ISSN 1977-0618 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 201 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 57 |
Съдържание |
|
II Незаконодателни актове |
Страница |
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
* |
Регламент (ЕС) № 743/2014 на Комисията от 9 юли 2014 година за замяна на приложение VII към Регламент (ЕС) № 601/2012 по отношение на минимално допустимата честота на извършването на анализи ( 1 ) |
|
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
ДИРЕКТИВИ |
|
|
* |
Директива 2014/88/ЕС на Комисията от 9 юли 2014 година за изменение на Директива 2004/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на общите показатели за безопасност и общите методи за изчисляване на разходите при произшествие ( 1 ) |
|
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
|
2014/443/ЕС |
|
|
* |
||
|
|
2014/444/ЕС, Евратом |
|
|
* |
||
|
|
2014/445/ЕС |
|
|
* |
||
|
|
2014/446/ЕС |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
2014/448/ЕС |
|
|
* |
Решение за изпълнение на Комисията от 8 юли 2014 година за изменение на Решение за изпълнение 2014/178/ЕС по отношение на африканската чума по свинете в Латвия (нотифицирано под номер С(2014) 4925) ( 1 ) |
|
|
III Други актове |
|
|
|
ЕВРОПЕЙСКО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО |
|
|
* |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
10.7.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 201/1 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 743/2014 НА КОМИСИЯТА
от 9 юли 2014 година
за замяна на приложение VII към Регламент (ЕС) № 601/2012 по отношение на минимално допустимата честота на извършването на анализи
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 октомври 2003 г. за установяване на схема за търговия с квоти за емисии на парникови газове в рамките на Общността и за изменение на Директива 96/61/ЕО на Съвета (1), и по-специално член 14, параграф 1 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
В приложение VII към Регламент (ЕС) № 601/2012 на Комисията (2) се определя минималната честота на анализите за съответните горива и материали, която операторите трябва да спазват във връзка с определянето на изчислителните коефициенти. |
(2) |
Съгласно член 35 от Регламент (ЕС) № 601/2012 приложение VII към посочения регламент редовно се преразглежда, като първото преразглеждане е не по-късно от две години от датата на влизане в сила на Регламент (ЕС) № 601/2012. |
(3) |
Приложение VII към Регламент (ЕС) № 601/2012 следва да бъде изменено, за да се поясни класифицирането и категоризирането на горивата и материалите, които са изброени в него, с оглед да се подобри съгласуваността по отношение на прилагането на подходящи коефициенти, използвани при изчисляването на емисиите. |
(4) |
За по-голяма яснота е целесъобразно приложение VII към Регламент (ЕС) № 601/2012 да бъде заменено. |
(5) |
Поради това Регламент (ЕС) № 601/2012 следва да бъде съответно изменен. |
(6) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по изменение на климата, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение VII към Регламент (ЕС) № 601/2012 се заменя с текста, даден в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 9 юли 2014 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 275, 25.10.2003 г., стр. 32.
(2) Регламент (ЕС) № 601/2012 на Комисията от 21 юни 2012 г. относно мониторинга и докладването на емисиите на парникови газове съгласно Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 181, 12.7.2012 г., стр. 30).
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ VII
Минимално допустима честота на извършването на анализи (член 35)
Гориво/материал |
Минимално допустима честота на анализите |
Природен газ |
Поне веднъж седмично |
Други газове, по-специално синтетичен газ и технологични газове, като например смесен нефтозаводски газ, коксов газ, доменен газ и газ от кислородни конвертори |
Поне веднъж дневно — с използване на подходящи процедури в различни части от денонощието |
Течни горива, произведени от нефт (например леки, средни, тежък мазут, битум) |
На всеки 20 000 тона гориво и поне шест пъти годишно |
Въглища, коксуващи се въглища, нефтен кокс, торф |
На всеки 20 000 тона гориво/материал и поне шест пъти годишно |
Други горива |
На всеки 10 000 тона гориво и поне четири пъти годишно |
Необработени твърди отпадъци (чисто фосилни или смеси от фосилни отпадъци и биомаса) |
На всеки 5 000 тона отпадъци и поне четири пъти годишно |
Течни отпадъци, предварително обработени твърди отпадъци |
На всеки 10 000 тона отпадъци и поне четири пъти годишно |
Карбонатни минерали (включително варовик и доломит) |
На всеки 50 000 тона материал и поне четири пъти годишно |
Глини и шисти |
На количества материал, съответстващи на 50 000 тона CO2, и поне четири пъти годишно |
Други материали (първични, междинни и крайни продукти) |
В зависимост от вида на материала и променливостта на характеристиките — на количества материал, съответстващи на 50 000 тона CO2, и поне четири пъти годишно“ |
10.7.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 201/3 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 744/2014 НА КОМИСИЯТА
от 9 юли 2014 година
за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Bœuf de Charolles (ЗНП)]
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 52, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 заявката за регистрация на названието „Bœuf de Charolles“, подадена от Франция, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз (2). |
(2) |
Тъй като Комисията не получи никакви възражения съгласно член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, названието „Bœuf de Charolles“ следва да бъде регистрирано, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 9 юли 2014 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Dacian CIOLOȘ
Член на Комисията
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
(2) ОВ C 42, 13.2.2014 г., стр. 16.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Предназначени за консумация от човека земеделски продукти, посочени в приложение I към Договора:
Клас 1.1. Прясно месо (и карантия)
ФРАНЦИЯ
Bœuf de Charolles (ЗНП)
10.7.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 201/5 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 745/2014 НА КОМИСИЯТА
от 9 юли 2014 година
за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),
като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент. |
(2) |
Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 9 юли 2014 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Jerzy PLEWA
Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Код на третa държавa (1) |
Стандартна стойност при внос |
0702 00 00 |
AL |
53,5 |
MK |
67,1 |
|
TR |
88,1 |
|
XS |
47,9 |
|
ZZ |
64,2 |
|
0707 00 05 |
AL |
74,4 |
MK |
31,3 |
|
TR |
76,3 |
|
ZZ |
60,7 |
|
0709 93 10 |
TR |
98,0 |
ZZ |
98,0 |
|
0805 50 10 |
AR |
119,5 |
TR |
77,0 |
|
UY |
116,7 |
|
ZA |
125,3 |
|
ZZ |
109,6 |
|
0808 10 80 |
AR |
121,1 |
BR |
94,8 |
|
CL |
102,6 |
|
NZ |
130,2 |
|
ZA |
132,8 |
|
ZZ |
116,3 |
|
0808 30 90 |
AR |
70,8 |
CL |
99,9 |
|
NZ |
184,8 |
|
ZA |
91,8 |
|
ZZ |
111,8 |
|
0809 10 00 |
BA |
112,1 |
MK |
85,8 |
|
TR |
241,7 |
|
XS |
59,5 |
|
ZZ |
124,8 |
|
0809 29 00 |
TR |
239,9 |
ZZ |
239,9 |
|
0809 30 |
MK |
63,3 |
TR |
141,7 |
|
ZA |
249,3 |
|
ZZ |
151,4 |
|
0809 40 05 |
BA |
71,0 |
ZZ |
71,0 |
(1) Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.
10.7.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 201/7 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 746/2014 НА КОМИСИЯТА
от 9 юли 2014 година
за определяне на коефициент на отпускане за заявленията за лицензии за внос, подадени от 27 юни до 4 юли 2014 г. в рамките на тарифната квота, открита с Регламент (ЕО) № 969/2006 за царевица
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1), и по-специално член 188, параграфи 1 и 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕО) № 969/2006 на Комисията (2) беше открита годишна тарифна квота за внос на 277 988 тона царевица (пореден номер 09.4131). |
(2) |
Член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 969/2006 определя на 138 994 тона количеството за подпериод № 2 за периода от 1 юли до 31 декември 2014 г. |
(3) |
От предоставената информация съгласно член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 969/2006 следва, че заявленията, подадени от 27 юни 2014 г., от 13 часа нататък, до 4 юли 2014 г., 13 часа брюкселско време, съгласно член 4, параграф 1 от горепосочения регламент, се отнасят до количества, надхвърлящи наличните. Поради това следва да се определи до каква степен могат да бъдат издавани лицензии за внос, като се определи коефициентът на разпределение, който ще се прилага към заявените количества, изчислен в съответствие с член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията (3). |
(4) |
Следва също да не се издават повече лицензии за внос по Регламент (ЕО) № 969/2006 за текущия квотен период, |
(5) |
С цел да се гарантира ефективното управление на процедурата за издаване на лицензии за внос настоящият регламент трябва да влезе в сила веднага след неговото публикуване, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. За всяко заявление за лицензия за внос на царевица, отнасящо се до квотата по член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 969/2006 и подадено от 27 юни 2014 г., от 13 часа нататък, до 4 юли 2014 г., 13 часа брюкселско време, следва да се издаде лицензия за заявените количества, към които е приложен коефициент на отпускане в размер на 7,692996 %.
