ISSN 1977-0618 doi:10.3000/19770618.L_2013.322.bul |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 322 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 56 |
|
|
|
(1) текст от значение за ЕИП |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
3.12.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 322/1 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 7 октомври 2013 година
относно подписване от името на Европейския съюз и неговите държави членки и временно прилагане на Протокола към Споразумението за сътрудничество и митнически съюз между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и Република Сан Марино, от друга страна, във връзка с участието на Република Хърватия като договаряща страна по Споразумението вследствие на присъединяването ѝ към Европейския съюз
(2013/702/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207 и член 352 във връзка с член 218, параграф 5 и параграф 8, втора алинея от него,
като взе предвид Акта за присъединяване на Република Хърватия, и по-специално член 6, параграф 2, втора алинея от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
На 14 септември 2012 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори с Република Сан Марино за адаптирането, посредством договарянето на протокол, на Споразумението за сътрудничество и митнически съюз между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и Република Сан Марино, от друга страна (1), във връзка с участието на Хърватия като договаряща страна по Споразумението с оглед на присъединяването ѝ към Съюза („Протоколът“). |
(2) |
Преговорите по протокола бяха водени от Комисията и приключиха неотдавна. |
(3) |
Протоколът следва да бъде подписан от името на Съюза, при условие че бъде сключен на по-късна дата. |
(4) |
Хърватия се присъедини към Съюза на 1 юли 2013 г. |
(5) |
С оглед на присъединяването на Хърватия към Съюза и за да се гарантира участието ѝ като договаряща страна по Споразумението от датата на присъединяването ѝ, протоколът към Споразумението следва да се прилага временно от тази дата, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
С настоящото се разрешава подписването от името на Европейския съюз и неговите държави членки на Протокола към Споразумението за сътрудничество и митнически съюз между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и Република Сан Марино, от друга страна, във връзка с участието на Хърватия като договаряща страна по Споразумението вследствие на присъединяването ѝ към Европейския съюз, при условие че този протокол бъде сключен.
Текстът на протокола е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето(лицата), упълномощено(и) да подпише(ат) протокола от името на Съюза.
Член 3
Протоколът се прилага временно, в съответствие с член 5 от него, от 1 юли 2013 г. в очакване на приключването на процедурите по сключването му.
Член 4
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 7 октомври 2013 година.
За Съвета
Председател
J. BERNATONIS
(1) ОВ L 84, 28.3.2002 г., стр. 43.
3.12.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 322/2 |
ПРОТОКОЛ
към Споразумението за сътрудничество и митнически съюз между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и Република Сан Марино, от друга страна, във връзка с участието на Република Хърватия като страна по споразумението вследствие на присъединяването ѝ към Европейския съюз
КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,
РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ,
ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,
КРАЛСТВО ДАНИЯ,
ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,
РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,
ИРЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,
КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,
ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА ХЪРВАТИЯ,
ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА ХЪРВАТИЯ,
РЕПУБЛИКА КИПЪР,
РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,
РЕПУБЛИКА ЛИТВА,
ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,
УНГАРИЯ,
МАЛТА,
КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,
РЕПУБЛИКА ПОЛША,
ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,
РУМЪНИЯ,
РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,
СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ, КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ И
ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,
наричани по-нататък „държавите членки“,
и
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ,
от една страна,
и
РЕПУБЛИКА САН МАРИНО,
от друга страна,
като взеха предвид Споразумението за сътрудничество и митнически съюз между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и Република Сан Марино, от друга страна, от 16 декември 1991 г. („Споразумението“), което влезе в сила на 1 април 2002 г.,
като взеха предвид присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз на 1 юли 2013 г.,
като имат предвид, че Република Хърватия трябва да стане договаряща страна по Споразумението,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
С настоящото Република Хърватия става договаряща страна по Споразумението.
Член 2
Настоящият протокол е неразделна част от Споразумението.
Член 3
1. Настоящият протокол се одобрява от страните по Споразумението в съответствие с техните процедури.
2. Страните се уведомяват взаимно за приключването на тези процедури. Инструментите за одобрение се депозират в Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз.
Член 4
Настоящият протокол влиза в сила на първия ден от първия месец след датата на депозиране на последния инструмент за одобрение.
Член 5
Настоящият протокол се прилага временно от 1 юли 2013 г.
Член 6
Текстът на Споразумението и на декларациите, приложени към него, са изготвени на хърватски език. (1). Те са еднакво автентични с текстовете на другите езици, на които са изготвени Споразумението и декларациите, приложени към него.
Член 7
Настоящият протокол е изготвен в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки и шведски език, като текстовете на всички езици са еднакво автентични.
Съставено в Брюксел на двадесет и девети октомври две хиляди и тринадесета година.
Hecho en Bruselas, el veintinueve de octubre de dos mil trece.
V Bruselu dne dvacátého devátého října dva tisíce třináct.
Udfærdiget i Bruxelles den niogtyvende oktober to tusind og tretten.
Geschehen zu Brüssel am neunundzwanzigsten Oktober zweitausenddreizehn.
Kahe tuhande kolmeteistkümnenda aasta oktoobrikuu kahekümne üheksandal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εννέα Οκτωβρίου δύο χιλιάδες δεκατρία.
Done at Brussels on the twenty-ninth day of October in the year two thousand and thirteen.
Fait à Bruxelles, le vingt-neuf octobre deux mille treize.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset devetog listopada dvije tisuće trinaeste.
Fatto a Bruxelles, addì ventinove ottobre duemilatredici.
Briselē, divi tūkstoši trīspadsmitā gada divdesmit devītajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai tryliktų metų spalio dvidešimt devintą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenharmadik év október havának huszonkilencedik napján.
Magħmul fi Brussell, fid-disgħa u għoxrin jum ta’ Ottubru tas-sena elfejn u tlettax.
Gedaan te Brussel, de negenentwintigste oktober tweeduizend dertien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego dziewiątego października roku dwa tysiące trzynastego.
Feito em Bruxelas, em vinte e nove de outubro de dois mil e treze.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și nouă octombrie două mii treisprezece.
V Bruseli dvadsiateho deviateho októbra dvetisíctrinásť.
V Bruslju, dne devetindvajsetega oktobra leta dva tisoč trinajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakolmetoista.
Som skedde i Bryssel den tjugonionde oktober tjugohundratretton.
За държавите-членки
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Za države članice
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā –
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu Państw Członkowskich
Pelos Estados-Membros
Pentru statele membre
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
För medlemsstaterna
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sajungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Република Сан Маρино
Por la República de San Marino
Za Republiku San Marino
For Republikken San Marino
Für die Republik San Marino
San Marino Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία του Αγίου Mαρίνου
For the Republic of San Marino
Pour la République de Saint-Marin
Za Republiku San Marino
Per la Repubblica di San Marino
Sanmarīno Republikas vārdā –
San Marino Respublikos vardu
A San Marino Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta' San Marino
Voor de Republiek San Marino
W imieniu Republiki San Marino
Pela República de São Marino
Pentru Republica San Marino
Za Sanmarínsku republiku
Za Republiko San Marino
San Marinon tasavallan puolesta
För Republiken San Marino
(1) Езиковата версия на хърватски език на Споразумението и декларациите, приложени към него, са публикувани в Официален вестник, специално издание, 2013 г., глава 02, т. 17, стр. 111.
РЕГЛАМЕНТИ
3.12.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 322/6 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1228/2013 НА КОМИСИЯТА
от 28 ноември 2013 година
относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,
като има предвид, че:
(1) |
С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент. |
(2) |
Регламент (ЕИО) № 2658/87 определя общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също така и към всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея или добавя допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на Съюза, с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки. |
(3) |
Съгласно тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, следва да бъдат класирани по кодовете по КН, посочени в колона 2, на основание на посоченото в колона 3 от същата таблица. |
(4) |
Целесъобразно е да се предвиди обвързващата тарифна информация, представена във връзка със стоките, посочени в настоящия регламент, която не е в съответствие с него, да може да продължи да бъде ползвана от титуляря за определен период съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (2). Продължителността на този период следва да бъде три месеца. |
(5) |
Комитетът по Митническия кодекс не е изразил становище в срока, определен от неговия председател, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура по кода по КН, посочен в колона 2 от същата таблица.
Член 2
Обвързващата тарифна информация, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да бъде използвана съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 за срок от три месеца от датата на влизане в сила на настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2013 година.
За Комисията, от името на председателя,
Algirdas ŠEMETA
Член на Комисията
(1) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Описание на стоките |
Класиране (код по КН) |
Основания |
(1) |
(2) |
(3) |
Артикулът представлява правоъгълна кутия, направена от твърд картон, с външна повърхност от пластмасови листове, която не надхвърля половината от общата дебелина. Кутията е изработена по подобие на шкафче с едно чекмедже, което се изтегля от вътрешната част на кутията и е предназначено за показване на бутилка, когато се отвори кутията. Чекмеджето е направено така, че да съдържа бутилка вино с определен размер. Върху една от стените от вътрешната страна на чекмеджето е прикрепен кръгъл бутон, а върху отсрещната стена е прикрепена част с форма на пръстен. Частта с форма на пръстен е проектирана така, че да обхваща горната част на бутилката, а кръглият бутон — така, че да попада във вдлъбнатата част от дъното на бутилката. Освен това на страничната стена на чекмеджето е прикрепена картонена втулка, в която се поставя брошура. (1) |
4202 92 19 |
Класирането се определя от Общите правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 2, буква з) към глава 48 и от текста на кодове по КН 4202, 4202 92 и 4202 92 19. Класиране в позиция 4819 като кутия от картон се изключва, тъй като предметът не е само кутия от картон от тази позиция, но, поради своето предназначение, стабилност, пластмасово покритие и вътрешна структура за поставяне на бутилка с определени размери, е разпознаваем като кутия за флакони от картон и с външна повърхност от пластмасови листове, описана във втората част от текста на позиция 4202. Следователно артикулът трябва да бъде класиран в код по КН 4202 92 19 като „кутия за флакони“. |
(1) Снимката е само за информация.
3.12.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 322/8 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1229/2013 НА КОМИСИЯТА
от 28 ноември 2013 година
относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 година относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,
като има предвид, че:
(1) |
С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент. |
(2) |
Регламент (ЕИО) № 2658/87 определя общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също така и към всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея или добавя допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на Съюза, с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки. |
(3) |
Съгласно тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, следва да бъдат класирани в кодовете по КН, посочени в колона 2, на основание на посоченото в колона 3 от същата таблица. |
(4) |
Целесъобразно е да се предвиди обвързващата тарифна информация, издадена във връзка със стоките, посочени в настоящия регламент, която не е в съответствие с него, да може да продължи да бъде ползвана от титуляря за определен период съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (2). Посоченият период следва да бъде определен на три месеца. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура в кода по КН, посочен в колона 2 от същата таблица.
Член 2
Обвързващата тарифна информация, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да бъде използвана съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 за период от три месеца от датата на влизане в сила на настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2013 година.
