ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 266

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 58
13 октомври 2015 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (EС) 2015/1828 на Съвета от 12 октомври 2015 година за изменение на Регламент (ЕС) № 36/2012 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Сирия

1

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2015/1829 на Комисията от 23 април 2015 година за допълване на Регламент (ЕС) № 1144/2014 на Европейския парламент и на Съвета за мерките за информиране и насърчаване, свързани със селскостопанските продукти, прилагани на вътрешния пазар и в трети държави

3

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2015/1830 на Комисията от 8 юли 2015 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2568/91 относно характеристиките на маслиновото масло и маслиновото масло от остатъчен материал и съответните методи за анализ

9

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1831 на Комисията от 7 октомври 2015 година за определяне на правила за прилагане на Регламент (ЕС) № 1144/2014 на Европейския парламент и на Съвета за мерките за информиране и насърчаване, свързани със селскостопанските продукти, прилагани на вътрешния пазар и в трети държави

14

 

*

Регламент (ЕС) 2015/1832 на Комисията от 12 октомври 2015 година за изменение на приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на употребата на еритритол (E 968) като овкусител в нискоенергийни напитки или ароматизирани напитки без добавена захар ( 1 )

27

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1833 на Комисията от 12 октомври 2015 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2568/91 относно характеристиките на маслиновото масло и маслиновото масло от остатъчен материал и съответните методи за анализ

29

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1834 на Комисията от 12 октомври 2015 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

53

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение (ОВППС) 2015/1835 на Съвета от 12 октомври 2015 година за определяне на статута, седалището и реда и условията за дейността на Европейската агенция по отбрана

55

 

*

Решение (ОВППС) 2015/1836 на Съвета от 12 октомври 2015 година за изменение на Решение 2013/255/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Сирия

75

 

*

Решение (ОВППС) 2015/1837 на Съвета от 12 октомври 2015 година относно подкрепата от страна на Съюза за дейностите на Подготвителната комисия на Организацията на Договора за всеобхватна забрана на ядрените опити (ОДВЗЯО) с оглед укрепване на капацитета ѝ за наблюдение и контрол и в рамките на изпълнението на Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение

83

 

*

Решение (ОВППС) 2015/1838 на Съвета от 12 октомври 2015 година за изменение на Решение 2013/391/ОВППС в подкрепа на практическото изпълнение на Резолюция 1540 (2004) на Съвета за сигурност на ООН относно неразпространението на оръжия за масово унищожение и средствата за доставянето им

96

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

13.10.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 266/1


РЕГЛАМЕНТ (EС) 2015/1828 НА СЪВЕТА

от 12 октомври 2015 година

за изменение на Регламент (ЕС) № 36/2012 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Сирия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 215 от него,

като взе предвид Решение 2013/255/ОВППС на Съвета от 31 май 2013 г. относно ограничителни мерки срещу Сирия (1),

като взе предвид съвместното предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) № 36/2012 на Съвета (2) се привеждат в действие повечето от мерките, предвидени в Решение 2013/255/ОВППС.

(2)

На 12 октомври 2015 г. Съветът прие Решение (ОВППС) 2015/1836 (3) за изменение на Решение 2013/255/ОВППС. Решение (ОВППС) 2015/1836 определя критериите за включване на лица, образувания и органи в списъците в приложения I и II от посоченото решение. Основанията за това включване в списъците са посочени в съображенията на Решение (ОВППС) 2015/1836 и Решение 2013/255/ОВППС.

(3)

Мерките за замразяване на активи попадат в приложното поле на Договора и поради това, по-специално с цел да се гарантира еднаквото им прилагане от страна на икономическите оператори във всички държави членки, за тяхното прилагане са необходими действия на равнището на Съюза.

(4)

Поради това Регламент (ЕС) № 36/2012 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕС) № 36/2012 се изменя както следва:

1)

В член 15 се добавят следните параграфи:

„1а.   Списъкът в приложение II включва и физически или юридически лица, образувания и органи, за които Съветът, в съответствие с член 28, параграф 2 от Решение 2013/255/ОВППС на Съвета (4), е установил, че попадат в една от следните категории:

а)

видни бизнесмени, извършващи дейност в Сирия;

б)

членове на семействата Асад и Махлуф;

в)

министри в сирийското правителство на власт след май 2011 г.;

г)

членове на сирийската армия със звание„полковник“ или с равностойно или по-високо звание на служба след май 2011 г.;

д)

членове на сирийските служби за сигурност и разузнаване на служба след май 2011 г.;

е)

членове на свързани с режима милиции;

ж)

лица, образувания, звена, агенции, органи или институции, които работят в сферата на разпространението на химически оръжия;

и физически или юридически лица и образувания, свързани с тях, за които не се прилага член 21 от настоящия регламент.

1б.   Лицата, образуванията и органите, принадлежащи към една от категориите, посочени в параграф 1а, не се включват или не остават в списъка на лицата, образуванията и органите в приложение II, ако има достатъчно информация, че не са или вече не са свързани с режима, или че не упражняват или вече не упражняват влияние върху него, или че не представляват реален риск от заобикаляне на ограничителните мерки.

(4)  Решение 2013/255/ОВППС на Съвета от 31 май 2013 г. относно ограничителни мерки срещу Сирия (ОВ L 147, 1.6.2013 г., стр. 14).“."

2)

Член 32, параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Съветът уведомява засегнатото лице, образувание или орган за решението си за включване в списъка, посочено в параграф 1 от настоящия член, включително за основанията за това, пряко, ако адресът е известен, или чрез публикуване на известие, за да се предостави възможност на това лице, образувание или орган да представи възражения. По-специално когато лице, образувание или орган са включени в списъка в приложение II на основание, че попада в една от категориите лица, образувания или органи, определени в член 15, параграф 1а, лицето, образуванието или органът може да представи доказателства и възражения, че макар и да попада в такава категория, то счита, че включването му в списъка не е обосновано.“

3)

Заглавието на приложение II се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ II

Списък на физическите и юридическите лица, образувания или органи, посочени в член 14, член 15, параграф 1, буква а) и член 15, параграф 1а“.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Люксембург на 12 октомври 2015 година.

За Съвета

Председател

F. MOGHERINI


(1)  ОВ L 147, 1.6.2013 г., стр. 14.

(2)  Регламент (ЕС) № 36/2012 на Съвета от 18 януари 2012 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Сирия и за отмяна на Регламент (ЕС) № 442/2011 (ОВ L 16, 19.1.2012 г., стр. 1).

(3)  Решение (ОВППС) 2015/1836 на Съвета от 12 октомври 2015 г. за изменение на Решение 2013/255/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Сирия (вж. стр. 75 от настоящия брой на Официален вестник).


13.10.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 266/3


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2015/1829 НА КОМИСИЯТА

от 23 април 2015 година

за допълване на Регламент (ЕС) № 1144/2014 на Европейския парламент и на Съвета за мерките за информиране и насърчаване, свързани със селскостопанските продукти, прилагани на вътрешния пазар и в трети държави

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1144/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2014 г. за мерките за информиране и насърчаване, свързани със селскостопанските продукти, прилагани на вътрешния пазар и в трети държави, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 3/2008 на Съвета (1), и по-специално член 7, параграф 2, член 11, параграф 1, член 13, параграф 1, втора алинея и член 15, параграф 8 от него,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 352/78, (ЕО) № 165/94, (ЕО) № 2799/98, (ЕО) № 814/2000, (ЕО) № 1290/2005 и (ЕО) № 485/2008 на Съвета (2), и по-специално член 64, параграф 6, буква а) и член 66, параграф 3, буква г) от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) № 1144/2014 бе отменен Регламент (ЕО) № 3/2008 на Съвета (3) и бяха установени нови правила, съгласно които мерките за информиране и насърчаване, свързани със селскостопанските продукти и някои храни, произведени на базата на селскостопански продукти, прилагани на вътрешния пазар или в трети държави, могат да бъдат финансирани изцяло или частично от бюджета на Съюза.

(2)

Правилата, установени в настоящия регламент, се отнасят предимно до обикновените програми, управлявани от държави членки. По отношение на многонационалните програми, управлявани пряко от Комисията, следва да се прилага Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета (4). Въпреки това изложените в член 1 от настоящия регламент условия, при които дадена предлагаща организация може да представи програма, следва да се прилагат както към многонационалните, така и към обикновените програми.

(3)

С член 7 от Регламент (ЕС) № 1144/2014 се установява списъкът на предлагащите организации. Необходимо е да се уточнят условията, при които всяка категория предлагаща организация може да представи предложение за програма за информиране и насърчаване, която да бъде съфинансирана от Съюза. С цел да се гарантира, че предлагащите организации са представителни за съответния сектор, е необходимо да се уточни нужното равнище на представителност. Когато е възможно, се предвижда да се прилага простото правило за представителство на мнозинството от сектора.

(4)

Съфинансираните от Съюза мерки за информиране и насърчаване следва да имат за цел отварянето на нови пазари в трети държави и да се предприемат от по-широк кръг организации. С цел да се засили конкуренцията и да се осигури възможно най-широк достъп до схемата на Съюза за насърчаване, следва да се установят правила, за да се гарантира, че дадена организация получава подпомагане по една и съща програма за насърчаване не повече от два пъти подред.

(5)

С цел избиране на прилагащи организации за обикновените програми предлагащите организации трябва да осигурят най-доброто съотношение между качество и цена. В хода на този процес те трябва да не допускат никакъв конфликт на интереси. Когато предлагащата организация е публичноправна организация по смисъла на член 2, параграф 1, точка 4 от Директива 2014/24/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (5), ще се прилагат правилата, предвидени в посочената директива и транспонирани в националното право.

(6)

Схемата на Съюза за насърчаване следва да допълва и подсилва схемите, управлявани от държавите членки, и да е насочена към послание на Съюза. В това отношение съфинансираните от Съюза мерки за информиране и насърчаване следва да демонстрират характерно за Съюза измерение, за което е необходимо да се определят необходимите критерии.

(7)

Досега в почти две трети от програмите, изпълнявани на вътрешния пазар, само държавата членка на произход е била цел на предлагащите организации. Освен това, при известни условия, произходът на продуктите може вече да бъде видим върху информационните и промоционалните материали. С цел да се осигури реална европейска добавена стойност, целевите пазари на съфинансираните от Съюза програми, изпълнявани на вътрешния пазар, следва да се разширят и да не се ограничават до държавата членка на произход на предлагащата организация, освен ако програмите отправят послание относно европейските схеми за качество или добрите практики на хранене в съответствие с публикуваната от Европейската комисия Бяла книга относно стратегия по отношение на храненето, наднорменото тегло и здравословните проблеми, свързани със затлъстяването (6).

(8)

С цел да се избегне припокриване с мерките за насърчаване, финансирани съгласно Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета (7), е необходимо да се изключат от финансиране по настоящия регламент програмите, които имат само местно въздействие, и да се отдаде предпочитание на програми, които ще имат значим обхват, по-специално на вътрешния пазар, по отношение на трансграничния обхват.

(9)

Съфинансираните от Съюза мерки за информиране и насърчаване не следва да са насочени към търговски марки или произход, а следва да отправят послание на Съюза. В това отношение мерките за информиране и насърчаване на вътрешния пазар, обхващащи схема, посочена в член 5, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1144/2014, следва да отправят послание относно характеристиките или гаранциите, осигурявани от тези схеми, имащи за цел по-специално да повишат осведомеността за схемите за качество на Съюза и тяхната разпознаваемост.

(10)

С цел информиране на потребителите следва да бъде уточнено, че всяка информация относно въздействието на даден продукт върху здравето трябва да почива на научно признати данни и да отговаря на изискванията на приложението към Регламент (ЕО) № 1924/2006 на Европейския парламент и на Съвета (8) или да бъде приета от компетентните национални органи в областта на общественото здравеопазване в държавата, в която се осъществяват операциите.

(11)

С оглед на специфичния характер на мерките за насърчаване, следва да бъдат определени правила относно допустимостта на разходите, извършени от бенефициера за изпълнението на дадена програма.

(12)

Обикновените програми следва да се финансират въз основа на Регламент (ЕС) № 1306/2013. Съгласно член 19, параграф 4 от Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014 на Комисията (9) таксите, свързани с обезпеченията, се поемат от страната, предоставяща обезпечението. Съгласно член 126, параграф 3, втора алинея, буква а) от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012, който следва да се прилага по отношение на многонационалните програми, разходите, свързани с гаранцията за предварителното финансиране, представена от бенефициера на безвъзмездните средства, следва да се считат за допустими за финансиране от Съюза. С цел да се гарантира равно третиране на двата вида програми — обикновени и многонационални, които могат да бъдат представяни от едни и същи предлагащи организации, следва да се предостави дерогация от член 19, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 907/2014 и да се разреши разходите за обезпеченията да бъдат допустими за финансиране от Съюза.

(13)

С цел ефективна защита на финансовите интереси на Съюза следва да се приемат подходящи мерки за борба с измамите и грубата небрежност. За тази цел следва да бъдат създадени административни санкции, съобразени с принципите на ефективност, възпиращо действие и пропорционалност. Административните санкции по настоящия регламент следва да се смятат за достатъчни за възпиране на умишленото неспазване.

(14)

От съображения за яснота и правна сигурност Регламент (ЕО) № 501/2008 на Комисията (10) за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 3/2008 следва да бъде отменен. Той обаче следва да продължи да се прилага по отношение на програмите, които са били избрани съгласно неговите разпоредби,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Условия, при които дадена предлагаща организация може да представи обикновена или многонационална програма

1.   Предлагащите организации, посочени в член 7, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1144/2014, могат да представят предложение за програма за информиране и насърчаване, при условие че са представителни за съответния сектор или сектори, както следва:

а)

браншова или междубраншова организация, установена в държава членка или на равнището на Съюза, посочена съответно в член 7, параграф 1, буква а) и буква б) от Регламент (ЕС) № 1144/2014, се смята за представителна за сектора, за който се отнася програмата:

i)

когато представлява най-малко 50 % като дял от броя на производителите или 50 % от обема или стойността на предлаганата на пазара продукция от съответния продукт или продукти или съответния сектор в съответната държава членка или на равнището на Съюза, или

ii)

когато е междубраншова организация, призната от държавата членка в съответствие с член 158 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета (11) или член 16 от Регламент (ЕС) № 1379/2013 на Европейския парламент и на Съвета (12);

б)

група, определена в член 3, точка 2 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (13) и посочена в член 7, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 1144/2014, се смята за представителна за наименование, което е защитено съгласно Регламент (ЕС) № 1151/2012 и е обхванато от програмата, когато представлява най-малко 50 % от обема или стойността на предлаганата на пазара продукция от продукта или продуктите, чието наименование е защитено;

в)

организация на производители или асоциация на организации на производители, посочена в член 7, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 1144/2014, се смята за представителна за продукта или продуктите или за сектора, за който се отнася програмата, когато е призната от държавата членка в съответствие с член 154 или 156 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 или с член 14 от Регламент (ЕС) № 1379/2013;

г)

с изключение на програмите, изпълнявани след загуба на доверието на потребителите, орган на хранително-вкусовия сектор, посочен в член 7, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) № 1144/2014, е представителен за сектора или секторите, за които се отнася програмата, чрез присъствието на представители на този продукт или продукти или на този сектор сред неговите членове.

2.   Чрез дерогация от параграф 1, буква а), подточка i) и параграф 1, буква б), могат да бъдат приети по-ниски прагове, ако в представеното предложение предлагащата организация докаже наличието на специални обстоятелства, включително доказателства относно структурата на пазара, които биха обосновали третирането на предлагащата организация като представителна за съответния продукт или продукти или за съответния сектор.

3.   Предлагащата организация трябва да разполага с необходимите технически, финансови и професионални ресурси за ефективно изпълнение на програмата.

4.   Дадена предлагаща организация получава подпомагане по програми за информиране и насърчаване за един и същ продукт или схема, изпълнявани на един и същ географски пазар, не повече от два пъти подред.

Член 2

Избор на прилагащи организации за обикновените програми

1.   Предлагащите организации трябва да избират прилагащи организации за обикновените програми, като осигурят най-доброто съотношение между качество и цена. В хода на този процес те трябва да вземат всички мерки за недопускане на ситуации, при които безпристрастното и обективно изпълнение на програмата е опорочено по причини, свързани с икономически интерес, политическа или национална принадлежност, семейни или емоционални връзки или всякакъв друг общ интерес („конфликт на интереси“).

2.   Когато предлагащата организация е публичноправна организация по смисъла на член 2, параграф 1, точка 4 от Директива 2014/24/ЕС, тя трябва да избира прилагащи организации за обикновените програми в съответствие с националното законодателство, транспониращо посочената директива.

Член 3

Допустимост на обикновените програми

1.   За да бъдат допустими, обикновените програми трябва:

а)

да спазват правото на ЕС за съответните продукти и тяхното предлагане на пазара;

б)

да имат значим обхват, по-специално по отношение на тяхното предвиждано измеримо трансгранично въздействие. На вътрешния пазар това означава дадена програма да се изпълнява в поне две държави членки със съгласуван дял от заделения бюджет, по-специално като се отчита размерът на пазара във всяка от съответните държави членки, или да се изпълнява в една държава членка, ако тази държава членка е различна от държавата членка на произход на предлагащата организация или организации. Това изискване не се прилага по отношение на програми, предаващи послание, което се отнася до схемите за качество на Съюза, посочени в член 5, параграф 4, букви а), б) и в) от Регламент (ЕС) № 1144/2014, и по отношение на програми, предаващи послание, което се отнася до добрите практики на хранене;

в)

да имат съюзно измерение, както по отношение на съдържанието на посланието, така и по отношение на въздействието, по-специално да информират относно европейските производствени стандарти, качеството и безопасността на европейските хранителни продукти и европейските практики и култура на хранене, да подобряват репутацията на европейските продукти на вътрешния пазар и на международните пазари, да повишават осведомеността за европейските продукти и лога сред широката общественост и в търговските предприятия. По-специално по отношение на програма, изпълнявана на вътрешния пазар и обхващаща една и повече схеми, посочени в член 5, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1144/2014, това означава съдържащото се в нея главно послание на Съюза да е насочено към тази схема или тези схеми. Когато в тази програма един или няколко продукта илюстрират тази схема или тези схеми, продуктът или продуктите трябва да присъстват като второстепенно послание спрямо главното послание на Съюза.

2.   Освен това, ако посланието, което отправя дадена програма, е свързано с информация относно въздействието върху здравето, това послание трябва:

а)

на вътрешния пазар — да отговаря на изискванията на приложението към Регламент (ЕО) № 1924/2006 или да бъде прието от националния орган в областта на общественото здравеопазване в държавата членка, в която се осъществяват операциите;

б)

в трети държави — да бъде прието от националния орган в областта на общественото здравеопазване в държавата, в която се осъществяват операциите.

Член 4

Разходи за обикновените програми, допустими за финансиране от Съюза

1.   Допустими за финансиране от Съюза разходи са разходите, които отговарят на всички изброени по-долу критерии:

а)

разходите са реално извършени от предлагащата организация през периода на изпълнението на програмата, с изключение на разходите във връзка с окончателните отчети и оценката;

б)

разходите са посочени в прогнозния общ бюджет за програмата;

в)

разходите са необходими за изпълнението на програмата, подлежаща на съфинансиране;

г)

разходите могат да бъдат установени и проверени, по-специално като се записват в счетоводната документация на предлагащата организация и се определят съгласно приложимите счетоводни стандарти на държавата членка, в която е установена предлагащата организация;

д)

разходите отговарят на разпоредбите на приложимото данъчно и социално законодателство;

е)

разходите са приемливи, обосновани и отговарят на принципа на добро финансово управление, по-специално от гледна точка на икономичността и ефикасността.

2.   В поканите за представяне на предложения, посочени в член 8, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1144/2014, се посочват категориите разходи, считани за допустими за финансиране от Съюза.

Въпреки това са допустими следните категории разходи:

а)

чрез дерогация от член 19, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 907/2014 — разходите, свързани с предварителното обезпечение, предоставено от банка или финансова институция и внесено от предлагащата организация, когато това обезпечение се изисква в съответствие с член 15, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 1144/2014;

б)

разходите за външни одити, когато такива одити се изискват в подкрепа на исканията за плащане;

в)

разходите за персонал, ограничени до заплатите, социалноосигурителните вноски и другите разходи, включени в трудовите възнаграждения на персонала, работещ по изпълнението на програмата, произтичащи от приложимото национално законодателство или от трудовия договор, разходите за физически лица, работещи по пряко сключен с предлагащата организация договор, който не е трудов договор, или командировани от трета страна срещу възнаграждение;

г)

данъкът върху добавената стойност („ДДС“), когато не е възстановим по приложимото национално законодателство за ДДС и е платен от бенефициер, различен от данъчно незадължено лице, както е определено в член 13, параграф 1, първа алинея от Директива 2006/112/ЕО на Съвета (14);

д)

разходите за проучвания, проведени от независим и квалифициран външен орган с цел оценка на резултатите от мерките за информиране и насърчаване, посочени в член 15, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1144/2014.

3.   Косвените допустими разходи се определят чрез прилагането на единна ставка в размер на 4 % от общите допустими преки разходи за персонал на предлагащата организация.

Член 5

Административни санкции във връзка с обикновените програми

1.   В случай на нередности, на предлагащата организация се налага административна санкция, състояща се в заплащане на двойния размер на разликата между първоначално изплатената или поискана сума и реално дължимата сума.

2.   В случай на сериозно нарушение, по-специално повторно допускане на нередностите, посочени в параграф 1, или когато е установено, че предлагащата организация е допуснала тежко нарушение на задълженията си при процедурата за подбор на програмите или тяхното осъществяване, предлагащата организация се изключва от правото да участва в мерките за информиране и насърчаване за срок от три години от датата на установяване на нарушението.

Член 6

Отмяна

Регламент (ЕО) № 501/2008 се отменя. Той обаче продължава да се прилага по отношение на програмите, одобрени в съответствие с неговите разпоредби преди 1 декември 2015 г.

Член 7

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 декември 2015 г. по отношение на предложенията за програми, представени от 1 декември 2015 г. нататък.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 23 април 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 317, 4.11.2014 г., стр. 56.

(2)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 549.

(3)  Регламент (ЕО) № 3/2008 на Съвета от 17 декември 2007 г. относно действията за информиране и насърчаване, свързани със селскостопанските продукти на вътрешния пазар и в трети страни (ОВ L 3, 5.1.2008 г., стр. 1).

(4)  Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета (ОВ L 298, 26.10.2012 г., стр. 1).

(5)  Директива 2014/24/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за обществените поръчки и за отмяна на Директива 2004/18/ЕО (ОВ L 94, 28.3.2014 г., стр. 65). Директива 2004/18/ЕО се отменя, считано от 18 април 2016 г.

(6)  COM(2007)279 окончателен, 30.5.2007 г.

(7)  Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 487).

(8)  Регламент (ЕО) № 1924/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. относно хранителни и здравни претенции за храните (ОВ L 404, 30.12.2006 г., стр. 9).

(9)  Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014 на Комисията от 11 март 2014 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с разплащателните агенции и други органи, финансовото управление, уравняването на сметки, обезпеченията и използването на еврото (ОВ L 255, 28.8.2014 г., стр. 18).

(10)  Регламент (ЕО) № 501/2008 на Комисията от 5 юни 2008 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 3/2008 на Съвета относно действията за информиране и насърчаване, свързани със селскостопанските продукти на вътрешния пазар и в трети страни (ОВ L 147, 6.6.2008 г., стр. 3).

(11)  Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671).

(12)  Регламент (ЕС) № 1379/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. относно общата организация на пазарите на продукти от риболов и аквакултури, за изменение на регламенти (ЕО) № 1184/2006 и (ЕО) № 1224/2009 на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 1).

(13)  Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1).

(14)  Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 г. относно общата система на данъка върху добавената стойност (ОВ L 347, 11.12.2006 г., стр. 1).


13.10.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 266/9


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2015/1830 НА КОМИСИЯТА

от 8 юли 2015 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 2568/91 относно характеристиките на маслиновото масло и маслиновото масло от остатъчен материал и съответните методи за анализ

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (1), и по-специално член 75, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕИО) № 2568/91 на Комисията (2) се определят физичните, химичните и органолептичните характеристики на маслиновото масло и маслиновото масло от остатъчен материал, както и методите за оценка на тези характеристики. Тези методи и граничните стойности, отнасящи се до характеристиките на маслото, се актуализират редовно, като се вземат предвид както мненията на експертите в областта на химията, така и дейностите, проведени в рамките на Международния съвет за маслиновите продукти (МСМП).

(2)

С цел да се осигури изпълнението, на равнището на Съюза, на най-новите международни стандарти, установени от МСМП, стойностите на долната граница за линолова киселина, предвидени в бележка към втората таблица в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2568/91, следва да бъдат коригирани. Освен това позоваването на 2015 г. в графика за постепенното намаляване на границата за етилови естери на мастни киселини за необработено маслиново масло „extra virgin“, определен в посоченото приложение, следва да се замени с позоваване на 2016 г.

(3)

Методът за откриване на чужди растителни масла в маслиновите масла, определен в приложение XXa към Регламент (ЕИО) № 2568/91, вече не се използва. Поради това следва да бъде заличена бележка към първата таблица в приложение I към посочения регламент, в която се съдържа позоваване към посочения метод.

(4)

Поради това Регламент (ЕИО) № 2568/91 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕИО) № 2568/91 се заменя с текста на приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 8 юли 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  Регламент (ЕИО) № 2568/91 на Комисията от 11 юли 1991 г. относно характеристиките на маслиновото масло и маслиновото масло от остатъчен материал и съответните методи за анализ (ОВ L 248, 5.9.1991 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ I

ХАРАКТЕРИСТИКИ НА КАТЕГОРИИТЕ МАСЛИНОВО МАСЛО

Категория

Етилови естери на мастни киселини (FAEEs) (*)

Киселинност

(%) (*)

Пероксидно число

mEq O2/kg (*)

Восъци

mg/kg (**)

2-глицерилмонопалмитат

(%)

Стигмастадиени

mg/kg (1)

Разлика: ECN42 (ВЕТХ) и ECN42

(теоретично изчисление)

K232 (*)

K268 или K270 (*)

Делта-K (*)

Органолептична оценка

Медианен дефект (Md) (*)

Органолептична оценка

Медиана на признака „плодов аромат“ (Mf) (*)

1.

Необработено маслиново масло „Extra virgin“

FAEEs ≤ 40 mg/kg (2013-2014 стопанска година) (2)

FAEEs ≤ 35 mg/kg (2014-2016 стопанска година)

FAEEs ≤ 30 mg/kg (след 2016 стопанска година)

≤ 0,8

≤ 20

C42 + C44 + C46 ≤ 150

≤ 0,9, ако сумарният процент палмитинова киселина ≤ 14 %

≤ 0,05

≤ |0,2|

≤ 2,50

≤ 0,22

≤ 0,01

Md = 0

Mf > 0

≤ 1,0, ако сумарният процент палмитинова киселина > 14 %

2.

Необработено маслиново масло „Virgin“

≤ 2,0

≤ 20

C42 + C44 + C46 ≤ 150

≤ 0,9, ако сумарният процент палмитинова киселина ≤ 14 %

≤ 0,05

≤ |0,2|

≤ 2,60

≤ 0,25

≤ 0,01

Md ≤ 3,5

Mf > 0

≤ 1,0, ако сумарният процент палмитинова киселина > 14 %

3.

Маслиново масло за осветление

> 2,0

C40 + C42 + C44 + C46 ≤ 300 (3)

≤ 0,9, ако сумарният процент палмитинова киселина ≤ 14 %

≤ 0,50

≤ |0,3|

Md > 3,5 (4)

≤ 1,1, ако сумарният процент палмитинова киселина > 14 %

4.

Рафинирано маслиново масло

≤ 0,3

≤ 5

C40 + C42 + C44 + C46 ≤ 350

≤ 0,9, ако сумарният процент палмитинова киселина ≤ 14 %

≤ |0,3|

≤ 1,10

≤ 0,16

≤ 1,1, ако сумарният процент палмитинова киселина > 14 %

5.

Необработено маслиново масло, съставено от рафинирано маслиново масло и маслиново масло „Virgin“

≤ 1,0

≤ 15

C40 + C42 + C44 + C46 ≤ 350

≤ 0,9, ако сумарният процент палмитинова киселина ≤ 14 %

≤ |0,3|

≤ 0,90

≤ 0,15

≤ 1,0, ако сумарният процент палмитинова киселина > 14 %

6.

Нерафинирано масло от остатъчен материал

C40 + C42 + C44 + C46 > 350 (5)

≤ 1,4

≤ |0,6|

7.

Рафинирано масло от остатъчен материал

≤ 0,3

≤ 5

C40 + C42 + C44 + C46 > 350

≤ 1,4

≤ |0,5|

≤ 2,00

≤ 0,20

8.

Маслиново масло от остатъчен материал

≤ 1,0

≤ 15

C40 + C42 + C44 + C46 > 350

≤ 1,2

≤ |0,5|

≤ 1,70

≤ 0,18


Категория

Съдържание на мастни киселини (6)

Общо количество транс-олеинови изомери

(%)

Общо количество транс-линолови + транс-линоленови изомери

(%)

Компонентен състав на стероли

Общо стероли

(mg/kg)

Еритродиол и уваол

(%) (**)

Миристинова

(%)

Линоленова

(%)

Арахинова

(%)

Ейкозенова

(%)

Бехенова

(%)

Лигноцеринова

(%)

Холестерол

(%)

Брасикастерол

(%)

Кампестерол (7)

(%)

Стигмастерол

(%)

Привиден βситостерол (8)

(%) (**)

Делта-7-стигмастенол (7)

(%)

1.

Необработено маслиново масло „Extra virgin“

≤ 0,03

≤ 1,00

≤ 0,60

≤ 0,40

≤ 0,20

≤ 0,20

≤ 0,05

≤ 0,05

≤ 0,5

≤ 0,1

≤ 4,0

< Камп.

≥ 93,0

≤ 0,5

≥ 1 000

≤ 4,5

2.

Необработено маслиново масло „Virgin“

≤ 0,03

≤ 1,00

≤ 0,60

≤ 0,40

≤ 0,20

≤ 0,20

≤ 0,05

≤ 0,05

≤ 0,5

≤ 0,1

≤ 4,0

< Камп.

≥ 93,0

≤ 0,5

≥ 1 000

≤ 4,5

3.

Маслиново масло за осветление

≤ 0,03

≤ 1,00

≤ 0,60

≤ 0,40

≤ 0,20

≤ 0,20

≤ 0,10

≤ 0,10

≤ 0,5

≤ 0,1

≤ 4,0

≥ 93,0

≤ 0,5

≥ 1 000

≤ 4,5 (9)

4.

Рафинирано маслиново масло

≤ 0,03

≤ 1,00

≤ 0,60

≤ 0,40

≤ 0,20

≤ 0,20

≤ 0,20

≤ 0,30

≤ 0,5

≤ 0,1

≤ 4,0

< Камп.