2. Издаването на лицензии за количествата, заявени от 4 юли 2014 г., 13 часа брюкселско време, се прекратява за текущия квотен период.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 9 юли 2014 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Jerzy PLEWA
Генерален директор на ГД „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.
(2) Регламент (ЕО) № 969/2006 на Комисията от 29 юни 2006 г. за откриване и осигуряване на управлението на тарифна квота на Общността за внос на царевица от трети страни (ОВ L 176, 30.6.2006 г., стр. 44.)
(3) Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13.)
ДИРЕКТИВИ
10.7.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 201/9 |
ДИРЕКТИВА 2014/88/ЕС НА КОМИСИЯТА
от 9 юли 2014 година
за изменение на Директива 2004/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на общите показатели за безопасност и общите методи за изчисляване на разходите при произшествие
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2004/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно безопасността на железопътния транспорт в Общността и за изменение на Директива 95/18/ЕО на Съвета относно лицензирането на железопътните предприятия и Директива 2001/14/ЕО относно разпределяне на капацитета на железопътната инфраструктура и събиране на такси за ползване на железопътната инфраструктура и за сертифициране за безопасност (Директива относно безопасността на железопътния транспорт) (1), и по-специално член 5, параграф 2 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с член 5, параграф 1 от Директива 2004/49/ЕО информация за общите показатели за безопасност (ОПБ) трябва да се събира от държавите членки, за да се улесни оценката по отношение на това дали общите цели за безопасност (ОЦБ) са постигнати и да се осигури мониторингът на общото развитие на безопасността на железопътния транспорт. В съответствие с член 7, параграф 3 от директивата, ОЦБ следва да определят нивата на безопасност, изразени като критерии за приемливост на риска по отношение на рисковете за обществото. Основната цел на ОПБ следва да бъде измерване на експлоатационните показатели, свързани с безопасността, и улесняване на оценката на икономическото въздействие на ОЦБ. Поради това е необходимо да се премине от показатели, свързани с понесените разходи от железниците от произшествия, към показатели, свързани с икономическото въздействие на произшествията върху обществото. |
(2) |
Придаването на парични измерения на подобрените експлоатационни показатели за безопасност следва да се разглежда в контекста на ограничените бюджетни ресурси за действия в областта на публичните политики. Поради това следва да се даде приоритет на инициативи, които осигуряват ефективно разпределяне на ресурсите. |
(3) |
С член 9 от Регламент (ЕО) № 881/2004 на Европейския парламент и на Съвета (2) се възлага мандат на Европейската железопътна агенция (Агенцията) да създаде мрежа с органите по безопасността (определени в член 3 от Директива 2004/49/ЕО) и с националните органи, отговорни за разследванията, за да определи съдържанието на ОЦБ, изброени в приложение I към Директива 2004/49/ЕО. Агенцията представи своята препоръка относно преработването на приложение I на 10 декември 2013 г. (ERA-REC-08-2013). |
(4) |
Поради това приложение I към Директива 2004/49/ЕО следва съответно да се измени. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на комитета, създаден по силата на член 27, параграф 1 от Директива 2004/49/ЕО, |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Приложение I към Директива 2004/49/ЕО се заменя с текста в приложението към настоящата директива.
Член 2
1. Държавите членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за постигане на съответствие с настоящата директива, не по-късно от 30 юли 2015 г. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.
Когато държавите членки приемат тези разпоредби, те съдържат позоваване на настоящата директива или се придружават от такова позоваване при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.
2. Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, обхваната от настоящата директива.
3. Задълженията за транспониране и изпълнение на настоящата директива не се прилагат за Република Кипър и Република Малта, доколкото на териториите им няма установена железопътна система.
Член 3
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 4
Адресати на настоящата директива са държавите членки.
Съставено в Брюксел на 9 юли 2014 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 164, 30.4.2004 г., стр. 44.
(2) Регламент (ЕО) № 881/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за създаване на Европейска железопътна агенция (ОВ L 164, 30.4.2004 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИE
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Общи показатели за безопасност
Общите показатели за безопасност (ОПБ) се докладват ежегодно от органите по безопасността, дефинирани в член 3, буква ж).
Показателите, свързани с дейностите, посочени в член 2, параграф 2, букви а) и б), следва да се разглеждат отделно, в случай че са предоставени.
Ако след представянето на доклада бъдат открити нови факти или грешки, показателите за съответната година се изменят или коригират от органа по безопасност при първа възможност и най-късно в следващия годишен доклад.
Общите определения за ОПБ и методите за изчисляване на икономическото въздействие на произшествията са дадени в допълнението.
1. Показатели, свързани с произшествия
1.1. |
Общ и относителен (спрямо влак-километрите) брой значителни произшествия и разбивка по следните видове произшествия:
Всяко значително произшествие се докладва по вида на първичното произшествие, дори когато последствията от вторичното произшествие са по-тежки, (напр. дерайлиране, последвано от пожар). |
1.2. |
Общ и относителен (спрямо влак-километрите) брой лица, тежко ранени или загинали по вид произшествия, разпределен в следните категории:
|
2. Показатели, свързани с опасни товари
Общ и относителен (спрямо влак-километрите) брой произшествия, свързани с железопътния превоз на опасни товари, разделени в следните категории:
— |
произшествие с участието на най-малко едно железопътно возило, превозващо опасни товари, както са дефинирани в допълнението, |
— |
брой произшествия, при които са изпуснати опасни товари. |
3. Показатели, свързани със самоубийствата
Общ и относителен (спрямо влак-километри) брой на самоубийствата и опитите за самоубийство.
4. Показатели, свързани с предпоставки за произшествия
Общ и относителен (спрямо влак-километри) брой на предпоставки за произшествия и разбивка по следните видове предпоставки:
— |
счупена релса, |
— |
изкривяване на коловоза и други деформации на коловоза, |
— |
неправилно показание на сигнализацията, което води до опасна ситуация, |
— |
подминаване на сигнал за опасност, когато се преминава през опасна точка, |
— |
подминаване на сигнал за опасност, когато не се преминава през опасна точка, |
— |
счупено колело на подвижен състав в експлоатация, |
— |
счупена ос на подвижен състав в експлоатация. |
Всички предпоставки трябва да бъдат докладвани, както довелите, така и недовелите до произшествие. (Предпоставка, която е довела до значително произшествие, се докладва също така по показателите, свързани с предпоставки; предпоставка, която не е довела до значително произшествие, се докладва само по показателите, свързани с предпоставките).
5. Показатели за изчисляване на икономическото въздействие на произшествията
Общо в евро и относително (спрямо влак-километрите):
— |
брой на смъртните случаи и на тежко ранените лица, умножен по стойността за предотвратяване на пострадал (СПП), |
— |
разходи за щети, нанесени на околната среда, |
— |
разходи за материални щети по подвижния състав или инфраструктурата, |
— |
разходи, за закъснения вследствие на произшествия. |
Органите по безопасността докладват за икономическото въздействие на значителните произшествия.
СПП представлява стойността, която обществото определя за предотвратяването на пострадал, и като такава тя не може да представлява референтна стойност за обезщетението между страни, участвали в произшествие.