За Комисията, от името на председателя,
Algirdas ŠEMETA
Член на Комисията
(1) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Описание на стоките |
Класиране (Код по КН) |
Основания |
(1) |
(2) |
(3) |
Артикул, състоящ се от дървена платформа (с приблизителни размери 40 на 40 cm), покрита в горната си част и по краищата с тъкан от синтетични влакна, съчетана с филц (полипропилен). Тъканта има основа от пореста пластмаса. В центъра на платформата е разположен цилиндър, изработен от картон, с височина 60 cm и капаци в двата края. Капакът в долния край е изработен от твърда пластмаса и през дървената платформа минава винт, който се врязва в пластмасовия капак, за да закрепи платформата към цилиндъра. Капакът в горния край на цилиндъра се състои от кръгло парче дървен материал с диаметър приблизително 12 cm и покрито с мъхеста тъкан (плюш със състав 60 % полиакрил и 40 % полиестер). Цилиндърът е покрит с рогозка от сизал, която е залепена за него и е фиксирана към него със скоби. Рогозката от сизал се състои от латексова основа, поставена върху тъкан от предени растителни влакна от сизал (вж. снимка № 668 Б). Предените върви от сизалови влакна са с линейна плътност, по-голяма от 20 000 dtex всяка. (Вж. снимки № 668 А и 668 Б) (1) |
6307 90 98 |
Класирането се определя от общи правила 1, 3, буква б) и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 7, буква е) към раздел ХI и описанието на кодове по КН 6307, 6307 90 и 6307 90 98. Предвид своите обективни характеристики артикулът представлява артикул за котки и е проектиран да привлича котките и да ги държи настрани от мебелите, които те в противен случай биха дращели и върху които биха се настанявали. Класирането като мебели в позиция 9403 се изключва, защото тази позиция включва продукти от различно естество, които се използват за апартаменти и хотели, канцеларии, училища, църкви, магазини, лаборатории и др. (вж. също Обяснителните бележки към Хармонизираната система (ОБХС) за позиция 9403 по ХС). Класирането в позиция 9503 като играчки също се изключва, тъй като артикулът е разпознаваем като предназначен изключително за животни и следователно не се включва в тази позиция в съответствие с забележка 5 към глава 95. Текстилният материал е основен за привличане на котките (напр. за да дращят с лапи по него, да седят върху него и да си играят с него) и следователно е в основата на употребата на артикула като приспособление за дращене и игра за котки. Съответно текстилният материал (а не дървото, картонът или пластмасата) е този, който придава основния характер на артикула по смисъла на общо правило 3, буква б). Влакната от сизал от позиция 5305 са изпредени в канап от позиция 5607 по смисъла на забележка 3, част А), буква д) към раздел XI от КН (вж. също ОБХС за позиция 5305, първата алинея, и разликата между преждите и канапите в таблица 1, вид: от други растителни влакна, в ОБХС за раздел XI, общи разпоредби, (1), част Б), точка 2). Тъканта от сизал обаче не може да бъде класирана в позиция 5609 като артикули от канапи, защото тази позиция не включва артикули от текстил, включени в по-специфична позиция за текстилни тъкани като позиция 6307 (вж. също ОБХС за позиция 5609, първата алинея и третата алинея, буква в). Нито рогозката от сизал, нито тъканта от синтетични влакна, съчетана с филц, със своята основа от пореста пластмаса, могат да бъдат класирани в глава 57 по смисъла на забележка 1 към посочената глава, тъй като тези материали са част от приспособление за дращене от котки и нямат предназначение на мебелировка (вж. също ОБХС за глава 57, общи разпоредби, първата алинея). Следователно конфекционираният артикул, състоящ се от тъкан от сизал, мъхеста тъкан и тъкан от синтетични влакна, съчетана с филц, следва да бъде класиран в позиция 6307. Поради това артикулът следва да бъде класиран в код по КН 6307 90 98 като „други конфекционирани текстилни артикули“. |
|
|
(1) Снимката е само за информация.
3.12.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 322/11 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1230/2013 НА КОМИСИЯТА
от 28 ноември 2013 година
относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,
като има предвид, че:
(1) |
С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент. |
(2) |
С Регламент (ЕИО) № 2658/87 се определят общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също така и към всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея или добавя допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на Съюза, с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки. |
(3) |
Съгласно тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, следва да бъдат класирани в кодовете по КН, посочени в колона 2, на основание на посоченото в колона 3 от същата таблица. |
(4) |
Целесъобразно е да се предвиди обвързващата тарифна информация, издадена по отношение на стоките, обхванати от настоящия регламент, която не е в съответствие с настоящия регламент, да може да продължи да бъде ползвана от титуляря за известен период от време съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (2). Този период следва да бъде определен на три месеца. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура в кода по КН, посочен в колона 2 от същата таблица.
Член 2
Обвързващата тарифна информация, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да бъде ползвана съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 за срок от три месеца от датата на влизане в сила на настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2013 година.
За Комисията, от името на председателя,
Algirdas ŠEMETA
Член на Комисията
(1) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Описание на стоките |
Класиране (код по КН) |
Основания |
||||||
(1) |
(2) |
(3) |
||||||
Продуктът се предлага за продажба на дребно под формата на таблетки с приблизително общо тегло за една таблетка 900 mg, като всяка от тях съдържа (в mg):
Според обозначението на етикета продуктът се предлага като хранителна добавка, предназначена за консумация от човека. Указаната върху етикета препоръчителна дневна доза е една таблетка на ден. |
3004 90 00 |
Класирането се определя от Общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от описанието на кодове по КН 3004 и 3004 90 00. Въпреки че продуктът се предлага като хранителна добавка, той има ефект и по отношение на превенцията или лечението на различни заболявания. Следователно този продукт не може да бъде класиран в позиция 2106„Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде“ (вж. също Обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 2106, т. 16.) Продуктът се предлага за продажба на дребно под формата на дози и притежава ясно изразени профилактични или терапевтични свойства, например срещу полиневропатия. Поради това той следва да бъде класиран в позиция 3004 като медикамент, предлаган за продажба на дребно под формата на дози. |
3.12.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 322/13 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1231/2013 НА КОМИСИЯТА
от 28 ноември 2013 година
относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,
като има предвид, че:
(1) |
С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент. |
(2) |
С Регламент (ЕИО) № 2658/87 се определят общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също така и към всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея, с която се добавят допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на Съюза, с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки. |
(3) |
Съгласно тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, следва да бъдат класирани в кода по КН, посочен в колона 2, на основание на посоченото в колона 3 от същата таблица. |
(4) |
Целесъобразно е да се предвиди обвързващата тарифна информация, издадена по отношение на стоките, попадащи в приложното поле на настоящия регламент, която не е в съответствие с настоящия регламент, да може да продължи да бъде ползвана от титуляря за определен срок в съответствие с член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (2). Продължителността на този срок следва да бъде три месеца. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура в кода по КН, посочен в колона 2 от същата таблица.
Член 2
Обвързващата тарифна информация, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да бъде ползвана в съответствие с член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 за срок от три месеца от датата на влизане в сила на настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2013 година.
За Комисията, от името на председателя,
Dacian CIOLOȘ
Член на Комисията
(1) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Описание на стоките |
Класиране (код по КН) |
Основания |
||||||
(1) |
(2) |
(3) |
||||||
Обработен дестилатен ароматен екстракт (ОДАЕ) със следните физични и химични свойства:
ОДАЕ е екстракт, който се получава в резултат на рафиниране на смазочни фракции от остатъците от вакуумна дестилация. Ароматните съставки се получават като странични продукти при рафинирането на основните съставки и восъци на смазочните масла. Продуктът се използва като пластификатор за съединения от невулканизиран каучук, използвани като суровини в производството на автомобилни гуми и на други продукти от вулканизиран каучук. |
2707 99 99 |
Класирането се определя от разпоредбите на Общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от описанието на кодове по КН 2707, 2707 99 и 2707 99 99. Тъй като продуктът не е получен пряко чрез дестилация или рафиниране на сурови нефтени масла или сурови масла, получени от битуминозни материали, и теглото на ароматните съставки в продукта надхвърля това на неароматните съставки, класирането в позиция № 2710 като нефтени масла и масла, получени от битуминозни минерали, различни от суровите, неупоменати, нито включени другаде, препарати, съдържащи тегловно 70 % или повече нефтени масла и масла от битуминозни минерали или отпадъчни масла, се изключва (вж. забележка 2 към Глава 27). Тъй като продуктът не е получен пряко от нефт, нефтени масла или от масла от битуминозни минерали и съдържанието на ароматни съставки в продукта е по-малко от 80 %, класирането в позиция № 2713 като нефтен кокс, нефтен битум или други остатъци от тях се изключва (вж. също ОБКН за подпозиции 2713 90 10 и 2713 90 90). Продуктът е ароматен екстракт, получен при рафиниране на смазочни фракции от остатъци от вакуумна дестилация. Поради съдържанието си на ароматни съставки той спада към категорията на маслата или подобните продукти, в които теглото на ароматните съставки надхвърля това на неароматните съставки (вж. също ОБКН за подпозиции 2707 99 91 и 2707 99 99, т. 2) Следователно той трябва да бъде класиран в код по КН 2707 99 99. |
3.12.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 322/15 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1232/2013 НА КОМИСИЯТА
от 28 ноември 2013 година
относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,
като има предвид, че:
(1) |
С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент. |
(2) |
С Регламент (ЕИО) № 2658/87 се определят общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също така и към всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея или добавя допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на Съюза, с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки. |
(3) |
Съгласно тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, следва да бъдат класирани в кодовете по КН, посочени в колона 2, на основание на посоченото в колона 3 от същата таблица. |
(4) |
Целесъобразно е да се предвиди обвързващата тарифна информация, издадена по отношение на стоките, обхванати от настоящия регламент, която не е в съответствие с настоящия регламент, да може да продължи да бъде ползвана от титуляря за известен период от време съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. (2). Този период следва да бъде определен на три месеца. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура в кода по КН, посочен в колона 2 от същата таблица.
Член 2
Обвързващата тарифна информация, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да бъде ползвана съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 за срок от три месеца от датата на влизане в сила на настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2013 година.
