ISSN 1977-0618 doi:10.3000/19770618.L_2014.069.bul |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 69 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 57 |
|
|
|
(1) текст от значение за ЕИП |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
8.3.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 69/1 |
Информация относно датата на влизане в сила на Протокола, уреждащ възможностите за риболов и финансовите средства, предвидени в спогодбата за партньорство в областта на рибарството между Европейската общност, от една страна, и правителството на Дания и автономното правителство на Гренландия, от друга
Правителството на Дания, автономното правителство на Гренландия и Европейският съюз уведомиха, съответно на 21 декември 2012 г., на 28 декември 2012 г. и на 29 януари 2014 г., че са приключили вътрешните си процедури за сключване на Спогодбата за партньорство в областта на рибарството, подписана на 18 септември 2012 г.
Протоколът влезе в сила съответно на 29 януари 2014 г. съгласно член 13.1 от него.
8.3.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 69/2 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 11 февруари 2014 година
относно подписването, от името на Европейския съюз и на неговите държави членки, на Протокол към Споразумението между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, относно свободното движение на хора във връзка с участието на Република Хърватия като договаряща страна вследствие на присъединяването ѝ към Европейския съюз
(2014/122/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 217 във връзка с член 218, параграф 5 и параграф 8, втора алинея от него,
като взе предвид Акта за присъединяване на Република Хърватия, и по-специално член 6, параграф 2 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
На 24 септември 2012 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори с Конфедерация Швейцария за адаптация посредством договарянето на Протокол („Протокола“) към Споразумението между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, относно свободното движение на хора във връзка с участието на Хърватия като договаряща страна с оглед разширяването на Европейския съюз. Хърватия се присъедини към Европейския съюз на 1 юли 2013 г. |
(2) |
Преговорите по Протокола приключиха наскоро. |
(3) |
Следователно Протоколът следва да бъде подписан от името на Европейския съюз и неговите държави членки при условие на сключването му на по-късна дата, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
С настоящото се разрешава подписването, от името на Европейския съюз и на неговите държави членки, на Протокола към Споразумението между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, относно свободното движение на хора във връзка с участието на Република Хърватия като договаряща страна вследствие на присъединяването ѝ към Европейския съюз, при условие че посоченият протокол бъде сключен.
Член 2
Председателят на Съвета сe оправомощава да посочи лицето(лицата), упълномощено(и) да подпише(ат) Протокола от името на Съюза и неговите държави членки.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 11 февруари 2014 година.
За Съвета
Председател
E. VENIZELOS
РЕГЛАМЕНТИ
8.3.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 69/3 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 214/2014 НА КОМИСИЯТА
от 25 февруари 2014 година
за изменение на приложения II, IV, XI, XII и XVIII към Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за създаване на рамка за одобрение на моторните превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. за създаване на рамка за одобрение на моторните превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства (Рамкова директива) (1), и по-специално член 39, параграф 2 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
С Директива 2007/46/ЕО се създава хармонизирана рамка, съдържаща административните разпоредби и общите технически изисквания за всички нови превозни средства. По-специално в нея са посочени регулаторните актове, в които се определят техническите изисквания, на които превозните средства трябва да отговарят, за да получат ЕО одобрение на типа на превозно средство. Освен това с Директива 2007/46/ЕО одобрението на типа на превозните средства като цяло става задължително за превозните средства със специално предназначение в съответствие с графика, посочен в приложение XIX към нея. |
(2) |
С Регламент (ЕО) № 661/2009 на Европейския парламент и на Съвета (2) се въвеждат нови устройства за безопасност за превозните средства и се предвижда отмяната на няколко директиви и тяхната замяна със съответните правила на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ на ООН). |
(3) |
В приложение XI към Директива 2007/46/ЕО се съдържа списък на регулаторните актове за ЕО одобрение на типа на превозни средства със специално предназначение, както и специални разпоредби относно тези превозни средства. От съществено значение е приложение XI да бъде адаптирано, за да бъдат взети предвид промените, въведени с Регламент (ЕО) № 661/2009. Прилага се датата на прилагане на Регламент (ЕО) № 661/2009. |
(4) |
За да се постигне хармонизиране на техническите изисквания, приложими по отношение на ЕО одобрението на типа на превозните средства със специално предназначение като цяло, от съществено значение е приложение II към Директива 2007/46/ЕО да бъде изменено и да бъдат установени по-строги изисквания относно линейките и превозните средства, достъпни за инвалидни колички. За да се предостави на производителите време, което да им позволи да адаптират своите превозни средства, тези по-строги изисквания трябва да се прилагат само по отношение на новите типове превозни средства. |
(5) |
Приложение XVIII към Директива 2007/46/ЕО обхващаше регистрацията на превозните средства със специално предназначение, базиращи се на притежаващи национално одобрение на типа некомплектувани превозни средства. Тъй като ЕО одобренията на типа ще заменят националните одобрения на типа в съответствие с датите, определени в приложение XIX към Директива 2007/46/ЕО, е целесъобразно приложение XVIII да бъде заличено в края на преходния период, предвиден от приложение XIX към Директива 2007/46/ЕО. |
(6) |
В част II от приложение IV към Директива 2007/46/ЕО са посочени правилата на ИКЕ на ООН, които са признати като алтернатива на директивите, посочени в част I от приложение IV. Предвид отмяната на повечето от посочените директиви с Регламент (ЕО) № 661/2009, считано от 1 ноември 2014 г., и приемането на ново правило на ИКЕ на ООН относно безопасността на пешеходците, е целесъобразно да бъдат актуализирани съответните текстове в част II от приложение IV към Директива 2007/46/ЕО. Освен това е целесъобразно да бъдат поправени няколко грешки в приложение IV към посочената директива. |
(7) |
Приложение XII към Директива 2007/46/ЕО бе изменено в един и същи ден с Регламент (ЕС) № 1229/2012 на Комисията (3) и с Регламент (ЕС) 1230/2012 на Комисията (4), което може да доведе до неясно положение по отношение на броя възли, разрешени за превозни средства с одобрение на типа за малки серии, тъй като Регламент (ЕС) № 1229/2012 бе изготвен, за да бъде публикуван след Регламент (ЕС) № 1230/2012. За да се премахне тази несигурност, е целесъобразно да бъде публикувана отново консолидираната версия на приложение XII, изменена от тези два правни текста. |
(8) |
Поради това Директива 2007/46/ЕО следва да бъде съответно изменена. |
(9) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Техническия комитет по моторните превозни средства, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Директива 2007/46/ЕО се изменя, както следва:
1) |
приложения II, IV, XI и XII се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент; |
2) |
приложение XVIII се заличава. |
Член 2
От 1 ноември 2014 г. националните органи считат сертификатите за съответствие на превозни средства за невалидни по смисъла на член 26, параграф 1, освен ако съответните одобрения на типа не са актуализирани в съответствие с изискванията на приложение XI към Директива 2007/46/ЕО, изменена с настоящия регламент.
Допълнителните изисквания относно отделението за пациенти на линейки в допълнение 1 към приложение XI към Директива 2007/46/ЕО и допълнителните изисквания за изпитване на системата за прикрепване на инвалидна количка и за обезопасяване на седящото в нея лице в превозни средства, достъпни за инвалидни колички, в допълнение 3 от приложение XI към Директива 2007/46/ЕО обаче се прилагат от 1 ноември 2014 г. само към новите типове превозни средства.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 1, точка 2, член 2, точка 1, буква а) и точка 2, буква б), подточка i) от приложението се прилагат от 1 ноември 2014 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 25 февруари 2014 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 263, 9.10.2007 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕО) № 661/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно изискванията за одобрение на типа по отношение на общата безопасност на моторните превозни средства, техните ремаркета и системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за тях (ОВ L 200, 31.7.2009 г., стр. 1).
(3) Регламент (ЕС) № 1229/2012 на Комисията от 10 декември 2012 година за изменение на приложения IV и XII към Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за създаване на рамка за одобрение на моторните превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства (Рамкова директива) (ОВ L 353, 21.12.2012 г., стр. 1).
(4) Регламент (ЕС) № 1230/2012 на Комисията от 12 декември 2012 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 661/2009 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с изискванията за одобрение на типа по отношение на масите и размерите на моторните превозни средства и техните ремаркета и за изменение на Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 353, 21.12.2012 г., стр. 31).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Директива 2007/46/ЕО се изменя, както следва:
1) |
В приложение II, част А
|
2) |
Приложение IV се изменя, както следва:
|
3) |
Приложение XI се заменя със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ ХI СЪЩНОСТ НА ПРЕВОЗНИТЕ СРЕДСТВА СЪС СПЕЦИАЛНО ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ И РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ТЯХНОТО ЕО ОДОБРЕНИЕ НА ТИПА Допълнение 1 Къмпинг-автомобили, линейки и катафалки
Допълнителни изисквания по отношение на линейките Отделението за пациенти на линейките трябва да отговаря на изискванията на стандарт EN 1789:2007 +A1: 2010 +A2:2014 относно „Медицински превозни средства и техните съоръжения. Линейки“ с изключение на раздел 6.5 „Списък на оборудването“. Доказателството за съответствие се предоставя с протокол за изпитване, издаден от техническа служба. Ако е предвидено пространство за инвалидна количка, се прилагат изискванията на допълнение 3 относно системите за прикрепване на инвалидната количка и за обезопасяване на седящото в нея лице. Допълнение 2 Бронирани превозни средства
Допълнение 3 Превозни средства, достъпни за инвалидни колички
Допълнителни изисквания за изпитване на системата за прикрепване на инвалидната количка и за обезопасяване на седящото в нея лице
0. Определения
1. Общи изисквания
2. Статично изпитване в превозното средство 2.1. Устройства за закрепване на системата за обезопасяване на лицето, седящо в инвалидна количка
2.2. Устройства за закрепване на системата за прикрепване на инвалидната количка Устройствата за закрепване на системата за прикрепване на инвалидната количка трябва да издържат в продължение на най-малко 0,2 секунди на следните сили, прилагани чрез ИКО (или подходяща инвалидна количка образец с колесна база, височина на седалката и точки на прикрепване, които са в съответствие със спецификацията относно ИКО) на височина 300 +/– 100 mm от повърхността, на която е разположена ИКО:
2.3. Компоненти на системата
3. Динамично изпитване в превозното средство
Допълнение 4 Други превозни средства със специално предназначение (включително специалната група, превозни средства за заменяемо оборудване и къмпинг-ремаркета) Изискванията на приложение IV трябва да бъдат изпълнени във възможно най-голяма степен. Изключения се допускат само когато производителят докаже по удовлеворителен за органа по одобряването начин, че поради специалното предназначение не е възможно превозното средство да отговаря на всички изисквания.
Допълнение 5 Автокранове
Допълнение 6 Превозни средства за превоз на извънредни товари
Значение на символите
|
4) |
Приложение XII се заменя със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ XII ОГРАНИЧЕНИЯ ЗА МАЛКИ СЕРИИ И ОГРАНИЧЕНИЯ ПРИ ИЗЛИЗАНЕ ОТ СЕРИЙНО ПРОИЗВОДСТВО А. ОГРАНИЧЕНИЯ ЗА МАЛКИ СЕРИИ
Б. ОГРАНИЧЕНИЯ ПРИ ИЗЛИЗАНЕ ОТ СЕРИЙНО ПРОИЗВОДСТВО Максималният брой комплектувани и напълно комплектувани превозни средства, пускани в движение във всяка държава членка по процедурата „излизане от серийно производство“, се ограничава по един от следните начини по избор на държавата членка:
|
(1) Технически допустима максимална маса с товар.
(2) Всяка доставяна с превозното средство система за предна защита трябва да отговаря на изискванията, определени в Регламент (ЕО) № 78/2009, да има номер на одобрение на типа и да бъде маркирана по съответния начин.
