ISSN 1977-0618

doi:10.3000/19770618.L_2012.337.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 337

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 55
11 декември 2012 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

 

2012/763/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 6 декември 2012 година относно подписването от името на Европейския съюз на споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Китайската народна република в съответствие с член XXIV, параграф 6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) от 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките в списъците на Република България и на Румъния в процеса на присъединяването им към Европейския съюз

1

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1169/2012 на Съвета от 10 декември 2012 година за прилагане на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001 относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания, и за отмяна на Регламент за изпълнение (ЕС) № 542/2012

2

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1170/2012 на Комисията от 3 декември 2012 година относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура

6

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1171/2012 на Комисията от 3 декември 2012 година относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура

9

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1172/2012 на Комисията от 3 декември 2012 година относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура

11

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1173/2012 на Комисията от 4 декември 2012 година за вписване на название в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Queso Camerano (ЗНП)]

13

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1174/2012 на Комисията от 5 декември 2012 година за одобрение на минимална промяна в спецификацията на название, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Abbacchio Romano (ЗГУ)]

15

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1175/2012 на Комисията от 7 декември 2012 година за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Sale Marino di Trapani (ЗГУ)

20

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1176/2012 на Комисията от 7 декември 2012 година за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Μανταρίνι Χίου (Mandarini Chiou) (ЗГУ)]

22

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1177/2012 на Комисията от 7 декември 2012 година за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Scottish Wild Salmon (ЗГУ)]

27

 

*

Регламент (ЕС) № 1178/2012 на Комисията от 7 декември 2012 година за забрана на риболова на сайда в зони IIIa и IV, както и във водите на ЕС от зони IIa, IIIb, IIIc и подучастъци 22—32 от страна на съдове под флага на Швеция

29

 

*

Регламент (ЕС) № 1179/2012 на Комисията от 10 декември 2012 година за установяване на критерии, определящи кога стъклени трошки престават да бъдат отпадък по Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

31

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1180/2012 на Комисията от 10 декември 2012 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2454/93 за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността

37

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1181/2012 на Комисията от 10 декември 2012 година за разрешаване на повишаването на граничните стойности за обогатяване на вино, произведено от грозде, набрано през 2012 година в някои лозарски зони

44

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1182/2012 на Комисията от 10 декември 2012 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

46

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2012/764/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 6 декември 2012 година относно искането на Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген, свързани със създаването на Европейска агенция за оперативното управление на широкомащабни информационни системи в областта на свободата, сигурността и правосъдието

48

 

*

Решение 2012/765/ОВППС на Съвета от 10 декември 2012 година за актуализиране на списъка на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилагат членове 2, 3 и 4 от Обща позиция 2001/931/ОВППС за прилагането на специални мерки за борба с тероризма и за отмяна на Решение 2012/333/ОВППС

50

 

 

2012/766/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 7 декември 2012 година за изменение на част А от приложение XI към Директива 2003/85/ЕО на Съвета по отношение на списъка с национални лаборатории, оправомощени да работят с жив вирус на шап (нотифицирано под номер C(2012) 8900)  ( 1 )

53

 

 

2012/767/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 7 декември 2012 година за определяне на референтна лаборатория на ЕС за болестта шап и за отмяна на Решение 2006/393/ЕО (нотифицирано под номер C(2012) 8901)  ( 1 )

54

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

11.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 337/1


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 6 декември 2012 година

относно подписването от името на Европейския съюз на споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Китайската народна република в съответствие с член XXIV, параграф 6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) от 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките в списъците на Република България и на Румъния в процеса на присъединяването им към Европейския съюз

(2012/763/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 4, първа алинея във връзка с член 218, параграф 5 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 29 януари 2007 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори с някои други членове на Световната търговска организация съгласно член XXIV, параграф 6 от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. в процеса на присъединяването на Република България и на Румъния към Европейския съюз.

(2)

Комисията проведе преговорите в рамките на приетите от Съвета указания за водене на преговори.

(3)

Тези преговори приключиха и на 31 май 2012 г. беше парафирано Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Китайската народна република в съответствие с член XXIV, параграф 6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките в списъците на Република България и на Румъния в процеса на присъединяването им към Европейския съюз („споразумението“).

(4)

Споразумението следва да бъде подписано,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Подписването от името на Съюза на споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Китайската народна република в съответствие с член XXIV, параграф 6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките в списъците на Република България и на Румъния в хода на присъединяването им към Европейския съюз се одобрява от името на Съюза, при условие че споменатото споразумение бъде сключено (1).

Член 2

Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето или лицата, упълномощени да подпишат споразумението от името на Съюза.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 6 декември 2012 година.

За Съвета

Председател

S. CHARALAMBOUS


(1)  Текстът на споразумението ще бъде публикуван заедно с решението за сключването му.


РЕГЛАМЕНТИ

11.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 337/2


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1169/2012 НА СЪВЕТА

от 10 декември 2012 година

за прилагане на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001 относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания, и за отмяна на Регламент за изпълнение (ЕС) № 542/2012

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2580/2001 на Съвета от 27 декември 2001 г. относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания (1), и по-специално член 2, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 25 юни 2012 г. Съветът прие Регламент за изпълнение (ЕС) № 542/2012 (2) за прилагане на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001, с който се утвърждава актуализиран списък на лица, групи и образувания, спрямо които се прилага Регламент (ЕО) № 2580/2001.

(2)

Съветът представи изложение на основанията за включването им в списъка към Регламент за изпълнение (ЕС) № 542/2012 на всички лица, групи и образувания, за които това беше осъществимо на практика.

(3)

С известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз, Съветът информира лицата, групите и образуванията, включени в списъка в Регламент за изпълнение (ЕС) № 542/2012, че е решил те да продължат да фигурират в списъка. Съветът информира също така засегнатите лица, групи и образувания за възможността да поискат да им бъдат изложени основанията на Съвета за включването им в списъка, в случай че те още не са им били съобщени. По отношение на определено лице и някои групи е осигурено изменено изложение на основанията.

(4)

Съветът направи пълен преглед на списъка на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилага Регламент (ЕО) № 2580/2001, в съответствие с изискванията на член 2, параграф 3 от посочения регламент. При прегледа Съветът взе предвид възраженията, представени му от засегнатите страни.

(5)

Съветът стигна до заключението, че лицата, групите и образуванията, изброени в приложението към настоящия регламент, са участвали в извършването на терористични действия по смисъла на член 1, параграфи 2 и 3 от Обща позиция 2001/931/ОВППС на Съвета от 27 декември 2001 г. за прилагането на специални мерки за борба с тероризма (3), че по отношение на тях е било взето решение от компетентен орган по смисъла на член 1, параграф 4 от същата обща позиция и че към тях следва да продължат да се прилагат специалните ограничителни мерки, предвидени в Регламент (ЕО) № 2580/2001.

(6)

Списъкът на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилага Регламент (ЕО) № 2580/2001, следва съответно да бъде актуализиран и Регламент за изпълнение (ЕС) № 542/2012 следва да бъде отменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Списъкът, предвиден в член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001, се заменя със списъка, който се съдържа в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Регламент за изпълнение (ЕС) № 542/2012 се отменя.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 10 декември 2012 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)  ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 70.

(2)  ОВ L 165, 26.6.2012 г., стр. 12.

(3)  ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 93.


ПРИЛОЖЕНИЕ

СПИСЪК НА ЛИЦАТА, ГРУПИТЕ И ОБРАЗУВАНИЯТА, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1

1.   ФИЗИЧЕСКИ ЛИЦА

1.

ABDOLLAHI Hamed (известен също като Mustafa Abdullahi), роден на 11.8.1960 г. в Иран. Паспорт: D9004878

2.

AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, роден в Al Ihsa (Саудитска Арабия), гражданин на Саудитска Арабия

3.

AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, роден на 16.10.1966 г. в Tarut (Саудитска Арабия), гражданин на Саудитска Арабия

4.

ARBABSIAR Manssor (известен също като Mansour Arbabsiar), роден на 6 или 15 март 1955 г. в Иран. Ирански и американски гражданин. Паспорт: C2002515 (Иран); паспорт: 477845448 (САЩ) Национален идентификационен №: 07442833, срок на валидност: 15.3.2016 г. (Свидетелство за управление на МПС от САЩ)

5.

BOUYERI, Mohammed (известен също като Abu ZUBAIR, като SOBIAR и като Abu ZOUBAIR), роден на 8.3.1978 г. в Амстердам (Нидерландия), член на „Hofstadgroep“

6.

FAHAS, Sofiane Yacine, роден на 10.9.1971 г. в гр. Алжир (Алжир), член на „al-Takfir“ и „al-Hijra“

7.

IZZ-AL-DIN, Hasan (известен също като GARBAYA, Ahmed, като SA-ID и като SALWWAN, Samir), Ливан, роден през 1963 г. в Ливан, гражданин на Ливан

8.

MOHAMMED, Khalid Shaikh (известен също като ALI, Salem, като BIN KHALID, Fahd Bin Adballah, като HENIN, Ashraf Refaat Nabith и като WADOOD, Khalid Adbul), роден на 14.4.1965 г. или на 1.3.1964 г. в Пакистан, паспорт № 488555

9.

SHAHLAI Abdul Reza (известен също като Abdol Reza Shala'i, като Abd-al Reza Shalai, като Abdorreza Shahlai, като Abdolreza Shahla'i, като Abdul-Reza Shahlaee, като Hajj Yusef, като Haji Yusif, като Hajji Yasir, като Hajji Yusif, катоYusuf Abu-al-Karkh), роден приблизително през 1957 г. в Иран. Адреси: (1) Kermanshah, Иран, (2) военна база Mehran, провинция Ilam, Иран

10.

SHAKURI Ali Gholam, роден приблизително през 1965 г. в Техеран, Иран

11.

SOLEIMANI Qasem (известен също като Ghasem Soleymani, като Qasmi Sulayman, като Qasem Soleymani, като Qasem Solaimani, като Qasem Salimani, като Qasem Solemani, като Qasem Sulaimani и като Qasem Sulemani), роден на 11.3.1957 г. в Иран. Ирански гражданин. Паспорт: 008827 (ирански, дипломатически), издаден през 1999 г. Титла: генерал-майор

2   ГРУПИ И ОБРАЗУВАНИЯ

1.

„Организация Abu Nidal“ – „ANO“ (известна също като „Революционен съвет на Фатах“, като „Арабски революционни бригади“, като „Черен септември“, като „Революционна организация на мюсюлманите социалисти“)

2.

„Бригада на мъчениците на Al-Aqsa“

3.

Сдружение „Ал-Акса“ (Al-Aqsa e.V.)

4.

„Аl–Takfir“ и „Аl–Hijra“

5.

„Babbar Khalsa“

6.

„Комунистическа партия на Филипините“, включително „Нова народна армия“ – „NPA“, Филипини

7.

„Gama'a al-Islamiyya“ (известна също като „Al-Gama'a al-Islamiyya“) („Ислямска група“ – „IG“)

8.

„İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi“ – „IBDA-C“ („Фронт на великите ислямски източни воини“)

9.

