ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 190

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 57
28 юни 2014 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Известие относно влизането в сила на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Китайската народна република в съответствие с член XXIV, параграф 6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките в списъците на Република България и на Румъния в хода на присъединяването им към Европейския съюз

1

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) № 713/2014 на Съвета от 24 юни 2014 година за изменение на Регламент (ЕС) № 1388/2013 за откриване и управление на автономни тарифни квоти на Съюза за някои селскостопански и промишлени продукти

2

 

*

Регламент (ЕС) № 714/2014 на Комисията от 25 юни 2014 година за забрана на риболова на червен тон в Атлантическия океан на изток от 45° западна дължина и в Средиземно море от страна на плавателни съдове под флага на Гърция

6

 

*

Регламент (ЕС) № 715/2014 на Комисията от 26 юни 2014 година за изменение на приложение III към Регламент (ЕО) № 1166/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно изследванията на структурата на земеделските стопанства и изследването на земеделските производствени методи по отношение на списъка на характеристиките, който следва да бъде съставен за изследванията на структурата на земеделските стопанства през 2016 г. ( 1 )

8

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 716/2014 на Комисията от 27 юни 2014 година за установяването на пилотния съвместен проект в подкрепа на изпълнението на Европейския генерален план за управление на въздушното движение ( 1 )

19

 

*

Регламент (ЕС) № 717/2014 на Комисията от 27 юни 2014 година относно прилагането на членове 107 и 108 от Договора за функционирането на Европейския съюз към помощта de minimis в сектора на рибарството и аквакултурите

45

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 718/2014 на Комисията от 27 юни 2014 година за изменение на Регламент (ЕО) № 669/2009 за прилагане на Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на засиления официален контрол върху вноса на някои фуражи и храни от неживотински произход ( 1 )

55

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 719/2014 на Комисията от 27 юни 2014 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

63

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 720/2014 на Комисията от 27 юни 2014 година относно отпускането на права за внос за подадените за периода от 1 юли 2014 г. до 30 юни 2015 г. заявления в рамките на откритата с Регламент (ЕО) № 431/2008 тарифна квота за замразено месо от едър рогат добитък

65

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2014/404/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 20 юни 2014 година за отмяна на Решение 2010/282/ЕС относно наличието на прекомерен дефицит в Австрия

66

 

 

2014/405/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 20 юни 2014 година за отмяна на Решение 2010/284/ЕС относно наличието на прекомерен дефицит в Чешката република

69

 

 

2014/406/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 20 юни 2014 година за отмяна на Решение 2010/407/ЕС относно наличието на прекомерен дефицит в Дания

71

 

 

2014/407/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 20 юни 2014 година за отмяна на Решение 2010/287/ЕС относно наличието на прекомерен дефицит в Нидерландия

73

 

 

2014/408/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 20 юни 2014 година за отмяна на Решение 2010/290/ЕС относно наличието на прекомерен дефицит в Словакия

76

 

 

2014/409/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 23 юни 2014 година относно позицията, която да бъде приета от името на Европейския съюз в Съвместния комитет на ЕИП във връзка с изменението на Протокол 31 към Споразумението за ЕИП относно сътрудничеството в специфични области извън четирите свободи

78

 

 

2014/410/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 24 юни 2014 година за започване на автоматизиран обмен на данни по отношение на ДНК данни в Белгия

80

 

 

2014/411/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 24 юни 2014 година за назначаване на един член от Белгия в Европейския икономически и социален комитет

82

 

 

2014/412/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 24 юни 2014 година за назначаване на член от Германия в Европейския икономически и социален комитет

83

 

 

2014/413/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 24 юни 2014 година за назначаване на член от Австрия в Европейския икономически и социален комитет

84

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

28.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 190/1


Известие относно влизането в сила на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Китайската народна република в съответствие с член XXIV, параграф 6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките в списъците на Република България и на Румъния в хода на присъединяването им към Европейския съюз

Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Китайската народна република в съответствие с член XXIV, параграф 6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките в списъците на Република България и на Румъния в хода на присъединяването им към Европейския съюз (1), подписано в Женева на 9 септември 2013 г., ще влезе в сила на 1 юли 2014 г.


(1)  ОВ L 64, 4.3.2014 г., стр. 2.


РЕГЛАМЕНТИ

28.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 190/2


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 713/2014 НА СЪВЕТА

от 24 юни 2014 година

за изменение на Регламент (ЕС) № 1388/2013 за откриване и управление на автономни тарифни квоти на Съюза за някои селскостопански и промишлени продукти

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 31 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

С цел да се осигури достатъчно и непрекъснато снабдяване с някои стоки, чието производство в Съюза е недостатъчно, и да се избегнат смущенията на пазара на някои селскостопански и промишлени продукти, с Регламент (ЕС) № 1388/2013 на Съвета (1) бяха открити автономни тарифни квоти. Продуктите, обхванати от тези тарифни квоти, могат да се внасят в Съюза с намалени или нулеви ставки на митата. Поради посочените причини е необходимо от 1 юли 2014 г. да се открият тарифни квоти с нулева ставка на митата за подходящо количество във връзка с още шест продукта.

(2)

Наред с това в някои случаи съществуващите автономни тарифни квоти на Съюза следва да бъдат адаптирани. В случаите, отнасящи се до два от продуктите, описанието на продукта следва да се измени за по-голяма яснота и с цел да се отчетат най-актуалните промени в продукта. В случая, отнасящ се до един друг продукт, един от кодовете по ТАРИК следва да се заличи, тъй като двойната класификация вече не е актуална. В случаите, отнасящи се до три други продукта, количествата на съответните квоти следва да се увеличат, тъй като подобно увеличение е в интерес на икономическите оператори и на Съюза.

(3)

На последно място, в случая, отнасящ се до два от продуктите, автономните тарифни квоти на Съюза следва да бъдат закрити, считано съответно от 1 юли 2014 г. и 1 януари 2015 г., тъй като не е в интерес на Съюза да продължи да ги предоставя след посочените дати.

(4)

Поради това Регламент (ЕС) № 1388/2013 следва да бъде съответно изменен.

(5)

Тъй като някои от адаптациите на автономните тарифниквоти съгласно настоящия регламент трябва да влязат в сила на 1 юли 2014 г., настоящият регламент следва да се прилага от същата дата и да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Таблицата в приложението към Регламент (ЕС) № 1388/2013 се изменя, както следва:

1)

редовете за тарифните квоти с поредни номера 09.2830, 09.2831, 09.2832, 09.2834, 09.2835 и 09.2836, посочени в приложение I към настоящия регламент, се добавят съгласно последователността на кодовете по КН във втората колона на таблицата в приложението към Регламент (ЕС) № 1388/2013;

2)

редовете за тарифните квоти с поредни номера 09.2629, 09.2631, 09.2639, 09.2668, 09.2669, 09.2806 и 09.2818 се заменят с редовете, посочени в приложение II към настоящия регламент;

3)

редът за тарифната квота с пореден номер 09.2930 се заличава;

4)

редът за тарифната квота с пореден номер 09.2639 се заличава.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 1 юли 2014 г. с изключение на член 1, точка 4), който се прилага от 1 януари 2015 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Люксембург на 24 юни 2014 година.

За Съвета

Председател

E. VENIZELOS


(1)  Регламент (ЕС) № 1388/2013 на Съвета от 17 декември 2013 г. за откриване и управление на автономни тарифни квоти на Съюза за някои селскостопански и промишлени продукти и за отмяна на Регламент (ЕС) № 7/2010 (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 319).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ТАРИФНИ КВОТИ НА СЪЮЗА, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1, ТОЧКА 1)

Пореден номер

Код по КН

ТАРИК

Описание

Период на квотата

Размер на квотата

Мито за квотата в (%)

09.2830

ex 2906 19 00

40

Циклопропилметанол (CAS RN 2516-33-8)

01.07-31.12

10 тона

0 %

09.2831

ex 2932 99 00

40

1,3:2,4- Бис-O-(3,4- диметилбензилиден)-D- глюцитол (CAS RN 135861-56-2)

01.07-31.12

300 тона

0 %

09.2832

ex 3808 92 90

40

Смес с тегловно съдържание 38 % или повече, но не повече от 50 % цинков пиритион (INN) (CAS RN 13463-41-7) във водна дисперсна среда

01.07-31.12

250 тона

0 %

09.2834

ex 7604 29 10

20

Пръти от алуминиева сплав с диаметър 200 mm или по-голям, но непревишаващ 300 mm

01.07-31.12

500 тона

0 %

09.2835

ex 7604 29 10

30

Пръти от алуминиева сплав с диаметър 300,1 mm или по-голям, но непревишаващ 533,4 mm

01.07-31.12

250 тона

0 %

09.2836

ex 9003 11 00

ex 9003 19 00

10

20

Рамки за очила от пластмаса или неблагороден метал, за използване при производството на коригиращи очила (1)

01.07-31.12

2 900 000 броя

0 %


(1)  Суспендирането на митата се извършва съгласно членове 291—300 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ТАРИФНИ КВОТИ НА СЪЮЗА, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1, ТОЧКА 2)

Пореден номер

Код по КН

ТАРИК

Описание

Период на квотата

Размер на квотата

Мито за квотата в (%)

09.2806

ex 2825 90 40

30

Волфрамов триоксид, в това число син волфрамов оксид (CAS RN 1314-35-8 или CAS RN 39318-18-8)

01.01-31.12

12 000 тона

0 %

09.2639

3905 30 00

 

Поли(винил алкохол), дори съдържащ нехидролизирани ацетатни групи

01.01-31.12

18 000 тона

0 %

09.2818

ex 6902 90 00

10

Огнеупорни тухли с

дължина на ръба над 300 mm и

тегловно съдържание на TiO2не повече от 1 % и

тегловно съдържание на Al2O3 не повече от 0,4 % и

изменение на обема по- малко от 9 % при 1700 °C

01.01-31.12

225 тона

0 %

09.2629

ex 8302 49 00

91

Алуминиеви телескопични дръжки, предназначени да бъдат използвани в производството на куфари и пътни чанти (1)

01.07-31.12

800 000 броя

0 %

09.2668

ex 8714 91 10

ex 8714 91 10

21

31

Рамка за велосипеди, изработена от въглеродни влакна и изкуствени смоли, боядисана, лакирана и/или полирана, за употреба при производството на велосипеди (1)

01.01-31.12

125 000 броя

0 %

09.2669

ex 8714 91 30

ex 8714 91 30

21

31

Предна вилка на велосипед, изработена от въглеродни влакна и изкуствени смоли, боядисана, лакирана и/или полирана, за употреба при производството на велосипеди (1)

01.01-31.12

97 000 броя

0 %

09.2631

ex 9001 90 00

80

Стъклени лещи, призми и залепени елементи без държатели, за използване при производството или ремонта на стоки с кодове по КН 9002, 9005, 9013 10 и 9015 (1)

01.01-31.12

5 000 000 броя

0 %


(1)  Суспендирането на митата се извършва съгласно членове 291—300 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1).


28.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 190/6


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 714/2014 НА КОМИСИЯТА

от 25 юни 2014 година

за забрана на риболова на червен тон в Атлантическия океан на изток от 45° западна дължина и в Средиземно море от страна на плавателни съдове под флага на Гърция

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 36, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) № 43/2014 на Съвета (2) се определят квотите за 2014 година.

(2)

Съгласно информацията, получена от Комисията, с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от плавателни съдове, плаващи под флага на посочената в същото приложение държава членка или регистрирани в нея, отпуснатата за 2014 г. квота е изчерпана.

(3)

Поради това е необходимо да се забрани риболовната дейност за посочения рибен запас,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изчерпване на квотата

Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2014 г. на определената в същото приложение държава членка, се счита за изчерпана от датата, указана в същото приложение.

Член 2

Забрани

Забранява се риболовната дейност за посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от плавателни съдове, плаващи под флага на посочената в същото приложение държава членка или регистрирани в нея, считано от указаната в приложението дата. По-специално се забраняват задържането на борда, преместването, трансбордирането или разтоварването на суша на риба от този запас, уловена от горепосочените плавателни съдове след тази дата.

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 25 юни 2014 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Lowri EVANS

Генерален директор на Генерална дирекция „Морско дело и рибарство“


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) № 43/2014 на Съвета от 20 януари 2014 г. за установяване на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси за 2014 година, приложими във водите на Съюза и за корабите на Съюза в някои води извън Съюза (ОВ L 24, 28.1.2014 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

07/TQ43

Държава членка

Гърция

Запас

BFT/AE45WM

Вид

Червен тон (Thunnus thynnus)

Зона

Атлантически океан на изток от 45o з.д. и Средиземно море

Дата на въвеждане на забраната

28.3.2014 г.


28.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 190/8


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 715/2014 НА КОМИСИЯТА

от 26 юни 2014 година

за изменение на приложение III към Регламент (ЕО) № 1166/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно изследванията на структурата на земеделските стопанства и изследването на земеделските производствени методи по отношение на списъка на характеристиките, който следва да бъде съставен за изследванията на структурата на земеделските стопанства през 2016 г.

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1166/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно изследванията на структурата на земеделските стопанства и изследването на земеделските производствени методи (1), и по-специално член 7, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 1166/2008 се предвижда програма от изследвания на структурата на земеделските стопанства до 2016 г.

(2)

Необходимо е да се съберат данни за мониторинг на прилагането на мерките, свързани с преразглеждането на общата селскостопанска политика след 2013 г. Освен това е необходимо е да се съберат данни за мониторинг на прилагането на мерките, свързани с развитието на селските райони (2).

(3)

Липсва статистическа информация относно използването на хранителни вещества, напояване и земеделски производствени методи, свързана със структурни данни на равнището на отделните стопанства. Следователно е необходимо да се подобри събирането на информация относно използването на хранителни вещества и вода и относно земеделските производствени методи в земеделските стопанства, както и да се предоставят допълнителни статистически данни за развитието на агроекологичната политика и да се подобри качеството на агроекологичните показатели.

(4)

Изменението на списъка на характеристиките се основава на принципа, че общата тежест ще остане балансирана, като тези променливи, които са неактуални поради промени в относимото законодателство, или променливите, пропуснати през 2016 г. на еднократна основа, се заличават, докато други се добавят, основно вследствие на растящите и променящите се нужди от земеделска статистическа информация, свързана с новата Обща селскостопанска политика (ОСП) през 2020 г., по-специално във връзка с подобряването на нейните екологични резултати и необходимата свързана с тях информация с областта на агроекологията, като се има предвид също, че нивото на финансовото участие на ЕС в изследването остава непроменено.

(5)

Поради това Регламент (ЕО) № 1166/2008 следва да бъде съответно изменен.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет за земеделска статистика,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение III към Регламент (ЕО) № 1166/2008 се заменя с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 26 юни 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 321, 1.12.2008 г., стр. 14.

(2)  Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 487).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ III

Списък на характеристиките на изследванията на структурата на земеделските стопанства за 2016 г.

ХАРАКТЕРИСТИКИ

ЕДИНИЦИ/ КАТЕГОРИИ

I.   Общи характеристики

Местоположение на стопанството (1)

 

– –

Региони по NUTS (2) 3

Код по NUTS 3

– –

Дали стопанството е в по-слабо облагодетелстван район (LFA)?

L/M/N (3)

Правосубектност на стопанството

 

– –

Дали стопанството е върху земя за общо ползване?

Да/Не

– –

Юридическата и икономическата отговорност на стопанството се поема от:

 

– – –

Физическо лице, което е едноличен стопанин на отделно стопанство?

Да/Не

– – – –

Ако отговорът на предишния въпрос е „Да“ — това лице (стопанинът) ли е управител на стопанството?

Да/Не

– – – – –

Ако това лице не е управител, управителят член ли е на семейството на стопанина?

Да/Не

– – – – –

Ако управителят е член на семейството на стопанина, управителят съпруг/съпруга ли е на стопанина?

Да/Не

– – –

Едно или повече физически лица, което(които) е(са) съдружник(ци), когато стопанството се стопанисва съвместно?

Да/Не

– – –

Юридическо лице?

Да/Не

Вид ползване (по отношение на стопанина) и система на стопанството

 

– –

Използвана земеделска площ:

 

– – –

Обработка на собствена земя

ha

– – –

Обработка на земя под аренда

ha

– – –

Съвместна обработка на земя или други начини

ha

– – –

Обща земя

ha

Биологично земеделие

 

– –

Извършва ли се биологичното земеделие в стопанството?

Да/Не

– –

Детайли (4)

 

– – –

Общ размер на използваната земеделска площ на стопанството, в което се прилагат производствени методи за биологично земеделие, сертифицирани съгласно националните норми или нормите на Европейския съюз

ha

– – –

Общ размер на използваната земеделска площ на стопанството, което е в процес на преминаване към производствени методи за биологично земеделие, които следва да бъдат сертифицирани съгласно националните норми или нормите на Европейския съюз

ha

– – –

Площ на стопанството, в което производствените методи за биологично земеделие в съответствие с националните норми или нормите на Европейския съюз се прилагат и са сертифицирани или са в процес на преобразуване с цел сертифициране:

 

– – – –

Зърнено-житни култури за зърнопроизводство (включително семена)

ha

– – – –

Зърнено-бобови култури и протеинови култури за зърнопроизводство (включително семена и смеси от житни и бобови култури)

ha

– – – –

Картофи (включително ранни картофи и картофи за семе)

ha

– – – –

Захарно цвекло (с изключение на семена)

ha

– – – –

Маслодайни култури за семена

ha

– – – –

Пресни зеленчуци, пъпеши и ягоди

ha

– – – –

Пасища и ливади, с изключение на диви пасища

ha

– – – –

Овощни и ягодоплодни насаждения

ha

– – – –

Цитрусови насаждения

ha

– – – –

Маслинови насаждения

ha

– – – –

Лозя

ha

– – – –

Други култури (влакнодайни култури и др.), включително диви пасища

ha

– – –

Производствени методи за биологично производство, прилагани при животновъдството и сертифицирани в съответствие с националните норми или нормите на Европейския съюз:

 

– – – –

Животни от рода на едрия рогат добитък

Глави

– – – –

Свине

Глави

– – – –

Овце и кози

Глави

– – – –

Домашни птици

Глави

– – – –

Други животни

Да/Не

– –

Предназначение на продукцията на стопанството:

 

– – –

Домакинството консумира над 50 % от стойността на крайната продукция на стопанството

Да/Не

– – –

Директната продажба на крайни потребители представлява над 50 % от общите продажби на стопанството

Да/Не

II.   Земя

Обработваема земя

 

– –

Зърнено-житни култури за зърнопроизводство (включително семена):

 

– – –

Обикновена пшеница и лимец

ha

– – –

Твърда пшеница

ha

– – –

Ръж

ha

– – –

Ечемик

ha

– – –

Овес

ha

– – –

Царевица за зърно

ha

– – –

Ориз

ha

– – –

Други житни култури за зърнопроизводство

ha

– –

Зърнено-бобови култури и протеинови култури за зърнопроизводство (включително семена и смеси от житни и бобови култури)

ha

– – –

От които грах, бакла и сладка лупина

ha

– –

Картофи (включително ранни картофи и картофи за семе)

ha

– –

Захарно цвекло (с изключение на семена)

ha

– –

Фуражни корени и зеленчуци от вида Brassica (с изключение на семената)

ha

– –

Технически култури:

 

– – –

Тютюн

ha

– – –

Хмел

ha

– – –

Памук

ha

– – –

Рапица и синап

ha

– – –

Слънчоглед

ha

– – –

Соя

ha

– – –

Лен маслодаен

ha

– – –

Други маслодайни култури за семена

ha

– – –

Лен влакнодаен

ha

– – –

Коноп

ha

– – –

Други влакнодайни култури

ha

– – –

Ароматни растения, медицински и растения за подправки

ha

– – –

Други технически култури, неупоменати другаде

ha

– –

Пресни зеленчуци, пъпеши и ягоди, от които:

 

– – –

Отглеждани на открито или под ниско (недостъпно) защитно покритие

ha

– – – –

Полско производство

ha

– – – –

Градинско производство за продажба

ha

– – –

Под стъкло или друго (достъпно) защитно покритие

ha

– –

Цветя и декоративни растения (с изключение на разсади):

 

– – –

Отглеждани на открито или под ниско (недостъпно) защитно покритие

ha

– – –

Под стъкло или друго (достъпно) защитно покритие

ha

– –

Фуражни култури:

 

– – –

Временни тревни насаждения

ha

– – –

Други фуражни култури:

 

– – – –

Силажна царевица

ha

– – – –

Бобови култури

ha

– – – –

Други фуражни култури, неупоменати другаде

ha

– –

Семена и посадъчен материал за обработваеми земи

ha

– –

Други култури за обработваеми земи

ha

– –

Угари

ha

Семейни зеленчукови градини

ha

Постоянно затревени площи

ha

– –

Пасища и ливади, с изключение на диви пасища

ha

– –

Диви пасища

ha

– –

Постоянно затревени площи, неизползвани повече за производство и подлежащи на субсидиране

ha

Трайни насаждения

 

– –

Овощни и ягодоплодни насаждения

ha

– – –

Овощни видове, от които:

ha

– – – –

Овощни видове от умерен климатичен пояс

ha

– – – –

Овощни видове от субтропичен климатичен пояс

ha

– – –

Ягодоплодни насаждения

ha

– – –

Ядки

ha

– –

Цитрусови насаждения

ha

– –

Маслинови насаждения

ha

– – –

Обикновено за производство на трапезни маслини

ha

– – –

Обикновено за производство на масло

ha

– –

Лозя, обикновено за производство на:

ha

– – –

Качествено вино

ha

– – –

Друго вино

ha

– – –

Десертно грозде

ha

– – –

Стафиди

ha

– –

Разсадници

ha

– –

Други трайни насаждения

ha

– –

Трайни насаждения в стъклени оранжерии

ha

Други земи

 

– –

Неизползвани земеделски земи

ha

– –

Горски площи

ha

– – –

От които с кратък ротационен цикъл

ha

– –

Други земи (земи, заети от постройки, стопански дворове, пътища, езера, мини, неплодородни земи, скали и др.)

ha

Гъби

ha

Енергийни култури

ha

Напояване

 

– –

Поливни площи

 

– – –

Общо поливни площи

ha

– – –

Общо обработваеми площи, напоявани най- малко веднъж през последните 12 месеца

ha

– –

Използвани методи за напояване

 

– – –

Гравитачно напояване (повърхностно заливане, по бразди)

Да/Не

– – –

Дъждуване

Да/Не

– – –

Капково напояване

Да/Не

– –

Използван от стопанството източник на поливна вода

 

– – –

Подпочвени води в стопанството

Да/Не

– – –

Открити водоизточници в стопанството (водоеми или язовири)

Да/Не

– – –

Естествени водоизточници извън стопанството от езера, реки или потоци

Да/Не

– – –

Естествени водоизточници извън стопанството от общата водоснабдителна система

Да/Не

– – –

Други източници

Да/Не

III.   Селскостопански животни

Еднокопитни

Глави

Животни от рода на едрия рогат добитък:

 

– –

Животни от рода на едрия рогат добитък под едногодишна възраст, мъжки и женски

Глави

– –

Животни от рода на едрия рогат добитък на възраст между една и две години, мъжки

Глави

– –

Животни от рода на едрия рогат добитък на възраст между една и две години, женски

Глави

– –

Животни от рода на едрия рогат добитък на възраст две и повече години, мъжки

Глави

– –

Юници на възраст две и повече години

Глави

– –

Млекодайни крави

Глави

– –

Други крави

Глави

Овце и кози:

 

– –

Овце (всички възрасти)

Глави

– – –

Женски за разплод

Глави

– – –

Други овце

Глави

– –

Кози (всички възрасти)

Глави

– – –

Женски за разплод

Глави

– – –

Други кози

Глави

Свине:

 

– –

Прасета с живо тегло под 20 килограма

Глави

– –

Свине за разплод с тегло 50 килограма и повече

Глави

– –

Други свине

Глави

Домашни птици:

 

– –

Бройлери

Глави

– –

Кокошки носачки

Глави

– –

Други домашни птици:

Глави

– – –

Пуйки

Глави

– – –

Патици

Глави

– – –

Гъски

Глави

– – –

Щрауси

Глави

– – –

Други домашни птици, неупоменати другаде

Глави

Зайци, женски за разплод

Глави

Пчели

Кошери

Селскостопански животни, неупоменати другаде

Да/Не

IV.   Работна сила

IV. i)

Селскостопанска работа в стопанството

Стопанин

 

– –

Пол

Мъж/Жена

– –

Възраст

Възрастови групи (5)

– –

Селскостопанска работа в земеделското стопанство (различна от домакинска)

ГРЕ % група 1 (6)

Управител

 

– –

Пол

Мъж/Жена

– –

Възраст

Възрастови групи (5)

– –

Селскостопанска работа в земеделското стопанство (различна от домакинска)

ГРЕ % група 2 (7)

Обучение на управителя

 

– –

Селскостопанска квалификация на управителя

Кодове на квалификация (8)

– –

Професионално обучение, започнато от управителя през последните 12 месеца

Да/Не

Членове на семейството на едноличния стопанин, извършващи селскостопанска работа за земеделското стопанство: мъже

 

– –

Селскостопанска работа в земеделското стопанство (различна от домакинска)

ГРЕ % група 2

Членове на семейството на едноличния стопанин, извършващи селскостопанска работа за земеделското стопанство: жени

 

– –

Селскостопанска работа в земеделското стопанство (различна от домакинска)

ГРЕ % група 2

Постоянно наети работници, които не са членове на семейството: мъже

 

– –

Селскостопанска работа в земеделското стопанство (различна от домакинска)

ГРЕ % група 2

Постоянно наети работници, които не са членове на семейството: жени

 

– –

Селскостопанска работа в земеделското стопанство (различна от домакинска)

ГРЕ % група 2

Временно наети работници, които не са членове на семейството: мъже и жени

Работа на пълно работно време

IV. ii)

Други доходоносни дейности: дейности, различни от селскостопанска работа в земеделското стопанство (които не са пряко свързани със стопанството), и работа извън стопанството

Други доходоносни дейности на стопанина, който е и управител

О/Д/Б (9)

Други доходоносни дейности на други членове на семейството на едноличния стопанин: основна дейност

Брой лица

Други доходоносни дейности на други членове на семейството на едноличния стопанин: допълнителна дейност

Брой лица

V.   Други доходоносни дейности на стопанството (пряко свързани със стопанството)

V.i)

Списък на другите доходоносни дейности

Предоставяне на здравни, социални или образователни услуги

Да/Не

Туризъм, настаняване и други развлекателни дейности

Да/Не

Занаяти

Да/Не

Обработка на продукти от стопанството

Да/Не

Производство на възобновяема енергия

Да/Не

Дървообработване (напр. рязане)

Да/Не

Аквакултури

Да/Не

Работа по договор (с използване на средствата за производство на стопанството)

 

– –

Селскостопанска (за други стопанства)

Да/Не

– –

Различна от селскостопанска

Да/Не

Лесовъдство

Да/Не

Други

Да/Не

Кой участва?