За Комисията, от името на председателя,
Algirdas ŠEMETA
Член на Комисията
(1) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Описание на стоките |
Класиране (код по КН) |
Основания |
||||||||||||||
(1) |
(2) |
(3) |
||||||||||||||
Безалкохолна напитка, готова за директна консумация, която съдържа (тегловни %):
и парченца от месестата част на портокали, пюре от концентрат от барбадоска вишна, фибри от ябълки и концентрат от сок от лимони Съставките на този продукт се пастьоризират и той се предлага за продажба на дребно в малки опаковки (100 ml). |
2202 90 10 |
Класирането се определя от Общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 3 към глава 22 и описанието на кодове по КН 2202, 2202 90 и 2202 90 10. Тъй като продуктът е получен от смес от концентрати от сок от различни плодове и концентрат от сок от зеленчук, към които са добавени плодови пюрета, продуктът е загубил първоначалния си характер на плодов сок по смисъла на позиция 2009 (вж. също Обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 2009). Продуктът е представен като безалкохолна напитка, съдържаща концентрати от сок от плодове, концентрат от сок от зеленчук и плодови пюрета. Поради това продуктът следва да бъде класиран в код по КН 2202 90 10. |
3.12.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 322/17 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1233/2013 НА КОМИСИЯТА
от 29 ноември 2013 година
за предоставяне на дерогация от Регламент (ЕО) № 1967/2006 по отношение на минималното разстояние от брега и минималната дълбочина за улов на стъкленка (Аphia minuta), на риба от вида Pseudaphia ferreri и на смарид (Spicara smaris) с корабни грибове в част от териториалните води на Испания (Балеарски острови)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1967/2006 на Съвета от 21 декември 2006 г. относно мерките за управление на устойчивата експлоатация на рибните ресурси в Средиземно море (1), и по-специално член 13, параграф 5 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С член 13, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1967/2006 се забранява използването на теглени съоръжения в рамките на 3 морски мили от брега или в рамките на 50-метровата изобата, там където тази дълбочина се достига на по-късо разстояние от брега. |
(2) |
По искане на някоя от държавите членки Комисията може да позволи дерогация от член 13, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1967/2006, ако са изпълнени определени условия по член 13, параграфи 5 и 9. |
(3) |
На 8 октомври 2012 г. Испания подаде до Комисията искане за дерогация от член 13, параграф 1 от посочения регламент с цел извършване на улов на стъкленка (Aphia minuta), на риба от вида Pseudaphia ferreri и на смарид (Spicara smaris) с корабни грибове в свои териториални води в автономна област Балеарски острови. |
(4) |
Искането се отнася до плавателни съдове, които са вписани в регистъра на плавателните съдове, воден от Генерална дирекция за селските и морските райони на Балеарските острови, и за които е известно, че извършват риболов в продължение на над пет години и ще провеждат операции съгласно план за управление, регулиращ улова на стъкленка (Aphia minuta), на риба от вида Pseudaphia ferreri и на смарид (Spicara smaris) с корабни грибове. |
(5) |
Планът за управление гарантира, че в бъдеще риболовното усилие няма да се увеличава, като се предвижда, че при прекратяване на дейността на който и да било от 60-те плавателни съда, притежаващи разрешение за риболов, съответният плавателен съд може да бъде заместен в регистъра само от плавателен съд с равен или по-малък капацитет по отношение на мощност и дължина. |
(6) |
На своята пленарна сесия, проведена между 5 и 9 ноември 2012 г., Научният, технически и икономически комитет по рибарство (НТИКР) разгледа поисканата от Испания дерогация и свързания с нея проект на плана за управление. |
(7) |
Съгласно член 19, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1967/2006 планът за управление бе приет от Испания с Постановление № 44/2013 от 4 октомври 2013 г. за създаване на план за управление на традиционния риболов с корабни грибове във водите на Балеарските острови (2). |
(8) |
Поисканата от Испания дерогация отговаря на условията, посочени в член 13, параграфи 5 и 9 от Регламент (ЕО) № 1967/2006. |
(9) |
По-конкретно, предвид ограничения размер на континенталния шелф и пространственото разпространение на целевите видове, които се срещат само в определени участъци в крайбрежните райони на дълбочина не повече от 50 m, местата за риболов са ограничени. |
(10) |
Същевременно риболовът не може да се извършва с други уреди, не оказва значително въздействие върху защитените местообитания и е високоселективен, тъй като грибовете се теглят във водния стълб и нямат контакт с морското дъно. Събирането на материал от морското дъно би навредило на целевите видове и би направило практически невъзможен подбора на подлежащите на улов видове поради малките им размери. |
(11) |
Поисканата от Испания дерогация се отнася до ограничен брой плавателни съдове — общо 60. |
(12) |
Съответните риболовни дейности отговарят на изискванията на член 4 от Регламент (ЕО) № 1967/2006 по отношение на защитените местообитания, тъй като в испанския план за управление на тези дейности изрично се забранява риболовът над тези местообитания. |
(13) |
Изискванията по член 8, параграф 1, буква з) от Регламент (ЕО) № 1967/2006 не са приложими, тъй като те се отнасят за траулерите. |
(14) |
Тъй като съответните риболовни дейности са високоселективни, имат пренебрежително нищожен ефект върху морската среда и не са повлияни от разпоредбите на член 4, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1967/2006, те са допустими за дерогация по отношение на минималния размер на отвора на мрежите, посочен в член 9, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 1967/2006. Следователно правилата относно минималния размер на отвора на мрежите, посочен в член 9, параграф 3, не се прилагат. |
(15) |
Испанският план за управление включва мерки за наблюдение на риболовните дейности, с което се изпълняват условията по член 13, параграф 9, трета алинея от Регламент (ЕО) № 1967/2006 и член 14 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета (3). |
(16) |
Тъй като съответните риболовни дейности се извършват на много късо разстояние от брега, те не възпрепятстват дейностите на други плавателни съдове. |
(17) |
В испанския план за управление са предвидени гаранции, че уловът на видовете, посочени в приложение III към Регламент (ЕО) № 1967/2006, е минимален и че риболовните дейности не са насочени към главоноги. |
(18) |
С оглед на това поисканата дерогация следва да бъде предоставена. |
(19) |
Съгласно плана за наблюдение, предвиден в нейния план за управление, Испания следва да изпрати на Комисията доклад в установения срок. |
(20) |
В съответствие с искането на Испания ограничението на срока на дерогацията ще позволи да се гарантират бързи коригиращи мерки за управление, в случай че в доклада до Комисията се съдържат данни за незадоволителен природозащитен статус на експлоатирания запас, като същевременно се предвиди възможност за оптимизиране на научната база с цел подобряване на плана за управление. |
(21) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по рибарство и аквакултури, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Дерогация
Член 13, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1967/2006 не се прилага за териториалните води на Испания в близост до крайбрежието на автономна област Балеарски острови за улов на стъкленка (Aphia minuta), на риба от вида Pseudaphia ferreri и на смарид (Spicara smaris) с корабни грибове, използвани от плавателни съдове:
а) |
които са вписани в регистъра на плавателните съдове, воден от Генерална дирекция за селските и морските райони на Балеарските острови; |
б) |
за които е известно, че извършват риболов в продължение на над пет години и за които не се предвижда бъдещо увеличаване на риболовното усилие; и |
в) |
които притежават разрешение за риболов и провеждат операции съгласно плана за управление, приет от Испания в съответствие с член 19, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1967/2006. |
Тази дерогация се прилага за период от три години от датата на влизане в сила на настоящия регламент.
Член 2
План за наблюдение и доклад
В срок от три години от влизането в сила на настоящия регламент Испания изпраща на Комисията доклад, изготвен в съответствие с плана за наблюдение, който се съдържа в плана за управление, посочен в член 1, буква в).
Член 3
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 29 ноември 2013 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 409, 30.12.2006 г., стр. 11.
(2) Decreto 44/2013, de 4 de octubre, por el que establece el Plan de Gestión Pluriinsular para la Pesca con Artes de Tiro Tradicionales en Aguas de las Illes Balears, Butlletí Oficial de les Illes Balears [Официален вестник на Балеарските острови], бр. 137, 5.10.2013 г., стр. 47345.
(3) ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.
3.12.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 322/19 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1234/2013 НА КОМИСИЯТА
от 2 декември 2013 година
за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 1020/2012 за приемане на план относно разпределянето между държавите членки на ресурси, начислими към бюджетната 2013 година, за снабдяването с храна от интервенционните складове в полза на най-нуждаещите се лица в Европейския съюз
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1), и по-специално член 43, букви е) и ж) във връзка с член 4 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С член 27 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, изменен с Регламент (ЕС) № 121/2012 на Европейския парламент и на Съвета (2), се създава за 2012 г. и 2013 г. схема за разпределяне на храна на най-нуждаещите се лица в Съюза, която се прилага до приключване на годишния план за 2013 г. |
(2) |
С Регламент за изпълнение (ЕС) № 1020/2012 на Комисията (3) беше приет план за снабдяване на най-нуждаещите се лица с храна и бяха разпределени адекватни финансови ресурси, начислими към бюджетната 2013 година. Съгласно член 3, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 807/2010 на Комисията (4) срокът за изпълнение на годишния план започва да тече на 1 октомври и приключва на 31 декември на следващата година. За да се осигури гладко преминаване към Фонда за европейско подпомагане на най-нуждаещите се лица, когато бъде създаден през 2014 г., по-специално що се отнася до предоставянето на помощ, и в отговор на исканията, които Комисията получи от страна на Испания, Полша и Словения, изглежда целесъобразно да се удължи срокът за изпълнение на годишния план за 2013 г. за разпределяне на храна на най-нуждаещите се лица. За да се гарантира еднакво третиране, удължаването на срока следва да се прилага за всички държави членки. |
(3) |
Вследствие на обжалвания на процедури за възлагане на обществени поръчки Гърция закъсня при подписването на договорите и съответно поиска удължаване на срока за представяне на молбите за плащания по член 4, първа алинея от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1020/2012. Предвид на това искане и затрудненото финансово състояние на Гърция е целесъобразно да се разреши удължаването на срока. За да се гарантира еднакво третиране, дерогацията следва да се прилага за всички държави членки. Тъй като срокът за представяне на молбите за плащания беше 30 септември, дерогацията следва да се прилага с обратна сила. |
(4) |
За счетоводни цели авансовите плащания от страна на разплащателните агенции, извършени в полза на бенефициерите, както и уравняването на авансовите плащания на бенефициерите следва да се впишат в годишните сметки на Комисията. Поради това е целесъобразно държавите членки да определят дата, до която бенефициерите на тези плащания следва да представят отчетите за разходите и определена друга информация във връзка с авансовите плащания. Освен това е уместно да се определи датата 1 февруари 2014 г. като срок, в който държавите членки трябва да представят данните на Комисията, като така този срок ще съвпада със срока, приложим към представянето на счетоводната информация по член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 885/2006 на Комисията (5). |
(5) |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 1020/2012 следва съответно да бъде изменен. |
(6) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент за изпълнение (ЕС) № 1020/2012 се изменя, както следва:
1) |
Вмъква се следният член 1а: „Член 1а Чрез дерогация от член 3, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 807/2010 срокът за изпълнение на годишния план за разпределяне за 2013 г. приключва на 28 февруари 2014 г.“ |
2) |
В член 4 първата алинея се заменя със следното: „Чрез дерогация от член 9 от Регламент (ЕС) № 807/2010 във връзка с плана за разпределянето за 2013 г. молбите за плащания се представят на компетентните органи на всяка държава членка най-късно до 15 октомври 2013 г.“ |
3) |
Член 5 се изменя, както следва:
|
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Точка 2 от член 1 се прилага от 30 септември 2013 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 2 декември 2013 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕС) № 121/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 15 февруари 2012 г. за изменение на регламенти (ЕО) № 1290/2005 и (ЕО) № 1234/2007 по отношение на разпределянето на хранителни продукти на най-нуждаещите се лица в Съюза (ОВ L 44, 16.2.2012 г., стр. 1).
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) № 1020/2012 на Комисията от 6 ноември 2012 г. за приемане на план относно разпределянето между държавите членки на ресурси, начислими към бюджетната 2013 година, за снабдяването с храна от интервенционните складове в полза на най-нуждаещите се лица в Европейския съюз и за дерогация от някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 807/2010 (ОВ L 307, 7.11.2012 г., стр. 62).
(4) Регламент (ЕС) № 807/2010 на Комисията от 14 септември 2010 г. относно установяване на подробни правила за снабдяването с храна от интервенционни складове в полза на най-нуждаещите се лица в Съюза (ОВ L 242, 15.9.2010 г., стр. 9).
(5) Регламент (ЕО) № 885/2006 на Комисията от 21 юни 2006 г. относно реда и начина на прилагане на Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета по отношение на акредитирането на агенциите платци и други стопански субекти, както и по отношение на клиринга на счетоводните сметки на ЕФГЗ и ЕЗФРСР (ОВ L 171, 23.6.2006 г., стр. 90).