„Хамас“, включително „Hamas-Izz al-Din al-Qassem“

10.

„Муджахидини на Хизбула“ – „HM“

11.

„Hofstadgroep“

12.

„Фондация за спасение и развитие на Светата земя“

13.

„Международна федерация на младите сикхи“ – „ISYF“

14.

„Силата на Калистан Зиндабад“ („Khalistan Zindabad Force“) – „KZF“

15.

„Кюрдска работническа партия“ – „PKK“ (известна също като „KADEK“, като „KONGRA-GEL“)

16.

„Тигри за освобождение на Тамил Илам“ – „LTTE“

17.

„Ejército de Liberación Nacional“ („Национална армия за освобождение“)

18.

„Палестински ислямски джихад“ – „PIJ“

19.

„Народен фронт за освобождение на Палестина“ – „PFLP“

20.

„Народен фронт за освобождение на Палестина – главно командване“ (известен също като „PFLP – General Command“)

21.

„Fuerzas armadas revolucionarias de Colombia“ – „FARC“ („Революционни въоръжени сили на Колумбия“)

22.

„Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi“ – „DHKP/C“ (известна също като „Devrimci Sol“ („Революционна левица“), като „Dev Sol“) („Революционна армия/фронт/партия за народно освобождение“)

23.

„Sendero Luminoso“ – „SL“ („Сияйната пътека“)

24.

„Stichting Al Aqsa“ (известна също като „Stichting Al Aqsa Nederland“ и като „Al Aqsa Nederland“)

25.

„Teyrbazen Azadiya Kurdistan“ – „TAK“ (известна също като „Соколи за свободата на Кюрдистан“, като „Ястреби за свободата на Кюрдистан“)


11.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 337/6


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1170/2012 НА КОМИСИЯТА

от 3 декември 2012 година

относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,

като има предвид, че:

(1)

С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент.

(2)

Регламент (ЕИО) № 2658/87 определя общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също така и към всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея или добавя допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на Съюза, с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки.

(3)

Съгласно тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, следва да бъдат класирани по кодовете по КН, посочени в колона 2, на основание на посоченото в колона 3 от същата таблица.

(4)

Уместно е да се предвиди обвързващата тарифна информация, която е издадена от митническите органи на държавите-членки във връзка с класирането на стоки в Комбинираната номенклатура, но която не е в съответствие с настоящия регламент, да може да продължи да бъде ползвана от титуляря за срок от три месеца съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (2).

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура по кода по КН, посочен в колона 2 от същата таблица.

Член 2

Обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да бъде ползвана за срок от три месеца съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 3 декември 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

Algirdas ŠEMETA

Член на Комисията


(1)  ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Описание на стоките

Класиране

(код по КН)

Основания

(1)

(2)

(3)

Артикул, представляващ венец от разноцветни изкуствени цветя, имитация на т.нар. „lei“ (хавайска гирлянда от копринени цветя).

Всяко цвете се състои от два отделни елемента, изрязани от цветен тъкан текстилен материал, изрязан във формата на венчелистчета на цветове. Всяко цвете е отделено от съседното с прозрачна пластмасова тръбичка, имитираща стеблото на цветето. Пластмасовите тръбички и цветята са свързани с тънък конец така, че да образуват кръг с диаметър приблизително 30 cm, наподобяващ венец от цветя.

(Вж. снимка № 662) (1)

6702 90 00

Класирането се определя от общи правила 1, 3 а) и 6 за тълкуването на Комбинираната номенклатура и от текстовете на кодове по КН 6702 и 6702 90 00.

Артикулът наподобява венец от цветя и е предназначен да се носи около врата като имитация на „lei“.

За артикула не се отнася забележка 3 б) към глава 67, тъй като изкуствените цветя не са изготвени като едно цяло, а всяко цвете се състои от два елемента от текстилен материал, изрязан във формата на венчелистчета на цветове, и понеже съединяването на венчелистчетата и стеблата с помощта на тънък конец е начин, подобен на свързване, залепване или сглобяване на части една с друга. Артикулът прилича по форма на естествен продукт (вж. също обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 6702, параграфи 1 и 3), независимо дали елементите му съответстват точно на тези на естествения продукт.

Класирането като бижутерийна имитация в позиция 7117 е изключено, тъй като артикулът представлява имитация не на бижута, а на венец от цветя, който се носи около врата — т.нар. „lei“. Следователно артикулът не е обхванат от условията на позиция 7117 („Бижутерийна имитация“).

Класирането в позиция 9505 като артикул за празненства, карнавали и други развлечения също се изключва, тъй като артикулът не е проектиран, изработен и считан изключително за празненства. Той не съдържа щампи, орнаменти, символи или надписи, така че не е предназначен за използване по повод на определен празник (вж. също обяснителните бележки към КН за позиция 9505). Освен това „lei“ служи за украса на лица, а не на помещения, маси и т.н. Той не е и част от карнавално облекло (вж. също обяснителните бележки към ХС за позиция 9505, буква А, параграфи 1 и 3).

Класирането в позиция 6307 като друг конфекциониран текстилен артикул също се изключва, тъй като позиция 6702 (артикули, изработени от изкуствени цветя) е позицията с по-конкретно описание по смисъла на Общо правило 3 а) за тълкуването на Комбинираната номенклатура.

Следователно артикулът трябва да бъде класиран в код по КН 6702 90 00 като „изкуствени цветя от материали, различни от пластмаса“.

Image


(1)  Снимката е само за информация.


11.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 337/9


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1171/2012 НА КОМИСИЯТА

от 3 декември 2012 година

относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,

като има предвид, че:

(1)

С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент.

(2)

Регламент (ЕИО) № 2658/87 определя общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също така и към всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея или добавя допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на Съюза, с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки.

(3)

Съгласно тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, следва да бъдат класирани по кодовете по КН, посочени в колона 2, на основание на посоченото в колона 3 от същата таблица.

(4)

Целесъобразно е при спазване на мерките, които са в сила в Европейския съюз относно системите за двоен контрол и за предварителен и последващ надзор на вноса на текстилни продукти в Съюза, обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите членки по отношение на класирането на стоките в Комбинираната номенклатура и която не в съответствие с настоящия регламент, да може да продължи да бъде използвана от титуляря за срок от 60 дни съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (2).

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура по кода по КН, посочен в колона 2 от същата таблица.

Член 2

При спазване на мерките, които са в сила в Европейския съюз относно системите за двоен контрол и за предварителен и последващ надзор на вноса на текстилни продукти в Съюза, обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите членки, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да бъде използвана за срок от 60 дни съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 3 декември 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

Algirdas ŠEMETA

Член на Комисията


(1)  ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Описание на стоките

Класиране

(код по КН)

Основания

(1)

(2)

(3)

Конфекциониран артикул от текстил за съхранение на малки предмети.

Артикулът се състои от две почти правоъгълни трикотажни части с еднакви размери, сложени една върху друга и зашити на три страни.

На горния край ръбовете са обърнати, така че да оформят тунел, през който минава шнур с ограничител като пристягащ елемент. На долния край и двата ъгъла са заоблени.

Когато е затегнат, артикулът придобива форма на торба с дължина от приблизително 12,5 cm и широчина — измерена на долния край — от приблизително 6,5 cm, коята се стеснява към горния край.

(вж. снимка № 665) (1)

6307 90 10

Класирането се определя според разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 7, буква е) и забележка 8, буква а) към раздел XI, забележка 1 към глава 63 и текстовете на кодове по КН 6307, 6307 90 и 6307 90 10.

Артикулът не е предназначен за съхранение на определен предмет. Той не е нито специално оформен, нито подплатен отвътре. Тъй като от конструкцията на артикула не може да се заключи за какво служи, за този артикул не може да се приеме, че е „подобен калъф“ като тези по смисъла на позиция 4202. Следователно се изключва класиране в позиция 4202.

Поради това артикулът трябва да бъде класиран в код по КН 6307 90 10 като „Други конфекционирани трикотажни артикули“.

Image


(1)  Тази снимка е само за информация.


11.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 337/11


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1172/2012 НА КОМИСИЯТА

от 3 декември 2012 година

относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,

като има предвид, че:

(1)

С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент.

(2)

Регламент (ЕИО) № 2658/87 определя общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също така и към всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея или добавя допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на Съюза, с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки.

(3)

Съгласно тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, следва да бъдат класирани по кодовете по КН, посочени в колона 2, на основание на посоченото в колона 3 от същата таблица.

(4)

Уместно е да се предвиди обвързващата тарифна информация, която е издадена от митническите органи на държавите членки във връзка с класирането на стоки в Комбинираната номенклатура, но която не е в съответствие с настоящия регламент, да може да продължи да бъде ползвана от титуляря за срок от три месеца съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 година относно създаване на Митнически кодекс на Общността (2).

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура по кода по КН, посочен в колона 2 от същата таблица.

Член 2

Обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите членки, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да бъде ползвана за срок от три месеца съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 3 декември 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

Algirdas ŠEMETA

Член на Комисията


(1)  ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Описание на стоките

Класиране

(код по КН)

Основания

(1)

(2)

(3)

Кърпички, изработени от нетъкани текстилни материали, с приблизителни размери 15 cm x 20 cm, представени в отделни пластмасови пликове за продажба на дребно.

Кърпичките са напоени с вода (98,32 %), пропиленгликол (1 %), парфюм (0,3 %), тетранатриев етилендиаминтетраацетат (0,2 %), екстракт от алое вера (0,1 %), бронопол (0,05 %), лимонена киселина (0,02 %), смес от метилхлороизотиазолинон и метилизотиазолинон (0,01 %).

Според предоставената информация продуктът се използва като освежаваща кърпичка.

3307 90 00

Класирането се определя от общо правило 1, общо правило 3, буква б) и общо правило 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 2 към раздел VI, забележка 4 към глава 33 и текстовете на кодове по КН 3307 и 3307 90 00.

Тъй като продуктът не съдържа сапун или детергент, класирането в позиция 3401 се изключва (вж. Обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 3401, изключение в).

Тъй като продуктът се използва като освежаваща кърпичка, а не за поддържане на кожата, и съдържа парфюм, класирането в позиция 3304 се изключва.

Въпреки че продуктът съдържа малко количество екстракт от алое вера, което изпълнява функция за поддържане на кожата, то не придава на продукта неговия основен характер.

Продуктът отговаря на условията, посочени в забележка 4 към глава 33 (вж. също Обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 3307, точка (V), (5).

Следователно продуктът трябва да бъде класиран в позиция 3307 като „други готови парфюмерийни или тоалетни продукти и други козметични препарати, неупоменати, нито включени другаде“.


11.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 337/13


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1173/2012 НА КОМИСИЯТА

от 4 декември 2012 година

за вписване на название в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Queso Camerano (ЗНП)]

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Queso Camerano“, подадена от Испания, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз  (2).

(2)

Тъй като Комисията не е получила никакви възражения съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, названието следва да се регистрира,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 4 декември 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

Dacian CIOLOȘ

Член на Комисията


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.

