ISSN 1977-0618 doi:10.3000/19770618.L_2013.190.bul |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 190 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 56 |
|
|
III Други актове |
|
|
|
ЕВРОПЕЙСКО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
Поправки |
|
|
* |
|
|
||
|
* |
|
|
|
(1) текст от значение за ЕИП |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
11.7.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 190/1 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 654/2013 НА КОМИСИЯТА
от 10 юли 2013 година
за изменение на Регламент (ЕС) № 185/2010 по отношение на контролните списъци за валидиране за сигурност във въздухоплаването в ЕС на субекти от трети държави
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 300/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2008 г. относно общите правила в областта на сигурността на гражданското въздухоплаване и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2320/2002 (1), и по-специално член 4, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕС) № 185/2010 на Комисията от 4 март 2010 г. за установяване на подробни мерки за прилагането на общите основни стандарти за сигурност във въздухоплаването (2) съдържа подробни правила относно валидирането на сигурността във въздухоплаването в ЕС. |
(2) |
Контролните списъци са инструменти, които трябва да се използват от валидатора на сигурността във въздухоплаването в ЕС за оценяване на нивото на сигурност, което се прилага за отправени към ЕС/ЕИП въздушни товари или въздушна поща. Към съществуващите контролни списъци е необходимо да се добавят два допълнителни контролни списъка, за да се осигури пълното прилагане на режима на валидиране на сигурността във въздухоплаването в ЕС. |
(3) |
Поради това Регламент (ЕС) № 185/2010 на Комисията следва да бъде съответно изменен. |
(4) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по сигурност на гражданското въздухоплаване, създаден по силата на член 19, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 300/2008, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложението към Регламент (ЕС) № 185/2010 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 10 юли 2013 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 97, 9.4.2008 г., стр. 72.
(2) ОВ L 55, 5.3.2010 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложението към Регламент (ЕС) № 185/2010 се изменя, както следва:
1) |
Следната притурка се вмъква след притурка 6-В: „ПРИТУРКА 6-В2 КОНТРОЛЕН СПИСЪК ЗА ВАЛИДИРАНЕ НА ПЪЛНОПРАВНИ КОНТРОЛЬОРИ ОТ ТРЕТА ДЪРЖАВА, ВАЛИДИРАНИ В ОБЛАСТТА НА СИГУРНОСТТА НА ВЪЗДУХОПЛАВАНЕТО В ЕС Субектите от трети държави имат възможност да станат част от обезопасена верига за доставка на ACC3 (въздушен превозвач на товари или поща, осъществяващ превоз от летище в трета държава до територията на Съюза), като направят съответни постъпки за определянето им за пълноправен контрольор от трета държава, валидиран в областта на сигурността във въздухоплаването в ЕС (RA3). RА3 е обработващ товари субект, намиращ се в трета държава, който е валидиран и одобрен като такъв на базата на валидиране на сигурността във въздухоплаването в ЕС. RA3 гарантира, че пратките, предназначени за Европейския съюз, са били подложени на контрол за сигурност, включително на проверки със специализирано оборудване, когато е приложимо, и че пратките са били защитени от неправомерни действия от момента на провеждането на контрола за сигурност до момента на натоварването им на борда на въздухоплавателно средство или на предаването им по друг начин на ACC3 или друг RA3. Необходимите предпоставки за осъществяване на въздушни превози на товари или поща към Съюза (1) или Исландия, Норвегия и Швейцария са определени в Регламент (ЕС) № 185/2010. Контролният списък е инструмент, който трябва да се използва от валидатора на сигурността във въздухоплаването в ЕС за оценяване на нивото на сигурност, което се прилага за отправени към ЕС/ЕИП въздушни товари или въздушна поща (2) от или под отговорността на субекта, който е подал искане за определяне като РА3. Контролният списък трябва да се използва само в случаите, посочени в точка 6.8.4.1, буква б) от приложението към Регламент (ЕС) № 185/2010. В случаите, посочени в точка 6.8.4.1, буква а) от същото приложение, валидаторът на сигурността във въздухоплаването в ЕС трябва да използва контролния списък за ACC3. Ако валидаторът на сигурността във въздухоплаването в ЕС стигне до заключението, че субектът е успял да постигне целите, предвидени в настоящия контролен списък, на валидирания субект се дава доклад за валидиране. С доклада за валидиране съответният субект се определя за пълноправен контрольор от трета държава, валидиран в областта на сигурността на въздухоплаването в ЕС (RA3). RA3 може да използва доклада в своите търговски отношения с всеки ACC3. Докладът за валидиране включва най-малко всички изброени по-долу части:
Номерирането на страниците, датата на валидиране на сигурността във въздухоплаването в ЕС и парафирането на всяка страница от валидатора и от валидирания субект е доказателство за целостта на доклада за валидиране. Ако не е предвидено друго, докладът за валидиране е на английски език. Част 5 — Проверка, и част 6 — Високорискови товари или поща (ВРТП), се оценяват в съответствие с изискванията на точки 6.7 и 6.8 от приложението към Регламент (ЕС) № 185/2010. За онези части, които не могат да бъдат оценени от гледна точка на изискванията на Регламент (ЕС) № 185/2010, минимални стандарти са стандартите и препоръчителните практики от приложение 17 към Конвенцията за международната гражданска авиация и насоките, които се съдържат в ръководството на ИКАО за сигурност на въздухоплаването (док. 8973 с ограничен достъп). Ако валидаторът на сигурността във въздухоплаването в ЕС стигне до заключението, че субектът не е успял да постигне целите, предвидени в настоящия контролен списък, субектът получава копие от попълнения контролен списък, в който са изброени недостатъците. Забележки относно попълването:
ЧАСТ 1 Идентификация на валидирания субект и на валидатора
ЧАСТ 2 Организация и отговорности на пълноправния контрольор от трета държава, валидиран в областта на сигурността на въздухоплаването в ЕС Цел: не се допуска превоз на въздушен товар или въздушна поща за ЕС/ЕИП без извършването на контрол за сигурност. Товари и поща, доставени от RA3 на ACC3 или на друг RA3, могат да бъдат приети като отговарящи на условията за сигурност товари или поща само ако съответният RA3 e приложил такъв контрол за сигурност. Подробности за този контрол се предоставят от следващите части на настоящия контролен списък. RA3 трябва да разполага с процедури за гарантиране, че подходящи форми на контрол за сигурност се прилагат по отношение на всички изпращани за ЕС/ЕИП въздушни товари или въздушна поща и че въпросният отговарящ на условията за сигурност товар или поща е бил/а защитен/а до момента на предаването му/ѝ на ACC3 или на друг RA3. Контролът за сигурност трябва да включва един от следните елементи:
Позоваване: Точка 6.8.3
ЧАСТ 3 Набиране и обучение на персонал Цел: за да се гарантира прилагането на необходимия контрол за сигурност, RA3 възлага на отговорен и компетентен персонал работата в областта на сигурността на въздушните товари или въздушната поща. Персоналът с достъп до въздушни товари, преминали проверка за сигурност, трябва да притежава изискваните знания и умения за изпълнението на своите задължения и е обучен специално за целта. За изпълнението на тази цел RA3 трябва да разполага с процедури, които гарантират, че целият персонал (постоянен, срочно нает, нает чрез агенции, шофьори и др.) с пряк достъп и с достъп без придружител до въздушни товари или въздушна поща, спрямо които се прилага или е бил приложен контрол за сигурност:
Бележка:
Позоваване: точка 6.8.3.1:
ЧАСТ 4 Процедури за приемане Цел: RA3 могат да получават товари или поща от друг RA3, от KC3, АС3 или от неизвестен изпращач. RA3 трябва да разполага с подходящи процедури за приемане на товари и поща, позволяващи да се установи дали дадена пратка постъпва по обезопасена верига на доставка или не, и след това да се определи какви мерки за сигурност трябва да бъдат приложени спрямо нея. RA3 може да поддържа база данни, която предоставя поне следната информация за всеки пълноправен контрольор или познат изпращач, който е бил подложен на валидиране на сигурността във въздухоплаването в ЕС в съответствие с точка 6.8.4.1 и от който RA3 приема директно товари или поща, които трябва да бъдат доставени на даден АСС3 за превоз към Съюза:
Позоваване: точки 6.8.3.1 и 6.8.4.3 Бележка: RA3 може да приема товари от АС3 като отговарящи на условията за сигурност товари, ако този RA3 сам е определил този изпращач за АС3 и носи отговорност за товарите, доставени от този изпращач.
ЧАСТ 5 Проверка Цел: когато RA3 приема товари и поща, които не постъпват по обезопасена верига на доставка, се налага RA3 да подложи тези пратки на подходяща проверка, преди те да могат да бъдат доставени на ACC3 като товари, отговарящи на условията за сигурност. RA3 трябва да разполага с процедури за гарантиране, че отправените до ЕС/ЕИП въздушни товари и въздушна поща за предаване, транзит или разтоварване на летище в Съюза се проверяват със средства или по методи, посочени в законодателството на ЕС, по достатъчно висок стандарт, който дава разумни гаранции, че същите не съдържат никакви забранени предмети. Когато проверката на въздушни товари или въздушна поща се извършва от компетентния орган в третата страна или от негово име, RA3 трябва да декларира това обстоятелство и да посочи как се осигурява адекватна проверка. Бележка: въпреки че точка 6.8.3.2 позволява до 30 юни 2014 г. да се прилагат като минимум стандартите на ИКАО в изпълнение на разпоредбите на точка 6.8.3.1, валидирането на сигурността във въздухоплаването в ЕС се съобразява с изискванията на ЕС по отношение на проверките, дори когато се извършва преди 1 юли 2014 г. Позоваване: точка 6.8.3
ЧАСТ 6 Високорискови товари или поща (ВРТП) Цел: пратки, изпращани от или прехвърляни в места, смятани за високорискови от страна на Съюза или чиято цялост изглежда е била в значителна степен нарушена, се смятат за високорискови товари и поща (ВРТП). Те трябва да се проверяват в съответствие с конкретни инструкции. RA3 трябва да разполага с процедура, с която гарантира, че изпращаните към ЕС/ЕИП ВРТП биват засичани и са предмет на съответните проверки, определени в законодателството на Съюза. На ACC3, на който RA3 доставя въздушни товари или поща за транспортиране, се разрешава да довежда до знанието на RA3 най-актуалната информация за високорисковите места на произход. RA3 трябва да прилага еднакви мерки, независимо от това дали получава високорискови товари и поща от въздушен превозвач или чрез други видове транспорт. Позоваване: точка 6.7 Бележка: ВРТП, получили разрешение за превоз към ЕС/ЕИП, получават статут по отношение на сигурността „SHR“, което означава „безопасно за превоз в пътнически, изцяло товарни или превозващи поща въздухоплавателни средства в съответствие с изискванията при високо ниво на риск“.
ЧАСТ 7 Защита на въздушните товари и поща, спрямо които са били приложени мерки за сигурност Цел: RA3 трябва да разполага с процедури, с които се гарантира, че въздушните товари и/или въздушната поща, отправени към ЕС/ЕИП, са защитени от неправомерни действия и/или евентуално нарушаване на целостта от момента на осъществяване на проверките за сигурност или друг контрол по сигурността или от мястото на приемане след извършени проверка или проверки за сигурност до натоварването на ACC3 или на друг RA3. Ако определен въздушен товар или поща, спрямо който предварително са приложени мерки за сигурност, впоследствие не е защитен/а, той/тя не може да бъде натоварен/а или предаден/а на АСС3 или друг RA3 като отговарящ/а на условията за сигурност товар или поща. Защита може да се осигури по различни начини, като например физически (бариери, заключени помещения и др.), човешки (патрули, обучен персонал и др.) и технологични (камери за видеонаблюдение, аларми за сигнализиране на неразрешено проникване и др.). Отправени към ЕС/ЕИП въздушни товари или поща, спрямо които са били приложени мерки за сигурност, следва да бъдат отделени от други товари или поща. Позоваване: точка 6.8.3.1
ЧАСТ 8 Документация Цел: статутът по отношение на сигурността на дадена пратка трябва да бъде посочен в документацията, придружаваща пратката, под формата на въздушна товарителница, равностойна пощенска документация или отделна декларация, в електронен формат или попълнена на ръка. Статутът по отношение на сигурността се определя от RA3. Позоваване: точка 6.3.2.6, буква г) и точка 6.8.3.4. Бележка: следните нива на сигурност могат да бъдат посочени:
ЧАСТ 9 Транспортиране Цел: въздушните товари и въздушната поща трябва да бъдат защитени от неправомерни действия или нарушаване на целостта от момента, в който спрямо тях са били приложени мерки за сигурност, до момента на натоварване или предаване на ACC3 или на друг RA3. Това включва защитата по време на транспортиране до въздухоплавателното средство, до ACC3 или до друг RA3. Ако определен въздушен товар и поща, спрямо които предварително са приложени мерки за сигурност, не са защитени по време на транспортирането, те не могат да бъдат натоварени или предадени на АСС3 или на друг RA3 като отговарящ на условията за сигурност товар. По време на транспортирането до въздухоплавателно средство, ACC3 или друг RA3 RA3 носи отговорност за защитата на пратките, отговарящи на условията за сигурност. Такъв е случаят, когато транспортирането е предприето от друг субект, например спедитор, за негова сметка. Това не се отнася за случаите, в които за транспортираните пратки отговорност носят ACC3 или друг RA3. Позоваване: точка 6.8.3
ЧАСТ 10 Съответствие Цел: предходните девет части в настоящия контролен списък ще позволят на валидатора на сигурността във въздухоплаването в ЕС да оцени дали неговите проверки на място потвърждават извършването на контрола за сигурност в съответствие с изброените в настоящия контролен списък цели по отношение на отправените към ЕС/ЕИП въздушни товари или въздушна поща. Възможни са два различни варианта на заключения. Валидаторът на сигурността във въздухоплаването в ЕС да стигне до заключението, че субектът:
В общия случай валидаторът на сигурността във въздухоплаването в ЕС трябва да реши дали товарът или пощата, пренасяни от валидирания субект, са обработени по такъв начин, че към момента на доставянето им на АСС3 или на друг RA3 може да се счита, че е безопасно да бъдат отправени към ЕС/ЕИО в съответствие с приложимата нормативна уредба на Съюза. Валидаторът на сигурността във въздухоплаването в ЕС трябва да има предвид, че оценяването се основава на цялостна методология за оценка на съответствието с оглед на поставените цели.
Име на валидатора: Дата: Подпис: ПРИЛОЖЕНИЕ Списък на посетените и интервюирани лица и субекти Да се посочат наименованието на субекта, името на лицето за контакт и датата на посещението или на интервюто.
|
2) |
След притурка 6-В3 се вмъква следната притурка: „ПРИТУРКА 6-В4 КОНТРОЛЕН СПИСЪК ЗА ВАЛИДИРАНЕ НА ПОЗНАТИ ИЗПРАЩАЧИ ОТ ТРЕТИ ДЪРЖАВИ, ВАЛИДИРАНИ В ОБЛАСТТА НА СИГУРНОСТТА НА ВЪЗДУХОПЛАВАНЕТО В ЕС Субектите от трети държави имат възможност да станат част от обезопасената верига за доставка на даден АСС3 (въздушен превозвач на товари и поща, превозващ за Съюза товари или поща от летище в трета държава), като направят съответни постъпки за определянето им за познат изпращач от трета държава, валидиран в областта на сигурността във въздухоплаването в ЕС (КС3). KC3 е разположен в трета държава субект, обработващ товари, който е валидиран и одобрен като такъв въз основа на валидиране за сигурност във въздухоплаването в ЕС. KC3 трябва да гарантира, че отправените към Съюза пратки са били подложени на контрол за сигурност и че пратките са били защитени от неправомерни действия от момента на провеждането на въпросния контрол за сигурност до момента на предаване на АСС3 или на пълноправен контрольор от трета държава, валидиран в областта на сигурността на въздухоплаването в ЕС (RA3). Необходимите предпоставки за осъществяване на въздушен превоз на товари или поща към Съюза (ЕС) или Исландия, Норвегия и Швейцария са определени в Регламент (ЕС) № 185/2010, с внесените в него изменения с Регламент за изпълнение (ЕС) № 859/2011 и Регламент за изпълнение (ЕС) № 1082/2012 на Комисията (3). Контролният списък е инструмент, който трябва да се използва от валидатора на сигурността във въздухоплаването в ЕС за оценяване на нивото на сигурност, което се прилага за отправени към ЕС/ЕИП въздушни товари или въздушна поща от или под отговорността на субекта, който е подал искане за определяне като KC3. Контролният списък трябва да се използва само в случаите, посочени в точка 6.8.4.1, буква б) от приложението към Регламент (ЕС) № 185/2010. В случаите, посочени в точка 6.8.4.1, буква а) от същото приложение, валидаторът на сигурността във въздухоплаването в ЕС трябва да използва контролния списък за ACC3. Ако при валидирането на сигурността във въздухоплаването в ЕС се стигне до заключението, че субектът е успял да постигне целите в настоящия контролен списък, на валидирания субект се дава доклад за валидиране. С доклада за валидиране съответният субект се определя за валидиран в областта на сигурността на въздухоплаването в ЕС познат изпращач (KC3). KC3 може да използва доклада в своите търговски отношения с всеки ACC3 и всеки RA3. Докладът за валидиране включва най-малко всички изброени по-долу части:
Номерирането на страниците, датата на валидиране на сигурността във въздухоплаването в ЕС и парафирането на всяка страница от валидатора и от валидирания субект е доказателство за целостта на доклада за валидиране. Ако не е предвидено друго, докладът за валидиране е на английски. За онези части, които не могат да бъдат оценени от гледна точка на изискванията на Регламент (ЕС) № 185/2010, минимални стандарти са стандартите и препоръчителните практики от приложение 17 към Конвенцията за международната гражданска авиация и насоките, които се съдържат в ръководството на ИКАО за сигурност на въздухоплаването (док. 8973 с ограничен достъп). Ако при валидирането на сигурността във въздухоплаването в ЕС се стигне до заключението, че субектът е успял да постигне целите в настоящия контролен списък, на валидирания субект се дава доклад за валидиране. Забележки относно попълването:
ЧАСТ 1 Организация и отговорности
ЧАСТ 2 Организация и отговорности на познатия изпращач от трета държава, валидиран в областта на сигурността във въздухоплаването в ЕС Цел: не се допуска превоз на въздушен товар или въздушна поща за ЕС/ЕИП без извършването на контрол за сигурност. Товари и поща, доставени от KC3 на ACC3 или на RA3, могат да бъдат приети като отговарящи на условията за сигурност товари или поща, само ако съответният KC3 e приложил такъв контрол за сигурност. Подробности за този контрол се предоставят от следващите части на настоящия контролен списък. KC3 трябва да разполага с процедури за гарантиране, че подходящи форми на контрол за сигурност се прилагат по отношение на всички изпращани за ЕС/ЕИП въздушни товари или въздушна поща и че въпросният отговарящ на условията за сигурност товар или поща е бил/а защитен/а до момента на предаването му/ѝ на ACC3 или на RA3. Контролът за сигурност трябва да включва мерки, които гарантират в разумна степен, че в пратката няма укрити забранени предмети. Позоваване: точка 6.8.3
ЧАСТ 3 Разпознаваем въздушен товар или въздушна поща („установимост“) Цел: да се установи точката (или мястото), където товарът/пощата става разпознаваем/а като въздушен товар/въздушна поща. Установимостта се определя като способност за оценка кога/къде товарът/пощата е разпознаваем/а като въздушен товар/въздушна поща.
N.B.: Обърнете внимание, че в части 6—9 следва да се даде подробна информация относно защитата на разпознаваем въздушен товар или разпознаваема въздушна поща срещу неправомерни действия или нарушаване на целостта. ЧАСТ 4 Набиране и обучение на персонал Цел: За да се гарантира прилагането на необходимия контрол за сигурност, KC3 възлага на отговорен и компетентен персонал работата в областта на сигурността на въздушните товари или въздушната поща. Персоналът с достъп до разпознаваеми въздушни товари трябва да притежава изискваните знания и умения за изпълнението на своите задължения и е обучен специално за целта. За изпълнението на тази цел KC3 трябва да разполага с процедури, които гарантират, че целият персонал (постоянен, срочно нает, нает чрез агенции, шофьори и др.) с пряк достъп и с достъп без придружител до въздушни товари или въздушна поща, спрямо които се прилага или е бил приложен контрол за сигурност:
Бележка:
Позоваване: точка 6.8.3.1
ЧАСТ 5 Физическа сигурност Цел: KC3 трябва да разполага с процедури, с които да се гарантира, че разпознаваемите въздушни товари и/или въздушна поща, отправени към ЕС/ЕИП, са защитени от неправомерни действия и/или нарушаване на целостта. Ако подобен товар или поща не са защитени, те не могат да бъдат препратени на АСС3 или RA3 като отговарящ/а на условията за сигурност товар или поща. Субектът трябва да обясни по какъв начин неговият обект или помещения са защитени и да докаже, че са въведени съответни процедури за контролиране на достъпа. От съществено значение е да се контролира достъпът до зоната, в която се обработват или съхраняват разпознаваеми въздушни товари или въздушна поща. Необходимо е всички врати, прозорци и други точки на достъп до отправени към ЕС/ЕИП въздушни товари или въздушна поща, спрямо които се прилагат мерки за сигурност, да бъдат обезопасени или подложени на контрол върху достъпа. Физическата сигурност може да включва, без да се ограничава до:
Позоваване: точка 6.8.3.1
ЧАСТ 6 Производство Цел: KC3 трябва да разполага с процедури, с които да се гарантира, че разпознаваемите въздушни товари и/или въздушна поща, отправени към ЕС/ЕИП, са защитени от неправомерни действия и/или нарушаване на целостта в процеса на производство. Ако подобен товар или поща не е защитен/а, той/тя не може да бъде препратен/а на АСС3 или RA3 като отговарящ на условията за сигурност товар или поща. Субектът трябва нагледно да покаже, че достъпът до производствения участък се контролира, а производственият процес е под наблюдение. Ако в процеса на производството продуктът стане разпознаваем като отправен/а към ЕС/ЕИП въздушен товар или въздушна поща, субектът трябва да покаже, че от този етап нататък се вземат мерки за защита на въздушния товар или въздушната поща от неправомерни действия или нарушаване на целостта. Когато продуктът може да бъде разпознат в хода на производствения процес като отправен/а към ЕС/ЕИП въздушен товар или въздушна поща, моля, отговорете на следните въпроси:
ЧАСТ 7 Опаковане Цел: KC3 трябва да разполага с процедури, с които да се гарантира, че разпознаваемите въздушни товари и/или въздушна поща, отправени към ЕС/ЕИП, са защитени от неправомерни действия и/или нарушаване на целостта в процеса на опаковане. Ако подобен товар или поща не е защитен/а, той/тя не може да бъде препратен/а на АСС3 или RA3 като отговарящ/а на условията за сигурност товар или поща. Субектът трябва нагледно да покаже, че достъпът до опаковъчния участък се контролира, а опаковъчният процес е под наблюдение. Ако в процеса на опаковането продуктът стане разпознаваем като отправен/а към ЕС/ЕИП въздушен товар или въздушна поща, субектът трябва да покаже, че от този етап нататък се вземат мерки за защита на въздушния товар или въздушната поща от неправомерни действия или нарушаване на целостта. Цялата готова продукция трябва да премине през проверка преди опаковането ѝ. Когато продуктът може да бъде разпознат в хода на опаковъчния процес като отправен/а към ЕС/ЕИП въздушен товар или въздушна поща, моля, отговорете на следните въпроси:
ЧАСТ 8 Съхранение Цел: KC3 трябва да разполага с процедури, с които да се гарантира, че разпознаваемите въздушни товари и/или въздушна поща, отправени към ЕС/ЕИП, са защитени от неправомерни действия и/или нарушаване на целостта по време на съхранение. Ако подобен товар или поща не е защитен/а, той/тя не може да бъде препратен/а на АСС3 или RA3 като отговарящ/а на условията за сигурност товар или поща. Субектът трябва нагледно да покаже, че достъпът до зоната на съхранение се контролира. Ако по време на съхраняването продуктът стане разпознаваем като отправен/а към ЕС/ЕИП въздушен товар или въздушна поща, субектът трябва да покаже, че от този етап нататък се вземат мерки за защита на въздушния товар или въздушната поща от неправомерни действия или нарушаване на целостта. Когато продуктът може да бъде разпознат в процеса на съхранение като отправен/а към ЕС/ЕИП въздушен товар или въздушна поща, моля, отговорете на следните въпроси:
ЧАСТ 9 Изпращане Цел: KC3 трябва да разполага с процедури, с които да се гарантира, че разпознаваемите въздушни товари и/или въздушна поща, отправени към ЕС/ЕИП, са защитени от неправомерни действия и/или нарушаване на целостта в процеса на изпращане. Ако подобен товар или поща не е защитен/а, той/тя не може да бъде препратен/а на АСС3 или RA3 като отговарящ/а на условията за сигурност товар или поща. Субектът трябва нагледно да покаже, че достъпът до зоната за изпращане се контролира. Ако по време на изпращането продуктът стане разпознаваем като отправен/а към ЕС/ЕИП въздушен товар или въздушна поща, субектът трябва да покаже, че от този етап нататък се вземат мерки за защита на въздушния товар или въздушната поща от неправомерни действия или нарушаване на целостта. Когато продуктът може да бъде разпознат в хода на процеса на изпращане като отправен/а към ЕС/ЕИП въздушен товар или въздушна поща, моля, отговорете на следните въпроси:
ЧАСТ 10 Пратки от други източници Цел: KC3 трябва да разполага с процедури, с които да се гарантира, че непроизхождащи от него въздушни товари и/или въздушна поща няма да бъдат препращани на АСС3 или RA3 като отговарящ/а на условията за сигурност товари или поща. КС3 може да предава пратки, които не произхождат от него, на RA3 или ACC3, при условие че:
Всички подобни пратки трябва да бъдат проверени от RA3 или ACC3, преди да бъдат натоварени на борда на въздухоплавателното средство.