(6) Регламент (ЕО) № 885/2006 на Комисията от 21 юни 2006 г. относно реда и начина на прилагане на Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета по отношение на акредитирането на агенциите платци и други стопански субекти, както и по отношение на клиринга на счетоводните сметки на ЕФГЗ и ЕЗФРСР (ОВ L 171, 23.6.2006 г., стр. 90)“.
3.12.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 322/21 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1235/2013 НА КОМИСИЯТА
от 2 декември 2013 година
за изменение на приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 относно фармакологичноактивните субстанции и тяхната класификация по отношение на максимално допустимите стойности на остатъчните количества в храните от животински произход във връзка с веществото диклазурил
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 470/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. относно установяване на процедури на Общността за определяне на допустимите стойности на остатъчни количества от фармакологичноактивни субстанции в храни от животински произход, за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета и за изменение на Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Регламент (ЕО) № 726/2004 на Европейския парламент и на Съвета (1), и по-специално член 14 във връзка с член 17 от него,
като взе предвид становището на Европейската агенция по лекарствата, изготвено от Комитета по лекарствените продукти за ветеринарна употреба,
като има предвид, че:
(1) |
Максимално допустимите стойности на остатъчните количества (МДСОК) за фармакологичноактивни субстанции, предназначени за влагане в Съюза във ветеринарномедицински продукти за животни, отглеждани за производство на храни, или в биоциди, използвани в животновъдството, са установени в съответствие с Регламент (ЕО) № 470/2009. |
(2) |
Фармакологичноактивните субстанции и тяхната класификация по отношение на МДСОК в храни от животински произход са установени в приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 на Комисията (2). |
(3) |
Веществото диклазурил понастоящем е включено в таблица 1 от приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 като субстанция, разрешена само за перорална употреба при всички преживни животни и животни от рода на свинете и при домашните птици — приложима за мускул, кожа и мазнина, черен дроб и бъбрек, с изключение на животните, от които се добиват яйца, предназначени за консумация от човека. |
(4) |
В Европейската агенция по лекарствата постъпи заявление за разширяване на обхвата на съществуващото вписване за диклазурил, така че то да включва и домашните зайци. |
(5) |
Комитетът по лекарствените продукти за ветеринарна употреба препоръча установяването на МДСОК за веществото диклазурил при домашните зайци, приложими за мускул, мазнина, черен дроб и бъбрек. |
(6) |
Поради това Регламент (ЕС) № 37/2010 следва да бъде изменен, за да включва и МДСОК за веществото диклазурил при домашните зайци. |
(7) |
Целесъобразно е да се предвиди разумен срок, в който заинтересованите страни да предприемат мерките, които могат да се окажат необходими, за да се съобразят с новоустановените МДСОК. |
(8) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по ветеринарните лекарствени продукти, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 се изменя, както е посочено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 3 февруари 2014 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 2 декември 2013 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 152, 16.6.2009 г., стр. 11.
(2) ОВ L 15, 20.1.2010 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
В таблица 1 от приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 вписването за диклазурил се заменя със следното:
Фармакологичноактивна субстанция |
Маркерно остатъчно вещество |
Животински видове |
МДСОК |
Прицелни тъкани |
Други разпоредби (в съответствие с член 14, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 470/2009) |
Терапевтична класификация |
„Диклазурил |
НЕПРИЛОЖИМО |
Всички преживни животни, свине |
Не се изискват МДСОК |
НЕПРИЛОЖИМО |
Само за перорална употреба |
НЯМА ВПИСВАНЕ |
Диклазурил |
Домашни птици |
500 μg/kg |
Мускул |
Да не се употребява при животни, от които се добиват яйца за консумация от човека |
Противопаразитни средства/средства, действащи срещу протозои“ |
|
500 μg/kg |
Кожа и мазнина в естествени пропорции |
|||||
1 500 μg/kg |
Черен дроб |
|||||
1 000 μg/kg |
Бъбрек |
|||||
Домашни зайци |
150 μg/kg |
Мускул |
|
|||
300 μg/kg |
Мазнина |
|||||
2 500 μg/kg |
Черен дроб |
|||||
1 000 μg/kg |
Бъбрек |
3.12.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 322/23 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1236/2013 НА КОМИСИЯТА
от 2 декември 2013 година
относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Подвижен състав — товарни вагони“ на железопътната система на Европейския съюз и за изменение на Регламент (ЕС) № 321/2013
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2008/57/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Общността (1), и по-специално член 6, параграф 1 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
Съгласно член 12 от Регламент (ЕО) № 881/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за създаване на Европейска железопътна агенция (2) се изисква Европейската железопътна агенция („Агенцията“) да осигурява адаптиране на техническите спецификации за оперативна съвместимост (ТСОС) към техническия напредък, пазарните тенденции и социалните изисквания, както и да предлага на Комисията измененията в ТСОС, които счита за необходими. |
(2) |
С Решение C(2007) 3371 от 13 юли 2007 г. Комисията даде рамков мандат на Агенцията да извършва определени дейности съгласно Директива 96/48/ЕО на Съвета от 23 юли 1996 г. относно оперативната съвместимост на трансевропейската железопътна система за високоскоростни влакове (3) и Директива 2001/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 март 2001 г. относно оперативната съвместимост на трансевропейската конвенционална железопътна система (4). Съгласно условията на този рамков мандат, на Агенцията е възложено да преработи ТСОС относно подсистемата „Подвижен състав — товарни вагони“. |
(3) |
На 25 март 2013 г. Агенцията издаде препоръка за изменения в ТСОС относно подсистемата „Подвижен състав — товарни вагони“ (ERA/REC/01-2013/INT). |
(4) |
Следователно е необходимо да се измени Регламент (ЕС) № 321/2013 на Комисията от 13 март 2013 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Подвижен състав — товарни вагони“ на железопътната система на Европейския съюз (5). |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета, създаден съгласно член 29, параграф 1 от Директива 2008/57/ЕО, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕС) № 321/2013 се изменя, както следва:
1. |
Параграф 4 от член 8 се заменя със следния текст: „4. След преходен период от една година след влизането в сила на настоящия регламент, новопроизведените съставни елементи на оперативната съвместимост по отношение на „задни сигнали на влака“ трябва да бъдат обхванати от необходимата ЕО Декларация за съответствие.“ |
2. |
Приложението се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на следващия ден след неговото публикуване в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 януари 2014 г.
Настоящият регламент е обвързващ в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 2 декември 2013 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 191, 18.7.2008 г., стр. 1.
(2) ОВ L 164, 21.6.2004 г., стр. 1.
(3) ОВ L 235, 17.9.1996 г., стр. 6.
(4) ОВ L 110, 20.4.2001 г., стр. 1.
(5) ОВ L 104, 12.4.2013 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложението към Регламент (ЕС) № 321/2013 (ТСОС относно подсистемата „Подвижен състав — товарни вагони“) се изменя, както следва:
1) |
Точка 1.2 „Географски обхват“ се заменя със следното: „Географският обхват на настоящата ТСОС включва мрежата на цялостната железопътна система, състояща се от:
без да включва случаите, посочени в член 1, параграф 3 от Директива 2008/57/ЕО,“ |
2) |
В точка 4.2.3.5.2 „Динамични характеристики при движение“ четвъртата алинея се заменя със следното: „Допуска се динамичните характеристики при движение да се оценяват на ниво съставен елемент на оперативната съвместимост в съответствие с точка 6.1.2.1. В този случай не се изисква специфично изпитване или симулация на ниво подсистема.“ |
3) |
В точка 4.2.3.6.1 „Конструктивно решение на рамата на талигите“ втората алинея се заменя със следното: „Допуска се целостта на конструкцията на рамата на талига да се оценява на ниво съставен елемент на оперативната съвместимост в съответствие с точка 6.1.2.1. В този случай не се изисква специфично изпитване или симулация на ниво подсистема.“ |
4) |
В точка 4.2.4.3.2.1 „Работна спирачка“:
|
5) |
В точка 4.2.4.3.2.2 „Спирачка за застопоряване в спряно състояние“ текстът след третото тире във втората алинея се заменя със следното:
|
6) |
В точка 4.2.4.3.3 „Топлинна устойчивост“ втората алинея се заменя със следното: „Топлинното натоварване, на което единицата може да издържи без каквото и да било влошаване на ефективността на спирането вследствие на топлинни или механични ефекти, се определя и се изразява посредством скоростта, натоварването на ос, наклона и спирачния път.“ |
7) |
В точка 4.2.4.3.4 „Защита срещу хлъзгане на колелата“ текстът на четвъртата алинея се заменя със следното: „Със защита срещу хлъзгане на колелата (противоповличаща система) трябва да бъдат оборудвани следните единици:
|
8) |
Текстът на точка 4.2.6.3 „Прикачни устройства за сигнал за задния край на влака“ се заменя със следното: „Върху всички единици, проектирани да им се поставя сигнал за задния край на влака, на края на единицата трябва да има две приспособления, предоставящи възможност за монтиране на две светлини или две светлоотражателни табели, както е определено в допълнение Д, на една и съща височина над ниво глава релса — не по-високо от 2 000 mm. Размерите и габаритите на тези прикачни устройства трябва да бъдат, както е описано в глава 1 от техническия документ на Европейската железопътна агенция ERA/TD/2012-04/INT, версия 1.2 от 18.1.2013 г., публикуван на интернет страницата на ЕЖА (http://www.era.europa.eu).“ |
9) |
В точка 4.3.3 „Интерфейс с подсистемата „Контрол, управление и сигнализация“ таблица 7 „Интерфейс с подсистемата „Контрол, управление и сигнализация“ се заменя със следното:
|
10) |
В точка 4.4 „Правила за експлоатация“ текстът след първото тире в третата алинея се заменя със следното:
|
11) |
В точка 4.7 „Здравословни и безопасни условия“ първата алинея се заменя със следното: „Мерките за опазване на здравето и за безопасността на персонала, изисквани при експлоатацията и поддръжката на единици, са посочени в съществените изисквания 1.1.5, 1.3.1, 1.3.2, 2.5.1, 2.6.1, формулирани в приложение III към Директива 2008/57/ЕО.“ |
12) |
Точка 4.8 „Параметри, които трябва да бъдат записани в техническото досие“ се изменя, както следва:
|
13) |
В точка 6.1.2.1 „Ходова част“ първото изречение се заменя със следното: „Начинът на доказване на съответствие на ходовата част е определен в глава 2 от техническия документ на Европейската железопътна агенция ERA/TD/2013/01/INT, версия 1.0 от 11.2.2013 г., публикуван на интернет страницата на ЕЖА (http://www.era.europa.eu).“ |
14) |
В точка 6.1.2.3 „Колела“, в текста на подточка б) втората алинея се заменя със следното: „Трябва да има процедура за проверка, за да се гарантира на етапа на производството, че няма дефекти, които могат да повлияят отрицателно върху безопасността поради промяна в механичните характеристики на колелата. Трябва да бъдат проверени якостта на опън на материала на колелото, твърдостта на повърхността на търкаляне, якостта на разрушаване (само за колела с калодки), устойчивостта на удар, характеристиките на материала и чистотата на материала. При процедурата на проверка следва да е специфицирано вземането на проби от партидата, прилагано за всяка характеристика, която подлежи на проверка.“ |
15) |
Текстът на точка 6.1.2.4 „Оси“ се заменя със следното: „Освен формулираното по-горе изискване относно сглобяването на колоосите, доказването на съответствието на характеристиките на механична устойчивост и умора на оста трябва да бъде въз основа на точки 4, 5 и 6 от EN 13103:2009 + A2:2012. Критериите за решение за допустимото напрежение са определени в точка 7 от EN 13103:2009 + A2:2012. Трябва да има процедура за проверка, за да се гарантира на етапа на производството, че няма дефекти, които могат да повлияят отрицателно върху безопасността поради промяна в механичните характеристики на осите. Необходимо е да бъдат проверени якостта на опън на материала на оста, устойчивостта на удар, целостта на повърхността, характеристиките на материала и чистотата на материала. При процедурата на проверка следва да е специфицирано вземането на проби от партидата, прилагано за всяка характеристика, която подлежи на проверка.“ |
16) |
В точка 6.2.2.3 „Динамични характеристики при движение“ четвъртата алинея се заменя със следното: „Когато се изисква изпитване върху коловоз с нормален метод на измерване, единицата се оценява по отношение на граничните стойности, посочени в раздели 1.2 и 1.3 от техническия документ на Европейската железопътна агенция ERA/TD/2013/01/INT, версия 1.0 от 11.2.2013 г., публикуван на интернет страницата на ЕЖА (http://www.era.europa.eu).“ |
17) |
В точка 6.2.2.5 „Ходова част с ръчна смяна на колоосите“, текстът на алинеята „Превключване между междурелсия 1 435 mm и 1 668 mm“ се заменя със следното: „За техническите решения, описани на следните фигури в листовка UIC 430-1:2012, се счита, че са в съответствие с изискванията от точка 4.2.3.6.7:
|
18) |
В точка 6.3 наименованието на точката гласи „Подсистема, съдържаща компоненти, съответстващи на съставни елементи на оперативната съвместимост, за които няма ЕО декларация“ и първата алинея се заменя със следното: „Разрешено е нотифицираният орган да издаде ЕО сертификат за проверка на подсистема, дори ако един или повече от компонентите, съответстващи на съставни елементи на оперативната съвместимост, включени в подсистемата, не са обхванати от съответната ЕО декларация за съответствие съгласно настоящата ТСОС (несертифицирани съставни елементи на оперативната съвместимост), ако съответният съставен елемент е произведен преди влизането в сила на настоящата ТСОС и типът съставен елемент е бил:
|
19) |
В точка 6.5 „Съставни елементи с ЕО декларация за съответствие“ текстът на подточка б) се заменя със следното:
|
20) |
Допълнение Б „Специфични процедури за динамичните характеристики при движение“ се заменя със следното: „Допълнение Б Не се използва.“ |
21) |
Допълнение В „Допълнителни незадължителни условия“ се изменя, както следва:
|
22) |
Допълнение Г „Стандарти или нормативни документи, на които се позовава настоящата ТСОС“ се изменя както следва:
|
(1) ОВ L 264, 8.10.2011 г., стр. 32.“
(2) Само за двустепенна спирачка в зависимост от натоварването (с команда за превключване) и спирачни калодки тип „P10“ (чугунени калодки с 10 ‰ фосфор) или тип „LL“.