8.3.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 69/65 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 215/2014 НА КОМИСИЯТА
от 7 март 2014 година
за определяне на разпоредби за изпълнение на Регламент (ЕС) № 1303/2013 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони и Европейския фонд за морско дело и рибарство и за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд и Европейския фонд за морско дело и рибарство по отношение на методологиите за подкрепата във връзка с изменението на климата, определянето на етапни и общи цели в рамката на изпълнението и номенклатурата на категориите интервенции за европейските структурни и инвестиционни фондове
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1303/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за определяне на общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони и Европейския фонд за морско дело и рибарство и за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд и Европейския фонд за морско дело и рибарство, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета (1), и по-специално член 8, трета алинея, член 22, параграф 7, пета алинея и член 96, параграф 2, втора алинея от него,
като има предвид, че:
(1) |
В Регламент (ЕС) № 1303/2013 се определят общоприложимите разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРР), Европейския социален фонд (ЕСФ), Кохезионния фонд, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) и Европейския фонд за морско дело и рибарство (ЕФМДР), които осигуряват подкрепа по политиката на сближаване и понастоящем функционират въз основа на обща законодателна уредба. |
(2) |
Разпоредбите на настоящия регламент са тясно свързани, тъй като засягат правилата, специфични за всеки от петте европейски структурни и инвестиционни фонда (ЕСИФ) по отношение на аспекти, общи за три или повече от тях, т.е. методологията за подкрепа във връзка с изменението на климата, определяне на етапните и общите цели в рамката на изпълнението и номенклатурата на категориите интервенции, като всички те оказват влияние върху съдържанието на програмите. С оглед съгласуването на посочените разпоредби, които следва да влязат в сила едновременно, за да се улесни стратегическото планиране на средствата по европейските структурни и инвестиционни фондове, и с оглед осигуряването на възможност за цялостен поглед и лесен достъп до тях от страна на всички жители на Съюза, е желателно да се включат елементите, свързани с програмирането на средствата по ЕСИФ, за да бъдат определени в единен регламент чрез актове за изпълнение в съответствие с Регламент (ЕС) № 1303/2013. |
(3) |
В съответствие с член 8, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1303/2013 е необходимо да се приеме обща методология за определяне на нивото на подкрепа за целите във връзка с изменението на климата за всеки от петте ЕСИФ. Тази методология следва да се състои от определянето на конкретен коефициент на предоставяната по ЕСИФ подкрепа на ниво, отразяващо степента, в която тази подкрепа подпомага целите за смекчаване на последиците от изменението на климата и за адаптация към него. Определеният коефициент следва да се различава в зависимост от това дали подкрепата има значителен или умерен принос към изпълнението на целите, свързани с изменението на климата. Когато подкрепата не допринася за изпълнението на тези цели или приносът е незначителен, следва да се определи нулев коефициент. Следва да бъдат използвани стандартните коефициенти, за да се гарантира хармонизиран подход към проследяването на разходите във връзка с изменението на климата в различните политики на Съюза. Независимо от това методологията следва да отразява разликите в интервенциите на всеки от различните ЕСИФ. В съответствие с Регламент (ЕС) № 1303/2013 в случая на ЕФРР, ЕСФ и Кохезионния фонд коефициентите следва да бъдат приложени към категориите интервенции, установени в приетата от Комисията номенклатура. В случая на ЕЗФРСР коефициентите следва да се прилагат към целевите области, определени в Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета (2), а в случая на ЕФМДР — към мерките, предвидени в бъдещ законодателен акт на Съюза, с който се определят условията за финансова подкрепа за политиката в областта на морското дело и рибарството за програмния период 2014—2020 г. |
(4) |
В съответствие с член 22, параграф 7, пета алинея от Регламент (ЕС) № 1303/2013 също така е необходимо да се установят подробни разпоредби за определяне на етапните и общите цели в рамката на изпълнението за всеки приоритет, включен в програмите, подкрепяни от ЕСИФ, и за оценка на изпълнението на тези етапни и общи цели. |
(5) |
За да се провери дали етапните и общите цели отговарят на условията, посочени в приложение II към Регламент (ЕС) № 1303/2013, се изисква записване на информацията, използвана за тази цел, и на методологическия подход, прилаган при установяване на рамката на изпълнението. Въпреки че включването на тази информация в програмите следва да бъде доброволно, документацията следва да бъде достъпна както за държавата членка, така и за Комисията, за да се осигури необходимата информация за разработване на рамката на изпълнението в съответствие с приложение II към Регламент (ЕС) № 1303/2013. |
(6) |
Изпълнението на етапните цели, определени в рамката на изпълнението, е предпоставка за окончателното разпределяне на резерва за изпълнение, като високата степен на неизпълнение на етапните цели може да доведе до спиране на междинните плащания. Ето защо е важно да се установят подробни разпоредби за определянето на етапните цели и да се определи какво точно представлява изпълнението на етапните цели. |
(7) |
Тъй като изпълнението на целите, определени за края на програмния период, е важна мярка за успеха на прилагането на ЕСИФ, а високата степен на тяхното неизпълнение може да представлява основание за финансова корекция, е важно да се установят ясни разпоредби за определяне на целите и да се изясни какво точно представлява изпълнението на общите цели или високата степен на неизпълнение. |
(8) |
С цел да се отрази напредъкът по изпълнението на операциите по даден приоритет е необходимо да се определят характеристиките на ключовите етапи на изпълнението. |
(9) |
С цел да се гарантира, че рамката на изпълнението отразява адекватно целите и резултатите, които се преследват за всеки фонд или за инициативата за младежка заетост, и категорията на регионите, когато е целесъобразно, следва да се определят специални разпоредби за структурата на рамката на изпълнението и за оценка на изпълнението на етапните и общите цели, когато даден приоритет обхваща повече от един фонд или категория региони. Тъй като само ЕСФ и ЕФРР предвиждат финансови средства по категории региони, последното не следва да се счита за подходящо за целите на създаване на рамка на изпълнението на Кохезионния фонд, ЕЗФРСР и ЕФМДР. |
(10) |
Съгласно член 96, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕС) № 1303/2013 г. е необходимо да се определят общи категории интервенции на ЕФРР, ЕСФ и Кохезионния фонд, за да могат държавите членки да представят на Комисията последователна информация за програмираното използване на средствата по тези фондове, както и информация за кумулативното разпределение и изразходване на средствата по тези фондове по категории и брой на операциите през целия период на прилагане на програмата. Целта е да се даде възможност на Комисията да информира другите институции и гражданите на Съюза по подходящ начин за използването на средствата по фондовете. С изключение на категориите интервенции, които пряко съответстват на тематичните цели или инвестиционните приоритети, определени в Регламент (ЕС) № 1303/2013 и в регламентите за отделните фондове, категориите интервенции могат да бъдат приложени за подкрепата по различни тематични цели. |
(11) |
За да се създадат условия за незабавното прилагане на предвидените в настоящия регламент мерки, той следва да влезе в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. |
(12) |
Предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие с член 150, параграф 3, втора алинея от Регламент (ЕС) № 1303/2013, тъй като Комитетът за координация на европейските структурни и инвестиционни фондове, създаден по силата на член 150, параграф 1 от същия регламент, е представил становище, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
МЕТОДОЛОГИЯ ЗА ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ПОДКРЕПАТА ЗА ЦЕЛИТЕ ВЪВ ВРЪЗКА С ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА ЗА ВСЕКИ ОТ ЕВРОПЕЙСКИТЕ СТРУКТУРНИ И ИНВЕСТИЦИОННИ ФОНДОВЕ
(Оправомощаване съгласно член 8, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1303/2013)
Член 1
Методология за изчисляване на подкрепата от ЕФРР, ЕСФ и Кохезионния фонд за целите във връзка с изменението на климата
1. Изчисляването на подкрепата от ЕФРР и Кохезионния фонд, предназначена за изпълнението на целите във връзка с изменението на климата, се извършва на два етапа, както следва:
а) |
коефициентите, посочени в таблица 1 от приложение I към настоящия регламент, се прилагат по кодовете за областта на интервенцията към финансовите данни, отчетени за тези кодове; |
б) |
по отношение на финансовите данни, отчетени по кодовете за областта на интервенцията, които имат нулев коефициент, когато финансовите данни се отчитат в измерението на тематичната цел по кодове 04 и 05, посочени в таблица 5 от приложение I към настоящия регламент, данните се претеглят с коефициент 40 % по отношение на техния принос за изпълнението на целите във връзка с изменението на климата. |
2. Коефициентите за целите във връзка с изменението на климата, прилагани въз основа на таблица 1 от приложение I към настоящия регламент, се прилагат и за съответните категории по цел „Европейско териториално сътрудничество“, установени въз основа на член 8, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕС) № 1299/2013 на Европейския парламент и на Съвета (3).
3. Изчисляването на подкрепата от ЕСФ за изпълнението на целите във връзка с изменението на климата се извършва чрез идентифициране на финансовите данни, отчетени в измерението по код 01 „Подкрепа за преминаването към нисковъглеродна икономика и икономика с ефективно използване на ресурсите“ в рамките на измерение 6 „Кодове по измерението на вторичната тема по Европейския социален фонд“, посочено в таблица 6 от приложение I към настоящия регламент.
Член 2
Методология за изчисляване на подкрепата от ЕЗФРСР за целите във връзка с изменението на климата
1. Ориентировъчният размер на подкрепата от ЕЗФРСР, предназначена за изпълнението на целите във връзка с изменението на климата за всяка програма, както е посочено в член 27, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 1303/2013, се изчислява чрез прилагане на коефициентите по приложение II към настоящия регламент по отношение на планираните разходи, указани в плана за финансиране по член 8, параграф 1, буква з) от Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета, във връзка с приоритетите и целевите области по точка 3, буква б), точка 4, точка 5 и точка 6, буква б) от член 5 от същия регламент.
2. За отчитането на подкрепата, използвана за целите във връзка с изменението на климата, в годишния доклад за изпълнението в съответствие с член 50, параграфи 4 и 5 от Регламент (ЕС) № 1303/2013, коефициентите по параграф 1 се прилагат по отношение на информацията за разходите по член 75, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1305/2013.
Член 3
Методология за изчисляване на подкрепата от ЕФМДР за целите във връзка с изменението на климата
1. Приносът на ЕФМДР за изпълнението на целите във връзка с изменението на климата се изчислява, като към всяка от основните мерки, подпомагани от ЕФМДР, се прилагат коефициенти, които отразяват значението на всяка от тези мерки по отношение на изменението на климата.
Подкрепата от ЕФМДР за изпълнението на целите във връзка с изменението на климата се изчислява въз основа на следната информация:
а) |
ориентировъчния размер на подкрепата, която ще бъде използвана от ЕФМДР за целите във връзка с изменението на климата във всяка програма, както е посочено в член 27, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 1303/2013; |
б) |
коефициентите, определени за основните подкрепяни от ЕФМДР мерки и посочени в приложение III към настоящия регламент; |
в) |
представените сведения от страна на държавите членки относно бюджетните кредити и разходите по съответната мярка в годишните доклади за изпълнение в съответствие с член 50, параграфи 4 и 5 от Регламент (ЕС) № 1303/2013; |
г) |
информацията и данните, предоставени от държавите членки относно операциите, избрани за финансиране в съответствие с бъдещия правен акт на Съюза за установяване на условията за финансова подкрепа в областта на морското дело и рибарството за програмния период 2014—2020 г. („Регламент за ЕФМДР“). |
2. Всяка държава членка има право да предложи в своята оперативна програма определянето на коефициент в размер на 40 % за мярка, претеглена с коефициент 0 % в приложение III към настоящия регламент, при условие че може да докаже значението на тази мярка за смекчаването на последиците от изменението на климата или адаптирането към него.
ГЛАВА II
ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ЕТАПНИТЕ И ОБЩИТЕ ЦЕЛИ В РАМКАТА НА ИЗПЪЛНЕНИЕТО И ОЦЕНЯВАНЕ НА ТЯХНОТО ИЗПЪЛНЕНИЕ
(Оправомощаване съгласно член 22, параграф 7, пета алинея от Регламент (ЕС) № 1303/2013)
Член 4
Информация, която организациите, подготвящи програмите, са длъжни да съхраняват
1. Организациите, които подготвят програмите, съхраняват информацията относно методологиите и критериите, прилагани за подбора на показатели за рамката на изпълнението, за да се гарантира, че съответните етапни и общи цели отговарят на условията по параграф 3 от приложение II към Регламент (ЕС) № 1303/2013 за всички програми и приоритети, подкрепени от ЕСИФ, както и за специално разпределените средства за инициативата за младежка заетост (ИМЗ), посочена в член 16 от Регламент (ЕС) № 1304/2003 на Европейския парламент и на Съвета (4), при спазване на изключенията, предвидени в параграф 1 от приложение II към Регламент (ЕС) № 1303/2013.
2. Информацията, съхранявана от организациите, които подготвят програмите, позволява да се провери дали са спазени условията, определени в точка 3 от приложение II към Регламент (ЕС) № 1303/2013 по отношение на етапните и общите цели. Тя включва:
а) |
данни или доказателства, използвани за оценяване на стойността на етапните и общите цели, и метода за изчисляване — например данни за единичните разходи, сравнителни показатели, стандартна или предишна степен на изпълнение, експертни съвети и заключения от предварителната оценка; |
б) |
информация относно дела на представляваните от операциите финансови средства, на който съответстват показателите за крайните продукти и ключовите етапи на изпълнението, определени в рамката на изпълнението, както и описание на начина, по който е бил изчислен този дял; |
в) |
информация относно начина на прилагане на методологията и механизмите за осигуряване на съгласуваност при функционирането на рамката на изпълнението, определена в споразумението за партньорство в съответствие с член 15, параграф 1, буква б), точка iv) от Регламент (ЕС) № 1303/2013; |
г) |
разяснение относно избора на показатели за резултатите или ключовите етапи на изпълнението за случаите, когато те са били включени в рамката на изпълнението. |
3. Информацията относно методологиите и критериите, използвани за подбора на показатели за рамката на изпълнението и за определяне на съответните етапни и общи цели, съхранявана от организациите, които подготвят програмите, се предоставя по искане на Комисията.
4. Изискванията, посочени в параграфи 1—3 от настоящия член, се прилагат и за преразглеждане на етапните и общите цели в съответствие с член 30 от Регламент (ЕС) № 1303/2013.
Член 5
Определяне на етапните и общите цели
1. Етапните и общите цели се определят на нивото на приоритета освен в случаите по член 7. Показателите за крайните продукти и ключовите етапи на изпълнението, определени в рамката на изпълнението, съответстват на над 50 % от отпуснатите финансови средства за съответния приоритет. При определянето на този дял разпределянето на средства за даден показател или ключов етап на изпълнението се отчита само веднъж.
2. За всички ЕСИФ с изключение на ЕЗФРСР етапната и общата цел за даден финансов показател се отнася до общия размер на допустимите разходи, вписани в счетоводната система на сертифициращия орган и заверени от органа съгласно член 126, буква в) от Регламент (ЕС) № 1303/2013.
За ЕЗФРСР те се отнасят до общия размер на извършените публични разходи, вписани в общата система за мониторинг и оценка.
3. За всички ЕСИФ с изключение на ЕСФ и ЕЗФРСР етапната и общата цел за даден показател за крайните продукти се отнася до операциите, при които всички действия, водещи до крайни продукти, са изпълнени в пълен размер, но за които не е задължително да са извършени всички плащания.
За ЕСФ и за ЕЗФРСР по отношение на мерките съгласно член 16, член 19, параграф 1, буква в), член 21, параграф 1, букви а) и б) и членове 27, 28, 29, 30, 31, 33 и 34 от Регламент (ЕС) № 1305/2013 те могат също така да се отнасят до постигнатата стойност за вече започнали операции, но при които някои от действията, водещи до крайни продукти, са все още в процес на извършване.
За другите мерки в рамките на ЕЗФРСР те се отнасят до приключилите операции по смисъла на член 2, параграф 14 от Регламент (ЕС) № 1303/2013.
4. Даден ключов етап на изпълнението представлява важна фаза от извършването на операциите по даден приоритет, чието приключване може да се провери и да се изрази чрез абсолютно число или процент. За целите на членове 6 и 7 от настоящия регламент ключовите етапи на изпълнението се разглеждат като показатели.
5. Показатели за резултатите се използват само при необходимост и когато са тясно свързани с подкрепените интервенции в рамките на политиката.
6. Когато се установи, че информацията, посочена в член 4, параграф 2 от настоящия регламент, се основава на погрешни допускания, водещи до подценяване или надценяване на общите или етапните цели, това може да се счита за надлежно обоснован случай по смисъла на параграф 5 от приложение II към Регламент (ЕС) № 1303/2013.
Член 6
Изпълнение на етапните и общите цели
1. Изпълнението на етапните и общите цели се оценява, като се вземат предвид всички показатели и ключови етапи на изпълнението, включени в рамката на изпълнението, определена на нивото на приоритета по смисъла на член 2, параграф 8 от Регламент (ЕС) № 1303/2013, освен в случаите по член 7 от настоящия регламент.
2. Етапните или общите цели на даден приоритет се приемат за изпълнени, ако всички показатели, включени в съответната рамка на изпълнението, са достигнали най-малко 85 % от стойността на етапната цел до края на 2018 г. или най-малко 85 % от стойността на общата цел до края на 2023 г. Чрез дерогация може да се предвиди, че когато в рамката на изпълнението са включени три или повече показателя, общите или етапните цели по даден приоритет може да се приемат за изпълнени, ако всички показатели с изключение на един достигнат 85 % от стойността на съответната етапна цел до края на 2018 г. или 85 % от стойността на съответната обща цел до края на 2023 г. Показателят, който не достигне 85 % от съответната етапна или обща цел, трябва да достигне най-малко 75 % от тези две цели.
3. Ако по отношение на приоритет, чиято рамка на изпълнението включва не повече от два показателя, не бъдат постигнати най-малко 65 % от стойността на етапната цел до края на 2018 г. за най-малко два от тези показатели, това се счита за висока степен на неизпълнение на етапните цели. Неизпълнението на най-малко 65 % от стойността на общата цел до края на 2023 г. за поне два от тези показатели се счита за висока степен на неизпълнение на общите цели.