ЧАСТ 11 Транспортиране Цел: KC3 трябва да разполага с процедури, с които да се гарантира, че разпознаваемите въздушни товари и/или въздушна поща, отправени към ЕС/ЕИП, са защитени от неправомерни действия и/или нарушаване на целостта по време на транспортиране. Ако подобен товар или поща не е защитен/а, той/тя не може да бъде приет/а от АСС3 или RA3 като отговарящ/а на условията за сигурност товар или поща. По време на транспортирането KC3 носи отговорност за опазването на отговарящите на условията за сигурност пратки. Такъв е и случаят, когато транспортирането е предприето от друг субект, например спедитор, за негова сметка. Това не се отнася за случаите, в които пратките биват транспортирани под отговорността на ACC3 или на RA3. Когато продуктът може да бъде разпознат по време на транспортирането като отправен/а към ЕС/ЕИП въздушен товар или въздушна поща, моля, отговорете на следните въпроси:
ЧАСТ 12 Съответствие Цел: предходните единадесет части в настоящия контролен списък ще позволят на валидатора на сигурността във въздухоплаването в ЕС да оцени дали неговите проверки на място потвърждават извършването на контрола за сигурност в съответствие с изброените в настоящия контролен списък цели по отношение на отправените към ЕС/ЕИП въздушни товари или въздушна поща. Възможни са два различни варианта на заключения. Валидаторът на сигурността във въздухоплаването в ЕС да стигне до заключението, че субектът:
В общия случай валидаторът на сигурността във въздухоплаването в ЕС трябва да реши дали товарът или пощата, пренасяни от валидирания субект, е обработен/а по такъв начин, че към момента на доставянето му/ѝ на АСС3 или на RA3 може да се счита, че може да бъде отправен/а по безопасен начин за ЕС/ЕИП в съответствие с приложимата нормативна уредба на Съюза. Валидаторът на сигурността във въздухоплаването в ЕС трябва да има предвид, че оценяването се основава на цялостна методология за оценка на съответствието с оглед на поставените цели.
Име на валидатора: Дата: Подпис: ПРИЛОЖЕНИЕ Списък на посетените и интервюирани лица и субекти Да се посочат наименованието на субекта, името на лицето за контакт и датата на посещението или на интервюто.
|
3) |
Следните притурки се вмъкват след притурка 6-З1: „ПРИТУРКА 6-З2 ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА ПОЕМАНЕ НА АНГАЖИМЕНТИ — ПЪЛНОПРАВЕН КОНТРОЛЬОР ОТ ТРЕТА ДЪРЖАВА, ВАЛИДИРАН В ОБЛАСТТА НА СИГУРНОСТТА ВЪВ ВЪЗДУХОПЛАВАНЕТО В ЕС (RA3) От името на [име на RA3] приемам за сведение следното: Настоящият доклад установява статута по отношение на сигурността, прилаган за въздушни превози с направление ЕС/ЕИП, по отношение на стандартите за сигурност, изброени или споменати в списъка. [Име на RA3] може да бъде определен за „пълноправен контрольор от трета държава, валидиран в областта на сигурността във въздухоплаването в ЕС“ (RA3) само след успешното приключване с „УДОВЛЕТВОРИТЕЛНА“ оценка на валидиране за сигурност във въздухоплаването в ЕС от валидатор в областта на сигурността във въздухоплаването в ЕС, включен в базата данни на Съюза с пълноправни контрольори и познати изпращачи. Ако докладът установи несъответствие с мерките за сигурност, за които се отнася, това може да доведе до оттегляне от [име на RA3] на обозначението RA3, получено за въпросния обект, което ще възпрепятства [име на RA3] да доставя на АСС3 или на друг RA3 предназначени за ЕС/ЕИП въздушни товари или поща, спрямо които се прилагат мерки за сигурност. Докладът е валиден пет години и следователно изтича най-късно на … г. От името на [име на RA3] декларирам, че:
От името на [име на RA3] поемам пълна отговорност по отношение на декларацията. Име: Длъжност в дружеството: Дата: Подпис: ПРИТУРКА 6-З3 ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА ПОЕМАНЕ НА АНГАЖИМЕНТИ — ПОЗНАТ ИЗПРАЩАЧ ОТ ТРЕТА ДЪРЖАВА, ВАЛИДИРАН В ОБЛАСТТА НА СИГУРНОСТТА ВЪВ ВЪЗДУХОПЛАВАНЕТО В ЕС (KC3) От името на [име на KC3] приемам за сведение следното: Настоящият доклад установява статута по отношение на сигурността (4), прилаган за въздушни превози с направление ЕС/ЕИП, по отношение на стандартите за сигурност, посочени в списъка или споменати в него (5). [Име на KC3] може да бъде обозначен като „валидиран в областта на сигурността във въздухоплаването в ЕС пълноправен контрольор от трета държава“ (KC3) само след успешното приключване с „УДОВЛЕТВОРИТЕЛНА“ оценка на валидиране за сигурност във въздухоплаването в ЕС от валидатор в областта на сигурността във въздухоплаването в ЕС, включен в базата данни на Съюза с пълноправни контрольори и познати изпращачи. Ако докладът установи несъответствие с мерките за сигурност, за които се отнася, това може да доведе до оттегляне от [име на KC3] на обозначението KC3, получено за въпросния обект, което ще възпрепятства [име на KC3] да доставя на АСС3 или на пълноправен контрольор от трета държава, валидиран в областта на сигурността във въздухоплаването в ЕС, предназначени за ЕС/ЕИП въздушни товари или поща, спрямо които се прилагат мерки за сигурност (RA3). Докладът е валиден пет години и следователно изтича най-късно на … г. От името на [име на KC3] декларирам, че:
От името на [име на KC3] поемам пълна отговорност по отношение на декларацията. Име: Длъжност в дружеството: Дата: Подпис: |
(1) Държави — членки на Европейския съюз: Австрия, Белгия, България, Германия, Гърция, Дания, Естония, Ирландия, Испания, Италия, Кипър, Латвия, Литва, Люксембург, Малта, Нидерландия, Обединеното кралство, Полша, Португалия, Румъния, Словакия, Словения, Унгария, Финландия, Франция, Хърватия, Чешката република и Швеция.
(2) Въздушни превози на товари/поща или въздухоплавателни съдове, отправяни към ЕС/ЕИП, в настоящия контролен списък са въздушни превози на товари/поща или въздухоплавателни съдове, отправяни за ЕС, Исландия, Норвегия и Швейцария.“
(3) ОВ L 324, 22.11.2012 г., стp. 25.“
(4) Летища, разположени в Австрия, Белгия, България, Германия, Гърция, Дания, Естония, Ирландия, Испания, Италия, Кипър, Латвия, Литва, Люксембург, Малта, Нидерландия, Обединеното кралство, Полша, Португалия, Румъния, Словакия, Словения, Унгария, Финландия, Франция, Хърватия, Чешката република и Швеция, както и в Исландия, Норвегия и Швейцария.
(5) Регламент (ЕС) № 185/2010, изменен с регламенти за изпълнение (ЕС) № 859/2011 и (ЕС) № 1082/2012.“
11.7.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 190/31 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 655/2013 НА КОМИСИЯТА
от 10 юли 2013 година
за установяване на общи критерии за обосноваване използването на претенции, отнасящи се до козметични продукти
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1223/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно козметичните продукти (1), и по-специално член 20, параграф 2, втора алинея от него,
като има предвид, че:
(1) |
Крайните ползватели по смисъла на член 2, параграф 1, буква е) от Регламент (ЕО) № 1223/2009 са изправени пред голямо разнообразие от претенции, свързани с функцията, съдържанието и ефектите на козметичните продукти. Тъй като козметичните продукти заемат толкова важно място в живота на крайните ползватели, важно е да се гарантира, че информацията, предавана на крайните ползватели чрез такива претенции, е полезна, разбираема и надеждна и че им помага да вземат информирани решения и да избират продуктите, които най-добре отговарят на техните потребности и очаквания. |
(2) |
Предназначението на претенциите за козметични продукти е основно да се информират крайните ползватели за характеристиките и качествата на продуктите. Претенциите са важен начин за разграничаване на продуктите, като също така допринасят за стимулирането на иновативността и насърчаването на конкуренцията. |
(3) |
Общите критерии следва да бъдат установени на равнището на Съюза, за да бъде обосновано използването на дадена претенция, отнасяща се до козметични продукти. Основната цел на установяването на общи критерии е да се гарантира висока степен на защита за крайните потребители, по-специално от подвеждащи претенции, отнасящи се до козметични продукти. Възприемането на един общ подход на равнището на Съюза също така би следвало да гарантира по-успешно сближаване на мерките, предприемани от компетентните органи в държавите членки, и да предотвратява изкривяването на вътрешния пазар. Чрез този подход би следвало също да се засили сътрудничеството между националните органи, отговорни за защитата на потребителите съгласно Регламент (ЕО) № 2006/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 2004 г. за сътрудничество между националните органи, отговорни за прилагане на законодателството за защита на потребителите (регламент за сътрудничество в областта на защита на потребителите) (2). |
(4) |
Член 20 от Регламент (ЕО) № 1223/2009 се прилага за продукти, попадащи в обхвата на определението за козметичен продукт в член 2 от същия регламент. Общите критерии се прилагат само когато оценката е, че въпросният продукт е действително козметичен продукт. Националните компетентни органи и националните съдилища решават коя регулаторна рамка да се прилага за всеки отделен случай. |
(5) |
Общите критерии следва да се прилагат, без да се засягат разпоредбите на Директива 2005/29/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2005 г. относно нелоялни търговски практики от страна на търговци към потребители на вътрешния пазар и изменение на Директива 84/450/ЕИО на Съвета, директиви 97/7/ЕО, 98/27/ЕО и 2002/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, и Регламент (ЕО) № 2006/2004 на Европейския парламент и на Съвета („Директива за нелоялни търговски практики“) (3), разпоредбите на Директива 2006/114/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. относно заблуждаващата и сравнителната реклама (4), както и разпоредбите на други приложими законодателни актове на Съюза. |
(6) |
Следва да бъде възприет гъвкав подход при отправянето на посланията до крайните потребители, така че да бъде взето под внимание социалното, езиковото и културното многообразие на Съюза и да се запазят иновативността и конкурентоспособността на европейската промишленост. Такъв подход е в съответствие с принципите, установени от Съда на Европейския съюз, който многократно е изтъквал, че за да се определи дали дадена претенция може да подведе потребителя, е необходимо да се вземат предвид неговите очаквания, като се отчитат конкретните условия и обстоятелства, при които се използва претенцията, включително социалните, културните и езиковите фактори (5). |
(7) |
С общите критерии следва да се гарантира спазването на едни и същи принципи на цялата територия на ЕС, но с тях не следва да се цели определяне и уточняване на формулировките, които могат да бъдат използвани в претенции, отнасящи се до козметични продукти. |
(8) |
За да се гарантира, че общите критерии се прилагат от същата дата, от която се прилага Регламент (ЕО) № 1223/2009, настоящият регламент следва да се прилага от 11 юли 2013 г. |
(9) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по козметичните продукти, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Настоящият регламент се прилага за претенции под формата на текст, наименования, търговски марки, изображения, картини, фигури или други знаци, които изрично или косвено предават характеристики или функции на продукта при етикетирането, предоставянето на пазара и рекламата на козметичните продукти. Той се прилага за всички претенции, независимо от използвания носител или вида маркетингов инструмент, функцията на продукта, предмет на претенцията, и целевата група.
Член 2
Отговорното лице, посочено в член 4 от Регламент (ЕО) № 1223/2009, следи текстът на претенцията, отнасяща се до козметични продукти, да е в съответствие с общите критерии, установени в приложението, и отговаря на документацията от досието с информация за продукта по член 11 от Регламент (ЕО) № 1223/2009, доказваща ефекта, предмет на претенцията, отнасяща се до козметичния продукт.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 11 юли 2013 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 10 юли 2013 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 342, 22.12.2009 г., стр. 59.
(2) ОВ L 364, 9.12.2004 г., стр. 1.
(3) ОВ L 149, 11.6.2005 г., стр. 22.
(4) ОВ L 376, 27.12.2006 г., стр. 21.
(5) Вж. например решение от 13 януари 2000 г. по дело Estée Lauder Cosmetics/Lancaster, C-220/98, Recueil, стр. I-00117, точка 29.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ОБЩИ КРИТЕРИИ
1. Законосъобразност
1) |
Претенции, които посочват, че продуктът е разрешен или одобрен от компетентен орган в рамките на Съюза, не се допускат. |
2) |
Приемливостта на дадена претенция трябва да се основава на възприемането на козметичния продукт от средния краен ползвател, който е относително добре информиран, наблюдателен и предпазлив, при отчитане на социалните, културните и лингвистичните фактори на въпросния пазар. |
3) |
Претенции, които предават идеята, че даден продукт носи специфична полза, когато ползата представлява обикновено съобразяване с минималните законови изисквания, не се допускат. |
2. Достоверност
1) |
Ако за даден продукт се използва претенцията, че съдържа специфична съставка, тази съставка непременно трябва да е налице в продукта. |
2) |
Претенциите относно съставки, отнасящи се до свойствата на конкретна съставка, не трябва да внушават, че готовият продукт има същите свойства, когато той не ги притежава. |
3) |
Маркетинговите съобщения не трябва да внушават, че изразяването на мнение представлява проверена претенция, освен ако мнението не отразява проверяеми доказателства. |
3. Доказателствена обосновка
1) |
Претенциите, изрични или косвени, относно козметични продукти трябва да бъдат обосновани с подходящи и проверяеми доказателства, независимо от вида им, в това число, когато е уместно, с експертни оценки. |
2) |
Доказателствата за обосновка на претенцията трябва да са съобразени с най-съвременните практики. |
3) |
Когато като доказателства се използват изследвания, те трябва да се отнасят за продукта и за твърдяната полза, да са изготвени по ясно очертани и правилно приложени методологии (валидни, надеждни и възпроизводими) и да са съобразени с етичните принципи. |
4) |
Степента на доказателствена обосновка трябва да е съобразена с вида на използваната претенция, по-специално при претенции, за които отсъствието на ефективност може да породи проблем с безопасността. |
5) |
За очевидно преувеличени изявления, които не трябва да се приемат буквално от средния потребител (хипербола), или за изявления с абстрактен характер не се изисква доказателствена обосновка. |
6) |
Претенция, екстраполираща (изрично или косвено) свойствата на дадена съставка към готовия продукт, трябва да е подкрепена с подходящи и проверяеми доказателства, например като се докаже, че съставката се съдържа в продукта в ефикасна концентрация. |
7) |
Оценката на приемливостта на дадена претенция трябва да се основава на тежестта на доказателствата във всички налични изследвания, данни и информация, в зависимост от естеството на претенцията и преобладаващите общи познания у крайните ползватели. |
4. Честност
1) |
Представянето на полезното действие на продукта не трябва да надхвърля наличната доказателствена обосновка. |
2) |
Претенциите не трябва да приписват на разглеждания продукт специфични (т.е. уникални) характеристики, ако и други подобни продукти притежават същите характеристики. |
3) |
Ако действието на даден продукт е обвързано със специфични условия, например използване в комбинация с други продукти, това трябва да е ясно посочено. |
5. Справедливост
1) |
Претенциите относно козметичните продукти трябва да са обективни и да не дискредитират нито конкурентите, нито законно използваните в козметичните продукти съставки. |
2) |
Претенциите относно козметичните продукти не трябва да предизвикват объркване с продукт на конкуренцията. |
6. Вземане на информирано решение
1) |
Претенциите трябва да са ясни и разбираеми за средния краен ползвател. |
2) |
Претенциите са неразделна част от продуктите и трябва да съдържат информация, позволяваща на средния краен ползвател да направи информиран избор. |
3) |
Маркетинговите съобщения трябва да са съобразени със способността на целевата група (населението на съответните държави членки или сегменти от населението, например крайни ползватели с различна възраст и от различен пол) да разбере съобщението. Маркетинговите съобщения трябва да са ясни, точни, подходящи и разбираеми за целевата група. |
11.7.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 190/35 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 656/2013 НА КОМИСИЯТА
от 10 юли 2013 година
за определяне на преходни мерки по отношение на образеца на паспорт, издаден в Хърватия за кучета, котки и порове
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за присъединяване на Хърватия, и по-специално член 3, параграф 4 от него,
като взе предвид Акта за присъединяване на Хърватия, и по-специално член 42 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 998/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. относно ветеринарно-санитарните изисквания, които са приложими при движение с нетърговска цел на домашни любимци, и за изменение на Директива 92/65/ЕИО на Съвета (1) се отнася, inter alia, до движението към държави членки от трети държави на домашни любимци от видовете, посочени в приложение I към него. Кучетата и котките са изброени в част A, а поровете — в част Б от същото приложение. |
(2) |
В приложение II, част Б, раздел 2 от Регламент (ЕО) № 998/2003 се съдържат списъци на държави и територии, в т.ч. Хърватия, в които към движението с нетърговска цел на домашните любимци се прилагат правила, най-малкото еквивалентни на правилата, предвидени в посочения регламент. |
(3) |
В резултат кучета, котки и порове, придвижвани от тези страни и територии в държавите членки, могат да бъдат придружавани от паспорт, който съответства на образеца, установен в приложение I към Решение 2003/803/ЕО на Комисията от 26 ноември 2003 г. за установяване на образец на паспорт за движение в Общността на кучета, котки и порове (2), и на допълнителните изисквания, определени в приложение II към посоченото решение, с някои необходими приспособявания по отношение на корицата на образеца на паспорта. |
(4) |
От датата на присъединяване на Хърватия кучета, котки и порове следва да бъдат придвижвани от Хърватия в друга държава членка единствено ако са придружени от паспорт, съответстващ на установения в приложение I към Решение 2003/803/ЕО образец и на допълнителните изисквания, определени в приложение II към посоченото решение. |
(5) |
Възможно е обаче празни паспорти, отпечатани от компетентните органи на Хърватия, както и такива, които са разпределени на упълномощените ветеринарни лекари в Хърватия, но все още не са издадени от тях преди датата на присъединяването, все още да бъдат на склад след тази дата. |
(6) |
Същевременно паспортите, издадени преди датата на присъединяването, при спазване на определени условия, следва да продължат да бъдат приемани за преходен период от три години, за да се ограничи административната и финансовата тежест за собствениците на домашни любимци. |
(7) |
Поради това, с цел да се улесни преходът от съществуващия режим към този, който влиза в сила от датата на присъединяване на Хърватия, е целесъобразно да се определят преходни мерки за придвижването на домашни любимци от Хърватия в други държави членки. |
(8) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и не бяха обект на възражение нито от страна на Европейския парламент, нито от страна на Съвета, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Държавите членки разрешават придвижването от Хърватия на тяхна територия на домашни любимци от видовете, посочени в приложение I, части А и Б от Регламент (ЕО) № 998/2003, които се придружават от паспорт, издаден от упълномощен ветеринарен лекар в Хърватия не по-късно от 30 юни 2014 г. и отговарящ на следните изисквания:
а) |
изготвен е в съответствие с образеца, установен в приложение I към Решение 2003/803/ЕО, и с допълнителните изисквания, посочени в приложение II, част А, част Б, точка 2, букви а) и в) и част В от посоченото решение; |
б) |
чрез дерогация от приложение II, част Б, точка 1 и точка 2, буква б) от Решение 2003/803/ЕО в горната четвърт на заглавната му страница, над думите „Republika Hrvatska“, на син фон (PANTONE REFLEX BLUE) е отпечатан хърватският герб. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила, при условие че Договорът за присъединяването на Хърватия влезе в сила и на датата на влизането му в сила.
Прилага се до 30 юни 2016 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 10 юли 2013 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 146, 13.6.2003 г., стр. 1.
(2) ОВ L 312, 27.11.2003 г., стр. 1.
11.7.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 190/37 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 657/2013 НА КОМИСИЯТА
от 10 юли 2013 година
за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 1079/2012 за определяне на изисквания за честотно отстояние между гласовите канали за Единното европейско небе
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 552/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. относно оперативната съвместимост на европейската мрежа за управление на въздушното движение (Регламент за оперативната съвместимост) (1), и по-специално член 3, параграф 5 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 549/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за определяне на рамката за създаването на Единно европейско небе (Рамков регламент) (2), и по-специално член 8, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В Регламент за изпълнение (ЕС) № 1079/2012 на Комисията (3) се изисква съгласувано въвеждане на гласова комуникация въздух—земя, използваща намалено честотно отстояние между каналите от 8,33 kHz, с цел да се увеличи броят на наличните честоти за гласова връзка въздух—земя и да се даде възможност за увеличаване броя на секторите въздушно пространство и свързания с това капацитет за контрол на въздушното движение. |
(2) |
Чрез член 6, параграф 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1079/2012 трябваше да се постави цел на държавите членки, изброени в приложение I, броят на новите конвертирания на честоти с канално отстояние 8,33 kHz да бъде най-малко 25 % от общия брой на честотите с канално отстояние 25 kHz, които са предоставени на всички районни контролни центрове в държавата членка. От друга страна обаче публикуваният понастоящем текст на член 6, параграф 3 може да се тълкува като налагане на по-малко амбициозно задължение, което на практика би могло значително да намали задължението за създаване на допълнителни честоти за държавите членки с повече от един районен контролен център. |
(3) |
Целта на изменението е да се даде по-ясна формулировка на член 6, параграф 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1079/2012, поради което първоначалната дата на прилагане на този акт следва да бъде запазена. |
(4) |
Поради това Регламент за изпълнение (ЕС) № 1079/2012 следва да бъде съответно изменен. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за единно небе, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Член 6, параграф 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1079/2012 се заменя със следното:
„3. Държавите членки, посочени в приложение I, осъществяват не по-късно от 31 декември 2014 г. определен брой конвертирания към канално отстояние от 8,33 kHz, който да е равен поне на 25 % от общия брой на предоставянията на радиочестоти при канално отстояние от 25 kHz, регистрирани в централния регистър и разпределени на конкретни районни контролни центрове (РКЦ) в дадена държава членка. Тези конвертирания не са ограничени до предоставянията на радиочестоти на РКЦ и не включват предоставянията на радиочестоти за комуникация за оперативно управление.“
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 7 декември 2012 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 10 юли 2013 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 96, 31.3.2004 г., стр. 26.
(2) ОВ L 96, 31.3.2004 г., стр. 1.
(3) ОВ L 320, 17.11.2012 г., стр. 14.
11.7.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 190/38 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 658/2013 НА КОМИСИЯТА
от 10 юли 2013 година
за изменение на приложения II и III към Регламент (ЕО) № 1223/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно козметичните продукти
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1223/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно козметичните продукти (1), и по-специално член 31, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 1223/2009, заменящ Директива 76/768/ЕИО на Съвета от 27 юли 1976 г. относно сближаването на законодателствата на държавите членки, свързани с козметични продукти (2) ще се прилага от 11 юли 2013 г. |
(2) |
Приложения II и III към Директива 76/768/ЕИО бяха изменени с Директива за изпълнение 2012/21/ЕС на Комисията (3) след приемането на регламента чрез включването на едно вещество за боядисване на коса в приложение II и 26 вещества за боядисване на коса в част 1 от приложение III и чрез промяната на максималната разрешена концентрация в готовия козметичен продукт на две вещества за боядисване на коса в част 1 от приложение III. Сега тези изменения следва да бъдат отразени в Регламент (ЕО) № 1223/2009. |
(3) |
Съгласно Директива за изпълнение 2012/21/ЕС държавите членки прилагат от 1 септември 2013 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, приети в съответствие с посочената директива. Следователно настоящият регламент следва да се прилага от тази дата. |
(4) |
Поради това Регламент (ЕО) № 1223/2009 следва съответно да бъде изменен. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по козметичните продукти, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложения II и III към Регламент (ЕО) № 1223/2009 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 септември 2013 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 10 юли 2013 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 342, 22.12.2009 г., стр. 59.
(2) ОВ L 262, 27.9.1976 г., стр. 169.