(3) , където Te = 2 секунди. Разстоянието се изчислява съгласно EN 14531-1:2005, раздел 5.11.
(4) S1 е единица с устройство за настройка на спирачката за празно и натоварено състояние. Максималното натоварване на ос е 22,5 t.
(5) S2 е единица с теглови регулатор. Максималното натоварване на ос е 22,5 t.
(6) Единицата SS трябва да бъде оборудвана с теглови регулатор. Максималното натоварване на ос е 22,5 t.
(7) Максимално допустимата средна спирачна сила (за скорост на движение от 100km/h) е . Тази стойност се получава от максимално допустимата спирачна енергия, отделяна в колело с две калодки и номинален диаметър в диапазона [920 mm; 1 000 mm] по време на спиране (спирачната маса е ограничена на 18 тона/ос).
(8) Максимално допустимата средна спирачна сила (за скорост на движение от 100km/h) е . Тази стойност се получава от максимално допустимата спирачна енергия, отделяна в колело с две калодки и номинален диаметър в диапазона [920 mm; 1 000 mm] по време на спиране (спирачната маса е ограничена на 18 тона/ос). Обикновено единица с V max = 100 km/h, оборудвана с теглови регулатор, е проектирана за постигането на λ = 100 % за до 14,5 t/ос.
(9) Максимално допустимата средна спирачна сила (за скорост на движение от 120km/h) е . Тази стойност се получава от максимално допустимата спирачна енергия, отделяна в колело с две калодки и номинален диаметър в диапазона [920 mm; 1 000 mm] по време на спиране (спирачната маса е ограничена на 18 тона). Масата е ограничена до 20 t/ос, а съответното λ е 90 %. Ако се изисква λ > 100 % при маса/ос > 18 t, се налага да се разгледа възможността за използване на спирачка от друг вид.
(10) λ не трябва да надхвърля 125 %, отчетено за спирачно действие само върху колелата (чрез спирачни калодки) и допустима максимална средна спирачна сила от 16 kN/ос (за скорост на движение 120 km/h).
(11) Превключване в съответствие с EN 15624:2008 + A1:2010.
(12) Теглови регулатор в съответствие с EN 15611:2008 + A1:2010 в комбинация с датчик за регулиране на товара с EN 15625:2008 + A1:2010.
3.12.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 322/29 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1237/2013 НА КОМИСИЯТА
от 2 декември 2013 година
за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),
като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент. |
(2) |
Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 2 декември 2013 година.
За Комисията, от името на председателя,
Jerzy PLEWA
Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Код на третa държавa (1) |
Стандартна стойност при внос |
0702 00 00 |
AL |
49,2 |
MA |
50,7 |
|
TR |
86,5 |
|
ZZ |
62,1 |
|
0707 00 05 |
AL |
47,7 |
EG |
200,0 |
|
MA |
158,2 |
|
TR |
92,5 |
|
ZZ |
124,6 |
|
0709 91 00 |
EG |
200,0 |
ZZ |
200,0 |
|
0709 93 10 |
MA |
134,5 |
TR |
158,8 |
|
ZZ |
146,7 |
|
0805 20 10 |
AU |
135,8 |
MA |
62,5 |
|
PE |
131,0 |
|
TR |
100,8 |
|
ZA |
150,1 |
|
ZZ |
116,0 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
IL |
59,5 |
PE |
74,3 |
|
SZ |
43,6 |
|
TR |
68,9 |
|
UY |
92,4 |
|
ZZ |
67,7 |
|
0805 50 10 |
TR |
82,8 |
ZZ |
82,8 |
|
0808 10 80 |
AU |
125,0 |
BA |
45,7 |
|
MK |
41,5 |
|
US |
152,0 |
|
ZA |
93,4 |
|
ZZ |
91,5 |
|
0808 30 90 |
TR |
112,1 |
ZZ |
112,1 |
(1) Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.
РЕШЕНИЯ
3.12.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 322/31 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 19 ноември 2013 година
за изменение на Решение за изпълнение 2011/344/ЕС за предоставяне на финансова помощ за Португалия от страна на Съюза
(2013/703/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 407/2010 на Съвета от 11 май 2010 година за създаване на европейски механизъм за финансово стабилизиране (1), и по-специално член 3, параграф 2 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
Съветът отпусна финансова помощ на Португалия по искане на последната на 17 май 2011 г. с Решение за изпълнение 2011/344/ЕС на Съвета (2). В подкрепа на една силна програма за икономически и финансови реформи („програмата“), чиято цел е възстановяване на доверието, връщане на икономиката към устойчив растеж и осигуряване на финансова стабилност в Португалия, еврозоната и Съюза. |
(2) |
В съответствие с член 3, параграф 10 от Решение за изпълнение 2011/344/ЕС Комисията с Международния валутен фонд (МВФ) и заедно с Европейската централна банка (ЕЦБ) извърши между 16 септември и 3 октомври 2013 г. осмия и деветия преглед на напредъка на португалското правителство по изпълнението на договорените мерки по програмата. |
(3) |
Растежът на реалния брутен вътрешен продукт (БВП) на тримесечна основа възстанови положителния си знак през второто тримесечие на текущата година, като краткосрочните показатели също свидетелстват за постепенно излизане от рецесията. Очаква се реалният БВП да се свие с 1,8 % тази година и да нарасне съответно с 0,8 % и 1,5 % през 2014 г. и 2015 г. Напрежението на пазара на труда се очаква да се смекчи донякъде. Предполага се обаче, че безработицата ще достигне своя връх от 17,7 % през следващата година, преди да започне да намалява постепенно. Несигурността по отношение на макроикономическата перспектива е висока, тъй като устойчивостта на прогнозираното възстановяване през 2014 г. и 2015 г. зависи от положителното развитие на търговията и на финансовите пазари, а то остава нестабилно. |
(4) |
До август 2013 г. е отчетено подобрение на касовия дефицит по държавния бюджет с 0,6 процентни пункта от БВП (след приспадане на необичайните фактори), в сравнение със същия период на предходната година. Стабилните данъчни приходи и строгите ограничения при изпълнение на повечето разходни позиции са в подкрепа на изпълнението на бюджета. Бяха обаче отбелязани някои отклонения от перспективите във фискалната област на седмия преглед на напредъка на португалското правителство по изпълнението на договорените мерки по програмата („седмия преглед“). Сред тях са недостиг на средства, свързан с промяна в програмите по фондовете на Съюза и отложената продажба на пристанищна концесия (еднократни) и други фактори, например по-високата от очакваното вноска в бюджета на Съюза, някои по-ниски неданъчни приходи, прехвърлянето към Гърция на лихвени плащания по гръцки държавни облигации от инвестиционния портфейл на централната банка на Португалия, по-ниските от очакваното социални вноски към публичната пенсионна схема и превишаването на разходите за заплати и междинното потребление. След използването на временните бюджетни кредити (0,3 % от БВП) се очаква нетният ефект от отклоненията да доведе до увеличаване на дефицита за 2013 г. с 0,5 % от БВП. Освен това капиталовата инжекция в BANIF - Banco Internacional do Funchal, SA, в размер на 0,4 % от БВП също увеличи бюджетния дефицит, въпреки че тази операция не следва да бъде отчетена за целите на програмата. |
(5) |
Понастоящем правителството предприема коригиращи мерки с цел да осигури постигане на целта по програмата за дефицит от 5,5 % от БВП, по-специално посредством намаляване на наличните средства за инвестиции и засилване на контрола върху междинното потребление на отрасловите министерства (0,1 % от БВП). Освен това правителството обяви еднократна схема за събиране на вземания от данъчни и социалноосигурителни вноски, по която се очаква да бъдат натрупани приходи от около 0,4 % от БВП. Схемата е съпътствана от по-тежки санкции за нарушителите на данъчното законодателство. |
(6) |
Актуализираните фискални прогнози сочат, че бюджетните мерки за 2013 г. възлизат на 0,5 % от БВП, измерени чрез подобряването на структурното салдо, което е малко под предвидените 0,6 % от БВП в седмия преглед. Прогнозираните незадоволителни резултати се обясняват основно със закъснения в изпълнението на първоначално планираните мерки за консолидация и частичната им замяна с еднократни мерки, докато резервите в бюджета намаляват поради непредвидени разходи. Закъсненията в изпълнението се дължат на няколко неблагоприятни фактора, включително политическата криза през юни и последващите промени в правителството; предизвикателството да бъде даден отговор на решението на Конституционния съд от 29 август, с което някои разпоредби от проектозакона за нова система за преквалификация са обявени за противоконституционни, техническите затруднения при изпълнението на някои мерки, по-специално преструктурираните над определено равнище социалноосигурителни вноски от обезщетения за безработица и при заболяване съгласно решението на Конституционния съд от 5 април. |
(7) |
Правителството потвърди отново ангажимента си да сведе дефицита до 4 % от БВП през 2014 г. В тази връзка то прие мерки за консолидация в размер на около 2,3 % от БВП, обхващащи частично и отклоненията в бюджета през 2013 г., които ще бъдат пренесени в 2014 г. Мерките за консолидация до голяма степен са включени в проектозакона за бюджета, макар и някои мерки да се изпълняват посредством специално законодателство. Мерките са основно от постоянен характер и почиват предимно на намаляване на разходите. Като цяло кумулативната стойност на мерките за консолидация, необходими за постигане на планираната фискална корекция, не е променена спрямо седмия преглед — приблизително 4,7 милиарда евро мерки за постоянни спестявания в периода 2013—2014 г., или 2,8 % от БВП. Въпреки това, част от фискалната консолидация е отложена за 2014 г., в резултат на споменатите по-горе закъснения в изпълнението през 2013 г. |
(8) |
По-голямата част от консолидацията през 2014 г., около 1,8 % от БВП, следва да се базира на прегледа на публичните разходи, проведен през последната година с цел повишаване на справедливостта и ефикасността при предоставянето на социални трансфери и обществени услуги. Основните мерки в рамките на прегледа на публичните разходи ще се концентрират в три основни области: 1) ограничаване на разходите за заплати в публичния сектор чрез намаляване на броя заети в публичния сектор и повишаване на дела на висококвалифицираните служители, уеднаквяване на правилата за работа в публичния и частния сектор и внасяне на по-голяма прозрачност в политиката за трудовите възнаграждения и определяне на последните въз основа на постиженията; 2) реформиране на пенсионната система; и 3) секторни съкращения на разходите в различните отраслови министерства и програми. |
(9) |
За да се компенсира отрицателният пренос от изпълнението на бюджета през 2013 г. и да се постигне целта за дефицит на БВП от 4 %, мерките в рамките на прегледа на публичните разходи трябва да бъдат допълнени от други мерки с постоянен характер, целящи ново подобряване на ефективността и равнопоставеността на сегашната структура на данъците и пенсиите (на стойност 0,4 % от БВП). Освен това ще бъдат приложени редица еднократни мерки в размер на 0,2 % от БВП, които ще компенсират в голяма степен разходите, произтичащи от еднократни авансови плащания, свързани с въвеждането на схема за напускане по взаимно съгласие в публичния сектор. |
(10) |