4. Ако по отношение на приоритет, чиято рамка на изпълнението включва повече от два показателя, не бъдат постигнати най-малко 65 % от стойността на етапната цел до края на 2018 г. за най-малко два от тези показатели, това се счита за висока степен на неизпълнение на етапните цели. Неизпълнението на най-малко 65 % от стойността на общата цел до края на 2023 г. за поне два от тези показатели се счита за висока степен на неизпълнение на общите цели.
Член 7
Рамка на изпълнението за приоритетните оси, посочени в член 96, параграф 1, букви а) и б) от Регламент (ЕС) № 1303/2013 и приоритетните оси, съставящи ИМЗ
1. Показателите и ключовите етапи на изпълнението, избрани за рамката на изпълнението, техните етапни и общи цели, както и количественият израз на изпълнението им, се разпределят по фондове, а в случая на ЕФРР и ЕСФ — и по категории региони.
2. Информацията, която се изисква в член 4, параграф 2 от настоящия регламент, се обособява по фондове и по категории региони, когато е приложимо.
3. Изпълнението на етапните и общите цели се оценява поотделно за всеки фонд и за всяка категория региони в рамките на съответния приоритет, като се вземат предвид показателите, техните етапни и общи цели и количественият израз на изпълнението им с разпределение по фондове и категории региони. Показателите за крайните продукти и ключовите етапи на изпълнението, определени в рамката на изпълнението, съответстват на над 50 % от отпуснатите финансови средства за съответния фонд и категория региони, когато е приложимо. При определянето на този дял разпределянето на средства за даден показател или ключов етап на изпълнението се отчита само веднъж.
4. Ако ресурсите за ИМЗ се планират като част от приоритетна ос в съответствие с член 18, буква в) от Регламент (ЕС) № 1304/2013, за ИМЗ се установява отделна рамка на изпълнението и изпълнението на определените за ИМЗ етапни цели се оценява отделно от другата част от приоритетната ос.
ГЛАВА III
НОМЕНКЛАТУРА НА КАТЕГОРИИТЕ ИНТЕРВЕНЦИИ НА ЕФРР, ЕСФ И КОХЕЗИОННИЯ ФОНД ПО ЦЕЛТА „ИНВЕСТИЦИИ ЗА РАСТЕЖ И РАБОТНИ МЕСТА“
Член 8
Категории интервенции за ЕФРР, ЕСФ и Кохезионния фонд
(Оправомощаване съгласно член 96, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕС) № 1303/2013)
1. Номенклатурата на категориите интервенции по член 96, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕС) № 1303/2013 се съдържа в таблици 1—8 от приложение I към настоящия регламент. Кодовете, определени в тези таблици, се прилагат за ЕФРР по отношение на целта „Инвестиции за растеж и работни места“, Кохезионния фонд, Европейския социален фонд и ИМЗ, както е посочено в параграфи от 2 и 3 от настоящия член.
2. Кодове от 001 до 101, определени в таблица 1 от приложение I към настоящия регламент, се прилагат само за ЕФРР и Кохезионния фонд.
Кодове от 102 до 120, определени в таблица 1 от приложение I към настоящия регламент, се прилагат само за ЕСФ.
По отношение на ИМЗ се прилага само код 103 от определените в таблица 1 от приложение I към настоящия регламент.
Кодове 121, 122 и 123, определени в таблица 1 от приложение I към настоящия регламент, се прилагат за ЕФРР, Кохезионния фонд и ЕСФ.
3. Кодовете, определени в таблици 2—4, 7 и 8 от приложение I към настоящия регламент, се прилагат за ЕФРР, ЕСФ, ИМЗ и Кохезионния фонд.
Кодовете, определени в таблица 5 от приложение I към настоящия регламент, се прилагат само за ЕФРР и Кохезионния фонд.
Кодовете, определени в таблица 6 от приложение I към настоящия регламент, се прилагат само за ЕСФ и ИМЗ.
ГЛАВА IV
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 9
Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 3 и приложение III към настоящия регламент започват да се прилагат с влизането в сила на Регламента за ЕФМДР.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 7 март 2014 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 320.
(2) Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 487).
(3) Регламент (ЕС) № 1299/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно специални разпоредби за подкрепа от Европейския фонд за регионално развитие по цел „Европейско териториално сътрудничество“ (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 259).
(4) Регламент (ЕО) № 1304/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно Европейския социален фонд и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1081/2006 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 470).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Номенклатура на категориите интервенции на фондовете (1) по цел „Инвестиции за растеж и работни места“ и инициативата за младежка заетост
ТАБЛИЦА 1: КОДОВЕ ПО ИЗМЕРЕНИЕТО „ОБЛАСТ НА ИНТЕРВЕНЦИЯ“
|
Коефициент за изчисляване на подкрепата за целите във връзка с изменението на климата |
||
I Производствени инвестиции: |
|||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
40 % |
||
|
0 % |
||
II Инфраструктура, осигуряваща основни услуги, и свързани с нея инвестиции: |
|||
Енергийна инфраструктура |
|
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
100 % |
||
|
100 % |
||
|
100 % |
||
|
100 % |
||
|
100 % |
||
|
100 % |
||
|
100 % |
||
|
100 % |
||
Инфраструктура, свързана с опазването на околната среда |
|
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
40 % |
||
|
0 % |
||
|
100 % |
||
Транспортна инфраструктура |
|
||
|
40 % |
||
|
40 % |
||
|
40 % |
||
|
40 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
40 % |
||
|
40 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
40 % |
||
|
40 % |
||
|
40 % |
||
|
40 % |
||
Устойчив транспорт |
|
||
|
40 % |
||
|
40 % |
||
Инфраструктура за информационни и комуникационни технологии (ИКТ) |
|
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
III Социална, здравна и образователна инфраструктура и свързаните с нея инвестиции: |
|||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
IV Развитие на вътрешния потенциал: |
|||
Научноизследователска и развойна дейност и иновации |
|
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
100 % |
||
Развитие на стопанската дейност |
|
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
100 % |
||
|
40 % |
||
|
100 % |
||
|
100 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
Информационни и комуникационни технологии (ИКТ) — насърчаване на търсенето, приложения и услуги |
|
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
Околна среда |
|
||
|
40 % |
||
|
40 % |
||
|
40 % |
||
|
40 % |
||
|
100 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
100 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
Други |
|
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
40 % |
||
|
0 % |
||
V Насърчаване на устойчивата и качествена заетост и подкрепа за мобилността на работната сила: |
|||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
VI Насърчаване на социалното приобщаване, борба с бедността и всяка форма на дисриминация: |
|||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
VII Инвестиции в образование, обучение и професионално обучение за придобиване на умения и учене през целия живот: |
|||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
VIII Засилване на институционалния капацитет на публичните органи и заинтересовани страни и ефективна публична администрация: |
|||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
IХ Техническа помощ: |
|||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
ТАБЛИЦА 2: КОДОВЕ ПО ИЗМЕРЕНИЕТО „ФОРМА НА ФИНАНСИРАНЕ“
2. ФОРМА НА ФИНАНСИРАНЕ |
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
ТАБЛИЦА 3: КОДОВЕ ПО ТЕРИТОРИАЛНОТО ИЗМЕРЕНИЕ
3. ТИП НА ТЕРИТОРИЯТА |
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
ТАБЛИЦА 4: КОДОВЕ ПО ИЗМЕРЕНИЕТО „МЕХАНИЗМИ ЗА ТЕРИТОРИАЛНО ИЗПЪЛНЕНИЕ“
4. МЕХАНИЗМИ ЗА ТЕРИТОРИАЛНО ИЗПЪЛНЕНИЕ |
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
ТАБЛИЦА 5: КОДОВЕ ПО ИЗМЕРЕНИЕТО „ТЕМАТИЧНА ЦЕЛ“
5. ТЕМАТИЧНА ЦЕЛ (ЕФРР и Кохезионен фонд) |
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
ТАБЛИЦА 6: КОДОВЕ ПО ИЗМЕРЕНИЕТО НА ВТОРИЧНАТА ТЕМА ПО ЕСФ
|
Коефициент за изчисляване на подкрепата за целите във връзка с изменението на климата |
||
|
100 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
||
|
0 % |
ТАБЛИЦА 7: КОДОВЕ ПО ИЗМЕРЕНИЕ „СТОПАНСКА ДЕЙНОСТ“
7. СТОПАНСКА ДЕЙНОСТ |
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
ТАБЛИЦА 8: КОДОВЕ ПО ИЗМЕРЕНИЕТО „МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ“
8. МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ (2) |
|
Код |
Местоположение |
|
Код на региона или района, в който e установена/протича операцията, както е определено в Класификацията на териториалните единици за статистически цели (NUTS) в приложението към Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета (3) |
(1) Европейски фонд за регионално развитие, Кохезионен фонд и Европейски социален фонд.
(2) Ограничение до инвестиции, свързани с опазването на околната среда или придружени от инвестиции, необходими за смекчаване или намаляване на отрицателното въздействие върху околната среда.
(3) Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. за установяване на обща класификация на териториалните единици за статистически цели (NUTS) (ОВ L 154, 21.6.2003 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Коефициенти за изчисляване на размера на подкрепата от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони за целите във връзка с изменението на климата съгласно член 2
Член от Регламент (ЕС) № 1305/2013 (1) |
Приоритет / целева област (област с поставен акцент) |
Коефициент |
Член 5, параграф 3, буква б) |
Подпомагане на стопанствата при предотвратяването и управлението на риска |
40 % |
Член 5, параграф 4 |
Възстановяване, опазване и укрепване на екосистемите, свързани със селското и горското стопанство (всички целеви области) |
100 % |
Член 5, параграф 5 |
Насърчаване на ефективното използване на ресурсите и подпомагане на прехода към нисковъглеродна и устойчива на изменението на климата икономика в селското стопанство, сектора на храните и горското стопанство (всички целеви области); |
100 % |
Член 5, параграф 6, буква б) |
Стимулиране на местното развитие в селските райони |
40 % |
(1) Регламент (ЕО) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 487).
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Коефициенти за изчисляване на размера на подкрепата от Европейския фонд за морско дело и рибарство за целите във връзка с изменението на климата съгласно член 3
|
Наименование на мярката |
Временна номерация |
Коефициент |
|
Иновации |
Член 28 |
0 %* (1) |
|
Консултантски услуги |
Член 29 |
0 % |
|
Партньорство между учени и рибари |
Член 30 |
0 %* |
|
Насърчаване на човешкия капитал и социалния диалог — обучение, работа в мрежа, социален диалог |
Член 31 |
0 %* |
|
Насърчаване на човешкия капитал и социалния диалог — подпомагане за брачните партньори и партньорите, съжителстващи на семейни начала |
Член 31, параграф 2 |
0 %* |
|
Насърчаване на човешкия капитал и социалния диалог — стажанти на борда на дребномащабни крайбрежни риболовни кораби |
Член 31, параграф 3 |
0 %* |
|
Диверсификация и нови форми на доход |
Член 32 |
0 %* |
|
Подпомагане за започване на дейност за млади рибари |
Член 32a |
0 % |
|
Здравословни и безопасни условия на труд |
Член 33 |
0 % |
|
Временно преустановяване на риболовни дейности |
Член 33a |
40 % |
|
Окончателно преустановяване на риболовни дейности |
Член 33б |
100 % |
|
Взаимоспомагателни фондове с цел застраховане срещу неблагоприятни климатични събития и екологични катастрофи |
Член 33в |
40 % |
|
Подпомагане за системите на разпределение на възможностите за риболов |
Член 34 |
40 % |
|
Подкрепа за проектирането и прилагането на мерките за опазване |
Член 35 |
0 % |
|
Ограничаване на въздействието на риболова върху морската среда и приспособяване на риболова към опазването на видовете |
Член 36 |
40 % |
|
Иновации, свързани с опазването на морските биологични ресурси |
Член 37 |
40 % |
|
Опазване и възстановяване на морското биологично разнообразие – събиране на отпадъци |
Член 38, параграф 1, буква а) |
0 % |
|
Опазване и възстановяване на морското биологично разнообразие — принос за по-доброто управление или съхранение, изграждане, монтаж или осъвременяване на стационарни или преносими съоръжения, изготвяне на планове за защита и управление, свързани с обектите по „Натура 2000“ и специалните защитени територии, управление, възстановяване и наблюдение на морските защитени територии, включително обекти по „Натура 2000“, повишаване на осведомеността по въпросите на околната среда, участие в други действия, целящи поддържането и подобряването на биологичното разнообразие и екосистемните услуги |
Член 38, параграф 1, букви б)—д), да), е) |
40 % |
|
Опазване и възстановяване на морското биологично разнообразие — схеми за компенсиране на щетите върху улова, нанесени от бозайници и птици |
Член 38, параграф 1, буква дб) |
0 % |
|
Смекчаване на изменението на климата — инвестиции на борда |
Член 39, параграф 1, буква а) |
100 % |
|
Смекчаване на изменението на климата — одити и схеми за енергийна ефективност |
Член 39, параграф 1, буква б) |
100 % |
|
Енергийна ефективност — проучвания за оценка на ползата от системи за алтернативно задвижване и конструкция на корабните корпуси |
Член 39, параграф 1, буква в) |
40 % |
|
Подмяна или осъвременяване на основни или допълнителни двигатели |
Член 39, параграф 2 |
100 % |
|
Добавена стойност, качество на продуктите и използване на нежелания улов |
Член 40 |
0 % |
|
Рибарски пристанища, кейове за разтоварване, халета за рибни борси и покрити лодкостоянки — инвестиции за подобряване на инфраструктурата на рибарските пристанища и халетата за рибни борси или кейовете за разтоварване и покритите лодкостоянки |
Член 41, параграф 1 |
40 % |
|
Рибарски пристанища, кейове за разтоварване, халета за рибни борси и покрити лодкостоянки — инвестиции, улесняващи изпълнението на задължението за разтоварване на целия улов |
Член 41, параграф 2 |
0 % |
|
Рибарски пристанища, кейове за разтоварване, халета за рибни борси и покрити лодкостоянки — инвестиции за подобряване на безопасността на рибарите |
Член 41, параграф 3 |
0 % |
|
Риболов във вътрешни водоеми и водна флора и фауна във вътрешни водоеми — оборудване на борда на корабите или индивидуално оборудване, както е предвидено в член 33 |
Член 42, параграф 1, буква а) |
0 %* |
Риболов във вътрешни водоеми и водна флора и фауна във вътрешни водоеми. Инвестиции в оборудване и видове операции, както е посочено в членове 36 и 37 |
Член 42, параграф 1, буква б) |
||
Риболов във вътрешни водоеми и водна флора и фауна във вътрешни водоеми — инвестиции на борда на корабите и подкрепа за одити и схеми за енергийна ефективност |
Член 42, параграф 1, буква в) |
||
|
Риболов във вътрешни водоеми и водна флора и фауна във вътрешни водоеми — насърчаване на човешкия капитал и социалния диалог |
Член 42, параграф 1, буква аа) |
0 % |
|
Риболов във вътрешни водоеми и водна флора и фауна във вътрешни водоеми — рибарски пристанища, покрити лодкостоянки и кейове за разтоварване |
Член 42, параграф 1, буква г) |
0 % |
|
Риболов във вътрешни водоеми и водна флора и фауна във вътрешни водоеми — инвестиции, които водят до повишаване на стойността или качеството на уловената риба |
Член 42, параграф 1, буква га) |
0 % |
|
Риболов във вътрешни водоеми и водна флора и фауна във вътрешни водоеми — започване на дейност за млади рибари |
Член 42, параграф 1а |
0 % |
|
Риболов във вътрешни водоеми и водна флора и фауна във вътрешни водоеми — разработване и улесняване на иновациите |
Член 42, параграф 1б |
0 %* |
|
Риболов във вътрешни водоеми и водна флора и фауна във вътрешни водоеми — закрила и развитие на водната фауна и флора |
Член 42, параграф 5 |
40 % |
|
Иновации |
Член 45 |
0 %* |
|
Продуктивни инвестиции в аквакултурите |
Член 46 |
0 %* |
|
Услуги по управление, възстановяване и консултантски услуги за стопанствата за аквакултури |
Член 48 |
0 %* |
|
Насърчаване на човешкия капитал и създаването на мрежи |
Член 49 |
0 %* |
|
Увеличаване на потенциала на обектите за производство на аквакултури |
Член 50 |
40 % |
|
Насърчаване на нови производители на аквакултури, развиващи устойчиво производство |
Член 51 |
0 % |
|
Преминаване към схеми по управление на околната среда и одитиране и биологични аквакултури |
Член 53 |
40 % |
|
Аквакултури, осигуряващи услуги за околната среда |
Член 54 |
40 % |
|
Мерки за общественото здравеопазване |
Член 55 |
0 % |
|
Мерки за здравето на животните и хуманното отношение към тях |
Член 56 |
0 % |
|
Застраховане на запасите от аквакултури |
Член 57 |
40 % |
|
Подготвително подпомагане |
Член 63, параграф 1, буква а) |
0 % |
|
Изпълнение на стратегиите за местно развитие |
Член 65 |
40 % |
|
Дейности за сътрудничество |
Член 66 |
0 %* |
|
Текущи разходи и насърчаване на развитието |
Член 63, параграф 1, буква г) |
0 % |
|
Планове за производство и предлагане на пазара |
Член 69 |
0 %* |
|
Помощ за складиране |
Член 70 |
0 % |
|
Мерки за предлагане на пазара |
Член 71 |
0 %* |
|
Преработване на продуктите от риболов и аквакултури |
Член 72 |
40 % |
|
Режим на компенсации |
Член 73 |
0 % |
|
Контрол и правоприлагане |
Член 78 |
0 % |
|
Събиране на данни |
Член 79 |
0 %* |
|
Техническа помощ по инициатива на държавите членки |
Член 79a |
0 % |
|
Интегрирано морско наблюдение |
Член 79б, параграф 1, буква а) |
40 % |
|
Насърчаване на опазването на морската среда и устойчиво използване на морските и крайбрежните ресурси |
Член 79б, параграф 1, буква б) |
40 % |
(1) По силата на член 3, параграф 2 за мерките, отбелязани със знак * в таблицата, може да бъде определен коефициент 40 %.
