ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 150

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 57
20 май 2014 г.


Съдържание

 

I   Законодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) № 510/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 година за определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕО) № 1216/2009 и (ЕО) № 614/2009 на Съвета

1

 

*

Регламент (ЕС) № 511/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 година относно мерките за спазване от ползвателите, произтичащи от Протокола от Нагоя за достъпа до генетични ресурси и справедливата и равноправна подялба на ползите, произтичащи от тяхното използване в Съюза ( 1 )

59

 

*

Регламент (ЕС) № 512/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 година за изменение на Регламент (ЕС) № 912/2010 за създаване на Европейската агенция за ГНСС

72

 

*

Регламент (ЕС) № 513/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 година за създаване на инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи като част от фонд Вътрешна сигурност и за отмяна на Решение 2007/125/ПВР на Съвета

93

 

*

Регламент (ЕС) № 514/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 година за определяне на общи разпоредби за фонд Убежище, миграция и интеграция и за инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи

112

 

*

Регламент (ЕС) № 515/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 година за създаване на инструмента за финансово подпомагане за външните граници и визите като част от фонд Вътрешна сигурност и за отмяна на Решение № 574/2007/ЕО

143

 

*

Регламент (ЕС) № 516/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 година за създаване на фонд Убежище, миграция и интеграция и за изменение на Решение 2008/381/ЕО на Съвета и отмяна на решения № 573/2007/ЕО и № 575/2007/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Решение 2007/435/ЕО на Съвета

168

 

*

Регламент (ЕС) № 517/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 година за флуорсъдържащите парникови газове и за отмяна на Регламент (ЕО) № 842/2006 ( 1 )

195

 

 

II   Незаконодателни актове

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

 

2014/283/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 14 април 2014 година за сключване, от името на Европейския съюз, на Протокола от Нагоя за достъпа до генетични ресурси и справедливата и равноправна подялба на ползите, произтичащи от тяхното използване, към Конвенцията за биологичното разнообразие ( 1 )

231

 

 

Протокол от Нагоя за достъпа до генетични ресурси и справедливата и равноправна подялба на ползите, произтичащи от тяхното използване, към Конвенцията за биологичното разнообразие

234

 

 

2014/284/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 14 април 2014 година за сключването на Споразумение за доброволно партньорство между Европейския съюз и Република Индонезия относно прилагането на законодателството в областта на горите, управлението и търговията с продукти от дървен материал за Европейския съюз

250

 

 

Споразумение за доброволно партньорство между Европейския съюз и Република Индонезия относно прилагането на законодателството в областта на горите, управлението и търговията с продукти от дървен материал за Европейския съюз

252

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Законодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

20.5.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 150/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 510/2014 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 16 април 2014 година

за определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕО) № 1216/2009 и (ЕО) № 614/2009 на Съвета

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43, параграф 2 и член 207, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

Вследствие на влизането в сила на Договора от Лисабон е необходимо да се адаптират Регламент (ЕО) № 1216/2009 на Съвета (3) и Регламент (ЕО) № 614/2009 на Съвета (4), по-специално по отношение на въведеното разграничение между делегирани актове и актове за изпълнение. Необходимо е да се направят и други адаптации за подобряване на яснотата и прозрачността на съществуващите текстове.

(2)

До 31 декември 2013 г. основният инструмент на общата селскостопанска политика („ОСП“), предвидена в Договора за функциониране на Европейския съюз („ДФЕС“), бе Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (5).

(3)

В рамките на реформата на ОСП Регламент (ЕО) № 1234/2007 беше заменен от 1 януари 2014 г. с Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета (6). Регламенти (ЕО) № 1216/2009 и (ЕС) № 614/2009 следва да бъдат адаптирани, за да се вземе предвид посоченият регламент с цел да се запази съгласуваността на търговския режим с трети страни за селскостопански продукти, от една страна, и за преработени селскостопански продукти, от друга страна.

(4)

Някои селскостопански продукти се използват за производството на преработени селскостопански продукти, а също и за стоки, които не са изброени в приложение I към ДФЕС. Необходимо е да се вземат мерки в рамките на ОСП и Общата търговска политика, за да се отчете въздействието на търговията с посочените продукти и стоки върху постигането на целите на член 39 от ДФЕС, а също и въздействието, което мерките, приети в изпълнение на член 43 от ДФЕС, имат върху икономическата позиция на посочените продукти и стоки, като се има предвид разликите между цените, на които се набавят селскостопански продукти в Съюза и на световния пазар.

(5)

За да бъде отчетено различното положение на селското стопанство и хранително-вкусовата промишленост в Съюза, в Съюза се провежда разграничаване между селскостопански продукти, изброени в приложение I към ДФЕС, и преработени селскостопански продукти, които не са изброени в посоченото приложение. Такова разграничаване може да не е налице в някои трети държави, с които Съюзът сключва споразумения. Поради това следва да се предвиди разширяването на обхвата на общите правила, приложими към преработените селскостопански продукти, които не са изброени в приложение I към ДФЕС, към някои селскостопански продукти, изброени в посоченото приложение, ако съществува международно споразумение, в което се предвижда приравняването на двата типа продукти.

(6)

Когато в настоящия регламент се посочват международни споразумения, които са сключени или се прилагат временно от Съюза в съответствие с ДФЕС, позоваването е на член 218 от ДФЕС.

(7)

С цел да се предотврати неблагоприятното въздействие, което може да причини върху пазара на Съюза и върху ефективността на ОСП вносът на определени преработени селскостопански продукти, или да се противодейства на това въздействие, следва да бъде възможно за вноса на такива продукти да се заплаща допълнително мито, ако са изпълнени определени условия.

(8)

Яйчният албумин и млечният албумин са преработени селскостопански продукти, които не са включени в приложение I към ДФЕС. С оглед на хармонизацията и опростяването общата система за търговия с яйчен албумин и млечен албумин, предвидена в Регламент (ЕО) № 614/2009, следва да се включи в търговския режим, приложим към някои стоки, получени при преработката на селскостопански продукти. С оглед на това, че в голяма степен яйцата могат да бъдат заменени с яйчен албумин и донякъде — с млечен албумин, търговският режим за яйчен албумин и млечен албумин следва да съответства на търговския режим, установен за яйцата.

(9)

Без да се накърняват конкретните разпоредби относно договорености за преференциална търговия съобразно Регламент (ЕС) № 978/2012 на Европейския парламент и на Съвета (7), е необходимо да се предвидят основните правила за регулиране на търговския режим, приложим към преработените селскостопански продукти и към невключените в приложение I стоки, които са получени при преработка на селскостопански продукти, както и други автономни търговски договорености на Съюза. Необходимо е също така да се предвиди фиксирането на намалени вносни мита, тарифни квоти и предоставянето на възстановявания при износ. В посочените правила и разпоредби следва да се вземат предвид ограниченията по отношение на вносните мита и експортните субсидии, произтичащи от ангажиментите, поети от Съюза в рамките на споразуменията за СТО и двустранните споразумения.

(10)

Поради тясната обвързаност между пазара на яйчен албумин и млечен албумин и пазара на яйца следва да е възможно да се изисква представянето на лицензия за внос за вноса на яйчен албумин и млечен албумин и временно преустановяване на режима на активно усъвършенстване на яйчен албумин и млечен албумин в случаите, когато пазарът на Съюза за тези продукти или пазарът на яйца търпи сътресения или е заплашен от такива във връзка с режима на активно усъвършенстване на яйчен албумин и млечен албумин. Следва да бъде възможно издаването на лицензии за внос на яйчен албумин и млечен албумин и допускането за свободно обращение на тези продукти, обхванати от лицензия, да зависят от удовлетворяването на изисквания във връзка с произхода и мястото, откъдето произхожда съответният продукт, както и за автентичност и качествени характеристики.

(11)

За да се вземат предвид развитието на търговията и промените на пазара, нуждите на пазарите на яйчен албумин и млечен албумин или пазара на яйца и резултатите от наблюдението на вноса на яйчен албумин и млечен албумин, на Комисията следва да се делегира правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС, за правила относно изискването при вноса на яйчен албумин и млечен албумин за допускане за свободно обращение да се представя лицензия за внос, правила относно правата и задълженията, произтичащи от тази лицензия за внос и нейното правно действие, за случаите на прилагане на толеранс по отношение на задължението, посочено в лицензията, правила относно издаването на лицензии за внос и допускането за свободно обращение да зависи от представянето на документ, издаден от трета държава или лице, която удостоверява, inter alia, произхода, мястото, от което произхожда продукта, автентичността и характеристиките по отношение на качеството на продуктите, правила за прехвърлянето на лицензии за внос или ограничения върху прехвърлянето, в случаите, когато не е необходимо представянето на лицензия за внос, както и тези, в които е или не е необходимо предоставянето на гаранция за това, че продуктите са внесени в рамките на срока на валидност на лицензията.

(12)

Някои преработени селскостопански продукти, които не са изброени в приложение I към ДФЕС, са получени чрез използване на селскостопански продукти, за които се прилага ОСП. Митата, прилагани спрямо вноса на посочените преработени селскостопански продукти, следва да компенсират разликата между цените на световния пазар и цените на пазара на Съюза за селскостопанските продукти, използвани в производството им, като гарантират конкурентоспособността на съответната преработвателна промишленост.

(13)

В рамките на търговската политика на Съюза за селскостопанските компоненти при определени международни режими се предоставят намаления или постепенно премахване на вносните мита за преработените селскостопански продукти, допълнителните мита върху захарта и брашното и адвалорното мито. Тези намаления биха могли да се определят във връзка със селскостопанските компоненти, приложими за непреференциалната търговия.

(14)

Селскостопанските компоненти на вносното мито следва да компенсират разликата между цените на селскостопанските продукти, използвани в производството на съответните преработени селскостопански продукти на световния пазар и на пазара на Съюза. Поради това е необходимо да се поддържа тясна връзка между изчисляването на селскостопанския компонент на вносното мито, приложимо към преработените селскостопански продукти, и същия компонент на вносното мито, приложимо към внесените непреработени продукти.

(15)

С цел изпълняване на международните споразумения, предвиждащи намаляването или постепенното премахване на вносните мита за преработени селскостопански продукти, получени от специфични селскостопански продукти, които са използвани, или се смята, че са били използвани при производството на преработени селскостопански продукти, на Комисията следва да се делегира правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС, за да установява списък на тези селскостопански продукти, за които следва да се смята, че са били използвани при производството на преработени селскостопански продукти, да определя равностойните количества и правилата за преобразуване на други селскостопански продукти в еквивалентни количества от специфичните селскостопански продукти, за които се смята, че са били използвани, да определя необходимите елементи за изчисляване на намалените селскостопански компоненти и намалените допълнителни мита и методите за това изчисляване, и незначителните количества, за които намалените селскостопански компоненти и допълнителните мита върху захарта и брашното трябва да се определят със стойност нула.

(16)

Възможно е тарифните отстъпки при внос да бъдат отпускани за неограничени количества от засегнатите стоки или да бъдат отпускани за ограничени количества, попадащи в тарифна квота. Когато при някои международни режими биват отпуснати тарифни отстъпки в рамките на тарифни квоти, квотите следва да се откриват и управляват от Комисията. От практически съображения от съществено значение е управлението на неселскостопанската част от вносните мита на стоки, за които са били договорени преференции, да бъде подчинено на същите правила, които се прилагат към селскостопанската част.

(17)

Поради тясната обвързаност между пазара на яйчен албумин и млечен албумин и пазара на яйца тарифните квоти за яйчен албумин и млечен албумин следва да се откриват и управляват по същия начин, както тези за яйцата съгласно Регламент (ЕС) № 1308/2013. Когато е необходимо, методът за управление следва да взема предвид нуждите от доставки на пазара на Съюза, нуждата от запазване на равновесието на този пазар и следва да се основава на използвани в миналото методи, като се имат предвид правата, които произтичат от споразуменията в СТО.

(18)

За да се гарантира справедлив достъп на операторите до пазара и равното третиране на операторите, да се вземат предвид потребностите от доставки на пазара на Съюза и да се запази равновесието на пазара, на Комисията следва да се делегира правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС относно условията, които следва да бъдат изпълнени, за да се подаде заявление в рамките на тарифна квота, както и правилата относно прехвърлянето на права в рамките на тарифна квота, за това участието в тарифната квота да бъде в зависимост от предоставянето на гаранция, както и специфичните особености, изисквания или ограничения, приложими към тарифните квоти.

(19)

С цел да се осигури възможността изнасяните продукти да се ползват от специално третиране при внос в трета държава при определени условия, съгласно международни споразумения, сключени от Съюза в съответствие с ДФЕС, Комисията следва да се оправомощи да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС относно правилата, изискващи компетентните органи на държавите членки да издават, при поискване и след съответните проверки, документ, удостоверяващ, че са спазени изискванията за продукти, които, ако бъдат изнесени, могат да се ползват от специално третиране при внос в трета държава, при положение че са спазени определени условия.

(20)

Възможно е търсенето на селскостопански суровини от страна на преработващите предприятия да не може да бъде задоволено изцяло от суровини от Съюза при конкурентни условия. В Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (8) се предвижда допускането на стоки под режим активно усъвършенстване, при спазване на икономическите условия, определени от Регламент (ЕИО) № 2454/93 (9). Регламент (ЕИО) № 2913/1992 следва да бъде заменен от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета (10), но с действие едва от 1 юни 2016 г. Следователно е целесъобразно посочването на Регламент (ЕИО) № 2913/1992 в настоящия регламент, по-специално с оглед на факта, че в бъдеще позоваванията на Регламент (ЕИО) № 2913/1992 трябва да се считат за позовавания на Регламент (ЕО) № 952/2013. При някои ясно определени обстоятелства следва да се смята, че са изпълнени икономическите условия за приемането на определени количества селскостопански продукти под режим на активно усъвършенстване Тези количества следва да се определят въз основа на оценка на баланса на доставките. Справедливият достъп до наличните количества, равното третиране на операторите и яснотата следва да се гарантират чрез система от сертификати за активно усъвършенстване, издавани от държавите членки.

(21)

За да се гарантира предпазливото и ефективно управление на режимите на активно усъвършенстване, като се взема предвид състоянието на пазара на Съюза за засегнатите стоки и нуждите и практиките на преработващата промишленост, на Комисията следва да делегира правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка със списъка на тези селскостопански продукти, за които могат да се издават сертификати за активно усъвършенстване, произтичащите от сертификатите за активно усъвършенстване права и правните им последици, прехвърлянето на права между операторите и да установява правилата, необходими за надеждността и ефикасността на системата от сертификати за активно усъвършенстване по отношение на автентичността на сертификата, неговото прехвърляне или ограничения относно посоченото прехвърляне.

(22)

Следва да бъде предвиден режим за отпускане на възстановяване при износ в рамките на ангажиментите на Съюза в СТО за някои селскостопански продукти, използвани при производството на стоки, които не са включени в приложение I към ДФЕС, за да не се поставят в неизгодно положение производителите на тези стоки предвид цените, на които те трябва да се снабдяват в резултат на ОСП. Възстановяванията следва да покриват само разликата между цената на даден селскостопански продукт на пазара на Общността и тази на световния пазар. Поради тази причина този режим следва да бъде установен като част от търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти.

(23)

Списъкът на стоките, които не са включени в приложение I, за които са предвидени възстановявания при износ, следва да се определи, като се взема предвид въздействието на разликата между цените на селскостопанските продукти, използвани за производството им, на пазара на Съюза и на световния пазар и нуждата да се компенсира изцяло или частично тази разлика, с цел да се улесни износът на селскостопански продукти, използвани в стоки, които не са включени в приложение I.

(24)

Необходимо е да се гарантира, че не се предоставя възстановяване при износ за внесени стоки, които не са изброени в приложение I, допуснати за свободно обращение, които повторно се изнасят, изнасят след преработка или влагат в други стоки, които не са изброени в приложение I. По отношение на внесени житни растения, ориз, мляко и млечни продукти или яйца, допуснати за свободно обращение, е необходимо да се гарантира, че не се предоставя възстановяване, когато стоките се изнасят след преработка или влагане в други стоки, които не са включени в приложение I.

(25)

Ставките на възстановяване при износ за селскостопански продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I, следва да се фиксират в съответствие със същите правила и практически условия и в съответствие със същата процедура, както и ставките на възстановяване при износ за селскостопански продукти, изнасяни в непреработено състояние съгласно Регламент (ЕС) № 1308/2013 и Регламент (ЕС) № 1370/2013 (11).

(26)

Като се има предвид тясната взаимовръзка между стоките, които не са включени в приложение I, и селскостопанските продукти, които се използват в производството на тези невключени в приложение I стоки, от една страна, и разликите между тези стоки и продукти, от друга страна, е необходимо да се предвиди прилагането по отношение на стоките, които не са включени в приложение I, на хоризонталните разпоредби относно възстановяванията при износ, предвидени и в Регламент (ЕС) № 1308/2013.

(27)

За да се вземе предвид специфичният процес на производство на стоките, които не са включени в приложение I и които съдържат определени селскостопански продукти, и търговските изисквания по отношение на тях, на Комисията следва да се делегира правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС с оглед на установяване на правилата относно характеристиките на предназначените за износ стоки, които не са включени в приложение I, и селскостопанските продукти, използвани при производството им, правила за определяне на възстановяванията при износ за някои селскостопански продукти, изнасяни след преработка в стоки, които не са включени в приложение I, правила относно необходимите доказателства за доказване на състава на изнасяните стоки, които не са включени в приложение I, правила, според които се изисква деклариране на употребата на някои селскостопански продукти от внос, правила за приравняването на селскостопански продукти към основните продукти и за определянето на референтните количества на всеки от основните продукти, и прилагането на хоризонтални правила за възстановяванията при износ за селскостопански продукти по отношение на стоките, които не са включени в приложение I.

(28)

Спазването на ограниченията за износ, произтичащи от международните споразумения, сключени или временно прилагани от Съюза в съответствие с ДФЕС, следва да се осигури чрез издаване на удостоверения за възстановяване за предвидените в споразуменията референтни периоди, като се отчита годишната сума, предвидена за малките износители.

(29)

Възстановяванията при износ следва да се предоставят до размера на наличните общи суми, в зависимост от конкретното състояние на търговията със стоки, които не са включени в приложение I. Системата за удостоверения за възстановяване следва да улеснява ефективното управление на сумите по възстановяванията.

(30)

Следва да се предвиди разпоредба, съгласно която удостоверенията за възстановяване, издавани от държавите членки, да бъдат валидни в целия Съюз и за тяхното издаване да е необходимо внасянето на гаранция, с която да се гарантира, че операторът ще подаде заявление за възстановявания. Следва да бъдат установени правила, според които възстановяванията съгласно системата за предварително фиксиране да бъдат предоставяни за всички приложими ставки на възстановяванията, както и за внасянето и освобождаването на гаранциите.

(31)

За да се наблюдават разходите за възстановявания при износ и прилагането на системата за удостоверения за възстановяване, на Комисията следва да се делегира пълномощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС по отношение на правилата относно правата и задълженията, произтичащи от удостоверенията за възстановяване, правилата или ограниченията във връзка с прехвърлянето им, случаите и положенията, в които не се изисква представянето на удостоверение за възстановяване или внасянето на гаранция, и относно толеранса, в рамките на който не се прилага задължението за подаване на заявление за възстановяване.

(32)

Когато се отчита влиянието на целевите мерки, свързани с възстановяване при износ, следва да се обърне внимание общо на предприятията, преработващи селскостопански продукти, и по-специално на положението на малките и средните предприятия. С оглед на специфичните нужди на малките износители, за тях следва да се определи обща сума за всяка бюджетна година, и те следва да бъдат освободени от изискването да подават удостоверения за възстановяване в съответствие с режимите за възстановяване при износ.

(33)

Когато в съответствие с Регламент (ЕС) № 1308/2013 се приемат мерки по отношение на износа на даден селскостопански продукт, и износът на стоки, които не са изброени в приложение I, имащи високо съдържание на този селскостопански продукт, има вероятност да навреди на осъществяването на целите на посочените мерки, в съответствие с член 290 от ДФЕС на Комисията следва да се делегира правомощието да приема актове за предприемане на равностойни мерки по отношение на износа на стоките, които не са изброени в приложение I, при същевременно спазване на всички задължения, които произтичат от международни споразумения.

(34)

При някои международни режими Съюзът може да ограничава вносните мита и сумите, дължими за износа, за да компенсира — напълно или частично — разликите в цената на селскостопанските продукти, използвани при производството на преработени селскостопански продукти или на засегнатите стоки, които не са включени в приложение I. За преработените селскостопански продукти и стоките, които не са включени в приложение I, е необходимо да се предвиди, че тези суми трябва да бъдат определени съвместно като част на общото мито и да са предназначени да компенсират разликите между цените на селскостопанските продукти, които трябва да се отчетат на пазара на засегнатата държава или регион и на пазара на Съюза.

(35)

Тъй като съставът на преработените селскостопански продукти и стоките, които не са включени в приложение I, могат да са от значение за правилното прилагане на търговския режим, предвиден в настоящия регламент, следва да е възможно да се установят техният състав, като се използват качествени и количествени анализи.

(36)

За да се изпълняват международните споразумения, сключени от Съюза, и да се осигури яснота и последователност спрямо измененията на Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета (12) на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС по отношение на допълване и изменение на определени несъществени елементи от настоящия регламент и приложенията към него.

(37)

Следва да бъде предвидена разпоредба държавите членки да предоставят на Комисията и другите държави членки информацията, необходима за прилагането на търговския режим за преработени селскостопански продукти и за стоки, които не са включени в приложение I.

(38)

За да се гарантира интегритетът на информационните системи и автентичността и четливостта на прехвърляните документи и свързани с тях данни, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с определяне на естеството и вида на информация, която следва да се съобщава, категориите на данните, които подлежат на обработване, максималните срокове за тяхното запазване и целите на обработката, правата за достъп до информацията или информационните системи, както и условията за публикуване на информацията.

(39)

Прилага се правото на Съюза относно защита на физическите лица при обработването на лични данни и относно свободното движение на тези данни, по-специално Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (13) и Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета (14).

(40)

За да се избегне ненужната административната тежест за операторите и националните органи, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с определянето на праг, под който не се събират или предоставят суми по отношение на вносни мита, допълнителни вносни мита, намалени вносни мита, възстановявания при износ и суми, които следва да се събират или които са дължими като компенсация по отношение на съвместно определена цена.

(41)

Като се има предвид тясната взаимовръзка между стоките, които не са включени в приложение I, и селскостопанските продукти, които се използват в производството на тези невключени в приложение I стоки, е необходимо да се предвиди прилагането mutatis mutandis по отношение на стоките, които не са включени в приложение I, на хоризонталните разпоредби относно гаранциите, проверките, контрола и санкциите, предвидени в и приети съгласно Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета (15).

(42)

За да се гарантира прилагането на хоризонталните правила, приети на основата на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета, по отношение на лицензиите за внос и тарифните квоти за преработени селскостопански продукти и на възстановяванията при износ и удостоверенията за възстановяване за стоки, които не са включени в приложение I, на Комисията следва да бъдат делегирани правомощия да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС по отношение на правила, които адаптират, съобразно необходимото, хоризонталните разпоредби относно гаранциите, проверките, контрола и санкциите, приемани въз основа на регламента.

(43)

От особена важност е при приемането на делегираните актове в съответствие с член 290 ДФЕС Комисията да проведе подходящи консултации по време на подготвителната си работа, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и на Съвета.

(44)

За да се гарантират еднакви условия за прилагане на настоящия регламент по отношение на вноса, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия по отношение на мерки за определяне на преработените селскостопански продукти, към които следва да се прилагат допълнителни вносни мита, за да се предотврати неблагоприятно въздействие върху пазара на Съюза или да се противодейства на такова въздействие, мерки за прилагането на допълнителните вносни мита по отношение на сроковете за доказване на вносната цена, за предоставянето на документите, служещи за доказателство, и за определянето на равнището на допълнителни вносни мита, мерки за определяне на представителните цени и праговите обеми за целите на прилагането на допълнителни вносни мита, мерки за формата и съдържанието на лицензия за внос на яйчен албумин и млечен албумин, подаването на заявления за лицензии за внос и за издаване и използване на тези лицензии, за срока им на валидност, за процедурите за внасяне на гаранция във връзка с тези лицензии и нейния размер, за доказателствата, необходими за доказване изпълнението на изискванията за използването на лицензиите, за нивото на толеранс по отношение на спазването на задължението за внос на количеството, посочено в лицензията за внос, и за издаването на заместващи лицензии за внос и на дубликати на лицензиите, за мерки относно третирането на лицензиите за внос от държавите членки, както и за обмена на информация, необходима за управлението на системата от лицензии за внос на яйчен албумин и млечен албумин, включително процедурите, свързани със специалното административно съдействие между държавите членки, при изчисляването на вносни мита и при определяне на равнището на вносни мита за преработени селскостопански продукти при прилагането на международни режими.

(45)

За да се гарантират еднакви условия за прилагане на настоящия регламент по отношение на вноса, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия по отношение на мерки за установяване на определени количества селскостопански продукти, за които се смята, че са използвани в производството на преработени селскостопански продукти за целите на намаляването или постепенното премахване на вносните мита, приложими при преференциалните търговски режими, и установяване на подходящите изисквания за документи, годишните тарифни квоти и метода на администриране, който да се използва за вноса на преработени селскостопански продукти и на някои селскостопански продукти в съответствие с международните ангажименти на Съюза, процедури за прилагането на специфичните разпоредби, предвидени в международните споразумения или актове за приемане на режима на внос или износ, в частност относно гаранциите, които обхващат естеството, източника и произхода на продукта, признаване на документа, използван за проверката на тези гаранции, представянето на документ, издаден от държавата износител, и с местоназначението и употребата на продуктите, мерки за установяване на периода на валидност на лицензиите за внос, процедурите за внасяне на гаранция и нейния размер, правилата за използване на лицензиите за внос и, при необходимост, специфичните мерки по отношение по-специално на условията, при които се подават заявленията за внос и се предоставят разрешения в рамките на тарифните квоти, подходящите изисквания за документите.

(46)

За да се гарантират еднакви условия за прилагане на настоящия регламент по отношение на вноса, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия по отношение на мерки за управление на процеса, които гарантират, че количествата, достъпни в рамките на тарифните квоти, не са надхвърлени, мерки за преразпределяне на неизползваните количества от тарифните квоти, мерки за приемане на защитни мерки срещу внос в Съюза в съответствие с регламенти (ЕО) № 260/2009 (16) и (ЕО) № 625/2009 на Съвета (17) или защитни мерки, предвидени в международни споразумения, мерки по отношение на количеството на селскостопанските продукти, за които могат да се издават сертификати за активно усъвършенстване, мерки за прилагането на системата от сертификати за активно усъвършенстване по отношение на необходимите документи и процедурите за подаване на заявления и издаване на сертификати за активно усъвършенстване, мерки за управлението на сертификатите за активно усъвършенстване от държавите членки, процедурите по отношение на административната помощ между държавите членки, мерки за ограничаване на количествата, за които могат да се издават сертификати за активно усъвършенстване, за отхвърляне на количествата, за които са подадени заявления за посочените сертификати, и за временно преустановяване на приемането на заявления за сертификати за активно усъвършенстване, когато са подадени заявления за големи количества, и мерки за временно преустановяване на използването на режимите на преработка или активно усъвършенстване за яйчен албумин и млечен албумин.

(47)

За да се гарантират еднакви условия за прилагане на настоящия регламент по отношение на износа, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия по отношение на мерки за прилагането на ставките на възстановяване, за изчисляване на възстановяванията при износ, за приравняването на някои продукти към основни продукти и за определянето на референтните количества на основните продукти, за подаването на заявления за, издаването и управлението на сертификатите за износ на някои от стоките, които не са включени в приложение I, към някои местоназначения, когато това е предвидено в международно споразумение, сключено или временно прилагано от Съюза в съответствие с ДФЕС, и за третирането на оползотворяването на продукти и количествените загуби при производствения процес и третирането на страничните продукти.

(48)

За да се гарантират еднакви условия за прилагане на настоящия регламент по отношение на износа, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия по отношение на мерки за определяне процедурите по деклариране и необходимите доказателства за доказване състава на изнасяните стоки, които не са изброени в приложение I, необходими за прилагането на системата за възстановявания при износ, опростеното доказване на достигане до местоназначението при диференцираните възстановявания, мерки за прилагането на хоризонталните разпоредби за възстановяванията при износ за стоки, които не са включени в приложение I, мерки за прилагането на системата на удостоверения за възстановяване при износ по отношение на подаването на заявления, формата и съдържанието на тези заявления за издаване на удостоверения за възстановяване, формата, съдържанието и срока на валидност на удостоверенията за възстановяване, процедурите за подаване на заявления и издаването на удостоверения и за тяхното използване, процедурите за внасяне на гаранция и за нейния размер, равнището на толеранс за сумите на възстановяванията при износ, за които не е подадено заявление, и начините за доказване, че задълженията, произтичащи от удостоверения за възстановяване, са изпълнени.

(49)

За да се гарантират еднакви условия за прилагане на настоящия регламент по отношение на износа и на определени общи разпоредби, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия по отношение на мерки за третирането на удостоверения за възстановяване при износ от държавите членки и обмена на информация и специфичните процедури за административна помощ между държавите членки по отношение на удостоверенията за възстановяване, мерки за определянето на общата сума, предоставена на малките износители, и индивидуалния праг за освобождаване от представянето на удостоверения за възстановяване, мерки относно издаването на заместващи удостоверения за възстановяване и дубликати на удостоверения за възстановяване, мерки за ограничаване на количествата, за които могат да се издават удостоверения за възстановяване, за отхвърляне на заявените количества по отношение на посочените удостоверения и временно преустановяване на приемането на заявления за удостоверения за възстановяване, когато са подадени заявления за количества, които надвишават наличните количества, определени въз основа на ангажиментите, произтичащи от международни споразумения, необходимите процедурни правила и технически критерии за прилагането на други мерки по отношение на износа, мерки за установяване на приложимото мито при директно компенсиране при преференциална търговия и свързаните суми, които се плащат за износ към съответната държава или регион, мерки за гарантиране, че преработените селскостопански продукти, обявени за износ при споразумение за преференциална търговия, действително не са изнесени при условията на непреференциално споразумение или обратно, мерки относно методите за качествен и количествен анализ на преработени селскостопански продукти и стоките, които не са включени в приложение I, технически разпоредби, необходими за идентифицирането им, и процедури за целите на класификацията в Комбинираната номенклатура.

(50)

За да се гарантират еднакви условия за прилагане на настоящия регламент по отношение на износа и определени общи разпоредби, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия по отношение на мерки, необходими за изпълнението на задълженията на Комисията и държавите членки за обмен на информация, свързани с методите на уведомяване, правилата относно информацията, която подлежи на съобщаване, условията за управлението на тази информация, съдържанието, формата, периодичността, честотата и сроковете на уведомленията и условията за прехвърляне или предоставяне на достъп до информацията и документите, с оглед на защитата на личните данни и законния интерес на предприятията за защита на техните търговски тайни, и мерки за прилагането на хоризонталните разпоредби относно гаранциите, проверките, контрола и санкциите, приемани съобразно Регламент (ЕС) № 1306/2013 по отношение на лицензиите за внос и тарифните квоти за преработените селскостопански продукти и възстановяванията за внос и удостоверенията за възстановяване за стоки, които не са включени в приложение I.

(51)

Предвид специалните особености на актовете за изпълнение, които се отнасят до мерките за определяне на представителните цени и праговите обеми за целите на прилагането на допълнителните вносни мита и равнището на вносните мита в съответствие с международните ангажименти на Съюза, мерките за ограничаване на количествата, за които могат да се издават сертификати за активно усъвършенстване и удостоверения за възстановяване, за отхвърляне на количествата, за които са подадени заявленията за сертификати, и мерките за управление на процеса, с които се гарантира, че количествата, достъпни в рамките на тарифните квоти, не са надвишени, и за преразпределяне на неизползваните количества от тарифните квоти, следва да се приемат без да се прилага Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (18). Всички останали актове за изпълнение по настоящия регламент следва да се приемат в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011.

(52)

За приемането на актовете за изпълнение, които се приемат в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011, следва да се използва процедурата по разглеждане, като се има предвид, че тези актове са свързани с ОСП, както е посочено в член 2, параграф 2, буква б), подточка ii) от посочения регламент.

(53)

Комисията следва да приема незабавно приложими актове за изпълнение, когато при надлежно обосновани случаи във връзка със защитните мерки срещу вноса на преработени селскостопански продукти в Съюза или във връзка със смущение на пазара на Съюза или възможност за смущение на пазара на Съюза, налагащо временното преустановяване на използването на режими за преработка или активно усъвършенстване за яйчен албумин и млечен албумин, това се налага от съображения за спешност.

(54)

В съответствие с принципа за пропорционалност, за постигането на целите на настоящия регламент е необходимо и подходящо да се предвидят търговския режим, приложими към някои стоки, получени при преработката на селскостопански продукти. С настоящия регламент не се надхвърля необходимото за постигането на поставените цели в съответствие с член 5, параграф 4 от Договора за Европейския съюз.

(55)

С цел запазване на сегашното положение настоящият регламент следва да включва приложения, които съдържат всяко едно от следните: списък на преработените селскостопански продукти, който заменя приложение II към Регламент (ЕО) № 1216/2009; списък на стоки, които не са включени в приложение I, който заменя приложение II към Регламент (ЕС) № 578/2010 на Комисията (19) и приложение XX към Регламент (ЕО) № 1234/2007; списък на основните продукти, използвани за производството на стоки, които не са включени в приложение I, който заменя приложение I към Регламент (ЕС) № 578/2010; списък на преработени селскостопански продукти, за които могат да се налагат допълнителни вносни мита, който заменя приложение III към Регламент (ЕО) № 1216/2009; списък на селскостопанските продукти, използвани за производството на преработени селскостопански продукти, който заменя приложение I към Регламент (ЕО) № 1216/2009.

(56)

Необходимо е съответно да се отменят регламенти (ЕО) № 1216/2009 и (ЕО) № 614/2009.

(57)

С оглед на факта, че преди влизането в сила на настоящия регламент, необходимото съгласуване е гарантирано чрез преходната разпоредба в член 230, параграф 1, втора алинея, буква и) от Регламент № 1308/2013, настоящият регламент следва да започне да се прилага възможно най-скоро след приемането на пакета от регламенти за реформа на ОСП, при пълно зачитане на интереса за правна сигурност и законните очаквания на икономическите оператори,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ПРЕДМЕТ, ПРИЛОЖНО ПОЛЕ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Член 1

Предмет и приложно поле

С настоящия регламент се установява търговският режим, приложим към вноса на преработени селскостопански продукти и износа на стоки, които не са включени в приложение I, и селскостопански продукти, вложени в стоките, които не са включени в приложение I.

Настоящият регламент се прилага също и към вноса на селскостопански продукти, които са обхванати от международно споразумение, сключено или временно прилагано от Съюза в съответствие с ДФЕС и предвиждащо приравняването на тези продукти към преработени селскостопански продукти, които са обект на преференциална търговия.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

а)

„селскостопански продукти“ означава продуктите, посочени в член 1 от Регламент (ЕС) № 1308/2013;

б)

„преработени селскостопански продукти“ означава продуктите, които са изброени в приложение I към настоящия регламент;

в)

„стоки, които не са включени в приложение I“ означава продуктите, които не са изброени в приложение I към ДФЕС и които са изброени в първа и втора колона от приложение II към настоящия регламент.

г)

„основни продукти“ означава селскостопанските продукти, които са изброени в приложение III към настоящия регламент;

д)

„селскостопански компонент“ означава или частта от вносното мито, което се прилага към преработените селскостопански продукти, отговаряща на вносните мита, приложими към селскостопанските продукти, които са посочени в приложение V към настоящия регламент, или, по целесъобразност, намалените мита, приложими за селскостопанските продукти, които произхождат в заинтересованите държави, за количествата селскостопански продукти, които са използвани или за които се счита, че са използвани;

е)

„не-селскостопански компонент“ означава делът от облагането, който съответства на митото от Общата митническа тарифа, намалено с определения в буква д) селскостопански компонент;

ж)

„допълнителни мита върху захарта и брашното“ означава допълнителното мито върху захарта (AD S/Z) и допълнителното мито върху брашното (AD F/M), посочени в част първа, раздел I, точка Б.6 от приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 и установени в част трета, раздел I, приложение 1, таблица 2 от приложение I към посочения регламент;

з)

„адвалорно мито“ означава частта от вносното мито, изразена като процент от митническата стойност;

и)

„продуктова група 1“ означава суроватка на прах, на гранули или в друга твърда форма, без добавка на захар или други подсладители, с код по КН ex 0404 10 02 — ex 0404 10 16;

й)

„продуктова група 2“ означава мляко на прах, гранули или други твърди форми, без прибавка на захар или други подсладители, с тегловно съдържание на мазнини, непревишаващо 1,5 %, различно от това в директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 2,5 kg, с код по КН ex 0402 10 19;

к)

„продуктова група 3“ означава мляко на прах, гранули или други твърди форми, без прибавка на захар или други подсладители, с тегловно съдържание на мазнини от 26 %, различно от това в директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 2,5 kg, с код по КН ex 0402 21 18;

л)

„продуктова група 6“ означава масло, с тегловно съдържание на мазнини от 82 %, с код по КН ex 0405 10;

ГЛАВА II

ВНОС НА ПРЕРАБОТЕНИ СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ

РАЗДЕЛ I

Общи разпоредби за вноса

Подраздел I

Вносни мита върху преработените селскостопански продукти

Член 3

Компоненти на вносните мита

1.   За преработените селскостопански продукти, изброени в таблица 1 от приложение I, вносните мита, определени в Общата митническа тарифа, се състоят от селскостопански компонент, който не е част от адвалорно мито, и неселскостопански компонент, който е адвалорно мито.

2.   За преработените селскостопански продукти, изброени в таблица 2 от приложение I, вносните мита, определени в Общата митническа тарифа, се състоят от адвалорно мито и селскостопански компонент, който е част адвалорното мито. Когато не съществува адвалорно мито за преработените селскостопански продукти, изброени в таблица 2 от приложение I, селскостопанският компонент за такива продукти се счита за част от специфичното мито върху тези продукти.

Член 4

Максимална ставка на вносното мито

1.   Когато трябва да се приложи максимална ставка на мито, методът за изчисляване, използван за определяне на максималната ставка на митото, се определя в Общата митническа тарифа по силата на член 31 от ДФЕС.

2.   Когато за преработени селскостопански продукти, изброени в таблица 1 от приложение I, максималната ставка на митото се състои от допълнително мито върху захарта или брашното, методът за изчисляване, използван за определяне на допълнителното мито, се определя в Общата митническа тарифа по силата на член 31 от ДФЕС.

Член 5

Допълнителни вносни мита за предотвратяване на неблагоприятно въздействие върху пазара на Съюза или за противодействие на такова въздействие

1.   Посредством Комисията може да приеме актове за изпълнение за определяне на изброените в приложение IV преработени селскостопански продукти, които, когато се внасят и към тях се прилага ставката на мито, определена в Общата митническа тарифа, подлежат на облагане с допълнително вносно мито. Тези актове за изпълнение се приемат за да се предотврати неблагоприятно въздействие върху пазара на Съюза или да се противодейства на такова въздействие, което може да произтече от такъв внос, и ако:

а)

вносът е извършен на цена под равнището, нотифицирано от Съюза пред СТО („прагова цена“); или

б)

обемът на вноса в някоя година превишава определено равнище („прагов обем“).

Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 44, параграф 2.

2.   Допълнителни вносни мита не се налагат в съответствие с параграф 1, когато е малко вероятно вносът да предизвика смущения на пазара на Съюза или когато последиците на допълнителните вносни мита биха били несъразмерни с оглед на поставената цел.

3.   За целите на параграф 1, буква а) вносните цени се определят на базата на CIF вносни цени за въпросната пратка.

CIF вносните цени се проверяват спрямо представителните цени за съответния продукт на световния пазар или на пазара на внос на този продукт в Съюза.

Представителните цени се определят редовно въз основа на данните, натрупани в рамките на системата за наблюдение на Общността, създадена в съответствие с член 308г от Регламент (ЕИО) № 2454/1993 на Комисията (20).

4.   Праговият обем се основава на възможностите за достъп до пазара, определени като внос в процентно изражение спрямо съответното вътрешно потребление през трите години, които предшестват годината, през която възникват или изглежда вероятно да възникнат посочените в параграф 1 неблагоприятни въздействия.

5.   Комисията може да приема актове за изпълнение с необходимите мерки за прилагането на настоящия член по-специално мерките по отношение на сроковете за доказване на вносната цена и предоставянето на доказателствените документи. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 44, параграф 2.

6.   Комисията може да приема актове за изпълнение, без прилагане на посочената в член 44, параграф 2 или 3 процедура, по отношение на продуктите, определени в съответствие с параграф 1:

а)

за определяне на представителните цени и праговите обеми за целите на налагането на допълнителни вносни мита;

б)

за определяне на равнището на допълнителните вносни мита в съответствие с правилата, предвидени в международни споразумения, сключени или временно прилагани от Съюза съгласно ДФЕС.

7.   Комисията публикува праговите цени, посочени в параграф 1, буква а), в Официален вестник на Европейския съюз.

Подраздел II

Внос на яйчен албумин и млечен албумин

Член 6

Лицензии за внос на яйчен албумин и млечен албумин

1.   Относно вноса за допускане за свободно обращение на яйчен албумин и млечен албумин може да се изисква представяне на лицензия за внос, когато такава лицензия е необходима за управлението на засегнатите пазари и по-специално — за наблюдението на търговията с тези продукти.

2.   Без да се засягат мерките, предприети в съответствие с член 14, държавите членки издават посочените в параграф 1 лицензии за внос на всеки заявител, установен в Съюза, независимо от мястото му на установяване, освен ако е предвидено друго в акт, приет акт в съответствие с член 43, параграф 2 от ДФЕС,.

3.   Лицензиите за внос, посочени в параграф 1, са валидни в целия Съюз.

4.   Към издаването на лицензиите за внос, посочени в параграф 1, и допускането за свободно обращение на стоките, обхванати от лицензията, могат да се прилагат изисквания относно произхода и мястото, от което произхожда съответният продукт, и да се изисква представянето на документ, издаден от трета държава или лице, който удостоверява, наред с другото, произхода, мястото, от което произхожда съответният продукт, автентичността и характеристиките по отношение на качеството на продуктите.

Член 7

Гаранция по отношение на лицензиите за внос

1.   За издаването на лицензиите за внос, посочени в член 6, може да се изисква внасянето на гаранция, чрез която се обезпечава, че икономическият оператор ще внесе продуктите в срока на валидност на лицензията за внос.

2.   Гаранцията се задържа изцяло или частично, ако продуктите не бъдат внесени в срока на валидност на лицензията за внос.

3.   Гаранцията обаче не се задържа, ако продуктите не са били внесени в посочения срок поради форсмажорни обстоятелства или ако количеството, което не е било внесено в посочения срок, е в рамките на допустимия толеранс.

Член 8

Делегирани правомощия

Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 42 относно:

а)

правила относно поставянето на изискване да се представя лицензия за внос при извършване на внос на яйчен албумин и млечен албумин за допускане за свободно обращение;

б)

правила относно правата и задълженията, които произтичат от лицензията за внос и нейните правни последствия;

в)

случаите, при които се прилага толеранс по отношение на спазването на задължението за внос на количеството, посочено в лицензията, или при които в лицензията трябва да се посочи произходът;

г)

правила относно това, за издаването на лицензия за внос или за допускането до свободно обращение на продуктите, обхванати от лицензията, да се изисква представянето на документ, издаден от трета държава или субект, чрез който се удостоверяват, наред с другото, произходът, мястото, от което произхожда съответният продукт, автентичността и характеристиките по отношение на качеството на продуктите;

д)

правила за прехвърлянето на лицензиите за внос или ограничения относно възможността за такова прехвърляне;

е)

случаите, в които не се изисква представяне на лицензия за внос;

ж)

правила относно това, за издаването на лицензия за внос, посочена в член 6, да се изисква представяне на гаранция;

Член 9

Изпълнителни правомощия

Посредством актове за изпълнение Комисията приема, когато е необходимо мерки относно:

а)

вида и съдържанието на лицензията за внос;

б)

подаването на заявления и издаването на лицензии за внос и тяхното използване;

в)

срока на валидност на лицензията, размера на гаранцията, която следва да бъде предоставена и процедурите за това;

г)

необходимите доказателствата за изпълнение на изискванията за използване на лицензиите;

д)

равнището на толеранс по отношение на спазването на задължението за внос на посоченото в лицензията за внос количество;

д)

издаването на заместващи лицензии и дубликати на лицензии;

ж)

третирането на лицензиите за внос от страна на държавите членки и обмена на информация, необходима за управление на системата, включително процедурите, свързани със специалното административно съдействие между държавите членки.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 44, параграф 2.

РАЗДЕЛ II

Преференциалнa търговия

Подраздел I

Намаляване на вносните мита

Член 10

Намаляване и постепенно премахване на селскостопанските компоненти, адвалорните мита и допълнителните мита

1.   Когато в международно споразумение, сключено или временно прилагано от Съюза в съответствие с ДФЕС:

а)

е предвидено намаляване или поредица от действия по намаляване, водещи до постепенно премахване на вносните мита за селскостопански продукти; и

б)

се определят продуктите, допустими за такова намаляване, количествата стоки, стойността на квотите, за които се прилагат тези намаления, начинът на изчисляване на тези количества или стойности, или факторите, определящи намалението на селскостопанския компонент, на допълнителните мита върху захарта и брашното или на адвалорното мито,

селскостопанският компонент, допълнителните мита върху захарта и брашното или адвалорното мито, могат да бъдат обект на намаляването или поредица от действия за постепенното премахване като предвиденото за случаите на вносни мита за преработени селскостопански продукти.

За целите на настоящия член селскостопанският компонент може да включва и селскостопанския елемент, посочен в част първа, раздел I, точка Б.1, от приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 и предвиден в част трета, раздел I, приложение 1, таблица 2 от приложението към посочения регламент.

2.   Когато в международно споразумение, сключено или временно прилагано от Съюза в съответствие с ДФЕС, е предвидено намаляване или постепенно премахване на селскостопанските компоненти за продуктите, изброени в таблица 2 от приложение I към настоящия регламент, митото, състоящо се от селскостопанския компонент, който е част от адвалорното мито, се заменя със селскостопански компонент, който не е адвалорен.

Член 11

Действително използвани количества или количества, за които се смята, че са били използвани

1.   Намалението или постепенното премахване на селскостопанските компоненти или допълнителните мита за захарта и брашното в съответствие с член 10, параграф 1, се определя въз основа на следното:

а)

количествата селскостопански продукти, изброени в приложение V, които са били действително използвани или за които се смята, че са били използвани при производството на преработения селскостопански продукт;

б)

митата, които се прилагат към селскостопанските продукти, посочени в буква а), и които се използват за изчисляване на намаления селскостопански компонент и допълнителните мита върху захарта и брашното при някои преференциални търговски режими.

2.   Селскостопанските продукти, които трябва да се смятат за използвани при производството на преработения селскостопански продукт, се избират между селскостопанските продукти, които се използват при производството на преработения селскостопански продукт, въз основа на тяхната важност за международната търговия и степента, в която техните ценови равнища са представителни за ценовите равнища на всички други селскостопански продукти, използвани при производството на преработения селскостопански продукт.

3.   Количествата селскостопански продукти, изброени в приложение V, които действително са били използвани, се преобразуват в равностойни количества специфични селскостопански продукти, за които се смята, че са били използвани.

Член 12

Делегирани правомощия

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 42 относно:

а)

съставянето списък на селскостопанските продукти, изброени в приложение V, за които въз основа на критериите за избор, посочени в член 11, параграф 2, се смята, че са били използвани при производството на преработените селскостопански продукти;

б)

установяването на равностойните количества и правилата за преобразуване, предвидени в член 11, параграф 3;

в)

елементите, необходими за изчисляването на намаления селскостопански компонент и намалените допълнителни мита върху захарта и брашното, както и да установява методите за това изчисляване;

г)

незначителните количества, за които намалените селскостопански компоненти и допълнителните мита върху захарта и брашното следва да се определят със стойност нула.

Член 13

Изпълнителни правомощия

1.   Когато е подходящо Комисията приема актове за изпълнение, които съдържат мерки за изпълнение на международни споразумения, сключени или временно прилагани от Съюза в съответствие с ДФЕС по отношение на изчисляването на вносните мита за преработени селскостопански продукти, за които могат да се прилагат намаления в съответствие с член 10, параграфи 1 и 2 от настоящия регламент.

Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 44, параграф 2.

2.   Когато е необходимо Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на:

а)

фиксираните количества от селскостопанските продукти, посочени в член 12, буква а), за които се смята, че са били използвани при производството на преработените селскостопански продукти;

б)

количествата от селскостопанските продукти, посочени в член 12, буква а), за които се смята, че са били използвани при производството на преработени селскостопански продукти, за всеки възможен състав на посочените преработени селскостопански продукти, за които не могат да се определят фиксирани количества от специфичните селскостопански продукти в съответствие с буква а) от настоящата алинея;

в)

изисквания по отношение на документите.

Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 44, параграф 2.

3.   Комисията може да приема актове за изпълнение без прилагане на процедурата, посочена в член 44, параграф 2 или 3 за определяне на равнището на прилаганото вносно мито съгласно правилата, определени в международното споразумение, сключено или временно прилагано от Съюза в съответствие с ДФЕС, и мерките, приети съгласно параграф 1 от настоящия член.

Подраздел II

Тарифни квоти и специално третиране на внос от трети държави

Член 14

Откриване и управление на тарифни квоти

1.   Тарифните квоти за внос на преработени селскостопански продукти и на селскостопански продукти, посочени във втора алинея на член 1, за освобождаване за свободно обращение в Съюза вследствие на международни споразумения, сключени или временно прилагани от Съюза в съответствие с ДФЕС, се откриват и управляват от Комисията в съответствие с членове 15 и 16.

2.   Тарифните квоти, посочени в параграф 1, се управляват по начин, който изключва всякаква дискриминация между операторите и надлежно отчита потребността от доставки на пазара на Съюза, както и необходимостта от запазване на равновесието на този пазар.

3.   Тарифните квоти, посочени в параграф 1, се управляват, като се прилага един от следните методи, друг подходящ метод или комбинация от тях:

а)

метод на разпределяне, основан на хронологичния ред на подаване на заявленията (на принципа „пръв пристигнал, пръв обслужен“);

б)

метод на разпределяне на квотите пропорционално на исканите в заявленията количества („метод на едновременно разглеждане“);

в)

метод на разпределяне, основан на традиционните търговски модели („метод на традиционни/нови оператори“);

Член 15

Делегирани правомощия

1.   Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 42 относно:

а)

условията и изискванията за допустимост, които даден оператор трябва да изпълни, за да подаде заявление в рамките на тарифна квота, установена в международно споразумение, посочено в член 14, параграф 1;

б)

правилата относно прехвърляне на права между оператори и когато е необходимо, ограниченията за такова прехвърляне в рамките на управлението на тарифна квота, установена в международно споразумение, посочено в член 14, параграф 1;

в)

разпоредбите, с които участието в тарифна квота, установена в международно споразумение, посочено в член 14, параграф 1, се поставя под условие за представяне на лицензия за внос и внасяне на гаранция;

г)

специфичните особености, изискванията или ограниченията, приложими към тарифната квота, установена в международното споразумение, посочено в член 14, параграф 1.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 42, съгласно които да се изисква компетентните органи на държавите членки да издават, въз основа на искане и след извършване на съответните проверки, документ, удостоверяващ за даден продукт изпълнението на условията, за ползване на специално третиране при внос в трета държава.

Член 16

Изпълнителни правомощия

1.   Комисията приема актове за изпълнение за определяна не:

а)

годишните тарифни квоти, които при необходимост са подходящо разпределени през годината, и метода на управление, който да бъде използван;

б)

процедурите за прилагане на специалните разпоредби, определени в международното споразумение или правен акт за приемане на режима на внос или износ, по-специално относно:

i)

гаранциите във връзка с естеството, мястото, от което произхожда, и произхода на продукта;

ii)

признаването на документа, използван за проверка на гаранциите, посочени в подточка i);

iii)

представянето на документ, издаден от държавата износител;

iv)

местоназначението и употребата на продуктите;

в)

периода на валидност на лицензиите за внос, които трябва да бъдат представени в съответствие с член 15, параграф 1, буква в);

г)

процедурите за внасяне на гаранция, в съответствие с член 15, параграф 1, буква в) и нейния размер;

д)

използването на лицензиите за внос, които трябва да бъдат представени в съответствие с член 15, параграф 1, буква в), и ако е необходимо, специфични мерки по отношение по-специално на условията, в съответствие с които се подават заявления за внос и се предоставят разрешения в рамките на тарифната квота.

е)

изисквания по отношение на документите;

ж)

необходимите мерки относно съдържанието, формата, издаването и употребата на документа, посочен в член 15, параграф 2.

Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 44, параграф 2.

2.   Без прилагане на процедурата, посочена в член 44, параграф 2 или 3, Комисията приема актове за изпълнение за:

а)

управление на процеса, гарантиращ, че наличните количества в рамките на тарифната квота не се надвишават, по-специално чрез определяне на коефициент на разпределяне за всяко заявление, когато наличните количества бъдат достигнати, чрез отхвърляне на чакащите заявления и при необходимост, временно преустановяване на подаването на заявления;

б)

преразпределяне на неизползваната тарифна квота.

РАЗДЕЛ III

Защитни мерки

Член 17

Защитни мерки

1.   В съответствие с параграф 3 от настоящия член Комисията приема актове за изпълнение, които съдържат защитни мерки срещу вноса на преработени селскостопански продукти в Съюза. С цел осигуряване на единството на общата търговска политика, посочените актове за изпълнение трябва да са в съответствие с регламенти (ЕО) № 260/2009 и (ЕО) № 625/2009. Посочените актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 44, параграф 2.

2.   Освен ако не е предвидено друго в друг правен акт на Европейския парламент и на Съвета и друг правен акт на Съвета, в съответствие с параграф 3 от настоящия член Комисията приема актове за изпълнение, които съдържат защитни мерки срещу вноса на преработени селскостопански продукти в Съюза, предвидени в международни споразумения, сключени или временно прилагани от Съюза в съответствие с ДФЕС. Посочените актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 44, параграф 2.

3.   Комисията може да предприеме мерките, посочени в параграфи 1 и 2, по искане на държава членка или по своя инициатива.

Когато Комисията получава искане от държава членка за приемането на актовете за изпълнение, посочени в параграфи 1 и 2, тя приема актове за изпълнение, съдържащи нейното решение по този въпрос в срок от пет работни дни от получаването на искането. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 44, параграф 2.

4.   По надлежно обосновани наложителни причини за спешност, свързани със защитните мерки, предвидени в параграфи 1 и 2, Комисията приема актове за изпълнение с незабавно приложение в съответствие с процедурата, посочена в член 44, параграф 3.

5.   Ако Комисията желае да отмени или измени приетите съгласно параграфи 1 — 4 защитни мерки, тя приема актове за изпълнение с тази цел. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с член 44, параграф 2, освен при надлежно обосновани наложителни причини за спешност, в който случай тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с член 44, параграф 3.

РАЗДЕЛ IV

Активно усъвършенстване

Подраздел I

Активно усъвършенстване без разглеждане на икономическите условия

Член 18

Активно усъвършенстване на селскостопански продукти без разглеждане на икономическите условия

1.   Когато стоки, които не са включени в приложение I, са получени от селскостопански продукти, изброени в приложение III към настоящия регламент, под режим на активно усъвършенстване, се смята, че икономическите условия, посочени в член 117, буква в) от Регламент (ЕИО) № 2913/92, са изпълнени, ако бъде представен сертификат за активно усъвършенстване за тези селскостопански продукти.

2.   Сертификатите за активно усъвършенстване се издават за селскостопански продукти, използвани при производството на стоки, които не са включени в приложение I, в рамките на определените от Комисията количества.

Количествата се определят, като се взема предвид балансът между задължителните бюджетни ограничения за възстановяванията при износ за стоките, които не са включени в приложение I, от една страна, и очакваните разходи за възстановявания при износ за стоки, които не са включени в приложение I, от друга страна, и по-специално като се взема предвид:

а)

очакваният обем на износа на съответните стоки, които не са включени в приложение I;

б)

положението на пазара на Съюза и на световния пазар на съответните основни продукти, където е приложимо;

в)

икономическите и регулаторните фактори.

Количествата се преразглеждат редовно, за да се отчете развитието на икономическите и регулаторните фактори.

3.   Държавите членки издават сертификатите за активно усъвършенстване, посочени в параграф 1, на всеки установен в Съюза заявител за сертификат, независимо от мястото на установяване на въпросния заявител.

Сертификатите за активно усъвършенстване са валидни в целия Съюз.

Член 19

Делегирани правомощия

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 42 относно:

а)

списък на селскостопански продукти, използвани при производството на стоки, които не са включени в приложение I, за които могат да се издават сертификати за активно усъвършенстване;

б)

правата, които произтичат от сертификата за активно усъвършенстване и неговите правни последствия;

в)

прехвърлянето между операторите на права, произтичащи от сертификатите за активно усъвършенстване;

г)

правилата, необходими за надеждността и ефективността на системата за сертификати за активно усъвършенстване по отношение на автентичността на сертификата, неговото прехвърляне или ограниченията относно неговото прехвърляне.

Член 20

Изпълнителни правомощия

1.   Когато е необходимо Комисията приема актове за изпълнение относно:

а)

определянето съгласно член 18, параграф 2, на количеството на селскостопанските продукти, за които могат да бъдат издадени сертификати за активно усъвършенстване;

б)

формата и съдържанието на заявленията за сертификати за активно усъвършенстване;

в)

формата, съдържанието и срока на валидност на сертификатите за активно усъвършенстване;

г)

изискваните документи и процедурата за подаване на заявления и за издаване на сертификати за активно усъвършенстване;

д)

управлението на сертификатите за активно усъвършенстване от страна на държавите членки;

е)

процедурите във връзка с административната помощ между държавите членки;

Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 44, параграф 2.

2.   Когато са подадени заявления за количества, надхвърлящи определените в съответствие с параграф 1, буква а), Комисията може да приеме актове за изпълнение без прилагане на процедурата, посочена в член 44, параграф 2 или 3, за ограничаване на количествата, за които могат да бъдат издадени сертификати за активно усъвършенстване, за отхвърляне количествата, за които са подадени заявления за сертификати за активно усъвършенстване, и за спиране подаването на заявления за сертификати за активно усъвършенстване за съответния продукт.

Подраздел II

Временно преустановяване на режима на активно усъвършенстване

Член 21

Временно преустановяване на режима на активно усъвършенстване за яйчен албумин и млечен албумин

1.   Когато поради прилагането на режим на активно усъвършенстване на пазара на Съюза възникнат смущения или има вероятност такива да възникнат, посредством актове за изпълнение Комисията може, по искане на държава членка или по своя собствена инициатива, да приеме акт за изпълнение, който изцяло или отчасти временно преустановява използването на режима на активно усъвършенстване по отношение на яйчен албумин и млечен албумин. посочените актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 44, параграф 2.

Когато Комисията получи искане от държава членка за приемане на актовете за изпълнение, посочени в първа алинея, тя приема актове за изпълнение, които съдържат решението ѝ по постъпилото искане в срок от пет работни дни след получаването му. Посочените актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 44, параграф 2.

2.   В надлежно обосновани спешни случаи Комисията приема актове за изпълнение с незабавно приложение във връзка с временното преустановяване, посочено параграф 1 в съответствие с процедурата, посочена в член 44, параграф 3.

ГЛАВА III

ИЗНОС

РАЗДЕЛ I

Възстановявания при износ

Член 22

Стоки и продукти, които отговарят на условията за възстановяване при износ

1.   Когато се изнасят стоки, които не са включени в приложение I, към селскостопанските продукти, изброени в член 196, параграф 1, буква а), подточки i), ii), iii), v) и vii) от Регламент (ЕС) № 1308/2013, които са използвани при производството на стоки, които не са включени в приложение I, могат да се прилагат възстановяванията при износ съгласно член 196 от настоящия регламент, както е посочено в приложение II към настоящия регламент, и се прилага член 196, параграф 1, буква б), параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕС) № 1308/2013.

2.   Възстановяванията при износ, посочени в параграф 1, не се предоставят по отношение на:

а)

внесени стоки, които не са включени в приложение I, за които се смята, че се намират в свободно обращение в съответствие с член 29 от ДФЕС и които се реекспортират;

б)

внесени стоки, които не са включени в приложение I, за които се смята, че се намират в свободно обращение в съответствие с член 29 от ДФЕС и които се изнасят след преработка или се влагат в други стоки, които не са включени в приложение I;

в)

внесени житни растения, ориз, мляко и млечни продукти или яйца, за които се смята, че се намират в свободно обращение в съответствие с член 29 от ДФЕС и които се изнасят след преработка или се влагат в стоки, които не са включени в приложение I.

Член 23

Определяне на възстановяванията при износ

1.   Възстановяванията при износ, посочени в член 22, се определят от компетентните органи на държавите членки, въз основа на състава на изнасяните стоки и ставката на възстановяванията при износ, определени за всеки от основните продукти, от които са съставени изнасяните стоки.

2.   За определяне на възстановяванията при износ, продуктите, изброени в член 196, параграф 1, буква а), подточки i), ii), iii), v) и vii) от Регламент (ЕС) № 1308/2013, които не са изброени в приложение III към настоящия регламент, се приравняват към основните продукти или към продукти, получени от преработката на основни продукти.

Член 24

Ставки на възстановяванията при износ

1.   Хоризонталните правила за възстановявания при износ на селскостопански продукти, предвидени в член 199, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, се прилагат по отношение на стоките, които не са включени в приложение I.

2.   В съответствие с член 198 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 и член 13 от Регламент (ЕС) № 1370/2013 се предприемат мерки за определяне на възстановяванията за износ за основните продукти.

3.   За изчисляването на възстановяванията при износ селскостопанските продукти, изброени в член 196, параграф 1, буква а), подточки i), ii), iii), v) и vii) от Регламент (ЕС) № 1308/2013, които не са включени в приложение III към настоящия регламент, и са получени от основни продукти или са приравнени към такива, или към продукти, получени от преработката на основни продукти в съответствие с член 23, параграф 2, се преобразуват в основни продукти.

Член 25

Удостоверения за износ на специфични стоки, които не са включени в приложение I, към определени местоназначения

Когато това се изисква по силата на международно споразумение, сключено или временно прилагано от Съюза в съответствие с ДФЕС, по молба на съответната страна компетентните органи на съответната държава членка издават удостоверение, в което се посочва дали са били изплатени възстановявания при износ по отношение на специфични стоки, които не са включени в приложение I, изнесени за определени местоназначения.

Член 26

Делегирани правомощия

Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 42 относно:

а)

правила за характеристиките на стоки, които не са включени в приложение I и които предстои да бъдат изнесени, и на селскостопанските продукти, използвани при производството им;

б)

правила за определянето на възстановяванията при износ за селскостопански продукти, изнесени след преработка в стоки, които не са включени в приложение I;

в)

правила за доказване на състава на изнасяните стоки, които не са включени в приложение I;

г)

правила, според които се изисква деклариране на употребата на някои селскостопански продукти от внос;

д)

правила относно приравняването на селскостопанските продукти, изброени в член 196, параграф 1, буква а), подточки i), ii), iii), v) и vii) от Регламент (ЕС) № 1308/2013, които не са изброени в приложение III към настоящия регламент, към основни продукти и относно определянето на референтното количество на всеки от основните продукти;

е)

прилагането на хоризонталните правила за възстановявания при износ на селскостопански продукти, приети съгласно член 202 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, към стоки, които не са включени в приложение I;

Член 27

Изпълнителни правомощия

Когато е необходимо Комисията приема актове за изпълнение относно:

а)

прилагането на ставките за възстановяване, когато е необходимо характеристиките на съставките на продуктите, посочени в буква в) от настоящия член, и на стоките, които не са включени в приложение I, да бъдат взети предвид при изчисляването на възстановяванията при износ;

б)

изчисляването на възстановяванията при износ по отношение на:

i)

основните продукти;

ii)

продуктите, получени от преработката на основни продукти;

iii)

продуктите, приравнени към продуктите, посочени в подточка i) или ii);

в)

приравняването на продуктите, посочени в буква б), подточки ii) и iii), които са изброени в член 196, параграф 1, буква а), подточки i), ii), iii), v) и vii) от Регламент (ЕС) № 1308/2013, които не са включени в приложение III към настоящия регламент, към основни продукти;

г)

определянето на референтното количество за всеки от основните продукти, което служи за основа за определяне на възстановяванията при износ на база на количеството продукт, действително използвано за производството на изнасяните стоки, или на фиксирана основа, както е посочено в приложение II;

д)

заявленията за, издаването и управлението на сертификатите, посочени в член 25;

е)

третирането на оползотворяването на продукти и количествените загуби по време на производствения процес и третирането на страничните продукти;

ж)

процедурите за деклариране и доказване на състава на изнасяните стоки, които не са включени в приложение I, необходими за прилагане на системата за възстановявания при износ;

з)

правила за опростено доказване на достигането до местоназначението при диференцираните възстановявания в зависимост от местоназначението;

и)

прилагането на хоризонталните разпоредби за възстановявания при износ на селскостопански продукти, приети съгласно член 203 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, към възстановяванията при износ на стоки, които не са включени в приложение I;

Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 44, параграф 2.

РАЗДЕЛ II

Удостоверения за възстановяване

Член 28

Удостоверения за възстановяване

1.   Възстановяванията при износ на селскостопанските продукти, вложени в стоки, които не са включени в приложение I, се предоставят, когато е подадено заявление за възстановяване при износ и е представено удостоверение за възстановяване, което е било валидно към момента на износа.

Малките износители, включително притежателите на удостоверения за възстановяване, които подават заявление за възстановяване при износ на ограничени количества, които са твърде малки за да бъдат обхванати от удостоверения за възстановяване и не застрашават съобразяването с бюджетните ограничения, се освобождават от задължението за представяне на удостоверение за възстановяване. Сумата от тези освободени количества не надвишава общия размер, определен за малките износители.

2.   Държавите членки издават удостоверение за възстановяване на всеки заявител за удостоверение за възстановяване, установен в Съюза, независимо от мястото на установяване на заявителя. Удостоверенията за възстановяване са валидни в целия Съюз.

Член 29

Приложими ставки на възстановяванията при износ

1.   Ставката на възстановяването, което следва да се прилага, е онази, която се прилага в деня, в който декларацията за износ на стоки, които не са включени в приложение I, е приета от митническите органи, освен ако е подадено заявление в съответствие с параграф 2 ставката на възстановяването да се фиксира предварително.

2.   Заявление за предварително фиксиране на ставката на възстановяването може да се подаде заедно със заявлението за издаване на удостоверение за възстановяване в деня, в който е издадено удостоверението за възстановяване, а също и по всяко време след този ден, но преди края на периода на валидност на удостоверението за възстановяване.

3.   Ставката ще бъде фиксирана предварително в размера, приложим в деня на подаване на заявлението за предварително фиксиране. Ставките на възстановяване, които са били фиксирани предварително, се прилагат от този ден към всички ставки на възстановяване, обхванати от удостоверението за възстановяване.

4.   Възстановяванията при износ на стоки, които не са включени в приложение I, се отпускат въз основа на:

а)

приложимите в съответствие с параграф 1 ставки на възстановяване за основните продукти, вложени в стоките, които не са включени в приложение I, когато ставките на възстановяване не са били фиксирани предварително; или

б)

фиксираните предварително в съответствие с параграф 3 ставки на възстановяване за основни продукти, вложени в стоките, които не са включени в приложение I.

Член 30

Гаранция по отношение на удостоверенията за възстановяване

1.   Издаването на удостоверения за възстановяване е обвързано с внасянето на гаранция, която дава сигурност, че икономическият оператор ще подаде заявление за възстановявания при износ до компетентните органи на съответната държава членка по отношение на износа на стоки, които не са включени в приложение I, извършен в рамките на периода на валидност на удостоверението за възстановяване.

2.   Гаранцията се задържа изцяло или частично, ако не е било подадено заявление за възстановяване при износ или е било подадено само за част от износа, извършван в рамките на срока на валидност на удостоверението за възстановяване.

Независимо от първата алинея, гаранцията не се задържа, ако

а)

поради форсмажорни обстоятелства стоките не са изнесени или са само отчасти изнесени, или ако не е подадено заявление за възстановяване при износ или такова е подадено само за част от износа,

б)

сумите на възстановяванията при износ, за които не е подадено заявление, са в рамките на допустимия толеранс.

Член 31

Делегирани правомощия

В съответствие с член 42 Комисията се оправомощава да приема делегирани актове относно:

а)

правила относно правата и задълженията, произтичащи от удостоверението за възстановяване, включително гаранцията, която, при изпълнени всички условия, се плаща за възстановяванията при износ и задължението да се подават заявления за възстановяване при износ на селскостопански продукти, които се изнасят след преработка в стоки, които не са включени в приложение I;

б)

правилата за прехвърляне на удостоверение за възстановяване или ограниченията за такова прехвърляне;

в)

случаите и ситуациите, при които по силата на член 28, параграф 1 не се изисква представянето на удостоверение за възстановяване, като се имат предвид целта на действието, съответните суми, както и общия размер който може да бъде отпуснат на малките износители;

г)

случаите и ситуациите, при които чрез дерогация от член 30, не се изисква внасянето на гаранция;

д)

правилата относно допустимия толеранс, посочен в буква б) от втората алинея на член 30, параграф 2, що се отнася до необходимостта за спазване на бюджетните ограничения.

Член 32

Изпълнителни правомощия

1.   Когато е необходимо Комисията приема актове за изпълнение относно:

а)

внасянето, формата и съдържанието на заявлението за удостоверение за възстановяване;

б)

формата, съдържанието и срока на валидност на удостоверенията за възстановяване;

в)

процедурата за подаване на заявления, както и за издаване на удостоверения за възстановяване и за тяхното използване;

г)

процедурата за предоставяне на гаранцията и за определяне на нейния размера;

д)

допустимият толеранс, посочен в буква б) от втората алинея на член 30, параграф 2, що се отнася до необходимостта за спазване на бюджетните ограничения;

е)

начините за доказване, че задълженията, произтичащи от удостоверенията за възстановяване, са изпълнени;

ж)

третирането на удостоверенията за възстановяване от страна на държавите членки и обмена на информация, необходима за управление на системата, включително процедурите във връзка със специалното административно съдействие между държавите членки.

з)

мерки за определянето на общия размер, предоставен на малките износители, и индивидуалният праг за освобождаване от представянето на удостоверения за възстановяване в съответствие с втора алинея от член 28, параграф 1;

и)

издаването на заместващи удостоверения за възстановяване и дубликати на удостоверения за възстановяване.

Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 44, параграф 2.

2.   Когато са подадени заявления за количества, надхвърлящи разполагаемите количества, определени въз основа на задълженията, произтичащи от международни споразумения, сключени в съответствие с ДФЕС, Комисията може да приеме актове за изпълнение без да прилага процедурата, посочена в член 44, параграф 2 или 3, като ограничи количествата, за които могат да бъдат издадени удостоверения за възстановяване, отхвърли количествата, за които са подадени заявления за удостоверения за възстановяване, и временно преустанови подаването на заявления за удостоверения за възстановяване.

РАЗДЕЛ III

Други мерки по отношение на износа

Член 33

Други мерки по отношение на износа

1.   Когато в съответствие с Регламент (ЕС) № 1308/2013 се приемат мерки по отношение на износа на даден селскостопански продукт, изброен в приложение III, и износът на стоки, които не са изброени в приложение I, имащи високо съдържание на този селскостопански продукт, има вероятност да навреди на осъществяването на целите на посочените мерки, на Комисията се делегира правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 42 от настоящия регламент във връзка с равностойни мерки по отношение на стоките, които не са изброени в приложение I, при условие че посочените делегирани актове съответстват на всички задължения, произтичащи от международни споразумения, сключени в съответствие с ДФЕС. Делегираните актове се приемат само ако съществуващите мерки, които са на разположение съгласно Регламент (ЕС) № 1308/2013 изглеждат недостатъчни.

Когато в случаите, посочени в първа алинея, спешните обстоятелства налагат това, процедурата, предвидена в член 43, се прилага за делегираните актове, приети съгласно настоящия параграф.

Тези наложителни причини за спешни действия могат да включват необходимостта да се предприемат незабавни действия за справяне или за предотвратяване на смущенията на пазара, когато заплахите от смущения на пазара се появяват толкова бързо или неочаквано, че са необходими незабавни действия с цел ефективно и ефикасно справяне с положението, или когато действията биха попречили на тези заплахи от смущения на пазара да се осъществят, да продължат или да се превърнат в по-тежки или продължителни смущения, или когато отлагането на незабавните действия би довело до настъпване или утежняване на смущенията или до разширяване на обхвата на мерките, които ще бъдат необходими по-късно за преодоляване на заплахата или смущението или ще бъдат в ущърб на производствените или пазарните условия.

2.   Посредством актове за изпълнение, когато е необходимо, Комисията приема процедури и технически критерии за прилагането на параграф 1.

Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 44, параграф 2.

ГЛАВА IV

МЕРКИ, КОИТО СЕ ПРИЛАГАТ КЪМ ВНОСА И ИЗНОСА

Член 34

Пряко компенсиране при преференциална търговия

1.   Когато това е предвидено в международно споразумение, сключено или временно прилагано от Съюза в съответствие с ДФЕС, митото, приложимо при внос на селскостопански продукти, може да се замени със сума, определена въз основа на разликата между цените на селскостопанските продукти в Съюза и тези в страната или региона, за който се отнася споразумението, или със сума, която компенсира съвместно установена цена за държавата или региона.

В този случай сумите, които се дължат за износа за държавата или региона, за който се отнася споразумението, се определят съвместно и на същата основа като селскостопанския компонент на вносното мито при условията, определени в споразумението.

2.   Когато е необходимо Комисията приема актове за изпълнение, с които:

а)

фиксира приложимото мито, посочено в параграф 1, и свързаните с това суми, дължими за износ за държава или регион, за който се отнася споразумението;

б)

гарантира, че преработените селскостопански продукти, декларирани за износ в рамките на преференциален режим, не са изнесени в действителност под непреференциален режим или обратното.

Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 44, параграф 2.

Член 35

Методи за анализ

1.   За целите на търговския режим, обхванат от настоящия регламент, когато това е необходимо за преработени селскостопански продукти или за стоки, които не са включени в приложение I, характеристиките и съставът на тези продукти и стоки се определят чрез анализ на техните съставни елементи.

2.   Когато е необходимо Комисията приема актове за изпълнение във връзка с продуктите и стоките, посочени в параграф 1, относно

а)

методите за качествен и количествен анализ;

б)

техническите разпоредби, необходими за тяхното идентифициране;

в)

процедурите за класификацията им по КН.

Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 44, параграф 2.

Член 36

Адаптиране на настоящия регламент

Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 42 относно:

а)   адаптирането на приложения I– V, включително заличаване на преработени селскостопански продукти и стоки, които не са включени в приложение I, и включване на нови преработени селскостопански продукти и стоки, които не са включени в приложение I, към международни споразумения, сключени или временно прилагани от Съюза в съответствие с член ДФЕС;

б)   адаптирането на член 2, букви и)– л), член 25 и приложения I – V към измененията на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87.

Член 37

Обмен на информация

1.   Когато е необходимо за прилагането на настоящия регламент, при поискване държавите членки предоставят на Комисията информация за:

а)

вноса на преработени селскостопански продукти;

б)

износа на стоки, които не са включени в приложение I;

в)

заявленията за сертификати за активно усъвършенстване за селскостопански продукти, посочени в член 18, издаването и използването на такива;

г)

заявленията за удостоверенията за възстановяване, посочени в член 28, параграф 1, и за издаването и употребата на такива;

д)

плащанията на и покриването на разходите при възстановявания при износ на посочените в член 22, параграф 1 стоки, които не са включени в приложение I;

е)

приетите административни мерки за изпълнение;

ж)

друга съответна информация.

Когато заявленията за възстановявания при износ се подават в държава членка, различна от онази, където са били произведени стоките, които не са включени в приложение I, информацията относно производството и състава на стоките, които не са включени в приложение I, посочени в буква д), се съобщават на тази друга държава членка по нейно искане.

2.   Комисията може да предаде информацията, предоставена в съответствие с параграф 1, букви а) – ж), на всички държави членки.

3.   С оглед да се осигури интегритетът на информационните системи, както и автентичността и четливостта на документите и свързаните с тях подавани данни, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 42 за определяне на:

а)

естеството и вида на информацията, която трябва да бъде съобщена в съответствие с параграф 1;

б)

категориите обработвани данни, максималните срокове за тяхното съхранение и целта на тяхното обработване, по-специално в случай на публикуване на тези данни и предаването им на трети държави;

в)

правилата, свързани с правата за достъп до информацията или информационните системи, предоставени при надлежно зачитане на професионалната тайна и поверителността;

г)

условията за публикуване на информацията.

4.   Комисията може да приема актове за изпълнение, необходими за прилагане на настоящия член, относно:

а)

методите на уведомяване;

б)

видовете информация, подлежаща на съобщаване;

в)

реда и условията за управление на информацията, която следва да се съобщава, както и за съдържанието, формата, времето на публикуване, честотата и крайните срокове на уведомленията;

г)

реда и условията за предаване или осигуряване на достъп на държавите членки, Европейския парламент, Съвета, международните организации, компетентните органи в трети държави или на обществеността до информацията и документите, при спазване на условията за защита на личните данни и законния интерес на предприятията от опазване на търговските им тайни.

Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 44, параграф 2.

Член 38

Обработване и защита на личните данни

1.   Държавите членки и Комисията събират лични данни за целите, посочени в член 37, параграф 1, и не обработват данните по начин, който надхвърля необходимото за тези цели.

2.   Когато лични данни се обработват за целите, посочени в член 37, параграф 1, те се правят анонимни и се обработват единствено в обобщен вид.

3.   Личните данни се обработват в съответствие с правилата на Директива 95/46/ЕО и Регламент (ЕО) № 45/2001. По-конкретно такива данни не се съхраняват във вид, който да позволява идентифицирането на субектите на данни, за период, по-дълъг от необходимото за целите, за които са събрани или за които са подложени на допълнителна обработка, като се имат предвид минималните срокове за съхранение на данни, предвидени в приложимото национално законодателство и законодателство на Съюза.

4.   Държавите членки информират субектите на данни, че личните им данни могат да бъдат обработвани от национални органи и органи на Съюза в съответствие с параграф 1 и че във връзка с това те се ползват с правата, предвидени в правилата за защита на данните съответно в Директива 95/46/ЕО и в Регламент (ЕО) № 45/2001.

Член 39

Незначителни суми

Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 42 по отношение на праговете, под които държавите членки могат да се въздържат от събиране или предоставяне на сумите съгласно членове 3, 5, 10, 22 и 34. Прагът се определя на равнище, под което съответните административни разходи ще бъдат несъразмерни спрямо събираните или предоставяните суми.

Член 40

Гаранции, проверки, контрол и санкции

1.   В случаите, когато това е релевантно, хоризонталните правила относно гаранциите, проверките, контрола и санкциите и относно използването на еврото, определени в членове 58 – 66, 79 – 88 и 105 – 108 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 и в правните актове, приети въз основа на тези членове, се прилагат mutatis mutandis по отношение на лицензиите за внос и тарифните квоти за преработени селскостопански продукти и на възстановяванията при износ и на удостоверенията за възстановяване за стоки, които не са включени в приложение I.

2.   Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 42 по отношение на правила, които адаптират, съобразно необходимото, разпоредбите приети въз основа на членовете, посочени в параграф 1, за целите на настоящия регламент.

3.   Когато е необходимо Комисията приема актове за изпълнение относно прилагането на разпоредбите, приети въз основа на членовете, посочени в параграф 1, за целите на настоящия регламент. Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 44, параграф 2.

Член 41

Международни задължения и приложими стандарти

При приемането на делегирани актове и актове за изпълнение Комисията взема предвид международните задължения на Съюза и приложимите стандарти на Съюза в социалната област и в областта на опазването на околната среда и хуманното отношение към животните, необходимостта от мониторинг на развитието на търговията и пазарите, необходимостта от стабилно управление на пазара и необходимостта от намаляване на административната тежест.

ГЛАВА V

ДЕЛЕГИРАНЕ НА ПРАВОМОЩИЕ И ПРОЦЕДУРА НА КОМИТЕТ

Член 42

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочени в членове 8, 12, 15, 19, 26, 31, член 33, параграф 1, член 36, член 37, параграф 3, член 39 и член 40, параграф 2 се предоставя на Комисията за срок от седем години от датата на влизане в сила на настоящия регламент. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на седемгодишния период. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.

3.   Делегирането на правомощия, посочено в членове 8, 12, 15, 19, 26, 31, член 33, параграф 1, член 36, член 37, параграф 3, член 39 и член 40, параграф 2, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.

5.   Делегиран акт, приет съгласно членове 8, 12, 15, 19, 26, 31, член 33, параграф 1, член 36, член 37, параграф 3, член 39 и член 40, параграф 2, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не представят възражения в срок от два месеца от нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Член 43

Процедура по спешност

1.   Делегираните актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъдат представени възражения в съответствие с параграф 2. В уведомлението до Европейския парламент и до Съвета относно делегиран акт, приет съгласно настоящия член, се посочват причините за използването на процедурата по спешност.

2.   Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт, приет съгласно настоящия член, в съответствие с процедурата, посочена в член 42, параграф 5. В такъв случай Комисията отменя акта незабавно след нотифицирането на решението на Европейския парламент или на Съвета, с което се представят възражения.

Член 44

Процедура на комитет

1.   За целите на член 13, член 17, параграфи 1, 2, 4 и 5, член 20, параграф 1, член 27, член 32, параграф 1, член 33, параграф 2, член 34, параграф 2 и член 37, параграф 4 и що се отнася до преработените селскостопански продукти и стоките, различни от яйчен албумин и млечен албумин, за целите на член 5, параграф 1 и параграф 5, и член 16, параграф 1 и по отношение на лицензиите за износ и тарифните квоти за преработените селскостопански продукти, различни от яйчен и млечен албумин, възстановяванията при износ и удостоверенията за възстановяване за продукти, които не са включени в приложение I, за целите на член 40, параграф 3, Комисията се подпомага от комитет, наричан Комитет за хоризонтални въпроси, засягащи търговията с преработени селскостопански продукти, които не са изброени в приложение I. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

За целите на член 9, параграф 1 и член 21, параграфи 1 и 2, по отношение на яйчния албумин и млечния албумин, за целите на член 5, параграф 1 и параграф 5, и член 16, параграф 1, и по отношение на лицензиите за износ и тарифните квоти за преработените селскостопански продукти, различни от яйчен и млечен албумин, за целите на член 40, параграф 3, Комисията се подпомага от Комитета за общата организация на селскостопанските пазари, създаден съгласно член 229, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1308/2013. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

За целите на член 35, параграф 2 Комисията се подпомага от Комитета по Митническия кодекс, създаден с член 247а от Регламент (ЕИО) № 2913/92. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

3.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 5 от него.

4.   Когато становището на комитета трябва да бъде получено по писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, ако в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или най-малко една четвърт от членовете на комитета отправят такова искане.

ГЛАВА VI

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 45

Отмяна

Регламент (ЕО) № 614/2009 и Регламент (ЕО) № 1216/2009 се отменят.

Позоваванията на отменените регламенти се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение VI.

Член 46

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Страсбург на 16 април 2014 година.

За Европейския парламент

Председател

M. SCHULZ

За Съвета

Председател

D. KOURKOULAS


(1)  ОВ C 327, 12.11.2013 г., стр. 90.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 14 април 2014 г..

(3)  Регламент (ЕО) № 1216/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти (ОВ L 328, 15.12.2009 г., стр. 10).

(4)  Регламент (ЕО) № 614/2009 на Съвета от 7 юли 2009 г. относно общата система за търговия с яйчен албумин и млечен албумин (ОВ L 181, 14.7.2009 г., стр. 8).

(5)  Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1).

(6)  Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (ОВ C 347, 20.12.2013 г., стр. 671).

(7)  Регламент (ЕС) № 978/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. за прилагане на схема на общи тарифни преференции и за отмяна на Регламент (ЕО) № 732/2008 на Съвета (ОВ L 303, 31.10.2012 г., стр. 1).

(8)  Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на митнически кодекс на Общността (ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1).

(9)  Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1).

(10)  Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).

(11)  Регламент (ЕС) № 1370/2013 на Съвета от 16 декември 2013 г. за установяване на мерки за определянето на някои помощи и възстановявания, свързани с общата организация на пазарите на селскостопански продукти (ОВ L 346, 20.12.2013 г., стр. 12).

(12)  Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.)

(13)  Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31).

(14)  Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).

(15)  Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 година относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 352/78, (ЕО) № 165/94, (ЕО) № 2799/98, (ЕО) № 814/2000, (ЕО) № 1290/2005 и (ЕО) № 485/2008 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 549).

(16)  Регламент (ЕО) № 260/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 г. относно общите правила за внос (ОВ L 84, 31.3.2009 г., стр. 1.)

(17)  Регламент (ЕО) № 625/2009 на Съвета от 7 юли 2009 г. относно общия режим за внос от някои трети страни на Съвета (ОВ L 185, 17.7.2009 г., стр. 1.)

(18)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.)

(19)  Регламент (ЕС) № 578/2010 на Комисията от 29 юни 2010 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1216/2009 на Съвета относно режима на възстановяванията при износ за определени селскостопански продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, и относно критериите за определяне на размера на тези възстановявания (ОВ L 171, 6.7.2010 г., стр. 1).

(20)  Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Преработени селскостопански продукти, посочени в член 2, буква б)

Таблица 1

Преработени селскостопански продукти, за които вносното мито се състои от адвалорно мито и селскостопански компонент, който не е част от адвалорното мито, посочени в член 3, параграф 1

Описание

Описание

ex 0403

Мътеница, заквасени млека и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметана, дори концентрирани или с прибавка на захар или други подсладители, или ароматизирани, или с прибавка на плодове или какао:

0403 10 51 до 0403 10 99

Кисело мляко, ароматизирано или с прибавка на плодове или какао

0403 90 71 до 0403 90 99

Други, ароматизирани или с прибавка на плодове или какао

0405 20 10 и 0405 20 30

Млечни пасти за намазване с тегловно съдържание на мазнини, равно или по-голямо от 39 %, но непревишаващо 75 %

0710 40 00

Сладка царевица (неварена или варена във вода или на пара), замразена

0711 90 30

Сладка царевица, временно консервирана (например посредством серен диоксид, във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното ѝ консервиране), но негодна за консумация в това състояние

ex 1517

Маргарин; хранителни смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от глава 15, различни от хранителните мазнини и масла и техните фракции от № 1516 :

1517 10 10

Маргарин, с изключение на течния маргарин, с тегловно съдържание на млечни мазнини, превишаващо 10 %, но непревишаващо 15 %

1517 90 10

Други, с тегловно съдържание на млечни мазнини, превишаващо 10 %, но непревишаващо 15 %

1702 50 00

Химически чиста фруктоза

ex 1704

Захарни изделия без какао (включително белия шоколад), без екстракт от сладник, съдържащ тегловно повече от 10 % захароза, но несъдържащ други добавки, попадащи под КН № 1704 90 10

1806

Шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао

Ex19 01

Екстракти от малц; хранителни продукти от брашна, едрозърнест и дребнозърнест грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 40 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде; хранителни продукти, приготвени от продуктите от № 0401 до 0404 , несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде, с изключение на продуктите от код по КН 1901 90 91

ex 1902

Макаронени изделия, дори варени или пълнени (с месо или други продукти) или обработени по друг начин, такива като спагети, макарони, юфка, лазаня, ньоки, равиоли, канелони; кус-кус, дори приготвен, с изключение на пълнени макаронени изделия, попадащи в кодове по КН 1902 20 10 и 1902 20 30

1903 00 00

Тапиока и нейните заместители, приготвени от нишесте, под формата на люспи, зърна, заоблени зрънца, отсявки или подобни форми

Ex19 01

Екстракти от малц; хранителни продукти от брашна, едрозърнест и дребнозърнест грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 40 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде; хранителни продукти, приготвени от продуктите от № 0401 до 0404 , несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде, с изключение на продуктите от код по КН 1901 90 91

ex 1902

Макаронени изделия, дори варени или пълнени (с месо или други продукти) или обработени по друг начин, такива като спагети, макарони, юфка, лазаня, ньоки, равиоли, канелони; кус-кус, дори приготвен, с изключение на пълнени макаронени изделия, попадащи в кодове по КН 1902 20 10 и 1902 20 30

1903 00 00

Тапиока и нейните заместители, приготвени от нишесте, под формата на люспи, зърна, заоблени зрънца, отсявки или подобни форми

1904

Продукти на базата на приготвени чрез набъбване или печене житни растения (например corn flakes); житни растения (различни от царевицата) на зърна или под формата на люспи или други преработени зърна (с изключение на брашно и едрозърнест или дребнозърнест грис), варени или приготвени по друг начин, неупоменати, нито включени другаде

1905

Хлебарски, тестени сладкарски или бисквитни продукти, дори с прибавка на какао; нафора, празни капсули от тесто за медикаменти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от брашно, скорбяла или нишесте и подобни продукти

2001 90 30

Сладка царевица (Zea mays var. saccharatа), приготвена или консервирана с оцет или с оцетна киселина

2001 90 40

Игнам (индийски картоф), сладки картофи и други подобни, годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина

2004 10 91

Картофи под формата на брашно, грис или люспи, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени, различни от продуктите от № 2006

2004 90 10

Сладка царевица (Zea mays var. saccharata), приготвена или консервирана по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразена, различна от продуктите от № 2006

2005 20 10

Картофи под формата на брашно, грис или люспи, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от № 2006

2005 80 00

Сладка царевица (Zea mays var. saccharata), приготвена или консервирана по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразена, различна от продуктите от № 2006

2008 99 85

Царевица, с изключение на сладка царевица (Zea mays var. saccharatа), приготвена или консервирана по друг начин, без прибавка на алкохол или захар

2008 99 91

Игнам (индийски картоф), сладки картофи и други подобни, годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече, приготвени или консервирани по друг начин, без прибавка на алкохол или захар

2101 12 98

Препарати на базата на кафе

2101 20 98

Препарати на базата на чай или мате

2101 30 19

Печени заместители на кафе без печена цикория

2101 30 99

Екстракти, есенции и концентрати на печени заместители на кафе, без такива от печена цикория

2102 10 31 и 2102 10 39

Хлебни маи, сухи или не

2105 00

Сладолед за консумация, дори съдържащ какао

ex 2106

Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде, без тези, които попадат под кодове КН 2106 10 20 , 2106 90 20 и 2106 90 92 , и без захарни сиропи, ароматизирани или с прибавка на оцветители

2202 90 91 , 2202 90 95 и 2202 90 99

Други безалкохолни напитки, с изключение на плодовите или зеленчуковите сокове от № 2009, съдържащи продукти от № 0401 до 0404 или мазнини от продуктите от № 0401 до 0404

2905 43 00

Манитол

2905 44

D-глюцитол (сорбитол)

3302 10 29

Смеси от ароматични вещества и смеси (включително алкохолни разтвори) на базата на едно или повече от тези вещества, и други препарати на базата на ароматични вещества от видовете, използвани за производството на напитки, съдържащи всички ароматични вещества, които характеризират една напитка, с действително алкохолно съдържание по обем, превишаващо 0,5 %, различни от тези с код по КН 3302 10 21

3501

Казеини, казеинати и други казеинови производни; казеинови лепила

ex 3505 10

Декстрин и други модифицирани скорбяла и нишесте, без естерифицирани или етерифицирани скорбяла и нишесте, попадащи под код по КН № 3505 10 50

3505 20

Лепила на базата на скорбяла или нишесте, на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте

3809 10

Препарати за апретура или дообработка, ускорители на боядисване или фиксиране на багрила и други продукти и препарати (например препарати за скробване и препарати за стипцоване), използвани при производството на текстил, хартия, кожи или в подобни производства, на базата на скорбялни материали, неупоменати, нито включени другаде

3824 60

Сорбитол, различен от посочения в подпозиция 2905 44


Таблица 2

Преработени селскостопански продукти, чиито вносни мита се състоят от адвалорно мито, включващо селскостопански компонент, или от специфично мито, както е посочено в член 3, параграф 2

Описание

Описание

ex 0505

Кожи и други части от птици, покрити с пера или пух, пера и части от пера (дори подкастрени), пух, необработени или само почистени, дезинфекцирани или обработени, с цел да се съхранят; прах и отпадъци от пера или от части от пера:

0505 10 90

Пера от видовете, използвани за пълнене и пух, без необработен пух

0505 90 00

Други

0511 99 39

Естествени сюнгери от животински произход, различни от необработени

ex 1212 29 00

Водорасли, пресни, охладени, замразени или сушени, дори на прах, неподходящи за консумация от човека, различни от онези, използвани в медицината

ex 1302

Растителни сокове и екстракти; пектинови материали, пектинати и пектати; агар-агар и други лепкави и сгъстяващи материали, извлечени от растения, дори модифицирани

1302 12 00

Растителни сокове и екстракти от сладник

1302 13 00

Растителни сокове и екстракти от хмел

1302 19 20 и 1302 19 70

Растителни сокове и екстракти с изключение на соковете и екстрактите от сладник и хмел, олеорезини от ванилия и опиум

ex 1302 20

Пектати

1302 31 00

Агар-агар, дори модифициран

1302 32 10

Лепкави и сгъстяващи материали, извлечени от рожкови или от семена от рожкови

1505 00

Мазнина от вълна (серей) и производни мастни вещества от нея, включително ланолина

1506 00 00

Други видове мазнини и масла от животински произход и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени

ex 1515 90 11

Масло от жожоба и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени

1516 20 10

Хидрогенирани рицинови масла, наречени „opalwax“

1517 90 93

Смеси или препарати за кулинарията, от видовете, използвани за отделяне от формите

ex 1518 00

Животински или растителни мазнини и масла и техните фракции, обработени чрез загряване, окислени, обезводнени, сулфурирани, продухани, полимеризирани чрез загряване във вакуум или в инертен газ или по друг начин химически модифицирани, с изключение на тези от № 1516 ; негодни за консумация смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от глава 15, неупоменати, нито включени другаде с изключение на маслата с код по КН 1518 00 31 и 1518 00 39

1520 00 00

Суров глицерол, глицеролови води и луги

1521

Растителни восъци (различни от триглицеридите), восък от пчели или от други насекоми и спермацет, дори рафинирани или оцветени

1522 00 10

Дегра

1702 90 10

Химически чиста малтоза

1704 90 10

Екстракт от сладник (liquorice), съдържащ тегловно повече от 10 % захароза, но несъдържащ други добавки

1803

Какаова маса, дори обезмаслена

1804 00 00

Масло, мазнина и течно масло от какао

1805 00 00

Какао на прах, без прибавка на захар или други подсладители

ex 1901

Екстракти от малц; хранителни продукти от брашна, едрозърнест и дребнозърнест грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 40 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде; хранителни продукти, приготвени от продуктите от № 0401 до № 0404 , несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде:

1901 90 91

Други, несъдържащи млечни мазнини, захароза, изоглюкоза, глюкоза, скорбяла или нишесте или съдържащи тегловно по-малко от 1,5 % млечни мазнини, по-малко от 5 % захароза (включително инвертна захар) или изоглюкоза, по-малко от 5 % глюкоза или скорбяла или нишесте, различни от хранителните продукти на прах, приготвени от продуктите от № 0401 до 0404

ex 2001 90 92

Сърцевина от палмово дърво, приготвена или консервирана с оцет или с оцетна киселина

ex 2008

Плодове и други части от растения, годни за консумация, приготвени или консервирани по друг начин, със или без прибавка на захар или други подсладители или алкохол, неупоменати, нито включени другаде:

2008 11 10

Фъстъчено масло

2008 91 00

Сърцевина от палмово дърво

ex 2101

Екстракти, есенции и концентрати от кафе, чай или мате и препарати, приготвени на базата на тези екстракти, есенции и концентрати; печена цикория и други печени заместители на кафе и техните екстракти, есенции и концентрати, без препаратите, попадащи под кодове по КН 2101 12 98 , 2101 20 98 , 2101 30 19 и 2101 30 99

ex 2102 10

Активни маи:

2102 10 10

Селекционирани щамови маи

2102 10 90

Други с изключение на хлебни маи

2102 20

Неактивни маи; други неактивни едноклетъчни микроорганизми

2102 30 00

Набухватели

2103

Препарати за сосове и готови сосове; комбинирани подправки; синапено брашно и готова горчица

2104

Препарати за супи или бульони; готови супи или бульони; смесени хомогенизирани готови храни

ex 2106

Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде:

ex 2106 10

Протеинови концентрати и текстурирани протеинови вещества:

2106 10 20

Несъдържащи млечни мазнини, захароза, изоглюкоза, глюкоза или нишесте или съдържащи, като част от теглото, по-малко от 1.5 % млечни мазнини, или 5 % захароза или изоглюкоза, или 5 % глюкоза или нишесте

ex 2106 90

Други:

2106 90 20

Сложни алкохолни продукти, различни от тези на основата на ароматни вещества, от вида, използван за производството на напитки

2106 90 92

Други препарати, несъдържащи млечни мазнини, захароза, изоглюкоза, глюкоза, скорбяла или нишесте или съдържащи тегловно по-малко от 1,5 % млечни мазнини, по-малко от 5 % захароза или изоглюкоза, по-малко от 5 % глюкоза или скорбяла или нишесте

2201 10

Естествени или изкуствени минерални води и газирани води, неподсладени със захар или други подсладители, нито ароматизирани

2202 10 00

Води, включително минералните води и газираните води, подсладени със захар или други подсладители или ароматизирани

2202 90 10

Други безалкохолни напитки, с изключение на плодовите или зеленчуковите сокове от № 2009, несъдържащи продукти от № 0401 до 0404 или мазнини от продуктите от № 0401 до 0404

2203 00

Бири от малц

2205

Вермути и други видове вина от прясно грозде, ароматизирани с растения или ароматични вещества

ex 2207

Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание по обем 80 % vol или повече; етилов алкохол и дестилати, денатурирани, с всякакво алкохолно съдържание, които не са получени от селскостопанските продукти, изброени в приложение I към ДФЕС

ex 2208

Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание по обем под 80 % vol, който не е получен от селскостопанските продукти, изброени в приложение I към ДФЕС; дестилати, ликьори и други спиртни напитки

2402

Пури (включително тези с отрязани краища), пурети и цигари от тютюн или от заместители на тютюна

2403

Други видове тютюн и заместители на тютюна, обработени; „хомогенизирани“ или „възстановени“ тютюни; тютюневи екстракти и сокове

3301 90

Екстрахирани олеорезини: концентрирани разтвори на етерични масла в мазнини, в нелетливи масла, във восъци или в аналогични материали, получени чрез екстракция или накисване; остатъчни терпенови субпродукти, получени от обезтерпенването на етеричните масла; ароматични дестилирани води и водни разтвори на етерични масла

ex 3302

Смеси от ароматични вещества и смеси (включително алкохолни разтвори) на базата на едно или повече от тези вещества от видовете, използвани като суровини в промишлеността; други препарати на базата на ароматични вещества от видовете, използвани за производството на напитки:

3302 10 10

Препарати от видовете, използвани за производството на напитки, съдържащи всички ароматични вещества, които характеризират една напитка, с действително алкохолно съдържание по обем, превишаващо 0,5 % vol

3302 10 21

Препарати от видовете, използвани за производството на напитки, съдържащи всички ароматични вещества, които характеризират една напитка, с алкохолно съдържание по обем, непревишаващо 0,5 % vol, несъдържащи млечни мазнини, захароза, изоглюкоза, глюкоза, нишесте или скорбяла или съдържащи тегловно по-малко от 1,5 % млечни мазнини, по-малко от 5 % захароза или изоглюкоза, по-малко от 5 % глюкоза, или нишесте или скорбяла

Ex35 02

Албумини (включително концентратите на два или повече протеина, получени от суроватка, съдържащи тегловно повече от 80 % протеини от суроватка, изчислени в сухо вещество), албуминати и други производни на албумините:

Яйчен албумин:

ex 3502 11

Сушени:

3502 11 90

Различен от негоден или направен негоден за консумация от човека

ex 3502 19

Други:

3502 19 90

Различен от негоден или направен негоден за консумация от човека

ex 3502 20

Млечен албумин, включително концентратите от два или повече протеини, получени от суроватка:

3502 20 91 и 3502 20 99

Различен от негоден или направен негоден за консумация от човека, дори изсушен (напр. на листове, люспи, кристали, прах и т.н.)

3823

Промишлени монокарбоксилни мастни киселини; масла, получени при рафиниране, съдържащи киселини; промишлени мастни алкохоли


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Стоки, които не са включени в приложение I, и селскостопански продукти, използвани при производството на такива стоки, които подлежат на възстановяване при износ, както е посочено в член 22, параграф 1

Описание

Описание на стоки, които не са включени в приложение I

Селскостопански продукти, за които може да се предостави възстановяване при износ

А: Референтно количество, определено на базата на количеството продукт, действително използвано за производството на изнасяните стоки (член 27, буква г)

Б: Референтно количество, определено на фиксирана основа (член 27, буква г)

Житни растения (1)

Ориз (2)

Яйца (3)

Захар, меласи или изоглюкоза (4)

Млечни продукти (5)

1

2

3

4

5

6

7

ex 0403

Мътеница, заквасени млека и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметана, дори концентрирани или с прибавка на захар или други подсладители, или ароматизирани, или с прибавка на плодове или какао:

 

 

 

 

 

ex 0403 10

– Кисело мляко:

 

 

 

 

 

0403 10 51 до 0403 10 99

– – Ароматизирани или с прибавка на плодове или какао:

– – – Ароматизирани

– – – Други:

А

А

А

А

 

 

– – – С добавка на плодове или ядки

А

А

 

А

 

 

– – – – С добавка на какао

А

А

А

А

 

ex 0403 90

– Други:

 

 

 

 

 

0403 90 71 до 0403 90 99

– – Ароматизирани или с добавка на плодове и/или ядки, или какао:

– – – Ароматизирани

– – – Други:

А

А

А

А

 

 

– – – С прибавка на плодове

А

А

 

А

 

 

– – – – С добавка на какао

А

А

А

А

 

ex 0405

Масло и други млечни мазнини; млечни пасти за намазване:

 

 

 

 

 

ex 0405 20

– Млечни пасти за намазване:

 

 

 

 

 

0405 20 10

– – С тегловно съдържание на мазнини, равно или по-голямо от 39 %, но по-малко от 60 %

 

 

 

 

А

0405 20 30

– – С тегловно съдържание на мазнини 60 тегловни % или повече, но непревишаващо 75 %

 

 

 

 

А

ex 0710

Зеленчуци, неварени или варени във вода или на пара, замразени:

 

 

 

 

 

 

– Сладка царевица

 

 

 

 

 

0710 40 00

– – На кочани

А

 

 

А

 

 

– – На зърна

Б

 

 

А

 

ex 0711

Зеленчуци, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние:

 

 

 

 

 

 

– – – Сладка царевица

 

 

 

 

 

0711 90 30

– – – – На кочани

А

 

 

А

 

 

– – – – На зърна

Б

 

 

А

 

ex 1517

Маргарин; хранителни смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от глава 15, различни от хранителните мазнини и масла и техните фракции от № 1516 :

 

 

 

 

 

ex 1517 10

– Маргарин, с изключение на течния маргарин:

 

 

 

 

 

1517 10 10

– – С тегловно съдържание на млечни мазнини, превишаващо 10 %, но непревишаващо 15 %

 

 

 

 

А

ex 1517 90

– Други:

 

 

 

 

 

1517 90 10

– – С тегловно съдържание на млечни мазнини, превишаващо 10 %, но непревишаващо 15 %

 

 

 

 

А

1702 50 00

– Фруктоза, химически чиста

 

 

 

А

 

ex 1704

Захарни изделия без какао (включително белия шоколад):

 

 

 

 

 

1704 10

– Дъвка (chewing-gum), дори със захарно покритие:

А

 

 

А

 

ex 1704 90

– Други:

 

 

 

 

 

1704 90 30

– – Бял шоколад

А

 

 

А

А

1704 90 51 до 1704 90 99

– – Други

А

А

 

А

А

1806

Шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао:

 

 

 

 

 

1806 10

– Какао на прах с прибавка на захар или други подсладители:

 

 

 

 

 

 

– – Подсладено само с прибавяне на захароза

А

 

А

А

 

 

– – Други

А

 

А

А

А

1806 20

– Други продукти, представени на блокове или на пръчки, с тегло над 2 kg или в течно, кашесто или прахообразно състояние, на гранули или подобни форми, в съдове или в опаковки за непосредствено използване със съдържание над 2 kg

 

 

 

 

 

 

– – Продукти, наречени „chocolate milk crumb“ от подпозиция 1806 20 70

А

 

А

А

А

 

– – Други продукти от подпозиция 1806 20

А

А

А

А

А

1806 31 00 и 1806 32

– Други, представени на блокове или на пръчки:

А

А

А

А

А

1806 90

– Други:

 

 

 

 

 

1806 90 11 ,

1806 90 19 ,

1806 90 31 ,

1806 90 39 ,

1806 90 50

– – Шоколад и шоколадови изделия: съдържащи какао захарни изделия и изделия, произведени от заместители на захарта, съдържащи какао

А

А

А

А

А

1806 90 60 ,

1806 90 70 ,

1806 90 90

– – Пасти за намазване, съдържащи какао; препарати за приготвяне на напитки, съдържащи какао; други

А

 

А

А

А

ex 1901

Екстракти от малц; хранителни продукти от брашна, едрозърнест и дребнозърнест грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 40 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде; хранителни продукти, приготвени от продуктите от № 0401 до № 0404 , несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде:

 

 

 

 

 

1901 10 00

– Детски храни, предназначени за продажба на дребно:

 

 

 

 

 

 

– – Хранителни продукти, приготвени от продуктите от № 0401 до 0404 , съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса

А

А

А

А

А

 

– – Други

А

А

 

А

А

1901 20 00

– Смеси и теста за приготвяне на хлебарски, сладкарски или бисквитни продукти от № 1905:

 

 

 

 

 

 

– – Хранителни продукти, приготвени от продуктите от № 0401 до 0404 , съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса

А

А

А

А

А

 

– – Други

А

А

 

А

А

ex 1901 90

– Други:

 

 

 

 

 

1901 90 11 и 1901 90 19

– – Екстракти от малц

А

А

 

 

 

 

– – Други:

 

 

 

 

 

1901 90 99

– – – Други:

 

 

 

 

 

 

– – – – Хранителни продукти, приготвени от продуктите от № 0401 до 0404 , съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса

А

А

А

А

А

 

– – – – Други

А

А

 

А

А

ex 1902

Макаронени изделия, дори варени или пълнени (с месо или други продукти) или обработени по друг начин, такива като спагети, макарони, юфка, лазаня, ньоки, равиоли, канелони; кус-кус, дори приготвен:

 

 

 

 

 

 

– Макаронени изделия, неварени, нито пълнени, нито обработени по друг начин:

 

 

 

 

 

 

– – Съдържащи яйца

 

 

 

 

 

1902 11 00

– – – От твърда пшеница или от други житни растения

Б

 

А

 

 

 

– – – Други:

А

 

А

 

 

 

– – Други:

 

 

 

 

 

1902 19

– – – От твърда пшеница или от други житни растения

Б

 

 

 

А

 

– – – Друго

А

 

 

 

А

ex 1902 20

Пълнени макаронени изделия, дори варени или обработени по друг начин:

 

 

 

 

 

1902 20 91 и 1902 20 99

– – Други

А

А

 

А

А

1902 30

Други тестени храни

А

А

 

А

А

1902 40

– Кус-кус:

 

 

 

 

 

 

– – Неприготвен

 

 

 

 

 

1902 40 10

– – – От твърда пшеница

Б

 

 

 

 

 

– – – Друг

А

 

 

 

 

1902 40 90

– – Други

А

А

 

А

А

1903 00 00

Тапиока и нейните заместители, приготвени от нишесте, под формата на люспи, зърна, заоблени зрънца, отсявки или подобни форми

А

 

 

 

 

1904

Продукти на базата на приготвени чрез набъбване или печене житни растения (например corn flakes); житни растения (различни от царевицата) на зърна или под формата на люспи или други преработени зърна (с изключение на брашно и едрозърнест или дребнозърнест грис), варени или приготвени по друг начин, неупоменати, нито включени другаде:

 

 

 

 

 

 

– Неподсладен набъбнал ориз или варен ориз:

 

 

 

 

 

 

– – Съдържащ какао (6)

А

Б

А

А

А

 

– – Несъдържащ какао

А

Б

 

А

А

 

– – Друг, съдържащ какао (6)

А

А

А

А

А

 

– Други

А

А

 

А

А

1905

Хлебарски, тестени сладкарски или бисквитни продукти, дори с прибавка на какао; нафора, празни капсули от тесто за медикаменти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от брашно, скорбяла или нишесте и подобни продукти

 

 

 

 

 

1905 10 00

– Хрупкав хляб (кнекброт)

А

 

 

А

А

1905 20

– Меденки

А

 

А

А

А

 

– Сладки бисквити; гофрети и вафли;

 

 

 

 

 

Документи 1905 31 и 1905 32

– Сладки бисквити; гофрети и вафли

А

 

А

А

А

1905 40

– – Гофрети и вафли -Сухари и подобни препечени продукти

А

 

А

А

А

1905 90

– Други:

 

 

 

 

 

1905 90 10

– – Безквасен хляб

А

 

 

 

 

1905 90 20

– – Нафора, празни капсули от тесто от видовете, използвани за медикаменти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от брашно, скорбяла или нишесте и подобни продукти

А

А

 

 

 

 

– – Друг:

 

 

 

 

 

1905 90 30

– – – Хляб без прибавка на мед, яйца, сирене или плодове и с тегловно съдържание на захар и мазнини в сухото вещество, всяко от тях, непревишаващо 5 %

А

 

 

 

 

1905 90 45 to 1905 90 90

– – – Други продукти

А

 

А

А

А

ex 2001

Зеленчуци, плодове, ядки и други годни за консумация части от растения, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина:

 

 

 

 

 

ex 2001 90

– Други:

 

 

 

 

 

 

– – Сладка царевица (Zea mays var. saccharata)

 

 

 

 

 

2001 90 30

– – На кочани

А

 

 

А

 

 

– – На зърна

Б

 

 

А

 

2001 90 40

– – Игнам (индийски картоф), сладки картофи и други подобни, годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече

А

 

 

А

 

ex 2004

Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени, различни от продуктите от № 2006:

 

 

 

 

 

ex 2004 10

– Картофи:

– – Други:

 

 

 

 

 

2004 10 91

– – Под формата на брашно, грис или люспи

А

А

 

А

А

ex 2004 90

– Други зеленчуци и смеси от зеленчуци:

 

 

 

 

 

 

– – Сладка царевица (Zea mays var. saccharata)

 

 

 

 

 

2004 90 10

– – – На кочани

А

 

 

А

 

 

– – – На зърна

Б

 

 

А

 

ex 2005

Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от № 2006:

 

 

 

 

 

ex 2005 20

– Картофи:

 

 

 

 

 

2005 20 10

– – Под формата на брашно, едро смляно брашно или на люспи

А

А

 

А

А

 

– Сладка царевица (Zea mays var. saccharata):

 

 

 

 

 

2005 80 00

– – На кочани

А

 

 

А

 

 

– – На зърна

Б

 

 

А

 

ex 2008

Плодове и други части от растения, годни за консумация, приготвени или консервирани по друг начин, със или без прибавка на захар или други подсладители или алкохол, неупоменати, нито включени другаде:

 

 

 

 

 

ex 2008 99

– – Други:

– – – Без прибавка на алкохол:

– – – – Без прибавка на захар:

 

 

 

 

 

 

– – – – – Царевица, с изключение на сладката царевица (Zea mays var. sacchаrata):

 

 

 

 

 

2008 99 85

– – – – – – На кочани

А

 

 

 

 

 

– – – – – – На зърна

Б

 

 

 

 

2008 99 91

– – – – – Игнам (индийски картоф), сладки картофи и други подобни, годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече

А

 

 

 

 

ex 2101

Екстракти, есенции и концентрати от кафе, чай или мате и препарати, приготвени на базата на тези екстракти, есенции или концентрати или на базата на кафе, чай или мате; печена цикория и други печени заместители на кафе и техните екстракти, есенции и концентрати от тях:

 

 

 

 

 

 

– Екстракти, есенции и концентрати от кафе и препарати, приготвени на базата на тези екстракти, есенции или концентрати, или на базата на кафе:

 

 

 

 

 

2101 12 98

Друго

А

А

 

А

 

ex 2101 20

– Екстракти, есенции и концентрати от чай или мате и препарати, приготвени на базата на тези екстракти, есенции или концентрати, или на базата на чай или на мате

 

 

 

 

 

2101 20 98

– – – Друг

А

А

 

А

 

ex 2101 30

Печена цикория и други печени заместители на кафе и техните екстракти, есенции и концентрати:

 

 

 

 

 

 

– – Печена цикория и други печени заместители на кафе:

 

 

 

 

 

2101 30 19

– – – Друг

А

 

 

А

 

 

– – Екстракти, есенции и концентрати от печена цикория и други печени заместители на кафе:

 

 

 

 

 

2101 30 99

– – – Друг

А

 

 

А

 

ex 2102

Маи (активни или неактивни); други неактивни едноклетъчни микроорганизми (с изключение на ваксините от № 3002 ); набухватели:

 

 

 

 

 

ex 2102 10

– Активни маи:

 

 

 

 

 

2102 10 31 и 2102 10 39

– – Хлебни маи

А

 

 

 

 

2105 00

Сладолед за консумация, дори съдържащ какао:

 

 

 

 

 

 

– Съдържащ какао

А

А

А

А

А

 

– Друг

А

А

 

А

А

ex 2106

Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде:

 

 

 

 

 

ex 2106 90

– Други:

 

 

 

 

 

2106 90 92 и 2106 90 98

– – Други

А

А

 

А

А

2202

Води, включително минералните води и газираните води, подсладени със захар или други подсладители или ароматизирани, други безалкохолни напитки, с изключение на плодовите и зеленчуковите сокове от № 2009:

 

 

 

 

 

2202 10 00

Води, включително минералните води и газираните води, подсладени със захар или други подсладители или ароматизирани

А

 

 

А

 

2202 90

– Други:

 

 

 

 

 

 

– – Несъдържащи продукти от № 0401 до № 0404 или мазнини от продуктите от № 0401 до № 0404

 

 

 

 

 

2202 90 10

– – – Бири от малц, с действително алкохолно съдържание по обем, непревишаващо 0,5 % vol.