≥ 93,0

≤ 0,5

≥ 1 000

≤ 4,5

5.

Маслиново масло, съставено от рафинирано маслиново масло и необработено маслиново масло „Virgin“

≤ 0,03

≤ 1,00

≤ 0,60

≤ 0,40

≤ 0,20

≤ 0,20

≤ 0,20

≤ 0,30

≤ 0,5

≤ 0,1

≤ 4,0

< Камп.

≥ 93,0

≤ 0,5

≥ 1 000

≤ 4,5

6.

Нерафинирано масло от остатъчен материал

≤ 0,03

≤ 1,00

≤ 0,60

≤ 0,40

≤ 0,30

≤ 0,20

≤ 0,20

≤ 0,10

≤ 0,5

≤ 0,2

≤ 4,0

≥ 93,0

≤ 0,5

≥ 2 500

> 4,5 (10)

7.

Рафинирано масло от остатъчен материал

≤ 0,03

≤ 1,00

≤ 0,60

≤ 0,40

≤ 0,30

≤ 0,20

≤ 0,40

≤ 0,35

≤ 0,5

≤ 0,2

≤ 4,0

< Камп.

≥ 93,0

≤ 0,5

≥ 1 800

> 4,5

8.

Маслиново масло от остатъчен материал

≤ 0,03

≤ 1,00

≤ 0,60

≤ 0,40

≤ 0,30

≤ 0,20

≤ 0,40

≤ 0,35

≤ 0,5

≤ 0,2

≤ 4,0

< Камп.

≥ 93,0

≤ 0,5

≥ 1 600

> 4,5

Забележки:

а)

Резултатите от анализите трябва да бъдат изразени с толкова знака след десетичната запетая, с колкото се дава всяка една характеристика. Последната цифра трябва да бъде увеличена с една единица, ако следващата цифра е по-голяма от 4.

б)

Ако дори само една характеристика не отговаря на посочените стойности, категорията на маслото може да бъде променена или то да бъде обявено за нечисто за целите на настоящия регламент.

в)

Ако дадена характеристика, която се отнася за качеството на маслото, е обозначена със звездичка (*), това означава, че: — за маслиновото масло за осветление — може и двете относими граници да бъдат едновременно различни от посочените стойности; за необработените маслинови масла „Virgin“ — ако поне една от тези граници е различна от посочените стойности, категорията на растителното масло се променя независимо от това, че то все още се класифицира в някоя от категориите необработени маслинови масла „Virgin“.

г)

Ако дадена характеристика е обозначена с две звездички (**), това означава, че може двете съответни граници за всички видове маслиново масло от остатъчен материал да бъдат едновременно различни от посочените стойности.

Допълнение

СХЕМА НА РЕШЕНИЯТА

Схема на решенията по отношение на кампестерола за необработено маслиново масло „Virgin“ и необработено маслиново масло „Extra virgin“:

Image

Другите параметри трябва да са в границите, определени в настоящия регламент.

Схема на решенията по отношение на делта-7-стигмастенола за:

необработено маслиново масло „Extra virgin“ и необработено маслиново масло „Virgin“

Image

Другите параметри трябва да са в границите, определени в настоящия регламент.

маслинови масла от остатъчен материал (нерафинирани и рафинирани)

Image


(1)  Общо количество на изомерите, които могат (или не могат) да бъдат отделени чрез капилярна колона.

(2)  Граничната стойност се отнася за маслиновите масла, произведени от 1 март 2014 г. нататък

(3)  Маслата със съдържание на восъци между 300 mg/kg и 350 mg/kg се считат за маслиново масло за осветление, ако общото съдържание на алифатни алкохоли е ≤ 350 mg/kg или ако процентното съдържание на еритродиол и уваол е ≤ 3,5 %.

(4)  Медианният дефект е по-малък или равен на 3,5, а медианата на признака „плодов аромат“ е равна на 0.

(5)  Маслата със съдържание на восъци между 300 mg/kg и 350 mg/kg се считат за нерафинирано маслиново масло от остатъчен материал, ако общото съдържание на алифатни алкохоли е над 350 mg/kg и ако процентното съдържание на еритродиол и уваол е над 3,5 %.

(6)  Съдържание на други мастни киселини (%): палмитинова: 7,50-20,00; палмитоолеинова: 0,30-3,50; хептадеканова: ≤ 0,30; хептадеценова: ≤ 0,30; стеаринова: 0,50-5,00; олеинова: 55,00-83,00; линолова: 2,50-21,00.

(7)  Вж. допълнението към настоящото приложение.

(8)  Привиден β-ситостерол: Делта-5,23-стигмастадиенол + клеростерол + бета-ситостерол + ситостанол + делта-5-авенастерол + делта-5,24-стигмастадиенол.

(9)  Маслата със съдържание на восъци между 300 mg/kg и 350 mg/kg се считат за маслиново масло за осветление, ако общото съдържание на алифатни алкохоли е ≤ 350 mg/kg или ако процентното съдържание на еритродиол и уваол е ≤ 3,5 %.

(10)  Маслата със съдържание на восъци между 300 mg/kg и 350 mg/kg се считат за нерафинирано маслиново масло от остатъчен материал, ако общото съдържание на алифатни алкохоли е над 350 mg/kg или ако процентното съдържание на еритродиол и уваол е над 3,5 %.


13.10.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 266/14


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/1831 НА КОМИСИЯТА

от 7 октомври 2015 година

за определяне на правила за прилагане на Регламент (ЕС) № 1144/2014 на Европейския парламент и на Съвета за мерките за информиране и насърчаване, свързани със селскостопанските продукти, прилагани на вътрешния пазар и в трети държави

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1144/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2014 г. за мерките за информиране и насърчаване, свързани със селскостопанските продукти, прилагани на вътрешния пазар и в трети държави, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 3/2008 на Съвета (1), и по-специално член 4, параграф 3, член 13, параграф 2, втора алинея, член 14, параграф 1, втора алинея и член 25 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) № 1144/2014 бе отменен Регламент (ЕО) № 3/2008 на Съвета (2) и бяха определени нови правила относно мерките за информиране и насърчаване, свързани със селскостопанските продукти и прилагани на вътрешния пазар и в трети държави. С него също така се предоставят правомощия на Комисията да приема делегирани актове и актове за изпълнение в тази връзка. С цел да се гарантира, че новата правна рамка функционира гладко и се прилага по еднакъв начин, някои правила трябва да бъдат приети посредством такива актове. Тези актове следва да заменят Регламент (ЕО) № 501/2008 на Комисията (3), който се отменя с Делегиран регламент (ЕС) 2015/1829 на Комисията (4).

(2)

Мерките за информиране и насърчаване следва да не са насочени към произхода. Въпреки това, по силата на член 4, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1144/2014 е възможно произходът на продуктите да се обозначава при определени условия. Следва да се определят правила, чрез които да се гарантира по-специално, че обозначаването на произхода не подкопава главното послание, което Съюзът влага в дадена програма.

(3)

С цел да се избегне всякакъв риск от объркване на целевата аудитория, що се отнася до разликата между обща кампания, при която се упоменава произходът, и кампания, при която се упоменават конкретни продукти със защитено географско указание, регистрирани съгласно схемите за качество на Съюза, упоменаването на произхода следва да е ограничено само до националния произход. При все това, като се има предвид списъкът на допустимите схеми, съдържащ се в член 5, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1144/2014, за тези конкретни схеми следва да е възможно произходът да се укаже по начин, различен от указването на националния произход. Освен това следва да е възможно да се обозначи наднационален произход, като например скандинавски, алпийски или средиземноморски, тъй като тези обозначения са общоизвестни в цяла Европа.

(4)

Мерките за информиране и насърчаване следва да не са насочени към търговски марки. Въпреки това, по силата на член 4, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1144/2014 е възможно търговските марки на продуктите да се обозначават при определени операции и при определени условия. Изобразяването на търговски марки следва да е ограничено до демонстрации и дегустации — дейности, специално насочени към увеличаване на продажбите, както и до съответните информационни и промоционални материали, които се излагат при такива специфични дейности. Следва да се определят правила, чрез които да се гарантира, че всяка търговска марка е видима в еднаква степен, а графичното ѝ представяне е в по-малък формат, отколкото представянето на главното послание на Съюза в рамките на кампанията. С цел да се запази характерът на мерките, който не е насочен към търговски марки, следва да се определят правила, чрез които да се гарантира, че — с изключение на надлежно обосновани обстоятелства — се изобразяват няколко търговски марки и че предназначената за търговски марки площ е ограничена до определен процент от информационната зона.

(5)

Регламент (ЕС) № 1144/2014 позволява на предлагащите организации да изпълняват някои части от своите програми. Следва да бъдат определени правила за прилагането на тези разпоредби.

(6)

Обикновените програми следва да се изпълняват при споделено управление между държавите членки и Съюза в съответствие с Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета (5), а многонационалните програми следва да се финансират съгласно правилата за пряко управление в съответствие с Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета (6). Тъй като една и съща предлагаща организация може да има както обикновени, така и многонационални програми, правилата за изпълнение на двата вида програми следва да се различават възможно най-малко. За тази цел обикновените програми следва да се подчиняват на правила, еквивалентни на разпоредбите на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 относно безвъзмездните средства, които се прилагат при многонационалните програми, като например отсъствието на изискване за предоставяне на обезпечение, с което се гарантира удовлетворителното изпълнение на договора.

(7)

Държавите членки отговарят за правилното изпълнение на обикновените програми, избрани от Комисията. Следва да се предвиди разпоредба за определянето на национални органи, които да отговарят за прилагането на настоящия регламент. За да се осигурят еднакви условия, следва да се определят правила относно сключването на договори за изпълнение на избраните обикновени програми. За тази цел Комисията следва да предостави на държавите членки образец на договор и следва да се определят разумни срокове за сключването на договори. С оглед на различните видове мерки, които е възможно да бъдат включени в дадена програма, следва да се предвиди известна гъвкавост по отношение на началната дата на изпълнение на програмата.

(8)

В интерес на доброто финансово управление предлагащите организации и прилагащите организации следва да са задължени да съхраняват документален архив и други разходооправдателни документи, необходими за доказване на правилното изпълнение на програмата и допустимостта на декларираните разходи за финансиране от Съюза.

(9)

Държавите членки следва да контролират изпълнението на обикновените програми в съответствие с Регламент (ЕС) № 1306/2013. Те следва да са задължени също така преди сключването на договор със съответната предлагаща организация да одобряват избраната прилагаща организация и да проверяват всяко заявление за плащане преди извършване на плащане. С изключение на заявленията за авансово плащане, всички заявления за плащане следва да включват финансов отчет, в който се декларират и описват допустимите разходи, направени от предлагащата организация, отчет за техническото изпълнение на програмата, а заявленията за плащане на остатъка — и доклад за оценка.

(10)

С цел да се опрости и намали административната тежест, продължителността на периодите, за които се отнасят междинните отчети и съответните заявления за плащане, следва да се определи на една година. Освен това, когато се иска плащане на суми с определен размер, следва да се представя сертификат за финансовите отчети, издаден от независим и квалифициран одитор. Сертификатът следва да предоставя на държавите членки доказателства по отношение на допустимостта на декларираните разходи.

(11)

С цел да се даде възможност на държавите членки да проверяват дали материалите, изготвени при изпълнението на дадена програма, са в съответствие с правото на Съюза, както е предвидено в член 14, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1144/2014, и по-специално — дали са приложени разпоредбите относно главното послание на Съюза, обозначаването на произхода и изобразяването на търговски марки, следва да се въведе задължение използваните материали, включително визуалните материали, да се представят на държавата членка.

(12)

С цел да се осигурят оборотни средства на предлагащите организации, следва да се определят условията за авансово плащане. За да се защитят ефективно финансовите интереси на Съюза, авансовото плащане следва да е обвързано с предоставянето на обезпечение. Това обезпечение следва да е в сила до плащането на остатъка, когато се уравнява авансовото плащане. Тъй като е възможно предлагащите организации, установени в държавите членки, които получават финансова помощ, да срещнат трудности при предоставянето на обезпечение за целия размер на средствата, които може да бъдат отпуснати авансово, следва да се въведе специална разпоредба, чрез която да им се даде възможност да получат авансовото плащане на два транша.

(13)

В интерес на доброто финансово управление следва да се въведе изискване авансовите и междинните плащания да са по-ниски от общото финансово участие на Съюза с определен предпазен марж.

(14)

Въз основа на натрупания опит следва да се определи съдържанието на проверките на място, които трябва да се извършват от държавите членки, и по-специално честотата, обхватът и мястото на извършването им. Поради това е целесъобразно да се изисква всяка програма да подлежи на минимум една проверка на място по време на изпълнението си. Като се имат предвид фактът, че информационните и промоционалните дейности се изпълняват по различно време и често са с ограничена продължителност, и фактът, че някои програми се изпълняват извън държавата членка на произход на предлагащата организация или извън Съюза, проверките на място следва да се извършват в помещенията на предлагащата организация и — ако е целесъобразно — в помещенията на прилагащата организация.

(15)

Лихвеният процент в случай на недължими плащания следва да е съобразен със съответния лихвен процент, който се прилага за многонационалните програми.

(16)

С цел да се направи оценка на ефективността и ефикасността на програмите за информиране и насърчаване, следва да се определят разпоредби, изискващи предлагащите организации и държавите членки да осъществяват подходящ мониторинг и оценка както на програмите, така и на цялостната ефективност на политиката за насърчаване.

(17)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Предмет

С настоящия регламент се определят правила за прилагане на Регламент (ЕС) № 1144/2014 по отношение на видимостта на обозначението на произхода и търговските марки при обикновените и многонационалните програми, както и правила, съгласно които на предлагаща организация може да бъде разрешено да изпълни някои части от обикновена програма.

С него се определят и специални правила за сключване на договори, управление, мониторинг и контрол на обикновените програми, както и система от показатели за оценка на въздействието на програмите за информиране и насърчаване.

ГЛАВА II

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ ЗА ОБИКНОВЕНИТЕ И МНОГОНАЦИОНАЛНИТЕ ПРОГРАМИ

РАЗДЕЛ 1

Видимост на обозначението на произхода

Член 2

Общи изисквания към обозначаването на произхода във всички информационни и промоционални материали

1.   Главното послание на програмата трябва да е послание на Съюза и да не акцентира върху конкретен произход.

2.   Обозначаването на произхода трябва да отговаря на следните кумулативни условия:

а)

да не представлява ограничение на свободното движение на селскостопански и хранителни продукти в разрез с член 34 от Договора за функционирането на Европейския съюз;

б)

да не насърчава потребителите да купуват местни стоки единствено въз основа на произхода им и да указва не толкова самия произход, колкото специфичните свойства на продукта; и

в)

да допълва главното послание на Съюза.

3.   Главното послание на Съюза в рамките на програмата не може да се измества на заден план от материали, свързани с произхода на продукта, като например изображения, цветове, символи или музика. Произходът се обозначава на място, различно от мястото, предназначено за главното послание на Съюза.

4.   Произходът се обозначава само върху визуалните информационни и промоционални материали. В аудиоматериалите произходът не се упоменава.

Член 3

Специфично обозначаване на произхода върху информационните и промоционалните материали съгласно член 4, параграф 2, букви а) и б) от Регламент (ЕС) № 1144/2014

1.   Обозначаването на произхода върху информационните и промоционалните материали съгласно член 4, параграф 2, букви а) и б) от Регламент (ЕС) № 1144/2014 се ограничава до националния произход, и по-конкретно — наименованието на държавата членка, или до общия наднационален произход. Обозначаването на произхода може да е експлицитно или имплицитно.

2.   Спазват се условията, определени в член 4, параграф 2, букви а) и б) от Регламент (ЕС) № 1144/2014, като се има предвид значимостта на текста или символа, включително изображенията и общото представяне, които се отнасят до произхода, в сравнение със значимостта на текста или символа, които се отнасят до главното послание на Съюза в рамките на програмата.

Член 4

Обозначаване на произхода върху информационните и промоционалните материали във връзка със схеми, допустими съгласно член 5, параграф 4, букви в) и г) от Регламент (ЕС) № 1144/2014

1.   В мерките за информиране и насърчаване, в които се упоменават схеми, допустими съгласно член 5, параграф 4, буква в) от Регламент (ЕС) № 1144/2014, наименованието на най-отдалечените региони може да се обозначи в съответните графични символи, ако са изпълнени условията, посочени в Делегиран регламент (ЕС) № 179/2014 (7), и в свързаните с тях визуални материали, ако отговарят на условията, посочени в член 4, параграф 2, букви а) и б) от Регламент (ЕС) № 1144/2014.

2.   Чрез дерогация от член 3, параграф 1, в мерките за информиране и насърчаване, в които се упоменават схеми, допустими съгласно член 5, параграф 4, буква г) от Регламент (ЕС) № 1144/2014 и съдържащи в наименованието си упоменаване на произход, този специфичен произход може да се обозначи, ако те отговарят на условията, посочени в член 4, параграф 2, букви а) и б) от Регламент (ЕС) № 1144/2014.

РАЗДЕЛ 2

Видимост на търговските марки

Член 5

Общи изисквания

1.   Под „търговски марки“, както са посочени в член 4 от Регламент (ЕС) № 1144/2014, се разбира марки съгласно определенията в членове 4 и 66 от Регламент (ЕО) № 207/2009 на Съвета (8) или в член 2 от Директива 2008/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (9).

2.   Търговските марки на насърчаваните продукти на предлагащите организации може да са визуално изобразени само по време на демонстрации или дегустации.

Прилагат се следните определения:

а)

„демонстрации“ означава всички начини за демонстриране на качествата на даден продукт или на дадена схема пред потенциални клиенти с цел те да бъдат насърчени да закупят продукта по време на панаири или на събития, организирани от предприятия за предприятия, както и на уебсайтове;

б)

„дегустации“ означава дейности, при които потенциалните клиенти може да дегустират даден продукт по време на панаири или на събития, организирани от предприятия за предприятия, както и в точки на продажба.

3.   Търговските марки може да са визуално изобразени и върху информационните и промоционалните материали, излагани или разпространявани по време на демонстрации и дегустации.

4.   Предлагащите организации, които изобразяват търговски марки, трябва да спазват следните условия:

а)

да обосноват в заявлението за програмата защо обозначаването на търговските марки е необходимо за постигане на целите на кампанията и да потвърдят, че изобразяването на търговски марки е ограничено до демонстрации и дегустации;

б)

да съхраняват доказателства, потвърждаващи, че всички членове на съответната предлагаща организация са получили равни възможности да изобразят своите търговски марки;

в)

да гарантират, че:

i)

търговските марки са изобразени заедно и са видими в еднаква степен на място, различно от мястото, предназначено за главното послание на Съюза;

ii)

изобразяването на търговските марки не отслабва главното послание на Съюза;

iii)

главното послание на Съюза не се измества на заден план от изображения, цветове, символи, свързани с търговската марка;

iv)

изобразяването на търговските марки е ограничено до визуални материали, с изключение на рекламни артикули и сувенири, във формат, който е по-малък от формата на главното послание на Съюза. В аудиоматериалите търговските марки не се упоменават.

Член 6

Специални изисквания

1.   По време на демонстрации и дегустации търговските марки може да се изобразяват само:

а)

заедно на транспарант, разположен на предната страна на пулта на щанда или на еквивалентна опора. Транспарантът може да заема не повече от 5 % от общата площ на предната страна на пулта на щанда или на еквивалентната опора; или

б)

поотделно на самостоятелни еднакви щандове, като всяка търговска марка се изобразява по неутрален и идентичен начин на предната страна на пулта на щанда или на еквивалентната опора. В такъв случай изображението на наименованието на търговската марка може да заема не повече от 5 % от общата площ на предната страна на пулта на щанда или на еквивалентната опора.

2.   На уебсайтове търговските марки може да се изобразяват само заедно, по един от следните два начина:

а)

на банер в долната част на уебстраницата, който може да заема не повече от 5 % от общата площ на уебстраницата, като изображението на всяка търговска марка трябва да е по-малко от емблемата на Съюза, която указва съфинансиране от страна на Съюза;

б)

на специална уебстраница, различна от началната страница, като всяка търговска марка се изобразява по неутрален и идентичен начин.

3.   При печатни материали, които се разпространяват по време на демонстрации и дегустации, търговските марки може да се изобразяват само заедно на един банер в долната част на страницата, който може да заема не повече от 5 % от общата площ на тази страница.

Член 7

Брой на изобразяваните търговски марки

1.   Изобразяват се минимум пет търговски марки.

2.   Чрез дерогация от параграф 1, по-малко от пет търговски марки може да се изобразяват, ако са изпълнени следните две условия:

а)

за продукта или схемата, които са предмет на програмата, в държавата членка на произход на предлагащата организация съществуват по-малко търговски марки;

б)

поради надлежно обосновани причини не е било възможно да се организира програма, която обхваща повече от един продукт или повече от една държава и позволява да бъдат изобразени повече търговски марки.

3.   Предлагащата организация надлежно обосновава изпълнението на условията по параграф 2 и представя всички необходими документи, включително доказателства, че е осъществила контакт с други предлагащи организации и им е предложила да създадат съвместно програма, която обхваща повече от един продукт или повече от една държава, както и причините, поради които такава програма не е била създадена.

4.   Когато се изобразяват по-малко от пет търговски марки, се прилагат правилата по член 6 и площта, определена за търговските марки, се намалява пропорционално.

Член 8

Обозначаване на схеми, допустими съгласно член 5, параграф 4, буква г) от Регламент (ЕС) № 1144/2014, които са регистрирани като марки

Когато програмата се отнася до схема, посочена в член 5, параграф 4, буква г) от Регламент (ЕС) № 1144/2014, членове 5, 6 и 7 не се прилагат за наименованията и графичните символи на схемите, които са регистрирани като марки.

ГЛАВА III

УПРАВЛЕНИЕ НА ОБИКНОВЕНИТЕ ПРОГРАМИ

РАЗДЕЛ 1

Изпълнение и финансиране на програмите

Член 9

Определяне на компетентните органи

Държавите членки определят компетентните национални органи, отговарящи за прилагането на настоящия регламент.

Те предоставят на Комисията имената и пълните данни на определените органи и я уведомяват за всяка настъпила промяна в тях.

Комисията оповестява тази информация на обществеността в подходяща форма.

Член 10

Сключване на договори

1.   След като Комисията приеме акт за изпълнение, предвиден в член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1144/2014, тя предава копия от избраните програми на съответните държави членки.

2.   Държавите членки незабавно информират съответните предлагащи организации дали заявленията им са приети.

3.   В срок от 90 календарни дни от уведомяването за акта на Комисията, предвиден в член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1144/2014, държавите членки сключват договори за изпълнение на програмите с избраните предлагащи организации, при условие че прилагащите организации по член 13 от посочения регламент са избрани в съответствие с процедурата по член 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/1829. След изтичане на този срок не може да се сключват договори без предварително разрешение от Комисията.

4.   Началната дата на изпълнение на програмата е първият ден от месеца, следващ датата на подписване на договора. Началната дата обаче може да бъде отложена с до 6 месеца, по-специално за да бъде съобразена със сезонния характер на продуктa, за който се отнася програмата, или с участието в конкретно мероприятие или конкретен панаир.

5.   Държавите членки използват образци на договори, предоставени им от Комисията.

6.   При необходимост държавите членки може да изменят някои условия в образците на договори, за да ги приведат в съответствие с националното си законодателство, ако това не засяга законодателството на Съюза.

Член 11

Изпълнение на програмите от предлагащите организации

Предлагащата организация може да изпълнява някои части от обикновена програма самостоятелно, ако са спазени следните условия:

а)

предлагащата организация разполага с минимум тригодишен опит в изпълнението на мерки за информиране и насърчаване; и

б)

предлагащата организация гарантира, че разходите за мярката, която тя планира да изпълни самостоятелно, не превишават обичайните пазарни цени.

Член 12

Задължения във връзка с информацията и документацията

1.   Предлагащите организации са длъжни да актуализират информацията и да уведомяват съответната държава членка за събития или обстоятелства, които биха могли да се отразят сериозно върху изпълнението на програмата или върху финансовите интереси на Съюза.

2.   Предлагащите организации и прилагащите организации са длъжни да съхраняват документален архив и други разходооправдателни документи, които доказват правилното изпълнение на програмата и разходите, декларирани като допустими, и по-специално следното:

а)

за действителни разходи: адекватен документален архив и други разходооправдателни документи с оглед доказване на декларираните разходи, като договори, договори с подизпълнители, фактури и счетоводни регистри. Практиките за определяне и анализ на разходите и процедурите за вътрешен контрол трябва да дават възможност за пряко равняване на декларираните суми, сумите, отразени в счетоводните отчети, и сумите, посочени в разходооправдателните документи.

Що се отнася до разходите за персонал, предлагащата организация и прилагащите организации са длъжни да водят отчетност за присъствие за броя декларирани часове. При отсъствие на надеждни документи за отработени часове по действието държавата членка има право да приеме алтернативен доказателствен материал за потвърждаване на броя декларирани часове, ако счете, че са налице достатъчно гаранции за неговата достоверност.

За лицата, заети изключително с работа по програмата, не се изисква да се съхраняват документи за отчетено време, а се изисква подписана декларация, потвърждаваща, че въпросните лица са работили изключително за изпълнение на действието;

б)

за разходи с единна ставка: адекватен документален архив и други разходооправдателни документи с оглед доказване на допустимостта на разходите, въз основа на които е изчислена единната ставка.

Член 13

Авансово плащане

1.   В срок от 30 дни от датата на подписване на договора, посочен в член 10, предлагащата организация може да представи на съответната държава членка заявление за авансово плащане, заедно с обезпечението, предвидено в параграф 2 от настоящия член.

2.   Авансовото плащане се извършва, при условие че предлагащата организация е депозирала в полза на държавата членка обезпечение в размер, равен на размера на авансовото плащане, в съответствие с глава IV от Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014 на Комисията (10).

3.   Авансовото плащане възлиза на не повече от 20 % от максималния размер на финансовото участие на Съюза, както е посочено в член 15 от Регламент (ЕС) № 1144/2014.

4.   Държавата членка извършва авансовото плащане или в срок от 30 дни от датата на получаване на обезпечението, предвидено в параграф 2, или в срок от 30 дни от датата, която е 10 дни преди началната дата на изпълнението на програмата, като се взима по-късната от двете дати.

5.   Авансовото плащане се уравнява при плащането на остатъка.

6.   Чрез дерогация от параграфи 1 и 5 от настоящия член предлагащите организации, установени в държави членки, които получават финансова помощ съгласно член 15, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1144/2014, може да подават заявления за авансово плащане на два транша. Заявителите, които решат да се възползват от тази възможност, подават заявление за плащане на първия транш от авансовото плащане в срока, предвиден в параграф 1 от настоящия член. Заявление за останалата част от авансовото плащане може да се подаде само след като бъде уравнен първият транш от авансовото плащане.

Член 14

Заявление за междинни плащания

1.   С изключение на последната година от изпълнението на програмата, заявленията за междинно плащане от финансовото участие на Съюза се подават от предлагащата организация до държавата членка в срок от 60 дни от датата, на която е приключила дадена година от изпълнението на програмата.

2.   Тези заявления обхващат допустимите разходи, направени през съответната година, и се придружават от междинен отчет, включващ периодичен финансов отчет и периодичен технически отчет.

3.   Периодичният финансов отчет, посочен в параграф 2, включва:

а)

финансов отчет от всяка предлагаща организация с подробна информация за допустимите разходи, включени в програмата, и декларация, удостоверяваща, че:

предоставената информация е пълна, надеждна и вярна,

декларираните разходи са допустими в съответствие с член 4 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/1829,

разходите могат да бъдат доказани с адекватен документален архив и разходооправдателни документи, които ще бъдат представени при поискване или в рамките на проверките, предвидени в настоящия регламент;

б)

сертификат за финансовите отчети, изготвен за съответната предлагаща организация от одобрен външен одитор, когато финансовото участие на Съюза в действителните разходи по програмата е равно на или по-голямо от 750 000 EUR и размерът на финансовото участие на Съюза в действителните разходи, поискан като междинно плащане, е равен на или по-голям от 325 000 EUR. Сертификатът предоставя доказателства за допустимостта на предложените разходи в съответствие с член 4 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/1829 и за спазването на задълженията, посочени в член 12, параграф 2 от настоящия регламент;

в)

копия на фактури и разходооправдателни документи, доказващи допустимостта на разходите, когато не се изисква сертификатът, посочен в буква б).

4.   Периодичният технически отчет, посочен в параграф 2, включва:

а)

копия от всички използвани материали и визуални материали, които все още не са изпратени на държавата членка;

б)

описание на дейностите, извършени през периода, за който се отнася междинното плащане, с посочване на предвидените в член 22 показатели за изпълнението и показатели за резултатите на програмата; и

в)

обосновка на евентуалните разлики между планираните в програмата дейности и очакваните изпълнение и резултати, от една страна, и реално извършените дейности или реално постигнатите изпълнение и резултати, от друга страна.

Член 15

Заявление за плащане на остатъка

1.   Заявлението за плащане на остатъка се подава от предлагащата организация до държавата членка в срок от 90 дни от датата на приключване на програмата, за която се отнася договорът, посочен в член 10.

2.   Заявлението се счита за допустимо, ако е придружено от окончателен междинен отчет, окончателен отчет и проучване за оценка на резултатите от мерките за информиране и насърчаване.

3.   Окончателният междинен отчет, посочен в параграф 2, обхваща последната година от изпълнението на програмата. Във финансовите си отчети предлагащите организации удостоверяват, че всички постъпления са декларирани.

4.   Окончателният отчет, посочен в параграф 2, включва:

а)

окончателен финансов отчет, съдържащ окончателен обобщен финансов отчет, изготвен от предлагащата организация, в който са консолидирани финансовите отчети за всички междинни плащания и са описани всички направени разходи;

б)

окончателен технически отчет, съдържащ:

i)

преглед на извършените дейности и на изпълнението и резултатите на програмата въз основа на показателите, посочени в член 22; и

ii)

резюме за публикуване.

5.   Проучването за оценка на резултатите от мерките за информиране и насърчаване, посочено в параграф 2, се извършва от независим външен орган. Този орган използва показателите, посочени в член 22.

Член 16

Плащания от държавата членка

1.   Общият размер на междинните плащания и авансовите плащания, посочени в членове 13 и 14, не може да надвишава 90 % от общия размер на финансовото участие на Съюза, посочено в член 15 от Регламент (ЕС) № 1144/2014.

2.   Държавата членка извършва плащанията, посочени в членове 14 и 15, в срок от 60 дни от получаването на заявлението за плащане, при условие че са извършени всички проверки съгласно настоящия регламент.

3.   Когато са необходими допълнителни административни проверки или проверки на място по членове 19 и 20, държавата членка може да удължи крайния срок, посочен в параграф 2, като уведоми предлагащата организация.