6. Показатели, свързани с техническата безопасност на инфраструктурата и нейното прилагане
6.1. |
Процент коловози с действащи системи за влакова защита (СВЗ) и процент влак-километри с използването на бордови СВЗ, когато тези системи осигуряват:
|
6.2. |
Брой прелези (общ, на линеен километър и на километър релсов път) по следните пет вида:
|
Допълнение
Общи определения за ОПБ и методи за изчисляване на икономическото въздействие на произшествията
1. Показатели, свързани с произшествия
1.1. „значително произшествие“ означава всяко произшествие с участието на най-малко едно движещо се железопътно возило, с резултат най-малко едно загинало или тежко ранено лице, или значителни щети по подвижния състав, коловоза, други съоръжения или околната среда, или значително нарушаване на движението, с изключение на произшествия в ремонтните заводи, складовете и депата;
1.2. „значителни щети по подвижния състав, коловоза, други съоръжения, или околната среда“ означава щети, които са еквивалентни на 150 000 EUR или повече;
1.3. „значително нарушаване на движението“ означава, че движението на влаковете по главна железопътна линия е прекъснато за шест часа или повече;
1.4. „влак“ означава едно или повече железопътни возила, задвижвани от един или повече локомотиви или моторни вагони, или един моторен вагон, пътуващ самостоятелно, движещ се под определен номер или специфично обозначение от начална фиксирана точка до крайна фиксирана точка, включително лека машина, т.е. локомотив, пътуващ самостоятелно.
1.5. „сблъсък на влак с железопътно возило“ означава сблъсък чело в чело, чело в край или странично сблъскване между част от влак и част от друг влак или железопътно возило, или с маневриращ подвижен състав;
1.6. „сблъсък на влак с препятствие в строителния габарит“ означава сблъсък между част от влак и предмети, закрепени или временно намиращи се на или в близост до коловоза (с изключение на предмети на прелез, ако са загубени от пресичащо превозно средство или ползвател), включително сблъсък с надземна контактна мрежа.
1.7. „дерайлиране на влак“ означава всеки случай, при който най-малко едно колело на влака напусне железния път.
1.8. „произшествие на прелез“ означава всяко произшествие на прелез с участието на най-малко едно железопътно возило и едно или повече пресичащи превозни средства, други пресичащи ползватели, като пешеходци, или други предмети, намиращи се временно на или в близост до коловоза, ако са загубени от пресичащо превозно средство или ползвател;
1.9. „произшествие с хора, с участието на движещ се подвижен състав“ означава произшествия с едно или повече лица, които са ударени от железопътно возило или от предмет, който е закрепен към возилото или който се е отделил от него, това включва лица, които падат от железопътни возила, както и лица, които падат или са ударени от незакрепени предмети, докато пътуват на борда на железопътни возила;
1.10. „пожар на подвижен състав“ означава пожар или взрив, настъпил на железопътно возило (включително на товара му), докато се движи между гарата на заминаване и гарата на местоназначение, включително докато е спряло на гарата на заминаване, на гарата на местоназначение или на междинни спирки, както и по време на дейности по прекомпозиране.
1.11. „друго (произшествие)“ означава всяко произшествие, различно от сблъсък на влак с железопътно возило, сблъсък на влак с препятствия в рамките на строителния габарит, дерайлиране на влак, произшествие на прелез, произшествие с човек, с участието на движещ се подвижен състав или пожар на подвижен състав;
1.12. „пътник“ означава всяко лице, с изключение на членовете на влаковата бригада, което извършва пътуване по железен път, включително пътник, който се опитва да се качи или да слезе от движещ се влак, само за целите на статистиката на произшествията;
1.13. „служител или изпълнител“ означава всяко лица, чиято трудова дейност е свързана с железница и се намира на работа по време на произшествието, включително персонала на изпълнителите, самостоятелно заетите лица, наети като изпълнители, влаковата бригада и лицата, работещи с подвижния състав и инфраструктурните съоръжения;
1.14. „ползвател на прелез“ означава всяко лице, което използва прелез, за да пресече железопътната линия с някакво превозно средство или пеша;
1.15. „нарушител“ означава всяко лице, намиращо се в железопътни обекти, в които такова присъствие е забранено, с изключение на ползвател на прелез;
1.16. „друго лице, намиращо се на перон“ означава всяко лице, което се намира на перон, което не попада в определенията за „пътник“, „служител или изпълнител“, „ползвател на прелез“„друго лице, ненамиращо се на перон“ или „нарушител“;
1.17. „друго лице, ненамиращо се на перон“ означава всяко лице, което не се намира на перон, което не попада в определенията за „пътник“, „служител или изпълнител“, „ползвател на прелез“„друго лице, намиращо се на перон“ или „нарушител“;
1.18. „смъртен случай (загинало лице)“ означава лице, което е загинало на място или е починало в рамките на 30 дни в резултат на произшествие, с изключение на самоубийство;
1.19. „тежко раняване (тежко ранено лице)“ означава всяко ранено лице, което е прието за болнично лечение за повече от 24 часа в резултат на произшествие, с изключение на опитите за самоубийство.
2. Показатели, свързани с опасни товари
2.1. „произшествие, свързано с превоза на опасни товари“ означава произшествие или инцидент, подлежащ/о на докладване в съответствие с RID (1)/ADR, раздел 1.8.5.
2.2. „опасни товари“ означава вещества и предмети, превозът на които е забранен съгласно RID или е разрешен само при предписаните в него условия.
3. Показатели, свързани със самоубийствата
3.1. „самоубийство“ означава акт на умишлено самонараняване, довел до смърт, както е регистриран и класифициран от компетентния национален орган;
3.2. „опит за самоубийство“ означава акт на умишлено самонараняване, довел до тежко раняване.
4. Показатели, свързани с предпоставки за произшествия
4.1. „счупена релса“ означава релса, която се е начупила на две или повече парчета или от която се е отделило парче метал, причиняващо празнина с дължина над 50 mm и дълбочина над 10 mm на повърхността, по която се търкалят колелата.
4.2. „изкривяване на коловоза и други деформации на коловоза“ означава всяка неизправност, свързана с непрекъснатостта и геометрията на коловоза, която изисква коловоза да бъде спрян от експлоатация, или незабавното ограничаване на разрешена скорост;
4.3. „неправилно показание на сигнализацията, което води до опасна ситуация“ означава всяка техническа неизправност на системата за сигнализация (на инфраструктурата или на подвижния състав), вследствие на която сигнализираната информация е по-малко ограничителна, отколкото е необходимо;
4.4. „подминаване на сигнал за опасност, когато се преминава през опасна точка“ означава всеки случай, при който която и да е част на влака извършва движение извън разрешеното, и преминава оттатък опасната точка;
4.5. „подминаване на сигнал за опасност, когато не се преминава през опасна точка“ означава всеки случай, при който която и да е част на влака извършва движение извън разрешеното, но не преминава оттатък опасната точка;
Неразрешено движение, както е посочено в точки 4.4 и 4.5 по-горе, означава преминаване покрай:
— |
подаден встрани от коловоза цветен светлинен сигнал или затворен семафор, или нареждане „СПРИ“, когато няма действаща система за влакова защита (СВЗ), |
— |
крайната точка на движението, свързано с безопасността, разрешено от СВЗ, |
— |
точка, съобщена чрез устно или писмено указание съгласно правилниците, |
— |
стоп-табла (отбивачните съоръжения не се включват) или ръчни сигнали. |
Не се включват случаите, при които возила без прикачена тягова единица или влак без присъствието на персонал на борда преминават покрай затворен сигнал. Не се включват случаите, при които по някаква причина сигналът не се е затворил навреме, за да даде възможност на машиниста да спре влака пред сигнала.
Органите за безопасност могат да докладват поотделно за четирите признака на неразрешено движение, посочени в тиретата в настоящата точка, но трябва да докладват най-малкото един събирателен показател, съдържащ данни за всичките четири признака.
4.6. „счупено колело на подвижен състав в експлоатация“ означава счупване, засягащо колелото и пораждащо риск от произшествие (дерайлиране или сблъсък);
4.7. „счупена ос на подвижен състав в експлоатация“ означава счупване, засягащо оста и пораждащо риск от произшествие (дерайлиране или сблъсък).