Б

 

 

 

 

 

– – – Друго

А

 

 

А

 

2202 90 91 to 2202 90 99

– – – Други

А

 

 

А

А

2205

Вермути и други видове вина от прясно грозде, ароматизирани с растения или ароматични вещества

А

 

 

А

 

ex 2208

Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание по обем под 80 % vol; дестилати, ликьори и други спиртни напитки:

 

 

 

 

 

2208 20

– Алкохол, получен чрез дестилация на вино или джибри от грозде

 

 

 

А

 

ex 2208 30

– Уиски:

– – Различно от „Бърбън“:

 

 

 

 

 

ex 2208 30 30 до 2208 30 88

– – – Уиски, различно от посочените в Регламент (ЕО) № 1670/2006 на Комисията (7)

А

 

 

 

 

2208 50 11 и 2208 50 19

– – Джин

А

 

 

 

 

2208 50 91 и 2208 50 99

– – Хвойново питие

А

 

 

А

 

2208 60

– Водка

А

 

 

 

 

2208 70

– Ликьори

А

 

А

А

А

ex 2208 90

– Други:

 

 

 

 

 

2208 90 41

– – – – Узо в съдове с вместимост, непревишаваща 2 l

А

 

 

А

 

2208 90 45

– – – – – – – Калвадос в съдове с вместимост, непревишаваща 2 л

 

 

 

А

 

2208 90 48

– – – – – – – Други дестилати (с изключение на ликьори) от плодове в съдове с вместимост, непревишаваща 2 l

 

 

 

А

 

2208 90 56

– – – – – – – Други дестилати (с изключение на ликьори), различни от дестилирани от плодове и различни от текила, в съдове с вместимост, непревишаваща 2 l

А

 

 

А

 

2208 90 69

– – – – – Други спиртни напитки в съдове с вместимост, непревишаваща 2 л

А

 

 

А

А

2208 90 71

Дестилати от плодове в съдове с вместимост, превишаваща 2 l

 

 

 

А

 

2208 90 77

– – – – – Други дестилати (с изключение на ликьори), различни от дестилирани от плодове и различни от текила, в съдове с вместимост, превишаваща 2 l

А

 

 

А

 

2208 90 78

– – – – Други спиртни напитки в съдове с вместимост, превишаваща 2 l

А

 

 

А

А

ex 2905

Ациклени алкохоли и техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни:

 

 

 

 

 

2905 43 00

– – Манитол

Б

 

 

Б

 

2905 44

– – D-глюцитол (сорбитол)

Б

 

 

Б

 

ex 3302

Смеси от ароматични вещества и смеси (включително алкохолни разтвори) на базата на едно или повече от тези вещества от видовете, използвани като суровини в промишлеността; други препарати на базата на ароматични вещества от видовете, използвани за производството на напитки:

 

 

 

 

 

ex 3302 10

– От видовете, използвани за производството на храни или напитки:

 

 

 

 

 

3302 10 29

– – – – – Други

А

 

 

А

А

3501

Казеини, казеинати и други казеинови производни; казеинови лепила:

 

 

 

 

 

3501 10

– Казеин:

 

 

 

 

Б

3501 90

– Други:

 

 

 

 

 

3501 90 10

– – Казеинови лепила

 

 

 

 

А

3501 90 90

– – Други

 

 

 

 

Б

ex 3502

Албумини (включително концентратите на два или повече протеина, получени от суроватка, съдържащи тегловно повече от 80 % протеини от суроватка, изчислени в сухо вещество), албуминати и други производни на албумините:

– яйчен албумин:

 

 

 

 

 

ex 3502 11

– – Изсушен:

 

 

 

 

 

3502 11 90

– – – Различен от негоден или направен негоден за консумация от човека

 

 

Б

 

 

ex 3502 19

– – Други:

 

 

 

 

 

3502 19 90

– – – Различен от негоден или направен негоден за консумация от човека

 

 

Б

 

 

ex 3502 20

Млечен албумин:

 

 

 

 

 

3502 20 91 и 3502 20 99

– – Различен от негоден или направен негоден за консумация от човека, дори изсушен (напр. на листове, люспи, кристали, прах и т.н.)

 

 

 

 

Б

ex 3505

Декстрин и други модифицирани скорбяла и нишесте (например желатинирани или естерифицирани скорбяла и нишесте); лепила на базата на скорбяла или нишесте, на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте, с изключение на скорбялата или нишестето, попадащо под код по КН 3505 10 50

А

А

 

 

 

3505 10 50

– – – Естерифицирани или етерифицирани скорбяла и нишесте

А

 

 

 

 

ex 3809

Препарати за апретура или дообработка, ускорители на боядисване или фиксиране на багрила и други продукти и препарати (например препарати за скробване и препарати за стипцоване), използвани при производството на текстил, хартия, кожи или в подобни производства, неупоменати, нито включени другаде:

 

 

 

 

 

3809 10

– На базата на скорбялни материали

А

А

 

 

 

ex 3824

Свързващи препарати за леярски форми или сърца; химични продукти и препарати на химическата промишленост или на други, свързани с нея промишлености (включително смесите от естествени продукти), неупоменати, нито включени другаде:

 

 

 

 

 

3824 60

– Сорбитол, различен от този по позиция № 2905 44

Б

 

 

Б

 


(1)  Част I от приложение I към Регламент (ЕС) № 1308/2013.

(2)  Част II от приложение I към Регламент (ЕС) № 1308/2013.

(3)  Част XIX от приложение I към Регламент (ЕС) № 1308/2013.

(4)  Част III, букви б), в), г) и ж) от приложение I към Регламент (ЕС) № 1308/2013.

(5)  Част XVI, букви а)—ж) от приложение I към Регламент (ЕС) № 1308/2013.

(6)  Съдържащ максимум 6 % какао.

(7)  Регламент (ЕО) № 1670/2006 на Комисията от 10 ноември 2006 г. за определяне на някои подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета във връзка с определянето и предоставянето на коригирани възстановявания по отношение на зърнени култури, изнасяни под формата на някои спиртни напитки (ОВ L 312, 11.11.2006 г., стр. 33).


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Основни продукти, посочени в член 2, буква г)

Код по КН

Описание

ex 0402 10 19

Мляко на прах, гранули или други твърди форми, без прибавка на захар или други подсладители, с тегловно съдържание на мазнини, непревишаващо 1,5 %, различно от това в директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 2,5 kg (продуктова група 2)

ex 0402 21 18

Мляко на прах, гранули или други твърди форми, без прибавка на захар или други подсладители, с тегловно съдържание на мазнини от 26 %, различно от това в директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 2,5 kg (продуктова група 3)

ex 0404 10 02 до ex 0404 10 16

Суроватка на прах, гранули или в други твърди форми, без прибавка на захар или други подсладители (продуктова група 1)

ex 0405 10

Масло с тегловно съдържание на мазнини от 82 % (продуктова група 6)

0407 21 00 , 0407 29 10 ,

ex 0407 90 10

Яйца от домашни птици с черупки, пресни или консервирани, различни от яйцата за люпене

ex 0408

Птичи яйца без черупки и яйчни жълтъци, годни за консумация от човека, пресни, сушени, замразени или консервирани по друг начин, без прибавка на захар или други подсладители

1001 19 00

Твърда пшеница, различна от тази за посев

ex 1001 99 00

Мека пшеница и смес от пшеница и ръж, различна от тази за посев

1002 90 00

Ръж, различна от тази за посев

1003 90 00

Ечемик, различен от този за посев

1004 90 00

Овес, различен от този за посев

1005 90 00

Царевица, различна от тази за посев

ex 1006 30

Ориз, бланширан (избелен)

1006 40 00

Ориз, натрошен

1007 90 00

Сорго на зърна, различно от това за посев

1701 99 10

Бяла захар

ex 1702 19 00

Лактоза, съдържаща тегловно 98,5 % лактоза, изразена в безводна лактоза, изчислена върху сухо вещество

1703

Меласи, получени в резултат на извличането или рафинирането на захарта


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Преработени селскостопански продукти, за които може да се приложи допълнителното вносно мито, посочено в член 5, параграф 1)

Описание

Описание на стоките

0403 10 51 до 0403 10 99

Кисело мляко, ароматизирано или с прибавка на плодове или какао

0403 90 71 до 0403 90 99

Мътеница, заквасени млека и сметана, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметана, ароматизирани или с прибавка на плодове или какао

0710 40 00

Сладка царевица (неварена или варена във вода или на пара), замразена

0711 90 30

Сладка царевица, временно консервирана (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното Й консервиране), но негодна за консумация в това състояние

1517 10 10

Маргарин, с изключение на течния маргарин, с тегловно съдържание на млечни мазнини, превишаващо 10 %, но непревишаващо 15 %

1517 90 10

Други хранителни смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от глава 15, различни от хранителните мазнини и масла и техните фракции от № 1516 , с тегловно съдържание на млечни мазнини, превишаващо 10 %, но непревишаващо 15 %

1702 50 00

Химически чиста фруктоза

2005 80 00

Сладка царевица (Zea mays var. saccharata), приготвена или консервирана по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразена, различна от продуктите от № 2006

2905 43 00

Манитол

2905 44

D-глюцитол (сорбитол)

Ex35 02

Албумини (включително концентратите на два или повече протеина, получени от суроватка, съдържащи тегловно повече от 80 % протеини от суроватка, изчислени в сухо вещество), албуминати и други производни на албумините:

яйчен албумин:

ex 3502 11

Изсушен:

3502 11 90

Различен от негоден или направен негоден за консумация от човека

ex 3502 19

Друг:

3502 19 90

Различен от негоден или направен негоден за консумация от човека

ex 3502 20

Млечен албумин, включително концентратите от два или повече протеини, получени от суроватка:

 

Различен от негоден или направен негоден за консумация от човека

3502 20 91

Изсушен (например на листове, люспи, кристали, прах и т.н.)

3502 20 99

Друг

3505 10 10

Декстрин

3505 10 90

Модифицирани скорбяла или нишесте, различни от декстрин, с изключение на естерифицирана и етерифицирана скорбяла и нишесте

3505 20

Лепила на базата на скорбяла или нишесте, на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте

3809 10

Препарати за апретура или дообработка, ускорители на боядисване или фиксиране на багрила и други продукти и препарати (например препарати за скробване и препарати за стипцоване), използвани при производството на текстил, хартия, кожи или в подобни производства, на базата на скорбялни материали, неупоменати, нито включени другаде

3824 60

Сорбитол, различен от посочения в подпозиция 2905 44


ПРИЛОЖЕНИЕ V

Селскостопански продукти, посочени в член 11, параграф 1, буква а)  (1)

Описание

Описание на селскостопанските продукти

0401

Мляко и сметана, неконцентрирани, нито подсладени със захар или други подсладители

0402

Мляко и сметана, концентрирани или с прибавка на захар или други подсладители

ex 0403

Мътеница, заквасени млека и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметана, дори концентрирани или с прибавка на захар или други подсладители, или ароматизирани, или с прибавка на плодове или какао

0404

Суроватка, дори концентрирана или с прибавка на захар или други подсладители; продукти от естествени съставки на млякото, дори с прибавка на захар или други подсладители, неупоменати, нито включени другаде

ex 0405

Масло и други млечни мазнини

0407 21 00

Птичи яйца с черупки, пресни, от кокошки от вида Gallus domesticus, различни от яйцата за люпене

0709 99 60

Сладка царевица, прясна или охладена

0712 90 19

Сладка царевица, сушена, дори нарязана на парчета или резенки, смляна или на прах, но необработена по друг начин, различна от хибридна за посев

Глава 10

Житни растения (2)

1701

Захар от захарна тръстика или от цвекло и химически чиста захароза, в твърдо състояние

1703

Меласи, получени в резултат на извличането или рафинирането на захарта


(1)  Селскостопански продукти, които се вземат предвид, когато се използват непреработени или след преработка или смятани за използвани за производството на стоките, посочени в таблица 1 на приложение I.

(2)  С изключение на пшеница и смес от пшеница и ръж за посев, попадащи в подпозиция 1001 11 00, 1001 91 10, 1001 91 20 и 1001 91 90, ръж за посев, попадаща в подпозиция 1002 10 00, ечемик за посев, попадащ в подпозиция 1003 10 00, овес за посев, попадащ в подпозиция 1004 10 00, царевица за посев, попадаща в подпозиция 1005 10, ориз за посев, попадащ в подпозиция 1006 10 10, сорго за посев, попадащо в подпозиция 1007 10 и просо за посев, попадащо в подпозиция 1008 21 00.


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Таблица на съответствието

Настоящият регламент

Регламент (ЕО) № 1216/2009

Регламент (ЕО) № 614/2009

Член 1, параграф 1

Член 1

Член 1

Член 1, параграф 2

Член 3

Член 2, буква а)

Член 2, параграф 1, първа алинея, буква а)

Член 2, буква б)

Член 2, параграф 1, първа алинея, буква б)

Член 2, буква в)

Член 2, параграф 1, втора алинея

Член 2, буква г)

Член 2, буква д)

Член 2, параграф 2, буква а) и буква в)

Член 2 (е)

Член 2, параграф 2, буква б)

Член 2, буква ж)

Член 2, буква з)

Член 2, буква и)

Член 2, буква й)

Член 2, буква к)

Член 3, буква л)

Член 3

Член 4, параграф 1

Член 4, параграф 3

Член 8, параграф 1

Член 4, параграф 2

Член 8, параграф 2

Член 4, параграф 4

Член 4

Член 5

Член 5

Член 11

Член 3

Член 6, параграф 1

Член 2, параграф 1

Член 6, параграф 2

Член 2, параграф 2

Член 6, параграф 3

Член 2, параграф 3, първо изречение

Член 6, параграф 4

Член 7

Член 2, параграф 3, второ изречение

Член 8

Член 2, параграф 4

Член 9

Член 2, параграф 4

Член 10, параграф 1

Член 6, параграф 1 и член 7, параграф 1

Член 6, параграф 2

Член 10, параграф 2

Член 6, параграф 3

Член 11

Член 14, първа алинея

Член 12, букви а), б), в)

Член 6, параграф 4 и член 14, втора алинея

Член 12, буква г)

Член 6, параграф 4 и член 15, параграф 1

Член 13, параграфи 1, 2 и 3

Член 6, параграф 4, член 6, параграф 6, член 7, параграфи 2, 3 и 4, член 14, първа алинея

Член 13, параграф 2

Член 14, параграф 2

Член 14, параграф 1

Член 4, параграф 1

Член 14, параграф 2

Член 4, параграф 2, втора алинея и член 4, параграф 3

Член 14, параграф 3

Член 14, параграф 4

Член 4, параграф 2, първа алинея и член 4, параграф 3

Член 15, параграф 1

Член 4, параграфи 1 и 4

Член 15, параграф 2

Член 16

Член 4, параграфи 1 и 4

Член 17

Член 10

Член 18

Член 12, параграф 1, първа и втора алинея

Член 19

Член 12, параграф 1, трета и четвърта алинея

Член 20

Член 12, параграф 1, трета алинея

Член 12, параграф 2

Член 21

Член 7

Член 22, параграф 1

Член 8, параграфи 1 и 2

Член 22, параграф 2

Член 23

Член 24, параграф 1

Член 8, параграф 3, втора алинея

Член 24, параграф 2

Член 25

Член 26

Член 8, параграф 3, първа алинея

Член 27

Член 8, параграф 3, първа алинея

Член 28

Член 8, параграф 5

Член 29

Член 30

Член 31

Член 8, параграф 3, първа алинея и член 8, параграфи 5 и 6

Член 32

Член 8, параграф 3, първа алинея и член 8, параграфи 5 и 6

Член 33

Член 9

Член 5

Член 34, параграф 1

Член 8, параграф 4, първа алинея

Член 34, параграф 2

Член 8, параграф 4, втора алинея

Член 35

Член 18, член 6, параграф 5 и член 8, параграф 4, трета алинея

Член 36

Член 13

Член 37

Член 19

Член 10

Член 38

Член 39

Член 15, параграф 2

Член 40

Член 41

Член 42

Член 16

Член 43

Член 16

Член 44

Член 16

Член 17

Член 45

Член 20

Член 11

Член 46

Член 21, параграф 1

Член 12

Член 21, параграф 2

 

Член 6

Член 9

Приложение I

Приложение II

Член 1

Приложение II

Приложение III

Приложение IV

Приложение III

Член 1

Приложение V

Приложение I

 

Приложение IV

Приложение I

Приложение VI

Приложение V

Приложение II


Изявление на Комисията относно делегираните актове

В контекста на настоящия регламент Комисията припомня задължението, което е поела в параграф 15 от Рамковото споразумение за отношенията между Европейския парламент и Европейската комисия да предоставя на Парламента изчерпателна информация и документация относно своите заседания с национални експерти, проведени в рамките на представянето на делегирани актове.


20.5.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 150/59


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 511/2014 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 16 април 2014 година

относно мерките за спазване от ползвателите, произтичащи от Протокола от Нагоя за достъпа до генетични ресурси и справедливата и равноправна подялба на ползите, произтичащи от тяхното използване в Съюза

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 192, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

след консултация с Комитета на регионите,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

Основният международен инструмент, който предоставя обща рамка за опазването и устойчивото използване на биологичното разнообразие и за справедливата и равноправна подялба на ползите, произтичащи от използването на генетични ресурси, е Конвенцията за биологичното разнообразие, одобрена от името на Съвета в съответствие с Решение 93/626/ЕИО на Съвета (3) („Конвенцията“).

(2)

Протоколът от Нагоя за достъпа до генетични ресурси и справедливата и равноправна подялба на ползите, произтичащи от тяхното използване, към Конвенцията за биологичното разнообразие (4) (наричан по-долу „Протоколът от Нагоя“) е международен договор, сключен на 29 октомври 2010 г. от страните по Конвенцията. С Протокола от Нагоя се доразвиват общите правила на Конвенцията относно достъпа до генетични ресурси и подялбата на финансовите и нефинансовите ползи, в резултат от използването на генетични ресурси и на свързани с тях традиционни знания („достъп и подялба на ползи“). В съответствие с Решение 2014/283/ЕС на Съвета (5), Протоколът от Нагоя беше одобрен от името на Съюза.

(3)

Широк кръг от ползватели и доставчици в Съюза, включително академичните, университетските и нетърговските научно-изследователски институции и дружества от различни сектори на промишлеността, използват генетични ресурси за научно-изследователски, развойни и търговски цели. Някои от тях използват и традиционни знания, свързани с генетичните ресурси.

(4)

Генетичните ресурси представляват генетичния фонд както на природните, така и на одомашнени или култивирани видове и имат значителна и нарастваща роля в много стопански сектори, включително за производството на храни, в горското стопанство и в разработването на лекарства, козметика и енергийни източници на биологична основа. Освен това, генетичните ресурси играят важна роля за прилагането на стратегиите, предназначени за възстановяване на увредените екосистеми и опазване на застрашените видове.

(5)

Традиционните знания, притежавани от коренни и местни общности, биха могли да осигуряват важна насочваща информация за научното откриване на интересни генетични или биохимични свойства на генетичните ресурси. Такива традиционни знания включват знания, иновации и практики на коренни и местни общности, въплъщаващи традиционен начин на живот, които имат отношение към опазването и устойчивото използване на биологичното разнообразие.

(6)

В Конвенцията се признава, че държавите имат суверенни права върху природните ресурси, намиращи се под тяхна юрисдикция, както и власт да определят достъпа до своите генетични ресурси. С Конвенцията всички договарящи се страни се задължават да се стремят да създават условия за улесняване на достъпа до генетични ресурси, върху които те упражняват суверенни права, за целите на екологосъобразното използване от други страни по Конвенцията. Всички страни по Конвенцията се задължават още да предприемат мерки с цел разпределение по справедлив и равноправен начин със съответната страна по Конвенцията, която предоставя генетичните ресурси, на резултатите от научно-изследователските и развойните дейности, както и на ползите от търговско и други видове използване на тези ресурси. Това разпределение трябва да се осъществява на базата на взаимно договорени условия. В Конвенцията са разгледани също така достъпът и разпределението на ползите във връзка със знанията, нововъведенията и практиките на коренни и местни общности, имащи значение за опазването и устойчивото използване на биологичното разнообразие.

(7)

Генетичните ресурси следва да се опазват in situ и да се използват по устойчив начин, а ползите, произтичащи от тяхното използване — да се поделят справедливо и равноправно, за да се допринесе за изкореняване на бедността, а оттам и за постигането на Целите на хилядолетието за развитие на ООН, както се посочва в преамбюла към Протокола от Нагоя. Изпълнението на Протокола от Нагоя също следва да цели осъществяването на този потенциал.

(8)

Протоколът от Нагоя се прилага по отношение на генетичните ресурси, върху които държавите упражняват суверенни права, които попадат в приложното поле на член 15 от Конвенцията, за разлика от по-широкия обхват на член 4 от нея. Това означава, че Протоколът от Нагоя не покрива пълния обхват на юрисдикцията на член 4 от Конвенцията, като например дейности, извършващи се в морските области извън национална юрисдикция. Научните изследвания върху генетичните ресурси постепенно се разширяват към нови области, и по-специално към океана, който продължава да бъде най-малко изследваната и най-непознатата среда на планетата. По-конкретно дълбокият океан представлява последната голяма граница на планетата и към него се насочва все по-нарастващ интерес в областта на научните изследвания, проучванията и експлоатацията на ресурсите.

(9)

Важно е да се установи ясна и стабилна рамка за изпълнение на Протокола от Нагоя, която следва да способства за опазване на биологичното разнообразие и устойчиво използване на неговите компоненти, за справедлива и равноправна подялба на ползите, произтичащи от използването на генетични ресурси, и за премахване на бедността, като същевременно се подобряват наличните възможности за научно-изследователските и развойните дейности в Съюза, основаващи се на природните дадености. Също така е важно да се предотврати използването в Съюза на генетични ресурси или на свързани с тях традиционни знания, достъпът до които не е осъществен в съответствие с националното законодателство за достъп и подялба на ползите или регулаторните изисквания на страна по Протокола от Нагоя, както и да се подкрепи ефективното прилагане на ангажиментите за подялба на ползите, установено посредством договорени условия между доставчиците и ползвателите. От съществено значение е също подобряването на условията за правна сигурност по отношение на използването на генетични ресурси и на свързани с тях традиционни знания.

(10)

Рамката, създадена по силата на настоящия регламент, ще способства за поддържане и увеличаване на доверието между страните по Протокола от Нагоя, както и между други заинтересовани лица, включително коренни и местни общности, участващи в достъпа и подялбата на ползите от генетични ресурси.

(11)

От съображения за гарантиране на правна сигурност е важно правилата за прилагане на Протокола от Нагоя да се прилагат единствено за генетичните ресурси, спрямо които държавите упражняват суверенни права в обхвата на член 15 от Конвенцията, и за традиционните знания, свързани с генетичните ресурси, в рамките на обхвата на Конвенцията, до които е получен достъп след влизането в сила за ЕС на Протокола от Нагоя.

(12)

С протокола от Нагоя се изисква от всяка страна по него, в процеса на разработването и прилагането на своето законодателство или регулаторни изисквания относно достъпа и подялбата на ползите, да вземе предвид значението на генетичните ресурси за прехрана и земеделие (ГРПЗ) и тяхната специална роля за продоволствената сигурност. В съответствие с Решение 2004/869/ЕО на Съвета (6), Международният договор за растителни генетични ресурси за прехрана и земеделие (МДРГРПЗ) беше одобрен от името на Съюза. МДРГРПЗ представлява специализиран международен инструмент за достъп и подялба на ползите по смисъла на член 4, параграф 4 от Протокола от Нагоя, който не следва да се влияе от правилата за прилагане на Протокола от Нагоя.

(13)

Много от страните по Протокола от Нагоя при упражняване на суверенните си права са решили, че растителните генетични ресурси за прехрана и земеделие (РГРПЗ) под тяхно управление и контрол и в обществения сектор, които не са изброени в приложение I към МДРГРПЗ, също трябва да попадат в обхвата на реда и условията на стандартното споразумение за трансфер на материал за целите, определени в рамките на МДРГРПЗ.

(14)

Протоколът от Нагоя следва да бъде прилаган при взаимно допълване с други международни инструменти, които не противоречат на целите на Протокола или на целите на Конвенцията.

(15)

В член 2 от Конвенцията понятията „домашни видове“ са определени като видове, чийто еволюционен процес е повлиян от хората с цел задоволяване на техните нужди, и „биотехнология“ като технологично приложение, при което се използват биологични системи, живи организми или техни производни за реализиране или модифициране на продукти или процеси с конкретна полезност. В член 2 от Протокола от Нагоя понятието „производно“ е определено като съществуващо в естествен вид биохимично съединение, произтичащо от генната експресия или метаболизма на биологични или генетични ресурси, дори ако не съдържа функционални единици на наследственост.

(16)

Протоколът от Нагоя изисква от всяка страна по него да отделя дължимото внимание в случаи на реална и непосредствена опасност от увреждане на здравето на хора, животни или растения съгласно националните или международни определения. На 24 май 2011 г. 64-тата Световна здравна асамблея прие рамка относно готовността за грипна пандемия („рамката относно ГГП“), свързана с обмен на грипни вируси и достъп до ваксини и други ползи. Рамката относно ГГП се прилага единствено спрямо грипните вируси с пандемичен потенциал върху хората и изрично не се прилага спрямо сезонните грипни вируси. С рамката относно ГГП се създава специализиран международен инструмент за достъп и подялба на ползите, който е в съответствие с Протокола от Нагоя и който не следва да се влияе от правилата за неговото прилагане.

(17)

В настоящия регламент е важно да се включат определенията от Протокола от Нагоя и от Конвенцията, необходими за прилагането настоящия регламент от ползвателите. Важно е новите определения, съдържащи се в настоящия регламент, които не са включени в Конвенцията и в Протокола от Нагоя, да съответстват на определенията, използвани в тях. По-конкретно терминът „ползвател“ следва да е в съответствие с определението на „използване на генетични ресурси“ от Протокола от Нагоя.

(18)

Протоколът от Нагоя установява задължение за стимулиране и насърчаване на изследванията, свързани с биологичното разнообразие, и по-специално на изследванията с нетърговска цел.

(19)

Важно е да се припомни точка 2 от Решение II/11 на Конференцията на страните по Конвенцията, с което се потвърждава, че човешките генетични ресурси не са включени в рамката на Конвенцията.

(20)

В момента няма международно прието определение на „традиционни знания, свързани с генетичните ресурси“. Без да се засяга компетентността и отговорността на държавните членки за въпроси, имащи отношение към традиционните знания, свързани с генетичните ресурси и с изпълнението на мерките за защита на интересите на коренни и местни общности, с цел осигуряване на гъвкавост и правна сигурност за доставчиците и ползвателите в настоящия регламент следва да се направи позоваване на традиционните знания, свързани с генетичните ресурси във вида, в който те са описани в споразуменията за подялба на ползите.

(21)

За да се осигури ефективното прилагане на Протокола от Нагоя, всички ползватели на генетични ресурси и на свързани с тях традиционни знания следва да полагат дължимата грижа, за да гарантират, че достъпът до генетични ресурси и свързани с тях традиционни знания е осъществен в съответствие с приложимите правни или регулаторни изисквания, както и че ползите са справедливо и равноправно поделени по целесъобразност. Във връзка с това компетентните органи следва да приемат международно признати сертификати за съответствие като доказателство, че достъпът до съответните генетични ресурси е осъществен законно и че са определени взаимно договорени условия за ползвателите и използването, посочени в тях. Конкретният избор от страна на ползвателите по отношение на приложимите инструменти и мерки с цел полагане на дължимата грижа следва да се подпомага чрез признаването на най-добри практики, както и чрез допълнителни мерки в подкрепа на секторни кодекси за поведение, типови договорни клаузи и указания с оглед подобряване на правната сигурност и намаляване на разходите. Задължението на ползвателите да съхраняват информацията, имаща отношение към достъпа и подялбата на ползите, следва да бъде ограничено във времето и приведено в съответствие с времевия обхват за потенциално нововъведение.

(22)

Успешното прилагане на Протокола от Нагоя зависи от ползвателите и доставчиците на генетични ресурси или на свързани с тях традиционни знания, които договарят взаимно условия, водещи до справедлива и равноправна подялба на ползите и спомагащи за постигане на по-широката цел на Протокола от Нагоя, насочена към допринасяне за опазването и устойчивото използване на биологичното разнообразие. Ползвателите и доставчиците се насърчават още да повишават осведомеността за значението на генетичните ресурси и на свързаните с тях традиционни знания.

(23)

Задължението за дължима грижа следва да се отнася за всички ползватели, независимо от техния размер, включително за микропредприятията и за малките и средни предприятия. Настоящият регламент следва да предлага набор от мерки и инструменти, с които микропредприятията, малките и средни предприятия да могат да спазват задълженията си при поносими разходи, и с висока степен на правна сигурност.

(24)

Най-добрите практики, разработени от ползвателите на генетични ресурси, следва да играят важна роля при определянето на такива мерки за дължима грижа, които да са особено подходящи за спазване на изискванията на системата за изпълнение на Протокола от Нагоя при поносими разходи и с висока степен на правна сигурност. Ползвателите следва да доразвият съществуващите кодекси за поведение, свързани с достъпа и подялбата на ползите, разработени за нуждите на академичния, университетския и нетърговския научно-изследователски сектор и за различните промишлени отрасли. Асоциациите на ползвателите следва да могат да подават искане до Комисията за определяне дали е възможно конкретна комбинация от процедури, инструменти или механизми, върху които се упражнява надзор от съответната асоциация, да може да се смята за най-добра практика. Компетентните органи на държавите членки следва да приемат, че прилагането от даден ползвател на призната най-добра практика намалява риска той да не е спазил изискванията и оправдава намаляването на проверките за спазване. Същото следва да бъде валидно и за най-добрите практики, приети от страните по Протокола от Нагоя.

(25)

Съгласно Протокола от Нагоя контролните пунктове трябва да бъдат ефективни и следва да са свързани с използването на генетични ресурси. В определени моменти от веригата на дейностите, формиращи използването, ползвателите следва да декларират, че са положили дължимата грижа и да представят доказателства за това при поискване. Подходящ момент за такова деклариране е при получаване на средства за научни изследвания. Друг подходящ момент е последният етап от използването, което означава моментът на окончателното разработване на продукта преди подаването на заявка за одобрение на пазарното разпространение на продукт, разработен в резултат на използването на генетични ресурси или на свързани с тях традиционни знания, или когато такова одобрение не се изисква — към момента на окончателното разработване на продукта преди първото му пускане на пазара на Съюза. С цел гарантиране на ефективността на контролните пунктове, като същевременно се повиши правната сигурност за ползвателите, на Комисията следва да се предоставят изпълнителни правомощия в съответствие с член 291, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз. Комисията следва да използва изпълнителните правомощия за уточняване на етапа на окончателно разработване на продукта в съответствие с Протокола от Нагоя, така че да се определи последният етап от използването в различните сектори.

(26)

Важно е да се признае, че механизмът за обмен на информация за достъпа и подялбата на ползите ще играе важна роля при прилагането на Протокола от Нагоя. В съответствие с членове 14 и 17 от Протокола от Нагоя информацията ще се предоставя на механизма за обмен на информация за достъпа и подялбата на ползите като част от процеса, свързан с международно признатия сертификат за съответствие. Компетентните органи следва да осъществяват сътрудничество с механизма за обмен на информация за достъпа и подялбата на ползите, за да гарантират, че информацията се обменя с цел улесняване на наблюдението за спазване на задълженията от страна на ползвателите.

(27)

Събирането на генетични ресурси в естествена среда се извършва главно с нетърговска цел от академичните, университетските и нетърговските научно-изследователски институции или от колекционни центрове. В голямото мнозинство от случаите и в почти всички сектори достъпът до новосъбрани генетични ресурси се получава чрез посредници, колекции или агенти, които придобиват генетични ресурси в трети държави.

(28)

Колекциите представляват големи доставчици на генетични ресурси и на свързани с тях традиционни знания, които се използват в Съюза. В качеството си на доставчици те могат да играят важна роля за подпомагането на други ползватели във веригата за надзор при спазването на задълженията им. За да се направи това, следва да се изгради система от регистрирани колекции в рамките на Съюза чрез създаване на доброволен регистър на колекциите, който да се поддържа от Комисията. Такава система ще гарантира, когато това е необходимо, че колекциите, включени в регистъра, прилагат ефективни мерки за ограничаване доставянето на образци от генетични ресурси на трети лица с документация, удостоверяваща законен достъп и определянето на взаимно договорени условия, когато се изисква това. Една система от регистрирани колекции в рамките на Съюза следва значително да намали риска от това в Съюза да се използват генетични ресурси, достъпът до които не е извършен съобразно националното законодателство за достъп и подялба на ползите или регулаторните изисквания на страна по Протокола от Нагоя. Компетентните органи на държавите членки следва да проверяват дали дадена колекция съответства на изискванията за признаване като колекция за включване в регистъра. За ползвателите, които получават генетични ресурси от колекция, включена в регистъра, следва да се счита, че са положили дължимата грижа по отношение намирането на цялата необходима информация. Това следва да бъде особено полезно за академичните, университетските и нетърговските научно-изследователски институции, както и за малките и средни предприятия, и следва да допринесе за намаляване на административните изисквания и на изискванията за спазване на задълженията.

(29)

Компетентните органи на държавите членки следва да проверяват дали ползвателите спазват своите задължения, дали са получили предварително информирано съгласие и дали са определили взаимно договорени условия. Компетентните органи следва също така да съхраняват документация за направените проверки и съответната информация следва да бъде достъпна в съответствие с Директива 2003/4/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (7).

(30)

Държавите членки следва да гарантират, че нарушаването на правилата за прилагане на Протокола от Нагоя се санкционира чрез ефективни, пропорционални и възпиращи санкции.

(31)

Като се има предвид международният характер на трансакциите за достъп и подялба на ползите, компетентните органи на държавите членки следва да осъществяват сътрудничество помежду си, а също и с Комисията и с компетентните национални органи на трети държави, за да гарантират, че ползвателите спазват настоящия регламент и подкрепят ефективното изпълнение на правилата за прилагане на Протокола от Нагоя.

(32)

Съюзът и държавите членки следва да предприемат активни действия, за да гарантират постигането на целите на Протокола от Нагоя, така че да се увеличат ресурсите за подкрепа на опазването на биологичното разнообразие и устойчивото използване на неговите компоненти в световен мащаб.

(33)

Комисията и държавите членки следва да предприемат подходящи допълващи мерки за подобряване на ефективността при прилагането на настоящия регламент и за намаляване на разходите, особено когато това ще бъде от полза за академичните, университетските и нетърговските научно-изследователски институции и за малките и средни предприятия.

(34)

С цел да се гарантират еднакви условия за изпълнението на настоящия регламент, на Комисията следва да се предоставят изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (8).

(35)

Доколкото целта на настоящия регламент, а именно — оказване на подкрепа за справедлива и равноправна подялба на ползите, произтичащи от използването на генетични ресурси съгласно Протокола от Нагоя — не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, а поради своя обхват и необходимостта да се гарантира функционирането на вътрешния пазар, може да бъде по-добре постигната на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел.

(36)

Датата на влизане в сила на настоящия регламент следва да е пряко свързана с влизането в сила за Съюза на Протокола от Нагоя, за да се осигурят еднакви условия на равнището на Съюза и на световно равнище за дейностите във връзка с достъпа до генетични ресурси и подялбата на ползите от тях,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ПРЕДМЕТ, ОБХВАТ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Член 1

Предмет

С настоящия регламент се въвеждат правила, регулиращи спазването на изискванията за достъп до генетичните ресурси и традиционните знания, свързани с генетичните ресурси, и тяхната подялба, в съответствие с разпоредбите на Протокола от Нагоя за достъпа до генетични ресурси и справедливата и равноправна подялба на ползите, произтичащи от тяхното използване, към Конвенцията за биологичното разнообразие („Протоколът от Нагоя“). Ефективното прилагане на настоящия регламент ще допринесе и за опазване на биологичното разнообразие и за устойчивото използване на неговите компоненти в съответствие с целите на Конвенцията за биологичното разнообразие („Конвенцията“).

Член 2

Обхват

1.   Настоящият регламент се прилага по отношение на генетичните ресурси, спрямо които държавите упражняват суверенни права, както и по отношение на традиционните знания, свързани с генетичните ресурси, до които е получен достъп след влизането в сила за Съюза на Протокола от Нагоя. Той се прилага и по отношение на ползите, произтичащи от използването на такива генетични ресурси и на свързаните с тях традиционни знания.

2.   Настоящият регламент не се прилага спрямо генетичните ресурси, достъпът и подялбата на ползите от които се регулират от специализирани международни инструменти, които съответстват и не противоречат на целите на Конвенцията и на Протокола от Нагоя.

3.   Настоящият регламент не засяга правилата на държавите членки за достъп до генетичните ресурси, спрямо които те упражняват суверенни права в обхвата на член 15 от Конвенцията, както и разпоредбите на държавите членки съгласно член 8, буква й) от Конвенцията относно традиционните знания, свързани с генетичните ресурси.

4.   Настоящият регламент се прилага по отношение на генетичните ресурси и традиционните знания, свързани с генетични ресурси, спрямо които се прилагат законодателството за достъп и подялба на ползите или регулаторните изисквания на страна по Протокола от Нагоя.

5.   Нищо в настоящия регламент не задължава дадена държава членка да предоставя информация, чието разкриване счита за противоречащо на основните интереси на нейната сигурност.

Член 3

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат определенията от Конвенцията и от Протокола от Нагоя, както и следните определения:

1)

„генетичен материал“ означава всеки материал от растителен, животински, микроорганизмов или друг произход, съдържащ функционални единици на наследственост;

2)

„генетични ресурси“ означава генетичен материал с реална или потенциална стойност;

3)

„достъп“ означава придобиването на генетични ресурси или традиционни знания, свързани с генетичните ресурси, в страна по Протокола от Нагоя;

4)

„ползвател“ означава физическо или юридическо лице, използващо генетични ресурси или традиционни знания, свързани с генетичните ресурси;

5)

„използване на генетични ресурси“ означава извършване на научноизследователска и развойна дейност върху генетичния и/или биохимичния състав на генетичните ресурси, включително чрез прилагането на биотехнологии, както е определено в член 2 от Конвенцията;

6)

„взаимно договорени условия“ означава договорни споразумения, сключени между доставчик на генетични ресурси или на традиционни знания, свързани с генетичните ресурси, и ползвател на тези ресурси или знания, в които са определени конкретните условия за справедлива и равноправна подялба на ползите, произтичащи от използването на такива ресурси и знания, и което може да включва също и допълнителни условия и клаузи относно подобно използване, както и последващи приложения и търговско разпространение;

7)

„традиционни знания, свързани с генетичните ресурси“ означава традиционни знания на коренна или местна общност, които имат отношение към използването на генетичните ресурси и които са описани като такива във взаимно договорените условия за използването на генетичните ресурси;

8)

„генетични ресурси, достъпът до които е осъществен незаконно“ означава генетични ресурси и свързани с тях традиционни знания, достъпът до които е осъществен в нарушение на националното законодателство относно достъпа и подялбата на ползите или на регулаторните изисквания на държавата доставчик, която е страна по Протокола от Нагоя и която изисква предварително информирано съгласие;

9)

„колекция“ означава съвкупност от събрани образци на генетични ресурси и свързана с тях информация, които са събрани и съхранени и са притежание както на публични, така и на частни субекти;

10)

„асоциация на ползватели“ означава организация, която е създадена в съответствие с изискванията на държавата членка по нейното местонахождение и която представлява интересите на ползвателите и участва в разработването и контрола на най-добри практики съгласно посоченото в член 8 от настоящия регламент;

11)

„международно признат сертификат за съответствие“ означава разрешително или негов еквивалент, издадено при достъп от компетентен орган в съответствие с член 6, параграф 3, буква д) и член 13, параграф 2 от Протокола от Нагоя като доказателство, че достъпът до генетичните ресурси, за които се отнася, е бил осъществен в съответствие с решението за даване на предварително информирано съгласие и че са определени взаимно договорени условия за ползвателя и използването, посочени в него, което разрешително е подадено до механизма за обмен на информация за достъпа и подялбата на ползите, създаден по член 14, параграф 1 от посочения протокол.

ГЛАВА II

СПАЗВАНЕ НА ЗАДЪЛЖЕНИЯТА ОТ СТРАНА НА ПОЛЗВАТЕЛИТЕ

Член 4

Задължения на ползвателите

1.   Ползвателите полагат дължимата грижа, за да гарантират, че достъпът до използваните генетични ресурси и традиционни знания, свързани с тях, е осъществен в съответствие с приложимото законодателство относно достъпа и подялбата на ползите или регулаторните изисквания, както и че ползите се поделят справедливо и равноправно съгласно взаимно договорени условия и по силата на всяко приложимо законодателство или регулаторни изисквания.

2.   Генетичните ресурси и свързаните с тях традиционни знания се прехвърлят и използват съгласно взаимно договорени условия, ако това се изисква от приложимото законодателство или регулаторните изисквания.

3.   За целите на параграф 1 ползвателите изискват, съхраняват и предават на следващите ползватели:

а)

международно признатия сертификат за съответствие, както и информация за съдържанието на взаимно договорените условия от значение за следващите ползватели; или

б)

когато не съществува международно признат сертификат за съответствие— информация и съответните документи относно:

i)

датата и мястото на достъпа до генетични ресурси или традиционни знания, свързани с генетичните ресурси;

ii)

описанието на използваните генетични ресурси или традиционни знания, свързани с генетичните ресурси;

iii)

източника, от който пряко са получени генетичните ресурси или традиционните знания, свързани с тях, както и последващите ползватели на генетични ресурси или на традиционни знания, свързани с генетичните ресурси;

iv)

наличието или отсъствието на права и задължения във връзка с достъпа и подялбата на ползите, включително права и задължения във връзка с последващи приложения и търговско разпространение;

v)

разрешителните за достъп, където е приложимо;

vi)

взаимно договорените условия, включително договореностите за подялбата на ползите, където е приложимо.

4.   Ползвателите, които са придобили растителни генетични ресурси за прехрана и земеделие (РГРПЗ) в държава, представляваща страна по Протокола от Нагоя и определила, че РГРПЗ под нейно управление и контрол и в обществения сектор, които не се съдържат в приложение I от Международния договор за растителни генетични ресурси за прехрана и земеделие (МДРГРПЗ), също ще се подчиняват на реда и условията на стандартното споразумение за трансфер на материал за целите, определени в рамките на МДРГРПЗ, се счита, че са положили дължимата грижа в съответствие с параграф 3 от настоящия член.

5.   Когато информацията, с която разполагат, не е достатъчна или съществуват елементи на несигурност относно законността на достъпа и използването, ползвателите се снабдяват с разрешително за достъп или с негов еквивалент и установяват взаимно договорени условия, или прекратяват използването.

6.   Ползвателите съхраняват информацията във връзка с достъпа до и подялбата на ползите в продължение на двадесет години след приключването на периода на използване.

7.   Ползвателите, получили генетичен ресурс от колекция, включена в регистъра на колекциите в рамките на ЕС, посочен в член 5, параграф 1, се счита, че са положили дължимата грижа във връзка с търсенето на информацията, посочена в параграф 3 от настоящия член.

8.   Ползвателите, придобили генетичен ресурс, определен като патогенен или с вероятност да бъде патогенен в настояща или предстояща извънредна ситуация за общественото здраве, будеща загриженост в международен план по смисъла на Международните здравни правила (2005 г.), или който представлява сериозна трансгранична заплаха за здравето съгласно Решение 1082/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (9), за целите на готовността за извънредни ситуации, свързани с общественото здраве в още незасегнати държави, и за целите на справянето със ситуацията в засегнати такива, изпълняват задълженията, изброени в параграф 3 или 5 от настоящия член най-късно до:

а)

един месец, след като предстоящата или настоящата заплаха за общественото здраве е отпаднала, или

б)

три месеца, след започване на използването на генетичния ресурс,

което от двете събития е настъпило по-рано.

Ако задълженията, изброени в параграф 3 или 5 от настоящия член, не са изпълнение в срока, установен в букви а) и б) на първа алинея от настоящия параграф, използването се прекратява.

В случай на заявка за одобрение на пазарното разпространение или пускане на пазара на продукти, получени от използването на генетичен ресурс съгласно посоченото в първа алинея, задълженията, изброени в параграф 3 или 5, се прилагат изцяло и незабавно.

При липса на своевременно получено предварително информирано съгласие и установени взаимно договорени условия и докато се постигне съгласие със съответната държава доставчик, ползвателят няма да претендира за изключителни права върху каквито и да са новости, възникнали чрез използването на такива патогени.

Специализираните международни инструменти за достъп и подялба на ползите, споменати в член 2, остават незасегнати.

Член 5

Регистър на колекциите

1.   Комисията създава и поддържа регистър на колекциите в рамките на Съюза („регистъра“). Комисията гарантира, че регистърът е базиран в интернет и е лесно достъпен за ползвателите. Регистърът включва справки за колекциите на генетични ресурси или на части от тези колекции, определени като отговарящи на критериите, посочени в параграф 3.

2.   Дадена държава членка, при искане на притежател на колекция, намиращ се под нейната юрисдикция, проверява дали тази колекция или част от нея, може да бъде включена в регистъра. След като установи, че колекцията или част от нея отговаря на критериите, посочени в параграф 3, държавата членка незабавно уведомява Комисията за името и данните за контакт на колекцията и на нейния притежател, както и за вида на съответната колекция. Комисията включва незабавно получената информация в регистъра.

3.   За да може дадена колекция или част от нея да бъде включена в регистъра, се показва способността на колекцията за следното:

а)

прилагане на стандартизирани процедури за обмен с други колекции на образци на генетични ресурси и свързана с тях информация, както и за доставка на образци на генетични ресурси и свързана с тях информация за използване от трети лица в съответствие с Конвенцията и Протокола от Нагоя;

б)

доставка на генетични ресурси и свързана с тях информация за използване от трети лица само с документация, доказваща, че достъпът до генетичните ресурси и свързаната с тях информация е осъществен в съответствие с приложимото законодателство относно достъпа и подялба на ползите или регулаторните изисквания и, когато това е уместно, в съответствие с взаимно договорени условия;

в)

съхранение на данни за всички образци на генетични ресурси и на свързана с тях информация, предоставяни за използване от трети лица;

г)

въвеждане или използване, когато е възможно, на уникални идентификатори на образците на генетични ресурси, предоставяни на трети лица; както и

д)

използване на подходящи инструменти за проследяване и наблюдение на обмена на образци на генетични ресурси и свързана с тях информация с други колекции.

4.   Държавите членки редовно проверяват дали всяка колекция или част от колекция под тяхна юрисдикция, включени в регистъра, отговарят на критериите, установени в параграф 3.

Когато въз основа на информацията, представена съгласно параграф 3, има доказателства, че дадена колекция или част от колекция, включена в регистъра, не отговаря на критериите, изложени в параграф 3, съответната държава членка незабавно и в диалог с притежателя на съответната колекция определя коригиращи действия или мерки.

В случай че държава членка установи, че дадена колекция или част от колекция под нейна юрисдикция вече не съответства на изискванията на параграф 3, тя информира незабавно за това Комисията.

При получаване на тази информация Комисията изважда колекцията или съответната част от колекцията от регистъра.

5.   Комисията приема актове за изпълнение, в които се определят процедурите по прилагането на параграфи 1—4 от настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 14, параграф 2.

Член 6

Компетентни органи и координиращ център

1.   Всяка държава членка определя един или повече компетентни органи, които да отговарят за прилагането на настоящия регламент. Към момента на влизане в сила на настоящия регламент държавите членки уведомяват Комисията за наименованията и адресите на своите компетентни органи. Държавите членки съобщават незабавно на Комисията за всички изменения в наименованията и адресите на компетентните органи.

2.   Комисията оповестява списъка на компетентните органи на държавите членки публично, включително чрез интернет. Комисията редовно актуализира списъка.

3.   Комисията определя координиращ център по въпросите на достъпа и подялба на ползите, който отговаря за поддържане на връзка със секретариата към Конвенцията по въпроси, попадащи в обхвата на настоящия регламент.

4.   Комисията гарантира, че органите на Съюза, създадени по силата на Регламент (ЕО) № 338/97 (10), допринасят за постигане на целите на настоящия регламент.

Член 7

Наблюдение за спазване на задълженията от страна на ползвателите

1.   Държавите членки и Комисията трябва да изискват от всички получатели на финансиране за научни изследвания, включващи използване на генетични ресурси и на свързани с тях традиционни знания, да декларират, че полагат дължимата грижа в съответствие с член 4.

2.   Към момента на окончателното разработване на продукт, създаден чрез използването на генетични ресурси или на свързани с тях традиционни знания, ползвателите декларират пред компетентните органи, посочени в член 6, параграф 1, че са изпълнили задълженията по член 4, и едновременно с това представят:

а)

съответната информация от международно признатия сертификат за съответствие, или

б)

съответната информация, посочена в член 4, параграф 3, буква б), подточки i) — v) и член 4, параграф 5, включително информация, че са установени взаимно договорени условия, когато това е приложимо.

Освен това ползвателите представят при поискване доказателства на компетентния орган.

3.   Компетентните органи изпращат информацията, получена въз основа на параграфи 1 и 2 от настоящия член до механизма за обмен на информация за достъпа и подялбата на ползите, създаден съгласно член 14, параграф 1 от Протокола от Нагоя, до Комисията и, когато е целесъобразно, до компетентните национални органи, посочени в член 13, параграф 2 от Протокола от Нагоя.

4.   Компетентните органи осъществяват сътрудничество чрез механизма за обмен на информация за достъпа и подялбата на ползите, за да гарантират обмена на информацията, определена в член 17, параграф 2 от Протокола от Нагоя, за целите на наблюдението на спазването на задълженията от страна на ползвателите.

5.   Компетентните органи следят надлежно за спазването на поверителността на търговската и промишлената информация, когато тази поверителност е регламентирана от правото на Съюза или националното право с цел защита на законен икономически интерес, по-специално по отношение на обозначаването на генетичните ресурси и на тяхното използване.

6.   Комисията приема актове за изпълнение, в които определя процедурите по прилагането на параграфи 1, 2 и 3 от настоящия член. В тези актове за изпълнение Комисията уточнява етапа на окончателното разработване на продукта, така че да се определи последният етап от използването в различните сектори. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 14, параграф 2.

Член 8

Най-добри практики

1.   Асоциациите на ползвателите или други заинтересовани страни могат да подават заявление до Комисията за признаване на комбинация от процедури, инструменти или механизми, разработена от тях и върху която те упражняват надзор, за най-добра практика в съответствие с изискванията на настоящия регламент. Заявлението следва да бъде придружено от доказателства и информация.

2.   В случай че въз основа на доказателствата и информацията, подадени съгласно параграф 1 от настоящия член, Комисията установи, че съответната комбинация от процедури, инструменти или механизми, ако бъдат реално приложени от ползвател, му дава възможност да спазва задълженията си по членове 4 и 7, Комисията признава тази комбинация за най-добра практика.

3.   Асоциациите на ползвателите или заинтересовани страни информират Комисията за всякакви промени или актуализации на най-добра практика, призната в съответствие с параграф 2.

4.   При наличие на доказателства за нееднократни или значими случаи, при които ползвателите, упражняващи дадена най-добра практика, не са изпълнили задълженията си по настоящия регламент, Комисията проучва, в диалог със съответната асоциация на ползвателите или други заинтересовани страни, дали тези случаи показват възможни недостатъци в най-добрата практика.

5.   Комисията оттегля признаването на най-добра практика в случай че прецени, че промените в нея оказват отрицателно влияние върху способността на ползвателите да спазват задълженията си по членове 4 и 7, или ако нееднократните или значими случаи на неспазване на задълженията от страна на ползвателите са свързани с недостатъци в най-добрата практика.

6.   Комисията създава и редовно актуализира базиран в интернет регистър на признатите най-добри практики. Този регистър съдържа в един раздел списък на признатите от Комисията най-добрите практики съгласно параграф 2 от настоящия член и съответно в друг раздел — списък на най-добрите практики, възприети въз основа на член 20, параграф 2 от Протокола от Нагоя.

7.   Комисията приема актове за изпълнение, в които определя процедурите по прилагането на параграфи 1—5 от настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 14, параграф 2.

Член 9

Проверки за спазването на задълженията от страна на ползвателите

1.   Компетентните органи, посочени в член 6, параграф 1, извършват проверки, за да установят дали ползвателите спазват задълженията си по членове 4 и 7, като имат предвид, че прилагането от даден ползвател на най-добра практика във връзка с достъпа до ресурси и подялбата на ползите, призната съгласно член 8, параграф 2 от настоящия регламент или съгласно член 20, параграф 2 от Протокола от Нагоя, може да намали риска този ползвател да не спазва задълженията си.

2.   Държавите членки гарантират, че проверките, извършвани съгласно параграф 1, са ефективни, пропорционални и възпиращи и установяват случаи на неспазване на настоящия регламент от страна на ползвателите.

3.   Проверките, посочени в параграф 1, се извършват:

а)

в съответствие с периодично преразглеждан план, разработен въз основа на отчитащ риска подход;

б)

когато даден компетентен орган разполага със съответната информация относно неспазването на настоящия регламент от страна на определен ползвател, включително когато информацията се базира на основателни опасения, изразени от трети лица. Специално внимание се обръща, когато такива опасения се изразяват от държавите доставчици.

4.   Проверките по параграф 1 от настоящия член може да включват разглеждане на:

а)

мерките, взети от ползвателя за полагане на дължимата грижа в съответствие с член 4;

б)

документацията и на данните, показващи полагането на дължимата грижа съгласно член 4 във връзка с конкретни ползвания;

в)

случаите, при които съответният ползвател е трябвало да подаде декларации съгласно член 7.

Когато е подходящо, могат да се проведат и проверки на място.

5.   Ползвателите оказват необходимото съдействие, за да улеснят извършването на проверките, посочени в параграф 1.

6.   Без да се засяга член 11, когато в резултат на проверки по параграф 1 от настоящия член се установят пропуски, компетентният орган прави предписание за предприемане на коригиращи действия или мерки от страна на ползвателя.

В зависимост от вида на пропуските държавите членки могат също да предприемат незабавни временни мерки.

Член 10

Документиране на проверките

1.   Компетентните органи съхраняват най-малко пет години документацията за проверките по член 9, параграф 1, като посочват по-специално характера на проверките и резултатите от тях, включително данни за коригиращите действия и мерки, предприети по член 9, параграф 6.

2.   Достъп до информацията по параграф 1 се осигурява в съответствие с Директива 2003/4/ЕО.

Член 11

Санкции

1.   Държавите членки установяват правила за санкции, приложими при нарушения на членове 4 и 7 и вземат всички необходими мерки за осигуряване на тяхното прилагане.

2.   Предвидените санкции са ефективни, пропорционални и възпиращи.

3.   До 11 юни 2015 г. държавите членки съобщават на Комисията правилата, посочени в параграф 1, и я уведомяват незабавно за всички последващи изменения, отнасящи се до тях.

ГЛАВА III

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 12

Сътрудничество

Компетентните органи, посочени в член 6, параграф 1:

а)

осъществяват сътрудничество помежду си и с Комисията, за да осигурят спазването на настоящия регламент от ползвателите;

б)

се консултират, когато е целесъобразно, със заинтересованите страни относно прилагането на Протокола от Нагоя и на настоящия регламент;

в)

осъществяват сътрудничество с компетентните национални органи, посочени в член 13, параграф 2 от Протокола от Нагоя, за да осигурят спазването на настоящия регламент от ползвателите;

г)

информират компетентните органи на други държави членки и Комисията за сериозни пропуски, установени при проверките, посочени в член 9, параграф 1, както и за видовете санкции, наложени съгласно член 11;

д)

обменят информация относно организацията на своите системи за проверки за наблюдение на спазването на настоящия регламент от страна на ползвателите.

Член 13

Допълващи мерки

Когато е целесъобразно, Комисията и държавите членки:

а)

стимулират и насърчават информираността, подобряването на осведомеността и обучението, за да съдействат на заинтересованите страни и на проявяващите интерес лица да разберат своите задължения, произтичащи от прилагането в Съюза на настоящия регламент и на съответните разпоредби от Конвенцията и от Протокола от Нагоя;

б)

насърчават разработването на секторни кодекси за поведение, типови договорни клаузи, указания и най-добри практики, особено в случаите, при които те ще бъдат от полза за академичните, университетските и нетърговските научно-изследователски институции и за малките и средни предприятия;

в)

насърчават разработването и използването на разходоефективни комуникационни инструменти и системи за нуждите на наблюдението и проследяването на използването на генетични ресурси и на свързаните с тях традиционни знания от различните колекции и ползватели;

г)

предоставят технически и други указания на ползвателите, като се взема предвид положението на академичните, университетските и нетърговските научно-изследователски институции и на малките и средни предприятия, за да се улесни спазването на изискванията на настоящия регламент;

д)

насърчават ползвателите и доставчиците да насочват ползите, произтичащи от използването на генетични ресурси, към опазване на биологичното разнообразие и устойчиво използване на неговите компоненти в съответствие с разпоредбите на Конвенцията;

е)

насърчават мерките в подкрепа на колекциите, които допринасят за опазване на биологичното разнообразие и културното многообразие.

Член 14

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от комитет. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

3.   Когато комитетът не даде становище, Комисията не приема проекта на акта за изпълнение и се прилага член 5, параграф 4, трета алинея от Регламент (ЕС) № 182/2011.

Член 15

Консултативен форум

Комисията гарантира балансирано участие на представителите на държавите членки и други заинтересовани страни по въпросите, свързани с прилагането на настоящия регламент. Те провеждат заседания в рамките на консултативен форум. Процедурният правилник на този консултативен форум се изработва от Комисията.

Член 16

Доклади и преглед

1.   Освен ако не е определен алтернативен интервал за докладите, както е посочено в член 29 от Протокола от Нагоя, държавите членки представят на Комисията доклад за прилагането на настоящия регламент до 11 юни 2017 г. и на всеки пет години след това.

2.   Не по-късно от една година след крайния срок за представяне на докладите, посочени в параграф 1, Комисията изпраща на Европейския парламент и на Съвета доклад за прилагането на настоящия регламент, включващ първоначална оценка на ефективността му.

3.   Въз основа на докладването и опита по прилагането на настоящия регламент, на всеки десет години след първия доклад Комисията извършва преглед на действието и ефективността на настоящия регламент, за постигане на целите на Протокола от Нагоя. При своя преглед Комисията разглежда по-специално административните последици за публичните научно-изследователски институции, микро предприятията, малките и средни предприятия и специфичните сектори. Тя разглежда също така и необходимостта да се направи преглед на прилагането на разпоредбите на настоящия регламент с оглед на настъпилите промени в други имащи отношение международни организации.

4.   Комисията докладва до Конференцията на страните по Конвенцията, изпълняваща ролята на среща на страните по Протокола от Нагоя, относно мерките, които Съюзът е предприел за въвеждане на мерки за спазване, по отношение на Протокола от Нагоя.

Член 17

Влизане в сила и прилагане

1.   Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

2.   Веднага след като Съюзът депозира инструмента си за приемане на Протокола от Нагоя, Комисията публикува в Официален вестник на Европейския съюз известие, посочващо датата, на която Протоколът от Нагоя ще влезе в сила за Съюза. Настоящият регламент се прилага от посочената дата.

3.   Членове 4, 7 и 9 от настоящия регламент започват да се прилагат една година след влизането в сила за Съюза на Протокола от Нагоя.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Страсбург на 16 април 2014 година.

За Европейския парламент

Председател

M. SCHULZ

За Съвета

Председател

D. KOURKOULAS


(1)  ОВ C 161, 6.6.2013 г., стр. 73.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 14 април 2014 г.

(3)  Решение 93/626/ЕИО на Съвета от 25 октомври 1993 г. за сключване на Конвенцията за биологичното разнообразие (ОВ L 309, 13.12.1993 г., стр. 1).

(4)  Приложение I към Документ UNEP/CBD/COP/DEC/X/1 от 29 октомври 2010 г.

(5)  Решение 2014/283/ЕС на Съвета от 14 април 2014 г. за сключване от името на Европейския съюз на Протокола от Нагоя за достъпа до генетични ресурси и справедливата и равноправна подялба на ползите, произтичащи от тяхното използване, към Конвенцията за биологичното разнообразие (Виж страница 231 от настоящия брой на Официален вестник.).

(6)  Решение 2004/869/ЕО на Съвета от 24 февруари 2004 г. за сключване от името на Европейската общност на Международния договор за растителни генетични ресурси за прехрана и земеделие (ОВ L 378, 23.12.2004 г., стр. 1).

(7)  Директива 2003/4/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2003 г. относно обществения достъп до информация за околната среда и за отмяна на Директива 90/313/EEC на Съвета (ОВ L 41, 14.2.2003 г., стр. 26).

(8)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(9)  Решение № 1082/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2013 г. за сериозните трансгранични заплахи за здравето и за отмяна на Решение № 2119/98/ЕО (ОВ L 293, 5.11.2013 г., стр. 1).

(10)  Регламент (ЕО) № 338/97 на Съвета от 9 декември 1996 г. относно защитата на видовете от дивата флора и фауна чрез регулиране на търговията с тях (ОВ L 61, 3.3.1997 г., стр. 1).


20.5.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 150/72


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 512/2014 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 16 април 2014 година

за изменение на Регламент (ЕС) № 912/2010 за създаване на Европейската агенция за ГНСС

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 172 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

след консултация с Комитета на регионите,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

От комбинираните разпоредби на член 14 от Регламент (ЕС) № 1285/2013 на Европейския парламент и на Съвета (3) и на член 2 от Регламент (ЕС) № 912/2010 на Европейския парламент и на Съвета (4) следва, че Европейската агенция за ГНСС (по-нататък „Агенцията“) трябва да обезпечава акредитацията на сигурността на европейските системи за спътникова навигация („системите“), като за целта въвежда процедури за сигурност и следи за прилагането им, както и за изпълнението на одитите на сигурността.

(2)

Системите са определени в член 2 от Регламент (ЕС) № 1285/2013. Това са сложни системи и изграждането и функционирането им включват редица заинтересовани страни с различни функции. Във връзка с това е от особено важно значение класифицираната информация на ЕС да се обработва и защитава от всички заинтересовани страни, свързани с изпълнението на програмите „Галилео“ и EGNOS („програмите“), в съответствие с основните принципи и минималните стандарти, установени в правилата за сигурност на Комисията и на Съвета относно класифицираната информация на ЕС, и член 17 от Регламент (ЕС) № 1285/2013, който гарантира равностойно ниво на защита на класифицираната информация на ЕС, да се прилага по целесъобразност за всички заинтересовани страни, свързани с изпълнението на програмите.

(3)

Заинтересованите страни, които участват в процеса на акредитация на сигурността и са засегнати от него, са държавите членки, Комисията, съответните агенции на Съюза, Европейската космическа агенция (ЕКА) и страните, които участват в Съвместно действие 2004/552/ОВППС на Съвета (5).

(4)

Като се имат предвид спецификата и сложността на системите, различните органи, които участват в тяхното изграждане, и разнообразието на потенциалните потребители, акредитацията на сигурността следва да се улесни чрез подходяща форма на консултация с всички заинтересовани страни, като националните органи в държавите членки и трети държави, които управляват мрежи, свързани със системата, създадена по програмата „Галилео“ за предоставяне на публично регулирани услуги, с други съответни органи в държавите членки, с ЕКА или, ако това е предвидено в международно споразумение, с трети държави, в които са разположени наземните станции на системите.

(5)

За да се осигури правилното изпълнение на задачите, свързани с акредитацията на сигурността, от решаващо значение е Комисията да предостави цялата информация, необходима за изпълнението на тези задачи. Освен това е важно дейностите по акредитация на сигурността да бъдат координирани с работата на органите, натоварени с управлението на програмите в съответствие с Регламент (ЕС) № 1285/2013, и другите субекти, отговарящи за прилагането на разпоредбите, свързани със сигурността.

(6)

Подходът на оценка и управление на риска, който следва да се прилага, трябва да следва най-добрите практики. Той следва да включва прилагането на мерки за сигурност в съответствие с концепцията за защита в дълбочина. Той следва да отчита вероятността от настъпване на дадена опасност или събитие, което носи заплаха. Освен това той следва да бъде пропорционален, уместен, икономически изгоден, като взема предвид разходите по изпълнението на мерките за смекчаване на риска, сравнени с последващите ползи от сигурността. Защитата в дълбочина има за цел да засили сигурността на системите посредством прилагането на технически и нетехнически мерки за сигурност, организирани под формата на многослойна защита.

(7)

Разработването, включително съответните свързани с него научноизследователски дейности, и производството на приемници за публично регулирани услуги или свързани с тези услуги модули за сигурност са особено чувствителни дейности. Ето защо е особено важно да бъдат установени процедури за издаване на разрешения на производителите на приемници за публично регулирани услуги и на модули за сигурност за тези услуги.

(8)

Освен това като се има предвид потенциално големият брой мрежи и оборудване, свързани със системата, създадена в рамките на програмата „Галилео“, по-специално за използването на публично регулирани услуги, в стратегията за акредитация на сигурността следва да бъдат определени принципите за акредитацията на сигурността на тези мрежи и оборудване с цел да се осигури хомогенността на тази акредитация, без да се засяга компетентността на националните органи на държавите членки, притежаващи компетенции по въпросите на сигурността. Прилагането на тези принципи би дало възможност за последователно управление на риска и би намалило необходимостта от разрастване на всички дейности по смекчаване на рисковете на системно равнище, което би имало отрицателно въздействие върху разходите, графика, резултатите и предоставянето на услуги.

(9)

Продуктите и мерките, осигуряващи защита срещу електромагнитни излъчвания (т.е. срещу електронно подслушване), и криптографските продукти, използвани за обезпечаване сигурността на системите, следва да се оценяват и одобряват от националните субекти, компетентни по въпросите на сигурността на държавата, в която е установено предприятието, произвеждащо такива продукти. Във връзка с криптографските продукти тази оценка и одобрението следва да бъдат допълнени в съответствие с принципите, съдържащи се в точки 26 — 30 от приложение IV към Решение 2013/488/ЕС на Съвета (6). Органът, отговорен за акредитацията на сигурността на системите, следва да потвърждава подбора на тези одобрени продукти и мерки, като взема предвид общите изисквания за сигурност на системите.

(10)

Регламент (ЕС) № 912/2010, и по-специално глава III от него формулира условията, при които Агенцията изпълнява поверената ѝ задача за акредитация на сигурността на системите. В тях по-специално се предвижда, като принципен подход, че решенията за акредитация на сигурността се вземат независимо от Комисията и от органите, които отговарят за изпълнението на програмите, и че органът по акредитация на сигурността на системите следва да е самостоятелен орган в рамките на Агенцията, който взема решения по независим начин.

(11)

Съгласно посочения принцип с Регламент (ЕС) № 912/2010 се създава Съвет за акредитация на сигурността на европейските ГНСС системи („Съвет за акредитация на сигурността“), който наред с Административния съвет и с изпълнителния директор е един от трите органа на Агенцията. Съветът за акредитация на сигурността изпълнява задачите, поверени на Агенцията във връзка с акредитацията на сигурността, и има право да взема, от името на Агенцията, решенията за акредитация в областта на сигурността. Той следва да приеме свой процедурен правилник и да назначи свой председател.

(12)

Като се има предвид, че Комисията, в съответствие с Регламент (ЕС) № 1285/2013, трябва да обезпечи сигурността на програмите, включително сигурността на системите и на тяхното функциониране, дейностите на Съвета за акредитация на сигурността следва да се ограничават до дейности по акредитация на сигурността на системите и следва да не засягат задачите и отговорностите на Комисията. Това следва да важи особено по отношение на задачите и отговорностите на Комисията съгласно член 13 от Регламент (ЕС) № 1285/2013 и член 8 от Решение № 1104/2011/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (7), включително за приемането на всякакви документи, свързани със сигурността, посредством делегиран акт, акт за изпълнение или по друг начин в съответствие с тези членове. Без да се засягат тези задачи и отговорности на Комисията, в рамките на своите специфични експертни познания Съветът за акредитация на сигурността следва все пак да има право, в своята област на компетентност, да консултира Комисията при съставянето на проектотекстовете на актовете, посочени в тези членове.

(13)

Следва да се гарантира, че дейностите, свързани с акредитацията на сигурността, се извършват, без да се засягат националната компетентност и правомощията на държавите членки по отношение на акредитацията на сигурността.

(14)

По отношение на сигурността термините „одити“ и „изпитвания“ могат да включват оценки, инспекции, прегледи, одити и изпитвания във връзка със сигурността.

(15)

За да изпълнява всички свои дейности ефикасно и ефективно, Съветът за акредитация на сигурността следва да разполага с възможността да създава подходящи подчинени органи, действащи съгласно неговите инструкции. По-специално той следва да създаде група, която да го подпомага в изготвянето на неговите решения.

(16)

Следва да бъде създадена група от експерти от държавите членки под ръководството на Съвета за акредитация на сигурността, която да изпълнява задачите на Орган за разпределение на криптографски материали (CDA), свързани с управлението на криптографски материали на ЕС. Тази група следва да бъде създадена на временен принцип за осигуряване на приемствеността при управлението на въпросите за сигурността на комуникациите по време на фазата на разгръщане на програмата „Галилео“. В дългосрочен план следва да бъде приложено устойчиво решение за изпълнението на такива оперативни задачи, когато създадената по програмата „Галилео“ система е изцяло в експлоатация.

(17)

Регламент (ЕС) № 1285/2013 определя договореностите за публичното управление на програмите в периода 2014 — 2020 г. С него общата отговорност за програмите се предоставя на Комисията. Освен това с регламента се разширява обхватът на задачите, възложени на Агенцията, и се предвижда по-специално Агенцията да играе важна роля в експлоатацията на системите и извличането на максимални социално-икономически ползи от тях.

(18)

В този нов контекст е важно да се направи необходимото Съветът за акредитация на сигурността да е в състояние да изпълнява поверената му задача по напълно независим начин, по-специално спрямо другите органи и дейности на Агенцията, и да се избягват всякакви конфликти на интереси. Поради това е много важно да се направи още по-отчетливо разделение вътре в самата Агенция между дейностите, свързани с акредитацията на сигурността, и останалите изпълнявани от Агенцията дейности, като управлението на Центъра за наблюдение на сигурността на „Галилео“, приноса за пазарната реализация на системите, както и всички дейности, които Комисията може да повери на Агенцията чрез делегиране, по-специално дейностите, свързани с експлоатацията на системите. За тази цел Съветът за акредитация на сигурността и намиращият се под негов контрол персонал на Агенцията следва да извършват своята работа по начин, който осигурява тяхната самостоятелност и независимост по отношение на останалите дейности на Агенцията. До 1 януари 2014 г. в Агенцията следва да бъде извършено реално и ефективно структурно разделение между различните изпълнявани от нея дейности. Вътрешните правила на Агенцията относно персонала следва също да осигуряват самостоятелността и независимостта на служителите, занимаващи се с дейности по акредитация на сигурността, спрямо служителите, които извършват други дейности на Агенцията.

(19)

По тази причина Регламент (ЕС) № 912/2010 следва да бъде изменен с цел най-вече да се засилят самостоятелността и правомощията на Съвета за акредитация на сигурността и на неговия председател и в най-общ смисъл тази самостоятелност и тези правомощия да бъдат уеднаквени със самостоятелността и правомощията на административния съвет и на изпълнителния директор, като същевременно бъде предвидено задължение за сътрудничество между различните органи на Агенцията.

(20)

При назначаването на членовете на тези съвети и при избирането на техните председатели и заместник-председатели, когато е целесъобразно, следва да се взема предвид значението на балансираното представителство на мъжете и жените. Освен това следва да се вземат под внимание и съответните управленски, административни и бюджетни умения.

(21)

Именно Съветът за акредитация на сигурността, а не административният съвет следва да подготвя и одобрява онази част от работните програми на Агенцията, в която се описват оперативните дейности, свързани с акредитацията на сигурността на системите, както и частта от годишния доклад за дейностите и перспективите на Агенцията, свързана с дейностите по акредитация на сигурността на системите. Той следва да ги изпраща своевременно на административния съвет, за да бъдат включени в работната програма и в годишния доклад на Агенцията. Съветът за акредитация на сигурността следва също така да упражнява дисциплинарен контрол върху своя председател.

(22)

По отношение на дейностите по акредитация на сигурността е желателно на председателя на Съвета за акредитация на сигурността да бъде поверена роля, сходна с упражняваната от изпълнителния директор по отношение на останалите дейности на Агенцията. Следователно освен правомощията по представителство на Агенцията, вече предвидени в Регламент (ЕС) № 912/2010, председателят на Съвета за акредитация на сигурността следва да управлява дейностите по акредитация на сигурността под ръководството на Съвета за акредитация на сигурността и да гарантира изпълнението на онази част от работните програми на Агенцията, която е свързана с акредитацията. Председателят на Съвета за акредитация на сигурността следва също така — по покана на Европейския парламент или на Съвета — да представя отчет за изпълнението на задачите на Съвета за акредитация на сигурността и да прави изявление пред тях.

(23)

Следва да бъдат установени подходящи процедури, за да се гарантира, че процесът на акредитация на сигурността няма да бъде засегнат и може да продължи да се извършва без прекъсване, в случай че Административният съвет не одобри работните програми на Агенцията.

(24)

Като се има предвид участието на редица трети държави и потенциалното участие на международни организации в програмите, включително по въпроси на сигурността, следва да се предвиди изрична разпоредба, даваща възможност на представители на международни организации и на трети държави, по-специално Швейцария, с която следва да се сключи споразумение за сътрудничество (8), да участват по изключение и при определени условия в работата на Съвета за акредитация на сигурността. Тези условия следва да бъдат определени в международно споразумение в съответствие с член 218 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), което да бъде сключено със Съюза, като се отчитат въпросите на сигурността, и по-специално защитата на класифицираната информация на ЕС. Споразумението за сътрудничество за спътникова навигация между Европейския съюз и неговите държави членки и Кралство Норвегия (9), както и протоколи 31 и 37 към Споразумението за ЕИП вече предоставят рамка за участието на Норвегия. Като се имат предвид неговите специфични експертни познания, от Съвета за акредитация на сигурността следва да могат да се искат становища от областта на неговата компетентност преди или по време на преговорите по такива международни споразумения.

(25)

Регламент (ЕС) № 912/2010 следва да бъде приведен в съответствие с принципите, включени в общия подход на Европейския парламент, Съвета и Комисията за децентрализираните агенции, който беше приет от трите институции съответно на 5 юли, 26 юни и 12 юни 2012 г., по-специално що се отнася до правилата за приемане на решенията на Административния съвет, до продължителността на мандата на членовете на Административния съвет и на Съвета за акредитация на сигурността, както и на техните председатели, до наличието на многогодишна работна програма, до правомощията на Административния съвет по отношение на управлението на персонала, до оценката и преразглеждането на регламента, до превенцията и управлението на конфликти на интереси и до боравенето с некласифицирана чувствителна информация. Процесът на приемане на многогодишната работна програма следва да се осъществява при пълно съответствие с принципите на лоялно сътрудничество и като се вземат предвид времевите ограничения, свързани с тази работна програма.

(26)

По отношение на превенцията и управлението на конфликти на интереси е от особена важност Агенцията да си създаде и да поддържа репутация на безпристрастност, почтеност и високи професионални стандарти. Не бива да се допускат никакви основателни причини да се подозира, че е възможно решенията да бъдат повлияни от интереси, които са в конфликт с ролята на Агенцията като орган, служещ на Съюза като цяло, или от частни интереси или връзки на който и да било член на персонала на Агенцията, командирован национален експерт или наблюдател, или на който и да било член на Административния съвет или на Съвета за акредитация на сигурността и които създават или могат потенциално да създадат конфликт с правилното изпълнение на официалните задължения на въпросното лице. Ето защо Административният съвет и Съветът за акредитация на сигурността следва да приемат подробни правила във връзка с конфликта на интереси, които да се отнасят до цялата Агенция. Тези правила следва да са съобразени с препоръките, направени от Сметната палата в нейния Специален доклад № 15 от 2012 г., който беше изготвен по искане на Европейския парламент, както и необходимостта да се избягват конфликти на интереси между членовете на Административния съвет и Съвета за акредитация на сигурността.

(27)

За да се осигури прозрачното функциониране на Агенцията, нейният процедурен правилник следва да бъде публикуван. Въпреки това, посредством режим на изключения, някои публични и частни интереси следва да бъдат обект на защита. За да се осигури гладката работа на програмите, многогодишните и годишните работни програми, както и годишният доклад следва да бъдат възможно най-подробни. В резултат на това те може да съдържат материали, които са чувствителни от гледна точка на сигурността или договорните отношения. Следователно би било уместно да се публикува само резюме на тези документи. В интерес на прозрачността тези резюмета следва обаче да бъдат възможно най-пълни.

(28)

Освен това следва да се подчертае, че работните програми на Агенцията следва да се създават на основата на процес на управление на изпълнението, включително показатели за изпълнение, за ефективна и ефикасна оценка на постигнатите резултати.

(29)

Работните програми на Агенцията следва да съдържат и планиране на ресурсите, включително на човешките и финансовите ресурси, определени за всяка дейност, и като се има предвид фактът, че разходите, свързани с новите нужди от персонал на Агенцията, следва да бъдат частично компенсирани с подходящо съкращаване на щатното разписание на Комисията през същия период, т.е. от 2014 до 2020 г.

(30)

Без да се засягат политическото решение относно седалищата на агенциите на Съюза, стремежът към добро географско разпределение и целите, определени от държавите членки по отношение на седалищата на новите агенции, съдържащи се в заключенията на представителите на държавите членки, заседаващи на равнище държавни и правителствени ръководители на 13 декември 2003 г., и припомнени в заключенията на Европейския съвет от юни 2008 г., в процеса на вземане на решение за избора на местоположение за местните служби на Агенцията следва да бъдат взети предвид обективни критерии. Тези критерии включват достъп до помещенията, наличие на подходяща образователна инфраструктура за обучение на децата на членовете на персонала и на командированите национални експерти, достъп до пазара на труда, системата за социална сигурност и здравните услуги за семействата на членовете на персонала и на командированите национални експерти, както и разходите по изпълнението и оперативните разходи.

(31)

Посредством специални договорености приемащите държави следва да осигурят необходимите условия за гладкото функциониране на Агенцията, като подходящи образователни и транспортни структури.

(32)

С Решение 2010/803/ЕС (10) представителите на правителствата на държавите членки решиха седалището на Агенцията да бъде в Прага. Приемното споразумение между Чешката република и Агенцията беше сключено на 16 декември 2011 г. и влезе в сила на 9 август 2012 г. Счита се, че това приемно споразумение и другите специални договорености изпълняват изискванията на Регламент (ЕС) № 912/2010.

(33)

Финансовите интереси на Съюза трябва да бъдат защитени чрез пропорционални мерки през целия цикъл на разходите, по-специално чрез предотвратяване и откриване на нередностите, извършване на проучвания, възстановяване на изгубени, неправомерно изплатени или използвани средства, а при необходимост — чрез прилагането на санкции.

(34)

Като се има предвид, че в член 8 от Регламент (ЕС) № 1285/2013 се предвижда възможността държавите членки да предоставят допълнителни средства за финансирането на някои елементи от програмите, на Агенцията следва да бъде разрешено да възлага обществени поръчки съвместно с държавите членки, когато това е целесъобразно за изпълнението на задачите ѝ.

(35)

Агенцията следва да прилага правилата за сигурност на Комисията относно сигурността на класифицираната информация на ЕС. Освен това тя следва да може да установи правила за боравенето с некласифицирана, но чувствителна информация. Тези правила следва да се прилагат само когато такава информация се обработва от Агенцията. Терминът некласифицирана, но чувствителна информация е информация или материали, които Агенцията следва да защитава поради правни задължения, залегнали в Договорите, и/или поради чувствителността на информацията или материалите. Той включва, но не се ограничава до информация или материали, които попадат в обхвата на задължението за опазване на професионална тайна, посочено в член 339 от ДФЕС, информация, свързана с въпросите, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (11), или информация от обхвата на Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета (12).

(36)

Поради това Регламент (ЕС) № 912/2010 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕС) № 912/2010 се изменя, както следва:

1)

Членове 2 — 8 се заменят със следното:

„Член 2

Задачи

Задачите на Агенцията са определени в член 14 от Регламент (ЕС) № 1285/2013 на Европейския парламент и на Съвета (*1).

Член 3

Органи

1.   Органите на Агенцията са:

а)

административният съвет;

б)

изпълнителният директор;

в)

съветът за акредитация на сигурността на европейските ГНСС системи („Съветът за акредитация на сигурността“).

2.   Органите на агенцията изпълняват задачите си, както е предвидено съответно в членове 6, 8 и 11.

3.   Административният съвет и изпълнителният директор, Съветът за акредитация на сигурността и неговият председател си сътрудничат, за да обезпечат функционирането на Агенцията и координацията между нейните органи съгласно реда и условията, определени във вътрешните правила на Агенцията, като процедурния правилник на Административния съвет, процедурния правилник на Съвета за акредитация на сигурността, финансовите разпоредби, приложими за Агенцията, правилата за прилагане на Правилника за персонала и правилата за достъп до документите.

Член 4

Правно положение, местни управления

1.   Агенцията е орган на Съюза. Тя има юридическа правосубектност.

2.   Във всяка една от държавите членки Агенцията се ползва с най-широката правосубектност, предоставяна на юридическите лица съгласно законодателството. По-специално тя може да придобива или да се разпорежда с движимо и недвижимо имущество и да бъде страна по съдебни производства.

3.   Агенцията може да взема решения относно установяването на местни управления в държавите членки с тяхно съгласие, както и в трети държави, участващи в работата на Агенцията в съответствие с член 23.

4.   Изборът на седалище за местните управления се прави въз основа на обективни критерии, предназначени да осигурят доброто функциониране на Агенцията.

Разпоредбите относно установяването и функционирането на Агенцията в приемащите държави членки и в приемащите трети държави, както и относно преимуществата, предоставяни от тях на изпълнителния директор, членовете на Административния съвет и на Съвета за акредитация на сигурността и на персонала на Агенцията и членовете на техните семейства, са предмет на специални договорености между Агенцията и посочените държави членки и трети държави. Специалните договорености се одобряват от Административния съвет.

5.   Чрез специфичните договорености, посочени в параграф 4, приемащите държави членки и приемащите трети държави предоставят необходимите условия за правилното функциониране на Агенцията.

6.   При спазване на член 11а, параграф 1, буква е) Агенцията се представлява от своя изпълнителен директор.

Член 5

Административен съвет

1.   Създава се Административен съвет, който да изпълнява задачите, изброени в член 6.

2.   Административният съвет се състои от:

а)

по един представител, назначен от всяка държава членка;

б)

четирима представители, назначени от Комисията;

в)

един представител без право на глас, назначен от Европейския парламент.

Членовете на Административния съвет и на Съвета за акредитация на сигурността се назначават въз основа на степента на техния съответен опит и експертните им познания.

Мандатът на членовете на Административния съвет е четири години с възможност за еднократно подновяване. Европейският парламент, Комисията и държавите членки се стремят да ограничат текучеството на своите представители в Административния съвет.

Председателят или заместник-председателят на Съвета за акредитация на сигурността, представител на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност („ВП“) и представител на Европейската космическа агенция („ЕКА“) се поканват за участие в заседанията на Административния съвет като наблюдатели при условията, определени в процедурния правилник на Административния съвет.

3.   Когато е целесъобразно, участието на представители на трети държави или международни организации и условията за такова участие се уреждат със споразуменията, посочени в член 23, параграф 1, и са в съответствие с процедурния правилник на Административния съвет.

4.   Административният съвет избира председател и заместник-председател измежду своите членове. Заместник-председателят автоматично заема мястото на председателя, когато последният е възпрепятстван да изпълнява задълженията си. Мандатът на председателя и на заместник-председателя е две години, може да бъден подновяван еднократно и всеки мандат изтича, когато лицето престане да бъде член на Административния съвет.

Административният съвет има право да освобождава председателя, заместник-председателя или и двамата.

5.   Заседанията на Административния съвет се свикват от неговия председател.

По принцип изпълнителният директор участва в разискванията, освен в случаите, когато председателят реши друго.

Административният съвет провежда редовно заседание два пъти годишно. Освен това той заседава по инициатива на председателя или по искане на най-малко една трета от членовете си.

Административният съвет има правото да покани на своите заседания като наблюдател всяко лице, чието мнение може да представлява интерес. При спазване на процедурния правилник членовете на Административния съвет могат да бъдат подпомагани от съветници или експерти.

Секретариатът на Административния съвет се осигурява от Агенцията.

6.   Освен когато в настоящия регламент не е предвидено друго, Административният съвет взема своите решения с абсолютно мнозинство на членовете си с право на глас.

За избора и освобождаването от длъжност на председателя и на заместник-председателя на Административния съвет, както е посочено в параграф 4, и за приемането на бюджета и на работните програми е необходимо мнозинство от две трети от всички членове с право на глас.

7.   Всеки представител на държава членка и на Комисията разполага с един глас. Изпълнителният директор не участва в гласуването. Решенията, основани на член 6, параграф 2, букви а) и б) и параграф 5, с изключение на тези по въпросите от обхвата на глава III, не могат да се приемат без положителен вот от страна на представителите на Комисията.

В процедурния правилник на Административния съвет подробно са уредени разпоредбите за гласуване, по-специално условията, съгласно които даден член може да действа от името на друг член.

Член 6

Задачи на Административния съвет

1.   Административният съвет гарантира, че Агенцията изпълнява поверената ѝ работа при условията, установени в настоящия регламент, и взема всички необходими решения за тази цел, без да се засягат компетенциите, поверени на Съвета за акредитация на сигурността във връзка с дейностите по глава III.

2.   Освен това Административният съвет:

а)

приема в срок до 30 юни на първата година от многогодишната финансова рамка, предвидена в член 312 от Договора за функционирането на Европейския съюз, многогодишната работна програма на Агенцията за периода от обхвата на многогодишната финансова рамка, след като включи в нея, без изменения, частта, изготвена от Съвета за акредитация на сигурността в съответствие с член 11, параграф 4, буква а), и след като получи становището на Комисията. Извършва се консултация с Европейския парламент по тази многогодишна работна програма, при условие че целта на консултацията е обмен на мнения и резултатите от нея не са обвързващи за Агенцията;

б)

до 15 ноември всяка година приема работната програма на Агенцията за следващата година, след като включи в нея, без изменения, частта, изготвена от Съвета за акредитация на сигурността в съответствие с член 11, параграф 4, буква б), и след като получи становището на Комисията;

в)

изпълнява функциите по отношение на бюджета, предвидени в член 13, параграфи 5, 6, 10 и 11 и в член 14, параграф 5;

г)

осигурява функционирането на Центъра за наблюдение на сигурността на „Галилео“, посочен в член 14, параграф 1, буква а), подточка ii) от Регламент (ЕС) № 1285/2013;

д)

приема правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (*2) в съответствие с член 21 от настоящия регламент;

е)

одобрява договореностите, посочени в член 23, параграф 2, след консултация със Съвета за акредитация на сигурността по онези разпоредби на тези договорености, които се отнасят до акредитацията на сигурността;

ж)

приема техническите процедури, необходими за изпълнение на своите задачи;

з)

приема годишния доклад за дейностите и перспективите на Агенцията, след като включи в него без изменения частта, изготвена от Съвета за акредитация на сигурността в съответствие с член 11, параграф 4, буква в), и в срок до 1 юли го изпраща на Европейския парламент, Съвета, Комисията и Сметната палата;

и)

гарантира предприемането на адекватни последващи действия във връзка с констатациите и препоръките, произтичащи от оценките и одитите по член 26, както и тези, произтичащи от разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и от всички вътрешни или външни одитни доклади, и изпраща на бюджетния орган всяка информация, отнасяща се до резултатите от процедурите по оценка;

й)

дава становища на изпълнителния директор по споразуменията за делегиране, посочени в член 14, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1285/2013, преди тяхното подписване;

к)

на базата на предложение на изпълнителния директор одобрява работните договорености между Агенцията и ЕКА, посочени в член 14, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1285/2013;

л)

по предложение на изпълнителния директор одобрява стратегия за борба с измамите;

м)

когато е необходимо, на базата на предложение на изпълнителния директор одобрява организационните структури на Агенцията;

н)

приема и публикува свой процедурен правилник.

3.   По отношение на персонала на Агенцията Административният съвет упражнява правомощията на орган по назначаването и на органа, компетентен да сключва договори, предоставени съответно съгласно Правилника за длъжностните лица на Европейския Съюз (*3) („Правилник за длъжностните лица“)и Условията за работа на другите служители („правомощия на органа по назначаването“).

Въз основа на член 2, параграф 1 от Правилника за длъжностните лица и член 6 от Условията за работа на другите служители на Съюза и съгласно процедурата, предвидена в член 110 от същия правилник, Административният съвет взема решение за делегиране на съответните правомощия на орган по назначаването на изпълнителния директор и определя условията, при които делегираните правомощия могат да бъдат оттеглени. Изпълнителният директор докладва на Административния съвет за упражняването на тези делегирани правомощия. Изпълнителният директор има правото от своя страна да делегира тези правомощия на други лица.

Ако изключителни обстоятелства го налагат, при прилагането на втората алинея на настоящия параграф Административният съвет може с решение временно да оттегли делегираните правомощия на орган по назначаването на изпълнителния директор, както и тези, които той е делегирал вторично, и да ги упражнява пряко или да ги делегира на някой от членовете си или на член на персонала, различен от изпълнителния директор.

Чрез дерогация от втора алинея обаче Административният съвет е длъжен да делегира на председателя на Съвета за акредитация на сигурността правомощията по първа алинея във връзка с наемането на работа, оценяването и прекатегоризирането на персонала, участващ в дейностите по глава III, както и във връзка с дисциплинарните мерки, които е необходимо да бъдат предприети по отношение на този персонал.

Административният съвет определя правилата за прилагане на Правилника за длъжностните лица и на Условията за работа на другите служители в съответствие с процедурата, предвидена в член 110 от Правилника. Във връзка с наемането на работа, оценяването и прекатегоризирането на персонала, участващ в дейностите съгласно разпоредбите на глава III, както и с дисциплинарните мерки, които трябва да се предприемат спрямо него, той предварително се консултира със Съвета за акредитация на сигурността и надлежно взема предвид неговите съображения.

Освен това той приема решение за определяне на правилата за командироването на национални експерти в Агенцията. Преди приемането на това решение Административният съвет се консултира със Съвета за акредитация на сигурността във връзка с командироването на национални експерти, които вземат участие в дейностите по акредитация на сигурността, посочени в глава III, и надлежно взема предвид неговите съображения.

4.   Административният съвет назначава изпълнителния директор и може да продължи или да прекрати неговия мандат в съответствие с член 15б, параграфи 3 и 4.

5.   Административният съвет упражнява дисциплинарен контрол над изпълнителния директор по отношение на неговата работа, по-специално що се отнася до въпросите, свързани със сигурността, които са от компетентността на Агенцията, с изключение на дейностите, предприети в съответствие с глава III.

Член 7

Изпълнителен директор

Агенцията се управлява от изпълнителния ѝ директор, който осъществява функциите си под ръководството на Административния съвет, без да се засягат правомощията, предоставени на Съвета за акредитация на сигурността и на председателя на Съвета за акредитация на сигурността, съответно с членове 11 и 11а.

Без да се засягат правомощията на Комисията и на Административния съвет, изпълнителният директор е независим при изпълнението на функциите си и не може да търси или приема инструкции от нито едно правителство или друг орган.

Член 8

Функции на изпълнителния директор

Изпълнителният директор изпълнява следните функции:

а)

отговаря за представителството на Агенцията, с изключение на дейностите и решенията, предприети и взети в съответствие с глави II и III, и подписва споразуменията за делегиране на правомощия, посочени в член 14, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1285/2013, в съответствие с член 6, параграф 2, буква й) от настоящия регламент;

б)

изготвя работните договорености между Агенцията и ЕКА, посочени в член 14, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1285/2013, и ги представя на Административния съвет в съответствие с член 6, параграф 2, буква к) от настоящия регламент и подписва договореностите след одобрение от Административния съвет;

в)

подготвя работата на Административния съвет и участва в работата на Административния съвет без право на глас, при спазване на разпоредбите на член 5, параграф 5, втора алинея;

г)

изпълнява решенията на Административния съвет;

д)

изготвя многогодишните и годишните работни програми на Агенцията и ги представя на Административния съвет за одобрение, с изключение на частите, изготвени и приети от Съвета за акредитация на сигурността в съответствие с член 11, параграф 4, букви а) и б);

е)

изпълнява многогодишните и годишните работни програми, с изключение на частите, които се изпълняват от председателя на Съвета за акредитация на сигурността в съответствие с член 11а, параграф 1, буква б);

ж)

за всяко заседание на Административния съвет изготвя доклад за напредъка по изпълнението на годишната работна програма и при необходимост — на многогодишната работна програма, в който включва, без изменения, частта, изготвена от председателя на Съвета за акредитация на сигурността, в съответствие с член 11а, параграф 1, буква г);

з)

изготвя годишния доклад относно дейностите и перспективите на Агенцията, с изключение на раздела, който се изготвя и одобрява от Съвета за акредитация на сигурността в съответствие с член 11, параграф 4, буква в) по отношение на дейностите, обхванати в глава III, и го представя на Административния съвет за одобрение;

и)

взема всички необходими мерки, включително приемането на вътрешни административни указания и публикуването на съобщения с цел обезпечаване на функционирането на Агенцията в съответствие с настоящия регламент;

й)

съставя проекторазчет на очакваните приходи и разходи на Агенцията в съответствие с член 13 и изпълнява бюджета в съответствие с член 14;

к)

взема необходимите мерки, за да гарантира, че Агенцията в качеството си на оператор на Центъра за наблюдение на сигурността на „Галилео“ може да изпълнява указанията, дадени в съответствие със Съвместно действие 2004/552/ОВППС на Съвета (*4), както и ролята си, посочена в член 6 от Решение № 1104/2011/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (*5);

л)

осигурява обмена на цялата необходима информация, по-специално по отношение на сигурността, между органите на Агенцията, посочени в член 3, параграф 1 от настоящия регламент;

м)

съобщава на Комисията становището на Агенцията за техническите и оперативните характеристики, необходими за осъществяване развитието на системите, посочено в член 12, параграф 3, буква г) от Регламент (ЕС) № 1285/2013, включително за определянето на процедурите за приемане и преглед, както и научноизследователските дейности в подкрепа на това развитие;

н)

изготвя, в тясно сътрудничество с председателя на Съвета за акредитация на сигурността по въпросите, свързани с дейностите по акредитация на сигурността, обхванати в глава III от настоящия регламент, организационните структури на Агенцията и ги представя на Административния съвет за одобрение;

о)

упражнява по отношение на персонала на Агенцията правомощията по член 6, параграф 3, първа алинея, доколкото тези правомощия са му делегирани по силата на втора алинея от него;

п)

приема след одобрение от Административния съвет необходимите мерки за установяване на местни управления в държавите членки или в трети държави в съответствие с член 4, параграф 3;

р)

гарантира, че на Съвета за акредитация на сигурността, на органите, посочени в член 11, параграф 11, и на председателя на Съвета за акредитация на сигурността са осигурени секретариат и всички ресурси, необходими за правилното им функциониране;

с)

изготвя план за действие, за да гарантира предприемането на последващи действия във връзка с констатациите и препоръките от оценките и одитите по член 26, с изключение на частта от плана за действие, свързана с дейностите по глава III, и представя на Комисията шестмесечен доклад за постигнатия напредък, след като включи, без изменения, частта, изготвена от Съвета за акредитация на сигурността, който се изпраща и до Административния съвет за информация;

т)

взема следните мерки за защита на финансовите интереси на Съюза:

i)

взема превантивни мерки срещу измами, корупция и всяка друга незаконна дейност, както и ефикасни мерки за контрол;

ii)

при установяването на нередности събира неправомерно платените суми и когато е уместно, налага ефективни, пропорционални и възпиращи административни и финансови санкции;

у)

изготвя стратегия на Агенцията за борба с измамите, която е съобразена с риска от измами, като се взема предвид анализът за икономическата ефективност на предвидените за изпълнение мерки, и която отчита констатациите и препоръките от разследванията на OLAF, и я представя на Административния съвет за одобрение.

(*1)  Регламент (ЕС) № 1285/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за изграждане и експлоатация на европейските навигационни спътникови системи и за отмяна на Регламент (ЕО) № 876/2002 на Съвета и на Регламент (ЕО) № 683/2008 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 1)."

(*2)  Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43)."

(*3)  Правилник за длъжностните лица и Условията за работа на другите служители на Европейския съюз, установен с Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 на Съвета (ОВ L 56, 4.3.1968 г., стр. 1)."

(*4)  Съвместно действие 2004/552/ОВППС на Съвета от 12 юли 2004 г. за някои аспекти на експлоатацията на европейската спътникова радионавигационна система, свързани със сигурността на Европейския съюз (ОВ L 246, 20.7.2004 г., стр. 30)."

(*5)  Решение № 1104/2011/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. относно правилата за достъп до публично регулираната услуга, предоставяна от глобалната навигационна спътникова система, създадена по програмата „Галилео“ (ОВ L 287, 4.11.2011 г., стр. 1).“"

2)

Вмъква се следният член:

„Член 8а

Работни програми и годишен доклад

1.   В многогодишната работна програма на Агенцията, посочена в член 6, параграф 2, буква а), се предвиждат действията, които Агенцията трябва да изпълнява в периода, обхванат от многогодишната финансова рамка, предвидена в член 312 от Договора за функциониране на Европейския съюз, включително действията, свързани с международните отношения и предоставянето на информация, за които тя отговаря. В тази програма се определя цялостното стратегическо планиране, включително цели, етапи, очаквани резултати и показатели за изпълнение, както и планиране на ресурсите, включително човешките и финансовите ресурси, определени за всяка дейност. В нея се вземат предвид оценките и одитите, посочени в член 26 от настоящия регламент. За сведение в многогодишната работна програма се описва също прехвърлянето на задачи, делегирано на Агенцията от Комисията, включително задачите по управление на програмите, посочени в член 14, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1285/2013.

2.   Годишната работна програма, посочена в член 6, параграф 2, буква б) от настоящия регламент, е на базата на многогодишната работна програма. В нея се предвиждат действията, които Агенцията да изпълнява през следващата година, включително действията, свързани с международните отношения и предоставянето на информация, за които тя отговаря. Годишната работна програма включва подробни цели и очаквани резултати, в това число и показатели за изпълнение. В нея е указано ясно кои задачи са добавени, променени или заличени в сравнение с предходната финансова година, както и промените в показателите за изпълнение и целевите им стойности. В програмата се посочват също човешките и финансовите ресурси, предназначени за всяка дейност. За сведение в нея се включват задачите, които Комисията чрез споразумение за делегиране съгласно изискванията е делегирала на Агенцията в съответствие с член 14, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1285/2013.

3.   След приемането им от Административния съвет изпълнителният директор изпраща многогодишната и годишната работна програма на Европейския парламент, Съвета, Комисията и държавите членки и публикува резюме от тях.

4.   В годишния доклад, посочен в член 8, буква з) от настоящия регламент, се включва информация за:

а)

изпълнението на многогодишната и годишната работна програма, включително с оглед на показателите за изпълнение;

б)

изпълнението на бюджета и на плана за политиката за персонала;

в)

системите за управление и вътрешен контрол на Агенцията и напредъка във въвеждането на системите и техниките за управление на проекти, посочени в член 11, буква д) от Регламент (ЕС) № 1285/2013;

г)

всички мерки за подобряване на резултатите на Агенцията от екологична гледна точка;

д)

констатациите от вътрешния и външния одит и последващите действия във връзка с препоръките от одита и с препоръката за освобождаване от отговорност;

е)

декларацията за достоверност на изпълнителния директор.

Публикува се резюме на годишния доклад.“

3)

В член 9 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   В съответствие с член 16 от Регламент (ЕС) № 1285/2013 винаги когато сигурността на Съюза или на държавите членки може да бъде засегната от функционирането на системите, се прилагат процедурите, предвидени в Съвместно действие 2004/552/ОВППС.“

4)

Членове 10 и 11 се заменят със следното:

„Член 10

Общи принципи

Дейностите по акредитация на сигурността на европейските ГНСС системи, посочени в настоящата глава, се извършват в съответствие със следните принципи:

а)

дейностите и решенията за акредитация на сигурността се предприемат в контекста на колективна отговорност за сигурността на Съюза и на държавите членки;

б)

полагат се усилия за вземане на решенията с консенсус;

в)

дейностите по акредитация на сигурността се извършват чрез използване на подход на оценка и управление на риска, като се отчитат рисковете за сигурността на европейските ГНСС системи, както и въздействието по отношение на разходите и графика, произтичащо от всяка мярка за смекчаване на рисковете, като се има предвид целта да не се понижава общото ниво на сигурност на системите;

г)

решенията за акредитация на сигурността се изготвят и вземат от специалисти с необходимата квалификация в областта на акредитацията на сложни системи, които са проучени за надеждност за подходящо равнище на достъп до класифицирана информация и действат обективно;

д)

полагат се усилия да се проведат консултации с всички заинтересовани участници, които имат интереси в областта на сигурността;

е)

дейностите по акредитация на сигурността се изпълняват от съответните заинтересовани страни съгласно стратегия за акредитация на сигурността, без да се засяга ролята на Европейската комисия, определена в Регламент (ЕС) № 1285/2013;

ж)

при спазване на определения в приложимата стратегия за акредитация на сигурността процес решенията за акредитация на сигурността се основават на местни решения за акредитация на сигурността, взети от съответните национални органи по акредитация на сигурността на държавите членки;

з)

чрез непрекъснат, прозрачен и напълно разбираем процес на наблюдение се гарантира, че са известни рисковете, свързани със сигурността на европейските ГНСС системи, че мерките за сигурност са определени по такъв начин, че тези рискове да се сведат до приемливо ниво, с оглед на нуждите на Съюза и неговите държави членки по отношение на сигурността и за гладката работа на програмите, както и че тези мерки се прилагат в съответствие с концепцията за „защита в дълбочина“. Ефективността на тези мерки подлежи на постоянна оценка. Този процес, свързан с оценката и управлението на риска, свързан със сигурността, се осъществява като повтарящ се процес съвместно от заинтересованите страни по програмите;

и)

решенията за акредитация на сигурността се вземат по напълно независим начин, включително от Комисията и от другите образувания, които отговарят за изпълнението на програмите и за предоставянето на услугите, както и от изпълнителния директор и от Административния съвет на Агенцията;

й)

дейностите по акредитация на сигурността се извършват при надлежно отчитане на необходимостта от подходяща координация между Комисията и органите, отговорни за прилагането на разпоредбите за сигурност;

к)

класифицираната информация на ЕС се обработва и защитава от всички заинтересовани страни, свързани с изпълнението на програмите, в съответствие с основните принципи и минималните стандарти, установени съответно в правилата за сигурност на Комисията и на Съвета относно класифицираната информация на ЕС.

Член 11

Съвет за акредитация на сигурността

1.   Създава се Съвет за акредитация на сигурността на европейските ГНСС системи („Съвет за акредитация на сигурността“), който изпълнява задачите, посочени в настоящия член.

2.   Съветът за акредитация на сигурността изпълнява задачите си, без да се засяга отговорността, възложена на Комисията по силата на Регламент (ЕС) № 1285/2013, по-специално по въпроси, свързани със сигурността, и без да се засяга компетентността на държавите членки по отношение на акредитацията на сигурността.

3.   По отношение на акредитацията на сигурността на европейските ГНСС системи, като орган за акредитация на сигурността, Съветът за акредитация на сигурността отговаря за:

а)

определянето и одобряването на стратегия за акредитация на сигурността, в която се посочват:

i)

обхватът на дейностите, необходими за осъществяването и поддържането на акредитацията на европейските ГНСС системи и тяхната потенциална свързаност с други системи;

ii)

процесът на акредитация на сигурността на европейските ГНСС системи със степен на задълбоченост, съответстваща на необходимата степен на надеждност, и в който ясно се посочват условията за одобрение; този процес се извършва при спазване на съответните изисквания, по-специално посочените в член 13 от Регламент (ЕС) № 1285/2013;

iii)

ролята на съответните заинтересовани страни, свързани с процеса на акредитация;

iv)

график на акредитациите, съобразен с етапите на програмите, по-специално по отношение на разгръщането на инфраструктурата, предоставянето на услуги и развитието;

v)

принципите на акредитацията на сигурността за мрежи и оборудване за публично регулирани услуги, свързани със системите, създадени по програма „Галилео“, която трябва да бъде извършвана от националните органи на държавите членки, компетентни по въпроси, свързани със сигурността;

б)

вземането на решения за акредитация на сигурността, по-специално за одобрение на изстрелването на спътници, разрешение за експлоатация на системите в различните им конфигурации и за различните услуги до и включително сигнала в космическото пространство, и разрешение за експлоатация на наземните станции. По отношение на мрежите и оборудването за публично регулирани услуги, свързани със системата, създадена по програма „Галилео“, Съветът за акредитация на сигурността взема решения единствено относно даването на разрешение на органи да разработват и произвеждат приемниците за публично регулирани услуги или свързаните с тези услуги модули за сигурност, като взема предвид становището на националните органи, компетентни по въпросите на сигурността, и свързаните със сигурността рискове като цяло;

в)

разглеждането и с изключение на документите, които Комисията трябва да приеме по силата на член 13 от Регламент (ЕС) № 1285/2013 и член 8 от Решение № 1104/2011/ЕС — одобряването на цялата документация, свързана с акредитацията на сигурността;

г)

в рамките на неговата компетентност, даването на консултации на Комисията при съставянето на проектотекстове на актовете, посочени в член 13 от Регламент (ЕС) № 1285/2013 и член 8 от Решение № 1104/2011/ЕС, включително за установяването на оперативни процедури за сигурност (SecOps), и предоставянето на документ със заключителната му позиция;

д)

разглеждането и одобрението на оценката на свързания със сигурността риск, разработена съгласно мониторинговия процес по член 10, буква з), като взема предвид съответствието на документите по буква в) от настоящия параграф с тези, разработени съгласно член 13 от Регламент (ЕС) № 1285/2013 и член 8 от Решение № 1104/2011/ЕС; сътрудничеството с Комисията за определяне на мерки за намаляване на риска;

е)

проверката на прилагането на мерките за сигурност по отношение на акредитацията на сигурността на европейските ГНСС системи, като предприема или спонсорира оценки, проверки или прегледи на сигурността, в съответствие с член 12, буква б) от настоящия регламент;

ж)

потвърждаването на избора на одобрени продукти и мерки, осигуряващи защита срещу електронно подслушване (Tempest) и на одобрени криптографски продукти, използвани за обезпечаване на сигурността на европейските ГНСС системи;

з)

одобряването или, когато е целесъобразно, участието съвместно със съответния орган, компетентен по въпросите на сигурността, в одобряването на свързаността на европейските ГНСС системи с други системи;

и)

съгласуването със съответната държава членка на модела за контрол на достъпа, посочен в член 12, буква в);

й)

въз основа на докладите за риска, посочени в параграф 11 от настоящия член, информирането на Комисията относно извършената от него оценка на риска и предоставянето на консултации на Комисията относно вариантите за третиране на остатъчния риск за дадено решение за акредитация на сигурността;

к)

при конкретно искане от страна на Съвета, подпомагането на Съвета, в тясна връзка с Комисията, при изпълнение на Съвместно действие 2004/552/ОВППС;

л)

извършването на консултациите, които са необходими за изпълнение на задачите му.