(3) ОВ L 208, 3.8.2012 г., стp. 8.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложения II и III към Регламент (ЕО) № 1223/2009 се изменя, както следва:
1) |
В приложение II се добавя следното вписване:
|
2) |
Приложение III се изменя, както следва:
|
11.7.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 190/54 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 659/2013 НА КОМИСИЯТА
от 10 юли 2013 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 474/2006 за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 14 декември 2005 г. за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, и за информиране на пътниците на въздушния транспорт за самоличността на опериращите въздушни превозвачи и за отмяна на член 9 от Директива 2004/36/ЕО (1), и по-специално член 4 от него (2),
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕО) № 474/2006 на Комисията от 22 март 2006 г. (3) бе съставен списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Съюза, съгласно глава II от Регламент (ЕО) № 2111/2005. |
(2) |
В съответствие с член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2111/2005 някои държави членки и Европейската агенция за авиационна безопасност (наричана по-долу „ЕААБ“) съобщиха на Комисията цялата информация, която е необходима в контекста на актуализирането на списъка на Общността. Такава информация бе предоставена и от трети държави. Въз основа на тази информация списъкът на Общността следва да бъде актуализиран. |
(3) |
Комисията уведоми всички засегнати въздушни превозвачи директно или чрез органите, отговарящи за техния регулаторен надзор, относно най-важните факти и съображения, предвидени да залегнат в основата на решение за налагане на оперативна забрана за тях в границите на Съюза или за изменение на условията за оперативна забрана, наложена на въздушен превозвач, включен в списъка на Общността. |
(4) |
Комисията даде възможност на засегнатите въздушни превозвачи да прегледат предоставените от държавите членки документи, да изпратят писмени коментари и да направят устни изложения пред Комисията и пред Комитета за авиационна безопасност, създаден с Регламент (ЕИО) № 3922/1991 на Съвета от 16 декември 1991 г. относно хармонизирането на техническите изисквания и административните процедури в областта на гражданското въздухоплаване (4). |
(5) |
Комитетът за авиационна безопасност получи актуализирана информация от Комисията за продължаващите съвместни консултации, в рамките на Регламент (ЕО) № 2111/2005 и на регламента за неговото прилагане — Регламент (ЕО) № 473/2006, с компетентните органи и въздушните превозвачи на Кюрасао и Синт Мартен, Република Гвинея, Индия, Иран, Казахстан, Киргизстан, Мозамбик и Непал. Комитетът по авиационна безопасност също така получи актуализирана информация от Комисията относно техническите консултации с Руската федерация и наблюдението на Боливия, Таджикистан и Туркменистан. |
(6) |
Комитетът за авиационна безопасност изслуша изложенията на ЕААБ относно резултатите от анализа на одитните доклади, изготвени от Международната организация за гражданска авиация (ИКАО) в рамките на Програмата за универсален одит на безопасността (USOAP). Държавите членки бяха приканени да дадат приоритет на наземните инспекции, осъществявани на борда на въздушни превозвачи, лицензирани от държави, по отношение на които ИКАО е констатирала сериозни опасения за безопасността (СОБ) или при които ЕААБ е установила значителни пропуски в системата за надзор на безопасността. Освен предприетите от Комисията консултации съгласно Регламент (ЕО) № 2111/2005 отдаването на приоритет на наземните инспекции ще позволи набавянето на допълнителна информация относно показателите за безопасност на въздушните превозвачи, лицензирани в посочените държави. |
(7) |
Европейската агенция за авиационна безопасност (ЕААБ) представи на Комитета за авиационна безопасност резултатите от анализа на наземните инспекции, проведени в рамките на Програмата за оценка на безопасността на чуждестранни въздухоплавателни средства (SAFA) в съответствие с Регламент (ЕС) № 965/2012 на Комисията от 5 октомври 2012 г. за определяне на технически изисквания и административни процедури във връзка с въздушните операции в съответствие с Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета (5). |
(8) |
ЕААБ представи на Комитета за авиационна безопасност и проектите за техническа помощ, реализирани в държави, спрямо които са предприети мерки или наблюдение по Регламент (ЕО) № 2111/2005. Комитетът бе уведомен за плановете и исканията за допълнителна техническа помощ и сътрудничество, за да се подобри административният и техническият капацитет на органите за гражданско въздухоплаване с оглед съдействие за отстраняване на несъответствията с приложимите международни стандарти. Държавите членки бяха също приканени да отговорят на тези искания на двустранна основа в сътрудничество с Комисията и ЕААБ. По този повод Комисията подчерта ползата от предоставянето на информация на международната авиационна общност, особено чрез базата данни SCAN на ИКАО, както и от предоставянето на техническа помощ от страна на ЕС и от държавите членки за подобряване на безопасността на въздухоплаването в целия свят. |
(9) |
След като ЕААБ анализира получената информация от проведени от SAFA наземни инспекции на въздухоплавателни средства на някои превозвачи от ЕС или от стандартизационни инспекции, извършени от ЕААБ, както и от специални инспекции и одити, проведени от национални въздухоплавателни органи, някои държави членки приеха известни принудителни мерки и уведомиха Комисията и Комитета за авиационна безопасност относно тези мерки. На 1 декември 2012г. Гърция отне свидетелството за авиационен оператор (СAO) на Sky Wings, а на 10 април 2013 г. Испания отне САО на Mint Lineas Aereas. |
(10) |
Освен това Швеция представи на Комитета своите опасения относно въздушния превозвач AS Avies, лицензиран в Естония, който е имал два сериозни инцидента в Швеция през 2013 г. — излизане от пистата през февруари и временна загуба на мощност и на двата двигателя при набиране на височина през май. Компетентните органи на Естония уведомиха Комитета, че са предприели редица действия, включително засилен надзор, изисквайки от въздушния превозвач да разработи план за коригиращи действия (ПКД), и преразглеждат одобрението на управителя по безопасността и отговорния ръководител. |
(11) |
Въздушните превозвачи, лицензирани в Демократична република Конго, са поместени в приложение А от март 2006 г. (6). След неотдавнашната инициатива на компетентните органи на Демократична република Конго (ANAC) да се възстановят активните консултации с Комисията и ЕААБ, те предоставиха необходимите документални доказателства, които позволяват цялостна актуализация на въздушните превозвачи, изброени в приложение A. |
(12) |
Компетентните органи на Демократична република Конго уведомиха Комисията с писмо от 12 юни 2013 г., че на въздушните превозвачи Air Baraka, Air Castilla, Air Malebo, Armi Global Business Airways, Biega Airways, Blue Sky, Ephrata Airlines, Eagles Services, GTRA, Mavivi Air Trade, Okapi Airlines, Patron Airways, Pegasus, Sion Airlines и Waltair Aviation са били издадени оперативни лицензи. Те обаче не представиха доказателства, че надзорът върху безопасността на тези въздушни превозвачи се извършва в съответствие с международните стандарти за безопасност и въз основа на общите критерии се преценява, че всички въздушни превозвачи от актуализирания списък следва да бъдат включени в приложение А. |
(13) |
Компетентните органи на Демократична република Конго също така информираха с писмо от 12 юни 2013 г., че въздушните превозвачи Bravo Air Congo, Entreprise World Airways (EWA), Hewa Bora Airways (HBA), Mango Aviation, TMK Air Commuter и Zaabu International, присъстващи преди това в приложение А, не притежават оперативен лиценз. Прочее бе преценено, че тези въздушни превозвачи следва да бъдат заличени от приложение А. |
(14) |
Компетентните органи на Демократична република Конго също така обясниха, че в съответствие със законодателството на страната за извършването на въздушни превози се изисква както оперативен лиценз, така и САО, и че досега нито един от съществуващите оператори не отговаря и на двете изисквания. Междувременно през април 2013 г. за 5 оператори (Korongo, FlyCAA, Air Tropiques, ITAB и Kinavia) е било дадено начало на пететапния процес по лицензиране на ИКАО и се очаква той да приключи до края на септември 2013 г. В края на този процес на лицензиране ANAC ще представи списък на всички авиационни оператори, които са надлежно лицензирани и притежават валидно САО. |
(15) |
Комисията отбеляза ангажимента на компетентните органи на Демократична република Конго, и специално този на министъра на транспорта, и ги насърчава да продължат усилията си за създаване на система за надзор върху гражданското въздухоплаване в съответствие с международните стандарти за безопасност и потвърди ангажимента си за по-нататъшно задълбочаване на наскоро възобновения активен диалог. |
(16) |
Официални консултации с компетентните органи на Република Гвинея започнаха през декември 2012 г. след констатирани от ИКАО при одита от април 2012 г. несъответствия по безопасността, породили СОБ във връзка с лицензирането на някои въздушни оператори. |
(17) |
След представянето на ПКД и последващото му приемане и утвърждаване от ИКАО, на 29 май 2013 г. ИКАО обяви, че оттегля своите сериозни опасения за безопасността. |
(18) |
През януари 2013 г. в Брюксел бе проведена консултация между Комисията, подпомагана от ЕААБ, и компетентните органи на Република Гвинея. По време на срещата компетентните органи на Република Гвинея изчерпателно информираха на какъв етап е прилагането на ПКД, представен на ИКАО през декември 2012 г. |
(19) |
Според компетентните органи на Република Гвинея въздушните превозвачи Sahel Aviation Service, Eagle Air, Probiz Guinée и Konair са в процес на прелицензиране. Нито един от тях не осъществява полети във въздушното пространство на ЕС. Те съобщиха също, че САО на въздушните превозвачи GR-Avia, Elysian Air, Brise Air, Sky Guinée Airlines и Sky Star Air са били временно отнети. |
(20) |
Компетентните органи на Република Гвинея приеха да информират своевременно Комисията за всяко значително развитие в прилагането на стандартите на ИКАО и се съгласиха за редовен мониторинг на положението. |
(21) |
В случай, че постъпи каквато и да е информация, имаща отношение към безопасността и указваща наличие на непосредствени рискове за безопасността вследствие неспазване на международните стандарти за безопасност, Комисията ще бъде принудена да предприеме действия в съответствие с Регламент (ЕО) № 2111/2005. |
(22) |
Консултациите с компетентните органи на Индонезия (DGCA) продължават с цел наблюдаване на напредъка на DGCA, за да се гарантира, че надзорът върху безопасността на всички въздушни превозвачи, лицензирани в Индонезия, е в съответствие с международните стандарти за безопасност. |
(23) |
След проведената на 18 октомври 2012 г. видеоконференция между Комисията, ЕААБ и DGCA, DGCA продължи да работи за подобряване на системата за надзор върху безопасността на въздухоплаването на Индонезия и за отстраняване на нередностите, посочени в констатациите на Федералното управление на гражданската авиация на САЩ (FAA) след нейното посещение за техническа оценка през септември 2012 г. След официалното публикуване на доклада на FAA DGCA се срещна с FAA и бе договорен ПКД. |
(24) |
През април 2013 г. DGCA предостави на Комисията подробно копие на ПКД, посочвайки постигнатия напредък, и информира за въвеждането на система за обучение на инспектори, за преразглеждането на правилника за авиационна безопасност и за одобряването на указания за инспектиращия персонал за полетите с увеличена продължителност (ETOPS) и навигация, основана на резултатите/изискуемите навигационни характеристики и оборудването на ВС (PBN/RNP) — изготвени за експлоатация при всякакви метеорологични условия (AWOPS). |
(25) |
DGCA потвърди, че лицензирането на въздухоплавателните средства, маршрутите, летищните съоръжения, наземното обслужване, поддръжката, наръчниците и екипажите на Citilink Indonesia е все още управлявано административно от Garuda Indonesia. |
(26) |
DGCA също така предостави актуална информация относно някои въздушни превозвачи под техен надзор. Тя съобщи, че на два нови въздушни превозвачи са били издадени свидетелства за авиационен оператор (САО), а именно на Martabuana Abadion (на 18 октомври 2012 г.) и Komala Indonesia (на 8 януари 2013 г.) и че лицензът на Intan Angkasa Air Services е бил подновен. От DGCA обаче не представиха доказателства, че надзорът върху безопасността на тези въздушни превозвачи се осигурява в съответствие с международните стандарти за безопасност и следователно, въз основа на общите критерии, беше преценено, че тези въздушни превозвачи следва да бъдат вписани в приложение А. |
(27) |
Освен това от DGCA уведомиха, че САО на Sebang Merauke Air Charter е бил временно отнет на 18 септември 2012 година. |
(28) |
От DGCA също така информираха и представиха доказателство, че САО на Metro Batavia е било отнето на 14 февруари 2013 г. Следователно Metro Batavia следва да бъде заличен от приложение А. |
(29) |
На 25 юни 2013 г. DGCA направи изложение пред Комитета за авиационна безопасност. Освен че доизясниха пред Комитета информацията, предоставена на Комисията през април 2013 г., от DGCA потвърдиха, че всеки титуляр на САО, който желае да увеличи своя флот, се нуждае от одобрението на DGCA и че в определени случаи такова разрешение е било отказвано. DGCA обаче не е попречила на разрастването на Lion Air, тъй като е сметнала тази компания за подходящо финансирана и инспектирана. Относно произшествието с Boeing В737-800 на Lion Air на 13 април 2013 г. от DGCA съобщиха, че междинният доклад за произшествието е публикуван. Докладът прави три препоръки относно снижаването под минималната височина, процедурите за предаване на управлението и съответното обучение. От DGCA описаха подробно предприетите от тях действия за отстраняване на проблемите, довели до произшествието, включително провеждане на одит за безопасност на Lion Air и предоставяне на гаранции, че въздушният превозвач е предприел коригиращи действия в резултат на предварителния доклад. |
(30) |
Представители на Lion Air присъстваха на изслушването и отговориха на въпросите, поставени от Комисията и Комитета за авиационна безопасност. Те посочиха, че са успели да си набавят адекватни средства за продължаващото разрастване на техния флот, но са приемали минималните изисквания за лицензиране, както за капитаните, така и за вторите пилоти на своите въздухоплавателни средства и не са изисквали допълнителен опит. Относно произшествието компанията заяви, че изпълнява препоръките от междинния доклад за произшествието, но че очаква окончателния доклад, за да се занимае с основните причини. Представителите на Lion Air заявиха, че поставят ударение на безопасността и използват данни от тяхната програма за гарантиране на качеството на летателните операции (FOQA), за да засичат потенциалните опасности. От компанията заявиха, че все още не са получили регистрация по линия на одита на експлоатационната безопасност (IOSA) от Международната асоциация за въздушен транспорт. |
(31) |
Комисията и Комитетът за авиационна безопасност отчетоха добрия напредък, постигнат от DGCA, и плановете им да поканят FAA да проведе одит по програмата IASA през август 2013 г. Комисията и Комитетът за авиационна безопасност поддържат усилията на DGCA за постигане на тяхната цел да въведат авиационна система, която съответства напълно на стандартите на ИКАО. |
(32) |
Относно Lion Air, Комисията и Комитетът за авиационна безопасност отбелязаха със загриженост недостатъчния опит на пилотите, наемани и използвани от въздушния превозвач, както и отговорите на въпросите относно управлението на безопасността на въздухоплаването и заявиха, че ще продължат да следят отблизо нивото на безопасност на този въздушен превозвач. |
(33) |
Консултациите с компетентните органи на Казахстан продължават с оглед наблюдение на напредъка им за гарантиране, че надзорът върху безопасността на всички въздушни превозвачи, лицензирани в Казахстан, е в съответствие с международните стандарти за безопасност. |
(34) |
В съответствие с Регламент (ЕС) № 1146/2012, компанията Air Astana многократно е информирала за своите показатели в областта на безопасността и за промените в своя флот с писма от 23 ноември 2012 г., 30 януари, 14 март, 29 март и 13 май 2013 г., отправени до Комисията. Тя също така представи копие от новото си свидетелство за авиационен оператор и новите си оперативни спецификации, оповестени на 22 април 2013 г. След промените в нейния флот самолетите от типа Fokker 50 вече не присъстват в оперативните ѝ спецификации. Следователно е необходимо приложение Б към настоящия регламент да бъде съответно изменено. |
(35) |
На 12 юни 2013 г. Комисията, подпомагана от ЕААБ, проведе технически консултации с компетентните органи на Казахстан и с представител на Air Astana. По време на заседанието компетентните органи на Казахстан съобщиха, че напредват с амбициозна реформа във въздухоплавателния сектор, насочена към привеждане на казахската законодателна и регулаторна рамка в съответствие с международните стандарти за безопасност. |
(36) |
На заседанието компанията Air Astana представи допълнителна информация относно промените в своя флот за периода 2012—2014 г. По-специално, Air Astana информира, че няколко въздухоплавателни средства са били поетапно изведени от експлоатация и че нови въздухоплавателни средства се въвеждат постепенно в рамките на съществуващите флоти от серии Boeing B767, B757 и Airbus A320, вече посочени в приложение Б към настоящия регламент. Всички новопридобити въздухоплавателни средства трябва да бъдат регистрирани в Аруба. Както компетентните органи на Казахстан, така и Air Astana се ангажираха да информират Комисията при всяко вписване на ново въздухоплавателно средство в свидетелството за авиационен оператор на Air Astana. |
(37) |
В допълнение, държавите членки и ЕААБ потвърдиха, че наземните инспекции, извършени на летища в ЕС в рамките на програмата SAFA, не са предизвикали конкретни опасения спрямо Air Astana. |
(38) |
Държавите членки ще проверяват ефективното спазване на съответните стандарти за безопасност чрез определяне на приоритет при наземните инспекции на въздухоплавателните средства на Air Astana в съответствие с Регламент (ЕС) № 965/2012. В случай че резултатите от подобни инспекции или всяка друга имаща отношение към безопасността информация показват, че международните стандарти за безопасност не се спазват, Комисията ще бъде принудена да предприеме действия съгласно Регламент (ЕО) № 2111/2005. |
(39) |
Комисията потвърждава подкрепата си за амбициозната реформа на системата за гражданско въздухоплаване, предприета от компетентните органи на Казахстан, и ги приканва да продължат решителните си усилия за създаване на система за надзор на гражданското въздухоплаване, която е в съответствие с международните стандарти за безопасност. За тази цел тя насърчава казахските органи да продължат прилагането на договорения с ИКАО план за корективни действия, като приоритетно се занимаят с двете неполучили отговор сериозни опасения за безопасността и прелицензират всички оператори, за които отговарят. Когато бъдат решени по задоволителен за ИКАО начин тези сериозни опасения за безопасността и са налице достатъчно документални доказателства за прилагането на стандартите на ИКАО, Комисията ще е готова да организира, с помощта на ЕААБ и държавите членки, посещение за оценка на безопасността на място за потвърждение на постигнатия напредък и ще подготви преразглеждане на досието от Комитета за авиационна безопасност. |
(40) |
Комисията продължава консултациите с компетентните органи на Киргизстан върху търсенето на решение за рисковете, свързани с безопасността и довели до оперативните ограничения за всички киргизки въздушни превозвачи, и върху капацитета на Киргизстан да осъществява надзор върху безопасността в областта на експлоатацията и поддръжката на въздухоплавателните средства. По-специално, Комисията търси уверение, че е постигнат напредък по отношение на някои от констатациите на одита на ИКАО по USOAP за 2009 г., които имат потенциално въздействие върху безопасността на международното въздухоплаване. |
(41) |
На 23 май 2013 г. Комисията, подпомагана от ЕААБ, проведе технически консултации с компетентните органи на Киргизстан с цел посочване на въздушните превозвачи, чието лицензиране и надзор е вероятно да отговарят на международните стандарти за безопасност и по отношение на които е възможно да се разгледа възможността за постепенно облекчаване на ограниченията. В това отношение киргизките компетентни органи се съгласиха да сътрудничат, като предоставят информация, която би била полезна за постигането на напредък. Представителите на Киргизстан също така се съгласиха да предоставят актуална информация относно корективните мерки, предприети за решаване на неполучилите отговор констатации на ИКАО, които биха позволили преразглеждане на досието. |
(42) |
По време на заседанието киргизките органи потвърдиха, че на 8 ноември 2012 г. Sky Bishkek са получили свидетелство за авиационен оператор. Те обаче не представиха доказателства, че надзорът върху безопасността на този въздушен превозвач се извършва в съответствие с международните стандарти за безопасност и въз основа на общите критерии се преценява, че компанията Sky Bishkek следва да бъде вписана в приложение А. |
(43) |
Комитетът за авиационна безопасност призовава компетентните органи на Киргизстан да ускорят прилагането на ПКД, договорен с ИКАО, и да положат всички усилия, за да гарантират, че надзорът върху безопасността на всички лицензирани в Киргизстан въздушни превозвачи е в съответствие с международните стандарти за безопасност. |
(44) |
Когато са налице достатъчно документални доказателства, че се отбелязва напредък в прилагането на ПКД, договорен с ИКАО, и стандартите на ИКАО се прилагат на дело, Комисията ще организира с помощта на ЕААБ и държавите членки посещение на място за оценка на безопасността, за да се увери, че компетентните органи на Киргизстан са в състояние да изпълняват надзорните си функции в съответствие с международните стандарти, и за да подготви преразглеждането на досието в рамките на Комитета за авиационна безопасност. |
(45) |
Продължават консултациите с компетентния орган на Либия (LYCAA) с оглед потвърждаване, че Либия напредва с реформата на своята система за безопасност на гражданското въздухоплаване, и по-специално, за да се гарантира, че контролът върху безопасността на всички въздушни превозвачи, лицензирани в Либия, е в съответствие с международните стандарти за безопасност. |
(46) |
На 25 април 2013 г. LYCAA представи доклад относно дейностите по прелицензиране на въздушния превозвач Libyan Airlines. В доклада се описва процес, съставен от пет етапа в съответствие с препоръките на ICAO, но не се съдържат подробни доказателства за свързаните с това инспекционни дейности. Комисията поиска допълнителна информация и на 29 април 2103 г. LYCAA представи резюме на констатациите заедно с действията, предприети от Libyan Airlines за отстраняване на пропуските в областите, включени в извадката. |
(47) |
На 4 юни 2013 г. от LYCAA изпрати писмо до Комисията, в което информира, че към момента Libyan Airlines няма готовност да се подложи на проверка с цел премахване на ограниченията, като посочва промяна в управленския състав на авиокомпанията и произтичащата от това нужда да се оцени въздействието на тези промени върху оперативната безопасност на въздушния превозвач. |
(48) |
На 26 юни 2013 г. Комитетът за авиационна безопасност изслуша презентации от LYCAA. Представители на LYCAA информираха Комисията относно предприетите към днешна дата действия и напредъка в прелицензирането на либийските въздушни превозвачи. Те обясниха, че не са в състояние да препоръчат сваляне на ограниченията за нито един либийски превозвач. Те представиха евентуалните според тях срокове, в рамките на които може да приключи процесът по лицензиране на въздушните превозвачи. Те заявиха, че докладът за произшествието с Airbus A330 на Afriqiyah Airways е бил публикуван и че LYCAA обсъжда с ИКАО и редица национални авиационни органи предоставянето на допълнителна техническа помощ. |
(49) |
От LYCAA потвърдиха изрично пред Комисията и Комитета за авиационна безопасност, че ще запазят съществуващите в момента ограничения върху всички въздушни превозвачи, докато завърши изцяло пететапното прелицензиране и всички съществени констатации получат адекватен отговор, едва след което, със съгласието на Комисията и след консултация с Комитета за авиационна безопасност, на отделни въздушни превозвачи може да бъде разрешено да възстановят търговските си полети до ЕС. |
(50) |
Освен това Комисията и Комитетът за авиационна безопасност повторно заявиха, че за всеки лицензиран въздушен превозвач LYCAA трябва да поеме ангажимент да представя на Комисията подробна информация относно процеса на прелицензиране и да се срещне с Комисията и държавите членки за подробно обсъждане на съответните одити, констатации, предприети оздравителни действия и действия по отстраняване на нередностите, както и на подробностите около плановете за постоянен надзор, преди да бъде постигнато каквото и да било съгласие за облекчаване на ограниченията. Ако не бъде доказано по задоволителен начин пред Комисията и държавите членки, че процесът на прелицензиране е бил действително завършен и е налице траен постоянен надзор в съответствие със стандартите на ИКАО, Комисията ще бъде принудена да вземе незабавни мерки и да забрани полетите на въздушните превозвачи във въздушното пространство на ЕС, Норвегия, Швейцария и Исландия. |
(51) |
Въздушният превозвач Air Madagascar е предмет на оперативни ограничения и присъства в списъка в приложение Б съгласно Регламент (ЕО) № 390/2011. На 24 май 2013 г. въздушният превозвач Air Madagascar отправи искане за добавяне на въздухоплавателно средство от типа Boeing B-737 с регистрационен знак 5R-MFL към списъка с въздухоплавателни средства от типа Boeing B-737, които вече са посочени в приложение Б. |
(52) |
Air Madagascar заяви и представи доказателства, че показателите за безопасност на неговия флот са се подобрили. Компетентните органи на Мадагаскар (АСМ) заявиха, че по отношение на полетите, извършвани с въздухоплавателните средства от типа Boeing B-737, те нямат забележки относно настоящото равнище на съответствие от страна на Air Madagascar по отношение на изискванията на ИКАО. Държавите членки и ЕААБ потвърдиха, че наземните инспекции, извършени на летища на ЕС в рамките на програмата SAFA, не са предизвикали конкретни опасения. |
(53) |
Предвид нивото на безопасност на полетите, извършвани от Air Madagascar с въздухоплавателни средства от типа Boeing B-737 и в съответствие с общите критерии, Комисията, след становище на Комитета за авиационна безопасност, е на мнение, че въздухоплавателното средство от типа Boeing B-737 с регистрационен знак 5R-MFL следва да получи разрешение да извършва полети в ЕС. Прочее приложение Б следва да бъде изменено, за да се позволят полетите на въздухоплавателното средство от типа Boeing B737 с регистрационен знак 5R-MFL. |
(54) |
Държавите членки ще продължат да проверяват ефективното спазване на съответните стандарти за безопасност чрез отдаване на приоритет на наземните инспекции на въздухоплавателните средства на Air Madagascar в съответствие с Регламент (ЕС) № 965/2012. |
(55) |
Всички въздушни превозвачи, лицензирани в Мавритания, бяха заличени от приложение А през декември 2012 г. (7) поради няколко фактора: значителния напредък от страна на компетентните органи на Мавритания (ANAC) в отстраняването на констатираните от ИКАО пропуски, отнасящи се до съответствието с международните стандарти; отстраняването на пропуските, установени в първоначалното лицензиране на въздушния превозвач Mauritania Airlines International (MAI); потвърждението, че MAI ще възобнови полетите си до ЕС единствено до Лас Палмас де Гран Канария, Испания, след февруари 2013 г. и ангажимента на Комисията да извърши посещение за оценка на безопасността на място, за да се потвърди задоволителното изпълнение на мерките, докладвани от ANAC и MAI. |
(56) |
Комисията проведе посещение за оценка на място на безопасността на въздухоплаването в Мавритания между 14 и 18 април 2013 г. със съдействието на ЕААБ и с техническата подкрепа на държавите членки. |
(57) |
По време на посещението ANAC предоставиха на екипа за оценка доказателства за твърдата си ангажираност и капацитет да постигнат съответствие със стандартите на ИКАО за безопасност на въздухоплаването, като отговорно и системно извършват лицензиране и надзор на въздушните превозвачи под тяхна юрисдикция. По-специално, екипът за оценка е на мнение, че ANAC са доказали напредък в изпълнението на техния ПКД, насочен към постигане на съответствие със стандартите на ИКАО, че разполагат с необходимия квалифициран персонал, регулаторни инструменти и процедури, че притежават и прилагат всеобхватен и подходящ план за надзор и че е въведена система за адекватен отговор на установените опасения по отношение на безопасността. Тези изводи бяха направени след като бяха взети предвид ограниченият понастоящем обем на дейностите в сектора на въздушния транспорт в Мавритания и неотдавнашното преструктуриране на ANAC. |
(58) |
Екипът за оценка посети и MAI и потвърди капацитета на авиокомпанията да спазва стандартите на ИКАО за безопасност на въздухоплаването, за летателна дейност, особено във връзка с летателната годност, квалификацията и обучението, наръчниците и процедурите за безопасност и набелязването и разрешаването на проблеми, свързани с безопасността, установени по време на вътрешен и външен контрол, например при мониторинговите дейности, осъществявани от ANAC. |
(59) |
Въпреки това екипът за оценка установи също така, че ANAC и MAI трябва да продължат ефективното прилагане на някои международни изисквания, по-специално в областите на специфичното и периодичното обучение на техническия персонал, специализирането и актуализирането на наръчниците, процедурите и контролните списъци, систематичния мониторинг и документирането на всички непрекъснати дейности по надзор, подобряването на системата за докладване на инциденти и анализ. MAI следва също така да продължи да прилага своята система за управление на безопасността (СУБ) и анализ на полетните данни. |
(60) |