5. Общи методи за изчисляване на икономическото въздействие на произшествията
5.1. Стойност за предотвратяване на пострадал (СПП) се състои от:
1) |
стойността за безопасността сама по себе си: стойностите на готовността за плащане (ГП) въз основа на проучванията за заявените предпочитания, осъществени в държавата членка, в която се прилагат такива стойности. |
2) |
преки и косвени икономически разходи: стойностите на разходите, оценени в държавите членки, състоящи се от:
|
При изчисляването на разходите за жертвите, смъртните случаи и тежките ранявания се разглеждат поотделно (различна СПП за смъртен случай и тежко раняване).
5.2. Общи принципи за определяне на стойността на безопасността сама по себе си и за оценяване на преките и косвените икономически разходи:
За стойността на безопасността сама по себе си определянето на уместността на наличните оценки трябва да се основава на следните съображения:
— |
оценките да са свързани със система за оценяване на намаляването на риска от смъртни случаи в транспортния сектор и да следват подход на готовност за плащане (ГП) съгласно методи за проучване на заявените предпочитания, |
— |
използваната за стойностите извадка респонденти трябва да е представителна за съответното целева група. По-специално извадката трябва да отразява разпределението по възраст и доходи заедно с други важни социално-икономически и демографски характеристики на целевата група, |
— |
метод за определяне на стойностите за ГП: изследването да е замислено така, че въпросите да са ясни и понятни за респондентите. |
Преките и косвените икономически разходи се оценяват въз основа на действителните разходи, понесени от обществото.
5.3. Дефиниции
5.3.1. „разходи във връзка с щети, нанесени на околната среда“ означава разходи, които трябва да се поемат от железопътните предприятия и операторите на инфраструктурата, като се преценяват въз основа на техния опит, за да се възстанови увреденият район в състоянието му преди железопътното произшествие;
5.3.2. „разходи за материални щети по подвижния състав или инфраструктурата“ означава разходите за осигуряване на нов подвижен състав или инфраструктура със същите функционални възможности и технически параметри като тези определени като тотална щета, и разходите по възстановяването на поддаващите се на ремонт подвижен състав или инфраструктура в състоянието им преди произшествието; оценяват се от железопътните предприятия и управителите на инфраструктурата въз основа на техния опит, включително всички разходи, свързани с вземането под наем на подвижен състав, вследствие на недостига, породен от повредените возила;
5.3.3. „разходи, причинени от закъснения вследствие на произшествия“ означава паричната стойност на закъсненията, понесена от ползвателите на железопътния транспорт (пътници и клиенти на товарните превози) вследствие на произшествия, изчислени по следния модел:
VT = парична стойност на спестеното време за пътуване
Стойност на времето за влаков пътник (за час)
VTP = [VT на пътуващите по работа] * [среден процент на пътуващите по работа годишно] + [VT на непътуващите по работа] * [среден процент на непътуващите по работа годишно]
VTP се измерва в евро на пътник на час
„Пътник по работа“ означава пътник, който пътува във връзка с професионалната си дейност, с изключение на пътуването до местоработата.
Стойност на времето за товарен влак (за час)
VTF = [VT на товарни влакове] * [(тон-км)/(влак-км)]
VTF се измерва в евро за тон товар за час
Средният тонаж на товари, превозени с един влак за една година = (тон-км)/(влак-км)
CM = стойност на 1 минута закъснение на влак
Пътнически влак
CMP = K1 * (VTP/60) * [(пътник-км)/(влак-км)]
Среден брой пътници за влак за една година = (пътник-км)/(влак-км)
Товарен влак
CMF = K2 * (VTF/60)
Коефициентите K1 и K2 по стойност са между стойността на времето и стойността на закъснението, както е определена при проучванията на заявените предпочитания, за да се отрази, че загубеното в резултат на закъснения време се възприема значително по-отрицателно от нормалното време за пътуване.
Разходи, причинени от закъснения вследствие на произшествие = CMP * (минути закъснение на пътнически влакове) + CMF * (минути закъснение на товарни влакове)
Обхват на модела
Разходите, причинени от закъснения, трябва да се изчисляват за значителни произшествия, както следва:
— |
действителни закъснения по железопътните линии, на които са се случили произшествия, измерени в крайната гара. |
— |
действителни закъснения или, ако не е възможно, преценка за закъсненията по други засегнати линии. |
6. Показатели, свързани с техническата безопасност на инфраструктурата и нейното прилагане
6.1. „система за влакова защита (СВЗ)“ означава система, която подпомага да се наложи спазване на сигналите и ограниченията на скоростта;
6.2. „бордови системи“ означава системи, подпомагащи машиниста да наблюдава сигнализацията по железопътната линия и сигнализацията в кабината, като по този начин предоставят защита по отношение на опасните точки и спазването на ограниченията на скоростта. Бордовите СВЗ се описват както следва:
а) |
Предупреждение, което осигурява автоматично предупреждение на машиниста. |
б) |
Предупреждение и автоматично спиране, които осигуряват автоматично предупреждение на машиниста и автоматично спиране при преминаване на затворен сигнал. |
в) |
Предупреждение и автоматично спиране и точков надзор на скоростта, които осигуряват защита по отношение на опасните точки, където „точков надзор на скоростта“ означава надзор на скоростта на определени места (скоростни контроли) при подхода към сигнала. |
г) |
Предупреждение и автоматично спиране и непрекъснат надзор на скоростта, които осигуряват защита по отношение на опасни точки и непрекъснат надзор на ограниченията на скоростта по линията, където „непрекъснат надзор на скоростта“ означава непрекъснато указване и прилагане на максимално допустимата целева скорост във всички участъци на линията. |
Тип г) се счита за система за автоматична влакова защита (АВЗ).
6.3. „прелез“ означава всяко пресичане на едно ниво на път или на преминаване с железопътна линия, както е признато от управителя на инфраструктурата и отворено за публично или частно ползване. Изключват се преминавания между перони в рамките на гарите, както и преминавания на коловозите, които са предназначени за ползване само от служители;
6.4. „път“ означава за целите на статистиката на железопътните произшествия, всеки обществен или частен път, улица или магистрала, включително прилежащите пешеходни пътеки и велосипедни алеи;
6.5. „преминаване“ означава всеки маршрут, различен от път, предназначен за преминаване на хора, животни, превозни средства или машини;
6.6. „прелез с пасивна охрана“ означава прелез без каквато и да е форма на предупредителна система или защита, която да се задейства, когато за ползвателя не е безопасно да пресече прелеза;
6.7. „прелез с активна охрана“ означава прелез, при който пресичащите ползватели са защитени или предупредени за приближаващия се влак чрез устройства, задействащи се, когато за ползвателя не е безопасно да пресече прелеза;
— |
Защитата чрез използване на физически устройства включва:
|
— |
Предупреждение чрез използване на оборудване, монтирано на прелезите:
|
Прелезите с активна охрана се класират както следва:
а) |
ръчни: прелези, при които защитата или предупреждението от страната на ползвателя се задейства ръчно от служител на железницата. |
б) |
автоматични, с предупреждение от страната на ползвателя: прелези, при които предупреждението от страната на ползвателя се задейства от приближаващия влак. |
в) |
автоматични, със защита от страната на ползвателя: прелези, при които защитата от страната на ползвателя се задейства от приближаващия влак. Това включва прелези, които имат както защита, така и предупреждение от страната на ползвателя. |
г) |
защитени от страната на железния път: прелез, при който сигнал или друга система за влакова защита разрешава на влака да продължи щом прелезът е напълно защитен от страната на ползвателя и на него няма препятствия. |
7. Определения на мерните единици
7.1. „влак-километър“ означава единица мярка, изразяваща движението на влак на разстояние един километър. Използва се действително изминатото разстояние, ако то е известно, в противен случай се използва стандартното разстояние по мрежата между началната точка и местоназначението. Взема се предвид само разстоянието на националната територия на докладващата държава;
7.2. „пътник-километър“ означава единица мярка, изразяваща превоза на един пътник с железопътен транспорт на разстояние от един километър. Взема се предвид само разстоянието на националната територия на докладващата държава;
7.3. „линеен километър“ означава дължината, измерена в километри, на железопътната мрежа в държавите членки, чийто обхват е определен в член 2; За многоколовозни железопътни линии се взема предвид само разстоянието между началната точка и местоназначението.