(2)  ОВ C 101, 4.4.2012 г., стр. 6.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Предназначени за консумация от човека земеделски продукти, посочени в приложение I към Договора:

Клас 1.3.   Сирена

ИСПАНИЯ

Queso Camerano (ЗНП)


11.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 337/15


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1174/2012 НА КОМИСИЯТА

от 5 декември 2012 година

за одобрение на минимална промяна в спецификацията на название, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Abbacchio Romano (ЗГУ)]

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 9, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 Комисията разгледа заявката на Италия за одобрение на промяна на елементи в спецификацията на защитеното географско указание „Abbacchio Romano“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 507/2009 на Комисията (2).

(2)

Целта на заявката е спецификацията да бъде изменена, като се промени срокът за поставяне на отличителния знак върху агнетата.

(3)

Комисията разгледа съответната промяна и стигна до заключението, че тя е обоснована. Тъй като по смисъла на член 9 от Регламент (ЕО) № 510/2006 промяната е минимална, Комисията може да я одобри, без да прибягва до процедурата, описана в членове 5, 6 и 7 от посочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Спецификацията на защитеното географско указание „Abbacchio Romano“ се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент.

Член 2

Единният документ, в който се посочват основните елементи на спецификацията, е включен в приложение II към настоящия регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 5 декември 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

Dacian CIOLOȘ

Член на Комисията


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.

(2)  ОВ L 151, 16.6.2009 г., стр. 27.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Одобрява се следната промяна в спецификацията на защитеното географско указание „Abbacchio Romano“:

удължава се срокът за поставяне на отличителния знак за ЗГУ „Abbacchio Romano“ върху агнетата. Той се удължава от 10 на не повече от 20 дни след раждането на животните.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ЗАЯВКА ЗА ПРОМЕНИ

Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни.

Заявка за промени съгласно член 9

„ABBACCHIO ROMANO“

ЕО №: IT-PGI-0105-0972-23.2.2012

ЗГУ ( Х ) ЗНП ( )

1.   Рубрика от спецификацията на продукта, която подлежи на промяна

Наименование на продукта

Описание на продукта

Географски район

Доказателство за произход

Метод на производство

Връзка

Етикетиране

Национални изисквания

Друго [посочва се]

2.   Вид на промяната/промените

Промяна в единния документ или в резюмето

Промяна в спецификацията на регистрирано ЗНП или ЗГУ, за които не е публикуван нито единен документ, нито резюме

Промяна в спецификацията, за която не се изисква промяна в публикувания единен документ (член 9, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 510/2006)

Временна промяна в спецификацията като последица от налагането на задължителни санитарни или фитосанитарни мерки от страна на публичните органи (член 9, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 510/2006)

3.   Промяна/промени:

Точка 4.4 Доказателство за произход: искането е за удължаване на срока за поставяне на отличителния знак за ЗГУ „Abbacchio Romano“ до 20 дни след раждането на животните вместо сегашните 10.

Искането е свързано с необходимостта да се избегне инфектиране на ушната мида, което в някои случаи води до унищожаване на кланичния труп със съответните финансови щети за селскостопанските производители. Подобни случаи са регистрирани най-вече в периоди на горещини.

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

„ABBACCHIO ROMANO“

ЕО №: IT-PGI-0105-0972-23.2.2012

ЗГУ ( Х ) ЗНП ( )

1.   Наименование

„Abbacchio Romano“

2.   Държава членка или трета държава

Италия

3.   Описание на земеделския продукт или храна

3.1.   Вид продукт

Клас 1.1. —

Прясно месо (и карантия)

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието от точка 1

Защитеното географско указание (ЗГУ) „Abbacchio Romano“ обхваща агнетата, които са родени, отгледани и заклани в областта, посочена в точка 4. Месото от „Abbacchio Romano“, предлагано на пазара, притежава следните характеристики:

цвят: светлорозов, с бяла покривна тлъстина;

текстура: фина;

консистенция: плътна, леко прошарена с тлъстина.

ЗГУ „Abbacchio Romano“ може да бъде предлагано на пазара за консумация цяло и/или разфасовано по следния начин: цял труп, половин труп, получен посредством сагитален разрез на кланичния труп на две симетрични части; плешка; бут; котлети; глава и вътрешности (сърце, бял дроб и черен дроб).

Кланичният труп на „Abbacchio Romano“ трябва да притежава следните характеристики: тегло на студения одран кланичен труп с главата и вътрешностите: максимум 8 kg; цвят на месото: светлорозов (отчитането се извършва върху вътрешните мускули на стомашната стена); консистенция на мускулната маса: твърда (без серуми); цвят на тлъстината: бял; консистенция на тлъстината: твърда (отчитането се извършва върху мастната тъкан над първия опашен прешлен при стайна температура 18-20 °C); мастно покритие: външната повърхност на кланичният труп е с умерено покритие, без то да е прекомерно около бъбреците.

3.3.   Суровини (само за преработени продукти)

Суровината за ЗГУ „Abbacchio Romano“ се състои от месото и други части от мъжките и женските агнета от най-разпространените в географския район породи: Sarda и нейните кръстоски, Comisana и нейните кръстоски, Sopravissana и нейните кръстоски, Massese и нейните кръстоски, Merinizzata Italiana и нейните кръстоски. Агнетата се колят между 28-ия и 40-ия ден след раждането, така че мъртвото тегло на екземплярите да е не повече от 8 kg. Освен това животните, предназначени за производството на ЗГУ „Abbacchio Romano“, трябва да бъдат идентифицирани до 20 дни след раждането си посредством поставена на лявото ухо марка с формата на лента или копче, на чиято предна част е изписан буквено-цифреният идентификационен код на стопанството, а на задната — поредният номер на животното.

3.4.   Фураж (само за продукти от животински произход)

Агнетата трябва да бъдат хранени с майчино мляко (естествено кърмене). Позволено е то да се допълва с естествена паша и диви растения.

Овцете майки се хранят на естествените пасища, пасищни ливади и тревни площи, които са типични за определения географски район, посочен в точка 4. Позволено е храната им да се допълва със сухи фуражи и концентрати, но не и със синтезирани вещества и генетично модифицирани организми.

3.5.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат извършени в определения географски район

Раждането, отглеждането и клането трябва да се извършват на територията на област Lazio.

3.6.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др.

3.7.   Специфични правила за етикетиране

Месото на „Abbacchio Romano“ трябва да се предлага на пазара с маркировка, представляваща специфично лого, която гарантира произхода и автентичността на продукта.

Маркировката се поставя в кланицата. Месото се предлага на пазара в опаковки според разфасовките, описани в точка 3.2.

Върху опаковките задължително се поставя етикет, на който освен графичния символ на Общността, съответната информация и необходимите съгласно изискванията на закона данни, са изписани с ясен и четлив шрифт следните допълнителни сведения:

означението „Abbacchio Romano“ трябва да бъде посочено ясно и трайно със значително по-голям шрифт, който изпъква на фона на всички други надписи, и да бъде придружено от формулировката „Indicazione geografica protetta“ и/или „I.G.P.“ („защитено географско указание“ и/или „ЗГУ“),

логото трябва да бъде отпечатано върху повърхността на кланичния труп по външната страна на разфасовките,

логото представлява очертан квадрат, съставен от три цветни линии — зелена, бяла и червена, който в горната си част е прекъснат от една вълнообразна червена линия, свързана с червена елипса, намираща се в очертания квадрат и съдържаща стилизирана агнешка глава. Долната част на очертанието е прекъсната от надпис с червени главни букви „I.G.P.“ (ЗГУ). В долната част на очертания квадрат е изписано наименованието на продукта „ABBACCHIO“ с жълти главни букви и „ROMANO“ с червени главни букви.

Означението „Abbacchio Romano“ трябва да е изписано на италиански език.

4.   Кратко определение на географския район

Цялата територия на област Lazio.

5.   Връзка с географския район

5.1.   Специфична характеристика на географския район

Почвата и климатът на област Lazio позволяват отглеждането на овцете да се извършва при възможно най-благоприятни условия за животните. Районът се характеризира с разнообразна природа, варовикови и вулканични хълмове, възвишения, алувиални равнини, средна годишна температура между 13 и 16 °C и годишно количество на валежите, което по крайбрежието е минимум 650 mm, в равнините във вътрешността — от 1 000 до 1 500 mm, а в планините Terminillo и Simbruini — между 1 800 и 2 000 mm.

Агнетата се отглеждат на свобода или в полусвободно състояние и се хранят с майчино мляко. Овцете майки се хранят по естествените пасища, пасищни ливади и тревни площи, които са типични за определения географски район, посочен в точка 4. Агнетата и овцете майки не се подлагат на угояване, стресираща околна среда и/или захранване с хормони с цел увеличаване на производителността. През лятото е позволена традиционната планинска лятна паша.

5.2.   Специфична характеристика на продукта

Месото на „Abbacchio Romano“ се отличава със своя светлорозов цвят и наличието на бяла покривна мазнина, фината текстура и плътната, леко прошарена с тлъстина консистенция. Благодарение на тези свои характеристики „Abbacchio Romano“ се ползва с особено място в кулинарните традиции на областта и е основна съставка в близо сто рецепти, типични за Рим и околните селища.

5.3.   Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или характеристиките на продукта (за ЗНП) или между географския район и специфичното качество, репутацията или друга характеристика на продукта (за ЗГУ)

Силната връзка на „Abbacchio Romano“ със селскостопанските традиции в областта датира от най-далечни времена, което личи не само от важното място, заемано от овцевъдството в икономиката и традициите на област Lazio, но най-вече от репутацията на продукта сред потребителите. Природните фактори позволяват на овцете майки да се хранят на естествените и пасищните ливади и това придава специфични свойства на млякото, което бозаят агнетата, като по този начин се постига изключително съчетание на фактори с благоприятно въздействие върху качеството на месото, а оттам — и върху запазването на неговите типични характеристики. Продуктът със ЗГУ има особено място в кулинарните традиции на района, като играе съществена роля в римската кухня и тази на област Lazio като цяло, тъй като е в основата на близо сто различни ястия. От социална гледна точка връзката между продукта и района личи от провежданите на цялата територия на област Lazio многобройни събори и празници, посветени на „Abbacchio Romano“. Типична е и употребата на характерната за римското наречие дума abbacchio, която се използва еднозначно в област Lazio и за която „Vocabulario romanesco“ на Chiappino дава следната дефиниция: „abbacchio (т.е. агне) е малкото на овцата, което все още бозае или е току-що отбито, a agnello (т.е. шиле) е малкото на овцата, което е почти едногодишно и вече е стригано два пъти. Във Флоренция не се прави разлика между двете и се използва само думата agnello“. Така също за цялата поредица от дейности, свързани с отглеждането на този вид агнета, съществуват специфични понятия, характерни за римското наречие, като например думите sbacchiatura или abbacchiatura (клане на агнета).

Препратка към публикуваната спецификация

http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

или на началната страница на Министерството на земеделието, храните и горската политика (www.politicheagricole.it), където директен достъп до документа се получава от опцията „Qualità e sicurezza“ (в горния десен ъгъл на екрана) и след това се избира „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“.