Очаква се съотношението на дълга към БВП да достигне най-високата си стойност от 127,8 % през 2013 г. и да започне да намалява след това. Това повишаване на дълга спрямо седмия преглед се обяснява с корекцията на данните за дълга за 2012 г., които сега са малко по-високи, и с неизпълнението на някои краткосрочни операции за намаляване на дълга. По-специално в момента се очаква Фондът за стабилизиране на социалната сигурност да увеличи по-постепенно притежаваните от него португалски държавни облигации, а плащанията на сектор „Държавно управление“ към Parpública ще бъдат по-големи от предвижданите довлизане в сила на новата ESA 2010 и до определяне на статута на дружеството. Освен това се очаква касовата наличност на Министерство на финансите в края на годината да бъде по-голяма от предвижданото по-рано (с около 4 милиарда евро). |
(11) |
Процесът на бюджетна корекция е подкрепен от набор от фискални структурни мерки за засилване на контрола над бюджетните разходи и подобряване на събираемостта на приходите. По-специално, всеобхватна реформа привежда бюджетната рамка, включително на централните, регионалните и местните органи на управление, в съответствие с най-добрите практики в управлението на публичните финанси. Новата система за контрол на поетите задължения започва да показва резултати, но прилагането ѝ трябва да бъде наблюдавано отблизо, за да се гарантира, че за поетите задължения е подсигурено необходимото финансиране. Реформите в публичната администрация продължават с оглед модернизиране и рационализиране на заетостта в публичния сектор и публичните дружества. Напредъкът по програмата за реформи на приходната администрация допринася за подобряване на мониторинга и оптимизиране на събирането на данъците. Постигнат е задоволителен напредък по предоговарянето на публично-частните партньорства (ПЧП) и са предвидени значителни икономии за 2013 г. и по-нататък. Държавните предприятия постигнаха баланс между оперативните приходи и разходи средно до края на 2012 г. и се предвиждат допълнителни реформи, за да се избегне ново влошаване на резултатите. В сектора на здравеопазването се извършват реформи, които водят до значителни икономии, и изпълнението им продължава до голяма степен в съответствие с поставените цели. |
(12) |
Коефициентът на капиталова адекватност на банките се увеличи значително през изминалата година, което им позволи да постигнат изискваните от Европейския банков орган регулаторни капиталови буфери, както и програмната цел за съотношение на базовия капитал от първи ред в размер на 10 %. Този капиталов буфер остава адекватен на всички равнища при използване на правилата по новата Директива за капиталовите изисквания (ДКИ IV) за оценка на собствения капитал на банките. Новите капиталови изисквания ще се прилагат от януари 2014 г. В момента Централната банка на Португалия разработва преходен подход за въвеждане на ДКИ IV. Индикативната цел за постигане на съотношение на кредитите към депозитите от 120 % до 2014 г. вероятно ще бъде изпълнена, като някои банки са вече под този праг. Усилията за разнообразяване на източниците на финансиране на корпоративния сектор се засилват. Въз основа на последния външен одит на съществуващите държавно финансирани кредитни линии и на набор от препоръки по отношение на политиката властите представиха план с мерки, насочени към подобряване на резултатите и управлението на тези инструменти. В процес на финализиране е набор от инструменти за управление на кризи. Фондът за преструктуриране на банките функционира, предоставени са правомощия за ранна намеса и законът за рекапитализацията беше изменен, така че да отразява Съобщението на Комисията относно прилагането от 1 август 2013 г. на правилата за държавните помощи към мерките за подкрепа на банки в контекста на финансовата криза (3). |
(13) |
Допълнителен напредък е постигнат при изпълнението на структурните реформи, насърчаващи растежа и конкурентоспособността. На 1 октомври 2013 г. влезе в сила ново намаление на обезщетенията при безработица и бяха създадени два компенсационни фонда с цел частично финансиране на тези обезщетения. Бяха предприети допълнителни стъпки за засилване на активните политики на пазара на труда. Приети бяха и допълнителни мерки в областта на образованието, по които напредъкът е като цяло задоволителен. |
(14) |
Прилагането на Директива 2006/123/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4), която цели намаляване на пречките пред навлизането на пазара и засилване на конкуренцията и икономическата активност, като улеснява достъпа на нови участници на пазара в различни икономически режими, напредва с добри темпове и нейното транспониране е почти приключило. Приет бе рамковият закон за подобряване на функционирането на регулираните професии, свързани с професионална организация, а следващата стъпка за завършване на тази реформа е преразглеждането на устава на осемнадесетте засегнати професии. Вече влезе в сила рамковият закон за определяне на основните принципи на функционирането на повечето важни национални регулаторни органи, включително предоставянето им на висока степен на независимост и автономност, а вътрешните правилници на отделните секторни регулатори ще бъдат приети скоро. Прилагането на мерките за намаляване на задълженията в енергийния сектор бе забавено, макар правителството наскоро да представи нов данък за частично справяне с този въпрос. Бяха приети някои правни разпоредби, насочени към облекчаване на процедурите за лицензиране и други административни тежести, като например предложението за нов рамков закон за почвите, териториалното устройство и градоустройството. |
(15) |
Необходим е допълнителен напредък, за да може транспортният сектор да стане по-устойчив и отворен за конкуренция. Известно подобрение бе отбелязано във финансовото състояние на дружеството, управляващо железопътната инфраструктура, но са необходими значителни допълнителни усилия за постигане на баланс между оперативните приходи и разходи до 2015 г. Реформите в пристанищния сектор трябва да бъдат ускорени. |
(16) |
Бяха приети някои допълнителни мерки за подобряване на ликвидността в стопанския сектор, по-специално на малките и средните предприятия (МСП). |
(17) |
Реформите на съдебната система са почти завършени. Постигнат е напредък към намаляване на неприключените дела, а ключовите реформи като географската реорганизация на съдебните райони и реформата на Гражданския процесуален кодекс са приключени или са почти приключени. При все това е необходимо непрекъснато подобряване на функционирането на съдебната система, която е от съществено значение за правилното и справедливо функциониране на икономиката, посредством: i) осигуряване на ефективно и своевременно прилагане на договорите и правилата за конкуренция; ii) увеличаване на ефективността чрез преструктуриране на съдебната система и приемане на нови модели за управление на съдилищата; iii) допълнително увеличаване на скоростта на съдилищата приразглеждане на съдебни дела (включително по данъчни въпроси). |
(18) |
С оглед на тези промени Решение за изпълнение 2011/344/ЕС следва да бъде изменено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
В член 3 от Решение за изпълнение 2011/344/ЕС параграфи 7—9 се заменят със следното:
„7. В съответствие с посоченото в меморандума за разбирателство Португалия приема следните мерки през 2013 г.:
а) |
дефицитът по консолидирания държавен бюджет не надвишава 5,5 % от БВП през 2013 г. При изчисляването на този дефицит не се вземат предвид евентуалните бюджетни разходи, свързани с мерки в подкрепа на банковия сектор в контекста на правителствената стратегия за финансовия сектор. Мерките за консолидация, включени в бюджета за 2013 г. и в допълнителния бюджет, се изпълняват стриктно през останалата част от годината. Освен това, в случай че възникнат допълнителни отклонения при изпълнението на бюджета, правителството прилага допълнителни корективни мерки; |
б) |
Португалия продължава да изпълнява приватизационната си програма; |
в) |
Португалия завършва изпълнението на стратегията за споделени услуги в публичната администрация; |
г) |
Португалия продължава реорганизацията и рационализацията на болничната мрежа чрез специализация, концентрация и намаляване на болничните услуги, съвместно управление и съвместна дейност на болниците и осигурява изпълнението на многогодишния план от мерки за реорганизация на болниците; |
д) |
след приемането на измененията към Закона за нов режим на наемането на градски имоти от юни 2006 г. и постановлението, което опростява административните процедури при ремонт, Португалия предприема цялостен преглед на функционирането на пазара на недвижими имоти; |
е) |
Португалия разработва система на национален имотен регистър, за да се осигури по-справедливо разпределение на ползите и разходите при изпълнението на градоустройствените планове; |
ж) |
като зачита решението на Конституционния съд от 26 септември 2013 г., Португалия планира и прилага алтернативни варианти за реформа на пазара на труда с подобен ефект на тези, които бяха обявени за противоконституционни с това решение; |
з) |
Португалия насърчава тенденциите в развитието на трудовите възнаграждения, които допринасят за създаването на работни места и повишават конкурентоспособността на дружествата с оглед отстраняване на макроикономическите дисбаланси. През периода на програмата равнището на минималните работни заплати се повишава единствено когато икономическото развитие и ситуацията на пазара на труда позволяват това; |
и) |
Португалия продължава да подобрява ефективността на активните си политики по заетостта в съответствие с резултатите от доклада за оценка и плана за действие за подобряване функционирането на обществените служби по заетостта; |
й) |
Португалия продължава да изпълнява мерките, заложени в нейните планове за действие, за подобряване на качеството на средното и професионалното образование и обучение, по-специално правителството представя планове за повишаване ефективността на рамката за финансиране на училищата и се създават образцови професионални училища; |
к) |
Португалия завършва приемането на все още негласуваните отраслови изменения, необходими за пълното прилагане на Директива 2006/123/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (5); |
л) |
Правителството внася в португалския парламент изменените устави на професионалните организации; |
м) |
Португалия одобрява съответните изменения на вътрешните правилници на националните регулаторни органи; |
н) |
Португалия публикува тримесечни доклади относно темповете на възстановяване; продължителността и разходите по делата за корпоративна несъстоятелност; продължителността и разходите по делата в данъчната област и относно съотношението между започнатите и приключените дела за съдебно правоприлагане; |
о) |
Португалия подобрява стопанската среда чрез провеждане на необходимите реформи за намаляване на административната тежест напълно оперативни пунктове за обслужване на едно гише, предвидени в Директива 2006/123/ЕО и неизискващи разрешение проекти и чрез допълнително опростяване на съществуващи процедури за лицензиране, регулаторни режими и други административни тежести в икономиката, които са основна пречка за развитието на икономическите дейности; |
п) |
Португалия завършва реформата на системата за управление на пристанищата, включително преразглеждането на концесиите за експлоатация на пристанища; |
р) |
Португалия прилага мерките за подобряване на функционирането на секторите на пощенските и телекомуникационните услуги; |
с) |
Португалия прилага мерките за подобряване на функционирането на транспортната система; |
т) |
Португалия прилага мерките за елиминиране на задълженията в енергийния сектор; |
у) |