 

– –

Стопанин, който изпълнява и функцията на управител

О/Д/Б (9)

– –

Други членове на семейството на едноличния стопанин, като основна дейност

Брой лица

– –

Други членове на семейството на едноличния стопанин, като допълнителна дейност

Брой лица

– –

Постоянно наети работници, които не са членове на семейството, като основна дейност

Брой лица

– –

Постоянно наети работници, които не са членове на семейството, като допълнителна дейност

Брой лица

V.ii)

Значимост на другите доходоносни дейности, пряко свързани със стопанството

Процент на крайната продукция на стопанството

Процентни групи (10)

VI.   Принос за развитието на селските райони

Стопанство, което се е възползвало през последните 3 години от една от следните мерки за развитие на селските райони (11)

Да/Не

– –

Участие на земеделските производители в проекти за качество на храните

Да/Не

– –

Плащания, свързани с „Натура 2000“ и Рамковата директива за водите (12)

Да/Не

– –

Плащания за агроекология и практики, щадящи климата

Да/Не

– –

Биологично земеделие

Да/Не

– –

Плащания, извършени по програмата за хуманно отношение към животните

Да/Не

– –

Инвестиции във физически активи

Да/Не

– –

Превенция и възстановяване на вредите върху потенциала за земеделско производство от природни бедствия и катастрофични събития

Да/Не

– –

Развитие на стопанства и предприятия

Да/Не

– –

Инвестиции в развитието на горските площи и жизнеспособността на горите

Да/Не

– –

Залесяване и създаване на гористи местности

Да/Не

– –

Създаване на агро-лесовъдни системи

Да/Не

– –

Превенция и възстановяване на вредите върху горите

Да/Не

– –

Инвестиции, подобряващи устойчивостта и екологичната стойност на горите

Да/Не

– –

Инвестиции в технологии за лесовъдство и в преработката, мобилизирането и търговията на горски продукти

Да/Не

– –

Плащания за райони, изправени пред природни или други специфични ограничения

Да/Не

– –

Екологични услуги и услуги във връзка с климата в горското стопанство и опазването на горите

Да/Не

– –

Управление на риска

Да/Не

VII.   Практики за управление на почвата и оборските торове, прилагани в земеделските стопанства

Методи за обработка (13) на открити обработваеми земи

 

– –

Традиционна обработка

ha

– –

Консервационна обработка

ha

– –

Нулева оран (с изключение открити обработваеми площи, върху които растат многогодишни растения)

ha

Почвена покривка (14) на открити обработваеми земи

 

– –

Обичайни зимни култури

ha

– –

Покривни култури или междинни култури

ha

– –

Растителни остатъци

ha

– –

Гола почва

ha

– –

Открити обработваеми площи, върху които растат многогодишни растения

ha

Ротация на културите върху обработваема земя

 

– –

Дял на обработваемите земи, включени в ротацията на културите

ОЗ % група (15)

Приоритетни екологични площи — обща площ на синори, буферни зони, живи плетове, дървета, угари, биотопи, залесени площи и характеристики на заобикалящата среда.

ha (16)

Техники за торене

 

– –

Поръсване

 

– – –

Без смесване

Тор % група (17)

– – –

Смесване в рамките на 4 часа

Тор % група

– – –

Смесване след 4 часа

Тор % група

– –

Съоръжение за ивично торене

 

– – –

Маркуч за подаване на тор

Тор % група

– – –

Палешник за торене

Тор % група

– –

Инжектиране

 

– – –

Плитки/отворени бразди

Тор % група

– – –

Дълбоки/затворени бразди

Тор % група

Внос/износ на тор от стопанството

 

– –

Общо произведено количество тор, изнесено от стопанството

Тонове

– –

Количество на внесения от стопанството тор

Тонове


(1)  Не следва да се предоставят географски координати през 2016 г.

(2)  номенклатура на териториалните единици за статистиката

(3)  L- по-слабо облагодетелстван непланински район; M- по-слабо облагодетелстван планински район; N- нормален район (който не е LFA) Тази класификация може да бъде адаптирана в бъдеще с оглед на развитието на ОСП през 2020 г.

(4)  Този раздел следва да се попълни само ако отговорът на предходния въпрос е „Да“

(5)  Възрастови групи: (От завършване на училище до 24-годишна възраст), (25—34 г.), (35—39 г.), (40—44 г.), (45—54 г.), (55—64 г.), (65-годишна възраст и повече).

(6)  Годишни работни единици (ГРЕ) процентова група 1: (0), (> 0-< 25), (≥ 25-< 50), (≥ 50-< 75), (≥ 75-< 100), (100).

(7)  Годишни работни единици (ГРЕ) процентова група 2: (> 0-< 25), (≥ 25-< 50), (≥ 50-< 75), (≥ 75-< 100), (100).

(8)  Кодове на квалификация: (само практически селскостопански опит), (основна квалификация за селското стопанство), (пълен курс на професионално селскостопанско обучение).

(9)  О — основна дейност, Д — допълнителна дейност, Б — без участие

(10)  Процентни групи: (≥ 0-≤ 10),.(> 10-≤ 50),.(> 50-< 100).

(11)  Мерки за развитие на селските райони съгласно Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 487) — тези характеристики следва да са на разположение от административни източници

(12)  Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2000 г. за установяване на рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите (ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1).

(13)  Открити обработваеми площи при традиционна обработка + открити обработваеми площи при консервационна обработка + открити обработваеми площи при нулева оран + открити обработваеми площи, върху които растат многогодишни растения = обща открита площ на обработваемата земя

(14)  Открити обработваеми площи, засадени с обичайни зимни култури + открити обработваеми площи, засадени с покривни култури или междинни култури + открити обработваеми площи, покрити с растителни остатъци + открити обработваеми площи, които представляват гола почва + открити обработваеми площи, върху които растат многогодишни растения = обща открита площ на обработваемата земя

(15)  Обработваема земя (ОЗ) процентна група: (0), (> 0-< 25), (≥ 25-< 50), (≥ 50-< 75), (≥ 75).

(16)  Да се докладва само от стопанства с повече от 15 ha обработваема земя

(17)  % от общото количество тор, използвано при дадена техника за торене: (0), (> 0-< 25), (≥ 25-< 50), (≥ 50-< 75), (≥ 75-< 100), (100)“


28.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 190/19


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 716/2014 НА КОМИСИЯТА

от 27 юни 2014 година

за установяването на пилотния съвместен проект в подкрепа на изпълнението на Европейския генерален план за управление на въздушното движение

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 550/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за осигуряване на аеронавигационно обслужване в единното европейско небе (1), и по-специално член 15а, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Програмата за изследване на управлението на въздушното движение в единното европейско небе (SESAR) има за цел да модернизира управлението на въздушното движение (наричано по-нататък „УВД“) в Европа и представлява технологичната основа на единното европейско небе. Тя има за цел до 2030 г. да осигури за Съюза високоефективна инфраструктура за управление на въздушното движение, която ще даде възможност за безопасно и екологосъобразно функциониране и развитие на въздушния транспорт.

(2)

С Регламент за изпълнение (ЕС) № 409/2013 на Комисията (2) бяха установени изискванията, свързани със съдържанието на съвместните проекти, тяхното изготвяне, приемане, изпълнение и наблюдение. В него се предвижда, че съвместните проекти трябва да се изпълняват въз основа на програмата за разгръщане чрез проекти за внедряване, координирани от управителния орган за разгръщането.

(3)

Съгласно Регламент за изпълнение (ЕС) № 409/2013 целта на даден съвместен проект е да се внедряват навременно, координирано и синхронизирано функциите за УВД, които са готови за внедряване и допринасят за постигането на основните оперативни промени, определени в Европейския генерален план за УВД. В даден съвместен проект трябва да се включват единствено функции за УВД, които изискват синхронизирано внедряване и допринасят съществено за постигането на валидните за целия Европейски съюз цели за ефективност.

(4)

По искане на Комисията съвместното предприятие SESAR изготви предварителна версия на първия съвместен проект, наричан „пилотен съвместен проект“.

(5)

Тази предварителна версия беше анализирана и разгледана от Комисията със съдействието на Европейската агенция за авиационна безопасност, Европейската агенция за отбрана, управителния орган на мрежата, органа за преглед на ефективността, Евроконтрол, европейските организации за стандартизация и Европейската организация за оборудване за гражданското въздухоплаване (Eurocae).

(6)

Впоследствие Комисията извърши независим глобален анализ на ползите и разходите и проведе целесъобразни консултации с държавите членки и съответните заинтересовани страни.

(7)

На тази основа Комисията изготви предложение за пилотния съвместен проект. В съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) № 409/2013: групата ползватели на гражданското въздушно пространство по програмата SESAR одобри предложението на 30 април 2014 г.; доставчиците на аеронавигационно обслужване одобриха предложението на 30 април 2014 г.; летищните оператори одобриха предложението на 29 април 2014 г.; управителният орган на мрежата одобри предложението на 25 април 2014 г.; и европейските национални метеорологични служби одобриха предложението на 30 април 2014 г.

(8)

В пилотния съвместен проект се определят шест функции за УВД, а именно разширено управление на долитанията и базирана на летателните характеристики навигация (PBN) в зоните за маневриране на терминали с висока плътност на въздушното движение; интегриране и пропускателна способност на летищата; гъвкаво управление на въздушното пространство и свободни въздушни трасета; съвместно управление на мрежата; първоначално управление на информацията за цялата система; и първоначален обмен на информация за траекторията. Внедряването на тези шест функции за УВД следва да стане задължително.

(9)

Функцията „Разширено управление на долитанията и базирана на летателните характеристики навигация в зоните за маневриране на терминали с висока плътност на въздушното движение“ се очаква да подобри точността на траекторията на подхода за кацане, както и да улесни определянето на последователността на обслужване на по-ранен етап, като по този начин се намалят разходът на гориво и въздействието върху околната среда при фазите на снижаване/долитане. Тази функция включва част от стъпка 1 „Основна оперативна промяна“ за ключовата характеристика „Синхронизиране на движението“, определена в Европейския генерален план за УВД.

(10)

Функцията „Интегриране и пропускателна способност на летищата“ се очаква да подобри безопасността и пропускателната способност на пистите, като осигурява ползи по отношение на разхода на гориво и намаляване на закъсненията, както и по отношение на капацитета на летищата. Тази функция включва част от стъпка 1 „Основна оперативна промяна“ за ключовата характеристика „Интегриране и пропускателна способност на летищата“, определена в Европейския генерален план за УВД.

(11)

Функцията „Гъвкаво управление на въздушното пространство и свободни въздушни трасета“ се очаква да даде възможност за по-ефективно използване на въздушното пространство, като по този начин се предоставят значителни ползи, свързани с разхода на гориво и намаляването на закъсненията. Тази функция включва част от стъпка 1 „Основна оперативна промяна“ за ключовата характеристика „Преминаване от пространствено базирани операции към четириизмерно (4D) управление на траекторията“, определена в Европейския генерален план за УВД.

(12)

Функцията „Съвместно управление на мрежата“ се очаква да подобри качеството и навременността на информацията за мрежата, която се обменя от всички заинтересовани страни в областта на УВД, като по този начин се осигуряват значителни ползи от повишаването на производителността на аеронавигационното обслужване (наричано по-нататък „АНО“) и спестяване на разходи вследствие на закъснения. Тази функция включва част от стъпка 1 „Основна оперативна промяна“ за ключовата характеристика „Съвместно управление на мрежата и динамично балансиране на капацитета“, определена в Европейския генерален план за УВД.

(13)

Функцията „Първоначално управление на информацията за цялата система“, състояща се от набор услуги, предоставяни и ползвани чрез мрежа, базирана на интернет протокол, от системи, базирани на управлението на информацията за цялата система (SWIM), се очаква да допринесе значителни ползи по отношение на производителността на АНО. Тази функция включва част от стъпка 1 „Основна оперативна промяна“ за ключовата характеристика „SWIM“, определена в Европейския генерален план за УВД.

(14)

Функцията „Първоначален обмен на информация за траекторията“ с усъвършенствани системи за обработка на полетни данни се очаква да повиши предвидимостта на траекторията на въздухоплавателното средство, което е от полза за ползвателите на въздушното пространство, управителния орган на мрежата и доставчиците на АНО и води до намаляване на тактическите интервенции и подобрено предотвратяване на конфликтни ситуации. Очаква се това да окаже положително въздействие върху производителността на АНО, икономията на гориво и променливостта на закъсненията. Тази функция включва част от стъпка 1 „Основна оперативна промяна“ за ключовата характеристика „Преминаване от пространствено базирани операции към четириизмерно (4D) управление на траекторията“, определена в Европейския генерален план за УВД, и спомага косвено за други ключови характеристики, които са обхванати от останалите функции за УВД чрез използването на споделена информация за траекторията.

(15)

С цел постигане на максимални ползи от пилотния съвместен проект се очаква някои оперативни заинтересовани страни от трети държави да изпълнят части от него. Тяхното участие следва да бъде осигурено от управителния орган за разгръщането в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) № 409/2013. Участието на оперативни заинтересовани страни от трети държави не засяга разпределението на компетентности по отношение на аеронавигационното обслужване и функциите за УВД.

(16)

За да подпомогне съответните оперативни заинтересовани страни при внедряването на функциите за УВД, Комисията следва да публикува референтни материали с необвързващ характер, като: помощни материали за фазата на стандартизация и промишлено производство, които трябва да бъдат предоставени от съвместното предприятие SESAR, пътна карта относно нуждите от стандартизация и регулиране и глобален анализ на разходите и ползите, резултатите от който да са в подкрепа на пилотния съвместен проект. Помощните материали, когато са приложими такива, следва да бъдат разработени съгласно процедурите, изисквани от Регламент (ЕО) № 552/2004 на Европейския парламент и на Съвета (3), с участието на националните надзорни органи в съответствие със същия регламент.

(17)

Доколкото това е възможно, изпълнението на пилотния съвместен проект следва да се наблюдава чрез използване на съществуващите механизми за наблюдение и съществуващите съвещателни структури с цел приобщаване на всички оперативни заинтересовани страни.

(18)

Следва да се създадат подходящи механизми за преглед на настоящия регламент с участието на управителния орган за разгръщането, който следва да координира и да си сътрудничи със субектите, посочени в член 9 от Регламент за изпълнение (ЕО) № 409/2013, а именно националните надзорни органи, военните органи, съвместното предприятие SESAR, управителния орган на мрежата и промишления сектор, по-специално с цел да се даде възможност на Комисията да изменя настоящия регламент, когато това е необходимо. Управителният орган за разгръщането трябва да вземе предвид въздействието върху националните и колективните отбранителни способности в съответствие с член 9, параграф 7, буква в) от Регламент за изпълнение (ЕС) № 409/2013. Координирането с военните органи остава приоритет в съответствие с общата декларация по военните въпроси, свързани с Единното европейско небе (4). Съгласно тази декларация държавите членки следва по-специално да засилят гражданско-военното сътрудничество и, ако се счете за необходимо и до степен, която се счита за необходима от всички засегнати държави членки, да улеснят сътрудничеството между своите въоръжени сили по всички въпроси на управлението на въздушното движение.

(19)

В съответствие с член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 549/2004 на Европейския парламент и на Съве (5)прилагането на настоящия регламент не засяга суверенитета на държавите членки върху тяхното въздушно пространство, както и изискванията на държавите членки по отношение на обществения ред, обществената сигурност и въпросите на отбраната. Настоящият регламент не засяга военните операции и учения.

(20)

Предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Комитета за единно небе,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Предмет и приложно поле

1.   С настоящия регламент се установява първият съвместен проект, наричан по-нататък „пилотен съвместен проект“. В рамките на пилотния съвместен проект се определя първоначален набор от функции за УВД, които трябва да се внедряват навременно, координирано и синхронизирано с цел постигане на основните оперативни промени, произтичащи от Европейския генерален план за УВД.

2.   Настоящият регламент се прилага по отношение на Европейската мрежа за управление на въздушното движение (ЕМУВД) и системите за аеронавигационно обслужване, определени в приложение I към Регламент (ЕО) № 552/2004. Той се прилага по отношение на заинтересованите страни, определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат определенията, посочени в член 2 от Регламент (ЕО) № 549/2004 и в член 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 409/2013.

Освен това се прилагат следните определения:

1)

„съвместно вземане на решения за летищата“ (Airport — Collaborative Decision Making — A-CDM) означава процес, при който решенията, свързани с управлението на потоците въздушно движение и на капацитета (наричано по-нататък „УПВДК“) на летищата, се вземат въз основа на взаимодействие между оперативните заинтересовани страни и други участници в УПВДК, и който има за цел намаляване на закъсненията, подобряване на предвидимостта на събитията и оптимизиране на използването на ресурсите;

2)

„оперативен летищен план“ (Airport Operations Plan — AOP) означава единен, общ и съвместно договорен, текущо актуализиран план, който е на разположение на всички заинтересовани страни, свързани с летището, и който има за цел да осигури обща осведоменост за ситуацията и да формира основата, на която заинтересованите страни могат да вземат решения, свързани с оптимизирането на процеса;

3)

„план за управление на мрежата“ (Network Operations Plan — NOP) означава плана, включително неговите помощни инструменти, разработен от управителния орган на мрежата съгласувано с оперативните заинтересовани страни за организиране на оперативните му дейности в краткосрочен и средносрочен план в съответствие с ръководните принципи на стратегическия план за мрежата. Частта от плана за управление на мрежата, която конкретно е свързана с проектирането на европейската трасова мрежа, включва плана за подобряване на европейската трасова мрежа;

4)

„експлоатация на функция за УВД“ означава, че въпросната функция за УВД е въведена в експлоатация и че се използва пълноценно в ежедневните операции;

5)

„целева дата за внедряването“ означава датата, до която трябва да приключи внедряването на въпросната функция за УВД и да започне нейното пълноценно оперативно използване.

Член 3

Функции за УВД и тяхното внедряване

1.   Пилотният съвместен проект включва следните функции за УВД:

а)

разширено управление на долитанията и базирана на летателните характеристики навигация в зоните за маневриране на терминали с висока плътност на въздушното движение;

б)

интегриране и пропускателна способност на летищата;

в)

гъвкаво управление на въздушното пространство и свободни въздушни трасета;

г)

съвместно управление на мрежата;

д)

първоначално управление на информацията за цялата система;

е)

първоначален обмен на информация за траекторията.

Тези функции за УВД са описани в приложението.

2.   Определените в приложението оперативни заинтересовани страни и управителният орган на мрежата внедряват функциите за УВД, посочени в параграф 1, и изпълняват свързаните с това експлоатационни процедури, които позволяват непрекъснатото им действие в съответствие с приложението и Регламент за изпълнение (ЕС) № 409/2013 на Комисията. Военните оперативни заинтересовани страни прилагат тези функции за УВД само в степента, която е необходима за съответствие с част А, точка 4 от приложение II към Регламент (ЕО) № 552/2004.

Член 4

Референтни и помощни материали

Комисията публикува на своя уебсайт следните референтни и помощни материали за внедряването на функциите за УВД, посочени в член 3, параграф 1:

а)

примерен списък на помощните материали за фазата на стандартизиране и промишлено производство, които трябва да бъдат предоставени от съвместното предприятие SESAR, включително целеви дати за предоставянето им;

б)

примерна пътна карта относно нуждите от стандартизиране и регулиране, включително препратки към правила за прилагане и спецификации на Общността, разработени в съответствие с членове 3 и 4 от Регламент (ЕО) № 552/2004, и свързани с тях целеви дати за предоставяне;

в)

глобалния анализ на разходите и ползите, въз основа на който заинтересованите страни разглеждат пилотния съвместен проект с оглед на одобряването му.

Член 5

Наблюдение

Наблюдението от Комисията, предвидено в член 6 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 409/2013, се извършва по-специално чрез следните инструменти за планиране и докладване:

а)

механизмите за планиране и докладване на Европейския генерален план за УВД;

б)

стратегическия план за мрежата и плана за управление на мрежата;

в)

плановете за ефективност — по-специално чрез информацията, посочена в член 11, параграф 3, буква в) и параграф 5 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 390/2013 на Комисията (6), както и точка 2 от приложение II към същия регламент;

г)

отчетните таблици за разходите за аеронавигационно обслужване — по-специално информацията, посочена в ред 3.8 от таблица 1 и точка 2, буква м) от приложение II, както и редове 2.1—2.4 от таблица 3 от приложение VII към Регламент за изпълнение (ЕС) № 391/2013 на Комисията (7);

д)

наблюдението на изпълнението на проектите, посочени в член 10 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 409/2013, от управителния орган за разгръщането;

е)

механизмите за докладване относно планирането и изпълнението на функционалните блокове въздушно пространство;

ж)

механизмите за докладване относно планирането и изпълнението във връзка със стандартизацията.

Член 6

Преглед

Комисията прави преглед на настоящия регламент с оглед на: информацията и съветите, получени от управителния орган за разгръщането, в съответствие с член 9, параграф 2, буква д) и след координиране и консултиране съгласно член 9 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 409/2013; информацията, получена в резултат на наблюдението, посочено в член 5; и развитието на технологиите в областта на УВД, като представя резултатите от прегледа на Комитета за единно небе.

При прегледа се разглеждат по-специално следните аспекти:

а)

напредъкът по внедряването на функциите за УВД, посочени в член 3, параграф 1;

б)

използването на съществуващите стимули за изпълнението на пилотния съвместен проект и възможностите за нови стимули;

в)

приносът на пилотния съвместен проект за постигането на целите за ефективност и осъществяването на гъвкаво използване на въздушното пространство;

г)

действителните разходи и ползи, произтичащи от внедряването на функциите за УВД, посочени в член 3, параграф 1, включително установяването на всякакви местни или регионални отрицателни въздействия за всяка специфична категория оперативни заинтересовани страни;

д)

необходимостта от адаптиране на пилотния съвместен проект, по-специално на неговия персонален и географски обхват и целевите дати за внедряването, определени в приложението;

е)

напредъкът в разработването на референтни и помощни материали, посочени в член 4.

Комисията започва първия преглед най-късно 18 месеца след одобряването на програмата за разгръщане.

Член 7

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящия регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 27 юни 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 96, 31.3.2004 г., стр. 10.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 409/2013 на Комисията от 3 май 2013 г. за определянето на съвместни проекти, изграждането на структури за управление и определянето на стимули в подкрепа на изпълнението на Европейския генерален план за управление на въздушното движение (ОВ L 123, 4.5.2013 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕО) № 552/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 година относно оперативната съвместимост на европейската мрежа за управление на въздушното движение (Регламент за оперативната съвместимост) (ОВ L 96, 31.3.2004 г., стp. 26).

(4)  ОВ L 96, 31.3.2004 г., стр. 9.

(5)  Регламент (ЕО) № 549/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 година за определяне на рамката за създаването на Единно европейско небе (рамков регламент) (ОВ L 96, 31.3.2004 г., стp. 1).

(6)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 390/2013 от 3 май 2013 г. за определяне на схема за ефективност на аеронавигационното обслужване и мрежовите функции (ОВ L 128, 9.5.2013 г., стр. 1).

(7)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 391/2013 на Комисията от 3 май 2013 г. за установяване на обща схема за таксуване на аеронавигационното обслужване (ОВ L 128, 9.5.2013 г., стр. 31).


ПРИЛОЖЕНИЕ

1.   РАЗШИРЕНО УПРАВЛЕНИЕ НА ДОЛИТАНИЯТА И БАЗИРАНА НА ЛЕТАТЕЛНИТЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НАВИГАЦИЯ В ЗОНИТЕ ЗА МАНЕВРИРАНЕ НА ТЕРМИНАЛИ С ВИСОКА ПЛЪТНОСТ НА ВЪЗДУШНОТО ДВИЖЕНИЕ

Разширеното управление на долитанията (Extended Arrival Management — AMAN) и базираната на летателните характеристики навигация (Performance Based Navigation — PBN) в зоните за маневриране на терминали (Terminal Manoeuvring Areas — TMA) с висока плътност на въздушното движение подобряват прецизността на траекторията на подхода и улесняват по-ранното определяне на последователността на обслужване на въздушното движение. Разширеното AMAN поддържа разширение на хоризонта на планиране до минимум 180—200 морски мили до и включително горната част на снижаването на пристигащите полети. PNB в ТМА с висока плътност на въздушното движение обхваща разработването и въвеждането на ефективни процедури по отношение на разхода на гориво и/или екологосъобразни процедури за долитане и отлитане (необходими навигационни характеристики 1 на стандартни схеми за отлитане по прибори (RNP 1 SID), стандартни схеми за долитане по прибори (STAR) и подход (подход с необходими навигационни характеристики (RNP APCH).

Тази функция включва две подфункции:

управление на долитанията, разширено до маршрутното въздушно пространство,

подобрено използване на въздушното пространство над терминалите чрез използването на операции въз основа на RNP.

1.1.   Оперативен и технически обхват

1.1.1.   Управление на долитанията, разширено до маршрутното въздушно пространство

Управлението на долитанията, разширено до маршрутното въздушно пространство, разширява хоризонта за AMAN от 100—120 морски мили до 180—200 морски мили от летището на кацане. Последователността на обслужване на въздушното движение може да се определи по време на полета по маршрута и на ранните фази на снижаване.

Услугите за контрол на въздушното движение (КВД) в TMA, прилагащи операции за AMAN, се координират с органите за обслужване на въздушното движение (ОВД), които отговарят за съседните сектори по маршрута.

За въвеждането на тази функция могат да се използват съществуващите техники за управление на ограниченията за AMAN, по-специално по отношение на загубата или печеленето на време, както и препоръчваната скорост.

Изисквания към системите

Системите за AMAN да предоставят на системите за КВД времева информация за последователността на долитанията, като обхващат до 180—200 морски мили от летището на долитане.

Системите за КВД на предходните органи за обслужване на въздушното движение (ОВД) по трасето да управляват ограниченията за AMAN. Обменът на данни, обработката на данни и показването на информация на съответните работни места на ръководители на полети в органите за ОВД да подпомагат управлението на ограниченията при долитане; обменът на данни между органите за ОВД може да се осъществява чрез съществуващата технология в очакване на въвеждането на услуги за управление на информацията за цялата система (SWIM).

1.1.2.   Подобрено използване на въздушното пространство над терминалите чрез използването на операции въз основа на RNP

Подобреното използване на въздушното пространство над терминалите чрез използване на операции въз основа на RNP се състои от въвеждането на екологосъобразни процедури за долитане/отлитане и подход чрез използването на PBN в ТМА с висока плътност на въздушното движение, както е посочено в следните навигационни спецификации:

SID и STAR, използващи RNP 1 спецификация с използване на радиуса за фиксиране (RF) на крайната точка на маршрута,

подход с необходимите навигационни характеристики с процедура на подход с вертикално насочване (RNP APCH с APV).

Подобреното използване на въздушното пространство над терминалите чрез използването на операции въз основа на RNP включва:

RNP 1 SID, STAR и преходи (с използването на предоставяне на радиус за фиксиране (RF),

RNP APCH (минимални стойности за странична навигация/вертикална навигация (LNAV/VNAV) и за курсов предавател с вертикално насочване (LPV).

Изисквания към системите

Системите за КВД и мрежите за безопасност на КВД трябва да дават възможност за извършване на операциите в зоната на терминала и базираната на летателните характеристики навигация (PBN).

За операциите RNP 1 се изисква общата системна грешка (Total System Error — TSE) на бордовите навигационни системи напречно и надлъжно (Lateral and Longitudinal) да бъде в рамките на ± 1 морска миля поне през 95 % от полетното време, да се наблюдават показанията на бордните прибори и да се разполага със способност за сигнализиране и навигационни бази от данни с висок интегритет.