4.   Съветът за акредитация на сигурността също:

а)

изготвя и одобрява онази част от посочената в член 8а, параграф 1 многогодишна работна програма, която е свързана с оперативните дейности, предвидени в настоящата глава, и с финансовите и човешките ресурси, необходими за изпълнението на тези дейности, и я изпраща своевременно на Административния съвет, за да бъде включена в многогодишната работна програма;

б)

изготвя и одобрява онази част от посочената в член 8а, параграф 2 годишна работна програма, която е свързана с оперативните дейности, предвидени в настоящата глава, и с финансовите и човешките ресурси, необходими за изпълнението на тези дейности, и я изпраща своевременно на Административния съвет, за да бъде включена в работната програма;

в)

изготвя и одобрява онази част от посочения в член 6, параграф 2, буква з) годишен доклад, която е свързана с дейностите и перспективите на Агенцията, предвидени в настоящата глава, както и с финансовите и човешките ресурси, необходими за изпълнението на тези дейности и перспективи, и я изпраща своевременно на Административния съвет, за да бъде включена в годишния доклад;

г)

приема и публикува своя процедурен правилник.

5.   Комисията постоянно информира Съвета за акредитация на сигурността относно въздействието на предстоящите решения на Съвета за акредитация на сигурността върху правилното провеждане на програмите, както и относно прилагането на плановете за третиране на остатъчния риск. Съветът за акредитация на сигурността взема под внимание всяко подобно становище на Комисията.

6.   Решенията на Съвета за акредитация на сигурността се адресират до Комисията.

7.   Съветът за акредитация на сигурността се състои от по един представител от всяка държава членка, представител на Комисията и представител на ВП. Държавите членки, Комисията и ВП се стремят да ограничат текучеството на своите представители в Съвета за акредитация на сигурността. Мандатът на членовете на Съвета за акредитация на сигурността е четири години, с възможност за подновяване. Представител на ЕКА се поканва да участва като наблюдател в заседанията на Съвета за акредитация на сигурността. По изключение на тези заседания могат да се канят като наблюдатели и представители на трети държави или международни организации, когато въпросите засягат пряко тези трети държави или международни организации. Договорености за участие на представители на трети държави или международни организации и условията за него се уреждат със споразуменията, посочени в член 23, параграф 1, и са в съответствие с процедурния правилник на Съвета за акредитация на сигурността.

8.   Съветът за акредитация на сигурността избира председател и заместник-председател измежду своите членове с мнозинство от две трети от всички членове с право на глас. Заместник-председателят автоматично заема мястото на председателя, когато последният е възпрепятстван да изпълнява задълженията си.

Съветът за акредитация на сигурността има право да освобождава председателя, заместник-председателя или и двамата. Той приема решението за освобождаване с мнозинство от две трети.

Мандатът на председателя и заместник-председателя на Съвета за акредитация на сигурността е две години, с възможност за еднократно подновяване. Мандатът на всяко лице приключва, когато то престане да бъде член на Съвета за акредитация на сигурността.

9.   На Съвета за акредитация на сигурността се предоставя достъп до всички необходими човешки и материални ресурси, за да може той да изпълнява подходящи функции на административна поддръжка, а така също и за да може, заедно с органите, посочени в параграф 11, да изпълнява независимо задачите си, по-специално при работата с досиета, започването и наблюдението на начина на прилагане на процедурите за сигурност и извършването на одити на сигурността на системите, подготовката на решения и организирането на заседания. Той разполага също така с достъп до всяка информация, полезна за изпълнението на задачите му и с която разполага Агенцията, без да се засягат принципите на самостоятелност и независимост, посочени в член 10, буква и).

10.   Съветът за акредитация на сигурността и намиращият се под негов контрол персонал на Агенцията работят по начин, който гарантира самостоятелност и независимост спрямо останалите извършвани от Агенцията дейности, по-специално спрямо оперативните дейности, свързани с експлоатацията на системите в съответствие с целите на програмата. За тази цел в рамките на Агенцията се създава ефективно организационно звено между персонала, който се занимава с обхванатите в настоящата глава дейности, и останалия персонал на Агенцията. Съветът за акредитация на сигурността незабавно уведомява изпълнителния директор, Административния съвет и Комисията за всички обстоятелства, които биха могли да нарушат неговата автономия и независимост. В случай че не може да бъде намерено решение в рамките на Агенцията, Комисията оценява ситуацията, като се консултира със засегнатите страни. Въз основа на резултатите от тази оценка Комисията взема подходящи смекчаващи мерки, които Агенцията трябва да приложи, и уведомява за това Европейския парламент и Съвета.

11.   Съветът за акредитация на сигурността създава специални подчинени органи, които действат под негово ръководство, за разглеждане на конкретни въпроси. По-специално като гарантира необходимата непрекъснатост на работата, той създава група, която да осъществява прегледи и изпитвания във връзка с анализа на сигурността, за да изготви съответните доклади за риска с цел подпомагане на Съвета за акредитация на сигурността при подготовката на неговите решения. Съветът за акредитация на сигурността може да създава и разпуска експертни групи, които да допринасят за работата на въпросната група.

12.   Без да се засягат компетентността на държавите членки и задачата на Агенцията, посочена в член 14, параграф 1, буква а), подточка i) от Регламент (ЕС) № 1285/2013, по време на фазата на разгръщането на програмата „Галилео“ под надзора на Съвета за акредитация на сигурността се създава група от експерти на държавите членки, за да изпълнява задачите на Органа за разпределение на криптографски материали (ОРКМ), свързани с управлението на криптографски материали на ЕС, по-специално с цел:

i)

управление на кодовете на полетите и на други кодове, необходими за функционирането на системата, създадена в рамките на програмата „Галилео“;

ii)

проверка на създаването и изпълнението на процедурите за отчитане, защитено обработване, съхраняване и разпространение на ключовете за публично регулираните услуги.

13.   Ако не може да бъде постигнат консенсус в съответствие с общите принципи, посочени в член 10 от настоящия регламент, Съветът за акредитация на сигурността взема решения въз основа на гласуване с мнозинство, както е предвидено в член 16 от Договора за Европейския съюз и без да се накърняват разпоредбите на член 9 от настоящия регламент. Представителят на Комисията и представителят на върховния представител не гласуват. Председателят на Съвета за акредитация на сигурността подписва решенията, приети от Съвета за акредитация на сигурността, от името на Съвета за акредитация на сигурността.

14.   Комисията информира Европейския парламент и Съвета без неоснователно забавяне относно въздействието на взетите решения за акредитация на сигурността върху правилното провеждане на програмите. Ако Комисията прецени, че дадено решение, взето от Съвета за акредитация на сигурността, може да има значително въздействие върху правилното провеждане на програмите, например по отношение на разходите, графика или резултатите, тя незабавно уведомява Европейския парламент и Съвета.

15.   Като взема предвид становищата на Европейския парламент и на Съвета, които следва да бъдат изразявани в срок от един месец, Комисията може да приема всякакви подходящи мерки в съответствие с Регламент (ЕС) № 1285/2013.

16.   Административният съвет периодично се информира за напредъка на работата на Съвета за акредитация на сигурността.

17.   В работния график на Съвета за акредитация на сигурността се спазва годишната работна програма, посочена в член 27 от Регламент (ЕС) № 1285/2013.“

5)

Вмъква се следният член:

„Член 11а

Функции на председателя на Съвета за акредитация на сигурността

1.   Председателят на Съвета за акредитация на сигурността изпълнява следните функции:

а)

управлява дейностите по акредитация на сигурността под ръководството на Съвета за акредитация на сигурността;

б)

под контрола на Съвета за акредитация на сигурността изпълнява частта от многогодишните и годишните работни програми на Агенцията, която попада в обхвата на настоящата глава;

в)

сътрудничи на изпълнителния директор с цел оказване на помощ при изготвянето на проекта за щатното разписание, посочено в член 13, параграф 3, и на организационните структури на Агенцията;

г)

изготвя раздела от посочения в член 8, буква ж) доклад за напредъка, който е свързана с оперативните дейности по настоящата глава, и го изпраща своевременно на Съвета за акредитация на сигурността и на изпълнителния директор, за да бъде включен в доклада за напредъка;

д)

изготвя раздела от годишния доклад и от плана за действие, посочени в член 8, букви з) и с) съответно, който се отнася за оперативните дейности, обхванати от настоящата глава, и го изпраща своевременно на изпълнителния директор;

е)

представлява Агенцията във връзка с дейностите и решенията, обхванати от настоящата глава;

ж)

упражнява по отношение на персонала на Агенцията, участващ в дейностите по настоящата глава, правомощията, предвидени в член 6, параграф 3, първа алинея, които са му делегирани в съответствие с член 6, параграф 3, четвърта алинея.

2.   По отношение на дейностите, обхванати в настоящата глава, Европейският парламент и Съветът могат да призоват председателя на Съвета за акредитация на сигурността да обмени мнения с тях във връзка с работата и перспективите на Агенцията, включително по отношение на многогодишните и годишните работни програми.“

6)

В член 12 буква б) се заменя със следното:

„б)

предоставят на надлежно упълномощени лица, назначени от Съвета за акредитация на сигурността, със съгласието и под надзора на националните органи, компетентни по въпроси на сигурността, разрешение за достъп до всякаква класифицирана информация и до всички свързани със сигурността на системите райони и/или обекти в тяхна юрисдикция, в съответствие със законовите и подзаконовите разпоредби на съответната държава и без каквато и да било дискриминация на основание гражданство срещу граждани на държавите членки, включително за целите на одити и изпитвания на сигурността съгласно решенията на Съвета за акредитация на сигурността и на процеса на наблюдение на рисковете за сигурността, посочен в член 10, буква з). Тези одити и изпитвания се извършват в съответствие със следните принципи:

i)

подчертава се значението на сигурността и ефективното управление на риска в рамките на проверяваните единици;

ii)

препоръчват се мерки за противодействие с цел намаляване на конкретните последствия при загуба на поверителност, интегритет или наличност на класифицирана информация.“

7)

Член 13 се изменя, както следва:

а)

параграф 3 се заменя със следния текст:

„3.   За дейностите по глава III изпълнителният директор изготвя, в тясно сътрудничество с председателя на Съвета за акредитация на сигурността, проект за прогнозен разчет за приходите и разходите на Агенцията за следващата финансова година, като разграничава ясно елементите на проекта за прогнозен разчет, които са свързани с дейности по акредитация на сигурността и с останалите дейности на Агенцията. Председателят на Съвета за акредитация на сигурността може да изготви писмено становище по проекта, а изпълнителният директор изпраща проекта за прогнозен разчет и становището по него на Административния съвет и на Съвета за акредитация на сигурността, заедно с проект за щатното разписание.“;

б)

параграфи 5 и 6 се заменят със следното:

„5.   Всяка година за дейностите по глава III Административният съвет изготвя, на базата на проекта на прогнозния разчет за приходите и разходите и в тясно сътрудничество с председателя на Съвета за акредитация на сигурността, разчет за приходите и разходите на Агенцията за следващата финансова година.

6.   До 31 март Административния съвет изпраща прогнозния разчет, в който е включен проект за щатно разписание, заедно с временната годишна работна програма до Комисията и до третите държави или международните организации, с които Съюзът е сключил споразумения в съответствие с член 23, параграф 1.“

8)

В член 14 параграф 10 се заменя със следното:

„10.   По препоръка на Съвета, дадена с квалифицирано мнозинство, преди 30 април на година N + 2 Европейският парламент освобождава от отговорност изпълнителния директор за изпълнението на бюджета за година N, с изключение на тази част от изпълнението на бюджета, която произтича от задачите, поверени при необходимост на Агенцията в съответствие с член 14, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1285/2013, за която се прилага процедурата, предвидена в членове 164 и 165 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета (*6).

(*6)  Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета (ОВ L 298, 26.10.2012 г., стр. 1).“"

9)

Вмъква се следната глава:

„ГЛАВА IVа

ЧОВЕШКИ РЕСУРСИ

Член 15а

Персонал

1.   По отношение на персонала, нает от Агенцията, се прилагат Правилникът за длъжностните лица на Европейския съюз, Условията за работа на другите служители и правилата, съвместно приети от институциите на Съюза за целите на прилагането на Правилника за длъжностните лица и на Условията за работа на другите служители.

2.   Персоналът на Агенцията се състои от назначени от нея служители във връзка с необходимостта да изпълняват нейните задачи. Те имат разрешения за достъп до класифицирана информация, съответстващи на нивото на класификация на информацията, с която боравят.

3.   Вътрешните правила на Агенцията, като процедурния правилник на Административния съвет, процедурния правилник на Съвета за акредитация на сигурността, финансовите разпоредби, приложими за Агенцията, правилата за прилагане на Правилника за персонала и правилата за достъп до документите, гарантират самостоятелността и независимостта на персонала, упражняващ дейностите по акредитация на сигурността, спрямо персонала, упражняващ останалите дейности на Агенцията, в съответствие с член 10, буква и).

Член 15б

Назначаване и мандат изпълнителния директор

1.   Изпълнителният директор се наема на работа като срочно нает служител на Агенцията в съответствие с член 2, буква а) от Условията за работа на другите служители.

2.   Изпълнителният директор се назначава от Административния съвет въз основа на своите качества и доказани административни и управленски умения, както и съответната компетентност и опит, от списък от кандидати, предложени от Комисията въз основа на общ конкурс, проведен при условията на прозрачност след публикуването на покана за изразяване на интерес в Официален вестник на Европейския съюз или на други места.

Преди да бъде назначен, кандидатът, избран от Управителния съвет, се поканва при първа възможност да направи изявление пред Европейския парламент и да отговори на въпросите, зададени от негови членове.

При сключването на договора с изпълнителния директор Агенцията се представлява от председателя на Административния съвет.

Административният съвет приема решението за назначаване на изпълнителния директор с мнозинство от две трети от членовете си.

3.   Мандатът на изпълнителния директор е пет години. В края на мандата Комисията прави оценка на резултатите от работата на изпълнителния директор, като взема предвид бъдещите задачи на Агенцията и предизвикателства, пред които тя се изправя.

По предложение на Комисията, в което се взема предвид оценката, посочена в първа алинея, Административният съвет може еднократно да продължи мандата на изпълнителния директор за срок до четири години.

Решението за продължаване на мандата на изпълнителния директор се приема с мнозинство от две трети от членовете на Административния съвет.

Изпълнителен директор, чийто мандат е бил продължен, не може след това да участва в процедура за подбор за същия пост.

Административният съвет информира Европейския парламент за намерението си да продължи мандата на изпълнителния директор. Преди продължаването изпълнителният директор може да бъде поканен да направи изявление пред съответните комисии на Европейския парламент и да отговори на въпросите на членовете.

4.   Административният съвет може да освободи изпълнителния директор по предложение на Комисията или на една трета от своите членове, с решение, което се приема с мнозинство от две трети от членовете на съвета.

5.   Европейският парламент и Съветът могат да призоват председателя на Съвета за акредитация на сигурността да обмени мнения с тях във връзка с работата и перспективите на Агенцията, включително по отношение на многогодишните и годишните работни програми. Този обмен на мнения не засяга въпроси, свързани с дейностите по акредитация на сигурността, обхванати в глава III.

Член 15в

Командировани национални експерти

Агенцията може също така да ползва услугите на командировани национални експерти. Тези експерти имат разрешения за достъп до класифицирана информация, съответстващ на нивото на класификация на информацията, с която боравят. Правилникът за длъжностните лица и Условията за работа на другите служители не се прилагат за такъв персонал.“

10)

Членове 16 и 17 се заменят със следното:

„Член 16

Предотвратяване на измами

1.   За целите на борбата с измамите, корупцията и всякакви други незаконни дейности за Агенцията се прилага без ограничения Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета (*7). За тази цел Агенцията се присъединява към Междуинституционалното споразумение от 25 май 1999 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията на Европейските общности относно вътрешните разследвания, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF) (*8), и издава съответните разпоредби, приложими по отношение на персонала на Агенцията и командированите национални експерти, като използва образеца за решение, съдържащ се в приложението към посоченото споразумение.

2.   Сметната палата има правомощия да упражнява контрол върху получателите на финансиране от Агенцията, както и върху изпълнителите и подизпълнителите, които са получили средства от Съюза чрез Агенцията, въз основа на представени ѝ документи или чрез проверки на място.

3.   По силата на споразуменията за отпускане на безвъзмездни средства или договорите, сключени от Агенцията, OLAF може да извършва разследвания, включително проверки и инспекции на място, в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 и на Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета (*9), с цел борба срещу измамите, корупцията и всяка друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Съюза.

4.   Без да се засягат разпоредбите на параграфи 1, 2 и 3 от настоящия член, в споразуменията за сътрудничество, сключвани от Агенцията с трети държави или с международни организации, договорите и споразуменията за отпускане на безвъзмездни средства, сключвани от Агенцията с трети страни, както и решенията за финансиране, взети от Агенцията, се предвижда изрично правото на Сметната палата и OLAF да провеждат инспекции и разследвания в съответствие с предоставените им правомощия.

Член 17

Привилегии и имунитети

По отношение на Агенцията и нейния персонал, посочен в член 15а, се прилага Протокол № 7 за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функциониране на Европейския съюз.

(*7)  Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 септември 2013 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета (ОВ L 248, 18.9.2013 г., стр. 1)."

(*8)  ОВ L 136, 31.5.1999 г., стр. 15."

(*9)  Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2).“"

11)

Член 18 се заличава.

12)

Членове 22 и 23 се заменят със следното:

„Член 22

Правила за сигурност във връзка със защитата на класифицирана или чувствителна информация

1.   Агенцията прилага правилата за сигурност на Комисията във връзка със защитата на класифицираната информация на ЕС.

2.   Агенцията може да включи във вътрешните си правила разпоредби относно боравенето с некласифицирана, но чувствителна информация. Тези разпоредби засягат, наред с другото, обмена, обработката и съхранението на тази информация.

Член 22а

Конфликт на интереси

1.   Членовете на Административния съвет и на Съвета за акредитация на сигурността, изпълнителният директор, както и командированите национални експерти и наблюдатели правят декларация за ангажименти и декларация за интереси, в която се заявява отсъствието или съществуването на преки или косвени интереси, за които би могло да се счита, че накърняват тяхната независимост. Тези декларации са точни и пълни. Те се изготвят в писмена форма при встъпване на лицата в длъжност и се подновяват всяка година. Декларациите се актуализират, когато е необходимо, особено в случай че настъпят значителни промени в личното положение на засегнатите лица.

2.   Преди всяко събрание, в което участват, членовете на Административния съвет и на Съвета за акредитация на сигурността, изпълнителният директор, както и командированите национални експерти и наблюдатели и външните експерти, участващи в ad hoc работни групи, декларират точно и пълно отсъствието или съществуването на интереси, за които би могло да се счита, че накърняват тяхната независимост по отношение на някоя от точките в дневния ред, и се въздържат от участие в обсъждането и гласуването по тези точки.

3.   В процедурния си правилник Административният съвет и Съветът за акредитация на сигурността установяват практическите разпоредби относно правилото за декларацията за интереси, посочена в параграфи 1 и 2, и за предотвратяването и управлението на конфликти на интереси.

Член 23

Участие на трети държави и международни организации

1.   Работата на Агенцията е отворена за участие на трети държави и международни организации. Това участие и условията за осъществяването му се определят в споразумение между Съюза и третата държава или международната организация в съответствие с процедурата, предвидена в член 218 от Договора за функционирането на Европейския съюз.

2.   Съгласно съответните разпоредби на тези споразумения се разработват практически договорености за участието на трети държави или международни организации в работата на Агенцията, включително договорености, свързани с участието в инициативите, предприети от Агенцията, финансовите вноски и персонала.

Член 23а

Възлагане на обществени поръчки съвместно с държавите членки

За изпълнение на задачите си Агенцията има право да възлага обществени поръчки съвместно с държавите членки в съответствие с Делегиран регламент (ЕС) № 1268/2012 на Комисията (*10).

(*10)  Делегиран регламент (ЕС) № 1268/2012 на Комисията от 29 октомври 2012 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза (ОВ L 362, 31.12.2012 г., стр. 1).“"

13)

Член 26 се заменя със следното:

„Член 26

Преразглеждане, оценка и одит

1.   До 31 декември 2016 г. и на всеки пет години след това Комисията извършва оценка на Агенцията, отнасяща се по-специално до въздействието от нейната дейност, до нейната ефективност, правилно функциониране, методи на работа, нужди и до използването на поверените ѝ ресурси. Оценката включва по-специално разглеждането на евентуални промени в обхвата или характера на задачите на Агенцията и на финансовото отражение на тези промени. В нея се разглежда прилагането на политиката на Агенцията по отношение на конфликта на интереси и се отразяват всички обстоятелства, които може да са нарушили независимостта или автономията на Съвета за акредитация на сигурността.

2.   Комисията изпраща доклада от оценката и заключенията си на Европейския парламент и на Съвета, както и на Административния съвет и на Съвета за акредитация на сигурността на Агенцията. Резултатите от оценката се огласяват.

3.   Всяка втора оценка съдържа преглед на отчетеното от Агенцията с оглед на нейните цели и задачи. Комисията, когато е уместно, може да предложи настоящият регламент да бъде отменен, ако счита, че запазването на Агенцията вече не е обосновано във връзка с определените ѝ цели и задачи.

4.   По искане на Административния съвет или на Комисията могат да се извършат външни одити на работата на Агенцията.“

Член 2

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Страсбург на 16 април 2014 година.

За Европейския парламент

Председател

M. SCHULZ

За Съвета

Председател

D. KOURKOULAS


(1)  ОВ C 198, 10.7.2013 г., стр. 67.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 14 април 2014 г.

(3)  Регламент (ЕС) № 1285/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за изграждане и експлоатация на европейските навигационни спътникови системи и за отмяна на Регламент (ЕО) № 876/2002 на Съвета и на Регламент (ЕО) № 683/2008 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 1).

(4)  Регламент (ЕС) № 912/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2010 г. за създаване на Европейската агенция за ГНСС, за отмяна на Регламент (ЕО) № 1321/2004 на Съвета за създаване на структури за управление на европейските сателитни радионавигационни програми и за изменение на Регламент (ЕО) № 683/2008 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 276, 20.10.2010 г., стр. 11).

(5)  Съвместно действие 2004/552/ОВППС на Съвета от 12 юли 2004 г. за някои аспекти на експлоатацията на европейската спътникова радионавигационна система, свързани със сигурността на Европейския съюз (ОВ L 246, 20.7.2004 г., стр. 30).

(6)  Решение 2013/488/ЕС на Съвета от 23 септември 2013 г. относно правилата за сигурност за защита на класифицирана информация на EC (ОВ L 274, 15.10.2013 г., стр. 1).

(7)  Решение № 1104/2011/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. относно правилата за достъп до публично регулираната услуга, предоставяна от глобалната навигационна спътникова система, създадена по програмата „Галилео“ (ОВ L 287, 4.11.2011 г., стр. 1).

(8)  ОВ L 15, 20.1.2014 г., стр. 1.

(9)  ОВ L 283, 29.10.2010 г., стр. 12.

(10)  Решение 2010/803/ЕС, взето с общо съгласие на представителите на правителствата на държавите членки, от 10 декември 2010 г. относно седалището на Европейската агенция за ГНСС (ОВ L 342, 28.12.2010 г., стр. 15).

(11)  Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43).

(12)  Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).


20.5.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 150/93


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 513/2014 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 16 април 2014 година

за създаване на инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи като част от фонд „Вътрешна сигурност“ и за отмяна на Решение 2007/125/ПВР на Съвета

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 82, параграф 1, член 84 и член 87, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

Целта на Съюза за осигуряване на високо равнище на сигурност в рамките на пространство на свобода, сигурност и правосъдие съгласно член 67, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) следва да се осъществява, inter alia, посредством мерки за предотвратяване и борба с престъпността, както и чрез мерки за координиране и сътрудничество между правоприлагащите органи и други национални органи на държавите членки, включително Европол или други компетентни органи на Съюза, и със съответните трети държави и международни организации.

(2)

За постигането на тази цел следва да бъдат предприети засилени действия на равнището на Съюза за защита на населението и благата от заплахи, които са все по-транснационални по своя характер, и за подпомагане на работата, извършвана от компетентните органи на държавите членки. Тероризмът, организираната престъпност и пътуващата престъпност, трафикът на наркотици, корупцията, престъпленията в кибернетичното пространство, трафикът на хора и оръжия, inter alia, продължават да са предизвикателство за вътрешната сигурност на Съюза.

(3)

Стратегията на Европейския съюз за вътрешна сигурност („Стратегията за вътрешната сигурност“), приета от Съвета през февруари 2010 г., представлява споделена програма за справяне с тези общи предизвикателства, свързани със сигурността. Съобщението на Комисията от 22 ноември 2010 г., озаглавено „Стратегията за вътрешна сигурност на ЕС в действие: пет стъпки към една по-сигурна Европа“ превръща принципите и насоките на стратегията в конкретни действия, като определя пет стратегически цели: разбиване на международните престъпни мрежи, предотвратяване на тероризма и мерки срещу радикализацията и набирането на терористи, повишаване на нивото на сигурност за гражданите и предприятията в киберпространството, укрепване на сигурността чрез управление на границите и подобряване на устойчивостта на Европа спрямо кризи и бедствия.

(4)

Ключови принципи, ръководещи изпълнението на Стратегията за вътрешна сигурност, следва да бъдат солидарността между държавите членки, яснотата относно разпределението на задачите, зачитането на основните права и свободи и на принципите на правовата държава, надлежното отчитане на глобалната перспектива и на връзката и необходимата съгласуваност с външната сигурност.

(5)

За да се насърчи прилагането на Стратегията за вътрешна сигурност и да се гарантира, че тя действително функционира, на държавите членки следва да се осигури подходящо финансово подпомагане от страна на Съюза, като се създаде и управлява фонд „Вътрешна сигурност“ („Фондът“).

(6)

Фондът следва да отразява необходимостта от повишена гъвкавост и опростяване, като същевременно спазва изискванията за предвидимост и гарантира справедливо и прозрачно разпределение на ресурсите с цел постигане на общите и специфичните цели, предвидени в настоящия регламент.

(7)

Ефективността на мерките и качеството на разходите представляват ръководни принципи при прилагането на фонда. Освен това фондът следва също да бъде прилаган по възможно най-ефективния и улесняващ потребителите начин.

(8)

В период на финансови ограничения за политиките на Съюза, преодоляването на икономическите трудности изисква подновена гъвкавост, новаторски организационни мерки, по-добро използване на съществуващите структури и координация между институциите и агенциите на Съюза и националните органи и с трети държави.

(9)

Необходимо е да се увеличи максимално въздействието на финансирането от Съюза чрез мобилизиране, обединяване и допълване на публични и частни финансови ресурси.

(10)

Цикълът на политиката на ЕС, установен от Съвета на 8 – 9 ноември 2010 г., има за цел да противодейства по последователен и методичен начин на най-значимите заплахи за Съюза от тежката и организираната престъпност чрез оптимално сътрудничество между компетентните служби. С цел подкрепа на този многогодишен цикъл финансирането по Инструмента, създаден с настоящия регламент („Инструментът“) следва да си служи с всички възможни методи на приложение, установени в Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета (4), включително по целесъобразност – непряко управление, за да гарантира навременно и ефикасно изпълнение на дейностите и проектите.

(11)

Поради правните особености, приложими към дял V от ДФЕС, не е възможно Фондът да се създаде като един-единствен финансов инструмент. Поради това фондът следва да се създаде като цялостна рамка за финансово подпомагане от Съюза в областта на вътрешната сигурност, която обхваща Инструмента и Инструмента за финансово подпомагане за външните граници и визите, създаден с Регламент (ЕС) № 515/2014 на Европейския парламент и на Съвета (5). Тази цялостна рамка следва да се допълни от Регламент (ЕС) № 514/2014 на Европейския парламент и на Съвета (6).

(12)

На трансграничните престъпления като трафик на хора и експлоатация на незаконна имиграция от страна на престъпни организации може да се противодейства ефективно чрез полицейско сътрудничество.

(13)

Общите средства, предвидени за настоящия регламент и за Регламент (ЕС) №. 515/2014 заедно установяват финансовия пакет за целия срок на действие на Фонда, който следва да представлява основната референтна сума по смисъла на точка 17 от Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (7) за Европейския парламент и Съвета по време на годишната бюджетна процедура.

(14)

В резолюцията на Европейския парламент от 23 октомври 2013 г. относно организираната престъпност, корупцията и изпирането на пари се отчита, че борбата срещу организираната престъпност представлява предизвикателство за Европа и се призовава за засилване на сътрудничеството между държавите членки в областта на правоприлагането, тъй като ефективното противодействие на организираната престъпност е от основно значение за защитата на законната икономика от типични престъпни явления като изпирането на незаконно придобити средства.

(15)

В цялостната рамка на Фонда финансовата помощ по Инструмента се предоставя за подпомагане на полицейското сътрудничество, обмена и достъпа до информация, предотвратяването на престъпността и борбата с трансграничната, тежката и организираната престъпност, включително тероризма, корупцията, трафика на наркотици, трафика на хора и оръжия, експлоатацията на незаконна имиграция, сексуалната експлоатация на деца, разпространението на изображения на насилие с деца и детската порнография, киберпрестъпността, изпирането на незаконно придобити средства, защитата на населението и на критичната инфраструктура срещу инциденти, свързани със сигурността, както и ефективното управление на рисковете и кризисните ситуации, свързани със сигурността, като се отчитат общите политики (стратегии, цикли на политики, програми и планове за действие), законодателство и практическо сътрудничество.

(16)

С финансовата помощ в тези области следва по-специално да се подпомагат действия за насърчаване на трансгранични съвместни операции, достъп и обмен на информация, обмен на най-добри практики, улеснени и защитени комуникационни връзки и координация, обучение и обмен на персонал, дейности по анализ, наблюдение и оценяване, цялостни оценки на заплахите и рисковете в съответствие с установените в ДФЕС правомощия, дейности за повишаване на осведомеността, изпитване и валидиране на нови технологии, научни изследвания, придобиването на оперативно съвместимо техническо оборудване и сътрудничество между държавите членки и съответните органи на Съюза, включително Европол. Финансовата подкрепа в тези области следва да подпомага единствено действия, които съответстват на приоритетите и инициативите, установени на равнището на Съюза, по-конкретно онези от тях, които са получили подкрепата на Европейския парламент и Съвета.

(17)

Във всеобхватната рамка на стратегията на Съюза за борба с наркотиците, която се застъпва за балансиран подход, основан на едновременно намаляване в търсенето и предлагането, предоставената по настоящия инструмент финансова помощ следва да подкрепя всички действия, насочени към предотвратяване и борба с трафика на наркотици (намаляване на предлагането), и по-конкретно мерките, насочени към производството, изработването, извличането, продажбата, транспорта, вноса и износа на забранени наркотични вещества, включително притежаването и закупуването на такива вещества с цел участие в дейности за трафик на наркотици.

(18)

Подпомаганите чрез настоящия инструмент мерки в трети държави или по отношение на трети държави следва да се приети във взаимодействие и съгласувано с други действия извън Съюза, подпомагани чрез географските и тематичните инструменти на Съюза за външно подпомагане. По-специално при изпълнението на такива действия следва да се търси пълна съгласуваност с принципите и общите цели на външната дейност и външната политика на Съюза по отношение на съответната държава или регион, както и по отношение на демократичните принципи и ценности, основните свободи и права, принципите на правовата държава и суверенитета на трети държави. Мерките не следва да са предназначени за пряко подпомагането на насочени към развитието действия, а следва да допълват, когато е целесъобразно, финансовата помощ, предоставяна чрез инструментите за външна помощ. Следва да се търси също така съгласуваност с хуманитарната политика на Съюза, особено по отношение на прилагането на спешни мерки.

(19)

Инструментът следва да се прилага при пълно спазване на правата и принципите, залегнали в Хартата на основните права на Европейския съюз и на международните задължения на Съюза.

(20)

Съгласно член 3 от Договора за Европейския съюз (ДЕС) Инструментът следва да подкрепя дейности, които гарантират закрилата на децата срещу насилие, злоупотреба, експлоатация и оставяне без надзор. Инструментът следва да подкрепя предпазни мерки и помощ за деца, които са свидетели и жертви, по-специално непридружаваните деца или децата, които по други причини се нуждаят от настойничество или попечителство.

(21)

Инструментът следва да допълни и засили дейностите, предприети с цел развиване на сътрудничество между Европол или други компетентни органи на Съюза и държавите членки с цел постигане на целите на Инструмента в областта на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността, както и управлението на кризи. Това, inter alia, означава, че при съставянето на националните си програми държавите членки следва да имат предвид разработената от Европол информационна база данни, както и аналитичните инструменти и оперативните и техническите насоки, по-конкретно информационната система на Европол (EIS), приложението на Европол за мрежа за сигурен обмен на информация (SIENA) и оценката на заплахата за ЕС от тежка и организирана престъпност.

(22)

За да се осигури еднаквото изпълнение на Фонда, бюджетът на Съюза, отпуснат за Инструмента, се усвоява чрез пряко и непряко управление, по отношение на действия от особен интерес за Съюза („действия на Съюза“), действия за спешно подпомагане и за техническа помощ, и чрез споделено управление по отношение на националните програми и действия, изискващи административна гъвкавост.

(23)

По отношение на средствата, усвоени в рамките на споделеното управление, е необходимо да се гарантира, че националните програми на държавите членки съответстват на приоритетите и целите на Съюза.

(24)

Средствата, отпуснати на държавите членки за усвояване посредством техните национални програми, следва да бъдат установени в настоящия регламент и разпределени въз основа на ясни, обективни и съпоставими критерии Посочените критерии следва да са свързани с обществените блага, които трябва да бъдат защитени от държавите членки, и със степента на финансовия им капацитет да осигурят високо равнище на вътрешна сигурност, като например броя на населението, размера на територията на държавите членки и техния брутен вътрешен продукт. Освен това, тъй като в оценката на заплахата, която организираната престъпност представлява за ЕС за 2013 г., се посочва ключовото значение на пристанищата и летищата в качеството им на входни пунктове за престъпните организации за трафик на хора и на нелегални стоки, специфичната уязвимост на посочените външни граници, която се проявява в маршрутите, използвани за различните видове трафик, следва да бъде взета предвид при разпределянето на наличните ресурси за действия, предприемани от държавите членки, като се прилагат критерии, отнасящи се до броя на пътниците и теглото на товарите, обработени през международните летища и пристанища.

(25)

За да се засилят солидарността и поделянето на отговорността за общите политики, стратегии и програми на Съюза, държавите членки следва да бъдат насърчавани да използват част от общите средства, заделени за националните им програми, за постигането на стратегическите приоритети на Съюза, определени в приложение I към настоящия регламент. За проекти, свързани с тези приоритети, приносът на Съюза към общите допустими разходи следва да бъде увеличен до 90 % в съответствие с Регламент (ЕС) № 514/2014.

(26)

Таванът на средствата, които остават на разположение на Съюза, следва да бъде в допълнение към средствата, отпуснати на държавите членки за изпълнението на техните национални програми. Това ще гарантира, че в дадена бюджетна година Съюзът е в състояние да подпомага действия, които са от особен интерес за него, като проучвания, изпитване и утвърждаване на нови технологии, транснационални проекти, изграждане на мрежи от контакти и обмен на най-добри практики, наблюдение на прилагането на съответното право на Съюза и на политиките и действията на Съюза в трети държави и по отношение на трети държави. Подпомаганите действия следва да бъдат синхронизирани с приоритетите, определени в съответните стратегии, програми, планове за действие и оценки на рисковете и заплахите на Съюза.

(27)

С цел да се допринесе за постигането на общата цел на Инструмента държавите членки следва да гарантират, че националните им програми включват дейности, насочени към всички специфични цели на Инструмента и че разпределението на средствата между целите е пропорционално на предизвикателствата и потребностите и че то гарантира, че целите могат да бъдат постигнати. Когато дадена национална програма не преследва нито една от специфичните цели или разпределените средства са под минималните проценти, определени в настоящия регламент, засегнатата държава членка следва да представи обосновка в рамките на програмата.

(28)

За да се увеличи капацитетът на Съюза да реагира незабавно в случай на инциденти, свързани със сигурността, или възникващи нови заплахи за Съюза, следва да се даде възможност за предоставяне на спешно подпомагане в съответствие с рамката, установена в Регламент (ЕС) №. 514/2014.

(29)

Финансирането от бюджета на Съюза следва да се съсредоточи върху дейности, при които интервенциите на Съюза могат да придадат добавена стойност в сравнение със самостоятелни действия на държавите членки. Тъй като Съюзът е в по-добра позиция от държавите членки да се справя с трансгранични ситуации и да предоставя платформа за общи подходи, допустимите за финансово подпомагане по силата настоящия регламент дейности следва да допринасят по-специално за укрепване на националния капацитет и капацитета на Съюза, както и за трансграничното сътрудничество и координация, изграждането на мрежи, взаимното доверие и обмена на информация и на най-добри практики.

(30)

С цел допълване или изменение на разпоредбите на настоящия инструмент относно определянето на стратегическите приоритети на Съюза на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с изменение, допълване или заличаване на стратегическите приоритети на Съюза, изброени в настоящия регламент. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и на Съвета.

(31)

При прилагането на настоящия регламент, включително подготовката на делегирани актове, Комисията следва да се консултира с експерти от всички държави членки.

(32)

Комисията следва да наблюдава прилагането на Инструмента в съответствие с приложимите разпоредби на Регламент (ЕС) № 514/2014 с помощта на ключови показатели за оценка на резултатите и въздействието. Показателите, включващи съответни основни параметри, следва да предоставят минималната основа за оценяване на степента, в която са постигнати целите на Инструмента.

(33)

За да се отчитат постиженията на Фонда, следва да се определят общи показатели по отношение на всяка специфична цел на Инструмента. Отчитането на постиженията по отношение на специфичните цели чрез общи показатели не придава задължителен характер на прилагането на действията, свързани с посочените показатели.

(34)

Решение 2007/125/ПВР на Съвета (8) следва да бъде отменено, като се спазват преходните разпоредби, предвидени в настоящия регламент.

(35)

Доколкото целите на настоящия регламент, а именно укрепването на координацията и сътрудничеството между правоприлагащите органи, предотвратяването и борбата с престъпността, защитата на населението и на критичната инфраструктура срещу инциденти, свързани със сигурността, и увеличаването на капацитета на държавите членки и на Съюза за ефективно управление на рисковете и кризите, свързани със сигурността, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, а могат да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза, Съюзът може да предприема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от ДЕС. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигане на тези цели.

(36)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към ДЕС и към ДФЕС, Дания не участва в приемането на настоящия регламент и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане.

(37)

В съответствие с член 3 от Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към ДЕС и към ДФЕС и без да се засяга член 4 от посочения протокол, Ирландия е нотифицирала желанието си да участва в приемането и прилагането на настоящия регламент.

(38)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към ДЕС и към ДФЕС, и без да се засяга член 4 от посочения протокол, Обединеното кралство не участва в приемането на настоящия регламент и не е обвързано от него, нито от неговото прилагане.

(39)

Целесъобразно е срокът на прилагане на настоящия регламент да се съгласува с този на Регламент (ЕС, Евратом) № 1311/2013 на Съвета (9). За тази цел настоящият регламент следва да се прилага, считано от 1 януари 2014 г.,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Цел и приложно поле

1.   С настоящия регламент се създава инструментът за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи („Инструментът“) като част от фонд „Вътрешна сигурност“ („Фондът“).

Заедно с Регламент (ЕС) № 515/2014 с настоящия регламент се създава Фондът за периода от 1 януари 2014 г. до 31 декември 2020 г.

2.   С настоящия регламент се определят:

а)

целите, допустимите действия и стратегическите приоритети за финансовото подпомагане, което се предоставя чрез Инструмента;

б)

общата рамка за изпълнението на допустимите действия;

в)

средствата, предоставяни чрез Инструмента от 1 януари 2014 г. до 31 декември 2020 г., и тяхното разпределение.

3.   С настоящия регламент се предвижда прилагането на правилата, установени с Регламент (ЕС) № 514/2014.

4.   Инструментът не се прилага по отношение на въпроси, които са обхванати от програма „Правосъдие“, установена с Регламент (ЕС) № 1382/2013 на Европейския парламент и на Съвета (10). Инструментът може обаче да обхваща действия, чиято цел е насърчаването на сътрудничеството между съдебните и правоприлагащите органи.

5.   Търси се взаимодействие, последователност и взаимно допълване с други относими финансови инструменти на Съюза, като Механизма за гражданска защита на Съюза, създаден с Решение № 1313/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (11), Хоризонт 2020, създадена с Регламент (ЕС) № 1291/2013 на Европейския парламент и на Съвета (12), третата многогодишна програма за действие на Съюза в областта на здравето, създадена с Регламент (ЕС) № 282/2014 на Европейския парламент и на Съвета (13), фонд „Солидарност“ на Европейския съюзи инструментите за външна помощ, а именно Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП II), създаден с Регламент (ЕС) № 231/2014 на Европейския парламент и на Съвета (14), Европейския инструмент за съседство, създаден с Регламент (ЕС) № 232/2014 на Европейския парламент и на Съвета (15), Инструментa за сътрудничество за развитие, създаден с Регламент (ЕС) № 233/2014 на Европейския парламент и на Съвета (16), Инструмента за партньорство за сътрудничество с трети държави, създаден с Регламент (ЕС) № 234/2014 на Европейския парламент и на Съвета (17), Европейския инструмент за демокрация и права на човека, създаден с Регламент (ЕС) № 235/2014 на Европейския парламент и на Съвета (18) u Инструмента, допринасящ за стабилността и мира, създаден с Регламент (ЕС) № 230/2014 на Европейския парламент и на Съвета (19). Дейностите, финансирани съгласно настоящия регламент, не получават финансова подкрепа за същата цел от други финансови инструменти на Съюза.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

а)

„полицейско сътрудничество“ означава специфични мерки и видове сътрудничество, включващи всички компетентни органи на държавите членки, както са посочени в член 87 от ДФЕС;

б)

„обмен и достъп до информация“ означава сигурно събиране, съхраняване, обработване, анализ и обмен на информация от значение за органи, както са посочени в член 87 от ДФЕС, с оглед на предотвратяването, разкриването, разследването и наказателно преследване на престъпления, по-специално прояви на трансгранична, тежка и организирана престъпност;

в)

„предотвратяване на престъпността“ означава всички мерки, които имат за цел да намалят или по друг начин да допринесат за намаляването на престъпността и на чувството за несигурност в гражданите, както е посочено в член 2, параграф 2 от Решение 2009/902/ПВР на Съвета (20);

г)

„организирана престъпност“ означава наказуемо деяние, свързано с участие в престъпна организация, съгласно определението в Рамково решение 2008/841/ПВР на Съвета (21);

д)

„тероризъм“ означава всяко едно от умишлените деяния и престъпления, определени в Рамково решение 2002/475/ПВР на Съвета (22);

е)

„управление на рискове и кризи“ означава всяка мярка, свързана с оценката, предотвратяването, готовността и управлението на последиците от тероризъм, организирана престъпност и други рискове, свързани със сигурността;

ж)

„предотвратяване и готовност“ означава всяка мярка, която има за цел предотвратяването и/или намаляването на рисковете, свързани с евентуални терористични нападения или други инциденти, свързани със сигурността;

з)

„управление на последиците“ означава ефективна координация на действията, предприети на национално равнище и/или на равнището на Съюза, за реагиране при терористично нападение или друг инцидент, свързан със сигурността, и за намаляване на въздействието на последствията от него;

и)

„критична инфраструктура“ означава елемент, мрежа, система или част от нея, които са от основно значение за поддържането на жизненоважни обществени функции, здравето, безопасността, сигурността, икономическото или социалното благосъстояние на населението, и чието прекъсване, нарушаване или унищожаване би оказало значително въздействие в дадената държава членка или в Съюза в резултат на невъзможността да се запазят тези функции;

й)

„извънредна ситуация“ означава всеки инцидент, свързан със сигурността, или възникваща нова заплаха, която има или може да има значително неблагоприятно въздействие върху сигурността на населението в една или повече държави членки.

Член 3

Цели

1.   Общата цел на Инструмента е да допринесе за осигуряването на високо равнище на сигурност в Съюза.

2.   В рамките на общата цел, определена в параграф 1, в съответствие с приоритетите, установени в съответните стратегии, цикли на политики, програми, оценки на заплахите и рисковете на Съюза, Инструментът допринася за постигането на следните специфични цели:

а)

предотвратяване на престъпността, борба с трансграничната, тежката и организираната престъпност, включително тероризма, и засилване на координацията и сътрудничеството между правоприлагащите органи и други национални органи на държавите членки, включително с Европол или други компетентни органи на Съюза, и със съответните трети държави и международни организации;

б)

увеличаване на капацитета на държавите членки и на Съюза за ефективно управление на рискове и кризи, свързани със сигурността, и подготвяне и защита на населението и на критичната инфраструктура срещу терористични нападения и други инциденти, свързани със сигурността.

Постигането на специфичните цели на Инструмента се оценява в съответствие с член 55, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 514/2014 чрез използване на общи показатели, посочени в приложение II към настоящия регламент, и специфичните програмни показатели, включени в националните програми.

3.   С оглед постигане на целите, посочени в параграфи 1 и 2, с Инструмента се допринася за постигането на следните оперативни цели:

а)

насърчаване и разработване на мерки за повишаване на способността на държавите членки да предотвратяват престъпността и да се борят с трансграничната, тежката и организираната престъпност, включително тероризма, по-специално чрез публично-частни партньорства, обмен на информация и на най-добри практики, достъп до данни, оперативно съвместими технологии, съпоставими статистически данни, приложна криминология, обществена комуникация и повишаването на осведомеността;

б)

насърчаване и разработване на административната и оперативната координация, сътрудничеството, взаимното разбиране и обмена на информация между правоприлагащите органи на държавите членки, други национални органи, Европол или други компетентни органи на Съюза, и, когато е уместно, трети държави и международни организации;

в)

насърчаване и разработване на схеми за обучение, включително относно техническите и професионални умения и познаването на задълженията във връзка със зачитането на правата на човека и основните свободи, в изпълнение на европейските образователни политики, включително чрез специални програми на Съюза за обмен в областта на правоприлагането, с цел да се стимулира формирането на истинска европейска култура в областта на правосъдието и правоприлагането;

г)

насърчаване и разработване на мерки, гаранции, механизми и най-добри практики, свързани с ранната идентификация, защитата и подкрепата, оказвани на свидетели и жертви на престъпления, включително жертви на тероризъм, и по-специално на деца свидетели и жертви, особено онези от тях, които са непридружавани или които по други причини се нуждаят от настойничество или попечителство;

д)

мерки за укрепване на административния и оперативния капацитет на държавите членки да защитават критичната инфраструктура във всички сектори на икономическата дейност, включително чрез публично-частни партньорства и подобрена координация, сътрудничество, обмен и разпространение на ноу-хау и опит в рамките на Съюза и със съответните трети държави;

е)

защитени връзки и ефективна координация между съществуващите секторни участници в механизмите за ранно предупреждение и за сътрудничество в кризисни ситуации, както на равнището на Съюза, така и на национално равнище, включително ситуационни центрове, за да се даде възможност за бързо изготвяне на изчерпателни и точни анализи в кризисни ситуации, координирани ответни мерки и споделяне на обществено достъпна, доверителна и класифицирана информация;

ж)

мерки за укрепване на административния и оперативния капацитет на държавите членки и на Съюза за изготвяне на обстойни оценки на заплахите и рисковете, които се основават на данни и са съобразени с приоритетите и инициативите, определени на равнището на Съюза, по-специално тези, които са били одобрени от Европейския парламент и от Съвета, за да може Съюзът да разработи интегрирани подходи, основаващи се на общи и споделени виждания в кризисни ситуации, и да се повиши взаимното разбиране на различните определения на държавите членки и партньорските държави за степените на заплаха.

4.   Инструментът допринася и за финансирането на техническа помощ по инициатива на държавите членки и на Комисията.

5.   Действията, финансирани по Инструмента, се прилагат при пълно спазване на основните права и човешкото достойнство. По-специално дейностите са съобразени с разпоредбите на Хартата на основните права на Европейския съюз, правото на Съюза в областта на защитата на личните данни и Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи (ЕКПЧ).

По-специално, когато е възможно, при осъществяването на дейности държавите членки обръщат особено внимание на предоставянето на помощ и закрила на уязвимите лица, по-конкретно на децата и непридружените малолетни и непълнолетни лица.

Член 4

Допустими действия по националните програми

1.   В рамките на целите, посочени в член 3 от настоящия регламент, като се вземат предвид постигнатите заключения от диалога по въпросите на политиката, предвиден в член 13 от Регламент (ЕС) № 514/2014, и в съответствие с целите на националната програма, посочена в член 7 от настоящия регламент, с Инструмента се подпомагат действия в държавите членки и по-специално действията от следния списък:

а)

действия за подобряване на полицейското сътрудничество и координацията между правоприлагащите органи, включително с и между компетентните органи на Съюза, по-специално Европол и Евроюст, съвместните екипи за разследване и всяка друга форма на трансгранична съвместна операция, достъп и обмен на информация и оперативно съвместими технологии;

б)

проекти, насърчаващи изграждането на мрежи, публично-частни партньорства, взаимно доверие, разбиране и обучение, установяване, обмен и разпространение на ноу-хау, опит и най-добри практики, споделяне на информация, споделено осведомяване за текущото и бъдещото състояние на дадена ситуация, планиране на действия при извънредни ситуации и взаимна съвместимост;

в)

дейности по анализ, наблюдение и оценяване, включително проучвания и оценки на заплахите, рисковете и въздействието, които се основават на данни и са съобразени с приоритетите и инициативите, набелязани на равнището на Съюза, и по-специално такива, които са били одобрени от Европейския парламент и Съвета;

г)

повишаване на осведомеността, разпространение на информация и комуникационни дейности;

д)

придобиване, поддръжка на информационни системи на Съюза и национални информационни системи, допринасящи за постигането на целите на настоящия регламент, и/или по-нататъшно модернизиране на информационни системи и техническо оборудване, включително тестване на съвместимостта на системите, обезопасяване на съоръжения, инфраструктури, свързани с тях сгради и системи, и по-специално системи за информационни и комуникационни технологии (ИКТ) и техните компоненти, включително за целите на европейското сътрудничество в областта на киберсигурността и престъпността в кибернетичното пространство, по-специално с Европейския център по киберпрестъпност;

е)

обмен, обучение и образование на служители и експерти на компетентните органи, включително езиково обучение и съвместни учения или програми;

ж)

мерки за внедряване, прехвърляне, изпитване и утвърждаване на нови методология или технология, включително пилотни проекти и последващи мерки във връзка с финансирани от Съюза научноизследователски проекти, свързани със сигурността.

2.   В рамките на целите, определени в член 3, с Инструмента могат да се подпомагат също следните действия в трети държави и по отношение на трети държави:

а)

действия за подобряване на полицейското сътрудничество и координацията между правоприлагащите органи, включително съвместните екипи за разследване и всяка друга форма на трансгранична съвместна операция и достъп и обмен на информация и оперативно съвместими технологии;

б)

изграждане на мрежи от контакти, взаимно доверие, разбиране и обучение, установяване, обмен и разпространение на ноу-хау, опит и най-добри практики, споделяне на информация, споделено осведомяване за текущото и бъдещото състояние на дадена ситуация, планиране на действия при извънредни ситуации и взаимна съвместимост;

в)

обмен, обучение и образование на служители и експерти на компетентните органи.

Комисията и държавите членки, заедно с Европейската служба за външна дейност, осигуряват координацията по отношение на действията в трети държави и по отношение на трети държави, съобразно установеното в член 3, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 514/2014.

ГЛАВА II

ФИНАНСОВА РАМКА И РАМКА ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ

Член 5

Общи средства и изпълнение

1.   Общите средства за изпълнението на Инструмента се определят на 1 004 млн. евро по текущи цени.

2.   Годишните бюджетни кредити се разрешават от Европейския парламент и от Съвета в рамките на многогодишната финансова рамка.

3.   Общите средства се привеждат в действие чрез следните способи:

а)

национални програми в съответствие с член 7;

б)

действия на Съюза в съответствие с член 8;

в)

техническа помощ в съответствие с член 9;

г)

спешно подпомагане в съответствие с член 10;

4.   Отпуснатият по Инструмента бюджет за действията на Съюза, посочени в член 8 от настоящия регламент, за техническата помощ, посочена в член 9 от настоящия регламент, и за спешното подпомагане, посочено в член 10 от настоящия регламент, се изпълнява в рамките на пряко управление и непряко управление в съответствие съответно с член 58, параграф 1, букви а) и в) от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета (23).

Отпуснатият бюджет за националните програми, посочени в член 7 от настоящия регламент, се изпълнява в рамките на споделено управление в съответствие с член 58, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012.

5.   Без да се засягат правомощията на Европейския парламент и на Съвета, общите средства се използват, както следва:

а)

662 милиона евро за националните програми на държавите членки;

б)

342 милиона евро за действия на Съюза, спешно подпомагане и техническа помощ по инициатива на Комисията.

6.   Всяка държава членка предоставя за националните програми, посочени в приложение III, следните суми:

а)

най-малко 20 % за действия, свързани със специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, първа алинея, буква а); и

б)

най-малко 10 % за действия, свързани със специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, първа алинея, буква б).

Държавите членки могат да се отклонят от посочените минимални проценти при условие че в националните програми е включена обосновка, от която да е видно, че предоставянето на ресурси под посоченото равнище не заплашва постигането на съответната цел. Комисията оценява посочената обосновка в контекста на нейното одобрение на националните програми, както е посоченото в член 7, параграф 2.

7.   Заедно с общите средства, предвидени за Регламент (ЕС) № 515/2014, общите средства, предвидени за Инструмента, както е определено в параграф 1 от настоящия член, представляват цялостния финансов пакет за Фонда и са основната референтна сума по смисъла на точка 17 от Междуинституционалното споразумение между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (24) за Европейския парламент и за Съвета по време на годишната бюджетна процедура.

Член 6

Средства за допустими действия в държавите членки

1.   На държавите членки се отпускат 662 милиона евро, както следва:

а)

30 % пропорционално на броя на тяхното население;

б)

10 % пропорционално на размера на тяхната територия;

в)

15 % пропорционално на броя на пътниците и 10 % – на тоновете товари, обработвани на техните международни летища и морски пристанища;

г)

35 % обратно пропорционално на брутния им вътрешен продукт (стандарт за покупателната способност на глава от населението).

2.   За референтни стойности за данните, посочени в параграф 1, се приемат последните статистически данни, осигурени от Комисията (Евростат) въз основа на данни, предоставяни от държавите членки в съответствие с правото на Съюза. Референтната дата е 30 юни 2013 г. Предоставените средства за национални програми, изчислени въз основа на посочените в параграф 1 критерии, са предвидени в приложение III.

Член 7

Национални програми

1.   Националната програма, която се изготвя по силата на Инструмента, и тази, изготвяна по силата на Регламент (ЕС) № 515/2014, се предлага на Комисията под формата на една-единствена национална програма за Фонда в съответствие с член 14 от Регламент (ЕС) № 514/2014.

2.   В националните програми, които Комисията разглежда и одобрява съгласно член 14 от Регламент (ЕС) № 514/2014, държавите членки, в рамките на целите, посочени в член 3 от настоящия регламент, преследват по-специално стратегическите приоритети на Съюза, изброени в приложение I към настоящия регламент, като вземат предвид изхода от диалога по въпросите на политиката, посочен в член 13 от Регламент (ЕС) № 514/2014. Държавите членки използват не повече от 8 % от общо отпуснатите по националната програма средства за поддръжка на информационните системи на Съюза и на националните информационни системи, които допринасят за постигането на целите на настоящия регламент и не повече от 8 % за дейности по отношение на трети държави или в трети държави, чрез които се изпълняват стратегическите приоритети на Съюза, изброени в приложение I към настоящия регламент.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 11 с цел изменение, допълване или заличаване на стратегическите приоритети на Съюза, изброени в приложение I към настоящия регламент.

Член 8

Действия на Съюза

1.   По инициатива на Комисията Инструментът може да бъде използван за финансиране на транснационални действия или действия, представляващи особен интерес за Съюза („действия на Съюза“), които се отнасят до общите, специфичните и оперативните цели, посочени в член 3.

2.   За да бъдат допустими за финансиране, действията на Съюза са съобразени с приоритетите и инициативите, определени на равнището на Съюза, и по-специално онези, които са получили одобрението на Европейския парламент и на Съвета, в съответните стратегии, цикли на политики, програми, оценки на заплахите и рисковете на Съюза, и по-конкретно подпомагат:

а)

подготовката и наблюдението, както и административните и техническите дейности, и разработването на механизъм за оценяване, необходим за провеждането на политиките в областта на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи;

б)

транснационални проекти, включващи две или повече държави членки или най-малко една държава членка и една трета държава;

в)

дейности по анализ, наблюдение и оценяване, включително оценки на заплахите, рисковете и въздействието, основани на данни и съобразени с приоритетите и инициативите, набелязани на равнището на Съюза, и по-специално онези, които са получили одобрението на Европейския парламент и Съвета, както и проекти за наблюдение на прилагането на правото на Съюза и на целите на политиката на Съюза в държавите членки;

г)

проекти за насърчаване на изграждането на мрежи от контакти, публично-частни партньорства, взаимното доверие, разбирането и обучението, установяването и разпространението на най-добри практики и новаторски подходи на равнището на Съюза, обучението и програмите за обмен;

д)

проекти, подпомагащи разработването на методологични, и по-специално статистически инструменти, методи и общи показатели;

е)

придобиване, поддръжка и/или по-нататъшно модернизиране на техническо оборудване, експертни познания, обезопасяване на съоръжения, инфраструктури, свързани с тях сгради и системи, и по-специално ИКТ системи и техните компоненти на равнището на Съюза, включително за целите на европейското сътрудничество в областта на кибернетичната сигурност и престъпността в кибернетичното пространство, по-специално с Европейския център по киберпрестъпност;

ж)

проекти, повишаващи осведомеността относно политиките и целите на Съюза сред заинтересованите страни и широката общественост, включително институционална комуникация относно политическите приоритети на Съюза;

з)

особено иновативни проекти за разработване на нови методи и/или внедряването на нови технологии с потенциал за преносимост в други държави членки, най-вече проекти, целящи изпитването и валидирането на резултатите от научноизследователски проекти в областта на сигурността, финансирани от Съюза;

и)

проучвания и пилотни проекти.

3.   В рамките на целите, посочени в член 3, с Инструмента се подпомагат също действия по отношение на трети държави и в трети държави, и по-специално, както следва:

а)

действия за подобряване на полицейското сътрудничество и координацията между правоприлагащите органи, и когато е приложимо – международни организации, включително съвместни екипи за разследване и всяка друга форма на трансгранична съвместна операция, достъп и обмен на информация и оперативно съвместими технологии;

б)

изграждане на мрежи от контакти, взаимно доверие, разбиране и обучение, установяване, обмен и разпространение на ноу-хау, опит и най-добри практики, споделяне на информация, споделено осведомяване за текущото и бъдещото състояние на дадена ситуация, планиране на действия при извънредни ситуации и взаимна съвместимост;

в)

придобиване, поддръжка и/или по-нататъшно модернизиране на техническо оборудване, включително ИКТ системи и техните компоненти;

г)

обмен, обучение и образование на служители и експерти на компетентните органи, включително и езиково обучение;

д)

повишаване на осведомеността, разпространение на информация и комуникационни дейности;

е)

оценки на заплахите, рисковете и въздействието;

ж)

проучвания и пилотни проекти.

4.   Действията на Съюза се осъществяват в съответствие с член 6 от Регламент (ЕС) № 514/2014.

Член 9

Техническа помощ

1.   По инициатива на и/или от името на Комисията чрез Инструмента може да се предоставят за Фонда до 800 000 EUR годишно за техническа помощ в съответствие с член 9 от Регламент (ЕС) № 514/2014

2.   По инициатива на дадена държава членка чрез Инструмента може да се финансират дейности за техническа помощ в съответствие с член 20 от Регламент (ЕС) № 514/2014. Заделената за техническа помощ сума за периода 2014—2020 г. не надвишава 5 % от общата сума, отпусната на дадена държава членка, плюс 200 000 EUR.

Член 10

Спешна помощ

1.   С Инструмента се предоставя финансова помощ за посрещане на неотложни и специфични нужди в случай на извънредна ситуация съгласно член 2, буква й).

2.   Спешната помощ се осъществява в съответствие с членове 6 и 7 от Регламент (ЕС) № 514/2014.

ГЛАВА III

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 11

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 7, параграф 3, се предоставя на Комисията за срок от седем години, считано от 21 май 2014 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на седемгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срок от три години, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на седемгодишния срок.

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 7, параграф 3, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 7, параграф 3, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Член 12

Приложимост на Регламент (ЕС) № 514/2014

Разпоредбите на Регламент (ЕС) № 514/2014 се прилагат спрямо Инструмента.

Член 13

Отмяна

Решение 2007/125/ПВР се отменя, считано от 1 януари 2014 г.

Член 14

Преходни разпоредби

1.   Настоящият регламент не засяга продължаването или изменянето, включително пълната или частичната отмяна на проектите до тяхното приключване или на финансовата помощ, одобрена от Комисията въз основа на Решение 2007/125/ПВР или въз основа на всеки друг законодателен акт, приложим за тази помощ към 31 декември 2013 г.

2.   Когато приема решения за съфинансиране по Инструмента, Комисията взема предвид мерките, приети въз основа на Решение 2007/125/ПВР преди 20 май 2014 г., които имат финансово отражение през периода, обхванат от това съфинансиране.

3.   Сумите, предвидени за съфинансиране, одобрени от Комисията между 1 януари 2011 г. и 31 декември 2014 г., за които необходимите за приключване на операциите документи не са били изпратени на Комисията до изтичане на крайния срок за представяне на окончателния доклад, автоматично се отменят от Комисията до 31 декември 2017 г., което води до възстановяване на недължимо изплатените суми.

Сумите, свързани с операции, които са били спрени поради съдебни производства или административни обжалвания със суспензивно действие, не се вземат предвид при изчисляването на сумата, която подлежи на автоматична отмяна.

4.   До 31 декември 2015 г. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета последваща оценка на Решение 2007/125/ПВР относно периода 2007—2013 г.

Член 15

Преразглеждане

Европейският парламент и Съветът преразглеждат въз основа на предложение на Комисията настоящия регламент до 30 юни 2020 г.

Член 16

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 1 януари 2014 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите-членки в съответствие с договорите.

Съставено в Страсбург, 16 април 2014 година.

За Европейския парламент

Председател

M. SCHULZ

За Съвета

Председател

D. KOURKOULAS


(1)  ОВ C 299, 4.10.2012 г., стр. 108.

(2)  ОВ C 277, 13.9.2012 г., стр. 23.

(3)  Позиция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 14 април 2014 г.

(4)  Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета (ОВ L 298, 26.10.2012 г., стр. 1).

(5)  Регламент (ЕС) № 515/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за създаване на инструмента за финансово подпомагане за външните граници и визите и за отмяна на Решение № 574/2007/ЕО (вж. страница 143 от настоящия брой на Официален вестник).

(6)  Регламент (ЕС) № 514/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за определяне на общи разпоредби за фонд „Убежище, миграция и интеграция“ и за инструмента за финансово подпомагане за полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи (вж. страница 112 от настоящия брой на Официален вестник).

(7)  ОВ C 373, 20.12.2013 г., стр. 1.

(8)  Решение 2007/125/ПВР на Съвета от 12 февруари 2007 г. за създаване за периода 2007—2013 г., като част от Общата програма за сигурност и гарантиране на свободите, на специална програма „Предотвратяване и борба с престъпността“ (ОВ L 58, 24.2.2007 г., стр. 7).

(9)  Регламент (ЕС, Евратом) № 1311/2013 на Съвета от 2 декември 2013 г. за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2014—2020 (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 884).

(10)  Регламент (ЕС) № 1382/2013 на Европейския парламенти на Съвета от 17 декември 2013 г. за създаване на програма „Правосъдие“ за периода 2014—2020 година (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 73).

(11)  Решение № 1313/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно Механизъм за гражданска защита на Съюза (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 924).

(12)  Регламент (ЕС) № 1291/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за установяване на „Хоризонт 2020“— рамкова програма за научни изследвания и иновации (2014—2020 г.) и за отмяна на Решение № 1982/2006/ЕО (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 104).

(13)  Регламент (ЕС) № 282/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2014 г. за създаване на трета програма за действие на Съюза в областта на здравето (2014—2020) и за отмяна на Решение № 1350/2007/ЕО (ОВ L 86, 21.3.2014 г., стр. 1).

(14)  Регламент (ЕС) № 231/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2014 г. за създаване на Инструмент за предприсъединителна помощ (ИПП II) (ОВ L 77, 15.3.2014 г., стр. 11).

(15)  Регламент (ЕС) № 232/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2014 г. за създаване на Европейския инструмент за съседство (ОВ L 77, 15.3.2014 г. стр. 27).

(16)  Регламент (ЕС) № 233/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2014 г. за създаване на финансов инструмент за сътрудничество за развитие за периода 2014—2020 г. (ОВ L 77, 15.3.2014 г., стр. 44).

(17)  Регламент (ЕС) № 234/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2014 г. за създаване на Инструмент за партньорство за сътрудничество с трети държави (ОВ L 77, 15.3.2014 г., стр. 77).

(18)  Регламент (ЕС) № 235/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2014 г. за създаване на финансов инструмент за демокрация и права на човека по света (ОВ L 77, 15.3.2014 г., стр. 85).

(19)  Регламент (ЕС) № 230/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2014 г. за създаване на Инструмент, допринасящ за стабилността и мира (ОВ L 77, 15.3.2014 г., стр. 1).

(20)  Решение 2009/902/ПВР на Съвета от 30 ноември 2009 г. за създаване на Европейска мрежа за превенция на престъпността (ЕМПП) и за отмяна на Решение 2001/427/ПВР (ОВ L 321, 8.12.2009 г., стр. 44).

(21)  Рамково решение 2008/841/ПВР на Съвета от 24 октомври 2008 г. относно борбата с организираната престъпност (ОВ L 300, 11.11.2008 г., стр. 42).

(22)  Рамково решение 2002/475/ПВР на Съвета от 13 юни 2002 г. относно борбата срещу тероризма (ОВ L 164, 22.6.2002 г., стр. 3).

(23)  Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета (ОВ L 298, 26.10.2012 г., стр. 1).

(24)  ОВ C 373, 20.12.2013 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Списък на стратегическите приоритети на Съюза, посочени в член 7, параграф 2

Мерки за предотвратяване на всички видове престъпност и борба с трансграничната, тежката и организираната престъпност, и по-специално проекти за изпълнение на съответни цикли на политиката, трафика на наркотици, трафика на хора, сексуалната експлоатация на деца, както и проекти за откриване и разбиване на престъпни мрежи, засилване на капацитета за борба с корупцията, за защита на икономиката срещу проникване на престъпни елементи и намаляване на финансовите стимули чрез изземване, замразяване и конфискуване на имущество, придобито от престъпна дейност.

Мерки за предотвратяване и борба с престъпленията в кибернетичното пространство и повишаване на равнището на сигурност за гражданите и предприятията в кибернетичното пространство, по-специално проекти за изграждане на капацитет в областта на правоприлагането и съдебната власт, проекти за сътрудничество с индустрията с цел овластяване и защита на гражданите, както и проекти за подобряване на капацитета за справяне с кибернетични атаки.

Мерки за предотвратяване и борба с тероризма и справяне с радикализацията и набирането на терористи, по-специално проекти за предоставяне на общностите на правомощия за развитие на местни подходи и превантивни политики, проекти, с които да се даде възможност на компетентните органи да пресекат достъпа на терористите до финансиране и материали и да проследяват транзакциите им, проекти за защита на пътническия и товарния транспорт и проекти за подобряване на сигурността на експлозивите и химичните, биологичните, радиологичните и ядрените материали.

Мерки за подобряване на административния и оперативния капацитет на държавите членки да защитават критичната инфраструктура във всички икономически сектори, включително попадащите в приложното поле на Директива 2008/114/ЕО на Съвета (1), по-специално проекти за насърчаване на публично-частни партньорства с цел изграждане на доверие и улесняване на координацията, сътрудничеството, планирането на действия при извънредни ситуации, както и обмена и разпространението на информация и най-добри практики в публичния и частния сектор.

Мерки за повишаване на устойчивостта на Съюза спрямо кризи и бедствия, по-специално проекти за насърчаване на разработването на съгласувана политика на Съюза за управление на риска, обвързваща оценките на заплахите и рисковете със създаването на политики, както и проекти за подкрепа на ефективната и координирана реакция при кризи, свързващи съществуващия специфичен за сектора капацитет, центрове на експертни знания и центрове за осведомяване относно ситуации, включително тези в областта на здравеопазването, гражданската защита и тероризма.

Мерки с цел по-тясно партньорство между Съюза и трети държави, по-специално държави, разположени по външните му граници, и изготвяне и прилагане на оперативни програми за действия за постигане на горепосочените стратегически приоритети на Съюза.


(1)  Директива 2008/114/ЕО на Съвета от 8 декември 2008 г. относно установяването и означаването на европейските критични инфраструктури и оценката на необходимостта от подобряване на тяхната защита (ОВ L 345, 23.12.2008 г., стр. 75).


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Списък на общите показатели за измерване на специфичните цели

а)

Предотвратяване и борба с трансграничната, тежката и организираната престъпност, включително тероризма, и засилване на координацията и сътрудничеството между правоприлагащите органи на държавите членки и със съответните трети държави.

i)

Брой на подкрепените от Инструмента оперативни проекти за съвместни екипи за разследване и за Европейска мултидисциплинарна платформа за борба със заплахите от престъпления, включително участващите държави членки и органи.

За целите на годишните доклади за изпълнение, както е посочено в член 54 от Регламент (ЕС) № 514/2014, посоченият показател се разбива допълнително на следните подкатегории:

водещ (държава членка)

партньори (държави членки)

участващи органи;

участващи агенции на ЕС (Евроюст, Европол), ако е приложимо.

ii)

Брой на служители на правоприлагащите органи, обучени по въпроси, свързани с пресичането на границата с подкрепата на Инструмента и продължителност на обучението им (в дни за всеки отделен служител).

За целите на годишните доклади за изпълнение, както е посочено в член 54 от Регламент (ЕС) № 514/2014, посоченият показател се разбива допълнително на следните подкатегории:

по вид на престъплението (посочено в член 83 от ДФЕС): тероризъм, трафик на хора и сексуална експлоатация на жени и деца; незаконен трафик на наркотици; незаконен трафик на оръжия; изпиране на пари; корупция; фалшифициране на платежни средства; компютърни престъпления; организирана престъпност; или

по хоризонтална област на правоприлагането: обмен на информация; оперативно сътрудничество;

iii)

брой и финансова стойност на проектите в областта на предотвратяване на престъпността.

За целите на годишните доклади за изпълнение, както е посочено в член 54 от Регламент (ЕС) № 514/2014, посоченият показател се разбива допълнително по вид на престъплението (посочено в член 83 от ДФЕС): тероризъм, трафик на хора и сексуална експлоатация на жени и деца; незаконен трафик на наркотици; незаконен трафик на оръжия; изпиране на пари; корупция; фалшифициране на платежни средства; компютърна престъпност; организирана престъпност;

iv)

Брой на проектите, подкрепени от Инструмента, целящи да подобрят обмена на информация в областта на правоприлагането, свързани със системите за обмен на данни на Европол, инструментите за съхраняване или комуникация.

За целите на годишните доклади за изпълнение, както е посочено в член 54 от Регламент (ЕС) № 514/2014, посоченият показател се разбива допълнително по вид на престъплението (посочено в член 83 от ДФЕС): зареждане на данни, разширяване на достъпа до SIENA, проекти, имащи за цел подобряването на приноса към анализа на работните файлове и т.н.

б)

Увеличаване на капацитета на държавите членки и на Съюза за ефективно управление на рискове и кризи, свързани със сигурността, и подготвяне и защита на населението и на критичната инфраструктура срещу терористични нападения и други инциденти, свързани със сигурността.

i)

брой и механизми, създадени и/или усъвършенствани с подкрепата на Инструмента за улесняване на защитата на критичната инфраструктура от държавите членки във всички сектори на икономиката;

ii)

брой на подкрепените от Инструмента проекти, свързани с оценката и управлението на рисковете в областта на вътрешната сигурност;

iii)

Брой на организирани с подкрепата на Инструмента срещи на експерти, работни групи, семинари, конференции, публикации, уебсайтове и (онлайн) консултации.

За целите на годишните доклади за изпълнение, както е посочено в член 54 от Регламент (ЕС) № 514/2014, посоченият показател се разбива допълнително на следните под-категории:

свързани със защитата на критичната инфраструктура; или

свързани с управлението на рискове и кризи.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Данни за националните програми

ФОНД ПОЛИЦИЯ – Суми на националните програми

ДЧ

Население (брой лица)

Територия (km2)

# пътници

# тонове товари

БВП/глава от населението (EUR)

Разпределени средства

(2013)

(2012)

по въздух (2012)

по море (2011)

Общо

 

по въздух (2012))

по море (2011)

Общо

 

(2012)

 

30  %

10  %

15  %

 

 

 

10  %

 

 

 

35  %

2014-2020

Брой

Разпределени средства

Брой

Разпределени средства

Брой

Разпределени средства

Брой

Разпределени средства

Брой

дял

Разпределени средства

 

AT

8 488 511

3 845 782

83 879

1 321 372

8 196 234

0

8 196 234

3 169 093

219 775

0

219 775

4 651

36 400

16,66

3 822 008

12 162 906

BE

11 183 350

5 066 698

30 528

480 917

8 573 821

0

8 573 821

3 315 088

1 068 434

232 789 000

233 857 434

4 948 770

34 000

17,84

4 091 797

17 903 270

BG

7 282 041

3 299 182

110 900

1 747 038

1 705 825

0

1 705 825

659 561

18 536

25 185 000

25 203 536

533 344

5 400

112,33

25 763 168

32 002 293

CH

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CY

862 011

390 540

9 251

145 734

1 587 211

107 000

1 694 211

655 071

28 934

6 564 000

6 592 934

139 516

20 500

29,59

6 786 396

8 117 257

CZ

10 516 125

4 764 407

78 866

1 242 401

3 689 113

0

3 689 113

1 426 404

58 642

0

58 642

1 241

14 500

41,83

9 594 559

17 029 012

DE

82 020 688

37 160 068

357 137

5 626 095

66 232 970

1 146 000

67 378 970

26 052 237

4 448 191

296 037 000

300 485 191

6 358 712

32 299

18,78

4 307 288

79 504 401

DK

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

EE

1 286 479

582 849

45 227

712 475

466 960

61 000

527 960

204 137

23 760

48 479 000

48 502 760

1 026 390

12 700

47,76

10 954 418

13 480 269

ES

46 006 414

20 843 540

505 991

7 971 031

24 450 017

3 591 000

28 041 017

10 842 125

592 192

398 332 000

398 924 192

8 441 827

22 700

26,72

6 128 683

54 227 207

FI

5 426 674

2 458 594

338 432

5 331 428

3 725 547

250 000

3 975 547

1 537 155

195 622

115 452 000

115 647 622

2 447 275

35 600

17,04

3 907 896

15 682 348

FR

65 633 194

29 735 595

632 834

9 969 228

48 440 037

906 000

49 346 037

19 079 761

1 767 360

322 251 000

324 018 360

6 856 709

31 100

19,50

4 473 348

70 114 640

GR

11 290 067

5 115 047

131 957

2 078 760

5 992 242

66 000

6 058 242

2 342 434

72 187

135 314 000

135 386 187

2 864 972

17 200

35,27

8 088 437

20 489 650

HR

4 398 150

1 992 614

87 661

1 380 951

4 526 664

5 000

4 531 664

1 752 179

6 915

21 862 000

21 868 915

462 779

10 300

58,89

13 506 904

19 095 426

HU

9 906 000

4 487 985

93 024

1 465 432

1 327 200

0

1 327 200

513 165

61 855

0

61 855

1 309

9 800

61,90

14 196 032

20 663 922

IE

4 582 769

2 076 257

69 797

1 099 534

3 139 829

0

3 139 829

1 214 022

113 409

45 078 000

45 191 409

956 317

35 700

16,99

3 896 950

9 243 080

IS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IT

59 394 207

26 908 977

301 336

4 747 041

21 435 519

1 754 000

23 189 519

8 966 282

844 974

499 885 000

500 729 974

10 596 188

25 700

23,60

5 413 273

56 631 761

LI

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LT

2 971 905

1 346 443

65 300

1 028 692

504 461

0

504 461

195 051

15 425

42 661 000

42 676 425

903 096

11 000

55,15

12 647 374

16 120 656

LU

537 039

243 309

2 586

40 738

365 944

0

365 944

141 493

615 287

0

615 287

13 020

83 600

7,26

1 664 128

2 102 689

LV

2 017 526

914 055

64 562

1 017 066

1 465 671

676 000

2 141 671

828 082

31 460

67 016 000

67 047 460

1 418 824

10 900

55,65

12 763 405

16 941 431

MT

421 230

190 841

316

4 978

335 863

0

335 863

129 862

16 513

5 578 000

5 594 513

118 388

16 300

37,21

8 535 037

8 979 107

NL

16 779 575

7 602 108

41 540

654 399

23 172 904

0

23 172 904

8 959 858

1 563 499

491 695 000

493 258 499

10 438 081

35 800

16,94

3 886 065

31 540 510

NO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PL

38 533 299

17 457 791

312 679

4 925 731

4 219 070

9 000

4 228 070

1 634 793

68 306

57 738 000

57 806 306

1 223 267

9 900

61,27

14 052 637

39 294 220

PT

10 487 289

4 751 342

92 212

1 452 643

5 534 972

0

5 534 972

2 140 110

116 259

67 507 000

67 623 259

1 431 008

15 600

38,88

8 918 020

18 693 124

RO

21 305 097

9 652 429

238 391

3 755 444

1 239 298

0

1 239 298

479 177

28 523

38 918 000

38 946 523

824 166

6 200

97,84

22 438 889

37 150 105

SE

9 555 893

4 329 367

438 576

6 909 023

5 757 921

1 320 000

7 077 921

2 736 695

144 369

181 636 000

181 780 369

3 846 742

43 000

14,11

3 235 375

21 057 201

SI

2 058 821

932 764

20 273

319 367

513 394

0

513 394

198 505

9 015

16 198 000

16 207 015

342 964

17 200

35,27

8 088 437

9 882 037

SK

5 410 836

2 451 419

49 036

772 480

330 166

0

330 166

127 659

20 894

0

20 894

442

13 200

45,95

10 539 478

13 891 478

UK

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Общо

438 355 190

198 600 000

4 202 290

66 200 000

246 928 853

9 891 000

256 819 853

99 300 000

12 150 336

3 116 175 000

3 128 325 336

66 200 000

606 599

1 010

231 700 000

662 000 000

Дял от разпределените бюджетни средства

198 600 000

66 200 000

99 300 000

66 200 000

231 700 000

662 000 000


20.5.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 150/112


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 514/2014 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 16 април 2014 година

за определяне на общи разпоредби за фонд „Убежище, миграция и интеграция“ и за инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 78, параграф 2, член 79, параграфи 2 и 4, член 82, параграф 1, член 84 и член 87, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта за законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

Политиката на Съюза в областта на вътрешните работи има за цел да се създаде пространство на свобода, сигурност и правосъдие — пространство без вътрешни граници, в което хората могат да влизат, да се придвижват, да живеят и да работят свободно, уверени, че правата им се спазват в пълна степен, а сигурността им е гарантирана, като не се забравят общите предизвикателства, каквито са разработването на цялостна имиграционна политика на Съюза с цел повишаване на конкурентоспособността и засилване на социалното сближаване в Съюза, създаването на обща европейска система за убежище, предотвратяването на заплахи, свързани с тежката и организираната престъпност, както и борбата с незаконната имиграция, трафика на хора, киберпрестъпността и тероризма.

(2)

Необходимо е да се възприеме интегриран подход към въпросите, породени от миграционния натиск и молбите за убежище, както и към управлението на външните граници на Съюза, като се гарантира пълно спазване на международното право и правото в областта на правата на човека, включително при действия, осъществявани в трети държави, като се проявява солидарност между всички държави членки и се осъзнава необходимостта от спазване на националните отговорности в процеса за ясно определяне на задачите.

(3)

Финансирането от Съюза с цел да се подпомогне развитието на пространството на свобода, сигурност и правосъдие следва да донесе добавена стойност за Съюза и да даде явен знак за солидарността и споделянето на отговорностите, които са крайно необходими, за да се отговори на общите предизвикателства.

(4)

Наличието на обща рамка следва да осигури необходимата съгласуваност, опростяване и еднакво прилагане на финансирането във всички обхванати области на политиката.

(5)

Изразходването на финансови средства в тази област следва да бъде координирано с цел да се осигури взаимно допълване, ефикасност и видимост, както и да се постигнат полезни бюджетни взаимодействия.

(6)

В общата рамка следва да бъдат установени принципите, уреждащи помощта, и да бъдат определени отговорностите на държавите членки и на Комисията за гарантиране на прилагането на тези принципи, включително предотвратяването и разкриването на нередностите и измамите.

(7)

Това финансиране от Съюза би било по-ефикасно и целенасочено, ако съфинансирането на допустимите действия се основава на стратегическо многогодишно програмиране, изготвено от всяка държава членка в диалог с Комисията.

(8)

Мерките по отношение на трети държави или свързани с тях, които се подпомагат по линия на специалните регламенти, определени в настоящия регламент („специалните регламенти“), следва да се предприемат при полезно взаимодействие и съгласуваност с други действия извън Съюза, подкрепяни чрез географските и тематичните инструменти на Съюза за външно подпомагане. По-специално, при осъществяването на такива действия следва да се търси пълна съгласуваност с принципите и общите цели на външната дейност и външната политика на Съюза по отношение на съответната държава или регион. Тези мерки не следва да са предназначени да подпомагат действия, които са пряко насочени към развитието, и следва да допълват при целесъобразност финансовото подпомагане, предоставяно чрез инструментите за външна помощ. Принципът за съгласуваност на политиките за развитие, изложен в параграф 35 от Европейския консенсус за развитието, следва да бъде спазван. Важно е също да се гарантира, че предоставянето на спешната помощ е в съответствие с хуманитарната политика на Съюза и при целесъобразност я допълва, като се съблюдават хуманитарните принципи, посочени в Европейския консенсус относно хуманитарната помощ.

(9)

Както е посочено в член 18, параграф 4 от Договора за Европейския съюз (ДЕС), външната дейност следва да бъде последователна и съгласувана.

(10)

Преди съставянето на многогодишните програми като средство за постигане на целите на финансирането от Съюза държавите членки и Комисията следва да започнат диалог по въпросите на политиката, по време на който да бъде изготвена съгласувана стратегия за всяка държава членка. След приключването на този диалог всяка държава членка следва да представи на Комисията национална програма, в която посочва начините, по които смята да постигне целите на съответния специален регламент за периода 2014—2020 г. Комисията следва да прецени дали националната програма съответства на тези цели и на резултатите от диалога по въпросите на политиката. Освен това Комисията следва да провери дали начинът, по който финансирането от Съюза е разпределено между различните цели, отговаря на минималния процент, определен за всяка цел в съответния специален регламент. Следва да е възможно държавите членки да се отклонят от тези минимални проценти, като в такъв случай те следва да посочат причините за това отклонение в националната си програма. Ако изтъкнатите от съответната държава членка причини не се приемат за уместни, Комисията може да не одобри националната програма. Комисията следва редовно да информира Европейския парламент за резултатите от провежданите диалози по въпросите на политиката, за цялостния процес на програмиране, включително изготвянето на националните програми, като бъдат обхванати и съответствието с минималния процент, определен за всяка цел в съответните специални регламенти, определени с настоящия регламент, както и за изпълнението на националните програми.

(11)

Стратегията следва да бъде предмет на междинен преглед, за да се осигури подходящо финансиране за периода 2018—2020 г.

(12)

Като се съобразяват с принципа на пропорционалност и необходимостта да бъде сведена до минимум административната тежест, държавите членки следва да изградят партньорство със заинтересованите органи и структури с оглед на разработването и изпълнението на националните си програми през целия многогодишен период. Държавите членки следва да гарантират, че няма конфликти на интереси между партньорите на различните етапи от цикъла на програмиране. Всяка държава членка следва да създаде комитет, който да наблюдава националната програма и да ѝ оказва съдействие при прегледа на изпълнението и на осъществения напредък към постигане на целите на програмата. Всяка държава членка следва да отговаря за установяването на практическите механизми за създаването на комитета за наблюдение.

(13)

Допустимостта на разходите по националните програми следва да се определя от националното право при спазване на общите принципи, определени в настоящия регламент. Началото и краят на срока за допустимост на разходите следва да се определят по начин, който да създаде условия за прилагане на еднакви и справедливи правила към националните програми.

(14)

Техническата помощ следва да даде възможност на държавите членки да подпомагат изпълнението на националните програми и да оказват съдействие на бенефициерите за спазване на техните задължения и на правото на Съюза. При целесъобразност техническата помощ може да покрива разходи, извършени от компетентните органи в трети държави.

(15)

За да се осигури адекватна рамка за бързо предоставяне на спешна помощ, настоящият регламент следва да дава възможност за подпомагане на действия, разходите по които са възникнали преди подаването на заявление за такава помощ, но не преди 1 януари 2014 г., в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета (4), който предвижда подобна гъвкавост в надлежно обосновани изключителни случаи. Подпомагането може да представлява 100 % от допустимите разходи в надлежно обосновани случаи, при които е от първостепенно значение действието да бъде изпълнено, особено когато бенефициер е международна или неправителствена организация. Действията, подпомагани чрез спешна помощ, следва да бъдат пряко обусловени от извънредната ситуация и не следва да заменят дългосрочни инвестиции от страна на държавите членки.

(16)

Решенията, взети във връзка с участието с бюджетни средства на Съюза, следва да бъдат надлежно документирани с цел поддържане на надеждна одитна пътека.

(17)

През целия цикъл на разходите финансовите интереси на Съюза следва да бъдат защитавани с пропорционални мерки, включително посредством предотвратяването, разкриването и разследването на нередности, възстановяването на загубени, погрешно изплатени или неправомерно използвани средства, а когато е необходимо — и чрез административни и финансови санкции в съответствие с регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012.

(18)

В рамките на защитата на финансовите интереси на Съюза проверките и одитите на място, извършвани от държавите членки, Комисията, Сметната палата и Европейската служба за борба с измамите, създадена с Решение 1999/352/ЕО, ЕОВС, Евратом на Комисията (5) („OLAF“), могат да бъдат обявени или не, в съответствие с приложимото право.

(19)

Новата структура на финансирането в областта на вътрешните работи цели опростяване на приложимите правила и намаляване на административната тежест за бенефициерите. Въпреки това механизмът за контрол следва да запази ефикасността си, поради което е важно да се припомнят приложимите правила относно защитата на финансовите интереси на Съюза, като се предвидят проверки и одити на място, които могат да бъдат обявени, както и необявени.

(20)

Държавите членки следва да приемат подходящи мерки, за да гарантират правилното функциониране на системата за управление и контрол и качеството на изпълнението на своите национални програми. За тази цел трябва да се установят общите принципи, с които следва да са съобразени тези системи и функциите, които е необходимо да изпълняват.

(21)

Задълженията на държавите членки по отношение на системите за управление и контрол и за предотвратяване, разкриване и отстраняване на нередности и на нарушения на правото на Съюза следва да бъдат конкретно посочени, за да може националните им програми да се изпълняват ефикасно и правилно.

(22)

Посредством системите си за управление и контрол и в съответствие с принципите на субсидиарност и пропорционалност държавите членки следва да носят основната отговорност за изпълнението и контрола на националните програми. Подпомагането, предоставяно по силата на специалните регламенти, следва да се осъществява в тясно сътрудничество между Комисията и държавите членки в съответствие с принципа на субсидиарност.

(23)

Държавите членки следва да използват пълноценно познанията, експертните умения и опита, придобити от публични и/или частни структури в хода на изпълнението на предходни фондове в областта на вътрешните работи.

(24)

Само отговорните органи, определени от държавите членки, дават достатъчни гаранции, че е бил осъществен необходимият контрол, преди на бенефициерите да бъде предоставено подпомагане от бюджета на Съюза. Следователно е необходимо да се посочи изрично, че само разходите, направени от определените от държавите членки отговорни органи, могат да бъдат възстановявани от бюджета на Съюза.

(25)

Следва да бъдат уредени правомощията и отговорностите на Комисията да проверява ефективното действие на системите за управление и контрол, както и да изисква действия от държавите членки.

(26)

Поемането на бюджетни задължения на Съюза следва да се извършва ежегодно. С цел да се осигури ефективно управление на програмата, е необходимо да се установят общи правила за плащането на годишния остатък и окончателното плащане.

(27)

Предоставянето на предварително финансиране при стартирането на програмите гарантира, че държавите членки разполагат с необходимите средства да подпомага бенефициерите при изпълнението на програмата още от момента на нейното одобряване. Поради това следва да бъдат предвидени суми за първоначално предварително финансиране. Първоначалното предварително финансиране следва да бъде изцяло уравнено към момента на приключване на програмата. Отговорните органи следва да направят необходимото бенефициерите да получават навреме дължимата сума в пълен размер.

(28)

Следва да бъде предвидено и годишно предварително финансиране, за да се гарантира, че държавите членки разполагат с достатъчно средства за изпълнение на националните си програми. Годишното предварително финансиране следва да се уравнява всяка година с плащането на годишното салдо.

(29)

Преразглеждането веднъж на три години на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 внася промени в метода на споделеното управление, като тези промени трябва да бъдат взети предвид.

(30)

С оглед на подобряването на отчетността за разходите, съфинансирани от бюджета на Съюза за дадена година, следва да се създаде подходяща рамка за годишното уравняване на сметки. Съгласно тази рамка отговорният орган следва да изпрати на Комисията, по отношение на всяка национална програма, документите, посочени в разпоредбите относно споделеното управление с държавите членки от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012.

(31)

В подкрепа на гаранциите, свързани с годишното уравняване на сметките в Съюза, следва да бъдат установени общи разпоредби относно естеството и степента на проверките, които трябва да бъдат извършвани от държавите членки.

(32)

За целите на доброто финансово управление на средствата на Съюза може да се окаже необходимо Комисията да извърши финансови корекции. За да се гарантира правна сигурност за държавите членки, е важно да се определят обстоятелствата, при които нарушенията на приложимото право на Съюза или на приложимото национално право могат да доведат до финансови корекции от страна на Комисията. С цел да се гарантира, че финансовите корекции, които Комисията може да налага на държавите членки, са свързани със защитата на финансовите интереси на Съюза, те следва да бъдат ограничени до случаи, при които нарушението на правото на Съюза или на националното право засяга пряко или непряко допустимостта, редовността, управлението или контрола на действията и свързаните с тях разходи. За да се гарантира пропорционалност, е важно когато взема решение за размера на финансовата корекция, Комисията да разглежда естеството и тежестта на нарушението. Във връзка с това е целесъобразно да се определят критериите за прилагане на финансови корекции от страна на Комисията и процедурата, която може да доведе до решение за финансова корекция.

(33)

С цел да осъществи финансовата връзка между отговорните органи и бюджета на Съюза, Комисията следва да уравнява сметките на тези органи на годишна база. Решението за уравняване на сметките следва да се отнася до пълнотата, точността и достоверността на сметките, но не и до съответствието на разходите с правото на Съюза.

(34)

Тъй като Комисията отговаря за правилното прилагане на правото на Съюза съгласно член 17 от ДЕС, тя следва да решава дали направените от държавите членки разходи са в съответствие с правото на Съюза. Държавите членки следва да имат право да обосновават решенията си за извършване на плащания. За да се предоставят на държавите членки правни и финансови гаранции по отношение на извършените през минали периоди разходи, следва да се определи максимален срок, в който Комисията да решава какви финансови последици ще произтекат от неспазването.

(35)

Важно е да се осигури добро финансово управление и ефективно изпълнение, като същевременно се създадат условия и за прозрачност, правна сигурност, достъпност на финансирането и равно третиране на бенефициерите.

(36)

С цел да се опрости използването на средствата, да се намали рискът от грешки и същевременно да се предвиди възможност за диференциране — където е необходимо да се отчетат спецификите на политиката, е целесъобразно да се определят формите на подпомагане и хармонизираните условия за допустимост на разходите, включително опростени варианти за разходите. В съответствие с принципа на субсидиарност държавите членки следва да приемат национални правила относно допустимостта на разходите.

(37)

За бъде насърчена финансовата дисциплина, е целесъобразно да се уредят условията за отмяна на която и да е част от поетите бюджетни задължения в дадена национална програма, по-специално в случаите, когато една сума може да не подлежи на отмяна, а именно когато закъснението в изпълнението се дължи на съдебно производство или административно обжалване със суспензивно действие, или на непреодолима сила.

(38)

За да се осигури правилното прилагане на общите правила за отмяна на бюджетни кредити, в установените правила следва да се посочва как се определят сроковете за отмяна и как се изчисляват съответните суми.

(39)

Важно е постигнатото благодарение на финансирането от Съюза да бъде представено на вниманието на широката общественост. Гражданите имат право да знаят как се изразходват финансовите средства на Съюза. Отговорността за предоставяне на подходяща информация на обществеността следва да носят Комисията, отговорните органи и бенефициерите. С цел по-ефикасно информиране на широката общественост и по-силно полезно взаимодействие между комуникационните дейности, предприемани по инициатива на Комисията, бюджетът, отпуснат за комуникационни действия съгласно настоящото финансиране от Съюза, следва да допринася също и за обезпечаването на институционалната комуникация във връзка с политическите приоритети на Съюза, при условие че те са свързани с общите цели на финансирането от Съюза в областта на вътрешните работи.

(40)

С цел да се осигури широко разпространение на информацията относно финансирането от Съюза в областта на вътрешните работи и потенциалните бенефициери да бъдат информирани относно възможностите за финансиране, въз основа на настоящия регламент следва да бъдат определени подробни правила за информационните и комуникационните мерки, както и някои технически характеристики на такива мерки, и всяка държава членка следва, като минимум, да създаде уебсайт или портал с необходимата информация. Държавите членки следва да предприемат комуникационни кампании в по-директна форма, за да информират надлежно потенциалните бенефициери, inter alia чрез организиране на редовни обществени прояви, т.нар. информационни дни и обучения.

(41)

Ефективността на подпомаганите действия зависи също от тяхната оценка и от разпространението на резултатите от тях. Отговорностите на държавите членки и на Комисията в това отношение и механизмите за гарантиране на надеждността на оценката и качеството на съответната информация следва да бъдат официално установени.

(42)

С цел изменение на разпоредбите на настоящия регламент относно общите принципи за допустимост на разходите, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС). От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и на Съвета.

(43)

При прилагането на настоящия регламент, включително изготвянето на делегираните актове, Комисията следва да се консултира с експерти от всички държави членки.

(44)

За да се гарантират еднакви условия за изпълнение на настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (6).

(45)

За приемането на актове за изпълнение, които установяват общи задължения за държавите членки, по-специално относно предоставянето на информация на Комисията, следва да бъде използвана процедурата по разглеждане, а за приемането на актове за изпълнение, свързани с образците на формуляри за предоставяне на информация на Комисията, следва да бъде използвана процедурата по консултиране поради чисто техническото им естество.

(46)

Доколкото целта на настоящия регламент, а именно установяването на общи разпоредби за изпълнението на специалните регламенти, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, а поради мащаба и последиците на действието може да бъде по-успешно постигната на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от ДЕС. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел.

(47)

Доколкото с настоящия регламент се определят общи правила, необходими за изпълнението на специалните регламенти, с които се предвижда приложимостта му към тези специални регламенти и които представляват актове, доразвиващи достиженията на правото от Шенген по отношение на държавите, за които тези специални регламенти са приложими по силата на съответните протоколи, приложени към ДЕС и към ДФЕС, или по силата на съответните споразумения, настоящият регламент следва да се прилага заедно с тези специални регламенти. Това предполага, че за тази цел настоящият регламент може да установи връзка с разпоредбите на специалните регламенти, доразвиващи достиженията на правото от Шенген, и да има пряко въздействие върху тези разпоредби, като по този начин дава отражение на правната рамка на Шенген.

(48)

В съответствие с член 3 от Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към ДЕС и към ДФЕС, тези държави членки са нотифицирали желанието си да участват в приемането и прилагането на настоящия регламент.

(49)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към ДЕС и към ДФЕС, Дания не участва в приемането на настоящия регламент и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане.

(50)

Целесъобразно е срокът на действие на настоящия регламент да се обвърже с този на Регламент (EC, Евратом) № 1311/2013на Съвета (7). Поради това настоящият регламент следва да се прилага от 1 януари 2014 г.,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Цел и приложно поле

С настоящия регламент се установяват общи правила за изпълнението на специалните регламенти по отношение на:

а)

финансирането на разходи;

б)

партньорството, програмирането, докладването, наблюдението и оценяването;

в)

системите за управление и контрол, които трябва да бъдат въведени от държавите членки; и

г)

уравняването на сметки.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

а)

„специални регламенти“ означава:

Регламент (ЕС) № 516/2014 на Европейския парламент и на Съвета (8),

Регламент (ЕС) № 513/2014 на Европейския парламент и на Съвета (9),

всеки друг регламент, в който се предвижда прилагането на настоящия регламент;

б)

„програмиране“ означава процесът на организиране, вземане на решения и финансиране на няколко етапа, предназначен да приведе в изпълнение, на многогодишна основа, съвместните действия на Съюза и държавите членки за постигане на целите на специалните регламенти;

в)

„действие“ означава проект или група проекти, избрани от отговорния орган на съответната национална програма или под негова отговорност, които допринасят за постигането на общите и специфичните цели, залегнали в специалните регламенти;

г)

„действие на Съюза“ означава транснационално действие или действие от особен интерес за Съюза, както е определено в специалните регламенти;

д)

„проект“ означава конкретни, практически средства, използвани за изпълнение на цялото действие или на част от него от бенефициер на финансови средства от Съюза;

е)

„спешна помощ“ означава проект или група проекти, чиято цел е да се преодолее извънредна ситуация, както е определена в специалните регламенти;

ж)

„бенефициер“ означава получателят на финансови средства от Съюза по проект, независимо дали е публична или частна структура, международна организация или Международния комитет на Червеният кръст („МКЧК“), или Международната федерация на националните дружества на Червения кръст и Червения полумесец.

ГЛАВА II

ПРИНЦИПИ, УРЕЖДАЩИ ПОМОЩТА

Член 3

Общи принципи

1.   В рамките на специалните регламенти се предоставя подпомагане чрез национални програми, действия на Съюза и спешна помощ, което допълва националните, регионалните и местните интервенции, като по този начин се допринася за постигането на целите на Съюза и се постига добавена стойност за Съюза.

2.   Комисията и държавите членки предприемат мерки подпомагането, предоставяно по силата на специалните регламенти и от държавите членки, да е съгласувано със съответните дейности, политики и приоритети на Съюза и да допълва други инструменти на Съюза, като се отчитат специфичните обстоятелства във всяка държава членка.

3.   Подпомагането, предоставяно по силата на специалните регламенти, се осъществява в тясно сътрудничество между Комисията и държавите членки.

4.   В зависимост от отговорностите им Комисията и държавите членки, съвместно с Европейската служба за външна дейност („ЕСВД“), когато става въпрос за действия в трети държави и по отношение на такива държави, осигуряват съгласуваност между настоящия регламент и специалните регламенти, както и с други приложими политики, стратегии и инструменти на Съюза, включително тези в сферата на външната дейност на Съюза.

5.   Комисията и държавите членки, при целесъобразност съвместно с ЕСВД, правят необходимото действията в трети държави и по отношение на такива държави да се провеждат при полезно взаимодействие и съгласуваност с други действия извън Съюза, които се подкрепят чрез инструменти на Съюза. Те по-специално правят необходимото за това посочените действия:

а)

да бъдат съгласувани с външната политика на Съюза, да съблюдават принципа за съгласуваност на политиките за развитие и да са в съответствие с документите за стратегическо програмиране за въпросния регион или въпросната страна;

б)

да бъдат насочени към мерки, чиято цел е различна от развитието;

в)

да бъдат в интерес на вътрешните политики на Съюза и да са последователни с дейностите, извършвани в рамките на Съюза.

6.   Комисията и държавите членки прилагат принципа за добро финансово управление в съответствие с Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012, и по-специално като се съобразяват с принципите за икономичност, ефикасност и ефективност, съгласно предвиденото в член 30 от посочения регламент.

7.   Комисията и държавите членки отговарят за ефективността на подпомагането по силата на специалните регламенти, включително чрез наблюдение, докладване и оценяване.

8.   Комисията и държавите членки изпълняват съответните си функции по отношение на настоящия регламент и специалните регламенти, така че да се намали административната тежест за бенефициерите, държавите членки и Комисията, като се придържат към принципа на пропорционалност.

Член 4

Съответствие с правото на Съюза и с националното право

Действията, финансирани по силата на специалните регламенти, трябва да са в съответствие с приложимото право на Съюза и приложимото национално право.

Член 5

Защита на финансовите интереси на Съюза

1.   Комисията предприема необходимите мерки, за да гарантира, че при изпълнението на действията, финансирани по силата на настоящия регламент и специалните регламенти, финансовите интереси на Съюза са защитени чрез прилагането на превантивни мерки срещу измама, корупция и всякакви други незаконни дейности, чрез ефективни проверки, чрез възстановяване на неправомерно изплатените суми, ако са установени нередности, и, когато е уместно, чрез ефективни, пропорционални и възпиращи административни и финансови санкции.

2.   Държавите членки предотвратяват, откриват и коригират нередностите и събират неправомерно изплатените суми заедно с лихвите по просрочени плащания. Те нотифицират Комисията за това и редовно я информират при осъществен значителен напредък в рамките на свързаните с това административни и съдебни производства.

3.   Когато неправомерно изплатените на даден бенефициер суми, поради грешка или небрежност от страна на държава членка, не могат да бъдат събрани, тази държава членка отговаря за възстановяването на съответните суми в бюджета.

4.   Държавите членки осигуряват, особено по отношение на областите с по-висока степен на риск, ефективна превенция срещу измама. Тази превенция трябва да действа възпиращо, като се вземат предвид ползите, както и пропорционалността на мерките.

5.   На Комисията се предоставя правомощието за приемане на делегирани актове в съответствие с член 58, във връзка със задълженията на държавите членки, определени в параграфи 2 и 3 от настоящия член.

6.   Чрез актове за изпълнение Комисията определя честотата на докладване на нередностите и форматът на докладване, който да се използва в съответствие. Тези актове за изпълнение с приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 59, параграф 2

7.   Комисията или нейни представители и Сметната палата имат правомощия за извършване на одит по документи и на място на всички бенефициери на безвъзмездни средства, изпълнители и подизпълнители, които са получили средства от Съюза в съответствие с настоящия регламент и на специалните регламенти.

8.   OLAF може да извършва разследвания, включително проверки и инспекции на място, в съответствие с разпоредбите и процедурите, предвидени в Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета (10) и Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета (11), с цел да се установи дали е налице измама, корупция или друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Съюза, във връзка със споразумение за отпускане на безвъзмездни средства, решение за отпускане на безвъзмездни средства или договор за финансиране в съответствие с настоящия регламент или на специалните регламенти.

9.   Без да се засягат параграфи 1, 7 и 8, споразуменията за сътрудничество с трети държави и международни организации, договорите, споразуменията и решенията за отпускане на безвъзмездни средства, произтичащи от прилагането на настоящия регламент и специалните регламенти, съдържат разпоредби, с които Комисията, Сметната палата и OLAF изрично се оправомощават да провеждат такива одити и разследвания съгласно съответните им компетенции.

ГЛАВА III

ФИНАНСОВА РАМКА ЗА ДЕЙСТВИЯ НА СЪЮЗА, СПЕШНА И ТЕХНИЧЕСКА ПОМОЩ

Член 6

Рамка за изпълнение

1.   Комисията установява общата сума, предоставена за действия на Съюза, спешна помощ и техническа помощ по инициатива на Комисията, в рамките на годишните бюджетни кредити в бюджета на Съюза.

2.   Чрез актове за изпълнение Комисията приема работната програма за действията на Съюза и спешната помощ. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 59, параграф 3.

3.   За да се гарантира своевременната наличност на средствата, Комисията може да приеме отделно работна програма за спешна помощ.

4.   Действията на Съюза, спешната помощ и техническата помощ по инициатива на Комисията могат да бъдат изпълнявани или пряко —от Комисията или чрез изпълнителни агенции, или непряко — от субекти и лица, различни от държавите членки, в съответствие с член 60 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012.

Член 7

Спешна помощ

1.   При извънредна ситуация, както е определена в специалните регламенти, Комисията може да реши да предостави спешна помощ. В тези случаи тя своевременно информира Европейския парламент и Съвета.

2.   В рамките на наличните средства спешната помощ може да достигне 100 % от допустимите разходи.

3.   Спешната помощ може да представлява помощ в държавите членки и трети държави, която е в съответствие с целите и действията, определени в специалните регламенти.

4.   Чрез спешната помощ може да се финансират разходи, които са направени преди датата на подаване на заявлението за отпускане на безвъзмездни средства или на искането за помощ, но не преди 1 януари 2014 г., когато това е необходимо за изпълнение на действието.

5.   Спешната помощ може да бъде под формата на безвъзмездни средства, предоставени пряко на агенции на Съюза.

Член 8

Действия на Съюза и спешна помощ в трети държави или по отношение на трети държави

1.   Комисията може да взема решения за финансиране на действията на Съюза и спешната помощ в трети държави или по отношение на трети държави в съответствие с целите и действията, определени в специалните регламенти.

2.   Когато тези действия се изпълняват пряко, право да подават заявления за отпускане на безвъзмездни средства имат следните субекти:

а)

държавите членки;

б)

трети държави в надлежно обосновани случаи, когато безвъзмездните средства са необходими за постигането на целите на настоящия регламент и на специалните регламенти;

в)

съвместни органи, създадени от трети държави и Съюза или от държавите членки;

г)

международни организации, включително регионални организации, органи, департаменти и мисии на ООН, международни финансови институции и банки за развитие и институции с международна юрисдикция, доколкото допринасят за целите на съответния(те) специален(и) регламент(и);

д)

МКЧК и Международната федерация на националните дружества на Червения кръст и Червения полумесец;

е)

неправителствени организации, установени и регистрирани в Съюза и в държавите, асоциирани към процеса на изпълнение, прилагане и развитие на достиженията на правото от Шенген;

ж)

агенции на Съюза за спешна помощ.

Член 9

Техническа помощ по инициатива на Комисията

1.   По инициатива на Комисията или от нейно име специалните регламенти могат да подпомагат необходимите за изпълнението на настоящия регламент и на специалните регламенти мерки и дейности за подготовка, наблюдение, административна и техническа помощ, оценка, одит и контрол.

2.   Мерките и дейностите, посочени в параграф 1, могат да включват:

а)

помощ за подготовка и оценка на проекти;

б)

подпомагане за институционално укрепване и изграждане на административен капацитет за ефективното управление на настоящия регламент и на специалните регламенти;

в)

мерки, отнасящи се до анализа, управлението, наблюдението, обмена на информация и изпълнението на настоящия регламент и на специалните регламенти, както и мерки, отнасящи се до въвеждането на системи за контрол и техническа и административна помощ;

г)

оценки, експертни доклади, статистики и проучвания, включително такива от общ характер, свързани с действието на специалните регламенти;

д)

действия за разпространяване на информация, за подпомагане на изграждането на мрежи от контакти, за провеждане на комуникационни дейности, за повишаване на осведомеността и за насърчаване на сътрудничеството и обмена на опит, включително с трети държави. За да бъде по-ефикасно информирането на широката общественост и за по-силно полезно взаимодействие между комуникационните дейности, предприемани по инициатива на Комисията, средствата, отпуснати за комуникационни действия по силата на настоящия регламент, допринасят също и за обезпечаването на институционалната комуникация във връзка с политическите приоритети на Европейския съюз, при условие че те са свързани с общите цели на настоящия регламент и на специалните регламенти;

е)

изграждане, актуализиране, експлоатация и свързване на компютризирани системи за управление, наблюдение, одит, контрол и оценка;

ж)

разработване на обща рамка за оценка и наблюдение, както и на система от показатели, като се отчитат, когато е уместно, националните показатели;

з)

действия за подобряване на методите на оценка и обмена на информация относно практиките при оценяване;

и)

насочени към компетентните органи и бенефициерите конференции, семинари, работни срещи и други общи мерки с цел информация и обучение за изпълнението на настоящия регламент и на специалните регламенти;

й)

действия, свързани с откриване и предотвратяване на измами;

к)

действия, свързани с одит.

3.   Мерките и дейностите, посочени в параграф 1, могат да се отнасят и до предходните и последващите финансови рамки.

ГЛАВА IV

НАЦИОНАЛНИ ПРОГРАМИ

РАЗДЕЛ 1

Рамка за програмиране и изпълнение

Член 10

Програмиране

Целите на специалните регламенти се осъществяват в рамките на многогодишното програмиране за периода 2014—2020 г., като подлежат на междинен преглед в съответствие с член 15.

Член 11

Субсидиарна и пропорционална интервенция

1.   Държавите членки и техните компетентни органи, определени в член 25 отговарят за изпълнението на програмите и за осъществяването на своите задачи по настоящия регламент и по специалните регламенти на съответното равнище в съответствие с институционалната, правната и финансовата рамка на съответната държава членка и при спазване на настоящия регламент и на специалните регламенти.

2.   Условията за изпълнението и използването на подпомагането, предоставяно по силата на специалните регламенти, и по-специално финансовите и административните ресурси, необходими във връзка с докладването, оценяването, управлението и контрола, са съобразени с принципа на пропорционалност при отчитане на равнището на предоставеното подпомагане, като по този начин се намалява административната тежест и се улеснява ефективното изпълнение.

Член 12

Партньорство

1.   В съответствие с националните си правила и практики и при спазване на всички приложими изисквания по отношение на сигурността всяка държава членка изгражда партньорство с органи и структури, с оглед на изпълнението на посочените в параграф 3 задачи. В партньорството участват представители на компетентните публични органи на национално, регионално и местно равнище, когато е приложимо. Ако се прецени за целесъобразно, то може да включва и компетентни международни организации, неправителствени организации и социални партньори.

2.   Партньорството се осъществява при пълно зачитане на съответната институционална, правна и финансова компетентност на всяка категория партньори.