Член 17

Непризнаване на недопустими разходи и събиране на недължимо платени суми

1.   В момента на междинно плащане, окончателно плащане или след извършването на тези плащания държавите членки отхвърлят всички разходи, които са счетени за недопустими, по-конкретно в резултат на проверките, предвидени в настоящия регламент.

2.   Предлагащата организация възстановява недължимо платените суми в съответствие с глава III, раздел 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 908/2014 на Комисията (11).

Прилага се лихвеният процент, посочен в член 83, параграф 2, буква б) от Делегиран регламент (ЕС) № 1268/2012 на Комисията (12).

РАЗДЕЛ 2

Контрол върху изпълнението на програмите и уведомления от държавите членки

Член 18

Проверки на процедурата за избор на прилагащи организации

Преди подписването на договора, посочен в член 10, държавите членки проверяват дали прилагащите организации са били избрани в съответствие със състезателната процедура, предвидена в член 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/1829.

Член 19

Административни проверки на обикновените програми

1.   При административните проверки държавите членки систематично проверяват заявленията за плащане, и по-специално придружаващите ги отчети, както и допустимостта на разходите съгласно член 4 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/1829.

2.   Държавите членки изискват всякаква допълнителна информация, която се счита за необходима, и — ако е целесъобразно — извършват допълнителни проверки, по-специално когато:

а)

поисканите отчети не са представени или са непълни;

б)

административният преглед на сертификата за финансовите отчети не предоставя адекватни доказателства за допустимостта на разходите съгласно член 4 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/1829 и за спазването на задълженията, посочени в член 12, параграф 2 от настоящия регламент; или

в)

съществува съмнение относно допустимостта на разходите, декларирани във финансовите отчети.

Член 20

Проверки на място на обикновените програми

1.   Държавите членки подбират заявленията за плащане, които да бъдат проверени, въз основа на анализ на риска.

Подборът се извършва по начин, който гарантира, че всяка обикновена програма бива подложена на минимум една проверка на място по време на изпълнението ѝ между първото междинно плащане и плащането на остатъка.

2.   Проверките на място включват технически и счетоводни проверки в помещенията на предлагащата организация и — ако е целесъобразно — на прилагащата организация. Държавите членки проверяват дали:

а)

представените данни и документи са точни;

б)

разходите са декларирани в съответствие с член 4 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/1829 и член 12, параграф 2 от настоящия регламент;

в)

всички задължения, които са определени в договора, посочен в член 10, са изпълнени;

г)

членове 10 и 15 от Регламент (ЕС) № 1144/2014 са спазени.

Без да се засягат разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1848/2006 на Комисията (13), държавата членка уведомява във възможно най-кратък срок Комисията за всяка нередност, установена при проверките.

Проверките на място може да се ограничат до извадка, която обхваща минимум 30 % от допустимите разходи. Тази извадка трябва да бъде надеждна и представителна.

Когато се установи несъответствие, държавата членка проверява всички документи, свързани с декларираните разходи, или резултатите от извадката се екстраполират.

3.   Държавите членки изготвят доклад за всяка проверка на място. В доклада се посочват ясно обхватът и резултатите на извършените проверки.

Член 21

Уведомления до Комисията във връзка с обикновените програми

1.   За всички плащания, направени за обикновени програми, държавите членки представят на Комисията до 15 юли всяка година данни, които обхващат предходната календарна година и се отнасят до:

а)

финансовото изпълнение и показателите за изпълнението, посочени в член 22;

б)

въздействието на програмите, оценено въз основа на системата от показатели, посочена в член 22;

в)

резултатите от административните проверки и проверките на място, извършени в съответствие с членове 19 и 20.

2.   Уведомлението се подава по електронен път, като се използват предоставените от Комисията технически спецификации за пренос на данни.

ГЛАВА IV

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 22

Система от показатели за оценка на въздействието на програмите за информиране и насърчаване

1.   С настоящия регламент се установява обща рамка за оценка на въздействието на програмите за информиране и насърчаване, която се основава върху система от показатели. Тази система се състои от три набора от показатели за ефективност: показатели за изпълнението, показатели за резултатите и показатели за въздействието.

а)

Чрез показателите за изпълнението се измерва степента на изпълнение на дейностите, предвидени във всяка програма.

б)

Чрез показателите за резултатите се измерват преките и непосредствени резултати от дейностите.

в)

Чрез показателите за въздействието се измерват ползите, които надхвърлят непосредствените резултати.

2.   Във всяко предложение за програма за информиране и насърчаване, подадено от предлагащата организация до Комисията, се посочва конкретно кои показатели от всеки набор от показатели за ефективност ще се използват за оценка на въздействието на програмата. Предлагащата организация използва показателите, посочени в приложението, когато това е целесъобразно, или може да използва други показатели, ако може да докаже, че те са по-подходящи с оглед на характера на съответната програма.

Член 23

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 декември 2015 г. по отношение на предложенията за програми, представени от 1 декември 2015 г. нататък.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 7 октомври 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 317, 4.11.2014 г., стр. 56.

(2)  Регламент (ЕО) № 3/2008 на Съвета от 17 декември 2007 г. относно действията за информиране и насърчаване, свързани със селскостопанските продукти на вътрешния пазар и в трети страни (ОВ L 3, 5.1.2008 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕО) № 501/2008 на Комисията от 5 юни 2008 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 3/2008 на Съвета относно действията за информиране и насърчаване, свързани със селскостопанските продукти на вътрешния пазар и в трети страни (ОВ L 147, 6.6.2008 г., стр. 3).

(4)  Делегиран регламент (ЕС) 2015/1829 на Комисията от 23 април 2015 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 1144/2014 на Европейския парламент и на Съвета за мерките за информиране и насърчаване, свързани със селскостопанските продукти, прилагани на вътрешния пазар и в трети държави (вж. стр. 3 от настоящия брой на Официален вестник).

(5)  Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 352/78, (ЕО) № 165/94, (ЕО) № 2799/98, (ЕО) № 814/2000, (ЕО) № 1290/2005 и (ЕО) № 485/2008 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 549).

(6)  Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета (ОВ L 298, 26.10.2012 г., стр. 1).

(7)  Делегиран регламент (ЕС) № 179/2014 на Комисията от 6 ноември 2013 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 228/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регистъра на операторите, размера на помощта, предоставена за предлагането на продуктите на пазара извън региона, графичния символ, освобождаването от вносни мита за някои животни от рода на едрия рогат добитък и финансирането на определени специфични мерки за селското стопанство в най-отдалечените региони на Съюза (ОВ L 63, 4.3.2014 г., стр. 3).

(8)  Регламент (ЕО) № 207/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 г. относно марката на Общността (ОВ L 78, 24.3.2009 г., стр. 1).

(9)  Директива 2008/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2008 г. за сближаване на законодателствата на държавите членки относно марките (ОВ L 299, 8.11.2008 г., стр. 25).

(10)  Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014 на Комисията от 11 март 2014 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с разплащателните агенции и други органи, финансовото управление, уравняването на сметки, обезпеченията и използването на еврото (ОВ L 255, 28.8.2014 г., стр. 18).

(11)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 908/2014 на Комисията от 6 август 2014 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на разплащателните агенции и други органи, финансовото управление, уравняването на сметките, правилата за проверките, обезпеченията и прозрачността (ОВ L 255, 28.8.2014 г., стр. 59).

(12)  Делегиран регламент (ЕС) № 1268/2012 на Комисията от 29 октомври 2012 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза (ОВ L 362, 31.12.2012 г., стр. 1).

(13)  Регламент (ЕО) № 1848/2006 на Комисията от 14 декември 2006 г. относно нередностите и възстановяването на неправилно изплатени суми във връзка с финансирането на Общата селскостопанска политика и организацията на информационна система в тази област и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 595/91 на Съвета (ОВ L 355, 15.12.2006 г., стр. 56).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Списък на предвидените в член 22 показатели за оценка на въздействието на програмите за информиране и насърчаване

Системата от показатели във връзка с действията, предприемани от предлагащите организации в рамките на програмите за информиране и насърчаване, не отразява абсолютно всички фактори, които може да се намесят и да повлияят върху изпълнението, резултатите и въздействието на дадена оперативна програма. В този контекст информацията, предоставена от показателите, следва да се тълкува в светлината на качествената и количествената информация, свързана с други ключови фактори, които определят успеха или неуспеха при изпълнението на програмата.

1.

Показателите за изпълнението включват например:

брой на организираните мероприятия;

брой на излъчените радио- или телевизионни клипове или на публикуваните печатни или онлайн реклами;

брой на съобщенията за печата;

размер на целевата група, към която са насочени конкретните дейности (например, брой на специалистите, до които са изпратени рекламни материали);

брой на абонатите на бюлетини, които се разпространяват чрез електронна поща.

2.

Показателите за резултатите включват например:

брой на специалистите/експертите/вносителите/потребителите, участвали в мероприятията (като семинари, срещи, дегустации и др.);

брой на специалистите/експертите/вносителите/потребителите, до които са достигнали радио- или телевизионните клипове или печатните или онлайн рекламите;

брой на специалистите/експертите/вносителите/потребителите, участвали в мероприятията и осъществили контакт с организацията на производителите или с производителите;

брой на безплатните статии, които са публикувани в печата през периода, обхванат от информационната кампания;

брой на посетителите на уебсайта или на щракванията върху бутон „Харесва ми“ в съответния сайт на „Facebook“;

значимост на отзивите в медиите.

3.

Показателите за въздействието включват например:

тенденции в продажбите в сектора през годината, следваща кампаниите за насърчаване в региона, в който са осъществени тези кампании, в сравнение с предходната година и в сравнение с общите тенденции в продажбите на въпросния пазар;

тенденции в потреблението на продукта в дадената държава;

стойност и обем на износа на насърчавания продукт от Съюза;

промяна в пазарния дял на продуктите на Съюза;

тенденции в средната продажна цена на изнасяния продукт в държавата, в която е осъществена кампанията;

промяна в степента на разпознаване на графичните символи на схемите за качество на Съюза;

промяна в репутацията на качествените продукти на Съюза;

повишаване на осведомеността за характерните свойства/други качества на селскостопанските продукти на Съюза, както е предвидено в член 3, буква а) от Регламент (ЕС) № 1144/2014;

повишаване на доверието на потребителите в резултат на изпълнението на програмата;

възвръщаемост на инвестициите.


13.10.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 266/27


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2015/1832 НА КОМИСИЯТА

от 12 октомври 2015 година

за изменение на приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на употребата на еритритол (E 968) като овкусител в нискоенергийни напитки или ароматизирани напитки без добавена захар

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно добавките в храните (1), и по-специално член 10, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

С приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 се установява списък на Съюза на добавките, одобрени за употреба в храни, и условията за тяхната употреба.

(2)

Този списък може да се актуализира в съответствие с общата процедура, посочена в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1331/2008 на Европейския парламент и на Съвета (2), по инициатива на Комисията или при постъпване на заявление.

(3)

На 28 май 2014 г. бе подадено заявление за разрешаване на употребата на еритритол (E 968) като овкусител в ароматизирани напитки, категория храни 14.1.4 от приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008. Впоследствие заявлението бе предоставено на държавите членки съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 1331/2008.

(4)

Употребата на еритритол (E 968) има за цел да подобри вкусовия профил и усещането в устата при консумация на нискоенергийни напитки и напитки без добавена захар по такъв начин, че те да наподобяват по вкус продукти с нормално съдържание на захар. При ниски нива еритритолът действа като овкусител и спомага за смекчаване на нежеланите нюанси във вкуса и остатъчната сладост, свързани с използването на високо интензивни подсладители в тези напитки. Ползата за потребителите следователно би била по-вкусни нискоенергийни напитки или напитки без добавена захар.

(5)

През 2003 г. Научният комитет по храните стигна до заключението, че еритритол (E 968) е безопасен за използване в храните. В обхвата на даденото от Съюза одобрение за употреба на еритритол (E 968) все още не са включени напитките, тъй като в становището на Научния комитет по храните се посочва, че прагът на разхлабително действие може да бъде надвишен, особено при младите потребители, чрез поглъщане на еритритол в напитки.

(6)

На 12 февруари 2015 г. Европейският орган за безопасност на храните (наричан по-долу „Органът“) издаде становище (3) относно безопасността на предложеното разширяване на употребата на еритритол (E 968) като добавка в храните. Органът стигна до заключението, че еднократният прием на ударна доза (единичен случай на поглъщане) на еритритол чрез безалкохолни напитки при максимално ниво от 1,6 % не би могъл да породи опасения за разхлабващо действие. Органът основа своето заключение на данни, които включват оценка на експозицията, като се вземат предвид предложеното максимално ниво от 1,6 % еритритол в безалкохолни напитки, историята на употребата на еритритола, неговите характеристики на абсорбция и липсата на неблагоприятни констатации, в това число разхлабващо действие, вследствие на експозиция.

(7)

Поради тази причина е целесъобразно да се разреши употребата на еритритол (E 968) като овкусител в ароматизирани напитки, категория храни 14.1.4 от приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008, при максимално ниво от 1,6 %.

(8)

Поради това Регламент (ЕО) № 1333/2008 следва да бъде съответно изменен.

(9)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 12 октомври 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 16.

(2)  Регламент (ЕО) № 1331/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. за установяване на обща разрешителна процедура за добавките в храните, ензимите в храните и ароматизантите в храните (ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 1).

(3)  EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2015 г.; 13(3):4033.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 част Д се изменя, както следва:

а)

в категория храни 14.1.4: „Ароматизирани напитки“ вписването за група I „Добавки“ се изменя, както следва:

 

„Група I

Добавки

 

 

E 420, E 421, E 953, E 965, E 966 и E 967 не могат да се използват

E 968 не може да се използва, освен когато това е изрично предвидено в тази категория храни“

б)

в категория храни 14.1.4: „Ароматизирани напитки“ след вписването за E 962 се добавя следното вписване:

 

„E 968

Еритритол

16 000

 

Само нискоенергийни продукти или продукти без добавена захар, само като овкусител“


13.10.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 266/29


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/1833 НА КОМИСИЯТА

от 12 октомври 2015 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 2568/91 относно характеристиките на маслиновото масло и маслиновото масло от остатъчен материал и съответните методи за анализ

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (1), и по-специално член 91, първа алинея, буква г) и член 91, втора алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕИО) № 2568/91 на Комисията (2) се определят физико-химичните и органолептичните характеристики на маслиновото масло и маслиновото масло от остатъчен материал, както и методите за оценка на тези характеристики. Тези методи се актуализират редовно, като се отчитат както мненията на експертите в областта на химията, така и дейностите, провеждани в рамките на Международния съвет за маслиновото масло (наричан по-долу „МСММ“).

(2)

С цел да се осигури изпълнението, на равнището на Съюза, на най-новите международни стандарти, установени от МСММ, следва да се актуализират някои методи за анализ, определени в Регламент (ЕИО) № 2568/91.

(3)

Въз основа на опита изглежда, че методът за откриване на чужди растителни масла в маслиновите масла може да даде фалшиви положителни резултати. По тази причина позоваванията на метода следва да бъдат заличени.

(4)

Поради това Регламент (ЕИО) № 2568/91 следва да бъде съответно изменен.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕИО) № 2568/91 се изменя, както следва:

1)

Член 2, параграф 1 се изменя, както следва:

a)

първа алинея се изменя, както следва:

i)

буква ж) се заменя със следното:

„ж)

за определяне състава на мастните киселини се използва методът, описан в приложение Х;“;

ii)

буква л) се заменя със следното:

„л)

за определяне на съдържанието на алифатни и тритерпенови алкохоли се използва методът, описан в приложение XIX;“;

б)

втора алинея се заличава;

2)

Обобщението на приложенията се изменя, както следва:

a)

позоваванията на приложения X A и X Б, включително заглавията на тези приложения, се заменят със следното единствено позоваване:

„Приложение Х „Определяне на метилови естери на мастни киселини чрез газова хроматография“;

б)

в позоваването на приложение XIX заглавието се заменя със следното:

„Определяне на съдържанието на алифатни и тритерпенови алкохоли чрез капилярна газова хроматография“;

в)

позоваването на приложение XXa се заличава;

3)

Допълнение 1 към приложение Iб се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент;

4)

Приложение V се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент;

5)

Приложение IX се заменя с текста на приложение III към настоящия регламент;

6)

Приложения X A и X Б се заменят с текста в приложение IV към настоящия регламент;

7)

Приложение XII се изменя в съответствие с приложение V към настоящия регламент;

8)

Приложение XIX се изменя в съответствие с приложение VI към настоящия регламент;

9)

Приложение XXa се заличава.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 12 октомври 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  Регламент (ЕИО) № 2568/91 на Комисията от 11 юли 1991 г. относно характеристиките на маслиновото масло и маслиновото масло от остатъчен материал и съответните методи за анализ (ОВ L 248, 5.9.1991 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

В допълнение 1 към приложение Iб към Регламент (ЕИО) № 2568/91 таблицата на съответствието се изменя, както следва:

1)

редовете, отнасящи се за транс-изомерите на мастните киселини и съдържанието на мастни киселини се заменят със следното:

„—

Транс-изомери на мастните киселини

Приложение X

Определяне на метилови естери на мастни киселини чрез газова хроматография

Съдържание на мастни киселини

Приложение X

Определяне на метилови естери на мастни киселини чрез газова хроматография“

2)

редът, отнасящ се за алифатните алкохоли, се заменя със следното:

„—

Алифатни и тритерпенови алкохоли

Приложение ХIХ

Определяне на съдържанието на алифатни и тритерпенови алкохоли чрез капилярна газова хроматография“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

В приложение V към Регламент (ЕИО) № 2568/91 точка 6.2 се заменя със следния текст:

„6.2.

Изчислява се процентното съдържание на всеки отделен стерол чрез съотношението на площта на относимия пик спрямо общата площ на пиковете на стеролите:

Formula

където:

Ax

=

площта на пика на х;

ΣА

=

общата площ на пиковете на стеролите.“


ПРИЛОЖЕНИЕ III

„ПРИЛОЖЕНИЕ IX

СПЕКТРОФОТОМЕТРИЧНО ИЗСЛЕДВАНЕ В УЛТРАВИОЛЕТОВИЯ СПЕКТЪР

ПРЕДИСЛОВИЕ

Спектрофотометричното изследване в ултравиолетовия спектър може да осигури информация за качеството на дадена мазнина, състоянието ѝ на запазеност и промените, настъпили в нея при технологичните процеси. Абсорбцията при дължините на вълните, упоменати в метода, е вследствие на системи от конюгирани диени и триени, проявяващи се в резултат на процеси на окисляване и/или практики на рафиниране. Тези абсорбции са изразени като специфични екстинкцииFormula (екстинкцията на 1 % разтвор (w/v) на мазнината в упоменатия разтворител, в кювета 10 mm), обикновено обозначавани като К (наричан още „коефициент на екстинкция“).

1.   ОБХВАТ

Настоящото приложение описва процедурата за извършване на спектрофотометрично изследване на маслиново масло в ултравиолетовия спектър.

2.   ПРИНЦИП НА МЕТОДА

Проба се разтваря в нужния разтворител и абсорбцията на разтвора се определя при определени дължини на вълната срещу чистия разтворител.

Изчисляват се специфичните екстинкции при 232 nm и 268 nm в изооктан или при 232 nm и 270 nm в циклохексан за концентрация от 1 % w/v в кювета 10 mm.

3.   ОБОРУДВАНЕ

3.1.   Спектрофотометър, подходящ за извършване на измервания при ултравиолетови дължини на вълната (от 220 nm до 360 nm), с възможност за отчитане на отделните нанометрични единици. Препоръчва се редовна проверка на точността и възпроизводимостта на абсорбцията и скалите за дължина на вълната, както и за разсеяна светлина.

3.1.1.   Скала за дължина на вълната: Тя може да се провери с помощта на референтен материал, състоящ се от филтър от оптично стъкло, съдържащ холмиев оксид или разтвор на холмиев оксид (запечатан или не), който има ясно разграничени абсорбционни ивици. Референтните материали са предназначени за проверка и калибриране на скалите за дължина на вълната на спектрофотометри във видимата и ултравиолетовата област с номинални ширини на спектралната ивица 5 nm или по-малко. Измерванията се извършват спрямо празна проба въздух в диапазона от дължини на вълната от 640 до 240 nm, според указанията, приложени към референтните материали. Извършва се корекция на базисната линия с празна траектория на лъча при всяка промяна на ширината на процепа. Дължините на вълната на стандарта са изброени в сертификата на референтния материал.

3.1.2.   Скала за абсорбция: Тя може да се провери, като се използват налични в търговската мрежа запечатани референтни материали, състоящи се от подкислени разтвори на калиев дихромат, при някои концентрации и сертифицирани стойности на абсорбция при неговото λmax (от 4 разтвора на калиев дихромат в перхлорна киселина, запечатани в четири ултравиолетови кварцови кювети за измерване на линейността и референтната фотометрична точност в ултравиолетовата област). Разтворите на калиев дихромат се измерват спрямо празна проба на използваната киселина, след корекция на базисната линия, съгласно указанията, приложени към референтния материал. Стойностите на абсорбция са изброени в сертификата на референтния материал.

С оглед на проверката на отклика на фотоклетката и фотоумножителя може да се постъпи и по следния начин: претеглят се 0,2000 g чист калиев хромат за спектрофотометрия и се разтварят в 0,05 N разтвор на калиев хидроксид в 1 000 ml градуирана колба като се долива до резката. Вземат се точно 25 ml от получения разтвор, пренасят се в 500 ml градуирана колба и се разреждат до резката като се използва същият разтвор на калиев хидроксид.

Измерва се екстинкцията на така получения разтвор при 275 nm, като се използва разтворът на калиев хидроксид като референтен. Измерената екстинкция при използването на 1 cm кювета трябва да е 0,200 ± 0,005.

3.2.   Кварцови кювети с правоъгълно сечение, с капачки, подходящи за измервания на дължини на вълната в ултравиолетовия спектър (220 до 360 nm), с оптичен път от 10 mm. Когато се напълнят с вода или друг подходящ разтворител, кюветите не трябва да показват помежду си разлики по-големи от 0,01 екстинкционни единици.

3.3.   Мерителни колби с резка с обем 25 ml, клас А.

3.4.   Аналитична везна, която позволява отчитане с точност до 0,0001 g.

4.   РЕАКТИВИ

По време на анализа, освен ако е посочено друго, се използват само реактиви, признати като „чисти за анализ“, и дестилирана или деминерализирана вода, или вода с еквивалентна степен на чистота.

Разтворител: изооктан (2,2,4-триметилпентан) за измерването при 232 nm и 268 nm и циклохексан за измерването при 232 nm и 270 nm, с абсорбция по-малка от 0,12 при 232 nm и по-малка от 0,05 при 270 nm спрямо дестилирана вода, измерена в кювета 10 mm.

5.   ПРОЦЕДУРА

5.1.   Пробата трябва да е напълно хомогенна и без суспендирани онечиствания. В противен случай тя трябва да се филтрува през хартия при температура приблизително 30 °С.

5.2.   Измерват се прецизно приблизително 0,25 g (с точност до 1 mg) от така подготвената проба в 25-милилитрова градуирана колба, долива се от определения разтворител до резката и се хомогенизира. Полученият разтвор трябва да е напълно бистър. Ако има наличност на опалесценция или мътност, бързо се филтрува през хартия.

БЕЛЕЖКА: По принцип маса от 0,25—0,30 g е достатъчна за измерване на абсорбция на необработено маслиново масло и необработено маслиново масло екстра качество при 268 nm и 270 nm. За измерване при 232 nm, обикновено се изисква проба от 0,05 g, поради което обикновено се приготвят два отделни разтвора. За измервания на абсорбция на маслинови масла от остатъчен материал, рафинирани маслинови масла и маслинови масла с примеси обикновено е необходима по-малка проба, напр. 0,1 g, поради тяхната по-висока абсорбция.

5.3.   Ако е необходимо, се коригира базисната линия (220—290 nm) с разтворител в двете кварцови кювети (с проба и референтна), след това кварцовата кювета с пробата се напълва с изпитвания разтвор и се измерва екстинкцията при 232, 268 или 270 nm спрямо референтния разтворител.

Записаните стойности на екстинкцията трябва да са в рамките от 0,1 до 0,8 или в рамките на интервала на линейност на спектрофотометъра, който следва да бъде проверен. В противен случай измерванията трябва да се повторят, като според нуждата се използват по-концентрирани или по-разредени разтвори.

5.4.   След измерване на абсорбцията при 268 или 270 nm се измерва абсорбцията при λmax, λmax + 4 и λmax – 4. Тези стойности на абсорбцията се използват за определяне на вариацията на специфичната екстинкция (ΔΚ).

БЕЛЕЖКА: λmax се приема за 268 nm за изооктан, използван като разтворител, и 270 nm за циклохексан.

6.   ИЗРАЗЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

6.1.   Записват се специфичните екстинкции (коефициенти на екстинкция) при различните дължини на вълната, изчислени по следния начин:

Formula

където:

=

специфичната екстинкция при дължина на вълната λ;

=

екстинкцията, измерена при дължина на вълната λ;

c

=

концентрация на разтвора в g/100 ml;

s

=

дължина на пътя на кварцовата кювета, в cm;

с точност до два знака след десетичната запетая.

6.2.   Вариация на специфичната екстинкция (ΔΚ)

Вариацията на абсолютната стойност на екстинкцията (ΔΚ) се изчислява по следния начин:

Formula

където Km е специфичната екстинкция при дължина на вълната за максимална абсорбция при 270 nm и 268 nm в зависимост от използвания разтворител.

Резултатите се изразяват с точност до два знака след десетичната запетая.“


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ПРИЛОЖЕНИЕ Х

ОПРЕДЕЛЯНЕ НА МЕТИЛОВИ ЕСТЕРИ НА МАСТНИ КИСЕЛИНИ ЧРЕЗ ГАЗОВА ХРОМАТОГРАФИЯ

1.   ОБХВАТ

В настоящото приложение са дадени указания за определяне чрез газова хроматография на свободни и свързани мастни киселини в растителни мазнини и масла след тяхното превръщане в метилови естери на мастни киселини (МЕМК).

Свързаните мастни киселини на триацилглицеролите (TAG) и, в зависимост от метода на естерификация, свободните мастни киселини (FFA) се превръщат в метилови естери на мастни киселини (МЕМК)), които се определят чрез капилярна газова хроматография.

Методът, описан в настоящото приложение, позволява определянето на метиловите естери на мастни киселини от C12 до C24, включително метилови естери на наситени, цис- и транс-мононенаситени и цис- и транс-полиненаситени мастни киселини.

2.   ПРИНЦИП

Газовата хроматография се използва за количествен анализ на метилови естери на мастни киселини. Метиловите естери на мастни киселини се подготвят в съответствие с част A. След това те се инжектират в инжектора и се изпаряват в него. Разделянето на метиловите естери на мастни киселини се извършва в аналитични колони със специфична полярност и дължина. Пламъчно-йонизационен детектор (FID) се използва за откриване на метилови естери на мастни киселини. Условията на анализ са представени в част Б.

Може да се използва водород или хелий като газ носител (подвижна фаза) в газовата хроматография на метиловите естери на мастни киселини с пламъчно-йонизационен детектор. Водородът ускорява разделянето и дава по-резки пикове. Неподвижната фаза е микроскопичен слой на тънко течно покритие върху инертна твърда повърхност от кварц.

При преминаването си през капилярната колонка анализираните изпарени съединения взаимодействат с неподвижната фаза, която покрива вътрешната повърхност на колоната. Поради това различно взаимодействие на различни съединения, те елуират по различно време, което се нарича време на задържане на съединението за даден набор от параметри на анализа. Сравнението на времената на задържане се използва за идентификация на отделните съединения.

ЧАСТ A

ПРИГОТВЯНЕ НА МЕТИЛОВИТЕ ЕСТЕРИ НА МАСТНИТЕ КИСЕЛИНИ ОТ МАСЛИНОВО МАСЛО И МАСЛИНОВО МАСЛО ОТ ОСТАТЪЧЕН МАТЕРИАЛ

1.   ОБХВАТ

В настоящата част се определя приготвянето на метиловите естери на мастните киселини. Тя включва методи за приготвянето на метилови естери на мастните киселини от маслиново масло и маслиново масло от остатъчен материал.

2.   ПРИЛОЖНО ПОЛЕ

Приготвянето на метилови естери на мастни киселини от маслинови масла и маслинови масла от остатъчен материал се извършва чрез транс-естерификация с метанолов разтвор на калиев хидроксид при стайна температура. Необходимостта от пречистване на пробата преди транс-естерификацията зависи от съдържанието на свободни мастни киселини в пробата и аналитичния параметър, който следва да бъде определен, той може да се избира в съответствие със следната таблица:

Категория масло

Метод

Необработено маслиново масло с киселинност ≤ 2,0 %

1.

Мастни киселини

2.

Транс-мастни киселини

3.

ΔECN 42 (след пречистване със силикагел чрез ТФЕ)

Рафинирано маслиново масло

Маслиново масло, съставено от рафинирано масло и необработени маслинови масла

Рафинирано маслиново масло от остатъчен материал

Маслиново масло от остатъчен материал

Необработено маслиново масло с киселинност > 2,0 %

Сурово маслиново масло от остатъчен материал

1.

Мастни киселини (след пречистване със силикагел чрез ТФЕ)

2.

Транс-мастни киселини (след пречистване със силикагел чрез ТФЕ)

3.

ΔECN42 (след пречистване със силикагел чрез ТФЕ)

3.   МЕТОДОЛОГИЯ

3.1.    Транс-естерификация с метанолов разтвор на калиев хидроксид при стайна температура

3.1.1.   Принцип

Метиловите естери се образуват чрез транс-естерификация с метанолов разтвор на калиев хидроксид като междинен етап преди да се извърши осапуняването.

3.1.2.   Реактиви

3.1.2.1.   Метанол със съдържание на не повече от 0,5 % (m/m) вода.

3.1.2.2.   Хексан с качество за хроматография.

3.1.2.3.   Хептан с качество за хроматография.

3.1.2.4.   Диетилов етер, стабилизиран за анализ.

3.1.2.5.   Ацетон с качество за хроматография.

3.1.2.6.   Разтворител за елуиране, за пречистване на маслото чрез колонна хроматография/ТФЕ, смес от хексан/диетилов етер в съотношение 87/13 (v/v).

3.1.2.7.   Калиев хидроксид, приблизително 2М метанолов разтвор: разтварят се 11,2 g калиев хидроксид в 100 ml метанол.

3.1.2.8.   Патрони силикагел — 1 g (6 ml) за твърдофазна екстракция.

3.1.3.   Апаратура

3.1.3.1.   Епруветки с отвор на винт (с вместимост 5 ml ) с капачка със снадка от политетрафлуороетилен.

3.1.3.2.   Градуирани или автоматични пипети, 2 ml и 0,2 ml.