За RNP APCH TSE напречно и надлъжно трябва да да бъде в рамките на ± 0,3 морска миля поне през 95 % от полетното време за сегмента на финалния подход, да се наблюдават показанията на бордните прибори и да се разполага със способност за сигнализиране и навигационни бази от данни с висок интегритет.

За RNP 1, както и за способността за RNP APCH са необходими данни от глобална навигационна спътникова система (ГНСС).

Вертикалната навигация за подпомагане на APV може да се предоставя от спътникова система за повишаване на точността (SBAS) на ГНСС или от датчици за барометрична височина.

1.2.   Географски обхват

1.2.1.   Държави — членки на ЕС и ЕАСТ

Разширени AMAN и PBN в TMA с висока плътност на въздушното движение и свързаните сектори по маршрута следва да се прилагат на следните летища:

Лондон — Хийтроу

Париж — „Шарл дьо Гол“

Лондон — Гатуик

Париж — Орли

Лондон — Станстед

Милано — Малпенса

международно летище Франкфурт

Мадрид — Барахас

Амстердам Схипхол

Мюнхен — „Франц Йозеф Щраус“

Рим — Фиумичино

Барселона Ел Прат

Цюрих Клотен (1)

международно летище Дюселдорф

национално летище Брюксел

Осло Гардермоен (2)

Стокхолм — Арланда

летище Берлин Бранденбург

Манчестър Рингуей

Палма де Майорка Сон Сан Хуан

Копенхаген Каструп

Виена Швехат

Дъблин

Ница Кот д'Азюр.

1.2.2.   Други трети държави

Разширеното AMAN и PBN в ТМА с висока плътност на въздушното движение следва да се прилагат и на летище „Ататюрк“ в Истанбул.

1.3.   Заинтересовани страни, които трябва да въведат функцията, и целева дата за въвеждането

Доставчиците на ОВД и управителният орган на мрежата гарантират, че считано от 1 януари 2024 г. органите за ОВД, предоставящи услуги за КВД във въздушното пространство над терминалите на летищата, посочени в точка 1.2, и свързаните сектори по трасето, използват разширени AMAN и PBN в ТМА с висока плътност на въздушното движение.

1.4.   Необходимост от синхронизиране

Внедряването на функцията за разширено AMAN и PBN при ТМА с висока плътност на въздушното движение се извършва по координиран начин поради евентуалното въздействие върху ефективността на мрежата от забавеното въвеждане в летищата, посочени в точка 1.2. От техническа гледна точка въвеждането на целевата система и процедурните промени трябва да се синхронизира, за да се гарантира, че целите за ефективност са постигнати. Синхронизирането на инвестициите включва множество оператори на летища и доставчици на аеронавигационно обслужване. Освен това се извършва времево синхронизиране по време на свързаната фаза на промишлено производство, по-специално в сектора на доставчиците.

1.5.   Съществени предпоставки

За тази функция не се изискват предпоставки. Съществуващото разширено управление на долитанията улеснява оперативното интегриране на тази функция за УВД в съществуващи системи.

1.6.   Взаимозависимости с други функции за УВД

Обменът на данни между органите за УВД, по-специално по отношение на разширеното AMAN, трябва да се осъществява чрез услуги за управление на информацията за цялата система (SWIM), когато е налице функцията за iSWIM, посочена в точка 5.

За AMAN се използва посочената в точка 6 информация за траекторията, ако такава се предава (downlink) от въздухоплавателното средство.

2.   ИНТЕГРИРАНЕ И ПРОПУСКАТЕЛНА СПОСОБНОСТА НА ЛЕТИЩАТА

Интегрирането и пропускателната способност на летищата (Airport Integration and Throughput) улесняват предоставянето на услуги за контрол на подхода и летищните услуги за контрол, като повишават безопасността и пропускателната способност на пистите, подобряват интегрирането и безопасността на рулирането, и намаляват рисковите ситуации на пистата.

Тази функция включва пет подфункции:

управление на отлитанията, синхронизирано с определянето преди отлитане на последователността на обслужване,

управление на отлитанията, интегриращо ограниченията в наземното управление,

сепариране по време за финален подход,

автоматизирана помощ за контролната кула за планиране и маршрутизиране на наземното движение,

мрежи за безопасност на летищата.

2.1.   Оперативен и технически обхват

2.1.1.   Управление на отлитанията, синхронизирано с определянето преди отлитане на последователността на обслужване

Управлението на отлитанията, синхронизирано с определянето преди отлитане на последователността на обслужване, е средство за подобряване на потоците на отлитанията на едно или повече летища чрез изчисляване на целевото време на отлитане (Target Take Off Time — TTOT) и целевото време за разрешаване на запуск на двигателите (Target Start Approval Time — TSAT) за всеки полет, като се вземат предвид множество ограничения и предимства. Управлението преди отлитане се състои от насочване на потока към дадена писта чрез управление на времето за начало на движението (Off-block-Time) (посредством времето за запуск на двигателите — Start-up-Time), при което се отчита капацитетът на наличните писти. В съчетание със съвместното вземане на решения за летищата (A-CDM) управлението преди отлитане намалява времето на рулиране, повишава придържането към слота за управление на потоците въздушно движение (ATFM-Slot) и увеличава предвидимостта на времената на отлитане. Управлението на отлитането има за цел максимално увеличение на потока на движение по пистата чрез определяне на последователност на полетите с минимални оптимизирани сепарации.

Оперативните заинтересовани страни, участващи в A-CDM, съвместно установяват последователността на обслужване преди отлитане, като вземат предвид договорените принципи, които следва да се прилагат с оглед на специфични съображения (като време на задържане по пистата, спазване на слот, маршрути на отлитане, предпочитания на ползвателя на въздушното пространство, забрана за нощни полети, изтегляне на стоянка/подвижен ръкав на пристигащо въздухоплавателно средство, неблагоприятни условия, включващи нужда от обезледеняване, действителен капацитет на пътеката за рулиране/пистата, настоящи ограничения и т.н.).

Изисквания към системите

Системите за управление на отлитанията (DMAN) и A-CDM да са интегрирани и да подпомагат оптимизираното определяне на последователността на обслужване преди отлитане със системи за управление на информацията за ползвателите на въздушното пространство (чрез подаване на целево време за начало на движението — Target Off Block Time (TOBT) и за летището (подаване на контекстуални данни).

Системите за DMAN да изготвят последователността на обслужване и да предоставят както TSAT, така и TTOT. TSAT и TTOT трябва да са съобразени с различните времена на рулиране и трябва да се актуализират в съответствие с времето на действителното излитане на въздухоплавателното средство; системите за DMAN да предоставят на ръководителя на полети списък на TSAT и TTOT за отчитането на въздухоплавателните средства.

2.1.2.   Управление на отлитанията, интегриращо ограниченията в наземното управление

Управлението на отлитанията, интегриращо ограниченията в наземното управление, е инструмент за УВД, с който се определят оптималните планове за наземното движение (като планове за рулиране), включващи изчисляването и определянето на последователността на дейностите за наземно движение и оптимизиране на използването на ресурсите (напр. съоръжения за обезледеняване). Последователността на отлитане от пистата се оптимизира в съответствие с действителното състояние на движението, като се отразяват всички промени извън терминала или по време на рулирането към пистата.

Усъвършенстваните системи за ръководство и управление на наземното движение (A-SMGCS) предоставят оптимизирано време на рулиране и подобряват предвидимостта на времената на отлитане чрез наблюдение на действителното наземно движение и като отчитат актуализираните времена на рулиране при управлението на отлитанията.

Изисквания към системите

Системите за DMAN да отчитат променливите и актуализираните времена на рулиране при изчисляването на TTOT и TSAT. Да се разработят интерфейси между DMAN и A-SMGCS за маршрутизиране.

DMAN, включващо A-SMGCS ограничения чрез цифрова система като електронно управлявани полетни полоси (EFS) с усъвършенствана A-SMGCS функция за маршрутизиране, да се интегрира в системите за обработка на данни за определяне на последователността на отлитанията и изчисляване на маршрута.

Да се въведе A-SMGCS функция за маршрутизиране.

2.1.3.   Сепариране по време за финален подход

Сепарирането по време (Time-Based Separation — TBS) се състои в разделяне на въздухоплавателните средства по последователността на подхода им към дадена писта, като вместо разстояние се използват времеви интервали. TBS може да се приложи при финалния подход, като позволява показването на еквивалентна информация за разстояние на ръководителя на полети с отчитане на преобладаващите ветрови условия. В помощен инструмент за TBS се въвеждат минимумите за радарно сепариране и параметрите за сепариране при въздушна струя след излитащ самолет, които да предоставят насоки на ръководителя на полети, за да може да извърши сепариране на въздухоплавателните средства при финалния подход, отчитайки влиянието на насрещния вятър.

Изисквания към системите

Системите за обработка на полетните данни и AMAN да са съвместими с помощния инструмент за TBS и да могат да превключват между базирани на време и базирани на разстояние правила за радарно сепариране при въздушна струя след излитащ самолет.

Ръководителят на полети да има достъп на работното си място до помощния инструмент за TBS, интегриран с мрежите за безопасност, за да може да изчисли разстоянието за сепариране по време, като съблюдава минимумите за радарно сепариране, отчитайки реалните характеристики на вятъра по глисадата.

Към помощния инструмент за TBS да се подава локална метеорологична (МЕТ) информация за актуалните характеристики на вятъра по глисадата.

Помощният инструмент за TBS да предоставя автоматично наблюдение и сигнализация за несъответстващо поведение на скоростта на въздушната струя при финален подход, автоматично наблюдение и сигнализация за нарушаване на сепарирането и автоматично наблюдение и сигнализация за погрешно въздухоплавателно средство, на което се подава указание за сепариране.

Помощният инструмент за TBS да изчислява разстоянието за сепариране и да го показва на дисплея на ръководителя на полети.

Мрежите за безопасност, регистриращи автоматично наблюдението и сигнализирането за нарушаване на сепарирането, да поддържат операции за TBS.

2.1.4.   Автоматизирана помощ за ръководителя на полети за планиране и маршрутизиране на наземното движение

Функциите за маршрутизиране и планиране на A-SMGCS трябва да предоставят автоматично генериране на маршрути за рулиране със съответно изчислено време за рулиране и управление на възможни конфликти.

Маршрутите за рулиране могат да бъдат променяни ръчно от ръководителя на полета преди да бъдат зададени на въздухоплавателни и превозни средства. Тези маршрути трябва да бъдат налични в системата за обработка на полетните данни.

Изисквания към системите

Функцията за маршрутизиране и планиране на A-SMGCS да изчислява най-подходящия в оперативно отношение маршрут с възможно най-малко конфликти, който да позволи на въздухоплавателното средство да се придвижи от стоянката до пистата или от пистата до стоянката, или да извърши друго наземно движение.

Ръководителят на полета да може да управлява от работното си място траекториите на наземното движение.

Системата за обработка на полетните данни да може да получава планирани и ясни маршрути, зададени за въздухоплавателни и превозни средства, и да управлява статуса на маршрута за всички съответни въздухоплавателни и превозни средства.

2.1.5.   Мрежи за безопасност на летищата

Мрежите за безопасност на летищата се състоят от установяването на и сигнализирането за конфликтни разрешения на КВД за въздухоплавателни средства и отклонения на превозни и въздухоплавателни средства от техните инструкции, процедури или маршрути, което евентуално може да доведе до риск от сблъсък между тях. Обхватът на тази подфункция включва зоната за наземно движение на пистата и летището.

Помощни инструменти за КВД на летището трябва да осигурят откриването на конфликтни разрешения на КВД, като тяхната функция се осъществява от системата за КВД въз основа на известните данни, включително за разрешенията, дадени на въздухоплавателните и превозните средства от ръководителя на полета, зададената писта и точката за изчакване. Ръководителят на полета въвежда всички разрешения, дадени на въздухоплавателните или превозните средства, в системата за КВД, използвайки цифрова система като напр. EFS.

Установяват се различните видове разрешения, влизащи в конфликт (например за подреждане спрямо излитане). За някои от тях това може да се основава само на данните, въведени от ръководителя на полета; за други могат да използват и други данни — например от наблюдението от страна на A-SMGCS.

Инструментите на мрежите за безопасност на летището подават сигнал до КВД, когато въздухоплавателни или превозни средства се отклонят от инструкциите и процедурите на КВД или от определения от него маршрут. Предоставяните по електронен път инструкции на ръководителя на полета (чрез цифрова система като EFS) се интегрират с други данни — от полетния план, наблюдението, маршрутизирането, публикувани правила и процедури. Интегрирането на тези данни позволява на системата да наблюдава ситуацията и при установяване на несъответствие да бъде подаден сигнал към ръководителя на полета (например за неодобряване на операция за бутане).

Изисквания към системите

Мрежите за безопасност на летището да включват данни от наблюдението чрез A-SMGCS и отнасящи се до пистата разрешения от ръководителя на полети; мониторингът за съответствие на летището да интегрира маршрутизиране чрез A-SMGCS на наземното движение, данни от наблюдението и разрешения за маршрутизиране от ръководителя на полети.

A-SMGCS да включва функцията за усъвършенствано маршрутизиране и планиране, посочена в точка 2.1.4 по-горе, за да позволи сигнализация в резултат на мониторинга на съответствието.

A-SMGCS да включва функция за генериране и разпространение на съответните сигнали. Тези сигнали се въвеждат като допълнително ниво към съществуващите сигнали от ниво 2 на A-SMGCS, а не вместо тях.

Ръководителят на полета да приема на работното си място предупреждения и сигнали чрез подходящ интерфейс човек—машина, включително подпомагане за отмяна на предупреждение.

Цифровите системи от вида на EFS да интегрират дадените от ръководителя на полета инструкции с други данни — от полетния план, наблюдението, маршрутизирането, публикуваните правила и процедури.

2.2.   Географски обхват

2.2.1.   Държави — членки на ЕС и ЕАСТ

Управлението на отлитанията, синхронизирано с определянето преди отлитане на последователността на обслужване, управлението на отлитанията, интегриращо ограниченията в наземното управление, автоматизираната помощ за ръководителя на полети при планиране и маршрутизиране на наземното движение и мрежите за безопасност на летищата трябва да се прилагат на следните летища:

Лондон — Хийтроу

Париж — „Шарл дьо Гол“

Лондон — Гатуик

Париж — Орли

Лондон — Станстед

Милано — Малпенса

международно летище Франкфурт

Мадрид — Барахас

Амстердам Схипхол

Мюнхен — „Франц Йозеф Щраус“

Рим — Фиумичино

Барселона Ел Прат

Цюрих Клотен (3)

международно летище Дюселдорф

национално летище Брюксел

Осло Гардермоен (4)

Стокхолм — Арланда

Летище Берлин Бранденбург

Манчестър Рингуей

Палма де Майорка Сон Сан Хуан

Копенхаген Каструп

Виена Швехат

Дъблин

Ница Кот д'Азюр.

Сепариране по време за финален подход следва да се използва на следните летища:

Лондон — Хийтроу

Лондон — Гатуик

Париж — Орли

Милано — Малпенса

международно летище Франкфурт

Мадрид — Барахас

Амстердам Схипхол

Мюнхен — „Франц Йозеф Щраус“

Рим — Фиумичино

Цюрих Клотен (5)

международно летище Дюселдорф

Осло Гардермоен (6)

Манчестър Рингуей

Копенхаген Каструп

Виена Швехат

Дъблин

2.2.2.   Други трети държави

Всички посочени в тази точка подфункции следва да се прилагат и на летище „Ататюрк“ в Истанбул.

2.3.   Заинтересовани страни, които трябва да въведат функцията, и целеви дати за въвеждането

Доставчиците на услуги за ОВД и летищните оператори, които предоставят услуги на летищата, посочени в точка 2.2, прилагат:

управление на отлитанията, синхронизирано с определяне преди отлитане на последователността на обслужване — считано от 1 януари 2021 г.;

управление на отлитанията, интегриращо ограниченията в наземното управление — считано от 1 януари 2021 г.

сепариране по време за финален подход — от 1 януари 2024 г.;

автоматизирана помощ за ръководителя на полети за планиране и маршрутизиране на наземното движение и мрежите за безопасност на летищата — считано от 1 януари 2024 г.;

мрежи за безопасност на летищата — считано от 1 януари 2021 г.

2.4.   Необходимост от синхронизиране

Внедряването на функцията за интегриране и пропускателна способност на летищата се извършва по координиран начин поради евентуалното въздействие върху ефективността на мрежата от забавеното въвеждане в целевите летища. От техническа гледна точка внедряването на целевата система и процедурните промени трябва да се синхронизират, за да се гарантира, че целите за ефективност са постигнати. Синхронизирането на инвестициите включва множество оператори на летища и доставчици на аеронавигационни услуги. Освен това се извършва синхронизиране на свързаната фаза на промишлено производство, по-специално в сектора на доставчиците и органите по стандартизация.

2.5.   Съществени предпоставки

Необходими са следните предпоставки:

наличието на цифрови системи като EFS, A-CDM и първоначална DMAN за управление на отлитанията, синхронизирано с определянето преди отлитане на последователност на обслужване,

наличието на цифрови системи като EFS, първоначална DMAN и A-SMGCS ниво 1 и 2 за управление на отлитанията, интегриращо ограниченията в наземното управление,

наличието на цифрови системи като EFS за TBS,

наличието на цифрови системи като EFS и A-SMGCS ниво 1 и 2 за автоматизирана помощ за ръководителя на полети за планиране и маршрутизиране на наземното движение и мрежите за безопасност на летищата,

наличието на цифрови системи като EFS и A-SMGCS наблюдение за мрежи за безопасност на летищата.

2.6.   Взаимозависимости с други функции за УВД

Няма взаимозависимости с други функции за УВД.

Подфункциите за управление на отлитанията, синхронизирано с определянето преди отлитане на последователност на обслужване, и сепарирането по време на финалния подход могат да бъдат въведени независимо от другите подфункции; за въвеждането на подфункциите за управление на отлитанията, интегриращо ограниченията в наземното управление, и за мрежи за безопасност на летищата се изисква наличността на подфункцията за автоматизирана помощ за ръководителя на полети за планиране и маршрутизиране на наземното движение (A-SMGCS ниво 2+).

3.   ГЪВКАВО УПРАВЛЕНИЕ НА ВЪЗДУШНОТО ПРОСТРАНСТВО И СВОБОДНИ ВЪЗДУШНИ ТРАСЕТА

Комбинираното прилагане на гъвкаво управление на въздушното пространство и свободни въздушни трасета (Flexible Airspace Management and Free Route) позволява на ползвателите на въздушното пространство да летят възможно най-близо до своята предпочитана траектория, без да бъдат ограничавани от фиксирани структури на въздушното пространство или фиксирани трасови мрежи. Тази функция позволява освен това дейности, които е необходимо да се изолират от останалите — например за военно обучение, да се извършват безопасно и гъвкаво и с минимално въздействие върху останалите ползватели на въздушното пространство.

Тази функция се състои от две подфункции:

управление на въздушното пространство и усъвършенствано гъвкаво използване на въздушното пространство,

свободни въздушни трасета.

3.1.   Оперативен и технически обхват

3.1.1.   Управление на въздушното пространство и усъвършенствано гъвкаво използване на въздушното пространство

Управлението на въздушното пространство (ASM) и усъвършенстваното гъвкаво използване на въздушното пространство (Advanced Flexible Use of Airspace — A-FUA) имат за цел да осигурят възможността за по-гъвкаво управление на резервираното въздушно пространство в отговор на изискванията на ползвателите на въздушното пространство. Промените в статуса на въздушното пространство се споделят с всички заинтересовани ползватели, по-специално с управителния орган на мрежата, доставчиците на аеронавигационни услуги и ползвателите на въздушното пространство (центрове за полетни операции/военни центрове за полетни операции (FOC/WOC). Процедурите и процесите за ASM трябва да обхващат среда, в която въздушното пространство се управлява динамично, без фиксирани трасови мрежи.

Споделянето на данни трябва да бъде засилено чрез наличността на структури на въздушното пространство, подпомагащи въвеждането на по-динамично ASM и свободно трасово въздушно пространство (FRA). FRA е въздушно пространство с определено странично и вертикално измерение, което позволява свободно маршрутизиране с набор от характеристики за навлизане/излизане. В рамките на това въздушно пространство полетите продължават да подлежат на контрол на въздушното движение.

Решенията за ASM подпомагат всички потребители на въздушното пространство, включително като позволяват хармонизирането на FRA, условните трасета (CDR) и публикуваните преки маршрути (DCT). Тези решения за ASM се основават на прогнозно търсене, предоставено от местната функция за потока на въздушното движение и управление на капацитета (ATFCM) и/или управителния орган на мрежата.

Изисквания към системите

Помощната система на ASM да подпомага съществуващите понастоящем фиксирани и условни трасови мрежи, както и DCTs, FRA и гъвкави секторни конфигурации; системата да може да реагира на променящите се изисквания по отношение на въздушното пространство; да бъдат постигнати подобрения на плана за управление на мрежата (NOP) чрез съвместен процес на вземане на решения от всички участващи оперативни заинтересовани страни; системата да поддържа трансгранични дейности, което да доведе до споделено използване на разделеното въздушно пространство независимо от националните граници.

Конфигурациите на въздушното пространство да бъдат достъпни чрез системите на управителния орган на мрежата, които да съдържат актуализирани и прогнозни конфигурации на въздушното пространство, за да се позволи на ползвателите на въздушното пространство да подават и изменят полетните си планове въз основа на навременна и точна информация.

Системата за КВД да поддържа гъвкава конфигурация на секторите, така че техните измерения и работни графици да могат да бъдат оптимизирани в съответствие с изискванията на NOP.

Системата да позволява постоянна оценка на въздействието на променящите се конфигурации на въздушното пространство върху мрежата.

Системите за КВД правилно да отчитат активирането и деактивирането на резервиране на конфигурируемо въздушно пространство и промяната в обема на въздушното пространство — от фиксирана трасова мрежа до FRA.

Системата за обработка на полетни планове (IFPS) да бъде изменена, за да отрази промените в определянето на въздушно пространство и трасетата, така че трасетата, моментното състояние на полета и свързаната информация да бъдат на разположение на системата за КВД.

Системите на ASM, ATFCM и КВД да си взаимодействат надеждно по начин, който позволява предоставянето на аеронавигационни услуги въз основа на общо разбиране за въздушното пространство и средата на движение. Системите за КВД да бъдат изменени, за да дават възможност за тази функция в степента, необходима за съответствие с част А, точка 4 от приложение II към Регламент (ЕО) № 552/2004.

Централизираните системи за аеронавигационно информационно обслужване (AIS), като например европейската AIS база данни (EAD), своевременно да предоставят на всички участващи оперативни заинтересовани страни данни за средата за гъвкави структури на въздушно пространство. Това позволява планирането да се извършва въз основа на точна информация, която е от значение за времето на планираните операции; локалните AIS системи да позволяват тази възможност и качването на променящи се локални данни.

Оперативните заинтересовани страни да могат да си взаимодействат с NOP съгласно посоченото в точка 4; интерфейсите да бъдат определени по такъв начин, че да позволяват изпращането на динамични данни към системите на оперативните заинтересовани страни и тези заинтересовани страни да могат да съобщават информация по точен и навременен начин; системите на тези заинтересовани страни да бъдат изменени, за да позволяват такова взаимодействие.

3.1.2.   Свободни въздушни трасета

Свободните въздушни трасета могат да бъдат въведени както чрез използването на въздушно пространство с пряко маршрутизиране, така и чрез FRA. Въздушното пространство с пряко маршрутизиране е определено странично и вертикално с набор от условия за навлизане/излизане, за което са налични публикувани преки маршрути. В рамките на това въздушно пространство полетите продължават да подлежат на контрол на въздушното движение. С цел да се улесни ранното въвеждане преди целевата дата за въвеждането, определена в точка 3.3, свободните въздушни трасета могат да бъдат въведени по ограничен начин в определени периоди. Трябва да бъдат определени процедури за преминаване между операции в свободни въздушни трасета и фиксирани въздушни трасета. Първоначалното въвеждане на свободни въздушни трасета може да се извърши на структурно ограничена основа, например чрез ограничение на наличните точки за навлизане/излизане за определени потоци на движение чрез публикуване на DCT, което да позволи на ползвателите на въздушното пространство да планират полетите си въз основа на тези публикувани DCT. Наличността на DCT може да зависи от търсенето при въздушното движение и/или времеви ограничения. Въвеждането на FRA въз основа на DCT може да позволи премахването на трасовата мрежа за ОВД. FRA и DCT трябва да бъдат публикувани в аеронавигационни публикации, както е описано в плана на управителния орган на мрежата за подобряване на европейската трасова мрежа.

Изисквания към системите

Системите за управление на мрежата да осъществяват:

обработка на полетния план и проверки за DCT и FRA,

IFPS предложения за маршрути въз основа на FRA,

динамично премаршрутизиране,

ATFCM планиране и изпълнение в рамките на FRA,

изчисляване и управление на натовареността на движението.

Системите за КВД да осъществяват следното:

система за обработка на полетните данни, включваща интерфейс човек—машина, за обработка на траектория/планиране на траектория без позоваване на фиксираната трасова мрежа за ОВД,

системи за полетно планиране за подпомагане на FRA и трансгранични операции,

ASM/ATFCM за управление на FRA,

за FRA — средносрочно установяване на конфликти (MTCD), включително инструменти за установяване на конфликти (CDT), помощ за решаване на конфликти (CORA), наблюдение на съответствието и APW за динамични обеми/сектори въздушно пространство; прогнозирането на траектория и отстраняването на конфликти да поддържат автоматизиран инструмент за MTCD, който е адаптиран за работа във FRA въздушно пространство и, когато това е необходимо, с DCT.

Системите за КВД да могат да получават и използват актуализирани полетни данни, постъпващи от дадено въздухоплавателно средство (ADS-C EPP), когато е налице възможност за връзка за предаване на данни.

Системите на ползвателите на въздушното пространство да включват системи за полетно планиране за управление на динамични конфигурации на сектори и FRA.

Системите за обработка на полетните данни (FDPS) да поддържат FRA, DCT и A-FUA.

Работното място на ръководителя на полети да поддържа работата в различни оперативни среди съобразно нуждите.

3.2.   Географски обхват

Гъвкавото управление на въздушното пространство и свободните въздушни трасета се осигуряват и използват в рамките на въздушното пространство, за което отговарят държавите членки, и над полетно ниво 310 в европейския регион на ICAO.

3.3.   Заинтересовани страни, които трябва да въведат функцията, и целеви дати за въвеждането

Управителният орган на мрежата, доставчиците на аеронавигационни услуги и ползвателите на въздушното пространство прилагат:

DCT — считано от 1 януари 2018 г.

FRA — считано от 1 януари 2022 г.

3.4.   Необходимост от синхронизиране

Въвеждането на функцията за гъвкаво управление на въздушното пространство и свободни трасета трябва да се координира поради евентуалното въздействие върху ефективността на мрежата от забавеното внедряване в широк географски мащаб с участието на голям брой заинтересовани страни. От техническа гледна точка въвеждането на целевата система и процедурните промени се синхронизира, за да се гарантира, че целите за ефективност са постигнати. Синхронизирането на инвестициите включва множество граждански/военни доставчици на аеронавигационни услуги, ползватели на въздушното пространство и управителния орган на мрежата. Освен това се извършва синхронизиране на свързаната фаза на промишлено производство, по-специално в сектора на доставчиците.