8.3.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 69/85 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 216/2014 НА КОМИСИЯТА
от 7 март 2014 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 2075/2005 относно установяване на специфични правила за официалния контрол на трихинели (Trichinella) в месото
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за човешка консумация (1), и по-специално член 18, параграфи 6, 8, 10 и 12 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В Регламент (ЕО) № 2075/2005 на Комисията от 5 декември 2005 г. относно установяване на специфични правила за официалния контрол на трихинели (Trichinella) в месото (2) се установяват правила за вземане на проби от кланични трупове от видове, възприемчиви към заразяване с Trichinella, с цел определяне на статута на стопанствата и регионите и условията за внос на месо в Съюза. В него също така се предвиждат референтни методи и еквивалентни методи за откриване наличието на Trichinella в проби от кланични трупове. |
(2) |
На 3 октомври 2011 г. Европейският орган за безопасност на храните (ЕОБХ) прие научно становище относно рисковете за общественото здраве, които трябва да бъдат обхванати от инспекциите на (свинско) месо (3). В посоченото становище ЕОБХ установи, че Trichinella представлява средна степен на риск за общественото здраве, свързан с консумацията на свинско месо, и стигна до заключението, че, по отношение на методите за проверка за биологични опасности, единственият начин да се гарантира ефективен контрол на основните опасности е осигуряване на безопасност на свински кланичен труп с набор от превантивни мерки и механизми за контрол, които се прилагат интегрирано в стопанствата и в кланиците. |
(3) |
ЕОБХ установи определени епидемиологични показатели във връзка с Trichinella. В зависимост от предназначението и от епидемиологичната обстановка в страната показателите могат да бъдат приложени на национално или на регионално равнище, както и на равнище кланица или стопанство. |
(4) |
ЕОБХ признава спорадично наличие на Trichinella в Съюза, предимно в свине, отглеждани свободно и/или в лични стопанства. ЕОБХ установи също така, че типът прозводствена система е най-големият рисков фактор за заразяване с Trichinella. Освен това наличните данни показват незначителен риск от заразяване с Trichinella на свине, отглеждани при официално признати контролирани условия. |
(5) |
Световната организация по опазване здравето на животните (OIE) вече не признава в международен контекст статута на незначителен риск за държава или за регион. Вместо това признаването е свързано с компартменти на едно или повече стопанства, прилагащи специфични контролирани условия на отглеждане. |
(6) |
От съображения за съгласуваност с международните стандарти, а също и с цел въвеждане на система за контрол, отговаряща на действителните рискове за общественото здраве, следва да се адаптират, рационализират и опростят мерките за намаляване на риска от Trichinella в кланиците, включително условията за внос, както и условията за определяне на статута на държави, региони или стопанства по отношение на заразяването с Trichinella. |
(7) |
През 2011 г. в съответствие с Регламент (ЕО) № 2075/2005 Белгия и Дания съобщиха за незначителен риск от Trichinella на тяхна територия. Статутът на незначителен риск за държава или регион вече не се признава. Въпреки това на стопанствата и компартментите в Белгия и Дания, които отговарят на условията за контролирано отглеждане към датата на влизане в сила на настоящия регламент, следва да се разреши да приложат дерогация за тези стопанства и компартменти без допълнителни предварителни условия, като например допълнителни изисквания за мерки след официалното признаване, предприемани от компетентния орган. |
(8) |
Референтната лаборатория на ЕС за паразити препоръча да се изясни текстът на регламента по отношение на процедурата на някои еквивалентни методи за тестване за Trichinella. |
(9) |
Следва да се предвиди гарантиране от страна на операторите, че мъртвите животни се събират, идентифицират и транспортират без излишно забавяне в съответствие с членове 21 и 22 от Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1774/2002 (Регламент за страничните животински продукти) (4) и с приложение VIII към Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията от 25 февруари 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за прилагане на Директива 97/78/ЕО на Съвета по отношение на някои проби и артикули, освободени от ветеринарни проверки на границата съгласно посочената директива (5). |
(10) |
Броят случаи (внос и местни) на Trichinella при хора, включително епидемиологични данни, следва да бъдат докладвани в съответствие с Решение 2000/96/ЕО на Комисията от 22 декември 1999 г. относно заразните болести, които постепенно се обхващат от мрежата на Общността съгласно Решение № 2119/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (6). |
(11) |
Поради това Регламент (ЕО) № 2075/2005 следва да бъде съответно изменен. |
(12) |
Изискванията, предвидени в настоящия регламент, включват адаптиране на настоящите практики на операторите в сектор храни и на компетентните органи. Поради това е целесъобразно да се разреши отложено прилагане на някои от разпоредбите на настоящия регламент. |
(13) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и нито Европейският парламент, нито Съветът възразиха срещу тях, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 2075/2005 се изменя, както следва:
1) |
Член 1 се заменя със следния текст: „Член 1 Определения За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
|
2) |
Членове 2 и 3 се заменят със следното: „Член 2 Вземане на проби от кланични трупове 1. От кланични трупове от домашни свине се вземат проби в кланиците като част от следкланичен преглед, както следва:
От всеки труп се взема проба и пробата се изследва за Trichinella в лаборатория, определена от компетентния орган, като се използва един от следните методи за откриване:
2. До получаване на резултатите от изследването за Trichinella и при условие че операторът в сектор храни гарантира пълна проследяемост, такива кланични трупове могат да бъдат разрязани най-много на шест части в кланица или в транжорна, която се намира в едно и също помещение с кланицата (помещението). Чрез дерогация от първа алинея и след одобрение от компетентния орган, кланичните трупове могат да бъдат транжирани в транжорна, свързана със или отделена от кланицата, при условие че:
3. От трупове на коне, диви свине и други видове животни, отглеждани във ферми, и диви животни, възприемчиви към заразяване с Trichinella, системно се вземат проби в кланици или обекти за обработка на дивеч, като част от следкланичния преглед. Проба се взема от всеки кланичен труп, като пробата се изследва в съответствие с приложения I и III в лаборатория, определена от компетентния орган. Член 3 Дерогации 1. Чрез дерогация от член 2, параграф 1 месото от домашни свине, което е преминало замразяваща обработка в съответствие с приложение II под наблюдението на компетентния орган, се освобождава от изследването за Trichinella. 2. Чрез дерогация от член 2, параграф 1 кланични трупове и месо от неотбити домашни свине на възраст под 5 седмици се освобождават от изследването за Trichinella. 3. Чрез дерогация от член 2, параграф 1, кланични трупове и месо от домашни свине могат да се освободят от изследването за Trichinella, когато животните идват от стопанство или компартмент, които са официално признати за прилагащи контролирани условия на отглеждане в съответствие с приложение IV, ако:
4. Когато държава членка приложи дерогацията, предвидена в параграф 3, съответната държава членка информира Комисията и другите държави членки в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и представя годишен доклад на Комисията, съдържащ информацията, посочена в глава II от приложение IV. Комисията публикува на своя уебсайт списък на държавите членки, прилагащи дерогацията. Когато държава членка не успее да представи този годишен доклад или годишният доклад е незадоволителен за целите на настоящия член, дерогацията престава да бъде прилагана за тази държава членка.“ |
3) |
Членове 8—12 се заменят със следния текст: „Член 8 Официално признаване на стопанства за прилагащи условия на контролирано отглеждане 1. За целите на настоящия регламент компетентният орган може официално да признае дадено стопанство или компартмент за прилагащи контролирани условия на отглеждане, когато са изпълнени изискванията, предвидени в приложение IV. 2. Стопанства или компартмент, прилагащи контролирани условия на отглеждане в Дания или Белгия в съответствие с член 3, параграф 3, буква в) към датата на прилагане на настоящия регламент, се считат за официално признати за прилагащи контролирани условия на отглеждане, както са изброени в приложение IV към настоящия регламент. Член 9 Задължение за информиране от страна на оператора в сектор храни Операторите в сектор храни на стопанства, официално признати за прилагащи контролирани условия на отглеждане, информират компетентния орган за всяко изискване, установено в приложение IV, което повече не се изпълнява, или за всяка друга промяна, която би могла да промени статута на стопанствата по отношение на Trichinella. Член 10 Одити на стопанства, официално признати за прилагащи контролирани условия на отглеждане Компетентният орган гарантира редовното извършване на одити в стопанства, официално признати за прилагащи контролирани условия на отглеждане. Честотата на одитите е на база на риска, като се отчитат историята на болестта и болестността, предишните констатации, географският район, местните възприемчиви диви видове, животновъдните практики, ветеринарният надзор и спазването на законодателството от земеделските производители. Компетентният орган проверява дали домашните свине, идващи от тази стопанства, са изследвани в съответствие с член 2, параграф 1. Член 11 Мониторингови програми Компетентният орган може да въведе мониторингова програма, която обхваща популацията от домашни свине, идващи от стопанство или компартмент, които са официално признати за прилагащи контролирани условия на отглеждане, с цел да установи дали Trichinella действително не се среща в тази популация. Честотата на изследванията, броят на животните, които се изследват и планът за вземане на проби, са определени в мониторинговата програма. Във връзка с това пробите от месо се събират и изследват за наличие на паразити Trichinella в съответствие с глава I или II от приложение I. Мониторинговата програма може да включва серологични методи като допълнително средство, след като даден подходящ тест е потвърден от референтната лаборатория на ЕС. Член 12 Оттегляне на официалното признаване от стопанства, прилагащи условия на контролирано отглеждане 1. Когато резултатите от одитите, извършени в съответствие с член 10, показват, че изискванията на приложение IV вече не са изпълнени, компетентният орган незабавно оттегля официалното признаване от стопанството. 2. Когато домашни свине от стопанство, официално признато за прилагащо контролирани условия на отглеждане, дадат положителен резултат при изследване за Trichinella, компетентният орган незабавно:
3. След оттеглянето на признаването стопанствата могат да бъдат официално признати отново, след като бъдат разрешени установените проблеми, а изискванията, определени в приложение IV, бъдат изпълнени по задоволителен за компетентния орган начин. 4. Ако проверката установи липса на съответствие с член 9, или положителен резултат в стопанство на компартмент, съответното стопанство се отстранява от компартмента до възобновяване на съответствието.“ |
4) |
Член 13 се заменя със следния текст: „Член 13 Здравни изисквания при внос Месо от животински видове, които могат да са носители на Trichinella, съдържащо напречно набраздена мускулатура и идващо от трета държава, може да бъде внасяно в Съюза само ако е било изследвано за Trichinella в съответствие с членове 2 и 3 в тази трета държава преди износ.“ |
5) |
Член 14 се заличава. |
6) |
Член 15 се заменя със следния текст: „Член 15 Документация Ветеринарно-санитарният сертификат, придружаващ вноса на месо, както е посочено в член 13, се потвърждава с декларация от страна на официалния ветеринарен лекар в смисъл, че изследването за Trichinella в третата държава на произход е била проведено в съответствие с член 13. Оригиналът на посочения документ придружава месото, освен ако не е разрешено освобождаване в съответствие с член 14, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 854/2004.“ |
(7) |
Приложение I се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент. |
(8) |
Приложение IV се заменя с текста от приложение II към настоящия регламент. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 юни 2014 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 7 март 2014 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 206.
(2) ОВ L 338, 22.12.2005 г., стр. 60.
(3) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2011 г.; 9(10): 2351 [198 стр.], публикуван на 3 октомври 2011 г.
(4) ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 1.
(5) ОВ L 54, 26.2.2011 г., стр. 1.