3.   Държавите членки включват партньорите в подготовката, изпълнението, наблюдението и оценката на националните програми. Участниците в партньорството може да са различни на различните етапи от дадена програма.

4.   Всяка държава членка създава комитет за наблюдение, който подпомага изпълнението на националните програми.

5.   Комисията може да дава насоки относно наблюдението на националните програми и, при необходимост и съгласувано със съответната държава членка, може да участва в работата на комитета за наблюдение, като изпълнява консултативни функции.

Член 13

Диалог по въпросите на политиката

1.   За да се улесни изготвянето на националните програми, всяка държава членка провежда с Комисията диалог на равнище висши служители, като се отчитат примерните срокове, предвидени в член 14. Диалогът е съсредоточен върху общите резултати, които трябва да се постигнат чрез националните програми, за да се отговори на потребностите и приоритетите на държавите членки в обхванатите от специалните регламенти области на интервенция, като се имат предвид изходното положение на съответната държава членка и целите на специалните регламенти. Диалогът служи и като повод за обмен на мнения относно действията на Съюза. Резултатите от диалога служат за насоки при изготвянето и одобряването на националните програми и указват датата, на която се очаква държавите членки да представят националните си програми на Комисията, така че да се осигури своевременно приемане на програмата. Резултатите ще бъдат документирани в съгласуван протокол.

2.   В случай че трябва да се изпълняват действия в трети държави и по отношение на трети държави, те не са пряко насочени към развитието, като чрез диалога по въпросите на политиката се търси пълна съгласуваност с принципите и общите цели на външната дейност и външната политика на Съюза по отношение на съответната държава или регион.

3.   След приключването на диалозите по въпросите на политиката Комисията информира Европейския парламент за общия резултат.

4.   Ако дадена държава членка и Комисията преценят за целесъобразно, диалогът по въпросите на политиката може да бъде проведен повторно след междинния преглед, посочен в член 15, с цел да се направи отново оценка на потребностите на тази държава членка и на приоритетите на Съюза.

Член 14

Изготвяне и одобряване на националните програми

1.   Въз основа на резултата от диалога по въпросите на политиката, посочен в член 13, параграф 1, всяка държава членка предлага многогодишна национална програма в съответствие със специалните регламенти.

2.   Всяка предложена национална програма обхваща финансовите години през периода от 1 януари 2014 г. до 31 декември 2020 г. и се състои от следните елементи:

а)

описание на изходното положение в държавата членка, което се допълва от необходимата за правилна оценка на потребностите фактологична информация;

б)

анализ на потребностите на съответната държава членка и на националните цели, които позволяват тези потребности да бъдат удовлетворени в рамките на обхванатия от програмата период;

в)

подходяща стратегия, в която се установяват целите, които трябва да бъдат постигнати благодарение на подпомагането от бюджета на Съюза, с целеви резултати за тяхното постигане, примерен график и примери за действия, предвидени за изпълнението на тези цели;

г)

описание на начина, по който са отразени целите на специалните регламенти;

д)

механизми, които осигуряват съгласуваност между инструментите, създадени със специалните регламенти, и други инструменти на Съюза и национални инструменти;

е)

информация относно рамката за наблюдение и оценка, която трябва да се въведе, и показателите, които ще се използват за отчитане на напредъка в изпълнението на поставените цели спрямо изходното положение в държавата членка;

ж)

разпоредбите за изпълнение на националната програма, в които се посочват компетентните органи, и обобщено описание на предвидената система за управление и контрол;

з)

обобщено описание на избрания подход при прилагане на принципа за партньорство, определен в член 12;

и)

проект за план за финансиране, индикативно разбит по финансови години в рамките на периода, включващ прогнозираните разходи за техническа помощ;

й)

механизмите и методите, които ще се използват за популяризиране на националната програма.

3.   Държавите членки представят предложените национални програми на Комисията не по-късно от три месеца след приключването на диалога по въпросите на политиката, посочен в член 13.

4.   Чрез актове за изпълнение Комисията приема образец за изготвяне на националните програми. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, предвидена в член 59, параграф 3.

5.   Преди да одобри предложена национална програма, Комисията разглежда:

а)

нейното съответствие с целите на специалните регламенти и резултатите от диалога по въпросите на политиката, посочен в член 13, параграф 1;

б)

разпределението на финансирането от Съюза между различните цели предвид изискванията на специалните регламенти и, когато е уместно, обосновка за всяко отклонение от минималните дялове, определени в специалните регламенти;

в)

състоятелността на целите, целевите резултати, показателите, графика и примерите за действия, предвидени в предложената национална програма, от гледна точка на предлаганата от държавите членки стратегия;

г)

относимостта на разпоредбите за изпълнение, посочени в параграф 2, буква ж), от гледна точка на предвидените действия;

д)

съответствието на предложената програма с правото на Съюза;

е)

взаимното допълване с подпомагането, предоставяно по другите фондове на Съюза, в това число по линия на Европейския социален фонд;

ж)

когато е приложимо по силата на специален регламент — за целите и примерите за действия във или по отношение на трети държави — съгласуваност с принципите и общите цели на външната дейност и външната политика на Съюза по отношение на съответната държава или регион.

6.   Комисията прави коментари в тримесечен срок след датата на предаване на предложената национална програма. Когато Комисията счита, че предложена национална програма не е в съответствие с целите на специалния регламент от гледна точка на националната стратегия, че финансирането от Съюза, предназначено за тези цели, е недостатъчно или че програмата не е в съответствие с правото на Съюза, тя приканва съответната държава членка да предостави цялата необходима допълнителна информация и, когато е целесъобразно, да измени предложената национална програма.

7.   Комисията одобрява всяка национална програма не по-късно от шест месеца след официалното ѝ представяне от държавата членка, при условие че евентуалните коментари, направени от Комисията, са били надлежно взети предвид.

8.   Без да се засягат разпоредбите на член 7, Комисията информира Европейския парламент за общия резултат от прилагането на параграфи 5 и 6, включително за съответствието с минималните проценти, определени за всяка цел в съответните специални регламенти, или за отклонението от тези проценти.

9.   При възникване на нови или непредвидени обстоятелства и по инициатива на Комисията или на съответната държава членка одобрена национална програма може да бъде преразгледана и при необходимост преработена за остатъка от програмния период.

Член 15

Междинен преглед

1.   През 2018 г. Комисията и всяка държава членка правят преглед на ситуацията с оглед на междинните доклади за оценка, представени от държавите членки в съответствие с член 57, параграф 1, буква а), и с оглед на развитието в политиките на Съюза и в съответната държава членка.

2.   Вследствие на прегледа, посочен в параграф 1, и предвид резултатите от него националните програми могат да бъдат преработени.

3.   Разпоредбите на член 14 относно изготвянето и одобряването на националните програми се прилагат mutatis mutandis към изготвянето и одобряването на преработените национални програми.

4.   След приключването на междинния преглед и като част от междинната оценка, посочена в член 57, параграф 2, буква а) Комисията докладва на Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите относно междинния преглед.

Член 16

Структура на финансирането

1.   Финансовото участие в националните програми се осъществява под формата на безвъзмездни средства.

2.   Действията, подпомагани по националните програми, се съфинансират от публични или частни източници, те са с нестопанска цел и не могат да бъдат предмет на финансиране от други източници, обхванати от бюджета на Съюза.

3.   Участието с бюджетни средства на Съюза не може да надвишава 75 % от общите допустими разходи за даден проект.

4.   Участието с бюджетни средства на Съюза може да бъде увеличено до 90 % за специфични действия или стратегически приоритети, определени в специалните регламенти.

5.   Участието с бюджетни средства на Съюза може да бъде увеличено до 90 % при извънредни и надлежно обосновани обстоятелства, например когато поради икономически натиск върху националния бюджет проектите не биха могли да се осъществят и целите на националната програма не биха могли да се изпълнят по друг начин.

6.   Участието с бюджетни средства на Съюза в техническата помощ по инициатива на държавите членки може да достигне до 100 % от общите допустими разходи.

Член 17

Общи принципи за допустимост

1.   Допустимостта на разходите се определя въз основа на националните правила, освен когато в настоящия регламент или в специалните регламенти са установени специални правила.

2.   В съответствие със специалните регламенти, за да бъдат допустими, разходите трябва да са:

а)

в приложното поле на специалните регламенти и техните цели;

б)

необходими за осъществяване на дейностите по съответния проект;

в)

в разумен размер и да съответстват на принципите на доброто финансово управление, по-специално икономическата целесъобразност и ефективност.

3.   Разходите за подпомагане по силата на специален регламент са допустими, ако:

а)

са направени от бенефициер в периода от 1 януари 2014 г. до 31 декември 2022 г.; и

б)

изплатени от определения отговорен орган в периода от 1 януари 2014 г. до 30 юни 2023 г.

4.   Чрез дерогация от параграф 3 са допустими и разходите, направени през 2014 г., когато са платени от отговорния орган преди формалното му определяне в съответствие с член 26, при условие че системите за управление и контрол, прилагани преди формалното определяне, не се различават по същество от тези, действащи след формалното определяне на отговорния орган.

5.   Разходите, включени в искания за плащане от бенефициера към отговорния орган, се удостоверяват с фактури или счетоводни документи с еднаква доказателствена сила, с изключение на формите на подпомагане по член 18, параграф 1, букви б), в) и г). За такива форми на подпомагане, чрез дерогация от параграф 3 от настоящия член, сумите, включени в искането за плащане, са разходите, възстановени на бенефициера от отговорния орган.

6.   Нетните приходи, пряко генерирани от проект по време на неговото изпълнение, които не са били взети предвид към момента на одобряване на проекта, се приспадат от допустимите разходи за проекта най-късно в окончателното искане за плащане, подадено от бенефициера.

Член 18

Допустими разходи

1.   Допустимите разходи могат да бъдат възстановявани по следните начини:

а)

възстановяване на действително направени и платени допустими разходи заедно с амортизационните отчисления, когато е приложимо;

б)

чрез стандартни таблици на разходите за единица продукт;

в)

чрез еднократни сумарни плащания;

г)

финансиране с единна ставка, определено чрез прилагане на процент към една или повече определени категории разходи.

2.   Възможностите, посочени в параграф 1, могат да се съчетават, когато всяка от тях обхваща различни категории разходи или когато се използват за различни проекти, които са част от едно действие, или за последователните етапи на едно действие.

3.   Когато даден проект се изпълнява изключително чрез процедура за възлагане на обществени поръчки за строителни работи, доставка на стоки или услуги, се прилага единствено параграф 1, буква а). Когато обществената поръчка в рамките на даден проект се ограничава до определени категории разходи, всички възможности, посочени в параграф 1, могат да се прилагат.

4.   Сумите, посочени в параграф 1, букви б), в) и г), се определят по един от следните начини:

а)

коректен, справедлив и проверим метод на изчисление, който се основава на:

i)

статистически данни или друга обективна информация;

ii)

проверени данни за минали периоди за отделните бенефициери; или

iii)

прилагането на обичайните практики за осчетоводяване на разходите на отделните бенефициери;

б)

в съответствие с правилата за прилагане на съответни таблици за разходите за единица продукт, еднократни суми и единни ставки, прилагани в други политики на Съюза за подобен вид проекти и бенефициери;

в)

в съответствие с правилата за прилагане на съответни таблици за разходите за единица продукт, еднократни суми и единни ставки, прилагани в рамките на схеми за предоставяне на безвъзмездни средства, финансирани изцяло от съответната държава членка за подобен вид проекти и бенефициери.

5.   В документа, в които са изложени условията за подпомагане на всеки проект, се съдържа и методът за определяне на разходите по проекта и условията за плащане на безвъзмездните средства.

6.   Когато изпълнението на проект поражда непреки разходи, те могат да бъдат изчислени като единна ставка по един от следните начини:

а)

единна ставка в размер до 25 % от допустимите преки разходи, при условие че ставката се изчислява въз основа на коректен, справедлив и проверим метод на изчисление или метод, прилаган в рамките на схеми за предоставяне на безвъзмездни средства, финансирани изцяло от съответната държава членка, за подобен вид проекти и бенефициери;

б)

единна ставка в размер до 15 % от допустимите преки разходи за персонал, без да се изисква съответната държава членка да прави изчисления за определяне на приложимата ставка;

в)

единна ставка, прилагана към допустимите преки разходи въз основа на съществуващите методи и съответстващите ставки, приложими в политиките на Съюза за подобен вид проекти и бенефициери.

7.   За определяне на разходите за персонал, свързани с изпълнението на проекта, приложимата часова ставка може да бъде изчислена, като годишните брутни разходи за трудови възнаграждения в счетоводните отчети за последната година се разделят на 1 720 часа.

8.   Освен чрез предвидените в параграф 4 методи, в случаите, когато участието на бюджетните средства на Съюза не надвишава 100 000 EUR, сумите, посочени в параграф 1, букви б), в) и г), могат да бъдат определени индивидуално предвид предварително одобрен от отговорния орган проектобюджет.

9.   Амортизационните разходи могат да бъдат считани за допустими, ако са изпълнени следните условия:

а)

правилата за допустимост на програмата го позволяват;

б)

размерът на разходите е надлежно удостоверен чрез оправдателни документи, чиято доказателствена сила е еквивалентна на тази на фактурите за допустими разходи, в случаите, когато разходите се възстановяват по начина, посочен в параграф 1, буква а);

в)

разходите се отнасят изключително до периода на подпомагане по проекта;

г)

подпомагането от бюджета на Съюза не е допринесло за придобиване на амортизираните активи.

10.   Без да се засяга член 43, за целите на параграф 8 от настоящия член държавите членки, чиято парична единица не е еврото, могат да използват обменния курс на еврото в деня на одобрението на проекта или подписването на споразумението за проекта, който курс се основава на месечния счетоводен обменен курс, публикуван от Комисията по електронен път. Обменният курс на еврото не може да бъде променян в хода на проекта.

Член 19

Недопустими разходи

Следните разходи не са допустими за финансиране с бюджетни средства на Съюза съгласно специалните регламенти:

а)

лихви по дългове;

б)

покупка на незастроена земя;

в)

покупка на застроена земя, когато земята е необходима за изпълнението на проекта, що се отнася до стойност, надвишаваща 10 % от общите допустими разходи за съответния проект;

г)

данък добавен стойност (ДДС) с изключение на случаите, когато той не подлежи на възстановяване съгласно националното право в областта на ДДС.

Член 20

Техническа помощ по инициатива на държавите членки

1.   По инициатива на държава членка, в рамките на всяка национална програма специалните регламенти могат да подпомагат дейности по подготовка, управление, наблюдение, оценка, информация и комуникация, създаване на мрежи от контакти, контрол и одит, както и мерки за повишаване на административния капацитет с оглед прилагането на настоящия регламент и на специалните регламенти.

2.   Мерките, посочени в параграф 1, могат да включват:

а)

разходи, свързани с подготовката, подбора, оценката, управлението и наблюдението на програмата, действията или проектите;

б)

разходи, свързани с одити и проверки на място на дейностите или проектите;

в)

разходи, свързани с оценяването на програмата, дейностите или проектите;

г)

разходи за информация, популяризация и прозрачност, свързани с програмата, дейностите или проектите, в т.ч. разходите, произтичащи от прилагането на член 53, и разходите за кампании по информиране и популяризиране на целите на програмата, организирани наред с другото на местно равнище;

д)

разходи за придобиване, инсталиране и поддържане на компютърни системи за управление, наблюдение и оценка на настоящия регламент и на специалните регламенти;

е)

разходи за заседанията на комитетите и подкомитетите за наблюдение, свързани с изпълнението на действията включително разходи за експерти и други участници в горепосочените комитети, и включително участници от трети държави, когато тяхното присъствие е от съществено значение за ефективното изпълнение на програмите, действията или проектите;

ж)

разходи за повишаване на административния капацитет за изпълнението на настоящия регламент и на специалните регламенти.

3.   Бюджетните кредити могат да се използват от държавите членки за подпомагане на действия за намаляване на административната тежест за бенефициерите и компетентните органи, посочени в член 25, включително за електронни системи за обмен на данни, както и на действия за повишаване на капацитета на органите на държавите членки и на бенефициерите да управляват и да използват подпомагането, предвидено по специалните регламенти.

4.   Действията могат да се отнасят и до предходните и последващите финансови рамки.

5.   Когато един или повече от компетентните органи са общи за повече от една национална програма, бюджетните кредити за разходите за техническа помощ за всяка от съответните програми могат частично или цялостно да се слеят.

РАЗДЕЛ 2

Управление и контрол

Член 21

Общи принципи на системите за управление и контрол

За изпълнение на националната си програма всяка държава членка въвежда системи за управление и контрол, които предвиждат:

а)

описание на функциите на всеки орган, натоварен с управлението и контрола, както и разпределението на функциите в рамките на всеки такъв орган;

б)

спазване на принципа на разделение на функциите в рамките на тези органи и между тях;

в)

процедури за гарантиране на точността и редовността на декларираните разходи;

г)

компютърни системи за счетоводство, съхраняване и предаване на финансовата информация и на данните за показателите с цел наблюдение и докладване;

д)

системи за докладване и наблюдение, когато отговорният орган възлага изпълнението на задачи на друга структура;

е)

механизми за извършване на одит на функционирането на системите за управление и контрол;

ж)

системи и процедури за осигуряване на надеждна одитна пътека;

з)

предотвратяване, откриване и коригиране на нередности, включително на измами, и събиране на неправомерно изплатените суми, заедно с лихвите за просрочени плащания.

Член 22

Отговорности при споделено управление

В съответствие с принципа на споделено управление държавите членки и Комисията са отговорни за управлението и контрола на националните програми съобразно възложените им по силата на настоящия регламент и специалните регламенти отговорности.

Член 23

Отговорности на бенефициерите

Бенефициерите оказват пълно съдействие на Комисията и компетентните органи при изпълнение на функциите и задачите им, свързани с настоящия регламент и специалните регламенти.

Член 24

Отговорности на държавите членки

1.   Държавите членки изпълняват задълженията си по отношение на управлението, контрола и одита и поемат произтичащите от това отговорности, които са определени в правилата относно споделеното управление, съдържащи се в Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 и в настоящия регламент.

2.   Държавите членки правят необходимото системите им за управление и контрол на националните програми да са създадени в съответствие с настоящия регламент и да функционират ефективно.

3.   Държавите членки предоставят на всеки компетентен орган достатъчно средства, за да може да изпълнява функциите си през целия програмен период.

4.   Държавите членки определят прозрачни условия и ред за подбора и изпълнението на проектите в съответствие с настоящия регламент и специалните регламенти.

5.   Всеки официален обмен на информация между държавите членки и Комисията се извършва посредством създадена от Комисията електронна система за обмен на данни. Чрез актове за изпълнение Комисията определя условията и редът, на които трябва да отговаря тази електронна система за обмен на данни. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 59, параграф 3.

Член 25

Компетентни органи

1.   За целите на настоящия регламент и на специалните регламенти компетентните органи са:

а)

отговорен орган: структура от публичния сектор на съответната държава членка, която е определен орган по смисъла на член 59, параграф 3 от регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 и която отговаря сама за доброто управление и контрол на националната програма и осигурява цялата комуникация с Комисията;

б)

одитен орган: национален публичен орган или структура, който е функционално независим от отговорния орган и отговаря за ежегодното представяне на становището, посочено в член 59, параграф 5, втора алинея от регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012;

в)

когато е целесъобразно, един или няколко упълномощени органа — всяка публична или частна структура, която извършва определени задачи на отговорния орган под ръководството на този отговорен орган.

2.   Всяка държава членка определя правилата, уреждащи отношенията между органите по параграф 1, както и отношенията на тези органи с Комисията.

Член 26

Определяне на отговорните органи

1.   В съответствие с член 59, параграф 3 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012, възможно най-скоро след одобрението на националната програма държавите членки уведомяват Комисията за официалното определяне на министерско равнище на отговорните органи в държавите членки, които отговарят за управлението и контрола на разходите по настоящия регламент.

2.   Посоченото в параграф 1 определяне се извършва, при условие че органът отговаря на критериите за определянето му, установени в настоящия регламент или въз основа на него, по отношение на вътрешната среда, контролните дейности, информацията и комуникацията и наблюдението.

3.   Определянето на отговорен орган се основава на становище на одитен орган, който може да бъде одитният орган, оценяващ доколко отговорният орган отговаря на критериите за определянето му като такъв. Този орган може да бъде независима публична институция, отговаряща за наблюдението, оценяването и одита на администрацията. Одитният орган функционира независимо от отговорния орган и извършва работата си съгласно международно възприетите одиторски стандарти. Съгласно член 59, параграф 3 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 държавите членки могат да вземат решението си за определяне на отговорния орган въз основа на това дали системите за управление и контрол са по същество същите като тези от предходния период и дали са функционирали ефективно. Ако резултатите от одитите и контрола показват, че определените органи са престанали да отговарят на критериите, довели до определянето им, държавите членки вземат необходимите мерки за отстраняване на слабостите при изпълнението на задачите на тези органи, включително чрез прекратяване на правомощията им.

4.   За да осигури доброто функциониране на тази система, на Комисията се дава правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 58 относно:

а)

минималните изисквания за определяне на отговорните органи по отношение на вътрешната среда, контролните дейности, информацията и комуникацията и наблюдението, както и правилата във връзка с процедурата по определяне и прекратяване на правомощията;

б)

правилата във връзка с надзора и процедурата за преразглеждане на определянето на отговорни органи;

в)

задълженията на отговорните органи по отношение на публичната интервенция, както и естеството на техните отговорности в областта на управлението и контрола.

Член 27

Общи принципи относно проверките от страна на отговорните органи

1.   Отговорните органи извършват системен административен контрол и, за да получат достатъчна степен на гаранция, го допълват с проверки на място, в т.ч. по целесъобразност внезапни проверки на място на разходите, свързани с исканията за плащане от бенефициерите и които са обявени в годишните отчети.

2.   Що се отнася до проверките на място, отговорният орган прави своята контролна извадка измежду всички бенефициери, като я съставя по целесъобразност частично на произволен принцип и частично на рисков принцип, за да получи представителен процент на грешки и минимален доверителен праг, като същевременно открои най-честите грешки.

3.   Отговорният орган изготвя доклад за всяка проверка на място.

4.   Когато има вероятност установените проблеми да имат системен характер и следователно да излагат на риск други проекти, отговорният орган осъществява допълнителен контрол, включително при необходимост допълнителни проверки, за да установи мащаба на тези проблеми и дали процентът на грешки е над приемливото равнище. Необходимите превантивни и коригиращи мерки се предприемат от отговорния орган и се съобщават на Комисията в обобщението, посочено в член 59, параграф 5, буква б) от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012.

5.   Чрез актове за изпълнение Комисията приема необходимите правила за осигуряване на еднакво прилагане на настоящия член. Тези правила могат да се отнасят по-специално до следното:

а)

правила относно административните проверки и проверките на място, включително внезапните проверки на място, които се извършват от отговорния орган по отношение на спазването на задълженията ангажиментите и правилата за допустимост, произтичащи от прилагането на настоящия регламент и на специалните регламенти, включително правилата относно срока на съхраняване на оправдателните документи;

б)

правила за минималното равнище на проверки на място, необходими за ефективното управление на риска, както и условията, при които държавите членки трябва да увеличат броя на тези проверки, или могат да го намалят, ако системите за управление и контрол функционират правилно и процентът на грешки е на приемливо равнище;

в)

правила и методи за докладване на извършените проверки и контрол и на резултатите от тях.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 59, параграф 3.

Член 28

Плащания към бенефициерите

Отговорните органи правят необходимото бенефициерите да получат общата сума на публичното подпомагане възможно най-бързо и в пълен размер. Не се приспадат или удържат суми и не се начисляват специални или други такси с равностоен ефект, които биха намалили размера на тези суми за сметка на бенефициерите.

Член 29

Функции на одитния орган

1.   В подкрепа на становището, дадено в съответствие с член 59 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 одитният орган осигурява извършването на одити на системите за управление и контрол и на подходяща извадка от разходите, включени в годишните отчети. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 58 от настоящия регламент, относно статута на одитиращите органи и условията, на които тези одити следва да отговарят.

2.   Когато одитите се извършват от структура, различна от одитния орган, този орган взема мерки тази структура да разполага с необходимите специализирани експертни ресурси и функционална независимост.

3.   Одитният орган прави необходимото одитната дейност да се извършва в съответствие с международно възприетите одиторски стандарти.

Член 30

Сътрудничество с одитните органи

1.   Комисията си сътрудничи с одитните органи, за да координира съответните им планове и методи за одит, и при първа възможност обменя резултатите от проведените одити на системите за управление и контрол с цел ресурсите за контрол да се използват възможно най-добре и в най-разумни пропорции и да се избегне неоснователно дублиране на работата.

2.   Комисията и одитните органи се срещат редовно, за да обменят мнения по въпроси, свързани с усъвършенстването на системите за управление и контрол.

Член 31

Проверки и одити от страна на Комисията

1.   Комисията се основава на наличната информация, включително на процедурата по определяне, искането за плащане на годишното салдо, посочено в член 44, годишните доклади за изпълнението и одитите, извършени от националните органи и органите на Съюза, за да прецени дали държавите членки са въвели системи за управление и контрол, които са в съответствие с настоящия регламент, и дали тези системи функционират ефективно по време на изпълнението на националните програми.

2.   Без да се засягат одитите, извършвани от държавите членки, длъжностните лица на Комисията или упълномощени представители на Комисията могат да извършват одити или проверки на място, при условие че дадат предизвестие от най-малко 12 работни дни на компетентния национален орган, освен в спешни случаи. Комисията зачита принципа на пропорционалност, като взема под внимание необходимостта да се избягва неоправданото дублиране на одити или проверки, извършвани от държавите членки, нивото на риска за бюджета на Съюза и необходимостта от намаляване до минимум на административната тежест за бенефициерите. В такива одити или проверки могат да участват длъжностни лица или упълномощени представители на държавата членка.

3.   Одитите или проверките могат да се отнасят по-специално до:

а)

проверка на ефективното функциониране на системите за управление и контрол в рамките на национална програма или на част от нея;

б)

съответствие на административните практики с правилата на Съюза;

в)

наличието на изискваните оправдателни документи и тяхното съответствие с действията, подпомагани по националните програми;

г)

условията, при които действията са предприети и контролирани;

д)

оценка на доброто финансово управление на действията и/или националната програма.

4.   Длъжностните лица на Комисията или упълномощените представители на Комисията, надлежно оправомощени да извършват одити или проверки на място, имат достъп до всички необходими досиета, документи и метаданни, свързани с проектите или техническата помощ или със системите за управление и контрол, независимо от това на какъв носител се съхраняват. Държавите членки предоставят копия от такива досиета, документи и метаданни на Комисията при поискване. Определените в настоящия параграф правомощия не засягат прилагането на национални разпоредби, които запазват някои действия за специално определени от националното законодателство служители. Длъжностните лица и упълномощените представители на Комисията не участват, наред с другото, в посещения по домовете или в официални разпити на лица съгласно националното законодателство. Те обаче имат достъп до информацията, получена по този начин, без да се засяга компетентността на националните съдилища и при пълно зачитане на основните права на засегнатите правни субекти.

5.   По искане на Комисията и със съгласието на съответната държава членка компетентните органи на тази държава членка извършват допълнителни проверки или разследвания на действията, обхванати от настоящия регламент. В подобни проверки могат да участват служители на Комисията или упълномощени от нея лица. За да се подобри контролът, Комисията може да поиска, със съгласието на съответните държави членки, съдействие от органите на тези държави членки за определени проверки или разследвания.

6.   Комисията може да изиска от дадена държава членка да предприеме необходимите действия с оглед осигуряване на ефективното функциониране на системите си за управление и контрол или правомерността на разходите в съответствие с приложимите правила.

РАЗДЕЛ 3

Финансово управление

Член 32

Бюджетни задължения

1.   Бюджетните задължения на Съюза по отношение на всяка национална програма се изпълняват чрез годишни вноски в периода от 1 януари 2014 г. до 31 декември 2020 г.

2.   Решението на Комисията за одобряване на национална програма представлява решение за финансиране по смисъла на член 84 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012, а след съобщаването му на съответната държава членка — правно задължение по смисъла на посочения регламент.

3.   Бюджетното задължение за първата вноска за всяка национална програма се поема след одобряването на националната програмата от Комисията.

4.   Бюджетните задължения за следващите вноски се поемат от Комисията преди 1 май всяка година въз основа на решението, посочено в параграф 2 от настоящия член, освен когато се прилага член 16 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012.

Член 33

Общи правила за плащанията

1.   Плащанията от страна на Комисията на участието с бюджетни средства на Съюза в националната програма се извършват в съответствие с бюджетните кредити и в зависимост от наличните бюджетни ресурси. Всяко плащане се вписва в съответното открито бюджетно задължение с най-ранна дата.

2.   Плащанията се извършват под формата на първоначално предварително финансиране, годишно предварително финансиране, плащане на годишното салдо и плащане на окончателното салдо.

3.   Прилага се член 90 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012.

Член 34

Натрупване на първоначално предварително финансиране и годишно салдо

1.   Общата сума на първоначалното предварително финансиране и плащанията на годишното салдо не може да надвишава 95 % от участието с бюджетни средства на Съюза в съответната национална програма.

2.   При достигане на тавана от 95 % държавите членки могат да продължат да изпращат искания за плащане до Комисията.

Член 35

Договорености за предварително финансиране

1.   След като вземе решение за одобряване на националната програма, Комисията изплаща, в рамките на четири месеца, на определения отговорен орган сума за първоначално предварително финансиране за целия програмен период на определения отговорен орган. Тази сума за първоначално предварително финансиране представлява 4 % от общото участие с бюджетни средства на Съюза в националната програма. Тя може да се раздели на две вноски в зависимост от наличните бюджетни ресурси.

2.   Преди 1 февруари 2015 г. се изплаща годишно предварително финансиране в размер на 3 % от общото участие с бюджетни средства на Съюза в съответната национална програма. За годините през периода 2016—2022 г. тази сума представлява 5 % от общото участие с бюджетни средства на Съюза в националната програма.

3.   Ако дадена национална програма е одобрена през 2015 г. или по-късно, първоначалното предварително финансиране и годишното предварително финансиране се изплащат не по-късно от 60 дни след одобряването на националната програма в зависимост от наличните бюджетни ресурси.

4.   В случай на изменения на общото участие с бюджетни средства на Съюза в дадена национална програма, размерът на първоначалното, както и на годишното предварително финансиране се преразглежда съобразно измененията и се отразява в решението за финансиране.

5.   Предварителното финансиране се използва за извършване на плащания към бенефициери, изпълняващи националната програма, както и за разходи на компетентните органи, свързани с техническата помощ. За тези цели то се предоставя незабавно на отговорния орган.

Член 36

Уравняване на предварителното финансиране

1.   Сумата, платена като първоначално предварително финансиране, се уравнява напълно в сметките на Комисията в съответствие с член 40 най-късно при приключването на националната програма.

2.   Сумата, платена като годишно предварително финансиране, се уравнява в сметките на Комисията в съответствие с разпоредбите на член 39.

3.   Общият размер на сумата, платена като предварително финансиране, се възстановява на Комисията, ако искането за плащане в съответствие с член 44 не бъде изпратено в срок от 36 месеца от датата, на която Комисията е платила първата вноска от сумата на първоначалното предварително финансиране.

4.   Натрупаната лихва по сумата на първоначалното предварително финансиране се вписва в съответната национална програма и се приспада от размера на публичните разходи, отбелязан в окончателното искане за плащане.

Член 37

Вътрешни целеви приходи

1.   За вътрешни целеви приходи по смисъла на член 21 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 се считат:

i)

сумите, които съгласно членове 45 и 47 от настоящия регламент се внасят в бюджета на Съюза, заедно с лихвите;

ii)

сумите, които се внасят в бюджета на Съюза след приключването на програмите по предходната многогодишна финансова рамка, заедно с лихвите.

2.   Сумите, посочени в параграф 1, се внасят в бюджета на Съюза и в случай на повторна употреба се използват на първо място за финансиране на разходи по линия на специалните регламенти.

Член 38

Определение за финансова година

За целите на настоящия регламент финансовата година съгласно член 59 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 обхваща платени разходи и получени и вписани в сметките на отговорния орган приходи през периода, който започва на 16 октомври в година „N-1“ и приключва на 15 октомври в година „N“.

Член 39

Плащане на годишното салдо

1.   Комисията изплаща годишното салдо въз основа на финансовия план, който е в сила, годишните отчети на националната програма за съответната финансова година и съответното решение за уравняване на сметки.

2.   Годишните отчети се отнасят до плащанията, извършени от отговорния орган през финансовата година, включително плащанията, свързани с техническата помощ, за които са изпълнени изискванията за контрол, посочени в член 27.

3.   В зависимост от наличните бюджетни ресурси годишното салдо се изплаща не по-късно от шест месеца след като информацията и документите, посочени в член 44, параграф 1 и член 54, бъдат обявени за допустими от Комисията и последната годишна сметка бъде уравнена.

Член 40

Приключване на програмата

1.   Държавите членки представят следните документи до 31 декември 2023 г.:

а)

информацията, изисквана за последните годишни отчети, в съответствие с член 44, параграф 1;

б)

искането за плащане на окончателното салдо; и

в)

окончателния доклад за изпълнението на националната програма, посочен в член 54, параграф 1.

2.   Плащанията, направени от отговорния орган от 16 октомври 2022 г. до 30 юни 2023 г., се включват в последните годишни отчети.

3.   След получаване на документите, посочени в параграф 1, Комисията плаща окончателното салдо въз основа на финансовия план, който е в сила, последните годишни отчети и съответното решение за уравняване на сметки.

4.   В зависимост от наличните бюджетни ресурси окончателното салдо се изплаща не по-късно от три месеца след датата на уравняване на сметките от последната финансова година или един месец след датата на приемане на окончателния доклад за изпълнението, в зависимост от това коя дата е по-късна. Без да се засягат разпоредбите на член 52, в срок от шест месеца Комисията отменя финансовия си ангажимент по изплащане на сумите, останали до пълния размер на съответния бюджетен кредит след изплащането на салдото.

Член 41

Прекъсване на срока за плащане

1.   Срокът за плащане след получаването на искане за плащане може да бъде прекъснат от оправомощения разпоредител с бюджетни кредити по смисъла на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 за максимален срок от шест месеца, когато поне едно от следните условия е изпълнено:

а)

вследствие на информация, предоставена от национален одитен орган или одитен орган на Съюза, са налице ясни доказателства, които посочват съществени слабости във функционирането на системата за управление и контрол;

б)

оправомощеният разпоредител с бюджетни кредити трябва да направи допълнителни проверки в резултат на постъпила информация, която го предупреждава, че разходите, посочени в дадено искане за плащане, са свързани с нередности със значителни финансови последици;

в)

един или повече документи, изисквани съгласно член 44, параграф 1 не са предоставени.

Държавата членка може да приеме удължаване на срока за прекъсване с още три месеца.

2.   Оправомощеният разпоредител с бюджетни кредити ограничава прекъсването само до частта от разходите, обхваната от искането за плащане, носещо характеристиките, посочени в първата алинея от параграф 1, освен при невъзможност да се установи коя е тази част от разходите. Оправомощеният разпоредител с бюджетни кредити незабавно информира писмено държавата членка и управляващия орган за причините за прекъсването и ги приканва да поправят ситуацията. Оправомощеният разпоредител с бюджетни кредити отменя прекъсването веднага след като бъдат предприети необходимите мерки.

Член 42

Спиране на плащанията

1.   Плащането на цялото или част от годишното салдо може да бъде спряно от Комисията, ако:

а)

е налице сериозен недостатък в ефективното функциониране на системата за управление и контрол на оперативната програма, който е изложил на риск приноса на Съюза към националната програма и спрямо който не са предприети коригиращи мерки;

б)

разходите в годишния отчет са свързани с нередност със сериозни финансови последици, която не е отстранена; или

в)

държавата членка не е успяла да предприеме необходимите действия за коригиране на ситуацията, довела до прекъсването по член 41.

2.   Комисията може да реши да спре плащането на цялото или част от годишното салдо, след като даде на съответната държава членка възможност да представи своите бележки.

3.   Комисията отменя спирането на плащането на цялото или част от годишно салдо, когато съответната държава членка предприеме необходимите мерки, за да позволи отмяната му.

Член 43

Използване на еврото

1.   Сумите, посочени в националните програми, представени от държавите членки, прогнозите за разходите, отчетите за разходите, исканията за плащане, годишните отчети и разходите, посочени в годишния и в окончателния доклад за изпълнението, се деноминират в евро.

2.   Държавите членки, чиято парична единица не е еврото към датата на искането за плащане, преизчисляват в евро размера на разходите, направени в националната парична единица. Тази сума се превръща в евро, като се използва месечният счетоводен обменен курс на Комисията за месеца, през който разходът е бил отразен в сметките на отговорния орган за съответната национална програма. Обменният курс се публикува по електронен път от Комисията всеки месец.

3.   В случай че еврото стане парична единица на някоя държава членка, процедурата по превръщане, описана в параграф 2, продължава да се прилага за всички разходи, вписани в сметките от отговорния орган преди датата на влизане в сила на фиксирания обменен курс между националната парична единица и еврото.

РАЗДЕЛ 4

Уравняване на сметките и финансови корекции

Член 44

Искане за плащане на годишното салдо

1.   До 15 февруари на годината, следваща финансовата година, всяка държава членка представя на Комисията документите и информацията, изисквани по член 59, параграф 5 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012. Представените документи служат като искане за плащане на годишното салдо. След съобщение от съответната държава членка Комисията може по изключение да продължи крайния срок от 15 февруари най-късно до 1 март. Държавите членки може да публикуват тази информация на подходящо равнище.

2.   Комисията може да поиска от държава членка да представи допълнителна информация за целите на годишното уравняване на сметките. Ако държава членка не предостави исканата информация в определения от Комисията срок за нейното предоставяне, Комисията може да вземе решение относно уравняването на сметките въз основа на информацията, с която разполага.

3.   Чрез актове за изпълнение Комисията приема образците, съгласно които се изготвят документите, посочени в параграф 1. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 59, параграф 2.

Член 45

Годишно уравняване на сметки

1.   До 31 май на годината, следваща финансовата година, Комисията взема решение за уравняване на годишните сметки за всяка национална програма. Решението за уравняване обхваща пълнотата, точността и достоверността на предадените годишни отчети и не засяга евентуалното извършване на последващи финансови корекции.

2.   Чрез актове за изпълнение Комисията определя реда и условията за извършване на годишната процедура по уравняване на сметките по отношение на мерките, които трябва да се предприемат във връзка с приемането на решението и неговото прилагане, включително относно обмена на информация между Комисията и държавите членки и сроковете, които трябва да бъдат спазени. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 59, параграф 3.

Член 46

Финансови корекции от държавите членки

Държавите членки извършват необходимите финансови корекции във връзка с отделни и системни нередности, установени в операциите или в оперативните програми. Финансовите корекции представляват отменяне на цялото участие с бюджетни средства на Съюза или на част от него. Държавите членки вземат предвид характера и сериозността на нередностите и финансовата загуба за бюджета на Съюза и прилагат пропорционална корекция. Отменените суми и събраните суми, както и натрупаните по тях лихви, се преразпределят в рамките на съответната национална програма, с изключение на сумите вследствие на нередности, установени от Сметната палата и службите на Комисията, включително OLAF. След приключване на националната програма съответната държава членка възстановява събраните суми в бюджета на Съюза.

Член 47

Уравняване с оглед на съответствието и финансови корекции, извършвани от Комисията

1.   Комисията извършва финансови корекции, като отменя цялото участие на Съюза или част от него в дадена национална програма и извършва събиране от съответната държава членка, за да се изключат от финансирането от Съюза всякакви разходи, които са направени в нарушение на приложимото право, включително във връзка със слабости в системите за управление и контрол на държавите членки, установени от Комисията или от Сметната палата.

2.   Нарушението на приложимото право води до финансова корекция само във връзка с разходите, които са декларирани пред Комисията, и когато е изпълнено едно от следните условия:

а)

нарушението е повлияло върху избора на проект по линия на националната програма или в случаите, при които поради естеството на нарушението е невъзможно да се определи това въздействие, съществува основателен риск нарушението да е оказало подобно влияние;

б)

нарушението е повлияло на размера на разходите, декларирани за възстановяване от бюджета на Съюза, или в случаите, при които поради естеството на нарушението е невъзможно да се даде количествено изражение на неговите финансови последици, но съществува основателен риск нарушението да е оказало подобно влияние.

3.   При вземането на решение относно финансовата корекция по параграф 1 Комисията спазва принципа на пропорционалност, като отчита естеството и сериозността на нарушението на приложимото право и неговите финансови последици за бюджета.

4.   Преди приемането на решение за отказване на финансиране констатациите на Комисията и отговорите на съответната държава членка се съобщават писмено, след което двете страни се опитват да се споразумеят за действията, които е необходимо да бъдат предприети.

5.   Не може да бъде отказано финансиране за:

а)

разходи, които са направени от отговорния орган повече от 36 месеца преди Комисията да е уведомила писмено държавата членка за констатациите си;

б)

разходи по многогодишни действия в рамките на националните програми, когато окончателното задължение на бенефициера възниква повече от 36 месеца, преди Комисията да е уведомила писмено държавата членка за заключенията си;

в)

разходи за действия по националните програми, различни от посочените в буква б), за които плащането или, според конкретния случай, окончателното плащане от отговорния орган се прави повече от 36 месеца, преди Комисията да е уведомила писмено държавата членка за своите констатации.

6.   Чрез актове за изпълнение Комисията определя реда и условията за извършване на уравняването с оглед на съответствието по отношение на мерките, които трябва да се предприемат във връзка с приемането на решението и неговото прилагане, включително обмена на информация между Комисията и държавите членки и сроковете, които трябва да бъдат спазени. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 59, параграф 3.

Член 48

Задължения на държавите членки

Извършването на финансова корекция от Комисията не засяга задължението на държавата членка да продължи събиранията по член 21, буква з) от настоящия регламент и да събере държавната помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС и на член 14 от Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета (12).

Член 49

Възстановяване

1.   Възстановяването на суми в общия бюджет на Съюза се извършва преди крайната дата, посочена в нареждането за събиране, изготвено в съответствие с член 80 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012. Крайната дата е последният ден от втория месец след издаване на нареждането.

2.   Всяко забавяне при извършване на възстановяването поражда лихва за просрочено плащане, която започва да тече на крайната дата, на която то е дължимо, и приключва на датата на действителното плащане. Размерът на тази лихва е един и половина процентни пункта над прилагания от Европейската централна банка лихвен процент спрямо основните ѝ операции по рефинансиране в първия работен ден от месеца, в който попада крайната дата.

РАЗДЕЛ 5

Отменяне на бюджетни кредити

Член 50

Принципи

1.   Националните програми подлежат на процедура за отменяне на бюджетни кредити, установена въз основа на принципа, че сумите, свързани с поето задължение, които не са обхванати от първоначалното и годишното предварително финансиране, посочено в член 35, и от искане за плащане в съответствие с член 44 до 31 декември на втората година след годината на бюджетното задължение, се отменят. За целите на отмяната Комисията изчислява размера на сумата, като прибавя една шеста от годишното бюджетно задължение, свързано с общия размер на годишния принос за финансовата 2014 г., към всяко от бюджетните задължения за финансовите години от 2015—2020 г.

2.   Чрез дерогация от параграф 1 сроковете за отмяна не се прилагат за годишното бюджетно задължение, свързано с общата сума на годишната вноска за 2014 г.

3.   Ако първото годишно бюджетно задължение е свързано с общия размер на годишния принос за 2015 г., чрез дерогация от параграф 1 сроковете за отмяна не се прилагат за годишното бюджетно задължение, свързано с общия размер на годишния принос за 2015 г. В такива случаи Комисията изчислява съответната сума съгласно параграф 1, като прибавя една пета от годишното бюджетно задължение, свързано с общия размер на приноса за 2015 г., към бюджетните задължения за всяка година от 2016—2020 г.

4.   Задължението, свързано с последната година от периода, се отменя в съответствие с правилата, които се спазват при приключването на програмите.

5.   Всяко задължение, което все още е налице на последната дата, на която разходите могат да се смятат за допустими, както е посочено в член 17, параграф 3, и за което отговорният орган не е направил искане за плащане в срок от шест месеца след тази дата, се отменя автоматично.

Член 51

Изключения от принципите за отменяне

1.   Засегнатата от отменянето сума се намалява със сумите, които отговорният орган не е бил в състояние да декларира пред Комисията вследствие на:

а)

действия, спрени поради съдебно производство или административно обжалване със суспензивно действие; или

б)

непреодолима сила, която сериозно засяга изпълнението на цялата национална програма или на част от нея. Отговорните органи, които твърдят, че е била налице непреодолима сила, трябва да докажат преките последици от непреодолимата сила върху изпълнението на цялата национална програма или на част от нея.

Намаляване може да бъде поискано веднъж, ако спирането или непреодолимата сила са продължили до една година. Ако спирането или непреодолимата сила са продължили повече от една година, намаляването може да бъде поискано няколко пъти в зависимост от времетраенето на непреодолимата сила или броя години между датата на съдебното или административното решение, спиращо осъществяването на действието, и датата на окончателното съдебно или административно решение.

2.   Държавата членка изпраща на Комисията до 31 януари информация за посочените в параграф 1 изключения, за деклариране на сумата към края на предходната година.

3.   Бюджетните задължения, за които е подадено искане за плащане, но чието плащане е намалено или спряно от Комисията на 31 декември от година N + 2, не се вземат предвид при изчисляване на автоматичното отменяне на бюджетни кредити.

Член 52

Процедура

1.   Когато е налице риск от прилагане на отмяна по член 50 Комисията информира държавите членки възможно най-скоро.

2.   Въз основа на данните, с които разполага на 31 януари, Комисията уведомява отговорния орган за размера на отменената сума, която се определя въз основа на наличната информация.

3.   Съответната държава членка разполага с два месеца, за да се съгласи със сумата, която ще бъде отменена, или да представи становището си.

4.   Комисията извършва автоматично отменяне на бюджетните кредити не по-късно от девет месеца след изтичането на последния срок, постановен съгласно параграфи 1—3.

5.   В случай на автоматично отменяне на бюджетни кредити участието с бюджетни средства на Съюза в съответната национална програма се намалява за съответната година със сумата, която автоматично се отменя. Участието на Съюза в плана за финансиране ще бъде намалено пропорционално освен ако държавата членка не изготви преработен план за финансиране.

РАЗДЕЛ V

ИНФОРМАЦИЯ, КОМУНИКАЦИЯ, НАБЛЮДЕНИЕ, ОЦЕНКА И ДОКЛАДВАНЕ

Член 53

Информация и публичност

1.   Държавите членки и отговорните органи отговарят за:

а)

уебсайт или уеб портал, който съдържа информация за националните програми в съответната държава членка и предлага достъп до тези програми;

б)

информирането на потенциалните бенефициери относно възможностите за финансиране по националните програми;

в)

популяризирането на ролята и постиженията на специфичните регламенти сред гражданите на Съюза чрез информационни и комуникационни дейности, посветени на резултатите и отражението от националните програми.

2.   Държавите членки осигуряват прозрачност за изпълнението на националните програми и поддържат списък на действията, подпомагани от всяка национална програма, като този списък е достъпен през уебсайта или уеб портала. Списъкът с действия включва актуализирана информация за крайните бенефициери, наименованията на проектите и размера на отпуснатите им бюджетни средства на Съюза.

3.   По правило информацията се оповестява публично, освен когато е ограничена поради поверителното ѝ естество, по-специално от гледна точка на сигурността, обществения ред, наказателни разследвания и защитата на лични данни.

4.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с процедурата, посочена в член 58 за установяване на правила по отношение на мерките за информиране и популяризиране сред широката общественост и мерките за информиране на бенефициерите.

5.   Чрез актове за изпълнение Комисията определя техническите характеристики на мерките за информиране и популяризиране. Тези актове за изпълнение се приемат от Комисията в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 59, параграф 3.

Член 54

Доклади за изпълнението

1.   До 31 март 2016 г. и до 31 март на всяка следваща година до 2022 г. включително отговорният орган представя на Комисията годишен доклад за изпълнението на всяка национална програма през предходната финансова година и може да публикува тази информация на съответното равнище. Докладът, който ще бъде предаден през 2016 г., ще обхваща финансовите 2014 и 2015 г. Държавата членка представя окончателен доклад за изпълнението на националните програми до 31 декември 2023 г.

2.   Годишните доклади за изпълнението съдържат информация за:

а)

изпълнението на националната програма по отношение на финансовите данни и показателите;

б)

всякакви важни въпроси, които засягат изпълнението на националната програма.

3.   В контекста на междинния преглед, съгласно посоченото в член 15, годишният доклад за изпълнението, който трябва да бъде представен през 2017 г., съдържа и оценява:

а)

посочената в параграф 2 информация;

б)

напредъка в постигането на заложените в националните програми цели, които се преследват чрез участието с бюджетни средства на Съюза;

в)

участието на съответните партньори, посочени в член 12.

4.   Годишният доклад за изпълнението, който ще бъде представен през 2020 г., и окончателният доклад за изпълнението съдържат, в допълнение към информацията и оценката, посочени в параграф 2, информация за целите на националната програма и оценка на напредъка в постигането им при отчитане на резултатите от диалога по въпросите на политиката, посочен в член 13, параграф 1.

5.   Годишните доклади за изпълнението, посочени в параграфи 1—4, се смятат за приемливи, при условие че съдържат цялата информация, изисквана съгласно тези параграфи. Ако годишният доклад за изпълнението е неприемлив, Комисията уведомява съответната държава членка за това в срок от 15 работни дни от датата на получаването му, като в противен случай той се счита за приемлив.

6.   Комисията уведомява съответната държава членка за становището си относно годишния доклад за изпълнението в срок от два месеца от датата на получаването му. Ако Комисията не представи становището си в този срок, докладите се смятат за приети.

7.   Комисията може да представи забележки по въпроси, включени в годишният доклад за изпълнението, изготвен от отговорния орган, които засягат изпълнението на националната програма. Когато са направени такива забележки, управляващият орган предоставя необходимата информация във връзка с тях и, когато е целесъобразно, уведомява Комисията за предприетите мерки. Комисията трябва бъде информирана не по-късно от три месеца след представяне на забележките.

8.   Чрез актове за изпълнение Комисията приема образците, съгласно които се изготвят годишните и окончателните доклади за изпълнението. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 59, параграф 2.

Член 55

Обща рамка за наблюдение и оценка

1.   Комисията извършва редовно наблюдение на изпълнението на настоящия регламент и специалните регламенти, когато това е уместно, в сътрудничество с държавите членки.

2.   Изпълнението на специалните регламенти се оценява от Комисията в партньорство с държавите членки в съответствие с член 57.

3.   Създава се обща рамка за наблюдение и оценка, за да се определи целесъобразността, ефективността, ефикасността, добавената стойност и устойчивостта на действията и опростяването и намаляването на административната тежест предвид целите на настоящия регламент и специалните регламенти и изпълнението на настоящия регламент и специалните регламенти като инструменти, допринасящи за развитието на пространството на свобода, сигурност и правосъдие.

4.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 58, във връзка с доусъвършенстването на общата рамка за наблюдение и оценка.

5.   Държавите членки предоставят на Комисията информацията, необходима за наблюдението и оценката на настоящия регламент и специалните регламенти.

6.   Освен това Комисията взема предвид взаимното допълване между действията, изпълнявани съгласно специалните регламенти, и действията по други политики, инструменти и инициативи на Съюза.

7.   Комисията обръща специално внимание на наблюдението и оценката на действията и програмите, свързани с трети държави, в съответствие с член 8.

Член 56

Оценка на националните програми от държавите членки

1.   Държавите членки извършват оценките, посочени в член 57, параграф 1. Оценката, която ще се извърши през 2017 г., допринася за подобряване на структурата и изпълнението на националните програми в съответствие с общата рамка за наблюдение и оценка.

2.   Държавите членки осигуряват въвеждането на процедури за изготвяне и събиране на данните, необходими за извършване на оценките, посочени в параграф 1, включително данни, свързани с показателите в общата рамка за наблюдение и оценка.

3.   Оценките, посочени в член 57, параграф 1, се извършват от експерти, които са функционално независими от отговорните органи, одитните органи и упълномощените органи. Тези експерти могат да бъдат свързани с независима публична институция, отговаряща за наблюдението, оценяването и одита на администрацията. Комисията дава насоки относно начина на извършване на оценките.

4.   Оценките по член 57, параграф 1, се оповестяват публично в тяхната цялост, освен когато информацията е ограничена поради поверителното ѝ естество, което се отнася по-специално до сигурността, обществения ред, наказателни разследвания и защитата на лични данни.

Член 57

Доклади за оценка от държавите членки и Комисията

1.   В съответствие с общата рамка за наблюдение и оценка държавите членки представят на Комисията:

а)

доклад за междинна оценка на изпълнението на действията и на напредъка към постигане на целите по националните програми до 31 декември 2017 г.;

б)

доклад за последваща оценка относно отражението на действията по националните програми до 31 декември 2023 г.

2.   Въз основа на посочените в параграф 1 доклади Комисията представя на Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите:

а)

доклад за междинна оценка на изпълнението на настоящия регламент и на специалните регламенти на равнище Съюз до 30 юни 2018 г. Този доклад за междинна оценка включва оценка на междинния преглед, извършен в съответствие с настоящия регламент и специалните регламенти;

б)

доклад за последваща оценка относно отражението на настоящия регламент и специалните регламенти след приключването на националните програми до 30 юни 2024 г.

3.   Последващата оценка на Комисията обхваща още въздействието на специалните регламенти върху развитието на пространството на свобода, сигурност и правосъдие по отношение на приноса им за постигането на следните цели:

а)

изграждането на обща култура на сигурност на границите, сътрудничество в областта на правоприлагането и управление на кризи;

б)

ефективното управление на миграционните потоци към Съюза;

в)

разработването на общата европейска система за убежище;

г)

справедливото и равно третиране на гражданите на трети държави;

д)

солидарност и сътрудничество между държавите-членки за решаване на проблеми, свързани с миграцията и вътрешната сигурност;

е)

общ подход на Съюза в областта на миграцията и сигурността по отношение на трети държави.

4.   Всички доклади за оценка съгласно настоящия член се публикуват в тяхната цялост, освен когато информацията е ограничена поради поверителното ѝ естество, по-специално от гледна точка на сигурността, обществения ред, наказателните разследвания и защитата на лични данни.

ГЛАВА VI

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 58

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 5, параграф 5, член 26, параграф 4, член 29, параграф 1, член 53, параграф 4 и член 55, параграф 4, се предоставя на Комисията за срок от седем години, считано от 21 май 2014 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на седемгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава с мълчаливо съгласие за срок от три години, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на седемгодишния срок.

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 5, параграф 5, член 26, параграф 4, член 29, параграф 1, член 53, параграф 4 и член 55, параграф 4, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 5, параграф 5, член 26, параграф 4, член 29, параграф 1, член 53, параграф 4 и член 55, параграф 4, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Член 59

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от комитета за фондове „Убежище, миграция и интеграция“ и „Вътрешна сигурност“. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

3.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

Когато комитетът не даде становище, Комисията не приема проекта за акт за изпълнение, с изключение на член 14, параграф 4, член 24, параграф 5, член 45, параграф 2, член 47, параграф 6 и член 53, параграф 5 от настоящия регламент.

Член 60

Преглед

Въз основа на предложение на Комисията Европейският парламент и Съветът преразглеждат настоящия регламент до 30 юни 2020 г.

Член 61

Влизане в сила и приложение

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник нa Европейския съюз.

Прилага се от 1 януари 2014 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите членки в съответствие с Договорите.

Съставено в Страсбург на 16 април 2014 година.

За Европейския парламент

Председател

M. SCHULZ

За Съвета

Председател

D. KOURKOULAS


(1)  ОВ C 229, 4.10.2012 г., стр. 108.

(2)  ОВ C 277, 13.9.2012 г., стр. 23.

(3)  Позиция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 14 април 2014 г.

(4)  Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета (ОВ L 298, 26.10.2012 г., стр. 1).

(5)  Решение 1999/352/ЕО, ЕОВС, Евратом на Комисията от 28 април 1999 г. за създаване на Европейска служба за борба с измамите (OLAF) (ОВ L 136, 31.5.1999 г., стр. 20).

(6)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(7)  Регламент (EC, Евратом) № 1311/2013 на Съвета от 2 декември 2013 г. за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2014—2020 (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 884).

(8)  Регламент (ЕС) № 516/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за създаване на фонд „Убежище, миграция и интеграция“ и за изменение на Решение 2008/381/ЕО на Съвета и за отмяна на Решения № 573/2007/ЕО и № 575/2007/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Решение 2007/435/ЕО на Съвета (вж. страница 168 от настоящия брой на Официален вестник).

(9)  Регламент (ЕС) № 513/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за създаване на инструмента за финансово подпомагане за полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи като част от фонд „Вътрешна сигурност“ и за отмяна на Решение 2007/125/ПРВ на Съвета (вж. страница 93 от настоящия брой на Официален вестник).

(10)  Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 септември 2013 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета (ОВ L 248, 18.9.2013 г., стр. 1).

(11)  Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2).

(12)  Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета от 22 март 1999 г. за установяване на подробни правила за прилагането на член 108 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ОВ L 83, 27.3.1999 г., стр. 1).


20.5.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 150/143


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 515/2014 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 16 април 2014 година

за създаване на инструмента за финансово подпомагане за външните граници и визите като част от фонд „Вътрешна сигурност“ и за отмяна на Решение № 574/2007/ЕО

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 77, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

Целта на Съюза да осигури високо равнище на сигурност в рамките на пространство на свобода, сигурност и правосъдие съгласно член 67, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) следва да бъде постигната, наред с другото, посредством съвместни мерки относно преминаването на лицата през вътрешните граници и граничен контрол на външните граници и чрез общата визова политика като част от конвергентна многослойна система, която би позволила обмен на данни и пълно познаване на ситуацията и има за цел улесняване на законното пътуване и справяне с незаконната имиграция.

(2)

Съюзът се нуждае от по-съгласуван подход към вътрешните и външните аспекти на управлението на миграцията и вътрешната сигурност и следва да установи връзка между борбата срещу незаконната имиграция и подобряването на сигурността на външните граници на Съюза и по-добро сътрудничество и диалог с трети държави за целите на справянето с незаконната имиграция и насърчаване на законната миграция.

(3)

Необходимо е да се разработи интегриран подход към въпросите, поставени от миграционния натиск и заявленията за убежище, както и за управлението на външните граници на Съюза, и да се предвидят достатъчен бюджет и адекватни ресурси за справяне с извънредни ситуации, в дух на зачитане на правата на човека и солидарност между всички държави членки, като същевременно не се пренебрегват националните отговорности и се осигурява ясно разделение на задачите.

(4)

Стратегията за вътрешна сигурност на Европейския съюз („Стратегията за вътрешна сигурност“), приета от Съвета през февруари 2010 г., представлява обща програма за справяне с тези общи предизвикателства в областта на сигурността. Съобщението на Комисията от ноември 2010 г., озаглавено „Стратегията за вътрешна сигурност на ЕС в действие“ превръща принципите и насоките на Стратегията в конкретни действия, като определя пет стратегически цели: разбиване на международните престъпни мрежи, предотвратяване на тероризма и мерки срещу радикализацията и набирането на терористи, повишаване на нивото на сигурност за гражданите и предприятията в кибернетичното пространството, укрепване на сигурността чрез управление на границите и подобряване на устойчивостта на Европа спрямо кризи и бедствия.

(5)

Съгласно Стратегията за вътрешна сигурност свободата, сигурността и правосъдието са цели, които следва да бъдат преследвани успоредно, и с оглед постигане на свобода и правосъдие, целта за сигурност следва винаги да бъде преследвана в съответствие с принципите на Договорите, принципите на правовата държава и задълженията на Съюза в областта на основните права.

(6)

Ключови принципи, ръководещи изпълнението на Стратегията за вътрешна сигурност, следва да бъдат солидарността между държавите членки, яснотата относно разпределението на задачите, зачитането на основните свободи и правата на човека и принципите на правовата държава, надлежното отчитане на глобалната перспектива и връзката с външната сигурност, както и последователността и съгласуваността с целите на външната политика на Съюза, както са установени в член 21 от Договора за Европейския съюз (ДЕС).

(7)

За да се насърчи изпълнението на Стратегията за вътрешна сигурност и да се гарантира, че тя функционира реално, на държавите членки е необходимо да се осигури подходящо финансово подпомагане от страна на Съюза, като се създаде фонд „Вътрешна сигурност“ („Фондът“).

(8)

Поради правните особености, приложими към дял V от ДФЕС, правно не е възможно Фондът да се създаде като един финансов инструмент. Следователно Фондът следва да се създаде като цялостна рамка за финансово подпомагане от Съюза в областта на вътрешната сигурност, която обхваща инструмента за финансово подпомагане за външните граници и визите („Инструментът“), създаден с настоящия регламент, както и инструментът за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи, създаден с Регламент (ЕС) № 513/2014 на Европейския парламент и на Съвета (4). Тази цялостна рамка следва да се допълни с Регламент (ЕС) № 514/2014 на Европейския парламент и на Съвета (5), към който настоящият регламент следва да препраща във връзка с правилата за програмиране, финансово управление, управление и контрол, уравняване на сметките, закриване на програми и докладване и оценка.

(9)

Новата двустълбова структура на финансиране в областта на вътрешните работи следва да допринесе за опростяване, рационализиране, консолидиране и прозрачност на финансирането в тази област. Следва да се търси взаимодействие, съгласуваност и допълване с други фондове и програми, включително и с оглед на отпускането на финансиране за общи цели. При все това обаче следва да се избягва припокриване между различните инструменти за финансиране.

(10)

Фондът следва да отразява необходимостта от по-голяма гъвкавост и опростяване, като същевременно зачита изискванията по отношение на предвидимостта и гарантира справедливо и прозрачно разпределение на ресурсите за постигане на общите и специфичните цели, установени в настоящия регламент.

(11)

Ефективността на мерките и качеството на разходите представляват ръководни принципи при прилагането на Фонда. Освен това фондът следва също да бъде прилаган по възможно най-ефективен и удобен начин.

(12)

Фондът следва да взема специално предвид държавите членки, които са изправени пред несъразмерни тежести от миграционни потоци поради тяхното географско положение.

(13)

Солидарността и разпределянето на отговорностите между държавите членки и Съюза са основен елемент на общата политика за управление на външните граници.

(14)

Фондът следва да бъде израз на солидарност чрез финансова помощ за тези държави членки, които прилагат изцяло разпоредбите на достиженията на правото от Шенген относно външните граници, както и за онези, които се подготвят за пълно участие в Шенген, и следва да се използва от държавите членки в интерес на общата политика на Съюза за управлението на външните граници.

(15)

С цел да се допринесе за постигането на общата цел на Фонда, държавите членки следва да гарантират, че техните национални програми постигат специфичните цели на Инструмента и че разпределението на средствата между целите е пропорционално на предизвикателствата и потребностите и гарантира, че целите могат да бъдат изпълнени. Когато дадена национална програма не разглежда някоя от специфичните цели или разпределението е под минималните проценти за някои цели на националните програми, предвидени в настоящия регламент, засегнатата държава членка следва да представи обосновка в рамките на програмата.

(16)

За да се отчитат постиженията на Фонда, следва да се определят общи показатели по отношение на всяка специфична цел на Инструмента. Измерването на постигането на специфичните цели чрез общи показатели не прави изпълнението на дейностите, свързани с тези показатели, задължително.

(17)

Участието от страна на държава членка не следва да съвпада с участието ѝ във временен финансов инструмент на Съюза, който подпомага държавите членки бенефициери при финансирането, наред с другото, на действия по новите външни граници на Съюза, свързани с прилагането на достиженията на правото от Шенген относно границите и визите и контрола на външните граници.

(18)

Инструментът следва да се основава на процеса за изграждане на капацитет, разработен с помощта на Фонда за външните граници за периода 2007—2013 г., създаден с Решение № 574/2007ЕО на Европейския парламент и на Съвета (6), и следва да го разшири така, че да се вземат предвид новите развития.

(19)

При изпълнението на задачи по външните граници и в консулствата в съответствие с достиженията на правото от Шенген относно границите и визите, държавите членки осъществяват дейности в интерес на и от името на всички останали държави членки в Шенгенското пространство, като по този начин извършват публична услуга в полза на Съюза. Инструментът следва да участва във финансирането на оперативните разходи, свързани с граничния контрол и визовата политика, и да даде възможност на държавите членки да поддържат капацитета, който е решаващ за предоставянето на тази услуга за всички. Това подпомагане се изразява в пълно възстановяване на определени разходи, свързани с целите, преследвани с Инструмента, и следва да представлява неразделна част от националните програми.

(20)

Инструментът следва да допълва и подсилва дейностите, предприемани за развитие на оперативното сътрудничество под егидата на Европейската агенция за управление на оперативното сътрудничество по външните граници на държавите членки на Европейския съюз („Агенцията Frontex“), създадена с Регламент (ЕО) № 2007/2004 на Съвета (7), включително новите дейности, произтичащи от измененията, внесени с Регламент (ЕС) № 1168/2011 на Европейския парламент и на Съвета (8), и по този начин допълнително да подсилва солидарността между държавите членки, които осъществяват контрола по външните граници в интерес на и от името на Шенгенското пространство като цяло. Това означава, наред с другото, че при изготвянето на своите национални програми държавите членки следва да вземат предвид аналитичните инструменти и оперативните и технически насоки, разработени от агенция Frontex, както и разработените програми за обучение, а именно общите основни учебни програми за обучение на гранична охрана, включително нейните компоненти по отношение на основните права и достъпа до международна закрила. За да се развие взаимно допълване между нейната мисия и отговорностите на държавите членки за контрол и наблюдение на външните граници, както и за да се гарантира последователност и да се избегне неефективност на разходите, Комисията следва да се консултира с агенция Frontex относно проекти на национални програми, представени от държавите членки, и по-специално относно дейностите, финансирани в рамките на оперативното подпомагане,.

(21)

Инструментът следва да се прилага при пълно спазване на правата и принципите, заложени в Хартата на основните права на Европейския съюз, и в съответствие с международните задължения на Съюза и без да се засяга прилагането на специфични разпоредби относно правото на убежище и международна закрила.

(22)

Еднакъв и висококачествен контрол на външните граници е от съществено значение за укрепването на пространството на свобода, сигурност и правосъдие. В съответствие с общите стандарти на Съюза Инструментът следва да подкрепя мерки, свързани с управлението на външните граници, които да се изпълняват в съответствие с модела за четиристепен контрол на достъпа, който включва мерки в трети държави, сътрудничество със съседни държави, мерки за граничен контрол и мерки за контрол в областта на свободното движение с цел предотвратяване на незаконната имиграция и трансграничната престъпност в рамките на Шенгенското пространство.

(23)

Съгласно член 3 от ДЕС Инструментът следва да подкрепя дейности, които гарантират защитата на деца, изложени на опасност от понасяне на вреди на външните граници. По-специално при прилагането на действия по отношение на идентифицирането, на предоставянето на непосредствена помощ и препращането към служби за защита, държавите членки, когато е възможно, следва да обръщат особено внимание на уязвимите лица, особено на деца и непридружени малолетни и непълнолетни лица.

(24)

За да гарантира еднакъв и висококачествен контрол на външните граници и да се улесни законното преминаване през тях в рамките на Стратегията за вътрешната сигурност, Инструментът следва да допринася за изграждането на обща европейска система за интегрирано управление на границите. Тази система включва всички мерки, свързани с политиката, правото, системното сътрудничество, разпределението на тежестта, оценка на положението и изменящите се обстоятелства по отношение на местата, през които незаконните емигранти преминават границите, персонала, оборудването и технологиите, предприети на различни нива от компетентните органи на държавите членки, които действат в сътрудничество с агенция Frontex, с трети държави и, когато е необходимо, с други участници, по-специално Европол и Агенцията за оперативното управление на широкомащабни информационни системи, като се използват, наред с другото, четиристепенният модел за сигурност на границите и интегрираният анализ на риска на Съюза.

(25)

В съответствие с Протокол № 5 към Акта за присъединяване от 2003 г. за транзитното преминаване на хора по суша между Калининградска област и други части на Руската федерация, Инструментът следва да понесе всички допълнителни разходи, които са настъпили при изпълняването на специфичните разпоредби на достиженията на правото на Съюза, отнасящи се до такова транзитно преминаване, а именно Регламент (ЕО) № 693/2003 на Съвета (9) и Регламент (ЕО) № 694/2003 на Съвета (10). При все това, необходимостта от продължаване на финансовото подпомагане във връзка с несъбираните такси следва да зависи от действащия визов режим между Съюза и Руската федерация.

(26)

Инструментът следва да предвижда подпомагане на националните мерки и сътрудничеството между държавите членки в областта на визовата политика и други предгранични дейности, извършвани в етап, предшестващ контрола на външните граници, и следва да използва в пълна степен Визовата информационна система (ВИС). Ефикасното управление на дейностите, организирани от службите на държавите членки в трети държави, е в интерес на общата визова политика като част от многопластова система, целяща улесняване на законното пътуване и справяне с незаконната имиграция в Съюза, и представлява неразделна част от общата система за интегрирано управление на границите.

(27)

Освен това, Инструментът следва да подпомага мерки на територията на държавите от Шенген, предприемани като част от разработването на обща система за интегрирано управление на границите, която да укрепи цялостното функциониране на Шенгенското пространство.

(28)

Инструментът следва да подпомага и разработването от страна на Съюза на информационни системи, основани на съществуващи и/или нови информационни системи, които да предоставят на държавите членки средства за по-ефикасно управление на движението на граждани на трети държави през границите и за гарантиране на по-добро идентифициране и проверка на пътниците, като по този начин се улеснява пътуването и се повишава сигурността на границите. За тази цел следва да се създаде програма, в съответствие със Стратегията за управление на информацията за вътрешната сигурност на ЕС, с цел да покрива разходите за разработването както на централните, така и на националните компоненти на такива системи, като осигурява техническа съгласуваност, оперативна съвместимост с други информационни системи на Съюза, икономии и плавно привеждане в действие в държавите членки. Тези информационни системи следва да бъдат съобразени с основните права, включително със защитата на личните данни.

(29)

Държавите членки следва да отделят необходимото финансиране за Европейската система за наблюдение на границите (Eurosur), създадена с Регламент (ЕС) № 1052/2013 на Европейския парламент и на Съвета (11), с цел да се гарантира правилното функциониране на тази система.

(30)

За да се реагира незабавно на непредвиден миграционен натиск и рискове за граничната сигурност, следва да съществува възможност за предоставяне на спешна помощ в съответствие с рамката, очертана с Регламент (ЕС) № 514 /2014.

(31)

Освен това, в интерес на засилената солидарност в Шенгенското пространство като цяло, когато бъдат установени слабости или възможни рискове, по-специално след извършена оценка по Шенген, съответната държава членка следва да предприема подходящи действия по въпроса, като използва средствата по своята национална програма по приоритети, когато е приложимо, допълвайки мерките за спешна помощ.

(32)

За да се засилят солидарността и разпределението на отговорностите държавите членки следва да бъдат насърчавани да използват част от наличните средства по националните си програми за специфични приоритети, определени от Съюза, като например закупуване на техническо оборудване, необходимо на агенция Frontex, и развитие на консулското сътрудничество в интерес на Съюза. Необходимо е да се увеличи максимално въздействието на финансирането от Съюза чрез мобилизиране, обединяване и привличане на публични и частни финансови ресурси. Следва да се гарантират най-голяма прозрачност, отчетност и демократичен контрол на иновативните финансови инструменти и механизми с участието на бюджета на Съюза.

(33)

За да се гарантира прилагането на достиженията на правото от Шенген в цялото Шенгенско пространство, по Инструмента следва да се подпомага и прилагането на Регламент (ЕС) № 1053/2013 на Съвета (12), тъй като той е средство от особено значение за улесняване на изпълнението на политиките на Съюза в пространството на свобода, сигурност и правосъдие чрез осигуряване на високо равнище на защита на външните граници и липсата на граничен контрол в рамките на Шенгенското пространство.

(34)

Като се има предвид опитът, придобит с Фонда за външните граници, и разработването на ШИС II и ВИС, се смята за целесъобразно да бъде предвидена възможност за известна гъвкавост по отношение на евентуални трансфери на ресурси между различните средства за изпълнение на целите, преследвани с Инструмента, без да се накърнява принципът за гарантиране от самото начало на критична маса и на финансова стабилност за програмите и на оперативното подпомагане за държавите членки и без да се засяга контролът от страна на Европейския парламент и на Съвета.

(35)

В същия дух, обхватът на действията и таванът на средствата, които остават на разположение на Съюза („действия на Съюза“), следва да бъдат увеличени, за да се повиши капацитета на Съюза за провеждане през дадена бюджетна година на многобройни дейности за управлението на външните граници и общата визова политика в интерес на Съюза като цяло, когато и доколкото има необходимост. Такива действия на Съюза включват проучвания и пилотни проекти за по-нататъшно развитие на политиката за управлението на външните граници и общата визова политика и нейното прилагане, обучението на гранични служители за защитата на правата на човека, мерки или договорености в трети държави за справяне с миграционния натиск от тези държави в интерес на оптимално управление на миграционните потоци към Съюза и ефикасна организация на свързаните с това задачи по външните граници и в консулствата.

(36)

Подпомаганите чрез Инструмента мерки в трети държави или във връзка с трети държави следва да се предприемат във взаимодействие и съгласувано с други действия извън Съюза, подпомагани чрез географските и тематичните инструменти на Съюза за външно подпомагане. По-специално, при изпълнението на такива действия следва да се търси пълна съгласуваност с принципите и общите цели на външната дейност и външната политика на Съюза по отношение на съответната държава или регион. Те не трябва да имат за цел подпомагането на действия, които са пряко насочени към развитие, и следва да допълват финансовата помощ, предоставяна по линия на инструментите за външна помощ, когато това е целесъобразно. Ще се търси също така съгласуваност с хуманитарната политика на Съюза, особено по отношение на прилагането на спешни мерки.

(37)

Финансирането от бюджета на Съюза следва да се съсредоточи върху дейности, при които интервенциите на Съюза могат да придадат допълнителна стойност в сравнение със самостоятелни действия на държавите членки. Тъй като Съюзът е в по-добра позиция от държавите членки от гледна точка на осигуряването на рамка за изразяване на солидарността на Съюза в областта на граничния контрол, визовата политика и управлението на миграционните потоци, както и на осигуряването на платформа за разработването на общи информационни системи в подкрепа на тези политики, предоставяното съгласно настоящия регламент финансово подпомагане ще допринася по-специално за укрепване на националния капацитет и капацитета на Съюза в тези области.

(38)

В настоящия регламент следва да се уреди разпределянето на основните суми между държавите членки. Основната сума за всяка държава членка следва да се изчислява въз основа на средствата, отпуснати от Фонда за външните граници за всяка държава членка в периода от 2010 до 2012 г., и като се раздели получената стойност на общия размер на бюджетните кредити, налични за споделено управление за тези три години. Изчисленията са направени в съответствие с критериите за разпределяне, установени в Решение № 574/2007/ЕО.

(39)

Комисията следва да наблюдава прилагането на Инструмента в съответствие с приложимите разпоредби на Регламент (ЕС) № 514/2014 с помощта на ключови показатели за оценка на резултатите и въздействието. Показателите, включващи съответни основни параметри, следва да предоставят минималната основа за оценяване на степента, в която са постигнати целите на Инструмента.

(40)

С цел допълване или изменение на разпоредбите на настоящия регламент относно определянето на специфичните действия по националните програми, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и на Съвета.

(41)

При прилагането на настоящия регламент, включително при подготовката на делегираните актове, Комисията следва да се консултира с експерти от всички държави членки.

(42)

За да се гарантира еднакво, ефикасно и своевременно прилагане на разпоредбите относно оперативното подпомагане, предвидени в настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (13).

(43)

Доколкото целта на настоящия регламент, а именно да предвиди разпоредби относно солидарността и разпределянето на отговорностите между държавите членки и Съюза при управлението на външните граници и визовата политика, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, а може да бъде по-добре постигната на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от ДЕС. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигане на тази цел.

(44)

Решение № 574/2007/ЕО следва да бъде отменено, като се спазват преходните разпоредби, предвидени в настоящия регламент.

(45)

По отношение на Исландия и Норвегия настоящият регламент представлява развитие на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението, сключено от Съвета на Европейския съюз, от една страна, и Република Исландия и Кралство Норвегия, от друга страна, за асоциирането на последните в процеса на изпълнение, прилагане и развитие на достиженията на правото от Шенген (14), които попадат в областите, посочени в член 1, букви А и Б от Решение 1999/437/ЕО на Съвета (15).

(46)

По отношение на Швейцария настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (16), които попадат в областта, посочена в член 1, букви А и Б от Решение 1999/437/ЕО, във връзка с член 3 от Решение 2008/146/ЕО на Съвета (17).

(47)

По отношение на Лихтенщайн настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Протокола между Европейския съюз, Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн относно присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (18), които попадат в областта, посочена в член 1, букви А и Б от Решение 1999/437/ЕО, във връзка с член 3 от Решение 2011/350/ЕС на Съвета (19).

(48)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към ДЕС и ДФЕС, Дания не участва в приемането на настоящия регламент и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане. Доколкото настоящият регламент представлява развитие на достиженията на правото от Шенген, в срок от шест месеца след вземането на решение от Съвета относно настоящия регламент Дания взема решение, в съответствие с член 4 от посочения протокол, дали да го въведе в националното си право.

(49)

Настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Обединеното кралство не участва в съответствие с Решение 2000/365/ЕО на Съвета (20); следователно Обединеното кралство не участва в неговото приемане и не е обвързано от него, нито от неговото прилагане.

(50)

Настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Ирландия не участва в съответствие с Решение 2002/192/ЕО на Съвета (21); следователно Ирландия не участва в неговото приемане и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане.

(51)

Целесъобразно е срокът на прилагане на настоящия регламент да бъде съгласуват с този на Регламент (ЕС, Евратом) № 1311/2013 на Съвета (22). За тази цел настоящият регламент следва да се прилага от 1 януари 2014 г.,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Цел и приложно поле

1.   С настоящия регламент се създава инструмент за финансово подпомагане за управлението на външните граници и общата визова политика („Инструментът“) като част от фонд „Вътрешна сигурност“ („Фондът“).

Заедно с Регламент (ЕС) 513/2014 с настоящия регламент се създава Фондът за периода от 1 януари 2014 г. до 31 декември 2020 г.

2.   С настоящия регламент се определят:

а)

целите на финансовото подпомагане и допустимите действия;

б)

общата рамка за изпълнението на допустимите действия;

в)

средствата, които се отпускат по Инструмента от 1 януари 2014 г. до 31 декември 2020 г., и тяхното разпределение;

г)

приложното поле и целта на различните специфични способи, чрез които се финансират разходите за управлението на външните граници и общата визова политика.

3.   С настоящия регламент се предвижда прилагането на правилата, установени с Регламент (ЕС) № 514/2014.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

а)

„външни граници“ означава сухопътните граници на държавите членки, включително по реки и езера, морските граници, както и летищата, речните, морските и езерните пристанища на държавите членки, за които се прилагат разпоредбите на правото на Съюза относно пресичането на външните граници, независимо дали границите са временни или не;

б)

„общи стандарти на Съюза“ означава прилагането на оперативни мерки по общ и последователен начин, за да бъде постигнато високо и еднакво равнище на сигурност в областта на граничния контрол и визите в съответствие с Регламент (ЕО) № 562/2006 на Европейския парламент и на Съвета (23), Регламент (ЕО) № 810/2009 на Европейския парламент и на Съвета (24), Регламент (ЕО) № 767/2008 на Европейския парламент и на Съвета (25), Регламент (ЕО) № 2007/2004, Регламент (ЕО) № 1931/2006 на Европейския парламент и на Съвета (26), Шенгенския каталог относно контрола на външните граници, Практическия наръчник за граничната охрана, Наръчника относно визите, Практическото ръководство за прилагане и управление на Eurosur и всички други регламенти и насоки относно граничния контрол и визите, които следва да бъдат приети на равнището на Съюза;

в)

„временни външни граници“ означава:

i)

общата граница между държава членка, която прилага изцяло достиженията на правото от Шенген, и държава членка, която съгласно Акта за присъединяването ѝ е задължена да прилага изцяло достиженията на правото от Шенген, но по отношение на която съответното решение на Съвета, с което ѝ се разрешава да прилага изцяло посочените достижения на правото, не е влязло в сила;

ii)

общата граница между две държави членки, които съгласно съответните им актове за присъединяване са задължени да прилагат изцяло достиженията на правото от Шенген, но по отношение на които съответното решение на Съвета, с което им се разрешава да прилагат изцяло посочените достижения на правото, все още не е влязло в сила;

г)

„гранично-пропускателен пункт“ означава всеки пропускателен пункт, който е разрешен от компетентните органи за преминаване на външните граници, за който е изпратена нотификация в съответствие с член 34, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 562/2006;

д)

„механизъм за оценка и наблюдение на Шенген“ означава проверката на правилното прилагане на достиженията на правото от Шенген, както е предвидено в Регламент (ЕС) № 1053/2013;

е)

„извънредна ситуация“ означава ситуация, произтичаща от неотложен и извънреден натиск, при която голям или несъразмерен брой граждани на трети държави преминават или се очаква да преминат външните граници на една или повече държави членки, или всяка друга надлежно обоснована спешна ситуация, изискваща неотложни действия на външните граници;

ж)

„участък от външна граница“ означава цялата или част от външната сухоземна или морска граница на дадена държава членка, както тя е определена от националното право или от националния координационен център или друг отговорен национален орган за целите на прилагането на Регламент (ЕС) № 1052/2013 г.

Член 3

Цели

1.   Общата цел на Инструмента е да допринесе за осигуряването на високо равнище на сигурност в Съюза, като същевременно се улеснява законното пътуване чрез еднакво и високо равнище на контрол на външните граници и ефективно обработване на шенгенски визи в съответствие с ангажимента на Съюза във връзка с основните свободи и правата на човека.

2.   В рамките на общата цел, посочена в параграф 1, Инструментът допринася — в съответствие с приоритетите, определени в съответните стратегии, програми, оценки на заплахите и оценки на рисковете на Съюза — за постигането на следните специфични цели:

а)

подпомагане на обща визова политика с цел улесняване на законното пътуване, предоставяне на висококачествено обслужване на кандидатите за виза, осигуряване на равно третиране на гражданите на трети държави и справяне с незаконната имиграция;

б)

подпомагане на интегрираното управление на границите, включително насърчаване на допълнителна хармонизация на мерките, свързани с управлението на границите, в съответствие с общите стандарти на Съюза и чрез обмен на информация между държавите членки и между държавите членки и агенцията Frontex, за да се осигури, от една страна, еднаква и висока степен на контрол и защита на външните граници, включително чрез справяне с незаконната имиграция, и, от друга страна, безпроблемно преминаване на външните граници в съответствие с достиженията на правото от Шенген, като същевременно се гарантира достъп до международна закрила на лицата, които се нуждаят от такава, в съответствие с договорените от държавите членки задължения в областта на правата на човека, включително принципа на забраната за връщане.

Постигането на специфичните цели на Инструмента се оценява в съответствие с член 55, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 514/2014 чрез използване на общи показатели, посочени в приложение IV към настоящия регламент, и специфичните програмни показатели, включени в националните програми.

3.   С оглед постигане на целите, посочени в параграфи 1 и 2, Инструментът допринася за постигането на следните оперативни цели:

а)

насърчаване на разработването, изпълнението и прилагането на политики с цел гарантиране на липсата на всякакъв контрол по отношение на лицата, независимо от тяхното гражданство, при преминаване на вътрешните граници, и извършване на проверки по отношение на лицата и ефикасно наблюдение на преминаването на външните граници;

б)

постепенно изграждане на интегрирана система за управление на външните граници, основана на солидарност и отговорност, по-специално посредством:

i)

засилване на системите за контрол и наблюдение на външните граници и междуведомственото сътрудничество между органите на граничната охрана, митниците, миграционните органи, органите за предоставяне на убежище и правоприлагащите органи на държавите членки по външните граници, включително в морската гранична зона;

ii)

мерки в рамките на територията, свързани с управлението на външните граници, и необходимите придружаващи мерки относно сигурността на документите, управлението на самоличността и оперативната съвместимост на придобитото техническо оборудване;

iii)

всички свързани с движението на хора мерки, които също така допринасят за предотвратяването и борбата с трансграничната престъпност по външните граници, включително трафика на хора и незаконното превеждане през границата;

в)

насърчаване на развиването и изпълнението на общата политика в областта на визите и другите разрешения за краткосрочно пребиваване, както и на различни форми на консулското сътрудничество с цел осигуряване на по-добро консулско присъствие и хармонизирани практики по визови въпроси;

г)

създаване и привеждане в действие на информационни системи, тяхната комуникационна инфраструктура и оборудване, подпомагащи общата визова политика, системите за контрол и наблюдение на външните граници и спазване в пълна степен на правото в областта на защитата на личните данни;

д)

засилване на осведомеността относно ситуацията на външните граници и способностите за реагиране на държавите членки;

е)

осигуряване на ефикасното и еднакво прилагане на достиженията на правото на Съюза относно границите и визите, включително ефективното функциониране на механизма за оценка и наблюдение на Шенген;

ж)

засилване на дейностите на държавите членки, допринасящи за увеличаване на сътрудничеството между държавите членки, които провеждат дейности в трети държави, във връзка с потоците от граждани на тези държави към територията на държавите членки, включително предотвратяване и справяне с незаконната имиграция, както и на сътрудничеството с трети държави в това отношение при пълна съгласуваност с целите и принципите на външната дейност и на хуманитарната политика на Съюза.

4.   Действията, финансирани по Инструмента, се прилагат при пълно спазване на основните права и човешкото достойнство. По-специално действията спазват разпоредбите на Хартата на основните права на Европейския съюз, правото на Съюза за защита на данните, Европейската конвенция за защита правата на човека и основните свободи (ЕКПЧ), принципа на справедливото третиране на гражданите на трети държави, правото на убежище и на международна закрила, принципа на забрана за връщане и международните задължения на Съюза и на държавите членки, произтичащи от международни инструменти, по които те са страна като например Женевската конвенция за статута на бежанците от 28 юли 1951 г., допълнена с Протокола от Ню Йорк от 31 януари 1967 г.

По-специално, когато е възможно, при прилагането на действия държавите членки обръщат особено внимание на идентифицирането, предоставянето на непосредствена помощ и препращането към служби за защита на уязвими лица, особено на деца и непридружени малолетни и непълнолетни лица.

5.   При изпълнението на дейностите, финансирани по Инструмента, които са свързани с наблюдението на морските граници, държавите членки обръщат специално внимание на своите задължения съгласно международното морско право за предоставяне на помощ на бедстващи лица. В тази връзка оборудването и системите, подкрепени по Инструмента, могат да се използват за справяне с издирвателни и спасителни ситуации, които могат да възникнат по време на операция за наблюдение на морските граници, като по този начин се допринася за гарантиране на опазването и спасяването на живота на мигрантите.

6.   Инструментът допринася и за финансирането на техническа помощ по инициатива на държавите членки и на Комисията.

Член 4

Допустими действия

1.   В рамките на целите, посочени в член 3 от настоящия регламент, и с оглед на резултата от диалога по въпросите на политиката, предвиден в член 13 от Регламент (ЕС) № 514/2014, и в съответствие с целите на националната програма, посочена по член 9 от настоящия регламент, с Инструмента се подкрепят действия в държавите членки или действия, осъществявани от тях, и по-специално следните:

а)

инфраструктури в зоните за преминаване на граница, сгради и системи и за наблюдение между зоните за преминаване на граница и предотвратяване и справяне с неразрешеното преминаване на граници, незаконната имиграция и трансграничната престъпност, както и за гарантиране на безпрепятствен пътникопоток;

б)

оперативно оборудване, транспортни средства и комуникационни системи, необходими за ефективен и сигурен граничен контрол и откриване на хора;

в)

информационни и комуникационни системи за ефикасно управление на миграционните потоци през границите, включително инвестиции в съществуващи и бъдещи системи;

г)

инфраструктури, сгради, комуникационни и информационни системи и оперативно оборудване, необходими за обработването на заявленията за издаване на визи и за консулско сътрудничество, както и за други дейности, насочени към подобряване на качеството на обслужване на кандидати за виза;

д)

обучение за използването на оборудването и системите, посочени в букви б), в) и г), както и насърчаването на стандарти за управление на качеството и обучение на граничните служители, включително, когато е подходящо, в трети държави, по отношение на изпълнението на техните задачи, свързани с наблюдение, консултиране и контрол в съответствие с международното право в областта на правата на човека, включително на установяването на самоличността на жертвите на трафик на хора и на незаконно превеждане през границата;

е)

командироване на служители за връзка в областта на имиграцията и съветници по документи в трети държави и обмен и командироване на гранична охранители между държавите членки или между държава членка и трета държава;

ж)

проучвания, обучение, пилотни проекти и други действия за постепенно изграждане на интегрирана система за управление на външните граници, както е посочено в член 3, параграф 3, включително действия, които имат за цел да се насърчи на междуведомственото сътрудничество както в държавите членки, така и между тях, както и дейности, свързани с оперативната съвместимост и хармонизацията на системите за управление на границите;

з)

проучвания, пилотни проекти и дейности за изпълнение на препоръките, оперативни стандарти и най-добри практики, произтичащи от оперативното сътрудничество между държавите членки и агенциите на Съюза.

2.   В рамките на целите, посочени в член 3 от настоящия регламент, и с оглед на резултата от диалога по въпросите на политиката, предвиден в член 13 от Регламент (ЕС) № 514/2014, и в съответствие с целите на националната програма, посочена в член 9 от настоящия регламент, Инструментът подкрепя действия по отношение на и в трети държави, и по-специално следното:

а)

информационни системи, средства или оборудване за обмен на информация между държавите членки и трети държави;

б)

действия, свързани с оперативното сътрудничество между държавите членки и трети държави, включително съвместни операции;

в)

проекти в трети държави, насочени към подобряване на системите за наблюдение с цел гарантиране на сътрудничество с Eurosur;

г)

проучвания, семинари, работни срещи, конференции, обучение, оборудване и пилотни проекти за предоставяне ad hoc на технически и оперативни експертни познания на трети държави;

д)

проучвания, семинари, работни срещи, конференции, обучение, оборудване и пилотни проекти за изпълнение на специфични препоръки, оперативни стандарти и най-добри практики, произтичащи от оперативното сътрудничество между държавите членки и агенциите на Съюза в трети държави.

Комисията и държавите членки съвместно с Европейската служба за външна дейност осигуряват координацията по отношение на действия в и по отношение на трети държави, както е предвидено в член 3, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 514/2014.

3.   Действията, посочени в параграф 1, буква а), не са допустими на временните външни граници.

4.   Не са допустими действия, свързани с временното повторно въвеждане при изключителни обстоятелства на граничен контрол на вътрешни граници съгласно Кодекса на шенгенските граници.

5.   Действията, изключителната цел или ефект на които е контролът на стоки, не са допустими.

ГЛАВА II

ФИНАНСОВА РАМКА И РАМКА ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ

Член 5

Общи средства и изпълнение

1.   Общите средства за изпълнението на Инструмента се определят на 2 760 милиона евро по текущи цени.

2.   Годишните бюджетни кредити се разрешават от Европейския парламент и от Съвета в рамките на многогодишната финансова рамка.

3.   Общите средства се привеждат в действие чрез следните способи:

а)

национални програми в съответствие с член 9 и член 12;

б)

оперативно подпомагане в рамките на националните програми и при условията, предвидени в член 10;

в)

специалната транзитна схема в съответствие с член 11;

г)

действия на Съюза в съответствие с член 13;

д)

спешно подпомагане в съответствие с член 14;

е)

изпълнението на програма за създаване на информационни системи за управлението на миграционните потоци през външните граници съгласно условията, предвидени в член 15;

ж)

техническа помощ, в съответствие с член 16.

4.   Отпуснатият по Инструмента бюджет за действия на Съюза, посочени в член 13 от настоящия регламент, за спешното подпомагане, посочено в член 14 от настоящия регламент, и за техническата помощ, посочена в член 16, параграф 1 от настоящия регламент, се изпълнява при пряко управление в съответствие с член 58, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета (27), а по целесъобразност при непряко управление в съответствие с член 58, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012.

Бюджетът, отпускан за националните програми, посочени в член 9, за оперативното подпомагане, посочено в член 10, и за функционирането на специалната транзитна схема, посочена в член 11, се изпълнява при споделено управление в съответствие с член 58, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012.

Бюджетът, отпускан за държавите, асоциирани в процеса на изпълнение, прилагане и развитие на достиженията на правото от Шенген, посочени в параграф 7 от настоящия член, се изпълнява при непряко управление в съответствие с член 58, параграф 1, буква в), подточка i) от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012.

Методът(ите) за изпълнение на бюджета за програмата за разработване на информационни системи въз основа на съществуващи и/или нови информационни системи се определя(т) в подходящи законодателни актове на Съюза в зависимост от тяхното приемане.

5.   Общите средства се използват, както следва:

а)

1 551 милиона евро за националните програми на държавите членки;

б)

791 милиона евро за разработване на информационни системи въз основа на съществуващи и/или нови информационни системи за управление на миграционните потоци през външните граници, в зависимост от приемането на съответните законодателни актове на Съюза;

В случай че посочената сума не бъде отпусната или не бъде изразходвана, чрез делегиран акт в съответствие с член 17, Комисията я преразпределя за едно или повече от действията, посочени в член 6, параграф 1, букви б) и в) и буква г) от настоящия параграф. Този делегиран акт включва оценка на развитието на съответните информационни системи, включително изпълнението на бюджета и очаквания размер на неизразходваните средства. Това преразпределение може да се извърши след приемането на съответните законодателни актове или при средносрочния преглед, посочен в член 8.

в)

154 милиона евро за специалната транзитна схема;

г)

264 милиона евро за действия на Съюза, спешно подпомагане и техническа помощ по инициатива на Комисията, от които поне 30 % се използват за действия на Съюза.

6.   Заедно с общите средства, предвидени за Регламент (ЕС) № 513/2014 наличните общи средства за Инструмента, определени в параграф 1, представляват финансовия пакет за Фонда и са основната референтна сума по смисъла на точка 17 от Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (28) за Европейския парламент и Съвета в хода на годишната бюджетна процедура.

7.   Държавите, асоциирани в прилагането, изпълнението и развитието на достиженията на правото от Шенген, участват в Инструмента в съответствие с настоящия регламент.

Сключват се договорености за финансовия принос на тези държави спрямо Инструмента и допълнителните правила, необходими за такова участие, включително разпоредби, гарантиращи защитата на финансовите интереси на Съюза и правомощието за извършване на одит от страна на Сметната палата.

Финансовият принос на тези държави се добавя към общите налични средства от бюджета на Съюза, посочени в параграф 1.

Член 6

Средства за допустими действия в държавите членки

1.   На държавите членки се отпускат индикативно 1 551 милиона евро, както следва:

а)

1 276 милиона евро съгласно посоченото в приложение I;

б)

147 милиона евро въз основа на резултатите от механизма, посочен в член 7;

в)

в рамките на средносрочния преглед, посочен в член 8 и за периода, започващ от 2018 бюджетна година — 128 милиона евро, остатъкът от наличните бюджетни кредити по настоящия член или друга сума, определена съгласно параграф 4, въз основа на резултатите от анализа на риска и средносрочния преглед.

2.   Всяка държава членка разпределя основните суми за националните програми, посочени в приложение I, както следва:

а)

поне 10 % за действия, отнасящи се до член 9, параграф 2, буква а);

б)

поне 25 % за действия, отнасящи се до член 9, параграф 2, буква б);

в)

поне 5 % за действия, свързани с член 9, параграф 2, букви в), г), д) и е).

Държавите членки могат да се отклоняват от тези минимални проценти, при условие че в националната програма е включена обосновка на начина, по който разпределението, с което се занижава равнището на финансиране под тези минимуми, не излага на риск постигането на съответната цел. Тази обосновка се оценява от Комисията в контекста на одобряването на националните програми, както е посочено в член 9, параграф 2.

3.   Държавите членки отделят необходимото финансиране за Eurosur, с цел да се гарантира нейното добро функциониране.

4.   С оглед подходящо постигане на целите на Инструмента в случай на непредвидени или нови обстоятелства и/или осигуряване на ефективното изпълнение на наличното финансиране по Инструмента, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 17, за да адаптира индикативната сума, предвидена в параграф 1, буква в) от настоящия член.

5.   Държавите членки, които ще се присъединят към Съюза в периода 2012—2020 г., няма да се ползват от средствата, отпуснати за национални програми по настоящия Инструмент докато се ползват от временен инструмент на Съюза, който подпомага държавите членки бенефициери при финансирането на действия на новите външни граници за прилагане на достиженията на правото от Шенген относно границите и визите и осъществяването на контрол по външните граници.

Член 7

Средства за специфични действия

1.   В допълнение към отпуснатите им средства, изчислени в съответствие с член 6, параграф 1, буква а), държавите членки могат да получават допълнителна сума, при условие че тя е заделена като такава в националната програма и трябва да се използва за осъществяване на специфичните действия, изброени в приложение II.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 17 във връзка с преразглеждането на специфичните действия, изброени в приложение II, ако това е целесъобразно, включително в контекста на средносрочния преглед. Въз основа на новите специфични действия държавите членки могат да получат допълнителни суми, съгласно предвиденото в параграф 1 от настоящия член, при условие че има налични средства.

3.   Допълнителните суми по настоящия член се отпускат на съответните държави членки с индивидуалните решения за финансиране, с които се одобряват или преработват националните им програми в съответствие с процедурата, предвидена в член 14 от Регламент (ЕС) № 514/2014.

Член 8

Средства в рамките на средносрочния преглед

1.   С оглед отпускането на посочената в член 6, параграф 1, буква в) сума, до 1 юни 2017 г. Комисията взема предвид тежестта за държавите членки при управлението на границите, включително издирвателните и спасителните дейности, които могат да възникват по време на операции по наблюдение на морските граници, и докладите за оценка, изготвяни като част от механизма за оценка и наблюдение на Шенген, и степените на заплаха по външните граници за периода 2017—2020 г., както и факторите, повлияли на сигурността по външните граници в периода 2014—2016 г. Тази сума се разпределя между държавите членки въз основа на следното претегляне за различните категории граници, като се взема предвид параграф 6 от настоящия член:

а)

45 % за външните морски граници;

б)

38 % за външните сухопътни граници;

в)

17 % за летищата.

2.   За външните морски и сухопътни граници изчисляването на размера на сумата се основава на дължината на участъка от външната граница, умножена по степента на заплаха (минимална, нормална, средна, висока) за всеки граничен участък, както следва:

а)

коефициент 0,5 за минимална заплаха;

б)

коефициент 1 за нормална заплаха;

в)

коефициент 3 за средна заплаха;

г)

коефициент 5 за висока степен на заплаха.

3.   За летищата разпределението се изчислява за всяка държава членка, както следва:

а)

50 % въз основа на броя на лицата, преминаващи външните граници;

б)

50 % въз основа на броя граждани на трети държави, получили отказ за влизане на външните граници.

4.   В съответствие с анализа на риска в доклада на агенция Frontex и след консултация с агенцията Frontex и когато това е целесъобразно — и с други агенции на Съюза, Комисията определя равнища на заплаха за всеки участък от външна граница на държавите членки за периода 2017—2020 г. Равнищата на заплаха се основават на следните фактори:

а)

тежестта на граничното управление на външните граници;

б)

фактори, които засягат сигурността на външните граници на държавите членки в периода 2014—2016 г.;

в)

промени в политиките на Съюза, например визовите политики;

г)

възможни бъдещи тенденции в миграционните потоци и рискове от незаконни дейности, свързани с незаконно преминаване на лица през външните граници; и

д)

възможни промени в политически, икономически и социален план в трети държави, и по-специално в съседни държави.

Преди да издаде доклада си, в който определя степените на заплаха, Комисията провежда обмен на мнения с държавите членки.

5.   За целите на разпределението на ресурсите съгласно параграф 1:

а)

демаркационната линия между зоните, посочени в член 1 от Регламент (ЕО) № 866/2004 (29), но не и морската граница северно от тази демаркационна линия, се взема предвид, макар да не представлява външна сухопътна граница, докато е приложим член 1 от Протокол № 10 относно Кипър към Акта за присъединяване от 2003 г.;

б)

изразът „външни морски граници“ означава външната граница на териториалното море на държавите членки, както е определена в съответствие с член 4 и член 16 от Конвенцията на ООН по морско право. В случаите обаче, когато е необходимо провеждане на регулярни широкомащабни операции с оглед предотвратяване на неразрешеното преминаване на граници, този израз означава външната граница на зоните с висока степен на заплаха. Тези външни граници се определят, като се вземат под внимание съответните данни за тези операции в периода 2014—2016 г., предоставени от въпросните държави членки.

6.   Освен това, след покана от Комисията в срок до 1 юни 2017 г., държавите членки могат да получат допълнителни средства, при условие че те са заделени като такива в националната програма и трябва да се използват за осъществяване на специфични действия, които ще бъдат определени, като се отчетат приоритетите на Съюза в този момент.

7.   Допълнителните суми по настоящия член се отпускат на съответните държави членки с индивидуални решения за финансиране, с които се одобряват или преработват националните им програми в съответствие с процедурата, предвидена в член 14 от Регламент (ЕС) № 514/2014.

Член 9

Национални програми

1.   Националната програма, която трябва бъде подготвена, като се вземат предвид заключенията от диалога по въпросите на политиката, както е посочено в член 13 от Регламент (ЕС) № 514/2014, съгласно Инструмента, и Инструментът, който трябва да бъде подготвен съгласно Регламент (ЕС) № 513/2014, се предлагат на Комисията като една-единствена национална програма за Фонда и в съответствие с член 14 от Регламент (ЕС) № 514/2014.

2.   В рамките на националните програми, които се разглеждат и одобряват от Комисията в съответствие с член 14 от Регламент (ЕС) № 514/2014, в рамките на целите, посочени в член 3 от настоящия регламент, и като се вземе предвид резултата от диалога по въпросите на политиката, посочен в член 13 от Регламент (ЕС) № 514/2014, държавите членки преследват по-специално цели от следните:

а)

доизграждане на Eurosur в съответствие с правото и насоките на Съюза;

б)

подпомагане и разширяване на съществуващия капацитет на национално равнище във визовата политика и в областта на управлението на външните граници, както и подпомагане и разширяване на мерките в областта на свободното движение, свързани с управлението на външните граници, като се държи сметка по-конкретно за новите технологии, напредъка и/или стандартите във връзка с управлението на миграционните потоци;

в)

подпомагане на по-нататъшното усъвършенстване на управлението на миграционните потоци от консулските и другите служби на държавите членки в трети държави, включително установяването на механизми за консулско сътрудничество с оглед улесняване на законното пътуване в съответствие с правото на Съюза или правото на съответната държава членка и предотвратяване на незаконната имиграция в Съюза;

г)

укрепване на интегрираното управление на границите чрез изпитване и въвеждане на нови инструменти, оперативно съвместими системи и методи на работа, които са насочени към засилване на обмена на информация в рамките на държавата членка или към подобряване на междуведомственото сътрудничество;

д)

разработване на проекти, с цел да се гарантира еднакво и високо равнище на контрол на външните граници в съответствие с общи за целия Съюз стандарти и с цел увеличаване на оперативната съвместимост на системите за управление на границите между държавите членки;

е)

подпомагане на действия след консултации с агенцията Frontex, целящи насърчаването на по-нататъшното хармонизиране на управлението на границите, и по-специално технологичния капацитет в съответствие с общи стандарти на Съюза;

ж)

обезпечаване на правилното и еднакво прилагане на достиженията на правото на Съюза в областта на граничния контрол и визите в отговор на установени слабости на равнището на Съюза, както са показани от резултатите, постигнати в рамките на механизма за оценка и наблюдение на Шенген;

з)

изграждане на капацитета за справяне с предстоящи предизвикателства, включително с настоящи и бъдещи заплахи и натиск по външните граници, като по-специално се вземат предвид анализите, извършени от съответни агенции на Съюза.

3.   С оглед постигане на целите, посочени в параграф 2, държавите членки могат да подкрепят съгласно националните си програми действия в трети държави и по отношение на трети държави, включително чрез обмен на информация и оперативно сътрудничество.

4.   Комисията се консултира с агенцията Frontex по проектите на национални програми, по-специално за дейностите, финансирани по линия на оперативното подпомагане, представени от държавите членки, с цел да се развие взаимното допълване между мисията на агенцията Frontex и отговорностите на държавите членки за контрол и наблюдение на външните граници, както и за да се гарантира последователност и да се избегне неефективност на разходите.

Член 10

Оперативно подпомагане в рамките на националните програми на държавите членки

1.   Всяка държава членка може да използва до 40 % от сумата, отпусната по Инструмента за националната ѝ програма, за финансиране на оперативно подпомагане за публичните органи, отговарящи за изпълнението на задачите и услугите, които представляват обществена услуга в полза на Съюза.

2.   Оперативното подпомагане се предоставя, когато следните условия са изпълнени от съответната държава членка:

а)

съблюдаване на достиженията на правото на Съюза относно границите и визите;

б)

съблюдаване на целите на националната програма;

в)

съответствие с общи стандарти на Съюза, с цел да се увеличи координацията между държавите членки и да се избегне дублиране, разпокъсване и неефективност на разходите в областта на граничния контрол.

3.   За тази цел, преди да одобри националната програма, Комисията оценява първоначалната ситуация в държавите членки, които са изразили намерение да поискат оперативно подпомагане, като отчита по целесъобразност докладите за оценка на Шенген.

По констатациите на Комисията се извършва обмен на мнения със съответната държава членка.

След обмена на мнения приемането от Комисията на бюджетното подпомагане за националната програма на дадена държава членка може да бъде направено под условие за програмиране и изпълнение на определени действия, чиято цел е да гарантират, че предвидените в параграф 2 условия са изцяло изпълнени към момента, в който се отпуска бюджетното подпомагане.

4.   Оперативното подпомагане се концентрира върху конкретни задачи и/или услуги и се съсредоточава върху целите, посочени в приложение III. То включва пълно възстановяване на разходите, направени за изпълнение на задачите и/или услугите, определени в националната програма, в рамките на финансовите ограничения, определени от програмата, и до тавана, предвиден в параграф 1.

5.   Оперативното подпомагане е предмет на наблюдение и обмен на информация между Комисията и съответната държава членка по отношение на първоначалната ситуация в тази държава членка, целите и резултатите, които трябва да бъдат постигнати и индикаторите за измерване на напредъка.

6.   Комисията определя, посредством актове за изпълнение, процедурите за отчитане прилагането на тази разпоредба и всички други практически мерки, които трябва да бъдат въведени с оглед спазването на настоящия член от държавите членки и Комисията. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 18, параграф 2.

Член 11

Оперативно подпомагане за специалната транзитна схема

1.   Инструментът предоставя подпомагане, за да компенсира несъбраните такси за визи, издадени за целите на транзитното преминаване, и на допълнителните разходи, направени при прилагането на режима на документа за улеснен транзит (FTD) и на документа за улеснен транзит с влак (FRTD) съгласно Регламент (ЕО) № 693/2003 и Регламент (ЕО) № 694/2003.

2.   Средствата, отпуснати на Литва съгласно параграф 1, не могат да надвишават 154 милиона евро за периода 2014—2020 г. и се предоставят като допълнително специфично оперативно подпомагане за Литва.

3.   За целите на параграф 1 допълнителни разходи означава разходи, които произтичат пряко от конкретните изисквания за привеждането в действие на специалната транзитна схема и които не са направени в резултат на издаването на транзитни или визи за други цели.

Следните видове допълнителни разходи са допустими за финансиране:

а)

инвестиране в инфраструктури;

б)

обучение на персонала, който работи по прилагането на специалната транзитна схема;

в)

допълнителни оперативни разходи, включително заплатите на персонала, който работи конкретно по прилагането на специалната транзитна схема.

4.   Несъбраните такси, посочени в параграф 1 от настоящия член, се изчисляват въз основа на размера на визовите такси и на премахнатите визови такси, определени със Споразумението между Европейския съюз и Руската федерация относно улесняване издаването на визи за гражданите на Европейския съюз и Руската федерация (30), в границите на финансовата рамка, предвидена в параграф 2 от настоящия член.

5.   Комисията и Литва правят преглед на прилагането на настоящия член в случай на промени, които имат въздействие върху съществуването и/или функционирането на специалната транзитна схема.

6.   Комисията определя, посредством актове за изпълнение, процедурите за отчитане относно прилагането на тази разпоредба и всички финансови и други практически мерки, които трябва да бъдат въведени с оглед съблюдаването на настоящия член от Литва и Комисията. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 18, параграф 2.

7.   За да се гарантира безпроблемното функциониране на специалната транзитна схема Комисията може да предприеме специфични мерки за междинно плащане, с които се въвежда изключение от разпоредбите на Регламент (ЕС) № 514/2014.

Член 12

Програмиране в съответствие с резултатите от механизма за оценка и наблюдение на Шенген

След доклад за оценка на Шенген, приет в съответствие с Регламента (ЕС) № 1053/2013, съответната държава членка разглежда, заедно с Комисията и агенцията Frontex, вариантите за реагиране на констатациите, включително на евентуалните недостатъци, и изпълнява препоръките в рамките на националната си програма.

При необходимост държавата членка преразглежда националната си програма в съответствие с член 14, параграф 9 от Регламент (ЕС) № 514/2014, за да се вземат предвид тези констатации и препоръки.

Финансирането на корективни действия се определя за приоритет. В диалог с Комисията и агенцията Frontex съответната държава членка преразпределя средства в рамките на програмата си, включително средствата, планирани за оперативно подпомагане, и/или въвежда или изменя действия с цел преодоляване на слабостите в съответствие със констатациите и препоръките, съдържащи се в доклада за оценка на Шенген.

Член 13

Действия на Съюза

1.   По инициатива на Комисията Инструментът може да бъде използван за финансиране на транснационални действия или на действия, представляващи особен интерес за Съюза („действия на Съюза“), които се отнасят до общите, специфичните и оперативните цели, посочени в член 3.