3.5.   Съществени предпоставки

За тази функция не се изискват предпоставки.

3.6.   Взаимозависимости с други функции за УВД

Когато са налични, FRA и DCT се подпомагат от управителния орган на мрежата и SWIM системите, посочени в точка 4 и точка 5.

4.   СЪВМЕСТНО УПРАВЛЕНИЕ НА МРЕЖАТА

Съвместното управление на мрежата (Network Collaborative Management) подобрява ефективността на европейската мрежа за УВД, по-специално на полетния капацитет и ефективност чрез обмен, изменение и управление на информацията за траекториите. Управлението на потока преминава към среда на съвместно управление на въздушното движение (Cooperative Traffic Management — CTM), като се оптимизира подаването на трафик в секторите и летищата и необходимостта от мерки за управление на потока на въздушното движение и капацитета (Air Traffic Flow and Capacity Management — ATFCM).

Тази функция се състои от четири подфункции:

подобрени краткосрочни мерки за ATFCM,

съвместен NOP,

изчислено време на излитане във връзка с целевите времена за нуждите на ATFCM,

автоматизирано подпомагане на оценката на сложността на въздушното движение.

4.1.   Оперативен и технически обхват

4.1.1.   Подобрени краткосрочни мерки за ATFCM

Тактическото управление на капацитета чрез краткосрочни мерки за ATFCM (Short Term ATFCM Measures — STAM) осигурява тясна и ефективна координация между КВД и функцията за управление на мрежата. Тактическото управление на капацитета STAM се внедрява посредством съвместно вземане на решения за управление на потока преди навлизането на полетите в даден сектор.

Изисквания към системите

планирането на ATFCM се управлява на мрежово ниво от управителния орган на мрежата и на местно ниво от работно място за управление на потока с цел да се подпомогне откриването на „горещи“ точки, изпълнението на STAM, оценката на мрежата и постоянното наблюдение на активността в мрежата; планирането на ATFCM на мрежово и местно ниво се извършва по взаимно координиран начин.

4.1.2.   Съвместен NOP

Управителният орган на мрежата изпълнява съвместен NOP, информацията в който е интегрирана в по-голяма степен с информация от оперативните планове на летищата (AOP). Съвместният NOP се актуализира чрез обмен на данни между управителния орган на мрежата и системите на оперативните заинтересовани страни, за да обхване цялостния експлоатационен цикъл на траекторията и да отрази приоритетите, когато това е необходимо. В NOP се включват ограниченията за интегриране на летищата и информация за метеорологичните условия и въздушното пространство. От АОР се извличат ограниченията на летищата, ако има такива. Целевите времена от ATFCM могат да се използват като входни данни за определяне на последователността на долитанията., целевото време на долитане се извлича от АОР, когато е налично и е необходимо за определянето на последователността на движението. Когато целевите времена се използват от ATFCM за справяне с претоварване на летището, тези целеви времена могат да бъдат обект на съгласуване с АОР като част от процесите за координиране във връзка с ATFCM. Целевите времена също така се използват за подпомагане на процесите за определяне на последователността на долитанията на летището по време на полета по маршрута. Интегрираните летищни конфигурации, както и метеорологичната информация и информацията за въздушното пространство, могат да се четат и изменят от упълномощени оперативни заинтересовани страни, участващи в управлението и експлоатацията на мрежата.

Разработването на съвместен NOP се съсредоточава върху наличността на споделено оперативно планиране и данни в реално време.

Изисквания към системите

Оперативните заинтересовани страни да разполагат с достъп до необходимите им данни чрез запитвания в рамките на NOP.

Наземните системи на оперативните заинтересовани страни да са адаптирани, за да взаимодействат със системите за управление на мрежата. Системите на AOP да взаимодействат със системите на NOP за изпълнението на съвместен NOP.

Взаимодействието между системите на оперативните заинтересовани страни и системите за управление на мрежата да се осъществява чрез услуги за управление на информацията за цялата система, когато те станат налични.

4.1.3.   Изчислено време на излитане във връзка с целевите времена за нуждите на ATFCM

Целевите времена (Target Times — TT) се прилагат към избрани полети за целите на ATFCM за управление на ATFCM в точката на претоварване, а не само при отлитане. Целевите времена за долитане (Target Times of Arrival — ТТА) се извличат от оперативния план на летището (АОР), ако фигурират в него. ТТА се използват за подпомагане на процесите за определяне на последователността на долитанията на летището по време на полета по маршрута.

Изисквания към системите

Системите на управителния орган на мрежата да поддържат споделянето на целеви времена. Системите да са в състояние да коригират изчислени времена за излитане (Calculated Take-off Times — CTOT) въз основа на прецизирани и договорени TTA за целевото летище; TTA се интегрират в AOP за последващо прецизиране на NOP.

Може да е необходима адаптация на системите за обработка на полетните данни, за да обработват предавани от въздухоплавателното средство данни за траекторията (ADS-C EPP).

4.1.4.   Автоматизирано подпомагане на оценката на сложността на въздушното движение

За прогнозиране на сложността на въздушното движението и възможни ситуации на претоварване се използва информацията за планираната траектория, мрежовата информация и записаната аналитична информация от предишни операции, която ще позволи прилагането на стратегии за смекчаване на местно и мрежово ниво.

Използва се разширен полетен план (Extended Flight Plan — EFPL), за да се подобри качеството на информацията за планираната траектория, като по този начин се разширяват възможностите за полетно планиране и оценка на сложността.

Изисквания към системите

Системите на управителния орган на мрежата да обхващат гъвкавите структури на въздушното пространство, като по този начин маршрутната конфигурация позволява управлението на натовареността на въздушното движение и сложността да се извършва съвместно на равнище работно място за управление на потока и на мрежово равнище.

Системите за обработка на полетните данни да взаимодействат с NOP.

Системите за полетно планиране да поддържат EFPL, а системите на управителния орган на мрежата да могат да обработват EFPL.

Информацията, която се предоставя чрез документа за наличност на маршрута (Route Availability Document — RAD) и ограничението за настройка на профила (Profile Tuning Restriction — PTR), се хармонизира чрез процеса за съвместно вземане на решения (Collaborative Decision Making — CDM) на проекта на европейска трасова мрежа и функциите за ATFM на управителния орган на мрежата, така че доставчиците на системи за полетно планиране да могат да генерират маршрутизиране на полетен план, който ще бъде приет с най-ефективната траектория.

Инструментите ASM/ATFCM да могат да управляват различни наличности на въздушно пространство и секторен капацитет, включително A-FUA (както е определено в точка 3), адаптиране на документ за наличност на маршрут (RAD) и STAM.

4.2.   Географски обхват

Съвместното управление на мрежата се въвежда в европейската мрежа за управление на въздушното движение (EATMN). В центровете за КВД в държавите членки, в които гражданските и военните операции не са интегрирани (7), съвместното управление на мрежата се въвежда в степента, изисквана от част А, точка 4 от приложение II към Регламент (ЕО) № 552/2004.

4.3.   Заинтересовани страни, които трябва да въведат функцията, и целева дата за въвеждането

Оперативните заинтересовани страни и управителният орган на мрежата прилагат съвместното управление на мрежата, считано от 1 януари 2022 г.

4.4.   Необходимост от синхронизиране

Въвеждането на функцията за съвместно управление на мрежата трябва да се координира поради евентуалното въздействие върху ефективността на мрежата от забавеното внедряване в широк географски мащаб с участието на голям брой заинтересовани страни. От техническа гледна точка въвеждането на целевата система и процедурните промени се синхронизира, за да се гарантира, че целите за ефективност са постигнати. Синхронизирането на инвестициите включва множество доставчици на аеронавигационни услуги и управителния орган на мрежата. Освен това се извършва синхронизиране на свързаната фаза на промишлено производство (по-специално в сектора на доставчиците и органите по стандартизация).

4.5.   Съществени предпоставки

За тази функция не се изискват предпоставки. Ако вече е въведена фаза 1 на STAM, това улеснява оперативното интегриране на тази функция за УВД в съществуващи системи.

4.6.   Взаимозависимости с други функции за УВД

Системите за управление на мрежата използват AMAN, както е посочено в точка 1.

Когато е налична система за АОР, тя използва DMAN, както е посочено в точка 2.

Системите за управление на мрежата поддържат гъвкавото използване на въздушното пространство и свободните въздушни трасета, както е посочено в точка 3.

За обмен на информация се използва SWIM съгласно точка 5, след като бъде въведено.

Ако е налична предадена от въздухоплавателното средство информация за траекторията, посочена в точка 6, тя се включва в NOP с цел подпомагане за TTO/TTA.

5.   ПЪРВОНАЧАЛНО УПРАВЛЕНИЕ НА ИНФОРМАЦИЯТА ЗА ЦЯЛАТА СИСТЕМА

Управлението на информацията за цялата система (System Wide Information Management — SWIM) се отнася до разработването на услуги за обмен на информация. SWIM включва стандарти, инфраструктура и ръководство, които позволяват управлението на информацията и нейния обмен между оперативните заинтересовани страни чрез оперативно съвместими услуги.

Първоначалното управление на информацията за цялата система (iSWIM) поддържа обмен на информация въз основа на стандарти през базирана на интернет протокол (IP) мрежа чрез поддържащи SWIM системи. То се състои от:

общи инфраструктурни компоненти,

техническа инфраструктура и профили на SWIM,

обмен на аеронавигационна информация,

обмен на метеорологична информация,

обмен на информация за съвместна мрежа,

обмен на полетна информация.

5.1.   Оперативен и технически обхват

5.1.1.   Общи инфраструктурни компоненти

Общите инфраструктурни компоненти са:

регистърът, който се използва за публикуване и намиране на информация, отнасяща се до потребители и доставчици на услуги, логическия информационен модел, поддържащи SWIM услуги, бизнеса, от технически характер или за политиките,

инфраструктура за публични ключове (PKI), която се използва за подписване, издаване и поддръжка на сертификати и списъци за отмяна; PKI гарантира, че информацията може да бъде предавана по сигурен начин.

5.1.2.   Техническа инфраструктура и профили на SWIM

Въвеждането на профил на техническа инфраструктура на SWIM се основава на стандарти и оперативно съвместими продукти и услуги. Услугите за обмен на информация се въвеждат в един от следните профили:

син профил SWIM TI, който се използва за обмен на полетна информация между центрове за КВД и между КВД и управителния орган на мрежата,

жълт профил SWIM TI, който се използва за всякакви други данни за КВД (аеронавигационни, метеорологични, летищни и т.н.).

5.1.3.   Обмен на аеронавигационна информация

Оперативните заинтересовани страни въвеждат услуги, които поддържат обмена на следната аеронавигационна информация, като използват жълт профил SWIM TI:

известие за активиране на резервиране/ограничение на въздушно пространство (ARES),

известие за дезактивиране на резервиране/ограничение на въздушно пространство (ARES),

предварително известие за активиране на резервиране/ограничение на въздушно пространство (ARES),

известие за освобождаване на резервиране/ограничение на въздушно пространство (ARES),

функция за аеронавигационна информация при поискване. Възможно филтриране по вид функция, име и разширен филтър с пространствени, времеви и логически оператори,

търсене на информация за резервиране/ограничение на въздушно пространство (ARES),

предоставяне на данни за летищно картографиране и карти на летища,

планове за използване на въздушното пространство (AUP, UUP) — ASM ниво 1, 2 и 3,

цифрови съобщения NOTAM.

Въвеждането на услугите е в съответствие с приложимата версия на референтния модел за аеронавигационна информация (AIRM), основния материал за AIRM и основния материал за референтния модел на информационна услуга (ISRM).

Изисквания към системите

Системите за УВД да могат да използват услугите за обмен на аеронавигационна информация.

5.1.4.   Обмен на метеорологична информация

Оперативните заинтересовани страни въвеждат услуги, които поддържат обмена на следната метеорологична информация, като използват жълт профил SWIM TI:

Метеорологични прогнози за времето на съответното летище, на малки интервали в бъдеще:

скорост и посока на вятъра,

температура на въздуха,

настройка на висотомера за налягане,

хоризонтална видимост на пистата (RVR).

Тегловната концентрация на вулканична пепел.

Услуга за специфична метеорологична информация.

Информационна услуга за ветровете във височина.

Метеорологична информация, подпомагаща процеса на КВД в охраняемите граници на летището, или помощ, включваща съответна метеорологична информация, процеси на предаване за извличане на ограничения за времето и преобразуването на тази информация във въздействие върху УВД; възможностите на системата са насочени главно към подпомагане на вземането на решения с времеви хоризонт между 20 минути и 7 дни.

Метеорологична информация, подпомагаща процеси за КВД по маршрута/подхода, или помощ, включваща съответна метеорологична информация, процеси на предаване за извличане на ограничения за времето и преобразуването на тази информация във въздействие върху УВД; възможностите на системата са насочени главно към подпомагане на вземането на решения с времеви хоризонт между 20 минути и 7 дни.

Метеорологична информация, подпомагаща процеса на управление на мрежовата информация, или помощ, включваща съответна метеорологична информация, процеси на предаване за извличане на ограничения за времето и преобразуването на тази информация във въздействие върху УВД; възможностите на системата са насочени главно към подпомагане на вземането на решения с времеви хоризонт между 20 минути и 7 дни.

Въвеждането на услугите е в съответствие с приложимата версия на AIRM, основния материал за AIRM и основния материал за ISRM.

Изисквания към системите

Системите за УВД да могат да използват услугите за обмен на метеорологична информация.

5.1.5.   Обмен на информация за съвместна мрежа

Оперативните заинтересовани страни въвеждат услуги, които поддържат обмена на следната информация за съвместни мрежи, използвайки жълт профил SWIM TI:

максимален летищен капацитет въз основа на текущи и краткосрочни метеорологични условия,

синхронизиране на плана за мрежови операции и всички планове за летищни операции,

регулации,

слотове,

краткосрочни мерки по ATFCM,

точки на претовареност на ATFCM,

ограничения,

структура, наличност и използване на въздушното пространство,

мрежови и оперативни планове за подход по маршрута.

Въвеждането на услугите е в съответствие с приложимата версия на AIRM, основния материал за AIRM и основния материал за ISRM.

Изисквания към системите

Порталът на управителния орган на мрежата подпомага всички оперативни заинтересовани страни в електронния обмен на данни с управителния орган на мрежата; порталът на управителния орган на мрежата подпомага избора на оперативните заинтересовани страни между предварително определен онлайн достъп или свързването на собствени приложения чрез уеб базирани услуги за обмен на равнище система (В2В).

5.1.6.   Обмен на полетна информация

Полетната информация се обменя по време на предтактическите и тактическите фази от системите за КВД и управителния орган на мрежата.

Оперативните заинтересовани страни въвеждат услуги, които подпомагат обмена на следната полетна информация, както е указано в таблицата по-долу, чрез син профил SWIM TI:

различни действия по отношение на летящ обект (Flight Object — FO): потвърждаване на приемане, потвърждаване на съгласие с FO, прекратяване на участието в разпространението на информация за FO (End subscription of a FO distribution), включване в разпространението на информация за FO (Subscribe to FO distribution), изменение на ограничения за FO, изменение на маршрут, задаване на писта за кацане, актуализация на информацията, свързана с координирането, изменение на SSR код, задаване на STAR, пропускане на ATSU в диалог за координиране,

споделяне на информация за летящ обект. Летящият обект включва описание на полета, състоящо се от ограничения на КВД и четириизмерна траектория.

Оперативните заинтересовани страни въвеждат следните услуги за обмен на полетна информация, като използват жълт профил SWIM TI:

валидиране на полетен план и маршрути,

полетни планове, четириизмерна траектория, данни за летателни характеристики на полета, статус на полета,

полетни списъци и подробни полетни данни,

съобщения във връзка с актуализация на полет (информация за отлитане).

Въвеждането на услугите е в съответствие с приложимата версия на AIRM, основния материал за AIRM и основния материал за ISRM.

Изисквания към системите

Системите за КВД да използват услугите за обмен на полетна информация.

5.2.   Географски обхват

Функцията iSWIM се въвежда в Европейската мрежа за управление на въздушното движение, както е указано в таблицата. В центровете в държавите членки, в които предоставянето на граждански и военни услуги не е интегрирано (8), функцията iSWIM се въвежда в степента, изисквана от част А, точка 4 от приложение II към Регламент (ЕО) № 552/2004.

 

Граждански доставчици на аеронавигационно обслужване

(без доставчици на метеорологични услуги)

Летища

Гражданско-военна координация

Ползватели на въздушно пространство

Доставчици на метеорологични услуги

Управителен орган на мрежата

Обмен на аеронавигационна информация

Районни контролни центрове, TMA и контролни кули, които са указани в допълнението

Географски обхват, както е посочен в точка 1.2

Всички центрове в държавите членки с неинтегрирано предоставяне на граждански/военни услуги (9)

Доставчици на системи за оперативен контрол на полети (AOC)

Управителен орган на мрежата

Обмен на метеорологична информация

Районни контролни центрове, TMA и контролни кули, които са указани в допълнението

Географски обхват, както е посочен в точка 1.2

Всички центрове в държавите членки с неинтегрирано предоставяне на граждански/военни услуги (9)

Доставчици на системи AOC

Всички доставчици на метеорологични услуги

Управителен орган на мрежата

Обмен на информация за съвместна мрежа

Районни контролни центрове, TMA и контролни кули, които са указани в допълнението

Географски обхват, както е посочен в точка 1.2

Доставчици на системи AOC

Управителен орган на мрежата

Обмен на полетна информация

Районни контролни центрове и TMA и контролни кули, които са указани в допълнението

Управителен орган на мрежата

5.3.   Заинтересовани страни, които трябва да въведат функцията, и целева дата за въвеждането

Оперативните заинтересовани страни и управителният орган на мрежата, посочени в точка 5.2, осигуряват и използват iSWIM, считано от 1 януари 2025 г.

5.4.   Необходимост от синхронизиране

Въвеждането на функцията за първоначално управление на информацията за цялата система трябва да се координира поради евентуалното въздействие върху ефективността на мрежата от забавеното внедряване в широк географски мащаб с участието на голям брой заинтересовани страни. От техническа гледна точка въвеждането на целевата система и промените в предоставянето на услуги се синхронизират, за да се гарантира, че целите за ефективност са постигнати. Това синхронизиране дава възможност за извършване на целенасочени промени във функциите за УВД, посочени в раздели 1—4 по-горе, както и при бъдещи съвместни проекти. Синхронизирането включва всички заинтересовани страни от наземното УВД (граждански/военни доставчици на аеронавигационни услуги, ползватели на въздушното пространство — за системи за оперативен контрол на полети (AOC), летищни оператори, доставчици на метеорологични услуги и управителния орган на мрежата). Освен това се извършва синхронизиране на свързаната фаза на промишлено производство, по-специално в сектора на доставчиците и органите по стандартизация.

5.5.   Съществени предпоставки

За поддръжка на синия профил SWIM TI към паневропейска мрежа за услуги (PENS) трябва да бъдат свързани центрове с много висок и висок капацитет.

5.6.   Взаимозависимости с други функции за УВД

Услугите SWIM са предпоставка за функцията AMAN, описана в точка 1, A-FUA, описана в точка 3, функцията за съвместно управление на мрежата, описана в точка 4, и обмена между системите за обработка на полетни данни на предаваната от въздухоплавателните средства информация за траекторията между органите за ОВД, който се изисква от функцията за първоначално споделяне на информация за траекторията, посочена в точка 6.

Въвеждането на инфраструктурата за SWIM и услугите, посочени в точка 5, улесняват обмена на информация за всички посочени функции за УВД.

6.   ПЪРВОНАЧАЛЕН ОБМЕН НА ИНФОРМАЦИЯ ЗА ТРАЕКТОРИЯТА

Първоначалният обмен на информация за траекторията (Initial Trajectory Information Sharing — i4D) се състои в подобреното използване на целеви времена и информация за траекторията, включително налични бордови данни за четириизмерната траектория, от наземна система за КВД и системи на управителния орган на мрежата, което означава намаляване на намесите и улесняване на отстраняването на конфликти.

6.1.   Оперативен и технически обхват

Данните за целевите времена и четириизмерната траектория се използват за подобряване на ефективността на системата за УВД.

Информацията за траекторията и целевите времена се прецизират чрез обмена на данни между въздухоплавателното средство и наземните системи.

Изисквания към системите

Съответно оборудвано въздухоплавателно средство да предава към земята (down-link) информация за траекторията, използвайки ADS-C Extended Projected Profile (EPP) като част от услугите ATN B2; данните за траекторията да се подават автоматично от бордовата система към системата за УВД за актуализация в съответствие с договорените условия.

Наземните системи за комуникации по линии за предаване на данни да поддържат ADS-C (линия за предаване на данни от въздухоплавателното средство за неговата траектория чрез EPP) като част от услугите ATN B2.

Системите за обработка на полетните данни на работните места на ръководителите на полети и системите на управителния орган на мрежата да използват предадените от въздухоплавателните средства данни за траекториите им.

Да се поддържа обменът на информация за траекторията между системите за обработка на полетните данни на органите за ОВД, както и между органите за ОВД и системите на управителния орган на мрежата, като се използва обменът на информация за летящи обекти съгласно точка 5.

6.2.   Географски обхват

Първоначалният обмен на информация за траекторията се въвежда във всички органи за ОВД, които предоставят услуги във връзка с въздушното движение в рамките на въздушното пространство, за което отговарят държавите членки в европейския регион на ICAO.

6.3.   Заинтересовани страни, които трябва да въведат функцията, и целеви дати за въвеждането

Доставчиците на услуги за ОВД и управителният орган на мрежата гарантират, че ще осигурят възможност за първоначален обмен на информация за траекторията, считано от 1 януари 2025 г.

Управителният орган по въвеждането разработва стратегия, която да включва стимули, за да се гарантира, че поне 20 % от въздухоплавателните средства, които летят във въздушното пространство на държавите от Европейската конференция за гражданска авиация (ECAC) (10) в европейския регион на ICAO, съответстващи на поне 45 % от полетите в тези държави, разполагат с необходимото оборудване за предаване на данни за своята траектория, като използват ADS-C EPP, считано от 1 януари 2026 г.

6.4.   Необходимост от синхронизиране

Въвеждането на функцията за първоначален обмен на информация за траекторията трябва да се координира поради евентуалното въздействие върху ефективността на мрежата от забавеното внедряване в широк географски мащаб с участието на голям брой заинтересовани страни. От техническа гледна точка въвеждането на целевата система и процедурните промени се синхронизират, за да се гарантира, че целите за ефективност са постигнати. Това синхронизиране дава възможност за осъществяване на целевите промени в рамките на функциите за УВД, посочени в раздели 1, 3 и 4 по-горе, както и при бъдещи съвместни проекти. Синхронизирането включва всички доставчици на аеронавигационни услуги, управителния орган на мрежата и ползвателите на въздушно пространство (необходимост от синхронизиране въздух — земя). Синхронизирането и съгласуваността на пътните карти за бордната електроника, така че да се осигури най-висока икономическа ефективност за ползвателите на въздушното пространство, са постигнати чрез договореностите за сътрудничество в Меморандума за сътрудничество между Европейския съюз и Съединените американски щати в сферата на научноизследователската и развойната дейност в областта на гражданското въздухоплаване, сключен между Съединените американски щати и Съюза (11). Освен това се извършва синхронизиране на свързаната фаза на промишлено производство, по-специално в сектора на доставчиците и органите по стандартизация и сертифициране.

6.5.   Съществени предпоставки

Способността за използване на линия за предаване на данни, описана в Регламент (ЕО) № 29/2009 на Комисията за определяне на изисквания за услугите по осъществяване на линия за предаване на данни, е основно предварително условие за тази функция за УВД.

6.6.   Взаимозависимости с други функции за УВД

Предаваните от въздухоплавателното средство данни за неговата траектория могат да се използват за усъвършенстване на функцията AMAN, описана в точка 1.

Предаваните данни за траекторията могат да се вземат предвид в изчислението на разширени краткосрочни мерки за ATFCM (Enhanced Short Term ATFCM Measures) и автоматизираното подпомагане на оценката на сложността на движението съгласно точка 3.

Наличните предадени данни за траекторията се включват в NOP, както е посочено в точка 4, за да се подпомогне изчисляването на TTO/TTA.

iSWIM, посочено в точка 5, трябва да дава възможност за обмена на предадената информация за траекторията между системите за обработка на полетните данни на органите за ОВД.


(1)  При условие че настоящият регламент бъде включен в споразумение между Европейската общност и Конфедерация Швейцария по въпроси на въздушния транспорт.

(2)  При условие че настоящият регламент бъде включен в Споразумението за ЕИП.

(3)  При условие че настоящият регламент бъде включен в споразумение между Европейската общност и Конфедерация Швейцария в областта на въздушния транспорт.

(4)  При условие че настоящият регламент бъде включен в Споразумението за ЕИП.

(5)  При условие че настоящият регламент бъде включен в споразумение между Европейската общност и Конфедерация Швейцария в областта на въздушния транспорт.

(6)  При условие че настоящият регламент бъде включен в Споразумението за ЕИП.

(7)  Австрия, Белгия, България, Чешката република, Франция, Ирландия, Италия, Португалия, Румъния, Словакия и Испания.

(8)  Австрия, Белгия, България, Чешката република, Франция, Ирландия, Италия, Португалия, Румъния, Словакия и Испания.

(9)  Австрия, Белгия, България, Чешката република, Франция, Ирландия, Италия, Португалия, Румъния, Словакия и Испания.

(10)  Албания, Армения, Австрия, Азербайджан, Белгия, Босна и Херцеговина, България, Хърватия, Кипър, Чешката република, Дания, Естония, Финландия, Франция, Грузия, Германия, Гърция, Унгария, Исландия, Ирландия, Италия, Латвия, Литва, Люксембург, Малта, Молдова, Монако, Черна гора, Нидерландия, Норвегия, Полша, Португалия, Румъния, Сан Марино, Сърбия, Словакия, Словения, Испания, Швеция, Швейцария, бивша югославска република Македония, Турция, Украйна и Обединеното кралство.

(11)  Приложение 1 към Меморандум за сътрудничество NAT-I-9406 между Съединените американски щати и Европейския съюз, сътрудничество по SESAR — NEXTGEN за постигане на глобална оперативна съвместимост, ОВ L 89, 5.4.2011 г., стр. 8.