Португалия гарантира, че новата правна и институционална рамка за публично-частните партньорства се прилага и че договорите за публично-частните партньорства в областта на пътната инфраструктура продължават да бъдат предоговаряни в съответствие със стратегическия план, представен от правителството и с преразгледаната регулаторна рамка, с цел да се получат значителни бюджетни приходи, по-специално през 2013 г.; |
ф) |
Португалия продължава да поставя в центъра на вниманието мерките за борба с данъчните измами и с отклонението от данъчно облагане и за спазване на данъчното законодателство от страна на данъкоплатците. |
8. В съответствие с посоченото в меморандума за разбирателство Португалия приема следните мерки през 2014 г.:
а) |
дефицитът по консолидирания държавен бюджет не надвишава 4 % от БВП през 2014 г. При изчисляването на този дефицит не се вземат предвид евентуалните бюджетни разходи, свързани с мерки в подкрепа на банковия сектор в контекста на правителствената стратегия за финансовия сектор. За да постигне тази цел, Португалия приема мерки за консолидация в размер на 2,3 % от БВП, основно посредством Закона за бюджета за 2014 г. Мерките са главно от постоянен характер и с уклон към реализиране на икономии на разходите; |
б) |
мерките за консолидация се основават на мерките за ограничаване на разходите, които бяха изготвени в рамките на прегледа на публичните разходи. Общият размер на тези мерки възлиза на 1,8 % през 2014 г. и включва:
|
в) |
мерките в рамките на прегледа на публичните разходи се изпълняват чрез други мерки с постоянен характер, целящи ново подобряване на ефективността и равнопоставеността на сегашната структура на данъците и пенсиите (на стойност 0,4 % от БВП). По-специално се увеличава данъчното облагане на разходите, свързани със служебни автомобили, а данъчното облагане в областта на околната среда и здравеопазването се подобрява чрез промяна на данъчното облагане на леките дизелови автомобили и чрез увеличаване на акцизите върху цигарите и алкохолните напитки. Намалява се освобождаването от данъци при облагането на недвижими имоти за пенсионни фондове и фондове за инвестиции в недвижими имоти. Отстраняват се таваните за социалноосигурителните вноски за членове на регулаторни органи. Въвежда се специален налог върху енергийния сектор с цел намаляване на свръхпечалбите в сектора. Част от приходите, генерирани от този налог, ще бъде използвана за намаляване на задлъжнялостта. Започва продажба на лицензи за хазартни онлайн игри с оглед регулиране на този пазар, като тази дейност се облага и с данък. Въвежда се специална такса върху медийния сектор и се увеличава налогът върху финансовите институции. Освен това се прилагат редица еднократни мерки, които ще компенсират в голяма степен разходите, произтичащи от еднократните авансови плащания, свързани с въвеждането на схема за напускане по взаимно съгласие в публичния сектор. Те включват прехвърлянето на здравния фонд CTT към сектора на държавното управление, продажбата на концесии за пристанища и силози, както и специални дивиденти при продажбата на излишните запаси от петрол на публичните дружества; |
г) |
Португалия представя доклад, в който са включени целите:
|
д) |
Португалия продължава реорганизацията и рационализацията на болничната мрежа чрез специализация, концентрация и намаляване на болничните услуги, съвместно управление и съвместна дейност на болниците и осигурява изпълнението на многогодишния план от мерки за реорганизация на болниците; |
е) |
Португалия изпълнява план за създаване на независимо дружество за логистично управление на доставки на природен газ и електроенергия; |
ж) |
Португалия прилага мерките за подобряване на функционирането на транспортната система; |
з) |
Португалия оценява въздействието от незадължителния режим на касова отчетност за ДДС; |
и) |
Португалия извършва класификация и анализ на разходите за разпоредби, които има вероятност да окажат по-голямо въздействие върху икономическата дейност. |
9. С цел възстановяване на доверието във финансовия сектор Португалия се стреми да поддържа адекватно ниво на капитала в банковия си сектор и осигурява намаляване на използването на ливъридж в съответствие с крайните срокове, определени в меморандума за разбирателство. В тази връзка Португалия изпълнява стратегията за португалския банков сектор, договорена с Комисията, ЕЦБ и МВФ, с оглед запазване на финансовата стабилност. По-специално Португалия:
а) |
наблюдава прехода на банките към новите капиталови изисквания, както е определено в Директивата за капиталовите изисквания (ДКИ IV), и гарантира, че капиталовите буфери продължават да бъдат съизмерими с изпълнените с предизвикателства условия на дейност; |
б) |
препоръчва на банките да увеличат по устойчив начин своите буфери на обезпечаване; |
в) |
се ангажира с балансираното и системно намаляване на използването на ливъридж в банковия сектор, което остава от изключително значение за трайното премахване на неравновесията във връзка с финансирането и намаляване на зависимостта от финансиране от Евросистемата в средносрочна перспектива. Плановете на банките за финансиране и плановете за осигуряването на необходимия капитал се преразглеждат на всеки три месеца; |
г) |
насърчава диверсификацията на алтернативите на финансиране в корпоративния сектор, и по-специално на малките и средните предприятия, чрез поредица от мерки, насочени към подобряване на техния достъп до капиталовите пазари; |
д) |
продължава да реформира групата държавни предприятия „CGD“; |
е) |
възлага на подизпълнители, избрани чрез тръжна процедура, управлението на кредитите на „BPN“, които в момента се управляват от Parvalorem, като им предоставя мандат постепенно да съберат активите по тях и осигурява своевременна продажба на дъщерните предприятия и на активите в другите две държавни дружества със специално предназначение; |
ж) |
въз основа на предложенията за насърчаване на диверсификацията на финансирането в корпоративния сектор, разработва и изпълнява решения, които осигуряват начини на финансиране, алтернативни на традиционните банкови кредити за корпоративния сектор и прави оценка на възможностите за подобряване на функционирането и управлението на съществуващите държавно финансирани кредитни линии въз основа на резултатите от последния външен одит и представената пътна карта; |
з) |
анализира плановете за възстановяване на банките и издава насоки към сектора по отношение на плановете за възстановяване и подготвя планове за преобразуване въз основа на докладите, представени от банките. Правителството представя на португалския парламент необходимите изменения в закона за рекапитализацията, които отразяват Съобщението на Комисията относно прилагането от 1 август 2013 г. на правилата за държавните помощи към мерките за подкрепа на банки в контекста на финансовата криза; |
и) |
прилага нормативната уредба, която ангажира финансовите институции да извършват извънсъдебни преструктурирания на задълженията на домакинствата, прави по-гладко преструктурирането на корпоративните дългове и прилага план за действие, повишаващ обществената осведоменост относно инструментите за преструктуриране; |
й) |
подготвя тримесечни доклади за прилагането на новите инструменти за преструктуриране. Въз основа на неотдавна проведеното проучване търси алтернативи за увеличаване на успешното възстановяване на дружества, участващи в PER (специалната процедура по оздравяване на дружества, изпитващи сериозни финансови затруднения) и в SIREVE (система за възстановяване на дружества чрез извънсъдебни споразумения за дружества в затруднено икономическо положение или предстояща или действителна несъстоятелност). |
Член 2
Решението влиза в сила в деня на нотифицирането му.
Член 3
Адресат на настоящото решение е Португалската република.
Съставено в Брюксел на 19 ноември 2013 година.
За Съвета
Председател
L. LINKEVIČIUS
(1) ОВ L 118, 12.5.2010 г., стр. 1.
(2) Решение за изпълнение 2011/344/ЕС на Съвета от 17 май 2011 година за предоставяне на финансова помощ за Португалия от страна на Съюза (ОВ L 159, 17.6.2011 г., стр. 88).
(3) ОВ C 216, 30.7.2013 г., стр. 1.
(4) Директива 2006/123/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 година относно услугите на вътрешния пазар (ОВ L 376, 27.12.2006 г., стр. 36).
(5) Директива 2006/123/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 година относно услугите на вътрешния пазар (ОВ L 376, 27.12.2006 г., стр. 36).“
3.12.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 322/38 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 19 ноември 2013 година
за одобряване на актуализираната програма за макроикономически корекции за Португалия
(2013/704/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 472/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2013 г. за засилване на икономическото и бюджетно наблюдение над държавите членки в еврозоната, изпитващи или застрашени от сериозни затруднения по отношение на финансовата си стабилност (1), и по-специално член 7, параграф 5 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕС) № 472/2013 се прилага спрямо държавите членки, които, към момента на влизането му в сила, вече получават финансова помощ, включително и от Европейския механизъм за финансово стабилизиране (ЕМФС) и/или Европейския инструмент за финансова стабилност (ЕИФС). |
(2) |
С Регламент (ЕС) № 472/2013 са установени правилата за одобряване на програма за макроикономически корекции за държавите членки при получаването на такова финансово подпомагане, които трябва да са съгласувани с разпоредбите на Регламент (ЕС) № 407/2010 на Съвета (2) за създаване на европейски механизъм за финансово стабилизиране, когато съответната държава членка получава помощ както от ЕМФС, така и от други източници. |
(3) |
На Португалия е била отпусната финансова помощ както от ЕМФС с Решение за изпълнение 2011/344/ЕС на Съвета (3) за предоставяне на финансова помощ за Португалия от страна на Съюза, така и от ЕИФС. |
(4) |
От съображения за последователност одобрението на актуализираната програма за макроикономически реформи за Португалия в съответствие с Регламент (ЕС) № 472/2013 следва да бъде извършено чрез позоваване на съответните разпоредби на Решение за изпълнение 2011/344/ЕС. |
(5) |
В съответствие с член 3, параграф 10 от Решение 2011/344/ЕС Комисията, заедно с Международния валутен фонд и Европейската централна банка, извърши комбиниран осми и девети преглед на напредъка на португалското правителство по изпълнението на договорените мерки, както и на тяхната ефективност и социално-икономическо въздействие. Вследствие на този преглед се налага да бъдат извършени някои промени в съществуващата програма за макроикономически корекции. |
(6) |
Тези промени са представени в съответните разпоредби на Решение за изпълнение 2011/344/ЕС, във вида в който е изменено с Решение за изпълнение 2013/703/ЕС на Съвета за изменение на Решение за изпълнение 2011/344/ЕС за предоставяне на финансова помощ за Португалия от страна на Съюза (4). |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Мерките, определени в член 3, параграфи 7—9 от Решение за изпълнение 2011/344/ЕС, които трябва да бъдат предприети от Португалия в рамките на нейната програма за макроикономически реформи, се одобряват.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на нотифицирането му.