2.   За да бъдат допустими за финансиране, действията на Съюза трябва да преследват по-специално следните цели:

а)

подпомагане на дейностите за подготовка, наблюдение, административните и техническите дейности, необходими за изпълнението на политиките в областта на външните граници и визите, включително за укрепването на управлението на Шенгенското пространство чрез разработване и прилагане на механизма за оценка, както е определено с Регламент (ЕС) № 1053/2013 с цел проверка на прилагането на достиженията на правото от Шенген, по-конкретно разходите за командироване на експерти от Комисията и държавите членки, участващи в посещения на място;

б)

подобряване на познаването и разбирането на положението в държавите членки и в трети държави посредством анализ, оценка и внимателно наблюдение на политиките;

в)

подпомагане разработването на статистически инструменти, включително общи статистически инструменти, методи и общи показатели;

г)

подпомагане и наблюдение на прилагането на правото на Съюза и на целите на политиките на Съюза в държавите членки, както и оценка на ефективността и въздействието им, включително по отношение на спазването на правата на човека и основните свободи, що се отнася до обхвата на Инструмента;

д)

насърчаване на изграждането на мрежи, дейностите за взаимно обучение, установяването и разпространението на най-добри практики и новаторски подходи сред различните заинтересовани страни на европейско равнище;

е)

насърчаване на проекти, които са насочени към хармонизиране и оперативна съвместимост на мерките, свързани с управлението на границите в съответствие с общи стандарти на Съюза, с оглед на разработването на интегрирана европейска система за управление на границите;

ж)

повишаване осведомеността относно политиките и целите на Съюза сред заинтересованите страни и широката общественост, включително институционална комуникация относно политическите приоритети на Съюза;

з)

засилване на капацитета на европейските мрежи за оценка, насърчаване, подпомагане и по-нататъшно развиване на политиките и целите на Съюза;

и)

подпомагане на особено иновативни проекти за разработване на нови методи и/или технологии с потенциал за пренасяне в други държави членки, и особено на проекти, чиято цел е изпитването и утвърждаването на научноизследователски проекти;

й)

подпомагане на действия по отношение на и в трети държави съгласно посоченото в член 4, параграф 2.

3.   Действията на Съюза се осъществяват в съответствие с член 6 от Регламент (ЕС) № 514/2014.

Член 14

Спешна помощ

1.   Инструментът предоставя финансова помощ за справяне с неотложни и специфични нужди в случай на извънредна ситуация съгласно определението по член 2, буква е).

2.   Спешната помощ се осъществява в съответствие с членове 6 и 7 от Регламент (ЕС) № 514/2014.

Член 15

Създаване на програма за разработване на информационни системи

Програмата за разработване на информационни системи въз основа на съществуващи и/или нови информационни системи се изпълнява в зависимост от приемането на законодателните актове на Съюза, определящи тези информационни системи и тяхната комуникационна инфраструктура, по-специално с цел подобряване на управлението и контрола на пътникопотока по външните граници чрез засилване на проверките, като същевременно се ускори преминаването на границите за редовно пътуващите лица. По целесъобразност се търсят взаимодействия със съществуващи информационни системи с цел избягване на двойни разходи.

Разбивката на сумата, посочена в член 5, параграф 5, буква б), се извършва или в съответните законодателни актове на Съюза, или след приемането на тези законодателни актове — чрез делегиран акт в съответствие с член 17.

Комисията уведомява Европейския парламент и Съвета за напредъка в разработването на тези информационни системи най-малко веднъж годишно и когато е целесъобразно.

Член 16

Техническа помощ

1.   По инициатива и/или от името на Комисията чрез Инструмента може да се предоставят за Фонда до 1,7 милиона евро годишно за техническа помощ в съответствие с член 9 от Регламент (ЕС) № 514/2014.

2.   По инициатива на дадена държава членка чрез Инструмента може да се финансират дейности за техническа помощ в съответствие с член 20 от Регламент (ЕС) № 514/2014. Заделената за техническа помощ сума за периода 2014—2020 г. не надвишава 5 % от общата сума, отпусната на дадена държава членка, плюс 500 000 EUR.

ГЛАВА III

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 17

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 5, параграф 5, буква б), член 6, параграф 4, член 7, параграф 2 и член 15, се предоставя на Комисията за срок от седем години, считано от 21 май 2014 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на седемгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срок от три години, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на седемгодишния срок.

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 5, параграф 5, буква б), член 6, параграф 4, член 7, параграф 2 и член 15, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 5, параграф 5, буква б), член 6, параграф 4, член 7, параграф 2 и член 15, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Член 18

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от комитета за фондове „Убежище и миграция“ и „Вътрешна сигурност“, създаден с член 59, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 514/2014.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

Член 19

Приложимост на Регламент (ЕС) № 514/2014

Разпоредбите на Регламент (ЕС) № 514/2014 се прилагат спрямо Инструмента.

Член 20

Отмяна

Решение № 574/2007/ЕО се отменя, считано от 1 януари 2014 г.

Член 21

Преходни разпоредби

1.   Настоящият регламент не засяга продължаването или изменянето, включително пълната или частичната отмяна на проектите и годишните програми до тяхното приключване, нито финансовата помощ, одобрена от Комисията въз основа на Решение 574/2007/ЕО или всеки друг законодателен акт, приложим за тази помощ към 31 декември 2013 г.

2.   Когато приема решения за съфинансиране по Инструмента, Комисията взема предвид мерките, приети въз основа на Решение 574/2007/ЕО преди 20 май 2014 г., които имат финансово отражение през периода, обхванат от това съфинансиране.

3.   Сумите, предвидени за съфинансиране, одобрени от Комисията между 1 януари 2011 г. и 31 декември 2014 г., за които документите, необходими за приключване на действията, не са били изпратени на Комисията до изтичане на крайния срок за внасяне на окончателния доклад, автоматично се отменят от Комисията до 31 декември 2017 г., което води до възстановяване на недължимо изплатените суми.

4.   Сумите, свързани с действия, които са спрени заради съдебни производства или административни обжалвания, които имат суспензивно действие, не се вземат предвид при изчисляването на сумата, която подлежи на автоматична отмяна.

5.   В срок до 30 юни 2015 г. държавите членки представят на Комисията доклад за оценка на резултатите и въздействието на дейностите, съфинансирани съгласно Решение № 574/2007/ЕО за периода 2011—2013 г.

6.   До 31 декември 2015 г. Комисията представя на Европейския парламент, на Съвета, на Европейския икономически и социален комитет и на Комитета на регионите доклад за последваща оценка по силата на Решение № 574/2007/ЕО за периода 2011—2013 г.

Член 22

Преразглеждане

Въз основа на предложение на Комисията Европейският парламент и Съветът преразглеждат настоящия регламент до 30 юни 2020 г.

Член 23

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 1 януари 2014 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите членки в съответствие с Договорите.

Съставено в Страсбург на 16 април 2014 година.

За Европейския парламент

Председател

M. SCHULZ

За Съвета

Председател

D. KOURKOULAS


(1)  ОВ C 299, 4.10.2012 г., стр. 108.

(2)  ОВ C 277, 13.9.2012 г., стр. 23.

(3)  Позиция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 14 април 2014 г.

(4)  Регламент (ЕС) № 513/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за създаване на инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи като част от фонд „Вътрешна сигурност“ и за отмяна на Решение 2007/125/ПВР на Съвета (Вж. страница 93 от настоящия Официален вестник).

(5)  Регламент (ЕС) № 514/2014 на Европейския парламент и Съвета от 16 април 2014 г. за определяне на общи разпоредби за фонд „Убежище, миграция и интеграция“ и за инструмента за финансово подпомагане за полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи (Вж. страница 112 от настоящия Официален вестник).

(6)  Решение № 574/2007/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 май 2007 г. за създаване на Фонд за външните граници за периода от 2007 до 2013 г. като част от общата програма „Солидарност и управление на миграционните потоци“ (ОВ L 144, 6.6.2007 г., стр. 22).

(7)  Регламент (ЕО) № 2007/2004 на Съвета от 26 октомври 2004 г. за създаване на Европейска агенция за управление на оперативното сътрудничество по външните граници на държавите-членки на Европейския съюз (ОВ L 349, 25.11.2004 г., стр. 1).

(8)  Регламент (ЕС) № 1168/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 2007/2004 на Съвета за създаване на Европейската агенция за управление на оперативното сътрудничество по външните граници на държавите-членки на Европейския съюз (ОВ L 304, 22.11.2011 г., стр. 1).

(9)  Регламент (ЕО) № 693/2003 на Съвета от 14 април 2003 г. за създаване на документ за улеснен транзит (FTD) и на документ за улеснен транзит с влак (FRTD), както и за изменение на Общите консулски инструкции и на Общия наръчник (ОВ L 99, 17.4.2003 г., стр. 8).

(10)  Регламент (ЕО) № 694/2003 на Съвета от 14 април 2003 г. относно единни формуляри за документ за улеснен транзит (FTD) и за документ за улеснен транзит с влак (FRTD), предвидени в Регламент (ЕО) № 693/2003 (ОВ L 99, 17.4.2003 г., стр. 15).

(11)  Регламент (ЕС) № 1052/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2013 г. за създаване на Европейската система за наблюдение на границите (Eurosur) (ОВ L 295, 6.11.2013 г., стр. 11).

(12)  Регламент (ЕС) № 1053/2013 на Съвета от 7 октомври 2013 г. за създаването на механизъм за оценка и наблюдение с цел проверка на прилагането на достиженията на правото от Шенген и за отмяна на решението на изпълнителния комитет от 16 септември 1998 г. за оценка и прилагане на Споразумението от Шенген (ОВ L 295, 6.11.2013 г., стр. 27).

(13)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(14)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.

(15)  Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. относно определени условия по прилагането на Споразумението между Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за асоцииране на тези две държави при изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31).

(16)  ОВ L 53, 27.2.2008 г., стр. 52.

(17)  Решение 2008/146/ЕО на Съвета от 28 януари 2008 г. за сключване от името на Европейската общност на Споразумение между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария за асоцииране на Конфедерация Швейцария към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (ОВ L 53, 27.2.2008 г., стр. 1).

(18)  ОВ L 160, 18.6.2011 г., стр. 21.

(19)  Решение 2011/350/ЕС на Съвета от 7 март 2011 г. за сключване от името на Европейския съюз на Протокола между Европейския съюз, Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн относно присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген, по отношение на премахването на проверките по вътрешните граници и движението на хора (ОВ L 160, 18.6.2011 г., стр. 19).

(20)  Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43).

(21)  Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20).

(22)  Регламент (ЕС, Евратом) № 1311/2013 на Съвета от 2 декември 2013 г. за определяне на многогодишната финансова рамка за периода 2014—2020 г. (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 884).

(23)  Регламент (ЕО) № 562/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. за създаване на Кодекс на Общността за режима на движение на лица през границите (Кодекс на шенгенските граници) (ОВ L 105, 13.4.2006 г., стр. 1).

(24)  Регламент (ЕО) № 810/2009 на Европейския Парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. за създаване на Визов кодекс на Общността (Визов кодекс) (ОВ L 243, 15.9.2009 г., стр. 1).

(25)  Регламент (ЕО) № 767/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. относно Визовата информационна система (ВИС) и обмена на данни между държави-членки относно визите за краткосрочно пребиваване (Регламент за ВИС) (ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 60).

(26)  Регламент (ЕО) № 1931/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за определяне на правилата за местния граничен трафик на външните сухопътни граници на държавите членки и за изменение на разпоредбите на Шенгенската конвенция (ОВ L 405, 30.12.2006 г., стр. 1).

(27)  Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета (ОВ L 298, 26.10.2012 г., стр. 1).

(28)  ОВ C 373, 20.12.2013 г., стр. 1.

(29)  Регламент (ЕО) № 866/2004 на Съвета от 29 април 2004 г. относно режим съгласно член 2 от Протокол № 10 от Акта за присъединяване от 2003 година (ОВ L 161, 30.4.2004 г., стр. 128).

(30)  ОВ L 129, 17.5.2007 г., стр. 27.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Суми, които представляват основата за националните програми на държавите членки (в евро)

Държава членка/асоциирана държава

Минимална сума

Фиксирана част, разпределяна въз основа на средния процент за 2010—2012 г.

% за 2010—2012 г. с Хърватия

ОБЩО

AT

5 000 000

9 162 727

0,828  %

14 162 727

BE

5 000 000

12 519 321

1,131  %

17 519 321

BG

5 000 000

35 366 130

3,196  %

40 366 130

CH

5 000 000

13 920 284

1,258  %

18 920 284

CY

15 000 000

19 507 030

1,763  %

34 507 030

CZ

5 000 000

9 381 484

0,848  %

14 381 484

DE

5 000 000

46 753 437

4,225  %

51 753 437

DK

5 000 000

5 322 133

0,481  %

10 322 133

EE

5 000 000

16 781 752

1,516  %

21 781 752

ES

5 000 000

190 366 875

17,201  %

195 366 875

FI

5 000 000

31 934 528

2,886  %

36 934 528

FR

5 000 000

79 999 342

7,229  %

84 999 342

GR

5 000 000

161 814 388

14,621  %

166 814 388

HR

4 285 714

31 324 057

2,830  %

35 609 771

HU

5 000 000

35 829 197

3,237  %

40 829 197

IE

 

 

 

 

IS

5 000 000

326 980

0,030  %

5 326 980

IT

5 000 000

151 306 897

13,672  %

156 306 897

LI

5 000 000

0

0,000  %

5 000 000

LT

5 000 000

19 704 873

1,780  %

24 704 873

LU

5 000 000

400 129

0,036  %

5 400 129

LV

5 000 000

10 521 704

0,951  %

15 521 704

MT

15 000 000

38 098 597

3,442  %

53 098 597

NL

5 000 000

25 609 543

2,314  %

30 609 543

NO

5 000 000

9 317 819

0,842  %

14 317 819

PL

5 000 000

44 113 133

3,986  %

49 113 133

PT

5 000 000

13 900 023

1,256  %

18 900 023

RO

5 000 000

56 151 568

5,074  %

61 151 568

SE

5 000 000

6 518 706

0,589  %

11 518 706

SI

5 000 000

25 669 103

2,319  %

30 669 103

SK

5 000 000

5 092 525

0,460  %

10 092 525

UK

 

 

 

 

ОБЩО

169 285 714

1 106 714 286

100,00  %

1 276 000 000


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Списък на специфичните действия

1.

Създаване на механизми за консулско сътрудничество между най-малко две държави членки, които да водят до икономии от мащаба, що се отнася до обработването на заявления и издаването на визи в консулствата в съответствие с принципите за сътрудничество, предвидени във Визовия кодекс, включително общи центрове за издаване на визи.

2.

Закупуване на превозни средства и оперативно оборудване, които се считат за необходими за разгръщане по време на съвместни операции от агенцията Frontex и се предоставят на разположение на агенцията Frontex в съответствие с член 7, параграф 5, втора и трета алинея от Регламент (ЕО) № 2007/2004.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Цели за оперативно подпомагане в рамките на националните програми

Цел № 1: насърчаване на разработването и изпълнението на политики, които гарантират липсата на всякакъв контрол по отношение на лицата, независимо от тяхното гражданство, при преминаване на вътрешните граници, осъществяване на проверки по отношение на лицата и ефикасно наблюдение на преминаването на външните граници

операции

разходи за персонал, включително за обучение

разходи за услуги, като например поддръжка и ремонт

модернизиране/подмяна на оборудване

недвижими имоти (амортизация, освежителни ремонти)

Цел № 2: насърчаване на развитието и изпълнението на общата политика в областта на визите и другите разрешения за краткосрочно пребиваване, включително консулското сътрудничество

операции

разходи за персонал, включително за обучение

разходи за услуги, поддръжка и ремонт

модернизиране/подмяна на оборудване

недвижими имоти (амортизация, освежителни ремонти)

Цел № 3: създаване и привеждане в действие на сигурни информационни системи, на тяхната комуникационна инфраструктура и оборудване, подпомагащи управлението на миграционните потоци, включително наблюдението през външните граници на Съюза

оперативно управление на ШИС, ВИС и на нови системи, които предстои да бъдат създадени

разходи за персонал, включително за обучение

разходи за услуги, като например поддръжка и ремонт

въпроси, свързани с комуникационната инфраструктура и сигурността, както и със защитата на данните

модернизиране/подмяна на оборудване

наемане на обезопасени помещения и/или освежителни ремонти


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Списък на общите показатели за измерване на специфичните цели

а)

Подпомагане на обща визова политика с цел улесняване на законното пътуване, осигуряване на равно третиране на гражданите на трети държави и справяне с незаконната имиграция;

i)

брой на дейностите по консулско сътрудничество, разработени с помощта на Инструмента

За целите на годишните доклади за изпълнението, посочени в член 54 от Регламент (ЕС) № 514/2014, този показател се разбива още на следните подкатегории:

достъп до оборудване,

съвместни центрове за приемане на заявления,

представителства,

други.

ii)

брой на служителите, преминали обучение, и брой на курсовете на обучение по аспекти, свързани с общата визова политика, с помощта на Инструмента

iii)

брой специализирани постове в трети държави, които се подпомагат от Инструмента

За целите на годишните доклади за изпълнението, посочени в член 54 от Регламент (ЕС) № 514/2014, този показател се разбива още на следните подкатегории:

служители за връзка по въпросите на имиграцията,

други.

iv)

процент и брой на консулствата, разработени или модернизирани с помощта на Инструмента — от общия брой на консулствата

б)

Подпомагане за управлението на границите, включително чрез споделяне на информация между държавите членки и държавите членки и агенцията Frontex, за да се осигури, от една страна, висока степен на защита на външните граници, включително справяне с незаконната имиграция, и от друга страна, безпроблемно преминаване на външните граници в съответствие с достиженията на правото от Шенген

i)

брой на служителите, преминали обучение, и брой на курсовете на обучение по аспекти, свързани с управление на границите, с помощта на Инструмента

ii)

брой на обектите от инфраструктурата и средствата за граничен контрол (проверки и наблюдение), разработени или подобрени с помощта на Инструмента

За целите на годишните доклади за изпълнението, посочени в член 54 от Регламент (ЕС) № 514/2014, този показател се разбива още на следните подкатегории:

инфраструктура,

флот (въздушен, сухопътен, морски граници),

оборудване,

други.

iii)

брой на пунктовете на външните граници чрез врати за автоматизиран граничен контрол, подпомагани от Инструмента – от общия брой на пунктовете

iv)

брой на обектите от националната инфраструктура за наблюдение на границата, създадени/допълнително разработени в рамките на Eurosur

За целите на годишните доклади за изпълнението, посочени в член 54 от Регламент (ЕС) № 514/2014, този показател се разбива още на следните подкатегории:

национални координационни центрове,

регионални координационни центрове,

местни координационни центрове,

други видове координационни центрове.

v)

брой на инцидентите, докладвани от държавите членки в европейската картина на ситуацията

За целите на годишните доклади за изпълнението, посочени в член 54 от Регламент (ЕС) № 514/2014, този показател се разбива още на следните подкатегории:

незаконна миграция, включително инциденти, свързани с риск за живота на мигрантите,

трансгранична престъпност,

кризисни ситуации.


20.5.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 150/168


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 516/2014 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 16 април 2014 година

за създаване на фонд „Убежище, миграция и интеграция“ и за изменение на Решение 2008/381/ЕО на Съвета и отмяна на решения № 573/2007/ЕО и № 575/2007/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Решение 2007/435/ЕО на Съвета

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 78, параграф 2 и член 79, параграфи 2 и 4 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

Целта на Съюза да представлява пространство на свобода, сигурност и правосъдие следва да бъде постигната, inter alia, чрез общи мерки, определящи рамката на политика по въпросите на убежището и имиграцията, която се основава на солидарността между държавите членки и е справедлива спрямо третите държави и техните граждани. Европейският съвет от 2 декември 2009 г. отчете, че финансовите ресурси в Съюза следва да стават все по-гъвкави и съгласувани от гледна точка както на обхвата, така и на приложимостта им, за да подпомагат развитието на политиката в областта на убежището и миграцията.

(2)

С настоящия регламент следва да се създаде фонд „Убежище, миграция и интеграция“ (наричан по-долу „фондът“) с цел да се допринесе за развитието на общата политика на Съюза в областта на убежището и имиграцията, както и за укрепването на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, при прилагане на принципите на солидарност и поделяне на отговорностите между държавите членки и на сътрудничество с трети държави.

(3)

Фондът следва да отразява необходимостта от повече гъвкавост и опростяване, като същевременно отговаря на изискванията за предвидимост и осигурява справедливо и прозрачно разпределение на ресурсите за постигането на общите и специфичните цели, установени в настоящия регламент.

(4)

Ръководни принципи при изпълнението на фонда са ефикасността на мерките и качеството на разходите. Освен това изпълнението на фонда следва да бъде по възможно най-ефективния и достъпен начин.

(5)

Новата структура от два стълба на финансирането в областта на вътрешните работи следва да допринесе за опростяването, рационализирането, консолидирането и прозрачността на финансирането в тази област. Следва да се търсят полезни взаимодействия, съгласуваност и взаимно допълване между отделните фондове и програми, включително с цел отпускане на финансиране за общи цели. Въпреки това следва да се избягва припокриването между отделните инструменти за финансиране.

(6)

Фондът следва да създаде гъвкава рамка, която позволява на държавите членки да получават финансови ресурси по своите национални програми в подкрепа на политиките, обхванати от този фонд, в съответствие с конкретното им положение и потребности и предвид общите и специфичните цели на фонда, за които финансовата подкрепа би била най-ефективна и подходяща.

(7)

Фондът следва да изразява солидарност чрез предоставяне на финансова помощ на държавите членки. Той следва да подобри ефективното управление на миграционните потоци към Съюза в областите, в които действията на Съюза имат максимална добавена стойност, и по-специално чрез поделяне на отговорностите между държавите членки и поделяне на отговорностите и засилване на сътрудничеството с трети държави.

(8)

За да допринесат за постигането на общата цел на фонда, държавите членки следва да гарантират, че в националните им програми се включват действия в подкрепа на специфичните цели на настоящия регламент и че разпределението на ресурсите между целите осигурява възможност за постигането на тези цели. В редките случаи на държава членка, която желае да използва дерогация от минималните проценти, установени в настоящия регламент, съответната държава членка следва да представи подробна обосновка в националната си програма.

(9)

За да се гарантира еднородна и висококачествена политика в областта на убежището и да се прилагат по-високи стандарти на международна закрила, фондът следва да допринесе за ефективното функциониране на общата европейска система за убежище, която включва мерки, свързани с политиката, законодателството и изграждането на капацитет, като същевременно се работи в сътрудничество с други държави членки, агенции на Съюза и трети държави.

(10)

Целесъобразно е усилията на държавите членки във връзка с пълното и правилното прилагане на достиженията на правото на Съюза в областта на убежището да бъдат подпомагани и подобрени, и по-специално усилията за предоставяне на подходящи условия за прием на разселените лица, на кандидатите за международна закрила и на лицата, на които е предоставена международна закрила, за осигуряване на правилно определяне на статута в съответствие с Директива 2011/95/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (4), за прилагане на справедливи и ефективни процедури за предоставяне на убежище и за насърчаване на добрите практики в областта на убежището с цел да се защитят правата на лицата, търсещи международна закрила, и да се създадат условия за ефикасна работа на системите за убежище на държавите членки.

(11)

Фондът следва да предоставя подходящо подпомагане за съвместните усилия на държавите членки, насочени към установяване, споделяне и насърчаване на най-добрите практики, както и към изграждане на ефективни структури за сътрудничество с цел повишаване качеството на вземането на решения в рамките на общата европейска система за убежище.

(12)

Фондът следва да допълва и подсилва дейностите, предприемани от Европейската служба за подкрепа в областта на убежището (EASO), създадена с Регламент (ЕС) № 439/2010 на Европейския парламент и на Съвета (5), с цел да се координира практическото сътрудничество между държавите членки в областта на убежището, да се подпомогнат държавите членки, чиито системи за убежище са подложени на особено голям натиск, и да се допринесе за осъществяването на общата европейска система за убежище. Комисията може да използва предоставената от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета (6) възможност да възложи на EASO изпълнението на специфични ad hoc задачи, като координацията на действия на държавите членки по презаселване в съответствие с Регламент (ЕС) № 439/2010.

(13)

Фондът следва да подпомага усилията на Съюза и на държавите членки във връзка със засилването на капацитета на държавите членки за разработване, наблюдение и оценка на политиките им в областта на убежището, предвид задълженията им съгласно съществуващото право на Съюза.

(14)

Фондът следва да подпомага усилията, полагани от държавите членки, за предоставяне на международна закрила и постигане на трайно решение на тяхна територия за бежанците и разселените лица, за които Върховният комисар на ООН за бежанците е установил, че отговарят на критериите за презаселване, като например оценката на нуждите от презаселване и прехвърлянето на съответните лица на тяхна територия, с цел да им бъде предоставен сигурен правен статут и да бъде насърчена ефективната им интеграция.

(15)

Фондът следва да осигурява подпомагане за нови подходи относно безопасния достъп до процедури за предоставяне на убежище, по-специално като го насочва към основните държави на транзитно преминаване, например програми за закрила на конкретни групи или определени процедури за разглеждане на молбите за предоставяне на убежище.

(16)

Предвид естеството на фонда той следва да може да подпомага доброволни и съгласувани между държавите членки дейности, насочени към поделяне на тежестта между тях и състоящи се в прехвърляне на лица, на които е предоставена международна закрила, и на кандидати за международна закрила, от една държава членка в друга.

(17)

Партньорствата и сътрудничеството с трети държави, целящи да се гарантира подходящо управление на наплива от хора, подаващи молби за убежище или други форми на международна закрила, са особено важен елемент от политиката на Съюза в областта на убежището. С цел да се осигури достъп до международна закрила и намиране на трайни решения на възможно най-ранен етап, включително в рамките на регионални програми за закрила, фондът следва да включва силно застъпен компонент, свързан с презаселването, на равнището на Съюза.

(18)

С оглед подобряване и засилване на процеса на интегриране в европейските общества фондът следва да улеснява законната миграция към Съюза в съответствие с икономическите и социалните нужди на държавите членки и да предвижда подготовка на процеса на интегриране още в държавата на произход на гражданите на трети държави, идващи в Съюза.

(19)

За да бъде ефикасен и да постигне най-висока добавена стойност, фондът следва да използва по-целенасочен подход, в подкрепа на съгласувани стратегии, специално създадени за насърчаване на интеграцията на граждани на трети държави на национално, местно и/или регионално равнище, където е уместно. Тези стратегии следва да се изпълняват главно от местни или регионални органи и от недържавни участници, като същевременно не се изключват националните органи, по-специално когато специфичната административна организация на държавата членка го налага или когато в дадена държава членка действията за интеграция попадат в областта на споделена компетентност между държавата и децентрализираната администрация. Изпълняващите организации следва да избират от различните мерки, които са на тяхно разположение, най-подходящите за конкретната им ситуация.

(20)

Изпълнението на фонда следва да бъде в съответствие с общите основни принципи на Съюза относно интеграцията, както са уточнени в общата програма за интеграция.

(21)

Обхватът на мерките за интегриране следва да включва и лицата, на които е предоставена международна закрила, за да се гарантира всеобхватен подход към интеграцията, при който се вземат предвид специфичните особености на тези целеви групи. Когато мерките за интегриране са съчетани с мерки по приемане, където е уместно следва да има възможност действията да обхващат и кандидати за международна закрила.

(22)

За да се гарантира последователност на позицията на Съюза по отношение на интегрирането на граждани на трети държави, действията, финансирани от този фонд, следва да са конкретни и да допълват действията, финансирани от Европейския социален фонд. В този контекст от органите на държавите членки, отговарящи за изпълнението на този фонд, следва да се изисква да установят механизми за сътрудничество и координация с органите, определени от държавите членки за целите на управлението на интервенциите на Европейския социален фонд.

(23)

От практически съображения някои действия може да се отнасят до група лица, които за по-голяма ефективност може да се разглеждат като едно цяло, без да се прави разлика между отделните членове на групата. Ето защо ще бъде подходящо да се предвиди възможност за тези държави членки, които желаят, да установят в националните си програми, че действията за интеграция може да обхващат близките роднини на гражданите от трети държави, доколкото това е необходимо за ефективното осъществяване на посочените действия. Под „близки роднини“ ще се разбират съпрузите, партньорите, както и всички лица в преки роднински връзки по низходяща или възходяща линия с гражданина на трета държава, спрямо когото са насочени действията за интеграция, които в противен случай няма да бъдат включени в обхвата на фонда.

(24)

Фондът следва да подпомага държавите членки при изготвянето на стратегии за организиране на законната миграция, които укрепват капацитета им за разработване, изпълнение, наблюдение и оценяване като цяло на всички стратегии, политики и мерки в областта на имиграцията и интеграцията на граждани на трети държави, включително правните инструменти на Съюза. Фондът следва да подпомага също така обмена на информация, най-добрите практики и сътрудничеството между различните структури на администрацията, както и сътрудничеството с други държави членки.

(25)

Съюзът следва да продължи и да разшири използването на партньорствата за мобилност като основна стратегическа, всеобхватна и дългосрочна рамка за сътрудничество при управлението на миграцията с трети държави. Фондът следва да подпомага дейности, извършвани в рамките на партньорствата за мобилност, които се осъществяват в Съюза или в трети държави и които целят задоволяване на потребностите и следване на приоритетите на Съюза, и по-специално действия, осигуряващи непрекъснатост на финансирането, които обхващат както Съюза, така и трети държави.

(26)

Целесъобразно е да продължат подпомагането и насърчаването на усилията на държавите членки за подобряване управлението на връщанията на граждани на трети държави във всичките им аспекти, с оглед на непрекъснато справедливо и ефективно прилагане на общите стандарти за връщане, по-специално както са установени в Директива 2008/115/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (7). Фондът следва да насърчава разработването на стратегии за връщане на национално равнище в рамките на концепцията за интегрирано управление на връщането на лица, както и мерки в подкрепа на ефективното им изпълнение в трети държави.

(27)

По отношение на доброволното връщане на лица, включително лица, които желаят да бъдат върнати, въпреки че не са задължени да напускат територията, следва да се предвидят стимули за връщаните лица, като например преференциално третиране под формата на засилена помощ при връщането. Този вид доброволно връщане е в интерес както на връщаните лица, така и на органите, от гледна точка на неговата икономическа ефективност. Държавите членки следва да бъдат насърчавани да отдават предпочитание на доброволното връщане.

(28)

От гледна точка на политиката обаче доброволното и принудителното връщане са свързани помежду си и имат взаимно подсилващ ефект и поради това държавите членки следва да бъдат насърчавани да подсилват взаимно допълващите се елементи на тези две форми при управлението на връщането на лица. Необходимо е да се извършват действия за извеждане, с цел да се запазят целостта на политиката на Съюза в областта на имиграцията и убежището и системите за имиграция и убежище на държавите членки. Следователно възможността за извеждане е предпоставка, за да се гарантира, че тази политика няма да бъде компрометирана и че се прилагат принципите на правовата държава, които от своя страна са от основно значение за създаването на пространство на свобода, сигурност и правосъдие. По тази причина фондът следва да подпомага действията на държавите членки за улесняване на извеждането в съответствие със стандартите, предвидени в правото на Съюза, където е приложимо, и при пълно зачитане на основните права и достойнството на връщаните лица.

(29)

Много е важно фондът да подпомага специфични мерки за връщаните лица в страната на връщане, за да може да се осигури действителното им връщане в техния град или район на произход при добри условия и да се подпомогне трайната им реинтеграция в тяхната общност.

(30)

Споразуменията на Съюза за обратно приемане са неразделна част от политиката на връщане на Съюза и представляват централен инструмент за ефикасно управление на миграционните потоци, тъй като улесняват бързото връщане на незаконните мигранти. Тези споразумения са съществен елемент от рамката за диалог и сътрудничество с трети държави на произход и на транзитно преминаване на незаконни мигранти и прилагането им в трети държави следва да бъде подпомагано в интерес на ефективните стратегии за връщане на национално равнище и на равнище Съюз.

(31)

Фондът следва да допълва и подсилва дейностите, предприемани от Европейската агенция за управление на оперативното сътрудничество по външните граници на държавите — членки на Европейския съюз, създадена с Регламент (ЕО) № 2007/2004 на Съвета (8), сред чиито задачи е предоставяне необходимата подкрепа на държавите членки при организация на съвместни операции по връщане и определяне на най-добрите практики в областта на получаването на пътни документи и извеждането на граждани на трети държави, незаконно пребиваващи на териториите на държавите членки, както и подпомагане на държавите членки при обстоятелства, които изискват засилена техническа и оперативна помощ по външните граници, като се отчита обстоятелството, че някои ситуации могат да включват хуманитарни кризи и морски спасителни операции.

(32)

В допълнение към подпомагането за връщане на лица, предвидено в настоящия регламент, фондът следва да подпомага и други мерки за борба с незаконната имиграция или заобикалянето на съществуващите правила за законна миграция, като по този начин се запазва целостта на имиграционните системи на държавите членки.

(33)

Изпълнението на фонда следва да бъде при пълно спазване на правата и принципите, заложени в Хартата на основните права на Европейския съюз, и на основните права, залегнали в съответните международни инструменти, включително съответната съдебна практика на Европейския съд по правата на човека. Допустимите действия следва да отчитат основания на правата на човека подход към закрилата на мигранти, бежанци и лица, търсещи убежище, и по-специално следва да гарантират, че се отделя специално внимание и се осигуряват специализирани мерки за специфичното положение на уязвимите лица, по-специално жени, непридружени малолетни и непълнолетни лица и други изложени на риск малолетни и непълнолетни.

(34)

Понятията „уязвими лица“ и „членове на семейството“ са определени по различен начин в отделните актове със значение за настоящия регламент. Ето защо те следва да се разглеждат със значението си в съответния акт, като се отчита контекстът, в който са използвани. Във връзка с презаселването държавите членки, които го осъществяват, следва да провеждат тесни консултации с Върховния комисар на ООН за бежанците по отношение на понятието „членове на семейството“ при практиките им на презаселване и реалния процес на презаселване.

(35)

Мерките за трети държави или по отношение на трети държави, които се подпомагат чрез фонда, следва да се приемат така, че да се осигурява полезно взаимодействие и съгласуваност с други действия извън Съюза, получаващи подкрепа чрез инструменти на Съюза за външна помощ, както географски, така и тематични. По-специално, при изпълнението на такива действия следва да се търси пълна съгласуваност с принципите и общите цели на външната дейност и външната политика на Съюза по отношение на съответната държава или регион. Мерките не следва да имат за цел да подпомагат дейности, които са пряко насочени към развитието, и следва да допълват финансовата помощ, предоставяна чрез инструментите за външна помощ, когато това е целесъобразно. Следва да се зачита принципът за съгласуваност на политиката за развитие, изложен в точка 35 от Европейския консенсус за развитие. Важно е също така да се гарантира, че прилагането на спешната помощ е в съответствие с хуманитарната политика на Съюза, като по целесъобразност я допълва, и съблюдава хуманитарните принципи, установени в Европейския консенсус относно хуманитарна помощ.

(36)

Значителна част от наличните средства по фонда следва да бъде отпускана пропорционално на носената от всяка държава членка отговорност, изразяваща се в усилията по управлението на миграционните потоци, като се прилагат обективни критерии. За тази цел следва да се използват последните налични статистически данни на Евростат съгласно Регламент (ЕС) № 862/2007 на Европейския парламент и на Съвета (9) относно миграционните потоци, като например броят на подадените за първи път молби за убежище, броят на положителните решения за предоставяне на статут на бежанец или за предоставяне на субсидиарна закрила, броят на презаселените бежанци, броят законно пребиваващи граждани на трети държави, броят граждани на трети държави, които са получили разрешение за пребиваване, издадено от държава членка, броят на решенията за връщане, издадени от националните органи, и броят на извършените връщания.

(37)

В настоящия регламент се определя разпределянето на основните суми между държавите членки. Основната сума се състои от минимална сума и сума, изчислена въз основа на средната стойност на средствата, отпуснати на всяка държава членка за 2011 г., 2012 г. и 2013 г. по Европейския бежански фонд, създаден с Решение № 573/2007/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (10), Европейския фонд за интеграция на граждани на трети страни, създаден с Решение 2007/435/ЕО на Съвета (11) и Европейския фонд за връщане, създаден с Решение № 575/2007/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (12). Изчислението на разпределянето беше направено в съответствие с критериите за разпределяне, установени в Решение № 573/2007/ЕО, Решение 2007/435/ЕО и Решение № 575/2007/ЕО. Предвид заключенията на Европейския съвет от 7 февруари 2013 г.—8 февруари 2013 г., в които се подчертава, че следва да „се постави специален акцент върху островните общества, които са изправени пред несъразмерни предизвикателства, свързани с миграцията“, е целесъобразно да се повишат минималните суми за Кипър и Малта.

(38)

Макар да е целесъобразно отпускането на сумата за всяка държава членка да се извършва въз основа на последните налични статистически данни, част от наличните средства по фонда следва също така да бъде отпускана за изпълнението на специфични действия, които изискват съвместни усилия на държавите членки и водят до значителна добавена стойност за Съюза, както и за изпълнението на програмата на Съюза за презаселване и за прехвърлянето на лица, на които е предоставена международна закрила, от една държава членка в друга.

(39)

За тази цел с настоящия регламент следва да се създаде списък на специфичните действия, които могат да бъдат финансирани по фонда. На онези държави членки, които поемат ангажимент за изпълнението на такива действия, следва да бъдат отпускани допълнителни суми.

(40)

В контекста на постепенното създаване на програма на Съюза за презаселване, фондът следва да предоставя целенасочена помощ под формата на финансови стимули (еднократни суми) за всяко презаселено лице. Комисията, в сътрудничество с EASO и в съответствие със съответните им правомощия, следва да наблюдава ефективното прилагане на действията по презаселване, за които се предоставя подкрепа от фонда.

(41)

С оглед увеличаване на ефекта от усилията на Съюза за презаселване при предоставянето на закрила на нуждаещите се от международна закрила лица и максимално увеличаване на стратегическия ефект от презаселването чрез по-точно определяне на лицата, които най-много се нуждаят от презаселване, следва да бъдат определени общи приоритети в областта на презаселването на равнището на Съюза. Тези общи приоритети следва да се променят само ако има обоснована необходимост от това или във връзка с препоръки на Върховния комисар на ООН за бежанците и въз основа на общите категории, определени в настоящия регламент.

(42)

Като се има предвид особената уязвимост на някои категории лица, нуждаещи се от международна закрила, те следва винаги да бъдат включвани в общите приоритети на Съюза в областта на презаселването.

(43)

Предвид потребностите във връзка с презаселването, установени в общите приоритети на Съюза в областта на презаселването, е необходимо да се предоставят и допълнителни финансови стимули за презаселването на лица по отношение на специфични географски региони и националности, както и на специфични категории лица, които се презаселват, в случай че презаселването е определено като най-подходящото решение за техните специфични нужди.

(44)

С оглед засилването на солидарността и по-доброто поделяне на отговорността между държавите членки, особено по отношение на онези от тях, които са най-засегнати от потоците на търсещите убежище, подобен механизъм, основаващ се на финансови стимули, следва да се въведе и за прехвърлянето на лица, на които е предоставена международна закрила, от една държава членка в друга. Този механизъм следва да ограничи натиска върху държавите членки, които приемат по-голям брой лица, търсещи убежище, и лица, на които е предоставена международна закрила, в абсолютни или относителни стойности.

(45)

Подпомагането, предоставяно от фонда, ще бъде по-ефикасно и ще доведе до по-висока добавена стойност, ако в настоящия регламент се определят ограничен брой задължителни цели, които да се преследват с програмите, изготвяни от всяка държава членка, като се вземат предвид конкретното положение и нужди на съответната държава членка.

(46)

За засилената солидарност е важно фондът да предоставя, по целесъобразност в координация и единодействие с хуманитарната помощ, управлявана от Комисията, допълнително подпомагане за справяне с извънредни ситуации, свързани със силен миграционен натиск в държави членки или в трети държави, или в случай на масово навлизане на разселени лица съгласно Директива 2001/55/ЕО на Съвета (13), чрез отпускане на спешно подпомагане. Спешното подпомагане следва да включва и подпомагане за ad hoc хуманитарни програми за приемане, които имат за цел да се предостави право на временно пребиваване на територията на държава членка в случай на извънредна хуманитарна криза в трета държава. Въпреки това тези други хуманитарни програми за приемане не следва да засягат, нито да застрашават програмата на Съюза за презаселване, която изрично има за цел да предоставя от самото начало трайно решение за нуждаещите се от международна закрила лица, прехвърлени в Съюза от трета държава. За тази цел държавите членки не следва да имат право на допълнителни еднократни суми за лица, на които е предоставено право на временно пребиваване на територията на съответната държава членка по силата на тези други хуманитарни програми за приемане.

(47)

С настоящия регламент следва да се предвиди финансова помощ за дейностите на Европейската мрежа за миграцията, създадена с Решение 2008/381/ЕО на Съвета (14), в съответствие с нейните цели и задачи.

(48)

Ето защо Решение 2008/381/ЕО следва да бъде изменено, за да се съгласуват процедурите и да се улесни предоставянето на подходящо и своевременно финансово подпомагане за националните звена за контакт, предвидени в посоченото решение.

(49)

Като се има предвид целта на предоставянето на финансови стимули на държавите членки под формата на еднократни суми във връзка с презаселването и/или прехвърлянето на лица, на които е предоставена международна закрила, от една държава членка в друга, и тъй като те представляват малка част от действителните разходи, с настоящия регламент следва да се предвидят някои дерогации от правилата за допустимост на разходите.

(50)

С цел допълване или изменение на разпоредбите на настоящия регламент относно еднократните суми за презаселване и прехвърляне на лица, на които е предоставена международна закрила, от една държава членка в друга, и на определението за специфични действия и на общите приоритети на Съюза в областта на презаселването, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС). От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и на Съвета.

(51)

При прилагането на настоящия регламент, включително изготвянето на делегирани актове, Комисията следва да се консултира с експерти от всички държави членки.

(52)

За да се гарантират еднакви условия за изпълнение на настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (15).

(53)

Финансирането от бюджета на Съюза следва да се съсредоточи върху дейности, при които интервенциите на Съюза могат да създадат допълнителна стойност в сравнение със самостоятелните действия на държавите членки. Тъй като Съюзът е в по-добра позиция от държавите членки от гледна точка на това да предостави рамка за изразяване на солидарността на Съюза при управлението на миграционните потоци, предоставяното съгласно настоящия регламент финансово подпомагане следва да допринася по-специално за укрепване на националния капацитет и на капацитета на Съюза в тази област.

(54)

Необходимо е да се увеличи максимално въздействието на финансирането от Съюза чрез мобилизиране, обединяване и привличане на публични и частни финансови ресурси.

(55)

Комисията следва да наблюдава изпълнението на фонда в съответствие с регламент (ЕС) № 514/2014 г. на Европейския парламент и на Съвета (16) с помощта на общи показатели за оценка на резултатите и въздействието. Тези показатели, включващи съответни основни параметри, следва да осигуряват минималната основа за оценка на степента на постигане на целите на фонда.

(56)

За да се отчитат постиженията на фонда, следва да се определят общи показатели по отношение на неговите специфични цели. Общите показатели не следва да засягат факултативния или задължителния характер на изпълнението на свързаните действия, както са посочени в настоящия регламент.

(57)

За целите на управлението и използването му фондът следва да представлява част от съгласувана рамка, която се състои от настоящия регламент и Регламент (ЕС) № 513/2014 г. на Европейския парламент и на Съвета (17) За целите на фонда посоченото в Регламент (ЕС) № 514/2014 г. партньорство следва да включва съответните международни организации, неправителствени организации и социални партньори. Всяка държава членка следва да отговаря за установяването на участниците в партньорството и за практическите механизми за осъществяването му.

(58)

Доколкото целта на настоящия регламент, а именно да допринесе за ефикасното управление на миграционните потоци и за изпълнението, усъвършенстването и развитието на общата политика в областта на убежището в съответствие с общата политика в областта на убежището, субсидиарната закрила и временната закрила и общата политика в областта на имиграцията, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, а може да бъде по-добре постигната на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз (ДЕС). В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигане на тази цел.

(59)

Съгласно членове 8 и 10 от ДФЕС фондът следва да отчита систематичното включване на принципите за равенство между жените и мъжете и за борба с дискриминацията.

(60)

Решения № 573/2007/ЕО, № 575/2007/ЕО и 2007/435/ЕО следва да бъдат отменени, като се спазват преходните разпоредби, предвидени в настоящия регламент.

(61)

В съответствие с член 3 от Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към ДЕС и към ДФЕС, и без да се засяга член 4 от посочения протокол, тези държави членки са нотифицирали желанието си да участват в приемането и прилагането на настоящия регламент.

(62)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към ДЕС и към ДФЕС, Дания не участва в приемането на настоящия регламент и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане.

(63)

Целесъобразно е срокът на прилагане на настоящия регламент да бъде съобразен с този на Регламент (ЕС, Евратом)) № 1311/2013 г. (18) на Съвета*. Поради това настоящият регламент следва да се прилага от 1 януари 2014 г.,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Предмет и обхват

1.   С настоящия регламент се създава фонд „Убежище, миграция и интеграция“ („фондът“) за периода от 1 януари 2014 г. до 31 декември 2020 г.

2.   С настоящия регламент се определят:

а)

целите на финансовото подпомагане и допустимите действия;

б)

общата рамка за изпълнението на допустимите действия;

в)

наличните финансови средства и тяхното разпределение;

г)

принципите и механизмът за установяване на общи приоритети на Съюза в областта на презаселването; и

д)

финансовата помощ за дейностите на Европейската мрежа за миграцията.

3.   С настоящия регламент се предвижда прилагането на правилата, установени в Регламент (ЕС) № 514/2014 г., без да се засяга член 4 от настоящия регламент.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

а)

„презаселване“ означава процес, при който по искане на Върховния комисар на ООН за бежанците, мотивирано от потребността на дадено лице от международна закрила, граждани на трети държави биват прехвърлени от трета държава и се установяват в държава членка, в която се разрешава пребиваването им с един от следните статути:

i)

„статут на бежанец“ по смисъла на член 2, буква д) от Директива 2011/95/ЕС;

ii)

„статут на субсидиарна закрила“ по смисъла на член 2, буква ж) от Директива 2011/95/ЕС, или

iii)

всеки друг статут, който по силата на националното право и правото на Съюза осигурява подобни права и предимства като статутите, посочени в подточки i) и ii);

б)

„други хуманитарни програми за приемане“ означава ad hoc процес, в рамките на който държава членка допуска определен брой граждани на трета държава да остават временно на нейна територия, с цел да им предостави закрила при извънредни хуманитарни кризи следствие на политически събития или конфликти;

в)

„международна закрила“ означава статут на бежанец и статут на субсидиарна закрила по смисъла на Директива 2011/95/ЕС;

г)

„връщане“ означава процес на връщане на гражданин на трета държава — при доброволно или принудително изпълнение на задължение за връщане, както е определено в член 3 от Директива 2008/115/ЕО;

д)

„гражданин на трета държава“ означава всяко лице, което не е гражданин на Съюза по смисъла на член 20, параграф 1 от ДФЕС. Позоваването на граждани на трети държави се приема, че включва лицата без гражданство и лицата с неопределено гражданство;

е)

„извеждане“ е принудителното изпълнение на задължението за връщане и по-специално физическото транспортиране извън държавата членка, както е определено в член 3 от Директива 2008/115/ЕО;

ж)

„доброволно напускане“ е изпълнение на задължението за връщане в срока, определен за тази цел в решението за връщане, както е определено в член 3 от Директива 2008/115/ЕО;

з)

„непридружено малолетно или непълнолетно лице“ означава гражданин на трета държава възраст под 18 години, който влиза или е влязъл на територията на държава членка, непридружен от пълнолетно лице, което да носи отговорност за него по закон или съгласно националните практики на съответната държава членка, докато грижата за него не бъде реално поета от такова лице; включват се и малолетни или непълнолетни лица, които са оставени непридружени след влизането им на територията на държавите членки;

и)

„уязвимо лице“ означава всеки гражданин на трета държава, който съответства на определението съгласно правото на Съюза в областта на политиката, към която се отнася действието, подпомагано от фонда;

й)

„член на семейството“ означава всеки гражданин на трета държава, който съответства на определението съгласно правото на Съюза в областта на политиката, към която се отнася действието, подпомагано от фонда;

к)

„извънредна ситуация“ означава ситуация, която е резултат от:

i)

силен миграционен натиск в една или повече държави членки, характеризиращ се с голям и несъразмерен приток на граждани на трети държави, който създава сериозни и неотложни проблеми за съоръженията за прием и местата за задържане, за системите и за процедурите за убежище,

ii)

прилагане на механизми за временна закрила по смисъла на Директива 2001/55/ЕО, или

iii)

силен миграционен натиск в трети държави, където бежанци са блокирани вследствие на политически събития или конфликти.

Член 3

Цели

1.   Общата цел на фонда е да допринася за ефикасното управление на миграционните потоци и за изпълнението, усъвършенстването и развитието на общата политика в областта на убежището, субсидиарната закрила и временната закрила и на общата имиграционна политика при пълно зачитане на правата и принципите, залегнали в Хартата на основните права на Европейския съюз.

2.   В рамките на общата цел, фондът допринася за постигането на следните общи специфични цели:

а)

укрепване и развиване на всички аспекти на общата европейска система за убежище, включително нейното външно измерение;

б)

подпомагане на законната миграция към държавите членки в съответствие с техните икономически и социални нужди, например нуждите на пазара на труда, като същевременно се запазва целостта на имиграционните системи на държавите членки, както и насърчаване на ефективната интеграция на гражданите на трети държави;

в)

насърчаване на справедливи и ефективни стратегии за връщане в държавите членки, които допринасят за борбата с незаконната имиграция, като се обръща особено внимание на трайния характер на връщането и на действителното обратно приемане в страните на произход и транзитно преминаване;

г)

засилване на солидарността и на поделянето на отговорностите между държавите членки, по-специално по отношение на онези от тях, които са най-засегнати от потоците мигранти и търсещи убежище, включително чрез практическо сътрудничество.

Постигането на специфичните цели на този фонд се оценява в съответствие с член 55, параграф 2 от регламент (ЕС) № 514/2014 г., като се използват общите показатели, посочени в приложение IV към настоящия регламент, и специфичните програмни показатели, включени в националните програми.

3.   Мерките, предприети с цел изпълнение на посочените в параграфи 1 и 2 цели, изцяло съответстват на мерките, подкрепяни чрез инструменти за външно финансиране на Съюза, и на принципите и общите цели на външната дейност на Съюза.

4.   Постигането на целите, посочени в параграфи 1 и 2 от настоящия член, се извършва при отчитане на принципите и целите на хуманитарната политика на Съюза. Съгласуваността с мерките, финансирани чрез инструменти за външно финансиране на Съюза, се осигурява в съответствие с член 24.

Член 4

Партньорство

За целите на фонда посоченото в член 12 от Регламент (ЕС) № 514/2014 г. партньорство включва съответните международни организации, неправителствени организации и социални партньори.

ГЛАВА II

ОБЩА ЕВРОПЕЙСКА СИСТЕМА ЗА УБЕЖИЩЕ

Член 5

Системи за приемане и убежище

1.   В рамките на специфичната цел, предвидена в член 3, параграф 2, първа алинея, буква а) от настоящия регламент, с оглед на резултата от диалога по въпросите на политиката, установен в член 13 от Регламент (ЕС) № 514/2014 г. и в съответствие с целите на националните програми, предвидени в член 19 от настоящия регламент, фондът подпомага действия, насочени към една или повече от следните категории граждани на трети държави:

а)

лица, които имат статут на бежанци или статут на субсидиарна закрила по смисъла на Директива 2011/95/ЕС;

б)

лица, които са подали молба за една от формите на международна закрила, посочени в буква а), но още не са получили окончателно решение;

в)

лица, които се ползват от временна закрила по смисъла на Директива 2011/55/ЕО;

г)

лица, които са в процес на презаселване или прехвърляне от държава членка или са били презаселени или прехвърлени.

По отношение на условията за приемане и процедурите за предоставяне на убежище фондът подкрепя по-специално следните действия, насочени към категориите лица, посочени в първа алинея от настоящия параграф:

а)

предоставянето на материална помощ, включително помощ на границата, образование, обучение, помощни услуги, здравеопазване и психологически грижи;

б)

предоставянето на помощни услуги като писмен и устен превод, образование, обучение, включително езиково обучение, и други инициативи, съответстващи на статута на въпросното лице;

в)

създаването и усъвършенстването на административни структури, системи и обучение за персонала и съответните органи, за да се осигури на лицата, търсещи убежище, ефективен и лесен достъп до процедурите за предоставяне на убежище и ефикасни и висококачествени процедури за предоставяне на убежище, по-специално където е необходимо с оглед развитието на достиженията на правото Съюза;

г)

социалното подпомагане, предоставяне на информация или помощ във връзка с административни и/или съдебни формалности, както и информация или консултации относно възможния изход от процедурата по предоставяне на убежище, включително относно аспекти като процедурите за връщане;

д)

предоставянето на правна помощ и представителство;

е)

определянето на уязвимите групи и конкретна помощ за уязвимите лица, по-специално в съответствие с букви а)—д);

ж)

създаването, разработването и подобряването на алтернативни мерки на задържането.

Когато се смята за уместно и когато националната програма на дадената държава членка го предвижда, фондът може да подпомага свързани с интеграцията мерки, като мерките по член 9, параграф 1, във връзка с приемането на лицата, посочени в първа алинея от настоящия параграф.

2.   В рамките на специфичната цел, определена в член 3, параграф 2, първа алинея, буква а), и в съответствие с целите на националните програми, определени в член 19, по отношение на инфраструктурата за настаняване и системите за приемане фондът подпомага по-специално следните действия:

а)

подобряването и поддръжката на съществуващите инфраструктури и услуги за настаняване;

б)

укрепването и подобряването на административните структури и системи;

в)

предоставянето на информация на местните общности;

г)

обучение за служителите на органите, включително местните органи, които ще бъдат в контакт с посочените в параграф 1 лица във връзка с приемането им;

д)

изграждането, управлението и развитието на нови инфраструктури и услуги за настаняване, както и на административни структури и системи, по-специално където е необходимо с цел посрещане на структурните нужди на държавите членки.

3.   В рамките на специфичните цели, предвидени в член 3, параграф 2, първа алинея, букви а) и г), и в съответствие с целите на националните програми, определени в член 19, фондът подпомага и действия, подобни на изброените в параграф 1 от настоящия член, когато тези действия са свързани с лица, временно пребиваващи:

в центрове за транзит и обработка на досиетата на бежанци, по-специално за да подпомага дейности по презаселване в сътрудничество с Върховния комисар на ООН за бежанците, или

на територията на държава членка в контекста на други хуманитарни програми за приемане.

Член 6

Капацитет на държавите членки за разработване, наблюдение и оценка на политиките и процедурите им за предоставяне на убежище

В рамките на специфичната цел, предвидена в член 3, параграф 2, първа алинея, буква а) от настоящия регламент, с оглед на резултата от диалога по въпросите на политиката, установен в член 13 от Регламент (ЕС) № 514/2014 г. и в съответствие с целите на националните програми, определени в член 19 от настоящия регламент, по отношение на действията за увеличаване на капацитета на държавите членки да разработват, наблюдават и оценяват политиките и процедурите си за предоставяне на убежище, фондът подпомага по-специално следните действия:

а)

действия за увеличаване капацитета на държавите членки — включително във връзка с механизма за ранно предупреждение, подготвеност и управление на кризи, установен в Регламент (ЕС) № 604/2013 на Европейския парламент и на Съвета (19) — за събиране, анализиране и разпространение на качествени и количествени данни и статистическа информация относно процедурите за предоставяне на убежище, възможностите за приемане, действията по презаселване и прехвърляне на лица, подали молби и/или получили международна закрила, от една държава членка в друга;

б)

действия за увеличаване капацитета на държавите членки за събиране, анализиране и разпространение на информация относно страната на произход;

в)

действия, които допринасят пряко за оценяването на политиките за предоставяне на убежище, като например оценки на въздействието на национално равнище, проучвания сред целевите групи и други заинтересовани страни, разработване на показатели и сравнителни критерии.

Член 7

Презаселване, прехвърляне на лица, подали молби или получили международна закрила, и друг вид ad hoc приемане по хуманитарни съображения

1.   В рамките на специфичната цел, предвидена в член 3, параграф 2, първа алинея, букви а) и г) от настоящия регламент, с оглед на резултата от диалога по въпросите на политиката, предвиден в член 13 от Регламент (ЕС) № 514/2014 г., и в съответствие с целите на националните програми, определени в член 19 от настоящия регламент, фондът подпомага по-специално следните действия във връзка с презаселването на всеки гражданин на трета държава, който е в процес на презаселване или е бил презаселен в държава членка, и във връзка с други хуманитарни програми за приемане:

а)

въвеждане и разработване на национални програми и стратегии за презаселване и на други хуманитарни програми за приемане, включително анализ на потребностите, подобряване на показателите и оценка;

б)

изграждане на подходяща инфраструктура и услуги, за да се гарантира безпрепятственото и ефективно осъществяване на действията по презаселване и на действията във връзка с други хуманитарни програми за приемане, включително езикова помощ;

в)

изграждане на структури и системи и въвеждане на обучение за персонала във връзка с провеждане на мисии в трети държави и/или в други държави членки, провеждане на интервюта, медицински прегледи и проучвания с оглед на сигурността;

г)

оценяване от компетентните органи на държавите членки на потенциални случаи за презаселване и/или случаи за друг вид приемане по хуманитарни съображения, например провеждане на мисии в третата държава, интервюта, медицински прегледи и проучвания с оглед на сигурността;

д)

оценка на здравословното състояние и лечение преди заминаването, мерки за материално подпомагане преди заминаването, мерки за предоставяне на информация и за интеграция преди заминаването, организация на пътуването, включително осигуряване на придружаване от медицински персонал;

е)

предоставяне на информация и помощ при пристигането или малко след това, включително услуги за устен превод;

ж)

действия, целящи да се пристъпи към събиране на семейството на лицата, които са в процес на презаселване в държава членка;

з)

укрепване на инфраструктурата и услугите, свързани с миграцията и убежището, в държавите, определени да изпълняват регионални програми за закрила;

и)

създаване на условия, водещи до интеграция, автономия и независимост на презаселените бежанци в дългосрочен план.

2.   В рамките на специфичната цел, предвидена в член 3, параграф 2, първа алинея, буква г) от настоящия регламент, с оглед на резултата от диалога по въпросите на политиката, установен в член 13 от Регламент (ЕС) № 514/2014 г. и в съответствие с целите на националните програми, определени в член 19 от настоящия регламент, фондът подпомага и действия, подобни на изброените в параграф 1 от настоящия член, когато се приема, че те са подходящи с оглед на развитието на политиката в периода на използване на средствата от фонда или когато това е предвидено в националната програма на дадена държава членка, и когато те са свързани с прехвърлянето на лица, подали молби и/или получили международна закрила. Тези действия се извършват със съгласието на въпросните лица от държавата членка, която им е предоставила международна закрила или отговаря за разглеждането на молбите им, в друга заинтересована държава членка, където ще им бъде предоставена равностойна закрила или молбите им за международна закрила ще бъдат разгледани.

ГЛАВА III

ИНТЕГРИРАНЕ НА ГРАЖДАНИ НА ТРЕТИ ДЪРЖАВИ И ЗАКОННА МИГРАЦИЯ

Член 8

Имиграция и мерки преди заминаване

В рамките на специфичната цел, предвидена в член 3, параграф 2, първа алинея, буква б) от настоящия регламент, с оглед на резултата от диалога по въпросите на политиката, установен в член 13 от Регламент (ЕС) № 514/2014 г. и в съответствие с целите на националните програми, определени в член 19 от настоящия регламент, фондът подпомага действия, които се провеждат в трета държава и са насочени към граждани на трети държави, които изпълняват специфичните мерки, предхождащи заминаването, и/или условията, посочени в националното право и съответстващи на правото на Съюза, където е приложимо, включително относно способността им да се интегрират в обществото на дадена държава членка. В този контекст фондът подпомага по-специално следните действия:

а)

разработване на информационни пакети и кампании за повишаване на осведомеността и насърчаване на междукултурния диалог, включително посредством лесни за използване комуникационни и информационни технологии и уебсайтове;

б)

оценка на уменията и квалификациите, както и засилване на прозрачността и съпоставимостта на уменията и квалификациите в трета държава с тези в дадена държава членка;

в)

обучение за увеличаване на пригодността на заетост в държава членка;

г)

провеждане на подробни курсове за гражданска култура и езиково обучение;

д)

помощ във връзка с молби за събиране на семейството по смисъла на Директива 2003/86/ЕО на Съвета (20).

Член 9

Мерки за интеграция

1.   В рамките на специфичната цел, предвидена в член 3, параграф 2, първа алинея, буква б) от настоящия регламент, с оглед на резултата от диалога по въпросите на политиката, установен в член 13 от Регламент (ЕС) № 514/2014 г. и в съответствие с целите на националните програми, определени в член 19 от настоящия регламент, фондът подпомага действия, които се провеждат в рамките на съгласувани стратегии, при отчитане на нуждите от интеграция на граждани на трети държави на местно и/или регионално равнище. В този контекст фондът подпомага по-специално следните действия, насочени към граждани на трети държави, които пребивават законно в държава членка или, където е приложимо, които са в процес на придобиване на право на законно пребиваване в държава членка:

а)

създаване и разработване на такива стратегии за интеграция с участието на местни или регионални заинтересовани страни, когато е целесъобразно, включително анализ на потребностите, подобряване на показателите за интеграция и оценка, включително оценка от страна на участниците, за да се установят най-добрите практики;

б)

предоставяне на съвети и подпомагане в области като жилищно настаняване, средства за издръжка, административни и правни насоки, здравни, психологически и социални грижи, грижи за децата и събиране на семейството;

в)

действия за запознаване на граждани на трети държави с приемащото общество, действия, позволяващи на тези граждани да се адаптират към него, действия за информиране на тези граждани за техните права и задължения, както и за предоставяне на възможност за участие в гражданския и културния живот и за споделяне на ценностите, заложени в Хартата на основните права на Европейския съюз;

г)

мерки, насочени към образованието и обучението, включително езиково обучение и подготвителни действия за улесняване на достъпа до пазара на труда;

д)

действия, насочени към насърчаване на самоутвърждаването и предоставяне на възможност за самоиздръжка на граждани на трети държави;

е)

действия за насърчаване на пълноценните контакти и конструктивния диалог между гражданите на трети държави и приемащото общество и действия за насърчаване на приемането им от приемащото общество, включително чрез участие на медиите;

ж)

действия, насърчаващи както равните възможности за достъп, така и равните условия по отношение на резултатите от взаимодействието на гражданите на трети държави с публични и частни служби, включително адаптиране на тези служби за работа с граждани на трети държави;

з)

изграждане на капацитет на бенефициерите, определени в член 2, буква ж) от Регламент (ЕС) № 514/2014 г., включително чрез обмен на опит и най-добри практики и работа в мрежа.

2.   Посочените в параграф 1 действия отчитат, когато е необходимо, специфичните нужди на различните категории граждани на трети държави, включително лицата, на които е предоставена международна закрила, презаселените или прехвърлените лица и в особена степен уязвимите лица.

3.   В националните програми може да се предвиди възможността в посочените в параграф 1 действия да се включват близките роднини на лицата от целевата група, посочена в същия параграф, доколкото това е необходимо за ефективното осъществяване на тези действия.

4.   За целите на програмирането и изпълнението на действията по параграф 1 от настоящия член, партньорството, посочено в член 12 от Регламент (ЕС) № 514/2014 г., включва органи, определени от държавите членки за целите на управлението на интервенциите на Европейския социален фонд.

Член 10

Практическо сътрудничество и мерки за изграждане на капацитет

В рамките на специфичната цел, предвидена в член 3, параграф 2, първа алинея, буква б) от настоящия регламент, с оглед на резултата от диалога по въпросите на политиката, установен в член 13 от Регламент (ЕС) № 514/2014 г. и в съответствие с целите на националните програми, определени в член 19 от настоящия регламент, фондът подпомага действия, насочени към едно или повече от следните:

а)

изграждане на стратегии за насърчаване на законната миграция с цел улесняване разработването и прилагането на гъвкави процедури за приемане;

б)

подпомагане на сътрудничеството между агенциите за набиране на персонал на трети държави на службите по заетостта и имиграционните служби в държавите членки, както и подпомагане на държавите членки при изпълнение от тяхна страна на правото на Съюза в областта на миграцията, чрез процеси на консултиране със съответните заинтересовани страни и експертни становища или обмен на информация относно подходи, които са насочени към конкретни националности или категории граждани на трети държави, като се съблюдават нуждите на пазарите на труда;

в)

засилване на капацитета на държавите членки за разработване, прилагане, наблюдение и оценка на имиграционните им стратегии, политики и мерки на различните нива и служби в администрациите, и по-специално засилване на капацитета им за събиране, анализиране и разпространяване на подробни и систематични данни и статистическа информация за миграционните потоци и процедурите в областта на миграцията и за разрешенията за пребиваване и разработването на инструменти за наблюдение, схеми за оценка, показатели и критерии за измерване на постиженията на тези стратегии;

г)

обучение на бенефициерите, определени в член 2, буква ж) от Регламент (ЕС) № 514/2014 г. и персонала, предоставящ обществени и частни услуги, включително образователните институции, насърчаване на обмена на опит и най-добри практики, сътрудничеството, изграждането на мрежи и междукултурен капацитет, както и подобряване качеството на предоставяните услуги;

д)

изграждане на устойчиви организационни структури за интеграция и управление на многообразието, по-специално чрез сътрудничество между различните заинтересовани страни, позволяващо на длъжностни лица от различни нива на националните администрации бързо да получават информация за опита и най-добрите практики на други места и ако е възможно, обединяване на ресурсите на компетентните органи, както и на държавни и неправителствени органи с цел по-ефективно предоставяне на услуги на гражданите на трети държави, наред с другото, чрез обслужване на едно гише (т.е. координирани центрове за подпомагане на интеграцията);

е)

допринасяне за динамичен двустранен процес на взаимодействие, на който се основават стратегиите за интеграция на местно и регионално равнище, чрез разработване на платформи за консултации на граждани на трети държави, обмен на информация между заинтересованите участници и платформи за междукултурен и религиозен диалог между общностите на гражданите на трети държави, между тези общности и приемащото общество и/или между тези общности и органите, определящи политиката или вземащи решения;

ж)

действия за насърчаване и засилване на практическото сътрудничество между компетентните органи на държавите членки с акцент, inter alia, върху обмена на информация, най-добри практики и стратегии и разработването и осъществяването на съвместни действия, включително с цел да се запази надеждността на имиграционните системи на държавите членки.

ГЛАВА IV

ВРЪЩАНЕ

Член 11

Мерки, съпътстващи процедурите за връщане

В рамките на специфичната цел, предвидена в член 3, параграф 2, първа алинея, буква в) от настоящия регламент, с оглед на резултата от диалога по въпросите на политиката, установен в член 13 от Регламент (ЕС) № 514/2014 г. и в съответствие с целите на националните програми, определени в член 19 от настоящия регламент, по отношение на мерките, съпътстващи процедурите за връщане, средствата от фонда се насочват към една или повече от следните категории граждани на трети държави:

а)

граждани на трети държави, които все още не са получили окончателно отрицателно решение във връзка с молбите им за престой, законно пребиваване и/или международна закрила в дадена държава членка и които могат да решат да се възползват от доброволното връщане;

б)

граждани на трети държави, които се ползват от право на престой, законно пребиваване и/или от международна закрила по смисъла на Директива 2011/95/ЕС или временна закрила по смисъла на Директива 2001/55/ЕО в държава членка и които са решили да се възползват от доброволното връщане;

в)

граждани на трети държави, които се намират в държава членка, но не отговарят или са престанали да отговарят на изискванията за влизане и/или престой в държавата членка, включително тези граждани на трети държави, чието извеждане е било отложено съгласно член 9 и член 14, параграф 1 от Директива 2008/115/ЕО.

В този контекст фондът подкрепя по-специално следните действия, насочени към категориите лица, посочени в първа алинея:

а)

въвеждане, разработване и подобряване на алтернативни мерки на задържането;

б)

социално подпомагане, предоставяне на информация или помощ във връзка с административни и/или съдебни формалности, както и предоставяне на информация или консултации;

в)

предоставяне на правна и езикова помощ;

г)

специална помощ за уязвимите лица;

д)

създаване и подобряване на независими и ефективни системи за наблюдение на принудителното връщане, както е предвидено в член 8, параграф 6 от Директива 2008/115/ЕО;

е)

изграждане, поддръжка и подобряване на инфраструктурата, услугите и условията, свързани с настаняването, приемането или задържането;

ж)

изграждане на административни структури и системи, включително инструменти на информационните технологии;

з)

обучение на персонала, с цел да се осигурят безпрепятствено протичащи и ефективни процедури на връщане, включително тяхното управление и изпълнение.

Член 12

Мерки в областта на връщането

В рамките на специфичната цел, предвидена в член 3, параграф 2, буква в) от настоящия регламент, с оглед на резултата от диалога по въпросите на политиката, предвиден в член 13 от Регламент (ЕС) № 514/2014 г. и в съответствие с целите на националните програми, определени в член 19 от настоящия регламент, по отношение на мерките в областта на връщането фондът подпомага действия, насочени към лицата, посочени в член 11 от настоящия регламент. В този контекст фондът подпомага по-специално следните действия:

а)

мерките, необходими за подготовката на операции за връщане, като мерки за установяване на самоличността на граждани на трети държави, издаване на документи за пътуване и издирване на семейството;

б)

сътрудничество с консулските власти и имиграционните служби на трети държави с оглед получаването на документи за пътуване, улесняване на репатрирането и осигуряване на обратно приемане;

в)

мерки за подпомагане на доброволното връщане, включително медицински прегледи и помощ, организиране на пътуването, финансова помощ и консултации и подпомагане преди и след връщането;

г)

операции по извеждане и свързани с това мерки в съответствие с установените в правото на Съюза стандарти, с изключение на технически средства за налагане на принудителни мерки;

д)

мерки за даване ход на процеса на реинтегриране с цел постигане на личностно развитие на връщаното лице, като парични стимули, обучение, помощ при настаняване и наемане на работа и подпомагане при започване на икономическа дейност;

е)

съоръжения и услуги в трети държави, гарантиращи подходящо временно настаняване и приемане при пристигане;

ж)

специална помощ за уязвимите лица.

Член 13

Практическо сътрудничество и мерки за изграждане на капацитет

В рамките на специфичната цел, предвидена в член 3, параграф 2, първа алинея, буква в) от настоящия регламент, с оглед на резултата от диалога по въпросите на политиката, установен в член 13 от Регламент (ЕС) № 514/2014 г. и в съответствие с целите на националните програми, определени в член 19 от настоящия регламент, по отношение на практическото сътрудничество и мерките за изграждане на капацитет фондът подпомага по-специално следните действия:

а)

действия за насърчаване, развиване и засилване на оперативното сътрудничество и обмена на информация между службите, отговарящи за връщането, и другите органи на държавите членки, участващи във връщането, включително що се отнася до сътрудничеството с консулските власти и имиграционните служби на трети държави и съвместните операции за връщане;

б)

действия за подпомагане на сътрудничеството между трети държави и службите на държавите членки, отговарящи за връщането, включително мерки, целящи укрепване на капацитета на третите държави за провеждане на дейности по обратно приемане и реинтегриране, по-специално в рамките на споразумения за обратно приемане;

в)

действия за подобряване на капацитета за разработване на ефективни и устойчиви политики в областта на връщането, по-специално чрез обмен на информация относно ситуацията в страните на връщане, най-добри практики, обмен на опит и обединяване на ресурсите на държавите членки;

г)

действия за подобряване на капацитета за събиране, анализиране и разпространяване на подробни и систематични данни и статистическа информация относно процедурите и мерките в областта на връщането, капацитета за приемане и задържане, принудителното и доброволното връщане, наблюдението и реинтеграцията;

д)

действия, които допринасят пряко за оценяването на политиките в областта на връщането, като например оценки на въздействието на национално равнище, проучвания сред целевите групи, разработването на показатели и критерии за съпоставяне на постигнатите резултати;

е)

информационни мерки и кампании в трети държави, насочени към повишаване на осведомеността за подходящите канали за законна имиграция и за рисковете на незаконната имиграция.

ГЛАВА V

ФИНАНСОВА РАМКА И РАМКА ЗА ПРИЛАГАНЕ

Член 14

Общи средства и изпълнение

1.   Общите средства за изпълнението на настоящия регламент се определят на 3 137 млн. евро по текущи цени.

2.   Годишните бюджетни кредити за фонда се отпускат от Европейския парламент и Съвета при спазване на многогодишната финансовата рамка.

3.   Общите средства се използват за:

а)

национални програми, в съответствие с член 19;

б)

действия на Съюза, в съответствие с член 20;

в)

спешно подпомагане, в съответствие с член 21;

г)

Европейската мрежа за миграцията, в съответствие с член 22;

д)

техническа помощ, в съответствие с член 23.

4.   Отпуснатият съгласно настоящия регламент бюджет за действия на Съюза, посочени в член 20 от настоящия регламент, за спешно подпомагане, посочено в член 21 от настоящия регламент, за Европейската мрежа за миграцията, посочена в член 22 от настоящия регламент, и за техническа помощ, посочена в член 23 от настоящия регламент, се изпълнява при пряко управление в съответствие с член 58, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 и непряко управление в съответствие с член 58, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012. Отпуснатият бюджет за национални програми, посочени в член 19 от настоящия регламент, се изпълнява при споделено управление в съответствие с член 58, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012.

5.   Комисията продължава да носи отговорност за изпълнението на бюджета на Съюза в съответствие с член 317 от ДФЕС и информира Европейския парламент и Съвета относно операциите, извършвани от образувания, различни от държавите членки.

6.   Без да се засягат правомощията на Европейския парламент и на Съвета, основният референтен финансов пакет се използва индикативно, както следва:

а)

2 752 млн. евро за националните програми на държавите членки;

б)

385 млн. евро за действия на Съюза, спешно подпомагане, Европейската мрежа за миграцията и техническа помощ от страна на Комисията, от които поне 30 % се използват за действия на Съюза и Европейската мрежа за миграцията.

Член 15

Средства за допустими действия в държавите членки

1.   На държавите членки се отпуска сумата от 2 752 млн. евро индикативно, както следва:

а)

2 392 млн. евро се отпускат съгласно посоченото в приложение I. Държавите членки отделят най-малко 20 % от тези средства за специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, първа алинея, буква а), и най-малко 20 % за специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, първа алинея, буква б). Държавите членки могат да се отклоняват от тези минимални проценти само ако в националните програми бъде включена подробна обосновка защо отделянето на средства под това равнище не застрашава постигането на дадената цел. По отношение на специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, първа алинея, буква а), тези държави членки със структурни проблеми в областта на настаняването, инфраструктурата и услугите не определят равнище по-ниско от минималния процент, установен в настоящия регламент.

б)

360 млн. евро се отпускат въз основа на механизма за разпределение, за специфичните действия, посочени в член 16, за програмата на Съюза за презаселване, посочена в член 17, и за прехвърлянето на лица, на които е предоставена международна закрила, от една държава членка в друга, посочено в член 18.

2.   Със сумата, посочена в параграф 1, буква б), се подпомагат:

а)

специфичните действия, изброени в приложение II,

б)

програмата на Съюза за презаселване съгласно член 17 и/или прехвърлянето на лица, на които е предоставена международна закрила, от една държава членка в друга съгласно член 18.

3.   В случай че остане налична сума по параграф 1, буква б) от настоящия член или че е налична друга сума, тя се разпределя в рамките на междинния преглед, предвиден в член 15 от регламент (ЕС) № 514/2014 г., пропорционално на основните суми за националните програми, установени в приложение I към настоящия регламент.

Член 16

Средства за специфични действия

1.   На държавите членки може да бъде отпусната допълнителна сума, съгласно член 15, параграф 2, буква а), при условие че тя е заделена като такава в програмата и че се използва за изпълнение на специфичните действия, изброени в приложение II.

2.   За да се вземат предвид нови развития в областта на политиката, на Комисията се предоставят правомощията да приема делегирани актове в съответствие с член 26 от настоящия член с цел преработване на приложение II във връзка с междинния преглед, посочен в член 15 от регламент(ЕС) № 514/2014 г. Въз основа на преработения списък на специфичните действия държавите членки могат да получат допълнителна сума, както е предвидено в параграф 1 от настоящия член, при условие че има налични средства.

3.   Допълнителните суми, посочени в параграфи 1 и 2 от настоящия член, се отпускат на държавите членки с индивидуалните решения за финансиране, с които се одобряват или преработват националните им програми, в рамките на междинния преглед съгласно предвидената процедура в членове 14 и 15 от Регламент (ЕС) № 514/2014 г. Тези суми се използват единствено за изпълнението на специфичните действия, посочени в приложение II към настоящия регламент.

Член 17

Средства за програмата на Съюза за презаселване

1.   В допълнение към отпуснатата им сума, изчислена в съответствие с член 15, параграф 1, буква а), държавите членки получават на всеки две години допълнителна сума в съответствие с член 15, параграф 2, буква б), която се базира на еднократна сума в размер на 6 000 евро за всяко презаселено лице.

2.   Посочената в параграф 1 еднократна сума се увеличава на 10 000 евро за всяко лице, което е презаселено в съответствие с общите приоритети на Съюза в областта на презаселването, определени съгласно параграф 3 и изброени в приложение III, и за всяко уязвимо лице съгласно посоченото в параграф 5.

3.   Общите приоритети на Съюза в областта на презаселването се основават на следните общи категории лица:

а)

лица от държава или регион, определен(а) за прилагане на регионална програма за закрила;

б)

лица от държава или регион, посочен(а) в прогнозите на Върховния комисар на ООН за бежанците по отношение на презаселването, където общите действия на Съюза биха имали значително въздействие за посрещане на нуждите от закрила;

в)

лица от определена категория, отговарящи на критериите на Върховния комисар на ООН за бежанците по отношение на презаселването.

4.   На Комисията се предоставят правомощия да приема делегирани актове в съответствие с член 26 във връзка с изменението на приложение III, въз основа на посочените в параграф 3 от настоящия член общи категории, когато има обоснована необходимост от това или във връзка с препоръки на Върховния комисар на ООН за бежанците.

5.   Следните групи уязвими лица също отговарят на изискванията за получаване на еднократната сума, предвидена в параграф 2:

а)

жени и деца, изложени на риск,

б)

непридружени малолетни и непълнолетни лица,

в)

лица с медицински нужди, на които може да се намери решение само чрез презаселване,

г)

лица, нуждаещи се от неотложно или спешно презаселване поради необходимост от правна или физическа закрила, включително жертви на насилие или изтезания.

6.   Когато държава членка презаселва дадено лице, което попада в повече от една от категориите, посочени в параграфи 1 и 2, тя получава еднократната сума за това лице само веднъж.

7.   По целесъобразност държавите членки може да имат право да получат еднократни суми за членовете на семейството на лицата, посочени в параграфи 1, 3 и 5, при условие че тези членове на семейството са били презаселени в съответствие с настоящия регламент.

8.   Чрез актове за изпълнение Комисията определя сроковете и другите условия за изпълнение, свързани с механизма за отпускане на средства за програмата на Съюза за презаселване. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 27, параграф 2.

9.   Допълнителните суми, посочени в параграфи 1 и 2 от настоящия член, се отпускат на държавите членки на всеки две години, като първият път това се прави с индивидуалните решения за финансиране, с които се одобряват националните им програми, в съответствие с процедурата, предвидена в член 14 от Регламент (ЕС) № 514/2014 г., а по-късно — с решение за финансиране, което се прилага към решението за одобряване на националната програма. Тези суми не се прехвърлят към други действия по националната програма.

10.   С оглед ефективно преследване на целите на програмата на Съюза за презаселване и в рамките на наличните средства, на Комисията се предоставят правомощия да приема делегирани актове в съответствие с член 26, за да коригира, ако сметне за необходимо, еднократната сума, посочена в параграфи 1 и 2 от настоящия член, по-специално като отчита актуалното равнище на инфлацията, съответното развитие в областта на презаселването, както и факторите, които биха могли да оптимизират използването на финансовите стимули, произтичащи от еднократните суми.

Член 18

Средства за прехвърляне на лица, на които е предоставена международна закрила

1.   С оглед прилагането на принципа на солидарност и на справедливо разпределение на отговорностите и в светлината на развитието на политиката на Съюза в рамките на периода на използване на средства от фонда, в допълнение към отпуснатата им сума, изчислена в съответствие с член 15, параграф 1, буква а), държавите членки получават допълнителна сума в съответствие с член 15, параграф 2, буква б), която се базира на еднократна сума в размер на 6 000 евро за всяко прехвърлено от друга държава членка лице, на което е предоставена международна закрила.

2.   По целесъобразност държавите членки може да имат право да получат еднократни суми за членовете на семейството на лицата, посочени в параграф 1, при условие че тези членове на семейството са били прехвърлени в съответствие с настоящия регламент.

3.   Допълнителните суми, посочени в параграф 1 от настоящия член, се отпускат на държавите членки, като първият път това се прави с индивидуалните решения за финансиране, с които се одобряват националните им програми, в съответствие с процедурата, предвидена в член 14 от Регламент (ЕС) № 514/2014 г., а по-късно — с решение за финансиране, което се прилага към решението за одобряване на националната програма. Тези суми не се прехвърлят към други действия по националната програма.

4.   С оглед ефективно преследване на целите за солидарност и разпределение на отговорностите между държавите членки, посочени в член 80 от Договора за функционирането на ЕС, и в рамките на наличните средства, на Комисията се предоставят правомощията да приема делегирани актове в съответствие с член 26 от настоящия регламент във връзка с коригирането на еднократната сума, посочена в параграф 1 от настоящия член, по-специално като взема предвид актуалното равнище на инфлацията, съответното развитие в областта на прехвърлянето на лица, на които е предоставена международна закрила, от една държава членка в друга, както и факторите, които биха могли да оптимизират използването на финансовите стимули, произтичащи от еднократните суми.

Член 19

Национални програми

1.   По националните програмите, които предстои да бъдат разгледани и одобрени в съответствие с член 14 от Регламент (ЕС) № 514/2014 г., в рамките на целите, предвидени в член 3 от настоящия регламент, и като вземат предвид резултата от диалога по политиката, посочен в член 13 от Регламент (ЕС) № 514/2014, държавите членки се стремят към постигане по-специално на следните цели:

а)

укрепване на изграждането на общата европейска система за убежище чрез осигуряване на ефективно и еднообразно прилагане на достиженията на правото на Съюза в областта на убежището и чрез осигуряване на доброто функциониране на Регламент (ЕС) № 604/2013. Тези действия могат да включват също изготвянето и развитието на програмата на Съюза за презаселване;

б)

въвеждане и развитие на стратегии за интеграция, които да обхващат различни аспекти на двупосочния динамичен процес и да се изпълняват на национално/местно/регионално равнище според необходимостта, като се вземе предвид нуждата от интеграция на граждани на трети държави на местно/регионално равнище, посрещане на специфичните нужди на различните категории мигранти и разработване на ефективни партньорства между заинтересованите страни;

в)

разработване на програма за връщане, която включва елемент относно подпомагането на доброволното връщане и при необходимост — относно реинтеграцията.

2.   Държавите членки гарантират, че всички действия, подпомагани по фонда, се осъществяват при пълно зачитане на основните права и човешкото достойнство. По-специално при тези действия се спазват изцяло правата и принципите, заложени в Хартата на основните права на Европейския съюз.

3.   При спазване на изискването за изпълнение на посочените по-горе цели и при отчитане на различните обстоятелства, държавите членки се стремят да постигнат справедливо и прозрачно разпределение на средствата между специфичните цели, изложени в член 3, параграф 2.

Член 20

Действия на Съюза

1.   По инициатива на Комисията фондът може да бъде използван за финансиране на транснационални действия или действия, представляващи особен интерес за Съюза („действията на Съюза“), които се отнасят до общите и специфичните цели, посочени в член 3.

2.   За да отговарят на критериите за финансиране, действията на Съюза подпомагат по-конкретно:

а)

задълбочаването на сътрудничеството в Съюза при прилагането на правото на Съюза и при обмена на най-добри практики в областта на убежището, най-вече във връзка с презаселването и прехвърлянето на лица, подали молби и/или получили международна закрила, от една държава членка в друга, включително чрез работа в мрежа и обмен на информация, със законната миграция, с интеграцията на граждани на трети държави, включително подпомагане при пристигането и координация на дейности за популяризиране на презаселването сред местните общности, които ще приемат презаселените бежанци, и във връзка с връщанията;

б)

създаването на транснационални мрежи за сътрудничество и пилотни проекти, включително иновативни проекти, основаващи се на транснационални партньорства между образувания, намиращи се в две или повече държави членки, предназначени да стимулират нововъведенията и да улесняват обмена на опит и най-добри практики;

в)

проучвания и научни изследвания относно възможните нови форми на сътрудничество в рамките на Съюза в областта на убежището, имиграцията, интеграцията и връщането и съответното право на Съюза, разпространяването и обмена на информация относно най-добрите практики и относно всички други аспекти на политиките в областта на убежището, имиграцията, интеграцията и връщането, включително корпоративна комуникация относно политическите приоритети на Съюза;

г)

разработването и прилагането от страна на държавите членки на общи статистически инструменти, методи и показатели за оценяване развитието на политиката в областта на убежището, законната миграция и интеграцията и връщането;

д)

подпомагане на мерките за подготовка и наблюдение, както и на административната и техническа подкрепа, и разработване на механизъм за оценяване, необходим за провеждането на политиките в областта на убежището и имиграцията;

е)

сътрудничеството с трети държави на основата на глобалния подход на Съюза към миграцията и мобилността, особено в рамките на изпълнението на споразуменията за обратно приемане, партньорствата за мобилност и регионалните програми за закрила;

ж)

информационни мерки и кампании в трети държави, насочени към повишаване на осведомеността за подходящите канали за законна имиграция и за рисковете на незаконната имиграция.

3.   Действията на Съюза се изпълняват в съответствие с член 6 от Регламент (ЕС) № 514/2014 г.

4.   Комисията гарантира справедливо и прозрачно разпределение на средствата между целите, посочени в член 3, параграф 2.

Член 21

Спешно подпомагане

1.   Фондът предоставя финансова помощ за посрещане на неотложни и специфични нужди в случай на извънредна ситуация, както е определено в член 2, буква к). Прилаганите в трети държави мерки съгласно настоящия член са в съответствие с хуманитарната политика на Съюза, като по целесъобразност я допълват, и съблюдават хуманитарните принципи, установени в Консенсуса относно хуманитарна помощ.

2.   Спешното подпомагане се осъществява в съответствие с членове 6 и 7 от Регламент (ЕС) № 514/2014 г.

Член 22

Европейска мрежа за миграцията

1.   Фондът подпомага Европейската мрежа за миграцията и предоставя финансовата помощ, необходима за нейните дейности и бъдещето ѝ развитие.

2.   Сумата, предоставена за Европейската мрежа за миграцията от годишните бюджетни кредити на фонда, и работната програма, определяща приоритетите за дейностите ѝ, се приемат от Комисията, след одобрение от управителния съвет, в съответствие с процедурата, посочена в член 4, параграф 5, буква а) от Решение 2008/381/ЕО. Решението на комисията представлява решение за финансиране съгласно член 84 от Регламент (ЕС, Евротом) № 966/2012.

3.   Финансовата помощ, предоставяна за дейностите на Европейската мрежа за миграцията, се отпуска по целесъобразност под формата на безвъзмездни средства за националните звена за контакт, посочени в член 3 от Решение 2008/381/ЕО и на обществени поръчки, в съответствие с Регламент (ЕС, Евротом) № 966/2012. Помощта гарантира подходяща и своевременна финансова подкрепа за посочените национални звена за контакт. Направените разходи за изпълнение на действия на националните звена за контакт, подпомагани с безвъзмездни средства, предоставени през 2014 г., могат да отговорят на критериите за финансиране от 1 януари 2014 г.

4.   Решение 2008/381/ЕО се изменя, както следва:

а)

Член 4, параграф 5, буква а) се заменя със следното:

„а)

подготвя и одобрява, въз основа на проект от председателя, проекта за работна програма за дейностите, по-специално по отношение на целите и тематичните приоритети, и индикативен размер на бюджета за всяко национално звено за контакт, с цел да се осигури правилното функциониране на ЕММ;“;

б)

Член 6се изменя както следва:

i)

параграф 4 се заменя със следното:

„4.   Комисията следи за изпълнението на работната програма за дейностите и докладва редовно за нейното изпълнение и за развитието на ЕММ пред управителния съвет.“;

ii)

параграфи 5—8 се заличават;

в)

Член 11 се заличава.

г)

Член 12 се заличава.

Член 23

Техническа помощ

1.   По инициатива и/или от името на Комисията, за техническа помощ се използват ежегодно до 2,5 млн. евро от фонда, в съответствие с член 9 от Регламент (ЕС) № 514/2014 г.

2.   По инициатива на дадена държава членка фондът може да финансира дейности, свързани с техническа помощ, в съответствие с член 20 от Регламент (ЕС) № 514/2014 г. Заделената за техническа помощ сума не надвишава за периода 2014—2020 г. 5,5 % от общата сума, отпусната на дадена държава членка, плюс 1 000 000 евро.

Член 24

Координация

Комисията и държавите членки, при целесъобразност съвместно с Европейската служба за външна дейност, вземат мерки действията в трети държави и по отношение на такива държави да се предприемат при осигуряване на полезно взаимодействие и съгласуваност с други действия извън Съюза, които се подкрепят чрез инструменти на Съюза. Те по-специално правят необходимото за това посочените действия:

а)

да бъдат съгласувани с външната политика на Съюза, да съблюдават принципа за съгласуваност на политиките за развитие и да са в съответствие с документите за стратегическо програмиране за въпросния регион или въпросната страна;

б)

да бъдат насочени към мерки, чиято цел е различна от развитието;

в)

да бъдат в интерес на вътрешните политики на Съюза и да са последователни с дейностите, извършвани в рамките на Съюза.

ГЛАВА VI

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 25

Специални разпоредби относно еднократните суми за презаселване и прехвърляне на лица, на които е предоставена международна закрила, от една държава членка в друга

Чрез дерогация от правилата относно допустимостта на разходите, установени в член 18 от Регламент (ЕС) № 514/2014 г. и по-специално правилата, отнасящи се до еднократните суми и фиксираните ставки, еднократните суми, отпускани на държавите членки за презаселване и/или прехвърляне на лица, на които е предоставена международна закрила, от една държава членка в друга съгласно настоящия регламент:

а)

се освобождават от задължението да бъдат основани на статистически или исторически данни; и

б)

се предоставят, при условие че лицето, във връзка с което се отпуска еднократната сума, е действително презаселено и/или прехвърлено в съответствие с настоящия регламент.

Член 26

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставят на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 16, параграф 2, член 17, параграфи 4 и 10 и член 18, параграф 4, се предоставя на Комисията за срок от седем години, считано от 21 май 2014 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на седемгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срок от три години, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на седемгодишния срок.

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 16, параграф 2, член 17, параграфи 4 и 10 и член 18, параграф 4, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 16, параграф 2, член 17, параграфи 4 и 10 и член 18, параграф 4, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Член 27

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от комитета за Фондове „Убежище, миграция и интеграция“ и „Вътрешна сигурност“, създаден с член 59, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 514/2014 г.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

Член 28

Преглед

Въз основа на предложение на Комисията, Европейският парламент и Съветът правят преглед на настоящия регламент до 30 юни 2020 г.

Член 29

Приложимост на Регламент (ЕС) № 514/2014 г.

Разпоредбите на Регламент (ЕС) № 514/2014 г. се прилагат спрямо фонда, без да се засяга член 4 от настоящия регламент.

Член 30

Отмяна

Решения № 573/2007/ЕО, № 575/2007/ЕО и 2007/435/ЕО се отменят, считано от 1 януари 2014 г.

Член 31

Преходни разпоредби

1.   Настоящият регламент не засяга продължаването или изменението, включително пълната или частична отмяна, на съответните проекти и годишни програми до тяхното приключване, или на финансови помощи, одобрени от Комисията въз основа на решения № 573/2007/ЕО, № 575/2007/ЕО и 2007/435/ЕО или на друго законодателство, което се прилага спрямо тези помощи към 31 декември 2013 г. Настоящият регламент не засяга продължаването или изменението, включително пълната или частична отмяна, на финансово подпомагане, одобрено от Комисията въз основа на Решение 2008/381/ЕО или на друго законодателство, което се прилага спрямо това подпомагане към 31 декември 2013 г.

2.   При приемане на решения за съфинансиране съгласно настоящия регламент, Комисията взема предвид мерките, приети въз основа на решения № 573/2007/ЕО, № 575/2007/ЕО, 2007/435/ЕО и 2008/381/ЕО преди 20 май 2014 г., които имат финансови отражения по време на периода, обхванат от това съфинансиране.

3.   Средствата, предвидени за съфинансиране, одобрено от Комисията между 1 януари 2011 г. и 31 декември 2014 г., за които документите, необходими за приключване на действията, не са били изпратени на Комисията до изтичане на крайния срок за внасяне на заключителния доклад, автоматично се отменят от Комисията до 31 декември 2017 г., което води до възстановяване на неоснователно изплатените суми.

4.   Сумите, свързани с действия, които са спрени заради съдебни производства или административни обжалвания, които имат суспензивно действие, не се вземат предвид при изчисляването на сумата, която подлежи на автоматично отменяне.

5.   До 30 юни 2015 г. държавите членки представят на Комисията докладите за оценка на резултатите и последиците от действията, съфинансирани по силата на решения № 573/2007/ЕО, № 575/2007/ЕО и 2007/435/ЕО за периода 2011 — 2013 г.

6.   До 31 декември 2015 г. Комисията представя на Европейския парламент, на Съвета, на Европейския икономически и социален комитет и на Комитета за регионите доклади за последваща оценка по силата на решения № 573/2007/ЕО, № 575/2007/ЕО и 2007/435/ЕО за периода 2011 — 2013 г.

Член 32

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 1 януари 2014 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите членки в съответствие с Договорите.

Съставено в Страсбург на 16 април 2014 година.

За Европейския парламент

Председател

M. SCHULZ

За Съвета

Председател

D. KOURKOULAS


(1)  ОВ C 299, 4.10.2012 г., стр. 108.

(2)  ОВ C 277, 13.9.2012 г., стр. 23.

(3)  Позиция на Европейския парламент от.13 март 2014 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 14 април 2014 г.

(4)  Директива 2011/95/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 г. относно стандарти за определянето на граждани на трети държави или лица без гражданство като лица, на които е предоставена международна закрила, за единния статут на бежанците или на лицата, които отговарят на условията за субсидиарна закрила, както и за съдържанието на предоставената закрила (ОВ L 337, 20.12.2011 г., стр. 9).

(5)  Регламент (ЕС) № 439/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 19 май 2010 г. за създаване на Европейска служба за подкрепа в областта на убежището (ОВ L 132, 29.5.2010 г., стр. 11).

(6)  Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета (ОВ L 298, 26.10.2012 г., стр. 1).

(7)  Директива 2008/115/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно общите стандарти и процедури, приложими в държавите-членки за връщане на незаконно пребиваващи граждани на трети страни (ОВ L 348, 24.12.2008 г., стр. 98).

(8)  Регламент (ЕО) № 2007/2004 на Съвета от 26 октомври 2004 г. за създаване на Европейска агенция за управление на оперативното сътрудничество по външните граници на държавите-членки на Европейския съюз (ОВ L 349, 25.11.2004 г., стр. 1).

(9)  Регламент (ЕО) № 862/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 11 юли 2007 г. относно статистиката на Общността за миграцията и международната закрила и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 311/76 на Съвета относно изготвяне на статистика за чуждестранните работници (Текст от значение за ЕИП) (ОВ L 199, 31.7.2007 г., стр. 23).

(10)  Решение № 573/2007/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 май 2007 г. за създаване на Европейски фонд за бежанци за периода от 2008 до 2013 г. като част от Общата програма Солидарност и управление на миграционните потоци и за отмяна на Решение 2004/904/ЕО на Съвета (ОВ L 144, 6.6.2007 г., стр. 1).

(11)  Решение 2007/435/ЕО на Съвета от 25 юни 2007 г. за създаване на Европейски фонд за интеграция на граждани на трети страни за периода 2007—2013 г. като част от Общата програма Солидарност и управление на миграционни потоци (ОВ L 168, 28.6.2007 г., стр. 18).

(12)  Решение № 575/2007/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 май 2007 г. за създаване на Европейски фонд за връщане за периода от 2008 до 2013 г. като част от Общата програма Солидарност и управление на миграционните потоци (ОВ L 144, 6.6.2007 г., стр. 45).

(13)  Директива 2001/55/ЕО на Съвета от 20 юли 2001 г. относно минималните стандарти за предоставяне на временна закрила в случай на масово навлизане на разселени лица и за мерките за поддържане на баланса между държавите-членки в полагането на усилия за прием на такива лица и понасяне на последиците от този прием (ОВ L 212, 7.8.2001 г., стр. 12).

(14)  2008/381/ЕО: Решение на Съвета от 14 май 2008 г. за създаване на Европейска мрежа за миграцията (ОВ L 131, 21.5.2008 г., стр. 7).

(15)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(16)  Регламент (ЕС) № 514/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за определяне на общи разпоредби за фонд „Убежище, миграция и интеграция“ и за инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи ( вж. стр. 112 от настоящия брой на Официален вестник).

(17)  Регламент (ЕС) № 513/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за създаване на инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи като част от фонд „Вътрешна сигурност“ и за отмяна на Решение 2007/125/ПВР (вж. стр. 93 от настоящия брой на Официален вестник).

(18)  Регламент (EC, Евратом) № 1311/2013 на Съвета от 2 декември 2013 г. за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2014—2020 (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 884).

(19)  Регламент (ЕС) № 604/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. за установяване на критерии и механизми за определяне на държавата членка, компетентна за разглеждането на молба за международна закрила, която е подадена в една от държавите членки от гражданин на трета държава или от лице без гражданство (ОВ L 180, 29.6.2013 г., стр. 31).

(20)  Директива 2003/86/ЕО на Съвета от 22 септември 2003 г. относно правото на събиране на семейството (ОВ L 251, 3.10.2003 г., стр. 12).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Многогодишни разбивки по държави членки за периода 2014—2020 г. (в евро)

Държава членка

Минимална сума

Процент на средно отпуснатите суми през 2011 — 2013 г. по ЕФБ+ФИ+ФВ

Средна сума за 2011 — 2013 г.

ОБЩО

AT

5 000 000

2,65  %

59 533 977

64 533 977

BE

5 000 000

3,75  %

84 250 977

89 250 977

BG

5 000 000

0,22  %

5 006 777

10 006 777

CY

10 000 000

0,99  %

22 308 677

32 308 677

CZ

5 000 000

0,94  %

21 185 177

26 185 177

DE

5 000 000

9,05  %

203 416 877

208 416 877

EE

5 000 000

0,23  %

5 156 577

10 156 577

ES

5 000 000

11,22  %

252 101 877

257 101 877

FI

5 000 000

0,82  %

18 488 777

23 488 777

FR

5 000 000

11,60  %

260 565 577

265 565 577

GR

5 000 000

11,32  %

254 348 877

259 348 877

HR

5 000 000

0,54  %

12 133 800

17 133 800

HU

5 000 000

0,83  %

18 713 477

23 713 477

IE

5 000 000

0,65  %

14 519 077

19 519 077

IT

5 000 000

13,59  %

305 355 777

310 355 777

LT

5 000 000

0,21  %

4 632 277

9 632 277

LU

5 000 000

0,10  %

2 160 577

7 160 577

LV

5 000 000

0,39  %

8 751 777

13 751 777

MT

10 000 000

0,32  %

7 178 877

17 178 877

NL

5 000 000

3,98  %

89 419 077

94 419 077

PL

5 000 000

2,60  %

58 410 477

63 410 477

PT

5 000 000

1,24  %

27 776 377

32 776 377

RO

5 000 000

0,75  %

16 915 877

21 915 877

SE

5 000 000

5,05  %

113 536 877

118 536 877

SI

5 000 000

0,43  %

9 725 477

14 725 477

SK

5 000 000

0,27  %

5 980 477

10 980 477

UK

5 000 000

16,26  %

365 425 577

370 425 577

ДЧ Общо

145 000 000

100,00  %

2 247 000 000

2 392 000 000


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Списък на специфичните действия, посочени в член 16

1.

Изграждане и разработване в Съюза на транзитни центрове и центрове за обработка на досиетата на бежанците, по-специално в подкрепа на операции по презаселване в сътрудничество с ВКБООН

2.

Нови подходи, в сътрудничество с ВКБООН, относно достъпа до процедурите за предоставяне на убежище, които са насочени към основните държави на транзитно преминаване, като програми за закрила на конкретни групи или определени процедури за разглеждане на молбите за предоставяне на убежище

3.

Съвместни инициативи между държавите членки в областта на интеграцията, като определяне на сравнителни показатели, партньорски проверки или изпитвания на европейски модули, например за придобиването на езикови умения или организирането на въвеждащи програми, както и с цел да се подобри координацията на политиките между държавите членки, регионите и местните органи

4.

Съвместни инициативи, насочени към намирането и прилагането на нови подходи по отношение на процедурите при първи контакт и стандартите за защита и подпомагане на непридружени малолетни и непълнолетни лица

5.

Съвместни операции за връщане, включително съвместни действия за прилагане на споразуменията на Съюза за обратно приемане

6.

Съвместни проекти за реинтеграция в държавите на произход с оглед на трайно завръщане, както и съвместни действия за укрепване на капацитета на третите държави за прилагане на споразуменията на Съюза за обратно приемане

7.

Съвместни инициативи, насочени към възстановяване на целостта на семейството и реинтегриране на непридружените малолетни и непълнолетни лица в техните държави на произход

8.

Съвместни инициативи между държавите членки в областта на законната миграция, включително създаване на съвместни миграционни центрове в трети държави, както и съвместни проекти за насърчаване на сътрудничеството между държавите членки с оглед на насърчаване на използването на канали за изцяло законна миграция и информиране за рисковете на незаконната имиграция


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Списък на общите приоритети на Съюза в областта на презаселването

1.

Регионална програма за закрила в Източна Европа (Беларус, Молдова, Украйна)

2.

Регионална програма за закрила в региона на Африканския рог (Джибути, Кения, Йемен)

3.

Регионална програма за закрила в Северна Африка (Египет, Либия, Тунис)

4.

Бежанци в региона на Източна Африка/Големите езера

5.

Иракски бежанци в Сирия, Ливан, Йордания

6.

Иракски бежанци в Турция

7.

Сирийски бежанци в региона


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Списък на общите показатели за измерване на специфичните цели

а)

укрепване и развиване на всички аспекти на общата европейска система за убежище, включително нейното външно измерение;

i)

брой лица от целевите групи, които са получили помощ чрез проекти в областта на системите за убежище и приемане, подкрепяни в рамките на фонда

За целите на годишните доклади за изпълнението, посочени в член 54 от регламент (ЕС) № 514/2014 г., този показател се разбива на следните подкатегории:

брой лица от целевите групи, които са се възползвали от информация и помощ по време на процедурите за предоставяне на убежище,

брой лица от целевите групи, които са се възползвали от правна помощ и представителство,

брой уязвими лица и непридружени малолетни и непълнолетни лица, които са се възползвали от специална помощ;

ii)

капацитет (напр. брой места) на нова инфраструктура за настаняване във връзка с приемането, създадена съгласно общите изисквания за условия на приемане, изложени в достиженията на правото на Съюза, и капацитет на съществуващата инфраструктура за настаняване във връзка с приемането, подобрена съгласно същите изисквания, в резултат на подкрепени в рамките на фонда проекти, и дял от общия капацитет за настаняване във връзка с приемането;

iii)

брой лица, обучени с подпомагане от фонда по въпроси, свързани с убежището, и техният брой като процент от общия брой обучени служители по тези въпроси;

iv)

брой информационни продукти за държавите на произход и мисии за установяване на факти за същите държави, осъществени с подпомагане от фонда;

v)

брой проекти, подкрепени в рамките на фонда, за развитие, наблюдение и оценка на политиките на държавите членки в областта на убежището;

vi)

брой презаселени с помощта на фонда лица.

б)

подпомагане на законната миграция към държавите членки в съответствие с техните икономически и социални нужди, например нуждите на пазара на труда, като същевременно се намаляват злоупотребите със законната миграция, и насърчаване на ефективната интеграция на гражданите на трети държави.

i)

брой лица от целевите групи, които са участвали в мерки преди заминаване, подкрепени в рамките на фонда;

ii)

брой лица от целевите групи, подкрепени в рамките на фонда чрез мерки за интегриране като част от национални, местни и регионални стратегии.

За целите на годишните доклади за изпълнението, посочени в член 54 от регламент (ЕС) № 514/2014 г., този показател се разбива на следните подкатегории:

брой лица от целевите групи, подкрепени чрез мерки, насочени към образованието и обучението, в това число езиково обучение и подготвителни действия за улесняване на достъпа до пазара на труда,

брой лица от целевите групи, подкрепени чрез осигуряване на съвети и подпомагане в областта на жилищното настаняване,

брой лица от целевите групи, подкрепени чрез осигуряване на здравни и психологически грижи,

брой лица от целевите групи, подкрепени чрез мерки, свързани с демократичното участие;

iii)

брой налични местни, регионални и национални политически рамки/мерки/инструменти за интегрирането на граждани на трети държави с участието на гражданското общество и общностите на мигрантите, както и всички други заинтересовани сектори, в резултат на мерките, подкрепени в рамките на фонда;

iv)

брой проекти за сътрудничество с други държави членки за интегрирането на граждани на трети държави, подкрепени в рамките на фонда;

v)

брой проекти, подкрепени в рамките на фонда, за развитие, наблюдение и оценка на политиките на държавите членки в областта на интеграцията.

в)

насърчаване на справедливи и ефективни стратегии за връщане в държавите членки в подкрепа на борбата с незаконната имиграция, като се обръща особено внимание на трайния характер на връщането и на действителното обратно приемане в страните на произход и транзитно преминаване.

i)

брой лица, обучени с подпомагане от фонда по въпроси, свързани с връщането;

ii)

брой върнати лица, които са получили предварителна или последваща помощ, съфинансирана от фонда, във връзка с реинтеграцията;

iii)

брой върнати лица, чието връщане е съфинансирано от фонда, лица, които са се върнали доброволно, и лица, които са били изведени;

iv)

брой проследени операции по извеждане, съфинансирани от фонда;

v)

брой проекти, подкрепени в рамките на фонда, за развитие, наблюдение и оценка на политиките на държавите членки в областта на връщането.

г)

засилване на солидарността и на разпределението на отговорностите между държавите членки, по-специално по отношение на онези от тях, които са най-засегнати от потоците мигранти и търсещи убежище.

i)

брой прехвърлени с подпомагане от фонда лица, подали молби или получили международна закрила, от една държава членка в друга;

ii)

брой подкрепени в рамките на фонда проекти за сътрудничество с други държави членки за повишаване на солидарността и на разпределението на отговорности между държавите членки.


20.5.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 150/195


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 517/2014 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 16 април 2014 година

за флуорсъдържащите парникови газове и за отмяна на Регламент (ЕО) № 842/2006

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 192, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

след консултация с Комитета на регионите,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

В четвъртия доклад за оценка на Междуправителствения комитет по изменение на климата на Рамковата конвенция на Обединените нации по изменението на климата (РКОНИК), по която Съюзът е страна (3), се посочва, че предвид съществуващите научни данни развитите държави трябва до 2050 г. да намалят емисиите на парникови газове с 80 — 95 % в сравнение с нивата от 1990 г., за да се ограничи глобалното изменение на климата до повишение на температурата с 2 °C, като по този начин се предотвратят нежеланите последици от изменението на климата.

(2)

За да постигне тази цел, Комисията прие Пътна карта за постигане до 2050 г. на конкурентоспособна икономика с ниска въглеродна интензивност, която беше взета под внимание от Съвета в заключенията му от 17 май 2011 г. и беше одобрена от Европейския парламент в резолюция от 15 март 2012 г. В тази пътна карта Комисията посочи ефективен от гледна точка на разходите начин за постигане на необходимото общо намаление на емисиите в Съюза до 2050 г. В пътната карта се установява приносът по отрасли, необходим в шест области. Емисиите на газове, различни от CO2, включително флуорсъдържащите парникови газове, но без емисиите от селското стопанство, различни от CO2, следва да бъдат намалени със 72 — 73 % до 2030 г. и със 70 — 78 % до 2050 г. в сравнение с нивата от 1990 г. Ако за референтна година се приеме 2005 г., изискването е намалението на емисиите на газове, различни от CO2, без тези от селското стопанство, да бъде 60 — 61 %. Емисиите на флуорсъдържащи парникови газове се оценяват на 90 милиона тона CO2 еквивалент през 2005 г. Намалението от 60 % означава, че емисиите следва да бъдат намалени на около 35 милиона тона CO2 еквивалент до 2030 г. Предвид очакваните емисии от 104 милиона тона CO2 еквивалент през 2030 г. при пълно прилагане на настоящото законодателство на Съюза е необходимо допълнително намаление от около 70 милиона тона CO2 еквивалент.

(3)

В доклада на Комисията от 26 септември 2011 г. относно прилагането, действието и целесъобразността на Регламент (ЕО) № 842/2006 на Европейския парламент и на Съвета (4) се стига до заключението, че ако бъдат изцяло приложени, действащите мерки за ограничаване могат да доведат до намаляване на емисиите на флуорсъдържащи парникови газове. Затова тези мерки следва да продължат да бъдат прилагани, както и пояснени въз основа на опита, придобит при изпълнението им. Някои мерки следва да бъдат също така разширени до други устройства, в които се използват значителни количества флуорсъдържащи парникови газове, като например хладилни камиони и ремаркета. Задължението да се създаде и поддържа регистър за оборудването, което съдържа такива газове, следва да се прилага и за електрическата комутационна апаратура. Предвид значението на мерките за ограничаване в края на жизнения цикъл на продуктите и оборудването, съдържащи флуорсъдържащи парникови газове, държавите членки следва да вземат предвид ползата от механизмите за отговорност на производителя и да насърчават тяхното въвеждане въз основа на съществуващите добри практики.

(4)

В посочения доклад също така се съдържа заключението, че може да се направи повече за намаляване на емисиите на флуорсъдържащи парникови газове в Съюза, по-специално чрез избягване на употребата на тези газове, когато са налице безопасни и енергийно ефективни алтернативни технологии, които не оказват въздействие върху климата или при които то е по-малко. Намалението на емисиите до 2030 г. с до две трети от нивото им през 2010 г. е ефективно от гледна точка на разходите, тъй като съществуват доказани и изпитани алтернативи в много отрасли.

(5)

В резолюцията на Европейския парламент от 14 септември 2011 г. относно всеобхватен подход към антропогенните емисии на газове, различни от CO2, които оказват въздействие върху климата, се приветства ангажиментът на Съюза да подкрепи действията по отношение на флуоровъглеводородите съгласно Монреалския протокол за веществата, които нарушават озоновия слой (наричан по-долу „Монреалският протокол“), като водещ пример за непазарен подход за намаляване на емисиите на парникови газове. В тази резолюция също така настоятелно се призовава за проучване на начините за насърчаване на незабавното пристъпване към поетапно намаляване на флуоровъглеводородите на международно равнище чрез Монреалския протокол.