Комитетът за авиационна безопасност изслуша представителите на ANAC и MAI на 26 юни 2013 г. По време на заседанието от ANAC и MAI представиха подробности за напредъка в изпълнението на препоръките, изразени по време на посещението на място. От ANAC докладваха за новостите в техните процедури, контролния списък, плана за обучение и надзор и програмата за обучение. Те представиха и доказателства за осъществени целеви проверки на MAI и мащабна кампания за повишаване на осведомеността относно докладването на инциденти и заявиха, че имат по-голям достъп до техническа информация, предоставяна от производителите на двигатели. От ANAC обясниха също така, че упражняват строг надзор върху MAI, включително многобройни наземни инспекции, и предприемат решителни действия по правоприлагане, където това е необходимо. |
(61) |
От MAI докладваха, че на 8 май 2013 г. са започнали полети до Лас Палмас де Гран Канария и че също са изготвили план за действие в отговор на всички препоръки от оценяващия екип. Повечето действия от плана бяха приключени, включително, наред с други, актуализирането на наръчниците, въвеждането на нови процедури и определянето на лице, отговарящо за качеството и управлението на безопасността. От MAI признават, че прилагането на СУБ напредва, но системата все още не функционира пълноценно. |
(62) |
Първите две наземни инспекции, извършени на 8 и 22 май 2013 г. от Испания на въздухоплавателни средства на MAI., доведоха до няколко констатации, насочени основно към условията на поддръжка, но при проведената на 12 юни трета проверка броят и степента им на сериозност са намалели. Испания потвърди, че MAI са предоставили информация за приключване на случаите по някои констатации, по които Испания все още е извършвала оценка. |
(63) |
Комитетът за авиационна безопасност приветства напредъка на ANAC и MAI в прилагането на международните стандарти за безопасност и ги приканва да продължат да полагат трайни усилия в тази посока. От ANAC и MAI бе поискано да представят редовни доклади до Комисията, най-малко два пъти годишно, относно постигнатия напредък при прилагането на изискванията на ИКАО и относно мерките в отговор на все още неприключените случаи с препоръки, по-специално по отношение на системата за докладване и анализ на инциденти в ANAC и прилагането на СУБ и анализ на полетни данни в MAI. От ANAC се ангажираха да информират Комисията за новите търговски авиокомпании, които те лицензират. |
(64) |
Държавите членки ще проверяват ефективното спазване на съответните стандарти за безопасност чрез отдаване на приоритет на наземните инспекции на въздухоплавателните средства на въздушните превозвачи, лицензирани в Мавритания в съответствие с Регламент (ЕС) № 965/2012. |
(65) |
В случай че резултатите от тези наземни инспекции или всяка друга имаща отношение към безопасността информация показват, че международните стандарти за безопасност не се спазват, Комисията ще бъде принудена да предприеме действия съгласно Регламент (ЕО) № 2111/2005. |
(66) |
Компетентният орган на Мозамбик (Институт за гражданско въздухоплаване на Мозамбик (IACM) и представители на въздушния превозвач Linhas Aéreas de Moçambique (LAM) се срещнаха с представители на Комисията и ЕААБ в Брюксел на 31 май 2013 г. От IACM представиха изчерпателна информация за актуалното състояние на прилагането на ПКД, подаден до ИКАО. LAM информира подробно за етапа, на който се намира възприемането на международните стандарти за безопасност в тяхната структура и в ежедневната им дейност, както и за техните планове за разширяване на дейността. |
(67) |
Компетентният орган на Мозамбик представи подробно вътрешната структура и персонала на своята организация и описа мащабите и същността на своите дейности. Различните аспекти на минали и текущи дейности, заедно със съответните срокове, бяха разгледани и в контекста на ПКД, договорен с ИКАО. Повечето от тези дейности имат срок за изпълнение до средата на юни 2013 г. Броят и обемът на дейностите, както и кратките срокове, са доказателство за поетия твърд ангажимент от страна на органите, но е възможно да се наложи разсрочване, за да се позволи трайното им изпълнение. Органите на Мозамбик изглежада са наясно с това и в момента преразглеждат някои срокове в ПКД и скоро ще представят негова преразгледана версия на ИКАО. Най-важните области, по които ще се работи едва през 2014 г. или 2015 г., са свързани с конкретни аспекти на законодателната рамка, нерешени организационни въпроси във вътрешната структура на органа и теми от областта на летателната годност. Всички въздушни оператори са преминали през пететапен процес на прелицензиране, приключил успешно за 8 оператори (Linhas Aéreas de Moçambique LAM S.A., Moçambique Expresso SARL MEX, CFM-TTA S.A., Kaya Airlines Lda, CR Aviation, Coastal Aviation, CFA-Mozambique S.A., TTA SARL) вече са напълно лицензирани, а на други 5 (Emilio Air Charter Lda, Aero-Servicos SARL, Helicopteros Capital Lda, UNIQUE Air Charter Lda, ETA Air Charter Lda) САО е било временно отнето. |
(68) |
Представителите на LAM направиха подробно представяне на компанията, наред с обзор на вътрешната ѝ структура, персонала и мащаба на операциите, и описаха дейностите по обучение, както и различните оперативни партньорства, в които участва компанията. Авиокомпанията е установила стратегически партньорства с други авиокомпании в Португалия, Кения, Южна Африка, Ангола, Замбия и Етиопия (Moçambique Expresso MEX е 100 % собственост на „захранващата“ авиокомпания като дъщерно дружество), организации за обучение (в Южна Африка и Етиопия) и организации по поддръжка (в Португалия, Бразилия, Южна Африка и Кения). Бяха описани вътрешните системи за управление на безопасността заедно с планираното прилагане на следващите етапи. Фаза I (планиране и организация) е била в по-голямата си част изпълнена до 2011 г. (някои все още протичащи дейности ще бъдат приключени през 2014 г.). Фаза II (процеси на решаване на проблеми) е била в по-голямата си част изпълнена между 2005 г. и 2009 г., като 2 процеса следва да приключат до 2014 г. Повечето от мерките, отнасящи се до фаза III (проактивни и прогностични процеси), са в ход, като срокът за приключване е определен за 2014-2015 г., а 3 от процесите са били изпълнени през 2009 г. По-голямата част от фаза IV (оперативно осигуряване на безопасност и непрекъснато подобрение) се планира да започне през 2014-2015 г., като един процес е бил завършен през 2009 г. |
(69) |
От LAM също така представиха информация за своята стратегия и планове за разрастване на дейността, включващ нови маршрути и обновяване на флота. |
(70) |
Комитетът за авиационна безопасност приветства напредъка на компетентния орган на Мозамбик при отстраняването на констатираните от ИКАО пропуски и насърчава усилията му за завършване на работата по въвеждането на система на въздухоплаване, която е в пълно съответствие със стандартите на ИКАО. |
(71) |
Резултатите от одита на ИКАО през май 2009 г. констатираха, че в Непал не се прилагат ефективно повечето международни стандарти за безопасност. Въпреки че не бяха установени СОБ, одитът показа, че компетентният орган на Непал не е в състояние да осигури ефективно прилагане на международните стандарти за безопасност в областта на летателната годност, летателните операции и разследването на произшествия, както и че са налице значими констатации, засягащи капацитета на страната и в областта на първичното законодателство в областта на въздухоплаването и регулирането на гражданското въздухоплаване, организацията на гражданското въздухоплаване и лицензирането и обучението на персонала. |
(72) |
В рамките на две години (август 2010 — септември 2012 г.) в Непал са се случили пет фатални произшествия с регистрирани в Непал въздухоплавателни средства, засегнали и определен брой граждани на ЕС. Освен това през 2013 г. имаше още три произшествия. |
(73) |
Консултациите с компетентните органи на Непал започнаха през октомври 2012 г. по повод свързаните с безопасността недостатъци, установени при одита на ИКАО по USOAP през май 2009 г. и големия брой фатални произшествия за кратък период от време. Нито един непалски въздушен превозвач не извършва дейност в ЕС. |
(74) |
В рамките на консултациите Комисията получи документация за дейностите по надзор, планирани и извършени от компетентните органи на Непал за годините 2012 и 2013. Прегледът на тази документация показа, че не са решени някои пропуски по отношение на безопасността, както и че дейностите по надзор изглеждат недостатъчни за контрола на риска за безопасността. |
(75) |
Комисията, подпомагана от ЕААБ, проведе технически консултации с непалските компетентни органи (CAAN) в Брюксел на 30 май 2013 г. В рамките на тези консултации от CAAN обясниха положението подробно и предоставиха информация относно контрола на рисковете, свързани с безопасността. Обясненията, предоставени от непалските органи сочат, че дейностите по надзор са по-изчерпателни от заявените в предходната документация, изпратена от Непал. От CAAN също така представиха информация за мерките, предизвикани от препоръките в докладите от разследванията на произшествията и няколко инициативи за безопасност. Тези инициативи за безопасност съдържат общи и специфични цели, свързани с безопасността. Ефективното прилагане на всички инициативи за безопасност би трябвало да доведе до подобряване на надзора и по-добър контрол на риска за безопасността. Информацията, представена от CAAN по време на заседанието, ще бъде удостоверена чрез проверка на допълнителна документация. |
(76) |
Въздушният превозвач SITA Air Рlc Ltd също участва в техническата консултация, където представи информация относно осъществяваните от тях дейности в областта на безопасността и взаимодействието им с CAAN. SITA Air претърпяват фатално произшествие през септември 2012 г. и изложиха извлечените поуки. |
(77) |
Пред CAAN и въздухоплавателния отрасъл на Непал остават няколко предизвикателства, сред които набирането и задържането на достатъчно на брой компетентни служители в CAAN и провеждане на летателни операции в много трудна планинска среда. От CAAN показаха, че работят по тези предизвикателства и Комисията ще продължи да наблюдава ситуацията в Непал. |
(78) |
През юли 2013 г. ИКАО ще проведе на място, в Непал, одит в рамките на координирана мисия за проверка (ICVM) и изглежда целесъобразно да се изчакат резултатите от тази мисия преди да бъде приключена оценката на състоянието на безопасността на въздухоплаването в Непал. |
(79) |
В случай че резултатите от одита на ИКАО или всяка друга имаща отношение към безопасността информация показват, че рисковете за безопасността не са адекватно ограничени, Комисията ще бъде принудена да предприеме действия съгласно Регламент (ЕО) № 2111/2005. |
(80) |
Консултациите с компетентните органи на Филипините (CAAP) продължават с цел потвърждаване на коригиращите действия, предприети от СААР с цел решаването на проблемите в областта на безопасността, установени при одитите, проведени от ИКАО и Федералната авиационна администрация на САЩ (FAA) през 2012 г. и 2013 г. |
(81) |
От CAAP съобщиха, че ИКАО е извършила ICVM през февруари 2013 г. и че на 1 март 2013 г. ИКАО е изпратила писмо до CAAP, с което ги информира, че коригиращите действия, предприети от Филипините успешно са разрешили двете СОБ, набелязани, първо, по време на одита на ИКАО по USOAP през октомври 2009 г. и, второ, по време на ICVM през октомври 2012 г. |
(82) |
На 16 април 2013 г. Комисията, подпомагана от ЕААБ и представители на държавите членки, проведе заседание с CAAP и въздушните превозвачи Philippine Airlines и Cebu Pacific Airways за обсъждане на напредъка по разрешаване на неуредените проблеми, установени при посещението на място на ИКАО, FAA и ЕС, извършено от Комисията през октомври 2010 г. |
(83) |
По време на заседанието от CAAP потвърдиха, че са въвели пететапен процес на лицензиране, заедно с процес по прелицензиране, който е в ход за всички съществуващи въздушни превозвачи. Седем големи и девет малки въздушни превозвачи са приключили този процес, сред които са Philippine Airlines (PAL) и Cebu Pacific Air. От CAAP уведомиха, че са въвели две системи на надзор на въздушните превозвачи — създадена е Служба за управление на сертификатите (СУС) с инспектиращ персонал от 24 души, които осъществяват надзор единствено върху PAL и Cebu Pacific Air, а надзорът върху останалите въздушни превозвачи се извършва от отделите за летателни операции и летателна годност. |
(84) |
От CAAP също така поясниха, че разглеждат въпроса за осигуряване на устойчивост на системата чрез увеличаване на заплатите, за да привлекат инспектиращ персонал от отрасъла. Били са въведени и програми за обучение на инспектори. Същевременно CAAP не са инспектирали официално системите за управление на качеството (СУК) или СУБ на въздушните превозвачи, над които CAAP упражнява надзор. |
(85) |
От PAL съобщиха, че разполагат с флот от 44 въздухоплавателни средства (Boeing B747, B777, Airbus A340, A330, А320/319) и са поръчали още 68 самолета (44 Airbus А321, 20 А330 и 4 А340). В техните СУБ е заложено като цел да се намалят с 10 % в сравнение с предходната година събитията, които имат отрицателно въздействие върху стандартите за безопасност. Проучена е била информацията от наблюденията на полетните данни (FDM) за 95 до 100 % от полетите, като специално внимание е било отделено на случаите на нестабилизираните заходи и на предупрежденията за опасно сближаване със земята (GPWS). В рамките на техните СУК през 2012 г. са проведени 260 инспекции с 94 констатации относно процедури на компании, които се различават от констатациите на CAAP, защото са били констатирани допълнително проблеми при обученията. От Cebu Pacific Air информираха, че техният флот нараства със 7 % годишно. Според тях през 2013 г. ще получат 2 Airbus A330, за да започнат полети на дълги разстояния през месец юни, а целта е до края на 2013 г. да се сформират флот от 47 самолета. В резултат на заседанието Комисията, подпомагана от държавите членки, проведе посещение на място във Филипините от 3 до 7 юни 2013 г. |
(86) |
Заключенията от посещението бяха, че CAAP все още не са възприели съвременни техники за управление на безопасността на въздухоплаването както спрямо въздушните превозвачи, над които CAAP упражнява надзор, така и в рамките на организацията. В зоната на операциите не се отделя достатъчно внимание на човешкия фактор и на свързаните със СУБ процеси. |
(87) |
Въпреки това посещението разкри, че макар да остава значителен обем от работа в рамките на CAAP, генералният директор на гражданското въздухоплаване е предприел решителни мерки, за да се гарантира, че CAAP ще подобри своята ефективност в ежедневната си работа. Освен това беше отбелязано, че са налице планове за справяне с проблема със застаряващите кадри-инспектори, чрез подобряване на възнаграждението, за да се улесни набирането на служители от отрасъла, и чрез използването на външни експерти, за да се намали риска от пропуски при надзора върху въздушните превозвачи. В обобщение надзорът, осъществяван от CAAP над въздушните превозвачи, за които отговаря, е в общи линии изряден, въпреки някои слабости, особено в областта на професионалното обучение, стандартизацията, управлението на качеството и системите за управление на безопасността. |
(88) |
В случая на въздушните превозвачи както PAL, така и Cebu Pacific Air доказаха, че разполагат с ефективен процес за управление на безопасността и са в състояние да гарантират спазването на съответните разпоредби за безопасност. Въпреки това, по време на посещението, самолет на Cebu Pacific Air претърпя произшествие, което повдига въпроси, свързани с техния контрол на летателните операции. В резултат на това Cebu Pacific Air реши да не вземе участие в изслушването пред Комитета за авиационна безопасност, за да се съсредоточи върху намирането на решение за всички проблеми, свързани с безопасността, разкрити при извършваните в момента инспекции на безопасността. |
(89) |
По време на посещението CAAP актуализира списъка на валидните САО, който показва, че понастоящем 32 въздушни превозвачи са лицензирани от CAAP. Приложение А следва да бъде съответно актуализирано. |
(90) |
На 26 юни 2013 г. Комитетът за авиационна безопасност изслуша презентации от CAAP и PAL. От CAAP обясниха подробно текущите действия за гарантиране на устойчивост, включително решаването на въпросите, свързани с човешките ресурси, осигуряването на компютърно оборудване, изготвянето на държавна програма за безопасността, актуализирането на законодателството и подобряването на обучението, особено по отношение на СУБ. |
(91) |
PAL, освен че покриха точките от срещата на 16 април 2013 г., информираха за действията за отстраняване на забележките, направени при посещението на място. По отношение на плановете си за разрастване те признаха, че осигуряването на подходящ брой пилоти ще бъде предизвикателство, но отбелязаха, че нови въздухоплавателни средства също така ще заместят скоро по-старите и следователно темпото на разрастване е осъществимо. |
(92) |
Отчитайки надзора върху безопасността от страна на CAAP и способността на PAL да осигури ефективно спазване на съответните разпоредби за безопасност на въздухоплаването, въз основа на общите критерии, се преценява, че въздушният превозвач Philippine Airlines следва да бъде заличен от приложение А. |
(93) |
Държавите членки ще проверяват ефективното спазване на съответните стандарти за безопасност чрез отдаване на приоритет на наземните инспекции на въздухоплавателните средства на PAL в съответствие с Регламент (ЕС) № 965/2012. В случай че резултатите от подобни инспекции или всяка друга имаща отношение към безопасността информация показват, че международните стандарти за безопасност не се спазват, Комисията ще бъде принудена да предприеме действия съгласно Регламент (ЕО) № 2111/2005. |
(94) |
Същевременно, Комисията и Комитетът за авиационна безопасност изразиха задоволство от действията на CAAP по нерешените въпроси, свързани с безопасността, и ще продължат да следят отблизо положението с цел провеждане на допълнителни прегледи на досието в рамките на Комитета за авиационна безопасност. |
(95) |
Въздухоплавателни средства на някои въздушни превозвачи, лицензирани в Руската федерация и изпълняващи полети до летища в ЕС са обект на приоритетни наземни инспекции по SAFA за проверка на тяхното съответствие с международните стандарти за безопасност. Компетентните органи на държавите членки и ЕААБ продължават да информират колегите си в Руската федерация за установените проблеми и ги приканват да предприемат действия за отстраняване на всички несъответствия със стандартите на ИКАО. |
(96) |
Междувременно Комисията продължава диалога по въпросите на авиационната безопасност с компетентните органи на Руската федерация, за да се гарантира по-специално адекватното ограничаване на всякакви настоящи рискове, произтичащи от ниското ниво на безопасност на въздушните превозвачи, лицензирани в Руската федерация. |
(97) |
На 13 юни 2013 г. Комисията, подпомагана от ЕААБ и няколко държави членки, проведе среща с представители на Руската федерална агенция за въздушен транспорт (Федеральное агентство воздушного транспорта — ФАВТ), на което от ФАВТ представиха актуална информация относно мерките, предприети от агенцията и съответните превозвачи във връзка с неполучилите решение констатации от наземните инспекции по SAFA. По-специално, от ФАВТ заявиха, че един въздушен превозвач е бил поставен под специален надзор, докато на друга компания е било отнето САО. |
(98) |
На срещата, от ФАВТ уведомиха, че през първата половина на 2013 г. Vim Airlines са били често инспектирани и заключиха, че според резултатите от одита Vim Airlines осъществява дейност при приемливо ниво на безопасност. По отношение на Red Wings, от ФАВТ информираха, че след временното отнемане на тяхното САО през февруари 2013 г., при този въздушен превозвач са настъпили сериозни корпоративни промени. Също така, в зависимост от резултатите от инспекцията на превозвача, протичаща паралелно със срещата, търговските летателни операции могат отново да бъдат разрешени. Комисията препоръча цялостна проверка на това, доколко Red Wings разполага с капацитет да осъществява търговски летателни операции към ЕС, преди те да бъдат наново разрешени и поиска информация в този смисъл преди следващото заседание на Комитета за авиационна безопасност. |
(99) |
След заседанието от ФАВТ предоставиха допълнителна информация. По-специално бе съобщено, че Red Wings са получили нов лиценз да извършват търговски летателни операции, считано от 17 юни 2013 г. |
(100) |
Комисията, ЕААБ и държавите членки ще продължат да наблюдават отблизо показателите за безопасност на въздушните превозвачи, лицензирани в Руската федерация, които извършват полети към ЕС. Комисията ще продължи да обменя свързана с безопасността информация с руските компетентни органи, за да се гарантира, че констатациите от наземните инспекции по SAFA са били надлежно взети под внимание от съответните въздушни превозвачи. |
(101) |
В случай че резултатите от тези наземни инспекции или всяка друга имаща отношение към безопасността информация показват, че международните стандарти за безопасност не се спазват, Комисията ще бъде принудена да предприеме действия в съответствие с Регламент (ЕО) № 2111/2005. |
(102) |
Продължиха консултациите с Органа за гражданско въздухоплаване на Судан (SCAA) с оглед потвърждаване, че Судан напредва с реформата на своята система за безопасност на гражданското въздухоплаване, за да бъдат решени пропуските по отношение на безопасността, посочени от ИКАО по време на одита по USOAP през 2006 г. и този в рамките на ICVM, извършен през декември 2011 г. Тези одити предизвикаха СОБ, свързано с процеса на лицензиране за издаване на свидетелства за авиационни оператори. |
(103) |
На 3 януари 2013 г. от SCAA уведомиха Комисията, че са подобрили своя капацитет за осъществяване на надзор, включително системата за лицензиране и контрол на въздушните превозвачи, организациите за техническо обслужване и одобрените организации за обучение. Прочее, след одит в рамките на ICVM през май 2012 г. ИКАО оттегли изразеното СОБ. |
(104) |
Впоследствие Комисията, подпомагана от ЕААБ, проведе заседание с SCAA на 29 Април 2013 г. От SCAA съобщиха, че вече са автономна организация със собствен бюджет, че подобренията в системата за авиационна безопасност на Судан се дължат на използваните външни експертни познания и че активно набират местни кадри и увеличават възнагражденията, за да бъдат конкурентоспособни спрямо отрасъла. От SCAA заявиха, че понастоящем само 6 въздушни превозвачи са лицензирани да извършват международни полети (Sudan Airways, Marshland Aviation, Badr Airlines, Sun Air Aviation, Nova Airways и Tarco Air), а летателните операции на други 7 са били ограничени до вътрешни полети. От SCAA информираха за резултатите от ICVM през май 2012 г. и отбелязаха, че степента на ефективно прилагане на стандартите на ИКАО е вече висока, особено в областта на летателните операции и летателната годност. |
(105) |
Те информираха също, че са провели оценка на риска при удължаването на експлоатацията на стари въздухоплавателни средства, произведени в СССР, което е довело до налагането на забрана на летателната дейност за 50 % от тези самолети в регистъра на Судан. |
(106) |
На 4 юни 2013 г. от SCAA предоставиха на Комисията копие на своя регистър със САО, в който присъстват имената на 18 въздушни превозвачи на САО, като на 6 от тях САО е временно отнето. Те също така представиха подробности за отнемането на САО на Attico Airlines (САО № 023); Sudanese States Aviation Company (САО № 010); Azza Air Transport (САО № 012); Almajarah Aviation (САО № 049); Helilift (САО № 042) и Feeder Airlines (САО № 050). Въз основа на предоставената от SCAA информация приложение А следва да бъде съответно актуализирано. |
(107) |
От SCAA направиха изложение пред Комитета за авиационна безопасност на 25 юни 2013 г. Представителите на SCAA бяха придружени от генералния директор на Арабската комисия за гражданска авиация (ACAC), който заяви, че списъкът за безопасност на ЕС може да действа като катализатор за това държавите да решават системните проблеми на безопасността, отбеляза ползата от това държавите да работят заедно в регионален контекст и подчерта подкрепата, която оказва АСАС в това отношение. |
(108) |
От SCAA, освен по точките от срещата от 29 април 2013 г., информираха Комитета и за плана инспектиращ персонал да присъства на курса за инспектори на ИКАО през юли и август 2013 г. и за заличаването на всички въздухоплавателни средства от типа Tupolev Tu134 и Antonov Аn12 от суданския регистър на въздухоплавателни средства, предвидено за юли 2013 г. От SCAA също така съобщиха, че се очаква всички въздушни превозвачи в Судан да отговарят на изискванията за безопасност до края на 2013 г. |
(109) |
Комитетът за авиационна безопасност приветства големия напредък на компетентните органи на Судан в отстраняването на констатираните от ИКАО пропуски, но признава, че има още какво да се направи, за това и SCAA, и въздушните превозвачи, над които органът упражнява надзор, да са в състояние да осигурят пълно съответствие със стандартите на ИКАО. Поради това Комисията ще продължи да наблюдава отблизо напредъка на SCAA с оглед преразглеждане на досието в рамките на Комитета за авиационна безопасност. |
(110) |
Един въздушен превозвач, лицензиран в Боливарска република Венецуела — Сonviasa — има забрана за оперативна дейност от април 2012 г. предвид показаните твърде ниски резултати при инспекции по SAFA, няколко произшествия и липса на адекватна реакция на исканията за информация, отправени от Комитета за авиационна безопасност. Вследствие на това на 18 юни 2012 г. Комисията постигна съгласие с компетентните органи на Венецуела относно „пътна карта“ за отстраняване на установените пропуски по отношение на безопасността и евентуално преразглеждане на решението на ЕС. |
(111) |
Консултациите с венецуелския орган за гражданско въздухоплаване (INAC) продължиха през 2013 г. с цел да се потвърди, че Венецуела напредва в работата си за по-нататъшно подобряване на надзора върху въздушните оператори, и за да се гарантира, че Сonviasa продължава да работи в посока повишаване на своите стандарти за безопасност до пълно покриване на изискванията на международните стандарти. |
(112) |
През май 2013 г. компетентните органи на Венецуела предоставиха на Комисията чрез испанските компетентни органи серия от писмени заявления с подробна информация за изпълнението на някои от действията в пътната карта, договорена през юни 2012 г. |
(113) |
Впоследствие Комисията, подпомагана от ЕААБ, проведе среща с INAC и Conviasa на 7 юни 2013 г. От Conviasa информираха подробно за подобренията, направени с цел да отговорят на констатациите от предишни инспекции по SAFA, за поуките и препоръките, произтичащи от предишни произшествия, както и относно промените, въведени в резултат на последния одит на INAC. По-специално, от Сonviasa изтъкнаха своята система на предполетни инспекции, сходни на тези по SAFA, и направените подобрения в системите за управление на безопасността в общите процеси за качество, поддръжка и летателна годност. Те също така информираха за своите планове за разрастване и за обновяване на флота през идните години, с постепенното извеждане от експлоатация на остаряващите Boeing B737-200 и В737-300 и ускореното и вече започнало въвеждане на нови въздухоплавателни средства от типа Embraer ERJ 190. |
(114) |
От INAC информираха за своите вътрешни структури и механизми, предоставиха подробна информация относно действащите процедури в отговор на констатациите на ЕС при инспекциите по SAFA на венецуелски въздушни превозвачи и подробно разгледаха планирането и осъществяването на своите дейности по надзор, които скоро ще включват наземни инспекции на техните национални въздушни превозвачи. Те също обясниха, че неотдавнашната мисия на ИКАО в рамките на ICVM, проведена между 22 и 28 май 2013 г., следва да доведе до повишение на настоящото национално равнище на прилагане на стандартите на ИКАО. |
(115) |
От INAC направиха изложение пред Комитета за авиационна безопасност на 26 юни 2013 г. Те информираха Комитета по точките, обсъдени на заседанието от 7 юни 2013 г. |
(116) |
От Conviasa също направиха изложение пред Комитета за авиационна безопасност на 26 юни 2013 г. Те информираха Комитета по точките, обсъдени на заседанието от 7 юни 2013 г., и подчертаха, че ако им бъде разрешено да възобновят полетите си до ЕС, ще възприемат смесен режим на операции като съчетаят експлоатацията на техния собствен Airbus А340-200 с експлоатация на мокър лизинг на еквивалентен тип въздухоплавателно средство. |
(117) |
Въз основа на одита, извършен от Испания и неотдавнашното посещение от ИКАО, както и изложенията, направени от INAC и Сonviasa, Комитетът за авиационна безопасност приветства големия и сериозен напредък в отстраняването на пропуските, установени от Комитета за авиационна безопасност през 2012 г. Предвид този напредък, въз основа на общите критерии се преценява, че Conviasa следва да бъде заличен от приложение А. |
(118) |
Държавите членки ще проверяват ефективното спазване на съответните стандарти за безопасност чрез отдаване на приоритет на наземните инспекции на въздухоплавателните средства на въздушните превозвачи, лицензирани във Венецуела в съответствие с Регламент (ЕС) № 965/2012. |
(119) |
В случай че резултатите от тези наземни инспекции или всяка друга имаща отношение към безопасността информация показват, че международните стандарти за безопасност не се спазват, Комисията ще бъде принудена да предприеме действия съгласно Регламент (ЕО) № 2111/2005. |
(120) |
В контекста на актуализирането на приложенията, в член 8, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2111/2005 се признава необходимостта от това решенията да се вземат бързо и, когато е необходимо — дори по спешност, предвид последствията за безопасността. Досегашният опит при актуализирането на приложенията също така показва, че е от особено значение за защитата на чувствителната информация и за свеждане до минимум на последствията върху стопанската дейност, решенията относно актуализирането на списъка да се публикуват и да влизат в сила във възможно най-кратък срок след тяхното приемане. |
(121) |
Поради това Регламент (ЕО) № 474/2006 следва да бъде съответно изменен. |
(122) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за авиационна безопасност. |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 474/2006 се изменя, както следва:
1. |
Приложение А се заменя с текста в приложение А към настоящия регламент. |
2. |
Приложение Б се заменя с текста в приложение Б към настоящия регламент. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 10 юли 2013 година.