7.4. „километър релсов път“ означава дължината, измерена в километри, на железопътната мрежа в държавите членки, чийто обхват е посочен в член 2. За многоколовозните железопътни линии се взема предвид общата дължина на всички коловози.
(1) RID — „Правилник за международен железопътен транспорт на опасни товари“, приет с Директива 2008/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно вътрешния превоз на опасни товари (ОВ L 260, 30.9.2008 г., стр. 13).
РЕШЕНИЯ
10.7.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 201/18 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 8 юли 2014 година
относно позицията, която да бъде приета от името на Европейския съюз в рамките на Подкомитета по санитарните и фитосанитарните мерки, създаден по силата на Споразумението за търговия между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Колумбия и Перу, от друга страна, във връзка с приемането на неговия процедурен правилник
(2014/443/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 4, първа алинея, във връзка с член 218, параграф 9 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
На 19 януари 2009 г. Съветът упълномощи Комисията да договори многостранно споразумение за търговия от името на Европейския съюз и на неговите държави членки с държавите — членки на Андската общност. |
(2) |
Преговорите приключиха и на 26 юни 2012 г. в Брюксел бе подписано Споразумението за търговия между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Колумбия и Перу, от друга страна („споразумението“) (1). |
(3) |
Съгласно член 330, параграф 3 от споразумението то се прилага временно с Перу от 1 март 2013 г. и с Колумбия от 1 август 2013 г., при условие за сключването му на по-късна дата. |
(4) |
С член 103 от споразумението се създава Подкомитет по санитарните и фитосанитарните мерки („Подкомитет по СФМ“), който осигурява и наблюдава прилагането на глава 5 от споразумението, отнасяща се до санитарните и фитосанитарните мерки, а също така разглежда всички въпроси, които биха могли да засегнат спазването на разпоредбите в посочената глава. Подкомитетът по СФМ приема своя процедурен правилник на първото си заседание. |
(5) |
Европейският съюз следва да определи позицията, която да бъде заета във връзка с приемането на процедурния правилник на Подкомитета по СФМ, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Позицията, която да бъде приета от името на Съюза в рамките на Подкомитета по санитарните и фитосанитарните мерки (Подкомитета по СФМ), създаден със Споразумението за търговия между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Колумбия и Перу, от друга страна, във връзка с приемането на процедурния правилник на Подкомитета по СФМ, се основава на проекта на решение на Подкомитета по СФМ ЕС-Колумбия-Перу, приложен към настоящото решение.
Внасянето на незначителни технически корекции в проекта на решението на Подкомитета по СФМ ЕС-Колумбия-Перу може да бъде одобрено от представителите на Съюза в Подкомитета по СФМ, без да е необходимо допълнително решение на Съвета.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 8 юли 2014 година.
За Съвета
Председател
P. C. PADOAN
(1) ОВ L 354, 21.12.2012 г., стр. 3.
ПРОЕКТ НА
РЕШЕНИЕ № .../2014 НА ПОДКОМИТЕТА ПО САНИТАРНИТЕ И ФИТОСАНИТАРНИТЕ МЕРКИ EС-КОЛУМБИЯ-ПЕРУ
от
за приемане на процедурния правилник на Подкомитета по санитарните и фитосанитарните мерки, предвиден в член 103 от Споразумението за търговия между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Колумбия и Перу, от друга страна
ПОДКОМИТЕТЪТ ПО САНИТАРНИТЕ И ФИТОСАНИТАРНИТЕ МЕРКИ,
като взе предвид подписаното в Брюксел на 26 юни 2012 г. Споразумение за търговия между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Колумбия и Перу, от друга страна („споразумението“) (1) и по-специално член 103 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Подкомитетът по санитарните и фитосанитарните мерки („Подкомитетът по СФМ“) приема процедурния си правилник на първото си заседание. |
(2) |
Подкомитетът по СФМ гарантира и наблюдава прилагането на глава 5 от споразумението, отнасяща се до санитарните и фитосанитарните мерки, а също така да разглежда всички въпроси, които биха могли да засегнат спазването на разпоредбите на въпросната глава, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
1. |
Процедурният правилник на Подкомитета по СФМ се приема съгласно предвиденото в приложението към настоящото решение. |
2. |
Настоящото решение влиза в сила на … |
Съставено в …на ….
За Подкомитета по санитарните и фитосанитарните мерки
Министър за …
Комисар за …
Министър за …
(1) ОВ L 354, 21.12.2012 г., стр. 3.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРОЦЕДУРЕН ПРАВИЛНИК НА ПОДКОМИТЕТА ПО САНИТАРНИТЕ И ФИТОСАНИТАРНИТЕ МЕРКИ, СЪЗДАДЕН СЪГЛАСНО ГЛАВА 5 ОТ СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ТЪРГОВИЯ МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И НЕГОВИТЕ ДЪРЖАВИ ЧЛЕНКИ, ОТ ЕДНА СТРАНА, И КОЛУМБИЯ И ПЕРУ, ОТ ДРУГА СТРАНА
Член 1
Състав и председателство
1. Подкомитетът по санитарните и фитосанитарните мерки („Подкомитетът по СФМ“), създаден в съответствие с член 103 от Споразумението за търговия между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Колумбия и Перу, от друга страна („споразумението“) (1), изпълнява задачите си в съответствие с предвиденото в член 103 от споразумението и осигурява и наблюдава прилагането на глава 5 относно санитарните и фитосанитарните мерки.
2. Съгласно предвиденото в член 103, параграф 2 от споразумението, Подкомитетът по СФМ се състои от представители, посочени от всяка страна по споразумението, които са отговорни за санитарните и фитосанитарните въпроси.
3. Подкомитетът по СФМ се председателства на ротационен принцип за период от една година от високопоставен служител на Европейската комисия, от името на Съюза и на неговите държави членки, от високопоставен служител в колумбийското правителство или от високопоставен служител в перуанското правителство. Мандатът на първото председателство започва да тече от датата на първото заседание на Комитета по търговията и изтича на 31 декември същата година. Подкомитетът по СФМ се председателства от страната, която председателства Комитета по търговията.
4. Подкомитетът по СФМ може да провежда заседания с участието само на ЕС като страна по споразумението и на една андска държава, подписала споразумението, по въпроси, свързани изключително с двустранните им отношения. Тези заседания ще бъдат съпредседателствани от двете страни по споразумението. Други андски държави, подписали споразумението, могат да участват в тези заседания, при условие че са получили предварителното съгласие на двете страни по споразумението за това.
5. Всяко позоваване на страните по споразумението в процедурния правилник е в съответствие с определението в член 6 от споразумението.
Член 2
Заседания
1. Подкомитетът по СФМ заседава поне веднъж годишно и провежда специални заседания по искане на някоя от страните по споразумението в съответствие с предвиденото в член 103, параграф 2 от споразумението. Заседанията се провеждат на ротационен принцип в Богота, Брюксел и Лима, освен ако страните не се споразумеят за друго.
2. Всяко заседание на Подкомитета по СФМ се свиква от осигуряващата председателството страна по споразумението на дата и място, съвместно договорени от страните по споразумението.
3. Подкомитетът по СФМ може също така да провежда заседания чрез видео- или аудиоконферентна връзка.
Член 3
Делегации
Преди всяко заседание страните по споразумението се уведомяват за планирания състав на делегациите, участващи в заседанието.
Член 4
Наблюдатели
Подкомитетът по СФМ може да реши ad hoc да покани наблюдатели.
Член 5
Кореспонденция
1. Документите на Подкомитета по СФМ, предвидени в членове 6, 7 и 8 от процедурния правилник, се препращат до председателите на Подкомитета по СФМ, както и до секретариата на Комитета по търговията.
2. По въпроси, свързани изключително с двустранните отношения между ЕС и отделна андска държава, подписала споразумението, кореспонденцията се води между тези две страни по споразумението, като по целесъобразност, останалите андски държави, подписали споразумението, получават пълна информация за това.