(6)

За да се насърчи употребата на технологии, които не оказват въздействие върху климата или при които то е по-малко, обучението на физически лица, които извършват дейности, свързани с флуорсъдържащи парникови газове, следва да включва информация относно технологиите, които заменят и намаляват употребата на флуорсъдържащи парникови газове. Предвид факта, че някои алтернативи на флуорсъдържащите парникови газове, използвани в продукти и оборудване, за да заменят и намалят употребата на флуорсъдържащи парникови газове, може да са токсични, запалими или под високо налягане, Комисията следва да разгледа съществуващото законодателство на Съюза, уреждащо обучението на физически лица за безопасното използване на алтернативни охладители, и при необходимост да представи на Европейския парламент и Съвета законодателно предложение за изменение на приложимото законодателство на Съюза.

(7)

Като се вземат предвид програмите, установени съгласно Регламент (ЕО) № 842/2006, следва да бъдат съставени или приспособени програми за обучение и сертификация, които могат да бъдат включени в системите за професионално обучение.

(8)

За да се осигури съгласуваност с изискванията за наблюдение и докладване съгласно РКОНИК и с Решение 4/CMP.7 на Конференцията на страните, представляваща среща на страните по Протокола от Киото към РКОНИК, прието от Седмата конференция на страните по РКОНИК на среща в Дърбан на 11 декември 2011 г., потенциалът за глобално затопляне следва да се изчислява с оглед на 100-годишния потенциал за глобално затопляне на един килограм газ в сравнение с един килограм CO2. Когато е възможно, изчислението следва да се основава на четвъртия доклад за оценка, приет от Междуправителствения комитет по изменение на климата.

(9)

Ефективният мониторинг на емисиите на флуорсъдържащи парникови газове е от основно значение за проследяването на напредъка към постигането на целите за намаляване на емисиите и за оценката на въздействието на настоящия регламент. За да се гарантира качеството на докладването на емисиите, от основно значение е да се използват съгласувани, висококачествени данни за докладване на емисиите на флуорсъдържащи парникови газове. Въвеждането от държавите членки на системи за докладване на емисиите на флуорсъдържащи парникови газове ще осигури съответствие с Регламент (ЕС) № 525/2013 на Европейския парламент и на Съвета (5). Данните за течове на флуорсъдържащи парникови газове от оборудване, събирани от дружествата съгласно настоящия регламент, биха могли значително да подобрят тези системи за докладване на емисиите. По този начин следва да е възможно да се проверява съгласуваността на данните, използвани за определяне на емисиите, и да се подобряват приблизителните оценки, основани на изчисления, което ще доведе до по-добра оценка на емисиите на флуорсъдържащите парникови газове в националните инвентаризации на емисиите на парникови газове.

(10)

Като се има предвид, че съществуват подходящи алтернативи, действащата понастоящем забрана за употреба на серен хексафлуорид в операции по отливане на форми с магнезий и рециклиране на сплави, получени по този начин, следва да обхване и съоръжения, които използват по-малко от 850 kg от серен хексафлуорид годишно. По подобен начин и като се предвиди подходящ преходен период, следва да бъде забранена употребата на охладители с много висок потенциал за глобално затопляне от 2 500 или повече за сервизно обслужване или поддръжка на хладилно оборудване с количество за зареждане, равняващо се на 40 тона CO2 еквивалент или повече.

(11)

Когато съществуват подходящи алтернативи на употребата на флуорсъдържащи парникови газове, следва да се въведат забрани за пускането на пазара на ново хладилно, климатично и противопожарно оборудване, което съдържа или чието функциониране зависи от тези вещества. Когато липсват алтернативи или те не могат да бъдат използвани поради технически или свързани с безопасността причини, или когато употребата на такива алтернативи би довела до несъразмерни разходи, Комисията следва да разполага с възможността да допусне изключение с ограничен срок на прилагане, за да даде възможност за пускането на пазара на такива продукти или оборудване. Като съобразява бъдещото техническо развитие, Комисията следва допълнително да прецени необходимостта от налагането на забрани за пускане на пазара на ново оборудване за вторична комутационна апаратура със средно напрежение и нови малки конвенционални климатични системи (сплит система).

(12)

Следва да бъде разрешено пускането на пазара на оборудване, което съдържа флуорсъдържащи парникови газове, ако при отчитане на реалистичен процент на течове и възстановяване общите емисии на парникови газове на това оборудване по време на жизнения му цикъл са под тези, които биха възникнали от аналогично оборудване, което не съдържа флуорсъдържащи парникови газове, с максимално допустимо енергопотребление, посочено в съответните мерки за изпълнение, приети съгласно Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (6). Редовният и своевременен преглед на тези мерки за изпълнение в съответствие с посочената директива би допринесло тези мерки за изпълнение да продължат да бъдат ефективни и подходящи.

(13)

Постепенното намаляване на количествата флуоровъглеводороди, които могат да бъдат пуснати на пазара, бе определено като най-полезен и ефективен от гледна точка на разходите начин за намаляване на емисиите на тези вещества в дългосрочен план.

(14)

За да постигне постепенното намаляване на количествата флуоровъглеводороди, които може да бъдат пуснати на пазара на Съюза, Комисията следва да разпредели квоти на отделните производители и вносители във връзка с пускането на пазара на флуоровъглеводороди, така че да не бъде надвишено общото количествено ограничение за пускането на пазара на флуоровъглеводороди. За да се запази справедливият характер на процеса на постепенно намаляване на количествата флуоровъглеводороди, които се пускат на пазара, в системата за квоти на Съюза следва да се отчитат съдържащите се в оборудване флуоровъглеводороди. Когато флуоровъглеводородите, съдържащи се в дадено оборудване, не са пускани на пазара преди зареждането на оборудването, следва да се изисква декларация за съответствие с цел да се докаже, че тези флуоровъглеводороди са отчетени в системата за квоти на Съюза.

(15)

Първоначално изчисляването на референтните стойности и разпределението на квотите между отделните производители и вносители следва да се основава на количествата флуоровъглеводороди, които те са отчели като пуснати на пазара през референтния период от 2009 г. до 2012 г. Въпреки това, за да не се изключват малките предприятия, 11 % от общото количествено ограничение следва да бъдат запазени за вносители и производители, които по време на референтния период не са пуснали на пазара 1 тон или повече флуорсъдържащи парникови газове.

(16)

Чрез редовното преизчисляване на референтните стойности и квотите Комисията следва да гарантира, че предприятията имат право да продължат своите дейности на базата на средните обеми, които те са пуснали на пазара през последните години.

(17)

Процесът на производство на някои флуорсъдържащи газове може да доведе до значителни емисии на други флуорсъдържащи парникови газове, получени като странични продукти. Унищожаването или възстановяването на такива странични емисии за последваща употреба следва да бъде условие за пускането на пазара на флуорсъдържащи парникови газове.

(18)

Комисията следва да гарантира, че съществува централен електронен регистър за управление на квотите за пускане на пазара на флуоровъглеводороди, включително за докладване на пуснато на пазара оборудване, по-специално когато то е предварително заредено с флуоровъглеводороди, които не са били пуснати на пазара преди зареждането и поради това се налага проверка чрез декларация за съответствие и последваща проверка от трето лице за това, че количествата флуоровъглеводороди са отчетени в системата за квоти на Съюза.

(19)

За да се запази гъвкавостта на пазара на флуоровъглеводороди в насипно състояние, следва да бъде възможно прехвърлянето на квотите, разпределени въз основа на референтните стойности, на друг производител или вносител в рамките на Съюза или на друг производител или вносител, който е представляван в Съюза от изключителен представител.

(20)

С цел да се създаде възможност за мониторинг на ефективността на настоящия регламент, обхватът на съществуващите задължения за докладване следва да бъде разширен, за да обхване и други флуорсъдържащи вещества, които имат значителен потенциал за глобално затопляне или които вероятно ще заменят флуорсъдържащите парникови газове, изброени в приложение I. По същата причина следва да бъдат докладвани и унищожаването на флуорсъдържащи парникови газове, и вносът на тези газове в Съюза, когато се съдържат в продукти и оборудване. Следва да бъдат определени прагове de minimis с цел да се избегне несъразмерната административна тежест, по-специално по отношение на малките и средните предприятия и микропредприятията.

(21)

Комисията следва непрекъснато да наблюдава последиците от намаляването на количествата флуоровъглеводороди, които се пускат на пазара, включително последиците му за доставките за оборудване, при което употребата на флуоровъглеводороди би довела до по-ниски емисии през жизнения цикъл от употребата на алтернативни технологии. До края на 2020 г. Комисията следва да изготви доклад относно наличието на флуоровъглеводороди на пазара на Съюза. Комисията следва да извърши своевременен цялостен преглед до края на 2022 г., за да бъдат адаптирани разпоредбите на настоящия регламент съобразно неговото изпълнение, новите тенденции и международните ангажименти, и да се предложат, ако е необходимо, допълнителни мерки за намаляване на емисиите.

(22)

За да се гарантират еднакви условия за изпълнение на настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да се упражняват в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламенти и на Съвета (7).

(23)

С цел изменение на определени несъществени елементи от настоящия регламент на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС). От особена важност е Комисията по време на подготвителната си работа да проведе съответните консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и на Съвета.

(24)

Тъй като настоящият регламент е приет съгласно член 192, параграф 1 ДФЕС, той не е пречка държавите членки да запазят или да въведат по-строги предпазни мерки, които са съвместими с ДФЕС. Съгласно член 193 ДФЕС държавите членки трябва да съобщят на Комисията всички такива мерки.

(25)

Настоящият регламент изменя и допълва предмета на Регламент (ЕО) № 842/2006, който поради това следва да бъде отменен. Въпреки това, за да се осигури плавен преход от стария към новия режим, е целесъобразно да се предвиди регламенти (ЕО) № 1493/2007 (8), (ЕО) № 1494/2007 (9), (ЕО) № 1497/2007 (10), (ЕО) № 1516/2007 (11), (ЕО) № 303/2008 (12), (ЕО) № 304/2008 (13), (ЕО) № 305/2008 (14), (ЕО) № 306/2008 (15), (ЕО) № 307/2008 (16) и (ЕО) № 308/2008 (17) на Комисията да останат в сила и да продължат да се прилагат, освен ако и докато не бъдат отменени от делегирани актове или актове за изпълнение, приети от Комисията съгласно настоящия регламент,

(26)

Доколкото целите на настоящия регламент не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, a поради трансграничния характер на разглеждания екологичен проблем и последиците на настоящия регламент за търговията в Съюза и за външната търговия могат да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа за пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Предмет

Целта на настоящия регламент е опазването на околната среда чрез намаляване на емисиите на флуорсъдържащи парникови газове. В съответствие с тази цел настоящият регламент:

а)

установява правила за ограничаването, употребата, възстановяването и унищожаването на флуорсъдържащи парникови газове и свързани с тях допълнителни мерки;

б)

определя условия за пускането на пазара на определени продукти и оборудване, които съдържат или чието функциониране зависи от флуорсъдържащи парникови газове;

в)

определя условия за специфичната употреба на флуорсъдържащи парникови газове; и

г)

установява количествени ограничения за пускането на пазара на флуоровъглеводороди.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

1)

„флуорсъдържащи парникови газове“ означава флуоровъглеводороди, перфлуоровъглероди и серен хексафлуорид и други парникови газове, които съдържат флуор, изброени в приложение I, или смеси, които съдържат някое от тези вещества;

2)

„флуоровъглеводороди“ или „HFC“ означава веществата, изброени в раздел 1 от приложение I, или смеси, които съдържат някое от тези вещества;

3)

„перфлуоровъглероди“ или „PFC“ означава веществата, изброени в раздел 2 от приложение I, или смеси, които съдържат някое от тези вещества;

4)

„серен хексафлуорид“ или „SF6“ означава веществото, посочено в раздел 3 от приложение I, или смеси, които съдържат това вещество;

5)

„смес“ означава течност, съставена от две или повече вещества, от които най-малко едно е вещество, посочено в приложение I или II;

6)

„потенциал за глобално затопляне“ или „ПГЗ“ означава съотношението на потенциала за климатично затопляне на даден парников газ към този на въглеродния диоксид (CO2), което се изчислява чрез съотношението на 100-годишния потенциал на затопляне на един килограм парников газ към този на един килограм CO2, определено в приложения I, II и IV, или за смесите — изчислено в съответствие с приложение IV;

7)

„тон(ове) CO2 еквивалент“ означава количеството парникови газове, изразено като произведение от масата на парниковите газове в метрични тонове и техния потенциал за глобално затопляне;

8)

„оператор“ означава физическо или юридическо лице, упражняващо фактическа власт над техническото функциониране на продуктите и оборудването, попадащи в обхвата на настоящия регламент; при определени обстоятелства държава членка може да посочи собственика като отговорен за изпълнението на задълженията на оператора;

9)

„употреба“ означава използването на флуорсъдържащи парникови газове в производството, поддръжката или сервизното обслужване, включително повторното напълване, на продукти и оборудване или в други процеси, посочени в настоящия регламент;

10)

„пускане на пазара“ означава доставянето или предоставянето за първи път на друго лице в Съюза, срещу заплащане или безвъзмездно, или използването за собствена сметка от страна на производител и включва митническо освобождаване за свободно обращение в рамките на Съюза;

11)

„херметически затворено оборудване“ означава оборудване, в което всички части, съдържащи флуорсъдържащи парникови газове, са запечатани чрез запояване, медно или цинково спояване или подобна трайна връзка, която може да включва вентили със запушалки или запушващи се сервизни отвори, които позволяват правилен ремонт или обезвреждане и които имат норма на изтичане под 3 грама на година под налягане от най-малко четвърт от максималното допустимо налягане;

12)

„контейнер“ означава продукт, които е проектиран предимно за транспортиране или съхраняване на флуорирани парникови газове;

13)

„контейнер, който не може да бъде повторно напълнен“ означава контейнер, който не може да бъде повторно напълнен, без да бъде приспособен за тази цел, или който се пуска на пазара, без да се осигурява връщането му за повторно пълнене;

14)

„възстановяване“ означава събиране и съхраняване на флуорсъдържащи парникови газове от продукти, включително контейнери, и оборудване по време на поддръжката или сервизното обслужване, или преди обезвреждането на продуктите или оборудването;

15)

„рециклиране“ означава повторна употреба на възстановен флуорсъдържащ парников газ след основен почистващ процес;

16)

„регенериране“ означава повторна преработка на възстановен флуорсъдържащ парников газ с цел постигане на равностойни на експлоатационните характеристики на свежо вещество, като се взема предвид употребата, за която предвиден;

17)

„унищожаване“ означава процесът, чрез който целият или по-голямата част от даден флуорсъдържащ парников газ трайно се трансформира или разпада до едно или повече стабилни вещества, които не са флуорсъдържащи парникови газове;

18)

„извеждане от експлоатация“ означава окончателно спиране и извеждане от функциониране или от употреба на продукт или част от оборудване, съдържащи флуорсъдържащи парникови газове;

19)

„ремонт“ означава възстановяване на повредени продукти или оборудване, които съдържат или чието функциониране зависи от флуорсъдържащи парникови газове, включващо част, съдържаща или проектирана да съдържа такива газове;

20)

„монтаж“ означава свързването на две или повече части от оборудване или вериги, съдържащи или проектирани да съдържат флуорсъдържащи парникови газове, с цел монтиране на система на мястото, на което ще функционира, и което включва свързването на газопроводите на системата, за да се затвори контурът, независимо дали е необходимо зареждане на системата след монтирането ѝ;

21)

„поддръжка или сервизно обслужване“ означава всички дейности, с изключение на възстановяването в съответствие с член 8 и проверките за течове в съответствие с член 4 и член 10, параграф 1, буква б), които включват прекъсване на контурите, съдържащи или проектирани да съдържат флуорсъдържащи парникови газове, по-специално зареждането на системата с флуорсъдържащи парникови газове, премахването на една или повече части от контура или оборудването, повторния монтаж на две или повече части от контура или оборудването, както и отстраняването на течове;

22)

„свежо вещество“ означава вещество, което не е било използвано преди това;

23)

„стационарен“ означава обичайно неподвижен по време на експлоатация и включва преместими климатични устройства за стаи;

24)

„мобилен“ означава обичайно в движение по време на експлоатация;

25)

„еднокомпонентна пяна“ означава пенообразуващо съединение, което се съдържа в една аерозолна опаковка в нереагирало или частично реагирало течно състояние и което се разширява и втвърдява, когато напуска опаковката;

26)

„хладилен камион“ означава моторно превозно средство с маса, надвишаваща 3,5 тона, което е проектирано и конструирано предимно за превоз на стоки и което е оборудвано с хладилно устройство;

27)

„хладилно ремарке“ означава превозно средство, което е проектирано и произведено с цел да бъде теглено от камион или трактор, предимно за превоз на стоки, и което е оборудвано с хладилно устройство;

28)

„технически аерозол“ означава аерозолна опаковка, използвана за поддръжка, ремонт, почистване, изпитване, унищожаване на насекоми, производство на продукти и оборудване, монтаж на оборудване и в други приложения;

29)

„система за откриване на течове“ означава калибрирано механично, електрическо или електронно съоръжение за откриване на течове на флуорсъдържащи парникови газове, което предупреждава оператора при откриване на теч;

30)

„предприятие“ означава всяко физическо или юридическо лице, което:

а)

произвежда, използва, възстановява, съхранява, рециклира, регенерира или унищожава флуорсъдържащи парникови газове;

б)

внася или изнася флуорсъдържащи парникови газове или продукти и оборудване, съдържащи такива газове;

в)

пуска на пазара флуорсъдържащи парникови газове или продукти и оборудване, които съдържат или чието функциониране зависи от такива газове;

г)

монтира, обслужва, поддържа, ремонтира, извършва проверки за течове или извежда от експлоатация оборудване, което съдържа или чието функциониране зависи от флуорсъдържащи парникови газове;

д)

е оператор на оборудване, което съдържа или чието функциониране зависи от флуорсъдържащи парникови газове;

е)

произвежда, внася, изнася, пуска на пазара или унищожава газове, изброени в приложение II;

ж)

пуска на пазара продукти или оборудване, съдържащи газове, изброени в приложение II;

31)

„изходна суровина“ означава всеки флуорсъдържащ парников газ или вещество по приложение II, които са подложени на химична трансформация — процес, в който първоначалният състав напълно се преобразува и чиито емисии са незначителни;

32)

„търговска цел“ означава използване за съхранение, излагане или разпространение на продукти, за продажба на крайни потребители, в търговията на дребно и услугите в хранително-вкусовия сектор;

33)

„противопожарно оборудване“ означава оборудването и системите, използвани за противопожарна защита и гасене, и включва пожарогасители;

34)

„цикъл на Ренкин с органичен работен агент“ означава цикъл, съдържащ кондензиран флуорсъдържащ парников газ, който превръща топлината от топлинен източник в енергия за производство на електроенергия или механична енергия;

35)

„военно оборудване“ означава оръжия, боеприпаси и военна техника, предназначени специално за военни цели, които са необходими за защита на основните интереси на държавите членки в областта на сигурността;

36)

„електрическа комутационна апаратура“ означава комутационните апарати и техните комбинации със съответните контролни, измервателни, защитни и регулиращи уреди, както и комплектите от такива апарати и оборудване със съответните връзки, принадлежности, шкафове и носещи конструкции, предназначени за използване във връзка с производството, преноса, разпределението и преобразуването на електроенергия;

37)

„групови централизирани охладителни системи“ означава системи с два или повече компресора, функциониращи едновременно, които са свързани с един или повече общи кондензатори и с няколко хладилни уреда, като витрини, шкафове, фризери, или с хладилни складове;

38)

„първична охладителна верига от каскадни системи“ означава първичният контур в системи с непряко регулирана средна температура, в които се съчетават два или повече отделни контура на циркулация на хладилни агенти, свързани така, че първичният контур да абсорбира топлината от кондензатора на вторичния контур за средна температура;

39)

„конвенционални климатични системи (сплит система)“ означава системи за климатизация на въздуха в помещения, които се състоят от едно външно и едно вътрешно тяло, свързани с тръби, съдържащи охладител, за които е необходим монтаж на мястото на използване.

ГЛАВА II

ОГРАНИЧАВАНЕ

Член 3

Предотвратяване на емисиите на флуорсъдържащи парникови газове

1.   Преднамереното изпускане на флуорсъдържащи парникови газове в атмосферата се забранява, ако изпускането не е технически необходимо за съответната употреба.

2.   Операторите на оборудване, което съдържа флуорсъдържащи парникови газове, вземат предпазни мерки за предотвратяване на непреднамереното изпускане (наричано по-долу „теч“) на тези газове, както и всички технически и икономически обосновани мерки с цел да намалят течовете на флуорсъдържащи парникови газове.

3.   При откриване на теч на флуорсъдържащи парникови газове операторите осигуряват ремонта на оборудването без необосновано забавяне.

Когато оборудването се проверява за течове съгласно член 4, параграф 1 и в оборудването е отстранен теч, операторите осигуряват проверка на оборудването от сертифицирани физически лица в рамките на един месец след ремонта, за да се провери дали ремонтът е бил ефективен.

4.   Физическите лица, извършващи дейностите, посочени в член 10, параграф 1, букви а) — в), трябва да са сертифицирани в съответствие с член 10, параграфи 4 и 7 и трябва да вземат предпазни мерки за предотвратяване на течове на флуорсъдържащи парникови газове.

Предприятията, извършващи монтаж, сервизно обслужване, поддръжка, ремонт или извеждане от експлоатация на оборудване, изброено в член 4, параграф 2 букви а) — г), трябва да са сертифицирани в съответствие с член 10, параграфи 6 и 7 и трябва да вземат предпазни мерки за предотвратяване на течове на флуорсъдържащи парникови газове.

Член 4

Проверки за течове

1.   Операторите на оборудване, което съдържа флуорсъдържащи парникови газове в количества от 5 тона CO2 еквивалент или повече, които не се съдържат в пяна, гарантират, че оборудването се проверява за течове.

Херметически затвореното оборудване, съдържащо флуорсъдържащи парникови газове в количества под 10 тона еквивалент на CO2, не подлежи на проверки за течове съгласно настоящия член, при условие че това оборудване е етикетирано като херметически затворено.

Електрическа комутационна апаратура не подлежи на проверки за течове съгласно настоящия член, при условие че тя отговаря на едно от следните условия:

а)

има проверена норма на изтичане под 0,1 % на година съгласно техническата спецификация на производителя, като това е съответно указано върху етикета;

б)

оборудвана е с устройство за следене на налягането или плътността; или

в)

съдържа по-малко от 6 kg флуорсъдържащи парникови газове.

2.   Параграф 1се прилага по отношение на операторите на следното оборудване, което съдържа флуорсъдържащи парникови газове:

а)

стационарно хладилно оборудване;

б)

стационарно климатично оборудване;

в)

стационарни топлинни помпи (термопомпи);

г)

стационарно противопожарно оборудване;

д)

хладилни устройства на хладилни камиони и ремаркета;

е)

електрическа комутационна апаратура;

ж)

двигатели с цикъл на Ренкин с органичен работен агент.

По отношение на оборудването, посочено в първа алинея, букви а) — д), проверките се извършват от физически лица, които са сертифицирани в съответствие с правилата, предвидени в член 10.

Чрез дерогация от параграф 1, първа алинея до 31 декември 2016 г. не подлежи на проверки за течове оборудването, съдържащо по-малко от 3 kg флуорсъдържащи парникови газове, или херметически затвореното оборудване, което е съответно етикетирано и съдържа по-малко от 6 kg флуорсъдържащи парникови газове.

3.   Проверките за течове съгласно параграф 1 се извършват със следната честота:

а)

при оборудване, съдържащо флуорсъдържащи парникови газове в количества от 5 тона СО2 еквивалент или повече, но по-малко от 50 тона СО2 еквивалент — най-малко на всеки 12 месеца или, когато е монтирана система за откриване на течове, най-малко на всеки 24 месеца;

б)

при оборудване, съдържащо флуорсъдържащи парникови газове в количества от 50 тона СО2 еквивалент или повече, но по-малко от 500 тона СО2 еквивалент — най-малко на всеки шест месеца или, когато е монтирана система за откриване на течове, най-малко на всеки 12 месеца;

в)

при оборудване, съдържащо флуорсъдържащи парникови газове в количества от 500 тона СО2 еквивалент или повече — най-малко на три месеца или, когато е монтирана система за откриване на течове, най-малко на всеки шест месеца.

4.   Приема се, че задълженията по параграф 1, свързани с противопожарно оборудване по параграф 2, буква г), са изпълнени, когато са изпълнени следните две условия:

а)

съществуващият режим на инспекции отговаря на стандартите ISO 14520 или EN 15004; и

б)

честотата на инспекциите на противопожарното оборудване съответства на изискванията по параграф 3.

5.   Комисията може чрез актове за изпълнение да определи изискванията за проверки за течове, които трябва да бъдат провеждани в съответствие с параграф 1 от настоящия член, за всеки тип оборудване по посочения параграф, за определяне на тези части на оборудването, в които е най-вероятно да се появи теч, и за отмяна на актове, приети съгласно член 3, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 842/2006. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 24.

Член 5

Системи за откриване на течове

1.   Операторите на оборудването, изброено в член 4, параграф 2, букви а) — г), съдържащо флуорсъдържащи парникови газове в количества от 500 тона CO2 еквивалент или повече, гарантират, че оборудването е снабдено със система за откриване на течове, която предупреждава оператора или дружеството по поддръжката за всеки теч.

2.   Операторите на оборудването, изброено в член 4, параграф 2, букви е) и ж), съдържащо флуорсъдържащи парникови газове в количества от 500 тона CO2 еквивалент или повече и монтирано на 1 януари 2017 г. и след това, гарантират, че оборудването е снабдено със система за откриване на течове, която предупреждава оператора или дружеството по поддръжката за всеки теч.

3.   Операторите на оборудването, изброено в член 4, параграф 2, букви а) — г) и ж), по отношение на които се прилага параграф 1 или 2 от настоящия член, гарантират, че системите за откриване на течове се проверяват най-малко веднъж на дванадесет месеца с оглед осигуряване на правилното им функциониране.

4.   Операторите на оборудването, изброено в член 4, параграф 2, буква е), по отношение на които се прилага параграф 2 от настоящия член, гарантират, че системите за откриване на течове се проверяват най-малко веднъж на шест години с оглед осигуряване на правилното им функциониране.

Член 6

Водене на документация

1.   Операторите на оборудване, по отношение на което се изискват проверки за течове съгласно член 4, параграф 1, изготвят и поддържат за всяка единица от това оборудване документация със следната конкретна информация:

а)

количеството и типа на включените флуорсъдържащи парникови газове;

б)

количествата флуорсъдържащи парникови газове, които се добавят по време на монтаж, поддръжка или сервизно обслужване, или поради теч;

в)

дали количествата включени флуорсъдържащи парникови газове са били рециклирани или регенерирани, както и наименованието и адреса на съоръжението, извършило рециклирането или регенерирането, и когато е приложимо — сертификационния му номер;

г)

количеството възстановени флуорсъдържащи парникови газове;

д)

идентификационните данни на предприятието, което е извършило монтажа, сервизното обслужване, поддръжката и когато е приложимо, ремонта или извеждането от експлоатация на оборудването, включително, когато е приложимо, номера на неговия сертификат;

е)

датите и резултатите от проверките, извършени в съответствие с член 4, параграфи 1 — 3;

ж)

ако оборудването е било изведено от експлоатация — мерките, предприети за възстановяване и обезвреждане на флуорсъдържащите парникови газове.

2.   Освен в случаите, когато посочената в параграф 1 документация се съхранява в база данни, създадена от компетентните органи на държавите членки, се прилагат следните правила:

а)

операторите, посочени в параграф 1, съхраняват най-малко пет години документацията, посочена в същия параграф;

б)

предприятията, извършващи посочени в параграф 1, буква д) дейности за сметка на операторите, съхраняват най-малко пет години копие от документацията, посочена в параграф 1.

При поискване документацията, посочена в параграф 1, се предоставя на компетентния орган на съответната държава членка или на Комисията. Доколкото документацията съдържа информация за околната среда, в зависимост от случая се прилага Директива 2003/4/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (18) или Регламент (ЕО)№ 1367/2006 на Европейския парламент и на Съвета (19).

3.   За целите на член 11, параграф 4 предприятията, доставящи флуорсъдържащи парникови газове, създават и поддържат документация със съответната информация относно купувачите на флуорсъдържащи парникови газове, включваща следните данни:

а)

номера на сертификатите на купувачите; и

б)

съответни количества закупени флуорсъдържащи парникови газове.

Предприятията, доставящи флуорсъдържащи парникови газове, съхраняват посочената документация най-малко пет години.

При поискване предприятията, доставящи флуорсъдържащи парникови газове, предоставят тази документация на компетентния орган на съответната държава членка или на Комисията. Доколкото документацията съдържа информация за околната среда, се прилага Директива 2003/4/ЕО или Регламент (ЕО) № 1367/2006, в зависимост от случая.

4.   Комисията може чрез акт за изпълнение да определи формата на документацията, посочена в параграфи 1 и 3 от настоящия член, и да посочи как тя следва да бъде изготвена и поддържана. Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 24.

Член 7

Емисии на флуорсъдържащи парникови газове, свързани с производството

1.   Производителите на флуорсъдържащи съединения предприемат всички необходими предпазни мерки, за да се ограничат емисиите на флуорсъдържащи парникови газове във възможно най-голяма степен по време на:

а)

производството;

б)

транспортирането; и

в)

съхранението.

Настоящият член се прилага и за производството на флуорсъдържащи парникови газове като страничен продукт.

2.   Без да се засяга член 11, параграф 1, пускането на пазара на флуорсъдържащи парникови газове и газове, изброени в приложение II, се забранява, освен ако, когато е приложимо, производителите или вносителите докажат към момента на пускането, че трифлуорометан, получен като страничен продукт по време на производствения процес, включително по време на производството на техните изходни суровини, е унищожен или възстановен за последваща употреба в съответствие с най-добрите съществуващи техники.

Това изискване се прилага, считано от 11 юни 2015 г.

Член 8

Възстановяване

1.   Операторите на стационарно оборудване или хладилни устройства на хладилни камиони и ремаркета, съдържащи флуорсъдържащи парникови газове, които не се съдържат в пяна, гарантират, че възстановяването на тези газове се извършва от физически лица, притежаващи необходимите сертификати, предвидени в член 10, така че тези газове да бъдат рециклирани, регенерирани или унищожени.

Това задължение се прилага за операторите на следното оборудване:

а)

охлаждащи вериги на стационарно хладилно и стационарно климатично оборудване, както и на стационарно оборудване с топлинна помпа (термопомпа);

б)

охлаждащи вериги на хладилни устройства на хладилни камиони и ремаркета;

в)

стационарно оборудване, съдържащо разтворители на основата на флуорсъдържащи парникови газове;

г)

стационарно противопожарно оборудване;

д)

стационарна електрическа комутационна апаратура.

2.   Предприятие, което използва контейнер с флуорсъдържащ парников газ, непосредствено преди обезвреждането му взема необходимите мерки за осигуряване на възстановяването на остатъчните газове, за да гарантира, че те са рециклирани, регенерирани или унищожени.

3.   Операторите на продукти и оборудване, които не са изброени в параграф 1, включително мобилно оборудване, съдържащо флуорсъдържащи парникови газове, вземат необходимите мерки за осигуряване възстановяването на газовете, доколкото това е технически осъществимо и не води до несъразмерни разходи, от физически лица с подходящата квалификация, така че тези газове се рециклират, регенерират или унищожават, или вземат мерки за унищожаването им без предварително възстановяване.

Възстановяването на флуорсъдържащи парникови газове от климатичните системи на моторни превозни средства, излизащи извън обхвата на Директива 2006/40/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (20), се извършва от физически лица с подходящата квалификация.

Само физическите лица, притежаващи най-малко атестати за обучение в съответствие с член 10, параграф 2, се считат за притежаващи подходяща квалификация за възстановяването на флуорсъдържащи парникови газове от климатичното оборудване на моторни превозни средства, попадащи в обхвата на Директива 2006/40/ЕО.

Член 9

Механизми за отговорност на производителите

Без да се засяга съществуващото законодателство на Съюза, държавите членки насърчават въвеждането на механизми за отговорност на производителите за възстановяването на флуорсъдържащите парникови газове, както и за тяхното рециклиране, регенериране или унищожаване.

Държавите членки представят на Комисията информация за действията, предприети съгласно първа алинея.

Член 10

Обучение и сертифициране

1.   Въз основа на минималните изисквания по параграф 5 държавите членки създават или приспособяват програми за сертифициране, включително процеси на оценяване. Държавите членки осигуряват обучение на физическите лица, изпълняващи следните задачи:

а)

монтаж, сервизно обслужване, поддръжка, ремонт или извеждане от експлоатация на оборудването, изброено в член 4, параграф 2, букви а) — е);

б)

проверка за течове на оборудването, посочено в член 4, параграф 2, букви а) — д), както е предвидено в член 4, параграф 1;

в)

възстановяване на флуорсъдържащи парникови газове съгласно член 8, параграф 1.

2.   Държавите членки гарантират наличието на програми за обучение на физически лица за възстановяване на флуорсъдържащи парникови газове от климатичното оборудване на моторни превозни средства, попадащи в обхвата на Директива 2006/40/ЕО, въз основа на минималните изисквания, посочени в параграф 5.

3.   Програмите за сертифициране и обучението, посочени в параграфи 1 и 2, обхващат следното:

а)

приложими разпоредби и технически стандарти;

б)

предотвратяване на емисиите;

в)

възстановяване на флуорсъдържащи парникови газове;

г)

безопасна работа с оборудването от съответния тип и размер, посочено в сертификата;

д)

информация относно приложими технологии, които да заменят или намалят употребата на флуорсъдържащи парникови газове, и безопасната работа с тях.

4.   Сертификати съгласно програмите за сертифициране, предвидени в параграф 1, се издават, при условие че кандидатът е преминал успешно процеса на оценяване, установен в съответствие с параграфи 1, 3 и 5.

5.   Минималните изисквания за програмите за сертифициране са определени в регламенти (ЕО) № 303/2008 — (ЕО) № 306/2008 и в параграф 12. Минималните изисквания за атестатите за обучение са определени в Регламент (ЕО) № 307/2008 и в параграф 12. В минималните изисквания се определят за всеки вид оборудване, посочено в параграфи 1 и 2, необходимите практически умения и теоретични знания, като когато е целесъобразно, се прави разлика между различните дейности, които се обхващат, както и условията за взаимно признаване на сертификати и атестати за обучение.

6.   Въз основа на минималните изисквания, посочени в параграф 5, държавите членки създават или приспособяват програми за сертифициране на предприятията, извършващи за други лица монтаж, сервизно обслужване, поддръжка, ремонт или извеждане от експлоатация на оборудване, изброено в член 4, параграф 2, букви а) — г).

7.   Сертификатите и атестатите за обучение, издадени в съответствие с Регламент (ЕО) № 842/2006, остават валидни съгласно условията, при които са издадени първоначално.

8.   Държавите членки гарантират, че всички физически лица, притежаващи сертификати по програмите за сертифициране, предвидени в параграфи 1 и 7, имат достъп до информация относно всеки един от следните въпроси:

а)

технологиите, посочени в параграф 3, буква д); и

б)

съществуващите регулаторни изисквания за работа с оборудване, съдържащо охладители, съставляващи алтернатива на флуорсъдържащите парникови газове.

9.   Държавите членки гарантират, че е предвидено обучение за физическите лица, желаещи да актуализират знанията си по въпроси, посочени в параграф 3.

10.   До 1 януари 2017 г. държавите членки уведомяват Комисията за своите програми за сертифициране и обучение.

Държавите членки признават сертификатите и атестатите за обучение, издадени в друга държава членка в съответствие с настоящия член. Държавите членки не могат да ограничават свободата на предоставяне на услуги или свободата на установяване на основание, че сертификатът е издаден в друга държава членка.

11.   Всяко предприятие, което възлага някоя от дейностите, посочени в параграф 1, на друго предприятие, предприема разумни мерки, за да се увери, че последното притежава необходимите сертификати за съответните дейности съгласно настоящия член.

12.   В случай че за прилагането на настоящия член е необходимо да се предвиди по-хармонизиран подход към обучението и сертифицирането, Комисията чрез актове за изпълнение адаптира и актуализира минималните изисквания по отношение на уменията и знанията, които се обхващат, конкретизира условията за сертифициране и атестиране и за взаимно признаване, както и отменя актове, приети съгласно член 5, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 842/2006. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 24. При упражняването на правомощието, което ѝ е предоставено съгласно настоящия параграф, Комисията взема предвид съществуващите системи за професионална квалификация или сертификация.

13.   Комисията може чрез актове за изпълнение да определя формата на уведомлението, посочено в параграф 10 от настоящия член, и да отменя актове, приети съгласно член 5, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 842/2006. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 24.

14.   Когато задълженията по настоящия член по отношение на предоставянето на сертифициране и обучение могат да доведат до налагането на несъразмерна тежест на държава членка поради нейното малобройно население и свързаната с това липса на кандидати за подобно обучение или сертифициране, спазването им може да се постигне чрез признаване на сертификатите, издадени в други държави членки.

Държавите членки, които прилагат настоящия параграф, уведомяват Комисията, която съобщава това на останалите държави членки.

15.   Никоя от разпоредбите на настоящия член не е пречка държавите членки да създадат допълнителни програми за сертифициране и обучение по отношение на оборудване, различно от посоченото в параграф 1.

ГЛАВА III

ПУСКАНЕ НА ПАЗАРА И КОНТРОЛ НА УПОТРЕБАТА

Член 11

Ограничения за пускането на пазара

1.   Пускането на пазара на продукти и оборудване, изброени в приложение III, с изключение на военно оборудване, е забранено от датата, определена в посоченото приложение, като се прави разграничение, когато е приложимо, въз основа на типа или потенциала за глобално затопляне на съответния флуорсъдържащ парников газ.

2.   Забраната по параграф 1 не се прилага за оборудване, за което в изискванията относно екодизайна, приети съгласно Директива 2009/125/ЕО, е посочено, че с оглед на високата енергийна ефективност по време на неговото функциониране емисиите на CO2 еквивалент по време на жизнения му цикъл са по-ниски, отколкото емисиите от аналогично оборудване, което отговаря на съответните изисквания за екодизайн и не съдържа флуоровъглеводороди.

3.   По изключение Комисията може, въз основа на обосновано искане от страна на компетентен орган на държава членка и като взема предвид целите на настоящия регламент, чрез актове за изпълнение да допусне изключение за период до четири години и да разреши пускането на пазара на продуктите и оборудването, изброени в приложение III, които съдържат или чието функциониране зависи от флуорсъдържащи парникови газове, при условие че е доказано, че:

а)

по отношение на специфичен продукт или оборудване или по отношение на специфична категория продукти или оборудване липсват алтернативи или те не могат да бъдат използвани поради технически или свързани с безопасността причини; или

б)

употребата на технически осъществими и безопасни алтернативи би довела до несъразмерни разходи.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 24.

4.   За целите на монтажа, сервизното обслужване, поддръжката или ремонта на оборудване, което съдържа флуорсъдържащи парникови газове или чието функциониране зависи от такива газове, за което се изисква сертифициране или атестация съгласно член 10, флуорсъдържащите парникови газове се продават само на предприятия, които притежават съответните сертификати или атестации в съответствие с член 10, или на предприятия, които са наели лица, притежаващи сертификат или атестация за обучение в съответствие с член 10, параграфи 2 и 5, и се закупуват само от такива предприятия. Настоящият параграф не е пречка предприятията, които не са сертифицирани и които не извършват дейностите по първото изречение от настоящия параграф, да събират, транспортират или доставят флуорсъдържащи парникови газове.

5.   Когато оборудване, заредено с флуорсъдържащи парникови газове, не е херметически затворено, то може да се продава на крайния потребител само ако са представени доказателства, че монтажът се извършва от сертифицирано по член 10 предприятие.

6.   Комисията събира, въз основа на наличните данни от държавите членки, информация за националните кодекси, стандарти или законодателство на държавите членки по отношение на заместващите технологии, използващи алтернативи на флуорсъдържащите парникови газове в хладилно и климатично оборудване, оборудване с топлинна помпа (термопомпа) и пяна.

До 1 януари 2017 г. Комисията публикува обобщен доклад с информацията, събрана съгласно първа алинея.

Член 12

Етикетиране и информация за продукта и оборудването

1.   Продукти и оборудване, които съдържат или чието функциониране зависи от флуорсъдържащи парникови газове, не се пускат на пазара, ако не са етикетирани. Това изискване се прилага само за:

а)

хладилно оборудване;

б)

климатично оборудване;

в)

топлинни помпи (термопомпи);

г)

противопожарно оборудване;

д)

електрическа комутационна апаратура;

е)

аерозолни опаковки, които съдържат флуорсъдържащи парникови газове, с изключение на дозиращи инхалатори за доставка на фармацевтични компоненти;

ж)

всички контейнери за флуорсъдържащи парникови газове;

з)

разтворители на основата на флуорсъдържащи парникови газове;

и)

двигатели с цикъл на Ренкин с органичен работен агент.

2.   Продуктите или оборудването, за които се прилага изключение съгласно член 11, параграф 3, се етикетират съответно и включват указание, че тези продукти или оборудване могат да се използват само за целта, за която е допуснато изключението по посочения член.

3.   Етикетите, които се изискват съгласно параграф 1, съдържат следната информация:

а)

указание, че продуктът или оборудването съдържа или че функционирането му зависи от флуорсъдържащи парникови газове;

б)

общоприетите промишлени обозначения на съответните флуорсъдържащи парникови газове или, при липса на такива обозначения — химичните наименования;

в)

от 1 януари 2017 г. — изразеното като маса и в еквивалент на CO2 количество флуорсъдържащи парникови газове, съдържащи се в съответния продукт или оборудване, или количеството флуорсъдържащи парникови газове, за което е проектирано оборудването, и потенциала за глобално затопляне на тези газове.

Когато е приложимо, върху етикета, който се изисква съгласно параграф 1, се нанася и следната информация:

а)

указание, че флуорсъдържащите парникови газове се съдържат в херметически затворено оборудване;

б)

указание, че съгласно техническата спецификация на производителя електрическа комутационна апаратура има годишна норма на изтичане по-малка от 0,1 %.

4.   Етикетът трябва да е ясен, четлив и незаличим и да е поставен:

а)

до информацията за обслужващите пунктове за зареждане или възстановяване на флуорсъдържащия парников газ; или

б)

върху частта от продукта или оборудването, която съдържа флуорсъдържащия парников газ.

Информацията върху етикета трябва да е на официалните езици на държавата членка, в която ще бъде пуснат на пазара продуктът или оборудването.

5.   Пяната и предварителните смеси от полиоли, съдържащи флуорсъдържащи парникови газове, се пускат на пазара само ако флуорсъдържащият парников газ е обозначен чрез етикет, който съдържа общоприетото промишлено обозначение, а при липса на такова — химичното наименование. Етикетът трябва да посочва ясно, че пяната или предварителните смеси от полиоли съдържат флуорсъдържащи парникови газове.

При пенопласти тази информация се посочва ясно и по незаличим начин върху пенопластите.

6.   При регенерирани или рециклирани флуорсъдържащи парникови газове етикетът трябва да съдържа указание, че веществото е било регенерирано или рециклирано, информация относно номера на партидата и наименованието и адреса на съоръжението за регенериране или рециклиране.

7.   При флуорсъдържащи парникови газове, пуснати на пазара с цел унищожаване, етикетът трябва да съдържа указание, че съдържанието на контейнера е предназначено единствено за унищожаване.

8.   При флуорсъдържащи парникови газове, пуснати на пазара с цел директен износ, етикетът трябва да съдържа указание, че съдържанието на контейнера е предназначено единствено за директен износ.

9.   При флуорсъдържащи парникови газове, пуснати на пазара с цел употреба във военно оборудване, етикетът трябва да съдържа указание, че съдържанието на контейнера може да се използва единствено за тази цел.

10.   При флуорсъдържащи парникови газове, пуснати на пазара с цел ецване на полупроводникови материали или почистване на камери за химично отлагане от газова фаза, етикетът трябва да съдържа указание, че съдържанието на контейнера може да се използва единствено за тази цел.

11.   При флуорсъдържащи парникови газове, пуснати на пазара с цел употреба като изходна суровина, етикетът трябва да съдържа указание, че съдържанието на контейнера може да се използва единствено като изходна суровина.

12.   При флуорсъдържащи парникови газове, пуснати на пазара с цел производство на дозиращи инхалатори за доставка на фармацевтични компоненти, етикетът трябва да съдържа указание, че съдържанието на контейнера може да се използва единствено за тази цел.

13.   Информацията, посочена в параграфи 3 и 5, се включва в ръководствата за употреба на съответните продукти и оборудване.

При продукти и оборудване, които съдържат флуорсъдържащи парникови газове с потенциал на глобално затопляне 150 или повече, тази информация също се посочва и в описанията с рекламна цел.

14.   Комисията може чрез актове за изпълнение да определя формата на етикетите, посочени в параграфи 1 и 4 — 12, и да отменя актове, приети съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 842/2006. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 24.

15.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 22 за изменение на изискванията за етикетиране, определени в параграфи 4 — 12, когато това е целесъобразно предвид развитието в областта на търговията или технологиите.

Член 13

Контрол на употребата

1.   Забранява се употребата на серен хексафлуорид в операции по отливане на форми с магнезий и рециклиране на сплави, получени по този начин.

По отношение на инсталации, които използват количество серен хексафлуорид под 850 kg годишно в операции по отливане на форми с магнезий и рециклиране на сплави, получени по този начин, тази забрана се прилага само след 1 януари 2018 г.

2.   Забранява се употребата на серен хексафлуорид за пълнене на гуми за моторни превозни средства.

3.   От 1 януари 2020 г. се забранява употребата на флуорсъдържащи парникови газове с потенциал за глобално затопляне 2 500 или повече за сервизно обслужване или поддръжка на хладилно оборудване с количество за зареждане от 40 тона CO2 еквивалент или повече.

Настоящият параграф не се прилага за военно оборудване или оборудване, предназначено за приложения за охлаждане на продукти на температури под - 50 °C.

До 1 януари 2030 г. забраната, посочена в първа алинея, не се прилага за следните категории флуорсъдържащи парникови газове:

а)

регенерирани флуорсъдържащи парникови газове с потенциал за глобално затопляне 2 500 или повече, използвани за поддръжка или сервизно обслужване на съществуващо хладилно оборудване, при условие че те са били етикетирани в съответствие с член 12, параграф 6;

б)

рециклирани флуорсъдържащи парникови газове с потенциал за глобално затопляне 2 500 или повече, използвани за поддръжка или сервизно обслужване на съществуващо хладилно оборудване, ако те са били възстановени от такова оборудване. Тези рециклирани газове могат да бъдат използвани само от предприятието, което е извършило възстановяването им като част от поддръжката или сервизното обслужване, или от предприятието, за което възстановяването е извършено като част от поддръжката или сервизното обслужване.

Забраната, посочена в първа алинея, не се прилага за хладилно оборудване, за което е допуснато изключение съгласно член 11, параграф 3.

Член 14

Предварително зареждане на оборудване с флуоровъглеводороди

1.   От 1 януари 2017 г. хладилното и климатичното оборудване и оборудването с топлинна помпа (термопомпа), заредено с флуоровъглеводороди, не се пуска на пазара, освен ако флуоровъглеводородите, с които е заредено оборудването, са отчетени в системата за квоти, посочена в глава IV.

2.   При пускане на пазара на предварително заредено оборудване, както е посочено в параграф 1, производителите и вносителите на оборудването гарантират, че спазването на параграф 1 е изцяло документирано, като за целта изготвят декларация за съответствие.

От 1 януари 2018 г., когато флуоровъглеводородите, съдържащи се в дадено оборудване, не са пускани на пазара преди зареждането на оборудването, вносителите на това оборудване гарантират, че до 31 март всяка година точността на документацията и декларацията за съответствие за предходната календарна година се проверяват от независим одитор. Одиторът трябва да е:

а)

акредитиран съгласно Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (21); или

б)

акредитиран за проверяване на финансови отчети в съответствие със законодателството на съответната държава членка.

Производителите и вносителите на оборудването по параграф 1 съхраняват документацията и декларацията за съответствие най-малко пет години след пускането на пазара на оборудването. Вносителите, пускащи на пазара предварително заредено оборудване, когато съдържащите се в него флуоровъглеводороди не са пускани на пазара преди зареждане на оборудването, гарантират, че те са регистрирани съгласно член 17, параграф 1, буква д).

3.   Чрез изготвянето на декларация за съответствие производителите и вносителите на оборудване по параграф 1 поемат отговорността да спазват разпоредбите на параграфи 1 и 2.

4.   Комисията определя чрез актове за изпълнение подробни правила относно декларацията за съответствие и проверката от независимия одитор, посочен в параграф 2, втора алинея от настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 24.

ГЛАВА IV

НАМАЛЯВАНЕ НА КОЛИЧЕСТВОТО ФЛУОРОВЪГЛЕВОДОРОДИ, КОИТО СЕ ПУСКАТ НА ПАЗАРА

Член 15

Намаляване на количеството флуоровъглеводороди, които се пускат на пазара

1.   Комисията гарантира, че количеството флуоровъглеводороди, което производителите и вносителите имат право да пускат на пазара в Съюза всяка година, не надвишава максималното количество за съответната година, изчислено в съответствие с приложение V.

Производителите и вносителите гарантират, че количеството флуоровъглеводороди, изчислено в съответствие с приложение V, което всеки от тях пуска на пазара, не превишава съответната им квотата, разпределена в съответствие с член 16, параграф 5 или прехвърлена в съответствие с член 18.

2.   Настоящият член не се прилага за производители или вносители на флуоровъглеводороди в количества под 100 тона еквивалент на CO2 годишно.

Настоящият член не се прилага и за следните категории флуоровъглеводороди:

а)

флуоровъглеводороди, внесени в Съюза за унищожаване;

б)

флуоровъглеводороди, използвани от производител като изходна суровина или директно доставени от производител или вносител на предприятия за употреба като изходна суровина;

в)

флуоровъглеводороди, директно доставени от производител или вносител на предприятия за износ извън Съюза, когато тези флуоровъглеводороди впоследствие не са предоставени на друго лице в рамките на Съюза, преди да бъдат изнесени;

г)

флуоровъглеводороди, директно доставени от производител или вносител за употреба във военно оборудване;

д)

флуоровъглеводороди, директно доставени от производител или вносител на предприятие, което ги използва за ецване на полупроводникови материали или почистване на камери за химично отлагане от газова фаза в сектора за производство на полупроводници;

е)

от 1 януари 2018 г. и след това — флуоровъглеводороди, директно доставени от производител или вносител на предприятие, произвеждащо дозиращи инхалатори за доставка на фармацевтични компоненти.

3.   Настоящият член и членове 16, 18, 19 и 25 се прилагат и за флуоровъглеводороди, съдържащи се в предварителните смеси от полиоли.

4.   По изключение Комисията може, въз основа на обосновано искане от страна на компетентен орган на държава членка и като взема предвид целите на настоящия регламент, чрез актове за изпълнение да допусне изключение за период до четири години от изискването за квотата, предвидено в параграф 1, за флуоровъглеводороди, предназначени за употреба в специфични приложения или в специфични категории продукти и оборудване, когато е доказано, че:

а)

за тези специфични приложения, продукти или оборудване липсват алтернативи или че те не могат да бъдат използвани поради технически или свързани с безопасността причини; и

б)

не може да бъде осигурено достатъчно предлагане на флуоровъглеводороди, без да възникнат несъразмерни разходи.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 24.

Член 16

Разпределение на квоти за пускане на пазара на флуоровъглеводороди

1.   До 31 октомври 2014 г. Комисията чрез актове за изпълнение определя за всеки производител или вносител, който е докладвал данни съгласно член 6 от Регламент (ЕО) № 842/2006, референтна стойност въз основа на средногодишните количества флуоровъглеводороди, за които производителят или вносителят са докладвали, че са пуснали на пазара в периода 2009 — 2012 г. Референтните стойности се изчисляват в съответствие с приложение V към настоящия регламент.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 24.

2.   Производителите и вносителите, които не са докладвали данни за пускане на пазара на флуоровъглеводороди съгласно член 6 от Регламент (ЕО) № 842/2006 за референтния период, посочен в параграф 1, могат да декларират намерението си да пуснат флуоровъглеводороди на пазара през следващата година.

Декларацията се отправя до Комисията, като се уточняват видът флуоровъглеводороди и количествата, които се очаква да бъдат пуснати на пазара.

Комисията публикува известие за срока за подаване на тези декларации. Преди да подадат декларация съгласно параграфи 2 и 4 от настоящия член, предприятията се регистрират в регистъра, предвиден в член 17.

3.   До 31 октомври 2017 г. и на всеки три години след това Комисията преизчислява референтните стойности за производителите и вносителите, посочени в параграфи 1 и 2 от настоящия член, въз основа на средногодишните количества флуоровъглеводороди, пуснати законосъобразно на пазара на 1 януари 2015 г. и след това, които са докладвани съгласно член 19 за наличните години. Комисията определя тези референтни стойности чрез актове за изпълнение.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 24.

4.   Производителите и вносителите, за които са били определени референтни стойности, могат да обявят допълнителни очаквани количества в съответствие с процедурата, предвидена в параграф 2.

5.   Комисията разпределя квоти за пускане на пазара на флуоровъглеводороди за всеки производител и вносител за всяка година, считано от 2015 г., като прилага механизма за разпределяне, установен в приложение VI.

Квотата се разпределя на производители и вносители, установени в рамките на Съюза или които са упълномощили изключителен представител, установен в рамките на Съюза, с цел спазване на изискванията на настоящия регламент. Изключителният представител може да бъде същият като упълномощения представител по член 8 от Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета (22).

Изключителният представител трябва да спазва всички задължения на производителите и вносителите съгласно настоящия регламент.

Член 17

Регистър

1.   До 1 януари 2015 г. Комисията създава и осигурява функционирането на електронен регистър за квоти за пускане на пазара на флуоровъглеводороди (наричан по-долу „регистърът“).

Регистрацията в регистъра е задължителна за:

а)

производителите и вносителите, на които е била разпределена квота за пускане на пазара на флуоровъглеводороди в съответствие с член 16, параграф 5;

б)

предприятията, на които се прехвърля квота в съответствие с член 18;

в)

производителите и вносителите, които заявяват намерението си да подадат декларация в съответствие с член 16, параграф 2;

г)

производителите и вносителите, които снабдяват с флуоровъглеводороди, или предприятията, които ги получават, за целите, изброени в член 15, параграф 2, втора алинея, букви а) — е);

д)

вносителите, които пускат на пазара предварително заредено оборудване, когато съдържащите се в него флуоровъглеводороди не са пускани на пазара преди зареждане на оборудването в съответствие с член 14.

Регистрацията се извършва чрез подаване на заявление до Комисията в съответствие с процедурите, определени от Комисията.

2.   Комисията може, доколкото това е необходимо, чрез актове за изпълнение да вземе мерки за осигуряване на доброто функциониране на регистъра. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 24.

3.   Комисията гарантира, че регистрираните производители и вносители се уведомяват чрез регистъра относно разпределените квоти и всички промени в тях по време на периода на разпределението.

4.   Компетентните органи, включително митническите органи на държавите членки, имат достъп до регистъра с цел получаване на информация.

Член 18

Прехвърляне на квоти и разрешение за използване на квоти за пускането на пазара на флуоровъглеводороди във внесено оборудване

1.   Производителите или вносителите, за които е била определена референтна стойност съгласно член 16, параграф 1 или 3 и на които е била разпределена квота съгласно член 16, параграф 5, могат да прехвърлят в регистъра, посочен в член 17, параграф 1, тази квота изцяло или частично на други производители или вносители в Съюза или на други производители или вносители, които са представлявани в Съюза от изключителен представител съгласно член 16, параграф 5, втора и трета алинея.

2.   Производителите или вносителите, които са получили квота съгласно член 16, параграфи 1 и 3 или на които е прехвърлена квота съгласно параграф 1 от настоящия член, могат да разрешат на друго предприятие да използва квотата им за целите на член 14.

Производител или вносител, който е получил квота изключително въз основа на декларацията по член 16, параграф 2, може да разреши на друго предприятие да използва квотата му за целите на член 14 само при условие че съответните количества флуоровъглеводороди се доставят физически от далия разрешението производител или вносител.

За целите на членове 15 и 16 и член 19, параграфи 1 и 6 съответните количества флуоровъглеводороди се считат за пуснати на пазара от далия разрешението производител или вносител към момента на предоставяне на посоченото разрешение. Комисията може да изиска от далия разрешението производител или вносител доказателства, че осъществява дейност по отношение на доставката на флуоровъглеводороди.

ГЛАВА V

ДОКЛАДВАНЕ

Член 19

Докладване относно производство, внос, износ, употреба като изходна суровина и унищожаване на веществата, посочени в приложение I или II

1.   До 31 март 2015 г. и всяка година след това всеки производител, вносител и износител, който през предходната календарна година е произвел, внесъл или изнесъл флуорсъдържащи парникови газове и газове, посочени в приложение II, в размер на един метричен тон или 100 тона еквивалент на CO2 или повече, докладва на Комисията данните, посочени в приложение VII, за всяко едно от тези вещества за съответната календарна година. Настоящият параграф се прилага и за предприятия, получаващи квоти съгласно член 18, параграф 1.

2.   До 31 март 2015 г. и всяка година след това всяко предприятие, което през предходната календарна година е унищожило флуорсъдържащи парникови газове и газове, посочени в приложение II, в размер на един метричен тон или 1 000 тона еквивалент на CO2 или повече, докладва на Комисията данните, посочени в приложение VII, за всяко едно от тези вещества за съответната календарна година.

3.   До 31 март 2015 г. и всяка година след това всяко предприятие, което през предходната календарна година е използвало като изходна суровина флуорсъдържащи парникови газове в размер на 1 000 тона еквивалент на CO2 или повече, докладва на Комисията данните, посочени в приложение VII, за всяко едно от тези вещества за съответната календарна година.

4.   До 31 март 2015 г. и всяка година след това всяко предприятие, което през предходната календарна година е пуснало на пазара флуорсъдържащи парникови газове и газове, посочени в приложение II, в размер на 500 тона еквивалент на CO2 или повече, докладва на Комисията данните, посочени в приложение VII, за всяко едно от тези вещества за съответната календарна година.

5.   Всеки вносител, който пуска на пазара предварително заредено оборудване, представя на Комисията документ за проверка, издаден съгласно член 14, параграф 2, когато съдържащите се в това оборудване флуоровъглеводороди не са пускани на пазара преди зареждането му.

6.   До 30 юни 2015 г. и всяка година след това всяко предприятие, което съгласно параграф 1 докладва данни за пускането на пазара на флуоровъглеводороди в размер над 10 000 тона еквивалент на CO2 или повече през предходната календарна година, освен това трябва да гарантира, че точността на тези данни се проверява от независим одитор. Одиторът трябва да бъде:

а)

акредитиран съгласно Директива 2003/87/ЕО; или

б)

акредитиран за проверяване на финансови отчети в съответствие със законодателството на съответната държава членка.

Предприятието съхранява доклада от проверката най-малко пет години. При поискване докладът от проверката се предоставя на компетентния орган на съответната държава членка и на Комисията.

7.   Комисията може чрез актове за изпълнение да определи формата и средствата за представяне на докладите, посочени в настоящия член.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 24.

8.   Комисията предприема необходимите мерки за защита на поверителността на информацията, която ѝ е предоставена в съответствие с настоящия член.

Член 20

Събиране на данни за емисиите

Държавите членки създават системи за докладване за съответните сектори, посочени в настоящия регламент, с цел получаване на данни за емисии, доколкото е възможно.

ГЛАВА VI

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 21

Преглед

1.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 22 за актуализиране на приложения I, II и IV въз основа на новите доклади за оценка, приети от Междуправителствения комитет по изменение на климата, или на новите доклади на Групата за научна оценка към Монреалския протокол относно потенциала за глобално затопляне на посочените в списъците вещества.

2.   Комисията наблюдава прилагането и въздействието на настоящия регламент въз основа на информацията за пускането на пазара на газовете, посочени в приложения I и II, докладвана в съответствие с член 19, както и за емисиите на флуорсъдържащи парникови газове, предоставена в съответствие с член 20, и въз основа на всяка получена от държавите членки информация от значение.

Най-късно до 31 декември 2020 г. Комисията публикува доклад относно наличието на флуоровъглеводороди на пазара на Съюза.

Най-късно до 31 декември 2022 г. тя публикува подробен доклад относно въздействието на настоящия регламент, и по-специално:

а)

прогноза за продължаващото търсене на флуоровъглеводороди до 2030 г. и след това;

б)

оценка на необходимостта от по-нататъшни действия от страна на Съюза и неговите държави членки с оглед на съществуващите и новите международни ангажименти относно намаляването на емисиите на флуорсъдържащите парникови газове;

в)

преглед на европейските и международните стандарти, националното законодателство относно безопасността и строителните норми в държавите членки във връзка с прехода към алтернативни охладители;

г)

преглед на наличието на технически осъществими и ефективни от гледна точка на разходите алтернативи на продуктите и оборудването, които съдържат флуорсъдържащи парникови газове, по отношение на продукти и оборудване, които не са посочени в приложение III, като се взема предвид енергийната ефективност.

3.   Най-късно до 1 юли 2017 г. Комисията публикува доклад за оценка на забраната по точка 13 от приложение III, като взема по-специално предвид наличието на икономически ефективни, технически осъществими, енергийно ефективни и надеждни алтернативи на груповите централизирани охладителни системи, посочени в тази разпоредба. Въз основа на този доклад, когато е целесъобразно, Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета законодателно предложение за изменение на разпоредбата по точка 13 от приложение III.

4.   Най-късно до 1 юли 2020 г. Комисията публикува доклад, в който оценява наличието на икономически ефективни, технически осъществими, енергийно ефективни и надеждни алтернативи, които да дават възможност за замяна на флуорсъдържащите парникови газове в ново оборудване за вторична комутационна апаратура със средно напрежение и нови малки конвенционални климатични системи (сплит системи), и когато е целесъобразно, представя на Европейския парламент и на Съвета законодателно предложение за изменение на списъка в приложение III.

5.   Най-късно до 1 юли 2017 г. Комисията публикува доклад за оценка на метода за разпределяне на квотите, включително резултата от безвъзмездното разпределяне на квоти, и на разходите по прилагането на настоящия регламент в държавите членки, както и на въздействието от евентуално международно споразумение относно флуоровъглеводородите, ако е приложимо. Въз основа на този доклад, когато е целесъобразно, Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета законодателно предложение с цел:

а)

изменение на метода за разпределяне на квотите;

б)

установяване на подходящ метод за разпределяне на евентуалните приходи.

6.   Най-късно до 1 януари 2017 г. Комисията публикува доклад, в който анализира законодателството на Съюза по отношение на обучението на физически лица за безопасното използване на алтернативните охладители, които да заменят или намаляват употребата на флуорсъдържащи парникови газове, и когато е целесъобразно, представя на Европейския парламент и на Съвета законодателно предложение за изменение на приложимото законодателство на Съюза.

Член 22

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на условията, предвидени в настоящия член.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 12, параграф 15 и член 21, параграф 1, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 10 юни 2014 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия най-късно девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за нови петгодишни срокове, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 12, параграф 15 и член 21, параграф 1, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.

5.   Делегиран акт, приет в съответствие с член 12, параграф 15 и член 21, параграф 1, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Член 23

Консултативен форум

При прилагането на настоящия регламент Комисията осигурява балансирано участие на представителите на държавите членки и на представителите на гражданското общество, включително на природозащитни организации, производители, оператори и сертифицирани лица. За тази цел тя създава консултативен форум, в рамките на който тези страни се срещат и предоставят на Комисията съвети и експертен опит във връзка с прилагането на настоящия регламент, по-специално относно наличието на алтернативи на флуорсъдържащите парникови газове, включително аспектите на тяхната употреба, свързани с околната среда, техниката, икономиката и безопасността. Процедурният правилник на консултативния форум се изготвя от Комисията и се публикува.

Член 24

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от комитет. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. Когато комитетът не даде становище, Комисията не приема проекта на акт за изпълнение и се прилага член 5, параграф 4, трета алинея от Регламент (ЕС) № 182/2011.

Член 25

Санкции

1.   Държавите членки установяват система от санкции, които се прилагат за нарушения на настоящия регламент, и вземат всички необходими мерки за осигуряване на тяхното прилагане. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи.

Държавите членки съобщават тези разпоредби на Комисията до 1 януари 2017 г. и ѝ съобщават незабавно за всички последващи изменения, които ги засягат.

2.   В допълнение към посочените в параграф 1 санкции на предприятията, превишили квотата си за пускане на пазара на флуоровъглеводороди, разпределена съгласно член 16, параграф 5 или прехвърлена съгласно член 18, може единствено да се разпредели намалена квота за периода на разпределение, следващ откриването на превишаването на квотата.

Размерът на намалението се изчислява като 200 % от размера, с който квотата е превишена. Ако размерът на намалението надвишава размера на квотата, която трябва да бъде разпределена в съответствие с член 16, параграф 5 за периода, следващ откриването на превишаването, за този период не се разпределя никаква квота, а квотата за следващите периоди на разпределение се намаляват до приспадане на целия размер.

Член 26

Отмяна

Регламент (ЕО) № 842/2006 се отменя, считано от 1 януари 2015 г., без да се засяга спазването на изискванията на този регламент в съответствие с предвидените в него срокове.

Независимо от това регламенти (ЕО) № 1493/2007, (ЕО) № 1494/2007, (ЕО) № 1497/2007, (ЕО) № 1516/2007, (ЕО) № 303/2008, (ЕО) № 304/2008, (ЕО) № 305/2008, (ЕО) № 306/2008, (ЕО) № 307/2008 и (ЕО) № 308/2008 остават в сила и продължават да се прилагат, освен ако и докато не бъдат отменени с делегирани актове или актове за изпълнение, приети от Комисията съгласно настоящия регламент.

Позоваванията на Регламент (ЕО) № 842/2006 се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение VIII.

Член 27

Влизане в сила и начална дата на прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 1 януари 2015 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Страсбург на 16 април 2014 година.

За Европейския парламент

Председател

M. SCHULZ

За Съвета

Председател

D. KOURKOULAS


(1)  ОВ C 271, 19.9.2013 г., стр. 138.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 14 април 2014 г.

(3)  Решение 94/69/ЕО на Съвета от 15 декември 1993 г. за сключване на Рамковата конвенция на Обединените нации по изменение на климата (ОВ L 33, 7.2.1994 г., стр. 11).

(4)  Регламент (ЕО) № 842/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 17 май 2006 г. относно някои флуорирани парникови газове (ОВ L 161, 14.6.2006 г., стр. 1).

(5)  Регламент (ЕС) № 525/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2013 г. относно механизъм за мониторинг и докладване на емисиите на парникови газове и за докладване на друга информация, свързана с изменението на климата, на национално равнище и на равнището на Съюза и отмяна на Решение № 280/2004/ЕО (ОВ L 165, 18.6.2013 г., стр. 13).

(6)  Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за създаване на рамка за определяне на изискванията за екодизайн към продукти, свързани с енергопотреблението (ОВ L 285, 31.10.2009 г., стр. 10).

(7)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(8)  Регламент (ЕО) № 1493/2007 на Комисията от 17 декември 2007 г. за установяване на формата на докладите, представяни от производители, вносители и износители на определени флуорирани парникови газове съгласно Регламент (ЕО) № 842/2006 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 332, 18.12.2007 г., стр. 7).

(9)  Регламент (ЕО) № 1494/2007 на Комисията от 17 декември 2007 г. за установяване в съответствие с Регламент (ЕО) № 842/2006 на Европейския парламент и на Съвета на формата на етикетите и на допълнителните изисквания за етикетиране на продукти и оборудване, съдържащи някои флуорирани парникови газове (ОВ L 332, 18.12.2007 г., стр. 25).

(10)  Регламент (ЕО) № 1497/2007 на Комисията от 18 декември 2007 г. за установяване в съответствие с Регламент (ЕО) № 842/2006 на Европейския парламент и на Съвета на стандартни изисквания за проверка за течове на стационарни системи за противопожарна защита, съдържащи някои флуорирани парникови газове (ОВ L 333, 19.12.2007 г., стр. 4).

(11)  Регламент (ЕО) № 1516/2007 на Комисията от 19 декември 2007 г. за установяване, в съответствие с Регламент (ЕО) № 842/2006 на Европейския парламент и на Съвета, на стандартни изисквания за проверка за течове на стационарно оборудване за хладилни и климатични системи, както и за топлинни помпи, съдържащо някои флуорирани парникови газове (ОВ L 335, 20.12.2007 г., стр. 10).

(12)  Регламент (ЕО) № 303/2008 на Комисията от 2 април 2008 г. за установяване, в съответствие с Регламент (ЕО) № 842/2006 на Европейския парламент и на Съвета, на минимални изисквания и на условията за взаимно признаване на сертифицирането на компании и персонал по отношение на стационарни хладилни и климатични системи, както и за топлинни помпи, съдържащи някои флуорирани парникови газове (ОВ L 92, 3.4.2008 г., стр. 3).

(13)  Регламент (ЕО) № 304/2008 на Комисията от 2 април 2008 г. за установяване, в съответствие с Регламент (ЕО) № 842/2006 на Европейския парламент и на Съвета, на минимални изисквания и на условията за взаимно признаване на сертифицирането на търговски дружества и служители по отношение на стационарните противопожарни системи и пожарогасители, съдържащи някои флуорирани парникови газове (ОВ L 92, 3.4.2008 г., стр. 12).

(14)  Регламент (ЕО) № 305/2008 на Комисията от 2 април 2008 г. за установяване, в съответствие с Регламент (ЕО) № 842/2006 на Европейския парламент и на Съвета, на минимални изисквания и на условия за взаимно признаване на сертифицирането на служители по отношение на извличането на флуорирани парникови газове от комутационна апаратура за високо напрежение (ОВ L 92, 3.4.2008 г., стр. 17).

(15)  Регламент (ЕО) № 306/2008 на Комисията от 2 април 2008 г. за установяване, в съответствие с Регламент (ЕО) № 842/2006 на Европейския парламент и на Съвета, на минимални изисквания и условия за взаимно признаване на сертифицирането на служители, извършващи извличане от съоръжения на някои разтворители на базата на флуорирани парникови газове (ОВ L 92, 3.4.2008 г., стр. 21).

(16)  Регламент (ЕО) № 307/2008 на Комисията от 2 април 2008 г. за установяване, в съответствие с Регламент (ЕО) № 842/2006 на Европейския парламент и на Съвета, на минимални изисквания за програми за обучение и на условия за взаимно признаване на атестати за обучение на служители по отношение на климатичните инсталации на някои моторни превозни средства, съдържащи някои флуорирани парникови газове (ОВ L 92, 3.4.2008 г., стр. 25).

(17)  Регламент (ЕО) № 308/2008 на Комисията от 2 април 2008 г. за установяване, съгласно Регламент (ЕО) № 842/2006 на Европейския парламент и на Съвета, на формата на уведомленията за програмите на държавите-членки за обучение и сертифициране (ОВ L 92, 3.4.2008 г., стр. 28).

(18)  Директива 2003/4/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2003 г. относно обществения достъп до информация за околната среда и за отмяна на Директива 90/313/ЕИО на Съвета (ОВ L 41, 14.2.2003 г., стр. 26).

(19)  Регламент (ЕО) № 1367/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 6 септември 2006 г. относно прилагането на разпоредбите на Орхуската конвенция за достъп до информация, публично участие в процеса на вземане на решения и достъп до правосъдие по въпроси на околната среда към институциите и органите на Общността (ОВ L 264, 25.9.2006 г., стр. 13).

(20)  Директива 2006/40/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 май 2006 г. относно емисиите на климатични системи в моторни превозни средства и за изменение на Директива 70/156/ЕИО на Съвета (ОВ L 161, 14.6.2006 г., стр. 12).

(21)  Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 октомври 2003 г. за установяване на схема за търговия с квоти за емисии на парникови газове в рамките на Общността и за изменение на Директива 96/61/ЕО на Съвета (ОВ L 275, 25.10.2003 г., стр. 32).

(22)  Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH), за създаване на Европейска агенция по химикали, за изменение на Директива 1999/45/ЕО и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета и Регламент (ЕО) № 1488/94 на Комисията, както и на Директива 76/769/ЕИО на Съвета и директиви 91/155/ЕИО, 93/67/ЕИО, 93/105/ЕО и 2000/21/ЕО на Комисията (ОВ L 396, 30.12.2006 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ФЛУОРСЪДЪРЖАЩИ ПАРНИКОВИ ГАЗОВЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 2, ТОЧКА 1

Вещество

ПГЗ (1)

промишлено обозначение

химично наименование

(общоприето наименование)

химична формула

Раздел 1: Флуоровъглеводороди (HFC)

HFC-23

трифлуорометан

(флуороформ)

CHF3

14 800

HFC-32

дифлуорометан

CH2F2

675

HFC-41

флуорометан

(метилфлуорид)

CH3F

92

HFC-125

пентафлуороетан

CHF2CF3

3 500

HFC-134

1,1,2,2-тетрафлуороетан

CHF2CHF2

1 100

HFC-134a

1,1,1,2-тетрафлуороетан

CH2FCF3

1 430

HFC-143

1,1,2-трифлуороетан

CH2FCHF2

353

HFC-143a

1,1,1-трифлуороетан

CH3CF3

4 470

HFC-152

1,2-дифлуороетан

CH2FCH2F

53

HFC-152a

1,1-дифлуороетан

CH3CHF2

124

HFC-161

флуороетан

(етилфлуорид)

CH3CH2F

12

HFC-227ea

1,1,1,2,3,3,3-хептафлуоропропан

CF3CHFCF3

3 220

HFC-236cb

1,1,1,2,2,3-хексафлуоропропан

CH2FCF2CF3

1 340

HFC-236ea

1,1,1,2,3,3-хексафлуоропропан

CHF2CHFCF3

1 370

HFC-236fa

1,1,1,3,3,3-хексафлуоропропан

CF3CH2CF3

9 810

HFC-245ca

1,1,2,2,3-пентафлуорпропан

CH2FCF2CHF2

693

HFC-245fa

1,1,1,3,3-пентафлуорпропан

CHF2CH2CF3

1 030

HFC-365 mfc

1,1,1,3,3-пентафлуоробутан

CF3CH2CF2CH3

794

HFC-43-10 mee

1,1,1,2,2,3,4,5,5,5-декафлуоропентан

CF3CHFCHFCF2CF3

1 640

Раздел 2: Перфлуоровъглероди (PFC)

PFC-14

тетрафлуорометан

(перфлуорометан, въглероден тетрафлуорид)

CF4

7 390

PFC-116

хексафлуороетан

(перфлуороетан)

C2F6

12 200

PFC-218

октафлуоропропан

(перфлуоропропан)

C3F8

8 830

PFC-3-1-10

(R-31-10)

декафлуоробутан

(перфлуорбутан)

C4F10

8 860

PFC-4-1-12

(R-41-12)

додекафлуоропентан

(перфлуоропентан)

C5F12

9 160

PFC-5-1-14

(R-51-14)

тетрадекафлуорохексан

(перфлуорохексан)

C6F14

9 300

PFC-c-318

октафлуороциклобутан

(перфлуороциклобутан)

c-C4F8

10 300

Раздел 3: Други перфлуорни съединения

 

серен хексафлуорид

SF6

22 800


(1)  Въз основа на четвъртия доклад за оценка, приет от Междуправителствения комитет по изменение на климата, освен ако не е посочено друго.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ДРУГИ ФЛУОРСЪДЪРЖАЩИ ПАРНИКОВИ ГАЗОВЕ, ПОДЛЕЖАЩИ НА ДОКЛАДВАНЕ В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 19

Вещество

ПГЗ (1)

общоприето наименование/ промишлено обозначение

химична формула

Раздел 1: Ненаситени (хлоро)флуоровъглеводороди

HFC-1234yf

CF3CF = CH2

4 Fn  (2)

HFC-1234ze

trans — CHF = CHCF3

7 Fn(2)

HFC-1336mzz

CF3CH = CHCF3

9

HCFC-1233zd

C3H2ClF3

4,5

HCFC-1233xf

C3H2ClF3

1 Fn  (3)

Раздел 2: Флуорсъдържащи етери и алкохоли

HFE-125

CHF2OCF3

14 900

HFE-134 (HG-00)

CHF2OCHF2

6 320

HFE-143a

CH3OCF3

756

HCFE-235da2 (изофлуран)

CHF2OCHClCF3

350

HFE-245cb2

CH3OCF2CF3

708

HFE-245fa2

CHF2OCH2CF3

659

HFE-254cb2

CH3OCF2CHF2

359

HFE-347 mcc3 (HFE-7000)

CH3OCF2CF2CF3

575

HFE-347pcf2

CHF2CF2OCH2CF3

580

HFE-356pcc3

CH3OCF2CF2CHF2

110

HFE-449sl (HFE-7100)

C4F9OCH3

297

HFE-569sf2 (HFE-7200)

C4F9OC2H5

59

HFE-43-10pccc124 (H-Galden 1040x) HG-11

CHF2OCF2OC2F4OCHF2

1 870

HFE-236ca12 (HG-10)

CHF2OCF2OCHF2

2 800

HFE-338pcc13 (HG-01)

CHF2OCF2CF2OCHF2

1 500

HFE-347mmy1

(CF3)2CFOCH3

343

2,2,3,3,3-пентафлуоропропанол

CF3CF2CH2OH

42

бис(трифлуорометил)-метанол

(CF3)2CHOH

195

HFE-227ea

CF3CHFOCF3

1 540

HFE-236ea2 (десфлуран)

CHF2OCHFCF3

989

HFE-236fa

CF3CH2OCF3

487

HFE-245fa1

CHF2CH2OCF3

286

HFE 263fb2

CF3CH2OCH3

11

HFE-329 mcc2

CHF2CF2OCF2CF3

919

HFE-338 mcf2

CF3CH2OCF2CF3

552

HFE-338mmz1

(CF3)2CHOCHF2

380

HFE-347 mcf2

CHF2CH2OCF2CF3

374

HFE-356 mec3

CH3OCF2CHFCF3

101

HFE-356mm1

(CF3)2CHOCH3

27

HFE-356pcf2

CHF2CH2OCF2CHF2

265

HFE-356pcf3

CHF2OCH2CF2CHF2

502

HFE 365 mcf3

CF3CF2CH2OCH3

11

HFE-374pc2

CHF2CF2OCH2CH3

557

 

- (CF2)4CH (OH) -

73

Раздел 3: Други перфлуорни съединения

перфлуорополиметилизопропилов етер (PFPMIE)

CF3OCF(CF3)CF2OCF2OCF3

10 300

азотен трифлуорид

NF3

17 200

серен трифлуорометилпентафлуорид

SF5CF3

17 700

перфлуороциклопропан

c-C3F6

17 340 Fn  (4)


(1)  Въз основа на четвъртия доклад за оценка, приет от Междуправителствения комитет по изменение на климата, освен ако не е посочено друго.

(2)  ПГЗ според доклада за оценка от 2010 г. на Групата за научна оценка към Монреалския протокол, таблици 1 — 11, в който се цитират два проверени чрез партньорска проверка научни източника. http://ozone.unep.org/Assessment_Panels/SAP/Scientific_Assessment_2010/index.shtml

(3)  Стойност по подразбиране, все още няма данни за потенциала за глобално затопляне.

(4)  Минимална стойност в съответствие с четвъртия доклад за оценка, приет от Междуправителствения комитет по изменение на климата.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ЗАБРАНИ ЗА ПУСКАНЕ НА ПАЗАРА, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 11, ПАРАГРАФ 1

Продукти и оборудване

Когато е целесъобразно, ПГЗ на смеси, съдържащи флуорсъдържащи парникови газове, се изчислява в съответствие с приложение IV, както е предвидено в член 2, точка 6

Дата на забраната

1.

Контейнери за флуорсъдържащи парникови газове, които не могат да бъдат повторно напълнени и които се използват за обслужване, поддържане или пълнене на хладилно, климатично и термопомпено оборудване, противопожарни системи или комутационна апаратура, или като разтворители

4 юли 2007 г.

2.

Неограничени системи с пряко изпарение, съдържащи флуоровъглеводороди и перфлуоровъглероди като охладители

4 юли 2007 г.

3.

Противопожарно оборудване

което съдържа флуоровъглеводороди

4 юли 2007 г.

което съдържа трифлуорометан

1 януари 2016 г.

4.

Прозорци за домашна употреба, които съдържат флуорсъдържащи парникови газове

4 юли 2007 г.

5.

Други прозорци, които съдържат флуорсъдържащи парникови газове

4 юли 2008 г.

6.

Обувки, които съдържат флуорсъдържащи парникови газове

4 юли 2006 г.

7.

Гуми, които съдържат флуорсъдържащи парникови газове

4 юли 2007 г.

8.

Еднокомпонентна пяна, която съдържа флуорсъдържащи парникови газове с ПГЗ от 150 или повече (освен когато се изисква спазване на национални стандарти за безопасност)

4 юли 2008 г.

9.

Аерозолни опаковки, пуснати на пазара и предназначени за продажба на населението, за развлекателни и декоративни цели, както е посочено в точка 40 от приложение XVII към Регламент (ЕО) № 1907/2006, и устройства за звукова сигнализация, които съдържат флуоровъглеводороди с ПГЗ от 150 или повече

4 юли 2009 г.

10.

Домашни хладилници и фризери, съдържащи флуоровъглеводороди с ПГЗ от 150 или повече

1 януари 2015 г.

11.

Хладилници и фризери за търговски цели (херметическо затворено оборудване)

които съдържат флуоровъглеводороди с ПГЗ от 2 500 или повече

1 януари 2020 г.

които съдържат флуоровъглеводороди с ПГЗ от 150 или повече

1 януари 2022 г.

12.

Стационарно хладилно оборудване, което съдържа или чието функциониране зависи от флуорсъдържащи парникови газове с ПГЗ от 2 500 или повече, с изключение на оборудване, предназначено за приложения за охлаждане на продукти на температури под – 50 °C

1 януари 2020 г.

13.

Групови централизирани охладителни системи за търговски цели с максимален капацитет от 40 kW или повече, които съдържат или чието функциониране зависи от флуорсъдържащи парникови газове с ПГЗ от 150 или повече, освен в първична охладителна верига от каскадни системи, където може да се използват флуорсъдържащи парникови газове с ПГЗ, по-малък от 1 500

1 януари 2022 г.

14.

Преместимо климатично оборудване за стаи (херметично затворено оборудване, което може да бъде премествано между стаите от крайния потребител), които съдържат флуоровъглеводороди с ПГЗ от 150 или повече

1 януари 2020 г.

15.

Конвенционални климатични системи (сплит системи), съдържащи по-малко от 3 kg флуорсъдържащи парникови газове, които съдържат или чието функциониране зависи от флуорсъдържащи парникови газове с ПГЗ от 750 или повече

1 януари 2025 г.

16.

Пяна, която съдържа флуоровъглеводороди с ПГЗ от 150 или повече, освен когато се изисква за спазване на национални стандарти за безопасност

Екструдирана полистиролна пяна

1 януари 2020 г.

Други видове пяна

1 януари 2023 г.

17.

Технически аерозоли, които съдържат флуоровъглеводороди с ПГЗ от 150 или повече, освен когато се изисква за спазване на национални стандарти за безопасност или когато се използва за медицински приложения

1 януари 2018 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

МЕТОД ЗА ИЗЧИСЛЯВАНЕ НА ОБЩИЯ ПГЗ НА СМЕС

ПГЗ на смес се изчислява като среднопретеглена стойност, получена от сумата на тегловите фракции на отделните вещества, умножена по техните ПГЗ, освен ако не е посочено друго, включително вещества, които не са флуорсъдържащи парникови газове.

Formula

където % е приносът в тегло с теглова толерантност от +/– 1 %.

Пример: прилагане на формулата по отношение на смес от газове, състояща се от 60 % диметилов етер, 10 % HFC-152a и 30 % изобутан:

Formula

→ Общ ПГЗ = 13,9

ПГЗ на посочените по-долу несъдържащи флуор вещества се използва за изчисляването на ПГЗ на смеси. За други несъдържащи флуор вещества, които не са изброени в настоящото приложение, се прилага стандартна стойност от 0.

Вещество

ПГЗ (1)

общоприето наименование

промишлено обозначение

химична формула

метан

 

CH4

25

двуазотен оксид

 

N2O

298

диметилов етер

 

CH3OCH3

1

метиленхлорид

 

CH2Cl2

9

метилхлорид

 

CH3Cl

13

хлороформ

 

CHCl3

31

етан

R-170

CH3CH3

6

пропан

R-290

CH3CH2CH3

3

бутан

R-600

CH3CH2CH2CH3

4

изобутан

R-600a

CH(CH3)2CH3

3

пентан

R-601

CH3CH2CH2CH2CH3

5  (2)

изопентан

R-601a

(CH3)2CHCH2CH3

5  (2)

етоксиетан (диетилов етер)

R-610

CH3CH2OCH2CH3

4

метилформат

R-611

HCOOCH3

25

водород

R-702

H2

6

амоняк

R-717

NH3

0

етилен

R-1150

C2H4

4

пропилен

R-1270

C3H6

2

циклопентан

 

C5H10

5  (2)


(1)  Въз основа на четвъртия доклад за оценка, приет от Междуправителствения комитет по изменение на климата, освен ако не е посочено друго.

(2)  Веществото не е посочено в четвъртия доклад за оценка, приет от Междуправителствения комитет по изменение на климата. Стойност по подразбиране, основана на ПГЗ на други въглеводороди


ПРИЛОЖЕНИЕ V

ИЗЧИСЛЯВАНЕ НА МАКСИМАЛНОТО КОЛИЧЕСТВО, РЕФЕРЕНТНИТЕ СТОЙНОСТИ И КВОТИТЕ ЗА ПУСКАНЕ НА ПАЗАРА НА ФЛУОРОВЪГЛЕВОДОРОДИ

Максималното количество, посочено в член 15, параграф 1, се изчислява чрез прилагането на посочените по-долу проценти спрямо средната годишна стойност на общото количество, пуснато на пазара на Съюза през периода 2009 — 2012 г. От 2018 г. нататък максималното количество, посочено в член 15, параграф 1, се изчислява чрез прилагането на посочените по-долу проценти спрямо средната годишна стойност на общото количество, пуснато на пазара на Съюза през периода 2009 — 2012 г., като впоследствие се изваждат стойностите за видовете употреба, за които се прилагат изключения по член 15, параграф 2, въз основа на наличните данни.

Години

Проценти за изчисляване на максималното количество на флуоровъглеводородите, които ще бъдат пуснати на пазара, и съответните квоти

2015 г.

100  %

2016 — 2017 г.

93  %

2018 — 2020 г.

63  %

2021 — 2023 г.

45  %

2024 — 2026 г.

31  %

2027 — 2029 г.

24  %

2030 г.

21  %

Максималното количество, референтните стойности и квотите за пускане на пазара на флуоровъглеводороди, посочени в членове 15 и 16, се изчисляват като общо количество на всички видове флуоровъглеводороди, изразено в тон/тонове CO2 еквивалент.

Изчисляването на референтните стойности и квотите за пускане на пазара на флуоровъглеводороди, посочени в членове 15 и 16, се извършва въз основа на количествата флуоровъглеводороди, които производителите и вносителите са пуснали на пазара на Съюза по време на референтния период или периода на разпределение, като се изключат количествата флуоровъглеводороди за приложенията по член 15, параграф 2 през същия период, въз основа на наличните данни.

Сделките по член 15, параграф 2, буква в) се проверяват в съответствие с член 19, параграф 6, независимо от съответните количества.


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

МЕХАНИЗЪМ ЗА РАЗПРЕДЕЛЯНЕ, ПОСОЧЕН В ЧЛЕН 16

1.   Определяне на количеството, което трябва да се разпредели на предприятията, за които е определена референтна стойност съгласно член 16, параграфи 1 и 3

Всяко предприятие, за което е определена референтна стойност, получава квота, съответстваща на 89 % от референтната стойност, умножена по процента, посочен в приложение V за съответната година.

2.   Определяне на количеството, което ще се разпредели на предприятията, които са подали декларация по член 16, параграф 2

Сборът от квотите, разпределени съгласно точка 1, се изважда от максималното количество за дадена година, определено в приложение V, за да се определи количеството, което следва да се разпредели на предприятия, за които не е била определена референтна стойност и които са подали декларация по член 16, параграф 2 (количество за разпределяне на етап 1 от изчисляването).

2.1.   Етап 1 от изчисляването

На всяко предприятие се разпределя количество, съответстващо на заявеното от него в декларацията, което обаче не надхвърля пропорционалния дял от количеството, което се разпределя на етап 1.

Пропорционалният дял се изчислява, като се раздели 100 на броя на предприятията, които са подали декларация. Сборът от квотите, отпуснати в етап 1, се изважда от количеството, което се разпределя на етап 1, за да се определи количеството, което да бъде разпределено на етап 2.

2.2.   Етап 2 от изчисляването

Всяко предприятие, което не е получило 100 % от заявеното в декларацията количество на етап 1, получава допълнително количество, равно на разликата между заявеното количество и количеството, получено на етап 1. То обаче не трябва да превишава пропорционалния дял от количеството, което се разпределя на етап 2.

Пропорционалният дял се изчислява, като се раздели 100 на броя на предприятията, които имат право да получат количества на етап 2. Сборът от квотите, отпуснати в етап 2, се изважда от количеството, което се разпределя на етап 2, за да се определи количеството, което да бъде разпределено на етап 3.

2.3.   Етап 3 от изчисляването

Етап 2 се повтаря, докато се изпълнят всички искания или докато оставащото количество, което да се разпредели в следващата фаза, е по-малко от 500 тона еквивалент на CO2.

3.   Определяне на количеството, което да бъде разпределено на предприятията, подали декларация по член 16, параграф 4.

При разпределението на квотите за 2015 — 2017 г. сборът от квотите, разпределени по точки 1 и 2, се изважда от максималното количество за дадена година, определено в приложение V, за да се определи количеството, което да се разпредели на предприятия, за които е определена референтна стойност и които са подали декларация по член 16, параграф 4.

Прилага се механизмът за разпределяне, посочен в точки 2.1 и 2.2.

При разпределението на квотите за 2018 г. и за всяка година след това предприятията, които са подали декларация по член 16, параграф 4, се третират по същия начин както предприятията, които са подали декларация по член 16, параграф 2.


ПРИЛОЖЕНИЕ VII

ДАННИ, КОИТО ТРЯБВА ДА СЕ ДОКЛАДВАТ В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 19

1.

Всеки производител, посочен в член 19, параграф 1, докладва относно:

а)

общото количество на всяко вещество, посочено в приложения I и II, което той е произвел в Съюза, като посочва основните категории на приложение, където се употребява веществото;

б)

количествата от всяко вещество, посочено в приложение I и когато е приложимо — в приложение II, които производителят е пуснал на пазара в Съюза, като посочва отделно количествата, пуснати на пазара за употреба като изходна суровина, за директен износ, за производство на дозиращи инхалатори за доставка на фармацевтични компоненти, за употреба във военно оборудване и за употреба при ецване на полупроводникови материали или почистване на камери за химично отлагане от газова фаза в рамките на сектора за производство на полупроводници;

в)

количествата от всяко вещество, посочено в приложения I и II, които са били съответно рециклирани, регенерирани и унищожени;

г)

всички запаси, съхранявани в началото и в края на отчетния период.

д)

всяко разрешение за използване на квота за целите на член 14, като се посочват съответните количества.

2.

Всеки вносител, посочен в член 19, параграф 1, докладва относно:

а)

количествата от всяко вещество, посочено в приложение I и когато е приложимо — в приложение II, които производителят е внесъл на пазара в Съюза, като посочва основните категории на приложение, където се използва веществото, и като посочва отделно количествата, пуснати на пазара за унищожаване, употреба като изходна суровина, за директен износ, за производство на дозиращи инхалатори за доставка на фармацевтични компоненти, за употреба във военно оборудване и за употреба при ецване на полупроводникови материали и почистване на камери за химично отлагане от газова фаза в рамките на сектора за производство на полупроводници;

б)

количествата от всяко вещество, посочено в приложения I и II, които са били съответно рециклирани, регенерирани и унищожени;

в)

всяко разрешение за използване на квота за целите на член 14, като се посочват съответните количества;

г)

всички запаси, съхранявани в началото и в края на отчетния период.

3.

Всеки износител, посочен в член 19, параграф 1, докладва относно:

а)

количеството от всяко вещество, посочено в приложения I и II, което той е изнесъл от Съюза, различно от количеството, предвидено за рециклиране, регенериране или унищожаване;

б)

всички количества от всяко вещество, посочено в приложения I и II, което той е изнесъл от Съюза съответно за рециклиране, регенериране и унищожаване.

4.

Всяко предприятие, посочено в член 19, параграф 2, докладва относно:

а)

количествата от всяко вещество, посочено в приложения I и II, което е унищожено, включително количествата от тези вещества, съдържащи се в продукти или оборудване;

б)

запасите от всяко вещество, посочено в приложения I и II, предвидени за унищожаване, включително количествата от тези вещества, съдържащи се в продукти или оборудване;

в)

технологията, използвана за унищожаването на веществата, посочени в приложения I и II.

5.

Всяко предприятие, посочено в член 19, параграф 3, докладва относно количествата от всяко вещество, посочено в приложение I, използвано като изходна суровина.

6.

Всяко предприятие, посочено в член 19, параграф 4, докладва относно:

а)

категориите продукти или оборудване, съдържащи вещества, посочени в приложения I и II;

б)

броя на отделните единици;

в)

всички количества от всяко вещество, посочено в приложения I и II, съдържащо се в продукти или оборудване.


ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО

Регламент (ЕО) № 842/2006

Настоящият регламент

Член 1

Член 1

Член 2

Член 2

Член 3, параграф 1

Член 3, параграфи 2 и 3

Член 3, параграф 2, първа алинея

Член 4, параграфи 1, 2 и 3

Член 3, параграф 2, втора алинея

Член 3, параграф 3, втора алинея

Член 3, параграф 2, трета алинея

Член 3, параграф 3

Член 5, параграф 1

Член 3, параграф 4

Член 4, параграф 3

Член 3, параграф 5

Член 4, параграф 4

Член 3, параграф 6

Член 6, параграфи 1 и 2

Член 3, параграф 7

Член 4, параграф 5

Член 4, параграф 1

Член 8, параграф 1

Член 4, параграф 2

Член 8, параграф 2

Член 4, параграф 3

Член 8, параграф 3

Член 4, параграф 4

Член 5, параграф 1

Член 10, параграфи 5 и 12

Член 5, параграф 2, първо изречение

Член 10, параграфи 1, 2 и 6

Член 5, параграф 2, второ изречение

Член 10, параграф 10, първа алинея

Член 5, параграф 2, трето изречение

Член 10, параграф 10, втора алинея

Член 5, параграф 3

Член 3, параграф 4, първа алинея и член 10, параграф 3

Член 5, параграф 4

Член 11, параграф 4

Член 5, параграф 5

Член 10, параграф 13

Член 6, параграф 1

Член 19, параграф 1 и приложение VII

Член 6, параграф 2

Член 19, параграф 7

Член 6, параграф 3

Член 19, параграф 8

Член 6, параграф 4

Член 20 и член 6, параграф 2

Член 7, параграф 1, първа алинея, първо изречение

Член 12, параграф 1, първо изречение

Член 7, параграф 1, първа алинея, второ и трето изречение

Член 12, параграфи 2, 3 и 4

Член 7, параграф 1, втора алинея

Член 12, параграф 13

Член 7, параграф 2

Член 12, параграф 1, второ изречение

Член 7, параграф 3, първо изречение

Член 12, параграф 14

Член 7, параграф 3, второ изречение

Член 12, параграф 15

Член 8, параграф 1

Член 13, параграф 1

Член 8, параграф 2

Член 13, параграф 2

Член 9, параграф 1

Член 11, параграф 1

Член 9, параграф 2

Член 9, параграф 3

Член 10

Член 21, параграф 2

Член 11

Член 12

Член 24

Член 13, параграф 1

Член 25, параграф 1, първа алинея

Член 13, параграф 2

Член 25, параграф 1, втора алинея

Член 14

Член 15

Член 27

Приложение I — част 1

Приложение I

Приложение I — част 2

Приложение IV

Приложение II

Приложение III


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

20.5.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 150/231


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 14 април 2014 година

за сключване, от името на Европейския съюз, на Протокола от Нагоя за достъпа до генетични ресурси и справедливата и равноправна подялба на ползите, произтичащи от тяхното използване, към Конвенцията за биологичното разнообразие

(текст от значение за ЕИП)

(2014/283/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 192, параграф 1 във връзка с член 218, параграф 6, буква а), подточка v) от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като взе предвид одобрението на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

Съюзът и неговите държави членки се присъединиха към консенсуса на 193 страни по Конвенцията за биологичното разнообразие (2), които на 29 октомври 2010 г. приеха Протокола от Нагоя за достъпа до генетични ресурси и справедливата и равноправна подялба на ползите, произтичащи от тяхното използване, към Конвенцията за биологичното разнообразие („Протоколът от Нагоя“).

(2)

В съответствие с решение на Съвета от 6 май 2011 г. (3) Протоколът от Нагоя бе подписан от Съюза при условие на сключването му на по-късна дата. Повечето държави членки са подписали Протокола от Нагоя.

(3)

Съюзът се е ангажирал с незабавното изпълнение и ратифициране на Протокола от Нагоя.

(4)

В съответствие с член 34 от Конвенцията за биологичното разнообразие всеки протокол към Конвенцията за биологичното разнообразие ще бъде подложен на ратифициране, приемане или одобрение от държавите и от регионалните организации за икономическа интеграция.

(5)

Съюзът и неговите държави членки следва да се стремят, доколкото е възможно, да депозират едновременно своите инструменти за ратификация, приемане или одобряване на Протокола от Нагоя.

(6)

Следователно Протоколът от Нагоя следва да бъде одобрен от името на Съюза,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Протоколът от Нагоя за достъпа до генетични ресурси и справедливата и равноправна подялба на ползите, произтичащи от тяхното използване, към Конвенцията за биологичното разнообразие се одобрява от името на Съюза.

Текстът на Протокола от Нагоя се прилага към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета е оправомощен да определи лицето(лицата), упълномощено(и) да депозира(т) от името на Съюза, по отношение на въпросите, които попадат в областите на компетентност на Съюза, инструмента за одобряване съгласно член 33 от Протокола от Нагоя (4). Едновременно с това въпросното(ите) лице(лица) депозира(т) декларацията, съдържаща се в приложението към настоящото решение, в съответствие с член 34, параграф 3 от Конвенцията за биологичното разнообразие.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Люксембург на 14 април 2014 година.

За Съвета

Председател

A. TSAFTARIS


(1)  Все още непубликувано в Официален вестник.

(2)  ОВ L 309, 13.12.1993 г., стр. 3.

(3)  Все още непубликувано в Официален вестник.

(4)  Датата на влизане в сила на Протокола от Нагоя ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от Генералния секретариат на Съвета.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Декларация на европейския съюз в съответствие с член 34, параграф 3 от конвенцията за биологичното разнообразие

„Европейският съюз декларира, че съгласно Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 191 от него, той притежава компетентност да сключва международни споразумения и да изпълнява задълженията, произтичащи от тях, с оглед постигането на следните цели:

опазване, защита и подобряване на качеството на околната среда,

защита на здравето на хората,

разумно и рационално използване на природните ресурси,

насърчаване, на международно равнище, на мерки за справяне с регионални или световни проблеми на околната среда, и по-специално борбата с изменението на климата.

Освен това Европейският съюз приема мерки на равнището на Съюза за създаването на Европейско научноизследователско пространство и за доброто функциониране на своя вътрешен пазар.

По своята същност упражняването на компетентността на Съюза подлежи на непрекъснато развитие. За да спази задълженията си по член 14, параграф 2, буква а) от Протокола от Нагоя за достъпа до генетични ресурси и справедливата и равноправна подялба на ползите, произтичащи от тяхното използване, към Конвенцията за биологичното разнообразие, Съюзът ще актуализира редовно списъка с правните инструменти, който се изпраща на механизма за обмен на информация за достъпа и подялбата на ползите.

Европейският съюз отговаря за изпълнението на онези задължения, произтичащи от Протокола, които са обхванати от действащото право на Съюза.“


20.5.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 150/234


ПРЕВОД

ПРОТОКОЛ ОТ НАГОЯ

за достъпа до генетични ресурси и справедливата и равноправна подялба на ползите, произтичащи от тяхното използване, към Конвенцията за биологичното разнообразие

СТРАНИТЕ ПО НАСТОЯЩИЯ ПРОТОКОЛ,

В КАЧЕСТВОТО СИ на страни по Конвенцията за биологичното разнообразие, наричана по-долу „конвенцията“,

ПРИПОМНЯЙКИ, че справедливата и равноправна подялба на ползите, произтичащи от използването на генетични ресурси, е една от трите основни цели на конвенцията и ПРИЗНАВАЙКИ, че настоящият протокол е насочен към постигането на тази цел в рамките на конвенцията,

ПОТВЪРЖДАВАЙКИ отново суверенните права на държавите върху техните природни ресурси и в съответствие с разпоредбите на конвенцията,

ПРИПОМНЯЙКИ освен това член 15 от конвенцията,

ПРИЗНАВАЙКИ важния принос на трансфера на технологии за устойчивото развитие и сътрудничеството за изграждането на научноизследователския и иновативен капацитет за добавянето на стойност към генетичните ресурси в развиващите се страни в съответствие с членове 16 и 19 от конвенцията,

ПРИЗНАВАЙКИ, че обществената осведоменост относно икономическата стойност на екосистемите и биологичното разнообразие и справедливата и равноправна подялба на тази икономическа стойност с опазващите биологичното разнообразие са основни стимули за опазване на биологичното разнообразие и устойчивото използване на неговите компоненти,

ПРИЗНАВАЙКИ потенциалната роля и принос на достъпа до генетични ресурси и подялбата на ползите от тях за опазването и устойчивото използване на биологичното разнообразие, за изкореняването на бедността и осигуряването на устойчивост на околната среда, а оттам и за постигането на Целите на хилядолетието за развитие,

ПРИЗНАВАЙКИ връзката между достъпа до генетични ресурси и справедливата и равноправна подялба на ползите от използването им,

ПРИЗНАВАЙКИ значението на гарантирането на правна сигурност по отношение на достъпа до генетични ресурси и справедливата и равноправна подялба на ползите, произтичащи от използването им,

ПРИЗНАВАЙКИ ОСВЕН ТОВА значението на насърчаването на равноправието и справедливостта при договарянето на взаимноизгодни условия между доставчиците и ползвателите на генетични ресурси,

ПРИЗНАВАЙКИ СЪЩО важната роля на жените при достъпа до генетични ресурси и подялбата на ползите и ПОТВЪРЖДАВАЙКИ необходимостта от пълноценно участие на жените на всички равнища на разработване и прилагане на политиките за опазване на биологичното разнообразие,

РЕШЕНИ да продължат да подкрепят ефективното прилагане на разпоредбите на конвенцията относно достъпа и подялбата на ползите,

ПРИЗНАВАЙКИ, че е необходимо новаторско решение за справедливата и равноправна подялба на ползите, произтичащи от използването на генетични ресурси и свързаните с тях традиционни знания в трансгранични ситуации, както и такива, в които е невъзможно да се предостави или получи предварително информирано съгласие,

ПРИЗНАВАЙКИ значението на генетичните ресурси за сигурността на прехраната, общественото здраве, опазването на биологичното разнообразие, както и смекчаването на измененията на климата и адаптирането към тях,

ПРИЗНАВАЙКИ спецификата на биологичното разнообразие в селското стопанство, характерните му особености и проблемите, изискващи специфични решения,

ПРИЗНАВАЙКИ взаимната зависимост на всички държави по отношение на генетичните ресурси за прехрана и земеделие, както и особеното им естество и значение за постигането на сигурност на прехраната в световен план и устойчиво развитие на селското стопанство в контекста на облекчаването на бедността и адаптирането към измененията на климата, и признавайки фундаменталната роля на Международния договор за растителни генетични ресурси за прехрана и земеделие и на Комисията за генетични ресурси за прехрана и земеделие в тази връзка към Организацията по прехрана и земеделие,

ВЗЕМАЙКИ ПРЕДВИД Международните здравни правила (2005 г.) на Световната здравна организация и значимостта на осигуряването на достъп до човешки патогени за целите на готовността и планирането на ответни действия в областта на общественото здраве,

ПРИЗНАВАЙКИ текущата работа на други международни форуми във връзка с достъпа и подялбата на ползите,

ПРИПОМНЯЙКИ многостранната система за достъп и подялба на ползите, установена в рамките на Международния договор за растителни генетични ресурси за прехрана и земеделие, разработен в съответствие с конвенцията,

ПРИЗНАВАЙКИ, че международните инструменти, свързани с достъпа и подялбата на ползите, следва да се допълват взаимно с оглед постигането на целите на конвенцията,

ПРИПОМНЯЙКИ актуалността на член 8, буква j) от конвенцията, който се отнася до традиционните знания, свързани с генетичните ресурси, и до справедливата и равноправна подялба на ползите, произтичащи от използването на тези знания,

ОТБЕЛЯЗВАЙКИ взаимовръзката между генетичните ресурси и традиционните знания, тяхната неразделна същност за коренните и местните общности, значението на традиционните знания за опазването на биологичното разнообразие и устойчивото използване на компонентите му, както и за устойчивата прехрана на тези общности,

ПРИЗНАВАЙКИ разнообразието от обстоятелства, при които коренните и местни общности опазват или притежават традиционните знания, свързани с генетичните ресурси,

БЕЗ ДА ЗАБРАВЯТ, че коренните и местни общности имат правото да определят законните носители на своите традиционни знания, свързани с генетичните ресурси, в рамките на съответната общност,

ПРИЗНАВАЙКИ освен това неповторимите обстоятелства, при които традиционните знания, свързани с генетичните ресурси, се пазят в отделните държави в устна, писмена или друга форма, и които отразяват богатото им културно наследство, имащо значение за опазването и устойчивото използване на биологичното разнообразие,

ИМАЙКИ ПРЕДВИД Декларацията на ООН за правата на коренното население и

ПОТВЪРЖДАВАЙКИ, че нищо в настоящия протокол не може да бъде тълкувано в смисъл, ограничаващ или отменящ съществуващите права на коренните и местните общности,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Цел

Целта на настоящия протокол е справедливата и равноправна подялба на ползите, произтичащи от използването на генетични ресурси, включително чрез подходящ достъп до генетични ресурси и подходящ трансфер на съответните технологии, като се вземат предвид всички права върху тези ресурси и технологии, и чрез подходящо финансиране, като по този начин се допринася за опазването на биологичното разнообразие и устойчивото използване на неговите компоненти.

Член 2

Използвани термини

По отношение на настоящия протокол се прилагат термините, определени в член 2 от конвенцията. Освен това за целите на настоящия протокол:

а)

„Конференция на страните“ означава Конференция на страните по конвенцията;

б)

„конвенция“ означава Конвенцията за биологичното разнообразие;

в)

„използване на генетични ресурси“ означава извършване на научноизследователска и развойна дейност върху генетичния и/или биохимичния състав на генетичните ресурси, включително чрез прилагането на биотехнологии, както е определено в член 2 от конвенцията;

г)

„биотехнология“ съгласно определението в член 2 от конвенцията означава всяко технологично приложение, при което се използват биологични системи, живи организми или техни производни за реализиране или модифициране на продукти или процеси с конкретна полезност;

д)

„производно“ означава съществуващо в естествен вид биохимично съединение, произтичащо от генната експресия или метаболизма на биологични или генетични ресурси, дори ако не съдържа функционални единици на наследственост.

Член 3

Обхват

Настоящият протокол се прилага за генетични ресурси, попадащи в обхвата на член 15 от конвенцията и ползите, възникващи от използването на такива ресурси. Настоящият протокол се прилага и за традиционните знания, свързани с генетичните ресурси в приложното поле на конвенцията, и за ползите, произтичащи от използването на такива знания.

Член 4

Връзка с международни споразумения и инструменти

1.   Разпоредбите на настоящия протокол не засягат правата и задълженията на никоя страна, произтичащи от всяко съществуващо международно споразумение, освен в случаите, когато упражняването на тези права и задължения би довело до сериозна вреда или заплаха за биологичното разнообразие. Настоящият параграф няма за цел да установи йерархия между протокола и други международни инструменти.

2.   Нищо в настоящия протокол не възпрепятства страните да разработват и прилагат други международни споразумения в областта, включително други специализирани споразумения за достъп и подялба на ползите, ако те са в подкрепа, а не в противоречие с целите на конвенцията и настоящия протокол.

3.   Настоящият протокол се прилага във взаимно допълване с други международни инструменти, свързани с него. Следва да се обърне дължимото внимание на полезната текуща работа и на практики в рамките на такива международни инструменти и съответните международни организации, при условие, че те са в подкрепа, а не в противоречие на целите на конвенцията и настоящия протокол.

4.   Настоящият протокол е инструментът за прилагане на разпоредбите на конвенцията по отношение на достъпа и подялбата на ползите. Когато се прилага специализиран международен инструмент относно достъпа и подялбата на ползите, който е в съответствие, а не в противоречие с целите на конвенцията и настоящия протокол, настоящият протокол не се прилага спрямо страната или страните по специализирания инструмент по отношение на конкретния генетичен ресурс, попадащ в обхвата и използван за целите на този инструмент.

Член 5

Справедлива и равноправна подялба на ползите

1.   Съгласно член 15, параграфи 3 и 7 от конвенцията ползите, произтичащи от използването на генетични ресурси, както и последващите приложения и търговското разпространение се поделят справедливо и равноправно със страната, осигуряваща тези ресурси, т.е. държавата на произход на тези ресурси или страна, която ги е придобила в съответствие с конвенцията. Тази подялба се осъществява на базата на взаимноизгодни условия.

2.   Всяка страна предприема подходящи законодателни, административни или политически мерки, за да гарантира, че ползите, произтичащи от използването на генетични ресурси, притежавани от коренни и местни общности в съответствие с националното законодателство, установяващо правата на тези коренни и местни общности върху генетичните ресурси, се поделят справедливо и равноправно с въпросните общности на основата на взаимноизгодни условия.

3.   За целите на прилагането на параграф 1 от настоящия член всяка страна предприема необходимите законодателни, административни или политически мерки.

4.   Ползите могат да бъдат парични и непарични, включително, но не единствено изброените в приложението.

5.   Всяка страна предприема съответните законодателни, административни или политически мерки, за да може ползите, произтичащи от използването на традиционните знания, свързани с генетичните ресурси, да се поделят справедливо и равноправно с коренните и местните общности, притежаващи тези знания. Тази подялба се осъществява въз основа на взаимноизгодни условия.