За Комисията, от името на председателя,
Siim KALLAS
Заместник-председател
(1) ОВ L 344, 27.12.2005 г., стр. 15.
(2) ОВ L 143, 30.4.2004 г., стр. 76.
(3) ОВ L 84, 23.3.2006 г., стр. 14.
(4) ОВ L 373, 31.12.1991 г., стр. 4.
(5) ОВ L 296, 25.10.2012 г., стр. 1.
(6) Съображения 60 до 64 от Регламент (ЕО) № 474/2006 от 22 март 2006 г., ОВ L 84, 23.3.2006 г., стр. 18.
(7) Съображения 71 до 81 на Регламент за изпълнение (ЕС) № 1146/2012 на Комисията, ОВ L 333, 5.12.2012 г., стр. 7.
ПРИЛОЖЕНИЕ A
СПИСЪК НА ВЪЗДУШНИТЕ ПРЕВОЗВАЧИ, ВСИЧКИ ПОЛЕТИ НА КОИТО СА ПРЕДМЕТ НА ЗАБРАНА В ГРАНИЦИТЕ НА ЕС (1)
Име на юридическото лице на въздушния превозвач, както е посочено в неговото САО (както и търговското му наименование, ако е различно) |
Номер на свидетелството за авиационен оператор (САО) или на оперативния лиценз |
Обозначителен номер на ИКАО за въздушния превозвач |
Държава на оператора |
BLUE WING AIRLINES |
SRBWA-01/2002 |
BWI |
Суринам |
MERIDIAN AIRWAYS LTD |
AOC 023 |
MAG |
Република Гана |
Всички въздушни превозвачи, лицензирани от органа за регулаторен надзор на Афганистан, в това число |
|
|
Ислямска република Афганистан |
ARIANA AFGHAN AIRLINES |
AOC 009 |
AFG |
Ислямска република Афганистан |
KAM AIR |
AOC 001 |
KMF |
Ислямска република Афганистан |
PAMIR AIRLINES |
Неизвестен |
PIR |
Ислямска република Афганистан |
SAFI AIRWAYS |
AOC 181 |
SFW |
Ислямска република Афганистан |
Всички въздушни превозвачи, лицензирани от органа за регулаторен надзор на Ангола, с изключение на TAAG Angola Airlines, който е включен в приложение Б, в това число |
|
|
Република Ангола |
AEROJET |
AO 008-01/11 |
TEJ |
Република Ангола |
AIR26 |
AO 003-01/11-DCD |
DCD |
Република Ангола |
AIR GICANGO |
009 |
Неизвестен |
Република Ангола |
AIR JET |
AO 006-01/11-MBC |
MBC |
Република Ангола |
AIR NAVE |
017 |
Неизвестен |
Република Ангола |
ANGOLA AIR SERVICES |
006 |
Неизвестен |
Република Ангола |
DIEXIM |
007 |
Неизвестен |
Република Ангола |
FLY540 |
AO 004-01 FLYA |
Неизвестен |
Република Ангола |
GIRA GLOBO |
008 |
GGL |
Република Ангола |
HELIANG |
010 |
Неизвестен |
Република Ангола |
HELIMALONGO |
AO 005-01/11 |
Неизвестен |
Република Ангола |
MAVEWA |
016 |
Неизвестен |
Република Ангола |
SONAIR |
AO 002-01/10-SOR |
SOR |
Република Ангола |
Всички въздушни превозвачи, лицензирани от органа за регулаторен надзор на Бенин, в това число |
|
|
Република Бенин |
AERO BENIN |
PEA № 014/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS |
AEB |
Република Бенин |
AFRICA AIRWAYS |
Неизвестен |
AFF |
Република Бенин |
ALAFIA JET |
PEA № 014/ANAC/MDCTTTATP-PR/DEA/SCS |
Неизвестен |
Република Бенин |
BENIN GOLF AIR |
PEA № 012/MDCTTP-PR/ANAC/DEA/SCS. |
BGL |
Република Бенин |
BENIN LITTORAL AIRWAYS |
PEA № 013/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS. |
LTL |
Република Бенин |
COTAIR |
PEA № 015/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS. |
COB |
Република Бенин |
ROYAL AIR |
PEA № 11/ANAC/MDCTTP-PR/DEA/SCS |
BNR |
Република Бенин |
TRANS AIR BENIN |
PEA № 016/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS |
TNB |
Република Бенин |
Всички въздушни превозвачи, лицензирани от органа за регулаторен надзор на Република Конго, в това число |
|
|
Република Конго |
AERO SERVICE |
RAC06-002 |
RSR |
Република Конго |
CANADIAN AIRWAYS CONGO |
RAC06-012 |
Неизвестен |
Република Конго |
EMERAUDE |
RAC06-008 |
Неизвестен |
Република Конго |
EQUAFLIGHT SERVICES |
RAC 06-003 |
EKA |
Република Конго |
EQUAJET |
RAC06-007 |
EKJ |
Република Конго |
EQUATORIAL CONGO AIRLINES S.A. |
RAC 06-014 |
Неизвестен |
Република Конго |
MISTRAL AVIATION |
RAC06-011 |
Неизвестен |
Република Конго |
TRANS AIR CONGO |
RAC 06-001 |
TSG |
Република Конго |
Всички въздушни превозвачи, лицензирани от органа за регулаторен надзор на Демократична република Конго (ДРК), в това число |
|
|
Демократична република Конго (ДРК) |
AFRICAN AIR SERVICE COMMUTER |
104/CAB/MIN/TVC/2012 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
AIR BARAKA |
409/CAB/MIN/TVC/002/2011 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
AIR CASTILLA |
409/CAB/MIN/TVC/007/2010 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
AIR FAST CONGO |
409/CAB/MIN/TVC/0112/2011 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
AIR MALEBO |
409/CAB/MIN/TVC/0122/2012 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
AIR KASAI |
409/CAB/MIN/TVC/0053/2012 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
AIR KATANGA |
409/CAB/MIN/TVC/0056/2012 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
AIR TROPIQUES |
409/CAB/MIN/TVC/00625/2011 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
ARMI GLOBAL BUSINESS AIRWAYS |
409/CAB/MIN/TVC/029/2012 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
BIEGA AIRWAYS |
409/CAB/MIN/TVC/051/2012 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
BLUE AIRLINES |
106/CAB/MIN/TVC/2012 |
BUL |
Демократична република Конго (ДРК) |
BLUE SKY |
409/CAB/MIN/TVC/0028/2012 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
BUSINESS AVIATION |
409/CAB/MIN/TVC/048/09 |
ABB |
Демократична република Конго (ДРК) |
BUSY BEE CONGO |
409/CAB/MIN/TVC/0064/2010 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
CETRACA |
105/CAB/MIN/TVC/2012 |
СЕРЕ |
Демократична република Конго (ДРК) |
CHC STELLAVIA |
409/CAB/MIN/TVC/0078/2011 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
CONGO EXPRESS AIRLINES |
409/CAB/MIN/TVC/059/2012 |
EXY |
Демократична република Конго (ДРК) |
COMPAGNIE AFRICAINE D’AVIATION (CAA) |
409/CAB/MIN/TVC/0050/2012 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
DOREN AIR CONGO |
102/CAB/MIN/TVC/2012 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
EPHRATA AIRLINES |
409/CAB/MIN/TVC/040/2011 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
EAGLES SERVICES |
409/CAB/MIN/TVC/0196/2011 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
FILAIR |
409/CAB/MIN/TVC/037/2008 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
FLY CONGO |
409/CAB/MIN/TVC/0126/2012 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
GALAXY KAVATSI |
409/CAB/MIN/TVC/0027/2008 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
GILEMBE AIR SOUTENANCE (GISAIR) |
409/CAB/MIN/TVC/0082/2010 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
GOMA EXPRESS |
409/CAB/MIN/TVC/0051/2011 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
GOMAIR |
409/CAB/MIN/TVC/011/2010 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
GTRA |
409/CAB/MIN/TVC/0060/2011 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
INTERNATIONAL TRANS AIR BUSINESS (ITAB) |
409/CAB/MIN/TVC/0065/2010 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
JET CONGO AIRLINES |
409/CAB/MIN/TVC/0011/2012 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
KATANGA EXPRESS |
409/CAB/MIN/TVC/0083/2010 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
KATANGA WINGS |
409/CAB/MIN/TVC/0092/2011 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
KIN AVIA |
409/CAB/MIN/TVC/0059/2010 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
KORONGO AIRLINES |
409/CAB/MIN/TVC/001/2011 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
LIGNES AÉRIENNES CONGOLAISES (LAC) |
Министерски подпис (Наредба № 78/205) |
LCG |
Демократична република Конго (ДРК) |
MANGO AIRLINES |
409/CAB/MIN/TVC/009/2011 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
MAVIVI AIR TRADE |
409/CAB/MIN/TVC/00/2011 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
OKAPI AIRLINES |
409/CAB/MIN/TVC/086/2011 |
OKP |
Демократична република Конго (ДРК) |
PATRON AIRWAYS |
409/CAB/MIN/TVC/0066/2011 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
PEGASUS |
409/CAB/MIN/TVC/021/2012 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
SAFE AIR |
409/CAB/MIN/TVC/021/2008 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
SERVICES AIR |
103/CAB/MIN/TVC/2012 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
STELLAR AIRWAYS |
409/CAB/MIN/TVC/056/2011 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
SION AIRLINES |
409/CAB/MIN/TVC/0081/2011 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
SWALA AVIATION |
409/CAB/MIN/TVC/0084/2010 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
TRACEP CONGO |
409/CAB/MIN/TVC/0085/2010 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
TRANSAIR CARGO SERVICES |
409/CAB/MIN/TVC/073/2011 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
WALTAIR AVIATION |
409/CAB/MIN/TVC/004/2011 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
WILL AIRLIFT |
409/CAB/MIN/TVC/0247/2011 |
Неизвестен |
Демократична република Конго (ДРК) |
WIMBI DIRA AIRWAYS |
409/CAB/MIN/TVC/039/2008 |
WDA |
Демократична република Конго (ДРК) |
Всички въздушни превозвачи, лицензирани от органа за регулаторен надзор на Джибути, в това число |
|
|
Джибути |
DAALLO AIRLINES |
Неизвестен |
DAO |
Джибути |
Всички въздушни превозвачи, лицензирани от органа за регулаторен надзор на Екваториална Гвинея, в това число |
|
|
Екваториална Гвинея |
CRONOS AIRLINES |
2011/0004/MTTCT/DGAC/SOPS |
Неизвестен |
Екваториална Гвинея |
CEIBA INTERCONTINENTAL |
2011/0001/MTTCT/DGAC/SOPS |
CEL |
Екваториална Гвинея |
PUNTO AZUL |
2012/0006/MTTCT/DGAC/SOPS |
Неизвестен |
Екваториална Гвинея |
TANGO AIRWAYS |
Неизвестен |
Неизвестен |
Екваториална Гвинея |
Всички въздушни превозвачи, лицензирани от органа за регулаторен надзор на Еритрея, в това число |
|
|
Еритрея |
ERITREAN AIRLINES |
AOC № 004 |
ERT |
Еритрея |
NASAIR ERITREA |
AOC № 005 |
NAS |
Еритрея |
Всички въздушни превозвачи, лицензирани от органа за регулаторен надзор на Индонезия, с изключение на Garuda Indonesia, Airfast Indonesia, Mandala Airlines, EkspresTransportasiAntarbenua и Indonesia Air Asia, в това число |
|
|
Република Индонезия |
AIR BORN INDONESIA |
135-055 |
Неизвестен |
Република Индонезия |
AIR PACIFIC UTAMA |
135-020 |
Неизвестен |
Република Индонезия |
ALFA TRANS DIRGANTATA |
135-012 |
Неизвестен |
Република Индонезия |
ANGKASA SUPER SERVICES |
135-050 |
Неизвестен |
Република Индонезия |
ASCO NUSA AIR |
135-022 |
Неизвестен |
Република Индонезия |
ASI PUDJIASTUTI |
135-028 |
Неизвестен |
Република Индонезия |
AVIASTAR MANDIRI |
135-029 |
Неизвестен |
Република Индонезия |
CITILINK INDONESIA |
121-046 |
CTV |
Република Индонезия |
DABI AIR NUSANTARA |
135-030 |
Неизвестен |
Република Индонезия |
DERAYA AIR TAXI |
135-013 |
DRY |
Република Индонезия |
DERAZONA AIR SERVICE |
135-010 |
DRZ |
Република Индонезия |
DIRGANTARA AIR SERVICE |
135-014 |
DIR |
Република Индонезия |
EASTINDO |
135-038 |
Неизвестен |
Република Индонезия |
ENGGANG AIR SERVICE |
135-045 |
Неизвестен |
Република Индонезия |
ERSA EASTERN AVIATION |
135-047 |
Неизвестен |
Република Индонезия |
GATARI AIR SERVICE |
135-018 |
GHS |
Република Индонезия |
HEAVY LIFT |
135-042 |
Неизвестен |
Република Индонезия |
INDONESIA AIR TRANSPORT |
121-034 |
IDA |
Република Индонезия |
INTAN ANGKASA AIR SERVICE |
135-019 |
Неизвестен |
Република Индонезия |
JAYAWIJAYA DIRGANTARA |
121-044 |
Неизвестен |
Република Индонезия |
JOHNLIN AIR TRANSPORT |
135-043 |
JLB |
Република Индонезия |
KAL STAR |
121-037 |
KLS |
Република Индонезия |
KARTIKA AIRLINES |
121-003 |
KAE |
Република Индонезия |
KOMALA INDONESIA |
135-051 |
Неизвестен |
Република Индонезия |
KURA-KURA AVIATION |
135-016 |
KUR |
Република Индонезия |
LION MENTARI AIRLINES |
121-010 |
LNI |
Република Индонезия |
MANUNGGAL AIR SERVICE |
121-020 |
Неизвестен |
Република Индонезия |
MARTABUANA ABADION |
135-049 |
Неизвестен |
Република Индонезия |
MATTHEW AIR NUSANTARA |
135-048 |
Неизвестен |
Република Индонезия |
MERPATI NUSANTARA AIRLINES |
121-002 |
MNA |
Република Индонезия |
MIMIKA AIR |
135-007 |
Неизвестен |
Република Индонезия |
NATIONAL UTILITY HELICOPTER |
135-011 |
Неизвестен |
Република Индонезия |
NUSANTARA AIR CHARTER |
121-022 |
Неизвестен |
Република Индонезия |
NUSANTARA BUANA AIR |
135-041 |
Неизвестен |
Република Индонезия |
PACIFIC ROYALE AIRWAYS |
121-045 |
Неизвестен |
Република Индонезия |
PEGASUS AIR SERVICES |
135-036 |
Неизвестен |
Република Индонезия |
PELITA AIR SERVICE |
121-008 |
PAS |
Република Индонезия |
PENERBANGAN ANGKASA SEMESTA |
135-026 |
Неизвестен |
Република Индонезия |
PURA WISATA BARUNA |
135-025 |
Неизвестен |
Република Индонезия |
RIAU AIRLINES |
121-016 |
RIU |
Република Индонезия |
SAYAP GARUDA INDAH |
135-004 |
Неизвестен |
Република Индонезия |
SKY AVIATION |
135-044 |
Неизвестен |
Република Индонезия |
SMAC |
135-015 |
SMC |
Република Индонезия |
SRIWIJAYA AIR |
121-035 |
SJY |
Република Индонезия |
SURVEI UDARA PENAS |
135-006 |
Неизвестен |
Република Индонезия |
SURYA AIR |
135-046 |
Неизвестен |
Република Индонезия |
TRANSNUSA AVIATION MANDIRI |
121-048 |
Неизвестен |
Република Индонезия |
TRANSWISATA PRIMA AVIATION |
135-021 |
Неизвестен |
Република Индонезия |
TRAVEL EXPRESS AVIATION SERVICE |
121-038 |
XAR |
Република Индонезия |
TRAVIRA UTAMA |
135-009 |
Неизвестен |
Република Индонезия |
TRI MG INTRA ASIA AIRLINES |
121-018 |
TMG |
Република Индонезия |
TRIGANA AIR SERVICE |
121-006 |
TGN |
Република Индонезия |
UNINDO |
135-040 |
Неизвестен |
Република Индонезия |
WING ABADI AIRLINES |
121-012 |
WON |
Република Индонезия |
Всички въздушни превозвачи, лицензирани от органа за регулаторен надзор на Казахстан, с изключение на Air Astana, в това число |
|
|
Република Казахстан |
AIR ALMATY |
AK-0453-11 |
LMY |
Република Казахстан |
AIR TRUST AIRCOMPANY |
AK-0455-12 |
RTR |
Република Казахстан |
ASIA CONTINENTAL AIRLINES |
AK-0317-12 |
CID |
Република Казахстан |
ATMA AIRLINES |
AK-0437-10 |
AMA |
Република Казахстан |
AVIA-JAYNAR / AVIA-ZHAYNAR |
AK-067-12 |
SAP |
Република Казахстан |
BEYBARS AIRCOMPANY |
AK-0442-11 |
BBS |
Република Казахстан |
BEK AIR |
AK-0463-12 |
BEK |
Република Казахстан |
BURUNDAYAVIA AIRLINES |
AK-0456-12 |
BRY |
Република Казахстан |
COMLUX-KZ |
AK-0449-11 |
KAZ |
Република Казахстан |
DETA AIR |
AK-0458-12 |
DET |
Република Казахстан |
EAST WING |
AK-0465-12 |
EWZ |
Република Казахстан |
LUK AERO (FORMER EASTERN EXPRESS) |
AK-0464-12 |
LIS |
Република Казахстан |
EURO-ASIA AIR |
AK-0441-11 |
EAK |
Република Казахстан |
EURO-ASIA AIR INTERNATIONAL |
AK-0445-11 |
KZE |
Република Казахстан |
FLY JET KZ |
AK-0446-11 |
FJK |
Република Казахстан |
INVESTAVIA |
AK-0447-11 |
TLG |
Република Казахстан |
IRTYSH AIR |
AK-0439-11 |
MZA |
Република Казахстан |
JET AIRLINES |
AK-0459-12 |
SOZ |
Република Казахстан |
JET ONE |
AK-0468-12 |
JKZ |
Република Казахстан |
KAZAIR JET |
AK-0442-11 |
KEJ |
Република Казахстан |
KAZAIRTRANS AIRLINE |
AK-0466-12 |
KUY |
Република Казахстан |
KAZAVIASPAS |
AK-0452-11 |
KZS |
Република Казахстан |
MEGA AIRLINES |
AK-0462-12 |
MGK |
Република Казахстан |
PRIME AVIATION |
AK-0448-11 |
PKZ |
Република Казахстан |
SAMAL AIR |
AK-0454-12 |
SAV |
Република Казахстан |
SEMEYAVIA |
AK-450-11 |
SMK |
Република Казахстан |
SCAT |
AK-0460-12 |
VSV |
Република Казахстан |
ZHETYSU AIRCOMPANY |
AK-0438-11 |
JTU |
Република Казахстан |
Всички въздушни превозвачи, лицензирани от органа за законов надзор на Киргизката република, включително |
|
|
Киргизка република |
SKY BISHKEK |
Неизвестен |
BIS |
Киргизка република |
AIR MANAS |
17 |
MBB |
Киргизка република |
AVIA TRAFFIC COMPANY |
23 |
AVJ |
Киргизка република |
CENTRAL ASIAN AVIATION SERVICES (CAAS) |
13 |
CBK |
Киргизка република |
CLICK AIRWAYS |
11 |
CGK |
Киргизка република |
STATE AVIATION ENTERPRISE UNDER THE MINISTRY OF EMERGENCY SITUATIONS (SAEMES) |
20 |
DAM |
Киргизка република |
AIR BISHKEK (FORMERLY EASTOK AVIA) |
15 |
EAA |
Киргизка република |
KYRGYZ TRANS AVIA |
31 |
KTC |
Киргизка република |
KYRGYZSTAN |
03 |
LYN |
Киргизка република |
MANAS AIRWAYS |
42 |
BAM |
Киргизка република |
S GROUP AVIATION |
6 |
SGL |
Киргизка република |
SKY KG AIRLINES |
41 |
KGK |
Киргизка република |
SKY WAY AIR |
39 |
SAB |
Киргизка република |
SUPREME AVIATION |
40 |
SGK |
Киргизка република |
VALOR AIR |
07 |
VAC |
Киргизка република |
Всички въздушни превозвачи, лицензирани от органа за регулаторен надзор на Либерия |
|
|
Либерия |
Всички въздушни превозвачи, лицензирани от органа за регулаторен надзор на Република Габон, с изключение на Gabon Airlines, Afrijet и SN2AG, които са включени в приложение Б, в това число |
|
|
Република Габон |
AFRIC AVIATION |
010/MTAC/ANAC-G/DSA |
EKG |
Република Габон |
AIR SERVICES SA |
004/MTAC/ANAC-G/DSA |
RVS |
Република Габон |
AIR TOURIST (ALLEGIANCE) |
007/MTAC/ANAC-G/DSA |
LGE |
Република Габон |
NATIONALE ET REGIONALE TRANSPORT (NATIONALE) |
008/MTAC/ANAC-G/DSA |
NRG |
Република Габон |
SCD AVIATION |
005/MTAC/ANAC-G/DSA |
SCY |
Република Габон |
SKY GABON |
009/MTAC/ANAC-G/DSA |
SKG |
Република Габон |
SOLENTA AVIATION GABON |
006/MTAC/ANAC-G/DSA |
SVG |
Република Габон |
Всички въздушни превозвачи, лицензирани от органа за регулаторен надзор на Република Мозамбик, в това число |
|
|
Република Мозамбик |
AERO-SERVICOS SARL |
MOZ-08 |
Неизвестен |
Република Мозамбик |
AEROVISAO DE MOZAMBIQUE |
Неизвестен |
Неизвестен |
Република Мозамбик |
CFA MOZAMBIQUE |
MOZ-10 |
Неизвестен |
Република Мозамбик |
CFM-TRANSPORTES E TRABALHO AEREO SA |
MOZ-07 |
Неизвестен |
Република Мозамбик |
COASTAL AVIATION |
MOZ-15 |
Неизвестен |
Република Мозамбик |
CR AVIATION |
MOZ-14 |
Неизвестен |
Република Мозамбик |
EMILIO AIR CHARTER LDA |
MOZ-05 |
Неизвестен |
Република Мозамбик |
ETA AIR CHARTER LDA |
MOZ-04 |
Неизвестен |
Република Мозамбик |
HELICOPTEROS CAPITAL |
MOZ-11 |
Неизвестен |
Република Мозамбик |
KAYA AIRLINES |
MOZ-09 |
KYY |
Република Мозамбик |
MOZAMBIQUE AIRLINES (LINHAS AEREAS DE MOÇAMBIQUE) |
MOZ-01 |
LAM |
Република Мозамбик |
MOZAMBIQUE EXPRESS/MEX |
MOZ-02 |
MXE |
Република Мозамбик |
UNIQUE AIR CHARTER |
MOZ-13 |
Неизвестен |
Република Мозамбик |
SAFARI AIR |
MOZ-12 |
Неизвестен |
Република Мозамбик |
TTA SARL |
MOZ-16 |
Неизвестен |
Република Мозамбик |
VR CROPSPRAYERS LDA |
MOZ-06 |
Неизвестен |
Република Мозамбик |
Всички въздушни превозвачи, лицензирани от органа за регулаторен надзор на Филипините, с изключение на Philippine Airlines, в това число |
|
|
Република Филипини |
AEROEQUIPEMENT AVIATION |
2010037 |
Неизвестен |
Република Филипини |
AIR ASIA PHILIPPINES |
2012047 |
APG |
Република Филипини |
AIR PHILIPPINES CORPORATION |
2009006 |
GAP |
Република Филипини |
AIR JUAN AVIATION |
2013053 |
Неизвестен |
Република Филипини |
ASIA AIRCRAFT OVERSEAS PHILIPPINES INC. |
2012048 |
Неизвестен |
Република Филипини |
ASIAN AEROSPACE CORPORATION |
2012050 |
Неизвестен |
Република Филипини |
ASTRO AIR INTERNATIONAL |
2012049 |
Неизвестен |
Република Филипини |
AYALA AVIATION CORP. |
4AN9900003 |
Неизвестен |
Република Филипини |
CANADIAN HELICOPTERS PHILIPPINES INC. |
2010026 |
Неизвестен |
Република Филипини |
CEBU PACIFIC AIR |
2009002 |
CEB |
Република Филипини |
CM AERO SERVICES |
20110401 |
Неизвестен |
Република Филипини |
CYCLONE AIRWAYS |
2010034 |
Неизвестен |
Република Филипини |
FAR EAST AVIATION SERVICES |
2009013 |
Неизвестен |
Република Филипини |
INAEC AVIATION CORP. |
2010028 |
Неизвестен |
Република Филипини |
INTERISLAND AIRLINES |
2010023 |
Неизвестен |
Република Филипини |
ISLAND AVIATION |
2009009 |
SOY |
Република Филипини |
ISLAND TRANSVOYAGER |
2010022 |
Неизвестен |
Република Филипини |
LION AIR |
2009019 |
Неизвестен |
Република Филипини |
MACRO ASIA AIR TAXI SERVICES |
2010029 |
Неизвестен |
Република Филипини |
MAGNUM AIR |
2012051 |
Неизвестен |
Република Филипини |
MISIBIS AVIATION & DEVELOPMENT CORP |
2010020 |
Неизвестен |
Република Филипини |
NORTHSKY AIR INC. |
2011042 |
Неизвестен |
Република Филипини |
OMNI AVIATION CORP. |
2010033 |
Неизвестен |
Република Филипини |
ROYAL AIR CHARTER SERVICES INC. |
2010024 |
Неизвестен |
Република Филипини |
ROYAL STAR AVIATION, INC. |
2010021 |
Неизвестен |
Република Филипини |
SOUTH EAST ASIAN AIRLINES |
2009 004 |
Неизвестен |
Република Филипини |
SOUTH EAST ASIAN AIRLINES (SEAIR) INTERNATIONAL |
2012052 |
Неизвестен |
Република Филипини |
SOUTHERN AIR FLIGHT SERVICES |
2011045 |
Неизвестен |
Република Филипини |
SUBIC SEAPLANE, INC. |
2011035 |
Неизвестен |
Република Филипини |
WCC AVIATION COMPANY |
2009015 |
Неизвестен |
Република Филипини |
ZEST AIRWAYS INCORPORATED |
2009003 |
EZD |
Република Филипини |
Всички въздушни превозвачи, лицензирани от органа за регулаторен надзор на Сао Томе и Принсипи, в това число |
|
|
Сао Томе и Принсипи |
AFRICA CONNECTION |
10/AOC/2008 |
ACH |
Сао Томе и Принсипи |
BRITISH GULF INTERNATIONAL COMPANY LTD |
01/AOC/2007 |
BGI |
Сао Томе и Принсипи |
EXECUTIVE JET SERVICES |
03/AOC/2006 |
EJZ |
Сао Томе и Принсипи |
GLOBAL AVIATION OPERATION |
04/AOC/2006 |
Неизвестен |
Сао Томе и Принсипи |
GOLIAF AIR |
05/AOC/2001 |
GLE |
Сао Томе и Принсипи |
ISLAND OIL EXPLORATION |
01/AOC/2008 |
Неизвестен |
Сао Томе и Принсипи |
STP AIRWAYS |
03/AOC/2006 |
STP |
Сао Томе и Принсипи |
TRANSAFRIK INTERNATIONAL LTD |
02/AOC/2002 |
TFK |
Сао Томе и Принсипи |
TRANSCARG |
01/AOC/2009 |
Неизвестен |
Сао Томе и Принсипи |
TRANSLIZ AVIATION (TMS) |
02/AOC/2007 |
TLZ |
Сао Томе и Принсипи |
Всички въздушни превозвачи, лицензирани от органа за законов надзор на Сиера Леоне, включително |
|
|
Сиера Леоне |
AIR RUM, LTD |
Неизвестен |
RUM |
Сиера Леоне |
DESTINY AIR SERVICES, LTD |
Неизвестен |
DTY |
Сиера Леоне |
HEAVYLIFT CARGO |
Неизвестен |
Неизвестен |
Сиера Леоне |
ORANGE AIR SIERRA LEONE LTD |
Неизвестен |
ORJ |
Сиера Леоне |
PARAMOUNT AIRLINES, LTD |
Неизвестен |
PRR |
Сиера Леоне |
SEVEN FOUR EIGHT AIR SERVICES LTD |
Неизвестен |
SVT |
Сиера Леоне |
TEEBAH AIRWAYS |
Неизвестен |
Неизвестен |
Сиера Леоне |
Всички въздушни превозвачи, лицензирани от органа за регулаторен надзор на Судан, в това число |
|
|
Република Судан |
ALFA AIRLINES |
054 |
AAJ |
Република Судан |
ALMAJAL AVIATION SERVICE |
015 |
MGG |
Република Судан |
BADER AIRLINES |
035 |
BDR |
Република Судан |
BENTIU AIR TRANSPORT |
029 |
BNT |
Република Судан |
BLUE BIRD AVIATION |
011 |
BLB |
Република Судан |
DOVE AIRLINES |
052 |
DOV |
Република Судан |
ELIDINER AVIATION |
008 |
DND |
Република Судан |
FOURTY EIGHT AVIATION |
053 |
WHB |
Република Судан |
GREEN FLAG AVIATION |
017 |
Неизвестен |
Република Судан |
HELEJETIC AIR |
057 |
HJT |
Република Судан |
KATA AIR TRANSPORT |
009 |
KTV |
Република Судан |
KUSH AVIATION |
060 |
KUH |
Република Судан |
MARSLAND COMPANY |
040 |
MSL |
Република Судан |
MID AIRLINES |
025 |
NYL |
Република Судан |
NOVA AIRLINES |
046 |
NOV |
Република Судан |
SUDAN AIRWAYS |
001 |
SUD |
Република Судан |
SUN AIR COMPANY |
051 |
SNR |
Република Судан |
TARCO AIRLINES |
056 |
TRQ |
Република Судан |
Всички въздушни превозвачи, лицензирани от органа за регулаторен надзор на Свазиленд, в това число |
|
|
Свазиленд |
SWAZILAND AIRLINK |
Неизвестен |
SZL |
Свазиленд |
Всички въздушни превозвачи, лицензирани от органа за регулаторен надзор на Замбия, в това число |
|
|
Замбия |
ZAMBEZI AIRLINES |
Z/AOC/001/2009 |
ZMA |
Замбия |
(1) На въздушните превозвачи, изброени в приложение А, може да бъде разрешено да упражняват права за въздушни превози, като използват въздухоплавателни средства на мокър лизинг на въздушен превозвач, който не е предмет на оперативна забрана, при условие че се спазват съответните стандарти за безопасност.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
СПИСЪК НА ВЪЗДУШНИТЕ ПРЕВОЗВАЧИ, ЧИИТО ПОЛЕТИ СА ОБЕКТ НА ОПЕРАТИВНИ ОГРАНИЧЕНИЯ В РАМКИТЕ НА ЕС (1)
Име на юридическото лице на въздушния превозвач, както е посочено в неговото САО (както и търговското му наименование, ако е различно) |
Номер на свидетелството за авиационен оператор (САО) |
Обозначителен номер на ИКАО за въздушния превозвач |
Държава на оператора |
Тип на въздухоплавателното средство с ограничение |