Член 6
Дневен ред на заседанията
1. Страните по споразумението съвместно изготвят предварителния дневен ред за всяко заседание. Не по-късно от 14 дни преди началото на заседанието той се изпраща на всички страни по споразумението заедно със съответните документи.
2. Дневният ред се приема от Подкомитета по СФМ в началото на всяко заседание. Други точки извън включените в предварителния дневен ред могат да бъдат добавени в дневния ред със съгласието на страните по споразумението.
3. Със съгласието на другите страни по споразумението председателят на Подкомитета по СФМ може да кани експерти да присъстват на заседанията, за да предоставят информация по конкретни въпроси.
Член 7
Протокол
1. Страните по споразумението съвместно изготвят проект на протокол от всяко заседание. Първоначалният проект се изготвя от осигуряващата председателството страна по споразумението в срок от 21 дни след края на заседанието.
2. Като правило в протокола се обобщава всяка точка от дневния ред, като, когато е приложимо, се посочва следното:
а) |
документите, представени на Подкомитета по СФМ; |
б) |
всяко изявление, чието вписване е било поискано от член на Подкомитета по СФМ, както и |
в) |
предложените решения, формулираните препоръки, декларациите, по които е постигнато съгласие, и приетите заключения по конкретни точки. |
3. Протоколът съдържа също така списък на участниците в заседанието на Подкомитета по СФМ.
4. Протоколът се одобрява писмено от страните по споразумението в двумесечен срок от датата на заседанието. След като бъде одобрен, отделните екземпляри от него се подписват от председателя и лицата, изпълняващи същите функции от името на другите страни по споразумението. Всяка от страните по споразумението получава по един оригинален екземпляр от тези автентични документи. Копие от подписания протокол се препраща на секретариата на Комитета по търговията.
Член 8
План за действие
1. Подкомитетът по СФМ приема план за действие, в който се включват действията, по които по време на заседанието е постигнато съгласие между страните по споразумението.
2. На следващото си заседание Подкомитетът по СФМ извършва преглед на изпълнението на плана за действие от страните по споразумението.
Член 9
Езици
1. Официални езици на Подкомитета по СФМ са официалните езици на страните по споразумението.
2. Освен ако не е решено друго, Подкомитетът по СФМ като правило провежда разискванията си въз основа на документация и предложения, изготвени на езиците, посочени в параграф 1.
Член 10
Публичност и поверителност
1. Освен ако не е решено друго, заседанията на Подкомитета по СФМ не са публични.
2. Когато страна по споразумението предостави на Подкомитета по СФМ, специализираните комитети, работните групи или каквито и да било други органи информация, считана за поверителна съгласно нейните законови и подзаконови разпоредби, страните по споразумението третират информацията като поверителна в съответствие с правилата, описани в член 290, параграф 2 от споразумението.
Член 11
Разходи
1. Всяка страна по споразумението поема всички направени от нея разходи, свързани с участието ѝ в заседанията на Подкомитета по СФМ, т.е. както разходите за персонал, пътните, дневните и квартирните разходи, така и пощенските и телекомуникационните разходи.
2. Разходите за организирането на заседанията и размножаването на документи се поемат от страната по споразумението, която е домакин на заседанието.
3. Разходите за устен превод по време на заседанията и за писмен превод на документите от и на испански и английски език се поемат от страната по споразумението, която е домакин на заседанието. Устният и писменият превод от и на други езици се поемат от страната по споразумението, поискала съответния превод.
Член 12
Изменение на процедурния правилник
Процедурният правилник, както и всяко последващо изменение в него, се приемат от Подкомитета по СФМ в съответствие с член 103, параграф 2 от споразумението.
10.7.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 201/24 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 8 юли 2014 година
относно заличаване на името на заместващ съдия в Съда на публичната служба на Европейския съюз от изготвения списък съгласно Решение 2013/181/ЕС
(2014/444/ЕС, Евратом)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 257 от него,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 106а, параграф 1 от него,
като взе предвид Протокола относно статута на Съда на Европейския съюз, и по-специално член 62в, втора алинея от него,
като взе предвид Регламент (ЕС, Евратом) № 979/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. за заместващите съдии в Съда на публичната служба на Европейския съюз (1), и по-специално член 4, първа алинея от него,
КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ:
(1) |
С писмо от 7 март 2014 г. г-н Haris TAGARAS подаде оставка от своите функции на заместващ съдия в Съда на публичната служба на Европейския съюз (по-нататък наричан „Съд на публичната служба“). |
(2) |
Регламент (ЕС, Евратом) № 979/2012 предвижда, че при подаване на оставка името на заместващ съдия се заличава от списъка на заместващите съдии. |
(3) |
Поради това е необходимо да се приеме решение относно заличаване на името на г-н Haris TAGARAS от списъка на заместващите съдии в Съда на публичната служба, изготвен съгласно Решение 2013/181/ЕС на Съвета (2), |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Името на г-н Haris TAGARAS, бивш съдия в Съда на публичната служба, се заличава от списъка на заместващите съдии в Съда на публичната служба на Европейския съюз, изготвен съгласно член 1 от Решение 2013/181/ЕС.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 8 юли 2014 година.
За Съвета
Председател
P. C. PADOAN
(1) ОВ L 303, 31.10.2012 г., стр. 83.
(2) Решение 2013/181/ЕС на Съвета от 22 април 2013 г. за изготвяне на списък от трима заместващи съдии в Съда на публичната служба (ОВ L 111, 23.4.2013 г., стр. 49).
10.7.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 201/25 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 8 юли 2014 година
за назначаване на двама членове от Дания и шестима заместник-членове от Дания в Комитета на регионите
(2014/445/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 305 от него,
като взе предвид предложението на правителството на Дания,
като има предвид, че:
(1) |
На 22 декември 2009 г. и на 18 януари 2010 г. Съветът прие решения 2009/1014/ЕС (1) и 2010/29/ЕС (2) за назначаване на членове и заместник-членове на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2010 г. до 25 януари 2015 г. На 27 септември 2010 г. с Решение 2010/590/ЕС на Съвета (3) г-жа Kirstine Helene BILLE беше назначена за член, а г-н Steen Ole DAHLSTRØM и г-н Carsten KISSMEYER-NIELSEN бяха назначени за заместник-членове до 25 януари 2015 г. На 11 февруари 2014 г. с Решение 2014/79/ЕС на Съвета (4) г-н Simon Mønsted STRANGE беше назначен за член, а г-н Anker BOYE, г-жа Jane FINDAHL, г-н Lars KRARUP и г-н Michael ZIEGLER бяха назначени за заместник-членове до 25 януари 2015 г. |
(2) |
След изтичането на мандата на г-жа Kirstine BILLE и на г-н Simon Mønsted STRANGE се освободиха две места за членове на Комитета на регионите. |
(3) |
След изтичането на мандата на г-н Anker BOYE, г-н Steen Ole DAHLSTRØM, г-жа Jane FINDAHL, г-н Carsten KISSMEYER-NIELSEN, г-н Lars KRARUP и г-н Michael ZIEGLER се освободиха шест места за заместник-членове на Комитета на регионите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Назначават се в Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2015 г.:
а) |
за членове:
и |
б) |
за заместник-членове:
|
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 8 юли 2014 година.
За Съвета
Председател
P. C. PADOAN
(1) ОВ L 348, 29.12.2009 г., стр. 22.
(2) ОВ L 12, 19.1.2010 г., стр. 11.
(3) ОВ L 260, 2.10.2010 г., стр. 20.
(4) ОВ L 44, 14.2.2014 г., стр. 48.
10.7.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 201/27 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 8 юли 2014 година
за назначаване на двама членове от Италия в Комитета на регионите
(2014/446/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 305 от него,
като взе предвид предложението на правителството на Италия,
като има предвид, че:
(1) |
На 22 декември 2009 г. и на 18 януари 2010 г. Съветът прие решения 2009/1014/ЕС (1) и 2010/29/ЕС (2) за назначаване на членове и заместник-членове на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2010 г. до 25 януари 2015 г. На 3 юни 2010 г. с Решение 2010/311/ЕС (3) г-н Roberto COTA беше назначен за член до 25 януари 2015 г. |
(2) |
След изтичането на мандата на г-н Giovanni CHIODI и на г-н Roberto COTA се освободиха две места за членове на Комитета на регионите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Назначават се за членове на Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2015 г.:
— |
г-н Luciano D'ALFONSO, Presidente della Regione Abruzzo, |
— |
г-н Sergio CHIAMPARINO, Presidente della Regione Piemonte. |
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 8 юли 2014 година.