Член 6

Достъп до генетични ресурси

1.   При упражняването на суверенни права върху природни ресурси, и в съответствие с националното законодателство или нормативните изисквания за достъп и подялба на ползите, достъпът до генетични ресурси с цел тяхното използване подлежи на предварително информирано съгласие от страната, която предоставя такива ресурси, т.е. тяхната държава на произход или страна, която ги е придобила в съответствие с конвенцията, освен ако тази страна не е определила друго.

2.   В съответствие с националното си законодателство всяка страна предприема необходимите мерки с цел да се гарантира, че за достъпа до генетични ресурси е налице предварителното информирано съгласие или одобрение, както и участието на коренните и местните общности, когато са установени техните права за предоставяне на достъп до такива ресурси.

3.   Съгласно параграф 1 от настоящия член всяка страна, която изисква предварително информирано съгласие, предприема подходящи законодателни, административни или политически мерки, за да:

а)

предостави правна сигурност, яснота и прозрачност на националното законодателство или нормативните изисквания за достъп и подялба на ползите;

б)

осигури справедливи и обективни правила и процедури за оценка на генетичните ресурси;

в)

предостави информация относно начина за кандидатстване за предварително информирано съгласие;

г)

гарантира издаването на ясно и прозрачно писмено решение от компетентен национален орган, взето по икономически ефективен начин и в разумни срокове;

д)

осигури в момента на достъпа издаването на разрешително или негов еквивалент като доказателство за решението да се предостави предварително информирано съгласие и за договарянето на взаимноизгодни условия, и съответно да уведоми Механизма за обмен на информация по достъпа и подялбата на ползите;

е)

определи критерии и/или процедури за получаване на предварително информирано съгласие или одобрение и за участие на коренните и местните общности в процедурите за достъп до генетичните ресурси, където е необходимо и ако се изисква от националното законодателство; както и

ж)

установи ясни правила и процедури за изискване и договаряне на взаимноизгодни условия. Тези условия се оформят в писмен вид и могат да включват, inter alia:

i)

клауза за уреждане на спорове;

ii)

условия за подялба на ползите, включително и по отношение на правата на интелектуална собственост;

iii)

условия за последващо използване от трети страни, ако има такова; както и

iv)

условия за промяна на намерение, където е приложимо.

Член 7

Достъп до традиционни знания, свързани с генетичните ресурси

В съответствие с националното законодателство всяка страна предприема необходимите мерки, за да гарантира, че традиционните знания, свързани с генетичните ресурси, притежавани от коренни и местни общности, са достъпни при наличие на предварително и информирано съгласие или одобрение и участие на коренните и местните общности, както и при постигане на взаимноизгодни условия.

Член 8

Специални съображения

В процеса на изготвяне и прилагане на своето законодателство или нормативните си изисквания, регулиращи достъпа и подялбата на ползите, всяка от страните:

а)

създава условия за насърчаване и подкрепа на научните изследвания, допринасящи за опазването и устойчивото използване на биологичното разнообразие, по-специално в развиващите се страни, включително чрез опростени мерки за предоставяне на достъп за нетърговски научноизследователски цели, като взема предвид необходимостта от промяна на намерението за такива изследвания;

б)

отделя дължимото внимание в случаи на реална и непосредствена опасност от увреждане на здравето на хора, животни или растения съгласно националните или международни определения. Договарящите страни могат да вземат предвид необходимостта от ускорен достъп до генетични ресурси и своевременна справедлива и равноправна подялба на ползите, произтичащи от използването им, включително осигуряване на достъпно лечение за нуждаещите се, особено в развиващите се страни;

в)

взема под внимание значението на генетичните ресурси за прехраната и селското стопанство и особената им роля за сигурността на прехраната.

Член 9

Принос за опазването и устойчивото използване

Страните насърчават ползвателите и доставчиците да насочват ползите, произтичащи от използването на генетични ресурси, към опазването на биологичното разнообразие и устойчивото използване на неговите компоненти.

Член 10

Глобален многостранен механизъм за подялба на ползите

Страните проучват необходимостта и условията за функциониране на глобален многостранен механизъм за подялба на ползите, който да урежда въпросите на справедливата и равноправна подялба на ползите, произтичащи от използването на генетични ресурси, и свързаните с тях традиционни познания, възникващи в трансгранични случаи или такива, в които е невъзможно да се предостави или получи предварително информирано съгласие. Ползите, поделяни чрез този механизъм от ползвателите на генетичните ресурси и традиционните знания, свързани с тях, се използват за подпомагане на опазването на биологичното разнообразие и устойчивото използване на компонентите му в глобален мащаб.

Член 11

Трансгранично сътрудничество

1.   В случаи, когато едни и същи генетични ресурси се намират в естествените си местообитания на територията на повече от една страна, тези страни полагат усилия да си сътрудничат, както е уместно, с участието на съответните коренни и местни общности, с цел прилагането на настоящия протокол.

2.   Когато едни и същи традиционни знания, свързани с генетични ресурси, се споделят от една или повече коренни и местни общности в няколко страни, тези страни полагат усилия да си сътрудничат, както е уместно, при включването на съответните коренни и местни общности, с оглед постигане на целта на настоящия протокол.

Член 12

Традиционни знания, свързани с генетичните ресурси

1.   При изпълнение на задълженията си по настоящия протокол и в съгласие с националното си законодателство страните вземат предвид обичайното право и, когато е приложимо, протоколите и процедурите на коренните и местните общности по отношение на традиционните знания, свързани с генетичните ресурси.

2.   С активното участие на съответните коренни и местни общности страните установяват механизми за информиране на потенциалните ползватели на традиционни знания, свързани с генетичните ресурси, относно техните задължения, включително мерките за изпълнението им, предвидени от механизма за обмен на информация относно достъпа до такива знания и справедливата и равноправна подялба на ползите, произтичащи от използването им.

3.   Страните полагат необходимите усилия за подкрепа на разработването от страна на коренните и местни общности, включително и на жените в тях, на:

а)

общностни протоколи за достъп до традиционни знания, свързани с генетичните ресурси, и справедливата и равноправна подялба на ползите, произтичащи от използването на такива знания;

б)

минимални изисквания за взаимноизгодни условия, осигуряващи справедливата и равноправна подялба на ползите, произтичащи от използването на традиционните знания, свързани с генетичните ресурси; както и

в)

примерни договорни клаузи за подялба на ползите, произтичащи от използването на традиционните знания, свързани с генетичните ресурси.

4.   При прилагането на настоящия протокол страните, доколкото е възможно, не ограничават обичайното използване и обмен на генетични ресурси и свързани с тях традиционни знания в и между коренни и местни общности в съответствие с целите на конвенцията.

Член 13

Национални координатори и компетентни органи

1.   Всяка страна определя национален координатор за достъп и подялба на ползите. Националният координатор предоставя следната информация:

а)

за кандидати, желаещи достъп до генетични ресурси — информация за процедурите за получаване на предварително информирано съгласие и за установяване на взаимноизгодни условия, включително подялба на ползите;

б)

за кандидати, желаещи достъп до традиционни знания, свързани с генетични ресурси, когато е възможно — информация за процедурите за получаване на предварително информирано съгласие или одобрение и участие, според конкретния случай, на коренните и местните общности и за установяване на взаимноизгодни условия, включително подялба на ползите; както и

в)

информация за компетентните национални органи, съответните коренни и местни общности и съответните заинтересовани страни.

Националният координатор отговаря за връзките със секретариата.

2.   Всяка страна определя един или повече компетентни национални органи за достъп и подялба на ползите. Компетентните национални органи, в съответствие с приложимите национални законодателни, административни или политически мерки, отговарят за предоставянето на достъп или, доколкото е приложимо, за издаването на писмено потвърждение, че изискванията за достъп са изпълнени, както и за предоставянето на консултации относно приложимите процедури и изискванията за получаване на предварително информирано съгласие и постигането на взаимноизгодни условия.

3.   Всяка страна може да определи един и същ орган за изпълнение на функциите както на координатор, така и на компетентен национален орган.

4.   Всяка страна предоставя на секретариата данните за контакт с националния координатор и националния компетентен орган или органи не по-късно от датата на влизане в сила на настоящия протокол по отношение на нея. Когато дадена страна е определила повече от един национален компетентен орган, тя изпраща на секретариата, заедно с уведомлението за тях, и информация за съответните отговорности на тези компетентни органи. По възможност тази информация трябва да посочва най-малкото кой е компетентният орган, отговорен за търсените генетични ресурси. Всяка страна незабавно уведомява секретариата за всички промени, свързани с определянето на националния координатор или с данните за контакт, или задълженията на компетентния ѝ орган или органи.

5.   Секретариатът предоставя достъп до информацията, получена в съответствие с параграф 4 от настоящия член, чрез механизма за обмен на информация за достъпа и подялбата на ползите.

Член 14

Механизъм за обмен на информация за достъпа и подялбата на ползите

1.   В съответствие с член 18, параграф 3 от конвенцията се създава механизъм за обмен на информация за достъпа и подялбата на ползите. Той служи като средство за обмен на информация за достъпа и подялбата на ползите. По-специално, той осигурява достъп до информация, предоставена от всяка страна, свързана с прилагането на настоящия протокол.

2.   Без да се накърнява защитата на поверителната информация, всяка страна предоставя на механизма за обмен на информация за достъпа и подялбата на ползите всяка информация, изисквана по силата на настоящия протокол, както и информация, изисквана съгласно решенията на Конференцията на страните, изпълняваща функциите на събрание на страните по настоящия протокол. Тази информация включва:

а)

законодателни, административни и политически мерки за достъпа и подялбата на ползите;

б)

информация за националния координатор и националния компетентен орган или органи; както и

в)

разрешителни или техен еквивалент, издадени в момента на достъп като доказателство за решението за предоставяне на предварително информирано съгласие и за установяване на взаимноизгодни условия.

3.   Допълнителната информация, ако е налична и когато е уместно, може да включва:

а)

съответни компетентни органи на коренните и местните общности, както и друга информация, доколкото е решено да бъде включена;

б)

примерни договорни клаузи;

в)

методи и инструменти, създадени за наблюдение на генетични ресурси; както и

г)

етични кодекси и най-добри практики.

4.   Условията за дейността на механизма за обмен на информация за достъпа и подялбата на ползите, включително докладите за работата му, се обсъждат и приемат от Конференцията на страните, изпълняваща функциите на събрание на страните по настоящия протокол, на първото ѝ заседание, след което редовно се преразглеждат.

Член 15

Съответствие с националното законодателство или нормативните изисквания относно достъпа и подялбата на ползите

1.   Всяка страна предприема подходящи, ефективни и пропорционални законодателни, административни или политически мерки, за да гарантира, че достъпът до генетичните ресурси, използвани под нейната юрисдикция, е в съответствие с предварителното информирано съгласие и установените взаимноизгодни условия, както се изисква от националното законодателство или нормативните изисквания относно достъпа и подялбата на ползите на другата страна.

2.   Страните предприемат подходящи, ефективни и пропорционални мерки в случаи на несъответствие с мерките, приети съгласно параграф 1 от настоящия член.

3.   Доколкото е възможно и целесъобразно, страните си сътрудничат в случаи на предполагаемо нарушение на националното законодателство или нормативните изисквания относно достъпа и подялбата на ползите, посочени в параграф 1 от настоящия член.

Член 16

Съответствие с националното законодателство или нормативните изисквания относно достъпа и подялбата на ползите по отношение на традиционните знания, свързани с генетичните ресурси

1.   Всяка страна предприема целесъобразни, ефективни и пропорционални законодателни, административни или политически мерки, за да гарантира, че достъпът до традиционните знания, свързани с генетичните ресурси, използвани под нейната юрисдикция, е в съответствие с предварителното информирано съгласие или одобрение и участие на коренните и местните общности и при установени взаимноизгодни условия, както се изисква от националното законодателство или нормативните изисквания относно достъпа и подялбата на ползите на другата страна, в която се намират тези коренни и местни общности.

2.   Всяка страна предприема целесъобразни, ефективни и пропорционални мерки за преодоляване на случаите на неспазване на мерките, приети съгласно параграф 1 от настоящия член.

3.   Доколкото е възможно и целесъобразно, страните си сътрудничат в случаи на предполагаемо нарушение на националното законодателство или нормативните изисквания относно достъпа и подялбата на ползите, посочени в параграф 1 от настоящия член.

Член 17

Наблюдение на използването на генетичните ресурси

1.   С цел подпомагане на спазването всяка страна предприема, доколкото е целесъобразно, мерки за наблюдение и повишаване на прозрачността относно използването на генетичните ресурси. Тези мерки включват:

а)

определянето на един или повече контролни пунктове, както следва:

i)

определените контролни пунктове събират или получават информация относно предварителното информирано съгласие, източника на генетичния ресурс, установяването на взаимноизгодни условия и/или използването на генетични ресурси, в зависимост от случая;

ii)

всяка страна, при необходимост и в зависимост от специфичните характеристики на определения пункт, изисква от ползвателите на генетични ресурси да предоставят на съответния контролен пункт информацията, предвидена в горния параграф. Всяка страна предприема целесъобразни, ефективни и пропорционални мерки в случаите на неспазване;

iii)

такава информация, включително и от достъпни международно признати сертификати за съответствие, ако такива са налични, и без да се накърнява защитата на поверителната информация, се представя на съответните компетентни национални органи на страната, предоставяща предварителното информирано съгласие, както и на механизма за обмен на информация за достъпа и подялбата на ползите, когато е необходимо;

iv)

контролните пунктове трябва да бъдат ефективни и да упражняват функции от значение за прилагането на буква a). Те трябва да са свързани с използването на генетични ресурси или със събирането на съответната информация, inter alia, за всеки етап от изследването, разработването, иновациите, подготовката за търговско разпространение или самото търговско разпространение.

б)

насърчаването на ползвателите и доставчиците на генетични ресурси да включват във взаимноизгодните условия разпоредби за обмен на информация за изпълнението на такива условия, включително чрез изисквания за докладване; както и

в)

насърчаването на използването на икономически ефективни комуникационни средства и системи.

2.   Разрешително или негов еквивалент, издадено в съответствие с член 6, параграф 3, буква д) и предоставено на механизма за обмен на информация за достъпа и подялбата на ползите, служи като международно признат сертификат за съответствие.

3.   Международно признатият сертификат за съответствие служи като доказателство, че достъпът до генетичните ресурси, за които е издаден, е предоставен в съответствие с предварителното информирано съгласие и установени взаимноизгодни условия, както се изисква от националното законодателство или нормативните изисквания относно достъпа и подялбата на ползите на страната, която предоставя предварителното информирано съгласие.

4.   Международно признатият сертификат за съответствие съдържа като минимум следната информация, освен ако тя не е поверителна:

а)

издаващ орган;

б)

дата на издаване;

в)

доставчик;

г)

уникален идентификационен номер на сертификата;

д)

физическото или юридическото лице, на което е предоставено предварителното информирано съгласие;

е)

предмета или генетичните ресурси, попадащи в обхвата на сертификата;

ж)

потвърждение за установяването на взаимноизгодни условия;

з)

потвърждение, че е получено предварително информирано съгласие; както и

и)

търговска и/или нетърговска употреба.

Член 18

Съответствие с взаимоизгодните условия

1.   При прилагането на член 6, параграф 3, буква ж), подточка i) и член 7 всяка страна насърчава доставчиците и ползвателите на генетични ресурси и/или на традиционни знания, свързани с генетичните ресурси, да включват във взаимноизгодните условия разпоредби относно уреждането на спорове, включително:

а)

юрисдикцията, под която попадат процедурите за уреждане на спорове;

б)

приложимото законодателство; и/или

в)

възможности за алтернативно уреждане на споровете като посредничество или арбитраж.

2.   Всяка страна гарантира, че в националната ѝ законодателна система е предвидена възможност за искане на парично обезщетение в съответствие с приложимите изисквания на правораздаването в случай на спор, произтичащ от договорените условия.

3.   Всяка страна при необходимост предприема ефективни мерки относно:

а)

достъпа до правосъдие; както и

б)

използването на механизми за взаимно признаване и изпълнение на чуждестранни съдебни решения или арбитражни решения.

4.   Ефективността на настоящия член се преразглежда от Конференцията на страните, изпълняваща функциите на събрание на страните по настоящия протокол, в съответствие с член 31 от него.

Член 19

Примерни договорни клаузи

1.   Всяка страна, според случая, насърчава разработването, актуализирането и използването на секторни и междусекторни примерни договорни клаузи за взаимноизгодни условия.

2.   Конференцията на страните, изпълняваща функциите на събрание на страните по настоящия протокол, периодично прави преглед на използването на секторните и междусекторни примерни договорни клаузи.

Член 20

Етични кодекси, насоки и най-добри практик и/или стандарти

1.   Всяка страна, според случая, насърчава разработването, актуализирането и използването на доброволни етични кодекси, насоки и най-добри практики и/или стандарти по отношение на достъпа и подялбата на ползите.

2.   Конференцията на страните, изпълняваща функциите на събрание на страните по настоящия протокол, периодично прави преглед на използването на доброволните етични кодекси, насоки и най-добри практики и/или стандарти и разглежда приемането на специфични етични кодекси, насоки и най-добри практики и/или стандарти.

Член 21

Повишаване на информираността

Всяка страна предприема мерки за повишаване на информираността относно значението на генетичните ресурси и традиционните знания, свързани с генетичните ресурси, и на въпросите, свързани с достъпа и подялбата на ползите. Тези мерки могат да включват,:

а)

популяризиране на настоящия протокол, включително неговата цел;

б)

организиране на срещи на коренните и местните общности и съответните заинтересовани страни;

в)

създаване и поддържане на център за помощ за коренните и местните общности и съответните заинтересовани страни;

г)

разпространяване на информация чрез националния механизъм за обмен на информация;

д)

насърчаване на използването на доброволни етични кодекси, насоки и най-добри практики и/или стандарти след консултации с коренните и местните общности и съответните заинтересовани страни;

е)

популяризиране, както е целесъобразно, на националния, регионалния и международния обмен на опит;

ж)

образование и обучение на ползвателите и доставчиците на генетични ресурси и на традиционните знания, свързани с тях, относно техните задължения, свързани с достъпа и подялбата на ползите;

з)

участие на коренните и местните общности и съответните заинтересовани страни в прилагането на настоящия протокол; както и

и)

повишаване на информираността относно общностни протоколи и процедури на коренните и местните общности.

Член 22

Капацитет

1.   Страните си сътрудничат в изграждането и развитието на капацитет и в укрепването на човешките ресурси и институционалния капацитет за ефективното прилагане на настоящия протокол в развиващите се държави, които са страни по него, по-специално в най-слабо развитите държави и малките островни развиващи се държави сред тях, както и страните с икономики в преход, включително чрез съществуващи глобални, регионални, субрегионални и национални институции и организации. В този контекст страните подпомагат участието на коренните и местните общности и съответните заинтересовани страни, включително неправителствените организации и частния сектор.

2.   Нуждата на развиващите се държави, които са страни по протокола, по-специално на най-слабо развитите държави и малките островни развиващи се държави сред тях, както и страните с икономики в преход, от финансови ресурси в съответствие с приложимите разпоредби на конвенцията се вземат изцяло предвид при изграждането и развиването на капацитет за прилагане на настоящия протокол.

3.   Като основа за подходящи мерки във връзка с прилагането на настоящия протокол развиващите се държави, които са страни по него, по-специално най-слабо развитите държави и малките островни развиващи се държави сред тях, както и страните с икономики в преход, определят националните си нужди от капацитет и приоритетите си чрез национална самооценка на капацитета. По този начин страните подкрепят нуждите от капацитет и приоритетите на коренните и местните общности и съответните заинтересовани страни, така както са определени от тях, акцентирайки върху нуждите от капацитет и приоритетите на жените.

4.   В подкрепа на прилагането на настоящия протокол изграждането и развиването на капацитет могат да бъдат насочени, към следните ключови области:

а)

капацитет за прилагане и спазване на задълженията по протокола;

б)

капацитет за договаряне на взаимноизгодни условия;

в)

капацитет за разработване, въвеждане и прилагане на национални законодателни, административни или политически мерки за достъп и подялба на ползите; както и

г)

капацитет на държавите да разработват вътрешни възможности за научни изследвания с цел добавяне на стойност към собствените им генетични ресурси.

5.   Мерките в съответствие с параграфи 1—4 от настоящия член могат да включват:

а)

правно и институционално развитие;

б)

насърчаване на равнопоставеното и справедливо водене на преговори, като например обучение по договаряне на взаимноизгодни условия;

в)

наблюдение и привеждане в съответствие;

г)

използване на най-добрите налични средства за комуникация и базирани на интернет системи за достъп и подялба на ползите;

д)

разработване и използване на методи за оценка;

е)

биопроучвателна дейност, и свързани с нея научни изследвания и таксономични проучвания;

ж)

трансфер на технологии и създаване на инфраструктурен и технически капацитет за постигане на устойчивостта на този трансфер;

з)

увеличаване на приноса на дейностите, свързани с достъпа и подялбата на ползите за опазването на биологичното разнообразие и устойчивото използване на неговите компоненти;

и)

специални мерки за повишаване на капацитета на съответните заинтересовани лица по отношение на достъпа и подялбата на ползите; както и

й)

специални мерки за повишаване на капацитета на коренните и местните общности с акцент върху капацитета на жените в тези общности по отношение на достъпа до генетични ресурси и/или традиционните знания, свързани с тях.

6.   Информацията за национални, регионални и международни инициативи за изграждане и развиване на капацитет, предприети в съответствие с параграфи 1—5 по-горе, следва да се предоставя на механизма за обмен на информация за достъпа и подялбата на ползите с оглед насърчаване на взаимодействието и координацията при изграждане и развиване на капацитета в областта на достъпа и подялбата на ползите.

Член 23

Трансфер на технологии, съдействие и сътрудничество

В съответствие с членове 15, 16, 18 и 19 от конвенцията страните си съдействат и сътрудничат в програми за технически и научни изследвания и развойна дейност, включително биотехнологични изследователски дейности, като начин за постигане на целта на настоящия протокол. Страните се задължават да подпомагат и насърчават достъпа до и трансфера на технологии към развиващите се държави, които са страни по протокола, по-специално към най-слабо развитите държави и малките островни развиващи се държави сред тях, както и страните с икономики в преход, с цел развитието и укрепването на стабилна и жизнеспособна технологична и научна основа за постигане на целите на конвенцията и на настоящия протокол. Когато е възможно и целесъобразно, тези съвместни дейности се извършват във и със страните, предоставящи генетичните ресурси, които са държави на произход на тези ресурси или страни, придобили генетични ресурси в съответствие с конвенцията.

Член 24

Държави или организации, които не са страни по протокола

Страните насърчават държави или организации, които не са страни по настоящия протокол, да се придържат към него и да допринасят с необходимата информация към механизма за обмен на информация за достъпа и подялбата на ползите.

Член 25

Финансов механизъм и ресурси

1.   При обсъждане на необходимите финансови ресурси за прилагането на настоящия протокол страните взимат предвид разпоредбите на член 20 от конвенцията.

2.   Финансовият механизъм на конвенцията е също така финансов механизъм на настоящия протокол.

3.   По отношение на изграждането и развиването на капацитет, посочени в член 22 от настоящия протокол, Конференцията на страните, изпълняваща функциите на събрание на страните по него, като осигурява насоки за финансовия механизъм, посочен в параграф 2 от настоящия член, взема предвид нуждите от финансови ресурси на развиващите се държави, които са страни по него, по-специално на най-слабо развитите държави и малките островни развиващи се държави сред тях, както и на страните с икономики в преход, а също и нуждите от капацитет и приоритетите на коренните и местните общности, включително на жените в тези общности.

4.   В контекста на параграф 1 от настоящия член страните вземат предвид нуждите на развиващите се държави, които са страни по настоящия протокол, по-специално нуждите на най-слабо развитите държави и малките островни развиващи се държави сред тях, както и на страните с икономики в преход, при усилията си за определяне и прилагане на изискванията за изграждане и развиване на капацитет за целите на прилагането на настоящия протокол.

5.   Насоките по отношение на финансовия механизъм на конвенцията в съответните решения на Конференцията на страните, включително тези, одобрени преди приемането на настоящия протокол, се прилагат, mutatis mutandis, към разпоредбите на настоящия член.

6.   Развитите държави, които са страни по протокола, могат също да предоставят финансови и технологични ресурси за прилагането на разпоредбите му в рамките на двустранни, регионални и многостранни спогодби, които могат да бъдат използвани от развиващите се държави и държавите с икономики в преход, които са страни по протокола.

Член 26

Конференция на страните, изпълняваща функциите на събрание на страните по настоящия протокол

1.   Конференцията на страните изпълнява функциите на събрание на страните по настоящия протокол.

2.   Страните по конвенцията, които не са страни по настоящия протокол, могат да участват като наблюдатели във всяко заседание на Конференцията на страните, изпълняваща функциите на събрание на страните по протокола. Когато Конференцията на страните изпълнява функциите на събрание на страните по протокола, решенията по настоящия протокол се приемат само от страните по него.

3.   Когато Конференцията на страните изпълнява функциите на събрание на страните по настоящия протокол, всеки член на бюрото на Конференцията на страните, представляващ страна по конвенцията, която към момента не е страна по протокола, се заменя от член, избран от и измежду страните по настоящия протокол.

4.   Конференцията на страните, изпълняваща функциите на събрание на страните по настоящия протокол, извършва редовен преглед на прилагането на протокола и в рамките на мандата си взема необходимите решения в подкрепа на ефективното му прилагане. Тя изпълнява функциите, които са ѝ възложени от протокола, а също и:

а)

изготвя препоръки по всички въпроси, необходими за прилагането на настоящия протокол;

б)

създава необходимите за прилагането на протокола спомагателни органи;

в)

търси и използва, когато е необходимо, услугите и сътрудничеството на компетентни международни организации, междуправителствени и неправителствени организации, както и информацията, предоставяна от тях;

г)

определя начина на представяне и периодичността на предаване на информацията съгласно член 29 от настоящия протокол, проучва тази информация, а също така и докладите на спомагателните органи;

д)

обсъжда и приема, при необходимост, изменения на настоящия протокол и приложението към него, както и всякакви допълнителни приложения към протокола, които се считат за необходими за неговото прилагане; както и

е)

изпълнява всички други функции, необходими за прилагането на настоящия протокол.

5.   Процедурният правилник на Конференцията на страните и правилата за финансово управление на конвенцията се прилагат, mutatis mutandis, и за настоящия протокол, освен ако Конференцията на страните, изпълняваща функциите на събрание на страните по настоящия протокол, не е решила друго с консенсус.

6.   Първото заседание на Конференцията на страните, изпълняваща функциите на събрание на страните по настоящия протокол, се свиква от секретариата и се провежда едновременно с първата среща на Конференцията на страните, планирана след влизане в сила на настоящия протокол. Следващите редовни заседания на Конференцията на страните, изпълняваща функциите на събрание на страните по настоящия протокол, се провеждат едновременно с редовните заседания на Конференцията на страните, освен ако Конференцията на страните, изпълняваща функциите на събрание на страните по настоящия протокол, не реши друго.

7.   Извънредни заседания на Конференцията на страните, изпълняваща функциите на събрание на страните по настоящия протокол, се провеждат по всяко време, когато Конференцията на страните, изпълняваща функциите на събрание на страните по протокола, счете това за необходимо, или по писмено искане на някоя страна, при условие че това искане е подкрепено от поне една трета от страните в срок от шест месеца след като секретариатът го е съобщил на страните.

8.   Организацията на обединените нации, нейните специализирани агенции и Международната агенция за атомна енергия, както и всички държави, членуващи в тези организации, или всички наблюдатели към тези организации, които не са страни по конвенцията, могат да бъдат представлявани в качеството си на наблюдатели на заседанията на Конференцията на страните, изпълняваща функциите на събрание на страните по настоящия протокол. Всеки орган или агенция, независимо дали е национален или международен, правителствен или неправителствен, с компетентност по въпросите от обхвата на настоящия протокол и който е информирал секретариата за желанието си да бъде представен като наблюдател на заседание на Конференцията на страните, изпълняваща функциите на събрание на страните по настоящия протокол, може да бъде допуснат, освен ако поне една трета от присъстващите страни не отправят възражение. Освен ако в настоящия член не е предвидено друго, допускането и участието на наблюдатели се урежда съгласно разпоредбите на процедурния правилник, както е посочено в параграф 5 от настоящия член.

Член 27

Спомагателни органи

1.   Всеки спомагателен орган, създаден от конвенцията или съгласно нея, може да служи на настоящия протокол, включително по решение на Конференцията на страните, изпълняваща функциите на събрание на страните по него. Всяко такова решение уточнява задачите, които подлежат на изпълнение.

2.   Страните по конвенцията, които не са страни по настоящия протокол, могат да участват като наблюдатели в работата на всяка среща на спомагателен орган. Когато спомагателен орган на конвенцията служи като спомагателен орган на настоящия протокол, решенията по протокола се вземат единствено от страните по него.

3.   Когато спомагателен орган на конвенцията упражнява функциите си по въпроси, попадащи в обхвата на настоящия протокол, всеки член на бюрото на този спомагателен орган, представляващ страна по конвенцията, която не е страна по настоящия протокол, се заменя от член, избран от и измежду страните по настоящия протокол.

Член 28

Секретариат

1.   Секретариатът, създаден по силата на член 24 от конвенцията, изпълнява функциите на секретариат по настоящия протокол.

2.   Член 24, параграф 1 от конвенцията относно функциите на секретариата се прилага mutatis mutandis и за настоящия протокол.

3.   Доколкото могат да се разграничат, разходите на секретариата за обслужване на настоящия протокол се покриват от страните по него. За тази цел Конференцията на страните, изпълняваща функциите на събрание на страните по настоящия протокол, приема на първото си заседание необходимите бюджетни разпоредби.

Член 29

Наблюдение и докладване

Всяка страна осъществява наблюдение върху изпълнението на задълженията си по настоящия протокол през периоди и във форма, определени от Конференцията на страните, изпълняваща функциите на събрание на страните по настоящия протокол, и докладва пред нея относно мерките, които е предприела за неговото прилагане.

Член 30

Процедури и механизми за насърчаване на съответствието с настоящия протокол

На първото си заседание Конференцията на страните, изпълняваща функциите на събрание на страните по настоящия протокол, разглежда и одобрява процедури за сътрудничество и институционални механизми за насърчаване спазването на разпоредбите на настоящия протокол и реакция в случаите на несъответствие. Тези процедури и механизми включват разпоредби относно предлагането на съвет или помощ, когато е необходимо. Те са отделни от процедурите и механизмите за уреждане на спорове по член 27 от конвенцията и не ги засягат.

Член 31

Оценка и преглед

Конференцията на страните, изпълняваща функциите на събрание на страните по настоящия протокол, изготвя оценка на ефективността на настоящия протокол четири години след влизането му в сила, а впоследствие — на определени от нея периоди.

Член 32

Подписване

Настоящият протокол е открит за подписване от страните по конвенцията в седалището на Организацията на обединените нации в Ню Йорк от 2 февруари 2011 г. до 1 февруари 2012 г.

Член 33

Влизане в сила

1.   Настоящият протокол влиза в сила на деветдесетия ден след датата на депозиране на петдесетия инструмент за ратификация, приемане, одобрение или присъединяване от държавите или регионалните организации за икономическа интеграция, които са страни по конвенцията.

2.   Настоящият протокол влиза в сила за дадена държава или регионална организация за икономическа интеграция, която го ратифицира, приеме или одобри, или се присъедини към него след депозирането на петдесетия документ съгласно параграф 1 по-горе, на деветдесетия ден след датата, на която тази държава или регионална организация за икономическа интеграция депозира своя инструмент за ратификация, приемане, одобрение или присъединяване, или на датата, на която конвенцията влиза в сила за същата държава или регионална организация за икономическа интеграция, като се взема по-късната дата.

3.   За целите на параграфи 1 и 2 по-горе никой инструмент, депозиран от дадена регионална организация за икономическа интеграция, не се счита за допълнителен към тези, депозирани от държави членки на същата организация.

Член 34

Резерви

По настоящия протокол не могат да се правят резерви.

Член 35

Оттегляне

1.   Две години след датата на влизане в сила на настоящия протокол за която и да било страна, тази страна може да се оттегли от протокола след подаване на писмено уведомление до депозитаря.

2.   Оттеглянето влиза в сила след изтичането на една година от датата, на която депозитарят е получил уведомление за него, или на по-късна дата, ако такава бъде определена в уведомлението за оттегляне.

Член 36

Автентични текстове

Оригиналът на настоящия протокол, чиито текстове на английски, арабски, испански, китайски, руски и френски език са еднакво автентични, се депозира при генералния секретар на Организацията на обединените нации,

В УВЕРЕНИЕ НА КОЕТО долуподписаните, надлежно упълномощени, подписаха настоящия протокол на посочените дати.

СЪСТАВЕНО в Нагоя на двадесет и деветия ден от октомври две хиляди и десета година.

 


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПАРИЧНИ И НЕПАРИЧНИ ПОЛЗИ

1.

Паричните ползи включват, но не са ограничени до:

а)

вноски за достъп/вноска за събран или придобит по друг начин образец;

б)

авансови плащания;

в)

поетапни плащания;

г)

плащания като процент от прихода;

д)

лицензионни такси в случай на търговия;

е)

специални вноски за доверителни фондове, подкрепящи опазването и устойчивото използване на биологичното разнообразие;

ж)

договорени заплати и преференциални условия;

з)

финансиране на изследвания;

и)

съвместни предприятия;

й)

съсобственост върху права на интелектуална собственост.

2.

Непаричните ползи включват, но не са ограничени до:

а)

обмен на резултати от научноизследователска и развойна дейност;

б)

сътрудничество, съдействие и принос към програми за научноизследователска и развойна дейност, по-специално биотехнологични изследователски дейности, когато е възможно на територията на страната, предоставяща генетичните ресурси;

в)

участие в разработване на продукти;

г)

сътрудничество, съдействие и принос към образованието и обучението;

д)

достъп до ex-situ съоръжения за генетични ресурси и до бази данни;

е)

трансфер на знания и технологии до доставчика на генетични ресурси при справедливи и най-благоприятни условия, включително при концесионни и преференциални условия, когато това е договорено, по-специално на знания и технологии, използващи генетични ресурси, включително биотехнологии или такива, отнасящи се до опазването и устойчивото използване на биологичното разнообразие;

ж)

укрепване на капацитета за трансфер на технологии;

з)

изграждане на институционален капацитет;

и)

човешки и материални ресурси за укрепване на капацитета за администриране и прилагане на регламентиран достъп;

й)

обучение относно генетичните ресурси с пълноценното участие на предоставящите ги държави, и когато е възможно — на територията на тези държави;

к)

достъп до научна информация, свързана с опазването и устойчивото използване на биологично разнообразие, включително биологични инвентаризации и таксономични проучвания;

л)

принос към местните икономики;

м)

изследвания, насочени към приоритетни нужди като здравеопазване и сигурност на прехраната, като се взема предвид националното използване на генетични ресурси в страната, предоставяща генетичните ресурси;

н)

институционални и професионални отношения, които могат да възникнат от споразумения за достъп и подялба на ползите и последващи съвместни дейности;

о)

ползи за сигурността на прехраната и осигуряването на препитанието;

п)

обществено признание;

р)

съсобственост върху права на интелектуална собственост.


20.5.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 150/250


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 14 април 2014 година

за сключването на Споразумение за доброволно партньорство между Европейския съюз и Република Индонезия относно прилагането на законодателството в областта на горите, управлението и търговията с продукти от дървен материал за Европейския съюз

(2014/284/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 3, първа алинея и параграф 4, първа алинея във връзка с член 218, параграф 6, буква а), подточка v) и параграф 7 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като взе предвид одобрението на Европейския парламент,

като има предвид, че:

(1)

През май 2003 г. Комисията прие съобщение до Европейския парламент и до Съвета, озаглавено „Прилагане на законодателството в областта на горите, управлението и търговията (FLEGT): Предложение за план за действие на ЕС“, с което призовава към предприемането на мерки за борба с незаконната сеч чрез развиването на споразуменията за доброволно партньорство с държавите, производителки на дървен материал (наричан по-долу „планът за действие на ЕС“). Заключенията на Съвета относно плана за действие бяха приети през октомври 2003 г. (1), а резолюцията на Европейския парламент по този въпрос беше приета на 11 юли 2005 г. (2)

(2)

В съответствие с Решение 2013/486/ЕС на Съвета (3) Споразумението за доброволно партньорство между Европейския съюз и Република Индонезия относно прилагането на законодателството в областта на горите, управлението и търговията с продукти от дървен материал за Европейския съюз (наричано по-долу „споразумението“) беше подписано на 30 септември 2013 г. при условие за сключването му.

(3)

Споразумението следва да бъде одобрено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Споразумението за доброволно партньорство между Европейския съюз и Република Индонезия относно прилагането на законодателството в областта на горите, управлението и търговията с продукти от дървен материал за Европейския съюз се одобрява от името на Съюза.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета посочва лицето, оправомощено да извърши, или лицата, оправомощени да извършат от името на Съюза нотификацията, предвидена в член 23 от споразумението, така че да бъде обвързан Съюзът.

Член 3

Комисията представлява Съюза в Съвместния комитет по изпълнението, създаден в съответствие с член 14 от споразумението.

Държавите членки могат да участват като членове на делегацията на Съюза в заседанията на Съвместния комитет по изпълнението.

Член 4

За целите на изменянето на приложенията към споразумението съгласно член 22 от него Комисията се упълномощава в съответствие с процедурата, посочена в член 11, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2173/2005 на Съвета (4), да одобрява такива изменения от името на Съюза.

Член 5

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Люксембург на 14 април 2014 година.

За Съвета

Председател

A. TSAFTARIS


(1)  ОВ C 268, 7.11.2003 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 157 E, 6.7.2006 г., стр. 482.

(3)  Решение 2013/486/ЕС на Съвета от 23 септември 2013 г. за подписване, от името на Европейския съюз, на Споразумението за доброволно партньорство между Европейския съюз и Република Индонезия относно прилагането на законодателството в областта на горите, управлението и търговията с продукти от дървен материал за Европейския съюз (ОВ L 265, 8.10.2013 г., стр. 1).

(4)  Регламент (ЕО) № 2173/2005 на Съвета от 20 декември 2005 г. за установяването на схема на разрешителни FLEGT за вноса на дървесина в Европейската общност (ОВ L 347, 30.12.2005 г., стр. 1).


20.5.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 150/252


СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ДОБРОВОЛНО ПАРТНЬОРСТВО

между Европейския съюз и Република Индонезия относно прилагането на законодателството в областта на горите, управлението и търговията с продукти от дървен материал за Европейския съюз

ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ,

наричан по-долу „Съюзът“

и

РЕПУБЛИКА ИНДОНЕЗИЯ,

наричана по-долу „Индонезия“,

заедно наричани по-долу „Страните“,

КАТО ПРИПОМНЯТ Рамковото споразумение за всеобхватно партньорство и сътрудничество между Република Индонезия и Европейската общност, подписано на 9 ноември 2009 г. в Джакарта;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД близките работни отношения между Съюза и Индонезия, особено в контекста на Споразумението за сътрудничество от 1980 г. между Европейската икономическа общност и Индонезия, Малайзия, Филипините, Сингапур и Тайланд — държави—членки на Асоциацията на народите от Югоизточна Азия;

КАТО ПРИПОМНЯТ ангажимента, поет с декларацията от Бали относно прилагането на законодателството в областта на горите и управлението (FLEG) от 13 септември 2001 г. от държавите от Източна Азия и от други региони да предприемат незабавни действия да увеличат националните усилия и да укрепят двустранното, регионалното и многостранното сътрудничество за справяне с нарушенията на законодателството в областта на горите и престъпленията в тази област, по-специално незаконната сеч, свързаните с нея незаконна търговия и корупция, както и тяхното отрицателно въздействие върху принципите на правовата държава;

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ Съобщението на Комисията до Съвета и Европейския парламент относно Плана за действие на ЕС за прилагане на законодателството в областта на горите, управлението и търговията (FLEGT) като първа стъпка към решаването на неотложния въпрос с незаконната сеч и свързаната с нея търговия;

КАТО СЕ ПОЗОВАВАТ на съвместната декларация на министъра на горското стопанство на Република Индонезия и европейските комисари по въпросите на развитието и по въпросите на околната среда, подписана на 8 януари 2007 г. в Брюксел.

КАТО ОТЧИТАТ правно необвързващата официална декларация от 1992 г. за принципите на глобалния консенсус по управлението, съхраняването и устойчивото развитие на всички видове гори и неотдавнашното приемане от Общото събрание на Организацията на обединените нации на правно необвързващия инструмент за всички видове гори;

КАТО СЪЗНАВАТ значимостта на принципите, установени в Декларацията от Рио де Жанейро от 1992 г. относно околната среда и развитието в контекста на осигуряването на устойчиво управление на горите, и по-специално принцип № 10 относно значението на повишаването на обществената осведоменост и участието на обществеността по въпроси, свързани с околната среда, и принцип № 22 относно жизненоважната роля на коренното население и другите местни общности в управлението на околната среда и развитието;

КАТО ПРИЗНАВАТ усилията на правителството на Република Индонезия да насърчава доброто управление на горите, прилагането на законодателството и търговията със законно произведен дървен материал, включително посредством Sistem Verifikasi Legalitas Kayu (SVLK), която е индонезийската система за осигуряване на законността на дървения материал (СОЗДМ), разработена с помощта на процес, който обхваща многобройни заинтересовани страни съгласно принципите на добро управление, надеждност и представителност;

КАТО ПРИЗНАВАТ, че индонезийската СОЗДМ има за цел да осигури правно съответствие на всички продукти от дървен материал;

КАТО ПРИЗНАВАТ, че изпълнението на Споразумението за доброволно партньорство FLEGT ще засили устойчивото управление на горите и ще допринесе в борбата срещу изменението на климата посредством намалени емисии от обезлесяване и влошаване на състоянието на горите и нарастване на ролята на опазването, устойчивото управление на горите и на увеличаване на запасите от въглерод в горите (REDD +);

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Конвенцията по международната търговия със застрашени видове от дивата фауна и флора (CITES), и по-специално изискването, че разрешителните за износ, издадени от страни по CITES за екземпляри от видовете, посочени в приложения I, II или III, трябва да се издават само при определени условия, а именно сдобиването с такива екземпляри да не става в нарушение на законодателството за опазване на фауната и флората на тази страна по конвенцията,

РЕШЕНИ страните да работят за свеждане до минимум на неблагоприятното въздействие върху коренните и местните общности и бедното население, което може да произтече като пряка последица от прилагане на настоящото споразумение;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД значението, което страните отдават на договорените на международно равнище цели за развитие, както и на Целите на хилядолетието за развитие на Организацията на обединените нации;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД значението, което страните отдават на принципите и правилата, ръководещи многостранните системи за търговия, в частност правата и задълженията от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) от 1994 г. и от други многостранни споразумения за създаване на Световната търговска организация (СТО), както и необходимостта те да се прилагат по прозрачен и недискриминиращ начин;

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Регламент (ЕО) № 2173/2005 на Съвета от 20 декември 2005 г. за установяването на схема за разрешителни FLEGT за вноса на дървесина в Европейската общност и Регламент (ЕС) № 995/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 20 октомври 2010 г. за определяне на задълженията на операторите, които пускат на пазара дървен материал и изделия от дървен материал;

КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ ОТНОВО принципите на взаимно уважение, суверенитет, равенство и недискриминация, и като признават ползите за страните, произтичащи от настоящото споразумение;

СЪГЛАСНО съответните закони и подзаконови актове на страните;

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Цел

1.   Целта на настоящото споразумение, която съответства на общия ангажимент на страните за устойчиво управление на всички видове гори, е осигуряването на правна рамка, която да гарантира, че всички продукти от дървен материал, внесени в Съюза от Индонезия, които са обхванати от настоящото споразумение, са произведени законно, и така да се насърчи търговията с продукти от дървен материал.

2.   Настоящото споразумение също така осигурява основа за диалог и сътрудничество между страните с цел улесняване и насърчаване на пълното прилагане на настоящото споразумение, както и за подобряване на прилагането на законодателството в областта на горите и управлението.

Член 2

Определения

За целите на настоящото споразумение се прилагат следните определения:

а)

„внос в Съюза“ означава допускане за свободно обращение на продукти от дървен материал в Съюза по смисъла на член 79 от Регламент (ЕИО) № 2913/1992 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Съюза, които не могат да бъдат определени като „нетърговски стоки“ по смисъла на член 1, точка 6 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/1992 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза;

б)

„износ“ означава физическото напускане или изнасяне на продукти от дървен материал от която и да е част от географската територия на Индонезия;

в)

„продукти от дървен материал“ означава продуктите, изброени в приложение IА и приложение IБ;

г)

„код по ХС“ означава четири- или шестцифрения код на стока, установен в Системата за хармонизирано описание и кодиране на стоките, създадена с Международната конвенция по Системата за хармонизирано описание и кодиране на стоките на Световната митническа организация;

д)

„разрешително FLEGT“ означава индонезийски проверен правен (V-Legal) документ, който потвърждава, че дадена пратка продукти от дървен материал, предназначени за износ за Съюза, са произведени законно. Разрешителното FLEGT може да бъде на хартиен носител или в електронна форма;

е)

„орган за издаване на разрешителни“ означава структурите, оправомощени от Индонезия да издават и заверяват разрешителни FLEGT;

ж)

„компетентни органи“ означава органите, определени от държавите членки на Съюза да получават, приемат и проверяват разрешителните FLEGT;

з)

„пратка“ означава количеството продукти от дървен материал, обхванати от разрешителното FLEGT, което се изпраща от Индонезия от спедитор или превозвач и се представя за допускане за свободно обращение в митническо учреждение в Съюза;

и)

„законно произведен дървен материал“ означава продукти от дървен материал, добити или внесени и произведени в съответствие със законодателството, посочено в приложение II.

Член 3

Схема за разрешителни FLEGT

1.   С настоящото, между страните по настоящото споразумение се създава схема за разрешителни за прилагане на законодателството в областта на горите, управление и търговия (наричана по-долу „схема за разрешителни FLEGT“). Тя установява набор от процедури и изисквания с цел проверяване и удостоверяване, посредством разрешителните FLEGT, че продуктите от дървен материал, които се изпращат за Съюза, са произведени законно. В съответствие с Регламент № 2173/2005 от 20 декември 2005 г., Съюзът приема за внос в Съюза само такива пратки от Индонезия, които са обхванати от разрешително FLEGT.

2.   Схемата за разрешителни FLEGT се прилага по отношение на продуктите от дървен материал, изброени в приложение IА.

3.   Продуктите от дървен материал, изброени в приложение IБ, не могат да се изнасят от Индонезия и за тях не могат да се издават разрешителни FLEGT.

4.   Страните се споразумяват да предприемат всички необходими мерки за прилагането на схемата за разрешителни FLEGT в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение.

Член 4

Органи за издаване на разрешителни

1.   Органът за издаване на разрешителни проверява дали продуктите от дървен материал са произведени законно в съответствие със законодателството, посочено в приложение II. Органът за издаване на разрешителни ще издава разрешителни FLEGT, които обхващат пратки със законно произведени продукти от дървен материал за износ за Съюза.

2.   Органът за издаване на разрешителни не издава разрешителни FLEGT за продукти от дървен материал, които са съставени от или включват продукти от дървен материал, внесени в Индонезия от трета държава под форма, под каквато законодателството на тази трета държава забранява износ, или за които има доказателства, че продуктите от дървен материал са произведени в нарушение на законите на държавата, в която дървеният материал е добит.

3.   Органът за издаване на разрешителни поддържа и оповестява публично своите процедури за издаване на разрешителни FLEGT. Органът за издаване на разрешителни поддържа също така регистър на всички пратки, обхванати от разрешителни FLEGT, и в съответствие с националното законодателство относно защитата на данни, предоставя достъп до този регистър за целите на независимото наблюдение, като същевременно спазва поверителността на търговската информация на износителите.

4.   Индонезия създава информационно звено за разрешителните, което служи като звено за контакт при осъществяването на връзка между компетентните органи и органите за издаване на разрешителни, определени в приложения III и V.

5.   Индонезия съобщава на Европейската комисия данните за връзка на органа за издаване на разрешителни и на информационното звено за разрешителните. Страните предоставят тази информация на обществеността.

Член 5

Компетентни органи

1.   Компетентните органи проверяват дали всяка пратка е обхваната от валидно разрешително FLEGT, преди да допуснат пратката за свободно обращение в Съюза. Допускането на пратката може да бъде спряно и тя да бъде задържана, когато има съмнения по отношение на валидността на разрешителното FLEGT.

2.   Компетентните органи съхраняват и ежегодно публикуват данни за получените разрешителни FLEGT.

3.   Компетентните органи предоставят на лицата или органите, определени като независими органи за наблюдение на пазара, достъп до съответните документи и данни, в съответствие със своето национално законодателство относно защитата на данни.

4.   Компетентните органи не изпълняват действието, описано в член 5, параграф 1, в случай на пратка на продукти от дървен материал, получени от видове, изброени в приложенията към CITES, тъй като те са обхванати от разпоредбите за проверка, определени в Регламент (ЕО) № 338/97 на Съвета от 9 декември 1996 г. относно защитата на видовете от дивата флора и фауна чрез регулиране на търговията с тях.

5.   Европейската комисия уведомява Индонезия за данните за връзка на компетентните органи. Страните предоставят тази информация на обществеността.

Член 6

Разрешителни FLEGT

1.   Разрешителните FLEGT се издават от органа за издаване на разрешителни като средство за удостоверяване, че продуктите от дървен материал са произведени законно.

2.   Разрешителното FLEGT се съставя и попълва на английски език.

3.   По взаимно съгласие страните могат да установяват електронни системи за издаване, изпращане и получаване на разрешителни FLEGT.

4.   Техническите спецификации на разрешителното са определени в приложение IV. Процедурата за издаване на разрешителни FLEGT е описана в приложение V.

Член 7

Проверка на законно произведен дървен материал

1.   Индонезия изпълнява СОЗДМ, за да провери дали продуктите от дървен материал, предназначени за изпращане, са произведени законно и за да гарантира, че за Съюза се изнасят само пратки, за които това е проверено.

2.   Системата за проверка на това, дали пратките с продукти от дървен материал са произведени законно, е описана в приложение V.

Член 8

Допускане за свободно обращение на пратки, обхванати от разрешително FLEGT

1.   Процедурите, уреждащи допускането за свободно обращение в Съюза на пратки, обхванати от разрешително FLEGT, са описани в приложение III.

2.   Когато компетентните органи имат основателни причини да подозират, че разрешителното не е валидно или не е истинско, или не съответства на пратката, която се твърди, че обхваща, могат да бъдат приложени процедурите, съдържащи се в приложение III.

3.   При продължаващи несъгласия или трудности при консултациите, свързани с разрешителните FLEGT, въпросът може да бъде отнесен до Съвместния комитет по изпълнението.

Член 9

Нередности

Страните се информират взаимно, ако имат съмнения или доказателства за заобикаляне или нередности в схемата за разрешителни FLEGT, включително във връзка със следното:

а)

търговия по заобиколен път, включително чрез пренасочване на търговия от Индонезия за Съюза през трета държава;

б)

разрешителни FLEGT, които обхващат продукти от дървен материал, които съдържат дървен материал от трети държави, за който се подозира, че е произведен незаконно; или

в)

измама при получаване или използване на разрешителни FLEGT.

Член 10

Прилагане на индонезийската СОЗДМ и други мерки

1.   При използването на индонезийската СОЗДМ Индонезия проверява законността на дървения материал, който се изнася за пазари извън Съюза и дървения материал, който се продава на вътрешните пазари, и се стреми да проверява законността на внесените продукти от дървен материал, като използва, когато е възможно, системата, разработена за прилагането на настоящото споразумение.

2.   В подкрепа на тези усилия Съюзът насърчава използването на посочената система в търговията на други международни пазари и с трети държави.

3.   Съюзът изпълнява мерки за предотвратяване на пускането на пазара на Съюза на незаконно добит дървен материал и продуктите, получени от него.

Член 11

Участие на заинтересованите страни в прилагането на настоящото споразумение

1.   Индонезия ще провежда редовни консултации със заинтересованите страни във връзка с прилагането на настоящото споразумение и в тази връзка ще насърчава подходящи стратегии, методи и програми за консултации.

2.   Съюзът ще провежда редовни консултации със заинтересованите страни във връзка с прилагането на настоящото споразумение, като взема под внимание своите задължения по Конвенцията от 1998 г. за достъпа до информация, участието на обществеността в процеса на вземането на решения и достъпа до правосъдие по въпроси на околната среда (Орхуска конвенция).

Член 12

Социални предпазни мерки

1.   С цел да се сведе до минимум възможното неблагоприятно въздействие на настоящото споразумение страните се споразумяват да развият по-добро разбиране на въздействията върху горския отрасъл, както и върху начина на живот на евентуално засегнатите коренни и местни общности, както са описани в съответните им национални закони и подзаконови актове.

2.   Страните ще наблюдават въздействията на настоящото споразумение върху тези общности и други засегнати страни, посочени в параграф 1, като същевременно предприемат разумни стъпки за смекчаване на всякакви неблагоприятни въздействия. Страните могат да се споразумеят за допълнителни мерки за справяне с неблагоприятни въздействия.

Член 13

Насърчаване на пазара

Като взема под внимание своите международни задължения, Съюзът насърчава благоприятно положение на пазара на Съюза на продуктите от дървен материал, обхванати от настоящото споразумение. Тези усилия ще включват по-специално мерки в подкрепа на:

а)

политики за възлагане на обществени и частни поръчки, които признават важността на доставката на продуктите от законно добит дървен материал и осигуряват пазар за такива продукти; и

б)

по-благоприятно възприемане на продуктите с разрешителни FLEGT на пазара на Съюза.

Член 14

Съвместен комитет по изпълнението

1.   Страните създават съвместен механизъм (наричан по-долу „Съвместен комитет по изпълнението“ или „СКИ“), който да разглежда въпроси, свързани с прилагането и прегледа на настоящото споразумение.

2.   Всяка страна посочва свои представители в СКИ, който взема решения с консенсус. СКИ се съпредседателства от старши служители — един от Съюза и един от Индонезия.

3.   СКИ приема свой процедурен правилник.

4.   СКИ заседава най-малко веднъж годишно на дата и с дневен ред, предварително договорени от страните. По искане на някоя от страните могат да бъдат свикани допълнителни заседания.

5.   СКИ:

а)

разглежда и приема съвместни мерки за прилагане на настоящото споразумение;

б)

извършва преглед и наблюдава цялостния напредък в прилагането на настоящото споразумение, включително функционирането на СОЗДМ и на мерките, свързани с пазара, въз основа на констатациите и докладите от механизмите, създадени съгласно член 15;

в)

извършва оценка на ползите и ограниченията, произтичащи от прилагането на настоящото споразумение и взема решение за коригиращи мерки;

г)

разглежда докладите и жалбите относно прилагането на схемата за разрешителни FLEGT на територията на всяка от страните;

д)

споразумява се за началната дата на прилагане на схемата за разрешителни FLEGT, след като е направена оценка на работата на СОЗДМ въз основа на критериите, определени в приложение VIII;

е)

набелязва областите за сътрудничество с цел подпомагане на прилагането на настоящото споразумение;

ж)

създава, ако е необходимо, помощни органи за дейностите, които изискват специални умения и опит;

з)

изготвя, одобрява, разпространява и публикува годишни доклади, доклади за заседанията си и други документи, произтичаща от неговата работа.

и)

изпълнява всички други задачи, чието изпълнение е приел.

Член 15

Наблюдение и оценка

Страните се споразумяват да използват докладите и констатациите от следните два механизма за оценка на прилагането и ефективността на настоящото споразумение.

а)

Индонезия, след консултации със Съюза, използва услугите на периодичен оценител за изпълнението на задачите, определени в приложение VI;

б)

Съюзът, след консултации с Индонезия, използва услугите на независим наблюдател на пазара за изпълнението на задачите, определени в приложение VII.

Член 16

Помощни мерки

1.   Предоставянето на всякакви ресурси, необходими за мерките за подпомагане на прилагането на настоящото споразумение, които са набелязани в съответствие с член 14, параграф 5, буква е) по-горе, се определя в рамките на програмната дейност на Съюза и на неговите държави членки за сътрудничеството с Индонезия.

2.   Страните гарантират, че дейностите, свързани с прилагането на настоящото споразумение, са координирани със съществуващите и бъдещите програми и инициативи за развитие.

Член 17

Доклади и оповестяване на информация на обществеността

1.   Страните гарантират, че дейностите на СКИ са възможно най-прозрачни. Докладите, произтичащи от неговата работа, се изготвят съвместно и се предоставят на обществеността.

2.   СКИ оповестява годишен доклад, който включва наред с другото, данни за:

а)

количествата продукти от дървен материал, изнесени за Съюза по схемата за разрешителни FLEGT, съгласно съответните позиции по ХС;

б)

броя на разрешителните FLEGT, издадени от Индонезия;

в)

напредъка в постигането на целите на настоящото споразумение и въпросите, свързани с неговото прилагане;

г)

действия за предотвратяване на износа, вноса, пускането или търговията на вътрешния пазар на незаконно произведени продукти от дървен материал;

д)

количествата дървен материал и продукти от дървен материал, внесени в Индонезия и действията, предприети за предотвратяване на вноса на незаконно произведени продукти от дървен материал, както и за поддържане на целостта на схемата за разрешителни FLEGT;

е)

случаите на нарушения на схемата за разрешителни FLEGT и предприетите действия за решаването им;

ж)

количествата продукти от дървен материал, внесени в Съюза по схемата за разрешителни FLEGT, по съответните позиции по ХС, както и държавата членка на Съюза, в която се е извършил вносът в Съюза;

з)

броя на разрешителните FLEGT, получени от Съюза;

и)

броя на случаите и количествата продукти от дървен материал, за които са проведени консултации по член 8, параграф 2.

3.   С оглед постигането на целта за по-добро управление и прозрачност в сектора на горското стопанство, както и за наблюдение на прилагането и въздействието на настоящото споразумение както в Индонезия, така и в Съюза, страните се споразумяват, че информацията, както е описана в приложение IX, се оповестява на обществеността.

4.   Страните се споразумяват да не разкриват поверителната информация, обменена по настоящото споразумение, в съответствие със своите съответни законодателства. Страните се въздържат от оповестяване на обществеността и не позволяват на своите органи да оповестяват информация, обменена по настоящото споразумение, която засяга търговски тайни или поверителна търговска информация.

Член 18

Връзки по въпроси на прилагането

1.   Представителите на Страните, отговорни за официалните връзки по въпросите на прилагането на настоящото споразумение, са:

За Индонезия:

За Съюза:

Генералният директор за стопанисването на горите,

Министерство на горското стопанство

Ръководителят на делегацията

на Европейския съюз в Индонезия

2.   Страните своевременно си съобщават информацията, необходима за прилагането на настоящото споразумение, включително промени в информацията по параграф 1.

Член 19

Териториално приложение

Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на територията, на която се прилага Договорът за функционирането на Европейския съюз, при условията, предвидени в този договор, и от друга страна, на територията на Индонезия.

Член 20

Уреждане на спорове

1.   Страните се стремят да решават всички спорове относно прилагането или тълкуването на настоящото споразумение посредством бързи консултации.

2.   Ако спорът не може да се уреди чрез консултации в срок от два месеца след датата на първоначалното искане за консултации, всяка от страните може да отнесе въпроса до СКИ, който се стреми да го уреди. На СКИ се предоставя цялата съответна информация за задълбочено проучване на ситуацията с оглед намиране на приемливо решение. За тази цел от СКИ се изисква да проучи всички възможности за запазване на ефективното прилагане на настоящото споразумение.

3.   В случай, че СКИ не е в състояние да уреди спора в рамките на два месеца, страните могат съвместно да потърсят помощ или да поискат посредничество от трета страна.

4.   Ако не е възможно спорът да се уреди в съответствие с параграф 3, всяка от страните може да уведоми другата за определянето на арбитър; другата страна трябва да определи втори арбитър в срок от тридесет календарни дни от определянето на първия арбитър. Страните съвместно определят трети арбитър в срок от два месеца след определянето на втория арбитър.

5.   Решенията на арбитрите се вземат с мнозинство в срок от шест месеца след определянето на третия арбитър.

6.   Решението е обвързващо за страните и не подлежи на обжалване.

7.   СКИ установява работните процедури за арбитража.

Член 21

Спиране на прилагането

1.   Страна, която желае да спре прилагането на настоящото споразумение, уведомява писмено другата страна за своето намерение. След това въпросът се обсъжда между страните.

2.   Всяка страна може да спре прилагането на настоящото споразумение. Другата страна се уведомява писмено за решението за спиране и за основанията за това решение.

3.   Условията на настоящото споразумение спират да се прилагат тридесет календарни дни след такова уведомяване.

4.   Прилагането на настоящото споразумение се възобновява тридесет календарни дни след като страната, която е спряла неговото прилагане, уведоми другата страна, че основанията за спирането са отпаднали.

Член 22

Изменения

1.   Всяка страна, която желае да измени настоящото споразумение, представя предложението най-малко три месеца преди следващото заседание на СКИ. СКИ обсъжда предложението и ако бъде постигнат консенсус — представя препоръка. Ако страните са съгласни с препоръката, те я одобряват съгласно своите съответни вътрешни процедури.

2.   Всяко така одобрено от двете страни изменение влиза в сила на първия ден от месеца след датата, на която страните са се уведомили взаимно за приключването на необходимите за целта процедури.

3.   СКИ може да взема решения относно изменения на приложенията към настоящото споразумение.

4.   За всяко изменение по дипломатически път се уведомяват генералния секретар на Съвета на Европейския съюз и министъра на външните работи на Република Индонезия.

Член 23

Влизане в сила, срок и прекратяване

1.   Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от месеца след датата, на която страните взаимно писмено са се уведомили за приключването на съответните необходими за целта процедури.

2.   По дипломатически път се уведомяват генералния секретар на Съвета на Европейския съюз и министъра на външните работи на Република Индонезия.

3.   Настоящото споразумение остава в сила за срок от пет години. Срокът му на действието се удължава за последователни срокове от пет години, освен ако една от страните се откаже от удължаване, като писмено уведоми другата страна най-малкото дванадесет месеца преди изтичането на срока на действие на настоящото споразумение.

4.   Всяка от страните може да прекрати настоящото споразумение, като писмено уведоми другата страна. Споразумението престава да се прилага дванадесет месеца след датата на такова уведомяване.

Член 24

Приложения

Приложенията към настоящото споразумение съставляват неразделна част от него.

Член 25

Автентични текстове

Настоящото споразумение се изготвя в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки, шведски и индонезийски (бахаса индонезия) език, като всички текстове са автентични. При разлики в тълкуването приоритет има текстът на английски език.

В ПОТВЪРЖДЕНИЕ НА КОЕТО долуподписаните упълномощени представители положиха подписите си под настоящото споразумение.

Съставено в Брюксел на тридесети септември две хиляди и тринадесета година.

Hecho en Bruselas, el treinta de septiembre de dos mil trece.

V Bruselu dne třicátého září dva tisíce třináct.

Udfærdiget i Bruxelles den tredivte september to tusind og tretten.

Geschehen zu Brüssel am dreißigsten September zweitausenddreizehn.

Kahe tuhande kolmeteistkümnenda aasta septembrikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Σεπτεμβρίου δύο χιλιάδες δεκατρία.

Done at Brussels on the thirtieth day of September in the year two thousand and thirteen.

Fait à Bruxelles, le trente septembre deux mille treize.

Sastavljeno u Bruxellesu tridesetog rujna dvije tisuće trinaeste.

Fatto a Bruxelles, addì trenta settembre duemilatredici.

Briselē, divi tūkstoši trīspadsmitā gada trīsdesmitajā septembrī.

Priimta du tūkstančiai tryliktų metų rugsėjo trisdešimtą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenharmadik év szeptember havának harmincadik napján.

Magħmul fi Brussell, fit-tletin jum ta’ Settembru tas-sena elfejn u tlettax.

Gedaan te Brussel, de dertigste september tweeduizend dertien.

Sporządzono w Brukseli dnia trzydziestego września roku dwa tysiące trzynastego.

Feito em Bruxelas, em trinta de setembro de dois mil e treze.

Întocmit la Bruxelles la treizeci septembrie două mii treisprezece.

V Bruseli tridsiateho septembra dvetisíctrinásť.

V Bruslju, dne tridesetega septembra leta dva tisoč trinajst.

Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä syyskuuta vuonna kaksituhattakolmetoista.

Som skedde i Bryssel den trettionde september tjugohundratretton.

Dibuat di Brussel, pada tanggal tiga puluh bulan September tahun dua ribu tiga belas.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Untuk Uni Eropa

Image 1

За Република Индонезия

Por la República de Indonesia

Za Indonéskou republiku

For Republikken Indonesien

Für die Republik Indonesien

Indoneesia Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία της Ινδονησίας

For the Republic of Indonesia

Pour la République d'Indonésie

Za Republiku Indoneziju

Per la Repubblica di Indonesia

Indonēzijas Republikas vārdā –

Indonezijos Respublikos vardu

Az Indonéz Köztársaság részéről

Għar-Repubblika tal-Indoneżja

Voor de Republiek Indonesië

W imieniu Republiki Indonezji

Pela República da Indonésia

Pentru Republica Indonezia

Za Indonézsku republiku

Za Republiko Indonezijo

Indonesian tasavallan puolesta

För Republiken Indonesien

Untuk Republik Indonesia

Image 2


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ПРОДУКТОВ ОБХВАТ

Списъкът в настоящото приложение се отнася до Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, създадена от Международната конвенция по хармонизираната система за описание и кодиране на стоките на Световния митнически съюз.

ПРИЛОЖЕНИЕ IА

ХАРМОНИЗИРАНИ КОДОВЕ НА СТОКИ ЗА ДЪРВЕН МАТЕРИАЛ И ПРОДУКТИ ОТ ДЪРВЕН МАТЕРИАЛ, ОБХВАНАТИ ОТ СХЕМАТА ЗА РАЗРЕШИТЕЛНИ FLEGT

Глава 44:

Кодове по ХС

Описание

 

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми; дървен материал на плочки или частици; дървени стърготини, отпадъци и остатъци, дори агломерирани под формата на трупчета, брикети, топчета или в подобни форми.

4401.21

-

Дървен материал на плочки или частици — иглолистен

4401.22

-

Дървен материал на плочки или частици — други

Ex.4404

-

Дървени пръчки, ленти и други подобни

Ex.4407

Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm

4408

Фурнирни листове (включително тези, получени чрез нацепване на слоест дървен материал), развиван фурнир за шперплат или листове за подобен слоест дървен материал и друг дървен материал, надлъжно нарязан, нацепен или кръгообразно развит, дори рендосан, шлифован, челно или клинозъбно съединен, с дебелина, непревишаваща 6 mm

 

Дървен материал (включително паркетни дъски и фризи, несглобени), профилиран (нутван, федерован, жлебован, фалцован, кантован, свързан под формата на V, формован за корнизи, със заоблени ръбове или обработен по подобен начин) по дължината на един или на няколко ръбове или страни, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен

4409.10

-

Иглолистен

4409.29

-

Различен от иглолистния — други

4410

Плочи от дървесни частици, плочи, наречени „oriented strand board“ (OSB), и подобни плочи (например „waferboards“) от дървен материал или от други дървесинни материали, дори агломерирани със смоли или с други органични свързващи вещества.

4411

Плочи от дървесни влакна или от влакна от други дървесинни материали, дори агломерирани със смоли или други органични свързващи вещества.

4412

Шперплат, фурнировани плоскости и подобен слоест дървен материал

4413

„Уплътнен“ дървен материал, на блокове, плочи, дъски или профили.

4414

Дървени рамки за картини, фотографии, огледала или други подобни.

4415

Каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи от дървен материал; дървени барабани за кабели; обикновени палети, бокс палети и други товароносители от дърво; дървени подпори за палети.

4416

Бъчви, каци, качета и други бъчварски изделия и техните части, от дървен материал, включително заготовките за дъги.

4417

Инструменти, тела и дръжки за инструменти, тела за четки, дръжки за метли или четки, от дървен материал; калъпи и опъвачи за обувки, от дървен материал

4418

Дърводелски изделия и части за конструкции от дърво, включително порестите дървесни плочи, съединени плочи за подови настилки и покривните шиндри („shingles“ и „shakes“), от дървен материал.

Ex.4421.90

-

Павета от дървени трупчета

Глава 47:

Кодове по ХС

Описание

 

Дървесна маса или маса от други влакнести целулозни материали; оползотворена (отпадъци и остатъци) хартия или картон:

4701

-

Механична дървесна маса

4702

-

Химична дървесна маса за разтваряне

4703

-

Химична дървесна маса, натронова или сулфатна, различна от масата за разтваряне

4704

-

Химична дървесна маса, сулфитна, различна от масата за разтваряне

4705

-

Дървесна маса, получена при съчетанието на механична и химична обработка

Глава 48:

Кодове по ХС

Описание

4802

Хартии и картони, непромазани, от видовете, използвани за писане, печатане или други графични цели, и хартии и картони за карти или за ленти за перфориране, неперфорирани, на роли или на листове с квадратна или правоъгълна форма, с всякакви размери, различни от хартиите от № 4801 или 4803; хартии и картони, произведени на отделни листа (ръчно отлята хартия):

4803

Хартии от видовете, използвани за направа на тоалетна хартия, на салфетки за почистване на грим, на хартии за подсушаване на ръцете, на салфетки или на подобни хартии за домакинска, хигиенна или тоалетна употреба; целулозна вата и платна от целулозни влакна, дори крепирани, плисирани, релефно щамповани, перфорирани, повърхностно оцветени, повърхностно декорирани или напечатани, на роли или на листа.

4804

Крафт хартии и крафт картони, непромазани, на роли или на листа, различни от тези в № 4802 или 4803.

4805

Други хартии и картони, непромазани, на роли или на листа, непретърпели допълнителна преработки или обработки, различни от посочените в забележка 3 от настоящата глава.

4806

Растителен пергамент (сулфурирани хартии и картони), маслоустойчиви хартии, паус, хартия „кристал“ и други каландрирани хартии, прозрачни или полупрозрачни, на роли или на листа.

4807

Композитни хартии и картони, плоско съединени чрез слепване, непокрити, нито импрегнирани, дори вътрешно подсилени, на роли или на листа.

4808

Хартии и картони, навълнени (дори с покритие чрез залепване), крепирани, плисирани, релефно щамповани или перфорирани, на роли или на листа, различни от хартиите от № 4803.

4809

Индиго хартии, наречени „автокопирни“, и други хартии за копиране или типографска хартия (включително покритите, намазаните или импрегнираните хартии за восъчни листове (циклостилни хартии) или за офсетни плаки), дори напечатани, на роли или на листа.

4810

Хартии и картони, на които едната или двете страни са покрити с каолин или други неорганични вещества, със или без свързващи материали, с изключение на всякакво друго покритие, дори повърхностно оцветени, повърхностно декорирани или печатани, на роли или на листа с квадратна или правоъгълна форма, с всякакви размери.

4811

Хартии, картони, целулозна вата и платна от целулозни влакна, намазани, покрити, импрегнирани, повърхностно оцветени, повърхностно декорирани или печатани, на роли или на листа с квадратна или правоъгълна форма, с всякакви размери, различни от продуктите от № 4803 , 4809 или 4810.

4812

Филтри на блокове и плочи, от хартиена маса.

4813

Цигарена хартия, дори изрязана по формат или на листчета или тръбички.

4814

Хартиени тапети и подобни стенни облицовки; трансперантна хартия за прозорци.

4816

Индиго, хартии, наречени „автокопирни“, и други хартии за копиране или типографска хартия (различни от включените в № 4809 ), комплекти от восъчни (циклостилни) листове и офсетни плаки от хартия, дори в кутии.

4817

Пликове, листове-пликове, неилюстрирани пощенски картички и картички за кореспонденция, от хартия или картон; кутии, папки и други подобни, от хартия или картон, съдържащи комплекти от артикули за кореспонденция.

4818

Тоалетна хартия или подобни хартии, целулозна вата или платна от целулозни влакна от видовете, използвани за домакински или санитарни цели, на роли с широчина, непревишаваща 36 cm, или нарязани във формат; носни кърпички, салфетки за почистване на грим, за подсушаване на ръцете, покривки, салфетки за маса, спални чаршафи и подобни домакински, тоалетни, хигиенни или болнични артикули, облекло и допълнения към облеклото, от хартиена маса, хартия, целулозна вата или платна от целулозни влакна.

4821

Етикети от всякакъв вид, от хартия или картон, напечатани или не.

4822

Барабани, макари, масури, шпули и други подобни, от хартиена маса, хартия или картон, дори перфорирани или втвърдени.

4823

Други хартии, картони, целулозна вата, платна от целулозни влакна, изрязани на формати; други изделия от хартиена маса, хартия, картон, целулозна вата или платна от целулозни влакна.

Глава 94:

Кодове по ХС

Описание

 

Други мебели за сядане с рамки от дърво:

9401.61.

-

Тапицирани

9401.69.

-

Други

 

Други мебели и техните части

9403.30

-

Мебели от дърво от видовете, използвани в канцелариите

9403.40

-

Мебели от дърво от видовете, използвани в кухните

9403.50

-

Мебели от дърво от видовете, използвани в спалните

9403.60

-

Други мебели от дърво

Ex. 9406.00.

-

Сглобяеми дървени конструкции

ПРИЛОЖЕНИЕ IБ

ХАРМОНИЗИРАНИ КОДОВЕ НА СТОКИ ЗА ДЪРВЕН МАТЕРИАЛ, ЗАБРАНЕН ЗА ИЗНОС СЪГЛАСНО ИНДОНЕЗИЙСКОТО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

Глава 44:

Кодове по ХС

Описание

4403

Необработен дървен материал, дори обелен, със или без беловина, двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник:

Ex. 4404

Дървени заготовки за обръчи; цепени колчета за връзване на лози и подобни; колчета за връзване на лози, колове и колчета от дървен материал, небичен надлъжно; само грубо нарязан или заоблен, но нестругован, нито извит и нито обработен по някакъв друг начин дървен материал за бастуни, чадъри, дръжки на инструменти или други подобни.

4406

Дървени траверси за железопътни или подобни линии

Ex. 4407

Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, нерендосан, нешлайфан или несъединен клинозъбно, с дебелина над 6 mm.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЗА ЗАКОННОСТ

Въведение

Индонезийският дървен материал се счита за законен, когато за произхода му и производствения процес, както и за последващата обработка, превоз и търговия е проверено, че отговарят на всички приложими индонезийски закони и подзаконови актове.

Индонезия има пет стандарта за законност, прилагани посредством редица принципи, критерии, индикатори и удостоверяващи документи, основани на съответните закони, наредби и процедури:

Тези пет стандарта са:

Стандарт за законност 1: стандартът за концесиите в добивните зони на горите на държавни земи;

Стандарт за законност 2: стандартът за горските насаждения на общностите и общностните гори в добивните зони на горите на държавни земи;

Стандарт за законност 3: стандартът за частните гори;

Стандарт за законност 4: стандартът за правата за използване на дървен материал от негорски зони на държавни земи;

Стандарт за законност 5: стандартът за предприятията за първична обработка и тези след тях по веригата.

Тези пет стандарта за законност се прилагат към различни видове разрешителни за дървен материал, както са определени в долната таблица:

Вид разрешително

Описание

Собственост на земята / управление или използване на ресурсите

Приложим стандарт за законност

IUPHHK-HA/HPH

Разрешително за използване на горски продукти от естествени гори

Държавна собственост / управлявана от дружество

1

IUPHHK-HTI/HPHTI

Разрешително за създаване и управление на промишлена горско насаждение

Държавна собственост / управлявана от дружество

1

IUPHHK-RE

Разрешително за възстановяване на горска екосистема

Държавна собственост / управлявана от дружество

1

IUPHHKHTR

Разрешително за общностни горски насаждения

Държавна собственост / управлявана от общност

2

IUPHHK-HKM

Разрешително за управлението на общностна гора

Държавна собственост / управлявана от общност

2

Частна земя

Не се изисква разрешително

Частна собственост / частно използвана

3

IPK/ILS

Разрешително за използване на дървен материал от негорски зони

Държавна собственост / частно използвана

4

IUIPHHK

Разрешително за създаване и управление на предприятие за първична обработка

Не е приложимо

5

IUI Lanjutan или IPKL

Разрешително за създаване и управление на предприятието за вторична обработка

Не е приложимо

5

Тези пет стандарта за законност и свързаните с тях удостоверяващи документи са посочени по-долу.

ПРИЛОЖЕНИЕ II — СТАНДАРТ ЗА ЗАКОННОСТ 1:   СТАНДАРТИТЕ ЗА КОНЦЕСИИТЕ В ДОБИВНИТЕ ЗОНИ НА ГОРИТЕ

Принципи

Критерии

Показатели

Удостоверяващи документи

Съответни нормативни актове (1)

1

P1.

Правен статус на района и правона използване

K1.1

Звеното за управление на гората (концесионери) е разположено в добивната зона на гората.

1.1.1

Притежателят на разрешително може да докаже валидността на разрешителното за използване на дървен материал (IUPHHK)

Сертификат за право на концесия на гора

Наредба на правителството PP72/2010

Наредба на министъра на горското стопанство P50/2010

Наредба на министъра на горското стопанство P12/2010

Доказателство за плащане за разрешителното за използване на горски продукти от дървен материал.

2.

P2.

Спазване насистемата ипроцедурите задобив.

K2.1

Притежателят на разрешително има план за добив за сечището, който е бил одобрен от компетентните административни органи

2.1.1

Компетентният административен орган е одобрил документите за работния план: генерален план, годишен работен план, включително приложенията към тях.

Одобреният генерален план заедно с приложенията, изготвен въз основа на обстоен опис на горите, извършен от технически компетентен персонал.

Одобреният годишен работен план, изготвен въз основа на генералния план

Карти, изготвени от технически компетентен персонал, които показват разположението и границите на районите, обхванати от работния план

Наредба на министъра на горското стопанство P62/2008

Наредба на министъра на горското стопанство P56/2009, Наредба на министъра на горското стопанство P60/2011

Карта, показваща зоните, забранени за сеч в годишния работен план и доказателства за изпълнението на място.

Местата за добив (парцели или участъци) на картата, са ясно обозначени и проверени на място.

K2.2

Работният план е валиден

2.2.1

Притежателят на горско разрешително има валиден работен план в съответствие с приложимите наредби

Генерален план за използването на горските продукти от дървен материал и приложенията към него (текущите заявления са приемливи).

Наредба на министъра на горското стопанство P62/2008

Наредба на министъра на горското стопанство P56/2009

Наредба на министъра на горското стопанство P60/2011

Местоположението и добивните обеми на естествени горски трупи в добивните райони съответстват на работния план.

2.2.2

Разрешителните за всички добивни съоръжения са валидни и могат да бъдат проверени на място (не се прилага за държавни горски дружества).

Разрешително за оборудване и прехвърляне на оборудване

Наредба на министъра на горското стопанство P53/2009

3.

P3.

Законността на превоза или на промяната на собствеността на кръгли трупи.

K3.1

Притежателите на разрешителни гарантират, че всички превозени трупи от склад за трупи в гората до предприятие за първична обработка или регистриран търговец на трупи, включително през междинен склад за трупи, са физически идентифицирани и се придружават от валидни документи.

3.1.1

Всички отсечени трупи с голям диаметър, добити с търговска цел са отчетени в доклада за производство на дървен материал

Документи по одобрения доклад за производство на дървен материал

Наредба на министъра на горското стопанство P55/2006

3.1.2

Целият дървен материал, превозван извън районите на разрешителното се придружава от валиден превозен документ.

При превоза им от склада за трупи до предприятието за първична обработка или регистриран търговец на трупи, включително през междинни складове за трупи, трупите се придружават валидни превозни документи и приложения

Наредба на министъра на горското стопанство P55/2006

3.1.3

Кръглите трупи са отсечени в районите, определени в разрешителното за използване на гората

Администрацията отговаряща за дървения материал маркира/нанася баркод (PUHH) върху трупите.

Наредба на министъра на горското стопанство P55/2006

Притежателят на разрешително систематично маркира дървения материал

K3.2

Притежателят на разрешително е извършил плащането на приложимите такси и налози за търговски добив на дървен материал

3.1.1

Притежателят на разрешително разполага с доказателство за извършено плащане за фонда за повторно залесяване и/или таксата за горските ресурси, което съответства на произведените трупи и на приложимата тарифа.

Платежни нареждания за фонда за повторно залесяване и/или таксата за горските ресурси.

Наредба на правителството PP22/1997

Наредба на правителството PP 51/1998

Наредба на министъра на горското стопанство P18/2007

Наредба на министъра на търговията 22/M-DAG/PER/4/2012

Наредба на правителството PP59/1998

Доказателство за депозита, направен за плащане за фонда за повторно залесяване и/или таксата за горските ресурси, както и квитанциите.

Плащането за фонда за повторно залесяване и/или таксата за горските ресурси е в съответствие с произведените трупи и приложимата тарифа.

K3.3

Превоз и търговия между островите

3.3.1

Притежателите на разрешителни, които превозват трупи, са регистрирани търговци за търговия на дървен материал между островите (PKAPT).

Документи PKAPT

Наредба на министъра на промишлеността и търговията 68/2003

Обща наредба на министъра на горското стопанство, министъра на транспорта, и министъра на промишлеността и търговията 22/2003

3.3.2

Плавателните съдове, използвани за превоз на кръгли трупи плават под индонезийско знаме и притежават валидни разрешителни за експлоатация.

Регистрационни документи, които идентифицират плавателния съд, и валидно разрешително.

Наредба на министъра на промишлеността и търговията 68/2003

Обща наредба на министъра на горското стопанство, министъра на транспорта, и министъра на промишлеността и търговията 22/2003

4.

P4.

Съответствие с екологичните и социалните аспекти, свързани с добива на дървен материал

K4.1

Притежателят на разрешително разполага с одобрена оценка на въздействието върху околната среда (ОВОС) и е изпълнил мерките, посочени в нея.

4.1.1

Притежателят на разрешително притежава документи за ОВОС, одобрени от компетентните органи, които се отнасят до целия работен район

Документи за ОВОС

Наредба на правителството PP27/1999

Наредба на министъра на горското стопанство и насажденията 602/1998

4.1.2

Притежателят на разрешително разполага с доклади за изпълнението на плана за управление на околната среда и плана за мониторинг на околната среда, в които се посочват предприетите действия за смекчаване на въздействията върху околната среда и за осигуряване на социални ползи

План за управление на околната среда и план за мониторинг на околната среда

Наредба на правителството PP27/1999

Доказателство за изпълнението на плана за управление на околната среда и мониторинг на значителните въздействия върху околната среда и на значителните социални въздействия

5.

P5.

Спазване на законите и подзаконовите актове в областта на трудовото право

K.5.1

Изпълнение на изискванията за безопасни и здравословни условия на труд (БЗУТ)

5.1.1

Наличност на процедури за БЗУТ и тяхното изпълнение

Изпълнение на процедурите за БЗУТ

Наредба на министъра на работната ръка и миграцията 01/1978

Наредба на министъра на горското стопанство P12/2009

Оборудване за БЗУТ

Регистри на трудовите злополуки

K.5.2

Спазване на правата на работниците

5.2.1

Свобода на сдружаване за работниците

Работниците членуват в профсъюзи или политиките на дружеството позволяват на работниците да създават или да участват в дейности на профсъюзи

Закон 21/2000

Наредба на министъра на работната ръка и миграцията 16/2001

5.2.2

Наличие на колективни трудови договори

Колективни трудови договори или документи за политиката на дружеството относно трудовите права

Закон 13/2003

Наредба на министъра на работната ръка и миграцията 16/2011

5.2.3

Дружеството не използва малолетни/непълнолетни работници

Няма ненавършили пълнолетие работници

Закон 13/2003

Закон 23/2003

Закон 20/2009


СТАНДАРТ ЗА ЗАКОННОСТ 2:   СТАНДАРТЪТ ЗА ГОРСКИТЕ НАСАЖДЕНИЯ НА ОБЩНОСТИТЕ И ОБЩНОСТНИТЕ ГОРИ В ДОБИВНИТЕ ЗОНИ НА ГОРИТЕ

Принципи

Критерии

Показатели

Удостоверяващи документи

Съответни нормативни актове

1.

P1.

Правен статус на района и право на използване

K1.1

Звеното за управление на гората е разположено в добивната зона на гората.

1.1.1

Притежателят на разрешително може да докаже валидността на разрешителното за използване на дървен материал (IUPHHK).

Сертификат за право на концесия на гора

Наредба на министъра на горското стопанство P55/2011

Наредба на министъра на горското стопанство P37/2007

Наредба на министъра на горското стопанство P49/2008, Наредба на министъра на горското стопанство P12/2010

Доказателство за плащане за разрешителното за използване на горски продукти от дървен материал.

2.

P2.

Спазване на системата и процедурите за добив

K2.1

Притежателят на разрешително разполага с план за добив за сечището, който е бил одобрен от компетентните административни органи

2.1.1

Компетентният административен орган е одобрил годишния работен план.

Одобрен годишен работен план.

Наредба на министъра на горското стопанство P62/2008

Карта, показваща зоните, забранени за сеч в годишния работен план и доказателства за изпълнението на място.

Сечището е ясно обозначено и може да бъде проверено на място.

K2.2

Работният план е валиден

2.2.1

Притежателят на разрешително има валиден работен план в съответствие с приложимите наредби.

Генерален план за използването на горските продукти от дървен материал и приложенията към него (текущите заявления са приемливи)

Наредба на министъра на горското стопанство P62/2008

Местоположението и добивните обеми на трупи в района по видове дървесина съответстват на работния план.

2.2.2

Разрешителните за всички добивни съоръжения са валидни и могат да бъдат физически проверени на място.

Разрешителни за оборудване и прехвърляне на оборудване.

Наредба на министъра на горското стопанство P53/2009.

K2.3

Притежателите на разрешителни гарантират, че всички трупи, превозвани от склад за трупи в гората до предприятие за първична обработка или регистриран търговец на трупи, включително през междинни складове за трупи са идентифицирани физически и се придружават от валидни документи.

2.3.1

Всички трупи с голям диаметър, които са отсечени или добити с търговска цел се отчитат в доклада за производство на дървен материал

Документи по одобрения доклад за производство на дървен материал

Наредба на министъра на горското стопанство P55/2006

2.3.2

Всички трупи, превозвани извън района на разрешителното, се придружават от законен превозен документ.

Законни превозни документи и съответните приложения към тях от склада за трупи до междинния склад за трупи и от междинния склад за трупи до предприятието за първична обработка и/или регистриран търговец на трупи.

Наредба на министъра на горското стопанство P55/2006

2.3.3

Кръглите трупи са отсечени в районите, определени в разрешителното за използване на гората

Администрацията отговаряща за дървения материал маркира/нанася баркод (PUHH) върху трупите.

Наредба на министъра на горското стопанство P55/2006

Притежателят на разрешително систематично маркира дървения материал.

2.3.4

Притежателят на разрешително може да докаже наличието на превозни документи на трупите, които придружават трупите, превозвани от склад за трупи.

Превозен документ на трупите, към който се прилага списък на трупите.

Наредба на министъра на горското стопанство P55/2006

K2.4

Притежателят на разрешително е е извършил плащането на приложимите такси и налози за търговски добив на дървен материал

2.4.1

Притежателят на разрешително представя доказателство за извършено плащане за таксата за горски ресурси, което съответства на произведените трупи и на приложимата тарифа.

Платежно нареждане за плащане за таксата за горски ресурси

Наредба на министъра на горското стопанство P18/2007

Наредба на министъра на търговията 22/M-DAG/PER/4/2012

Доказателство за извършено плащане на таксата за горски ресурси

Плащането на таксата за горски ресурси е в съответствие с произведените трупи и приложимата тарифа.

3

P3.

Съответствие с екологичните и социалните аспекти, свързани с добива на дървен материал

K3.1

Притежателят на разрешително разполага с одобрена оценка на въздействието върху околната среда (ОВОС) и е изпълнил мерките, посочени в нея.

3.1.1

Притежателят на разрешително разполага с документи за оценка на въздействието върху околната среда, одобрени от компетентните органи, които се отнасят до целия работен район

Документи за ОВОС

Наредба на министъра на горското стопанство и насажденията 622/1999

3.1.2

Притежателят на разрешително разполага с доклади за управлението и мониторинга на околната среда, предприети за смекчаване въздействията върху околната среда и за осигуряване на социални ползи.

Съответните документи за управление и наблюдение на околната среда

Наредба на правителството PP27/1999

Доказателство за управлението на околната среда и мониторинга на значителните въздействия върху околната среда и на значителните социални въздействия


СТАНДАРТ ЗА ЗАКОННОСТ 3:   СТАНДАРТЪТ ЗА ЧАСТНИТЕ ГОРИ

Принципи

Критерии

Показатели

Удостоверяващи документи

Съответни нормативни актове

1.

P1

Собствеността на дървения материал може да бъде проверена

K1.1

Законност на собствеността или правата върху земята по отношение на района за добив на дървен материал.

1.1.1

Собственикът на частна земя или гора може да докаже право на собственост или право на използване на земята.

Валидни документи за собственост върху земята или за аренда (документи за правата върху земята, които са признати от компетентните органи)

Закон 5/1960

Наредба на министъра на горското стопанство P33/2010

Наредба на правителството PP12/1998

Наредба на министъра на търговията 36/2007

Наредба на министъра на търговията 37/2007

Закон 6/1983

Закон 13/2003

Закон 23/2003

Закон 20/2009

Право за култивиране на земята.

Учредителен акт на дружеството

Стопански лиценз за дружествата, които се занимават с търговия (SIUP)

Регистрация на дружеството (TDP)

Данъчна регистрация (NPWP)

Карта на района на частната гора и границите, очертаващи терена.

1.1.2

Звената за управление (притежават се индивидуално или от група) представят валидни превозни документи на дървения материал.

Сертификат за произход на дървения материал или превозен документ на трупите

Наредба на министъра на горското стопанство P30/2012

Фактура/разписка от продажба/документ за освобождаване на товара.

1.1.3

Звената за управление представят доказателство за плащането на приложимите такси, свързани с дърветата, начислени преди прехвърлянето на правата или арендата на района.

Доказателство за извършено плащане за фонда за обезлесяване и/или такса за горските ресурси и за обезщетяване на държавата за стойността на правото на добив на дървен материал.

Наредба на министъра на горското стопанство P18/2007

2.

P2.

Съответствие с екологичните и социалните аспекти, свързани с добива на дървен материал, в случай на площи, обект на право за култивиране на земята

K2.1

Притежателят на разрешително разполага с одобрена оценка на въздействието върху околната среда (ОВОС) и е изпълнил мерките, посочени в нея.

2.1.1

Притежателят на разрешително разполага с документи за ОВОС, одобрени от компетентните органи, които се отнасят до целия работен район

Документи за ОВОС

Наредба на правителството PP27/1999

Наредба на министъра на горското стопанство и насажденията 602/1998

3.

P3.

Спазване на законите и подзаконовите актове в областта на трудовото право в случай на площи, обект на право за култивиране на земята

K3.1

Изпълнение на изискванията за безопасни и здравословни условия на труд (БЗУТ)

3.1.1

Наличност на процедури за БЗУТ и тяхното изпълнение

Изпълнение на процедурите за БЗУТ

Наредба на министъра на работната ръка и миграцията 01/1978

Наредба на министъра на горското стопанство P12/2009

Оборудване за БЗУТ

Регистри на трудовите злополуки

K.3.2

Спазване на правата на работниците

3.2.1

Свобода на сдружаване на работниците

Работниците членуват в профсъюзи, или политиките на дружествата позволяват на работниците да създават или да участват в дейности на профсъюзи

Закон 21/2000

Наредба на министъра на работната ръка и миграцията 16/2001

3.2.2

Наличие на колективни трудови договори

Колективни трудови договори или документи за политиката на дружеството относно трудовите права

Закон 13/2003

Наредба на министъра на работната ръка и миграцията 16/2011

3.2.3

Дружеството не използва малолетни/непълнолетни работници

Няма ненавършили пълнолетие работници

Закон 13/2003

Закон 23/2003

Закон 20/2009


СТАНДАРТ ЗА ЗАКОННОСТ 4:   СТАНДАРТЪТ ЗА ПРАВАТА ЗА ИЗПОЛЗВАНЕ НА ДЪРВЕН МАТЕРИАЛ ОТ НЕГОРСКИ ЗОНИ

Принципи

Критерии

Показатели

Удостоверяващи документи

Съответни нормативни актове

1.

P1.

Правен статус на района и право на използване

K.1.1.

Разрешително за добив на дървен материал в негорска зона, без да се променя правния статус на гората.

1.1.1

Сеч, разрешена съгласно друго законно разрешително (ILS)/разрешително за промяна на предназначението (IPK) в район под аренда.

Разрешителни ILS/IPK за дърводобив в района под аренда

Наредба на министъра на горското стопанство P18/2011

Карти на района под аренда, приложени към разрешителните ILS/IPK и доказателства за съответствие на място.

K.1.2.

Разрешително за добив на дървен материал в негорска зона, което води до промяна в правния статус на гората

1.2.1

Добив на дървен материал, разрешен на основание на разрешително за промяна на предназначението (IPK).

Разрешително за стопанска дейност и карти, приложени към него (това изискване се прилага както за притежателите на разрешително IPK, така и за притежателите на разрешително за стопанска дейност)

Наредба на министъра на горското стопанство P14/2011

Наредба на министъра на горското стопанство P33/2010

IPK в райони с промяна на предназначението

Карти, приложени към IPK

Документи, разрешаващи промяна в правния статус на гората (това изискване се прилага както за притежателите на разрешително IPK, така и за притежателите на разрешително за стопанска дейност)

K.1.3.

Разрешение за добив на горски продукти от дървен материал от държавна горска площ за дейности за горско насаждение на базата на повторно алесяване (HTHR)

1.3.1.

Добивът на дървен материал е разрешен на основание на разрешително за добив на горски продукти от дървен материал от горско насаждение на базата на повторно залесяване в райони, предназначени загорски насаждения на базата на повторно залесяване (HTHR)

Разрешително HTHR

Наредба на министъра на горското стопанство P59/2011

Карти, приложени към HTHR и доказателства за съответствие на място

2.

P2.

Спазване на правните системи и процедури за сеч на дървета и за превоз на трупи

K2.1

Планът IPK/ILS и изпълнението съответстват на планирането на земеползването.

2.1.1

Одобрен работен план за районите, обхванати от IPK/ILS

Документи по работния план IPK/ILS

Наредба на министъра на горското стопанство P62/2008

Наредба на министъра на горското стопанство P53/2009

Валидно разрешително за оборудване

2.1.2

Притежателят на разрешително може да докаже, че превозваните трупи са от райони, за които има валидни разрешителни за промяна на предназначението/за друг вид ползване (IPK/ILS)

Документи за описа на горите

Наредба на министъра на горското стопанство P62/2008

Наредба на министъра на горското стопанство P55/2006

Доклад за производството на дървен материал (LHP)

K2.2

Заплащане на държавни такси и налози и съответствие с изискванията за превоз на дървен материал.

2.2.1

Доказателство за плащане на таксите.

Доказателство за извършено плащане за фонда за повторно залесяване, такса за горски ресурси и за обезщетяване на държавата за стойността на правото на добив на дървен материал.

Наредба на министъра на горското стопанство P18/2007

2.2.2

Притежателят на разрешително разполага с валидни превозни документи на дървения материал

Фактура за превоз на трупи (FAKB) и списък на трупите с малък диаметър

Наредба на министъра на горското стопанство P55/2006

Документ за законността на трупите (SKSKB) и списък на трупите с голям диаметър

3.

P3.

Спазване на законите и подзаконовите актове в областта на трудовото право

K.3.1

Изпълнение на изискванията за безопасни и здравословни условия на труд(БЗУТ)

3.1.1

Наличност на процедури за БЗУТ и тяхното изпълнение

Изпълнение на процедурите за БЗУТ

Наредба на министъра на работната ръка и миграцията 01/1978

Наредба на министъра на горското стопанство P12/2009

Оборудване за БЗУТ

Регистри на трудовите злополуки

K.3.2

Спазване направата на работниците

3.2.1

Свобода на сдружаване на работниците

Работниците членуват в профсъюзи, или политиките на дружествата позволяват на работниците да създават или да участват в дейности на профсъюзи

Закон 21/2000

Наредба на министъра на работната ръка и миграцията 16/2001

3.2.2

Наличие на колективни трудови договори

Колективни трудови договори или документи за политиката на дружеството относно трудовите права

Закон 13/2003

Наредба на министъра на работната ръка и миграцията 16/2011

3.2.3

Дружеството не използва малолетни/ непълнолетни работници

Няма ненавършили пълнолетие работници

Закон 13/2003

Закон 23/2003

Закон 20/2009


СТАНДАРТ ЗА ЗАКОННОСТ 5:   СТАНДАРТЪТ ЗА ПРЕДПРИЯТИЯТА ЗА ПЪРВИЧНА ОБРАБОТКА И ТЕЗИ СЛЕД ТЯХ ПО ВЕРИГАТА

Принципи

Критерии

Показатели

Удостоверяващи документи

Съответни нормативни актове

P1

Преработвателната промишленост за горски продукти от дървен материал подкрепя осъществяването на законната търговия с дървен материал.

K1.1.

Стопанските структури под формата на:

а)

преработвателна промишленост, както и

б)

износители на обработени продукти

притежават валидни разрешителни

1.1.1

Структурите от преработвателната промишленост притежават валидни разрешителни

Учредителният акт на дружеството и последните изменения на акта (Учредителен акт на дружеството)

Наредба на министъра на правосъдието и правата на човека M.01-HT.10/2006

Наредба на министъра на търговията 36/2007

Наредба на министъра на търговията 37/2007

Закон 6/1983

Наредба на правителството PP80/2007

Наредба на министъра на горското стопанство P35/2008

Наредба на министъра на горското стопанство P16/2007

Наредба на министъра на търговията 39/2011

Наредба на министъра на промишлеността 41/2008

Наредба на министъра на околната среда 13/2010

Разрешение да се занимава с търговия (стопански лиценз/SIUP) или разрешение за търговия, което може да бъде разрешително за промишлена стопанска дейност (IUI) или постоянно разрешително за стопанска дейност (IUT) или сертификат за промишлена регистрация (TDI)

Разрешително за нарушаване/смущаване (разрешително, издадено на дружество за отрицателно въздействие върху околната среда, в която се извършва дейността)

Сертификат за регистрация на дружеството (TDP)

Данъчен номер (NPWP)

Наличност на документи за оценка на въздействието върху околната среда

Наличност на разрешително за промишлена стопанска дейност (IUI) или постоянно разрешително за стопанска дейност (IUT) или сертификат за промишлена регистрация (TDI)

Наличие на планиране за суровината на склад (RPBBI) за предприятието за първична обработка (IPHH).

1.1.2

Износителите на продукти от обработен дървен материал разполагат с валидни разрешителни като производители и износители на продукти от дървен материал

Износителите имат статус на регистрирани износители на продукти на горската промишленост (ETPIK).

Наредба на министъра на търговията P64/2012

K1.2

Стопанските структури под формата на групи на занаятчии/предприятия домакинства са законно регистрирани

1.2.1

Стопанските групи (кооперативи /партньорства с ограничена отговорност (CV) /други стопански групи) са законно създадени.

Учредителен акт

Закон 6/1983

Данъчна регистрация (NPWP)

1.2.2

Търговците на обработен дървен материал имат валидна регистрация като износители и се снабдяват от малки и средни сертифицирани предприятия за обработка, които не са регистрирани като износители

Регистрация на търговците като непроизвеждащи износители на продукти на горската промишленост (ETPIK Non Produsen).

Наредба на министъра на търговията P64/2012

Споразумение или договор за сътрудничество със структура от преработвателната промишленост, която има сертификат за законността на дървения материал (S-LK)

P2.

Стопанските структури прилагат система за проследяване на дървения материал, която гарантира, че произходът на дървения материал може да бъде проследен

K2.1

Наличие и прилагане на система, която проследява дървения материал в горските продукти

2.1.1

Стопанските структури могат да докажат, че полученият дървен материал е от законни източници.

Документи за продажби и покупки и/или договор за доставки на материали и/или доказателство за закупуване, придружено от документи за законността на горските продукти/писмо за удостоверяване на законността на горските продукти

Наредба на министъра на горското стопанство P55/2006

Наредба на министъра на горското стопанство P30/2012

Наредба на министъра на горското стопанство P62/2008

Наредба на министъра на горското стопанство P56/2009

Одобрен доклад за прехвърляне на дървен материал и/или доказателство за прехвърлянето и/или официален доклад за преглед на дървения материал; писмо за удостоверяване на законността на горските продукти

Внесеният дървен материал се придружава от известие за внос и информация относно произхода на дървения материал, както и документи, удостоверяващи законността на дървения материал и държавата на добив

Превозни документи на трупите

Превозни документи (SKAU/ Nota) със съответните официални доклади на служителя на органа на местната власт по отношение на използвания дървен материал от разрушени сгради/съоръжения, изкопан дървен материал и заровен дървен материал.

Превозни документи под формата на FAKO/Nota за дървесина, представляваща промишлен отпадък

Документи/доклади за промени в складовата наличност на кръглите трупи (LMKB)/доклади за промени в складовата наличност на кръгли трупи с малък диаметър (LMKBK)/доклади за промени в складовата наличност на горски продукти от обработен дървен материал (LMHHOK)

Подкрепящи документи, т.е. планиране за суровината на склад (RPBBI), писмо с решение за официалното сертифициране на годишния работен план (SK RKT)

2.1.2

Стопанските структури прилагат система за проследяване на дървен материал и работятв рамките на позволените нива на производство

Количествени таблици за използването на суровина и произведените количества.

Наредба на министъра на горското стопанство P55/2006

Наредба на министъра на промишлеността 41/2008

Наредба на министъра на горското стопанство P35/2008

Доклади за резултатите за производството на обработени продукти.

Производството на структурата не надхвърля позволения производствен капацитет.

2.1.3

Производственият процес в сътрудничество с друго лице (друго предприятие или със занаятчии/предприятия домакинства) предвижда проследяване на дървен материал

Договор за сътрудничество или договор с друго лице за услуги за обработка на продукт

Наредба на министъра на търговията 37/M-DAG/PER/9/2007

Закон 6/1983

Наредба на министъра на горското стопанство P35/2008

Наредба на министъра на горското стопанство P16/2007

Наредба на министъра на търговията 39/M-DAG/PER/12/2011

Наредба на министъра на промишлеността 41/MIND/PER/6/2008

Наредба на министъра на горското стопанство P55/2006

Партньорът разполага с валидно разрешително, както е определено в принцип 1

Разделяне/отделяне на произведените продукти.

Документация за суровината, процесите, производството и където е приложимо за износа, ако износът се осъществява чрез стопанска структура/друго дружество, с които е сключено споразумение за сътрудничество.

P1

Законност на търговията или промяната на собствеността на обработен дървен материал.

K3.1

Превозът и търговията между островите са в съответствие с приложимото законодателство.

3.1.

Стопанската структура, изпращаща обработен дървен материал, е регистрирана като регистриран търговец на дървен материал (PKAPT).

Документи PKAPT

Наредба на министъра на промишлеността и търговията 68/MPP/KEP/2/2003

Съвместна наредба на министъра на горското стопанство, министъра на транспорта и министъра на промишлеността и търговията 22/2003

Документи по доклада PKAPT

3.1.2

Плавателният съд, използван за превоз на обработен дървен материал, плава под индонезийско знаме и притежава валидни разрешителни за експлоатация.

Документи, които идентифицират плавателния съд. Регистрационни документи, които идентифицират плавателния съд, и валидно разрешително.

Наредба на министъра на горското стопанство P55/2006

Наредба на министъра на горското стопанство P30/2012

Наредба на министъра на транспорта KM71/2005

Съвместна наредба на министъра на горското стопанство, министъра на транспорта и министъра на промишлеността и търговията 22/2003

Плавателният съд съответства на идентификационните данни, посочени в превозните документи на трупите или дървения материал

3.1.3

Регистрираните търговци на дървен материал между островите (PKAPT) могат да докажат, че превозваният дървен материал произлиза от законни източници

Превозни документи на трупите или дървения материал

Наредба на министъра на горското стопанство P55/2006

Наредба на министъра на горското стопанство P30/2012

Съвместна наредба на министъра на горското стопанство, министъра на транспорта, и министъра на промишлеността и търговията 22/2003

Администрацията, отговаряща за дървения материал маркира/нанася баркод (PUHH) върху трупите.

K3.2

Спедицията на обработен дървен материал за износ отговаря на приложимото законодателство.

3.2.1

Спедицията на обработен дървен материал за износ с известие за износ PEB документи

PEB

Закон 17/2006 (митнически)

Наредба на министъра на финансите 223/PMK.011/2008

Наредба на Генерална дирекция „Митници“ P-40/BC/2008

Наредба на Генерална дирекция „Митници“ P-06/BC/2009

Наредба на министъра на търговията P64/2012

Президентски указ 43/1978

Наредба на министъра на горското стопанство 447/2003

Опаковъчен лист

Фактура

B/L (товарителница)

Разрешително за износ (V-Legal)

Резултатите от техническата проверка (докладът на проверяващия) за продуктите, за които техническата проверка е задължителна

Доказателство за извършено плащане на износни мита, когато е приложимо.

Други съответни документи (включително разрешителни по CITES) за видове дървесина, чиято търговия е ограничена

P4.

Изпълнение на трудовото законодателство, доколкото е приложимо за преработвателната промишленост

K.4.1

Изпълнение на изискванията за безопасни и здравословни условия на труд (БЗУТ)

4.1.1

Наличност на процедури за БЗУТ и тяхното изпълнение

Изпълнение на процедурите за БЗУТ.

Наредба на министъра на работната ръка и миграцията 01/1978

Наредба на министъра на горското стопанство P12/2009

Оборудване за БЗУТ като леки пожарогасители, лични средства за защита и маршрут за евакуация

Регистри на трудовите злополуки

K.4.2

Спазване на правата на работниците

4.2.1

Свободата на сдружаване за работниците

Профсъюз или политика на дружеството, която позволява на служителите/работниците да създадат профсъюз или да участват в дейности на профсъюзи

Наредба на министъра на работната ръка и миграцията 16/2001

4.2.2

Наличие на колективни трудови договори или политика на дружеството относно трудовите права

Наличието на колективни трудови договори или документи за политиката на дружеството относно трудовите права

Закон 13/2013

Наредба на министъра на работната ръка и миграцията 16/2011

4.2.3

Дружеството не използва малолетни/непълнолетни работници

Няма ненавършили пълнолетие работници

Закон 13/2003

Закон 23/2003

Закон 20/2009


(1)  Посочва основните наредби, което обхваща и последващите изменения.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

УСЛОВИЯ ЗА ДОПУСКАНЕ ЗА СВОБОДНО ОБРАЩЕНИЕ В СЪЮЗА НА ИНДОНЕЗИЙСКИ ПРОДУКТИ ОТ ДЪРВЕН МАТЕРИАЛ С РАЗРЕШИТЕЛНО FLEGT

1.   ПРЕДСТАВЯНЕ НА РАЗРЕШИТЕЛНОТО

1.1.

Разрешителното се представя пред компетентния орган на държавата членка на Съюза, в която пратката, обхваната от разрешителното, е представена за допускане за свободно обращение. Това може да бъде извършено по електронен път или чрез други бързи средства.

1.2.

Разрешителното се приема, ако отговаря на всички изисквания, определени в приложение IV, и не се счита за необходимо извършването на допълнителна проверка по раздели 3, 4 и 5 от настоящото приложение.

1.3.

Разрешителното може да бъде представено преди пристигането на пратката, за която се отнася.

2.   ПРИЕМАНЕ НА РАЗРЕШИТЕЛНОТО

2.1.

Всяко разрешително, което не отговаря на изискванията и спецификациите, определени в приложение IV, е невалидно.

2.2.

Заличавания или промени в разрешителното се приемат само ако такива заличавания или промени са заверени от органа за издаване на разрешителни.

2.3.

Разрешителното се счита за невалидно, ако е представено пред компетентния орган след датата на изтичане на срока на валидност, обозначена в разрешителното. Удължаване на срока на валидност на разрешителното не се приема освен ако това удължаване е заверено от органа за издаване на разрешителни.

2.4.

Дубликат или заместващо разрешително не се приемат, освен ако са издадени и одобрени от органа за издаване на разрешителни.

2.5.

Когато за разрешителното или за пратката се изисква допълнителна информация в съответствие с настоящото приложение, разрешителното се приема само след получаването на изискваната информация.

2.6.

Когато обемът или теглото на продуктите от дървен материал в пратката, представена за допускане за свободно обращение, не се отклоняват с повече от 10 % от обема или от теглото, посочени в съответното разрешително, се счита, че пратката съответства на предоставената информация в разрешителното, доколкото се отнася до обема или теглото.

2.7.

Компетентният орган, в съответствие с приложимото законодателство и процедури информира митническите органи веднага след приемането на разрешителното.

3.   ПРОВЕРКА НА ВАЛИДНОСТТА И АВТЕНТИЧНОСТТА НА РАЗРЕШИТЕЛНОТО

3.1.

В случай на съмнение по отношение на валидността или автентичността на дадено разрешително, дубликат или заместващо разрешително компетентните органи могат да поискат допълнителна информация от информационното звено за разрешителни.

3.2.

Информационното звено за разрешителните може да поиска от компетентния орган да изпрати копие на въпросното разрешително.

3.3.

Ако органът за издаване на разрешителни, счете за необходимо, той оттегля разрешителното и издава коригирано копие, заверено с печат с обозначение „Duplicate“ ("Дубликат"), и го изпраща на компетентния орган.

3.4.

Ако компетентният орган не получи отговор в срок от двадесет и един календарни дни от искането за допълнителна информация от информационното звено за разрешителните, както е посочено в раздел 3.1 от настоящото приложение, компетентният орган не приема разрешителното и действа в съответствие с приложимото законодателство и процедури.

3.5.

Ако валидността на разрешителното бъде потвърдена, информационното звено за разрешителните незабавно уведомява компетентния орган, за предпочитане по електронен път. Върнатите копия се заверяват с печат с обозначение „Validated on“ ("Заверено на").

3.6.

Ако след предоставянето на допълнителна информация и допълнително разследване бъде установено, че разрешителното не е валидно или не е автентично, компетентният орган не приема разрешителното и действа в съответствие с изискванията на действащото законодателство и процедури.

4.   ПРОВЕРКА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО НА РАЗРЕШИТЕЛНОТО С ПРАТКАТА

4.1.

Ако е необходима допълнителна проверка на пратката преди решението на компетентните органи дали разрешителното да бъде прието, могат да се извършат проверки за установяване на това дали въпросната пратка съответства на предоставената информация в разрешителното и/или на данните за съответното разрешително, намиращи се в органа за издаване на разрешителни.

4.2.

В случай на съмнения по отношение на съответствието на пратката с условията на разрешителното, съответният компетентен орган може да потърси по-нататъшно изясняване от информационното звено за разрешителните.

4.3.