Член 3
Адресат на настоящото решение е Португалската република.
Съставено в Брюксел на 19 ноември 2013 година.
За Съвета
Председател
L. LINKEVIČIUS
(1) ОВ L 140, 27.5.2013 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕС) № 407/2010 на Съвета от 11 май 2010 година за създаване на европейски механизъм за финансово стабилизиране (ОВ L 118, 12.5.2010 г., стр. 1).
(3) Решение за изпълнение 2011/344/ЕС на Съвета от 17 май 2011 година за предоставяне на финансова помощ за Португалия от страна на Съюза (ОВ L 159, 17.6.2011 г., стр. 88).
(4) Вж. страница 31 от настоящия брой на Официален вестник.
3.12.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 322/39 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 29 ноември 2013 година
за разрешаване на пускането на пазара на екстракт от гребен на петел като нова хранителна съставка съгласно Регламент (ЕО) № 258/97 на Европейския парламент и на Съвета
(нотифицирано под номер C(2013) 8319)
(само текстът на испански език е автентичен)
(2013/705/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 258/97 на Европейския парламент и на Съвета от 27 януари 1997 г. относно нови храни и нови хранителни съставки (1), и по-специално член 7 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 8 февруари 2011 г. дружеството Bioiberica S.A. подаде заявление до компетентните органи на Обединеното кралство за пускане на пазара на екстракт от гребен на петел като нова хранителна съставка. |
(2) |
На 25 октомври 2011 г. компетентният орган на Обединеното кралство за оценка на храните представи своя доклад за първоначална оценка. В този доклад той представи заключението си, че екстрактът от гребен на петел, предназначен за употреба в определени храни при спазване на предложените от заявителя нива, отговаря на критериите, определени в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 258/97. |
(3) |
На 10 ноември 2011 г. Комисията препрати доклада за първоначална оценка на другите държави членки. |
(4) |
В 60-дневния срок, предвиден в член 6, параграф 4, втора алинея от Регламент (ЕО) № 258/97, бяха представени обосновани възражения. По-специално бяха поставени въпроси относно спецификациите и евентуалната алергенност на продукта. |
(5) |
На 22 май 2012 г. Комисията проведе консултации с Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ), като поиска от него да извърши допълнителна оценка във връзка с използването на екстракт от гребен на петел като хранителна съставка в съответствие с Регламент (ЕО) № 258/97. |
(6) |
На 31 май 2013 г. Органът прие научно становище относно екстракта от гребен на петел (2), в което формулира заключението, че при предложените видове и нива на употреба екстрактът е безопасен. |
(7) |
Научното становище дава достатъчно основание да се установи, че при предложените видове и нива на употреба екстрактът от гребен на петел отговаря на критериите, определени в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 258/97. |
(8) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Екстрактът от гребен на петел, отговарящ на определението и спецификацията в приложение I, може да бъде пуснат на пазара като нова хранителна съставка за определените видове употреба и при максималните нива, посочени в приложение II.
Член 2
Наименованието на разрешения с настоящото решение екстракт от гребен на петел, което да се посочва при етикетиране на съдържащите го храни, е „екстракт от гребен на петел“ или „екстракт от гребен на млад петел“.
Член 3
Адресат на настоящото решение е дружеството Bioiberica S.A., Plaça Francesc Macià, 7. 8B, 08029 Barcelona, Испания.
Съставено в Брюксел на 29 ноември 2013 година.
За Комисията
Tonio BORG
Член на Комисията
(1) ОВ L 43, 14.2.1997 г., стр. 1.
(2) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2013 г.; 11(6):3260.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
СПЕЦИФИКАЦИЯ НА ЕКСТРАКТА ОТ ГРЕБЕН НА ПЕТЕЛ
Определение
Екстрактът от гребен на петел се получава от птици от вида Gallus gallus чрез ензимна хидролиза на гребен на петел и последващи етапи на филтрация, концентрация и утаяване. Основните съставки на екстракта от гребен на петел са глюкозамингликаните хиалуронова киселина, хондроитин сулфат А и дерматан сулфат (хондроитин сулфат Б).
Хиалуронова киселина |
60 — 80 % |
Хондроитин сулфат А |
Не повече от 5 % |
Дерматан сулфат (хондроитин сулфат Б). |
Не повече от 25 % |
Описание
Бял или почти бял хигроскопичен прах.
Идентификация
pH |
5,0 — 8,5 |
Чистота
Хлориди |
Не повече от 1 % |
Азот |
Не повече от 8 % |
Загуба при сушене (105 °C за 6 часа) |
Не повече от 10 % |
Живак |
Не повече от 0,1 mg/kg |
Арсен |
Не повече от 1 mg/kg |
Кадмий |
Не повече от 1 mg/kg |
Хром |
Не повече от 10 mg/kg |
Олово |
Не повече от 0,5 mg/kg |
Микробиологични критерии
Общ брой на жизнеспособните аеробни микроорганизми |
Не повече от 102 CFU/g |
Escherichia coli |
Да не се установява в 1 g |
Salmonella spp. |
Да не се установява в 1 g |
Staphylococcus aureus |
Да не се установява в 1 g |
Pseudomonas aeruginosa |
Да не се установява в 1 g |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Разрешени видове употреба на екстракт от гребен на петел
Категория храна |
Максимално ниво на употреба (mg/100 g или mg/100 ml) |
Напитки на млечна основа |
40 |
Ферментирали напитки на млечна основа |
80 |
Продукти от вида на киселото мляко |
65 |
Fromage frais |
110 |
3.12.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 322/42 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 29 ноември 2013 година
за изменение на приложение I към Решение 2009/177/ЕО по отношение на статута „свободен от заболяване“ на Дания за вирусна хеморагична септицемия и на Ирландия и на територията на Северна Ирландия в Обединеното кралство за болестта вирусна инфекция с Koi herpes
(нотифицирано под номер C(2013) 8385)
(текст от значение за ЕИП)
(2013/706/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2006/88/ЕО на Съвета от 24 октомври 2006 г. относно ветеринарномедицинските изисквания за аквакултури и продукти от тях и за предотвратяване и борба с някои болести по водните животни (1), и по-специално член 44, параграф 1, първа алинея и параграф 2, първа алинея, член 49, параграф 1 и член 50, параграф 3 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
С Решение 2009/177/ЕО на Комисията (2) се определя списък на държавите членки, зоните и отделните части, които са обект на одобрени програми за надзор и ликвидиране по отношение на една или повече от неекзотичните болести, включени в списъка в част II от приложение IV към Директива 2006/88/ЕО. С Решение 2009/177/ЕО също така се определя списък на държави членки, зони и отделни части, обявени за свободни от заболяване по отношение на една или повече от посочените болести. |
(2) |
В съответствие с Решение 90/424/ЕИО на Съвета (3) Дания представи на Комисията многогодишна програма за ликвидиране на вирусната хеморагична септицемия (VHS) за периода от 1 януари 2009 г. до 31 декември 2013 г. Зоните, обхванати от програмата, бяха вписани в част Б на списъка от приложение I към Решение 2009/177/ЕО. |
(3) |
Дания уведоми Комисията за декларация във връзка с приключването на многогодишната програма за ликвидиране на вирусната хеморагична септицемия (VHS) и успешното ликвидиране на тази болест от цялата континентална територия на страната. Декларацията отговаря на изискванията по отношение на декларациите за статут „свободен от заболяване“, установени в Директива 2006/88/ЕО. Съответно цялата континентална територия на Дания следва да бъде обявена за свободна от вирусна хеморагична септицемия (VHS). |
(4) |
През декември 2009 г. Ирландия представи на Комисията многогодишна програма за надзор на болестта вирусна инфекция с Koi herpes (KHV), в чийто обхват се включва цялата територия на посочената държава. Територията, обхваната от програмата, бе вписана в част А на списъка от приложение I към Решение 2009/177/ЕО. |
(5) |
Ирландия уведоми Комисията за декларация във връзка с обявяването на статут „свободен от заболяване“ по отношение на болестта вирусна инфекция с Koi herpes (KHV). Декларацията отговаря на изискванията по отношение на декларациите за статут „свободен от заболяване“, установени в Директива 2006/88/ЕО. Съответно цялата територия на Ирландия следва да бъде обявена за свободна от болестта вирусна инфекция с Koi herpes (KHV). |
(6) |
През януари 2010 г. Обединеното кралство представи на Комисията многогодишна програма за надзор на болестта вирусна инфекция с Koi herpes (KHV) на територията на Северна Ирландия в Обединеното кралство. |
(7) |
През февруари 2013 г. Обединеното кралство уведоми Комисията за декларация във връзка с обявяването на статут „свободен от заболяване“ по отношение на болестта вирусна инфекция с Koi herpes (KHV) на територията на Северна Ирландия в Обединеното кралство. Декларацията отговаря на изискванията по отношение на декларациите за статут „свободен от заболяване“, установени в Директива 2006/88/ЕО. Съответно територията на Северна Ирландия в Обединеното кралство следва да бъде обявена за свободна от болестта вирусна инфекция с Koi herpes (KHV). |
(8) |
Части А, Б и В от приложение I към Решение 2009/177/ЕО следва да бъдат съответно изменени. |
(9) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложение I към Решение 2009/177/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите членки.
Съставено в Брюксел на 29 ноември 2013 година.
За Комисията
Tonio BORG
Член на Комисията
(1) ОВ L 328, 24.11.2006 г., стр. 14.
(2) Решение 2009/177/ЕО на Комисията от 31 октомври 2008 г. за прилагане на Директива 2006/88/ЕО на Съвета по отношение на програмите за надзор и ликвидиране и статута на свободни от заболяване държави членки, зони и отделни части (ОВ L 63, 7.3.2009 г., стр. 15).
(3) Решение 90/424/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно разходите във ветеринарната област (ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 19).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение I към Решение 2009/177/ЕО се изменя, както следва:
1) Част A
Вписването за Ирландия по отношение на болестта вирусна инфекция с Koi herpes се заличава.
2) Част Б
Вписването за Дания по отношение на вирусната хеморагична септицемия (VHS) се заличава.
3) Част В
а) |
вписването за Дания по отношение на вирусната хеморагична септицемия (VHS) се заменя със следното:
|
б) |
вмъква се следното вписване за Ирландия по отношение на болестта вирусна инфекция с Koi herpes:
|
в) |
вмъква се следното вписване за Обединеното кралство по отношение на болестта вирусна инфекция с Koi herpes:
|