11.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 337/20


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1175/2012 НА КОМИСИЯТА

от 7 декември 2012 година

за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Sale Marino di Trapani (ЗГУ)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Sale Marino di Trapani“, подадена от Италия, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз  (2).

(2)

Тъй като Комисията не е получила никакви възражения съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, названието следва да се регистрира,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 7 декември 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

Dacian CIOLOȘ

Член на Комисията


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.

(2)  ОВ C 99, 3.4.2012 г., стр. 18.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Предназначени за консумация от човека земеделски продукти, посочени в приложение I към Договора:

Клас 1.8 —   Други продукти от приложение I към Договора

ИТАЛИЯ

Sale Marino di Trapani (ЗГУ)


11.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 337/22


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1176/2012 НА КОМИСИЯТА

от 7 декември 2012 година

за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Μανταρίνι Χίου (Mandarini Chiou) (ЗГУ)]

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 година относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Μανταρίνι Χίου (Mandarini Chiou)“, подадена от Гърция, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз  (2).

(2)

Срещу регистрацията не беше подадено официално възражение съгласно член 7, параграф 1 от посочения регламент.

(3)

В приложение I, част Б, част 2, раздел II, буква Б към Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията (3), влязъл в сила след съответната заявка за регистрация, обаче се определя, че минималното съотношение захари/киселини при плодовете от този сорт е 7,5:1. По съображения за яснота и правна сигурност гръцките органи са адаптирали Единния документ по отношение на тази точка,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Актуализираният единен документ фигурира в приложение II към настоящия регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 7 декември 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

Dacian CIOLOȘ

Член на Комисията


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.

(2)  OB C 19, 24.1.2012 г., стр. 11.

(3)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Земеделски продукти, предназначени за консумация от човека, посочени в приложение I към Договора:

1.6.   Плодове, зеленчуци и зърнени култури, пресни или преработени

ГЪРЦИЯ

Μανταρίνι Χίου (Mandarini Chiou) (ЗГУ)


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА

„ΜΑΝΤΑΡIΝΙ ΧIΟΥ“ (MANDARINI CHIOU)

ЕО №: EL-PGI-0005-0709-27.06.2008

ЗГУ ( X ) ЗНП ( )

1.   Наименование:

„Μανταρίνι Χίου“ (Mandarini Chiou)

2.   Държава членка или трета държава

Гърция

3.   Описание на земеделския продукт или храна

3.1.   Вид продукт

Клас 1.6 —

Плодове, зеленчуци и зърнени култури, пресни или преработени

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието от точка 1

„Mandarini Chiou“, мандарина от вида Citrus deliciosa Tenore и от общия сорт на Хиос (общ средиземноморски сорт), притежава следните характеристики:

Физически характеристики:

Форма

:

сферична, сплескана на полюсите

Тегло

:

60 — 150 gr

Размер

:

55 — 70 mm

Кора

:

1,5 — 3,5 mm, отделяща се лесно от меката част.

Брой на плодниците

:

7 — 14, отделящи се лесно от меката част.

Брой на семенцата

:

8 — 24 малки, полиембрионални ендосперми.

Органолептични характеристики:

Плодът е с жълто-оранжев цвят, нежна и вкусна мека част, с отличителен аромат, сравнително грапава кора със светлооранжев цвят.

Химични характеристики:

Сочност

:

33 — 45 %

Съдържание на захари

:

>9,0 по Brix

Киселинност

:

0,7 — 1,75 %

Отношение захари/киселини (индекс на зрялост)

:

7,5 – 1

Етерични масла:

Те включват: алфа-туйен, алфа-пинен, камфен, бета-пинен, бета-мирцен, о-метиланизол, р-цимен, d-лимонен, гама-терпинен, линалол, бета-кариофилин. Основната съставка, чиято концентрация е най-висока, е d-лимоненът, следван от гама-терпинена. Етеричните масла се извличат от целия плод или само от кората по механичен начин и извлеченото количество зависи от различни фактори, като степента на зрялост на плода, големината му и използвания метод.

3.3.   Суровини (само за преработени продукти)

3.4.   Фураж (само за продукти от животински произход)

3.5.   Специфични етапи на производство, които трябва да бъдат извършени в определения географски район

Отглеждането, производството, брането, сортирането и определянето на размера на продукта „Mandarini Chiou“ трябва да бъдат извършвани в географския район на островите Хиос (Chios), Псара (Psara) и Инусес (Inousses).

3.6.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др.

3.7.   Специфични правила за етикетиране

Продуктите от преработката на мандарината „Mandarini Chiou“, като например захарни изделия и сок, както и получените от нея продукти, като етерични масла, трябва да бъдат етикетирани в съответствие със „Съобщението на Комисията — Насоки за етикетиране на храните, в чийто състав влизат продукти, регистрирани като защитени наименования за произход (ЗНП) и защитени географски указания (ЗГУ)“ (ОВ С 341, 16.12.2010 г., стр. 3—4).

4.   Кратко определение на географския район

Закрилата на наименованието се изисква за островите Хиос, Псара и Инусес.

5.   Връзка с географския район

5.1.   Специфична характеристика на географския район

Условия, свързани с почвата — геологичната основа се характеризира с алувиални отлагания, получени от разпадането на варовикови скали. Преобладаващата част от почвите са глинести, богати на активен общ калций (CaCO3) — почвени фактори, благоприятни за отглеждането на „Mandarini Chiou“.

Климатични условия — характерни за климата на региона са:

 

наличието на годишни ветрове (мелтемите, които от Средиземноморския басейн се наблюдават само в Егейско море), правещи по-умерени климатичните промени (като смекчават по този начин климата и по принцип предпазват плодовете от измръзване) и прогонващи облаците;

 

значителното слънцегреене през цялата година (в Хиос се отчита най-голям брой часове без облаци в сравнение с останалата част от страната) и по-специално по време на годишните ветрове (мелтемите), когато продължителността на слънцегреенето е най-дълга, и

 

слаби годишни колебания на температурата, водещи до меки и кратки зими, както и до прохладни лета.

Тези климатични характеристики, в съчетание със следните фактори: а) поддържаната висока температура на повърхностните води (>22 °C) дори през есента, б) разположението на засадените площи, даващо възможност за силно слънцегреене, и в) условията, свързани с почвата, посочени в предшестващия параграф, са оказали въздействие върху размера и качеството на произведените плодове и са благоприятствали получаването на високо съдържание на захар поради силното слънцегреене, съчетано с високи дневни температури, засилващи фотосинтезата, и бързото отделяне на киселините поради високите нощни температури.

Захари

Съдържание на лимонена киселина

Тези фактори обясняват високия индекс на зрялост и оттам — сладкия вкус и силния аромат.

Човешкият фактор — отглеждането на „Μаndarini Chiou“ е било не само селскостопанска дейност, извършвана непрекъснато в течение на много десетилетия с необходимите осъвременявания, но е залегнало и в основата на строителството на подходящи сгради, както и на идеално съобразени с него практики, които могат да бъдат описани накратко, както следва:

специалната архитектура на голям брой къщи, принадлежащи на собствениците на земеделските стопанства. Те са построени в овощните градини и са обикновено двуетажни, което дава възможност за по-добро наблюдение на насажденията;

начинът на напояване, осъществявано с помощта на водно колело, което е извличало от кладенец вода с много добро качество и я е насочвало по бразди. Следва да се подчертае, че напоителните системи на острова са създадени през ХIV-ти век от генуезци, които освен това са изградили дренажни системи, без аналог в света по онова време;

създадените находчиви начини на бране. Според много източници жителите на Хиос единствени в Гърция умеели да отрязват плодовете от дървото с подходяща техника, тоест с помощта на ножици, след което отрязвали стъблото в дълбочина, оставяйки в плода само дръжката, за да не позволят на прекалено дългите стъбла да повредят плодовете, пренасяни в кофи или щайги;

практиките и въведените начини на наторяване на културите, които предвиждали между другото повсеместното използване на говежди, овчи, кози и птичи тор от животните, отглеждани успоредно от производителите на цитрусови плодове. Въпреки че използването на животински тор продължава да бъде една от основните практики за наторяване на дървета, то е в процес на изчезване поради недостиг на необходимите количества;

практиките и начините, използвани за защита от измръзване и включващи по-специално контролиран огън, оградни стени („toichogyria“) и много гъстото засаждане на дърветата (минималните разстояния между тях са от 2 до 2,5 m, така че приблизително 100 дървета са засадени на 1 000 m2).

5.2.   Специфична характеристика на продукта

„Mandarini Chiou“ е един от най-известните традиционни земеделски продукти на Гърция. Наред със защитеното наименование за произход „Mastiha Chiou“ той е най-важният продукт в областта. Мандарината е много търсена заради специфичния си вкус и характерния си силен аромат. Произвежданият в Хиос сорт мандарина е единствен по рода си. Той се счита за един от най-добрите и най-ароматните в света. Дори когато не са още зрели, мандарините са толкова ароматни, че въз основа на трайния аромат може да се установи, кой е ял от тях. Ароматът от овощните градини с „Mandarini Chiou“ е толкова силен, че островът е известен както в Гърция, така и отвъд нейните граници като „Хиос благоуханния“. Този епитет няма да изненада госта, тъй като се говори, че уханието на региона Кампос стига до него, още докато е в морето от самото начало на пътуването му към зеления център на острова.

Заявката на регистрация на „Mandarini Chiou“ като продукт със защитено географско указание се основава следователно на неговата репутация, която на свой ред се дължи на специалното му качество. От края на ХIХ-ти век наименованието „Mandarini Chiou“ служи на пазара на пресни плодове за идентификация и търсене на един много харесван, оригинален продукт, отглеждан в Хиос, с много характерен аромат, специфичен вкус и отглеждан по начин, който е допринесъл за неговата специална пазарна стойност.

С цел да бъдат запазени специфичните характеристики на плода, в миналото той е бил опакован в хартия за запазване на „Mandarini Chiou“ след брането. Тази практика е била открита от производителите от Хиос и не е била използвана никъде другаде в Гърция. Най-старото писмено свидетелство относно хартиената опаковка, използвана в Хиос, датира от 1878 г. и е текст, написан от французина A. Testevuide в „Le Tour du Monde“ („Околосветско пътешествие“ — френско списание, посветено на пътешествията).

5.3.   Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или особеностите на продукта (за ЗНП) или специфично качество, репутация или друга особеност на продукта (за ЗГУ)

Изключителната репутация на продукта се дължи както на съчетанието от присъщите му специфични особености, така и на ефикасната дейност на човека.

Във всеки случай „Mandarini Chiou“ е ценена много високо от потребителите както в Гърция, така и в чужбина, преди всичко заради своя характерен аромат и специфичен вкус — качества, които в миналото са допринесли много за процъфтяването на местната икономика и за развитието на търговията с европейските страни (Чехословакия, България, Румъния, Сърбия, Полша, Германия). За всичко това се говори в редица пътеписи на известни пътешественици (Galland, Testevuide, Ζολώτας, Τομπάζης, Σγουρός и Σωτηριάδου).