Допълнение

Районни контролни центрове (Area Control Centres — АCC):

ЛОНДОН ACC CENTRAL

КАРЛСРУЕ UAC

UAC МААСТРИХТ

МАРСИЛИЯ ИЗТОК + ЗАПАД

ПАРИЖ ИЗТОК

РИМ ACC

ЛАНГЕН ACC

АНКАРА ACC

МЮНХЕН ACC

ПРЕСТУИК ACC

ACC ВИЕНА

МАДРИД ACC (LECMACN + LEC)

БОРДО U/ACC

БРЕСТ U/ACC

ПАДУА ACC

БЕЛГРАД ACC

РЕЙМС U/ACC

БУКУРЕЩ ACC

БАРСЕЛОНА ACC

БУДАПЕЩА ACC

ЦЮРИХ ACC

АМСТЕРДАМ ACC

Зони за маневриране на терминали (TMA) и контролни кули:

ЛОНДОН TMA TC

ЛАНГЕН ACC

ПАРИЖ TMA/ZDAP

МЮНХЕН ACC

БРЕМЕН ACC

РИМ TMA

МИЛАНО TMA

МАДРИД TMA

ПАЛМА TMA

АРЛАНДА APPROACH

ОСЛО TMA

БАРСЕЛОНА TMA

APP ВИЕНА

CANARIAS TMA

КОПЕНХАГЕН APP

ЦЮРИХ APP

APP БРЮКСЕЛ

ПАДУА TMA

ХЕЛЗИНКИ APPROACH

МАНЧЕСТЪР APPROACH

АМСТЕРДАМ ACC

ДЪБЛИН TMA


28.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 190/45


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 717/2014 НА КОМИСИЯТА

от 27 юни 2014 година

относно прилагането на членове 107 и 108 от Договора за функционирането на Европейския съюз към помощта de minimis в сектора на рибарството и аквакултурите

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 108, параграф 4 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 994/98 на Съвета от 7 май 1998 г. относно прилагането на членове 107 и 108 от Договора за функционирането на Европейския съюз към определени категории хоризонтална държавна помощ (1),

след като публикува проект на настоящия регламент (2),

след консултации с Консултативния комитет по държавни помощи,

като има предвид, че:

(1)

Финансирането от държавата, което отговаря на критериите по член 107, параграф 1 от Договора, представлява държавна помощ и Комисията трябва да бъде уведомена за него в съответствие с член 108, параграф 3 от Договора. Независимо от това, съгласно член 109 от Договора Съветът може да определи някои категории помощи, които са изключени от това задължение за уведомяване. В съответствие с член 108, параграф 4 от Договора Комисията може да приема регламенти относно тези категории държавни помощи. По силата на Регламент (ЕО) № 994/98 и в съответствие с член 109 от Договора Съветът реши, че помощта de minimis може да представлява такава категория. Въз основа на това се приема, че помощта de minimis, която представлява помощ, отпускана на едно и също предприятие през даден период от време и която не надвишава определен размер, не отговаря на всички критерии по член 107, параграф 1 от Договора и поради това не е предмет на процедурата за уведомяване.

(2)

Значението на понятието „помощ“ по смисъла на член 107, параграф 1 от Договора е изяснено от Комисията в множество решения. Комисията също така е заявила своята политика по отношение на тавана de minimis, под който може да се приеме, че член 107, параграф 1 от Договора не се прилага — първоначално в своето Известие относно правилото de minimis при държавните помощи (3) и след това в регламенти (ЕО) № 69/2001 (4) и (ЕО) № 1998/2006 (5) на Комисията. Предвид специфичните правила, приложими в сектора на рибарството и аквакултурите, и риска дори неголеми по размер помощи да са достатъчни за изпълнение на критериите, посочени в член 107, параграф 1 от Договора, секторът на рибарството и аквакултурите беше изключен от обхвата на посочените регламенти. Комисията вече прие редица регламенти с правила за помощите de minimis, предоставяни в сектора на рибарството и аквакултурите, последният от които е Регламент (ЕО) № 875/2007 (6). По силата на посочения регламент общият размер на помощта de minimis, предоставяна на едно и също предприятие в сектора на рибарството, се считаше за неотговарящ на всички критерии по член 87, параграф 1 от Договора за ЕО, когато не надхвърля 30 000 EUR на бенефициер за период от три бюджетни години и е под кумулирана сума, определена за всяка държава членка и представляваща 2,5 % от годишното производство в сектора на рибарството. Предвид опита, натрупан при прилагането на Регламент (ЕО) № 875/2007, е целесъобразно някои от условията по посочения регламент да бъдат преразгледани и регламентът да бъде заменен.

(3)

Целесъобразно е да се запази таванът от 30 000 EUR като размер на помощта de minimis, която едно и също предприятие може да получи от една държава членка за всеки период от три години. Този таван все още е необходим, за да може да се гарантира, че всички мерки, попадащи в приложното поле на настоящия регламент, могат да се разглеждат като неоказващи въздействие върху търговията между държавите членки и като ненарушаващи или незаплашващи конкуренцията, когато общият размер на такава помощ, предоставена на всички предприятия в сектора на рибарството и аквакултурите за период от три години, е под кумулирана сума, определена за всяка държава членка и представляваща 2,5 % от годишния оборот в сектора на рибарството, т.е. на дейностите, свързани с улова, преработката и аквакултурите (националния лимит).

(4)

Предприятие по смисъла на правилата за конкуренцията, посочени в Договора, е всеки субект, упражняващ стопанска дейност, независимо от правния му статут и начина, по който той се финансира (7). Съдът на Европейския съюз е постановил, че всички субекти, които се контролират (де юре или де факто) от един и същи субект, следва да се разглеждат като едно и също предприятие (8). С оглед на правната сигурност и за да се намали административната тежест, настоящият регламент следва да съдържа изчерпателен списък с ясни критерии за определяне на случаите, в които две или повече предприятия в една и съща държава членка трябва да се разглеждат като едно и също предприятие. От ясно посочените критерии за определяне на „свързани предприятия“ в определението за малки или средни предприятия (МСП) в Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията (9) и в приложение I към Регламент (ЕО) № 800/2008 на Комисията (10), Комисията избра тези, които са подходящи за целите на настоящия регламент. Критериите са вече известни на публичните органи и, предвид приложното поле на настоящия регламент, следва да се прилагат както за МСП, така и за големите предприятия. Тези критерии следва да гарантират, че група от свързани предприятия се разглежда като едно и също предприятие за целите на прилагането на правилото de minimis, но че предприятия, които нямат връзка помежду си, с изключение на това, че всяко от тях е пряко свързано с един и същ публичен орган или органи, не се приемат като свързани помежду си предприятия. Следователно се отчита специфичното положение на предприятията, контролирани от един и същ публичен орган или органи, които могат да разполагат със самостоятелно правомощие за вземане на решения.

(5)

Като се има предвид обхватът на Общата политика в областта на рибарството и определението за „сектор на рибарството и аквакултурите“, посочено в член 5, буква г) от Регламент (ЕС) № 1379/2013 на Европейския парламент и на Съвета (11), настоящият регламент следва да е приложим към предприятията, извършващи дейност в производството, преработката и предлагането на пазара на рибни продукти и продукти от аквакултури.

(6)

Общ принцип е, че не следва да се предоставя помощ в случаите, когато не е спазено правото на ЕС, и по-специално правилата на общата политика в областта на рибарството. Този принцип се прилага също за помощта de minimis.

(7)

За да се гарантира съгласуваността с целите на общата политика в областта на рибарството и Европейския фонд за морско дело и рибарство, по-специално помощите за закупуване на риболовни кораби, от обхвата на настоящия регламент следва да бъдат изключени помощите за модернизация или подмяна на основния или допълнителния двигател на риболовните кораби, както и помощите за някоя от недопустимите операции съгласно Регламент (ЕС) № 508/2014 на Европейския парламент и на Съвета (12).

(8)

Съдът на Европейския съюз установи в своята практика, че след като веднъж Съюзът е приел законодателство за създаване на обща организация на пазара в даден селскостопански сектор, държавите членки са длъжни да се въздържат от всякакви мерки, които биха могли да я нарушат или да създадат изключение от нея (13). Този принцип се отнася и за сектора на рибарството и аквакултурите. По тази причина настоящият регламент следва да не се прилага за помощи, чийто размер се определя въз основа на цените или количествата на изкупуваните или на предлаганите на пазара продукти. Регламентът не следва да се прилага и към подпомагане, обвързано със задължение за поделяне на помощта с първичните производители.

(9)

Настоящият регламент не следва да се прилага към помощите при износ, нито към помощите, чието предоставяне зависи от използването с предимство на национални продукти вместо на вносни. В частност той не следва да се прилага към помощта за финансиране на създаването и функционирането на дистрибуторска мрежа в други държави членки или в трети държави. Помощите с цел покриване на разходите по участие в търговски панаири, разходите за проучвания или консултантски услуги, необходими за пускането на нов или на вече съществуващ продукт на нов пазар в друга държава членка или в трета държава, по принцип не представляват помощи за износ.

(10)

Когато дадено предприятие извършва дейност в сектора на рибарството и аквакултурите, както и в други сектори, или извършва други дейности, попадащи в приложното поле на Регламент (ЕС) № 1407/2013 на Комисията (14), разпоредбите на същия регламент следва да се прилагат спрямо помощите, предоставяни за посочените други сектори или дейности, при условие че съответната държава членка гарантира чрез подходящи средства, като например разделение на дейностите или разграничаване на разходите, че дейността в сектора на рибарството и аквакултурите не се ползва от помощ de minimis, предоставяна при условията на посочения регламент.

(11)

Когато предприятие участва в сектора на рибарството и аквакултурите, както и в сектора на първичното производство на селскостопански продукти, разпоредбите на настоящия регламент се прилагат спрямо помощта, предоставена на първия посочен сектор или дейности, при условие че съответната държава членка гарантира посредством подходящи средства, като например разделение на дейностите или разграничаване на разходите, че първичното производство на селскостопански продукти не се ползва от помощ de minimis, предоставяна при условията на настоящия регламент.

(12)

В настоящия регламент следва да се определят правила, които да гарантират, че не е възможно да се заобиколят максималните интензитети на помощта, посочени в специфични регламенти или решения на Комисията. Необходимо е също така да се предвидят ясни и лесно приложими правила относно кумулирането.

(13)

Референтният тригодишен период, приложим за целите на настоящия регламент, следва да се оценява текущо, така че при всяко ново предоставяне на помощ de minimis да се отчита общият размер на помощта de minimis, отпусната през съответната бюджетна година, както и през двете предшестващи бюджетни години.

(14)

Настоящият регламент не изключва възможността дадена мярка да не бъде разглеждана като държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от Договора на основания, различни от посочените в настоящия регламент, например защото мярката съответства на принципа на пазарния инвеститор или защото мярката не включва трансфер на държавни ресурси. По-специално финансирането от ЕС, което се управлява централизирано от Комисията и което не е пряко или косвено под контрола на някоя държава членка, не представлява държавна помощ и не трябва да се взема предвид при определяне на това дали е спазен съответният таван или национален лимит.

(15)

За целите на прозрачността, равнопоставеността и ефективното наблюдение настоящият регламент следва да се прилага само към помощите de minimis, за които е възможно да се изчисли точно и предварително брутният еквивалент на безвъзмездна помощ, без да се налага извършване на оценка на риска („прозрачна помощ“). Подобно точно изчисление може да се извършва например за безвъзмездни средства, лихвени субсидии, лимитирани данъчни облекчения или други инструменти, които предвиждат лимит, гарантиращ, че няма да бъде надхвърлен съответният таван. Предвиждането на лимит означава, че докато точният размер на помощта все още не е известен, се налага държавата членка да приеме, че размерът е равен на лимита, за да се гарантира, че няколко мерки за помощ, взети заедно, не надвишават тавана, определен в настоящия регламент, и за да се прилагат правилата относно кумулирането на помощи.

(16)

За целите на прозрачността, равнопоставеността и правилното прилагане на тавана de minimis всички държави членки следва да прилагат един и същ изчислителен метод. С цел улесняване на изчислението сумите на помощите, които не са под формата на парични безвъзмездни средства, следва да бъдат изразени в своя брутен еквивалент на безвъзмездна помощ. За да се изчисли брутният еквивалент на безвъзмездна помощ за видовете прозрачна помощ, различна от безвъзмездните средства и помощта, изплащана на траншове, е необходимо да се използват пазарните лихвени проценти, преобладаващи към момента на предоставянето на тази помощ. С оглед на еднаквото, прозрачно и опростено прилагане на правилата за държавните помощи, за пазарни лихвени проценти за целите на настоящия регламент следва да се приемат референтните лихвени проценти, определени в Съобщението на Комисията относно преразглеждане на метода за определяне на референтните и сконтови лихвени проценти (15).

(17)

Помощта под формата на заеми, включително помощта de minimis за рисково финансиране под формата на заеми, следва да се счита за прозрачна помощ de minimis, ако брутният еквивалент на безвъзмездна помощ е изчислен въз основа на пазарните лихвени проценти, преобладаващи към момента на предоставяне на помощта. За да се опрости обработката на малки краткосрочни заеми, в настоящия регламент следва да се предвиди ясно и лесно приложимо правило, отчитащо размера на заема и неговата продължителност. Въз основа на опита на Комисията може да се приеме, че заемите с обезпечение, покриващо най-малко 50 % от техния размер, и които възлизат на 150 000 EUR за срок от пет години или на 75 000 EUR за срок от десет години, имат брутен еквивалент на безвъзмездна помощ, който не надхвърля тавана de minimis. Предвид трудностите, свързани с определянето на брутния еквивалент на безвъзмездна помощ, предоставяна на предприятия, за които може да се окаже невъзможно да изплатят заема, това правило не следва да се прилага за такива предприятия.

(18)

Помощта под формата на вливане на капитали следва да не се счита за прозрачна помощ de minimis, освен в случаите, когато общият размер на влетите публични средства не надвишава тавана de minimis. Помощта, състояща се от мерки за финансиране на риска под формата на капиталови или квазикапиталови инвестиции, посочена в Насоките относно рисковото финансиране (16), не следва да се разглежда като прозрачна помощ de minimis, освен ако съответната мярка осигурява капитал, непревишаващ тавана de minimis.

(19)

Помощта под формата на гаранции, включително помощта de minimis за рисково финансиране под формата на гаранции, следва да се счита за прозрачна, ако брутният еквивалент на безвъзмездна помощ е изчислен въз основа на минималните премии, посочени в известието на Комисията за съответния вид предприятие (17). С цел да се опрости обработката на краткосрочни гаранции, които обезпечават до 80 % от сравнително малък заем, в настоящия регламент следва да се предвиди ясно и лесно приложимо правило, отчитащо размера на заема, за който се издава гаранцията, и нейната продължителност. Това правило не следва да се прилага към гаранциите за сделки, които не представляват заеми, например гаранциите за капиталови сделки. Когато гаранцията не надхвърля 80 % от заема, за който се предоставя, гарантираната сума е 225 000 EUR, а продължителността на гаранцията е пет години, брутният еквивалент на безвъзмездна помощ на гаранцията може да се смята за равен на тавана de minimis. Същото се прилага, когато гаранцията не надхвърля 80 % от съответния заем, гарантираната сума не превишава 112 500 EUR и срокът на гаранцията не надхвърля десет години. Освен това държавите членки могат да използват методика за изчисляване на брутния еквивалент на безвъзмездна помощ за гаранциите, която е била съобщена на Комисията съгласно друг регламент на Комисията в областта на държавните помощи, приложим в съответния момент, и е била приета от Комисията като съгласувана с Известието относно гаранциите или с последващо известие, при положение че приетата методика изрично обхваща вида на гаранцията и вида на съответната сделка в контекста на прилагането на настоящия регламент. Предвид трудностите, свързани с определянето на брутния еквивалент на безвъзмездна помощ, предоставяна на предприятия, за които може да се окаже невъзможно да изплатят заема, това правило не следва да се прилага за такива предприятия.

(20)

Когато схемите за помощ de minimis се прилагат чрез финансови посредници, следва да се гарантира, че същите не получават държавна помощ. Например, това е възможно, като се изисква от финансовите посредници, които ползват държавна гаранция, да заплащат премия при пазарни условия или да преотстъпят изцяло на крайните бенефициери всяко получено предимство, или като се спазва таванът de minimis и други условия на настоящия регламент, включително на ниво посредници.

(21)

След като получи уведомление от държава членка, Комисията може да провери дали дадена мярка, която не представлява безвъзмездна помощ, заем, гаранция, вливане на капитал или мярка за финансиране на риска под формата на капиталови или квазикапиталови инвестиции, има брутен еквивалент на безвъзмездна помощ, ненадвишаващ тавана de minimis, поради което мярката би могла да попадне в приложното поле на настоящия регламент.

(22)

Задължение на Комисията е да осигури спазването на правилата за държавните помощи и в съответствие с принципа за сътрудничество, посочен в член 4, параграф 3 от Договора за Европейския съюз, държавите членки следва да улесняват изпълнението на тази задача, като създадат необходимите механизми, гарантиращи, че общият размер на помощта de minimis, отпусната на едно и също предприятие съгласно правилото de minimis, не надхвърля общия разрешен таван. За тази цел при предоставяне на помощ de minimis държавите членки следва да уведомяват съответното предприятие за размера на отпуснатата помощ de minimis и за нейния характер на помощ de minimis, като се позовават изрично на настоящия регламент. Следва да се изисква от държавите членки да осъществяват наблюдение по отношение на отпуснатата помощ, така че да гарантират, че съответните тавани не са превишени и че правилата за кумулиране са спазени. За да изпълни това задължение, преди да предостави такава помощ, съответната държава членка следва да получи от предприятието декларация относно наличието на друга помощ de minimis, обхваната от настоящия регламент или от други регламенти за помощ de minimis, получена през съответната бюджетна година и през двете предходни бюджетни години. Като алтернатива за държавите членки следва да бъде възможно да създават централен регистър с пълна информация относно отпусканата помощ de minimis и да проверяват дали отпусната нова помощ не превишава съответния таван.

(23)

Преди да отпусне каквато и да е нова помощ de minimis, всяка държава членка следва да се увери, че с нея няма да бъдат надхвърлени таванът на помощите de minimis или националният лимит в тази държава членка, и че са спазени другите условия на настоящия регламент.

(24)

Предвид опита на Комисията и по-специално честотата, с която обикновено се налага да се преразглежда политиката за държавните помощи, срокът за прилагане на настоящия регламент следва да бъде ограничен. Ако срокът на действие на регламента изтече и той не бъде удължен, държавите членки следва да разполагат с адаптационен период от шест месеца за помощите de minimis, обхванати от настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Обхват

1.   Настоящият регламент се прилага за помощите, предоставяни на предприятия в сектора на рибарството и аквакултурите, с изключение на:

а)

помощите, чийто размер се определя въз основа на цените или количествата на изкупуваните или на предлаганите на пазара продукти;

б)

помощите за дейности, свързани с износ за трети държави или държави членки, по-конкретно помощите, пряко свързани с изнасяните количества, със създаването и функционирането на дистрибуторска мрежа или с други текущи разходи, свързани с експортната дейност;

в)

помощите, обвързани с условие за преференциално използване на национални пред вносни продукти;

г)

помощите за закупуване на риболовни кораби;

д)

помощите за модернизация или подмяна на основния или допълнителния двигател на риболовните кораби;

е)

помощите за операции, които водят до повишаване на риболовния капацитет на кораба, или оборудване, което повишава способността на кораба да намира риба;

ж)

помощите за строителство на нови риболовни кораби или внос на риболовни кораби;

з)

помощите за временно или окончателно преустановяване на риболовни дейности, освен ако това не е изрично предвидено в Регламент (ЕС) № 508/2014;

и)

помощите за проучвателен риболов;

й)

помощите за прехвърляне на собствеността на дадено предприятие;

к)

помощите за пряко зарибяване, освен когато такова е изрично предвидено като мярка за опазване в правен акт на Съюза или в случай на експериментално зарибяване.

2.   Когато дадено предприятие извършва дейност в сектора на рибарството и аквакултурите, както и в един или повече от секторите или извършва други дейности, попадащи в приложното поле на Регламент (ЕС) № 1407/2013, посоченият регламент се прилага спрямо помощите, предоставяни за последните посочени сектори или дейности, при условие че съответната държава членка гарантира чрез подходящи средства, като например разделение на дейностите или разграничаване на разходите, че дейностите в сектора на рибарството и аквакултурите не се ползват от помощта de minimis, предоставяна при условията на посочения регламент.

3.   Когато предприятие участва в сектора на рибарството и аквакултурите, както и в първичното производство на селскостопански продукти, попадащо в приложното поле на Регламент (ЕС) № 1408/2013 на Комисията (18), настоящият регламент се прилага спрямо помощта, предоставена за първия посочен сектор, при условие че съответната държава членка гарантира посредством подходящи средства, като например разделение на дейностите или разграничаване на разходите, че първичното производство на селскостопански продукти не се ползва от помощ de minimis, предоставяна при условията на настоящия регламент.

Член 2

Дефиниции

1.   За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

а)

„предприятия в сектора на рибарството и аквакултурите“ означава предприятия, които се занимават с производство, преработка и предлагане на пазара на продукти от риболов и аквакултури;

б)

„продукти от риболов и аквакултури“ означава продуктите, определени в член 5, букви а) и б) от Регламент (ЕС) № 1379/2013;

в)

„преработка и предлагане на пазара“ означава всички операции, включително манипулация, третиране, производство и разпространение, извършени от момента на разтоварване на брега или събиране до етапа на крайния продукт.

2.   За целите на настоящия регламент „едно и също предприятие“ означава всички предприятия, които поддържат помежду си поне един вид от следните взаимоотношения:

а)

дадено предприятие притежава мнозинството от гласовете на акционерите или съдружниците в друго предприятие;

б)

дадено предприятие има право да назначава или отстранява мнозинството от членовете на административния, управителния или надзорния орган на друго предприятие;

в)

дадено предприятие има право да упражнява доминиращо влияние спрямо друго предприятие по силата на договор, сключен с това предприятие, или на разпоредба в неговия устав или учредителен акт;

г)

дадено предприятие, което е акционер или съдружник в друго предприятие, контролира самостоятелно, по силата на споразумение с останалите акционери или съдружници в това предприятие, мнозинството от правата на глас на акционерите или съдружниците в това предприятие.

Предприятия, поддържащи едно от взаимоотношенията, посочени в първа алинея, букви а) — г), посредством едно или няколко други предприятия, също се разглеждат като едно и също предприятие.

Член 3

Помощ de minimis

1.   Приема се, че мерките за помощ не отговарят на всички критерии по член 107, параграф 1 от Договора и следователно са освободени от изискването за уведомяване по член 108, параграф 3 от Договора, ако изпълняват условията, посочени в настоящия регламент.

2.   Общият размер на помощта de minimis, предоставяна във всяка държава членка на едно и също предприятие в сектора на рибарството и аквакултурите, не надхвърля 30 000 EUR за период от три бюджетни години.

3.   Кумулираната сума на помощта de minimis, предоставяна във всяка държава членка на предприятия, участващи в сектора на рибарството и аквакултурите, за период от три бюджетни години не надхвърля националния лимит, посочен в приложението.

4.   Помощта de minimis се смята за отпусната в момента, когато законовото право да получи помощта е предоставено на предприятието, съгласно приложимия национален правен режим, независимо от датата на плащане на помощта de minimis на предприятието.

5.   Таванът, определен в параграф 2, и националният лимит, посочен в параграф 3, се прилагат независимо от формата на помощта de minimis или от преследваната цел и без значение дали предоставената от държавата членка помощ се финансира изцяло или частично със средства, произхождащи от ЕС. Периодът от три бюджетни години се определя според бюджетните години, използвани от предприятието в съответната държава членка.

6.   За целите на тавана, определен в параграф 2, и националния лимит, посочен в параграф 3, помощта се изразява като парични безвъзмездни средства. Всички използвани стойности са в брутно изражение, т.е. преди облагане с данъци или други такси. В случаите, в които помощта се отпуска под форма, различна от безвъзмездна помощ, размерът на помощта е брутният еквивалент на безвъзмездна помощ.

Помощ, изплащана на траншове, се сконтира към стойността ѝ към момента на нейното предоставяне. Лихвеният процент, който се използва за сконтиране, е сконтовият процент, приложим към момента на отпускане на помощта.

7.   Когато с отпускането на нова помощ de minimis може да бъде надвишен таванът, определен в параграф 2, или националният лимит, посочен в параграф 3, никоя част от тази нова помощ не може да попада в приложното поле на настоящия регламент.

8.   В случай на сливания или придобивания всички предходни помощи de minimis, предоставяни на някое от сливащите се предприятия, се вземат под внимание при определяне на това дали дадена нова помощ de minimis, отпусната на новото предприятие или на придобиващото предприятие, не води до превишаване на тавана или националния лимит. Помощта de minimis, предоставена законно преди сливането или придобиването, остава правомерна.

9.   Ако дадено предприятие се разделя на две или повече отделни предприятия, помощта de minimis, отпусната преди разделянето, се приписва на предприятието, което се е възползвало от нея, като по принцип това е предприятието, поемащо дейностите, за които е била използвана помощта de minimis. Ако такова приписване не е възможно, помощта de minimis се разпределя пропорционално на базата на счетоводната стойност на собствения капитал на новите предприятия към действителната дата на разделянето.

Член 4

Изчисляване на брутния еквивалент на безвъзмездна помощ

1.   Настоящият регламент се прилага само за помощите, при които брутният еквивалент на безвъзмездна помощ може да бъде изчислен точно и предварително, без да е необходима каквато и да било оценка на риска („прозрачна помощ“).

2.   Помощ, под формата на безвъзмездни средства или лихвени субсидии, се смята за прозрачна помощ de minimis.

3.   Помощта под формата на заеми се счита за прозрачна помощ de minimis, ако:

а)

бенефициерът не е субект на процедура по обявяване в несъстоятелност, нито отговаря на критериите на националното право, за да бъде подложен на процедура по обявяване в несъстоятелност по искане на неговите кредитори. В случай на големи предприятия бенефициерът трябва да бъде в положение, съответстващо най-малко на кредитен рейтинг B-; и

б)

заемът е гарантиран с обезпечение, покриващо най-малко 50 % от неговия размер, като заемът възлиза на 150 000 EUR за период от пет години или на 75 000 EUR за срок от десет години; ако даден заем възлиза на по-малко от тези суми и/или се предоставя за срок, по-кратък от съответно пет или десет години, брутният еквивалент на безвъзмездна помощ за този заем се изчислява като съответна част от тавана, определен в член 3, параграф 2; или

в)

брутният еквивалент на безвъзмездна помощ е изчислен въз основа на референтния процент, приложим към момента на отпускане на помощта.

4.   Помощта под формата на вливания на капитал се счита за прозрачна помощ de minimis само ако общият размер на влетия публичен капитал не надвишава тавана de minimis, определен в член 3, параграф 2.

5.   Помощта, състояща се от мерки за финансиране на риска под формата на капиталови или квазикапиталови инвестиции, се смята за прозрачна помощ de minimis само ако капиталът, предоставен на едно и също предприятие, не надхвърля тавана за помощ de minimis, определен в член 3, параграф 2.

6.   Помощта под формата на гаранции се счита за прозрачна помощ de minimis, ако:

а)

бенефициерът не е субект на процедура по обявяване в несъстоятелност, нито отговаря на критериите на националното право, за да бъде подложен на процедура по обявяване в несъстоятелност по искане на неговите кредитори. В случай на големи предприятия бенефициерът трябва да бъде в положение, съответстващо най-малко на кредитен рейтинг B-; и

б)

гаранцията не надхвърля 80 % от свързания с нея заем, като гарантираната сума не надвишава 225 000 EUR и продължителността на гаранцията е пет години или гарантираната сума не надвишава 112 500 EUR и продължителността на гаранцията е десет години; ако гарантираната сума е по-ниска от тези суми и/или гаранцията се предоставя за срок, по-кратък от съответно пет или десет години, брутният еквивалент на безвъзмездна помощ за този заем се изчислява като съответна част от тавана, определен в член 3, параграф 2; или

в)

брутният еквивалент на безвъзмездна помощ е изчислен въз основа на минималните премии, посочени в известието на Комисията; или

г)

преди да бъде приложена,

i)

използваната методика за изчисляване на брутния еквивалент на безвъзмездна помощ за гаранцията е била съобщена на Комисията съгласно друг регламент на Комисията в областта на държавните помощи, приложим в съответния момент, и е била приета от Комисията като съгласувана с Известието относно гаранциите или с последващо известие, и

ii)

тази методика изрично обхваща вида на гаранцията и вида на съответната сделка в контекста на прилагането на настоящия регламент.