(6) ОВ L 28, 3.2.2000 г., стр. 50.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Приложение I към Регламент (ЕО) № 2075/2005 се изменя, както следва:
1) |
В глава I, точка 3 „Процедура“ се добавя следният параграф: „IV. Процедура за почистване и обеззаразяване при положителен или съмнителен резултат. Когато изследването на сборна или отделна проба даде положителен или съмнителен резултат от латекс-аглутинация, всички материали в контакт с месото (смесителна купа, стъклена колба, бъркалка, температурен сензор, конусовидна филтрационна фуния, сито и пинцети), трябва внимателно да бъдат обеззаразени чрез потапяне за няколко секунди в топла вода (65 °C до 90 °C). Остатъците от месо или неактивирани ларви, които е възможно да останат по тяхната повърхност, могат да бъдат отстранени с помощта на чиста гъба и чешмяна вода. Ако е необходимо, могат да се добавят няколко капки миещ препарат, за да се отстранят мазнините по оборудването. След това се препоръчва всеки компонент да се изплакне много добре, за да се отстранят всички следи от миещ препарат.“ |
2) |
В глава II, част Г, параграф 3 се заменя със следния текст: „3. Процедура I. За пълни групи (100 g проби наведнъж)
II. Групи от по-малко от 100 g, както е предвидено в глава I, точка 3, подточка II. За групи от по-малко от 100 g трябва да се следва процедурата, посочена в глава I, точка 3, подточка II. III. Положителни или съмнителни резултати Когато изследване на сборна проба даде положителен или несигурен резултат за латекс-аглутинация, от всяка свиня се взема допълнителна проба от 20 g в съответствие с глава I, точка 2, буква а). Пробите от по 20 g от пет свине се групират и изследват по описания в раздел I. метод. По този начин трябва да бъдат изследвани проби от 20 групи от по пет свине. Ако от група от пет свине се получи положителен резултат за латекс-аглутинация, от отделните свине в групата се събират още веднъж проби от по 20 g и всяка от тях се изследва отделно по описания в глава I метод. Когато се получи положителен или несигурен резултат от латекс-аглутинация, най-малко 20 g от свинския мускул трябва да се изпратят в националната референтна лаборатория за потвърждаване чрез прилагане на един от описаните в глава I методи. Паразитните проби трябва да се съхраняват в 90 % етилов алкохол за консервиране и идентификация на равнище видове в референтната лаборатория на Европейския съюз или национална референтна лаборатория. След събирането на паразити положителните течности трябва да се обеззаразят чрез загряване до най-малко 60 °C. IV. Процедура за почистване и обеззаразяване при положителен или съмнителен резултат. Когато изследването на сборна или отделна проба даде положителен или съмнителен резултат от латекс-аглутинация, всички материали в контакт с месото (смесителна купа, стъклена колба, бъркалка, температурен сензор, конусовидна филтрационна фуния, сито и пинцети), трябва внимателно да бъдат обеззаразени чрез потапяне за няколко секунди в топла вода (65 °C до 90 °C). Остатъците от месо или неактивирани ларви, които е възможно да останат по тяхната повърхност, могат да бъдат отстранени с помощта на чиста гъба и чешмяна вода. Ако е необходимо, могат да се добавят няколко капки миещ препарат, за да се отстранят мазнините по оборудването. След това се препоръчва всеки компонент да се изплаква много добре, за да се отстранят всички следи от миещ препарат.“ |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
„ПРИЛОЖЕНИЕ IV
ГЛАВА I
ОФИЦИАЛНО ПРИЗНАВАНЕ НА СТОПАНСТВА ИЛИ КОМПАРТМЕНТ ЗА ПРИЛАГАЩИ КОНТРОЛИРАНИ УСЛОВИЯ НА ОТГЛЕЖДАНЕ
А. |
За да получат официално признаване на стопанството, операторите в сектор храни трябва да изпълняват следните изисквания:
|
Б. |
Операторите в сектор храни в стопанства, официално признати за прилагащи контролирани условия на отглеждане, информират компетентния орган за всяко изискване, установено в точка А, което повече не се изпълнява, или за всяка друга промяна, която би могла да промени статута на стопанството. |
В. |
Компетентните органи в държавите членки могат да признават единствено стопанство или категория стопанства, при условие че са проверили спазването на изискванията, определени в точка А. |
ГЛАВА II
ДОКЛАДВАНЕ ЗА НАЛИЧИЕ НА TRICHINELLA
а) |
Броят случаи (внос и местни) на Trichinella при хора, включително епидемиологичните данни, се докладват в съответствие с Решение 2000/96/ЕО на Комисията (4). |
б) |
Броят на изследванията и резултатите от изследванията за Trichinella при домашни свине, диви свине, коне, дивеч и всякакви други възприемчиви животни се представят в съответствие с приложение IV към Директива 2003/99/ЕО. Данните за домашни свине съдържат конкретна информация, отнасяща се най-малко до:
|
(1) ОВ L 35, 8.2.2005 г., стр. 1.
(2) ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 1.
8.3.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 69/93 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 217/2014 НА КОМИСИЯТА
от 7 март 2014 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 2073/2005 по отношение на наличието на салмонела в кланичните трупове на прасета
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (1), и по-специално член 4, параграф 4 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕО) № 2073/2005 на Комисията (2) се определят микробиологичните критерии за някои микроорганизми и правилата за прилагане, които трябва да се спазват от производителите и търговците на храни по отношение на общите и специфичните хигиенни изисквания, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 852/2004, и по-специално критерият за технологична хигиена относно наличието на салмонела в кланичните трупове на прасета, с цел да се контролира замърсяването по време на клане. |
(2) |
На 3 октомври 2011 г. Европейският орган за безопасност на храните (ЕОБХ) прие Научно становище относно рисковете за общественото здраве, които следва да бъдат обхванати при проверката на (свинско) месо (3), в което се посочва, че при консумацията на свинско месо наличието на салмонела крие висок риск за общественото здраве и се препоръчва да се вземат мерки с цел да се предотврати замърсяването на кланични трупове на прасета със салмонела. Наред с други мерки ЕОБХ препоръчва да се прилага по-строг критерий за технологична хигиена относно наличието на салмонела в кланичните трупове на прасета. |
(3) |
С цел да се намали разпространението на салмонела в кланичните трупове на прасета контролът на хигиената по време на клането следва да се засили в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕС) № 218/2014 на Комисията от 7 март 2014 г. за изменение на приложенията към регламенти (ЕО) № 853/2004 и (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета и към Регламент (ЕО) № 2074/2005 на Комисията (4), като броят на положителните проби следва съответно да се намали. |
(4) |
Предвидените в регламента изисквания налагат производителите и търговците на храни да адаптират прилаганите към момента практики. С оглед на това е целесъобразно да се предвиди отложено прилагане на настоящия регламент. |
(5) |
Поради това Регламент (ЕО) № 2073/2005 следва да бъде съответно изменен. |
(6) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и нито Европейският парламент, нито Съветът възразиха срещу тях, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В приложение I, глава 2 от Регламент (ЕО) № 2073/2005 ред 2.1.4 се заменя със следното:
|
Salmonella |
50 (5) |
3 (6) |
Отсъствие в изпитваната зона на кланичен труп |
EN/ISO 6579 |
Кланични трупове след разфасоване, но преди охлаждане |
Подобрения в хигиената по време на клането и преглед на контрола на процеса, произхода на животните и мерките за биосигурност във фермите на произход“ |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Прилага се от 1 юни 2014 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 7 март 2014 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 226, 25.6.2004 г., стр. 3.
(2) ОВ L 338, 22.12.2005 г., стр. 1.
(3) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2011 г.; 9(10):2351.
(4) Вж. страница 95 от настоящия брой на Официален вестник.
8.3.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 69/95 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 218/2014 НА КОМИСИЯТА
от 7 март 2014 година
за изменение на приложенията към регламенти (ЕО) № 853/2004 и (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета и към Регламент (ЕО) № 2074/2005 на Комисията
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (1), и по-специално член 10, параграф 1 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за човешка консумация (2), и по-специално член 17, параграф 1 и член 18, точки 3 и 10 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕО) № 853/2004 се определят специфичните правила за хигиената на храните от животински произход за предприятията за хранителни продукти. В съответствие с приложение II към посочения регламент предприятията за хранителни продукти, които ръководят кланици, трябва да изискват, получават, проверяват и действат съобразно информацията за хранителната верига по отношение на всички животни, които не са дивеч, които се изпращат или са предназначени да бъдат изпратени в кланицата. Тази информация включва състоянието на стопанството на произход. |
(2) |
С Регламент (ЕС) № 216/2014 на Комисията от 7 март 2014 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 2075/2005 относно установяване на специфични правила за официалния контрол на трихинели (Trichinella) в месото (3) се предоставя дерогация от разпоредбите за изследване по отношение на стопанствата, в които се прилагат контролирани условия за обитаване. Поради това тази информация следва да бъде включена в информацията за хранителната верига, която се предоставя на кланицата, за да се даде възможност на държавите членки да прилагат подходящ режим за изследване за Trichinella. |
(3) |
В Регламент (ЕО) № 853/2004 се определят условията, при които месото от животни, подложени на принудително клане извън кланица, е годно за консумация от човека. Тъй като месото от животни, подложени на принудително клане, което успешно е преминало проверка, не представлява риск за общественото здраве, изискването за специална здравна маркировка и ограничението в рамките на националния пазар за месото от животни, подложени на принудително клане, следва да бъдат заличени от посочения регламент, както и изискването за специална здравна маркировка за месото от животни, подложени на принудително клане — от Регламент (ЕО) № 854/2004. |
(4) |
В Регламент (ЕО) № 854/2004 се определят специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход. По-специално в приложение I към посочения регламент се определят правила за извършването на предкланичен и следкланичен преглед, в това число и визуална инспекция, както и за специфичните опасности в прясното месо. |
(5) |
В Регламент (ЕО) № 854/2004 се предвижда, че официалните помощници могат да подпомагат официалните ветеринарни лекари при извършването на официален контрол при спазването на определени условия. Във връзка с предкланичните прегледи и проверките относно хуманното отношение към животните официалните помощници следва да могат да подпомагат официалния ветеринарен лекар при предварителния подбор на животните с аномалии. |
(6) |
На 3 октомври 2011 г. Европейският орган за безопасност на храните (ЕОБХ) прие научно становище относно рисковете за общественото здраве, които следва да бъдат обхванати при проверката на (свинско) месо (4), в което се стигна до заключението, че изискваните понастоящем процедури по палпиране и разрязване по време на следкланичния преглед крият риск от кръстосано замърсяване. За предотвратяване на кръстосаното замърсяване процедурите по палпиране и разрязване вече следва да се изискват само за животни, при които са установени аномалии. В посоченото становище ЕОБХ отбелязва, че патогените, причиняващи ендокардит при свинете, не са от значение за общественото здраве. Тъй като рутинното разрязване на сърцето не е необходимо от съображения, свързани с безопасността, това изискване следва да отпадне. |
(7) |
В същото становище ЕОБХ посочва, че при консумацията на свинско месо наличието на салмонела крие висок риск за общественото здраве, и препоръчва да се вземат мерки с цел да се предотврати замърсяването на кланични трупове на прасета със салмонела. |
(8) |
В раздел IV, глава IX от приложение I към Регламент (ЕО) № 854/2004 се определят разпоредби относно задачите на официалния ветеринарен лекар при специфични опасности. Официалният ветеринарен лекар следва да изпълнява специфични задачи и по отношение на салмонела, по-конкретно в случай на неспазване на специфичното законодателство на Съюза. В проверката на свинското месо следва да бъдат включени по-специално проверката за спазването на съществуващия технологичен критерий за хигиена относно наличието на салмонела в кланичните трупове, установен в Регламент (ЕО) № 2073/2005 на Комисията от 15 ноември 2005 г. относно микробиологични критерии за храните (5), и предприемането на мерки от страна на производителите и търговците на храни в случай на неспазване на специфичното законодателство на Съюза. Проверката представлява и икономически ефективно средство за осигуряване на информацията за задължителния мониторинг на салмонела по веригата за производство на свинско месо в съответствие с Директива 2003/99/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно мониторинга на зоонозите и заразните агенти, причиняващи зоонози, за изменение на Решение 90/424/ЕИО на Съвета и за отмяна на Директива 92/117/ЕИО на Съвета (6). |
(9) |
В Регламент (ЕО) № 2074/2005 на Комисията от 5 декември 2005 г. за установяване на мерки за прилагане по отношение на някои продукти съгласно Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета и по отношение на организацията на официалния контрол съгласно Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета, за дерогиране от Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета и за изменение на регламенти (ЕО) № 853/2004 и (ЕО) № 854/2004 (7) се определят специфични изисквания за извършване на незадължителна следкланична визуална инспекция на свинете. Предложените в настоящия регламент изменения относно стандартните изисквания за следкланичен преглед, установени в Регламент (ЕО) № 854/2004, обезсмислят изискванията за незадължителна визуална инспекция на свинете, предвидени в Регламент (ЕО) № 2074/2005, поради което следва да бъдат изменени. |
(10) |
Изискванията, предвидени в регламента, включват адаптиране на настоящите практики както за операторите на предприятията за хранителни продукти, така и за компетентните органи. С оглед на това е целесъобразно да се предвиди отложено прилагане на настоящия регламент. |
(11) |
Поради това регламенти (ЕО) № 853/2004, (ЕО) № 854/2004 и (ЕО) № 2074/2005 следва да бъдат съответно изменени. |
(12) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и нито Европейският парламент, нито Съветът възразиха срещу тях, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изменения на Регламент (ЕО) № 853/2004
Регламент (ЕО) № 853/2004 се изменя, както следва:
1) |
В раздел III, точка 3 буква а) от приложение II се заменя със следното:
|
2) |
В раздел I, глава VI точка 9 от приложение III се заличава. |
Член 2
Изменения на Регламент (ЕО) № 854/2004
Приложение I към Регламент (ЕО) № 854/2004 се изменя, както следва:
1) |
В раздел I, глава III точка 7 се заличава. |
2) |
В раздел III, глава I точка 2 се заменя със следното
|
3) |
В раздел IV, глава IV, буква Б точки 1 и 2 се заменят със следното:
|
4) |
В раздел IV, глава IX се добавя следната част Ж: „Ж. Салмонелоза
|
Член 3
Изменения на Регламент (ЕО) № 2074/2005
В точка 3 от приложение VIб към Регламент (ЕО) № 2074/2005 буква а) се заличава.
Член 4
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Прилага се от 1 юни 2014 г.
Въпреки това раздел IV, глава IX, част Ж, точка 3 от приложение I към Регламент (ЕО) № 854/2004 се прилага от 1 януари 2015 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 7 март 2014 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55.
(2) ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 206.
(3) Вж. стр. 85 от настоящия брой на Официален вестник.
(4) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2011 г.; 9(10):2351.
(5) ОВ L 338, 22.12.2005 г., стр. 1.
(6) ОВ L 325, 12.12.2003 г., стр. 31.
(7) ОВ L 338, 22.12.2005 г., стр. 27.
(8) ОВ L 338, 22.12.2005 г., стр. 60.“
(9) ОВ L 338, 22.12.2005 г., стр. 1.
(10) Ако всички проби са отрицателни, налице е 95 % статистическа сигурност, че разпространението е под 6 %.