За Съвета
Председател
P. C. PADOAN
(1) ОВ L 348, 29.12.2009 г., стр. 22.
(2) ОВ L 12, 19.1.2010 г., стр. 11.
(3) ОВ L 140, 8.6.2010 г., стр. 26.
10.7.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 201/28 |
РЕШЕНИЕ 2014/447/ОВППС НА СЪВЕТА
от 9 юли 2014 година
за изменение на Решение 2013/354/ОВППС относно полицейската мисия на Европейския съюз за палестинските територии (EUPOL COPPS)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 28, член 42, параграф 4 и член 43, параграф 2 от него,
като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,
като има предвид, че:
(1) |
На 3 юли 2013 г. Съветът прие Решение 2013/354/ОВППС (1) относно полицейската мисия на Европейския съюз за палестинските територии (EUPOL COPPS), с което срокът на мисията EUPOL COPPS се удължава, считано от 1 юли 2013 г. Срокът на действие на посоченото решение изтича на 30 юни 2014 г. Референтната сума обхваща периода от 1 юли 2013 г. до 30 юни 2014 г. |
(2) |
Срокът на EUPOL COPPS следва да бъде допълнително удължен с 12 месеца до 30 юни 2015 г. |
(3) |
Решение 2013/354/ОВППС следва да бъде изменено, за да се удължи съответно периодът, за който се отнася референтната сума. |
(4) |
EUPOL COPPS ще се провежда в обстановка, която може да се влоши и да възпрепятства постигането на целите на външната дейност на Съюза, установени в член 21 от Договора, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Решение 2013/354/ОВППС се изменя, както следва:
1) |
Член 2 се заменя със следното: „Член 2 Мандат на мисията EUPOL COPPS спомага за установяването на ефективна и устойчива полицейска дейност и като цяло наказателноправна уредба под палестинско управление в съответствие с най-добрите международни стандарти, в сътрудничество с програмите на Съюза за институционално изграждане и другите усилия на международната общност в общата рамка на сектора на сигурността и реформата на наказателното правосъдие. За постигането на тази цел EUPOL COPPS:
|
2) |
В член 11 параграф 5 се заменя със следния текст: „5. Ръководителят на мисията осигурява защитата на класифицираната информация на ЕС в съответствие с Решение 2013/488/ЕС на Съвета (2). (2) Решение 2013/488/ЕС на Съвета от 23 септември 2013 г. относно правилата за сигурност за защита на класифицирана информация на EC (ОВ L 274, 15.10.2013 г., стр. 1).“" |
3) |
Вмъква се следният член: „Член 11а Правни разпоредби EUCAP COPPS има правомощия да закупува услуги и оборудване, да сключва договори и административни договорености, да наема персонал, да притежава банкови сметки, да придобива активи, да се разпорежда с тях и да бъде освобождавана от отговорност, както и да бъде страна в съдебно производство, в зависимост от необходимото за изпълнението на настоящото решение.“ |
4) |
Член 12 се заменя със следното: „Член 12 Финансови разпоредби 1. Референтната сума, предназначена за покриване на свързаните с EUPOL COPPS разходи за периода от 1 юли 2013 г. до 30 юни 2014 г., е в размер на 9 570 000 EUR. Референтната сума, предназначена за покриване на разходите, свързани с EUPOL COPPS, за периода от 1 юли 2014 г. до 30 юни 2015 г., е в размер на 9 820 000 EUR. 2. Управлението на всички разходи се извършва в съответствие с процедурите и правилата, приложими за общия бюджет на Европейския съюз. Гражданите на трети държави имат право да участват в тръжни процедури. При условие че получи одобрението на Комисията, EUPOL COPPS може да сключва технически договорености с държавите членки, с приемащи страни, с участващите трети държави и с други международни участници относно снабдяването с оборудване и осигуряването на услуги и помещения за EUPOL COPPS. 3. EUPOL COPPS отговаря за изпълнението на бюджета си. За тази цел EUPOL COPPS подписва споразумение с Комисията. 4. EUPOL COPPS носи отговорност за всякакви искове и задължения, произтичащи от изпълнението на мандата, считано от 1 юли 2014 г., с изключение на исковете, свързани със сериозни нарушения от страна на ръководителя на мисията, за които той носи персонална отговорност. 5. Изпълнението на финансовите разпоредби не засяга командната верига, предвидена в членове 4, 5 и 6, както и оперативните потребности на мисията EUCAP COPPS, включително съвместимостта на оборудването и оперативната съвместимост на екипите ѝ. 6. Разходите са допустими от 9 юли 2014 г.“ |
5) |
В член 13, параграфи 1 и 2 думите „Решение 2011/292/ЕС“ се заменят с думите „Решение 2013/488/ЕС“. |
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на неговото приемане.
То се прилага от 1 юли 2014 г.
Съставено в Брюксел на 9 юли 2014 година.
За Съвета
Председател
S. GOZI
(1) Решение 2013/354/ОВППС на Съвета от 3 юли 2013 г. относно полицейската мисия на Европейския съюз за палестинските територии (EUPOL COPPS) (ОВ L 185, 4.7.2013 г., стр. 12).
10.7.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 201/31 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 8 юли 2014 година
за изменение на Решение за изпълнение 2014/178/ЕС по отношение на африканската чума по свинете в Латвия
(нотифицирано под номер С(2014) 4925)
(текст от значение за ЕИП)
(2014/448/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 4 от нея,
като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 10, параграф 4 от нея,
като взе предвид Директива 2002/99/ЕО на Съвета от 16 декември 2002 г. за установяване на ветеринарно-санитарни правила, регулиращи производството, преработката, разпространението и пускането на пазара на продукти от животински произход за консумация от човека (3), и по-специално член 4, параграф 3 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
С Директива 2002/60/ЕО на Съвета (4) се определят минималните мерки, които следва да се прилагат в рамките на Съюза с цел борба с африканската чума по свинете, включително мерките, които следва да се предприемат в случай на поява на огнище на африканска чума по свинете, по-специално в случаите, в които се предполага или е потвърдена африканска чума по свинете при диви свине. |
(2) |
Решение за изпълнение 2014/178/ЕС на Комисията (5) бе прието в отговор на наличието на африканска чума по свинете в някои държави членки. В приложението на посоченото решение се определят границите и се изброяват зоните с ограничен достъп, като са разграничени според равнището на риска предвид епидемиологичната обстановка. В него също така се определят правила за опазване на здравето на животните, свързани с движението, изпращането и маркирането на свине и на някои продукти от свине от засегнатите държави членки, с цел да се предотврати разпространението на болестта към други области на Съюза. |
(3) |
На 26 юни 2014 г. в Латвия бяха докладвани случаи на африканска чума по свинете при диви свине, по-специално при глигани, в резултат на въвеждането на вируса на африканската чума по свинете от съседни трети държави, в които тази болест се среща. Също така бе докладвано за въвеждането на вируса в две малки стопанства с ниска степен на биологична сигурност. Тези огнища, както и случаите при глигани в близост до външната граница на Съюза, трябва да се вземат предвид в хода на оценката на риска, която отразява настоящата епидемиологична обстановка. С цел съсредоточаване на мерките за борба и за да се предотврати разпространението на болестта, както и да се предотвратят ненужните затруднения в търговията в рамките на Съюза и да се избегне създаването на необосновани пречки пред търговията с трети държави, в сътрудничество със засегнатата държава членка спешно трябва да се състави списък на Съюза със заразените области в Латвия въз основа на риска, който болестта представлява за Съюза. |
(4) |
Поради това е необходимо да се измени Решение за изпълнение 2014/178/ЕС, за да се включат съответните територии на Латвия в част I и част II от приложението към него. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложението към Решение за изпълнение 2014/178/ЕС се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите членки.