Природната среда също допринася до голяма степен за тази репутация. Тя включва главно условията, свързани с почвата, и климатичните условия. За популяризиране на характерните особености на продукта основна роля е изиграло включването на неговото отглеждане в икономическата и търговската среда на местното общество.

И накрая, репутацията на продукта „Mandarini Chiou“ се дължи в немалка степен и на характерните особености на географския район, където е отглеждана мандарината. Ето защо остров Хиос неслучайно е наречен „Хиос благоуханния“.

Препратка към публикуваната спецификация

[член 5, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006]

http://www.minagric.gr/greek/data/Allin1_for%20CD01.pdf


11.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 337/27


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1177/2012 НА КОМИСИЯТА

от 7 декември 2012 година

за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Scottish Wild Salmon (ЗГУ)]

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 година относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1) и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 6, параграф 2, алинея първа от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Scottish Wild Salmon“, подадена от Обединеното кралство, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз  (2).

(2)

Тъй като Комисията не е получила никакви възражения съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, названието следва да се регистрира,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 7 декември 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

Dacian CIOLOȘ

Член на Комисията


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.

(2)  ОВ C 101, 4.4.2012 г., стр. 13.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Предназначени за консумация от човека земеделски продукти, посочени в приложение I към Договора:

Клас 1.7.   Прясна риба, мекотели и ракообразни и продукти от тях

ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Scottish Wild Salmon (ЗГУ)


11.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 337/29


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1178/2012 НА КОМИСИЯТА

от 7 декември 2012 година

за забрана на риболова на сайда в зони IIIa и IV, както и във водите на ЕС от зони IIa, IIIb, IIIc и подучастъци 22—32 от страна на съдове под флага на Швеция

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 36, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) № 44/2012 на Съвета от 17 януари 2012 година за определяне за 2012 г. на наличните възможности за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, които са предмет на международни преговори или споразумения, във водите на ЕС и за корабите на ЕС в определени води извън ЕС (2) се определят квотите за 2012 г.

(2)

Съгласно информацията, получена от Комисията, с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от плавателни съдове, плаващи под флага на посочената в същото приложение държава членка или регистрирани в нея, е изчерпана отпуснатата за 2012 г. квота.

(3)

Следователно е необходимо да се забрани риболовната дейност за посочения рибен запас,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изчерпване на квотата

Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2012 г. на определената в същото приложение държава членка, се счита за изчерпана от датата, указана в същото приложение.

Член 2

Забрани

Забранява се риболовната дейност за посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на плавателни съдове, плаващи под флага на посочената в същото приложение държава членка или регистрирани в нея, считано от указаната в приложението дата. По-специално се забраняват задържането на борда, преместването, трансбордирането или разтоварването на суша на този рибен запас, уловен от горепосочените плавателни съдове след тази дата.

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 7 декември 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

Lowri EVANS

Генерален директор на генерална дирекция „Морско дело и рибарство“


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 25, 27.1.2012 г., стр. 55.


ПРИЛОЖЕНИЕ

75/TQ44

Държава-членка

Швеция

Рибен запас

POK/2A34.

Вид

Сайда (Pollachius virens)

Зона

IIIa и IV; водите на ЕС от зони IIa, IIIb, IIIc и подучастъци 22—32

Дата

19.11.2012 г.


11.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 337/31


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1179/2012 НА КОМИСИЯТА

от 10 декември 2012 година

за установяване на критерии, определящи кога стъклени трошки престават да бъдат отпадък по Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно отпадъците и за отмяна на определени директиви (1), и по-специално член 6, параграф 2 от нея,

като има предвид, че:

(1)

От оценката на няколко потока отпадъци произтича, че за пазарите за рециклиране на стъклени трошки би било от полза да бъдат разработени специфични критерии, определящи кога стъклените трошки, получени от отпадъци, престават да бъдат отпадък. Тези критерии следва да осигурят високо равнище на опазване на околната среда. Те не следва да засягат класификацията от трети държави на стъклените трошки като отпадък.

(2)

Доклади на Съвместния изследователски център на Европейската комисия показаха, че съществуват пазар и търсене за стъклени трошки, които се използват като изходен материал в отрасъла за производство на стъкло. Поради това стъклените трошки следва да са достатъчно чисти и да отговарят на съответните стандарти или спецификации, изисквани от отрасъла за производство на стъкло.

(3)

Критериите, определящи кога стъклените трошки престават да бъдат отпадък, следва да гарантират, че стъклените трошки, получени от дейност за оползотворяване, отговарят на техническите изисквания на отрасъла за производство на стъкло, отговарят на съществуващите законодателство и стандарти, приложими за продукти, и не водят до цялостно вредно въздействие върху околната среда или човешкото здраве. Доклади на Съвместния изследователски център на Европейската комисия показаха, че предложените критерии по отношение на отпадъците, използвани като входящ материал в дейност за оползотворяване, по отношение на процесите и техниките на обработка, както и по отношение на стъклените трошки, получени от дейност за оползотворяване, изпълняват тези цели, тъй като те следва да доведат до получаването на стъклени трошки без опасни свойства и достатъчно очистени от компоненти, различни от стъкло.

(4)

С цел да се осигури съответствие с критериите е целесъобразно да се гарантира, че информацията за стъклените трошки, които са престанали да бъдат отпадък, е публикувана и че е въведена система за управление.

(5)

С цел да се позволи на операторите да се адаптират към критериите, определящи кога стъклените трошки престават да бъдат отпадък, е целесъобразно да се предвиди подходящ период от време, преди настоящият регламент да започне да се прилага.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 39 от Директива 2008/98/ЕО,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Предмет

Настоящият регламент установява критерии, определящи кога стъклените трошки, предназначени за производството на стъклени вещества или предмети с процеси на претопяване, престават да бъдат отпадък.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат определенията, дадени в Директива 2008/98/ЕО.

В допълнение се прилагат следните определения:

1.

„стъклени трошки“ означава трошено стъкло, получено от оползотворяването на отпадъчно стъкло;

2.

„притежател“ означава физическото или юридическото лице, което е във владение на стъклените трошки;

3.

„производител“ означава притежател, който прехвърля стъклени трошки на друг притежател за първи път като стъклени трошки, които са престанали да бъдат отпадък;

4.

„вносител“ означава всяко физическо или юридическо лице, установено в Съюза, което въвежда на митническата територия на Съюза стъклени трошки, които са престанали да бъдат отпадък;

5.

„квалифициран персонал“ означава персонал, който е квалифициран вследствие на опит или на обучение да наблюдава и оценява характеристиките на стъклените трошки;

6.

„визуална инспекция“ означава инспекция на стъклени трошки, обхващаща всички части на пратката и с използването на човешките сетива или на неспециализирано оборудване;

7.

„пратка“ означава партида от стъклени трошки, която е предназначена за доставка от производител на друг притежател и може да се съдържа в една или няколко транспортни единици, такива като контейнери.

Член 3

Критерии за стъклени трошки

Стъклените трошки престават да бъдат отпадък, когато при прехвърляне от производителя на друг притежател са изпълнени всички следни условия:

1.

стъклените трошки, получени от дейност за оползотворяване, отговарят на критериите, определени в раздел 1 от приложение I;

2.

отпадъците, използвани като входящ материал в дейност за оползотворяване, отговарят на критериите, определени в раздел 2 от приложение I;

3.

отпадъците, използвани като входящ материал в дейност за оползотворяване, са били обработени в съответствие с критериите, определени в раздел 3 от приложение I;

4.

производителят е изпълнил изискванията, определени в членове 4 и 5;

5.

стъклените трошки са предназначени за производството на стъклени вещества или предмети с процеси на претопяване.

Член 4

Декларация за съответствие

1.   За всяка пратка стъклени трошки производителят или вносителят издават декларация за съответствие, съответстваща на образеца, даден в приложение II.

2.   Производителят или вносителят предават декларацията за съответствие на следващия притежател на пратката стъклени трошки. Производителят или вносителят съхраняват копие от декларацията за съответствие най-малко една година след датата на издаването ѝ и при поискване го представят на компетентните органи.

3.   Декларацията за съответствие може да бъде в електронна форма.

Член 5

Система за управление

1.   Производителят прилага система за управление, подходяща за демонстриране на съответствие с критериите, посочени в член 3.

2.   Системата за управление на качеството включва набор от документирани процедури по отношение на всеки от следните аспекти:

а)

мониторинг на качеството на стъклените трошки, получени от дейност за оползотворяване, както е определен в раздел 1 от приложение I (включително вземане на проби и анализ);

б)

приемен контрол на отпадъците, използвани като входящ материал в дейност за оползотворяване, както е определен в раздел 2 от приложение I;

в)

мониторинг на процесите и техниките на обработка, описани в раздел 3 от приложение I;

г)

обратна информация от клиентите относно спазването на качеството на стъклените трошки;

д)

водене на отчетност на резултатите от мониторинга, провеждан съгласно букви а) — в);

е)

преглед и подобряване на системата за управление;

ж)

обучение на персонала.

3.   Системата за управление също така предписва специфичните изисквания за мониторинг, определени в приложение I за всеки критерий.

4.   Органът за оценяване на съответствието, както е дефиниран в Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета (2), който е получил акредитация в съответствие с този регламент, или проверяващият по околната среда, както е дефиниран в член 2, параграф 20, буква б) от Регламент (ЕО) № 1221/2009 на Европейския парламент и на Съвета (3), който е акредитиран или лицензиран в съответствие с посочения регламент, проверяват дали системата за управление е в съответствие с изискванията на настоящия член. Проверката се извършва на всеки три години. Само проверяващи със следните обхвати на акредитацията или лиценза на базата на кодовете по NACE, както са определени в Регламент (ЕО) № 1893/2006 на Европейския парламент и на Съвета (4), се считат за притежаващи достатъчен специфичен опит, за да извършват проверката, упомената в настоящия регламент:

* код по NACE 38 (Събиране и обезвреждане на отпадъци; рециклиране на материали), или

* код по NACE 23.1 (Производство на стъкло и изделия от стъкло).

5.   Вносителят изисква от своите доставчици да прилагат система за управление на качеството, която отговаря на изискванията на параграфи 1, 2 и 3 от настоящия член и която е била проверена от независим външен проверяващ.

Системата за управление на доставчика се сертифицира от орган за оценяване на съответствието, който е акредитиран от акредитиращ орган, успешно оценен с партньорска оценка за тази дейност от органа, признат съгласно член 14 от Регламент (ЕО) № 765/2008; или съответно от проверяващ по околната среда, който е акредитиран или лицензиран от акредитиращ или лицензиращ орган съгласно Регламент (ЕО) № 1221/2009, който също е обект на партньорска оценка съгласно член 31 от посочения регламент.

Проверяващите, които желаят да работят в трети държави, трябва да получат специална акредитация или лиценз в съответствие със спецификациите, определени в Регламент (ЕО) № 765/2008 или Регламент (ЕО) № 1221/2009 заедно с Решение 2011/832/ЕС на Комисията (5).

6.   При поискване производителят предоставя на компетентните органи достъп до системата за управление.