(11) ОВ L 325, 12.12.2003 г., стр. 31.“
8.3.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 69/99 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 219/2014 НА КОМИСИЯТА
от 7 март 2014 година
за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на специфичните изисквания за следкланичния преглед на домашни свине
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за човешка консумация (1), и по-специално член 17, параграф 1 и член 18, точка 7 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕО) № 854/2004 се определят специфични правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход. В него се предвижда, inter alia, държавите членки да гарантират, че официалният контрол по отношение на прясното месо се извършва в съответствие с изискванията на приложение I към посочения регламент. В Регламент (ЕО) № 854/2004 се предвижда също така, че официалният ветеринарен лекар извършва инспекционни задачи в кланици, предприятия за производство на месо от дивеч и транжорни, които пускат на пазара прясно месо в съответствие със, inter alia, специфичните изисквания на раздел IV от приложение I към същия регламент. |
(2) |
В приложение I, раздел IV, глава IV, част Б от Регламент (ЕО) № 854/2004 се определят специфичните изисквания по отношение на следкланичния преглед на домашни свине. |
(3) |
На 3 октомври 2011 г. Европейският орган за безопасност на храните (ЕОБХ) прие научно становище относно рисковете за общественото здраве, които трябва да бъдат включени в обхвата на прегледа на месо (свинско) (2), в което бе направено заключението, че изискваните понастоящем палпация и разрез при следкланичния преглед предполагат риск от кръстосано замърсяване с бактериални агенти. |
(4) |
ЕОБХ също така стигна до заключението, че палпацията или разрезът, използвани понастоящем при следкланичните прегледи, следва да бъдат премахнати за свине, които са били подложени на рутинно клане, тъй като рискът от кръстосано микробно замърсяване е по-висок от риска, свързан с евентуалното намаляване на констатациите на случаи, търсени с помощта на тези техники. Използването на тези ръчни техники по време на следкланичния преглед следва да бъде ограничено до случаи на съмнение при свине, породено, inter alia, при следкланичен външен оглед, при който се констатират съответните отклонения. |
(5) |
С оглед на становището на ЕОБХ е целесъобразно да се изменят специфичните изисквания за следкланичния преглед на домашни свине, посочени в приложение I, раздел IV, глава IV, част Б от Регламент (ЕО) № 854/2004. |
(6) |
Когато епидемиологичните или други данни от животновъдния обект на произход на животните, информацията за хранителната верига или констатациите от предкланичния преглед или следкланичния външен оглед, при който са констатирани съответните отклонения, сочат евентуално наличие на рискове за общественото здраве, здравето на животните или хуманното отношение към тях, официалният ветеринарен лекар следва да има възможността да реши каква палпация и какъв разрез трябва се извършат по време на следкланичния преглед, за да се реши дали месото е годно за консумация от хора. |
(7) |
Изискванията, предвидени в настоящия регламент, изменят Регламент (ЕО) № 854/2004, което е свързано с адаптиране на настоящите практики както за стопанските субекти в областта на храните, така и за компетентните органи. С оглед на това е целесъобразно да се предвиди отложено прилагане на настоящия регламент. |
(8) |
Поради това Регламент (ЕО) № 854/2004 следва да бъде съответно изменен. |
(9) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и нито Европейският парламент, нито Съветът не възразиха срещу тях, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В приложение I, раздел IV, глава IV от Регламент (ЕО) № 854/2004 част Б се заменя със следното:
„Б. СЛЕДКЛАНИЧЕН ПРЕГЛЕД
1. |
Кланичните трупове и вътрешните органи на свинете преминават през следните процедури при следкланичния преглед:
|
2. |
Официалният ветеринарен лекар пристъпва към допълнителни процедури за следкланичен преглед, като извършва разрез и палпация на труповете и на вътрешните органи, когато — по негово мнение — някое от изброените по-долу сочи за евентуално наличие на рискове за общественото здраве, здравето на животните или хуманното отношение към тях:
|
3. |
В зависимост от установените рискове допълнителните процедури при следкланичния преглед, посочени в точка 2, може да включват:
|
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Прилага се от 1 юни 2014 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 7 март 2014 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 206.
(2) Експертни групи на ЕОБХ по биологични опасности, по замърсителите в хранителната верига, по здравето на животните и хуманното отношение към тях, Научно становище относно рисковете за общественото здраве, които да бъдат включени в обхвата на прегледите на месо (свинско) (Scientific Opinion on the public health hazards to be covered by inspection of meat (swine), EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2011 г.; 9(10):2351.
8.3.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 69/101 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 220/2014 НА КОМИСИЯТА
от 7 март 2014 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 479/2009 на Съвета по отношение на позоваванията на Европейската система от национални и регионални сметки в Европейския съюз
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 479/2009 на Съвета от 25 май 2009 г. за прилагане на Протокола за процедурата при прекомерен дефицит, приложен към Договора за създаване на Европейската общност (1), и по-специално член 17 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Определенията на „управление“, „дефицит“ и „инвестиране“ са установени в Протокола за процедурата при прекомерен дефицит, приложен към Договорите, и в Регламент (ЕО) № 479/2009 чрез позоваване на Европейската система от национални и регионални сметки в Общността (наричана по-нататък „ESA 95“), създадена с Регламент (ЕО) № 2223/96 на Съвета от 25 юни 1996 г. относно Европейската система от национални и регионални сметки в Общността (2). |
(2) |
Регламент (ЕС) № 549/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2013 г. относно Европейската система от национални и регионални сметки в Европейския съюз (3) (наричана по-нататък „ESA 2010“) съдържа референтната рамка от общи стандарти, определения, класификации и счетоводни правила за изготвяне на сметките на държавите членки с оглед на статистическите изисквания на Съюза, за да се получават резултати, които са съпоставими между отделните държави членки. |
(3) |
ESA 2010 представлява преразгледан вариант на ESA 95 и поради това се налага да се включат нови позовавания в Регламент (ЕО) № 479/2009. |
(4) |
По тази причина Регламент (ЕО) № 479/2009 следва да бъде съответно изменен. |
(5) |
За да се избегне каквото и да е объркване по отношение на прилагането на новите позовавания на ESA 2010, предвидените в настоящия регламент мерки следва да се прилагат от 1 септември 2014 г., |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 479/2009 се изменя, както следва:
1. |
всички позовавания на „ESA 95“ се заменят с позовавания на „ESA 2010“; |
2. |
член 1, параграф 1 се заменя със следното: „За целите на Протокола за процедурата при прекомерен дефицит и на настоящия регламент термините в параграфи 2 — 6 са определени в съответствие с Регламент (ЕС) № 549/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2013 г. относно Европейската система от национални и регионални сметки в Европейския съюз (наричана по-нататък „ESA 2010“). Кодовете в скоби препращат към ESA 2010.“; |
3. |
член 1, параграф 3 се изменя, както следва:
|
4. |
член 1, параграф 5, втора алинея се заменя със следното: „Държавният дълг се състои от задълженията на държавното управление в следните категории: валута и депозити (AF.2), дългови ценни книжа (AF.3) и заеми (AF. 4) съгласно определенията в ESA 2010“. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент се прилага от 1 септември 2014 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 7 март 2014 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 145, 10.6.2009 г., стр. 1.
(2) ОВ L 310, 30.11.1996 г., стр. 1.
(3) ОВ L 174, 26.6.2013 г, стр. 1.
8.3.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 69/102 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 221/2014 НА КОМИСИЯТА
от 7 март 2014 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 288/2009 по отношение на определянето на индикативно разпределение на помощта по схемата за предлагане на плодове и зеленчуци в училищата
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1370/2013 на Съвета от 16 декември 2013 г. за установяване на мерки за определянето на някои помощи и възстановявания, свързани с общата организация на пазарите на селскостопански продукти (1), и по-специално член 5, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
член 5 от Регламент (ЕС) № 1370/2013 определя общия размер на помощта от Съюза за доставка на плодове и зеленчуци, преработени плодове и зеленчуци и бананови продукти на децата в учебните заведения, посочена в член 23 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета (2) (по-долу „схема за предлагане на плодове и зеленчуци в училищата“). Освен това, в член 5 от Регламент (ЕС) № 1370/2013 се определят максималните ставки на съфинансиране и минималният размер на тази помощ за държава членка. |
(2) |
Комисията определя индикативното разпределение на помощта за схемата за предлагане на плодове и зеленчуци в училищата за всяка държава членка въз основа на критериите, посочени в член 23, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 1308/2013. Освен това, Комисията оценява периодично дали индикативното разпределение остава в съответствие с въпросните критерии. |
(3) |
В приложение II към Регламент (ЕО) № 288/2009 (3) на Комисията се определя размерът на индикативното разпределение на помощта от Съюза за всяка държава членка въз основа на общия бюджет на Съюза в размер на 90 милиона евро. Тъй като в Регламент (ЕС) № 1370/2013 общият бюджет за схемата за предлагане на плодове и зеленчуци в училищата се увеличава на 150 млн. евро и се определят нови ставки на съфинансиране, следва съответно да се определи ново индикативно разпределение. |
(4) |
При новото индикативно разпределение следва да се вземат предвид също и критериите, посочени в член 23, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 въз основа на последните налични данни от 2012 г. по отношение на броя на децата във възрастовата група от шест до десет години като дял от населението в регионите на държавата членка. |
(5) |
Във връзка с това в Регламент (ЕО) № 288/2009 следва да се внесат съответните изменения. С цел отчитане на периодичността на учебната година, новото индикативно разпределение следва да се прилага от 1 август 2014 г., |
(6) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изменение на Регламент (ЕО) № 288/2009
Приложение II се заменя с текста, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Влизане в сила и прилагане
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Прилага се от 1 август 2014 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 7 март 2014 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 346, 20.12.2013 г., стр. 12.
(2) Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671)
(3) Регламент (ЕО) № 288/2009 на Комисията от 7 април 2009 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на отпускането на помощ от Общността за доставяне на плодове и зеленчуци, преработени плодове и зеленчуци и бананови продукти на децата в учебните заведения в рамките на схемата за предлагане на плодове в училищата (ОВ L 94, 8.4.2009 г., стр. 38).
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ II
Индикативно разпределение на помощта от Съюза за всяка държава членка
Държава членка |
Ставка на съфинансирането (в %) |
Деца от 6 до 10 години (в абсолютни числа) |
EUR |
Австрия |
75 % |
406 322 |
2 239 273 |
Белгия |
75 % |
611 450 |
3 369 750 |
България |
90 % |
316 744 |
2 094 722 |
Хърватия |
90 % |
205 774 |
1 360 845 |
Кипър |
75 % |
44 823 |
290 000 |
Чешка република |
88 % |
480 495 |
3 124 660 |
Дания |
75 % |
328 182 |
1 808 638 |
Естония |
90 % |
66 436 |
439 361 |
Финландия |
75 % |
290 308 |
1 599 911 |
Франция |
76 % |
4 051 279 |
22 500 145 |
Германия |
75 % |
3 575 991 |
19 707 575 |
Гърция |
81 % |
529 648 |
3 143 600 |
Унгария |
86 % |
482 160 |
3 031 022 |
Ирландия |
75 % |
319 126 |
1 758 729 |
Италия |
80 % |
2 853 098 |
16 719 794 |
Латвия |
90 % |
95 861 |
633 957 |
Литва |
90 % |
136 285 |
901 293 |
Люксембург |
75 % |
29 473 |
290 000 |
Малта |
75 % |
19 511 |
290 000 |
Нидерландия |
75 % |
986 118 |
5 434 576 |
Полша |
88 % |
1 802 733 |
11 645 350 |
Португалия |
85 % |
527 379 |
3 284 967 |
Румъния |
89 % |
1 054 185 |
6 869 985 |
Словакия |
89 % |
262 703 |
1 709 502 |
Словения |
83 % |
91 095 |
554 291 |
Испания |
75 % |
2 337 457 |
12 939 604 |
Швеция |
75 % |
518 322 |
2 856 514 |
Обединено кралство |
76 % |
3 494 635 |
19 401 935 |
ЕС 28 |
79 % |
25 917 593 |
150 000 000“ |
8.3.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 69/105 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 222/2014 НА КОМИСИЯТА
от 7 март 2014 година
за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),
като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент. |
(2) |
Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 7 март 2014 година.
За Комисията, от името на председателя,
Jerzy PLEWA
Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Код на третa държавa (1) |
Стандартна стойност при внос |
0702 00 00 |
MA |
77,7 |
TN |
77,7 |
|
TR |
99,1 |
|
ZZ |
84,8 |
|
0707 00 05 |
EG |
182,1 |
JO |
182,1 |
|
TR |
155,6 |
|
ZZ |
173,3 |
|
0709 91 00 |
EG |
45,1 |
ZZ |
45,1 |
|
0709 93 10 |
MA |
44,0 |
TR |
89,5 |
|
ZZ |
66,8 |
|
0805 10 20 |
EG |
54,5 |
IL |
66,9 |
|
MA |
57,1 |
|
TN |
49,9 |
|
TR |
56,7 |
|
ZZ |
57,0 |
|
0805 50 10 |
TR |
66,3 |
ZZ |
66,3 |
|
0808 10 80 |
CN |
116,1 |
MK |
30,8 |
|
US |
205,8 |
|
ZZ |
117,6 |
|
0808 30 90 |
AR |
105,9 |
CL |
139,4 |
|
CN |
68,3 |
|
TR |
156,2 |
|
US |
226,5 |
|
ZA |
92,9 |
|
ZZ |
131,5 |
(1) Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.
РЕШЕНИЯ
8.3.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 69/107 |
РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА
от 4 февруари 2014 година
за идентифицирането на кредитните институции, които подлежат на цялостна оценка
(ЕЦБ/2014/3)
(2014/123/ЕС)
УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 127, параграф 6 от него,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1024/2013 на Съвета от 15 октомври 2013 г. за възлагане на Европейската централна банка на конкретни задачи относно политиките, свързани с пруденциалния надзор над кредитните институции (1), и по-специално член 4, параграф 3 и член 33, параграфи 3 и 4 от него,
като взе предвид предложението на Надзорния съвет,
като има предвид, че:
(1) |
От 3 ноември 2013 г., с оглед на поемането на надзорните си задачи, Европейската централна банка (ЕЦБ) може да изиска от националните компетентни органи и посочените в член 10, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1024/2013 лица да предоставят цялата информация, необходима на ЕЦБ за извършване на цялостна оценка, включително оценка на балансовия отчет, на кредитните институции в участващата държава членка. ЕЦБ е длъжна да извърши тази оценка поне по отношение на кредитните институции, които не са обхванати от член 6, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1024/2013. |
(2) |
На 23 октомври 2013 г. ЕЦБ публикува имената на институциите, включени в цялостната оценка, както и първоначален общ преглед на основните характеристики на цялостната оценка. |
(3) |
Въз основа на критериите, посочени в член 6, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1024/2013, ЕЦБ идентифицира кредитните институции, по отношение на които възнамерява да извърши цялостна оценка, включително оценка на балансовия отчет, в съответствие с член 33, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1024/2013. При прилагането на посочените по-горе критерии ЕЦБ взе предвид възможните промени, които могат да настъпят по всяко време поради динамиката на дейностите на кредитните институции и настъпващите в резултат на това последици за общата стойност на активите им. Вследствие на това тя включи кредитни институции, които понастоящем не отговарят на критериите за значимост, но биха могли да отговарят на тях в близко бъдеще, и затова следва да подлежат на цялостна оценка. Поради това ЕЦБ ще започне цялостна оценка по отношение на кредитни институции, финансови холдинги или смесени финансови холдинги, общата стойност на активите на които надвишава 27 милиарда евро. Независимо от посочените по-горе критерии ЕЦБ ще започне цялостна оценка и по отношение на трите най-значими кредитни институции във всяка държава членка от еврозоната. Идентифицирането на кредитните институции, спрямо които ЕЦБ възнамерява да извърши цялостни оценки, не засяга окончателната оценка на критериите, която е основана на конкретната методология, включена в рамката, посочена в член 6 от Регламент (ЕС) № 1024/2013. |
(4) |
От кредитните институции и националните компетентни органи се изисква да предоставят цялата информация, необходима на ЕЦБ за извършване на цялостна оценка в съответствие с член 33, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1024/2013. |
(5) |
ЕЦБ може да изиска от националните компетентни органи и от лицата, посочени в член 10, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1024/2013, да предоставят цялата информация, необходима на ЕЦБ за извършване на такава цялостна оценка. |
(6) |
Спрямо членовете на Надзорния съвет, персонала на ЕЦБ и служителите, командировани от участващите държави членки, се прилагат изискванията за съблюдаване на професионална тайна, посочени в член 37 от Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка и приложимите правни актове на Съюза. По-специално спрямо ЕЦБ и националните компетентни органи се прилагат разпоредбите относно обмен на информация и професионална тайна, изложени в Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (2), |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Лица, които подлежат на цялостна оценка
1. Лицата, посочени в приложението, подлежат на цялостна оценка, която се извършва от ЕЦБ до 3 ноември 2014 г.