Съставено в Брюксел на 8 юли 2014 година.
За Комисията
Tonio BORG
Член на Комисията
(1) ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13.
(2) ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29.
(3) ОВ L 18, 23.1.2003 г., стр. 11.
(4) Директива 2002/60/ЕО на Съвета от 27 юни 2002 г. за определяне на специфични разпоредби за борба с африканската чума по свинете и за отмяна на Директива 92/119/EИО относно болестта на Тешен и африканската чума по свинете (ОВ L 192, 20.7.2002 г., стр. 27).
(5) Решение за изпълнение 2014/178/ЕС на Комисията от 27 март 2014 г. относно мерките за контрол на здравето на животните във връзка с африканската чума по свинете в някои държави членки (ОВ L 95, 29.3.2014 г., стр. 47).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложението към Решение за изпълнение 2014/178/ЕС се изменя, както следва:
1) |
В част I се добавя следната точка: „3. Латвия Следните области в Латвия:
|
2) |
В част II се добавя следната точка: „3. Латвия Следните области в Латвия:
|
III Други актове
ЕВРОПЕЙСКО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО
10.7.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 201/33 |
РЕШЕНИЕ НА НАДЗОРНИЯ ОРГАН НА ЕАСТ
№ 170/14/COL
от 24 април 2014 година
относно исландската карта на регионалните помощи за периода 2014—2020 г. (Исландия)
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ („ОРГАНЪТ“),
Като взе предвид:
Споразумението за Европейското икономическо пространство („Споразумението за ЕИП“), и по-специално членове 61—63 от него и протокол 26 към него,
Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд („Споразумението за надзорен орган и съд“), и по-специално член 24 от него,
като има предвид, че:
1. Процедура
(1) |
С писмо от 4 април 2014 г. исландските органи изпратиха уведомление за своята карта на регионалните помощи, приложима от 1 юли 2014 г. до 31 декември 2020 г. (наричана по-нататък „картата на регионалните помощи“), съгласно точка 156 от Насоките на Органа за регионалните държавни помощи за периода 2014—2020 г. (наричани по-нататък „НРП“) (1). Съгласно тези насоки държавите от ЕАСТ, които възнамеряват да отпускат регионални помощи, трябва да изпратят уведомление за своите карти на регионалните помощи. |
(2) |
Настоящото решение представлява оценката на Органа за съвместимостта с НРП на картата на регионалните помощи, за която е постъпило уведомление, в съответствие с точка 157 от Насоките. Самата карта не съдържа елементи на държавна помощ по смисъла на член 61 от Споразумението за ЕИП. Одобрението на картата от страна на Органа не представлява разрешение за предоставяне на помощи. Заедно с НРП това одобрение установява рамката за предоставяне на регионална инвестиционна помощ. В това отношение картата представлява неделима част от НРП (2). |
2. Региони, отговарящи на условията съгласно теста за гъстота на населението
2.1. Обхванато население на страната и статистически региони в Исландия
(3) |
В НРП е определен допустимият размер на обхванатото население на страната в подпомаганите региони в държавите от ЕАСТ. Обхватът на населението за Исландия за периода 2014—2020 г. е 36,5 % (3). |
(4) |
Исландия е разделена на два статистически региона (4) от ниво 3:
|
2.2. Картата, за която е получено уведомление
(5) |
Поради относително високия БВП на глава от населението нито един исландски регион не отговаря на условията за дерогация по член 61, параграф 3, буква а) от Споразумението за ЕИП (5). |
(6) |
Според подаденото от исландските органи уведомление регионът на Исландия извън региона на столицата може да се ползва от дерогацията по член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП на основание ниска гъстота на населението (6). |
(7) |
Исландските органи са предоставили карта, в която са обозначени засегнатите региони (представена в приложение I към настоящото решение). Засегнатият регион — Исландия извън региона на столицата — обхваща сухоземна площ от 99 258 km2. |
(8) |
Исландия извън региона на столицата е статистически регион от ниво 3 с по-малко от 12,5 жители на km2. Следователно засегнатият регион се квалифицира като слабо населен (7). |
(9) |
Общият брой на населението на Исландия към 1 януари 2014 г. възлизаше на 325 671 жители, а общият брой на населението на региона, обхванат от картата на регионалните помощи, за която е подадено уведомление, възлиза според последните данни, публикувани от националната статистическа служба, на 116 919 жители (8). Следователно населението, попадащо в обхвата на въпросната карта на регионалните помощи, представлява 35,9 % от населението на Исландия. Това е по-малко от обхвата за населението в страната, установен за Исландия в НРП (36,5 %) (9). |
2.3. Преглед на общините, обхванати от картата на регионалните помощи, за която е получено уведомление
(10) |
Броят на общините, обхванати от картата на регионалните помощи, за която е получено уведомление, е 67.
|
(11) |
Таблицата по-долу дава обща представа за всички общини, с техните кодове (10), включени в картата на регионалните помощи. |
3. Интензитети на помощта
(12) |
Отговарящият на изискванията регион ще има общ таван за помощите в размер на 15 % брутен еквивалент на безвъзмездна помощ (БЕБП). Към това ще се добави увеличение от 20 % за малките предприятия или 10 % за средните предприятия. Тези интензитети на помощта са съобразени с горните прагове, посочени в точки 154 и 155 от НРП. |
4. Срок на прилагане и преразглеждане
(13) |
В съответствие с точка 156 от НРП картата, за която е постъпило уведомление, ще бъде в сила от 1 юли 2014 г. до 31 декември 2020 г. Ако е необходимо, съгласно предвиденото в точка 161 от НРП картата, за която е постъпило уведомление, може да бъде предмет на междинен преглед през юни 2016 г. с цел да се определят евентуалните региони, които може да отговарят на условията за регионална помощ по член 61, параграф 3, буква а) от Споразумението за ЕИП, както и интензитетът на помощта, съответстващ на техния БВП на глава от населението. |
(14) |
Наред с това настоящото решение не ограничава правомощията на Органа да преразгледа картата съгласно част I, член 1, параграф 1 от Протокол 3 към Споразумението за създаване на надзорен орган и съд, ако това се налага, преди края на горепосочения период. |
5. Заключение: картата на регионалните помощи е съвместима с НРП
(15) |
Въз основа на гореизложената оценка Органът счита, че исландската карта на регионалните помощи за периода 2014—2020 г. е съвместима с принципите, определени в Насоките за регионалните помощи, тъй като засегнатите региони не надвишават допустимия обхват на населението по точка 142 от НРП, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Исландската карта на регионалните помощи за периода 2014—2020 г. е съвместима с принципите, определени в НРП. Картата, съдържаща се в приложението към настоящото решение, е неразделна част от НРП.
Член 2
Адресат на настоящото решение е Република Исландия.
Член 3
Само текстът на английски език на настоящото решение е автентичен.
Съставено в Брюксел на 24 април 2014 година.
За Надзорния орган на ЕАСТ
Oda Helen SLETNES
Председател
Frank BÜCHEL
Член на колегията
(1) Приети с Решение № 407/13/COL от 23 октомври 2013 г.
(2) Вж. точка 157 от НРП.
(3) Вж. точка 142 от НРП. В съответствие с точка 140 от НРП населението на подпомагания регион е по-малко от населението в неподпомаганите региони.
(4) Вж. точка 142 от НРП.
(5) НРП, точка 142, буква а) и точки 143—144.
(6) НРП, точки 148 и 149.
(7) НРП, точка 149.
(8) Информация, предоставена от исландските органи, която може да бъде намерена на следния адрес: http://www.hagstofa.is/?PageID=2593&src=https://rannsokn.hagstofa.is/pxis/Dialog/varval.asp?ma=MAN02005%26ti=Mannfj%F6ldi+eftir+kyni%2C+aldri+og+sveitarf%E9l%F6gum+1998%2D2013+%2D+Sveitarf%E9lagaskipan+1%2E+jan%FAar+2014%26path=../Database/mannfjoldi/sveitarfelog/%26lang=3%26units=FjÃldi
(9) НРП, точка 142.
(10) Вж. картата, представена в приложението към настоящото решение.
ПРИЛОЖЕНИЕ