Регистрационен/ни знак/ци, ако е/са наличен/и, производствен/и сериен/серийни номер/а |
Държава на регистрация |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
AIR KORYO |
GAC-AOC/KOR-01 |
KOR |
КНДР |
Целият флот с изключение на: 2 въздухоплавателни средства от тип TU- 204 |
Целият флот с изключение на: P-632, P-633 |
КНДР |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
AFRIJET (2) |
002/MTAC/ANAC-G/DSA |
ABS |
Република Габон |
Целият флот с изключение на: 2 въздухоплавателни средства от типа Falcon 50, 2 въздухоплавателни средства от типа Falcon 900 |
Целият флот с изключение на: TR-LGV; TR-LGY; TR-AFJ; TR-AFR |
Република Габон |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
AIR ASTANA (3) |
AK-0443-11 |
KZR |
Казахстан |
Целият флот с изключение на: въздухоплавателни средства от тип Boeing B767, Boeing B757, Airbus А319/320/321 |
Целият флот с изключение на: въздухоплавателни средства от флота на Boeing B767, както е посочено на САО; въздухоплавателни средства от флота на Boeing B757, както е посочено на САО; въздухоплавателни средства от флота на Airbus A319/320/321, както е посочено на САО; |
Аруба (Кралство Нидерландия) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
AIRLIFT INTERNATIONAL (GH) LTD |
AOC 017 |
ALE |
Република Гана |
Целият флот с изключение на: 2 въздухоплавателни средства от тип DC8-63F |
Целият флот с изключение на: 9G-TOP и 9G-RAC |
Република Гана |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
AIR MADAGASCAR |
5R-M01/2009 |
MDG |
Мадагаскар |
Целият флот с изключение на: 3 въздухоплавателни средства тип Boeing B737-300, 2 въздухоплавателни средства тип ATR 72-500, 1 въздухоплавателни средства тип ATR 42-500, 1 въздухоплавателни средства тип ATR 42-320 и 3 въздухоплавателни средства тип DHC 6-300 |
Целият флот с изключение на: 5R-MFH, 5R-MFI, 5R-MFL, 5R-MJE, 5R-MJF, 5R-MJG, 5R-MVT, 5R-MGC, 5R-MGD, 5R-MGF |
Република Мадагаскар |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
AIR SERVICE COMORES |
06-819/TA-15/DGACM |
KMD |
Коморски острови |
Целият флот с изключение на: LET 410 UVP |
Целият флот с изключение на: D6-CAM (851336) |
Коморски острови |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
GABON AIRLINES (4) |
001/MTAC/ANAC |
GBK |
Република Габон |
Целият флот с изключение на: 1 въздухоплавателно средство от тип Boeing B767-200 |
Целият флот с изключение на: TR-LHP |
Република Габон |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
IRAN AIR (5) |
FS100 |
IRA |
Ислямска република Иран |
Целият флот с изключение на: 14 ВС от тип Airbus A300, 8 ВС от тип Airbus A310, 1 ВС Boeing B737 |
Целият флот с изключение на:
|
Ислямска република Иран |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
NOUVELLE AIR AFFAIRES GABON (SN2AG) |
003/MTAC/ANAC-G/DSA |
NVS |
Република Габон |
Целият флот с изключение на: 1 въздухоплавателно средство от тип Challenger CL-601, 1 въздухоплавателно средство от тип HS-125-800 |
Целият флот с изключение на: TR-AAG, ZS-AFG |
Република Габон; Република Южна Африка |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TAAG ANGOLA AIRLINES |
001 |
DTA |
Република Ангола |
Целият флот с изключение на: 5 въздухоплавателни средства от типа Boeing B777 и 4 въздухоплавателни средства от типа Boeing B737-700 |
Целият флот с изключение на: D2-TED, D2-TEE, D2-TEF, D2-TEG, D2-TEH, D2-TBF, D2-TBG, D2-TBH, D2-TBJ |
Република Ангола |
(1) На въздушните превозвачи, изброени в приложение Б, може да бъде разрешено да упражняват право на въздушно движение, като използват въздухоплавателни средства на мокър лизинг на въздушен превозвач, който не е обект на оперативна забрана, при условие че са спазени съответните стандарти за безопасност.
(2) Afrijet има право да използва единствено конкретнo посочениte въздухоплавателни средства за сегашниa си обем от полети в рамките на ЕС.
(3) За настоящия си обем от полети в рамките на ЕС Air Astana може да използва единствено специално посочените въздухоплавателни средства, при условие, че те са регистрирани в Аруба и че всички промени в САО бъдат своевременно докладвани на Комисията и Евроконтрол.
(4) Gabon Airlines има право да използва единствено конкретнo посочениte въздухоплавателни средства за сегашниa си обем от полети в рамките на ЕС.
(5) Iran Air има право да извършва полети до ЕС с конкретните въздухоплавателни средства при условията, посочени в съображение 69 от Регламент (ЕС) № 590/2010, ОВ L 170, 6.7.2010 г., стр. 15.
11.7.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 190/82 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 660/2013 НА КОМИСИЯТА
от 10 юли 2013 година
за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),
като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент. |
(2) |
Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 10 юли 2013 година.
За Комисията, от името на председателя,
Jerzy PLEWA
Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Код на третa държавa (1) |
Стандартна стойност при внос |
0707 00 05 |
MK |
33,9 |
TR |
105,8 |
|
ZZ |
69,9 |
|
0709 93 10 |
TR |
128,7 |
ZZ |
128,7 |
|
0805 50 10 |
AR |
82,0 |
TR |
70,0 |
|
UY |
80,2 |
|
ZA |
99,2 |
|
ZZ |
82,9 |
|
0808 10 80 |
AR |
162,5 |
BR |
93,2 |
|
CL |
129,6 |
|
CN |
109,5 |
|
NZ |
141,2 |
|
US |
156,4 |
|
ZA |
114,5 |
|
ZZ |
129,6 |
|
0808 30 90 |
AR |
104,7 |
CL |
140,3 |
|
CN |
66,6 |
|
ZA |
120,5 |
|
ZZ |
108,0 |
|
0809 10 00 |
IL |
275,4 |
TR |
201,1 |
|
ZZ |
238,3 |
|
0809 29 00 |
TR |
349,5 |
US |
793,8 |
|
ZZ |
571,7 |
|
0809 30 |
TR |
200,5 |
ZZ |
200,5 |
|
0809 40 05 |
IL |
99,1 |
MA |
99,1 |
|
ZA |
125,3 |
|
ZZ |
107,8 |
(1) Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.
РЕШЕНИЯ
11.7.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 190/84 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 21 юни 2013 година
за установяване на непредприемането на ефективни действия от страна на Белгия в отговор на препоръката от 2 декември 2009 г.
(2013/369/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 126, параграф 8 от него,
като взе предвид препоръката на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
Съгласно член 126 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) държавите членки трябва да избягват прекомерен бюджетен дефицит. |
(2) |
Пактът за стабилност и растеж се основава на целта за осигуряване на стабилни публични финанси като средство за укрепване на предпоставките за ценова стабилност и висок и устойчив растеж, водещ до създаване на трудова заетост. Пактът за стабилност и растеж включва Регламент (ЕО) № 1467/97 на Съвета от 7 юли 1997 г. за определяне и изясняване на прилагането на процедурата при прекомерен дефицит (1), който беше приет, за да се насърчи своевременното коригиране на прекомерния дефицит по консолидирания държавен бюджет. |
(3) |
На 2 декември 2009 г. по предложение на Комисията Съветът решив съответствие с член 126, параграф 6 от ДФЕС, че в Белгия е налице прекомерен бюджетен дефицит (2). На същата датата Съветът, отново въз основа на препоръка на Комисията, прие препоръка по член 126, параграф 7 от ДФЕС („препоръката на Съвета от 2 декември 2009 г.), с които призова белгийските власти да предприемат действия в средносрочен план, за да сведат дефицита под 3 % от БВП до 2012 г. |
(4) |
По-конкретно, с цел дефицитът по консолидирания държавен бюджет да се сведе под 3 % от БВП по надежден и устойчив начин, на белгийските власти бе препоръчано: а) през 2010 г. да въведат заложените в проектобюджета за същата година мерки за намаляване на дефицита, а през 2011 г. и 2012 г. да засилят планираната фискална консолидация; б) през периода 2010—2012 г. да осигурят средногодишна фискална консолидация в размер на 0,75 % от БВП, с което да се спомогне да се възобнови низходящата тенденция при съотношението между брутния държавен дълг и БВП и то да се доближи до референтната стойност със задоволителни темпове чрез възстановяване на адекватно равнище на първичния излишък; в) да конкретизират мерките, необходими за коригирането на прекомерния дефицит до 2012 г., ако цикличните условия позволяват това, и да ускорят намаляването на дефицита, ако икономическата или бюджетната конюнктура се окаже по-благоприятна от прогнозираната към момента на отправяне на препоръките във връзка с процедурата при прекомерен дефицит (ППД); г) да подобрят механизмите за наблюдение с цел да се осигури спазването на бюджетните цели. В съответствие с разпоредбите на член 3, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1467/97, в препоръките си Съветът определи 2 юни 2010 г. за краен срок за предприемане на ефективни действия. |
(5) |
Според прогнозата на службите на Комисията от есента на 2009 г., залегнала в препоръката на Съвета от 2 декември 2009 г., се очакваше белгийската икономика да отбележи растеж от 0,6 % през 2010 г. и 1,5 % през 2011 г. 2012 г. не беше включена в прогнозния период, но при допускане, че до 2015 г. голямата отрицателна разлика между фактическия и потенциалния БВП постепенно ще намалее, за 2012 г. се очакваше по-голям растеж в сравнение с 2011 г. През 2010 г. растежът на БВП значително надхвърли заложения в посочената прогноза, през 2011 г. беше малко над предвидените 1,5 %, а през 2012 г. белгийската икономика отбеляза спад от 0,2 %. |
(6) |
Въз основа на прогнозата на своите служби от пролетта на 2010 г., на 15 юни 2010 г. Комисията формулира заключението, че в съответствие с препоръката на Съвета от 2 декември 2009 г. Белгия е предприела ефективни действия за свеждане на бюджетния дефицит под референтната стойност от 3 % от БВП, и изрази мнението, че към дадения момент не е необходима допълнителна мярка в рамките на ППД. |
(7) |
От прогнозата на службите на Комисията от 2011 г. можеше недвусмислено да се заключи, че има опасност препоръката на Съвета от 2 декември 2009 г. да не бъде спазена: крайният срок наближаваше, дефицитът все още бе доста над прага от 3 % от БВП, а бюджетът за 2012 г. все още не бе изготвен, като същевременно постигнатата към момента фискална консолидация бе по-ниска от препоръчаната. Комисията изрази своето безпокойство от тези факти и призова Белгия своевременно да предприеме необходимите мерки, за да се избегне ескалация на процедурата при прекомерен дефицит. През декември 2011 г. новосформираното белгийско правителство прие проектобюджет. На 11 януари 2012 г. Комисията стигна до заключението, че предвид преобладаващия към момента макроикономически сценарий (очакван растеж от 0,9 % съгласно прогнозата на службите на Комисията от есента на 2011 г.), мерките за бюджетна консолидация и допълнителното замразяване на разходите, през 2012 г. дефицитът би могъл да достигне 2,9 % от БВП. Поради това Комисията изрази мнението, че към дадения момент не е необходима допълнителна мярка в рамките на ППД за Белгия. |
(8) |
В новата оценка на действията, предприети от Белгия за коригиране на прекомерния дефицит до 2012 г. в отговор на препоръката на Съвета от 2 декември 2009 г., се стига до следните заключения:
|
(9) |
С цел да се гарантира спазването на фискалните цели Белгия предприе някои мерки за укрепване на механизмите за наблюдение, каквито бяха, например, създаването на комитет по наблюдението през 2010 г. и засиленото наблюдение на изпълнението на бюджета през 2012 г. При все това, при коригирането на фискалната рамка не бе постигнат съществен напредък, така че да се гарантира задължителният характер на бюджетните цели на федерално и подфедерално равнище и да се увеличи прозрачността по отношение на разпределението на тежестта и отчетността на различните равнища на управление. |
(10) |
Това води до заключението, че действията на Белгия в отговор на препоръката на Съвета на 2 декември 2009 г., са недостатъчни. Белгия не успя да прекрати прекомерния дефицит до 2012 г. Фискалната консолидация е значително по-ниска от препоръчаната от Съвета, като за 2011 г. дори напълно отсъства, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Белгия не е предприела ефективни действия в отговор на препоръката на Съвета от 2 декември 2009 г.
Член 2
Адресат на настоящото решение е Кралство Белгия.
Съставено в Люксембург на 21 юни 2013 година.
За Съвета
Председател
M. NOONAN
(1) ОВ L 209, 2.8.1997 г., стр. 6.
(2) ОВ L 125, 21.05.2010 г., стр. 34. Всички документи, свързани с процедурата при прекомерен дефицит за Белгия, са публикувани в интернет на адрес: http://ec.europa.eu/economy_finance/economic_governance/sgp/deficit/countries/belgium_en.htm
11.7.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 190/87 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 21 юни 2013 година
за отправяне на предизвестие към Белгия за приемане на преценените за необходими мерки за намаляване на дефицита с оглед преодоляването на положението на прекомерен дефицит
(2013/370/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 126, параграф 9 от него,
като взе предвид препоръката на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
Съгласно член 126 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) държавите членки трябва да избягват прекомерен бюджетен дефицит. |
(2) |
Пактът за стабилност и растеж се основава на целта за осигуряване на стабилни публични финанси като средство за засилване на предпоставките за ценова стабилност и висок и устойчив растеж, водещ до създаване на трудова заетост. |
(3) |
На 2 декември 2009 г. Съветът, в съответствие с член 126, параграф 6 от ДФЕС реши (1), че в Белгия е налице прекомерен дефицит. На 2 декември 2009 г. Съветът, отново въз основа на препоръка на Комисията, прие препоръка ("препоръката на Съвета от 2 декември 2009 г.") за коригиране на прекомерния дефицит до 2012 г.в съответствие с член 126, параграф 7 от ДФЕС и член 3 от Регламент (ЕО) № 1467/97 на Съвета от 7 юли 1997 г. за определяне и изясняване на прилагането на процедурата при прекомерен дефицит (2). С цел дефицитът по консолидирания държавен бюджет да се сведе под 3 % от БВП по надежден и устойчив начин, на белгийските власти бе препоръчано: а) през 2010 г. да въведат заложените в проектобюджета за същата година мерки за намаляване на дефицита, а през 2011 г. и 2012 г. да засилят планираната фискална консолидация; б) през периода 2010—2012 г. да осигурят средногодишна фискална консолидация в размер на 0,75 % от БВП, с което да се спомогне да се възобнови низходящата тенденция при съотношението между брутния държавен дълг и БВП и то да се доближи до референтната стойност със задоволителни темпове чрез възстановяване на подходящо равнище на първичния излишък; в) да конкретизират мерките, необходими за коригирането на прекомерния дефицит до 2012 г., ако цикличните условия позволяват това, и да ускорят намаляването на дефицита, ако икономическата или бюджетната конюнктура се окаже по-благоприятна от прогнозираната към момента на отправяне на препоръките във връзка с процедурата при прекомерен дефицит; както и г) да подобрят механизмите за наблюдение с цел да се осигури спазването на бюджетните цели. В съответствие с разпоредбите на член 3, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1467/97, в препоръките си Съветът определи 2 юни 2010 г. за краен срок за предприемане на ефективни действия. |
(4) |
Съгласно разпоредбите на член 126, параграф 8 от ДФЕС на 21 юни 2013 г. Съветът реши, че Белгия не е предприела ефективни действия в отговор на препоръката на Съвета от 2 декември 2009 г. в рамките на периода, посочен в същата препоръка. |
(5) |
Съгласно член 10, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1467/97 в случай, че актуалните данни, събрани на основание Регламент (ЕО) № 479/2009, показват, че прекомерният дефицит не е бил коригиран от участващата държава членка в рамките на сроковете, определени в препоръките, направени на основание член 126, параграф 7 от ДФЕС, Съветът трябва да вземе незабавно решение съгласно член 126, параграф 9 от ДФЕС, т.е. отправя предизвестие до държавата членка в определен срок да предприеме мерки за намаляване на дефицита, считани от Съвета за необходими за справяне със ситуацията. |
(6) |
Според прогнозата на службите на Комисията от пролетта на 2013 г. се очаква през 2013 г. реалният БВП да остане без изменение, а започналата през 2012 г. тенденция за намаляване на вътрешното търсене да се запази. Потреблението на домакинствата вероятно ще бъде в застой, алипсата на доверие в икономиката като цяло, затрудненията в строителния сектор, затягането на условията за кредитиране и излишъкът от свободен капацитет в промишлеността се очаква да предизвикат спад в инвестициите. Предполага се, че както частното потребление, така и инвестициите ще възстановят своите темпове едва през 2014 г., като се очаква вътрешното търсене да се превърне в основен фактор за растеж на реалния БВП с 1,2 %. При засилено вътрешно търсене растежът на вноса вероятно ще догони растежа на износа. През 2014 г. това ще ограничи положителната тенденция при нетния износ, за разлика от 2013 г., за която се очаква положителният растеж на нетното външно търсене да попречи на свиването на БВП. |
(7) |
Съгласно прогнозата на службите на Комисията от пролетта на 2013 г., през същата година дефицитът по консолидирания държавен бюджет ще намалее на 2,9 % от БВП. В първоначалния бюджет за 2013 г. беше заложен номинален дефицит в размер на 2,15 % от БВП. След изготвянето на бюджета обаче официалните прогнози, на които той се основаваше и които в съответствие с прогнозата на службите на Комисията от есента на 2012 г. предвиждаха растеж от 0,7 %, бяха съществено занижени — съответно на 0,2 % в програмата за стабилност за периода 2012 —2016 г. и на 0,0 % в посочената прогноза от пролетта. Поради това правителството се отказа от постигане на целевия номинален дефицит, като вместо това се ангажира да подобри структурното салдо с 1,0 % от БВП. В допълнение към заложените в първоначалния бюджет за 2013 г. мерки, възлизащи на около 0,75 % от БВП, които бяха включени в прогнозата на службите на Комисията от пролетта на 2013 г., през март 2013 г. правителството предприе нови мерки, възлизащи на 0,2 % от БВП. Тази прогноза предвижда за 2013 г. структурно подобрение от 0,75 % от БВП, включително 0,25 процентни пункта от по-ниски лихвени разходи. |
(8) |
При условие че политиката не претърпи изменения, прогнозата на службите на Комисията от пролетта на 2013 г. предвижда през 2014 г. дефицитът отново да надхвърли референтната стойност и да достигне 3,1 % от БВП, въпреки прогнозите за растеж, надвишаващ потенциала. Това ново повишение се дължи на независимата тенденция към повишаване на социалните плащания, както и на факта, че в бюджета за 2013 г. бяха включени еднократни и временни приходи в размер на 0,4 % от БВП, като фискална амнистия, продажба на лицензи за телекомуникационни услуги и изключително висок дивидент от Националната банка на Белгия. |
(9) |
Държавният дълг нарасна от 84 % от БВП през 2007 г. до почти 100 % от БВП през 2012 г. 6,5 процентни пункта от това увеличение се дължат на динамиката на дефицита и на БВП, а 9 процентни пункта — на външни фактори, свързани предимно с операции по оздравяване на финансовия сектор под формата на увеличаване на собствения капитал. Съгласно прогнозата на службите на Комисията от пролетта на 2013 г., през 2014 г. се очаква дефицитът да надхвърли 102 % от БВП. Правителството възнамерява да продаде финансови активи с цел през 2013 г. да запази дефицита под 100 % от БВП. Във връзка с това то неотдавна оповести продажбата на Royal Park Investment (дружество със специално предназначение, създадено в рамките на преобразуването на Fortis), благодарение на която равнището на дълга ще намалее с 0,2 % от БВП. |
(10) |
В доклада на Европейската комисия относно фискалната устойчивост за 2012 г. се посочва, че в краткосрочна перспектива Белгия не изглежда да е заплашена от риск от натиск върху бюджета. В средносрочен и дългосрочен план обаче фискалната устойчивост е изложена на големи рискове. Дългосрочното въздействие въхру бюджета на застаряването на населението в Белгия е доста над средното ниво за ЕС, причина за което е преди всичко бързото нарастване на разходите за пенсии като дял от БВП през следващите десетилетия. Пенсионната реформа от декември 2011 г. представлява важна положителна стъпка за преодоляване на това въздействие, при все това обаче са необходими допълнителни мерки за пълното възстановяване на дългосрочната устойчивост на публичните финанси. |
(11) |
Понастоящем се очаква чрез мерките, заложени в първоначалния бюджет за 2013 г. и в извършената през март 2013 г. проверка на изпълнението на бюджета, през 2013 г. дефицитът да се сведе под 3 % от БВП. Прогнозата на службите на Комисията от пролетта на 2013 г. обаче сочи, че предпазният марж срещу превишаването на референтната стойност по Договора е много нисък. Освен това засега корекцията все още няма устойчив характер. |
(12) |
В условията на голяма несигурност по отношение на икономическата и бюджетната конюнктура бюджетната цел, препоръчана за последната година от срока за извършване на корекцията, следва да се формулира така, че стойността ѝ да бъде отчетливо по-ниска от референтната стойност, с цел да се гарантира ефективна и трайна корекция в рамките на определения срок. |
(13) |
Ето защо е оправдано по-нататъшно намаляване на дефицита за 2013 г. до 2,7 % от БВП, което съответства на структурно подобрение от 1 % от БВП за същата година. За тази цел, както и с оглед на евентуални отрицателни вторични ефекти, се счита, че са необходими допълнителни мерки с предполагаемо въздействие в размер на 0,25 % от БВП. |
(14) |
В своята програма за стабилност за периода 2012 —2016 г. Белгия пое ангажимент до 2015 г. да постигне балансиран в структурно изражение бюджет, преди да постигне през 2016 г. своята средносрочната цел (СБЦ) за бюджетен излишък в размер на 0,75 % от БВП в структурно изражение. След представянето на програмата за стабилност за периода 2012 —2016 г. в писмо, изпратено до Комисията на 28 май 2013 г., белгийските власти поеха ангажимент през 2014 г. да осъществят по-значима фискална консолидация в размер на 0,75 % от БВП. С оглед на високото равнище на дълга това е оправдан стремеж, който ще осигури съответствие с целевия показател за намаляване на дълга. След 2016 г. Белгия следва да продължи да поддържа темповете за реализиране на СБЦ, включително спазване на целевите показатели за разходите и намаляването на дълга. |
(15) |
Белгия освен това следва да укрепи дългосрочната устойчивост на пенсионната система и системата за социално осигуряване. Във връзка с това са необходими допълнителни усилия за намаляване на разликата между действителната и законоустановената пенсионна възраст, а предприемането на мерки за адаптиране на законоустановената пенсионна възраст към тенденциите по отношение продължителността на живота би осигурило устойчивостта на пенсионната система в дългосрочен план. |
(16) |
Белгия следва също така да вземе ясни мерки за координация, за да гарантира, че бюджетните цели имат задължителен характер на федерално и подфедерално равнище при планирането в средносрочна перспектива, включително чрез своевременно приемане на правило относно салдото/излишъка по консолидирания държавен бюджет в съответствие с изискванията на Договора за стабилност, координация и управление в икономическия и паричен съюз. |
(17) |
Накрая, с цел да се гарантира успехът на стратегията за фискална консолидация, от особена важност е тя да се съпровожда от цялостни структурни реформи в съответствие с препоръките, които Съветът отправи към Белгия в рамките на Европейския семестър, и по-специално — свързаните с процедурата при макроикономически дисбаланси, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Белгия трябва да прекрати съществуващото положение на прекомерен дефицит до 2013 г.