3.1.4.   Пречистване на пробите масло

При необходимост пробите се пречистват чрез преминаване на маслото през патрон силикагел за твърдофазна екстракция. Патрон силикагел (3.1.2.8) се поставя в апарат за вакуумно елуиране и се промива с 6 ml хексан (3.1.2.2); промиването се извършва без вакуум. След това разтвор на маслото (приблизително 0,12 g) в 0,5 ml хексан (3.1.2.2) се зарежда в колоната. Разтворът се прекарва през колоната и след това се елуира с 10 ml хексан/диетилов етер (87:13 v/v) (3.1.2.6). Комбинираните елуати се хомогенизират и се разделят на две еднакви по обем части. Една аликвотна част се изпарява до изсъхване в ротационен изпарител при понижено налягане при стайна температура. Остатъкът се разтваря в 1 ml хептан и разтворът е готов за анализ на мастни киселини чрез газова хроматография. Втората аликвотна част се изпарява и остатъкът се разтваря в 1 ml ацетон за анализ на триглицеридите чрез ВЕТХ при необходимост.

3.1.5.   Процедура

В епруветка с отвор на винт с вместимост 5 ml (3.1.3.1) се претегля приблизително 0,1 g от пробата от маслото. Добавят се 2 ml (3.1.2.2) хептан и се разклаща. Добавят се 0,2 ml метанолов разтвор на калиев хидроксид (3.1.2.7), поставя се капачката със снадка от политетрафлуороетилен, затяга се и се разклаща енергично в продължение на 30 секунди. Оставя се да се разслои до избистряне на горния слой от разтвора. Декантира се горният слой, който съдържа метиловите естери. Хептановият разтвор е готов за инжектиране в газовия хроматограф. Препоръчва се разтворът да се запази в хладилника до анализа чрез газова хроматография. Не се препоръчва съхраняване на разтвора в продължение на повече от 12 часа.

ЧАСТ Б

АНАЛИЗ НА МЕТИЛОВИ ЕСТЕРИ НА МАСТНИ КИСЕЛИНИ ЧРЕЗ ГАЗОВА ХРОМАТОГРАФИЯ

1.   ОБХВАТ

В настоящата част се дават общи насоки за прилагането на капилярна газова хроматография за определяне на качествения и количествен състав на сместа от метилови естери на мастните киселини, получени в съответствие с метода, указан в част А.

Частта не е приложима за полимеризирани мастни киселини.

2.   РЕАКТИВИ

2.1.   Газ носител

Инертен газ (хелий или водород), щателно подсушен и с кислородно съдържание по-малко от 10 mg/kg.

Бележка 1:

Водородът може да удвои скоростта на анализа, но е опасен. Достъпни са средства за безопасност.

2.2.   Спомагателни газове

2.2.1.   Водород (чистота ≥ 99,9 %), свободен от органични онечиствания.

2.2.2.   Въздух или кислород, свободен от органични онечиствания.

2.2.3.   Азот (чистота > 99 %).

2.3.   Референтен еталон

Смес от метилови естери на чисти мастни киселини или метиловите естери на мазнина с известен състав, за предпочитане сходен с този на мастното вещество, което ще се анализира. Цис- и транс- изомерите на метилови естери на октадеценова, октадекадиенова и октадекатриенова киселина са полезни за идентифициране на транс-изомери на ненаситени киселини.

Трябва да се вземат мерки за предотвратяване на окисляването на полиненаситените мастни киселини.

3.   АПАРАТУРА

Дадените инструкции се отнасят до обикновеното оборудване, използвано за газова хроматография, включващо капилярни колонки и пламъчно-йонизационен детектор.

3.1.   Газов хроматограф

Газовият хроматограф се състои от следните елементи.

3.1.1.   Система за инжектиране

Използва се инжекционна система с капилярни колонки, като в този случай системата за инжектиране следва да е специално проектирана за използване с такива колонки. Тя може да е с колонен инжектор от тип със или без разделяне на пробата.

3.1.2.   Пещ

Пещта трябва да е в състояние да нагрява капилярната колонка до температура от поне 260 °С и да поддържа желаната температура с точност до 0,1°С. Последното изискване е особено важно, когато се използва епруветка от кварц.

Използването на програмирано температурно нагряване се препоръчва във всички случаи и в частност за мастни киселини с по-малко от 16 въглеродни атома.

3.1.3.   Капилярна колона

3.1.3.1.   Тръба, изготвена от материал, инертен към веществата, които ще се анализират (обикновено от стъкло или кварц). Вътрешният диаметър трябва да е между 0,20 и 0,32 mm. Вътрешната повърхност следва да се обработи по подходящ начин (напр. подготовка на повърхността, инактивация), преди да се запълни с покритието от неподвижната фаза. Дължина 60 m е достатъчна за мастни киселини и цис- и транс- изомери на мастните киселини.

3.1.3.2.   Подходящи са колонки с неподвижна фаза полярен полисилоксан (цианопропилсиликон) омрежен (напречно свързан).

Бележка 2:

Съществува риск полярните полисилоксани да създадат трудности при разпознаването и разделянето на линоленовата киселина и киселините с С20.

Покритието трябва да е тънко, т.е. 0,1 до 0,2 μm.

3.1.3.3.   Сглобяване и кондициониране на колонката

Спазват се нормалните мерки за безопасност при сглобяване на капилярните колонки, т.е. подреждането на колонката в пещта (носител), избор и сглобяване на свръзките (плътност за недопускане на изтичане), поставяне на краищата на колонката в инжектора и детектора (намаляване на мъртвите обеми). Поставя се колонката под поток от газ носител (напр. 0,3 bar (30 kPa) за колонка с дължина 25 m и вътрешен диаметър 0,3 mm).

Колонката се кондиционира чрез програмиране на пещта за повишаване на температурата в сравнение с околната с 3 °С/min до температура с 10 °С по-ниска от границата за разграждане на неподвижната фаза. Поддържа се температурата на пещта в продължение на един час до стабилизиране на базисната линия. Понижава се до 180 °C за работа при изотермални условия.

Бележка 3:

Предварително кондиционирани по подходящ начин колонки се предлагат в търговската мрежа.

3.1.4.   Пламъчно-йонизационен детектор и усилвателен преобразувател.

3.2.   Спринцовка

Спринцовката трябва да има максимална вместимост 10 μl и да е градуирана на деления от 0,1 μl.

3.3.   Система за събиране на данни

Система за събиране на данни, свързана онлайн с детекторите и използвана със софтуерна програма, подходяща за интегриране на пиковете и нормализиране.

4.   ПРОЦЕДУРА

Дейностите, описани в точки 4.1.—4.3, се отнасят до използването на пламъчно-йонизационен детектор.

4.1.   Условия на изпитване

4.1.1.   Избор на оптимални условия на работа за капилярни колони

Предвид ефикасността и пропускливостта на капилярните колонки разделянето на различните съставки и времетраенето на анализа в голяма степен зависят от скоростта на потока на газа носител в колонката. Следователно ще е необходимо да се оптимизират условията на работа чрез коригиране на този параметър (или просто — към намаляване на налягането на колонката) в зависимост от това дали се цели подобряването на разделянето или извършването на по-бърз анализ.

Следните условия се оказаха подходящи за разделяне на метилови естери на мастни киселини (C4—C26). Примери на хроматограми са показани в допълнение Б:

температура на инжектора:

250 °C

температура на детектора:

250 °C

температура на пещта:

165 °C (8 min) до 210 °C при 2 °C/min

газ носител водород:

входно налягане на колоната, 179 kPa

общ поток:

154,0 ml/min;

съотношение на разделяне:

1:100

обем на впръскване:

1 μl

4.1.2.   Определяне на разделителната способност (вж. допълнение А)

Изчисляване на разделителната способност R, на два съседни пика I и II, използвайки формулата:

R = 2 × ((dr(II) dr(I) )/(ω(I) ω(II))) или R = 2 × ((tr(II) tr(I) )/(ω(I) ω(II))) (USP) (Фармакопея на САЩ),

или

R = 1,18 × ((tr(II) – tr(I))/(ω0,5(I) + ω0,5(II))) (EP, BP, JP, DAB), (JP (Фармакопея на Япония), EP (Европейска фармакопея), (BP (Фармакопея на Великобритания)

където:

 

d r(I) е разстоянието на задържане на пик I;

 

d r(II) е разстоянието на задържане на пик II;

 

t r(I) е времето на задържане на пик I;

 

t r(II) е времето на задържане на пик II;

 

ω(I) е широчината на основата на пик I;

 

ω(II) е широчината на основата на пик II;

 

ω0,5 е широчината на пика на посоченото съединение, при средата на височината на пика;

Ако ω(I) ≈ ω(II), да се изчисли R, като се използват следните формули:

R = (dr(II) d r(I))/ω = (dr(II) d r(I))/4σ

където:

σ е стандартното отклонение (вж. допълнение А, фигура 1).

Ако разстоянието dr между двата пика d r(II)d r(I) е равно на 4σ, разделителната способност R = 1.

Ако два пика не са напълно разделени, допирателните към инфлексните точки на двата пика се пресичат в точка C. За да бъдат напълно разделени двата пика, разстоянието между тях трябва да бъде равно на:

d r(II)d r(I) = 6 σ откъдето R = 1,5 (вж. допълнение A, фигура 3).

5.   ИЗРАЗЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

5.1.   Качествен анализ

Разпознават се пиковете на метиловите естери за пробата от хроматограмата в допълнение Б, фигура 1, ако е необходимо чрез интерполация или чрез сравнение с тези на референтните смеси на метиловите естери (както е посочено в точка 2.3).

5.2.   Количествен анализ

5.2.1.   Определяне на състава

Изчислява се масовата част w i на отделните метилови естери на мастни киселини, изразена в проценти от масата на метиловите естери, както следва:

5.2.2.   Метод на изчисляване

5.2.2.1.   Общ случай

Изчислява се съдържанието на даден компонент i, изразено в проценти от масата на метиловите естери, чрез определянето на процента, представляващ площта на съответния пик, отнесена към сбора от площите на всички пикове, при използване на следната формула:

wi = (Ai/ΣA) × 100

където:

 

Ai е площта под пика на отделния метилов естер на мастна киселина i;

 

ΣА е сборът от площите под всички пикове на всички отделни метилови естери на мастни киселини.

Резултатите се изразяват с точност до две цифри след десетичната запетая.

Бележка 4:

За мазнини и масла масовата част на метиловите естери на мастни киселини е равна на масовата част на триацилглицеролите в грамове на 100 g. За случаите, в които това допускане не се позволява, вж. 5.2.2.2.

5.2.2.2.   Използване на корекционни коефициенти

В определени случаи, например при наличието на мастни киселини с по-малко от осем въглеродни атома или на киселини с вторични групи, площите се коригират със специфични корекционни коефициенти (Fci). Тези коефициенти се определят за всеки един инструмент. За тази цел трябва да се използват подходящи референтни материали със сертифициран състав на мастни киселини в съответния обхват.

Бележка 5:

Тези корекционни коефициенти не са идентични с теоретичните корекционни коефициенти за FID, които се посочват в допълнение А, тъй като те включват и параметрите на инжекционната система и др. Въпреки това, в случаите на по-големи разлики следва да бъдат проверени параметрите на цялата система.

За тази референтна смес, процентното съотношение на метилов естер на мастни киселини i е представено от формулата:

wi = (mi m) × 100

където:

 

m i е масата на метиловия естер на мастни киселини i в референтната смес;

 

Σm е общият сбор на масите на различните компоненти като метилови естери на мастни киселини в референтната смес.

От хроматограмата на референтната смес се изчислява процентът на площта за метилов естер на мастни киселини i както следва:

wi = (Ai/ΣA) × 100

където:

 

Ai е площта на метилов естер на мастни киселини i в референтната смес;

 

ΣА е сумата от всички площи на всички метилови естери на референтната смес.

Съответно корекционният коефициент Fc е

Fc = (mi × ΣA)/(Ai/Σm)

За извадката, процентът от масата на всеки метилов естер на мастни киселини i е:

wi = (Fi × Ai)/Σ (Fi × Ai)

Резултатите се изразяват до две цифри след десетичната запетая.

Бележка 6:

Изчислената стойност съответства на процента от масата на отделните мастни киселини, изчислени като триацилглицероли на 100 g мазнини.

5.2.2.3.   Използване на вътрешен стандарт

При определени анализи (например, когато не са определени количествено всички мастни киселини, например когато има наличие на киселини с четири и шест въглеродни атома, наред с киселини с 16 и 18 въглеродни атома, или когато е необходимо да се определи абсолютното количество на някоя мастна киселина в дадена проба) е необходимо да се използва вътрешен стандарт. Често се използват мастни киселини с 5, 15 или 17 въглеродни атома. Трябва да се определи корекционният коефициент (ако има такъв) за вътрешния стандарт.

Процентното съотношение по маса на компонента i, изразено като метилови естери, тогава се дава чрез формулата:

wi = (mIS × Fi × Ai)/(m × FIS × AIS)

където:

 

A i е площта на метилов естер на мастни киселини i;

 

A IS е площта на вътрешния стандарт;

 

F i е корекционният коефициент на мастната киселина i, изразена като метилов естер на мастни киселини;

 

F IS е корекционният коефициент на вътрешния стандарт;

 

m е масата, в милиграми, на изпитваната проба

 

m IS е масата, в милиграми, на вътрешния стандарт

Резултатите се изразяват с точност до две цифри след десетичната запетая.

6.   ПРОТОКОЛ ОТ ИЗПИТВАНЕТО

Протоколът от изпитването следва да описва методите, използвани за приготвянето на метиловите естери и за анализа чрез газова хроматография. Също така той трябва да включва всички подробности около извършването, които не са упоменати в настоящия стандартен метод, или разгледани като незадължителни, както и подробности относно всички инциденти, които може да са повлияли на резултатите.

Протоколът от изпитването трябва да съдържа всички необходими данни за пълната идентификация на пробата.

7.   ТОЧНОСТ

7.1.   Резултати от междулабораторно изпитване

Подробности за междулабораторно изпитване относно прецизността на метода са дадени в приложение В към стандарт IOC/T.20/Doc. № 33. Стойностите, получени от това междулабораторно изпитване може да не са приложими към концентрационни обхвати и матрици, различни от посочените.

7.2.   Повторяемост

Абсолютната разлика между два независими единични резултата от изпитване, получени чрез използването на един и същ метод върху идентичен изпитван материал, в една и съща лаборатория, от един и същ оператор, чрез използването на едно и също оборудване, в кратък интервал от време, не трябва да надвишава в повече от 5 % от случаите r от таблиците 1—14 в приложение В към стандарт IOC/T.20/Doc. № 33.

7.3.   Възпроизводимост

Абсолютната разлика между два независими единични резултата от изпитване, получени чрез използването на един и същ метод върху идентичен изпитван материал, в различни лаборатории, от различни оператори, чрез използването на различно оборудване, не трябва да надвишава в повече от 5 % от случаите R от таблиците 1—14 в приложение В към стандарт IOC/T.20/Doc. № 33.

Допълнение A

Фигура 1

Image

ω0.5 е широчината при средата на височината на триъгълника (ABC) и b е широчината при средата на височината на триъгълника (NPM).

Фигура 2

Фигура 3

Image

Image

Допълнение Б

Фигура 1

Газово-хроматографски профил, получен по метода на метилиране на студено от маслиново масло от остатъчен материал.

Image

Хроматографските пикове съответстват на метиловите и етиловите естери, освен ако е посочено друго.


ПРИЛОЖЕНИЕ V

Приложение XII към Регламент (ЕИО) № 2568/91 се изменя, както следва:

1)

Точка 1 се заменя със следното:

„1.   ЦЕЛ И ОБХВАТ

Целта на описания в настоящото приложение международно използван метод е да се установи процедурата за оценка на органолептичните характеристики на необработеното маслиново масло по смисъла на част VIII, точка 1 от приложение VII към Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета (1) и да се определи методът за неговото класифициране въз основа на посочените характеристики. Методът съдържа също така указания за незадължително етикетиране.

Описаният метод се прилага само за необработеното маслиново масло и за неговото класифициране или етикетиране в зависимост от интензитета на разграничените недостатъци и на плодовия аромат, определени от група подбрани, обучени и проверени дегустатори, които работят в група.

Посочените в настоящото приложение стандарти на IOC се използват в тяхната последна налична редакция.

(1)  Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671).“"

2)

Точки 3.2, 3.3 и 3.4 се заменят със следното:

„3.1.1.   Други отрицателни признаци

Затоплено или прегоряло

Характерен вкус на масло, предизвикан от прекалено и/или продължително загряване при обработката, особено при термично смесване на пастата, ако този процес е извършен при неподходящи температурни условия.

Сено—дърво

Характерен вкус на някои масла, получени от изсъхнали маслини.

Блудкав

Усещане за плътност и кашкавост в устата, което създават някои стари масла.

Грес

Вкус на масло, който напомня вкуса на газьол, смазочни материали или минерални масла.

Зеленчуци вода

Вкус, придобит от масло в резултат на продължителен контакт със зеленчукова вода, в която е започнал процес на ферментация.

Саламура

Вкус на масло, извлечено от маслини, които са били съхранявани в солен разтвор.

Металически

Вкус, който напомня метал. Характерен е за масло, което е престояло в продължителен контакт с метални повърхности при намачкването, смесването, пресоването или съхранението.

Коило

Характерен вкус на масло, получено от маслини, които са били пресовани върху нови подложки от коило. Вкусът може да се различава в зависимост от това, дали подложките са били изработени от зелено или сушено коило.

С вкус на ларви

Вкус на масло, получено от маслини, които са били сериозно засегнати от ларвата на маслиновата мушичка (Bactrocera oleae).

Краставици

Вкус, получен, когато маслото е стояло пакетирано херметически прекалено дълго, най-вече в тенекиени кутии и който се дължи на образуването на 2,6-нонадиенал.

3.2.   Положителни признаци

Плодов аромат

Съвкупност от характерни за маслото обонятелни възприятия, които зависят от сорта маслини и произхождат от здрави и пресни маслини — както узрели, така и неузрели. Той се възприема пряко и/или ретроназално.

Горчивина

Основен вкус, характерен за масло, получено от зелени маслини или от маслини в начален стадий на зреене. Той се възприема от жлебовидните папили във V-образната част на езика.

Стипчивост

Остро допирно усещане, характерно за масло, произведено предимно от все още неузрели маслини в началото на събиране на реколтата. Може да се възприеме в цялата устна кухина и особено в гърлото.

3.3.   Незадължителни понятия за целите на етикетирането

При поискване ръководителят на групата дегустатори може да удостовери, че оценените масла съответстват на определенията и скалите, които отговарят на посочените по-долу прилагателни в зависимост от интензитета и възприятието на признаците.

Положителни признаци (плодов аромат, горчивина и стипчивост): В зависимост от интензитета на възприятие:

понятието „интензивен“ може да бъде използвано, когато медианата на съответния признак е по-висока от 6;

понятието „умерен“ може да бъде използвано, когато медианата на съответния признак се намира между 3 и 6;

понятието „лек“ може да бъде използвано, когато медианата на съответния признак е по-ниска от 3.

Плодов аромат

Съвкупност от характерни за маслото обонятелни възприятия, които зависят от сорта маслини, произхожда от здрави и пресни маслини и в която не преобладава вкусът нито на зелените, нито на зрелите маслини. Тя се възприема пряко и/или ретроназално.

Аромат на зелени маслини

Съвкупност от характерни за маслото обонятелни възприятия, която напомня зелени плодове, зависи от сорта маслини и произхожда от здрави и пресни зелени маслини. Тя се възприема пряко и/или ретроназално.

Аромат на зрели маслини

Съвкупност от характерни за маслото обонятелни възприятия, която напомня зрели плодове, зависи от сорта маслини и произхожда от здрави и пресни маслини. Тя се възприема пряко и/или ретроназално.

Добре балансирано

Масло, което не показва липса на баланс, т.е. обонятелно–вкусово и допирно усещане, при което медианата на признака „горчивина“ и/или тази на признака „стипчивост“ е с два пункта по-висока от медианата на признака „плодов аромат“.

Масло с мек вкус

Масло, за което медианата на признаците „горчивина“ и „стипчивост“ е равна на 2 или по-ниска.“

3)

В точка 7 след точка 7.1 се вмъква следната точка:

„7.1.1.   Заместник ръководител на групата

Ръководителят на групата може, по обосновани съображения, да бъде заменен от заместник ръководител на групата, който може да поеме задълженията относно провеждането на изпитванията. Този заместник трябва да разполага с всички необходими умения, които се изискват от ръководител на група.“

4)

Точка 7.2 се заменя със следното:

„7.2.   Дегустатори

Лицата, работещи като дегустатори при органолептични изпитвания на маслинови масла, трябва да го правят на доброволна основа. Поради това се препоръчва кандидатите да подадат заявление в писмена форма. Те се подбират, обучават и наблюдават от ръководителя на групата в съответствие с уменията им да разграничават сходни проби; трябва да се има предвид, че точността им се подобрява чрез обучение.

Дегустаторите трябва да действат като обективни наблюдатели на органолептичните качества, като се абстрахират от личните си вкусове и отчитат единствено своите възприятия. За тази цел те трябва винаги да работят в мълчание, на спокойствие и без да бързат, като обръщат възможно най-голямо внимание на органолептичните качества на дегустираната проба.

За всяко изпитване са необходими между 8 и 12 дегустатори, но е разумно да има няколко резервни, които да заместят евентуалните отсъстващи.“

5)

Точка 9.3 се заменя със следното:

„9.3.   Използване на данните от страна на ръководителя на групата

Ръководителят на групата събира профилиращите листове, попълнени от всеки дегустатор, и преглежда вписаните данни за интензитета по отношение на различните признаци. Ако установи аномалия, той приканва съответния дегустатор да преразгледа своя профилиращ лист и при необходимост да повтори изпитването.

Ръководителят на групата въвежда записаните от всеки дегустатор данни относно оценката в компютърна програма като предвидената в стандарт IOC/T.20/Doc. № 15, с цел статистическо изчисление на резултатите от анализа чрез изчисляване на тяхната медианна стойност. Вж. точка 9.4 и допълнението към настоящото приложение. Данните за дадена проба се вписват с помощта на матрица, която включва 9 колони, представляващи 9-те сетивни признака, и n на брой редове, представляващи участвалите n на брой дегустатори.

Когато най-малко 50 % от дегустаторите установят и запишат даден недостатък в графата „други“, ръководителят на групата изчислява медианата на този недостатък и изготвя съответната класификация.

Стойността на устойчивия коефициент на вариация, който определя класификацията (недостатък с най-силен интензитет и признак „плодов аромат“), не трябва да надвишава 20 %.

В противен случай ръководителят на групата трябва да повтори оценката на конкретната проба в рамките на друга дегустация.

При често възникване на такива случаи се препоръчва ръководителят на групата да организира специализирано допълнително обучение за дегустаторите (IOC/T.20/Doc. № 14, параграф 5) и да използва показателите за повторяемост и отклонение, за да провери работата на дегустатора (IOC/T.20/Doc. № 14, параграф 6).“

6)

Точка 9.4 се заменя със следното:

„9.4.   Класификация на маслото

Маслото се класифицира в зависимост от медианата на недостатъците и медианата на признака „плодов аромат“. Медианата на недостатъците се определя като медианата на недостатъка, който се възприема с най-висок интензитет. Медианата на недостатъците и медианата на признака „плодов аромат“ се посочват с точност до един знак след десетичната запетая.

Класифицирането на маслото се осъществява, като се съпоставят стойностите на медианата на недостатъците и на медианата на признака „плодов аромат“ с референтните скали, посочени по-долу. Тъй като грешката на метода е взета предвид при определянето на границите на тези скали, те се считат за абсолютни. Използваните компютърни програми онагледяват класифицирането във вид на таблица със статистически данни или на графика.

а)

Необработено маслиново масло екстра качество: медианата на недостатъците е равна на 0 и медианата на признака „плодов аромат“ е по-висока от 0;

б)

Необработено маслиново масло: медианата на недостатъците е по-висока от 0, но не по-висока от 3,5, а медианата на признака „плодов аромат“ е по-висока от 0;

в)

Маслиново масло за осветление: медианата на недостатъците е по-висока от 3,5 или медианата на недостатъците е по-малка от или равна на 3,5, а медианата на признака „плодов аромат“ е равна на 0.

Бележка 1:

Когато медианата на признака „горчивина“ и/или „стипчивост“ е повече от 5,0, ръководителят на групата посочва тази информация върху сертификата от анализа.

В случай на оценки, извършвани в рамките на проверки на съответствието, се извършва едно изпитване. В случай на противоречиви оценки ръководителят на групата трябва да осъществи двукратно провеждане на оценка с отделни дегустации; медианата на признаците се изчислява въз основа на всички данни от профилиращия лист и за двете изпитвания“

7)

Фигура 1 се заменя със следното:

„Фигура 1

ПРОФИЛИРАЩ ЛИСТ ЗА НЕОБРАБОТЕНО МАСЛИНОВО МАСЛО

Интензитет на възприемане на недостатъците

Мухъл/кални отлагания

 

 

Плесен/влага/пръст

 

 

Винен/оцетен/

Кисел/горчив

 

 

Замръзнали маслини

(влажна дървесина)

 

 

Гранивост

 

 

Други отрицателни признаци:

 

 

Характеристика:

Металически ☐ Сухо сено ☐ С вкус на ларви ☐ Блудкав ☐

Саламура ☐ Затоплено или прегоряло ☐ Зеленчукова вода ☐

Коило ☐ Краставица ☐ Грес ☐

Интензитет на възприемане на положителните признаци

Плодов аромат

 

 

 

Зелени ☐

Зрели маслини ☐

Горчивина

 

 

Стипчивост

 

 

 

 

 

Име на дегустатора:

 

Код на дегустатора:

Код на пробата:

Подпис:

Дата:

Забележки:“



ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Приложение XIX към Регламент (ЕИО) № 2568/91 се изменя както следва:

1)

Заглавието се заменя със следното:

„ОПРЕДЕЛЯНЕ НА СЪДЪРЖАНИЕТО НА АЛИФАТНИ И ТРИТЕРПЕНОВИ АЛКОХОЛИ ЧРЕЗ КАПИЛЯРНА ГАЗОВА ХРОМАТОГРАФИЯ“

2)

Точка 1 се заменя със следното:

„1.   ПРЕДМЕТ

В настоящото приложение се описва метод за определяне на съдържанието на алифатни и тритерпенови алкохоли в масла и мазнини.“

3)

Точка 4.11 се заменя със следното:

„4.11.

Референтен разтвор за тънкослойна хроматография: смес от 0,5 % алкохоли от С20 до С28 в хлороформ, или фракция от алкохоли, получена според указанията в точка 5.2 от неосапуняемите съставки на маслиново масло от остатъчен материал.“

4)

Точки 5.2.5 и 5.2.6 се заменят както следва:

„5.2.5.

Плаката се напръсква леко и равномерно с разтвора на 2′,7′-дихлорофлуоресцин когато се наблюдава под ултравиолетова светлина. Ивицата от алифатни алкохоли може да се разпознае чрез сравняване с петното, получено от референтния разтвор: границите на ивицата се отбелязват с черен молив, като се очертават заедно ивицата от алифатни алкохоли и ивицата непосредствено над нея, която е ивицата от терпеновите алкохоли (Бележка 4).

Бележка 4:

Изискването за съвместното групиране на ивицата от алифатни алкохоли и ивицата от терпенови алкохоли се определя от възможната миграция на някои алифатни алкохоли към ивицата на тритерпеновите алкохоли. Пример на разделяне посредством газова хроматография е даден на фигура 1 от допълнението.

5.2.6.

Силикагелът в очертаните участъци се изтърква с помощта на метална шпатула. Отделеният стрит на фин прах материал от силикагел се поставя във фунията за филтруване (точка 3.7). Добавят се 10 ml горещ хлороформ, разбърква се добре с металната шпатула и се филтрува под вакуум, като филтратът се събира в конусовидната колба (точка 3.8.), свързана с фунията за филтруване.

Силикагелът от фунията се промива три пъти с етилов етер (с около 10 ml всеки път), като филтратът се събира в същата колба, свързана с фунията. Филтратът се изпарява до обем 4—5 ml и остатъчният разтвор се прехвърля в епруветка с вместимост 10 ml (точка 3.9.), която е била претеглена предварително; изпарява се до изсъхване чрез слабо подгряване под слаба струя азот; утайката се разтваря отново с няколко капки ацетон, след което отново се изпарява до изсъхване, поставя се в пещ при температура 105 °C за около 10 минути, след което се оставя да се охлади в десикатор и се претегля.

Остатъкът в епруветката се състои от алкохолната фракция.“

5)

Точка 5.4.4 се заменя със следното:

„5.4.4.   Идентифициране на пиковете.

Идентифицирането на индивидуалните пикове се извършва съгласно времената за задържане и в сравнение със стандартната смес от триметилсилилови етери, анализирана при същите условия.

Примери на хроматограма на алкохолната фракция на рафинирано маслиново масло са показани на фигури 2 и 3 от допълнението.“

6)

Допълнението се замества със следното:

„Допълнение

Пример на разделяне посредством тънкослойна хроматография и примери на хроматограми

Фигура 1

Плака за тънкослойна хроматография от неосапуняемата фракция от маслиново масло, елуирано с хексан/етилов етер (65/35)

Image

Фигура 2

Хроматограма на алкохолната фракция на рафинирано маслиново масло

Image

Фигура 3

Алифатни и тритерпенови алкохоли от рафинирано маслиново масло и маслиново масло от второ центрофугиране

Image

13.10.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 266/53


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/1834 НА КОМИСИЯТА

от 12 октомври 2015 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕC) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 12 октомври 2015 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

AL

43,7

MA

153,6

MK

56,6

TR

137,2

ZZ

97,8

0707 00 05

AL

31,3

TR

112,1

ZZ

71,7

0709 93 10

TR

132,2

ZZ

132,2

0805 50 10

AR

123,9

CL

149,1

TR

104,0

UY

96,4

ZA

117,0

ZZ

118,1

0806 10 10

BR

259,8

EG

182,2

MA

56,6

MK

95,5

TR

161,1

ZZ

151,0

0808 10 80

AR

258,5

CL

163,3

MK

23,1

NZ

176,4

ZA

141,7

ZZ

152,6

0808 30 90

AR

131,8

CN

65,9

TR

130,4

XS

93,4

ZA

218,5

ZZ

128,0


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕC) № 1106/2012 на Комисията от 27 ноември 2012 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на актуализиране на номенклатурата на държавите и териториите (ОВ L 328, 28.11.2012 г., стр. 7). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.


РЕШЕНИЯ

13.10.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 266/55


РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2015/1835 НА СЪВЕТА

от 12 октомври 2015 година

за определяне на статута, седалището и реда и условията за дейността на Европейската агенция по отбрана

(преработен текст)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално членове 42 и 45 от него,

като има предвид, че:

(1)

Европейската агенция по отбрана („Агенцията“) беше създадена със Съвместно действие 2004/551/ОВППС на Съвета (1) с цел да подкрепя Съвета и държавите членки в усилията им да усъвършенстват отбранителните способности на Съюза в областта на управлението на кризи и да утвърждава европейската политика за сигурност и отбрана.