7.   Помощта под формата на други инструменти се счита за прозрачна помощ de minimis, при условие че инструментът предвижда лимит, гарантиращ, че съответният таван не е превишен.

Член 5

Кумулиране

1.   Когато дадено предприятие извършва дейност в сектора на рибарството и аквакултурите, както и в един или повече от секторите или извършва други дейности, попадащи в приложното поле на Регламент (ЕС) № 1407/2013, помощта de minimis, отпусната за дейности в сектора на рибарството и аквакултурите съгласно настоящия регламент, може да се кумулира с помощ de minimis, предоставена за последния посочен сектор/последните посочени сектори или дейности до съответния таван, определен в член 3, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1407/2013, при условие че съответната държава членка гарантира чрез подходящи средства — например разделение на дейностите или разграничаване на разходите, че дейностите в сектора на рибарството и аквакултурите не се ползват от помощи de minimis, предоставени в съответствие с Регламент (ЕС) № 1407/2013.

2.   Когато предприятие участва в сектора на рибарството и аквакултурите, както и в първичното производство на селскостопански продукти, помощта de minimis, предоставена съгласно Регламент (ЕС) № 1408/2013, може да се кумулира с помощ de minimis, предоставена в сектора на рибарството и аквакултурите съгласно настоящия регламент, до тавана, определен в настоящия регламент, при условие че съответната държава членка гарантира посредством подходящи средства, като например разделение на дейностите или разграничаване на разходите, че първичното производство на селскостопански продукти не се ползва от помощ de minimis, предоставяна при условията на настоящия регламент.

3.   Помощта de minimis не се кумулира с държавна помощ във връзка със същите допустими разходи или с държавна помощ за същата мярка за рисково финансиране, ако чрез това кумулиране може да се надвиши най-високият съответен интензитет на помощта или размер на помощта, определен за конкретните обстоятелства на всеки отделен случай с регламент за групово освобождаване или решение, приети от Комисията. Помощ de minimis, която не е предоставена за конкретни допустими разходи или не може да бъде свързана с такива, може да се кумулира с друга държавна помощ, предоставена с регламент за групово освобождаване или решение, приети от Комисията.

Член 6

Мониторинг

1.   Когато държава членка възнамерява да предостави помощ de minimis съгласно настоящия регламент на дадено предприятие, тя уведомява писмено предприятието за предвиждания размер на помощта, изразен като брутен еквивалент на безвъзмездна помощ, и за нейния характер на помощ de minimis, като изрично се позовава на настоящия регламент и цитира неговото заглавие и номер на публикация в Официален вестник на Европейския съюз. Когато съгласно настоящия регламент помощ de minimis се предоставя на различни предприятия въз основа на схема за помощ и по тази схема на предприятията се отпускат индивидуални помощи в различни размери, съответната държава членка може по свой избор да изпълни това задължение, като съобщи на предприятията фиксирана сума, съответстваща на максималния размер на помощта, която ще бъде отпусната по схемата. В този случай фиксираната сума се използва, за да се установи дали е достигнат таванът, определен в член 3, параграф 2, и дали не е надхвърлен националният лимит, посочен в член 3, параграф 3. Преди предоставяне на помощта държавата членка получава от съответното предприятие декларация в писмен или електронен формат относно всяка друга получена помощ de minimis, спрямо която се прилагат настоящият регламент или други регламенти за помощ de minimis, през двете предходни бюджетни години и през текущата бюджетна година.

2.   Когато дадена държава членка е създала централен регистър на помощите de minimis, съдържащ пълна информация за всички помощи de minimis, отпуснати от всеки един орган в тази държава членка, параграф 1 спира да се прилага от момента, в който регистърът обхване период от три бюджетни години.

3.   Държавите членки предоставят нова помощ de minimis в съответствие с настоящия регламент само след като са проверили, че с нея общият размер на помощта de minimis, отпусната на съответното предприятие, няма да достигне равнище, надхвърлящо тавана, определен в член 3, параграф 2, и националния лимит, посочен в член 3, параграф 3, и че са спазени всички условия, установени в настоящия регламент.

4.   Държавите членки документират и събират цялата информация относно прилагането на настоящия регламент. Така съставените документи съдържат цялата информация, която е необходима, за да се докаже, че са спазени условията по настоящия регламент. Документацията относно индивидуалните помощи de minimis се съхранява за период от 10 бюджетни години, считано от датата на тяхното предоставяне. Документацията относно схемите за помощ de minimis се съхранява за период от 10 бюджетни години от датата, на която е предоставена последната индивидуална помощ по такава схема.

5.   По писмено искане съответната държава членка предоставя на Комисията в срок до 20 работни дни или в по-дълъг срок, ако такъв бъде определен в искането, цялата информация, която Комисията счита за необходима, за да прецени дали са спазени условията по настоящия регламент, и по-специално относно общия размер на помощта de minimis по смисъла на настоящия регламент и на други регламенти за помощ de minimis, получена от всяко предприятие.

Член 7

Преходни разпоредби

1.   Настоящият регламент се прилага за помощта, предоставена преди влизането му в сила, ако помощта изпълнява всички условия по настоящия регламент. Всяка помощ, която не отговаря на тези условия, ще бъде преценявана от Комисията в съответствие с приложимите рамки, насоки, известия и уведомления.

2.   Всяка индивидуална помощ de minimis, която е предоставена между 1 януари 2005 г. и 30 юни 2008 г. и изпълнява условията на Регламент (ЕО) № 1860/2004, се смята за неотговаряща на всички критерии по член 107, параграф 1 от Договора и следователно за нея не се прилага изискването за уведомяване в член 108, параграф 3 от Договора.

3.   Всяка индивидуална помощ de minimis, която е предоставена между 31 юли 2007 г. и 30 юни 2014 г. и изпълнява условията на Регламент (ЕО) № 875/2007, се смята за неотговаряща на всички критерии по член 107, параграф 1 от Договора и следователно за нея не се прилага изискването за уведомяване в член 108, параграф 3 от Договора.

4.   След изтичане на срока на действие на настоящия регламент всяка схема за помощи de minimis, която изпълнява условията на настоящия регламент, остава в обхвата на настоящия регламент за допълнителен период от шест месеца.

Член 8

Влизане в сила и срок на прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на 1 юли 2014 г.

Прилага се до 31 декември 2020 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 27 юни 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 142, 14.5.1998 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 92, 29.3.2014 г., стр. 22.

(3)  Известие на Комисията относно правилото de minimis за държавна помощ (ОВ C 68, 6.3.1996 г., стр. 9).

(4)  Регламент (ЕО) № 69/2001 на Комисията от 12 януари 2001 г. за прилагане на членове 87 и 88 от Договора за ЕО спрямо помощта de minimis (ОВ L 10, 13.1.2001 г., стр. 30).

(5)  Регламент (ЕО) № 1998/2006 на Комисията от 15 декември 2006 г. за прилагане на членове 87 и 88 от Договора към минималната помощ (ОВ L 379, 28.12.2006 г., стр. 5).

(6)  Регламент (ЕО) № 875/2007 на Комисията от 24 юли 2007 г. за прилагане на членове 87 и 88 от Договора за ЕО спрямо помощта de minimis в сектора на рибарството и за изменение на Регламент (ЕО) № 1860/2004 (ОВ L 193, 25.7.2007 г., стр. 6).

(7)  Дело C-222/04, Ministero dell'Economia e delle Finanze/Cassa di Risparmio di Firenze SpA et al., 2006 г., Recueil, стр. I-289.

(8)  Дело C-382/99, Нидерландия/Комисия, 2002 г., Recueil, стр. I-5163.

(9)  Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията от 6 май 2003 г. относно определението за микро-, малки и средни предприятия (ОВ L 124, 20.5.2003 г., стр. 36).

(10)  Регламент (ЕО) № 800/2008 на Комисията от 6 август 2008 г. относно деклариране на някои категории помощи за съвместими с общия пазар в приложение на членове 87 и 88 от Договора (ОВ L 214, 9.8.2008 г., стр. 3).

(11)  Регламент (ЕС) № 1379/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. относно общата организация на пазарите на продукти от риболов и аквакултури, за изменение на регламенти (ЕО) № 1184/2006 и (ЕО) № 1224/2009 на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 1).

(12)  Регламент (ЕС) № 508/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. за Европейския фонд за морско дело и рибарство и за отмяна на регламенти (ЕО) № 2328/2003, (ЕО) № 861/2006, (ЕО) № 1198/2006 и (ЕО) № 791/2007 на Съвета и Регламент (ЕС) № 1255/2011 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 149, 20.5.2014 г., стр. 1).

(13)  Дело C-456/00, Франция/Комисия, 2002 г., Recueil, стр. I-11949.

(14)  Регламент (ЕС) № 1407/2013 на Комисията от 18 декември 2013 г. относно прилагането на членове 107 и 108 от Договора за функционирането на Европейския съюз към помощта de minimis (ОВ L 352, 24.12.2013 г., стр. 1).

(15)  Съобщение на Комисията относно преразглеждане на метода за определяне на референтните и сконтовите лихвени проценти (ОВ C 14, 19.1.2008 г., стр. 6).

(16)  Насоки на Общността за държавна помощ за насърчаване на инвестиции в рисков капитал за малки и средни предприятия (ОВ C 194, 18.8.2006 г., стр. 2).

(17)  Например Известието на Комисията относно прилагането на членове 87 и 88 от Договора за ЕО по отношение на държавните помощи под формата на гаранции (ОВ C 155, 20.6.2008 г., стр. 10).

(18)  Регламент (ЕС) № 1408/2013 на Комисията от 18 декември 2013 г. относно прилагането на членове 107 и 108 от Договора за функционирането на Европейския съюз към помощта de minimis в селскостопанския сектор (ОВ L 352, 24.12.2013 г., стр. 9).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Национален лимит, посочен в член 3, параграф 3

(EUR)

Държава членка

Максимална кумулирана сума на помощта de minimis, предоставяна във всяка държава членка в сектора на рибарството и аквакултурите

Белгия

11 240 000

България

1 270 000

Чешка република

3 020 000

Дания

51 720 000

Германия

55 520 000

Естония

3 930 000

Ирландия

20 820 000

Гърция

27 270 000

Испания

165 840 000

Франция

112 550 000

Хърватия

6 260 000

Италия

96 310 000

Кипър

1 090 000

Латвия

4 450 000

Литва

8 320 000

Люксембург

0

Унгария

975 000

Малта

2 500 000

Нидерландия

22 960 000

Австрия

1 510 000

Полша

41 330 000

Португалия

29 200 000

Румъния

2 460 000

Словения

990 000

Словакия

860 000

Финландия

7 450 000

Швеция

18 860 000

Обединено кралство

114 780 000


28.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 190/55


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 718/2014 НА КОМИСИЯТА

от 27 юни 2014 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 669/2009 за прилагане на Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на засиления официален контрол върху вноса на някои фуражи и храни от неживотински произход

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (1), и по-специално член 53, параграф 1 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (2), и по-специално член 15, параграф 5 и член 63, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 669/2009 на Комисията (3) се определят правила относно засиления официален контрол, който следва да се провежда върху вноса на фуражите и храните от неживотински произход, включени в списъка в приложение I към посочения регламент („списъка“), на граничните пунктове, през които стоките се въвеждат в териториите, посочени в приложение I към Регламент (ЕО) № 882/2004.

(2)

В член 2 от Регламент (ЕО) № 669/2009 се предвижда списъкът да се преразглежда редовно — поне веднъж на три месеца, като се вземат под внимание най-малко източниците на информация, посочени в същия член.

(3)

Наличието и значимостта на установените неотдавна инциденти с храни, за които постъпиха уведомления чрез Системата за бързо предупреждение за храни и фуражи (RASFF), констатациите от одитите в трети държави, провеждани от Хранителната и ветеринарна служба, както и докладите относно пратките с фуражи и храни от неживотински произход, които държавите членки представят на Комисията на всеки три месеца в съответствие с член 15 от Регламент (ЕО) № 669/2009, сочат, че списъкът следва да бъде изменен.

(4)

По-конкретно по отношение на пратките с десертно грозде с произход от Перу и сушени кайсии с произход от Турция съответните източници на информация сочат, че възникването на нови рискове налага да се въведе засилен официален контрол. Поради това в списъка следва да бъдат добавени вписвания за тези пратки.

(5)

Освен това списъкът следва да бъде изменен, като от него бъдат заличени вписванията за стоки, за които наличната информация сочи като цяло удовлетворителна степен на съответствие с приложимите изисквания за безопасност, предвидени в законодателството на Съюза, и за които поради това провеждането на засилен официален контрол вече не е оправдано. Въз основа на това вписването относно къри от Индия следва да бъде заличено от списъка.

(6)

На последно място, списъкът следва също така да бъде изменен, като се предвиди зачестен официален контрол за стоките, при които според същите източници на информация е налице по-голямо несъответствие с приложимото законодателство на Съюза, като това представлява достатъчно основание за провеждането на засилен официален контрол. Поради това вписването относно Brassica oleracea от Китай следва да бъде съответно изменено.

(7)

С цел да се гарантират яснота и последователност е целесъобразно приложение I към Регламент (ЕО) № 669/2009 да бъде заменено.

(8)

В член 19 от Регламент (ЕО) № 669/2009 се предвижда преходен период от пет години, считано от влизането в сила на същия регламент, по време на който минималните изисквания за определените гранични пунктове (ОГП) могат да бъдат въвеждани постепенно. На компетентните органи в държавите членки следва съответно да се предостави възможност по време на преходния период да извършват необходимите проверки за идентичност и физически проверки на контролни пунктове, различни от определените гранични пунктове. В тези случаи контролните пунктове следва да отговарят на минималните изисквания за ОГП, установени в посочения регламент. Преходният период изтича на 14 август 2014 г.

(9)

Редица държави членки са посочили пред Комисията, че все още срещат практически затруднения при прилагането на минималните изисквания за ОГП. Освен това приложимите разпоредби за ОГП и за граничния контрол като цяло са в процес на преразглеждане, след като Комисията прие предложение за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно официалния контрол и другите официални дейности (4). Това може да доведе до промени в приложимите изисквания за определените гранични пунктове и за граничния контрол като цяло. В очакване на резултата от преразглеждането е целесъобразно преходният период, посочен в член 19 от Регламент (ЕО) № 669/2009, да бъде удължен с още пет години, за да може безпрепятствено да влязат в сила всички нови изисквания, които биха могли да произтекат вследствие на преразглеждането.

(10)

Поради това Регламент (ЕО) № 669/2009 следва да бъде съответно изменен.

(11)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 669/2009 се изменя, както следва:

1.

Член 19, параграф 1 се заменя със следното:

„1.   За период от десет години от датата на влизане в сила на настоящия регламент, ако определеният граничен пункт не разполага със съоръженията, изисквани за извършването на идентификационните и физическите проверки, предвидени в член 8, параграф 1, буква б), тези проверки може да бъдат извършвани на друг контролен пункт в същата държава членка, разполагащ с разрешение за целта от компетентния орган, преди стоките да бъдат декларирани за допускане за свободно обращение, при условие че този контролен пункт отговаря на минималните изисквания, определени в член 4.“

2.

Приложение I към Регламент (ЕО) № 669/2009 се заменя с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 юли 2014 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 27 юни 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1.

(3)  Регламент (ЕО) № 669/2009 на Комисията от 24 юли 2009 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на засиления официален контрол върху вноса на някои фуражи и храни от неживотински произход и за изменение на Решение 2006/504/ЕО (ОВ L 194, 25.7.2009 г., стр. 11).

(4)  Предложение за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно официалния контрол и другите официални дейности, извършвани с оглед да се гарантира прилагането на законодателството в областта на храните и фуражите, правилата относно здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях, здравето на растенията и растителния репродуктивен материал, продуктите за растителна защита и за изменение на регламенти (ЕО) № 999/2001, (ЕО) № 1829/2003 и (ЕО) № 1831/2003, Регламент (ЕО) № 1/2005 на Съвета, Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета, регламенти (ЕО) № 834/2007 и (ЕО) № 1099/2009 на Съвета и регламенти (ЕО) № 1069/2009, (ЕО) № 1107/2009, (ЕС) № 1151/2012 и (ЕС) № 652/2013 на Европейския парламент и на Съвета и директиви 98/58/ЕО, 1999/74/ЕО, 2007/43/ЕО, 2008/119/ЕО и 2008/120/ЕО на Съвета и Директива 2009/128/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (регламент относно официалния контрол) (COM(2013) 265 final).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

Фуражи и храни от неживотински произход, подлежащи на засилен официален контрол на определените гранични пунктове

Фуражи и храни

(предвидена употреба)

Код по КН (1)

Подразделение по ТАРИК

Страна на произход

Опасност

Честота на физическите проверки и проверките за идентичност (%)

Сушено грозде (стафиди)

(Храни)

0806 20

 

Афганистан (AF)

Охратоксин А

50

Фъстъци, необелени

1202 41 00

 

Бразилия (BR)

Афлатоксини

10

Фъстъци, обелени

1202 42 00

Фъстъчено масло

2008 11 10

Фъстъци, приготвени или консервирани по друг начин

2008 11 91;

2008 11 96;

2008 11 98

(Фуражи и храни)

 

Ягоди (замразени)

(Храни)

0811 10

 

Китай (CN)

Норовирус и хепатит А

5

Brassica oleracea

(други ядливи видове от семейство Brassica, „китайско броколи“) (2)

(Храни — пресни или охладени)

ex 0704 90 90

40

Китай (CN)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством методи за многокомпонентен анализ GC-MS и LC-MS или посредством методи за еднокомпонентен анализ (3)

50

Помело

(Храни — пресни)

ex 0805 40 00

31; 39

Китай (CN)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством методи за многокомпонентен анализ GC-MS и LC-MS или посредством методи за еднокомпонентен анализ (4)

20

Чай, дори ароматизиран

(Храни)

0902

 

Китай (CN)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством методи за многокомпонентен анализ GC-MS и LC-MS или посредством методи за еднокомпонентен анализ (5)

10

Патладжани

0709 30 00;

ex 0710 80 95

72

Доминиканска република (DO)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством методи за многокомпонентен анализ GC-MS и LC-MS или посредством методи за еднокомпонентен анализ (6)

10

Горчив пъпеш (Momordica charantia)

ex 0709 99 90;

ex 0710 80 95

70

70

(Храни — пресни, охладени или замразени зеленчуци)

 

 

Аспержов боб

(Vigna unguiculata spp. sesquipedalis)

ex 0708 20 00;

ex 0710 22 00

10

10

Доминиканска република (DO)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством методи за многокомпонентен анализ GC-MS и LC-MS или посредством методи за еднокомпонентен анализ (6)

20

Пиперки (сладки и различни от сладки) (Capsicum spp.)

0709 60 10;

ex 0709 60 99

20

(Храни — пресни, охладени или замразени зеленчуци)

0710 80 51;

ex 0710 80 59

20

Портокали (пресни или сушени)

0805 10 20;

0805 10 80

 

Египет (EG)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством методи за многокомпонентен анализ GC-MS и LC-MS или посредством методи за еднокомпонентен анализ (7)

10

Ягоди (пресни)

0810 10 00

(Храни)

 

Пиперки (сладки и различни от сладки) (Capsicum spp.)

(Храни — пресни, охладени или замразени)

0709 60 10;

ex 0709 60 99;

20

Египет (EG)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством методи за многокомпонентен анализ GC-MS и LC-MS или посредством методи за еднокомпонентен анализ (8)

10

0710 80 51;

ex 0710 80 59

20

Листа от бетел (Piper betle L.)

(Храни)

ex 1404 90 00

10

Индия (IN)

Салмонела (9)

10

Capsicum annuum, цели

0904 21 10

 

Индия (IN)

Афлатоксини

10

Capsicum annuum, стрити или смлени

ex 0904 22 00

10

Сушени плодове от рода Capsicum, цели, различни от сладки пиперки (Capsicum annuum)

0904 21 90

 

Индийско орехче

(Myristica fragrans)

0908 11 00;

0908 12 00

(Храни — сушени подправки)

 

Ензими; ензимни препарати

(Фуражи и храни)

3507

 

Индия (IN)

Хлорамфеникол

50

Индийско орехче

(Myristica fragrans)

0908 11 00;

0908 12 00

 

Индонезия (ID)

Афлатоксини

20

(Храни — сушени подправки)

 

Грах необелен (с шушулки)

ex 0708 10 00

40

Кения (КЕ)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством методи за многокомпонентен анализ GC-MS и LC-MS или посредством методи за еднокомпонентен анализ (10)

10

Боб необелен (с шушулки)

ex 0708 20 00

40

(Храни — пресни или охладени)

 

 

Мента

(Храни — пресни или охладени билки)

ex 1211 90 86

30

Мароко (МА)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством методи за многокомпонентен анализ GC-MS и LC-MS или посредством методи за еднокомпонентен анализ (11)

10

Сушен боб

(Храни)

0713 39 00

 

Нигерия (NG)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством методи за многокомпонентен анализ GC-MS и LC-MS или посредством методи за еднокомпонентен анализ (12)

50

Десертно грозде

(Храни — пресни)

0806 10 10

 

Перу (PE)

Остатъчни вещества от пестициди (13)

10

Семки от диня (Egusi, Citrullus lanatus) и производни продукти от тях

ex 1207 70 00;

ex 1106 30 90;

ex 2008 99 99

10

30

50

Сиера Леоне (SL)

Афлатоксини

50

(Храни)

 

 

Фъстъци, необелени

1202 41 00

 

Судан (SD)

Афлатоксини

50

Фъстъци, обелени

1202 42 00

Фъстъчено масло

2008 11 10

Фъстъци, приготвени или консервирани по друг начин

2008 11 91;

2008 11 96;

2008 11 98

(Фуражи и храни)

 

 

Пиперки (различни от сладки) (Capsicum spp.)

(Храни — пресни или охладени)

ex 0709 60 99

20

Тайланд (TH)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством методи за многокомпонентен анализ GC-MS и LC-MS или посредством методи за еднокомпонентен анализ (14)

10

Листа от бетел (Piper betle L.)

(Храни)

ex 1404 90 00

10

Тайланд (TH)

Салмонела (9)

10

Листа от кориандър

ex 0709 99 90

72

Тайланд (TH)

Салмонела (9)

10

Босилек (индийски, обикновен)

ex 1211 90 86

20

Мента

ex 1211 90 86

30

(Храни — пресни или охладени билки)

 

 

Листа от кориандър

ex 0709 99 90

72

Тайланд (TH)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством методи за многокомпонентен анализ GC-MS и LC-MS или посредством методи за еднокомпонентен анализ (15)

10

Босилек (индийски, обикновен)

ex 1211 90 86

20

(Храни — пресни или охладени билки)

 

 

Аспержов боб

(Vigna unguiculata spp. sesquipedalis)

ex 0708 20 00;

ex 0710 22 00

10

10

Тайланд (TH)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством методи за многокомпонентен анализ GC-MS и LC-MS или посредством методи за еднокомпонентен анализ (15)

20

Патладжани

0709 30 00;

ex 0710 80 95

72

(Храни — пресни, охладени или замразени зеленчуци)

 

 

Сушени кайсии

(Храни)

0813 10 00

 

Турция (TR)

Сулфити (16)

10

Сладки пиперки (Capsicum annuum)

0709 60 10;

0710 80 51

 

Турция (TR)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством методи за многокомпонентен анализ GC-MS и LC-MS или посредством методи за еднокомпонентен анализ (17)

10

(Храни — пресни, охладени или замразени зеленчуци)

 

Лозови листа

(Храни)

ex 2008 99 99

11; 19

Турция (TR)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством методи за многокомпонентен анализ GC-MS и LC-MS или посредством методи за еднокомпонентен анализ (18)

10

Сушено грозде (стафиди)

(Храни)

0806 20

 

Узбекистан (UZ)

Охратоксин А

50

Листа от кориандър

ex 0709 99 90

72

Виетнам (VN)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством методи за многокомпонентен анализ GC-MS и LC-MS или посредством методи за еднокомпонентен анализ (19)

20

Босилек (индийски, обикновен)

ex 1211 90 86

20

Мента

ex 1211 90 86

30

Магданоз

ex 0709 99 90

40

(Храни — пресни или охладени билки)

 

 

Бамя

ex 0709 99 90

20

Виетнам (VN)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством методи за многокомпонентен анализ GC-MS и LC-MS или посредством методи за еднокомпонентен анализ (19)

20

Пиперки (различни от сладки) (Capsicum spp.)

ex 0709 60 99

20

(Храни — пресни или охладени)

 

 


(1)  Когато се изисква да се подложат на проверка само някои продукти от даден код по КН и в рамките на този код не съществува специално подразделение, кодът по КН се отбелязва с „ex“.

(2)  Видове, принадлежащи към Brassica oleracea L. convar. Botrytis (L) Alef var.Italica Plenck, сорт alboglabra, познати още като „кай лан“, „гай лан“, „гайлан“, „кайлан“, „китайски обикновен джей лан“.

(3)  По-специално остатъчни вещества от: хлорфенапир, фипронил (сума на фипронил + сулфонов метаболит (MB46136), изразена като фипронил), карбендазим и беномил (сума на беномил и карбендазим, изразена като карбендазим), ацетамиприд, диметоморф и пропиконазол.

(4)  По-специално остатъчни вещества от: триазофос, триадимефон и триадименол (сума на триадимефон и триадименол), паратион-метил (сума на паратион-метил и параоксон-метил, изразена като паратион-метил), фентоат, метидатион.

(5)  По-специално остатъчни вещества от: бупрофезин; имидаклоприд; фенвалерат и есфенвалерат (сума на изомерите RS и SR); профенофос; трифлуралин; триазофос; триадимефон и триадименол (сума на триадимефон и триадименол), циперметрин (циперметрин, включително други смеси от съставни изомери — сума на изомерите).

(6)  По-специално остатъчни вещества от: амитраз (амитраз, включително метаболити, съдържащи частта 2,4–диметиланилин, изразени като амитраз), ацефат, алдикарб (сума на алдикарб, неговите сулфоксид и сулфон, изразена като алдикарб), карбендазим и беномил (сума на беномил и карбендазим, изразена като карбендазим), хлорфенапир, хлорпирифос, дитиокарбамати (дитиокарбамати, изразени като CS2, включително манеб, манкозеб, метирам, пропинеб, тирам и зирам), диафентиурон, диазинон, дихлорвос, дикофол (сума на изомерите p, p' и o,p'), диметоат (сума на диметоат и ометоат, изразена като диметоат), ендосулфан (сума на алфа- и бета-изомери и ендосулфан-сулфат, изразена като ендосулфан), фенамидон, имидаклоприд, малатион (сума на малатион и малаоксон, изразена като малатион), метамидофос, метиокарб (сума на метиокарб и метиокарб сулфоксид и сулфон, изразена като метиокарб), метомил и тиодикарб (сума на метомил и тиодикарб, изразена като метомил), монокротофос, оксамил, профенофос, пропиконазол, тиабендазол, тиаклоприд.