Член 6

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 11 юни 2013 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 10 декември 2012 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 312, 22.11.2008 г., стр. 3.

(2)  ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 30.

(3)  ОВ L 342, 22.12.2009 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 393, 30.12.2006 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 330, 14.12.2011 г., стр. 25.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Критерии за стъклени трошки

Критерии

Изисквания за самонаблюдение

Раздел 1.   Качество на стъклените трошки, получени от дейността за оползотворяване

1.1.

Стъклените трошки отговарят на спецификация на клиент, на отраслова спецификация или на стандарт за пряко използване в производство на стъклени вещества или предмети чрез претопяване в инсталации за производство на стъкло.

Квалифициран персонал проверява дали всяка пратка съответства на подходящата спецификация.

1.2.

Съдържанието на следните нестъклени компоненти следва да бъде:

черни метали: ≤ 50 ppm,

цветни метали: ≤ 60 ppm,

неметални нестъклени неорганични вещества:

< 100 ppm за размер на стъклените трошки > 1mm,

< 1 500 ppm за размер на стъклените трошки ≤ 1 mm,

органични вещества: ≤ 2 000 ppm.

Примери за неметални нестъклени неорганични вещества са: керамика, камъни, порцелан, пирокерамика.

Примери за органични вещества са: хартия, каучук, пластмаса, тъкани, дървесина.

На всяка пратка се извършва визуална инспекция от квалифициран персонал.

На подходящи интервали от време и при условие за преразглеждане, ако в работния процес се внесат съществени промени, на представителни проби от стъклени трошки се извършва гравиметричен анализ, за да се измери общият нестъклен компонент. Съдържанието на нестъкления компонент се анализира чрез претегляне след механично или ръчно (по целесъобразност) разделяне на материалите при внимателно визуално инспектиране.

Подходящата честота на мониторинг чрез вземане на проби се определя, като се вземат предвид следните фактори:

очакваният модел на променливост (например въз основа на предходни резултати),

присъщият риск от променливост на качеството на отпадъчното стъкло, използвано като входящ материал за дейността за оползотворяване и за всяка последваща обработка. За отпадъчното стъкло, получено на етап преди консуматора, което е с много предвидим състав, е вероятно да не е необходим толкова чест мониторинг. За отпадъчното стъкло от събиране на отпадъци, които съдържат разни материали, може да е необходим по-чест мониторинг,

вътрешната точност на метода за мониторинг,

близостта на резултатите за състава на нестъкления компонент до граничните стойности, посочени по-горе.

Процесът на определяне на честотата на мониторинга следва да бъде документиран като част от системата за управление и следва да бъде на разположение за одити.

1.3.

Стъклените трошки не трябва да проявяват никое от опасните свойства, изброени в приложение III към Директива 2008/98/ЕО. Стъклените трошки трябва да отговарят на максимално допустимите концентрации, определени в Решение 2000/532/ЕО на Комисията (1), и да не превишават максимално допустимите концентрации, определени в приложение IV към Регламент № 850/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2).

На всяка пратка се извършва визуална инспекция от квалифициран персонал. Когато при визуалната инспекция се породи съмнение за евентуални опасни свойства, се предприемат допълнителни подходящи мерки за мониторинг, такива като вземане на проби и изпитване, когато е целесъобразно.

Персоналът трябва да е обучен за потенциалните опасни свойства, които може да са свързани със стъклените трошки, и за материалните елементи или характеристики, които позволяват разпознаване на опасните свойства.

Процедурата по разпознаване на опасни материали се документира по системата за управление на качеството.

Раздел 2.   Отпадъци, използвани като входящ материал за дейността за оползотворяване

2.1.

Само отпадъци от събирането на оползотворимо амбалажно стъкло, плоско стъкло или безоловна посуда за хранене могат да бъдат използвани като входящ материал. Събраното отпадъчно стъкло може непреднамерено да съдържа минимални количества от други видове стъкло.

Приемният контрол на всички получени съдържащи стъкло отпадъци (чрез визуална инспекция) и на придружаващата документация се извършва от квалифициран персонал, който е обучен как да разпознава съдържащите стъкло отпадъци, които не отговарят на критериите, определени в настоящия раздел.

2.2.

Съдържащите стъкло отпадъци от смесени битови твърди отпадъци или отпадъци от здравеопазването не се използват като входящ материал.

2.3.

Опасни отпадъци не се използват като входящ материал.

Раздел 3.   Процеси и техники на обработка

3.1.

Съдържащите стъкло отпадъци трябва да са били събрани, разделени и обработени, и от този момент трябва постоянно да са били съхранявани отделно от всякакви други отпадъци.

3.2.

Всички обработки, като натрошаване, сортиране, разделяне или почистване, необходими за подготовка на стъклените трошки за пряко използване (посредством претопяване) в производството на стъклени вещества или предмети, трябва да са приключили.

 


(1)  ОВ L 226, 6.9.2000 г., стр. 3.

(2)  ОВ L 229, 30.4.2004 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Декларация за съответствие с критериите, определящи кога даден отпадък престава да бъде отпадък, посочена в член 4, параграф 1

1.

Производител/вносител на стъклените трошки:

Наименование:

Адрес:

Лице за контакт:

Телефон:

Факс:

Е-поща:

2.

а)

Наименование или код на категорията стъклени трошки в съответствие с отраслова спецификация или стандарт:

б)

Основни технически разпоредби на отрасловата спецификация или стандарт, включително съответствие с изискванията за качество за продукт „край на отпадъка“ за нестъклените компоненти, т.е. съдържание на черни метали, цветни метали, неметални/нестъклени неорганични и органични вещества.

3.

Пратката стъклени трошки отговаря на отрасловата спецификация или стандарт, посочени в точка 2.

4.

Количество на пратката в kg:

5.

Производителят на стъклените трошки прилага система за управление в съответствие с изискванията на Регламент (ЕС) № 1179/2012, която е била проверена от акредитиран орган за оценяване на съответствието или от проверяващ по околна среда, а когато стъклени трошки, които са престанали да бъдат отпадък, са внесени на митническата територия на Съюза — от независим външен проверяващ.

6.

Пратката стъклени трошки отговаря на критериите, посочени в член 3, параграфи 1 — 3 от Регламент (ЕС) № 1179/2012.

7.

Материалът в тази пратка е предназначен изключително за пряко използване в производството на стъклени вещества или предмети с процеси на претопяване.

8.

Декларация на производителя/вносителя на стъклени трошки:

Декларирам, че информацията по-горе е пълна и вярна според това, което ми е известно:

Име:

Дата:

Подпис:


11.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 337/37


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1180/2012 НА КОМИСИЯТА

от 10 декември 2012 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 2454/93 за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (1) („Кодексът“), и по-специално член 247 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 1 декември 2012 г. Република Турция се присъедини като договаряща се страна към Конвенцията за общ транзитен режим от 20 май 1987 г., сключена между Европейската икономическа общност, Република Австрия, Република Финландия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Кралство Швеция и Конфедерация Швейцария („Конвенцията“). С Решение № 4/2012 на Съвместния комитет на ЕС—ЕАСТ по общия транзитен режим от 26 юни 2012 г. (2) Конвенцията беше изменена с цел адаптиране на документите за гаранция за общия транзитен режим с оглед на присъединяването на Турция към Конвенцията. Съответните документи за гаранция на режима на общностния транзит, предвидени в Регламент (ЕИО) № 2454/93на Комисията (3), следва да бъдат съответно адаптирани.

(2)

Тъй като съгласно Решение № 4/2012 се изисква да се използват адаптираните към присъединяването на Турция от 1 декември 2012 г. документи за гаранция, съответните документи за гаранция, изисквани с Регламент (ЕИО) № 2454/93, следва също да бъдат адаптирани, считано от тази дата. Въпреки това следва да бъдат определени правила с цел да се позволи използването на документите за гаранция в съответствие с образците, приложими преди 1 декември 2012 г., за известен преходен период и при условие, че се извършват необходимите адаптации.

(3)

Поради това Регламент (ЕИО) № 2454/93 следва да бъде съответно изменен.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕИО) № 2454/93 се изменя, както следва:

1.

Приложение 48 се заменя с текста, изложен в приложение I към настоящия регламент.

2.

Приложение 49 се заменя с текста, изложен в приложение II към настоящия регламент.

3.

Приложение 50 се заменя с текста, изложен в приложение III към настоящия регламент.

4.

В приложение 51, в клетка 7 думата „Турция“ се вмъква между думите „Швейцария,“ и „Андора“.

5.

В приложение 51а, в клетка 6 думата „Турция“ се вмъква между думите „Швейцария,“ и „Андора“.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 декември 2012 г.

Икономическите оператори може обаче да използват до 30 ноември 2013 г. образците, определени в приложения 48, 49, 50, 51 или 51а към Регламент (ЕИО) № 2454/93, изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1159/2012 на Комисията (4), при условие че се извършват необходимите географски адаптации и адаптации относно служебния адрес или упълномощения представител.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 10 декември 2012 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 297, 26.10.2012 г., стр. 34.

(3)  ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 336, 8.12.2012 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

„ПРИЛОЖЕНИЕ 48

РЕЖИМ НА ОБЩ/ОБЩНОСТЕН ТРАНЗИТ — ДОКУМЕНТ ЗА ПОРЪЧИТЕЛСТВО

ОБЩА ГАРАНЦИЯ

I.   Задължение на поръчителя

1.

Долуподписаният (1)

установен в (2)

се задължава при условията на солидарност пред гаранционното митническо учреждение …

до максимален размер от

представляващ 100/50/30 % (3) от референтната сума, в полза на Европейския съюз

(съставен от Кралство Белгия, Република България, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Ирландия, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия)

и на Република Хърватия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Конфедерация Швейцария, Република Турция, Княжество Андора и Република Сан Марино (4)

за всяка сума по главницата и допълнителните задължения, разходите и другите суми (с изключение на глобите), за която отговорното лице (5) … е задължено или би било задължено към посочените по-горе страни под формата на задължение, представляващо мита и други такси, приложими за стоките, поставени под режим общностен или общ транзит.

2.

Долуподписаният се задължава да изплати при първо писмено искане от страна на компетентните органи на посочените в параграф 1 страни изискуемите суми — до максималната сума, посочена по-горе, без да има право на отлагане за срок, по-дълъг от 30 дни от датата на искането, освен ако той или друго заинтересовано лице не докаже преди изтичане на този срок по удовлетворителен за компетентните органи начин, че режимът е завършен.

Компетентните органи могат, при поискване от страна на долуподписания и при наличие на основателна причина, да удължат 30-дневния срок от датата на искането за плащане, в който долуподписаният е задължен да заплати исканите суми. Разходите, възникнали в резултат на този допълнителен срок, и в частност лихвите се изчисляват така, че размерът им да е равен на този, който би бил приложим при сходни обстоятелства на националния валутен или финансов пазар на въпросната страна.

От тази сума не се приспадат никакви вече изплатени съгласно условията на това поръчителство суми, освен ако от долуподписания не се изисква да заплати задължение, възникнало в резултат на операция под режим общностен или общ транзит, която е започнала преди датата на получаване на предходното искане за плащане или в срок от 30 дни след получаването му.