(2)

В одобрената от Европейския съвет на 12 декември 2003 г. Европейска стратегия за сигурност се посочва, че създаването на агенция по отбрана е важен елемент в развитието на по-гъвкави и ефикасни европейски военни ресурси.

(3)

В доклада относно изпълнението на Европейската стратегия за сигурност от 11 декември 2008 г. се потвърждава водещата роля на Агенцията в процеса на развитие на ключови отбранителни способности за общата политика за сигурност и отбрана (ОПСО).

(4)

Член 45 от Договора за Европейския съюз (ДЕС) предвижда Съветът да приеме решение, което определя статута, седалището и реда и условията за дейността на Агенцията и което следва да отчита степента на ефективно участие на държавите членки в действията на Агенцията.

(5)

Агенцията следва да допринесе за осъществяването на общата външна политика и политика на сигурност (ОВППС), и по-конкретно на ОПСО.

(6)

Структурата на Агенцията следва да осигури възможности за реагиране на оперативните нужди на Съюза и неговите държави членки във връзка с ОПСО и при необходимост да изпълнява функциите ѝ за сътрудничество с трети държави, организации и образувания.

(7)

Агенцията следва да развие тесни работни отношения със съществуващите договорености, групи и организации, например установените съгласно рамковото споразумение „Писмо за намеренията“, Организацията за сътрудничество в областта на въоръженията (OCCAR) и Европейската космическа агенция (ЕКА).

(8)

За целите на изпълнението на мисията си Агенцията следва да може да си сътрудничи и да сключва подходящи договорености с институциите, органите, службите и агенциите на Съюза.

(9)

Съгласно член 18, параграф 2 от ДЕС върховният представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (ВП) следва да има водеща роля в структурата на Агенцията и да осигурява основната връзка между Агенцията и Съвета.

(10)

При изпълнението на функциите си на упражняване на политически надзор и определяне на политиките Съветът следва да дава насоки и указания на Агенцията.

(11)

Съобразно техния характер, сключването на административни договорености между Агенцията и трети държави, организации и структури следва да се одобри от Съвета с единодушие.

(12)

Когато приема насоки, указания и решения във връзка с работата на Агенцията, Съветът следва да заседава в състав министри на отбраната. Всички приети от Съвета насоки, указания или решения във връзка с работата на Агенцията следва да се изготвят в съответствие с член 240 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС).

(13)

Компетентността на подготвителните и консултативните органи на Съвета, особено на Комитета на постоянните представители по член 240 от ДФЕС, Комитета по политика и сигурност (КПС) по член 38 ДЕС и Военния комитет на ЕС (EUMC), следва да остане непроменена.

(14)

Националните директори по въоръженията, директорите по военните способности, директорите по научните изследвания и технологиите и директорите по отбранителната политика следва да получават доклади и да дават принос по въпроси от своята компетентност при подготовката на решенията на Съвета във връзка с Агенцията.

(15)

Агенцията следва да има необходимата правосубектност за изпълнение на функциите си и постигане на целите си, като същевременно поддържа тясна връзка със Съвета и напълно зачита отговорностите на Съюза и неговите институции.

(16)

Следва да се предвиди управляваните от Агенцията бюджети да имат възможност във всеки отделен случай да получават вноски от общия бюджет на Съюза при пълно зачитане на правилата, процедурите и процесите на вземане на решения, които се прилагат към него, включително член 41, параграф 2 от ДЕС.

(17)

Като остава отворена за участието на всички държави членки, Агенцията следва също така да предвиди възможността отделни групи държави членки да създават ad hoc проекти или програми.

(18)

Фактът, че тези проекти и програми ad hoc попадат в рамките на функциите и задачите на Агенцията, се подкрепя от усилията, полагани за изясняването на статута на тези дейности като неразривни компоненти на бюджета на Агенцията. Той следва да гарантира, че от освобождаването по силата на член 3 от Протокол № 7 за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз (Протокол № 7), приложен към ДЕС и ДФЕС и член 151, параграф 1, буква аа) от Директива 2006/112/ЕО на Съвета (2), могат да се ползват единствено дейностите, при които ролята на Агенцията в изпълнението на проекти и програми в подкрепа на държавите членки носи добавена стойност. За да важи такова освобождаване, Агенцията трябва да играе роля с добавена стойност. Ето защо освобождаването следва да не се прилага в случаите, в които тази роля просто означава, че на държавите членки се доставят стоки и услуги.

(19)

При решение на Съвета за установяване на постоянно структурирано сътрудничество в съответствие с член 42, параграф 6 и член 46 от ДЕС и с Протокол № 10 относно постоянното структурирано сътрудничество, установено с член 42 от ДЕС („Протокол № 10“), приложен към ДЕС и ДФЕС, Агенцията следва да подпомага осъществяването на постоянното структурирано сътрудничество.

(20)

Агенцията следва да има процедури за вземане на решения, които ѝ дават възможност да изпълнява ефективно задачите си, като същевременно зачита националната сигурност и отбранителните политики на участващите държави членки.

(21)

Агенцията следва да изпълнява мисията си при пълно зачитане на член 40 от ДЕС.

(22)

Агенцията следва да работи, като се съобразява изцяло с нормите и правилата за сигурност на Съвета. Агенцията следва да прилага съответното законодателство на ЕС относно публичния достъп до документи, както предвижда Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (3), и относно защитата на физическите лица по отношение на обработката на лични данни, както е предвидено в Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета (4).

(23)

В съответствие с член 5 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към ДЕС и ДФЕС, Дания не участва в изготвянето и изпълнението на решения и действия на Съюза, свързани с отбраната. Следователно Дания няма да бъде обвързана от настоящото решение.

(24)

Следва да бъдат направени редица промени в Решение 2011/411/ОВППС на Съвета (5). За по-голяма яснота посоченото решение следва да бъде преработено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

ГЛАВА I

СЪЗДАВАНЕ, МИСИЯ И ЗАДАЧИ НА АГЕНЦИЯТА

Член 1

Създаване

1.   Със Съвместно действие 2004/551/ОВППС първоначално беше създадена агенция в областта на развитието на отбранителните способности, научните изследвания, придобиването на военна техника и въоръжаване („Европейска агенция по отбрана“ или „Агенцията“), която продължава да съществува в съответствие със следващите разпоредби.

2.   Агенцията действа под ръководството на Съвета в подкрепа на ОВППС и ОПСО в единната институционална рамка на Съюза и без да засяга отговорностите на институциите на Съюза и органите на Съвета. Мисията на Агенцията не засяга останалите области на компетентност на Съюза при пълното зачитане на член 40 от ДЕС.

3.   Агенцията е отворена за всички държави членки, които желаят да участват в нея. Държавите членки, които вече участват в Агенцията към момента на приемане на настоящото решение, продължават да са участващи държави членки.

4.   Всяка държава членка, която пожелае да участва в Агенцията след влизането в сила на настоящото решение или да се оттегли от Агенцията, уведомява Съвета за намерението си и информира ВП. Всички необходими технически и финансови договорености за това участие или оттегляне се определят от управителния съвет, посочен в член 8.

5.   Седалището на Агенцията е в Брюксел.

Член 2

Мисия

1.   Мисията на Агенцията е да подкрепя Съвета и държавите членки в усилията им да усъвършенстват отбранителните способности на Съюза в областта на управлението на кризи и да утвърждава ОПСО в сегашната ѝ форма и в бъдещото ѝ развитие.

2.   Агенцията определя оперативните нужди, насърчава мерки за удовлетворяването им, допринася за определянето и при необходимост за изпълнението на всички необходими мерки за засилване на производствената и технологична база в сектора на отбраната, участва в определянето на европейска политика в областта на способностите и въоръжаването и подпомага Съвета при оценката на подобряването на военните способности.

3.   Мисията на Агенцията не засяга компетентността на държавите членки по въпросите на отбраната.

Член 3

Определения

За целите на настоящото решение се използват следните определения:

а)

„участваща държава членка“ означава държава членка, която участва в Агенцията;

б)

„допринасящи държави членки“ означава участващите държави членки, които допринасят за конкретен проект или програма на Агенцията.

Член 4

Политически надзор и договорености за представяне на доклади на Съвета

1.   Агенцията действа под ръководството и политическия надзор на Съвета, на който представя доклади и от който получава насоки и указания във връзка с работата на Агенцията, особено във връзка със своята тригодишна рамка за планиране.

2.   Агенцията редовно докладва на Съвета за своята дейност, като по-конкретно:

а)

всяка година през ноември представя на Съвета отчет за дейността на Агенцията през съответната година;

б)

при решение на Съвета за установяване на постоянно структурирано сътрудничество, поне веднъж годишно представя на Съвета информация за приноса на Агенцията към дейностите за оценка в рамките на постоянното структурно сътрудничество, посочено в член 5, параграф 3, буква е), подточка ii).

Агенцията своевременно информира Съвета по важни въпроси, които се поставят на вниманието на управителния съвет за вземане на решение.

3.   Съветът с единодушие и по препоръка на КПС или други компетентни органи на Съвета, в зависимост от случая, всяка година приема насоки или указания във връзка с работата на Агенцията, особено по отношение на нейната тригодишна рамка за планиране.

4.   С оглед на изпълнението на своята мисия Агенцията може да представя препоръки на Съвета, а ако е необходимо — и на Комисията.

Член 5

Функции и задачи

1.   При изпълнението на своите функции и задачи Агенцията зачита останалите области на компетентност на Европейския съюз и на институциите на Съюза.

2.   Изпълнението на функциите и задачите на Агенцията не засяга компетентността на държавите членки по въпросите на отбраната.

3.   Агенцията, под ръководството на Съвета:

а)

допринася за определяне целите на военните способности на държавите членки и да оценява спазването на поетите от държавите членки ангажименти относно тези способности, по-специално като:

i)

определя съвместно с компетентните органи на Съвета, включително EUMC, бъдещите нужди на Съюза от отбранителни способности и използва наред с другото механизма за развитие на способностите и евентуален последващ механизъм;

ii)

координира изпълнението на плана за развитие на способностите и евентуален последващ план;

iii)

оценява според критерии, които предстои да бъдат договорени от държавите членки, ангажиментите спрямо способностите, които държавите членки поемат, наред с другото в процеса по плана за развитие на способностите и в рамките на механизма за развитие на способностите и евентуални последващи инструменти;

б)

насърчава хармонизирането на оперативните нужди и възприемането на ефективни и съвместими методи на снабдяване, по-специално като:

i)

насърчава и съгласува хармонизацията на военните нужди;

ii)

насърчава икономически целесъобразни и ефикасни доставки чрез откриване и разпространяване на най-добрите практики;

iii)

разработва оценки на финансовите приоритети за развитие на способностите и придобиване на военна техника;

в)

предлага многостранни проекти за изпълнение на целите в областта на военните способности, да осигурява координирането на програмите, изпълнявани от държавите членки, както и управлението на специфични програми за сътрудничество, по-специално като:

i)

насърчава и предлага нови проекти за многостранно сътрудничество;

ii)

определя и предлага дейности за оперативно сътрудничество;

iii)

работи за съгласуване на действащите програми, които се изпълняват от държавите членки;

iv)

по искане на държавите членки поема отговорност за управлението на конкретни програми;

v)

по искане на държавите членки изготвя програми за управление от OCCAR или чрез други договорености, в зависимост от случая;

г)

подкрепя научните изследвания в областта на отбранителните технологии, да координира и планира съвместни научноизследователски дейности и разработки на технически решения, съответстващи на бъдещите оперативни нужди, по-специално като:

i)

насърчава, когато е подходящо в сътрудничество с научноизследователските дейности на Съюза, научни изследвания, насочени към удовлетворяване на бъдещите нужди от способности в областта на сигурността и отбраната, като по този начин укрепва европейския производствен и технологичен потенциал в тази област;

ii)

насърчава по-ефективно целенасочени съвместни научни изследвания и технологии в областта на отбраната;

iii)

ускорява научните изследвания и технологиите в областта на отбраната чрез проучвания и проекти;

iv)

управлява договори за научни изследвания и технологии в областта на отбраната;

v)

работи съвместно с Комисията за максимално взаимно допълване и синергия между отбранителните и гражданските или научноизследователски програми по въпросите на сигурността;

д)

допринася за определянето и при необходимост да прилага всяка полезна мярка за укрепване на производствената и технологичната база в сектора на отбраната и с оглед подобряването на ефективността на военните разходи, по-специално като:

i)

допринася за създаването на конкурентен в международен план европейски пазар за отбранителна техника без да се засягат правилата на вътрешния пазар и компетентността на Комисията в тази област;

ii)

разработва съответни политики и стратегии в консултации с Комисията и в подходящи случаи с производителите;

iii)

в консултации с Комисията и в рамките на задачите на Агенцията се стреми към разработване и хармонизация на равнището на ЕС на съответните процедури;

е)

при решение на Съвета за установяване на постоянно структурирано сътрудничество да подпомага това сътрудничество, по-специално като:

i)

улеснява мащабни съвместни или европейски инициативи за развитие на способностите;

ii)

подпомага редовното оценяване на приноса на участващите държави членки в областта на оперативните способности, по-специално на приноса им според критериите, които ще се определят включително въз основа на член 2 от Протокол № 10, като най-малко веднъж годишно изготвя доклад за това;

ж)

стреми се към съгласуваност с други политики на Съюза, доколкото те оказват въздействие върху отбранителните способности;

з)

насърчава по-задълбочено сътрудничество в областта на отбраната между участващите държави членки, в съответствие с политическата рамка за системно и дългосрочно сътрудничество в областта на отбраната;

и)

оказва подкрепа на операциите по линия на ОПСО вземайки предвид процедурите на ЕС за управление на кризи.

Член 6

Правосубектност

Агенцията има необходимата правосубектност за изпълнение на функциите си и постигане на целите си. Държавите членки гарантират, че Агенцията има най-широката правоспособност, предоставяна на юридическите лица съгласно националното им законодателство. Агенцията има право по-конкретно да придобива и да се разпорежда с движимо и недвижимо имущество и да бъде страна в съдебни производства. Агенцията е правоспособна да сключва договори с частни лица, публични органи или организации.

ГЛАВА II

ОРГАНИ И ПЕРСОНАЛ НА АГЕНЦИЯТА

Член 7

Ръководител на Агенцията

1.   Върховният представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (ВП) е ръководител на Агенцията.

2.   Ръководителят на Агенцията отговаря за цялостната организация и функционирането на Агенцията и гарантира, че насоките и указанията на Съвета и решенията на управителния съвет се спазват от изпълнителния директор, който докладва на ръководителя на Агенцията.

3.   Ръководителят на Агенцията представя пред Съвета докладите на Агенцията, посочени в член 4, параграф 2.

4.   Ръководителят на Агенцията отговаря за постигането на административни договорености с трети държави и други организации, групи или образувания в съответствие с дадените от управителния съвет указания. В рамките на тези договорености, одобрени от управителния съвет, ръководителят на Агенцията отговаря за установяването на подходящи работни отношения с тях.

Член 8

Управителен съвет

1.   Органът на Агенцията за вземане на решения е управителният съвет, съставен от по един представител на всяка участваща държава членка с правомощия да обвързва своето правителство и представител на Комисията. Управителният съвет действа съгласно насоките и указанията на Съвета.

2.   Управителният съвет заседава на равнище министри на отбраната на участващите държави членки или техни представители. По принцип управителният съвет провежда поне две заседания годишно на равнище министри на отбраната.

3.   Ръководителят на Агенцията свиква и председателства заседанията на управителния съвет. По искане на дадена участваща държава членка ръководителят на Агенцията свиква заседание в едномесечен срок.

4.   Ръководителят на Агенцията може да делегира правомощието да председателства заседанията на управителния съвет на равнище представители на министрите на отбраната.

5.   Управителният съвет може да провежда заседания в специфичен състав (напр. национални директори по въоръженията, директори по военните способности, директори по научните изследвания и технологиите или директори по отбранителната политика).

6.   На заседанията на управителния съвет присъстват:

а)

изпълнителният директор на Агенцията, посочен в член 10, или негов представител;

б)

председателят на EUMC или негов представител;

в)

представители на Европейската служба за външна дейност (ЕСВД).

7.   По въпроси от общ интерес управителният съвет може да реши да покани:

а)

генералния секретар на НАТО или негов представител;

б)

ръководителите/председателите на други договорености, групи или организации, чиято работа има отношение към работата на Агенцията (като например рамковото споразумение „Писмо за намеренията“, OCCAR и ЕКА);

в)

според случая — представители на други трети страни.

Член 9

Задачи и правомощия на управителния съвет

1.   В рамките на насоките и указанията на Съвета, посочени в член 4, параграф 1, управителният съвет:

а)

одобрява докладите, които се представят на Съвета;

б)

приема с единодушие общия бюджет на Агенцията не по-късно от 31 декември всяка година;

в)

одобрява тригодишната рамка за планиране на Агенцията, която определя приоритетите на Агенцията съобразно ограниченията на общия бюджет, като се има предвид, че финансовите стойности, посочени за втората и третата година от рамката за планиране, са само за целите на планирането и не представляват правно обвързващи тавани;

г)

одобрява създаването в рамките на Агенцията на ad hoc проекти или програми съгласно член 19;

д)

назначава изпълнителния директор и неговия заместник;

е)

взема решение на Агенцията да бъде възложено от една или повече държави членки административното и финансовото управление на някои дейности в рамките на нейната компетентност съгласно член 17;

ж)

одобрява всички препоръки до Съвета или Комисията;

з)

приема процедурния правилник на управителния съвет;

и)

може да изменя финансовите разпоредби за изпълнението на общия бюджет на Агенцията;

й)

може да изменя правилата и уредбата, приложими към временните и договорно наетите служители и командированите национални експерти;

к)

определя техническите и финансовите договорености по отношение на участието или оттеглянето на държави членки, посочено в член 1, параграф 4;

л)

приема указания относно постигането на административни договорености от ръководителя на Агенцията;

м)

одобрява ad hoc договореностите, посочени в член 23, параграф 1;

н)

сключва административните договорености между Агенцията и трети страни, посочени в член 26, параграф 1;

о)

одобрява годишните отчети и счетоводния баланс;

п)

дава одобрението си за решения, свързани с организационната структура на Агенцията;

р)

одобрява споразуменията за нивото на обслужване или работните договорености, посочени в член 25, с изключение на тези с административен характер;

с)

взема всички други необходими решения във връзка с изпълнението на мисията на Агенцията.

2.   Освен когато е предвидено друго в настоящото решение, управителният съвет взема решения с квалифицирано мнозинство. Гласовете на участващите държави членки се претеглят съгласно член 16, параграфи 4 и 5 от ДЕС. В гласуването вземат участие само представителите на участващите държави членки.

3.   Ако представител на участваща държава членка заяви в управителния съвет, че поради важни причини, които излага, свързани с националната политика, възнамерява да се противопостави на приемането на решение, за което се изисква квалифицирано мнозинство, не се пристъпва към гласуване. Представителят може да отнесе въпроса чрез ръководителя на Агенцията до Съвета с оглед даване на насоки на управителния съвет според случая. Алтернативният подход е управителният съвет с квалифицирано мнозинство да вземе решение да отнесе въпроса до Съвета за решение. Съветът действа с единодушие.

4.   По предложение на изпълнителния директор или на участваща държава членка управителният съвет може да вземе решение да създаде:

а)

комитети за подготовка на административни и бюджетни решения на управителния съвет в състав от делегати на участващите държави членки и представител на Комисията;

б)

специализирани комитети по конкретни въпроси в рамките на компетентността на Агенцията. Тези комитети са съставени от делегати на участващите държави членки и освен ако управителният съвет не реши друго — представител на Комисията.

В решението за създаване на такива комитети се посочват техният мандат и срок.

Член 10

Изпълнителен директор

1.   Изпълнителният директор и неговият заместник се избират и назначават за срок от три години от управителния съвет по препоръка на ръководителя на Агенцията. Управителният съвет може да удължи този срок с две години. Изпълнителният директор и неговият заместник работят под ръководството на ръководителя на Агенцията и в съответствие с решенията на управителния съвет.

2.   Участващите държави членки изпращат кандидатурите на ръководителя на Агенцията, който съобщава на управителния съвет за тях. Процесът на предварителен подбор се организира от ръководителя на Агенцията.

При одобрение от управителния съвет се съставя консултативно жури, чийто състав е подходящо балансиран между представители на ЕСВД, Агенцията и участващите държави членки.

Въз основа на процеса на предварителен подбор ръководителят на Агенцията внася в управителния съвет имената на най-малко двама избрани кандидати, като посочва кой от тях препоръчва.

3.   Изпълнителният директор, подпомаган от своя заместник, взема всички необходими мерки, за да гарантира ефективността и ефикасността на работата на Агенцията. Изпълнителният директор отговаря за надзора и координацията на функционалните звена, за да осигури последователност в цялостната им работа.

4.   Изпълнителният директор отговаря за:

а)

осигуряване изпълнението на тригодишната рамка за планиране на Агенцията;

б)

подготовката на работата на управителния съвет;

в)

изготвянето на проекта за годишен общ бюджет, който се представя на управителния съвет;

г)

изготвянето на тригодишната рамка за планиране, която се представя на управителния съвет;

д)

осигуряването на тясно сътрудничество с подготвителните органи на Съвета, особено КПС и EUMC, и тяхното информиране;

е)

изготвянето на докладите, посочени в член 4, параграф 2;

ж)

изготвянето на отчета за приходите и разходите и изпълнението на общия бюджет на Агенцията и на бюджетите на ad hoc проекти или програми, поверени на Агенцията;

з)

текущото административно ръководство на Агенцията;

и)

всички аспекти на сигурността;

й)

всички въпроси във връзка с персонала.

5.   В рамките на общия бюджет на Агенцията и като се отчита одобрената тригодишна рамка за планиране, на изпълнителния директор се възлагат правомощията да сключва договори и да набира персонал. Изпълнителният директор упражнява тези правомощия и по отношение на другите бюджети, определени в член 12 от настоящето решение, по-специално бюджетите, свързани с дейностите, попадащи в рамките на глава IV, както и всички бюджети, получени в резултат на допълнителни приходи, посочени в член 15.

6.   Изпълнителният директор се отчита пред управителния съвет.

7.   Изпълнителният директор е законният представител на Агенцията.

Член 11

Персонал

1.   Персоналът на Агенцията, включващ изпълнителния директор, се състои от временни и договорно наети служители, подбрани сред кандидати от всички участващи държави членки на възможно най-широка географска основа и от институциите на Съюза. Персоналът на Агенцията се подбира от изпълнителния директор в зависимост от съответните компетентности и експертни познания и чрез провеждане на справедливи и прозрачни конкурсни процедури. Изпълнителният директор предварително публикува данни за всички свободни длъжности и критериите за подбор. Във всички случаи набирането на персонал има за цел да осигури на Агенцията услугите на персонал с най-високо ниво на компетентност и ефикасност.

2.   По предложение на изпълнителния директор и след консултация с управителния съвет ръководителят на Агенцията назначава и подновява договорите на персонала на Агенцията на висше управленско ниво.

3.   Персоналът на Агенцията се състои от:

а)

персонал, нает пряко от Агенцията на срочни договори, подбран сред граждани на участващите държави членки. Съветът е приел с единодушие правилника, приложим за тази категория персонал (6). При необходимост управителният съвет преразглежда и изменя правилника, когато последният предвижда това;

б)

национални експерти, командировани от участващите държави членки на длъжности в организационната структура на Агенцията или за конкретни задачи и проекти. Съветът е приел с единодушие правилника, приложим за тази категория персонал (7). При необходимост управителният съвет преразглежда и изменя правилника, когато последният предвижда това;

в)

длъжностни лица на Съюза, командировани в Агенцията за определен срок и/или за конкретни задачи или проекти според нуждите.

4.   Агенцията може също така да използва:

а)

персонал от трети държави, организации и образувания, получаващ възнаграждение от същите, с които Агенцията е сключила административни договорености съгласно член 26, параграф 1, командирован или назначен в Агенцията със съгласието на управителния съвет при условия, определени във въпросните договорености;

б)

договорно наети лица и командировани експерти за целите на подпомагане на изпълнението на един или повече проекти или програми ad hoc на Агенцията, посочени в глава IV. В тези случаи бюджетите, свързани с тези проекти или програми ad hoc, могат да включват основните заплати на договорно наетите лица и/или надбавките и разходите на съответните командировани експерти.

5.   Като се отчитат всички заемани позиции, общият брой години, които даден член на персонала може да служи в Агенцията, не надвишава 10.

6.   Съдът на Европейския съюз е компетентен при спорове между Агенцията и всяко лице, спрямо което се прилага правилникът за персонала на Агенцията.

ГЛАВА III

БЮДЖЕТНИ И ФИНАНСОВИ РАЗПОРЕДБИ

Член 12

Бюджет на Агенцията

Бюджетът на Агенцията включва общия бюджет, бюджетите, свързани с дейностите, попадащи в обхвата на глава IV, и всички бюджети, произтичащи от допълнителните приходи, посочени в член 15.

Бюджетът на Агенцията се определя в съответствие с бюджетните принципи на Европейския съюз (8).

Член 13

Общ бюджет

1.   До 31 март всяка година ръководителят на Агенцията представя на управителния съвет предварителна прогноза на проекта за общ бюджет за следващата година.

2.   До 30 юни всяка година ръководителят на Агенцията предлага преразгледана предварителна прогноза на проекта за общ бюджет за следващата година заедно с проекта на тригодишната рамка за планиране на управителния съвет.

3.   До 30 септември всяка година ръководителят на Агенцията предлага на управителния съвет проекта за общ бюджет заедно с проекта на тригодишната рамка за планиране. Проектът включва:

а)

считаните за необходими бюджетни кредити:

i)

за покриване на текущите разходи на Агенцията, разходите за персонал и разходите за провеждане на срещи;

ii)

за осигуряване на външни консултации, главно за оперативен анализ, които имат съществено значение за изпълнението на задачите на Агенцията, както и за специални дейности, които са от полза за всички участващи държави членки, както е описано в член 5;

б)

прогноза за приходите, необходими за покриване на разходите.

4.   Управителният съвет се стреми да гарантира, че бюджетните кредити, посочени в параграф 2, буква а), подточка ii), представляват значителен дял от общия размер на бюджетните кредити, посочени в същия параграф. Тези бюджетни кредити отразяват действителните потребности и осигуряват изпълнението на оперативната роля на Агенцията.

5.   Проектът за общ бюджет се придружава от подробна обосновка и подробно щатно разписание на персонала.

6.   Управителният съвет с единодушие може да вземе решение проектът за общ бюджет да включи и конкретен проект или програма, когато това очевидно е от обща полза за всички участващи държави членки.

7.   Бюджетните кредити се класифицират в дялове и глави, като разходите се обединяват по вид или цел и, според необходимостта, се подразделят в статии.

8.   Всеки дял може да включва глава, озаглавена „Временни бюджетни кредити“. Тези бюджетни кредити се вписват в тази глава при наличието на несигурност, основана на сериозни съображения, относно размера на необходимите бюджетни кредити или възможността за изпълнение на вписаните кредити.

9.   Приходите се състоят от:

а)

вноски, платими от участващите държави членки въз основа на размера на брутния национален доход (БНД);

б)

други приходи.

Проектът за общ бюджет съдържа редове за целеви приходи и по възможност посочва предвидените по тях суми.

10.   Управителният съвет приема с единодушие проекта за общ бюджет до 31 декември всяка година. При приемането управителният съвет се председателства от ръководителя на Агенцията или от посочен от ръководителя на Агенцията представител, или от поканен от ръководителя на Агенцията член на управителния съвет. Изпълнителният директор обявява, че бюджетът е приет и уведомява участващите държави членки.

11.   Ако в началото на дадена бюджетна година проектът за общ бюджет не е бил приет, то сума, равна на не повече от една дванадесета от бюджетните кредити за предходната бюджетна година, може да бъде изразходвана всеки месец по отношение на всяка глава или друго подразделение на бюджета. Тази разпоредба обаче не води до предоставяне на разположение на Агенцията на бюджетни кредити, които превишават една дванадесета от кредитите, предвидени в при изготвянето на проекта за общ бюджет. По предложение на изпълнителния директор управителният съвет може с квалифицирано мнозинство да разреши да бъдат извършени разходи, надвишаващи тази една дванадесета, при условие че всички бюджетни кредити за текущата бюджетна година не надвишават тези за предходната бюджетна година. Изпълнителният директор може да отправи искане за вноските, необходими за покриване на разрешените по тази разпоредба бюджетни кредити, които са платими в рамките на 30 дни след отправяне на искането.

Член 14

Коригиращ бюджет

1.   В случай на неизбежни, изключителни или непредвидени обстоятелства изпълнителният директор може да представи на управителния съвет проект за коригиращ бюджет.

2.   Изготвянето, предлагането, приемането и нотифицирането на проекта за коригиращ бюджет се извършва съгласно процедурата, приложима към годишния бюджет. управителният съвет се съобразява с неотложността.

Член 15

Допълнителни приходи

1.   В рамките на мисията си в съответствие с член 2 Агенцията може да получи допълнителен приход за конкретна цел:

а)

от общия бюджет на Съюза, като за всеки случай се решава поотделно, при пълно спазване на приложимите за общия бюджет правила, процедури и процеси на вземане на решения;

б)

от държавите членки, трети държави или други трети страни, освен ако управителния съвет реши друго в рамките на един месец от получаването на такава информация от Агенцията.

2.   Приходите, посочени в параграф 1, могат да се използват само за конкретната цел, за която са предназначени.

Член 16

Вноски и възстановяване на суми

1.   Определяне на вноските, когато е приложим размерът на БНД:

а)

когато е приложим размерът на БНД, разбивката на вноските между държавите членки, от които се изисква вноска, се определя в съответствие с размера на брутния национален продукт, както е посочено в член 41, параграф 2 от ДЕС, и в съответствие с Решение 2007/436/ЕО, Евратом на Съвета (9), или в съответствие с всяко друго решение, което може да го замени;

б)

данните за изчисляването на всяка вноска са данните от колоната „Собствен ресурс на база БНД“ от таблицата „Обобщение на финансирането на общия бюджет по видове собствени ресурси и по държави членки“, приложена към последния бюджет на Съюза. Вноската на всяка държава членка, която дължи вноска, е пропорционална на дела на БНД на съответната държава членка в общия съвкупен БНД на държавите членки, които дължат вноска.