(7)  По-специално остатъчни вещества от: карбендазим и беномил (сума на беномил и карбендазим, изразена като карбендазим), цифлутрин (цифлутрин, включително други смеси от съставни изомери — сума на изомерите), ципродинил, диазинон, диметоат (сума на диметоат и ометоат, изразена като диметоат), етион, фенитротион, фенпропатрин, флудиоксонил, хексафлумурон, ламбда-цихалотрин, метиокарб (сума на метиокарб и метиокарб сулфоксид и сулфон, изразена като метиокарб), метомил и тиодикарб (сума на метомил и тиодикарб, изразена като метомил), оксамил, фентоат, тиофанат-метил.

(8)  По-специално остатъчни вещества от: карбофуран (сума на карбофуран и 3-хидрокси-карбофуран, изразена като карбофуран), хлорпирифос, циперметрин (циперметрин, включително други смеси от съставни изомери — сума на изомерите), ципроконазол, дикофол (сума на изомерите p, p' и o,p'), дифеноконазол, динотефуран, етион, флусилазол, фолпет, прохлораз (сума на прохлораз и метаболитите му, съдържащи частта 2,4,6-трихлорофенол, изразена като прохлораз), профенофос, пропиконазол, тиофанат-метил и трифорин.

(9)  Референтен метод EN/ISO 6579 или валидиран спрямо него метод съгласно посоченото в член 5 от Регламент (ЕО) № 2073/2005 на Комисията (ОВ L 338, 22.12.2005 г., стр. 1).

(10)  По-специално остатъчни вещества от: диметоат (сума на диметоат и ометоат, изразена като диметоат), хлорпирифос, ацефат, метамидофос, метомил и тиодикарб (сума на метомил и тиодикарб, изразена като метомил), диафентиурон, индоксакарб като сума на изомерите S и R.

(11)  По-специално остатъчни вещества от: хлорпирифос, циперметрин (циперметрин, включително други смеси от съставни изомери — сума на изомерите), диметоат (сума на диметоат и ометоат, изразена като диметоат), ендосулфан (сума на алфа- и бета-изомери и ендосулфан-сулфат, изразена като ендосулфан), хексаконазол, паратион-метил (сума на паратион-метил и параоксон-метил, изразена като паратион-метил), метомил и тиодикарб (сума на метомил и тиодикарб, изразена като метомил), флутриафол, карбендазим и беномил (сума на беномил и карбендазим, изразена като карбендазим), флубендиамид, миклобутанил, малатион (сума на малатион и малаоксон, изразена като малатион).

(12)  По-специално остатъчни вещества от дихлорвос.

(13)  По-специално остатъчни вещества от диниконазол, етефон и от метомил и тиодикарб (сума на метомил и тиодикарб, изразена като метомил).

(14)  По-специално остатъчни вещества от: карбофуран (сума на карбофуран и 3-хидрокси-карбофуран, изразена като карбофуран), метомил и тиодикарб (сума на метомил и тиодикарб, изразена като метомил), диметоат (сума на диметоат и ометоат, изразена като диметоат), триазофос, малатион (сума на малатион и малаоксон, изразена като малатион), профенофос, протиофос, етион, карбендазим и беномил (сума на беномил и карбендазим, изразена като карбендазим), трифорин, процимидон, форметанат: сума на форметанат и неговите соли, изразена като форметанат (хидрохлорид).

(15)  По-специално остатъчни вещества от: ацефат, карбарил, карбендазим и беномил (сума на беномил и карбендазим, изразена като карбендазим), карбофуран (сума на карбофуран и 3-хидрокси-карбофуран, изразена като карбофуран), хлорпирифос, хлорпирифос-метил, диметоат (сума на диметоат и ометоат, изразена като диметоат), етион, малатион (сума на малатион и малаоксон, изразена като малатион), метаксил и метаксил-M (метаксил, включително други смеси от съставни изомери, включително метаксил-M — сума на изомерите), метамидофос, метомил и тиодикарб (сума на метомил и тиодикарб, изразена като метомил), монокротофос, профенофос, протиофос, хиналфос, триадимефон и триадименол (сума на триадимефон и триадименол), триазофос, дикротофос, EPN, трифорин.

(16)  Референтни методи: EN 1988-1:1998, EN 1988-2:1998 или ISO 5522:1981.

(17)  По-специално остатъчни вещества от: метомил и тиодикарб (сума на метомил и тиодикарб, изразена като метомил), оксамил, карбендазим и беномил (сума на беномил и карбендазим, изразена като карбендазим), клофентезин, диафентиурон, диметоат (сума на диметоат и ометоат, изразена като диметоат), форметанат: сума на форметанат и неговите соли, изразена като форметанат (хидрохлорид), малатион (сума на малатион и малаоксон, изразена като малатион), процимидон, тетрадифон, тиофанат-метил.

(18)  По-специално остатъчни вещества от: азоксистробин, боскалид, хлорпирифос, дитиокарбамати (дитиокарбамати, изразени като CS2, включително манеб, манкозеб, метирам, пропинеб, тирам и зирам), ендосулфан (сума на алфа- и бета-изомери и ендосулфан-сулфат, изразена като ендосулфан), крезоксим-метил, ламбда-цихалотрин, металаксил и металаксил-М (металаксил, включително други смеси на съставни изомери, включително металаксил-М — сума на изомерите), метоксифенозид, метрафенон, миклобутанил, пенконазол, пираклостробин, пириметанил, триадимефон и триадименол (сума на триадимефон и триадименол), трифлоксистробин.

(19)  По-специално остатъчни вещества от: карбофуран (сума на карбофуран и 3-хидрокси-карбофуран, изразена като карбофуран), карбендазим и беномил (сума на беномил и карбендазим, изразена като карбендазим), хлорпирифос, профенофос, перметрин (сума на изомерите), хексаконазол, дифеноконазол, пропиконазол, фипронил (сума на фипронил + сулфонов метаболит (MB46136), изразена като фипронил), пропаргит, флусилазол, фентоат, циперметрин (циперметрин, включително други смеси от съставни изомери — сума на изомерите), метомил и тиодикарб (сума на метомил и тиодикарб, изразена като метомил), хиналфос, пенцикурон, метидатион, диметоат (сума на диметоат и ометоат, изразена като диметоат), фенбуконазол.“


28.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 190/63


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 719/2014 НА КОМИСИЯТА

от 27 юни 2014 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 27 юни 2014 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

MK

66,2

TR

54,6

ZZ

60,4

0707 00 05

MK

32,3

TR

74,4

ZZ

53,4

0709 93 10

TR

108,4

ZZ

108,4

0805 50 10

AR

114,3

BO

130,6

TR

125,4

ZA

112,8

ZZ

120,8

0808 10 80

AR

105,8

BR

86,3

CL

103,9

NZ

132,3

US

146,5

ZA

127,4

ZZ

117,0

0809 10 00

TR

220,7

ZZ

220,7

0809 29 00

TR

301,6

ZZ

301,6


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.


28.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 190/65


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 720/2014 НА КОМИСИЯТА

от 27 юни 2014 година

относно отпускането на права за внос за подадените за периода от 1 юли 2014 г. до 30 юни 2015 г. заявления в рамките на откритата с Регламент (ЕО) № 431/2008 тарифна квота за замразено месо от едър рогат добитък

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (1), и по-специално член 188, параграфи 1 и 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 431/2008 на Комисията (2) беше открита тарифна квота за внос на продукти от сектора на месото от едър рогат добитък.

(2)

Количествата по заявленията за лицензии за внос за периода от 1 юли 2014 г. до 30 юни 2015 г. превишават наличните количества. Поради това следва да се определи до каква степен се предоставят права на внос, като се определи приложимият към заявените количества коефициент на разпределение, съгласно член 6, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията (3) във връзка с член 7, параграф 2 от посочения регламент.

(3)

С цел да се гарантира ефикасно управление на процедурата за предоставяне на права на внос, настоящият регламент следва да влезе в сила незабавно след неговото публикуване,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложимият коефициент на разпределение за заявленията за права на внос за квота с пореден номер 09.4003, подадени съгласно Регламент (ЕО) № 431/2008 за периода от 1 юли 2014 г. до 30 юни 2015 г., е 27,09851 %.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 28 юни 2014 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 27 юни 2014 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Jerzy Plewa

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  Регламент (ЕО) № 431/2008 на Комисията от 19 май 2008 г. за откриване и управление на тарифна квота за замразено месо от едър рогат добитък, включено в код по КН 0202 и продукти, включени в код по КН 0206 29 91 (ОВ L 130, 20.5.2008 г., стр. 3).

(3)  Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13).


РЕШЕНИЯ

28.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 190/66


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 20 юни 2014 година

за отмяна на Решение 2010/282/ЕС относно наличието на прекомерен дефицит в Австрия

(2014/404/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 126, параграф 12 от него,

като взе предвид препоръката на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 2 декември 2009 г. въз основа на препоръка, отправена от Комисията, с Решение 2010/282/ЕС (1) Съветът реши, че в Австрия е налице прекомерен бюджетен дефицит. Съветът отбеляза, че се планира през 2009 г. бюджетният дефицит да достигне 3,9 % от БВП, т.е. да бъде над референтната стойност по Договора от 3 % от БВП, като се очаква брутният държавен дълг да достигне 68,2 % от БВП, т.е. да бъде над референтната стойност по Договора от 60 % от БВП. Данните за бюджетния дефицит и дълга през 2009 г. бяха впоследствие коригирани съответно на 5,5 % и 116,4 % от БВП.

(2)

На 2 декември 2009 г. в съответствие с член 126, параграф 7 от Договора и член 3, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1467/97 на Съвета (2) и по препоръка на Комисията Съветът отправи препоръка към Австрия за преодоляване на прекомерния дефицит най-късно до края на 2013 г. Препоръката на Съвета бе публично оповестена.

(3)

В съответствие с член 4 от Протоколо относно процедурата при прекомерен дефицит, приложен към Договорите, Комисията предоставя данните за изпълнението на процедурата. Като част от прилагането на този протокол държавите членки предоставят данни за бюджетния дефицит и държавния дълг, както и за други свързани с тях показатели два пъти годишно — до 1 април и до 1 октомври, в съответствие с член 3 от Регламент (ЕО) № 479/2009 на Съвета (3).

(4)

Когато преценява необходимостта от отмяна на дадено решение относно наличието на прекомерен дефицит, Съветът взема решение въз основа на предоставените данни. Същевременно дадено решение относно наличието на прекомерен дефицит следва да се отмени само ако прогнозите на Комисията сочат, че през прогнозния период дефицитът няма да превиши референтната стойност по Договора от 3 % от БВП (4).

(5)

Предвид данните, предоставени от Комисията (Евростат) в съответствие с член 14 от Регламент (ЕО) № 479/2009, след нотификацията, направена от Австрия през април 2014 г., Програмата за стабилност за периода 2014—2018 г. и прогнозата на службите на Комисията от пролетта на 2014 г. са обосновани следните заключения:

След като през 2010 г. бюджетният дефицит на Австрия достигна максималното си равнище от 4,5 % от БВП, още през 2011 г. той спадна до 2,5 %, т.е. под референтната стойност по Договора от 3 % от БВП. Това подобрение спрямо първоначално планираните фискални резултати се дължи отчасти на факта, че мерките по държавните разходи за рекапитализация на „проблемната банка“ KА Finanz (около 0,4 % от БВП) бяха отчетени в сметките за държавното управление за 2012 г., когато въздействието от тях бе потвърдено въз основа на финансовите отчети на банката. В по-малка степен намаляването на дефицита се дължи на по-ниски от планираните разходи на всички равнища на управление и по-благоприятни икономически условия, довели до по-висок от прогнозирания растеж на приходите. През 2012 г., за разлика от предвиденото в националните прогнози и тези на Комисията, бюджетният дефицит бе 2,6 % от БВП, като се задържа под 3 % от БВП. При все това, поради рисковете във връзка с евентуални по-нататъшни операции за реформа на финансовия сектор, в резултат на които дефицитът през следващите години можеше да надвиши прага от 3 % от БВП, Комисията не препоръча ранно прекратяване на процедурата при прекомерен дефицит. Тези рискове обаче се проявиха само частично и за 2013 г. Австрия отчете дефицит от 1,5 % от БВП. Този допълнителен спад на дефицита се дължи до голяма степен на неочаквано големия размер — почти 0,6 % от БВП — на еднократните мерки, включващи продажбата на радиочестотния спектър за мобилни мрежи.

Според Програмата за стабилност за периода 2014—2018 г., приета от австрийското правителство на 29 април 2014 г., се планира през 2014 г. бюджетният дефицит да се увеличи на 2,7 % от БВП, а през 2015 г. да спадне до 1,4 % от БВП. В прогнозата на службите на Комисията от пролетта на 2014 г. се предвижда стойностите на дефицита за 2014 г. и 2015 г. да бъдат съответно 2,8 % от БВП и 1,5 % от БВП. Следователно се очаква през прогнозния период дефицитът да се задържи под референтната стойност по Договора от 3 % от БВП. Освен това в рамките на Регламент (ЕС) № 473/2013 на Европейския парламент и на Съвета (5) правителството обяви и в писмо до Комисията потвърди някои допълнителни икономии и по-високи приходи, възлизащи на 0,2 % от БВП по оценка на Комисията, с цел да се избегне очакваното значително отклонение от необходимия план за корекции за постигане на средносрочната бюджетна цел.

Увеличението на бюджетния дефицит е в резултат на създаването на структура за поемане на обезценени активи (ликвидационна структура — Abbaueinheit) с цел ликвидиране на обезценените активи на Hypo Alpe Adria. По оценка на назначена от правителството външна експертна консултантска група въздействието от създаването на ликвидационната структура за Hypo Alpe Adria може да достигне 4 милиарда евро (1,2 % от БВП), в които се включва въздействието на вече предприетата през 2014 г. капиталова инжекция в размер на 750 милиона евро. Окончателното отчитане на увеличението на дефицита ще зависи от независим анализ на качеството на активите на Hypo Alpe Adria, който ще се проведе по-късно тази година и ще позволи на Евростат да оцени статистическото въздействие на операцията. Текущата оценка на експертната група се характеризира със значителна степен на консервативност, поради което може да се счита за достоверна; не може обаче да се изключи вероятността посочената операция да окаже по-голямо въздействие върху дефицита. Това представлява основният риск за отклоняване от предвиждания дефицит за 2014 г. В същото време, като се вземат под внимание и допълнителните дискреционни мерки, които бяха обявени от правителството след публикуването на прогнозата на службите на Комисията от пролетта на 2014 г. и които би следвало да доведат до допълнително намаляване на номиналния дефицит, рисковете за дефицита за 2014 г. изглеждат като цяло балансирани.

През периода 2011—2013 г. структурното салдо, т.е. салдото по консолидирания държавен бюджет след корекция спрямо фазата на икономическия цикъл и без отчитане на еднократните и другите временни мерки, се е подобрявало средно с почти 0,7 % от БВП годишно, което е в съответствие с препоръките на Съвета. Според прогнозата на службите на Комисията от пролетта на 2014 г. и нейната оценка на представения на 29 април 2014 г. актуализиран проект на бюджетен план и на допълнителните мерки, обявени от правителството на 12 май 2014 г., се очаква известно подобрение в структурното салдо през 2014 г. В този контекст се наблюдава ново несъответствие в размер на 0,5 % от БВП спрямо корекцията на структурното салдо, необходима за постигане на средносрочната бюджетна цел през 2014 г., което показва, че с оглед на новия риск за значително отклонение от необходимия план за корекции е необходимо подсилване на бюджетните мерки, за да се гарантира пълно спазване на изискванията на превантивната част на Пакта за стабилност и растеж.

В периода 2009—2013 г. съотношението на дълга към БВП се увеличи от 69,2 % на 74,5 %. Очаква се през 2014 г. брутният държавен дълг да се увеличи на приблизително 80 % от БВП — основно поради включването в държавния дълг на задълженията, възникнали във връзка с прехвърлянето на обезценените активи на Hypo Alpe Adria към ликвидационната структура.

(6)

От 2014 г., т.е. годината след коригирането на прекомерния дефицит, по отношение на Австрия се прилага превантивната част на Пакта за стабилност и растеж и тя следва да напредва с подходящ темп към постигането на средносрочната бюджетна цел, включително като спазва индикативния размер на разходите, и да постигне достатъчен напредък по отношение на спазването на критерия за дълга по член 2, параграф 1а от Регламент (ЕО) № 1467/97.

(7)

Съгласно член 126, параграф 12 от Договора решенията на Съвета относно наличието на прекомерен дефицит се отменят, когато по мнение на Съвета прекомерният дефицит в съответната държава членка е бил коригиран.

(8)

Съветът счита, че прекомерният бюджетен дефицит в Австрия е бил коригиран, поради което Решение 2010/282/ЕС следва да бъде отменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Въз основа на цялостната оценка прекомерният дефицит в Австрия се счита за коригиран.

Член 2

Решение 2010/282/ЕС се отменя.

Член 3

Адресат на настоящото решение е Република Австрия.

Съставено в Люксембург на 20 юни 2014 година.

За Съвета

Председател

G. A. HARDOUVELIS


(1)  Решение 2010/282/ЕС на Съвета от 2 декември 2009 г. относно наличието на прекомерен дефицит в Австрия (ОВ L 125, 21.5.2010 г., стр. 32).

(2)  Регламент (ЕО) № 1467/97 на Съвета от 7 юли 1997 г. за определяне и изясняване на прилагането на процедурата при прекомерен дефицит (ОВ L 209, 2.8.1997 г., стр. 6).

(3)  Регламент на Съвета (ЕО) № 479/2009 от 25 май 2009 г. за прилагане на Протокола за процедурата при прекомерен дефицит, приложен към Договора за създаване на Европейската общност (ОВ L 145, 10.6.2009 г., стр. 1).

(4)  Съгласно „Подробните указания за изпълнението на Пакта за стабилност и растеж и насоките относно формата и съдържанието на програмите за стабилност и за конвергенция“ от 3 септември 2012 г., вж. http://ec.europa.eu/economy_finance/economic_governance/sgp/pdf/coc/code_of_conduct_en.pdf

(5)  Регламент (ЕС) № 473/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2013 година относно общите разпоредби за мониторинг и оценка на проектите за бюджетни планове и за гарантиране на коригирането на прекомерния дефицит на държавите членки в еврозоната (ОВ L 140, 27.5.2013 г., стр. 11).


28.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 190/69


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 20 юни 2014 година

за отмяна на Решение 2010/284/ЕС относно наличието на прекомерен дефицит в Чешката република

(2014/405/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 126, параграф 12 от него,

като взе предвид препоръката на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 2 декември 2009 г. въз основа на препоръка, отправена от Комисията, с Решение 2010/284/ЕС (1) Съветът реши, че в Чешката република е налице прекомерен бюджетен дефицит. Съветът отбеляза, че се планира през 2009 г. бюджетният дефицит да достигне 6,6 % от БВП, т.е. да бъде над референтната стойност по Договора от 3 % от БВП, като се очаква брутният държавен дълг да достигне 35,5 % от БВП, т.е. да бъде значително под референтната стойност по Договора от 60 % от БВП. Данните за бюджетния дефицит и дълга през 2009 г. бяха впоследствие коригирани на съответно 5,8 % и 34,6 % от БВП.

(2)

На 2 декември 2009 г. в съответствие с член 126, параграф 7 от Договора и член 3, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1467/97 на Съвета (2) и по препоръка на Комисията Съветът отправи препоръка към Чешката република за преодоляване на прекомерния дефицит най-късно до края на 2013 г. Препоръката на Съвета беше публично оповестена.

(3)

В съответствие с член 4 от Протокола относно процедурата при прекомерен дефицит, приложен към Договорите, Комисията предоставя данните за изпълнението на процедурата. Като част от прилагането на този протокол държавите членки предоставят данни за бюджетния дефицит и държавния дълг, както и за други свързани с тях показатели два пъти годишно — до 1 април и до 1 октомври, в съответствие с член 3 от Регламент (ЕО) № 479/2009 на Съвета (3).

(4)

Когато преценява необходимостта от отмяна на дадено решение относно наличието на прекомерен дефицит, Съветът следва да вземе решение въз основа на предоставените данни. Същевременно дадено решение относно наличието на прекомерен дефицит следва да се отмени само ако прогнозите на Комисията сочат, че през прогнозния период дефицитът няма да превиши референтната стойност по Договора от 3 % от БВП (4).

(5)

Предвид данните, предоставени от Комисията (Евростат) в съответствие с член 14 от Регламент (ЕО) № 479/2009, след нотификацията, направена от Чешката република преди 1 април 2014 г., и предвид прогнозата на службите на Комисията от пролетта на 2014 г. са обосновани следните заключения:

След като през 2009 г. отбеляза най-високото си равнище от 5,8 % от БВП, държавният дефицит на Чешката република бе намален и през 2013 г. — в определения от Съвета срок — достигна 1,5 % от БВП. Подобрението се дължи на консолидация както на разходната, така и на приходната част на бюджета, и по-специално — на увеличаване на косвеното данъчно облагане и намаляване на публичните инвестиции.

В Програмата за конвергенция на Чешката република от 2014 г. се предвижда през 2014 г. и 2015 г. бюджетният дефицит да нарасне съответно на 1,8 % и на 2,3 % от БВП, докато според прогнозата на службите на Комисията от пролетта на 2014 г. стойностите за 2014 г. и 2015 г. са съответно 1,9 % и 2,4 % от БВП, при допускане, че няма да има промяна в провежданата политика. Следователно се очаква през прогнозния период дефицитът да се задържи под референтната стойност по Договора от 3 % от БВП.

През периода 2010—2013 г. структурното салдо, т.е. салдото по консолидирания държавен бюджет, коригирано спрямо фазата на икономическия цикъл, минус еднократните и другите временни мерки, се е подобрило средно с 1,4 % от БВП годишно. Предвижда се през 2014 г. то да се влоши с 1 % от БВП (до — 1,1 % от БВП), а през 2015 г. — с още 0,8 % от БВП, при допускане, че няма да има промяна в провежданата политика.

През периода 2009—2013 г. съотношението на дълга към БВП се увеличи с 11,5 процентни пункта и достигна 46 %. В прогнозата на службите на Комисията от пролетта на 2014 г. се предвижда през 2014 г. брутният държавен дълг временно да спадне на 44,4 % от БВП, а през 2015 г. — да се увеличи до 45,8 % от БВП.

(6)

От 2014 г., т.е. годината след корекцията на прекомерния дефицит, по отношение на Чешката република се прилага превантивната част на Пакта за стабилност и растеж и нейното структурно салдо следва да се задържи на равнището на средносрочната бюджетна цел или над него.

(7)

Съгласно член 126, параграф 12 от Договора решенията на Съвета относно наличието на прекомерен дефицит се отменят, когато по мнение на Съвета прекомерният дефицит в съответната държава членка е бил коригиран.

(8)

Съветът счита, че прекомерният дефицит в Чешката република е бил коригиран, поради което Решение 2010/284/ЕС следва да бъде отменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Въз основа на цялостната оценка прекомерният дефицит в Чешката република се счита за коригиран.

Член 2

Решение 2010/284/ЕС се отменя.

Член 3

Адресът на настоящото решение е Чешката република.

Съставено в Люксембург на 20 юни 2014 година.

За Съвета

Председател

G. A. HARDOUVELIS


(1)  Решение 2010/284/ЕС на Съвета от 2 декември 2009 г. относно наличието на прекомерен дефицит в Чешката република (ОВ L 125, 21.5.2010 г., стр. 36.)

(2)  Регламент (ЕО) № 1467/97 на Съвета от 7 юли 1997 г. за определяне и изясняване на прилагането на процедурата при прекомерен дефицит (ОВ L 209, 2.8.1997 г., стр. 6).

(3)  Регламент (ЕО) № 479/2009 на Съвета от 25 май 2009 г. за прилагане на Протокола за процедурата при прекомерен дефицит, приложен към Договора за създаване на Европейската общност (ОВ L 145, 10.6.2009 г., стр. 1).

(4)  Съгласно одобрените на 3 септември 2012 г.„Подробни указания за изпълнението на Пакта за стабилност и растеж и насоките относно формата и съдържанието на програмите за стабилност и за конвергенция“, вж. http://ec.europa.eu/economy_finance/economic_governance/sgp/pdf/coc/code_of_conduct_en.pdf


28.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 190/71


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 20 юни 2014 година

за отмяна на Решение 2010/407/ЕС относно наличието на прекомерен дефицит в Дания

(2014/406/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 126, параграф 12 от него,

като взе предвид препоръката на Eвропейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 13 юли 2010 г. въз основа на препоръка, отправена от Комисията, с Решение 2010/407/ЕС (1) Съветът реши, че в Дания е налице прекомерен бюджетен дефицит. Съветът отбеляза, че според данните, предоставени от датските власти през април 2010 г., се планира бюджетният дефицит през 2010 г. да бъде 5,4 % от БВП, т.е. да бъде над референтната стойност по Договора от 3 % от БВП. Прогнозата за брутния държавен дълг през 2010 г. бе той да бъде в размер на 45,1 % от БВП, т.е. значително под референтната стойност по Договора от 60 % от БВП. Данните за бюджетния дефицит и дълга през 2010 г. бяха впоследствие коригирани съответно на 2,5 % и 42,8 % от БВП.

(2)

На 13 юли 2010 г. в съответствие с член 126, параграф 7 от Договора и член 3, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1467/97 на Съвета (2) и по препоръка на Комисията Съветът отправи препоръка към Дания за преодоляване на прекомерния дефицит най-късно до края на 2013 г. Препоръката на Съвета бе публично оповестена.

(3)

В съответствие с член 4 от Протокола относно процедурата при прекомерен дефицит, приложен към Договорите, Комисията предоставя данните за изпълнението на процедурата. Като част от прилагането на този протокол държавите членки предоставят данни за бюджетния дефицит и държавния дълг, както и за други свързани с тях показатели два пъти годишно — до 1 април и до 1 октомври, в съответствие с член 3 от Регламент (ЕО) № 479/2009 на Съвета (3).

(4)

Когато преценява необходимостта от отмяна на дадено решение относно наличието на прекомерен дефицит, Съветът следва да вземе решение въз основа на предоставените данни. Същевременно дадено решение относно наличието на прекомерен дефицит следва да се отмени само ако прогнозите на Комисията сочат, че през прогнозния период дефицитът няма да превиши референтната стойност по Договора от 3 % от БВП (4).

(5)

Предвид данните, предоставени от Комисията (Евростат) в съответствие с член 14 от Регламент (ЕО) № 479/2009, след след нотификацията, направена от Дания преди 1 април 2014 г., и предвид прогнозата на службите Комисията от пролетта на 2014 г. са обосновани следните заключения:

През периода 2010—2013 г. бюджетният дефицит остана в рамките на референтната стойност по Договора от 3 % от БВП, с изключение на 2012 г., когато салдото бе повлияно отрицателно от еднократно плащане, свързано с пенсионната реформа през 2011 г. Според приблизителните оценки това еднократно плащане намали бюджетното салдо през 2012 г. с 1,6 % от БВП. Бюджетният дефицит бе в размер на 2,5 % от БВП през 2010 г., 1,9 % от БВП през 2011 г., 3,8 % от БВП през 2012 г. и 0,8 % от БВП през 2013 г. Подобряването на бюджетното салдо се дължи на мерките за консолидация както по отношение на приходите, така и на разходите, и по-специално чрез забавен растеж на държавното потребление.