2. През 2013 г. Белгия намалява номиналния дефицит до 2,7 % от БВП. Съгласно прогнозата на службите на Комисията от пролетта на 2013 г. това номинално подобрение съответства на подобрение на структурното салдо с 1 % от БВП през 2013 г.
3. За да осъществи препоръчаната за 2013 г. структурна консолидация, Белгия предприема и да прилага в пълна степен всички мерки за консолидация, заложени в бюджета за 2013 г., както и допълнителни мерки от структурен характер.
4. Белгия трябва да има готовност да предприеме по-нататъшни мерки, в случай че рисковете за бюджетните планове се конкретизират. Мерките за бюджетна консолидация трябва да осигурят трайно подобрение на структурното салдо по консолидирания държавен бюджет по начин, който благоприятства икономическия растеж.
Член 2
1. До 21 септември 2013 г. Белгия представя на Комисията доклад за мерките, предприети в изпълнение на настоящото решение. Въз основа на този доклад Комисията извършва оценка на напредъка по коригирането на прекомерния дефицит.
2. Белгия представя на Комисията тримесечни доклади относно напредъка по изпълнението на настоящото решение.
3. До 31 декември 2013 г. Белгия преставя доклад за планираното прилагане на отправената в рамките на Европейския семестър първа препоръка относно предприемането на ясни мерки за координация, с които да с гарантира, че бюджетните цели имат задължителен характер на федерално и подфедерално равнище при планирането в средносрочна перспектива.
4. Белгия представя структурни мерки за 2014 г., които да гарантират устойчива корекция на прекомерния дефицит и адекватен напредък по отношение на средносрочната цел.
Член 3
Адресат на настоящото решение е Кралство Белгия.
Съставено в Люксембург на 21 юни 2013 година.
За Съвета
Председател
M. NOONAN
(1) ОВ L 125, 21.5.2010 г., стр. 34. Всички документи, свързани с процедурата при прекомерен дефицит за Белгия, са публикувани на следната страница в интернет:
http://ec.europa.eu/economy_finance/economic_governance/sgp/deficit/countries/belgium_en.htm
(2) ОВ L 209, 2.8.1997 г., стр. 6.
11.7.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 190/90 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 9 юли 2013 година
за назначаване на член и заместник-член от Нидерландия в Комитета на регионите
(2013/371/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 305 от него,
като взе предвид предложението на правителството на Нидерландия,
като има предвид, че:
(1) |
На 22 декември 2009 г. и на 18 януари 2010 г. Съветът прие решения 2009/1014/ЕС (1) и 2010/29/ЕС (2) за назначаване на членове и заместник-членове на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2010 г. до 25 януари 2015 г. |
(2) |
След изтичането на мандата на г-жа Annemieke TRAAG се освободи едно място за член на Комитета на регионите. |
(3) |
С назначаването на г-н Rogier van der SANDE за член на Комитета на регионите се освобождава едно място за заместник-член на Комитета на регионите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
За остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2015 г., в Комитета на регионите се назначават:
а) |
за член:
както и |
б) |
за заместник-член:
|
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 9 юли 2013 година.
За Съвета
Председател
R. ŠADŽIUS
(1) ОВ L 348, 29.12.2009 г., стp. 22.
(2) ОВ L 12, 19.1.2010 г., стр. 11.
III Други актове
ЕВРОПЕЙСКО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО
11.7.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 190/91 |
РЕШЕНИЕ НА НАДЗОРНИЯ ОРГАН НА ЕАСТ
№ 438/12/COL
от 28 ноември 2012 година
за осемдесет и шесто изменение на процесуалните и материалноправните норми за държавните помощи
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ,
КАТО ВЗЕ предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство (1), и по-специално членове 61—63 и протокол 26 към него,
КАТО ВЗЕ предвид Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на Надзорен орган и Съд (2), и по-специално член 5, параграф 2, буква б) и член 24,
като има предвид, че:
главата за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение от насоките на ЕАСТ за държавните помощи (3) изтича на 30 ноември 2012 г., (4)
Тази глава съответства на ръководните насоки на Общността за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение (5), които изтекоха на 9 октомври 2012 г., (6),
На 28 септември 2012 г. Европейската комисия прие Съобщение относно удължаване на прилагането на насоките на Общността от 1 октомври 2004 г. за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение, докато не бъдат заменени от нови правила, (7)
Действието на настоящата глава за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение, която изтича на 30 ноември 2012 г., трябва следователно да бъде удължено с цел да се осигури еднакво прилагане на правилата за държавните помощи в цялото Европейско икономическо пространство,
Европейската комисия и държавите от ЕАСТ бяха консултирани,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Валидността на главата за държавните помощи в Насоките на Надзорния орган на ЕАСТ за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение се удължава, докато не бъде заменена с нови правила.
Член 2
Само текстът на английски език е автентичен.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2012 година.
За Надзорния орган на ЕАСТ
Oda Helen SLETNES
Председател
Sverrir Haukur GUNNLAUGSSON
Член на колегията
(1) „Споразумението за ЕИП“.
(2) „Споразумението за надзор и съд“.
(3) ОВ L 97, 15.4.2005 г., стр. 41 и притурка за ЕИП № 18, 15.4.2005 г., стр. 1.
(4) Вж. точка 90, удължена с Решение № 433/09/COL на Надзорния орган на ЕАСТ от 30.10.2009 г. за изменение за седемдесет и трети път на процесуалните и материалноправните норми в областта на държавните помощи. ОВ L 48, 25.2.2010 г., стр. 27 и притурка за ЕИП № 9, 25.2.2010 г., стр. 12.
(5) ОВ C 244 – 1.10.2004 г., стр. 2 – 17.
(6) Вж. параграф 102, удължен със Съобщение на Европейската комисия относно продължаване на Насоките на Общността за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение (ОВ С 156, 9.7.2009 г., стр. 3.
(7) ОВ C 296, 2.10.2012 г., стр. 3.
11.7.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 190/92 |
РЕШЕНИЕ НА НАДЗОРНИЯ ОРГАН НА ЕАСТ
№ 441/12/COL
от 29 ноември 2012 година
за назначаване на нови служители по изслушването в някои производства по конкуренция
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ,
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД процедурния правилник на Надзорния орган на ЕАСТ, по-специално член 15 от него,
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Решение № 442/12/COL на Надзорния орган на ЕАСТ от 29 ноември 2012 г. относно функцията и мандата на служителите по изслушването в някои производства по конкуренция, и по-специално член 2 от него,
като има предвид, че:
С цел да се гарантират ефикасното провеждане на производствата по конкуренция и правата на изслушване на страните в такива производства следва да бъде назначен един или повече служители по изслушването,
Членът на Органа, който отговаря специално за конкуренцията, може да реши, че служителят на Органа трябва да продължи да служи като служител по изслушването по това дело след прекратяване на трудовите си отношения с Органа,
Когато служителят по изслушването не е в състояние да изпълнява задълженията си, неговата роля се поема от друг служител по изслушването. Ако нито един служител по изслушването не е в състояние да изпълнява задълженията си, компетентният член на колегията определя друг компетентен служител на Органа, който не е бил свързан със съответното дело, който да изпълни задълженията на служител по изслушването,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Назначаване на служителите по изслушването
1. Г-жа Clémence Perrin и г-жа Auður Steinarsdóttir, служители по правните въпроси, се назначават като служители по изслушването в производства по конкуренция.
2. Ако нито един от служителите по изслушването не е в състояние да изпълнява задълженията си, членът на колегията, отговарящ за конкуренцията, с настоящото е упълномощен да посочи друг компетентен служител на Надзорния орган на ЕАСТ, който не е бил свързан със съответното дело, да изпълнява задълженията на служител по изслушването.
Член 2
Отмяна на предходни решения
Решение № 554/08/COL и Решение № 7/10/COL на Надзорния орган на ЕАСТ се отменят и дейността на предишните служители по изслушването се прекратява.
Член 3
Информация
Държавите от ЕАСТ и Европейската комисия биват информирани чрез изпращане на копие от решението.
Член 4
Влизане в сила
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 29 ноември 2012 година.
За Надзорния орган на ЕАСТ
Oda Helen SLETNES
Председател
Sverrir Haukur GUNNLAUGSSON
Член на колегията
11.7.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 190/93 |
РЕШЕНИЕ НА НАДЗОРНИЯ ОРГАН НА ЕАСТ
№ 442/12/COL
от 29 ноември 2012 година
относно функцията и мандата на служителя по изслушването в някои производства по конкуренция
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ,
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за Европейското икономическо пространство (наричано по-нататък „Споразумението за ЕИП“), и по-специално член 55 от него,
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд (наричано по-нататък „Споразумението за надзорен орган и съд“), и по-специално членове 13 и 14 от него и Протокол 4 към него,
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД член 15 от процедурния правилник на Надзорния орган на ЕАСТ (наричан по-нататък „Органът“),
като има предвид, че:
(1) |
Съгласно системата за правоприлагане в областта на конкуренцията, установена по силата на Споразумението за ЕИП, Органът разследва и решава дела чрез административни решения, които подлежат на съдебния контрол, упражняван от Съда на ЕАСТ. |
(2) |
Органът трябва да води своите производства по конкуренция справедливо, безпристрастно и обективно и трябва да осигури спазването на процесуалните права на засегнатите страни, както е определено в глава II от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд (Изпълнение на правилата за конкуренцията, предвидени в членове 53 и 54 от Споразумението за ЕИП), глава III от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд (Правила относно провеждането на производства от Органа в съответствие с членове 53 и 54 от Споразумението за ЕИП), глава IV от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд (Правила относно контрола върху концентрациите между предприятия) и глава V от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд (Прилагане на глава IV относно контрола върху концентрациите между предприятия), както и в съответната съдебна практика на Съда на ЕАСТ и на Съда на Европейския съюз (наричан по-нататък „Съдът“). По-специално правото на засегнатите страни да бъдат изслушани е основно право, признато в Европейската конвенция за правата на човека (1). |
(3) |
С цел да се осигури ефективното упражняване на процесуалните права на засегнатите страни, на другите заинтересовани страни по смисъла на член 11, буква б) от глава V от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд (наричани по-нататък „другите заинтересовани страни“), на жалбоподателите по смисъла на член 7, параграф 2 от глава II от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд (наричани по-долу „жалбоподателите“), на лицата, различни от посочените в членове 5 и 11 от глава III от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд, и на третите лица по смисъла на член 11 от глава V от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд (наричани по-нататък „третите лица“), участващи в производства по конкуренция, отговорността за гарантиране на спазването на тези права следва да бъде възложена на независимо лице с опит в областта на конкуренцията, което притежава почтеността, необходима, за да допринася за обективността, прозрачността и ефективността на тези процедури. |
(4) |
В Решение на Органа № 177/02/COL от 30 октомври 2002 г. се определя мандатът на служителите по изслушването в някои производства по конкуренция. Решение № 177/02/COL бе изменено с Решение № 792/08/COL от 17 декември 2008 г. за делегиране на определени правомощия в областта на конкуренцията на служителите по изслушването. Понастоящем е необходимо да бъде пояснена и допълнително засилена ролята на служителя по изслушването и да се адаптира мандатът му с оглед на развитието на правото на ЕИП в областта на конкуренцията. |
(5) |
Функцията на служителя по изслушването по принцип се възприема като важен принос към производствата по конкуренция пред Органа с оглед на независимостта и експертните познания, които служителите по изслушването внасят в тези производства. С цел да се гарантира постоянната независимост на служителя по изслушването спрямо дирекция „Конкуренция и държавна помощ“, той следва да бъде прикрепен за административни цели към члена на колегиума, който отговаря конкретно за конкуренцията. |
(6) |
Органът може, когато е необходимо, да назначи един или повече служители по изслушването. Когато служителят по изслушването счита, че съществува конфликт на интереси при изпълнението на неговите функции, той следва да спре работата си по съответното дело. Ако служителят по изслушването е възпрепятстван, неговата роля следва да се изпълнява от друг служител по изслушването. |
(7) |
Служителят по изслушването следва да действа като независим арбитър, който се стреми да решава проблемите, засягащи ефективното упражняване на процесуалните права на засегнатите страни, на другите заинтересовани страни, на жалбоподателите и на заинтересованите трети лица, когато такива проблеми не са могли да бъдат решени чрез предварителни контакти с дирекцията на Органа, отговаряща за провеждането на производствата по конкуренция, при които трябва да се спазват тези процесуални права. |
(8) |
Мандатът на служителя по изслушването в производства по конкуренция следва да бъде определен по такъв начин, че да гарантира ефективното упражняване на процесуалните права в рамките на производства пред Органа съгласно членове 53, 54 и 57 от Споразумението за ЕИП, и по-специално на правото на изслушване. |
(9) |
За да бъде засилена неговата роля, на служителя по изслушването следва да бъде възложена функцията да гарантира ефективното упражняване на процесуалните права на предприятията и на сдруженията на предприятия в контекста на правомощията за разследване, дадени на Органа съгласно глава II от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд, както и съгласно член 14 от глава IV от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд, с който Органът се оправомощава да налага глоби на предприятия или сдружения на предприятия. Освен това на служителя по изслушването следва да бъдат възложени специални функции по време на фазата на разследване по отношение на: претенциите за поверителност на отношенията между адвокати и клиенти, принципа за забрана на самоуличаването, крайните срокове за отговор по решения, чрез които се изисква информация съгласно член 18, параграф 3 от глава II от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд, както и по отношение на правото на предприятията и сдруженията на предприятия, обект на мярка за разследване от страна на Органа съгласно глава II от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд, да бъдат информирани за своето процесуално положение, а именно за това, дали са обект на разследване, и ако това е така — за предмета и целта на това разследване. При оценяването на претенции, свързани с принципа за забрана на самоуличаването, служителят по изслушването може да прецени дали претенциите на предприятията за защита са явно неоснователни и направени единствено с цел забавяне. |
(10) |
Служителят по изслушването следва да е в състояние да улесни вземането на решения относно твърдения, че даден документ се ползва със защита на поверителността на отношенията между адвокати и клиенти. За тази цел, ако предприятието или сдружението на предприятия, което претендира за поверителност, даде съгласието си, служителят по изслушването трябва да бъде оправомощен да разгледа съответния документ и да направи подходяща препоръка, като се позове на приложимата съдебна практика на Съда на ЕАСТ и на Съда. |
(11) |
Служителят по изслушването следва да отговаря за вземането на решението дали трето лице доказва достатъчен интерес, за да бъде изслушано. По принцип следва да се счита, че сдруженията на потребители, които подават заявления за изслушване, имат достатъчен интерес, когато производството засяга продукти или услуги, използвани от крайните потребители, или продукти или услуги, които пряко се влагат в такива продукти или услуги. |
(12) |
Служителят по изслушването следва да решава дали да допусне жалбоподателите и заинтересованите трети лица до устно изслушване, като взема предвид приноса, който те могат да направят за изясняването на релевантните факти по делото. |
(13) |
Правото на засегнатите страни да бъдат изслушани, преди да бъде взето окончателно решение, което засяга неблагоприятно техните интереси, е гарантирано чрез правото им да отговорят писмено на предварителната позиция на Органа, определена в изложението на възраженията, и правото им да изложат своите аргументи, ако поискат това, по време на устното изслушване. С цел ефективно упражняване на тези права страните, до които е адресирано изложението на възраженията, имат право на достъп до преписката по разследването на Органа. |
(14) |
За да бъде гарантирано ефективното упражняване на правата на защита на страните, до които е адресирано изложение на възраженията, служителят по изслушването следва да осигурява разрешаването на споровете относно достъпа до преписката или относно защитата на търговските тайни и друга поверителна информация между тези страни и дирекция „Конкуренция и държавна помощ“ на Органа. При извънредни обстоятелства служителят по изслушването може да спре срока, в който адресат на изложението на възраженията следва да отговори на това изложение, докато бъде разрешен спорът относно достъпа до преписката, при условие че адресатът не е в състояние да отговори в предоставения му срок и че удължаването на този срок не представлява адекватно решение към този момент. |
(15) |
За да бъде гарантирано ефективното упражняване на процесуалните права, като същевременно се спазват законните интереси по отношение на поверителността, служителят по изслушването следва, когато е уместно, да може да разпорежда специални мерки за предоставяне на достъп до преписката на Органа. По-специално служителят по изслушването следва да разполага с правомощието да решава части от преписката да бъдат достъпни по ограничен начин за страната, която иска достъп, например като бъде ограничен броят или категорията на лицата с достъп и като бъде ограничено използването на информацията, до която се получава достъп. |
(16) |
Служителят по изслушването следва да бъде отговорен за вземането на решения по искания за удължаване на сроковете, определени за отговор на изложение на възраженията, на допълнително изложение на възраженията или на писмо с изложение на фактите, или за удължаване на сроковете, в рамките на които другите заинтересовани страни, жалбоподателите или заинтересованите трети лица могат да правят коментари в случай на несъгласие между някое от тези лица и дирекция „Конкуренция и държавна помощ“. |
(17) |
Служителят по изслушването следва да насърчава ефективността на устното изслушване, inter alia като взема всички подходящи подготвителни мерки своевременно преди изслушването, включително разпространението на неокончателен списък с участниците и предварителен дневен ред. |
(18) |
Устното изслушване позволява на страните, до които Органът е адресирал изложението на възраженията, и на другите заинтересовани страни да продължат да упражняват своето право на изслушване, като представят устно своите аргументи пред Органа, който следва да бъде представляван от дирекция „Конкуренция и държавна помощ“, както и от всяка друга дирекция, допринасяща за изготвянето на решение, което следва да бъде взето от Органа. То следва да осигурява допълнителна възможност да се гарантира, че всички релевантни факти са изяснени в максимална степен, независимо дали са благоприятни, или не за засегнатите страни, включително фактическите елементи, свързани с тежестта и продължителността на предполагаемото нарушение. Устното изслушване следва също да позволи на страните да представят своите аргументи по въпроси, които могат да имат значение за евентуалното налагане на глоби. |
(19) |
За да гарантира ефективността на устните изслушвания, служителят по изслушването може да позволи на страните, до които е адресирано изложение на възраженията, на другите заинтересовани страни, на жалбоподателите, на другите лица, поканени на изслушването, на дирекциите на Органа, на Европейската комисия и на органите на държавите от ЕИП да задават въпроси по време на изслушването. Устното изслушване не следва да бъде публично, за да се гарантира, че всички участници могат да се изказват свободно. С оглед на това информацията, разкрита по време на изслушването, следва да се използва единствено за целите на съдебни и/или административни производства за прилагане на членове 53 и/или 54 от Споразумението за ЕИП. Когато това е необходимо с цел защита на търговски тайни и друга поверителна информация, служителят по изслушването следва да може да изслушва лица на заседание при закрити врати. |
(20) |
Страните по производството, които предлагат да поемат ангажименти съгласно член 9 от глава II от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд, както и страните, които участват в процедури за постигане на споразумение при дела за картели съгласно член 10а от глава III от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд, следва да могат да се обръщат към служителя по изслушването по отношение на ефективното упражняване на техните процесуални права. |
(21) |
Служителят по изслушването следва да докладва за спазването на ефективното упражняване на процесуалните права през цялата продължителност на производствата по конкуренция. Освен това, и независимо от неговата функция за докладване, служителят по изслушването следва също да може да прави забележки относно напредъка и обективността на производството и чрез това да допринася да се гарантира, че производствата по конкуренция приключват въз основа на разумна оценка на всички релевантни факти. |
(22) |
Решение 177/02/COL от 30 октомври 2002 г. и Решение 792/08/COL от 17 декември 2008 г. следва да бъдат отменени, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
ГЛАВА 1
РОЛЯ, НАЗНАЧАВАНЕ И ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА СЛУЖИТЕЛЯ ПО ИЗСЛУШВАНЕТО
Член 1
Служител по изслушването
1. В производствата по конкуренция се назначават един или повече служители по изслушването, чиито правомощия и функции са определени в настоящото решение.
2. Служителят по изслушването гарантира ефективното упражняване на процесуалните права през цялата продължителност на производствата по конкуренция, образувани пред Органа за целите на прилагането на членове 53, 54 и 57 от Споразумението за ЕИП (наричани по-нататък „производствата по конкуренция“).
Член 2
Назначаване, прекратяване на назначението и заместване
1. Органът назначава служителя(ите) по изслушването. Назначаването се публикува в Официален вестник на Европейския съюз и в притурката за ЕИП към него. Всяко прекъсване на назначение, прекратяване на назначение или прехвърляне на служител по изслушването подлежи на мотивирано решение на Органа. Решението се публикува в Официален вестник на Европейския съюз и в притурката за ЕИП към него.
2. За административни цели служителят по изслушването се прикрепя към члена на Органа, отговарящ конкретно за конкуренцията (наричан по-нататък „компетентният член на колегиума“).
3. Когато служителят по изслушването не е в състояние да изпълнява задълженията си, неговата роля се поема от друг служител по изслушването. Ако нито един служител по изслушването не е в състояние да изпълни задълженията си, когато е уместно и след консултация със служителя по изслушването, компетентният член на колегиума определя друг компетентен служител на Органа, който не е свързан със съответното дело, за да изпълни задълженията на служителя по изслушването.
4. В случай на действителен или потенциален конфликт на интереси служителят по изслушването се въздържа от предприемане на действия по дадено дело. Прилага се параграф 3.
Член 3
Метод на действие
1. При изпълнение на своите функции служителят по изслушването действа по независим начин.
2. При изпълнение на своите функции служителят по изслушването взема предвид необходимостта от ефективно прилагане на правилата в областта на конкуренцията в съответствие с действащото законодателство на ЕИП и с принципите, установени от Съда на ЕАСТ и Съда (2).