2.   График за плащане на вноските:

а)

вноските, предназначени за финансиране на общия бюджет на Агенцията, се заплащат от участващите държави членки на три равни дяла — до 15 март, 15 юни и 15 октомври на съответната финансова година;

б)

когато е приет коригиращ бюджет, необходимите вноски се заплащат от съответните държави членки в рамките на 60 дни от отправяне на искането за вноски;

в)

всяка държава членка поема банковите такси във връзка с плащането на собствените си вноски;

г)

ако годишният бюджет не е одобрен до 30 ноември, по искане на държава членка Агенцията може да отправи отделно предварително искане за вноски за тази държава членка.

Член 17

Управление от страна на Агенцията на бюджетите, свързани с ad hoc дейности

1.   Управителният съвет, по предложение на изпълнителния директор или държава членка може да реши, че Агенцията може да бъде натоварена от държавите членки с административното и финансовото управление на някои дейности в рамките на нейната компетентност в съответствие с членове 19 и 20.

2.   Що се отнася до ad hoc проекти и програми на Агенцията и при условията, определени в договореностите, уреждащи въпросните дейности, управителният съвет може да упълномощи Агенцията да сключва договори и грантови споразумения и да събере необходимите вноски от тези държави членки предварително, за да изпълни тези договори и грантови споразумения.

Член 18

Изпълнение на бюджета

1.   Финансовите разпоредби, приложими към общия бюджет на Агенцията, се съдържат в Решение 2007/643/ОВППС на Съвета (10). Управителният съвет с единодушие преразглежда и изменя при необходимост тези разпоредби.

2.   По предложение на изпълнителния директор при необходимост управителният съвет приема правила за приложение във връзка с изпълнението и контрола на общия бюджет, по-специално по отношение на обществените поръчки, без да се нарушават съответните правила на Съюза. Управителният съвет гарантира по-конкретно, че изискванията за сигурност на доставките и защита на отбранителната тайна и правата върху интелектуалната собственост са надлежно взети предвид.

3.   Одиторската колегия проверява отчетите за всички приходи и разходи на Агенцията.

ГЛАВА IV

УПРАВЛЕНИЕ ОТ АГЕНЦИЯТА НА AD HOC ПРОЕКТИ ИЛИ ПРОГРАМИ И СВЪРЗАНИТЕ С ТЯХ БЮДЖЕТИ

Член 19

Ad hoc проекти или програми категория А (клауза за отказ) и свързаните с тях ad hoc бюджети

1.   Една или повече участващи държави членки или изпълнителният директор могат да представят пред управителния съвет ad hoc проект или програма в рамките на компетентност на Агенцията, който предполага общо участие на участващите държави членки, като посочат също очакваната от Агенцията добавена стойност. Управителният съвет се уведомява за свързания с предложен проект или програма ad hoc бюджет, ако има такъв, и относно потенциалния принос на трети страни.

2.   Всички участващи държави членки по принцип имат принос. Те уведомяват изпълнителния директор относно своите намерения във връзка с това.

3.   Управителният съвет одобрява създаването на ad hoc проект или програма.

4.   Управителният съвет, по предложение на изпълнителния директор или на участваща държава членка, може да вземе решение да сформира комитет за надзор на управлението и изпълнението на ad hoc проект или програма. Комитетът е съставен от делегати от всяка от допринасящите държави членки и от представител на Комисията, ако Съюзът има принос за проекта или програмата. Решението на управителния съвет уточнява мандата на комитета и срока, за който ще действа.

5.   За всеки ad hoc проект или програма допринасящите държави членки, заседаващи в рамките на управителния съвет, одобряват:

а)

правилата, регулиращи управлението на проекта или програмата;

б)

при необходимост свързания с проекта или програмата ad hoc бюджет, формулата за разпределение на вноските и необходимите правила за изпълнение;

в)

участието на трети страни в комитета по параграф 4. Тяхното участие не засяга независимостта на Съюза при вземане на решения.

6.   Когато Съюзът има принос за ad hoc проект или програма, Комисията участва във вземането на решенията по параграф 5 при пълно спазване на процедурите за вземане на решения, приложими за общия бюджет на Съюза.

Член 20

Аd hoc проекти или програми категория Б (клауза за участие) и свързаните с тях ad hoc бюджети

1.   Една или повече участващи държави членки могат да уведомят управителния съвет, че възнамеряват да създадат ad hoc проект или програма в рамките на компетентност на Агенцията и при необходимост свързан с тях ad hoc бюджет, като посочат също очакваната добавена стойност от Агенцията. Управителният съвет се уведомява относно ad hoc бюджета във връзка с предложения проект или програма, ако има такъв, относно необходимите човешки ресурси за проекта или програмата, ако е приложимо, и относно потенциалния принос на трети страни.

2.   С оглед на осигуряването на максимални възможности за сътрудничество, всички участващи държави членки получават своевременно информация за ad hoc проекта или програмата, включително за основанието, на което участието може евентуално да се разшири, за да може всяка участваща държава да заяви интерес за присъединяване. Освен това инициаторът (инициаторите) на проекта или програмата полагат усилия да разширят членството си колкото е възможно. Участието се определя от инициаторите за всеки конкретен случай.

3.   Впоследствие ad hoc проектът или програмата се разглежда като проект или програма на Агенцията, освен ако управителният съвет не реши друго в едномесечен срок от получаването на посочената в параграф 1 информация.

4.   Всяка участваща държава членка, която на по-късен етап изяви желание за участие в ad hoc проект или програма, уведомява допринасящите държави членки за своите намерения. В двумесечен срок от получаването на уведомлението допринасящите държави членки вземат решение за участието на съответната държава членка, като имат предвид основанието, посочено при информирането на държавите членки за проекта или програмата.

5.   Допринасящите държави членки вземат решенията, необходими за създаването и изпълнението на ad hoc проект или програма и за свързания с тях бюджет, когато е необходимо. Когато Съюзът има принос в такъв проект или програма, Комисията участва във вземането на решенията по настоящия параграф при пълно спазване на процедурите за вземане на решения, приложими за общия бюджет на Съюза. Допринасящите държави членки информират управителния съвет по целесъобразност за развитието във връзка с такъв проект или програма.

Член 21

Обхват на аd hoc проектите и програмите на Агенцията и свързаните с тях ad hoc бюджети

1.   В обхвата на мисията, функциите и задачите на Агенцията, както са определени съответно в членове 2 и 5, и при условие че аd hoc проектите и програмите бъдат одобрени в съответствие с членове 19 и 20, дейностите на Агенцията могат да обхващат включително:

а)

придобиване на активи чрез договори за обществени поръчки, възложено при спазване на съответните правила на Съюза относно възлагането на обществени поръчки;

б)

безвъзмездни средства, отпуснати в съответствие с финансовите разпоредби и правила, посочени в член 18.

2.   Ad hoc бюджетите, свързани с проекти и програми на Агенцията и управлявани в съответствие с член 17, съдържат, когато е приложимо, бюджетни кредити, предназначени за покриване на:

а)

разходите, свързани с правните ангажименти, посочени в параграф 1;

б)

разходите, посочени в член 13, параграф 3, буква а), подточка i), доколкото тези разходи са пряко извършени в резултат на управлението на въпросните ad hoc проекти и програми.

Член 22

Вноски от общия бюджет на Съюза в ad hoc бюджетите

В ad hoc бюджетите, предвидени за ad hoc проекти или програми по членове 19 и 20, могат да се правят вноски от общия бюджет на Съюза.

Член 23

Участие на трети страни

1.   Трети страни могат да имат принос, в качеството на допринасящи членове, в конкретни ad hoc проекти или програми, създадени в съответствие с член 19 или 20, и в свързаните с тях бюджети. Управителният съвет с квалифицирано мнозинство одобрява при необходимост ad hoc договорености между Агенцията и третите страни за всеки конкретен проект или програма.

2.   За ad hoc проекти или програми, създадени по член 19, допринасящите държави членки, заседаващи в рамките на управителния съвет, одобряват всички необходими условия във връзка с приноса на съответните трети страни.

3.   За ad hoc проекти или програми, създадени по член 20, допринасящите държави членки вземат решения относно всички необходими договорености във връзка с приноса на съответните трети страни.

ГЛАВА V

ОТНОШЕНИЯ С ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА СЪЮЗА

Член 24

Отношения с Комисията

1.   Комисията е член на управителния съвет без право на глас и е асоциирана изцяло към дейността на Агенцията в дух на сътрудничество и взаимна изгода.

2.   Агенцията поддържа работни отношения с Комисията, по-конкретно по отношение на обмена на експертен опит и консултации в областите, в които дейностите на Съюза имат отношение към мисиите на Агенцията и дейностите на Агенцията са свързани с тези на Съюза.

3.   Между Агенцията и Комисията или между допринасящите държави членки и Комисията по взаимно съгласие се договарят за всеки конкретен случай необходимите условия за покриване на вноски от общия бюджет на Съюза съгласно членове 15 и 22.

4.   Комисията може да участва в проекти и програми на Агенцията. В такъв случай тя участва във вземането на решенията, посочени в член 23, параграфи 2 и 3 независимо от суверенната компетентност на държавите членки относно развитието на отбранителните способности.

Член 25

Отношения с институциите, органите, службите и агенциите на Съюза

1.   Доколкото това е свързано с изпълнението на нейните задачите, Агенцията може да установява и поддържа отношения на сътрудничество с институциите, органите, службите и агенциите, създадени по силата на или въз основа на ДЕС или ДФЕС.

Когато е необходимо, Агенцията сключва споразумения за нивото на обслужване или работни договорености с тези образувания. Тези работни договорености могат да засягат обмена на оперативна, стратегическа или техническа информация, включително лични данни или класифицирана информация в съответствие със съответните правила относно сигурността.

2.   Образуванията, посочени в параграф 1, могат да участват в проекти и програми на Агенцията, и в свързаните с тях бюджети.

ГЛАВА VI

ОТНОШЕНИЯ С ТРЕТИ ДЪРЖАВИ, ОРГАНИЗАЦИИ И ОБРАЗУВАНИЯ

Член 26

Административни договорености и други въпроси

1.   За целите на изпълнението на мисията си Агенцията може да сключва административни договорености с трети държави, организации и образувания. Договореностите обхващат, по-специално:

а)

принципа на отношенията между Агенцията и третата страна;

б)

предоставянето на консултации по въпроси, свързани с дейността на Агенцията;

в)

въпроси, свързани със сигурността.

При сключването на тези договорености Агенцията зачита единната институционална рамка и независимостта на Съюза при вземане на решения. Всяка договореност се сключва от управителния съвет с единодушното одобрение на Съвета.

2.   Агенцията поддържа тесни работни отношения със съответните членове на OCCAR и страните по рамковото споразумение „Писмо за намеренията“, с оглед на своевременното им включване в работата или възприемането на техните принципи и практики, по целесъобразност и по взаимно съгласие.

3.   Чрез прилагането на процедурите на механизма за развитие на способностите се осигурява реципрочност по отношение на прозрачността и последователно развитие в областта на способностите. Други работни отношения между Агенцията и съответните органи на НАТО се определят чрез административните договорености по параграф 1 при пълно зачитане на установената рамка на сътрудничество и посредством консултации между Съюза и НАТО.

4.   В рамките на договореностите по параграф 1 Агенцията има право да установява работни отношения с организации и образувания, различни от споменатите в параграфи 2 и 3, за да се улесни евентуалното участие в проектите и програмите.

5.   В рамките на договореностите по параграф 1, Агенцията има право да установява работни отношения с трети държави, за да се улесни евентуалното участие в проекти и програми.

6.   Когато Агенцията възнамерява да установи работни отношения с организации, образувания или държави, както е посочено в параграфи 4 и 5 от настоящия член и в съответствие с член 7, параграф 4, тя първо се обръща за одобрение към управителния съвет.

Освен това Агенцията докладва на управителния съвет за развитието на установените отношения.

Ако участващите държави членки поискат, Агенцията свиква заседание ad hoc с участващите държави членки и организацията, образуванието или третата страна, с които Агенцията е сключила административни договорености, с цел консултации и обмен на информация, съгласно съответните правила за сигурност, относно евентуалното участие на тази организация, образувание или трета страна в конкретни проекти и програми.

ГЛАВА VII

ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ

Член 27

Привилегии и имунитети

1.   Привилегиите и имунитетите на изпълнителния директор и на служителите на Агенцията са предвидени в Решението на представителите на правителствата на държавите членки, заседаващи в рамките на Съвета относно привилегиите и имунитетите, предоставени на Европейската агенция по отбраната и на нейните служители, от 10 ноември 2004 г.

До влизането в сила на това решение държавата домакин може да осигури на изпълнителния директор и на служителите на Агенцията предвидените в него привилегии и имунитети.

2.   Привилегиите и имунитетите на Агенцията са предвидените в Протокол № 7.

3.   По-специално, член 3, втора алинея от Протокол № 7 се прилага по отношение на дейности, при които ролята на Агенцията в управлението на проекти или програми в подкрепа на държави членки, носи добавена стойност, но не и в случаите, в които тази роля просто означава, че на държавите членки се доставят стоки и услуги.

Член 28

Клауза за преразглеждане

В рамките на пет години от влизането в сила на настоящото решение ръководителят на Агенцията представя пред управителния съвет доклад за изпълнението на настоящото решение с оглед на евентуалното му преразглеждане от Съвета.

Член 29

Юридическа отговорност

1.   Договорната отговорност на Агенцията се регламентира от приложимото за съответния договор законодателство.

2.   Съдът на Европейския съюз е компетентен да се произнася по силата на всяка арбитражна клауза, съдържаща се в сключен от Агенцията договор.

3.   Личната отговорност на служителите по отношение на Агенцията се определя от съответните правила, приложими за Агенцията.

Член 30

Достъп до документи

Правилата, установени в Регламент (ЕО) № 1049/2001, се прилагат за документите, съхранявани от Агенцията.

Член 31

Защита на данните

Правилата, установени в Регламент (ЕО) № 45/2001, се прилагат спрямо обработването на личните данни от Агенцията.

Управителният съвет, по предложение на ръководителя на Агенцията, приема необходимите правила за прилагане.

Член 32

Сигурност

1.   Агенцията прилага правилата за сигурност на Съвета, определени в Решение 2013/488/ЕС на Съвета (11).

2.   Агенцията гарантира необходимата сигурност във външните си комуникации.

Член 33

Езиков режим

Езиковият режим на Агенцията се определя от Съвета с единодушие.

Член 34

Отмяна

Решение 2011/411/ОВППС се отменя.

Всяко позоваване на отмененото решение се счита за позоваване на настоящото решение и се чете съгласно таблицата на съответствието в приложение II.

Член 35

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Люксембург на 12 октомври 2015 година.

За Съвета

Председател

F. MOGHERINI


(1)  Съвместно действие 2004/551/ОВППС на Съвета от 12 юли 2004 г. за създаването на Европейска агенция по отбрана (ОВ L 245, 17.7.2004 г., стр. 17).

(2)  Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 г. относно общата система на данъка върху добавената стойност (ОВ L 347, 11.12.2006 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43).

(4)  Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).

(5)  Решение 2011/411/ОВППС на Съвета от 12 юли 2011 г. за определяне на статута, седалището и реда и условията за дейността на Европейската агенция по отбраната, и за отмяна на Съвместно действие 2004/551/ОВППС (ОВ L 183, 13.7.2011 г., стр. 16).

(6)  Решение 2004/676/ЕО на Съвета от 24 септември 2004 г. относно правилник за персонала на Европейската агенция по отбрана (ОВ L 310, 7.10.2004 г., стр. 9).

(7)  Решение 2004/677/ЕО на Съвета от 24 септември 2004 г. относно правилника, приложим за националните експерти и военния персонал, командировани в Европейската агенция по отбрана (ОВ L 310, 7.10.2004 г., стр. 64).

(8)  Принципите на единство, точност на бюджета, ежегодност, балансираност, разчетна единица, универсалност, специфичност и добро финансово управление, посочени в член 6 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза (ОВ L 298, 26.10.2012 г., стр. 1).

(9)  Решение 2007/436/ЕО, Евратом, на Съвета от 7 юни 2007 г. относно системата на собствените ресурси на Европейските общности (ОВ L 163, 23.6.2007 г., стр. 17).

(10)  Решение 2007/643/ОВППС на Съвета от 18 септември 2007 г. относно финансовите правила на Европейската агенция по отбраната и относно правилата за възлагане на обществени поръчки и правилата за финансовите вноски от оперативния бюджет на Европейската агенция по отбраната (ОВ L 269, 12.10.2007 г., стр. 1).

(11)  Решение 2013/488/ЕС на Съвета от 23 септември 2013 г. относно правилата за сигурност за защита на класифицирана информация на EC (ОВ L 274, 15.10.2013 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ОТМЕНЕНИ АКТОВЕ И ПОСЛЕДВАЩИ ИЗМЕНЕНИЯ

Съвместно действие 2004/551/ОВППС на Съвета

ОВ L 245, 17.7.2004 г., стр. 17.

Съвместно действие 2008/299/ОВППС на Съвета

ОВ L 102, 12.4.2008 г., стр. 34.

Решение 2011/411/ОВППС на Съвета

ОВ L 183, 13.7.2011 г., стр. 16.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО

Решение 2011/411/ОВППС

Настоящото решение

Член 1

Член 1

Член 2

Член 2

Член 3

Член 3

Член 3, буква в)

Член 4, параграфи 3—4

Член 4, параграф 5

Член 4, параграф 3

Член 5

Член 5

Член 5, параграф 3, буква ж)

Член 6

Член 6

Член 7

Член 7

Член 8

Член 8

Член 9

Член 9

Член 9, параграф 1, буква б)

Член 9, параграф 1, буква в)

Член 9, параграф 1, буква б)

Член 9, параграф 1, буква в)

Член 10

Член 10

Член 11

Член 11

Член 11, параграф 1, първо изречение

Член 11, параграф 3

Член 11, параграф 1

Член 11, параграф 2

Член 11, параграф 2

Член 11, параграф 5

Член 11, параграф 3, буква а)

Член 11, параграф 3, букви б) и в)

Член 11, параграф 4

Член 11, параграф 1, второ, трето и четвърто изречение

Член 11, параграф 6

Член 11, параграф 8

Член 11, параграф 4

Член 11, параграф 9

Член 12

Член 12

Член 13

Член 13

Член 13, параграф 2, буква а), подточка ii)

Член 13, параграф 2, буква а), подточка ii)

Член 14

Член 14

Член 14, параграф 3

Член 15

Член 15

Член 16

Член 16

Член 17

Член 17

Член 18

Член 18

Член 19

Член 19

Член 20

Член 20

Член 21

Член 21

Член 22

Член 22

Член 23

Член 22, параграф 4

Член 24, параграф 4, второ изречение

Член 23

Член 24

Член 23, параграф 2

Член 24, параграф 4, първо изречение

Член 25

Член 24

Член 26

Член 24, параграфи 6—8

Член 24, параграф 6

Член 25

Член 27

Член 25, първа алинея

Член 26

Член 28

Член 27

Член 29

Член 28

Член 30

Член 31

Член 29

Член 32

Член 30

Член 33

Член 31

Член 34

Член 32

Член 35


13.10.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 266/75


РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2015/1836 НА СЪВЕТА

от 12 октомври 2015 година

за изменение на Решение 2013/255/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Сирия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 9 май 2011 г. Съветът прие Решение 2011/273/ОВППС (1) относно ограничителни мерки срещу Сирия.

(2)

Оттогава Съветът продължава да осъжда категорично провежданите от сирийския режим жестоки репресии срещу цивилното население в Сирия. Съветът многократно е изразявал сериозната си загриженост по повод на влошаващото се положение в Сирия, и по-специално на широко разпространените и системни нарушения на правата на човека и на международното хуманитарно право.

(3)

На 14 април 2014 г., в съответствие със заключенията на Съвета от 23 януари 2012 г., в които Съветът потвърди ангажимента на Съюза да продължи политиката си на налагане на допълнителни мерки срещу режима, докато продължават репресиите, Съветът заяви, че Съюзът ще продължи политиката си на ограничителни мерки срещу режима, докато репресиите продължават.

(4)

Съветът многократно е отбелязвал с голяма загриженост опитите на сирийския режим да заобиколи ограничителните мерки на ЕС с цел да продължи да финансира и подкрепя политиката си на жестоки репресии срещу цивилното население.

(5)

Съветът отбелязва, че сирийският режим продължава политиката си на репресии, и с оглед на продължаващата сложна обстановка смята за необходимо да поддържа и гарантира ефективността на наложените ограничителни мерки чрез тяхното доразработване, като същевременно запази своя целеви и диференциран подход и взема предвид хуманитарното положение на сирийското население. Съветът смята, че предвид специфичния контекст в Сирия някои категории лица и образувания са от особено значение за ефективността на тези ограничителни мерки.

(6)

Съветът прецени, че поради строгия контрол, който упражнява сирийският режим върху икономиката, единствено тесен кръг от видни бизнесмени, извършващи дейност в Сирия са в състояние да поддържат своя статут, като се ползват от тесни връзки с режима и от неговата подкрепа и като упражняват влияние сред него. Съветът счита, че следва да предвиди ограничителни мерки за налагане на ограничения върху достъпа и за замразяване на всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи на, притежавани, държани или контролирани от посочените видни бизнесмени, извършващи дейност в Сирия, както са посочени от Съвета и включени в списъка в приложение I, с цел да им се попречи да предоставят материална или финансова подкрепа на режима, както и, посредством упражняваното от тях влияние, да се увеличи натискът върху самия режим да промени политиката си на репресии.

(7)

Съветът прецени, че тъй като в Сирия властта традиционно се упражнява на семейна основа, властта на настоящия сирийски режим е съсредоточена в ръцете на влиятелните членове на семействата Асад и Махлуф. Съветът счита, че следва да предвиди ограничителни мерки за замразяване на всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи на, притежавани, държани или контролирани от определени членове на семействата Асад и Махлуф, и да наложи ограничения върху достъпа на тези лица, посочени от Съвета и включени в списъка в приложение I, както с цел пряко въздействие върху режима, чрез членовете на тези семейства за промяна на политиката му на репресии, така и за избягване на риска от заобикаляне на ограничителните мерки чрез членовете на тези семейства.

(8)

Министрите в сирийското правителство следва да се считат за солидарно отговорни за политиката на репресии, провеждана от сирийския режим. Съветът прецени, че бивши министри в правителството на Сирия, в конкретния контекст на настоящия сирийски режим, е вероятно да упражняват непрекъснато влияние в рамките на този режим. Ето защо Съветът счита, че следва да предвиди ограничителни мерки за замразяване на всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи на, притежавани, държани или контролирани от министри в сирийското правителство или от министри, които са заемали длъжността след май 2011 г., и да наложи ограничения върху достъпа на тези лица, посочени от Съвета и включени в списъка в приложение I.

(9)

Сирийските въоръжени сили са основно средство, чрез което режимът провежда репресивната си политика и извършва нарушения на правата на човека и на международното хуманитарно право, като има сериозен риск техните действащи военнослужещи да продължат да извършват други такива нарушения. Освен това, в конкретния контекст на сирийските въоръжени сили, Съветът прецени, че бивши висши офицери от въоръжените сили вероятно упражняват непрекъснато влияние сред режима. Ето защо Съветът счита, че следва да предвиди ограничителни мерки за замразяване на всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи на, притежавани, държани или контролирани от висши офицери от сирийските въоръжени сили или от бивши висши офицери от сирийските въоръжени сили, които са били на такава длъжност след май 2011 г., и да наложи ограничения върху достъпа на тези лица, посочени от Съвета и включени в списъка в приложение I.

(10)

Сирийските служби за сигурност и разузнавателни служби са основно средство, чрез което режимът провежда репресивната си политика и извършва нарушения на правата на човека и на международното хуманитарно право, като има сериозен риск техните действащи служители да извършат други такива нарушения. Освен това, в конкретния контекст на сирийските службите за сигурност и разузнавателни служби Съветът прецени, че бивши служители на тези служби вероятно упражняват непрекъснато влияние сред режима. Ето защо Съветът счита, че следва да предвиди ограничителни мерки за замразяване на всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи на, притежавани, държани или контролирани от членове на сирийските служби за сигурност и разузнавателни служби или от бивши членове на тези служби, които са били на такава длъжност след май 2011 г., и да наложи ограничения върху достъпа на тези лица, посочени от Съвета и включени в списъка в приложение I.

(11)

Съветът прецени, че свързани с режима милиции подкрепят сирийския режим в репресивната му политика и извършват нарушения на правата на човека и на международното хуманитарно право по заповед на сирийския режим и в негово име и че има сериозен риск техните членове да продължат да извършват такива нарушения. Ето защо Съветът счита, че следва да предвиди ограничителни мерки за замразяване на всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи на, притежавани, държани или контролирани от членове на свързани със сирийския режим милиции, и да наложи ограничения върху достъпа на тези лица, посочени от Съвета и включени в списъка в приложение I.

(12)

С цел предотвратяване на нарушенията на правата на човека и на международното хуманитарно право чрез използването на химическо оръжие в Сирия, Съветът счита, че следва да предвиди ограничителни мерки срещу лица, образувания, отдели, агенции, органи или институции, извършващи дейност в този сектор, както са посочени от Съвета и включени в списъка в приложение I.

(13)

Ограничителните мерки не засягат привилегиите и имунитетите, с които се ползват членовете на дипломатически и консулски мисии, акредитирани в държави — членки на Съюза, в съответствие с международното право, включително Виенската конвенция за дипломатическите отношения от 1961 г. и Виенската конвенция за консулските отношения от 1963 г. Освен това ограничителните мерки не засягат изпълнението на дипломатическите функции и предоставянето на консулска помощ на държавите членки в Сирия.

(14)

Лица или образувания, принадлежащи към една от категориите, посочени в съображения 6—12, не следва да бъдат предмет на ограничителни мерки, когато има достатъчно информация, че те не са или вече не са свързани с режима, или че не упражняват или вече не упражняват влияние върху него, или че не представляват реален риск от заобикалянето им.

(15)

Всички решения за включване в списъка следва да се вземат на индивидуална основа и за всеки отделен случай, като се отчита пропорционалността на мярката.

(16)

Поради това Решение 2013/255/ОВППС (2) което замени Решение 2011/273/ОВППС, следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2013/255/ОВППС се изменя, както следва:

1)

Добавят се следните съображения:

„(3)

Съветът многократно е отбелязвал с голяма загриженост опитите на сирийския режим да заобиколи ограничителните мерки на ЕС с цел да продължи да финансира и подкрепя политиката си на жестоки репресии срещу цивилното население.

(4)

Съветът отбелязва, че сирийският режим продължава политиката си на репресии, и с оглед на продължаващата сложна обстановка смята за необходимо да поддържа и гарантира ефективността на наложените ограничителни мерки чрез тяхното доразработване, като същевременно запази своя целеви и диференциран подход и като отчита хуманитарното положение на сирийското население. Съветът смята, че предвид специфичния контекст в Сирия някои категории лица и образувания са от особено значение за ефективността на тези ограничителни мерки.

(5)

Съветът прецени, че поради строгия контрол, който упражнява сирийският режим върху икономиката, единствено тесен кръг от видни бизнесмени, извършващи дейност в Сирия са в състояние да поддържат своя статут, като се ползват от тесни връзки с режима и от неговата подкрепа и като упражняват влияние сред него. Съветът счита, че следва да предвиди ограничителни мерки за налагане на ограничения върху достъпа и замразяване на всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи на, притежавани, държани или контролирани от посочените видни бизнесмени, извършващи дейност в Сирия, както са посочени от Съвета и включени в списъка в приложение I, с цел да им се попречи да предоставят материална или финансова подкрепа на режима, както и, посредством упражняваното от тях влияние, да се увеличи натискът върху самия режим да промени политиката си на репресии.

(6)

Съветът прецени, че тъй като в Сирия властта традиционно се упражнява на семейна основа, властта на настоящия сирийски режим е съсредоточена в ръцете на влиятелните членове на семействата Асад и Махлуф. Съветът счита, че следва да предвиди ограничителни мерки за замразяване на всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи на, притежавани, държани или контролирани от определени членове на семействата Асад и Махлуф, и да наложи ограничения върху достъпа на тези лица, посочени от Съвета и включени в списъка в приложение I, както с цел пряко въздействие върху режима, чрез членовете на тези семейства за промяна на политиката му на репресии, така и за избягване на риска от заобикаляне на ограничителните мерки чрез членовете на тези семейства.

(7)

Министрите в правителството на Сирия следва да се считат за солидарно отговорни за политиката на репресии, провеждана от сирийския режим. Съветът прецени, че бивши министри в правителството на Сирия, в конкретния контекст на настоящия сирийски режим, е вероятно да упражняват непрекъснато влияние сред този режим. Ето защо Съветът счита, че следва да предвиди ограничителни мерки за замразяване на всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи на, притежавани, държани или контролирани от министри в сирийското правителство или от министри, които са заемали длъжността след май 2011 г., и да наложи ограничения върху достъпа на тези лица, посочени от Съвета и включени в списъка в приложение I.

(8)

Сирийските въоръжени сили са основно средство, чрез което режимът провежда репресивната си политика и извършва нарушения на правата на човека и на международното хуманитарно право, като има сериозен риск техните действащи военнослужещи да извършат други такива нарушения. Освен това, в конкретния контекст на сирийските въоръжени сили, Съветът прецени, че бивши висши офицери от въоръжените сили вероятно упражняват непрекъснато влияние сред режима. Ето защо Съветът счита, че следва да предвиди ограничителни мерки за замразяване на всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи на, притежавани, държани или контролирани от висши офицери от сирийските въоръжени сили или от бивши висши офицери от сирийските въоръжени сили, които са били на такава длъжност след май 2011 г., и да наложи ограничения върху достъпа на тези лица, посочени от Съвета и включени в списъка в приложение I.

(9)

Сирийските служби за сигурност и разузнавателни служби са основно средство, чрез което режимът провежда репресивната си политика и извършва нарушения на правата на човека и на международното хуманитарно право, като има сериозен риск техните действащи служители да извършат други такива нарушения. Освен това, в конкретния контекст на сирийските службите за сигурност и разузнавателни служби Съветът прецени, че бивши служители на тези служби вероятно упражняват непрекъснато влияние сред режима. Ето защо Съветът счита, че следва да предвиди ограничителни мерки за замразяване на всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи на, притежавани, държани или контролирани от членове на сирийските служби за сигурност и разузнавателни служби или от бивши членове на тези служби, които са били на такава длъжност от май 2011 г., и да наложи ограничения върху достъпа на тези лица, посочени от Съвета и включени в списъка в приложение I.

(10)

Съветът прецени, че свързани с режима милиции подкрепят сирийския режим в репресивната му политика и нарушават правата на човека и международното хуманитарно право по заповед на сирийския режим и в негово име и че има сериозен риск техните членове да извършат други такива нарушения. Ето защо Съветът счита, че следва да предвиди ограничителни мерки за замразяване на всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи на, притежавани, държани или контролирани от членове на свързани със сирийския режим милиции, и да наложи ограничения върху достъпа на тези лица, посочени от Съвета и включени в списъка в приложение I.