Програмата за конвергенция на Дания за 2014 г. предвижда бюджетен дефицит в размер на 1,3 % от БВП през 2014 г. и на 2,9 % от БВП през 2015 г. През периода 2013—2014 г. на публичните финанси повлияха еднократните приходи, генерирани при преструктурирането на съществуващите капиталови пенсии, което дава възможност за изплащане на данъчните задължения на бъдещите капиталови пенсии с благоприятен лихвен процент. Очаква се тази мярка да подобри бюджетното салдо с почти 1,8 % от БВП и през двете години. Тъй като тя няма да окаже въздействие през 2015 г., се очаква това да доведе до увеличение на дефицита в публичните финанси. Съгласно прогнозата на службите на Комисията от пролетта на 2014 г. бюджетният дефицит ще достигне 1,2 % от БВП през 2014 г. и 2,7 % от БВП през 2015 г. Следователно се очаква през прогнозния период дефицитът да се задържи под референтната стойност по Договора от 3 % от БВП.

След като през 2013 г. структурното салдо, т.е. салдото по консолидирания държавен бюджет, коригирано спрямо фазата на икономическия цикъл, минус еднократните и другите временни мерки, отбеляза подобрение в размер на 0,7 % от БВП, се очаква през 2014 г. то да се влоши с 0,8 % от БВП (до – 0,2 % от БВП), а през 2015 г. — с още 0,3 % от БВП, при допускане, че няма да има промяна в провежданата политика.

В прогнозата на службите на Комисията от пролетта на 2014 г. се предвижда брутният държавен дълг да спадне до 43,5 % от БВП през 2014 г. и да нарасне до 44,9 % от БВП през 2015 г., но да остане под референтната стойност по Договора от 60 % от БВП.

(6)

От 2014 г., т.е. годината след корекцията на прекомерния дефицит, по отношение на Дания се прилага превантивната част на Пакта за стабилност и растеж и Дания следва да поддържа структурното салдо на равнището на средносрочната бюджетна цел или над него.

(7)

Съгласно член 126, параграф 12 от Договора решенията на Съвета относно наличието на прекомерен дефицит се отменят, когато по мнение на Съвета прекомерният дефицит в съответната държава членка е бил коригиран.

(8)

Съветът счита, че прекомерният дефицит в Дания е бил коригиран, поради което Решение 2010/407/ЕС следва да бъде отменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Въз основа на цялостната оценка прекомерният дефицит в Дания се счита за коригиран.

Член 2

Решение 2010/407/ЕС се отменя.

Член 3

Адресат на настоящото решение е Кралство Дания.

Съставено в Люксембург на 20 юни 2014 година.

За Съвета

Председател

G. A. HARDOUVELIS


(1)  Решение 2010/407/ЕС на Съвета от 13 юли 2010 г. относно наличието на прекомерен дефицит в Дания (ОВ L 189, 22.7.2010 г., стр. 15).

(2)  Регламент (ЕО) № 1467/97 на Съвета от 7 юли 1997 г. за определяне и изясняване на прилагането на процедурата при прекомерен дефицит (ОВ L 209, 2.8.1997 г., стр. 6).

(3)  Регламент на Съвета (ЕО) № 479/2009 от 25 май 2009 г. за прилагане на Протокола за процедурата при прекомерен дефицит, приложен към Договора за създаване на Европейската общност (ОВ L 145, 10.6.2009 г., стр. 1).

(4)  Съгласно „Подробните указания за изпълнението на Пакта за стабилност и растеж и насоките относно формата и съдържанието на програмите за стабилност и за конвергенция“ от 3 септември 2012 г., вж. http://ec.europa.eu/economy_finance/economic_governance/sgp/pdf/coc/code_of_conduct_en.pdf


28.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 190/73


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 20 юни 2014 година

за отмяна на Решение 2010/287/ЕС относно наличието на прекомерен дефицит в Нидерландия

(2014/407/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 126, параграф 12 от него,

като взе предвид препоръката на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 2 декември 2009 г. въз основа на препоръка, отправена от Комисията, с Решение 2010/287/ЕС на Съвета (1) Съветът реши, че в Нидерландия е налице прекомерен бюджетен дефицит. Съветът отбеляза, че планираният за 2009 г. бюджетен дефицит е в размер на 4,8 % от БВП, т.е. над референтната стойност по Договора от 3 % от БВП, като се очаква брутният държавен дълг да достигне 59,7 % от БВП, т.е. да бъде под референтната стойност по Договора от 60 % от БВП. Данните за бюджетния дефицит и дълга през 2009 г. бяха впоследствие коригирани съответно на 5,6 % и 60,8 % от БВП.

(2)

На 2 декември 2009 г. в съответствие с член 126, параграф 7 от Договора и член 3, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1467/97 на Съвета (2) и по препоръка на Комисията Съветът отправи препоръка към Нидерландия за преодоляване на прекомерния дефицит най-късно до края на 2013 г. Препоръката на Съвета беше публично оповестена.

(3)

На 21 юни 2013 г. Съветът прецени, че Нидерландия е предприела ефективни действия в съответствие с неговата препоръка от 2 декември 2009 г. съгласно член 126, параграф 7 от Договора и че след приемането на първоначалната препоръка са настъпили неочаквани неблагоприятни икономически събития със значими отрицателни последици за държавните финанси. Поради това Съветът по препоръка на Комисията реши, че са изпълнени предвидените в член 3, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1467/97 условия и отправи нова препоръка към Нидерландия съгласно член 126, параграф 7 от Договора с оглед преодоляване на прекомерния дефицит до края на 2014 г. Новата препоръка на Съвета беше публично оповестена.

(4)

В съответствие с член 4 от Протокола относно процедурата при прекомерен дефицит, приложен към Договорите, Комисията предоставя данните за изпълнението на процедурата. Като част от прилагането на този протокол държавите членки предоставят данни за бюджетния дефицит и държавния дълг, както и за други свързани с тях показатели два пъти годишно — до 1 април и до 1 октомври, в съответствие с член 3 от Регламент (ЕО) № 479/2009 на Съвета (3).

(5)

Когато преценява необходимостта от отмяна на дадено решение относно наличието на прекомерен дефицит, Съветът взема решение въз основа на предоставените данни. Същевременно дадено решение относно наличието на прекомерен дефицит следва да се отмени само ако прогнозите на Комисията сочат, че през прогнозния период дефицитът няма да превиши референтната стойност по Договора от 3 % от БВП (4).

(6)

Предвид данните, предоставени от Комисията (Евростат) в съответствие с член 14 от Регламент (ЕО) № 479/2009, след нотификацията, направена от Нидерландия преди 1 април 2014 г., Програмата за стабилност за 2014 г. и прогнозата на службите на Комисията от пролетта на 2014 г. са обосновани следните заключения:

След като през 2009 г. отбеляза най-високото си равнище от 5,6 % от БВП, дефицитът по консолидирания държавен бюджет на Нидерландия беше постепенно намален и през 2013 г. достигна 2,5 % от БВП (5). Подобрението се дължи на мерки за консолидация както на разходната, така и на приходната част на бюджета, и по-специално — на увеличаване на (косвеното) данъчно облагане и намаляване на публичните разходи.

В Програмата за стабилност на Нидерландия за 2014 г. се предвижда през 2014 г. бюджетният дефицит да нарасне на 2,9 % от БВП, а през 2015 г. — да намалее на 2,1 % от БВП, докато според прогнозата на службите на Комисията от пролетта на 2014 г. стойностите за 2014 г. и 2015 г. са съответно 2,8 % и 1,8 % от БВП. Следователно се очаква през прогнозния период дефицитът да се задържи под референтната стойност по Договора от 3 % от БВП.

След като през 2013 г. структурното салдо,т.е. салдото по консолидирания държавен бюджет, коригирано спрямо фазата на икономическия цикъл, минус еднократните и другите временни мерки, се подобри с 1,4 % от БВП, предвижда се през 2014 г. то да се стабилизира, а през 2015 г. — да се подобри с 0,5 процентни пункта, при допускане, че няма да има промяна в провежданата политика. Във връзка с това за 2014 г. между изискваната корекция на структурното салдо и средносрочната бюджетна цел се очертава несъответствие в размер на 0,5 % от БВП, което означава, че е необходимо да се засилят бюджетните мерки, за да се осигури пълно спазване на превантивната част от Пакта за стабилност и растеж предвид появата на риск от значително отклонение от набелязания план за корекции.

През периода 2010—2013 г. съотношението на дълга към БВП се увеличи с около 10 процентни пункта и достигна 73,5 %. В прогнозата на службите на Комисията от пролетта на 2014 г. се предвижда през 2014 г. брутният държавен дълг да продължи да се увеличава и да достигне 73,8 % от БВП, а през 2015 г. — да се намали на 73,4 % от БВП.

(7)

От 2014 г., т.е. годината след корекцията на прекомерния дефицит, по отношение на Нидерландия се прилага превантивната част на Пакта за стабилност и растеж и тя следва да напредва с подходящ темп към постигане на средносрочната бюджетна цел, включително като спазва индикативния размер на разходите, и да постигне достатъчен напредък към спазването на критерия за дълга по член 2, параграф 1а от Регламент (ЕО) № 1467/97.

(8)

Съгласно член 126, параграф 12 от Договора решенията на Съвета относно наличието на прекомерен дефицит се отменят, когато по мнение на Съвета прекомерният дефицит в съответната държава членка е бил коригиран.

(9)

Съветът счита, че прекомерният дефицит в Нидерландия е бил коригиран, поради което Решение 2010/287/ЕС следва да бъде отменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Въз основа на цялостната оценка прекомерният дефицит в Нидерландия се счита за коригиран.

Член 2

Решение 2010/287/ЕС се отменя.

Член 3

Адресат на настоящото решение е Кралство Нидерландия.

Съставено в Люксембург на 20 юни 2014 година.

За Съвета

Председател

G. A. HARDOUVELIS


(1)  Решение 2010/287/ЕС на Съвета от 2 декември 2009 г. относно наличието на прекомерен дефицит в Нидерландия (ОВ L 125, 21.5.2010 г., стр. 42).

(2)  Регламент (EО) № 1467/97 на Съвета от 7 юли 1997 година за определяне и изясняване на прилагането на процедурата при прекомерен дефицит (ОВ L 209, 2.8.1997 г., стр. 6).

(3)  Регламент (ЕО) № 479/2009 на Съвета от 25 май 2009 г. за прилагане на Протокола за процедурата при прекомерен дефицит, приложен към Договора за създаване на Европейската общност (ОВ L 145, 10.6.2009 г., стр. 1).

(4)  Съгласно „Подробните указания за изпълнението на Пакта за стабилност и растеж и насоките относно формата и съдържанието на програмите за стабилност и за конвергенция“ от 3 септември 2012 г., вж. http://ec.europa.eu/economy_finance/economic_governance/sgp/pdf/coc/code_of_conduct_en.pdf

(5)  През 2013 г. бюджетният дефицит беше значително повлиян от одържавяването на SNS Reaal, което според най-актуалната оценка на Нидерландската статистическа служба (CBS) не е оказало въздействие върху равнището на дефицита, но все още няма окончателно решение на Евростат относно класификацията. Наличната към момента информация сочи, че въздействието би могло да се изрази в увеличаване на дефицита с не повече от 0,3 % от БВП.


28.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 190/76


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 20 юни 2014 година

за отмяна на Решение 2010/290/ЕС относно наличието на прекомерен дефицит в Словакия

(2014/408/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 126, параграф 12 от него,

като взе предвид препоръката на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 2 декември 2009 г. въз основа на препоръка, отправена от Комисията, с Решение 2010/290/ЕС на Съвета (1) Съветът реши, че в Словакия е налице прекомерен бюджетен дефицит. Съветът отбеляза, че съгласно данните, предоставени от словашките власти през октомври 2009 г., се очаква бюджетният дефицит за 2009 г. да достигне 6,3 % от БВП, т.е. да бъде над референтната стойност по Договора от 3 % от БВП, а брутният държавен дълг за 2009 г. да e около 36 % от БВП, т.е. значително под референтната стойност по Договора от 60 %. Бюджетният дефицит и дългът през 2009 г. достигнаха съответно 8 % и 35,6 % от БВП.

(2)

На 2 декември 2009 г. в съответствие с член 126, параграф 7 от Договора и член 3, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1467/97 на Съвета (2) и по препоръка на Комисията Съветът отправи препоръка към Словакия за преодоляване на прекомерния дефицит най-късно до края на 2013 г. Препоръката на Съвета бе публично оповестена.

(3)

В съответствие с член 4 от Протокола относно процедурата при прекомерен дефицит, приложен към Договорите, Комисията предоставя данните за изпълнението на процедурата. Като част от прилагането на този протокол държавите членки предоставят данни за бюджетния дефицит и държавния дълг, както и за други свързани с тях показатели два пъти годишно — до 1 април и до 1 октомври, в съответствие с член 3 от Регламент (ЕО) № 479/2009 на Съвета (3).

(4)

Когато преценява необходимостта от отмяна на дадено решение относно наличието на прекомерен дефицит, Съветът взема решение въз основа на предоставените данни. Същевременно дадено решение относно наличието на прекомерен дефицит следва да се отмени само ако прогнозите на Комисията сочат, че през прогнозния период дефицитът няма да превиши референтната стойност по Договора от 3 % от БВП (4).

(5)

Предвид данните, предоставени от Комисията (Евростат) в съответствие с член 14 от Регламент (ЕО) № 479/2009, след нотификацията, направена от Словакия преди 1 април 2014 г., и предвид прогнозата на службите на Комисията от пролетта на 2014 г. са обосновани следните заключения:

След като през 2009 г. отбеляза най-високото си равнище от 8 % от БВП, през 2013 г. бюджетният дефицит на Словакия бе намален до 2,8 % от БВП в съответствие с препоръката на Съвета от 2 декември 2009 г. Намалението на дефицита се дължеше на мерките за фискална консолидация по отношение както на приходите, така и на разходите, включително на еднократни мерки.

Целта на програмата за стабилност за 2014 г. е да се постигне номинален дефицит от 2,6 % от БВП за 2014 г., допълнително намаление до 2,5 % от БВП за 2015 г., 1,6 % от БВП за 2016 г. и 0,5 % от БВП за 2017 г. Съгласно прогнозата на службите на Комисията от пролетта на 2014 г. бюджетният дефицит ще отбележи през 2014 г. леко повишение — до 2,9 % от БВП, като през 2015 г.ще спадне отново до 2,8 % от БВП. Следователно се очаква през прогнозния период дефицитът да се задържи под референтната стойност по Договора от 3 % от БВП.

През периода 2010—2013 г. структурното салдо, т.е. салдото по консолидирания държавен бюджет, коригирано спрямо фазата на икономическия цикъл, минус еднократните и другите временни мерки, се е подобрявало средно с 1,5 % от БВП годишно. Прогнозата е за леко влошаване през 2014 г., но през 2015 г. се очаква подобряване при допускане, че няма да има промяна в провежданата политика. В този контекст се очертава разлика в размер на 0,3 % от БВП по отношение на нужната корекция на структурното салдо за постигане на средносрочната бюджетна цел за 2014 г., което предполага необходимост от засилване на бюджетните мерки, за да се гарантира пълно съответствие с превантивната част на Пакта за стабилност и растеж с оглед на новия риск от отклонение от изисквания план за корекция.

През 2013 г. държавният дълг достигна 55,4 % от БВП. Съгласно прогнозата на службите на Комисията от пролетта на 2014 г. той ще нарасне до 56,3 % от БВП през 2014 г. и до 57,8 % от БВП през 2015 г.

(6)

От 2014 г., т.е. годината след корекцията на прекомерния дефицит, по отношение на Словакия се прилага превантивната част на Пакта за стабилност и растеж и тя следва да напредва към изпълнението на средносрочната бюджетна цел с подходящ темп, включително като спазва индикативния размер на разходите.

(7)

Съгласно член 126, параграф 12 от Договора решенията на Съвета относно наличието на прекомерен дефицит се отменят, когато по мнение на Съвета прекомерният дефицит в съответната държава членка е бил коригиран.

(8)

Съветът счита, че прекомерният дефицит в Словакия е бил коригиран, поради което Решение 2010/290/ЕС следва да бъде отменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Въз основа на цялостната оценка прекомерният дефицит в Словакия се счита за коригиран.

Член 2

Решение 2010/290/ЕС се отменя.

Член 3

Адресат на настоящото решение е Словашката република.

Съставено в Люксембург на 20 юни 2014 година.

За Съвета

Председател

G. A. HARDOUVELIS


(1)  Решение 2010/290/ЕС на Съвета от 2 декември 2009 г. относно наличието на прекомерен дефицит в Словакия (ОВ L 125, 21.5.2010 г., стр. 48).

(2)  Регламент (ЕО) № 1467/97 на Съвета от 7 юли 1997 г. за определяне и изясняване на прилагането на процедурата при прекомерен дефицит (ОВ L 209, 2.8.1997 г., стр. 6).

(3)  Регламент (ЕО) № 479/2009 на Съвета от 25 май 2009 г. за прилагане на Протокола за процедурата при прекомерен дефицит, приложен към Договора за създаване на Европейската общност (ОВ L 145, 10.6.2009 г., стр. 1).

(4)  Съгласно „Подробните указания за изпълнението на Пакта за стабилност и растеж и насоките относно формата и съдържанието на програмите за стабилност и за конвергенция“ от 3 септември 2012 г., вж. http://ec.europa.eu/economy_finance/economic_governance/sgp/pdf/coc/code_of_conduct_en.pdf


28.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 190/78


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 23 юни 2014 година

относно позицията, която да бъде приета от името на Европейския съюз в Съвместния комитет на ЕИП във връзка с изменението на Протокол 31 към Споразумението за ЕИП относно сътрудничеството в специфични области извън четирите свободи

(2014/409/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално членове 46 и 48 във връзка с член 218, параграф 9 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2894/94 на Съвета от 28 ноември 1994 г. относно условията за прилагане на Споразумението за Европейското икономическо пространство (1), и по-специално член 1, параграф 3 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Споразумението за Европейското икономическо пространство (2) („Споразумението за ЕИП“) влезе в сила на 1 януари 1994 г.

(2)

В съответствие с член 98 от Споразумението за ЕИП Съвместният комитет на ЕИП може да реши да измени, inter alia, Протокол 31 към него.

(3)

Протокол 31 към Споразумението за ЕИП съдържа разпоредби и договорености относно сътрудничеството в специфични области извън четирите свободи.

(4)

Целесъобразно е да се разшири сътрудничеството между договарящите се страни по Споразумението за ЕИП и то да включи сътрудничество в областта на свободното движение на работници, координацията на системите за социална сигурност и мерки по отношение на мигрантите, включително мигрантите от трети държави.

(5)

Поради това Протокол 31 към Споразумението за ЕИП следва да бъде съответно изменен, за да се даде възможност това разширено сътрудничество да започне от 1 януари 2014 г.

(6)

Позицията на Съюза в рамките на Съвместния комитет на ЕИП следва да се основава на приложения проект на решение,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Позицията, която да бъде приета от името на Европейския съюз в рамките на Съвместния комитет на ЕИП във връзка с предложеното изменение на Протокол 31 към Споразумението за ЕИП относно сътрудничеството в специфични области извън четирите свободи, се основава на проекта на решение на Съвместния комитет на ЕИП, приложен към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Люксембург на 23 юни 2014 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)  ОВ L 305, 30.11.1994 г., стр. 6.

(2)  ОВ L 1, 3.1.1994 г., стр. 3.


ПРОЕКТ НА

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № .../2014

от

за изменение на Протокол 31 към Споразумението за ЕИП относно сътрудничеството в специфични области извън четирите свободи

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство („Споразумението за ЕИП“), и по-специално членове 86 и 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Целесъобразно е да се разшири сътрудничеството между договарящите се страни по Споразумението за ЕИП и то да включи сътрудничество в областта на свободното движение на работници, координацията на системите за социална сигурност и мерки по отношение на мигрантите, включително мигрантите от трети държави.

(2)

Поради това Протокол 31 към Споразумението за ЕИП следва да се измени, за да се даде възможност това разширено сътрудничество да започне от 1 януари 2014 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Член 5 от Протокол 31 към Споразумението за ЕИП се изменя, както следва:

1.

След параграф 12 се добавя следният параграф:

„13.   Считано от 1 януари 2014 г. държавите от ЕАСТ участват в дейностите, финансирани от следния бюджетен ред, вписан в общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 2014 година:

Бюджетен ред 04 03 01 03: „Свободно движение на работници, координиране на схемите за социална сигурност и мерки за мигрантите, включително мигрантите от трети държави“.“

2.

В параграф 5 думите „и в дейностите, финансирани от бюджетните редове за финансовите 2012 и 2013 години, посочени в параграф 12, считано от 1 януари 2012 г.“ се заменят с думите „, в дейностите, финансирани от бюджетните редове за финансовата 2012 и 2013 година, посочени в параграф 12, считано от 1 януари 2012 г., и в дейностите, финансирани от бюджетния ред за финансовата 2014 година, посочени в параграф 13, считано от 1 януари 2014 г.“

3.

В параграфи 6 и 7 думите „параграфи 8 и 12“ се заменят с думите „параграфи 8, 12 и 13“.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня след внасянето на последната нотификация, предвидена в член 103, параграф 1 от Споразумението за ЕИП (1).

То се прилага от 1 януари 2014 г.

Член 3

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Секретари

на Съвместния комитет на ЕИП


(1)  [Без отбелязани конституционни изисквания.] [С отбелязани конституционни изисквания.]


28.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 190/80


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 24 юни 2014 година

за започване на автоматизиран обмен на данни по отношение на ДНК данни в Белгия

(2014/410/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Решение 2008/615/ПВР на Съвета от 23 юни 2008 г. за засилване на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност (1), и по-специално член 2, параграф 3 и член 25 от него,

като взе предвид Решение 2008/616/ПВР на Съвета от 23 юни 2008 г. за изпълнение на Решение 2008/615/ПВР (2), и по-специално член 20 от него и глава 4 от приложението към него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно Протокола относно преходните разпоредби, приложен към Договора за Европейския съюз, към Договора за функционирането на Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, правните последици от актовете на институциите, органите, службите и агенциите на Съюза, приети преди влизането в сила на Договора от Лисабон, се запазват дотогава, докато тези актове не бъдат отменени, обявени за нищожни или изменени в приложение на Договорите.

(2)

От това следва, че член 25 от Решение 2008/615/ПВР е приложим и че Съветът трябва да реши с единодушие дали държавите членки са изпълнили разпоредбите на глава 6 от посоченото решение.

(3)

Член 20 от Решение 2008/616/ПВР предвижда, че решенията, посочени в член 25, параграф 2 от Решение 2008/615/ПВР, се вземат въз основа на доклад за оценка, който се изготвя въз основа на въпросник. По отношение на автоматизирания обмен на данни по глава 2 от Решение 2008/615/ПВР докладът за оценка се основава на посещение за оценка и на пилотно изпитване.

(4)

Белгия е информирала Генералния секретариат на Съвета за националните файлове с ДНК анализи, към които се прилагат членове 2—6 от Решение 2008/615/ПВР, както и за условията за автоматизирано търсене, посочени в член 3, параграф 1 от същото решение, в съответствие с член 36, параграф 2 от него.

(5)

Съгласно глава 4, точка 1.1 от приложението към Решение 2008/616/ПВР въпросникът, съставен от съответната работна група на Съвета, се отнася за всички случаи на автоматизиран обмен на данни и трябва да бъде попълнен от държавата членка веднага щом тя счете, че е изпълнила необходимите условия за обмен на данни за съответната категория данни.

(6)

Белгия е попълнила въпросника относно защитата на данни, както и въпросника относно обмена на ДНК данни.

(7)

Белгия е осъществила успешно пилотно изпитване с Нидерландия.

(8)

Проведено e посещение за оценка в Белгия, като екипът за оценка от Нидерландия изготви доклад за посещението и го предаде на съответната работна група на Съвета.

(9)

На Съвета е представен доклад за цялостна оценка, в който са обобщени резултатите от въпросника, посещението за оценка и пилотното изпитване на обмена на ДНК данни,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

За целите на автоматизираното търсене и сравняване на ДНК данни Белгия е приложила изцяло общите разпоредби за защита на данните на глава 6 от Решение 2008/615/ПВР и има право да получава и предоставя лични данни съгласно членове 3 и 4 от посоченото решение, считано от датата на влизане в сила на настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Люксембург на 24 юни 2014 година.

За Съвета

Председател

E. VENIZELOS


(1)  ОВ L 210, 6.8.2008 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 210, 6.8.2008 г., стр. 12.


28.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 190/82


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 24 юни 2014 година

за назначаване на един член от Белгия в Европейския икономически и социален комитет

(2014/411/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 302 от него,

като взе предвид предложението на правителството на Белгия,

като взе предвид становището на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 13 септември 2010 г. Съветът прие Решение 2010/570/ЕС, Евратом за назначаване на членовете на Европейския икономически и социален комитет за периода от 21 септември 2010 г. до 20 септември 2015 г. (1)

(2)

След изтичането на мандата на г-жа Bérengère DUPUIS се освободи едно място за член на Европейския икономически и социален комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Г-н Alessandro GRUMELLI, Conseiller au service d'études de la Confédération des syndicats chrétiens, се назначава за член на Европейския икономически и социален комитет за остатъка от мандата, а именно до 20 септември 2015 г.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Люксембург на 24 юни 2014 година.

За Съвета

Председател

E. VENIZELOS


(1)  ОВ L 251, 25.9.2010 г., стр. 8.


28.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 190/83


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 24 юни 2014 година

за назначаване на член от Германия в Европейския икономически и социален комитет

(2014/412/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 302 от него,

като взе предвид предложението на правителството на Германия,

като взе предвид становището на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 13 септември 2010 г. Съветът прие Решение 2010/570/ЕС, Евратом за назначаване на членовете на Европейския икономически и социален комитет за периода от 21 септември 2010 г. до 20 септември 2015 г. (1).

(2)

След изтичането на мандата на д-р Sabine HEPPERLE се освободи едно място за член на Европейския икономически и социален комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Назначава се за член на Европейския икономически и социален комитет за остатъка от мандата, а именно до 20 септември 2015 г., д-р Günter LAMBERTZ, Leiter des Büros des DIHK bei der EU.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Люксембург на 24 юни 2014 година.

За Съвета

Председател

E. VENIZELOS


(1)  ОВ L 251, 25.9.2010 г., стр. 8.


28.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 190/84


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 24 юни 2014 година

за назначаване на член от Австрия в Европейския икономически и социален комитет

(2014/413/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 302 от него,

като взе предвид предложението на правителството на Австрия,

като взе предвид становището на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 13 септември 2010 г. Съветът прие Решение 2010/570/ЕС, Евратом за назначаване на членовете на Европейския икономически и социален комитет за периода от 21 септември 2010 г. до 20 септември 2015 г. (1).

(2)

След изтичането на мандата на г-н Gerfried GRUBER се освободи едно място за член на Европейския икономически и социален комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Назначава се за член на Европейския икономически и социален комитет за остатъка от мандата, а именно до 20 септември 2015 г., г-н Anders THURNER.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Люксембург на 24 юни 2014 година.

За Съвета

Председател

E. VENIZELOS


(1)  ОВ L 251, 25.9.2010 г., стр. 8.