3.

Това поръчителство поражда действие от датата на приемането му от гаранционното митническо учреждение. Долуподписаният остава задължен за сумите, дължими във връзка с операции под режим общностен или общ транзит, покрити от това поръчителство и започнали преди датата, на която евентуална отмяна или прекратяване на гаранцията поражда действие, дори и искането за плащане да е направено след тази дата.

4.

За целите на това поръчителство долуподписаният посочва следните свои служебни адреси (6) във всяка една от изброените в параграф 1 други страни:

Страна

Фамилно и собствено име или фирма и пълен адрес

Долуподписаният потвърждава, че цялата кореспонденция, известия, както и формалности или процедури, свързани с това поръчителство, изпратени до или извършени в писмена форма на един от служебните му адреси, се приемат като надлежно връчени му.

Долуподписаният признава компетентността на съдилищата в районите, където са разположени служебните му адреси.

Долуподписаният се задължава да не променя своите служебни адреси или, в случай че трябва да промени един или повече от тях, да информира предварително за това гаранционното митническо учреждение.

Съставено в … на …

(Подпис) (7)

II.   Приемане от гаранционното митническо учреждение

Гаранционно митническо учреждение

Гаранцията на поръчителя е приета на

(Печат и подпис)


(1)  Собствено и фамилно име или фирма.

(2)  Пълен адрес.

(3)  Излишното се заличава.

(4)  Заличете името на тези договарящи се страни или държави (Андора или Сан Марино), през чиято територия няма транзит на стоките. Посочването на Княжество Андора и Република Сан Марино се отнася само и единствено до операции в режим на общностен транзит.

(5)  Собствено и фамилно име или фирма и пълен адрес на отговорното лице.

(6)  Когато правото на някоя от тези държави не предвижда възможност за служебен адрес, поръчителят назначава свой представител в тази държава, който да получава изпратената до него кореспонденция, а искането, предвидено в точка 4, втора алинея, както и задълженията, предвидени в четвърта алинея от същата точка, трябва да се оформят mutatis mutandis. По спорове, възникнали във връзка с настоящото обезпечение, се произнасят съответните съдилища по местонахождение на служебния адрес на поръчителя или неговите представители.

(7)  Подписващото лице вписва пред подписа си саморъчно следния текст: „За обезпечение в размер на …“, като съответната сума се изписва с думи.“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

„ПРИЛОЖЕНИЕ 49

РЕЖИМ НА ОБЩ/ОБЩНОСТЕН ТРАНЗИТ — ДОКУМЕНТ ЗА ПОРЪЧИТЕЛСТВО

ЕДНОКРАТНА ГАРАНЦИЯ

I.   Задължение на поръчителя

1.

Долуподписаният (1)

установен в (2)

се задължава при условията на солидарност пред гаранционното митническо учреждение …

до максимален размер от

в полза на Европейския съюз

(съставен от Кралство Белгия, Република България, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Ирландия, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия)

и на Република Хърватия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Конфедерация Швейцария, Република Турция, Княжество Андора и Република Сан Марино (3), за всяка сума по главницата и допълнителните задължения, разходите и другите суми (с изключение на глобите), за която

отговорното лице (4)

е задължено или би било задължено към посочените по-горе страни под формата на задължение, представляващо мита и други такси, приложими за описаните по-долу стоки, поставени под режим общностен или общ транзит от отправното митническо учреждение в …

до получаващото митническо учреждение …

Описание на стоките:

2.

Долуподписаният се задължава да изплати при първо писмено искане от страна на компетентните органи на посочените в параграф 1 страни изискуемите суми, без да има право на отлагане за срок, по-дълъг от 30 дни от датата на искането, освен ако той или друго заинтересовано лице не докаже преди изтичане на този срок по удовлетворителен за компетентните органи начин, че режимът е завършен.

Компетентните органи могат, при поискване от страна на долуподписания и при наличие на основателна причина, да удължат 30-дневния срок от датата на искането за плащане, в който долуподписаният е задължен да заплати исканите суми. Разходите, възникнали в резултат на даването на този допълнителен срок, и в частност лихвите се изчисляват така, че размерът им да е равен на този, който би бил приложим при сходни обстоятелства на националния валутен или финансов пазар на въпросната страна.

3.

Това поръчителство поражда действие от датата на приемането му от гаранционното митническо учреждение. Долуподписаният остава задължен за заплащане на всякакви задължения, възникнали във връзка с операция под режим общ или общностен транзит, покрита от това поръчителство и започнала преди датата, от която евентуалната отмяна или прекратяване на гаранцията поражда действие, дори и искането за плащане да е направено след тази дата.

4.

За целите на това поръчителство долуподписаният посочва следните свои служебни адреси (5) във всяка една от изброените в параграф 1 други страни:

Страна

Фамилно и собствено име или фирма и пълен адрес

Долуподписаният потвърждава, че цялата кореспонденция, известия, както и формалности или процедури, свързани с това поръчителство, изпратени до или извършени в писмена форма на един от служебните му адреси, се приемат като надлежно връчени му.

Долуподписаният признава компетентността на съдилищата в районите, където са разположени служебните му адреси.

Долуподписаният се задължава да не променя своите служебни адреси или, в случай че трябва да промени един или повече от тях, да информира предварително за това гаранционното митническо учреждение.

Съставено в … на …

(Подпис) (6)

II.   Приемане от гаранционното митническо учреждение

Гаранционно митническо учреждение

Гаранцията на поръчителя е приета на … за обезпечаване на операция под режим общностен/общ транзит, осъществена с транзитна декларация № … от … (7)

(Печат и подпис)


(1)  Собствено и фамилно име или фирма.

(2)  Пълен адрес.

(3)  Заличете името на тези договарящи се страни или държави (Андора или Сан Марино), през чиято територия няма транзит на стоките. Посочването на Княжество Андора и Република Сан Марино се отнася само и единствено до операции в режим на общностен транзит.

(4)  Собствено и фамилно име или фирма и пълен адрес на отговорното лице.

(5)  Когато правото на някоя от тези държави не предвижда възможност за служебен адрес, поръчителят назначава свой представител в тази държава, който да получава изпратената до него кореспонденция, а искането, предвидено в точка 4, втора алинея, както и задълженията, предвидени в четвърта алинея от същата точка, трябва да се оформят mutatis mutandis. По спорове, възникнали във връзка с настоящото обезпечение, се произнасят съответните съдилища по местонахождение на служебния адрес на поръчителя или неговите представители.

(6)  Подписващото документа лице вписва преди подписа си собственоръчно следния текст: „За обезпечение в размер на …“, като съответната сума се изписва с думи.

(7)  Попълва се от отправното митническо учреждение.“


ПРИЛОЖЕНИЕ III

„ПРИЛОЖЕНИЕ 50

РЕЖИМ НА ОБЩ/ОБЩНОСТЕН ТРАНЗИТ — ДОКУМЕНТ ЗА ПОРЪЧИТЕЛСТВО

ЕДНОКРАТНА ГАРАНЦИЯ ЧРЕЗ СЕРТИФИКАТИ

I.   Задължение на поръчителя

1.

Долуподписаният (1)

установен в (2)

се задължава при условията на солидарност пред гаранционното митническо учреждение …

в полза на Европейския съюз

(съставен от Кралство Белгия, Република България, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Ирландия, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия)

и на Република Хърватия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Конфедерация Швейцария, Република Турция, Княжество Андора и Република Сан Марино, (3)

за всяка сума по главницата и допълнителните задължения, разходите и другите суми (с изключение на глобите), за която отговорното лице е задължено или би било задължено към посочените по-горе страни под формата на задължение, представляващо мита и други такси, приложими за стоките, поставени под режим общностен или общ транзит, за която сума долуподписаният е поел задължение да издава сертификати за еднократна гаранция, до максимален размер от 7 000 EUR на сертификат.

2.

Долуподписаният се задължава да изплати при първо писмено искане от страна на компетентните органи на посочените в параграф 1 страни изискуемите суми — до 7 000 EUR за сертификат за еднократна гаранция, без да има право на отлагане за срок, по-дълъг от 30 дни от датата на искането, освен ако той или друго заинтересовано лице не докаже преди изтичане на този срок по удовлетворителен за компетентните органи начин, че режимът е завършен.

Компетентните органи могат, при поискване от страна на долуподписания и при наличие на основателна причина, да удължат 30-дневния срок от датата на искането за плащане, в който долуподписаният е задължен да заплати исканите суми. Разходите, възникнали в резултат на даването на този допълнителен срок, и в частност лихвите се изчисляват така, че размерът им да е равен на този, който би бил приложим при сходни обстоятелства на националния валутен или финансов пазар на въпросната страна.

3.

Това поръчителство поражда действие от датата на приемането му от гаранционното митническо учреждение. Долуподписаният остава задължен за заплащане на всякакви задължения, възникнали във връзка с операции под режим общностен или общ транзит, покрити от това поръчителство и започнали преди датата, на която евентуалната отмяна или прекратяване на гаранцията поражда действие, дори и искането за плащане да е подадено след тази дата.

4.

За целите на това поръчителство долуподписаният посочва следните свои служебни адреси (4) във всяка една от изброените в параграф 1 други страни:

Страна

Фамилно и собствено име или фирма и пълен адрес

Долуподписаният потвърждава, че цялата кореспонденция, известия, както и формалности или процедури, свързани с това поръчителство, изпратени до или извършени в писмена форма на един от служебните му адреси, се приемат като надлежно връчени му.

Долуподписаният признава компетентността на съдилищата в районите, където са разположени служебните му адреси.

Долуподписаният се задължава да не променя своите служебни адреси или, в случай че трябва да промени един или повече от тях, да информира предварително за това гаранционното митническо учреждение.

Съставено в … на …

(Подпис) (5)

II.   Приемане от гаранционното митническо учреждение

Гаранционно митническо учреждение

Гаранцията на поръчителя е приета на

(Печат и подпис)


(1)  Собствено и фамилно име или фирма.

(2)  Пълен адрес.

(3)  Само за операции в режим на общностен транзит.

(4)  Когато правото на някоя от тези държави не предвижда възможност за служебен адрес, поръчителят назначава свой представител в тази държава, който да получава изпратената до него кореспонденция, а искането, предвидено в точка 4, втора алинея, както и задълженията, предвидени в четвърта алинея от същата точка, трябва да се оформят mutatis mutandis. По спорове, възникнали във връзка с настоящото обезпечение, се произнасят съответните съдилища по местонахождение на служебния адрес на поръчителя или неговите представители.

(5)  Подписващото лице вписва пред подписа си саморъчно следния текст: „За обезпечение“.“


11.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 337/44


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1181/2012 НА КОМИСИЯТА

от 10 декември 2012 година

за разрешаване на повишаването на граничните стойности за обогатяване на вино, произведено от грозде, набрано през 2012 година в някои лозарски зони

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 121, трета алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

Точка А.3 от приложение ХVа към Регламент (ЕО) № 1234/2007 предвижда, че държавите членки могат да поискат граничните стойности по отношение на повишаването на алкохолното съдържание (обогатяването) по обем на виното да бъдат увеличени с най-много 0,5 % за годините, когато климатичните условия са били изключително неблагоприятни.