3. При изпълнение на своите функции служителят по изслушването има достъп до всички преписки, свързани с производствата по конкуренция.
4. Директорът на дирекция „Конкуренция и държавна помощ“ информира служителя по изслушването относно развитието на процедурата.
5. Служителят по изслушването може да представи забележките си по всеки въпрос, възникнал при всяко производство по конкуренция на Органа, на компетентния член на колегиума.
6. Ако служителят по изслушването даде обосновани препоръки на компетентния член на колегиума или вземе решения, както е предвидено в настоящото решение, служителят по изслушването предоставя копие от тези документи на директора на дирекция „Конкуренция и държавна помощ“ и на дирекция „Правни и административни въпроси“ на Органа.
7. Всеки въпрос относно ефективното упражняване на процесуалните права на засегнатите страни, на другите заинтересовани страни по смисъла на член 11, буква б) от глава V от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд (наричани по-нататък „другите заинтересовани страни“), на жалбоподателите по смисъла на член 7, параграф 2 от глава II от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд (наричани по-нататък „жалбоподателите“) и на заинтересованите трети лица по смисъла на член 5 от настоящото решение, участващи в такова производство, първо се представя пред дирекция „Конкуренция и държавна помощ“. Ако въпросът не бъде решен, той може да бъде отнесен до служителя по изслушването, за да бъде направена независима оценка. Исканията, свързани с мярка, за която е предвиден краен срок, трябва да се правят своевременно в рамките на първоначалния срок.
ГЛАВА 2
РАЗСЛЕДВАНЕ
Член 4
Процесуални права във фазата на разследване
1. Служителят по изслушването гарантира ефективното упражняване на процесуалните права, които възникват в контекста на упражняването на правомощията на Органа за разследване съгласно раздел V от глава II от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд и по време на производствата, които могат да доведат до налагане на глоби съгласно член 14 от глава IV от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд.
2. По-специално служителят по изслушването има следните функции, при спазване на член 3, параграф 7:
а) |
предприятията или сдруженията на предприятия могат да поискат от служителя по изслушването да разгледа твърдения, че даден документ, изискван от Органа при упражняване на правомощията, които са му предоставени съгласно член 18, 20 или 21 от глава II от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд, при проверки съгласно член 13 от глава IV от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд или в контекста на мерки за разследване при производство, което може да доведе до налагане на глоби съгласно член 14 от глава IV от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд, и чието съдържание не е разкрито на Органа, се ползва със защита на поверителността на отношенията между адвокати и клиенти, по смисъла на съдебната практика на Съда и на Съда на ЕАСТ. Служителят по изслушването може да разгледа въпроса единствено ако предприятието или сдружението на предприятия, което прави такова твърдение, се съгласи служителят по изслушването да прегледа информацията, за която се твърди, че се ползва със защита на поверителността на отношенията между адвокати и клиенти, както и свързаните с нея документи, които са необходими според служителя по изслушването за въпросния преглед. Без да разкрива потенциалното поверително съдържание на информацията, служителят по изслушването съобщава своето предварително мнение на директора на дирекция „Конкуренция и държавна помощ“ и на засегнатото предприятие или сдружение на предприятия и може да предприеме подходящи мерки, за да насърчи постигането на взаимно приемливо решение. Ако не бъде постигнато решение, служителят по изслушването може да изготви обоснована препоръка до компетентния член на колегиума, без да разкрива потенциалното поверително съдържание на документа. Страната, която претендира за поверителност, получава копие от тази препоръка. |
б) |
когато адресатът на искане за предоставяне на информация по силата на член 18, параграф 2 от глава II от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд откаже да отговори на въпрос, поставен в това искане, като се позове на принципа за забрана на самоуличаването, както е определено в съдебната практика на Съда и на Съда на ЕАСТ, той може да отнесе случая до служителя по изслушването своевременно след получаване на искането. Когато е уместно и предвид на необходимостта да се избегне ненужно забавяне на производството, служителят по изслушването може да направи обоснована препоръка относно това, дали е приложим принципът за забрана на самоуличаването, и да информира директора на дирекция „Конкуренция и държавна помощ“ за направените заключения, които следва да бъдат взети предвид в случай на последващо постановяване на решение в съответствие с член 18, параграф 3 от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд. Адресатът на искането получава копие от обоснованата препоръка. |
в) |
когато адресатът на решение за искане на информация, отправено по силата на член 18, параграф 3 от глава II от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд, счита, че определеният срок за отговор е твърде кратък, той може своевременно да отнесе случая до служителя по изслушването своевременно преди изтичането на първоначално определения срок. Служителят по изслушването решава дали срокът следва да бъде удължен, като взема предвид продължителността и сложността на искането за предоставяне на информация и нуждите на разследването. |
г) |
предприятията или сдруженията на предприятия, обект на мярка за разследване от страна на Органа съгласно раздел V от глава II от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд, имат право да бъдат информирани за своето процесуално положение, а именно за това, дали са обект на разследване, и ако това е така — за предмета и целта на това разследване. Ако предприятие или сдружение на предприятия счита, че не е било правилно информирано от дирекция „Конкуренция и държавна помощ“ за своето процесуално положение, то може да отнесе въпроса до служителя по изслушването с цел вземане на решение. Служителят по изслушването взема решение дирекция „Конкуренция и държавна помощ“ да информира предприятието или сдружението на предприятия, отправило искането, относно неговото процесуално положение. Това решение се съобщава на предприятието или сдружението на предприятия, отправило искането. |
ГЛАВА 3
ЗАЯВЛЕНИЯ ЗА ИЗСЛУШВАНЕ
Член 5
Заинтересовани трети лица
1. Заявленията за изслушване на лица, различни от посочените в членове 5 и 11 от глава III от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд, и трети лица по смисъла на член 11 от глава V от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд се подават в съответствие с член 13, параграф 1 от глава III от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд и член 16 от глава V от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд. Заявленията се подават в писмен вид и в тях се уточнява интересът на заявителя от изхода на процедурата.
2. След консултиране с директора на дирекция „Конкуренция и държавна помощ“ служителят по изслушването решава дали третите лица да бъдат изслушани. Когато извършва оценка дали трето лице доказва достатъчен интерес, служителят по изслушването взема предвид дали и до каква степен заявителят е достатъчно засегнат от поведението, обект на производството по конкуренция, или дали заявителят отговаря на изискванията на член 18, параграф 4 от глава IV от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд.
3. Когато служителят по изслушването счита, че даден заявител не е доказал достатъчен интерес да бъде изслушан, той информира заявителя писмено за своите основания. На заявителя се определя срок, в който да изложи своето становище в писмен вид. Ако заявителят изложи своето становище в писмен вид в рамките на срока, определен от служителя по изслушването, и това не доведе до различна оценка, тази констатация се отбелязва в мотивирано решение, което се съобщава на заявителя.
4. От момента на откриването на производство по конкуренция съгласно член 11, параграф 6 от глава II от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд или член 6, параграф 1, буква в) от глава IV от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд, служителят по изслушването съобщава на страните по производството самоличността на заинтересованите трети лица, които ще бъдат изслушани, освен ако такова разкриване би навредило значително на физическо лице или предприятие.
Член 6
Право на устно изслушване; участие на жалбоподатели и трети лица в устното изслушване
1. По искане на страните, до които Органът е адресирал изложение на възраженията, или на други заинтересовани страни служителят по изслушването провежда устно изслушване, така че тези страни да могат да доразвият своите аргументи, представени в писмените забележки.
2. Когато е уместно и след консултация с директора на дирекция „Конкуренция и държавна помощ“, служителят по изслушването може да реши да предостави възможност на жалбоподателите и заинтересованите трети лица по смисъла на член 5 да изразят своите становища на устното изслушване на страните, за които е издадено изложение на възраженията, при условие че са поискали това в своите писмени коментари. Служителят по изслушването може да покани и представители на органите по конкуренция от трети държави да присъстват на устното изслушване като наблюдатели.
ГЛАВА 4
ДОСТЪП ДО ПРЕПИСКАТА, ПОВЕРИТЕЛНОСТ И ТЪРГОВСКИ ТАЙНИ
Член 7
Достъп до преписката и достъп до документи и информация
1. Когато страна, която е упражнила своето право на достъп до преписката, има основание да счита, че Органът разполага с документи, които не са били разкрити пред нея, и че тези документи са необходими за надлежното упражняване на правото на изслушване, тя може да подаде обосновано искане за достъп до тези документи до служителя по изслушването, при спазване на член 3, параграф 7.
2. При спазване на член 3, параграф 7, другите заинтересовани страни, жалбоподателите и заинтересованите трети лица по смисъла на член 5 могат да подадат обосновано искане до служителя по изслушването при посочените по-долу обстоятелства:
а) |
други заинтересовани страни, които имат основание да считат, че не са били информирани за възраженията, адресирани до уведомяващите страни в съответствие с член 13, параграф 2 от глава V от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд; |
б) |
жалбоподател, който е бил информиран от Органа за намерението му да отхвърли жалбата съгласно член 7, параграф 1 от глава III от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд и който има основание да счита, че Органът разполага с документи, които не са били разкрити пред него, и че тези документи са необходими за надлежното упражняване на неговите права в съответствие с член 8, параграф 1 от глава III от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд; |
в) |
жалбоподател, който счита, че не е получил копие от неповерителната версия на изложението на възраженията в съответствие с член 6, параграф 1 от глава III от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд или че неповерителната версия на изложението на възраженията не е изготвена по начин, който му позволява да упражнява ефективно своите права, с изключение на случаите, в които се прилага процедурата за постигане на споразумение; |
г) |
заинтересовано трето лице по смисъла на член 5 от настоящото решение, което има основание да счита, че не е било информирано относно естеството и предмета на процедура в съответствие с член 13, параграф 1 от глава III от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд и член 16, параграф 1 от глава V от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд. Когато се прилага процедурата за постигане на споразумение, същото се отнася и за жалбоподателите, които имат основание да считат, че не са били информирани относно естеството и предмета на процедурата в съответствие с член 6, параграф 1 от глава III от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд. |
3. Служителят по изслушването взема мотивирано решение по всяко искане, адресирано до него съгласно параграф 1 или параграф 2, и съобщава това решение на лицето, което е направило искането, и на всяко друго лице, засегнато от процедурата.
Член 8
Търговски тайни и друга поверителна информация
1. Когато Органът възнамерява да разкрие информация, която може да представлява търговска тайна или друга поверителна информация, притежавана от дадено предприятие или лице, дирекция „Конкуренция и държавна помощ“ информира писмено предприятието или лицето относно това намерение и основанията за него. Определя се срок, в който засегнатото предприятие или лице може да представи писмени коментари.
2. Когато засегнатото предприятие или лице възрази срещу разкриването на информацията, то може да отнесе въпроса до служителя по изслушването. Ако служителят по изслушването установи, че информацията може да бъде разкрита, тъй като не представлява търговска тайна или друга поверителна информация или тъй като е налице първостепенен интерес от нейното разкриване, тази констатация следва да бъде изложена в мотивирано решение, което се съобщава на засегнатото предприятие или лице. В решението се определя датата, след която информацията ще бъде разкрита. Тази дата не може да бъде по-рано от една седмица, считано от датата на уведомлението.
3. Параграфи 1 и 2 се прилагат mutatis mutandis към разкриването на информация чрез публикуване в Официален вестник на Европейския съюз и в притурката за ЕИП към него.
4. Когато е уместно, с цел балансиране на ефективното упражняване на правата на защита на страната и законните интереси по отношение на поверителността, служителят по изслушването може да разреши на страната, която иска достъп, да бъде предоставен ограничен достъп до части от преписката, които са абсолютно необходими за упражняването на правата на защита на страната, като подробностите се определят от служителя по изслушването.
ГЛАВА 5
УДЪЛЖАВАНЕ НА СРОКОВЕ
Член 9
Искане за удължаване на срокове
1. Ако адресат на изложение на възраженията счита, че определеният срок за отговор на изложението на възраженията е твърде кратък, той може да поиска удължаване на този срок посредством обосновано искане, адресирано до директора на дирекция „Конкуренция и държавна помощ“. Това искане трябва да бъде направено своевременно преди изтичането на първоначалния срок при производствата съгласно членове 53 и 54 от Споразумението за ЕИП и най-малко пет работни дни преди изтичането на първоначалния срок при производствата съгласно член 57 от Споразумението за ЕИП. Ако искането не бъде удовлетворено или адресатът на изложението на възраженията, който прави искането, не е съгласен с предоставеното удължаване, той може да отнесе въпроса за преразглеждане от служителя по изслушването преди изтичането на първоначалния срок. След като изслуша директора на дирекция „Конкуренция и държавна помощ“, служителят по изслушването решава дали е необходимо удължаване на срока, за да бъде позволено на адресата на изложението на възраженията да упражни ефективно своето право на изслушване, като взема предвид и необходимостта да се избегне ненужно забавяне на производството. При производствата съгласно членове 53 и 54 от Споразумението за ЕИП служителят по изслушването взема предвид, наред с останалото, следните елементи:
а) |
обема и сложността на преписката; |
б) |
дали адресатът на изложението на възраженията, който прави искането, е имал предварителен достъп до информация; |
в) |
други обективни пречки, с които може да се сблъска адресатът на изложението на възраженията, който прави искането, когато представя своите забележки. |
За целите на оценката по буква а) от първа алинея могат да бъдат взети предвид броят на нарушенията, предполагаемата продължителност на нарушението(ята), обемът и броят на документите и обемът и сложността на експертните проучвания.
2. Ако друга заинтересована страна, жалбоподател или заинтересовано трето лице по смисъла на член 5 считат, че срокът за излагане на техните становища е твърде кратък, те могат да поискат удължаване на този срок посредством обосновано искане, адресирано до директора на „Конкуренция и държавна помощ“ своевременно преди изтичането на първоначалния срок. Ако това искане не бъде удовлетворено или другата заинтересована страна, жалбоподателят или заинтересованото трето лице не са съгласни с решението, те могат да отнесат въпроса за преразглеждане от служителя по изслушването. След изслушване на директора на дирекция „Конкуренция и държавна помощ“ служителят по изслушването решава дали предоставеният срок следва да бъде удължен.
ГЛАВА 6
УСТНО ИЗСЛУШВАНЕ
Член 10
Организация и функция
1. Служителят по изслушването организира и провежда изслушванията, предвидени в разпоредбите за прилагане на членове 53, 54 и 57 от Споразумението за ЕИП.
2. Устното изслушване се провежда от служителя по изслушването в условията на пълна независимост.
3. Служителят по изслушването осигурява правилното провеждане на изслушването и допринася за обективността на самото изслушване и на всяко решение, взето впоследствие.
4. Служителят по изслушването гарантира, че устното изслушване предоставя достатъчна възможност на адресатите на изложението на възраженията другите заинтересовани страни, както и на жалбоподателите и заинтересованите трети лица по смисъла на член 5, които са допуснати до устното изслушване, да изложат своите становища по отношение на предварителните констатации на Органа.
Член 11
Подготовка на устното изслушване
1. Служителят по изслушването е отговорен за подготовката на устното изслушване и взема всички подходящи мерки в това отношение. С цел да осигури надлежната подготовка на устното изслушване, служителят по изслушването може, след консултация с директора на дирекция „Конкуренция и държавна помощ“, да предостави предварително на поканените на изслушването страни списък с въпросите, по които те се приканват да изложат становищата си. Освен това служителят по изслушването може да съобщи на лицата, поканени на изслушването, основните въпроси за разглеждане, като по-специално се вземат предвид фактите и въпросите, които поискалите устно изслушване адресати на изложението на възраженията желаят да повдигнат.
2. За тази цел, след консултиране с директора на дирекция „Конкуренция и държавна помощ“, служителят по изслушването може да проведе среща с лицата, поканени на изслушването, и когато е уместно, със съответните дирекции на Органа, за да подготви самото изслушване.
3. Служителят по изслушването може също така да поиска от лицата, поканени на изслушването, да го уведомят предварително в писмен вид относно основното съдържание на изявленията, които се очаква да направят.
4. Служителят по изслушването може да определи срок, в рамките на който всички лица, поканени на устното изслушване, трябва да представят списък на участниците, които ще присъстват от тяхно име. Служителят по изслушването предоставя този списък на всички лица, поканени на устното изслушване, своевременно преди датата на изслушването.
Член 12
Определяне на дата и час и провеждане
1. След консултиране с директора на дирекция „Конкуренция и държавна помощ“ служителят по изслушването определя датата, продължителността и мястото на провеждане на изслушването. Когато бъде поискано отлагане, служителят по изслушването решава дали да го разреши, или не.
2. Служителят по изслушването решава дали да бъдат допуснати нови документи по време на изслушването и кои лица да бъдат изслушани от името на дадена страна.
3. Служителят по изслушването може да позволи на страните, до които е адресирано изложение на възраженията, на другите заинтересовани страни, на жалбоподателите, на другите лица, поканени на изслушването, на дирекциите на Органа и на органите на държавите от ЕИП да задават въпроси по време на изслушването. Служителят по изслушването може да позволи отговорът на даден въпрос да бъде даден в писмен вид в рамките на определен срок, доколкото на този въпрос по изключение не може да бъде отговорено цялостно или частично на устното изслушване. Този писмен отговор се разпространява до всички участници в устното изслушване, освен ако служителят по изслушването реши друго с цел да защити правата на защита на адресат на изложение на възраженията или търговските тайни или друга поверителна информация на дадено лице.
4. Когато необходимостта да се гарантира правото на изслушване го изисква, служителят по изслушването може, след консултация с директора на дирекция „Конкуренция и държавна помощ“, да предостави на засегнатите страни, другите заинтересовани страни, жалбоподателите или заинтересованите трети лица по смисъла на член 5 възможността да представят допълнителни писмени коментари след устното изслушване. Служителят по изслушването определя дата, до която да бъдат направени тези коментари. Органът не е длъжен да вземе предвид писмените коментари, получени след тази дата.
Член 13
Защита на търговските тайни и поверителност на устното изслушване
По принцип всяко лице се изслушва в присъствието на всички останали лица, поканени да присъстват на устното изслушване. Служителят по изслушването може също да реши да изслуша лицата отделно на заседание при закрити врати, като вземе под внимание техните законни интереси за защита на техните търговски тайни и друга поверителна информация.
ГЛАВА 7
МЕЖДИНЕН ДОКЛАД И ПРАВО ДА СЕ ПРАВЯТ ЗАБЕЛЕЖКИ
Член 14
Междинен доклад и забележки
1. Служителят по изслушването предава на компетентния член на колегиума междинен доклад относно изслушването и заключенията, направени от него по отношение на ефективното упражняване на процесуалните права. Забележките, съдържащи се в този доклад, се отнасят до процесуални въпроси, включително следното:
а) |
оповестяването на документи и достъпа до преписката; |
б) |
сроковете за предоставяне на отговори по изложението на възраженията; |
в) |
спазването на правото на изслушване; |
г) |
правилното провеждане на устното изслушване. |
Копие от доклада се дава на директора на дирекция „Конкуренция и държавна помощ“ и на дирекция „Правни и административни въпроси“.
2. В допълнение към доклада, посочен в параграф 1, и отделно от него служителят по изслушването може да изложи своите забележки по отношение на напредъка и безпристрастността на производството. При извършването на това служителят по изслушването се стреми да гарантира по-специално, че при изготвянето на проекти за решения на Органа надлежно се вземат предвид всички релевантни факти, независимо дали са благоприятни, или неблагоприятни за засегнатите страни, включително фактическите елементи, свързани с тежестта и продължителността на всяко нарушение. Тези забележки могат да бъдат свързани, inter alia, с необходимостта от допълнителна информация, оттеглянето на определени възражения, формулирането на допълнителни възражения или предлагането на допълнителни мерки за разследване в съответствие с раздел V от глава II от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд.
Директорът на дирекция „Конкуренция и държавна помощ“ и дирекция „Правни и административни въпроси“ се информират за тези забележки.
ГЛАВА 8
АНГАЖИМЕНТИ И СПОРАЗУМЕНИЯ
Член 15
Ангажименти и споразумения
1. Страните по производството, които предлагат да поемат ангажименти в отговор на опасенията, изразени от Органа в неговата предварителна оценка съгласно член 9 от глава II от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд, могат да се обърнат към служителя по изслушването на всеки етап от процедурата съгласно член 9, за да се гарантира ефективното упражняване на техните процесуални права.
2. Страните по производство по дела за картели, които участват в обсъждания за постигане на споразумение съгласно член 10а от глава III от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд, могат да се обърнат към служителя по изслушването на всеки етап от процедурата за постигане на споразумение, за да се гарантира ефективното упражняване на техните процесуални права.
ГЛАВА 9
ОКОНЧАТЕЛЕН ДОКЛАД
Член 16
Съдържание и предаване на доклада преди приемането на решение
1. Въз основа на проекта на решение, който трябва да бъде представен на съответния консултативен комитет, служителят по изслушването изготвя окончателен писмен доклад относно зачитането на ефективното упражняване на процесуалните права, както е посочено в член 14, параграф 1, на всеки етап от процедурата. В този доклад се разглежда също въпросът дали в проекта на решението се вземат под внимание единствено възраженията, по отношение на които на страните е била предоставена възможността да изложат становищата си.
2. Окончателният доклад се представя на компетентния член на колегиума, на директора на дирекция „Конкуренция и държавна помощ“ и на дирекция „Правни и административни въпроси“. Той се съобщава на компетентните органи на държавите от ЕАСТ, членуващи в ЕИП, и в съответствие с разпоредбите за сътрудничество, съдържащи се в Протокол 23 към Споразумението за ЕИП, на Европейската комисия.
Член 17
Представяне на Органа и публикуване
1. Окончателният доклад на служителя по изслушването се предава на Органа заедно с проекта на решението с цел да се гарантира, че при вземането на решение по конкретен случай Органът разполага с цялата релевантна информация относно хода на процедурата и че ефективното упражняване на процесуалните права е спазено през цялата продължителност на производството.
2. Окончателният доклад може да бъде изменен от служителя по изслушването в зависимост от измененията на проекта за решение, преди Органът да го е приел.
3. Органът изпраща на адресатите на решението доклада на служителя по изслушването заедно с решението. Той публикува в Официален вестник на Европейския съюз и в притурката за ЕИП към него окончателния доклад на служителя по изслушването заедно с решението, като взема предвид законните интереси на предприятията за защита на техните търговски тайни.
ГЛАВА 10
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 18
Отмяна и преходни разпоредби
1. Решение № 177/02/COL от 30 октомври 2002 г. и Решение № 792/08/COL от 17 декември 2008 г. се отменят.
2. Процесуалните мерки, които вече са предприети съгласно Решение № 177/02/COL и/или Решение № 792/08/COL от 17 декември 2008 г., остават в сила. По отношение на мерките за разследване, които са взети, преди настоящото решение да влезе в сила, служителят по изслушването може да откаже да упражни своите правомощия съгласно член 4.
В случаите, в които откриването на производство по член 11, параграф 6 от глава II от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд или на производство по член 6, параграф 1, буква в) от глава IV от Протокол 4 към Споразумението за надзорен орган и съд се е състояло, преди настоящото решение да влезе в сила, междинният доклад съгласно член 14 от настоящото решение и окончателният доклад съгласно член 16 не обхващат фазата на разследване, освен ако служителят по изслушването реши друго..
Член 19
Влизане в сила
Автентичен е текстът на настоящото решение на английски език и то влиза в сила в деня на приемането му. Решението се публикува в Официален вестник на Европейския съюз и в притурката за ЕИП към него.
Член 20
Държавите от ЕАСТ се информират чрез изпращане на екземпляр от настоящото решение.
Член 21
Европейската комисия се информира чрез изпращане на екземпляр от настоящото решение.
Съставено в Брюксел на 29 ноември 2012 година.
За Надзорния орган на ЕАСТ
Oda Helen SLETNES
Председател
Sverrir Haukur GUNNLAUGSSON
Член на колегиума
(1) Вж. например дело E-15/10, Posten Norge AS срещу Надзорния орган на ЕАСТ, решение от 18 април 2012 г., все още непубликувано, точки 85—92.
(2) Член 6 от Споразумението за ЕИП предвижда, че „без да се нарушава бъдещото развитие на съдебната практика, разпоредбите на настоящото споразумение, когато по същество са идентични на съответните правила на Договора за създаване на Европейската икономическа общност, на Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана и на актовете, приети при прилагане на тези два договора, се тълкуват за целите на въвеждането и прилагането им съгласно съответната съдебна практика на Съда на Европейските общности, предхождаща датата на подписване на настоящото споразумение“. Що се отнася до съдебната практика след датата на подписване на Споразумението за ЕИП, от член 3, параграф 2 от Споразумението за надзорен орган и съд следва, че Надзорният орган и Съдът на ЕАСТ трябва да зачитат принципите, установени с нея.
Поправки
11.7.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 190/102 |
Поправка на Регламент (ЕС) № 513/2013 на Комисията от 4 юни 2013 г. за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на кристални силициеви фотоволтаични модули и ключови компоненти (т.е. елементи и полупроводникови пластини) с произход или изпратени от Китайската народна република и за изменение на Регламент (ЕС) № 182/2013 за въвеждане на регистрационен режим за вноса на тези стоки с произход или изпратени от Китайската народна република
( Официален вестник на Европейския съюз L 152 от 5 юни 2013 г. )
На страница 43 в приложението
вместо:
„ChuangZhou EGing Photovoltaic Technology Co., Ltd“
да се чете:
„Changzhou EGing Photovoltaic Technology Co. Ltd“;
на страница 45 в приложението:
вместо:
„Nanjing Dago New Energy Co., Ltd“
да се чете:
„Nanjing Daqo New Energy Co. Ltd“.
11.7.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 190/s3 |
СЪОБЩЕНИЕ ДО ЧИТАТЕЛИТЕ
Регламент (ЕС) № 216/2013 на Съвета от 7 март 2013 г. относно електронното публикуване на Официален вестник на Европейския съюз
В съответствие с Регламент (ЕС) № 216/2013 на Съвета от 7 март 2013 г. относно електронното публикуване на Официален вестник на Европейския съюз (ОВ L 69, 13.3.2013 г., стр. 1) от 1 юли 2013 г. само електронното издание на Официален вестник ще бъде автентично и ще има правно действие.
Когато поради непредвидени обстоятелства публикуването на електронното издание на Официален вестник е невъзможно, печатното издание ще бъде автентично и ще има правно действие в съответствие с реда и условията, установени в член 3 от Регламент (ЕС) № 216/2013.