Информационното звено за разрешителните може да поиска от компетентния орган да изпрати копие от съответното разрешително или заместващо разрешително.

4.4.

Ако органът за издаване на разрешителни счете за необходимо, той оттегля разрешителното и издава коригирано копие, заверено с печат с обозначение „Duplicate“, и го изпраща на компетентния орган.

4.5.

Ако компетентният орган не получи отговор в срок от 21 календарни дни от искането за допълнително изясняване, посочено в раздел 4.2 по-горе, компетентният орган не приема разрешителното и действа в съответствие с приложимото законодателство и процедури.

4.6.

Ако след предоставянето на допълнителна информация и допълнително разследване бъде установено, че въпросната пратка не съответства на разрешителното и/или на данните за съответното разрешително, намиращи се в органа за издаване на разрешителни, компетентният орган не приема разрешителното и действа в съответствие с приложимото законодателство и процедури.

5.   ДРУГИ ВЪПРОСИ

5.1.

Разноските, направени при извършването на проверката, са за сметка на вносителя, освен ако в приложимото законодателство и процедури на засегнатата държава членка на Съюза, е посочено друго.

5.2.

В случаи на продължаващо несъгласие или трудности във връзка с проверката на разрешителните въпросът може да бъде отнесен до СКИ.

6.   МИТНИЧЕСКА ДЕКЛАРАЦИЯ НА ЕС

6.1.

Номерът на разрешителното за продуктите от дървен материал, които се декларират за допускане за свободно обращение, се вписва в поле 44 от Единния административен документ, въз основа на който се изготвя митническата декларация.

6.2.

Когато митническата декларация е изготвена чрез техника за обработка на данни, този номер се посочва в съответното поле.

7.   ДОПУСКАНЕ ЗА СВОБОДНО ОБРАЩЕНИЕ

7.1.

Пратките с продукти от дървен материал се допускат за свободно обращение само когато процедурата, описана в раздел 2.7 по-горе, е надлежно изпълнена.

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ИЗИСКВАНИЯ И ТЕХНИЧЕСКИ СПЕЦИФИКАЦИИ НА РАЗРЕШИТЕЛНИТЕ FLEGT

1.   ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ НА РАЗРЕШИТЕЛНИТЕ FLEGT

1.1.

Разрешителното FLEGT може да бъде на хартиен носител в електронен формат.

1.2.

Както разрешителните на хартиен носител, така и разрешителните в електронен формат предоставят информацията, посочена в допълнение 1, в съответствие с указанията, определени в допълнение 2.

1.3.

Разрешителното FLEGT се номерира по начин, който позволява на страните да разграничат разрешителното FLEGT, което обхваща пратки, предназначени за пазарите на Съюза, от документа V-Legal, който обхваща пратки, предназначени за пазари извън Съюза.

1.4.

Разрешителното FLEGT е валидно от датата, на която е издадено.

1.5.

Срокът на валидност на разрешителното FLEGT не надхвърля четири месеца. Датата на изтичане на срока на валидност се посочва в разрешителното.

1.6.

Разрешителното FLEGT се счита за невалидно, след като срокът му е изтекъл. В случай на непреодолима сила или други основателни причини извън контрола на притежателя на разрешителното, органът за издаване на разрешителни може да удължи срока на валидност с допълнителен срок от два месеца. Когато предоставя такова удължаване на срока, органът за издаване на разрешителни вписва и заверява новия срок на валидност.

1.7.

Разрешителното FLEGT се счита за невалидно и се връща на органа за издаване на разрешителни, ако продуктите от дървен материал, обхванати от разрешителното, са били загубени или унищожени преди пристигането им в Съюза.

2.   ТЕХНИЧЕСКИ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО ОТНОШЕНИЕ НА РАЗРЕШИТЕЛНИТЕ FLEGT НА ХАРТИЕН НОСИТЕЛ

2.1.

Разрешителните на хартиен носител отговарят на образеца, определен в допълнение 1.

2.2.

Форматът на хартията е стандартен формат A4. Хартията е с воден знак с лого, което се щампова върху хартията в допълнение на печата.

2.3.

Разрешителното FLEGT се попълва на пишеща машина или с компютризирани средства. То може да бъде попълнено и на ръка, ако е необходимо.

2.4.

Печатите на органа за издаване на разрешителни се полагат посредством печат. Въпреки това, щамповането или перфорацията, могат да заместят печата на органа за издаване на разрешителни.

2.5.

Органът за издаване на разрешителни използва метод, който прави подправянето невъзможно, за да впише разпределеното количество така, че вмъкването на цифри или бележки да бъде невъзможно.

2.6.

Във формуляра не може да има заличаване или промени, освен ако заличаването или промените са заверени с печата и подписа на органа за издаване на разрешителни.

2.7.

Разрешителното FLEGT се отпечатва и попълва на английски език.

3.   КОПИЯ НА РАЗРЕШИТЕЛНИТЕ FLEGT

3.1.

Разрешителното FLEGT се изготвя в седем екземпляра, както следва:

i.

„Original“ („Оригинал“) за компетентния орган на бяла хартия;

ii.

„Copy for Customs at destination“ („Копие за митниците по местоназначение“) на жълта хартия;

iii.

„Copy for the Importer“ („Копие за вносителя“) на бяла хартия;

iv.

„Copy for the Licensing Authority“ („Копие за органа за издаване на разрешителни“) на бяла хартия;

v.

„Copy for the Licensee“ („Копие за притежателя на разрешителното“) на бяла хартия;

vi.

„Copy for the Licence Information Unit“ („Копие за информационното звено за разрешителните“) на бяла хартия;

vii.

„Copy for Indonesian Customs“ („Копие за индонезийските митниците“) на бяла хартия.

3.2.

Екземплярите, обозначени като „Original“, „Copy for Customs at destination“ и „Copy for the Importer“, се връчват на притежателя на разрешителното, който ги изпраща на вносителя. Вносителят представя оригинала пред компетентния орган и съответното копие пред митническите органи на държавата членка на Съюза, в която пратката, обхваната от разрешителното, е декларирана за допускане за свободно обращение. Третият екземпляр, обозначен като „Copy for the Importer“, се съхранява от вносителя за неговия архив.

3.3.

Четвъртият екземпляр, обозначен като „Copy for the Licensing Authority“, се съхранява от органа за издаване на разрешителни за неговия архив и за евентуална бъдеща проверка на издадените разрешителни.

3.4.

Петият екземпляр, обозначен като „Copy for the Licensee“, се връчва на притежателя на разрешителното за неговия архив.

3.5.

Шестият екземпляр, обозначен като „Copy for the Licensee“, се връчва на информационното звено за разрешителните за неговия архив.

3.6.

Седмият екземпляр, обозначен като „Copy for Indonesian Customs“, се връчва на митническите органи на Индонезия за целите на износа.

4.   ИЗГУБЕНО, ОТКРАДНАТО ИЛИ УНИЩОЖЕНО РАЗРЕШИТЕЛНО FLEGT

4.1.

В случай на загуба, кражба или унищожаване на екземпляра, обозначен като „Original“, или на екземпляра, обозначен като „Copy for Customs at destination“, или и на двата притежателят на разрешително или неговият упълномощен представител може да подаде заявление за заместващо разрешително до органа за издаване на разрешителни. Със заявлението притежателят на разрешително или неговият упълномощен представител дава обяснение за загубата на оригинала и/или копието.

4.2.

Ако е удовлетворен от обяснението, органът за издаване на разрешителни издава заместващо разрешително в срок от пет работни дни от получаването на заявлението на притежателя на разрешително.

4.3.

Заместващото разрешително съдържа информацията и вписванията, които е съдържало разрешителното, което замества, включително номера на разрешителното, и съдържа обозначението „Replacement Licence“ („Заместващо разрешително“).

4.4.

В случай на възстановяване на изгубеното или откраднатото разрешително, то не се използва, а трябва да се върне на органа за издаване на разрешителни.

5.   ТЕХНИЧЕСКИ СПЕЦИФИКАЦИИ ЗА РАЗРЕШИТЕЛНИТЕ FLEGT В ЕЛЕКТРОНЕН ФОРМАТ

5.1.

Разрешителните FLEGT могат да се издават и обработват от електронни системи.

5.2.

В държавите членки на Съюза, които не са свързани към електронна система, се предоставя разрешително на хартиен носител.

Допълнения

1.   

Образец на разрешително

2.   

Указания.

Допълнение 1

ОБРАЗЕЦ НА РАЗРЕШИТЕЛНО

Image 3

Текст на изображението

Допълнение 2

УКАЗАНИЯ

Общи:

да се попълва с главни букви.

когато са посочени кодове по ISO, те се отнасят за международните стандартни двубуквени кодове на държавите.

поле № 2 се използва само от индонезийските органи

рубрики A и B се използват само за разрешителни FLEGT за ЕС

Рубрика A

Местоназначение

Въведете „European Union“ („Европейски съюз“), ако разрешителното обхваща пратка, предназначена за Европейския съюз.

Рубрика B

разрешително FLEGT

Въведете „FLEGT“, ако разрешителното обхваща пратка, предназначена за Европейския съюз.


Поле 1

Издаващ орган

Посочете наименованието, адреса и регистрационния номер на органа за издаване на разрешителни.

Поле 2

Информация за използване от Индонезия

Посочете наименованието и адреса на вносителя, общата стойност (в USD) на пратката, както и наименованието и двубуквения код по ISO на държавата по местоназначение и, когато е приложимо, на държавата на транзитно преминаване.

Поле 3

V-Legal/номер на разрешителното

Посочете номера на издаване.

Поле 4

Дата на изтичане на срока на действие

Срок на валидност на разрешителното.

Поле 5

Държава износител

Отнася се за партньорската държава, от която продуктите от дървен материал са изнесени за ЕС.

Поле 6

Код по ISO

Посочете двубуквения код по ISO на партньорската държава, посочена в поле 5.

Поле 7

Вид транспорт

Посочете вида транспорт в точката на износ.

Поле 8

Притежател на разрешително

Посочете наименованието и адреса на износителя, включително регистрационния номер на износител ETPIK и данъчния номер.

Поле 9

Търговско описание

Посочете търговското описание на продукта(ите) от дървен материал. Описанието следва да бъде достатъчно подробно, за да позволява класификация по ХС.

Поле 10

Код по ХС

В оригинала, в копието за митниците по местоназначение и в копието за вносителя посочете четирицифрения или шестцифрен код на стоката съгласно Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките. За копията за използване в Индонезия (копия от (iv) до (vii) по раздел 3.1 от приложение IV) посочете десетцифрения код на стоката в съответствие с индонезийската митническа тарифа.

Поле 11

Обичайно или научно наименование

Посочете обичайните или научните наименования на дървесните видове, използвани в продукта. Когато в съставен продукт са използвани няколко вида, да се посочат на отделни редове. Може да не се попълва, ако съставният продукт или компонентът се състоят от много видове, които не могат да бъдат идентифицирани (напр. плочите от дървесни частици).

Поле 12

Държави на добив

Посочете държавите, в които са добити видовете дървесина, посочени в поле 10. Когато става въпрос за съставно изделие, посочете всички използвани източници на дървесина. Може да не се попълва, ако съставният продукт или компонентът се състоят от много видове, които не могат да бъдат идентифицирани (напр. плочите от дървесни частици).

Поле 13

Кодове по ISO

Посочете кода по ISO на държавите, посочени в поле 12. Може да не се попълва, ако съставният продукт или компонентът се състоят от много видове, които не могат да бъдат идентифицирани (напр. плочите от дървесни частици).

Поле 14

Обем (m3)

Посочете общия обем в кубични метри. Може да не се попълва, освен ако информацията в поле 15 липсва.

Поле 15

Нетно тегло (kg)

Посочете общото тегло на пратката в kg в момента на измерването. То се определя като нетната маса на продуктите от дървен материал без непосредствените контейнери или други опаковки, с изключение на опори, раздалечители, разделители и др.

Поле 16

Брой единици

Посочете броя единици, когато количеството на произведения продукт най-добре се определя по този начин. Може да не се попълва.

Поле 17

Отличителни маркировки

Въведете баркода и отличителните маркировки при наличието на такива, напр. номер на партидата, номер на товарителницата. Може да не се попълва.

Поле 18

Подпис и печат на издаващия орган

Подпис на упълномощения служител и подпечатване с официалния печат на органа за издаване на разрешителни. Името на подписващото лице, както и мястото и датата също трябва да се посочат.


ПРИЛОЖЕНИЕ V

ИНДОНЕЗИЙСКА СИСТЕМА ЗА ОСИГУРЯВАНЕ НА ЗАКОННОСТТА НА ДЪРВЕНИЯ МАТЕРИАЛ

1.   ВЪВЕДЕНИЕ

Цел: Да се удостовери, че добивът, превозът, обработката и продажбата на кръгли трупи и продукти от обработен дървен материал отговарят на всички съответни индонезийски закони и подзаконови актове.

Известна със своята водеща роля в борбата срещу незаконната сеч и с търговията с незаконно добит дървен материал и продукти от дървен материал, Индонезия беше домакин на Министерската конференция за Източна Азия за прилагане на законодателството в областта на горите и управление (FLEG) в Бали през септември 2001 г., която доведе до декларация относно прилагането на законодателството в областта на горите и управлението (Декларация от Бали). Оттогава Индонезия продължи да е в челото на международното сътрудничество в борбата срещу незаконната сеч и свързаната с нея търговия.

Като част от международните усилия за преодоляване на тези проблеми, растящ брой държави потребителки се ангажираха да предприемат мерки за предотвратяване на търговията с незаконен дървен материал на техните пазари, докато държавите производителки се ангажираха да предоставят механизъм, който да гарантира законността на техните продукти от дървен материал. Важно е да се установи надеждна система, за да се гарантира законността на добива, превоза, обработката и търговията с дървен материал и продукти от обработен дървен материал.

Индонезийската система за осигуряване на законността на дървения материал (СОЗДМ) дава гаранции, че дървеният материал и продуктите от дървен материал, произведени и обработени в Индонезия, са от законни източници и са в пълно съответствие със съответните индонезийски закони и подзаконови актове, което е проверено от независим одит и наблюдавано от гражданското общество.

1.1.   Индонезийските закони и подзаконови актове в основата на СОЗДМ

Индонезийската наредба „Стандарти и насоки за оценката на резултатите на устойчивото управление на горите и проверката на законността на дървения материал в държавните и частните гори“ (Наредба на министъра на горското стопанство P.38/Menhut-II/2009) създава СОЗДМ, както и схемата за устойчивост (УУГ), за да се подобри управлението на горите, да се намали незаконната сеч и свързаната с нея търговия с дървен материал и да се осигури надеждността и подобри репутацията на индонезийските продукти от дървен материал.

СОЗДМ се състои от следните елементи:

1.

Стандарти за законност,

2.

Контрол на веригата на доставка,

3.

Процедури за проверка,

4.

Схема за разрешителни,

5.

Наблюдение.

СОЗДМ е основната система, използвана, за да се осигури законността на дървения материал и продуктите от дървен материал, произведени в Индонезия за износ в Съюза и на други пазари.

1.2.   Развитие на СОЗДМ: процес с множество заинтересовани страни

От 2003 г. насам редица индонезийски заинтересовани страни в областта на горското стопанство са активно ангажирани в разработването, изпълнението и оценката на СОЗДМ, като по този начин осигуряват по-добър надзор, прозрачност и доверие в този процес. През 2009 г. процесът с множество заинтересовани страни доведе до издаването на Наредба на министъра на горското стопанство P.38/Menhut-II/2009, последван от Технически насоки № 6/VI-SET/2009 и № 02/VI-BPPHH/2010 на ГД „Използване на горите“.

2.   ОБХВАТ НА СОЗДМ

Индонезийските горски ресурси могат като цяло да се разделят в две групи на собственост: държавни гори и частни гори/земи. Държавните гори се състоят от добивни гори за дългосрочно устойчиво производство на дървен материал с различни видове разрешителни и горски площи, чието предназначение може да се промени за негорски цели като застрояване или насаждения. Прилагането на СОЗДМ в държавните гори и в частните гори/земи е определено в приложение II.

СОЗДМ обхваща дървен материал и продукти от дървен материал от всички видове разрешителни, както и операциите на всички търговци и последващи преработватели и износители на дървен материал.

СОЗДМ изисква внесеният дървен материал и продукти от дървен материал да бъдат оформени от митниците и да отговарят на индонезийските правила за вноса. Внесеният дървен материал и продукти от дървен материал трябва да бъдат придружени от документи, удостоверяващи законността на дървения материал в държавата му на добив. Внесеният дървен материал и продукти от дървен материал трябва да влязат в контролирана верига на доставка, която отговаря на индонезийските правила и разпоредби. Индонезия ще предостави насоки за изпълнение на гореизложеното.

Някои продукти от дървен материал могат да съдържат рециклирани материали. Индонезия предоставя насоки как използването на рециклирани материали ще бъде включено в СОЗДМ.

Конфискуван дървен материал не се включва в СОЗДМ и следователно не може да бъде обхванат от разрешително FLEGT.

СОЗДМ обхваща продукти от дървен материал, предназначени за вътрешния и международните пазари. Всички индонезийски производители, преработватели и търговци (оператори) ще бъдат проверявани за законност, включително тези, които снабдяват вътрешния пазар.

2.1.   Стандарти на СОЗДМ за законност

СОЗДМ има пет стандарта за законност. Тези стандарти и техните насоки за проверка са определени в приложение II.

СОЗДМ включва и „Стандарт и насоки за оценка на резултатите от устойчивото управление на горите (УУГ)“. Оценката на устойчивото управление на горите, основаваща се на стандарта УУГ, проверява също така дали одитираният отговаря на съответните критерии за законност. Организациите, сертифицирани за УУГ, работещи в добивните зони на горите на държавни земи (постоянен горски фонд), се придържат и към двата съответни стандарта — за законност и за УУГ.

3.   КОНТРОЛ НА ВЕРИГАТА НА ДОСТАВКА НА ДЪРВЕН МАТЕРИАЛ

Притежателят на разрешително (в случай на концесии) или собственикът на земя (в случай на частни земи) или дружеството (в случай на търговци, преработватели и износители) доказва, че всеки етап на неговата верига на доставка се контролира и документира, както е посочено в наредбите на министъра на горското стопанство P.55/Menhut-II/2006 и P.30/Menhut-II/2012 (наричани по-долу наредбите). Тези наредби изискват горските служители в провинциите и районите да предприемат проверка на място и заверка на документите, които се представят от притежателите на разрешителни, собствениците на земи или преработвателите на всеки етап от веригата на доставка.

Оперативните проверки във всяка точка на веригата на доставка, са обобщени в схема 1; насоките за вноса се разработват в момента.

Всички пратки във веригата на доставка трябва да се придружават от съответните превозни документи. Дружествата трябва да прилагат подходящи системи за разделяне между дървен материал и продукти от дървен материал от проверени източници и дървен материал и продукти от дървен материал от други източници, и да поддържат регистри, които правят разграничение между тези два източника. От дружествата във всяка точка на веригата на доставка се изисква да водят документация дали съответните пратки от трупи, продукти или дървен материал са проверени по СОЗДМ.

От операторите във веригата на доставка се изисква да водят документация за получения, складирания, обработвания и доставения дървен материал и продукти от дървен материал, така че впоследствие количествените данни да са съпоставими между различните етапи и в самите етапи на веригата на доставка. Такива данни се предоставят на горските служители в провинциите и районите, за да съпоставят данните. Основните дейности и процедури, включително съпоставянето на данните, за всеки етап от веригата на доставка са обяснени допълнително в допълнението към настоящото приложение.

Image 4

Определяне на дърветата за сеч

Годишен работен план

Сечище

Списък на трупите

Доклад от сечта

Събиране

на трупите

Плащане на такси

Списък на трупите

Превозни документи

Доклад със счетоводния баланс на трупите

Склад за трупи

Превозни документи

Доклад със

счетоводния баланс на трупите

Междинен склад за трупи

Държавни гори

Частни гори

Сечище

Права върху земята

Събиране на трупи

Списък на трупите

Превозни документи

Доклад със

счетоводния баланс на трупите

Количествена таблица

Доклад със

счетоводния баланс на обработените продукти

Превозни документи

Първична обработка

Сертификат за регистриран износител за търговия с продукти на горската

промишленост

Доклад със счетоводния баланс на суровината

Количествена таблица

Доклад със счетоводния баланс на обработените продукти

Превозни документи

Вторична обработка

Сертификат за регистриран износител за търговия с продукти на горската промишленост

Декларация за износ

Митническо оформяне

Точка за износ

Схема 1: Контрол на веригата на доставка, който показва изискваните ключови документи във всяка точка на веригата на доставка.

4.   ИНСТИТУЦИОНАЛНА СТРУКТУРА ЗА ПРОВЕРКАТА НА ЗАКОННОСТТА И ЗА ИЗДАВАНЕТО НА РАЗРЕШИТЕЛНИ ЗА ИЗНОС

4.1.   Въведение

Индонезийската СОЗДМ се основава на подход, известен като „издаване на разрешително на база оператори“, който има много общи черти със системата за сертифициране за управлението на горите. Индонезийското Министерство на горското стопанство определя редица органи за оценка на съответствието (LP и LV), които упълномощава да извършват одит на законосъобразността на операциите на производителите, търговците, преработвателите и износителите на дървен материал („оператори“).

Органите за оценка на съответствието (ООС) се акредитират от индонезийския национален орган по акредитация (KAN). ООС се наемат от операторите, които искат техните операции да бъдат сертифицирани като законни, като от тях се изисква да работят съгласно съответните насоки по ISO. Те докладват резултатите от одитите на одитирания и на Министерството на горското стопанство

ООС гарантира, че одитираните действат в съответствие с индонезийското определение за законност, което се съдържа в приложение II, включително средства за контрол за предотвратяване на влизането на материал от неизвестни източници в техните вериги на доставка. Когато за даден одитиран субект се установи, че е в съответствие, се издава сертификат за законност, който е валиден 3 (три) години.

LV действат също така като органи за издаване на разрешителни за износ и проверяват системите на износителите за контрол на веригата на доставка. Ако са в съответствие, те издават разрешителни за износ под формата на документи V-Legal. По този начин износът без разрешително за износ е забранен.

Индонезия е въвела в сила наредба, която позволява на групи от гражданското общество да повдигат възражения относно проверката от ООС на законността на даден оператор или когато при операциите са открили незаконни дейности. В случай на жалби относно операциите на орган за оценка на съответствието, групите на гражданското общество могат да подават жалби до KAN.

Връзката между различните образувания, които участват в изпълнението на СОЗДМ е показана на схема 2:

Image 5

Правителството (Министерството на горското стопанство) като регулаторен орган

Акредитиращ орган (KAN)

жалбп

Независим наблюдател (CSO)

Сертификат за акредитация

акредитация

Органи за оценка на съответствието/ Звена за издаване на, разрешителни

жалбп

Сертификат за законност на дървения материал или за УУГ

однт

обжалване

Документ V-Legal или разрешително FLEGT

Одитиран

4.2.   Органи за оценка на съответствието

Органите за оценка на съответствието играят ключова роля в индонезийския система. Те имат сключени договори за проверка на законността на производството, обработката и търговията на индивидуалните дружества във веригата на доставка, включително целостта на веригата на доставка. LV издава също така документи V-Legal за отделните пратки дървен материал за износ.

Съществуват два вида ООС: i) органи за оценка (Lembaga Penilai/LP), които извършват оценка на работните показатели на звената за управление на горите (ЗУГ) по стандарта за устойчивост; и ii) органите за проверка (Lembaga Verifikasi/LV), които одитират ЗГУ и предприятията, свързани с горското стопанство по стандарта за законност.

С цел да се гарантира, че тези одити, които проверяват стандартите за законност, както са определени в приложение II, са от най-високо качество, от LP и LV се изисква да разработят необходимите системи за управление, насочени към компетентността, последователността, безпристрастността, прозрачността, както и изисквания за процеса на оценка, както е описано в ISO/IEC 17021 (стандарт за УУГ за LP) и/или Ръководство № 65 на ISO/IEC (стандарти за законност за LV). Тези изисквания са посочени в насоките за СОЗДМ.

LV могат също така да действат като органи за издаване на разрешителни. В този случай LV издават разрешителни за износ, обхващащи продуктите от дървен материал, предназначени за международните пазари. За пазарите извън Съюза органите за издаване на разрешителни ще издават документи V-Legal, а за пазара на Съюза ще бъдат издавани разрешителни FLEGT в съответствие с изискванията, определени в приложение IV. Индонезия разработва подробни процедури за издаването на документ V-Legal или разрешително FLEGT за пратките за износ.

LV се наемат от одитираните за извършване на одити на законността и ще издават сертификати за законност по СОЗДМ и документи V-Legal или разрешителни FLEGT за износ за международните пазари. LP ще извършват одит на концесии за производство на дървен материал за спазването на стандарта за УУГ. LP не издават разрешителни за износ.

4.3.   Акредитиращ орган

Индонезийският национален орган по акредитация (Komite Akreditasi Nasional — KAN) отговаря за акредитацията на ООС. В случай на проблем с LP или LV, жалби могат да се подават до KAN.

На 14 юли 2009 г., KAN подписа Меморандум за разбирателство с Министерството на горското стопанство за предоставянето услуги за акредитация по СОЗДМ. KAN е независим акредитиращ орган, създаден с Наредба на правителството (Peraturan Pemerintah/PP) 102/2000 относно националната стандартизация и с Президентски указ (Keputusan Presiden/Keppres) 78/2001 относно националния комитет по акредитациите.

KAN работи съгласно Ръководство № 17011 на ISO/IEC (Общи изисквания за акредитиращи органи, които акредитират органи за оценка на съответствието). Той е разработил вътрешни специални за СОЗДМ помощни документи за акредитацията на LP (DPLS 13) и LV (DPLS 14). Освен това KAN ще разработи изисквания и ръководство за акредитацията на LV за издаването на разрешителни за износ.

KAN е международно признат от Тихоокеанското сътрудничество по акредитация (PAC) и Международния форум по акредитация (IAF) да акредитира сертифициращи органи на системи за управление на качеството, системи за управление на околната среда и сертифицирането на продукти. KAN е признат също така от Азиатско-тихоокеанското сътрудничество за акредитация на лаборатории (APLAC) и от Международното сътрудничество за акредитация на лаборатории (ILAC).

4.4.   Одитирани

Одитираните са оператори, които са обект на проверка на законността. Те включват звената за управление на гората (концесионери или притежатели на разрешително за използване на дървен материал, притежатели на горски разрешителни на база местни общности, собственици на частни гори/земи) и предприятията, свързани с горското стопанство. Звената за управление на гората и предприятията, свързани с горското стопанство трябва да отговарят на приложимия стандарт на СОЗДМ. За целите на износа предприятията, свързани с горското стопанство, трябва да отговарят на изискванията за получаването на разрешително за износ. Системата позволява на одитираните да подават жалби до LP или LV за провеждането или резултатите от одита.

4.5.   Независим наблюдател

Гражданското общество играе ключова роля в независимото наблюдение (НН) на СОЗДМ. Констатации от независимия наблюдател могат също така да бъдат използвани като част от периодичната оценка (ПО), която се изисква по силата на настоящото споразумение.

В случай на нередност, свързана с оценяването, жалбите от страна на гражданското общество се подават пряко до съответните LP или LV. Ако жалбите не получат подходящ отговор, организациите от гражданското общество могат да подадат доклад до KAN. За нередности, свързани с акредитирането, жалби се подават пряко до KAN. Винаги когато организации на гражданското общество открият нарушения от страна на операторите, те могат да подават жалби до съответните LP или LV.

4.6.   Правителството

Министерството на горското стопанство регулира СОЗДМ и разрешава на акредитираните LP да извършат оценка на УУГ, а на LV да извършат проверката на законността и да издадат документи V-Legal.

Освен това Министерството на горското стопанство също така урежда дейността на информационното звено за разрешителните (ИЗР) като звено, отговорно за обмена на информация, което получава и съхранява данни и информация за издаването на документи V-Legal и което отговаря на запитвания от страна на компетентните органи или заинтересовани страни.

5.   ПРОВЕРКА НА ЗАКОННОСТТА

5.1.   Въведение

Индонезийският дървен материал се счита за законен, когато за произхода му и производствения процес, както и за последващата обработка, превоз и търговия е проверено, че отговарят на всички приложими индонезийските закони и подзаконови актове, както е определено в приложение II. За да извършат тази проверка LV извършват оценки на съответствието.

5.2.   Процес на проверка на законността

В съответствие с Ръководство № 65 на ISO/IEC и насоките за СОЗДМ, процесът на проверка на законността се състои в следното:

Подаване на заявление и сключване на договор: Притежателят на разрешително подава в LV заявление, което определя обхвата на проверката, профила на притежателя на разрешително, и друга необходима информация. Преди започване на дейностите по проверката, е необходим договор между притежателя на разрешително и LV, който определя условията за проверката.

План за проверката: След подписването на договора за проверката LV изготвя план за проверката, който включва определяне на одитния екип, програма за проверката и график на дейностите. Планът се изпраща на одитирания, като се договарят датите за дейностите по проверката. Тази информация трябва предварително да бъде предоставена на разположение на независимите наблюдатели посредством уебсайтовете на LV и Министерството на горското стопанство или посредством средствата за масова информация.

Дейности по проверката: Одитът за проверка се състои от три етапа: i) заседание за откриване на одита ii) проверка по документи и наблюдение на място и iii) заседание за закриване на одита.

Заседание за откриване на одита: с одитирания се обсъждат целта, обхвата, графика и методиката на одита, за да се даде възможност на одитирания да повдигне въпроси за методите и провеждането на дейностите по проверката;

Етап на проверка по документи и наблюдение на място: с цел да събере доказателства за съответствието на одитирания с изискванията на индонезийската СОЗДМ, LV проверява системите и процедурите на одитирания, съответните документи и протоколи. LV извършва проверки на място, за да се провери съответствието, включително кръстосаната проверка на констатациите в официалните доклади от инспекции. LV проверява също така системата на одитирания за проследяване на дървения материал, за да гарантира с подходящи доказателства, че целият дървен материал отговаря на изискванията за законност;

Заседание за закриване на одита: резултатите от проверката, по-специално всякакви несъответствия, които може да са открити, се представят на одитирания. Одитираният може да повдигне въпроси относно резултатите от проверката и да даде разяснения относно доказателствата, представени от LV.

Докладване и вземане на решения: Одитният екип изготвя доклад от проверката, като следва структура, предоставена от Министерството на горското стопанство. Докладът се предава на одитирания в срок от 14 календарни дни след заседанието за закриване на одита. Екземпляр от доклада, който включва описание на всички констатации на несъответствия, се предава на Министерството на горското стопанство.

Докладът се използва предимно за вземане на решение за резултата от одита за проверка, извършен от LV. LV взема решение дали да издаде сертификат за законност въз основа на доклада от проверката, изготвен от одитния екип.

В случаите на несъответствие LV се въздържа от издаване на сертификат за законност, което ще предотврати влизането на дървения материал във веригата на доставка на проверен законен дървен материал. След като случаите на несъответствие бъдат разгледани, операторът може да подаде отново заявление за проверка на законността.

Нарушения, които са открити от LV по време на проверката и са докладвани на Министерството на горското стопанство, се обработват от отговорните органи в съответствие с административните или съдебните процедури. Ако даден оператор е заподозрян в нарушаване на разпоредби, националните, провинциалните или районните органи могат да решат да спрат дейностите на оператора.

Издаване на сертификата за законност и повторно сертифициране: LV ще издаде сертификат за законност, ако за одитирания е установено, че отговаря на всички показатели в стандарта за законност, включително правилата за контрола на веригата на доставка на дървен материал.

LV може да докладва по всяко време на Министерството на горското стопанство за издадени, променени, спрени или отнети сертификати и на всеки три месеца изготвя доклад. Министерството на горското стопанство публикува тези доклади на своя уебсайт.

Сертификатът за законност е валиден за срок от три години, след което операторът е обект на одит за повторно сертифициране. Повторното сертифициране се извършва преди датата на изтичане на валидността на сертификата.

Надзор: Операторите със сертификат за законност са обект на годишен надзор, който следва принципите на дейностите по проверка, обобщени по-горе. LV може също така да извършва надзор по-рано от предвиденото, преди годишния одит, ако обхватът на проверката е бил разширен.

Екипът по надзора изготвя доклад за надзора. Екземпляр от доклада, включително описание на всяко установено несъответствие, се изпраща на Министерството на горското стопанство. Несъответствия, открити от надзора ще доведат до спиране или отнемане на сертификата за законност.

Нарушения, открити от LV време на надзора и докладвани на Министерството на горското стопанство се обработват от съответните органи, в съответствие с административните или съдебните процедури.

Специални одити: Операторите със сертификат за законност са задължени да докладват на LV всяка значителна промяна в собствеността, структурата, управлението и операциите, която засяга качеството на системата му за контрол на законността в периода на валидност на сертификата. LV може да извършва специални одити, за да разследва евентуални жалби или спорове, подадени от независимите наблюдатели, държавните институции или други заинтересовани страни, или при получаване на доклада на оператора за промени, които засягат качеството на системата му за контрол на законността.

5.3.   Отговорност на правителството за прилагането

Министерството на горското стопанство, както и провинциалните и районните горски служби отговарят за контрола на веригите на доставка на дървен материал и за проверката на съответните документи (напр. годишни работни планове, доклади за сечта на трупи, доклади със счетоводния баланс на трупите, превозни документи, доклади със счетоводните баланси на трупи/суровина/обработени продукти и количествени таблици за производството). В случай на несъответствия горските служители могат да откажат да одобрят контролните документи, което води до спиране на операциите.

Нарушенията, открити от горските служители или от независими наблюдатели, се съобщават на LV, който след проверка може временно да спре действието или да отнеме предоставения сертификат за законност. Горските служители могат да предприемат подходящи последващи действия в съответствие с регулаторните процедури.

Министерството на горското стопанство получава също така екземпляри от докладите от проверката, от последващото наблюдение и от специалните одити, изготвени от LV. Нарушения, открити от LV, от горските служители или от независими наблюдатели, се обработват в съответствие с административните и съдебните процедури. Ако даден оператор е заподозрян в нарушаване на правилата, националните, провинциалните и районните органи могат да решат да спрат или преустановят дейностите на оператора.

6.   РАЗРЕШИТЕЛНИ FLEGT

Индонезийското разрешително FLEGT е известно като „документ V-Legal“. Това е разрешително за износ, което представлява доказателство, че изнасяните продукти от дървен материал, отговарят на индонезийския стандарт за законност, както е определен в приложение II, и произлизат от верига на доставка с подходящ контрол срещу влизането на дървен материал от неизвестни източници. Документът V-Legal се издава от LV, които действат като органи за издаване на разрешителни, и ще се използва като разрешително FLEGT за пратки за Съюза, след като страните се договорят да въведат схемата за разрешителни FLEGT.

Индонезия ще определи ясно процедурите за издаване на документи V-Legal и ще съобщи тези процедури на износителите и всички други заинтересовани лица посредством своите органи за издаване на разрешителни (LV) и посредством уебсайта на Министерството на горското стопанство.

Министерството на горското стопанство е създало информационно звено за разрешителните, което да поддържа база данни с копия на всички документи V-Legal и доклади на LV за несъответствия. В случай на проучване относно автентичността, пълнотата и валидността на документ V-Legal или разрешително FLEGT компетентните органи в Съюза ще се свържат с информационното звено за разрешителните в Министерството на горското стопанство за допълнително разяснение. Това звено ще се свърже със съответното LV. Информационното звено за разрешителните ще отговоря на компетентните органи при получаването на информация от LV.

Документът V-Legal се издава в точката, в която е изготвена пратката за износ, преди превоза до точката на износ. Процедурата е следната:

6.1.

Документът V-Legal се издава от LV, който има договор с износителя за пратката продукти от дървен материал, които трябва да се изнесат.

6.2.

Системата на износителя за вътрешно проследяване предоставя доказателства за законността на дървения материал за издаване на разрешително за износ. Тази система покрива най-малко всички проверки, свързани с веригата на доставка от етапа на изпращане на суровината (като дървени трупи или полуобработени продукти) в дъскорезницата, в самата дъскорезница и от дъскорезницата до точката на износ.

6.2.1.

По отношение на предприятията за първична обработка системата на износителя за проследяване обхваща най-малкото превоза от сборния пункт на трупи или склада на трупи и всички последователни етапи до точката на износ.

6.2.2.

По отношение на предприятията за вторична обработка системата за проследяване обхваща най-малкото превоза от предприятията за първична обработка и всички последващи етапи до точката на износ.

6.2.3.

Ако се управлява от износителя, всички предишни етапи от веригата на доставка, както са посочени в 6.2.1 и 6.2.2, също трябва да бъдат включени в системата на износителя за вътрешно проследяване.

6.2.4.

Ако се управлява от правен субект, различен от износителя, LV проверява дали предишните етапи от веригата на доставка, както са посочени в 6.2.1 и 6.2.2, се контролират от доставчика(ците) или поддоставчика(ците) на износителя, и че превозните документи посочват дали дървеният материал произлиза или не произлиза от сечище, което не е сертифицирано за законност.

6.2.5.

За да бъде издаден документ V-Legal, всички доставчици във веригата на доставка на износителя, които изготвят пратката, трябва да са обхванати от валиден сертификат за законност или за УУГ и трябва да докажат, че на всички етапи от веригата на доставка доставките на дървен материал, който е проверен за законност, са държани изолирани от доставките, които не са обхванати от валиден сертификат за законност или УУГ.

6.3.

За да получи документ V-Legal, дадено дружество трябва да бъде регистриран износител (притежател на ETPIK), който притежава валиден сертификат за законност. Притежателят на ETPIK подава до LV писмо заявление и го придружава със следните документи, за да докаже, че дървесната суровина в продукта произлиза само от проверени законни източници:

6.3.1.

Обобщение на транспортните документи за целия дървен материал/суровини, получени от предприятието след последния одит (до дванадесет месеца максимално); и

6.3.2.

Обобщения на докладите със счетоводния баланс на дървения материал/суровината и докладите със счетоводния баланс след последния одит (до дванадесет месеца максимално);

6.4.

LV извършва след това следните стъпки за проверка:

6.4.1.

Съпоставяне на данни въз основа на обобщенията на превозните документи, доклада със счетоводния баланс на дървения материал/суровината и доклада със счетоводния баланс на обработения дървен материал;

6.4.2.

Контрол на процента(ите) на оползотворяване за всеки тип продукт въз основа на анализ на доклада със счетоводния баланс на дървения материал/суровината и доклада със счетоводен баланс на обработения дървен материал;

6.4.3.

Когато е необходимо, след съпоставянето на данните може да бъде направено посещение на място, за да се осигури съпоставяне с информацията, която трябва да бъде включена в документа V-Legal. Това може да бъде направено чрез проверка на извадка от пратки за износ и чрез инспектиране на работата на предприятието и воденето на документация.

6.5.

Резултат от проверката

6.5.1.

Ако притежателят на ETPIK спазва законността и изискванията, свързани с веригата на доставка, тогава LV издава документ V-Legal във формата, представен в приложение IV;

6.5.2.

На притежател на ETPIK, който отговаря на горните изисквания, е разрешено да използва маркировка за съответствие на продуктите и/или опаковката. Насоките за използването на маркировката за съответствие са разработени.

6.5.3.

Ако даден притежател на ETPIK не съответства на изискванията за законност и за веригата на доставкате, LV ще изготви доклад за несъответствие вместо документ V-Legal.

6.6.

LV прави следното:

6.6.1.

Изпраща копие от документа V-Legal или от доклада за несъответствие на Министерството на горското стопанство в срок от 24 часа от момента на вземане на решението;

6.6.2.

Веднъж на всеки три месеца представя на Министерството на горското стопанство, с копия до KAN, Министерството на търговията и Министерството на промишлеността, изчерпателен доклад и публичен обобщен доклад, които посочват броя на издадените документи V-Legal, както и броя и вида на откритите несъответствия.

7.   НАБЛЮДЕНИЕ

Индонезийската СОЗДМ включва наблюдение от гражданското общество (независимо наблюдение) и изчерпателна оценка (ИО). За да стане системата още по-надеждна за споразумението за доброволно партньорство за FLEGT, е добавен елемент на периодична оценка (ПО).

НН се извършва от гражданското общество за оценка на съответствието на операторите, LP и LV с изискванията на индонезийската TLAS, включително стандартите за акредитация и насоките. Гражданското общество в този контекст се определя като индонезийски правни субекти, което включва НПО в областта на горското стопанство, общностите, живеещи във и около горите, и отделните индонезийски граждани.

ИО се извършва от екип с участието на множество заинтересовани страни, който прави преглед на индонезийската СОЗДМ и установява пропуските и възможните подобрения на системата, според дадените му правомощия от Министерството на горското стопанство.

Целта на ПО е да предостави независимо уверение, че индонезийската СОЗДМ функционира както е описано, като по този начин се увеличава доверието в издадените разрешителни FLEGT. ПО се възползва от констатациите и препоръките на НН и ИО. Задачите за ПО са установени в приложение VI.

Допълнение

КОНТРОЛ НА ВЕРИГАТА НА ДОСТАВКА

1.   ОПИСАНИЕ НА ОПЕРАТИВНИЯ КОНТРОЛ НА ВЕРИГАТА НА ДОСТАВКА НА ДЪРВЕН МАТЕРИАЛ ОТ ДЪРЖАВНИ ГОРИ

1.1.   Сечище

а)

Основни дейности:

определяне на дърветата за сеч (номериране на дърветата) от притежателя на разрешително;

изготвяне от притежателя на разрешително на доклад от определянето на дърветата за сеч;

проверка и одобрение от районния горски служител на доклада от определянето на дърветата за сеч;

представяне от притежателя на разрешително на предложение за годишен работен план;

одобрение от районния горски служител на годишния работен план;

добивните операции на притежателя на разрешително, включително спускането на трупите до сборния пункт за трупи.

б)

Процедури

определянето на дърветата за сеч (номериране на дърветата) се извършва от притежателя на разрешително, като се използват етикети. Тези етикети се състоят от три отрязъка, които се прикрепят към пъна, отсечения труп, и доклада на оператора. Всяка част съдържа информацията, необходима за проследяване на дървения материал, включително номера на дървото и неговото местоположение;

притежателят на разрешително изготвя доклад от определянето на дърветата за сеч, който съдържа информация за броя, преценка на обема, предварително определяне на видовете и местоположението на дърветата, които трябва да бъдат отсечени, както и обобщение, като използва официалните формуляри на Министерство на горското стопанство;

притежателят на разрешително представя на районния горски служител доклада от определянето на дърветата за сеч. Служителят извършва едновременно документна проверка и проверка на място на доклада от определянето на дърветата за сеч въз основа на извадка. Служителят одобрява доклада, ако всичко е наред;

докладът от определянето на дърветата за сеч осигурява основата за предложения годишен работен план, който се изготвя от притежателя на разрешително и се представя на провинциалния горски служител за преглед и одобрение. Служителят преглежда и прави кръстосана проверка на предложения годишен работен план спрямо одобрения доклад от определянето на дърветата за сеч и одобрява работния план, ако всичко е наред;

след като годишният работен план бъде одобрен от служителя, притежателят на разрешително има право да започне добивните операции;

по време на добивните операции, етикетите се използват, за да се гарантира, че трупите са от одобрено сечище, както е описано по-горе.

1.2.   Сборен пункт за трупи

а)

Основни дейности:

когато е необходимо — нарязване на трупите от притежателя на разрешително и маркирането им, за да се осигури съгласуваност с доклада за производството на трупи;

определяне на размерите (измерване) и класификация на трупите от притежателя на разрешително;

изготвяне на списъка на трупите от притежателя на разрешително;

представяне от притежателя на разрешително на предложения доклад за производството на трупи;

одобряване от районния горски служител на доклада за производството на трупи.

б)

Процедури

притежателят на разрешително маркира всички допълнително нарязани трупи;

постоянната физическа маркировка на трупите се състои от оригиналния идентификационен номер на дървото и друга маркировка, позволяваща свързването на трупите с одобреното сечище;

притежателят на разрешително определя размерите и класифицира всички трупи и записва информацията за трупите в списъка на трупите, като използва официалния формуляр на Министерството на горското стопанство;

въз основа на списъка на трупите, притежателят на разрешително изготвя периодичен доклад за производството на трупи и обобщаващ доклад, като използва официалните формуляри на Министерството на горското стопанство;

притежателят на разрешително периодично представя доклада за производството на трупи и обобщението на районния горски служител за одобрение;

районният горски служител извършва физическа проверка на докладите на базата на извадка. Резултатът от физическата проверка се обобщава в списъка за проверка на трупите, като се използва официалният формуляр на Министерството на горското стопанство;

при положителен резултат от физическата проверка служителят одобрява доклада за производството на трупи;

след като трупите са били проверени от служителя, те трябва да се подредят отделно от всякакви други непроверени трупи;

докладът за производството на трупи се използва, за да се изчисли необходимото плащане за таксата за горски ресурси и за фонда за повторно залесяване (ако е приложимо).

в)

Съпоставяне на данните:

 

За концесиите от естествени гори:

Районният горски служител проверява броя на трупите, етикетите и общия обем на трупите, добити и декларирани в доклада за производството на трупи спрямо квотата, одобрена в годишния работен план.

 

Концесия за горски насаждения:

Районният горски служител проверява общия обем на трупите, добити и декларирани в доклада за производството на трупи спрямо одобрената квота в годишния работен план.

1.3.   Склад за трупи

Трупите се превозват от сборния пункт за трупи до складовете за трупи и след това се превозват направо до дъскорезницата или до междинен склад за трупи.

а)

Основни дейности:

изготвяне на списъка на трупите от притежателя на разрешително;

фактуриране от районната горска служба и заплащане на съответните такси за горския фонд и фонда за повторно залесяване от страна на притежателя на разрешително. Въз основа на списъка на трупите районният горски служител извършва полева инспекция;

при положителен резултат от полевата инспекция, служителят издава превозен документ на трупи, към който се прилага списъкът на трупите;

изготвяне от притежателя на разрешително на доклад със счетоводния баланс на трупите.

б)

Процедури

притежателят на разрешително подава до районния горски служител, отговарящ за плащанията, заявление за уреждане на плащането на съответните такси въз основа на списъка на трупите, който е приложен към заявлението;

въз основа на горното заявление районният горски служител издава фактура или фактури за уреждане на плащането от притежателя на разрешително;

притежателят на разрешително плаща сумата, определена във фактурата(ите) за горския фонд и/или за фонда за повторно залесяване, а районният горски служител издава квитанция или квитанции за това плащане;

притежателят на разрешително подава заявление за издаване на превозни документи за трупите, придружено от квитанция за плащането, списък на трупите и доклад със счетоводния баланс на трупите;

районният горски служител извършва административна и физическа проверка на трупите, които ще бъдат превозени, и изготвя доклад от проверката;

при положителен резултат от проверката районният горски служител издава превозните документи за трупите;

притежателят на разрешително изготвя/актуализира доклада със счетоводния баланс на трупите за вписването на количествата трупи, които постъпват, биват съхранявани и напускат склада за трупи.

в)

Съпоставяне на данните:

Районният горски служител проверява доклада със счетоводния баланс на трупите, като сравнява входящите, изходящите и съхраняваните трупи в склада за трупи въз основа на доклади за производството на трупи и съответните превозни документи на трупите.

1.4.   Междинен склад за трупи

Междинни складове за трупи се използват, ако трупите не се превозват от мястото на концесията направо до дъскорезницата. Междинни складове за трупи се използват по-специално за превоза на трупи между островите или при промяна на вида транспорт.

Разрешителното за създаване на междинен склад за трупи се предоставя от районния горски служител въз основа на предложение, подадено от притежателя на разрешително. Разрешителното за междинен склад за трупи е валидно за срок от пет години, но може да бъде удължено след преглед и одобрение от страна на горския служител.

а)

Основни дейности:

прекратяване от служителя на валидността на превозния документ на трупите;

изготвяне на доклад със счетоводния баланс на трупите от притежателя на разрешително;

изготвяне на списъка на трупите от притежателя на разрешително;

притежателят на разрешително попълва превозния документ на трупите по образеца, предоставен от Министерството на горското стопанство.

б)

Процедури:

районният горски служител физически проверява броя, дървесния вид и размерите на входящите трупи, като ги брои (преброяване) или въз основа на извадка, ако броят на трупите надвишава 100;

при положителен резултат от проверката служителят прекратява валидността на превозния документ на трупите за входящите трупи;

притежателят на разрешително изготвя доклад със счетоводния баланс на трупите за междинния склад за трупи като средство за контрол на входящите и изходящите трупи;

за изходящите трупи притежателят на разрешително изготвя списъка на трупите, който е свързан с предишните превозни документи на трупи;

превозният документ на трупите за превоза на трупите от междинния склад за трупи се попълва от притежателя на разрешителното.

в)

Съпоставяне на данните:

 

Районният горски служител проверява съпоставянето на данните между трупите, превозвани от склада за трупи и трупите, постъпващи в междинния склад за трупи.

 

Притежателят на разрешително актуализира доклада със счетоводния баланс на трупите, който отчита входящите, изходящите и съхраняваните трупи в междинния склад за трупи, въз основа на съответните превозни документи на трупи.

2.   ОПИСАНИЕ НА ОПЕРАТИВНИЯ КОНТРОЛ НА ВЕРИГИТЕ НА ДОСТАВКА НА ДЪРВЕН МАТЕРИАЛ ОТ ЧАСТНИ ГОРИ/ЗЕМИ

Операциите за добив на дървен материал от частни гори/земи се уреждат от Наредба на министъра на горското стопанство P.30/Menhut-II/2012 (наричана по-долу „наредбата“).

Не съществуват правни изисквания за частните собственици на гори/земи да поставят идентифицираща маркировка върху дървета, предназначени за сеч, или върху трупите. Складове за трупи и междинни складове за трупи като цяло не се използват за дървен материал, добит от частни гори/земи.

Процедурите за контрол на дървения материал от частни гори/земи са различни за трупите, получени от дървета, които са съществували, когато са били придобити правата върху земята, и трупите, получени от дървета, които са засадени след придобиването на правата върху земята. Те зависят също и от добиваните дървесни видове. Плащането на таксата за горски ресурси и към фонда за повторно залесяване се прилага за трупи от дървета, които са съществували, когато са били предоставени права върху земята, но не се прилага за трупите от дървета, израснали след предоставянето на права върху земята.

В случай на трупи, добити от дървета, израснали след предоставянето на права върху земята, има две възможности:

за видовете, изброени в член 5, параграф 1 от наредбата, собственикът изготвя фактура, която служи като превозен документ;

за другите видове старейшината на селото или назначеният служител изготвят превозния документ.

В случай на трупи, добити от дървета, съществували преди предоставянето на права върху земята, превозният документ се издава от районния горски служител.

Сечище/сборен пункт за трупи

а)

Основни дейности:

признаване на правото на собственост;

когато е необходимо, нарязване на трупите

определяне на размерите (измерване);

изготвяне на списъка на трупите;

фактуриране от районната горска служба и плащане на фактурираната от собственика такса за горски ресурси и/или сума за фонда за повторно залесяване

издаване или изготвяне на превозния документ;

б)

Процедури

собственикът на частна гора/земя подава заявление за признаване на неговото право на собственост;

след като правото на собственост на гората/земята е признато, собственикът изготвя списъка на трупите, след като трупите са били измерени;

В случай на трупи, добити от дървета, съществуващи преди предоставянето на права върху земята:

собственикът представя списък на трупите и заявление до районния горски служител за уреждане на плащането на таксите за горски ресурси и фонда за повторно залесяване;

служителят извършва документни проверки и физическа проверка на трупите (размери, идентификация на дървесните видове и брой на трупите);

при положителен резултат от документните проверки и физическата проверка районният горски служител издава фактура за таксите за горски ресурси и фонда за повторно залесяване за плащане от собственика;

собственикът на земята представя на старейшината на селото квитанцията от плащането на таксите за горски ресурси и фонда за повторно залесяване, заедно със заявление за издаване на превозен документ на трупи;

старейшината на селото извършва документни проверки и физическа проверка на трупите (размери, идентификация на дървесните видове и брой на трупите);

въз основа на горното, старейшината на селото издава превозния документ на трупите;

В случай на трупи, добити от дървета, израснали след предоставянето на права върху земята:

Дървесни видове, изброени в член 5, параграф 1 от наредбата:

собственикът маркира трупите и идентифицира дървесните видове;

собственикът изготвя списъка на трупите;

въз основа на горното собственикът изготвя фактура по образеца, предоставен от Министерството на горското стопанство, която служи също така като превозен документ;

Други дървесни видове, които не са посочени в член 5, параграф 1 от наредбата:

собственикът маркира трупите и идентифицира дървесните видове;

собственикът изготвя списъка на трупите;

собственикът представя списъка на трупите и заявление за издаване на превозен документ на трупите на старейшината на селото или назначен служител;

старейшината на селото или назначеният служител извършват документна проверка и физическа проверка на трупите (идентифициране на дървесните видове, брой на трупите, място на сечта);

въз основа на горното, старейшината на селото или назначеният служител издава превозен документ на трупите по образеца, предоставен от Министерството на горското стопанство.

в)

Съпоставяне на данните:

Старейшината на селото или назначеният служител или районният горски служител сравняват обема на добитите трупи със списъка на трупите.

3.   ОПИСАНИЕ НА ОПЕРАТИВНИЯ КОНТРОЛ НА ВЕРИГИТЕ НА ДОСТАВКА НА ДЪРВЕН МАТЕРИАЛ ЗА ПРОМИШЛЕНОСТТА И ЗА ИЗНОС.

3.1.   Първични/интегрирани производства

а)

Основни дейности:

изготвяне на доклад със счетоводния баланс на трупите от дъскорезницата;

физическа проверка на трупите от районния горски служител;

прекратяване от служител на валидността на превозния документ за трупите;

изготвяне от дъскорезницата на количествената таблица на суровината и продуктите;

изготвяне от дъскорезницата на доклада със счетоводния баланс на обработения дървен материал;

дъскорезницата попълва превозния документ за продуктите от дървен материал по образеца, предоставен от Министерството на горското стопанство.

изготвяне от дъскорезницата на доклад за продажбите.

б)

Процедури

дъскорезницата изготвя доклад със счетоводния баланс на трупите като средство за вписване на потока трупи към и в рамките на дъскорезницата;

дъскорезницата представя на районния горски служител копия от превозните документи на трупите за всяка партида трупи, получена от дъскорезницата;

служителят проверява информацията в докладите, като сравнява с физическите продукти. Това може да се извърши въз основа на извадка, ако бройката е над 100;

при положителен резултат от проверката служителят прекратява валидността на превозните документи за трупите;

служителят архивира копия от превозните документи на трупите и изготвя обобщен списък на превозните документи на трупите по образеца, предоставен от Министерството на горското стопанство;

копия от превозните документи на трупите, чиято валидност е била прекратена от служител, се предават на дружеството за неговия архив;

обобщение на превозните документи на трупите се подава до районната горска служба в края на всеки месец;

дъскорезницата изготвя количествени таблици за суровината и продуктите за всяка производствена линия като средство за контрол на входящите трупи и на изходящите продукти от дървен материал и за изчисляване на процента за оползотворяване;

дъскорезницата изготвя доклад със счетоводния баланс за обработения дървен материал като средство за отчитане на потока продукти от дървен материал, във и от дъскорезницата, както и на складовата наличност;

дружеството или дъскорезницата редовно изпращат доклада за продажбите на дъскорезницата до районната горска служба.

в)

Съпоставяне на данните:

 

Дружеството проверява доклада със счетоводния баланс на трупите, като сравнява входящите и изходящите потоци трупи, както и складовата наличност, въз основа на превозните документи за трупите.

 

За съпоставянето на входящите и изходящите обеми от производствените линии се използват количествената таблица за производството, като процентът на оползотворяване се сравнява с публикувания среден процент.

 

Дружеството проверява доклада със счетоводния баланс на обработените продукти, като сравнява входящите и изходящите потоци и складовата наличност на продукти въз основа на превозните документи за продуктите от дървен материал.

 

Районният горски служител проверява съпоставянето на данните, извършено от дружеството.

3.2.   Вторични производства

а)

Основни дейности:

изготвяне от предприятието на докладите със счетоводните баланси на обработения дървен материал (полуобработени продукти) и на обработените продукти;

изготвяне от предприятието на фактури, които също така служат като превозни документи за обработени продукти от дървен материал;

изготвяне от предприятието на доклад със счетоводния баланс на обработения дървен материал;

изготвяне от дружеството или предприятието на доклад за продажбите.

б)

Процедури

предприятието архивира превозните документи за обработения дървен материал (за входящ материал) и изготвя обобщение на тези документи, което се подава до районния горски служител;

предприятието използва количествената таблица за обработен дървен материал и обработени продукти по производствени линии като средство за отчитане на потока материали в предприятието, производството на продукти и изчисляването на процента на оползотворяване на суровината;

предприятието изготвя доклад със счетоводния баланс на обработения дървен материал като средство за проверка на потоците материали в предприятието, производството на продукти от дървен материал и складовата наличност. Дружеството или предприятието изготвя фактури за обработените продукти, които също така служат като превозни документи, и архивира копия на фактурите. Към всяка фактура се прилага списък на продуктите от дървен материал;

дружеството или предприятието изпраща на районната горска служба доклади за продажбите.

в)

Съпоставяне на данните:

 

Предприятието проверява доклада със счетоводния баланс на обработения дървен материал, като сравнява входящите и изходящите потоци и материалите на склад въз основа на превозните документи за обработения дървен материал и количествената таблица на обработения дървен материал.

 

Количествената таблица на производството се използва за проверка на входящите и изходящите обеми на производствените линии и за оценка на процента на оползотворяване.

 

Дружеството проверява доклада със счетоводния баланс на обработените продукти, като сравнява входящите и изходящите потоци и продуктите на склад въз основа на фактурите.

 

Горното се подлага на проверки съгласно Наредба на генералния директор за стопанисването на горите P.8/VI-BPPHH/2011 г.

4.   ИЗНОС

Процедурите и процесите на съпоставяне на данните за износа на дървен материал, произлизащ от държавни гори и от частни гори/земи, са еднакви.

а)

Основни дейности:

Министерството на търговията издава на износителя сертификат за регистрирани износители на продукти на горската промишленост (ETPIK);

износителят подава заявление за издаването на документ V-Legal/разрешително FLEGT за всяка пратка за износ;

LV проверява дали са били изпълнени съответните условия и издава документ V-Legal/разрешително FLEGT;

износителят изготвя декларацията за износ, която се представя пред митническите органи;

митническите органи издават одобрение за износ за митническото оформяне.

б)

Процедури

износителят иска от LV да издаде документ V-Legal/разрешително FLEGT;

LV издава документ V-Legal/разрешително FLEGT след документна и физическа проверка, за да гарантира, че дървеният материал или продуктите от дървен материал, произлизат от проверени законни източници и по този начин са произведени в съответствие с определението за законност, описано в приложение II;

износителят представя на митническите органи за одобрение декларация за износ, към която са приложени фактурата, опаковъчният лист, квитанцията за износно мито/Bukti Bea Setor Keluar (ако е предвидено), сертификатът ETPIK, документът V-Legal/разрешителното FLEGT, разрешителното за износ/Surat Persetujuan Ekspor (ако е предвидено), докладът на проверяващия (ако е предвидено) и документът CITES (когато е приложимо);

при положителен резултат от проверката на декларацията за износ митническите органи издават документ за одобрение на износа /Nota Pelayanan Ekspor.


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

ЗАДАЧИ ЗА ПЕРИОДИЧНАТА ОЦЕНКА

1.   ЦЕЛ

Периодичната оценка (ПО) е независима оценка, извършена от независимо трето лице, наричано „оценител“. Целта на ПО е да се даде увереност, че СОЗДМ функционира както е описано, като по този начин се повиши доверието в разрешителните FLEGT, издадени съгласно настоящото споразумение.

2.   ОБХВАТ

ПО обхваща:

1.

Функционирането на мерките за контрол от точката на добив в гората до точката на износ на продуктите от дървен материал.

2.

Системите за управление на данни и за проследяване на дървения материал, подпомагащи СОЗДМ, издаването на разрешителни FLEGT, както и производството, издаването на разрешителни и статистиката за търговията от значение за настоящото споразумение.

3.   РЕЗУЛТАТИ

Резултатите от ПО включват редовни доклади за представяне на установеното при оценката и на препоръки за мерки, които трябва да бъдат предприети за отстраняване на пропуските и системните слабости, установени при оценката.

4.   ОСНОВНИ ДЕЙНОСТИ

Дейностите за ПО наред с другото включват:

а)

одити на съответствието на всички органи, които изпълняват контролни функции в рамките на разпоредбите в рамките на СОЗДМ;

б)

оценка на ефективността на контрола върху веригата на доставка от точката на добив в гората до точката на износ от Индонезия;

в)

оценка на адекватността на управлението на данни и системите за проследяване на дървения материал, подпомагащи СОЗДМ, както и издаването на разрешителни FLEGT;

г)

установяване и регистриране на случаите на несъответствие и провалите на системите, както и предписване на необходими коригиращи действия;

д)

оценка на ефективното изпълнение на коригиращите действия, набелязани и препоръчани преди; и

е)

докладване на заключенията на Съвместния комитет по изпълнението (СКИ).

5.   МЕТОДИКА НА ОЦЕНЯВАНЕ

5.1.

Оценителят използва документирана методика, основаваща се на доказателства, която отговаря на изискванията на ISO/IEC 19011 или равностоен на него стандарт. Това включва адекватни проверки на съответната документация, оперативни процедури и записи на операциите на организациите, отговорни за изпълнението на СОЗДМ, установяване на всички случаи на несъответствие и пропуски в системата, както и издаване на исканията за съответни коригиращи действия.

5.2.

Оценителят наред с другото:

а)

прави преглед на процеса на акредитация на независимите органи за оценка и проверка (LP и LV);

б)

прави преглед на пълнотата и съгласуваността на документираните процедури на всеки орган, участвал в проверките за изпълнението на СОЗДМ;

в)

проучва изпълнението на документирани процедури и записи, включително работните практики при посещенията си в офисите, горските добивни райони, складовете за трупи/водоемите за трупи, горските станции за проверка, дъскорезниците и точките на износ и внос;

г)

проучва информацията, събрана от регулаторните и правоприлагащите органи, LP и LV и от други органи, определени в СОЗДМ да проверяват съответствието;

д)

проучва данните, събрани от организации от частния сектор, участващи в изпълнението на СОЗДМ;

е)

оценява наличието на публичната информация, определена в приложение IХ, включително ефективността на механизмите за оповестяване на информация;

ж)

използва констатациите и препоръките на независимото наблюдение и докладите от изчерпателната оценка, както и докладите на независимия наблюдател на пазара;

з)

иска мнението на заинтересованите страни и използва информацията, получена от заинтересованите страни, които участват пряко или непряко в изпълнението на СОЗДМ; и

и)

използва подходящи методи за получаване на извадка и за оценка на работата на горските регулаторни агенции, LP и LV, предприятията и други съответни участници на всички нива на горски дейности, контрола на веригата на доставка, обработката на дървен материал и издаването на разрешителни за износ, включително кръстосаните проверки на информацията за вноса на дървен материал от Индонезия, предоставена от Съюза.

6.   КВАЛИФИКАЦИЯ НА ОЦЕНИТЕЛЯ

Оценителят е компетентно, независимо и безпристрастно трето лице, което отговаря на следните изисквания:

а)

оценителят демонстрира квалификации и способност да отговори на изискванията на Ръководство № 65 на ISO/IEC и ISO/IEC 17021 или равностойно, включително квалификация за предлагане на услуги за оценка, които обхващат сектора на горското стопанство и веригите на доставка на горски продукти;

б)

оценителят не участва пряко в управлението на горите, обработването на дървен материал, търговията с дървен материал или контрола на сектора на горското стопанство в Индонезия или в Съюза;

в)

оценителят е независим от всички други елементи на СОЗДМ и индонезийските горски регулаторни органи и разполага със системи за избягване на всякакъв конфликт на интереси. Оценителят декларира всеки възможен конфликт на интереси, който може да възникне, и предприема ефективни действия за смекчаването му;

г)

оценителят и неговите служители, изпълняващи задачите по оценяване, трябва да имат доказан опит в одитиране на управлението на тропически гори, предприятия за обработка на дървен материал и контрола на свързаната верига на доставка;

д)

оценителят трябва да разполагат с механизъм за събиране и разглеждане на жалби, които възникват от неговите дейности и констатации.

7.   ДОКЛАДВАНЕ

7.1.

Докладът от ПО се състои от: i) пълен доклад, който съдържа цялата съответна информация за оценката, констатации (включително случаите на несъответствие и провал на системите) и препоръки; и ii) обобщен публичен доклад въз основа на пълния доклад, обхващащ ключовите констатации и препоръки.

7.2.

Преди да бъдат предоставени на разположение на обществеността, пълният доклад и публичният обобщен доклад се представят на СКИ за преглед и одобрение.

7.3.

По искане на СКИ оценителят предоставя допълнителна информация, за да подкрепи или поясни констатациите си.

7.4.

Оценителят уведомява СКИ за всички получени жалби и действията, предприети за тяхното разрешаване.

8.   ПОВЕРИТЕЛНОСТ

При своите дейности, оценителят запазва поверителният характер на данните, които получава.

9.   НАЗНАЧАВАНЕ, ПЕРИОДИЧНОСТ И ФИНАНСИРАНЕ

9.1.

Оценителят се назначава от Индонезия след консултации със Съюза в рамките на СКИ.

9.2.

ПО се извършва на интервали от не повече от дванадесет месеца, считано от датата, договорена от СКИ в съответствие с член 14, параграф 5, буква д) от споразумението.

9.3.

Въпросът с финансирането на ПО се решава от СКИ.

ПРИЛОЖЕНИЕ VII

ЗАДАЧИ ЗА НЕЗАВИСИМО НАБЛЮДЕНИЕ НА ПАЗАРА

1.   ЦЕЛ НА НЕЗАВИСИМОТО НАБЛЮДЕНИЕ НА ПАЗАРА

Независимото наблюдение на пазара (ННП) е наблюдение на пазара, извършвано от трета независима страна, наричана наблюдател. Целта на независимото наблюдение на пазара (ННП) е да събира и анализира информация относно приемането на индонезийски дървен материал с разрешително FLEGT на пазара на Съюза и да прави преглед на въздействието на Регламент (ЕС) № 995/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 20 октомври 2010 г. за определяне на задълженията на операторите, които пускат на пазара дървен материал и изделия от дървен материал, както и за свързаните с него инициативи, като политиките за възлагане на обществени и частни поръчки.

2.   ОБХВАТ

ННП обхваща:

2.1.

Допускането за свободно обращение на индонезийски дървен материал с разрешително FLEGT в точките на влизане в Съюза;

2.2.

Резултатите на пазара на Съюза на индонезийския дървен материал с разрешително FLEGT и въздействието на пазарните мерки, предприети в Съюза, върху търсенето на индонезийски дървен материал с разрешително FLEGT;

2.3.

Резултатите на пазара на Съюза на дървения материал без разрешително FLEGT и въздействието на пазарните мерки, предприети в Съюза, върху търсенето на дървен материал без разрешително FLEGT;

2.4.

Проучване на въздействието на други пазарни мерки, предприети в Съюза, като политиките за възлагане на обществени поръчки, екологични строителни норми и инициативи на частния сектор, като търговските кодекси с практики и корпоративната социална отговорност.

3.   РЕЗУЛТАТИ

Резултатът от ННП ще включва редовни доклади до Съвместния комитет по изпълнението (СКИ), които съдържат неговите констатации и препоръки за мерки за укрепване на позициите на индонезийския дървен материал с разрешително FLEGT на пазара на Съюза и за подобряване на изпълнението на пазарните мерки за предотвратяване на пускането на незаконно добит дървен материал на пазара на Съюза.

4.   ОСНОВНИ ДЕЙНОСТИ

Наред с другото ННП включва:

4.1.

Оценка на:

а)

напредъка и въздействието от изпълнението на мерки на политиката за справяне с търговията в Съюза с незаконно добит дървен материал;

б)

тенденции във вноса на дървен материал и продукти от дървен материал в Съюза от Индонезия, както и от други държави износителки на дървен материал по споразумение за доброволно партньорство (СДП) и такива без СДП;

в)

действия от страна на групи за натиск, които биха могли да повлияят на търсенето на дървен материал и продукти от дървен материал или на пазарите, на които се търгуват индонезийски горски продукти.

4.2.

Докладване на СКИ на констатациите и препоръките.

5.   МЕТОДИКА ЗА НАБЛЮДЕНИЕ

5.1.

Наблюдателят има документирана и основаваща се на доказателства методика. Това включва адекватен анализ на съответната документация, установяване на всякакви несъответствия в наличните търговски данни и информация и задълбочени разговори със съответните участници относно ключовите показатели на въздействията и ефективността на пазарните мерки.

5.2.

Наблюдателят извършва наблюдения и анализ наред с другото на:

а)

сегашната пазарна ситуация и тенденциите в Съюза, свързани с дървения материал и продуктите от дървен материал;

б)

политиките в областта на възлагането на обществени поръчки и начинът, по който се третират дървен материал и продукти от дървен материал с разрешително FLEGT и без разрешително FLEGT в Съюза;

в)

законодателство, засягащо дърводобивната промишленост, търговията с дървен материал и продукти от дървен материал в Съюза и вноса на дървен материал и продукти от дървен материал в Съюза;

г)

ценови разлики в Съюза между дървен материал и продукти от дървен материал с разрешително FLEGT и такива без разрешително FLEGT;

д)

приемане от пазара, възприемане и пазарен дял в Съюза на дървен материал и продукти от дървен материал, които са сертифицирани и имат разрешително FLEGT;

е)

статистики и тенденции в обемите и стойностите на вноса в различните пристанища на Съюза на дървен материал и продукти от дървен материал с разрешително FLEGT и такива без разрешително FLEGT от Индонезия, както и от други държави износителки на дървен материал по СДП и такива без СДП;

ж)

описания на правните инструменти и процеси, чрез които компетентните органи и органите за граничен контрол в Съюза заверяват разрешителните FLEGT и допускат пратки за свободно обращение, включително на промените в тях, както и на глобите, налагани за несъответствие;

з)

евентуални трудности и ограничения, пред които са изправени износителите и вносителите при доставянето в Съюза на дървен материал с разрешително FLEGT;

и)

ефективност на кампаниите за популяризиране в Съюза на дървения материал с разрешително FLEGT;

5.3.

Наблюдателят препоръчва дейности за насърчаване на пазара за по-нататъшното подобряване на приемането от пазара на индонезийския дървен материал с разрешително FLEGT.

6.   КВАЛИФИКАЦИЯ НА НЕЗАВИСИМИЯ НАБЛЮДАТЕЛ НА ПАЗАРА

Наблюдателят трябва да:

а)

бъде независимо трето лице с доказан професионализъм и почтеност при наблюдението на пазара на Съюза на дървен материал и продукти от дървен материал и свързаните търговски въпроси;

б)

да е запознат с търговията и с пазарите за индонезийския дървен материал и продукти от дървен материал, в частност твърда дървесина, и за тези държави в Съюза, които произвеждат сходни продукти;

в)

разполага със системи за избягване на всякакви конфликти на интереси. Наблюдателят декларира всеки възможен конфликт на интереси, който може да възникне, и предприема ефективни действия за смекчаването му.

7.   ДОКЛАДВАНЕ

7.1.

Доклади се представят на всеки две години и включват: i) пълен доклад, съдържащ всички съответни констатации и препоръки; и ii) обобщен доклад, изготвен въз основа на пълния доклад.

7.2.

Преди да бъдат предоставени на разположение на обществеността пълният доклад и обобщеният доклад се представят на СКИ за преглед и одобрение.

7.3.

По искане на СКИ наблюдателят предоставя допълнителна информация, за да подкрепи или поясни констатациите си.

8.   ПОВЕРИТЕЛНОСТ

Когато извършва своите дейности, наблюдателят запазва поверителния характер на данните, които получава.

9.   НАЗНАЧАВАНЕ, ПЕРИОДИЧНОСТ И ФИНАНСИРАНЕ

9.1.

Наблюдателят се назначава от Съюза след консултации с Индонезия в рамките на СКИ.

9.2.

ННП се извършва на интервали от не повече от двадесет и четири месеца, считано от датата, договорена от СКИ в съответствие с член 14, параграф 5, буква д) от споразумението.

9.3.

Въпросът с финансирането на ННП се решава от СКИ.

ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

КРИТЕРИИ ЗА ОЦЕНКА НА ОПЕРАТИВНОСТТА НА ИНДОНЕЗИЙСКАТА СИСТЕМА ЗА ОСИГУРЯВАНЕ НА ЗАКОННОСТТА НА ДЪРВЕНИЯ МАТЕРИАЛ

КОНТЕКСТ

Преди да започне издаването на разрешителни FLEGT за износа на дървен материал за Съюза, се извършва независима техническа оценка на индонезийската СОЗДМ. Тази техническа оценка цели: i) проучване на функцията на СОЗДМ на практика, за да се определи дали тя осигурява предвидените резултати и ii) проучване на всякакви изменения, направени на СОЗДМ след подписването на настоящото споразумение;

Критериите за тази оценка са определени по-долу:

1.

Определение за законност

2.

Контрол на веригата на доставка

3.

Процедури за проверка

4.

Издаване на разрешителни за износ

5.

Независимо наблюдение

1.   ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЗА ЗАКОННОСТ

Понятието законно произведен дървен материал следва да се определи въз основа на законодателството, приложимо в Индонезия. Използваното определение трябва да бъде еднозначно, да дава възможност за обективна проверка, да е приложимо на практика, освен това като минимум трябва да включва законите и подзаконовите актове, които обхващат:

права на добив: предоставянето на законни права за добива на дървения материал, намиращ се в законно определените и/или публикуваните в държавния вестник граници;

горски операции: спазване на правните изисквания по отношение на управлението на горите, включително спазване на съответните закони и подзаконови актове в областта на околната среда и трудовото право;

такси и данъци: спазване на правните изисквания по отношение на данъци, хонорари и такси, пряко свързани с правата на добив на дървен материал и с добива на дървен материал;

други потребители: зачитане на законните права на други лица за владение или използване на земята и други ресурси, които могат да бъдат засегнати от правата на добив на дървен материал, когато са налице такива други права;

търговия и митници: спазване на правните изисквания по отношение на търговски и митнически процедури.

Ключови въпроси

Има ли изменения на определението за законност и на стандартите за проверка на законността след сключването на настоящото споразумение?

Включени ли са съответните закони и подзаконови актове от областта на трудовото право в определенията за законност съгласно приложение II?

В случай на изменения на определението за законност ключовите въпроси ще включват:

Проведени ли са консултации със всички заинтересовани страни за тези изменения и евентуалните последващи промени в системата за проверка на законността посредством процес, при който по адекватен начин са взети предвид техните гледни точки?

Има ли яснота кой правен инструмент стои в основата на всеки нов елемент на определението? Посочени ли са критерии и показатели, които могат да бъдат използвани за проверка на спазването на всеки елемент на определението? Ясни, обективни и приложими на практика ли са критериите и показателите?

Критериите и показателите определят ли ясно ролите и отговорностите на всички съответни лица и проверката оценява ли тяхната работа?

Включва ли определението за законност главните области на съществуващите закони и подзаконови актове, описани по-горе? Ако не, защо определени области на законите и подзаконовите актове са оставени извън определението?

2.   КОНТРОЛ НА ВЕРИГАТА НА ДОСТАВКА

Системите за контрол на веригата на доставка трябва да осигуряват надеждност на проследяването на дървения материал и продуктите от дървен материал в цялата верига на доставка от точката на добив или внос до точката на износ. Невинаги е необходимо да се извършва физическо проследяване на отделни трупи, товар от трупи или продукти от дървен материал от точката на износ до гората, от която са добити, но винаги е необходимо проследяване от гората до първата точка на смесване (напр. терминал за дървен материал или съоръжение за обработка).

2.1.   Права на използване

Налице е ясно определяне на областите, върху които са предоставени права за използване на горски ресурси и притежателите на тези права са идентифицирани.

Ключови въпроси

Системата за контрол гарантира ли, че във веригата на доставка постъпва само дървен материал, произведен от горска област с валидни права за използване?

Системата за контрол гарантира ли, че на предприятията, извършващи добивни дейности, са предоставени подходящи права на използване за съответната горска област?

Общодостъпни ли са процедурите за учредяване на права на добив и информацията за такива права, включително техните притежатели?

2.2.   Методи за контрол на веригата на доставка

Налице са ефективни механизми за проследяване на дървения материал в цялата верига на доставка от точката на добив до точката на износ. Използваният подход за идентифициране на дървения материал може да варира от използването на етикети за отделните единици до разчитането само на документите, придружаващи товара или партидата. Избраният метод следва да съответства на вида и стойността на дървения материал и риска от замърсяване с неизвестен или незаконен дървен материал.

Ключови въпроси

Идентифицирани и описани ли са в системата за контрол всички алтернативи на веригата на доставка, включително различните източници на дървен материал?

Идентифицирани и описани ли са в системата за контрол всички етапи на веригата на доставка?

Определени и документирани ли са методите за идентифициране на произхода на продукта и за предотвратяване на смесването с дървен материал от неизвестни източници на следващи етапи от веригата на доставка?

дървета за сеч

трупи в гората

превоз и временно съхранение (складове за трупи/водоеми за трупи, междинни складове за трупи/водоеми за трупи)

пристигане в предприятие за обработка и складиране на материали

влизане и излизане от производствените линии в преработвателното предприятие

складиране на обработените продукти в предприятие за обработка

излизане от предприятие за обработка и превоз

пристигане в точката на износ

Кои организации отговарят за контрола на потоците дървен материал? Разполагат ли с подходящи човешки и други ресурси за извършване на дейностите по контрол?

В случай че е установено, че непроверен материал влиза във веригата на доставка, открити ли са слабости в системата за контрол, напр. липсата на опис на дърветата за сеч преди сечта от частни гори/земи?

Разполага ли Индонезия с политика относно включването на рециклирани материали в индонезийската СОЗДМ и ако е така, разработени ли са насоки за това как се включват рециклирани материали?

2.3.   Управление на количествени данни:

Налице са стабилни и ефективни механизми за измерване и регистриране на количествата дървен материал или продукти от дървен материал на всеки етап от веригата на доставка, включително надеждни и точни прогнози преди добива за обема на дърветата за сеч на всяко сечище.

Ключови въпроси

Системата за контрол предоставя ли количествени данни за входящите и изходящите потоци, включително, когато е приложимо, за коефициентите на преобразуване, на следните етапи от веригата на доставка:

дървета за сеч

трупи в гората (в сборните пунктове за трупи)

превозен и складиран дървен материал (складове за трупи/водоеми за трупи, междинни складове за трупи/водоеми за трупи)

пристигане в предприятие за обработка и складиране на материали

влизане и излизане от производствените линии

складиране на обработени продукти в предприятие за обработка

излизане от предприятие за обработка и превоз

пристигане в точката на износ

Кои организации са отговорни за воденето на документация за количествените данни? Разполагат ли с подходящи ресурси по отношение на персонал и оборудване?

Какво е качеството на контролираните данни?

Регистрират ли се всички количествени данни по начин, който позволява да се сверят по навременен начин количествата с предишните и следващите етапи от веригата на доставка?

Каква част от информацията относно контрола на веригата на доставка се оповестява публично? Как заинтересованите лица могат да получат достъп до тази информация?

2.4.   Разделяне на проверения законен дървен материал от дървения материал от неизвестни източници

Ключови въпроси

Има ли достатъчен контрол, който да изключи дървения материал от неизвестни източници или дървения материал, който е бил добит без права на добив?

Какви мерки за контрол се прилагат, за да се гарантира, че проверените и непроверените материали са разделени по цялата верига на доставка?

2.5.   Внесени продукти от дървен материал

Налице са подходящи проверки, за да се осигури, че внесеният дървен материал и производните продукти са внесени законно.

Ключови въпроси

Как се доказва законността на вноса на дървен материал и производните продукти?

Какви документи се изискват, за да се определи държавата на добив и да се даде уверение, че внесените продукти произлизат от законно добит дървен материал, както е посочено в приложение V?

Идентифицира ли СОЗДМ внесения дървен материал и продукти от дървен материал по цялата верига на доставка, докато се смесят за производството на обработени продукти?

Когато се използва внесен дървен материал, може ли държавата на добив да бъде идентифицирана в разрешителното FLEGT (може да се пропусне за възстановени продукти)?

3.   ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРОВЕРКА

Проверката осигурява подходящи проверки на място за гарантиране на законността на дървения материал. Тя трябва да е достатъчно строга и ефективна, за да се гарантира, че се открива всяко несъответствие с изискванията, било то в гората или в рамките на веригата на доставка, и че се предприема своевременно действие.

3.1.   Организация

Проверката се извършва от организация, която е трето лице и която разполага с подходящи ресурси, системи за управление, квалифициран и обучен персонал, както и със стабилни и ефективни механизми за контрол на конфликтите на интереси.

Ключови въпроси

Проверяващите органи притежават ли валиден сертификат за акредитация, издаден от националния орган по акредитация (KAN)?

Правителството назначава ли органи, които да извършат дейностите по проверка? Ясни ли са правомощията (и свързаните отговорности) и достъпни ли са публично?

Ясно ли са определени и ясно ли се прилагат институционалните роли и отговорности?

Разполага ли проверяващият орган с подходящи ресурси за извършване на проверка съгласно определението за законност и системите за контрол на веригата на доставка на дървен материал?

Разполага ли проверяващият орган с напълно документирана система за управление, която:

осигурява, че неговият персонал разполага с необходимата компетентност и опит за провеждане на ефективна проверка?

прилага вътрешен контрол/надзор?

включва механизми за контрол на конфликти на интереси,

осигурява прозрачност на системата,

определя и прилага методика за проверката?

3.2.   Проверка по отношение на определението за законност

Налице е ясно определение, което посочва какво трябва да се проверява. Методиката за проверка е документирана и гарантира, че процесът е систематичен, прозрачен, основан на доказателства, извършва се на редовни интервали и обхваща всички елементи, включени в определението.

Ключови въпроси

Обхваща ли използваната от проверяващите органи методика за проверка всички елементи на определението за законност и включва ли проверки на съответствието по всички показатели?

Проверяващите органи:

проверяват ли документацията, оперативните записи и операциите на обекта (включително чрез проверки на място)?

събират ли информация от външни заинтересовани лица?

регистрират ли дейностите си по проверката?

Оповестяват ли се публично резултатите от проверката? Как заинтересованите лица могат да получат достъп до тази информация?

3.3.   Проверка на системите за контрол на целостта на веригата на доставка

Налице е ясен набор от критерии и показатели, които да бъдат проверени и които обхващат цялата верига на доставка. Методиката за проверка е документирана и гарантира, че процесът е систематичен, прозрачен, основан на доказателства, извършва се на редовни интервали и обхваща всички критерии и показатели от набора и включва редовно и навременно съпоставяне на данните между всеки два етапа от веригата.

Ключови въпроси

Методиката за проверката покрива ли всички проверки по отношение на контрола на веригата на доставка? Това посочено ли е ясно в методиката за проверката?

Как се доказва извършването на проверка по отношение на контрола на веригата на доставка?

Кои организации са отговорни за проверката на данни? Разполагат ли с подходящи човешки и други ресурси за извършване на дейностите по контрола?

Има ли въведени методи за оценка на съответствието между дърветата за сеч, добитите трупи и дървения материал, които постъпват в предприятието за обработка или точката за износ?

Има ли въведени методи за оценка на съответствието между входящата суровина и изходящия поток на обработени продукти в дъскорезниците и другите производствени инсталации? Включват ли тези методи определяне и периодично актуализиране на коефициентите на преобразуване?

Какви информационни системи и техники се използват за съхранението, проверката и регистрирането на данни? Има ли въведени ефикасни системи за сигурност на данните?

Оповестяват ли се публично резултатите от проверката на контрола на веригата на доставка? Как заинтересованите лица могат да получат достъп до тази информация?

3.4.   Механизми за разглеждане на жалби

Съществуват подхдоящи механизми за разглеждане на жалби и спорове, които произтичат от процеса на проверка.

Ключови въпроси

Имат ли органите за проверка механизъм за разглеждане на жалби, който е достъпен за всички заинтересовани лица?

Проверяващите органи въвели ли са механизми за приемане и отговор на възражения от страна на независимите наблюдатели?

Проверяващите органи въвели ли са механизми за приемане и реагиране на нарушения/несъответствия, открити от държавни служители?

Има ли яснота как жалбите се получават, документират и предават по-нагоре (при необходимост) и как им се отговаря?

3.5.   Механизми за справяне със случаите на несъответствие

Съществуват подходящи механизми за справяне със случаите на несъответствие, установени посредством жалби и независими проверки по време на процеса на проверка.

Ключови въпроси

Има ли въведен ефективен и функциониращ механизъм за изискване и прилагане на подходящо коригиращо решение за резултатите от проверката и действие, когато са открити нарушения?

Системата за проверка определя ли горното изискване?

Има ли разработени механизми за справяне с несъответствията? Приложими ли са на практика?

Има ли подходящи регистри за случаите на несъответствие и на коригиране на резултатите от проверката или за други предприети действия? Съществува ли оценка на ефективността на такива действия?

Има ли въведен механизъм за докладване на правителството на констатациите от проверките от страна на проверяващите органи?

Какъв вид информация относно случаите на несъответствие се оповестява публично?

4.   ИЗДАВАНЕ НА РАЗРЕШИТЕЛНИ ЗА ИЗНОС

Индонезия е възложила цялата отговорност за издаването на документи V-Legal/разрешителни FLEGT на органите за издаване на разрешителни. Разрешителните FLEGT се издават за отделните пратки, предназначени за Съюза.

4.1.   Организационна структура

Ключови въпроси

Кои са органите, на които е поверена отговорността да издават разрешителни FLEGT?

Разполага ли органът за издаване на разрешителни с валиден сертификат за акредитация, издаден от KAN?

Ясно определени ли са ролите на органа за издаване на разрешителни и на неговите служители по отношение на издаването на разрешителни FLEGT и общодостъпна ли е информацията за това?

Определени ли са изискванията за компетентност и установени ли са вътрешни проверки за служителите на органа за издаване на разрешителни?

Разполага ли органът за издаване на разрешителни с подходящи ресурси за изпълнение на своите задачи?

4.2.   Издаване на документи V-Legal и използването им за издаването на разрешителни FLEGT

Създадени ли са подходящите условия за използването на документи V-Legal за издаване на разрешителни FLEGT.

Ключови въпроси

Разполага ли органът за издаване на разрешителни с общодостъпни документирани процедури за издаването на документ V-Legal?

Какви са доказателствата, че тези процедури се прилагат правилно в практиката?

Съществуват ли подходящи регистри за издадените документи V-Legal и за случаите, при които не са били издадени документи V-Legal? Регистрите показват ли ясно доказателствата, въз основа на които се издават документи V-Legal?

Разполага ли органът за издаване на разрешителни с подходящи процедури, за да гарантира, че всяка пратка дървен материал отговаря на изискванията на определението за законност и на контрола на веригата на доставка?

Изискванията за издаване на разрешителни ясно ли са определени и съобщени на износителите и на други заинтересовани лица?

Каква информация относно издадените разрешителни е общодостъпна?

Отговарят ли разрешителните FLEGT на техническите спецификации, съдържащи се в приложение IV?

Индонезия разработила ли е система за номериране на разрешителните FLEGT, която позволява разграничаване между разрешителните FLEGT, предназначени за пазара на Съюза и документите V-Legal, предназначени за пазари извън Съюза?

4.3.   Запитвания относно издадени разрешителни FLEGT

Съществува подходящ механизъм за обработка на запитвания от компетентни органи във връзка с разрешителни FLEGT, както са посочени в приложение III.

Ключови въпроси

Създадено ли е информационно звено за разрешителните и възложено ли му е наред с другото да получава и отговаря на запитвания от компетентните органи?

Има ли въведени ясни процедури за комуникация между информационното звено за разрешителните и компетентните органи?

Има ли въведени ясни процедури за комуникация между информационното звено за разрешителните и органите за издаване на разрешителни?

Налице ли са канали за индонезийските или международните заинтересовани лица за запитвания относно издадени разрешителни FLEGT?

4.4.   Механизъм за разглеждане на жалби

Налице е подходящ механизъм за разглеждане на жалби и спорове, които произтичат от издаването на разрешителни. Този механизъм позволява обработването на всякакви жалби, свързани с работата на схемата за разрешителни.

Ключови въпроси

Има ли въведен и документиран механизъм за обработването на жалби, който е достъпен за всички заинтересовани лица?

Има ли яснота как жалбите се получават, документират и предават по-нагоре (при необходимост) и как им се отговаря?

5.   НЕЗАВИСИМО НАБЛЮДЕНИЕ

Независимото наблюдение (НН) се извършва от гражданското общество на Индонезия и е независимо от други елементи на СОЗДМ (тези, които участват в управлението или регулирането на горски ресурси, и тези, които участват в независимия одит). Една от ключовите цели е да се запази надеждността на СОЗДМ чрез наблюдение на изпълнението на проверката.

Индонезия официално е признала функцията на НН и позволява на гражданското общество да подава жалби, когато в процесите за акредитация, оценка и за издаване на разрешителни, са открити нередности.

Ключови въпроси

Правителството направило ли е насоките за НН общодостъпни?

Осигуряват ли насоките ясни изисквания за допустимостта на организациите да изпълняват функции за НН, за да се осигури безпристрастност и да се избегнат конфликти на интереси?

Осигуряват ли насоките процедури за достъп до информация, съдържаща се в приложение IX?

Има ли на практика гражданското общество достъп до информацията, съдържаща се в приложение IX?

Насоките предвиждат ли процедури за подаване на жалби? Общодостъпни ли са тези процедури?

Разяснени и въведени ли са разпоредбите за докладване и оповестяване на обществеността, които се прилагат към проверяващите органи?


ПРИЛОЖЕНИЕ IX

ОПОВЕСТЯВАНЕ НА ИНФОРМАЦИЯ

1.   ВЪВЕДЕНИЕ

Страните се стремят да осигурят, че ключовата информация, свързана с горското стопанство, е на разположение на обществеността.

Настоящото приложение предвижда тази цел да бъде постигната, като се очертае i) свързаната с горското стопанство информация, която да бъде предоставена на обществеността, ii) органите, отговорни за предоставянето на тази информация, и iii) механизмите, по които тя може да бъде получена.

Целта е да се гарантира, че 1) работата на СКИ по време на изпълнението на настоящото споразумение е прозрачна и е разбираема; 2) за страните и за съответните заинтересовани лица съществува механизъм за достъп до ключова информация, която е свързана с горското стопанство; 3) функционирането на СОЗДМ се подпомага посредством наличието на информация за независимото наблюдение; и 4) са постигнати по-мащабни цели на настоящото споразумение. Общодостъпността на информация представлява важен принос за укрепване на управлението на горите от страна на Индонезия.

2.   МЕХАНИЗМИ ЗА ДОСТЪП ДО ИНФОРМАЦИЯ

Настоящото приложение е в съответствие с индонезийския Закон за свобода на информацията № 14/2008. Съгласно този закон за всяка публична институция е задължително да разработи разпоредби за достъпа до информация от страна на обществеността. Законът различава четири категории информация: 1) информация, която е налична и редовно се разпространява; 2) информация, която без забавяне следва да се оповести на обществеността; 3) информация, която е на разположение във всеки един момент и се предоставя при поискване и 4) информация с ограничен достъп или поверителна информация.

Министерството на горското стопанство (Министерството на горското стопанство), провинциалните и районните служби, националният орган по акредитация (KAN), органът за оценка на съответствието (CAB), органите за издаване на разрешителни, всички те са важни институции за функционирането на СОЗДМ и поради това са длъжни като част от задълженията си да оповестяват информация, свързана с горското стопанство.

За прилагането на посочения закон Министерството на горското стопанство, провинциалните и районните служби и всички други публични агенции, включително KAN, са разработили или са в процес на разработване на процедури за осигуряване на оповестяване на информация на обществеността.

KAN трябва също така да осигури оповестяване на информация на обществеността съгласно ISO/IEC 17011:2004, точка 8.2 Задължения на акредитиращия орган. Проверяващите органи и органите за издаване на разрешителни трябва да осигурят оповестяване на информация на обществеността съгласно наредбите на министъра на горското стопанство и ISO/IEC 17021:2006, точка 8.1 Общодостъпна информация и Ръководство 65:1996 на ISO/IEC точка 4.8 Документация.

Съгласно наредбите на министъра на горското стопанство организациите на гражданското общество действат като един от източниците на информация, свързана с горското стопанство.

Министърът на горското стопанство е издал Наредба № P.7/Menhut-II/2011 от 2 февруари 2011 г., която предвижда, че исканията за предоставяне на информация, притежавана от Министерството на горското стопанство, трябва да бъдат отправяни до директора на Центъра за връзки с обществеността към Министерството на горското стопанство в рамките на информационната политика „на едно гише“. Допълнителни насоки за изпълнението се разработват от Министерството на горското стопанство. Може да се осигури пряк достъп до информацията, която е на разположение на регионални, провинциални и районни горски служби.

За да се осигури действието на настоящото приложение, трябва да бъдат разработени и одобрени процедурите/насоките/инструкциите, по които посочените институции да отговарят на исканията за предоставяне на информация. Освен това ще бъдат разяснени разпоредбите за докладване и оповестяване, които се прилагат към проверяващите органи и органите за издаване на разрешителни.

3.   КАТЕГОРИИ ИНФОРМАЦИЯ, ИЗПОЛЗВАНА, ЗА ДА СЕ ЗАЗДРАВИ НАБЛЮДЕНИЕТО И ОЦЕНЯВАНЕТО НА ФУНКЦИОНИРАНЕТО НА СОЗДМ

Закони и подзаконови актове: Всички закони, подзаконови актове, стандарти и насоки, изброени в стандартите за законност.

Предоставяне на земи и гори: карти и провинциални устройствени планове за предоставянето на земя, процедури за предоставянето на земя, горска концесия или права на използване и други права на експлоатация и обработка, и свързаните с тях документи, като карти за концесии, разрешително за освобождаване на горска площ, документи за права върху земята и карти за права върху земята.

Практики на управление на горите: планове за използването на горите, годишни работни планове, включително карти и разрешителни за оборудване, протоколи от срещи за консултации с общности, живеещи във и около района на разрешителното, необходими за разработването на годишните работни планове, работен план за експлоатацията на горски дървен материал и приложенията към него, документи за оценката на въздействието върху околната среда и протоколи от срещи за обществени консултации, необходими за изготвянето на докладите за оценка на въздействието, доклади за добива на трупи, и описи на горските зони в държавните гори.

Информация за превоза и веригата на доставка: напр. превозни документи за трупи или горски продукти и приложенията към тях, и доклади за съпоставяне на данните за дървения материал, регистрационни документи за превоз на дървен материал между островите, документи за идентифициране на кораба.

Информация за обработката и предприятието: напр. учредителен акт на дружеството, стопански лиценз и регистрационен номер на дружеството, доклад от оценката на въздействието върху околната среда, промишлен стопански лиценз или номера на промишлена регистрация, планове за доставка на промишлена суровина за предприятия за първична обработка, регистрация на износителя на продукти на горската промишленост, доклади за суровината и обработените продукти, списък на притежателите на права за обработка, и информация относно дружествата, участващи във вторична обработка.

Такси, свързани с горите: напр. такси за плащането на база площ, фактури с отрязък за плащане, платежни нареждания и фактури за таксите за повторно залесяване и за горски ресурси.

Информация за проверката и издаването на разрешителни: указания за качеството и стандарти за процедурите за акредитация; име и адрес на всеки акредитиран ООС, датите на акредитиране и датите на изтичане на валидността на акредитацията; обхват на акредитацията; списък на служителите на ООС (одитори, лицата, които вземат решенията), свързани с всеки сертификат; пояснение на това, какво се счита за поверителна търговска информация; одитен план, за да се знае кога се провеждат обществените консултации; обявяване на одита от ООС; протоколи от публичните консултации на ООС, включително списъкът на участниците; резюме за обществено ползване на одитните резултати; обобщаващи доклади от одиторския орган за издаването на сертификати; доклад за състоянието за всички одити: приети, неприети, в процес на разглеждане, издадени, спрени и отнети сертификати и всякакви промени на горепосочените; случаи на несъответствие, свързани с одити и издаване на разрешителни, и действията, предприети за справяне с тях; издадени разрешителни за износ; редовни обобщаващи доклади от органите за издаване на разрешителни.

Наблюдение и процедури за подаване на жалби: стандартни оперативни процедури за подаване на жалби пред KAN, проверяващи органи и органи за издаване на разрешителни, включително процедури за наблюдение на напредъка на докладите по жалби и приключването на доклади по жалби.

В допълнението към настоящото приложение се съдържат списък на ключовите документи от значение за наблюдението на горите, агенциите, които притежават тези документи, както и процедурата, по която тази информация може да бъде получена.

4.   КАТЕГОРИИ ИНФОРМАЦИЯ, КОЯТО СЕ ИЗПОЛЗВА ЗА ЗАЗДРАВЯВАНЕ НА ПО-МАЩАБНИТЕ ЦЕЛИ НА СДП

1.

Резултати от обсъжданията в СКИ

2.

Годишният доклад на СКИ, включва:

а)

количества продукти от дървен материал, изнесени от Индонезия за Съюза по схемата за разрешителни FLEGT, според съответните позиции по ХС, и държавата членка на Съюза, в която се е извършил вносът в Съюза;

б)

броя на разрешителните FLEGT, издадени от Индонезия;

в)

напредъка в постигането на целите на настоящото споразумение и въпросите, свързани с неговото изпълнение;

г)

действия за предотвратяване на износа, вноса, пускането или търговията на вътрешния пазар на продукти от дървен материал, произведени незаконно;

д)

количествата дървен материал и продукти от дървен материал, внесени в Индонезия и действията, предприети за предотвратяване на вноса на продукти от дървен материал, произведени незаконно, както и за поддържане на целостта на схемата за разрешителни FLEGT;

е)

случаите на несъответствие със схемата за разрешителни FLEGT и предприетите действия за решаването им;

ж)

количествата продукти от дървен материал, внесени в Съюза по схемата за разрешителни FLEGT по съответните позиции по ХС, както и държавата — членка на Съюза, в която се е извършил вносът в Съюза;

з)

броя на получените от Съюза разрешителни FLEGT от Индонезия,;

и)

броя на случаите и съответните количества продукти от дървен материал, в които са предприети консултации между компетентните органи и индонезийското информационно звено за разрешителните.

3.

Пълен доклад и обобщен доклад от ПО.

4.

Пълен доклад и обобщен доклад от ННП.

5.

Жалби относно ПО и ННП и начина, по който те са били извършени.

6.

График за прилагането на настоящото споразумение и преглед на предприетите дейности.

7.

Всички други данни и информация, които са от значение за прилагането и действието на настоящото споразумение. Това включва:

 

Правна информация:

текста на настоящото споразумение, неговите приложения и всички изменения,

текста на всички закони и подзаконови актове, посочени в приложение II

наредби и процедури за изпълнение

 

Информация за производството:

общо годишно производство на дървен материал в Индонезия;

годишен обем на износа на продукти от дървен материал (общо и към Съюза);

 

Информация за предоставянето на концесии:

обща площ на предоставените горски концесии;

списък на концесиите, наименованията на дружествата, на които са предоставени и наименованията на дружествата, от които се управляват;

карта с разположението на концесиите за дърводобив;

списък на регистрираните горски дружества (производство, обработка, търговия и износ);

списък на горските дружества със сертификат SVLK (производство, обработка, търговия и износ);

 

Информация относно управлението:

списък по вид на концесиите, които са обект на управление;

списък на сертифицираните горски концесии и вид на сертификата, с който се управляват;

 

Информация относно органи:

списък на органите за издаване на разрешителни в Индонезия, включително техните адреси и данни за връзка;

адрес и данните за връзка на информационното звено за разрешителните;

списък на компетентните органи в Съюза, включително адреса и данните за връзка;

Тази информация ще бъде публикувана на уебсайтовете на страните.

5.   ПРИЛАГАНЕ НА РАЗПОРЕДБИТЕ ЗА ОПОВЕСТЯВАНЕ НА ОБЩЕСТВЕНОСТТА

Като част от изпълнението на настоящото приложение страните оценяват:

необходимостта от изграждането на капацитет за използването на публична информация за независимото наблюдение;

необходимостта от повишаване на осведомеността в публичния сектор и на заинтересованите страни относно разпоредбите за оповестяване на обществеността, съдържащи се в настоящото споразумение.

Допълнение

ИНФОРМАЦИЯ ЗА ЗАЗДРАВЯВАНЕ НА ПРОВЕРКАТА, НАБЛЮДЕНИЕТО И ФУНКЦИОНИРАНЕТО НА СОЗДМ

Документ, който се прави оповестява на обществеността

Агенции, които притежават документа

Информация Категория

ДЪРВЕН МАТЕРИАЛ ОТ ГОРИ ВЪРХУ ДЪРЖАВНА ЗЕМЯ (IUPHHK-HA/HPH, IUPHHK-HTI/HPHTI, IUPHHK RE) И ДЪРВЕН МАТЕРИАЛ ОТ ГОРИ ВЪРХУ ДЪРЖАВНА ЗЕМЯ, УПРАВЛЯВАНИ ОТ МЕСТНИ ОБЩНОСТИ (IUPHHK-HTR, IUPHHK-HKM)

1

Разрешителни за права на горски концесии

(SK IUPHHK-HA/HPH, IUPHHKHTI/HPHTI, IUPHHK RE)

Министерство на горското стопанство (BUK); копия в районните и провинциалните горски служби

3

2

Карти на концесии

Министерство на горското стопанство (BAPLAN); копия в районните и провинциалните горски служби

3

3

Разрешителни за използване на продукти от горски дървен материал:

(SK IUPHHK-HTR, IUPHHK-HKm)

Министерство на горското стопанство (BUK); копия в районните и провинциалните горски служби

3

4

Карти на използването на продукти от горски дървен материал

Министерство на горското стопанство (BAPLAN); копия в районните и провинциалните горски служби

3

5

План за използване на гората (TGHK)

Министерство на горското стопанство (BAPLAN); копия в районните и провинциалните горски служби

3

6

Работен план за експлоатацията на горски дървен материал (RKUPHHK) и приложенията към него, включително разрешително за оборудване

Министерство на горското стопанство (BUK);

3

7

Такса за разрешително от платежно нареждане IIUPHHK (SPP) и квитанция за плащането

Министерство на горското стопанство (BUK);

3

8

Годишен работен план (RKT/Работен план), включително карта

Провинциални горски служби; копия в районните горски служби

3

9

Доклади за определянето на дърветата за сеч и за производството (LHP и LHC)

Районни горски служби, копия в провинциалните горски служби

3

10

Превозни документи (SKSHH)

Районна горска служба, копия в провинциалните горски служби

3

11

Доклад за съпоставяне на данните за количествата трупи (LMKB)

Районните горски служби и местното звено на Министерство на горското стопанство (BP2HP)

3

12

Платежно нареждане и квитанция за таксата за производство (SPP)

(по трупи/обем)

Районни горски служби

3

13

Квитанция за плащане на таксата за горски ресурси и за фонда за повторно залесяване

(PSDH или DR за притежатели на разрешителни за естествени гори или PSDH за притежатели на разрешителни за горски насаждения)

Районни горски служби

3

14

Документи за ОВОС

(AMDAL, ANDAL, RKL и RPL)

Провинциална или районна служба по околната среда (BAPEDALDA или BLH); копия в Министерството на горското стопанство (BUK)

3

ДЪРВЕН МАТЕРИАЛ ОТ ЧАСТНИ ЗЕМИ

15

Валиден документ за права върху земята

Национална или провинциална/районна служба на поземлената агенция (BPN)

3

16

Карти на правата върху земята/местоположението на земята

Национална или провинциална/районна служба на поземлената агенция (BPN)

3

17

Документ SKAU или SKSKB за превоз на трупи, подпечатан с KR (дървен материал на общността)

Старейшина на селото (SKAU); копия в районните горски служби (SKSKB-KR и SKAU)

3

ДЪРВЕН МАТЕРИАЛ ОТ ГОРСКА ЗЕМЯ С ПРОМЕНЕНО ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ (ПРИТЕЖАТЕЛИ НА IPK)

18

Разрешителни за използване на дървен материал: ILS/IPK включително разрешително за оборудване

Провинциални и районни горски служби

3

19

Карти, приложени към ILS/IPK

Провинциални и районни горски служби

3

20

Разрешително за освобождаване на горска площ

Министерство на горското стопанство (BAPLAN) и провинциалното звено на Министерството на горското стопанство (BPKH)

3

21

Работен план IPK/ILS

Районни горски служби

3

22

Данни за описа на горските зони в гори на държавни земи, чието предназначение ще бъде променено (раздел в работния план за IPK/ILS)

Районни горски служби

3

23

Документ за производството на дървен материал (LHP)

Районни горски служби

3

24

Квитанция за плащане DR и PSDH (вж. № 13)

Районни горски служби, копия в Министерство на горското стопанство (BUK)

3

25

Превозни документи FAKB и приложенията към KBK и SKSKB и приложенията към KB

Районни горски служби

3

ПРЕДПРИЯТИЯ, СВЪРЗАНИ С ГОРСКОТО СТОПАНСТВО

26

Учредителен акт на дружеството

Министерство на правосъдието и правата на човека; за предприятия за първична и интегрирана обработка с капацитет над 6 000 m3 — копия в Министерство на горското стопанство (BUK), с капацитет под 6 000 m3 — копия в провинциалните и районните горски служби; за предприятия за вторична обработка — копия в Министерство на промишлеността

3

27

Стопански лиценз (SIUP)

Местна инвестиционна служба или агенция за координиране на инвестициите (BKPMD), Министерство на търговията. За предприятия за вторична обработка — копия в Министерство на промишлеността

3

28

Регистрационен номер на дружеството (TDP)

Местна инвестиционна служба или агенция за координиране на инвестициите (BKPMD), Министерство на търговията

3

29

Оценка на въздействието върху околната среда (ОВОС) (UKL/UPL и SPPL)

Провинциални и районни служби по околната среда (BAPEDALDA или BLH); копия в местната търговска служба или агенция за координиране на инвестициите (BKPMD)

3

30

Промишлен стопански лиценз (IUI) или промишлен регистрационен номер (TDI)

За предприятия за първична и интегрирана обработка с капацитет над 6 000 m3 — копия в Министерство на горското стопанство (BUK), с капацитет под 6 000 m3 — копия в провинциалните горски служби; с капацитет под 2 000 m3 — копия в районните горски служби; за предприятия за вторична обработка — копия в Министерство на промишлеността.

3

31

План за доставка на промишлена суровина (RPBBI) за предприятия за първична обработка (IPHH)

За предприятия за първична и интегрирана обработка с капацитет над 6 000 m3 — копия в Министерство на горското стопанство (BUK), с капацитет под 6 000 m3 — копия в провинциалните горски служби; с капацитет под 2 000 m3 — копия в районните горски служби; копия в провинциалните и районните горски служби.

3

32

Регистриран износител на продукти на горската промишленост (ETPIK)

Министерство на търговията

3

33

Превозни документи (SKSKB, FAKB, SKAU и/или FAKO)

Старейшина на селото (SKAU); копия в районните горски служби (SKSKB-KR, SKAU), копия от FAKO в провинциалните горски служби

3

34

Документи, отчитащи промените в складовите наличности на кръгли трупи (LMKB/LMKBK)

Районните горски служби

3

35

Доклад за обработените продукти (LMOHHK)

Районни горски служби, копия в провинциалните горски служби

3

36

Документ за търговия с дървен материал между островите (PKAPT)

Министерство на търговията (ГД „Вътрешна търговия“)

3

37

Документ за идентифициране на кораба

Местна служба на пристанищната администрация (към Министерство на транспорта); копие в Индонезийското бюро по класификация (BKI)

3

ДРУГА ИНФОРМАЦИЯ ОТ ЗНАЧЕНИЕ

38

Закони и подзаконови актове: всички закони, подзаконови актове, стандарти и насоки, изброени в стандартите за законност.

Министерство на горското стопанство, провинциални или районни горски служби

3

39

Информация за проверката и издаването на разрешителни:

 

 

а)

указания за качеството и стандарт за процедурите за акредитация;

Национален орган по акредитация (KAN)

1

б)

име и адрес на всеки акредитиран орган за оценка на съответствието (LP и LV)

Национален орган по акредитация (KAN)

1

в)

списък на служителите (одитори, лицата, които вземат решенията), свързани с всеки сертификат

Органи за оценка на съответствието (LP и LV), Министерство на горското стопанство

1

г)

пояснение на това, какво се счита за поверителна търговска информация

Органи за оценка на съответствието (LP и LV)

1

д)

одитен план, за да се знае кога се провеждат обществените консултации, обявяване на одита от страна на одитния орган, общодостъпно обобщение на одитните резултати, обобщаващи доклади от одитния орган на издаването на сертификати

Органи за оценка на съответствието (LP и LV)

1

40

Доклад за състоянието за всички одити:

 

 

а)

приети, неприети, в процес на разглеждане, издадени, прекратени временно и отнети сертификати и всякакви промени на горепосочените;

Органи за оценка на съответствието (LP и LV)

1

б)

случаи на несъответствие, свързани с одити и издаване на разрешителни, и действията, предприети за справяне с тях;

Органи за оценка на съответствието (LP и LV)

3

в)

издадени разрешителни за износ (документ V-Legal); периодични доклади от органа за издаване на разрешителни

Органи за оценка на съответствието (LP и LV)

1

41

Процедури на наблюдение и подаване на жалби:

 

 

а)

стандартни оперативни процедури за подаване на жалби за акредитиращия орган и всеки одитен орган

Национален орган по акредитация (KAN), органи за оценка на съответствието (LP и LV)

1

б)

процедури на гражданското общество за наблюдение, жалби, доклади за наблюдение от страна на гражданското общество

Министерство на горското стопанство, независим наблюдател

1

в)

документи за наблюдение на напредъка на доклади по жалби и решение по доклад за жалба

Национален орган по акредитация (KAN), органи за оценка на съответствието (LP и LV)

3

Процедури за придобиване на информация:

Законът за свобода на информацията (UU 14/2008) разграничава четири категории информация: 1) информация, която е налична и редовно се разпространява; 2) информация, която без забавяне следва да се оповести на обществеността; 3) информация, която е на разположение във всеки един момент и се предоставя при поискване и 4) информация с ограничен достъп или поверителна информация.

Информацията по категория 3 от Закона за свобода на информацията се предоставя на обществеността след поискване до определения орган (PPID) в рамките на съответната институция, напр. Центъра за връзки с обществеността на Министерството на горското стопанство. Всяка институция има своя собствен правилник за прилагане за информиране на обществеността въз основа на Закона за свобода на информацията.

Определена информация, въпреки че попада в категория 3 съгласно Закона за свобода на информацията, се публикува на уебсайтовете на съответните институции, например постановления и наредби, карти за предоставянето на земя, планове за използване на горите.