(11)

С цел предотвратяване на нарушенията на правата на човека и на международното хуманитарно право чрез използването на химическо оръжие в Сирия, Съветът счита, че следва да предвиди ограничителни мерки срещу лица, образувания, отдели, агенции, органи или институции, извършващи дейност в този сектор, както са посочени от Съвета и включени в списъка в приложение I.

(12)

Ограничителните мерки не засягат привилегиите и имунитетите, с които се ползват членовете на дипломатически и консулски мисии, акредитирани в държава — членка на Съюза, в съответствие с международното право, включително Виенската конвенция за дипломатическите отношения от 1961 г. и Виенската конвенция за консулските отношения от 1963 г. Освен това ограничителните мерки не засягат изпълнението на дипломатическите функции и предоставянето на консулска помощ на държавите членки в Сирия.

(13)

Лица или образувания, принадлежащи към една от категориите, посочени в съображения 5—11, не следва да бъдат предмет на ограничителни мерки, когато има достатъчно информация, че те не са или вече не са свързани с режима или че не упражняват или вече не упражняват влияние върху него, или че не представляват реален риск от заобикалянето им.

(14)

Всички решения за включване в списъка следва да се вземат на индивидуална основа и за всеки отделен случай, като се отчита пропорционалността на мярката.“.

2)

Съображение 3 се преномерира на съображение 15.

3)

Член 27 се заменя със следното:

„Член 27

1.   Държавите членки предприемат необходимите мерки за предотвратяване на влизането или транзитното преминаване през тяхна територия на лицата, отговорни за жестоките репресии срещу цивилното население в Сирия, на лицата, които получават ползи от режима или го подкрепят, както и на свързаните с тях лица, включени в списъка в приложение I.

2.   В съответствие с оценките и решенията на Съвета в контекста на положението в Сирия, както е изложено в съображения 5—11, държавите членки също вземат необходимите мерки, за да предотвратят влизането или транзитното преминаване през тяхна територия на:

а)

видни бизнесмени, извършващи дейност в Сирия;

б)

членове на семействата Асад и Махлуф;

в)

министри в сирийското правителство на власт след май 2011 г.;

г)

членове на сирийските въоръжени сили със звание „полковник“ и равностойно или по-високо звание на служба след май 2011 г.;

д)

членове на сирийските служби за сигурност и разузнавателни служби на служба след май 2011 г.;

е)

членове на свързани с режима милиции; или

ж)

лица, извършващи дейност в областта на разпространението на химическо оръжие,

както и на свързани с тях лица, включени в списъка в приложение I.

3.   Лицата, принадлежащи към една от категориите, посочени в параграф 2, не се включват или не остават в списъка на лицата и образуванията в приложение I, ако има достатъчно информация, че не са или вече не са свързани с режима, или че не упражняват или вече не упражняват влияние върху него, или че не представляват реален риск от заобикаляне на ограничителните мерки.

4.   Всички решения за включване в списъка се вземат индивидуално и за всеки конкретен случай, като се отчита пропорционалността на мярката.

5.   Параграфи 1 и 2 не задължават никоя държава членка да отказва на собствените си граждани да влизат на територията ѝ.

6.   Параграфи 1 и 2 не засягат случаите, когато дадена държава членка е обвързана със задължение по международното право, по-специално:

а)

в качеството на държава домакин на международна междуправителствена организация;

б)

в качеството на държава домакин на международна конференция, свикана от ООН или провеждана под нейна егида;

в)

съгласно многостранно споразумение, предоставящо привилегии и имунитети; или

г)

съгласно Помирителния договор от 1929 г. (Латеранския договор), сключен от Светия престол (града-държава Ватикан) и Италия.

7.   Параграф 6 се приема за приложим и в случаите, когато дадена държава членка е домакин на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ).

8.   Съветът се информира надлежно във всеки един от случаите, когато някоя държава членка предостави дерогация в съответствие с параграф 6 или параграф 7.

9.   Държавите членки могат да предоставят дерогация от мерките, наложени съгласно параграфи 1 и 2, когато пътуването е оправдано поради спешни хуманитарни нужди или поради участие в междуправителствени срещи, включително срещи, които се провеждат с подкрепата на Съюза или чийто домакин е държава членка, поела председателството на ОССЕ, и на които се провежда политически диалог от пряка полза за демокрацията, правата на човека и принципите на правовата държава в Сирия.

10.   Държава членка, която желае да предостави дерогация съгласно параграф 9, уведомява писмено Съвета за това. Дерогацията се смята за предоставена, освен ако един или повече членове на Съвета не се противопоставят в писмена форма в срок от два работни дни от получаването на уведомлението за предложената дерогация. В случай че един или повече членове на Съвета направят възражение, Съветът може да реши с квалифицирано мнозинство да предостави предложената дерогация.

11.   Когато в съответствие с параграфи 6—10 държава членка разреши на включени в списъка в приложение I лица да влязат на нейна територия или да преминат транзитно през нея, това разрешение е ограничено само до целта, за която е дадено, и за лицето, за което се отнася.“.

4)

Член 28 се заменя със следното:

„Член 28

1.   Замразяват се всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи на, притежавани, държани или контролирани от лица, отговорни за жестоките репресии срещу цивилното население в Сирия, както и лица и образувания, които получават ползи от режима или го подкрепят, и свързани с тях лица и образувания, включени в списъка в приложения I и II.

2.   В съответствие с оценките и решенията на Съвета в контекста на положението в Сирия, както е изложено в съображения 5—11, се замразяват всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи на, притежавани, държани или контролирани от:

а)

видни бизнесмени, извършващи дейност в Сирия;

б)

членове на семействата Асад и Махлуф;

в)

министри от сирийското правителство на власт след май 2011 г.;

г)

членове на сирийските въоръжени сили със звание „полковник“ и равностойно или по-високо звание на служба след май 2011 г.;

д)

членове на сирийските служби за сигурност и разузнавателни служби на служба след май 2011 г.;

е)

членове на свързаните с режима милиции; и

ж)

членове на образувания, отдели, агенции, органи или институции, извършващи дейност в областта на разпространението на химически оръжия,

както и на свързани с тях лица, включени в списъка в приложение I.

3.   Лицата, образуванията или органите, принадлежащи към една от категориите, посочени в параграф 2, не се включват или не остават в списъка на лицата и образуванията в приложение I, ако има достатъчно информация, че не са или вече не са свързани с режима, или че не упражняват или вече не упражняват влияние върху него, или че не представляват реален риск от заобикаляне на ограничителните мерки.

4.   Всички решения за включване в списъка се вземат индивидуално и за всеки конкретен случай, като се отчита пропорционалността на мярката.

5.   Никакви финансови средства или икономически ресурси не могат да се предоставят пряко или непряко на разположение или в полза на физическите или юридическите лица или образуванията, включени в списъка в приложения I и II.

6.   Компетентният орган на дадена държава членка може да разреши освобождаването на определени замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставянето на определени финансови средства или икономически ресурси при условия, които сметне за подходящи, след като установи, че съответните финансови средства или икономически ресурси са:

а)

необходими за задоволяване на основните нужди на лицата, включени в списъка в приложения I и II, и на членовете на семействата им, които са на тяхна издръжка, включително разходи за храна, наем или изплащане на ипотечен заем, лекарства и медицинско обслужване, данъци, застрахователни вноски и такси за комунални услуги;

б)

предназначени изключително за заплащане на разумни по размер професионални възнаграждения и за възстановяване на направени разноски, свързани с предоставянето на правни услуги;

в)

предназначени изключително за плащане на хонорари или такси за услуги за текущо поддържане и управление на замразени финансови средства или икономически ресурси; или

г)

необходими за извънредни разходи, при условие че най-малко две седмици преди даването на разрешение компетентният орган е уведомил компетентните органи на останалите държави членки и Комисията за основанията, поради които смята, че следва да бъде дадено конкретно разрешение;

д)

необходими за хуманитарни цели, като оказването или подпомагане оказването на помощ, включително медицински доставки, храна, хуманитарни работници и свързаната с тях помощ, и при условие че в случай на замразени средства или икономически ресурси, замразените средства или икономически ресурси са отпуснати на ООН с цел доставяне или улесняване доставянето на помощ в Сирия, в съответствие с Плана за реагиране на ООН за хуманитарна помощ на Сирия (SHARP);

е)

платими по или от банкова сметка на дипломатическо представителство или консулска служба или на международна организация, ползваща се с имунитет съгласно международното право, доколкото тези плащания са предназначени за официални цели на дипломатическото представителство или консулската служба или на международната организация;

ж)

необходими за евакуиране от Сирия;

з)

предназначени за Централната банка на Сирия или за държавни сирийски образувания, включени в списъка в приложения I и II, за да направят вноски от името на Сирийската арабска република в ОЗХО за дейности, свързани с мисията за проверка на ОЗХО и унищожаването на сирийските химически оръжия, и по-специално в специалния доверителен фонд на ОЗХО за дейности, свързани с пълното унищожаване на сирийските химически оръжия извън територията на Сирийската арабска република.

Съответната държава членка информира останалите държави членки и Комисията за всяко разрешение, дадено съгласно настоящия параграф.

7.   Чрез дерогация от параграфи 1 и 2 компетентните органи на държава членка могат да разрешат освобождаването на определени замразени финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия:

а)

финансовите средства или икономическите ресурси са предмет на арбитражно решение, постановено преди датата, на която лицето или образуванието, посочени в параграф 1 или 2, е включено в списъка в приложение I или II, или на съдебно или административно решение, постановено в Съюза, или на съдебно решение, подлежащо на изпълнение в съответната държава членка, преди или след тази дата;

б)

финансовите средства или икономическите ресурси ще се използват изключително за удовлетворяване на претенции, обезпечени или признати за основателни с такова решение, в границите, установени от приложимите законови и подзаконови актове, уреждащи правата на лицата с такива претенции;

в)

решението не е в полза на лице или образувание, включено в списъка в приложение I или II; както и

г)

признаването на решението не противоречи на обществения ред в съответната държава членка.

Съответната държава членка информира останалите държави членки и Комисията за всяко разрешение, дадено съгласно настоящия параграф.

8.   Параграфи 1 и 2 не възпрепятстват посочено лице или образувание да извършва плащане, дължимо по договор, сключен преди датата на включването на това лице или образувание в списъка, при условие че съответната държава членка е установила, че плащането не се получава пряко или непряко от лице или образувание, посочено в параграфи 1 и 2.

9.   Параграфи 1 и 2 не възпрепятстват посочено образувание, включено в списъка в приложение II, в рамките на два месеца от датата на неговото посочване, да извършва плащане от замразените финансови средства или икономически ресурси, получени от същото образувание след датата на посочването, когато това плащане е дължимо по договор във връзка с финансирането на търговията, при условие съответната държава членка да е установила, че плащането не се получава пряко или непряко от лице или образувание, посочено в параграф 1 или 2.

10.   Параграф 5 не се прилага за добавянето към замразени сметки на:

а)

лихви или други печалби от тези сметки; или

б)

плащания, дължими по договори, споразумения или задължения, сключени или възникнали преди датата, на която тези сметки са станали предмет на настоящото решение;

при условие че за всички такива лихви, други печалби и плащания продължават да се прилагат параграфи 1 и 2.

11.   Параграфи 1, 2 и 5 не се прилагат за трансфер от или чрез Централната банка на Сирия на финансови средства или икономически ресурси, получени и замразени след датата на посочване на банката, или за трансфер на финансови средства или икономически ресурси към или чрез Централната банка на Сирия след датата на посочването ѝ, когато такъв трансфер е свързан с плащане от невключена в списъка финансова институция, дължимо във връзка с конкретен търговски договор, при условие че съответната държава членка е установила, за всеки отделен случай, че плащането не се получава пряко или непряко от лице или образувание, посочено в параграф 1 или 2.

12.   Параграфи 1 и 2 не се прилагат по отношение на трансфер на замразени финансови средства или икономически ресурси от или чрез Централната банка на Сирия, когато този трансфер има за цел да предостави на финансовите институции под юрисдикцията на държавите членки ликвидни средства за финансирането на търговията, при условие че трансферът е разрешен от съответната държава членка.

13.   Параграфи 1, 2 и 5 не се прилагат за трансфер на замразени финансови средства или икономически ресурси, извършван от или чрез финансово образувание, включено в списъка в приложение I или II, когато трансферът е свързан с плащане от лице или образувание, които не са включени в списъка в приложение I или II, във връзка с предоставянето на финансово подпомагане на сирийски граждани, които получават образование или професионално обучение, или участват в академични научни изследвания в Съюза, при условие че съответната държава членка е установила във всеки отделен случай, че плащането няма да бъде получено, пряко или непряко, от лице или образувание по параграф 1 или 2.

14.   Параграфи 1, 2 и 5 не се прилагат за действия и операции на Syrian Arab Airlines, само когато са свързани с евакуирането на граждани на Съюза и членове на техните семейства от Сирия.

15.   Параграфи 1, 2 и 5 не се прилагат за трансфер от Сирийската търговска банка или чрез нея на финансови средства или икономически ресурси, получени извън територията на Съюза и замразени след датата на вписването от страна на банката, ако трансферът се отнася до плащане от невписана финансова институция, изискуемо във връзка с конкретен търговски договор за медицински доставки, храна, подслон, санитарни или хигиенни материали за гражданска употреба, при условие, че държавата членка е установила за всеки отделен случай, че плащането няма да бъде получено пряко или непряко от лице или образувание, посочено в параграф 1 или 2.“.

5)

Член 30, параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Съветът уведомява засегнатото лице, образувание или орган за решението си то да бъде включено в списъка, включително за основанията за това, пряко, ако адресът е известен, или чрез публикуване на известие, за да се предостави възможност на това лице, образувание или орган да представи възражения. По-специално когато лице, образувание или орган са включени в списъка в приложение I на основание, че попадат в една от категориите лица, образувания или органи, определени в член 27, параграф 2 и член 28, параграф 2, лицето, образуванието или органът може да представи доказателства и възражения, че макар и да попада в такава категория, то счита, че включването му в списъка не е обосновано.“.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Люксембург на 12 октомври 2015 година.

За Съвета

Председател

F. MOGHERINI


(1)  Решение 2011/273/ОВППС на Съвета от 9 май 2011 г. относно ограничителни мерки срещу Сирия (ОВ L 121, 10.5.2011 г., стр. 11).

(2)  Решение 2013/255/ОВППС на Съвета от 31 май 2013 г. относно ограничителни мерки срещу Сирия (ОВ L 147, 1.6.2013 г., стр. 14).


13.10.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 266/83


РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2015/1837 НА СЪВЕТА

от 12 октомври 2015 година

относно подкрепата от страна на Съюза за дейностите на Подготвителната комисия на Организацията на Договора за всеобхватна забрана на ядрените опити (ОДВЗЯО) с оглед укрепване на капацитета ѝ за наблюдение и контрол и в рамките на изпълнението на Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 26, параграф 2 и член 31, параграф 1 от него,

като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

На 12 декември 2003 г. Европейският съвет прие Стратегия на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение („Стратегията“), глава III от която съдържа списък с мерките за борба с разпространението на такива оръжия, които трябва да се предприемат както в ЕС, така и в трети държави.

(2)

Съюзът активно изпълнява Стратегията и въвежда мерките, изброени в глава III от нея, по-специално чрез отпускане на финансови средства в подкрепа на конкретни проекти, осъществявани от многостранни институции като Временния технически секретариат (ВТС) на Организацията на Договора за всеобхватна забрана на ядрените опити (ОДВЗЯО).

(3)

На 17 ноември 2003 г. Съветът прие Обща позиция 2003/805/ОВППС (1) относно всеобщото приложение и укрепване на многостранните споразумения в областта на неразпространение на оръжия за масово унищожение и средствата за доставяне. В тази обща позиция се призовава, inter alia, към насърчаване на подписването и ратифицирането на Договора за всеобхватна забрана на ядрените опити (ДВЗЯО).

(4)

Подписалите ДВЗЯО държави взеха решение за създаване на Подготвителна комисия, която има юридическа правосубектност и статут на международна организация, с цел ефективното прилагане на ДВЗЯО в периода до създаването на ОДВЗЯО.

(5)

Бързото влизане в сила и повсеместното прилагане на ДВЗЯО, както и укрепването на системата на Подготвителната комисия на ОДВЗЯО за наблюдение и контрол, са важни цели на Стратегията. Във връзка с това ядрените опити, проведени от Корейската народнодемократична република през октомври 2006 г., май 2009 г. и февруари 2013 г., отново подчертаха значението на бързото влизане в сила на ДВЗЯО и необходимостта от ускорено изграждане и укрепване на системата на ДВЗЯО за наблюдение и контрол.

(6)

Подготвителната комисия на ОДВЗЯО работи по набелязването на най-добрите начини за укрепване на системата за контрол, включително чрез изграждане на капацитет за наблюдение на благородните газове и полагане на усилия за пълноценното участие на подписалите ДВЗЯО държави в прилагането на режима за контрол.

(7)

В рамките на изпълнението на Стратегията Съветът прие три съвместни действия и две решения за подкрепа на дейностите на Подготвителната комисия на ОДВЗЯО, а именно Съвместно действие 2006/243/ОВППС (2) в областта на обучението и изграждането на капацитет за проверка, Съвместно действие 2007/468/ОВППС (3), Съвместно действие 2008/588/ОВППС (4), Решение 2010/461/ОВППС (5) и Решение 2012/699/ОВППС (6), с оглед укрепването на капацитета за наблюдение и контрол на Подготвителната комисия на ОДВЗЯО.

(8)

Подкрепата от страна на Съюза следва да продължи.

(9)

Техническото изпълнение на настоящото решение следва да бъде поверено на Подготвителната комисия на ОДВЗЯО, която въз основа на своя уникален експертен опит и капацитет, основан на мрежата на международната система за наблюдение (МСН), включваща над 280 съоръжения в около 85 държави и на международния център за данни, е единствената международна организация, разполагаща със способност и легитимност да изпълни настоящото решение. Проектите, подкрепяни от Съюза, могат да бъдат финансирани единствено чрез извънбюджетна вноска в Подготвителната комисия на ОДВЗЯО,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   С оглед да се осигури непрекъснатото и практическо изпълнение на някои елементи от Стратегията Съюзът подкрепя дейностите на Подготвителната комисия наОДВЗЯО за насърчаване на постигането на следните цели:

а)

да се укрепи капацитетът на системата на ОДВЗЯО за наблюдение и контрол, включително в областта на откриването на радионуклеиди,

б)

да се укрепи капацитетът на подписалите ДВЗЯО държави да изпълняват своите задължения по отношение на контрола съгласно ДВЗЯО и да им се предостави възможност да се възползват пълноценно от своето участие в режима на ДВЗЯО.

2.   Проектите, които ще получат подкрепата на Съюза, имат следните конкретни цели:

а)

да се предостави подкрепа за поддържането на системата за наблюдение, за да се подобри отчитането на евентуални ядрени взривове, по-специално чрез подпомагане на: подбрани спомагателни сеизмични станции и характеризирането на световния фон от радиоактивен ксенон и ограничаването на ксенона; подсилване на администрацията и съответните дейности на виртуалния център за обработка на данни (vDEC); изпълнение на фаза 2 на програмата за преоборудване на системите за сеизмични, худроакустични и инфразвукови данни на международния център за данни (МЦД); и увеличаване на обхвата на тестовете на приложенията на МЦД;

б)

да се укрепи капацитетът за контрол на Подготвителната комисия на ОДВЗЯО в областта на инспекциите на място, по-специално чрез подпомагане на развитието на оперативен капацитет за провеждане на инспекции на място чрез разширяване и допълване на техническите способности на системата за мултиспектрални и инфрачервени технологии (MSIR) за инспекции на място;

в)

да се подкрепи насърчаването на повсеместното прилагане и влизането в сила на ДВЗЯО и дългосрочната устойчивост на неговия режим за контрол чрез информационни дейности и изграждане на капацитет, включително чрез предоставяне на подкрепа за обучение и семинари в Югоизточна Азия, Тихоокеанския басейн и Далечния изток, както и в Близкия изток и Южна Азия, с цел насърчаване на ефективното участие в ДВЗЯО; за поддържане на система за изграждане на капацитет; за информационни дейности, насочени към научните среди и лицата, разработващи политиките/дипломатическите среди с цел повишаване на осведомеността и разбирането на ДВЗЯО; и за консолидиране и разпространение на предлагането/пакета на разширения софтуер NDC-in-a-Box.

Проектите имат за цел и осигуряването на видимостта на Съюза при предоставянето на подкрепа за горепосочените дейности и правилното управление на програмата в изпълнение на настоящото решение.

Тези проекти се изпълняват в полза на всички подписали ДВЗЯО държави.

Подробно описание на проектите се съдържа в приложението.

Член 2

1.   Върховният представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (върховният представител) отговаря за изпълнението на настоящото решение.

2.   Техническото изпълнение на проектите по член 1, параграф 2 се осъществява от Подготвителната комисия на ОДВЗЯО. Тя изпълнява тази задача под ръководството на върховния представител. За тази цел върховният представител сключва необходимите договорености с Подготвителната комисия на ОДВЗЯО.

Член 3

1.   Референтната финансова сума за изпълнението на проектите, посочени в член 1, параграф 2, е 3 024 756 EUR.

2.   Разходите, финансирани от предвидената в параграф 1 сума, се управляват в съответствие с процедурите и правилата, приложими за бюджета на Съюза.

3.   Европейската комисия упражнява надзор над правилното управление на референтната финансова сума, посочена в параграф 1. За тази цел тя сключва споразумение за финансиране с Подготвителната комисия на ОДВЗЯО. В споразумението за финансиране се предвижда, че Подготвителната комисия на ОДВЗЯО трябва да осигури видимост на приноса на Съюза в съответствие с неговия размер.

4.   Европейската комисия полага усилия да сключи посоченото в параграф 3 споразумение за финансиране във възможно най-кратък срок след влизането в сила на настоящото решение. Тя информира Съвета за всякакви възникнали трудности в този процес, както и за датата на сключване на финансовото споразумение.

Член 4

1.   Върховният представител докладва на Съвета за изпълнението на настоящото решение въз основа на редовни доклади, изготвяни от Подготвителната комисия на ОДВЗЯО. Тези доклади представляват основа за оценката от страна на Съвета.

2.   Европейската комисия предоставя информация по финансовите аспекти на изпълнението на проектите, посочени в член 1, параграф 2.

Член 5

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Срокът на действие на настоящото решение изтича 24 месеца след датата на сключване на споразумението за финансиране, посочено в член 3, параграф 3. Срокът на действие обаче изтича шест месеца след влизането на решението в сила, ако към този момент не е сключено споразумение за финансиране.

Съставено в Люксембург на 12 октомври 2015 година.

За Съвета

Председател

F. MOGHERINI


(1)  Обща позиция 2003/805/ОВППС на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно уеднаквяване и засилване на военните споразумения в областта на неразпространение на оръжия за масово поразяване и средствата за доставяне (ОВ L 302, 20.11.2003 г., стр. 34).

(2)  Съвместно действие 2006/243/ОВППС на Съвета от 20 март 2006 г. за подкрепа на дейностите на Подготвителната комисия на Организацията на Договора за пълна забрана на ядрените опити (СТВТО) в областта на обучението и изграждането на капацитет за проверка и в рамките на изпълнението на Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожаване (ОВ L 88, 25.3.2006 г., стр. 68).

(3)  Съвместно действие 2007/468/ОВППС на Съвета от 28 юни 2007 г. за подкрепа на дейностите на Подготвителната комисия на Организацията на Договора за пълна забрана на ядрените опити (ОДПЗЯО) с оглед укрепване на капацитета ѝ за наблюдение и контрол в рамките на изпълнението на Стратегията на ЕС за борба срещу разпространението на оръжия за масово унищожаване (ОВ L 176, 6.7.2007 г., стр. 31).

(4)  Съвместно действие 2008/588/ОВППС на Съвета от 15 юли 2008 г. за подкрепа на дейностите на Подготвителната комисия на Организацията на Договора за пълна забрана на ядрените опити (ОДПЗЯО) с оглед укрепване на капацитета ѝ за наблюдение и контрол и в рамките на изпълнението на Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение (ОВ L 189, 17.7.2008 г., стр. 28).

(5)  Решение 2010/461/ОВППС на Съвета от 26 юли 2010 г. за подкрепа за дейностите на Подготвителната комисия на Организацията на Договора за пълна забрана на ядрените опити (ОДПЗЯО) с оглед укрепване на капацитета ѝ за наблюдение и контрол и в рамките на изпълнението на Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение (ОВ L 219, 20.8.2010 г., стр. 7).

(6)  Решение 2012/699/ОВППС на Съвета от 13 ноември 2012 г. относно подкрепата на Съюза за дейностите на Подготвителната комисия на Организацията на Договора за пълна забрана на ядрените опити с оглед укрепване на капацитета ѝ за наблюдение и контрол и в рамките на изпълнението на Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение (ОВ L 314, 14.11.2012 г., стр. 27).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Подкрепа от страна на Съюза за дейностите на Подготвителната комисия на ОДВЗЯО с оглед укрепване на капацитета ѝ за наблюдение и контрол, подобряване на перспективите за бързо влизане в сила и подкрепа на повсеместното прилагане на ДВЗЯО и в рамките на изпълнението на Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение

I.   ВЪВЕДЕНИЕ

1.   Установяването на една добре функционираща система за наблюдение и контрол на Подготвителната комисия на ОДВЗЯО (Подготвителната комисия) е от решаващо значение за подготовката за прилагането на ДВЗЯО след неговото влизане в сила. Изграждането на капацитета на Подготвителната комисия в областта на наблюдението на благородните газове е важно средство за преценка дали наблюдаван взрив представлява ядрен опит. Освен това функционирането и резултатите от работата на системата на ДВЗЯО за наблюдение и контрол зависят от приноса на всички подписали ДВЗЯО държави. Поради това е от значение да се даде възможност на подписалите ДВЗЯО държави пълноценно да участват и допринасят в системата на ДВЗЯО за наблюдение и контрол. Работата, предприета за изпълнение на настоящото решение, ще бъде важна и за подобряване на перспективата за бързото влизане в сила и повсеместното прилагане на ДВЗЯО.

Проектите, описани в настоящото решение, значително ще допринесат за постигането на целите на Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение.

2.   За тази цел Съюзът ще подкрепи следните девет проекта:

а)

поддържане на спомагателните сеизмични станции на МСН, разположени в нуждаещи се от подкрепа държави;

б)

проект за характеризиране на световния фон от радиоактивен ксенон;

в)

администрация и съответни дейности на виртуалния център за обработка на данни (vDEC);

г)

подкрепа на фаза 2 за преоборудването на системите за сеизмични, худроакустични и инфразвукови данни на МЦД;

д)

ограничаване на ксенона;

е)

увеличаване на обхвата на тестовете на приложенията на МЦД;

ж)

подсилване на оборудването за мултиспектрално изображение, включително системата MSIR за инспекции на място;

з)

обучение и семинари в Югоизточна Азия, Тихоокеанския басейн и Далечния изток, както и в Близкия изток и Южна Азия, поддържане на системата за изграждане на капацитет и информационни дейности, насочени към научните среди и лицата, разработващи политиките/дипломатическите среди; както и

и)

разширен софтуер NDC-in-a-Box.

Перспективите за влизане в сила на ДВЗЯО се подобриха поради по-благоприятната политическа обстановка, което беше доказано и от неотдавнашните нови подписвания и ратификации на ДВЗЯО, в т.ч. от Индонезия, която е една от държавите, изброени в приложение II. Предвид тази положителна динамика, през следващите години трябва да се обърне все по-голямо и спешно внимание както на окончателното изграждане на режима на ДВЗЯО за контрол и на гарантирането на неговата готовност и оперативен капацитет, така и на продължаването на работата за влизане в сила и повсеместно прилагане на ДВЗЯО. Проведените през октомври 2006 г., май 2009 г. и февруари 2013 г. от Корейската народнодемократична република ядрени опити не само подчертаха значението на една всеобща забрана на ядрените опити, но и доказаха необходимостта от ефективен режим за контрол, с който да се следи за спазването на тази забрана. Напълно функциониращият и сигурен режим на ДВЗЯО за контрол ще предостави на международната общност надеждни и независими средства, за да се гарантира спазването на тази забрана. Освен това данните на ОДВЗЯО имат и изключително важно значение за своевременното предупреждаване за цунами и за оценката на разпространението на радиоактивни емисии след ядрения инцидент във Фукушима през март 2011 г.

Подкрепата за тези проекти подсилва целите на общата външна политика и политика на сигурност. Изпълнението на тези сложни проекти ще допринесе значително за подобряването на ефективното многостранно реагиране на текущите предизвикателства пред сигурността. По-специално тези проекти ще съдействат за постигането на целите на Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение, включително за повсеместното прилагане и за по-нататъшното укрепване на съдържащите се в ДВЗЯО норми и на неговия режим за контрол. Подготвителната комисия изгражда МСН, за да гарантира, че нито един ядрен взрив не остава неотчетен. Поради своя уникален експертен опит, основан на световна мрежа от спомагателни сеизмични станции на МСН, включваща над 280 съоръжения в 85 държави, и МЦД, Подготвителната комисия е единствената организация с капацитет да изпълнени тези проекти, които могат да бъдат финансирани единствено чрез извънбюджетна вноска в Подготвителната комисия.

В Съвместно действие 2006/243/ОВППС, Съвместно действие 2007/468/ОВППС, Съвместно действие 2008/588/ОВППС, Решение 2010/461/ОВППС и Решение 2012/699/ОВППС, Съюзът подкрепи създаването на програма за електронно обучение, интегрираното полево учение през 2008 г. във връзка с инспекциите на място и интегрираното полево учение през 2014 г., оценката и измерването, характеризирането и ограничаването на радиоактивния ксенон, техническата помощ и изграждането на капацитет, разработването на капацитет за бъдещите поколения експерти в областта на ДВЗЯО, подобряването на модела за атмосферен пренос (МАП), спомагателните сеизмични станции, засиленото сътрудничество с научната общност и укрепването на капацитета за инспекции на място с разработване на система за откриване на благородни газове, както и пилотния проект за подкрепа на участието на експерти от развиващите се страни в заседания на Подготвителната комисия с технически характер и заседания за изготвяне на политики. Проектите по настоящото решение се основават на предходните проекти по съвместните действия и на напредъка, постигнат чрез изпълнението им. Проектите по настоящото решение са такива, че да се избягва всякакво възможно припокриване с Решение 2012/699/ОВППС. Някои от проектите по настоящото решение на Съвета, съдържат елементи, сходни с дейностите, предприети в рамките на предходни съвместни действия, но се различават от гледна точка на материалния обхват или са насочени към различни държави или региони бенефициери.

В допълнение към други доброволни вноски и вноски в натура, които ОДВЗЯО е получила в подкрепа на своите дейности от донорите, например държави от ЕС и държави извън ЕС, институции и др., деветте гореспоменати проекта в подкрепа на дейностите на Подготвителната комисия ще бъдат изпълнявани и управлявани от ВТС.