2. В съответствие с член 33, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1024/2013 националният компетентен орган, който отговаря за надзора над кредитна институция, посочена в приложението, предоставя цялата информация, от значение за цялостната оценка, която ЕЦБ изисква по отношение на тази кредитна институция. Националният компетентен орган проверява информацията, както сметне за удачно с оглед изпълнението на задачата, включително, когато е необходимо — чрез проверки на място, и ако е целесъобразно — с участието на трети страни.
3. Националният компетентен орган, който отговаря за надзора над дъщерни предприятия в група, която подлежи на надзор на консолидирана основа в рамките на единния надзорен механизъм, отговаря за тази проверка за дъщерните предприятия, получили лиценз в неговата държава членка.
Член 2
Правомощия за провеждане на разследвания
В съответствие с член 33, параграфи 3 и 4 от Регламент (ЕС) № 1024/2013 ЕЦБ може да упражнява правомощията си за провеждане на разследвания по отношение на кредитните институции, идентифицирани в приложението.
Член 3
Влизане в сила
Настоящото решение влиза в сила на 6 февруари 2014 г.
Съставено във Франкфурт на Майн на 4 февруари 2014 година.
Председател на ЕЦБ
Mario DRAGHI
(1) ОВ L 287, 29.10.2013 г., стр. 63.
(2) Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно достъпа до осъществяването на дейност от кредитните институции и относно пруденциалния надзор върху кредитните институции и инвестиционните посредници, за изменение на Директива 2002/87/ЕО и за отмяна на директиви 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 338).
ПРИЛОЖЕНИЕ
ИНСТИТУЦИИ, ВКЛЮЧЕНИ В ЦЯЛОСТНАТА ОЦЕНКА
Белгия
AXA Bank Europe SA
Belfius Banque SA
Dexia NV (1)
Investar (Холдинг на Argenta Bank- en Verzekeringsgroep)
KBC Group NV
The Bank of New York Mellon SA
Германия
Aareal Bank AG
Bayerische Landesbank
Commerzbank AG
DekaBank Deutsche Girozentrale
Deutsche Apotheker- und Ärztebank eG
Deutsche Bank AG
DZ Bank AG Deutsche Zentral-Genossenschaftsbank
HASPA Finanzholding
HSH Nordbank AG
Hypo Real Estate Holding AG
IKB Deutsche Industriebank AG
KfW IPEX-Bank GmbH
Landesbank Baden-Württemberg
Landesbank Berlin Holding AG
Landesbank Hessen-Thüringen Girozentrale
Landeskreditbank Baden-Württemberg-Förderbank
Landwirtschaftliche Rentenbank
Münchener Hypothekenbank eG
Norddeutsche Landesbank-Girozentrale
NRW.Bank
SEB AG
Volkswagen Financial Services AG
WGZ Bank AG Westdeutsche Genossenschafts-Zentralbank
Wüstenrot & Württembergische AG по отношение на Wüstenrot Bank AG Pfandbriefbank и Wüstenrot Bausparkasse AG
Естония
AS DNB Bank
AS SEB Pank
Swedbank AS
Ирландия
Allied Irish Banks plc
Merrill Lynch International Bank Limited
Permanent tsb plc.
Управителя и дружеството на Bank of Ireland
Ulster Bank Ireland Limited
Гърция
Alpha Bank, S.A.
Eurobank Ergasias, S.A.
National Bank of Greece, S.A.
Piraeus Bank, S.A.
Испания
Banco Bilbao Vizcaya Argentaria, S.A.
Banco de Sabadell, S.A.
Banco Financiero y de Ahorros, S.A.
Banco Mare Nostrum, S.A.
Banco Popular Español, S.A.
Banco Santander, S.A.
Bankinter, S.A.
Caja de Ahorros y M.P. de Zaragoza, Aragón y Rioja
Caja de Ahorros y Pensiones de Barcelona
Caja España de Inversiones, Salamanca y Soria, CAMP
Cajas Rurales Unidas, Sociedad Cooperativa de Crédito
Catalunya Banc, S.A.
Kutxabank, S.A.
Liberbank, S.A.
MPCA Ronda, Cádiz, Almería, Málaga, Antequera y Jaén
NCG Banco, S.A.
Франция
Banque centrale de compensation (LCH Clearnet)
Banque PSA Finance
BNP Paribas
C.R.H. - Caisse de refinancement de l’habitat
Groupe BPCE
Groupe Crédit agricole
Groupe Crédit mutuel
HSBC France
La Banque postale
BPI France (Banque publique d’investissement)
RCI Banque
Société de financement local
Société générale
Италия
Banca Carige S.P.A. - Cassa di Risparmio di Genova e Imperia
Banca Monte dei Paschi di Siena S.p.A.
Banca Piccolo Credito Valtellinese, Società Cooperativa
Banca Popolare Dell’Emilia Romagna - Società Cooperativa
Banca Popolare Di Milano - Società Cooperativa A Responsabilità Limitata
Banca Popolare di Sondrio, Società Cooperativa per Azioni
Banca Popolare di Vicenza - Società Cooperativa per Azioni
Banco Popolare - Società Cooperativa
Credito Emiliano S.p.A.
Iccrea Holding S.p.A
Intesa Sanpaolo S.p.A.
Mediobanca - Banca di Credito Finanziario S.p.A.
UniCredit S.p.A.
Unione Di Banche Italiane Società Cooperativa Per Azioni
Veneto Banca S.C.P.A.
Кипър
Bank of Cyprus Public Company Ltd
Co-operative Central Bank Ltd
Hellenic Bank Public Company Ltd
Russian Commercial Bank (Cyprus) Ltd
Латвия
ABLV Bank, AS
AS SEB banka
Swedbank
Люксембург
Banque et Caisse d’epargne de l’Etat, Luxembourg
Clearstream Banking SA
Precision Capital S.A. (холдинг на Banque internationale à Luxembourg и KBL European Private Bankers SA)
RBC Investor Services Bank SA
State Street Bank Luxembourg SA
UBS (Luxembourg) SA
Малта
Bank of Valletta plc
HSBC Bank Malta plc
Нидерландия
ABN AMRO Bank N.V.
Bank Nederlandse Gemeenten N.V.
Coöperatieve Centrale Raiffeisen-Boerenleenbank B.A.
ING Bank N.V.
Nederlandse Waterschapsbank N.V.
The Royal Bank of Scotland N.V.
SNS Bank N.V.
Австрия
BAWAG P.S.K. Bank für Arbeit und Wirtschaft und Österreichische Postsparkasse AG
Erste Group Bank AG
Raiffeisenlandesbank Oberösterreich AG
Raiffeisenlandesbank Niederösterreich-Wien AG
Raiffeisen Zentralbank Österreich AG
Österreichische Volksbanken-AG, заедно с кредитните институции, свързани в съответствие с член 10 от Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета (2)
Португалия
Banco BPI, SA
Banco Comercial Português, SA
Caixa Geral de Depósitos, SA
Espírito Santo Financial Group, SA
Словения
Nova Kreditna Banka Maribor d.d.
Nova Ljubljanska banka d. d., Ljubljana
SID - Slovenska izvozna in razvojna banka, d.d., Ljubljana
Финландия
Danske Bank Oyj
Nordea Bank Finland Abp
OP-Pohjola Group
Случаи, при които една или повече от една от трите най-значими кредитни институции в участваща държава членка са дъщерни предприятия на банкови групи, които вече са включени в списъка по-горе:
Малта
Deutsche Bank (Malta) Ltd
Словакия
Slovenská sporiteľňa, a.s.
Všeobecná úverová banka, a.s.
Tatra banka, a.s.
(1) Методологията за извършване на оценката за тази група ще бъде надлежно съобразена с конкретното ѝ състояние, и по-специално с факта, че вече беше извършена подробна оценка на финансовото ѝ състояние и профил на риска в рамките на плана, започнат през октомври 2011 г. и одобрен от Европейската комисия на 28 декември 2012 г.
(2) Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно пруденциалните изисквания за кредитните институции и инвестиционните посредници и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 г. (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 1).
ПРЕПОРЪКИ
8.3.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 69/112 |
ПРЕПОРЪКА НА КОМИСИЯТА
от 7 март 2014 година
относно укрепването чрез прозрачност на принципа на равното заплащане за мъжете и жените
(текст от значение за ЕИП)
(2014/124/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 292 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В член 2 и член 3, параграф 3 от Договора за Европейския съюз правото на равенство между жените и мъжете се прогласява като една от основните ценности и задачи на Съюза. |
(2) |
В членове 8 и 10 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) се предвижда, че при всички свои дейности Съюзът полага усилия за премахването на неравенствата, за насърчаването на равенството между мъжете и жените и за борба срещу всяка форма на дискриминация, основана на пол. |
(3) |
Член 157, параграф 1 от ДФЕС задължава всяка държава членка да осигури прилагането на принципа за равно заплащане на мъжете и жените за равен труд или за труд с равна стойност. |
(4) |
В член 23 от Хартата на основните права на Европейския съюз се предвижда, че равенството между жените и мъжете трябва да бъде гарантирано във всички области, включително заетостта, труда и възнаграждението. |
(5) |
Равното заплащане за еднакъв труд и равностоен труд е един от петте приоритета, определени в Хартата на жените, която потвърждава ангажираността на Комисията за целенасочена мобилизация на всички средства – законодателни и незаконодателни, за да бъде преодоляна съществуващата разлика в заплащането между мъжете и жените. Стратегията за равенство между жените и мъжете за периода 2010—2015 г. се основава на приоритетите от Хартата на жените. В стратегията се посочва, че Комисията ще проучи възможните начини за увеличаване на прозрачността на заплащането. |
(6) |
В Директива 2006/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (1) се предвижда, че се премахва всяка пряка или непряка дискриминация на основата на пол по отношение на всички аспекти и условия на възнаграждението за еднакъв или равностоен труд. По-специално, когато за определяне на възнаграждението се използва система за категоризиране на професиите, то тази система следва да се основава на еднакви критерии както за мъжете, така и за жените и да бъде изградена по начин, който изключва всякаква дискриминация, основана на пол. |
(7) |
Жените в ЕС все още печелят средно 16,2 % по-малко от мъжете за всеки отработен час (Евростат, 2011 г.), независимо от значителния напредък, който те са отбелязали по отношение на образователните постижения и професионалния опит. Това е признак, че в заплащането на жените и мъжете продължава да съществува разлика, която до момента намалява с много бавен темп. |
(8) |
В Съобщение COM(2007) 424 окончателен (2) Комисията стигна до заключението, че жените продължават да са потърпевши от дискриминация при заплащането и неравенство на пазара на труда, което възпрепятства пълното разгръщане на потенциала им. Явната пряка дискриминация при заплащането за еднакъв труд вече се среща доста рядко. Действащата правна уредба обаче не е толкова ефективна в предоставянето на гаранции за прилагането на принципа за равно заплащане за равностоен труд. По-малко вероятно е тази дискриминация да бъде предмет на съдебно дело не само защото потенциалните жертви вероятно не си дават сметка за нея, но и защото е по-трудно за жертвите на дискриминация при заплащането да постигнат прилагане на принципа за равно заплащане по принудителен ред. Жертвите трябва да установят фактите, на които се основава презумпцията за дискриминация, за да прехвърлят тежестта на доказване върху работодателя. Неясните структури на заплащане и липсата на налична информация за размера на заплащане на служителите, които полагат еднакъв или равностоен труд, са основните фактори, които допринасят за тези трудности. |
(9) |
В Съобщение COM(2010) 543 окончателен на Комисията (3) допълнителните подобрения при транспонирането, изпълнението и прилагането на законодателството на Съюза са посочени сред приоритетите на Комисията в областта на интелигентното законотворчество. |
(10) |
На 18 ноември 2008 г. (4) и 24 май 2012 г. (5) Европейският парламент прие резолюции относно равното заплащане на мъжете и жените с препоръки за това как да се постигне по-доброто прилагане на принципа за равно заплащане. Тези препоръки включват въвеждането на мерки относно прозрачността на заплащането и недискриминиращи по признак пол системи за професионално оценяване и категоризиране. |
(11) |
В Заключенията си от 6 декември 2010 г. относно укрепване на ангажимента и засилване на действията за премахване на разликата в заплащането на жените и мъжете, както и за преглед на изпълнението на Пекинската платформа за действие (6) Съветът прикани държавите членки да въведат мерки за противодействие на причините за разликата в заплащането на мъжете и жените, особено мерки, които насърчават прозрачността относно заплащането и недискриминиращи по признак пол професионално оценяване и категоризиране. |
(12) |
В Съобщение COM(2013) 83 final (7) Комисията призовава държавите членки да положат усилия за премахване на разликата в заплащането на жените и мъжете, да предприемат действия за премахване на другите препятствия пред участието на жените на пазара на труда и да насърчават работодателите да се борят с дискриминацията на работното място като част от усилията да се следва стратегия за активно приобщаване. |
(13) |
В доклада на Комисията до Европейския парламент и Съвета COM(2013) 861 final (8) се посочва, че прилагането на принципа за равно заплащане е възпрепятствано от липсата на прозрачност в системите на заплащане, липсата на правна сигурност относно понятието „равностоен труд“ и от процесуални пречки. Една от тези пречки е фактът, че служителите не разполагат с необходимата информация, за да предявят успешно искове във връзка с равното заплащане, и по-конкретно с информация за равнището на заплащане за категориите служители, които полагат еднакъв или равностоен труд. |
(14) |
Предприемането на действия на съюзно равнище с цел да се улесни прилагането на принципа за равно заплащане ще помогне на националните органи и съответните заинтересовани страни да увеличат усилията си за преодоляването на разликата в заплащането между жените и мъжете и на дискриминацията при заплащането чрез по-доброто изпълнение на действащите правни изисквания. Като се спазва изцяло принципът на субсидиарност, е необходимо да се подобри ефективното прилагане на принципа за равно заплащане в държавите членки. |
(15) |
Настоящата препоръка следва да се съсредоточи върху прозрачността на категориите възнаграждения, която е от съществено значение за ефективното прилагане на принципа за равно заплащане. По-голямата прозрачност може да разкрие неравнопоставеност между половете и дискриминация в структурите за определяне на заплащането на дадено предприятие или организация. Тя позволява на работниците, работодателите и социалните партньори да предприемат подходящи действия, за да се гарантира прилагането на принципа за равно заплащане. Настоящата препоръка следва да представи набор от мерки, предназначени да подпомогнат държавите членки да възприемат собствен подход за подобряване на прозрачността на възнагражденията. Държавите членки следва да бъдат насърчавани да осъществяват най-подходящите мерки според своите специфични обстоятелства и да изпълнят поне една от основните мерки за повишаване на прозрачността, изложени в настоящата препоръка (право да се поиска информация относно заплащането, изготвяне на доклади от страна на дружествата, одити на заплащането, колективно договаряне в областта на равното заплащане). |
(16) |
Предоставянето на възможността на работниците и служителите да поискат информация относно заплащането, включително относно допълнителните и променливите елементи, като например непаричните възнаграждения и премиите, на други категории работници и служители, които полагат еднакъв или равностоен труд, придружена с разбивка според пола, ще направи по-прозрачна политиката относно възнагражденията на дадено предприятие или организация. Това би увеличило и успеваемостта на индивидуалните искове за дискриминация в националните съдилища и следователно би имало възпиращо действие. |
(17) |
Наличието на редовни доклади, изготвени от работодателите, за възнагражденията според категорията служител или позицията с разбивка според пола също би подобрило прозрачността на възнагражденията и би било надеждна основа за обсъждане на мерките, чрез които да се прилага принципът за равно заплащане. Тези колективни оповестявания на възнагражденията не следва да се изискват от предприятията и организациите с по-малко от 50 работници или служители, които отговарят на критериите по отношение на работната ръка в малките предприятия в Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията (9), тъй като това може да доведе до прекомерна тежест за тях. |
(18) |
Чрез одитите на заплащането следва да се улесни анализът на аспектите на заплащането, свързани с равенството между половете, и да се направят заключения относно прилагането на принципа за равно заплащане. Одитите на заплащането биха могли да послужат като основа за дискусии между работодателите и представителите на работниците и служителите с цел да се премахне дискриминацията по полов признак при заплащането. Предприемането на мерки, свързани с одитите на заплащането, не следва да се изисква от предприятията и организациите с по-малко от 250 работници или служители, които отговарят на критериите по отношение на работната ръка в средните предприятия в Препоръка 2003/361/ЕО, тъй като това може да доведе до прекомерна тежест за тях. |
(19) |
Друг начин за повишаване на прозрачността на възнагражденията и за преодоляване на разликата в заплащането на жените и мъжете е посредством насърчаването или задължаването на социалните партньори да обсъждат и отдават особено внимание на въпросите, свързани с равното заплащане, в процеса на колективно договаряне. |
(20) |
От съществено значение за анализа и проследяването на промените в разликата при заплащането на жените и мъжете на европейско равнище са воденето на статистика на възнагражденията с разбивки според пола и представянето на точни и пълни статистически данни в Евростат. Регламент (ЕО) № 530/1999 на Съвета (10) изисква от държавите членки да изготвят структурна статистика за заплатите за период от четири години, които улесняват изчисляването на разликата в заплащането на жените и мъжете. За 2006 и 2010 г. разликата в заплащането на жените и мъжете беше изчислена въз основа на данните, събрани от проучването за структурата на заплатите. За периода 2007—2009 г. данните за разликата в заплащането на жените и мъжете бяха изпращани доброволно, често със закъснение и под формата на проект, предмет на последващи промени. Ежегодните висококачествени статистически данни биха могли да повишат прозрачността и да подобрят още повече осведомеността относно проблема, свързан с неравенството между мъжете и жените по отношение на заплащането. Наличието и сравнимостта на такива данни са от основно значение за оценката на промените на цялата територия на Съюза. |
(21) |
Липсата на дефиниция за равностоен труд, включително липсата на ясно посочване на критериите за сравнение на стойността на различните видове труд, е основна пречка пред жертвите на дискриминация при заплащането, които предявяват искове в съдилищата. За да се прецени дали работниците или служителите полагат равностоен труд, следва да се вземат под внимание редица фактори, включително естеството на работа, обучение и условията на труд. Включването в националните законодателства на такава дефиниция, както и на критерии за професионално оценяване и категоризиране би помогнало на пострадалите от дискриминация при заплащането да предявят искове пред националните съдилища. |
(22) |
Недискриминиращите по признак пол системи за професионално оценяване и категоризиране са ефективни за целите на установяването на прозрачна система на заплащане. Чрез тях се констатира непряката дискриминация при заплащането, свързана с по-ниското оценяване на работните места, които традиционно се заемат от жени, тъй като чрез тях обикновено се измерват и сравняват видове труд, чиято същност е различна, но имат еднаква стойност и по този начин се зачита принципът за равностоен труд. Държавите членки, социалните партньори и работодателите се насърчават да поощряват развитието и използването на недискриминиращи по признак пол системи за професионално оценяване и категоризиране, като се ръководят от приложение 1 от работния документ на службите на Комисията, придружаващ Доклада за прилагането на Директива 2006/54/ЕО (11). |
(23) |
Участието на органи по въпросите на равенството има основно значение за ефективното прилагане на принципа на равно заплащане. Правомощията и мандатът на националните органи по въпросите на равенството между половете следва да бъдат подходящи, за да могат да обхванат дискриминацията при заплащането на жените и мъжете, включително задълженията за прозрачност. Процесуалните пречки и пречките, свързани с разходите, пред които са изправени жертвите на дискриминация при заплащането, би следвало да бъдат намалени, като се позволи на органите по въпросите на равенството да представляват физическите лица. Това би намалило риска за отделните работници и служители при воденето на съдебни спорове и би могло да бъде подходящо решение за преодоляване на проблема с твърде ниския брой дела за равно заплащане понастоящем. |
(24) |
Дейностите за повишаване на осведомеността информират заинтересованите страни за съществуването и важността на принципа за равно заплащане. Държавите членки следва да бъдат насърчавани да предприемат действия за повишаване на осведомеността сред предприятията и организациите, социалните партньори и широката общественост, за да се популяризира успешно принципът за равно заплащане, да се използват методи за професионална оценка и категоризиране, при които няма неравнопоставеност между половете, и за да се преодолее разликата в заплащането на жените и мъжете в по-общ смисъл. Необходими са и действия на равнището на предприятията и организациите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ПРЕПОРЪКА:
I. ПРЕДМЕТ
1. |
Настоящата препоръка предоставя насоки на държавите членки, за да ги подпомогне да прилагат по-добре и по-ефективно принципа на равно заплащане, да се борят с дискриминацията при заплащането и да допринесат за премахването на продължаващата разлика в заплащането на жените и мъжете. |
II. ПРОЗРАЧНОСТ НА ВЪЗНАГРАЖДЕНИЯТА
2. |
Държавите членки следва да насърчават работодателите от публичния и частния сектор и социалните партньори да приемат политики за прозрачност при определянето на елементите и структурите на възнагражденията. Те следва да въведат специфични мерки за насърчаване на прозрачността на възнагражденията. В частност тези мерки следва да включват една или повече от дейностите, посочени в точки 3—6, съгласно подход, съобразен със специфичната ситуация в съответната държава. |
Право на работниците и служителите да получат информация относно заплащането
3. |
Държавите членки следва да въведат подходящи и пропорционални мерки, за да се гарантира, че работниците или служителите могат да поискат информация относно заплащането на категориите работници или служители, които полагат еднакъв или равностоен труд, придружена с разбивка според пола. Тази информация следва да включва допълнителните и променливите елементи извън фиксираната основна заплата, като например непаричните възнаграждения и премиите. |
Доклади относно заплащането
4. |
Държавите членки следва да въведат мерки, които да гарантират, че работодателите в предприятията и организациите с поне 50 работници или служители редовно информират работниците или служителите, техните представители и социалните партньори за средното възнаграждение според категорията работник или служител или според позицията, разбито по пол. |
Одити на заплащането
5. |
Държавите членки следва да предприемат подходящи мерки, за да гарантират, че се провеждат одити на заплащането в предприятия и организации с поне 250 служители. Тези одити следва да включват анализ на дела на жените и мъжете във всяка категория работници или служители или във всяка позиция, анализ на използваната система за професионално оценяване и категоризиране и подробна информация относно заплащането и разликите в заплащането въз основа на пола. Тези одити следва да бъдат предоставени на представителите на работниците или служителите и на социалните партньори при поискване. |
Колективно договаряне
6. |
Без да се засяга автономията на социалните партньори и в съответствие с националните закони и практики, държавите членки следва да гарантират, че въпросът за равното заплащане, включително одитите на заплащането, се обсъждат на подходящото равнище на колективно договаряне. |
Статистика и административни данни
7. |
Държавите членки следва допълнително да подобрят наличието на актуални данни за разликата в заплащането на мъжете и жените, като предоставят статистически данни на Евростат на годишна база и своевременно. Тези статистически данни следва да бъдат разбити по пол, икономически сектор (12), работно време (пълно/непълно работно време), икономически контрол (държавна или частна собственост) и възраст и се изчисляват на годишна база. |
8. |
Държавите членки следва също да предоставят на Комисията данни за броя и видовете случаи на дискриминация при заплащането, когато я уведомяват в съответствие с точка 18. |
Защита на личните данни
9. |
Доколкото информацията, предоставяна във връзка с мерките, предприети по силата на параграфи 3 — 8, налага разкриването на лични данни, тя следва да бъде предоставена в съответствие с националното законодателство за защита на личните данни, и по-специално с актовете, които транспонират Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (13). |
Понятие за равностоен труд
10. |
В съответствие със съдебната практика на Съда на Европейския съюз държавите членки следва да уточнят понятието „равностоен труд“ в своето законодателство. Стойността на труда следва да бъде оценена и сравнена въз основа на обективни критерии, като например изискванията, свързани с образованието, професията и обучението, уменията, усилията и отговорността, извършената работа и естеството на задачите. |
Системи за професионално оценяване и категоризиране
11. |
Държавите членки следва да насърчават разработването и използването на недискриминиращи по признак пол системи за професионално оценяване и категоризиране, включително в качеството си на работодатели в публичния сектор с цел предотвратяване, или откриване и противодействие на възможна дискриминация при заплащането, основаваща се на скали за заплащане, отразяващи свързани с пола предубеждения. Те следва да насърчават конкретно работодателите и социалните партньори да въвеждат недискриминиращи по признак пол системи за професионално оценяване и категоризиране. |
12. |
Що се отнася до недискриминиращите по признак пол системи за професионално оценяване и категоризиране, държавите членки се насърчават да се ръководят от приложение 1 от работния документ на службите на Комисията, придружаващ Доклада за прилагането на Директива 2006/54/ЕО. |
III. ХОРИЗОНТАЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Органи по въпросите на равенството
13. |
Държавите членки следва да гарантират, че правомощията и мандатът на националните органи по въпросите на равенството обхващат въпроси, свързани с дискриминацията при заплащането на жените и мъжете, включително задълженията за прозрачност. Когато е приложимо, държавите членки следва да дадат на органите по въпросите на равенството право на достъп до информацията и одитите, посочени в точки 4 и 5 от настоящата препоръка. |
14. |
Държавите членки следва да намалят процесуалните пречки пред завеждането на дела за равно заплащане пред съдилищата, като дадат възможност на органите по въпросите на равенството да представляват физически лица по делата за дискриминация при заплащането. |
15. |
Държавите членки следва да гарантират по-тясно сътрудничество и координация между националните органи по въпросите на равенството и националните органи с инспекционни функции спрямо пазара на труда. |
Наблюдение и привеждане в изпълнение
16. |
Държавите членки следва да осигурят последователния мониторинг на прилагането на принципа за равно заплащане и действието на всички налични средства за защита срещу дискриминация при заплащането. |
Дейности за повишаване на осведомеността
17. |
Държавите членки следва да повишат осведомеността сред публичните и частните предприятия и организации, социалните партньори и широката общественост с цел популяризиране на равното заплащане, принципа на равностоен труд и прозрачността на възнагражденията, преодоляване на причините за разликата в заплащането на жените и мъжете и разработване на инструменти, подпомагащи анализа и оценката на неравенството при заплащането. |
IV. ПОСЛЕДВАЩИ ДЕЙСТВИЯ
18. |
Държавите членки следва да предприемат необходимите мерки с цел да се осигури прилагането на настоящата препоръка и се приканват да уведомят Комисията за тези мерки до 31 декември 2015 г., за да се даде възможност на Комисията да следи отблизо ситуацията, да изготви доклад за постигнатия напредък при изпълнението на настоящата препоръка и на тази основа да се оцени необходимостта от допълнителни мерки. |
V. ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
19. |
Адресати на препоръката са всички държави членки. Адресат на препоръката са и социалните партньори, особено в държавите членки, където в съответствие с националното законодателство и практика социалните партньори имат конкретна отговорност за прилагането на принципа на равно заплащане чрез сключване на колективни трудови договори. |
Съставено в Брюксел на 7 март 2014 година.
За Комисията
Viviane REDING
Заместник-председател
(1) Директива 2006/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. за прилагането на принципа на равните възможности и равното третиране на мъжете и жените в областта на заетостта и професиите (ОВ L 204, 26.7.2006 г., стр. 23).
(2) Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите от 18 юли 2007 г.„Как да преодолеем разликата в заплащането на жените и мъжете“.
(3) Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите от 8 октомври 2010 г.„Разумно регулиране в Европейския съюз“.
(4) ОВ C 16 E, 22.1.2010 г., стр. 21.
(5) P7_TA(2012)0225.
(6) ОВ C 345, 18.12.2010 г., стр. 1.
(7) Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите от 20 февруари 2013 г.„Социални инвестиции за растеж и сближаване, включително изпълнение на Европейския социален фонд за периода 2014—2020 г.“, стр. 11.
(8) Доклад на Комисията до Европейския парламент и Съвета за прилагането на Директива 2006/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. за прилагането на принципа на равните възможности и равното третиране на мъжете и жените в областта на заетостта и професиите.
(9) Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията от 6 май 2003 г. относно определянето на микропредприятията, малките и средните предприятия (ОВ L 124, 20.5.2003 г., стр. 36).
(10) Регламент (ЕО) № 530/1999 на Съвета от 9 март 1999 г. относно структурна статистика за заплатите и разходите за труд (ОВ L 63, 12.3.1999 г., стр. 6).
(11) Работен документ на службите на Комисията, придружаващ Доклада на Комисията до Европейския парламент и Съвета за прилагането на Директива 2006/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. за прилагането на принципа на равните възможности и равното третиране на мъжете и жените в областта на заетостта и професиите, SWD(2013) 512 final.
(12) Поне NACE Rev. 2, раздели от B до S, без O.
(13) Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (ОВ L 281, 23.11.1995 г., стp. 31).