II.   ОПИСАНИЕ НА ПРОЕКТИТЕ

Функция 1: Поддържане на системата за наблюдение

Тази функция се състои от следните шест компонента:

:

Компонент 1

:

Поддържане на спомагателни сеизмични станции на МСН, разположени в нуждаещи се от подкрепа държави.

:

Компонент 2

:

Проект за характеризиране на световния фон от радиоактивен ксенон

:

Компонент 3

:

Администрация и съответни дейности на виртуалния център за обработка на данни (vDEC)

:

Компонент 4

:

Подкрепа за фаза 2 за преоборудването на системите за сеизмични, худроакустични и инфразвукови данни на МЦД

:

Компонент 5

:

Ограничаване на ксенона

:

Компонент 6

:

Увеличаването на на обхвата на тестовете на приложенията на МЦД

Компонент 1: Поддържане на спомагателни сеизмични станции на МСН, разположени в нуждаещи се от подкрепа държави

1.   Предварителна информация

Предназначението на този проект е да продължи подпомагането на местните органи за подобряване на функционирането и устойчивостта на сертифицираните станции в мрежата от спомагателни сеизмични станции на МСН, разположени в нуждаещи се от подкрепа държави.

2.   Обхват на проекта

Постигането на високо ниво на качество на данните и тяхната наличност съгласно изискването за спомагателните сеизмични станции на МСН създава значителни предизвикателства за някои държави. Подробната оценка на конкретните местни условия, целевите подобрения на инфраструктурата на станциите (предвид натрупания оперативен опит), разрешаването на въпросите за предстоящото остаряване на оборудването, както и помощта във връзка с определянето на подходящи вътрешни мерки и споразумения за подпомагане на експлоатацията и поддръжката, ще подобрят цялостната устойчивост на станциите и ще помогнат на техните местни оператори да осигурят необходимото ниво на изпълнение на функциите на станциите в бъдеще.

Поради това работата по този проект следва да включва, наред с другото, продължаване на събирането на необходимите факти и преглед на условията за устойчивост на онези съоръжения на мрежата от спомагателни сеизмични станции, към които е насочен този проект, посещения на станции, включително калибриране на системите, незначителни поправки, както и обучение на операторите, допълнително обучение за местни оператори на станции, модернизиране на инфраструктурата и системата за сигурност, осъвременяване на резервните енергийни системи и модернизиране или подмяна на остарялото оборудване.

Освен това в рамките на този проект ще продължи и серията от целеви посещения на местните органи на държавите, в които са разположени спомагателни сеизмични станции, с цел да се повиши осведомеността и отчитането на техните отговорности във връзка с функционирането и поддръжката на съоръженията на МСН съгласноДВЗЯО, да се оценят текущите мерки за функционирането и поддръжката на станциите и да се насърчи установяването или подобряването на националната структура за подкрепа и ресурси в съответствие с изискванията.

3.   Ползи и резултати

Поддържане и подобряване на наличието на данни за спомагателните сеизмични станции.

Компонент 2: Проект за характеризиране на световния фон от радиоактивен ксенон

1.   Предварителна информация

Подготвителната комисия измерва радиоактивния ксенон в околната среда с изключително чувствителни системи като важна част от режима на ДВЗЯО за контрол. С предоставената от Съюза вноска по линия на Съвместно действие 2008/588/ОВППС ОДВЗЯО закупи две преносими системи за измерване на благородните газове, съдържащи радиоизотопи 133Xe, 135Xe, 133mXe и 131mXe. Посочените системи бяха използвани за измерване на фона от радиоактивен ксенон в Индонезия, Япония и Кувейт. За тази цел бяха сключени споразумения за сътрудничество с институти партньори.

2.   Обхват на проекта

За да продължат тези кампании за измерване, са нужни финансови средства за транспортиране на преносимите системи за благородни газове до новите местоположения и за функциониране на системите на едно-единствено място поне 12 месеца, така че да се обхванат сезонните колебания.

Разположението в Кувейт е на място, в което липсват системи за измерване на благородни газове на МСН. Преносимата станция в Кувейт има голямо значение от гледна точка на мрежовото покритие на района на Персийския залив. Тъй като това местоположение предоставя значителна информация за характеризирането на световния фон от ксенон, целта е на първо място да се удължи срокът на кампаниите за измерване в Кувейт по време на периода на изпълнение на този проект.

Другата система ще започне измервания в Манадо (Индонезия) в съответствие с Решение 2012/699/ОВППС. Удължаването на кампанията за измерване ще даде възможност за характеризиране на това място по време на целия 12-месечен цикъл, обхващащ всички сезонни условия. След приключването на тази кампания ОДВЗЯО планира допълнителни измервания в райони, където световният фон от радиоактивен ксенон не е напълно известен и ясен. Предпочитаните разположения са места около екватора в Латинска Америка, Азия и Африка.

3.   Ползи и резултати

Ползите са по-добро разбиране на варирането на световния фон от благородни газове и по-добро покритие на мрежата за наблюдение на благородни газове. След тези кампании за измерване системите ще бъдат предоставени на разположение на ОДВЗЯО за последващи изследвания на фона от благородни газове в различни географски мащаби и като резервни системи и/или системи за обучение.

Компонент 3: Администрация и съответни дейности на виртуалния център за обработка на данни (vDEC)

1.   Предварителна информация

МЦД поддържа виртуалния център за обработка на данни (vDEC), който дава възможност на външни изследователи, на националните центрове за данни и на подизпълнителите на ВТС да разполагат с достъп до данните на МСН, продуктите на МЦД и софтуера на МЦД. Виртуалният център за обработка на данни (vDEC) беше създаден съгласно Решение 2010/461/ОВППС.

2.   Обхват на проекта

Целта е виртуалният център за обработка на данни (vDEC) да продължава да се подкрепя като платформа за съвместни научни изследвания като се използват данните на МСН и продуктите и софтуера на МЦД.

3.   Ползи и резултати

Виртуалният център за обработка на данни (vDEC) оказва подкрепа на научноизследователската и развойна дейност в областта на модерните технологии за наблюдение на изпълнението на ДВЗЯО. По този начин той предоставя възможности за провеждане на научни изследвания на млади учени и инженери, както и на изследователи от по-слабо развитите държави, които разполагат с по-малко ресурси.

Компонент 4: Подкрепа за фаза 2 за преоборудването на системите за сеизмични, худроакустични и инфразвукови данни на МЦД

1.   Предварителна информация

Въз основа на първоначален етап за преоборудване на избрани части от системата за сеизмични, худроакустични и инфразвукови данни и като използва значителния принос в натура на САЩ, ВТС започна т.нар. фаза 2 на програмата за преоборудване на системата за сеизмични, худроакустични и инфразвукови данни на МЦД. Целта на тази програма е разработването на цялостна софтуерна архитектура за ръководство на проекти за нови разработки и осъвременяване на съществуващия софтуер през следващите 5—7 години. Фаза 2 на програмата за преоборудване също се дели на няколко по-кратки фази съгласно рационалния единен процес за разработване на софтуер (Rational Unified Process (RUP). Началната фаза на RUP, позната като стартова фаза, беше предвидена да приключи през 2014 г., като изискванията на системата бъдат изпълнени и документите със спецификациите на системата — завършени. Следващата фаза на RUP, фазата на разработване, ще обхване 2016 и 2017 г. и включва разработването на проект за софтуерна архитектура и разработването в достатъчна степен на прототип за намаляване на най-високия риск, определен при проектирането. Ключовата цел на определянето на цялостна софтуерна архитектура е да позволи на ВТС да даде приоритет на дейностите за поддържане. Въпреки че приносът в натура на САЩ представлява съществена част от този проект, в процеса е наложително да участват всички държави — членки на ОДВЗЯО. Това ще се постигне чрез редовно информиране на работните групи и чрез срещи по технически въпроси.

2.   Обхват на проекта

Основната цел е: 1) да се подкрепят две технически срещи в областта на софтуерния инженеринг и 2) да се осигурят услуги по договор/краткосрочно назначение на персонал за разработване на прототипа.

3.   Ползи и резултати

Общата цел на този проект е да се осигури по-модерна и гъвкава рамка за разработване и поддръжка на софтуер за следващите 20 години. В резултат на това следва да се изгради система и организация за поддръжка, която да е по-устойчива на промяна и по-евтина за експлоатация и поддръжка.

Компонент 5: Ограничаване на ксенона

1.   Предварителна информация

Подготвителната комисия измерва радиоактивния ксенон в околната среда с изключително чувствителни системи за благородни газове като важна част от режима на ДВЗЯО за контрол. Понастоящем емисиите на радиоактивен ксенон от съоръженията за радиофармацевтично производство оказват съществено влияние върху фоновите нива в станциите за измерване на благородни газове на МСН на ОДВЗЯО.

С предоставения от Съюза принос в рамките на Решение 2012/699/ОВППС ОДВЗЯО сключи договор за проучване за разработване на техническо решение, което да се използва за намаляване на емисиите на радиоактивен ксенон от съоръженията за радиофармацевтично производство. Проучването беше проведено от Белгийския център за ядрени изследвания (SCKߦCEN, Белгия) и даде възможност за разработване на прототип на система за улавяне на ксенон въз основа на материал от сребърен зеолит, който показа обещаващи резултати.

2.   Обхват на проекта

С цел да се подкрепят текущите усилия за ограничаване на ксенона и като последващи действия във връзка с резултатите от работата, извършена съгласно Решение 2012/699/ОВППС, са необходими финансови средства за по-нататъшното развитие на системата за улавяне на ксенон със следните основни цели:

а)

Извършване на по-мащабно проучване на основания на сребърен зеолит прототип за улавяне на ксенон, разработен от SCKߦCEN, Белгия съгласно Решение 2012/699/ОВППС при по-широка гама от оперативни условия с цел да се направи допълнителна оценка на функционирането на системата.

б)

Разширяване на изпитванията с включване на допълнителни съоръжения за радиофармацевтично производство чрез специфични проектни проучвания и демонстрационни дейности в различни оперативни среди. Бъдещото съоръжение за радиофармацевтично производство KAERI в Пусан (Корея) е подходящ кандидат за обект на тези проучвания в сътрудничество със SCKߦCEN, Белгия.

в)

Оценяване на дългосрочното поведение на избрани материали по отношение на устойчивостта на висока степен на облъчване в реална оперативна среда. Това ще се осъществи в рамките на изпитванията при оперативни условия.

г)

Интеграцията на високофункционални системи за наблюдение на изпускащите устройства на съоръженията за радиофармацевтично производство ще даде възможност за получаване на висококачествени данни за изпускането на емисии, които да бъдат споделени с ОДВЗЯО и подписалите ДВЗЯО държави. Системите за отчитане ще се основават на германиев детектор с висока степен на чистота и високоефективен анализ на радиоактивния ксенон на различни равнища на активност.

д)

Разработване на подобрени инструменти за моделиране на атмосферния пренос за надеждна оценка на емисиите на радиоактивен ксенон от съоръжения за радиофармацевтично производство от станциите на МСН. Инструментите ще бъдат използвани от ОДВЗЯО и предоставени на подписалите ДВЗЯО държави, за да се даде възможност за извършване на независима оценка въз основа на данните от наблюдението на изпускащите устройства. Инструментите ще предоставят възможност за конфигуриране на мрежата на МСН за откриване на благородни газове.

3.   Ползи и резултати

Пълномащабното изпитване на системата за намаляване на ксенона при различни оперативни условия ще даде възможност за окончателно проектиране на конкретно техническо решение за ограничаване на емисиите на ксенон от съоръженията за радиофармацевтично производство. Подобряването на резултатите на мрежата за благородни газове на МСН ще осигури на подписалите ДВЗЯО държави, мониторингови данни с по-високо качество от гледна точка на контролната стойност по ДВЗЯО.

Компонент 6: Увеличаване на обхвата на тестовете на приложенията на МЦД

1.   Предварителна информация

Тестването на ниво интеграция и регресионното тестване на отделните компоненти e повтаряща се, високоспециализирана и отнемаща време задача в рамките на поддръжката на приложенията на МЦД за вълнови и радионуклеидни данни. Разширеното изпитване се изисква при разгръщането на нова версия на операционна система, пускането на нова версия на дадено приложение или промяна в конфигурацията на съществуващ софтуер.

Тъй като софтуерът е доста сложен, може да функционира в хиляди различни конфигурации и често разчита на достъп и до диска и до базата данни, за да изпълнява своите функции, разработването на тестове също е сложно. Повечето тестове досега са извършвани от експерт по домейна като софтуерът функционира в общи конфигурации, той проучва резултатите и ги сравнява с предходните и очакваните резултати. Този ръчно регулиран процес рядко се възпроизвежда и зависи в голяма степен от наличността на човешки ресурси, както и от експертните знания по отношение на домейна.

За да се разрешат тези проблеми, през ноември 2013 г. Подготвителната комисия стартира проект за определяне и прилагане на рамка за тестване с отворен код, която да даде възможност за провеждане на тестовете в постоянен автоматичен режим. Става дума за тригодишен договор, който беше иницииран през ноември 2013 г. и се предвижда да приключи през ноември 2016 г. Подготвителната комисия вече е сключила договори за услуги за разработване на софтуер във връзка с тази дейност. Предвижда се да се използва финансиране от Съюза за последното незадължително удължаване на действащия договор, което ще обхване периода от януари до ноември 2016 г. Рамката за непрекъснато автоматично тестване (CATS) е предназначена и да улесни създаването и поддържането на серии тестове и разработването на първоначален набор от интеграционни тестове за автоматично тестване на компонентите за обработка на вълнови данни.

Понастоящем проектът напредва по план. Документът за изискванията на системата е завършен и са определени два софтуерни пакета с отворен код (Jenkins и FitNesse), които заедно отговарят на изискванията на Подготвителната комисия.

2.   Обхват на проекта

Целта на този проект е да се набележат последващи действия във връзка с прилагането на CATS чрез увеличаване на покритието на кода посредством разработване на компонентни, регресионни и интеграционни тестове, по-конкретно по отношение на обработката на вълнови данни в мрежата, софтуера за радионуклеидни данни и изготвянето и разпространението на продуктите и данните.

3.   Ползи и резултати

Тези действия ще спомогнат за въвеждането на повтарящи се процеси за контрол на качеството и ще повишат ефикасността на дейностите по разгръщане на софтуера на МЦД. Това ще доведе до разработването на автоматичен софтуер с по-високо качество за обработка на вълнови и радионуклеидни данни и в крайна сметка — до по-добри услуги за държавите — членки на ОДВЗЯО, по-специално по отношение на разпространението на данни, продукти и софтуер.

Функция 2: Подсилване на оборудването и софтуера на системата MSIR за инспекции на място

1.   Предварителна информация

Системата за MSIR, разработена от ВТС чрез финансиране съгласно Решение 2012/699/ОВППС и допълнена с вноска в натура за интегрираното полево учение през 2014 г., разполага с капацитет за получаване на спектрална информация от бордова платформа от видимия до топлинния инфрачервен диапазон. Системата е оборудвана със стабилизирани сензори, помощни инструменти, както и съоръжения за обработка за извличане на съответната информация от инспекциите на място.

Освен това в рамките на бордовия гама-спектрометър на ВТС са интегрирани и тествани елементи на системата, включително софтуер за планиране на мисии, инерционна мерна единица, контролер на системата, помощник пилот и оператор на навигационната система и видеокамера, които дават възможност за получаване на данни в рамките на предварително определени летателни маршрути. Тези елементи са налични и за други бордови операции при инспекциите на място, включително първоначалното облитане и бордовото магнитометрично проучване.

2.   Обхват на проекта

Целите включват разширяването на капацитета на системата MSIR и в резултат от това — засилването на способността на екипа за инспекции да открива характерни елементи от значение за инспекциите на място. Системата MSIR е проектирана като модулна система, към която могат да се добавят допълнителни компоненти при наличие на необходимите финансови средства. Изпитванията, извършени от ВТС, показаха стойността на други сензори на MSIR, които следва да допълнят съществуващата матрица на системата от сензори. Това предложение има за цел да допълни системата чрез добавянето на специални сензори:

а)   Мултиспектрален сензор.

Изпитванията с използване на приноса в натура, извършени от ВТС, показаха значимостта на получаването на данни от честотни ленти с дискретен спектър в близкия и в късовълновия инфрачервен диапазон. Освен това участниците в двете срещи на експерти в областта на инспекциите на място, проведени през 2011 и 2012 г., изтъкнаха, че капацитетът за отчитане в тази част на спектъра е ключово изискване за бордовата система за мултиспектрални и инфрачервени технологии. Този елемент е от решаващо значение в предложението.

Оборудването, предоставено като принос в натура, което беше използвано в интегрираното полево учение през 2014 г., не може да бъде заето на ВТС в дългосрочен план и, като се има предвид почти целогодишното използване на такива съоръжения, получаването на сходно съоръжение от подписалите ДВЗЯО държави, по линия на споразумение за заемане е малко вероятно. Поради това предложението е да бъде закупен предлаган в търговската мрежа мултиспектрален инструмент, в който са изцяло интегрирани съществуващите компоненти и който е способен да открива характерни елементи от значение за инспекциите на място в близкия и късовълновия инфрачервен диапазон.

б)   Уред за измерване от разстояние

Както стана ясно по време на различни полеви изпитвания, лазерният уред за измерване от разстояние със сканираща функция, монтиран на бордова платформа, предлага значителни предимства за екипа за инспекции. Понастоящем системата MSIR не разполага с капацитет да генерира данни за терена, но има възможности да предоставя такива данни при добавянето на сканиращ лазерен уред за измерване от разстояние. Този уред следва да:

даде възможност за бързо генериране на данни за повърхността и надморската височина на терена, чрез които могат да се определят характерни елементи от значение за инспекциите на място, закрити от растителността;

улесни коригирането на други данни от системата MSIR и създаването на орторектифицирани изображения;

даде възможност за генериране на триизмерни модели, които още повече улесняват процеса на вземане на решение в рамките на екипа за инспекции на място и подпомагат планирането на мисията.

Освен обслужването на системата MSIR, този уред би могъл да се използва и като помощен компонент на системата за радионуклеидно измерване за предоставяне на точни данни за пътния просвет с цел коригиране на гама данните, получени при прелитанията. Този уред би бил особено ценен в районите с висок релеф (както показа опитът по време на интегрираното полево учение през 2014 г.).

3.   Ползи и резултати

Една по-ефикасна и по-ефективна система MSIR ще подобри работата на инспекторите на място; по този начин ще се подкрепи политиката на Съюза и решимостта на Съюза относно влизането в сила на ДВЗЯО. Освен това проектът е в състояние да допълни системата и да увеличи производството на бордови сензори в Европа. Няколко предприятия в Съюза доставят продукти в тази област.

Функция 3: Информационни дейности и изграждане на капацитет на национално равнище

Тази функция се състои от следните два компонента:

Компонент 1

:

Обучение и семинари в Югоизточна Азия, Тихоокеанския басейн и Далечния изток, както и в Близкия изток и Южна Азия, поддържане на системата за изграждане на капацитет и информационни дейности, насочени към научните среди и лицата, разработващи политиките/дипломатическите среди

Компонент 2

:

Разширен софтуер NDC-in-a-Box

Компонент 1: Обучение и семинари в Югоизточна Азия, Тихоокеанския басейн и Далечния изток, както и в Близкия изток и Южна Азия, поддържане на системата за изграждане на капацитет и информационни дейности, насочени към научните среди и лицата, разработващи политиките/дипломатическите среди

1.   Предварителна информация

ВТС постигна успех в системната си работа за изграждането на капацитет за оказване на подкрепа на НЦД и потребителите, притежаващи разрешение, в регионите на Африка, Латинска Америка и Карибския басейн, Източна Европа, както и в части от Югоизточна Азия, Тихоокеанския басейн и Далечния изток. Постигнатите положителни резултати бяха затвърдени в голяма степен чрез подкрепата на Съюза. Логично ще последва разширяването на изграждането на капацитет на национално равнище чрез включване на повече държави от Югоизточна Азия, Тихоокеанския басейн и Далечния изток и от регионите на Близкия изток и Южна Азия. Освен това системите за изграждане на капацитет, въведени в редица държави (40 системи с 20 инсталации в процес на подготовка) са от решаващо значение за поддържането на капацитета, но често изпитват технически затруднения, които се дължат предимно на тежки климатични или инфраструктурни условия на местно равнище. Необходима е известна степен на поддръжка на тези системи, така че да се използват пълноценно ползите от изграждането на капацитет на национално равнище. Взаимодействието на експертно равнище с Подготвителната комисия е от ключово значение за поддържането на политическата подкрепа за ДВЗЯО и техническите експертни познания по всички негови аспекти. Поредиците от редовни конференции и академични, дипломатически и научни информационни прояви (като двугодишната конференция за наука и технологии на ДВЗЯО, регионалните семинари и конференции на ДВЗЯО, курсовете по публични политики на ДВЗЯО, както и семинарите за научни работници) послужиха за изграждането и поддържането на доверие в режима за контрол и подчертаха значението на ДВЗЯО като крайъгълен камък на световния режим за неразпространение и разоръжаване. Освен това тези дейности представляват благоприятна възможност за ангажирането на държавите, изброени в приложение 2 към ДВЗЯО, които не са ратифицирали ДВЗЯО, с цел ускоряване на влизането в сила на ДВЗЯО.

2.   Обхват на проекта

Настоящият подпроект цели укрепване на усилията, положени за изграждане на технически капацитет на национално равнище, чрез подкрепа за обучение и семинари в Югоизточна Азия, Тихоокеанския басейн и Далечния изток, както и в Близкия изток и Южна Азия с оглед насърчаването на ефективното участие в ДВЗЯО на държавите от тези региони. Специален акцент е поставен върху обучението на специалисти по радионуклеиден анализ въз основа на софтуера, добавен през 2013 г. към NDC-in-a-box. На тези два региона ще бъде отделено подходящото внимание при подбора на бенефициери в рамките на дейностите, включени в деветия проект относно разширения софтуер NDC-in-a-box и неговия основен елемент SeisComp3. Една от основните цели е подкрепата за подписалите ДВЗЯО държави да интегрират обработването на данните на МСН в националните и регионалните мрежи от сеизмични станции и да обединят нормалните рутинни дейности, като наблюдението на сеизмичните опасности на местно и регионално равнище, с наблюдението на ядрените взривове от институтите, в които се помещават НЦД. Ще се търсят връзки с другите два подпроекта в рамките на това предложение, например чрез използване на подходящи общи материали за обучение и семинари и събиране на информация за изводите от опита на национално равнище.

Ще бъде оказана техническата подкрепа за системите за изграждане на капацитет, които се използват ефективно на национално равнище, но търпят неуспехи поради незначителни технически пречки, включително обезпечаването на подходящ достъп до интернет.

С настоящия подпроект ще се повиши и осведомеността и разбирането на ДВЗЯО в академичната общност, както и сред лицата, прилагащи политиките, и лицата, вземащи решения, по-специално сред държавите, изброени в приложение 2 от ДВЗЯО, които не са ратифицирали ДВЗЯО, чрез предлагане на курсове и програми за обучение по свързани с ДВЗЯО въпроси, а именно относно научните и техническите аспекти на ДВЗЯО. Действията ще бъдат специално насочени към развиващите се страни и държавите, изброени в приложение 2 от ДВЗЯО, които не са ратифицирали договора, в съответствие със стратегиите на ВТС за влизането в сила и повсеместното прилагане на ДВЗЯО.

3.   Ползи и резултати

Дейностите са съобразени с целите на Съюза за насърчаване на засилена глобална сигурност чрез повишаване на осведомеността и разбирането на ДВЗЯО и подкрепата на Обща позиция 2003/805/ОВППС и чрез засилени контакти с държавите, изброени в приложение 2 от ДВЗЯО, изграждане на капацитет на национално равнище, включително чрез подкрепа за регионите на Югоизточна Азия, Тихоокеанския басейн и Далечния изток, както и Близкия изток и Южна Азия.

Компонент 2: Разширеният софтуер NDC-in-a-Box

1.   Предварителна информация

През 2013 г. подготвителната комисия участва в усилията за разширяване на текущото предлагане на софтуера NDC-in-a-Box с допълнителен софтуер, даващ възможност на потребителите по-лесно да съчетават данни от мрежата на МСН с данни от местните и националните станции, както и да подобрят значително капацитета за обработване на НЦД. В рамките на тези усилия през декември 2013 г. беше подписано лицензионно споразумение с германския научноизследователски център за геонауки Helmholtz-Centre Potsdam GFZ, което даде възможност на Подготвителната комисия да разпространи софтуера SeisComp3 като част от предлагания софтуер NDC-in-a-Box сред потребителите с разрешение за целите на обработването и анализа на данни на МСН. Понастоящем работата по разработването на софтуера за първото пускане на разширения софтуер NDC-in-a-Box за алфа тестване е приключена и е в ход тестването от НЦД. Рамката на разширения софтуер NDC-in-a-box беше обсъдена, изискванията бяха усъвършенствани и възприети като приемливи от представителите на НЦД по време на сесиите DPSS на проведения във Виена семинар на НЦД през 2014 г. (12—16 май). След приключването на проекта същите представители на НЦД, които ще проведат алфа теста, ще имат възможност да тестват новия софтуер на своите сайтове. Интересът от страна на държавите — членки на ОДВЗЯО, по отношение на определянето на изискванията и тестовете беше огромен, въпреки сроковете и изискванията за оборудването, които бяха наложени на представителите на НЦД, участвали в проекта.

2.   Обхват на проекта

С настоящия подпроект ще се консолидира и новият разширен софтуерен пакет NDC-in-a-Box с цел да се улесни приемането му от НЦД и същевременно да се осигури съответствието с новото софтуерно преоборудване на МЦД. Той се състои от следните компоненти: а) обработка на обратната информация, получена по време на алфа теста, чрез разрешаване на установените проблеми и извършване на дребни подобрения в софтуера съгласно исканията на лицата, провели алфа теста. В резултат от тази дейност следва да се състои първото официално пускане на разширения софтуер NDC-in-a-box; и б) разглеждане на нуждите от обучение сред НЦД, по-специално относно новоразработените инструменти, които ще бъдат включени в разширения софтуер NDC-in-a-box, както и пакета SeisComр3. Това ще бъде постигнато чрез провеждането на два курса за обучение на анализатори на вълнови данни в НЦД и на две обучения, посветени на SeisComp3, както и чрез експертни мисии в НЦД, нуждаещи се от подкрепа на място.

3.   Ползи и резултати

Дейностите са съобразени с целите на Съюза посредством насърчаване на засилена глобална сигурност чрез повишаване на осведомеността и разбирането на ДВЗЯО и подкрепата на Обща позиция 2003/805/ОВППС и чрез засилени контакти с държавите, изброени в приложение 2 от ДВЗЯО, изграждане на капацитет на национално равнище, включително поддържане на системите за изграждане на капацитет, както и по-широко приемане на софтуера NDC-in-a-Box.

III.   ПРОДЪЛЖИТЕЛНОСТ

Общата очаквана продължителност на изпълнението на проектите е 24 месеца.

IV.   БЕНЕФИЦИЕРИ

Съгласно настоящото решение бенефициери на проектите са всички подписали ДВЗЯО държави, както и Подготвителната комисия.

V.   ИЗПЪЛНИТЕЛ

Техническото изпълнение на проектите се възлага на Подготвителната комисия. Проектите ще се изпълняват пряко от персонала на Подготвителната комисия, експерти от подписалите ДВЗЯО държави и подизпълнители. Предвижда се финансирането да се използва за наемане на консултант по управление на проекти, който ще отговаря за подпомагането на Подготвителната комисия в изпълнението на настоящото решение и на задълженията за докладване по време на целия период на изпълнение, включително окончателния описателен доклад и окончателния финансов доклад; за поддържането на архив от всички документи, свързани с настоящото решение, по-специално с цел евентуални мисии за контрол; за гарантиране на видимостта на Съюза във всички аспекти; за гарантиране, че всички дейности, свързани с финанси, правни въпроси и обществени поръчки съответстват на споразумението за финансиране, посочено в член 3, параграф 3 от настоящото решение; и за осигуряване на пълна, точна и своевременна информация, включително бюджетна информация.

Изпълнението на проектите ще бъде в съответствие с финансовото и административното рамково споразумение и споразумението за финансиране, посочено в член 3, параграф 3 от настоящото решение, което трябва да се сключи между Европейската комисия и Подготвителната комисия.

VI.   УЧАСТНИЦИ ОТ ТРЕТИ СТРАНИ

Експертите от Подготвителната комисия и от подписалите ДВЗЯО държави могат да се считат за участници от трети страни. Те ще работят съгласно стандартните правила за работа на експерти на Подготвителната комисия.


13.10.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 266/96


РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2015/1838 НА СЪВЕТА

от 12 октомври 2015 година

за изменение на Решение 2013/391/ОВППС в подкрепа на практическото изпълнение на Резолюция 1540 (2004) на Съвета за сигурност на ООН относно неразпространението на оръжия за масово унищожение и средствата за доставянето им

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 28, параграф 1 и член 31, параграф 1 от него,

като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

На 22 юли 2013 г. Съветът прие Решение 2013/391/ОВППС (1).

(2)

В Решение 2013/391/ОВППС се предвижда за посочените в него проекти („проектите“) 24-месечен период на изпълнение от датата на сключване на споразумението за финансиране между Комисията и Секретариата на ООН (Службата по въпросите на разоръжаването).

(3)

На 4 юни 2015 г. изпълнителната агенция — Службата на ООН по въпросите на разоръжаването (UNODA), поиска от Съюза разрешение за удължаване на периода на изпълнение до 25 април 2016 г., което да позволи изпълнението на проектите да продължи след първоначалната дата на изтичане на срока.

(4)

В искането си от 4 юни 2015 г. UNODA посочи, че удължаването на срока на изпълнение на проектите би могло да се извърши без финансови последици.

(5)

Поради това действието на Решение 2013/391/ОВППС следва да бъде продължено, което да позволи цялостно изпълнение на проектите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2013/391/ОВППС се изменя, както следва:

1)

В член 5 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Срокът на действие на настоящото решение изтича на 25 април 2016 г.“

2)

В приложението точка 6 се заменя със следното:

„6.   СРОК НА ДЕЙСТВИЕ

Срокът на действие на настоящото решение изтича на 25 април 2016 г.“

Член 2

Настоящото решение влиза в сила на датата на приемането му.

Съставено в Люксембург на 12 октомври 2015 година.

За Съвета

Председател

F. MOGHERINI


(1)  Решение 2013/391/ОВППС на Съвета от 22 юли 2013 г. в подкрепа на практическото изпълнение на Резолюция 1540 (2004) на Съвета за сигурност на ООН относно неразпространението на оръжия за масово унищожение и средствата за доставянето им (ОВ L 198, 23.7.2013 г., стр. 40).