(2)

Дания, Швеция и Обединеното кралство поискаха повишаването на граничните стойности за обогатяване на вино, произведено от грозде, набрано през 2012 година, доколкото климатичните условия в някои географски райони по време на вегетативния период са били изключително неблагоприятни.

(3)

Поради изключително неблагоприятните климатични условия през 2012 г. граничните стойности по отношение на повишаването на естественото алкохолно съдържание, предвидени в точка А.2 от приложение ХVа към Регламент (ЕО) № 1234/2007, не позволяват производството на вино с подходящо общо алкохолно съдържание в някои лозарски райони, за които обикновено има търсене на пазара.

(4)

Следователно е целесъобразно да се разреши повишаването на граничните стойности за обогатяване на вино, произведено от грозде, набрано през 2012 г. в Дания, Швеция и Обединеното кралство.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Чрез дерогация от точка А.2 от приложение ХVа към Регламент (ЕО) № 1234/2007 в географските райони, изброени в приложението към настоящия регламент, повишаването на естественото алкохолно съдържание по обем за прясното грозде, набрано през 2012 г., гроздовата мъст, гроздовата мъст в процес на ферментация, новото вино в процес на ферментация и виното, произведено от грозде, набрано през 2012 г., не надвишава 3,5 % vol.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 10 декември 2012 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Географски райони, в които е разрешено повишаване на граничната стойност за обогатяване съгласно член 1

Държава членка

Географски райони

Дания

всички винопроизводителни райони

Швеция

всички винопроизводителни райони

Обединено кралство

всички винопроизводителни райони


11.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 337/46


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1182/2012 НА КОМИСИЯТА

от 10 декември 2012 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 10 декември 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

AL

39,9

MA

75,8

TN

76,3

TR

75,8

ZZ

67,0

0707 00 05

AL

76,3

JO

174,9

MA

133,1

TR

98,0

ZZ

120,6

0709 93 10

MA

151,2

TR

72,5

ZZ

111,9

0805 10 20

AR

49,7

TR

74,4

ZA

57,6

ZW

43,2

ZZ

56,2

0805 20 10

MA

75,2

ZZ

75,2

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

HR

85,6

MA

95,7

TR

78,3

ZZ

86,5

0805 50 10

TR

81,5

ZZ

81,5

0808 10 80

CA

157,2

MK

36,9

US

125,9

ZA

136,9

ZZ

114,2

0808 30 90

CN

48,8

TR

112,1

US

160,6

ZZ

107,2


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.


РЕШЕНИЯ

11.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 337/48


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 6 декември 2012 година

относно искането на Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген, свързани със създаването на Европейска агенция за оперативното управление на широкомащабни информационни системи в областта на свободата, сигурността и правосъдието

(2012/764/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид член 4 от Протокол (№ 19) относно достиженията на правото от Шенген, включени в рамките на Европейския съюз, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз (наричан по-долу „Шенгенски протокол“),

като взе предвид искането на правителството на Ирландия, отправено с писмо от 14 март 2012 г. до председателя на Съвета, да участва в определени разпоредби от достиженията на правото от Шенген, посочени в същото писмо,

като има предвид, че:

(1)

С Решение 2002/192/ЕО (1) Съветът разреши на Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген в съответствие с определените в същото решение условия.

(2)

На 25 октомври 2011 г. Европейският парламент и Съветът приеха Регламент (ЕС) № 1077/2011 (2) за създаване на Европейска агенция за оперативното управление на широкомащабни информационни системи в областта на свободата, сигурността и правосъдието (наричана по-долу „Агенцията“).

(3)

В съответствие с Регламент (ЕС) № 1077/2011 Агенцията отговаря за оперативното управление на Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II), Визовата информационна система (ВИС) и „Евродак“ и може да ѝ бъдат възложени подготовката, изграждането и оперативното управление на други широкомащабни информационни системи в областта на свободата, сигурността и правосъдието въз основа на съответен законодателен инструмент, основаващ се на част трета, дял V от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС).

(4)

Агенцията притежава единна правосубектност и се характеризира с единна организационна и финансова структура. За тази цел и в съответствие с член 288 от ДФЕС Агенцията беше създадена посредством единствен законодателен инструмент, който се прилага в своята цялост в държавите-членки, които са обвързани от него. Това изключва възможността за частично прилагане на Регламент (ЕС) № 1077/2011 за Ирландия. Поради това следва да бъдат взети необходимите мерки за прилагането на Регламент (ЕС) № 1077/2011 в неговата цялост.

(5)

ШИС II е част от достиженията на правото от Шенген. Създаването, функционирането и използването на ШИС II се уреждат с Регламент (ЕО) № 1987/2006 на Европейския парламент и на Съвета (3) и Решение 2007/533/ПВР на Съвета (4). Същевременно Ирландия е участвала само в приемането на Решение 2007/533/ПВР, в което са развити разпоредбите от достиженията на правото от Шенген, посочени в член 1, буква а), подточка ii) от Решение 2002/192/ЕО.

(6)

ВИС също е част от достиженията на правото от Шенген. Ирландия не е участвала в приемането на Решение 2004/512/ЕО (5), Регламент (ЕО) № 767/2008 (6) и Решение 2008/633/ПВР (7), които уреждат създаването, функционирането или използването на ВИС, и не е обвързана от тях.

(7)

„Евродак“ не е част от достиженията на правото от Шенген. Ирландия е участвала в приемането на Регламент (ЕО) № 2725/2000 на Съвета (8), който урежда създаването, функционирането и използването на „Евродак“, и е обвързана от него. Същевременно, доколкото разпоредбите на Регламент (ЕС) № 1077/2011 се отнасят до „Евродак“ в съответствие с членове 1 и 2 от Протокол (№ 21) относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Ирландия не участва в приемането на Регламент (ЕС) № 1077/2011 и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане.

(8)

В съответствие с член 4 от Протокол (№ 21) относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие Ирландия уведоми Комисията и Съвета с писма от 14 март 2012 г. за намерението си да приеме разпоредбите на Регламент (ЕС) № 1077/2011, свързани с „Евродак“.

(9)

В съответствие с процедурата, предвидена в член 331, параграф 1 от ДФЕС Комисията потвърди с Решение C(2012) 4881 от 18 юли 2012 г. прилагането към Ирландия на Регламент (ЕС) № 1077/2011, доколкото разпоредбите му се отнасят до „Евродак“. Посоченото решение предвижда Регламент (ЕС) № 1077/2011 да влезе в сила за Ирландия на датата на влизане в сила на Решението на Съвета относно искането на Ирландия да участва в разпоредбите на Регламент (ЕС) № 1077/2011, свързани с ШИС II, уредена в Регламент (ЕО) № 1987/2006, и с ВИС.

(10)

Като се има предвид, че след приемането на Решение C(2012) 4881 на Комисията е изпълнено първото условие за участието на Ирландия в разпоредбите на Регламент (ЕС) № 1077/2011 относно „Евродак“, и предвид частичното ѝ участие в разпоредбите относно ШИС II Ирландия има право да участва в дейността на Агенцията, доколкото Агенцията отговаря за оперативното управление на ШИС II, уредено в Решение 2007/533/ПВР, и за оперативното управление на „Евродак“.

(11)

С цел да се осигури съответствие с Договорите и с приложимите протоколи и същевременно да се запази единството и последователността на Регламент (ЕС) № 1077/2011, Ирландия поиска с писмо от 14 март 2012 г. да участва в посочения регламент съгласно член 4 от Шенгенския протокол, доколкото Агенцията отговаря за оперативното управление на ШИС II, уредено в Регламент (ЕО) № 1987/2006, както и за оперативното управление на ВИС.

(12)

Съветът признава правото на Ирландия да отправи, в съответствие с член 4 от Шенгенския протокол, искане за участие в Регламент (ЕС) № 1077/2011, доколкото Ирландия не участва в посочения регламент на друго основание.

(13)

Участието на Ирландия в Регламент (ЕС) № 1077/2011 не засяга факта, че понастоящем Ирландия не участва и не може да участва в разпоредбите от достиженията на правото от Шенген, свързани със свободното движение на граждани на трети държави, визовата политика и преминаването на лица през външните граници на държавите-членки. Поради това Регламент (ЕС) № 1077/2011 съдържа конкретни разпоредби, които отразяват специалното положение на Ирландия, по-конкретно що се отнася до ограниченото право на гласуване в управителния съвет на Агенцията.

(14)

Смесеният комитет, създаден съгласно член 3 от Споразумението, сключено от Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за асоциирането на последните в процеса на изпълнение, прилагане и развитие на достиженията на правото от Шенген (9), беше информиран за подготвянето на настоящото решение в съответствие с член 5 от същото споразумение.

(15)

Смесеният комитет, създаден съгласно член 3 от Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (10), беше информиран за подготвянето на настоящото решение в съответствие с член 5 от същото споразумение,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В допълнение към Решение 2002/192/ЕО Ирландия участва в Регламент (ЕС) № 1077/2011 за създаване на Европейска агенция за оперативното управление на широкомащабни информационни системи в областта на свободата, сигурността и правосъдието, доколкото той се отнася до оперативното управление на Визовата информационна система (ВИС) и на частите от Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II), в които Ирландия не участва.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 6 декември 2012 година.

За Съвета

Председател

L. LOUCA


(1)  ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20.

(2)  ОВ L 286, 1.11.2011 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 381, 28.12.2006 г., стр. 4.

(4)  ОВ L 205, 7.8.2007 г., стр. 63.

(5)  Решение 2004/512/ЕО на Съвета от 8 юни 2004 г. за създаване на визова информационна система (ВИС) (ОВ L 213, 15.6.2004 г., стр. 5).

(6)  Регламент (ЕО) № 767/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. относно Визовата информационна система (ВИС) и обмена на данни между държави-членки относно визите за краткосрочно пребиваване (Регламент за ВИС) (ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 60).

(7)  Решение 2008/633/ПВР на Съвета от 23 юни 2008 г. относно достъпа до Визовата информационна система (ВИС) за справки от оправомощени органи на държавите-членки и от Европол с цел предотвратяване, разкриване и разследване на терористични действия и други тежки престъпления (ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 129).

(8)  Регламент (ЕО) № 2725/2000 на Съвета от 11 декември 2000 г. за създаване на система „Евродак“ за сравняване на дактилоскопични отпечатъци с оглед ефективното прилагане на Дъблинската конвенция (ОВ L 316, 15.12.2000 г., стр. 1).

(9)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.

(10)  ОВ L 53, 27.2.2008 г., стр. 52.


11.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 337/50


РЕШЕНИЕ 2012/765/ОВППС НА СЪВЕТА

от 10 декември 2012 година

за актуализиране на списъка на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилагат членове 2, 3 и 4 от Обща позиция 2001/931/ОВППС за прилагането на специални мерки за борба с тероризма и за отмяна на Решение 2012/333/ОВППС

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 27 декември 2001 г. Съветът прие Обща позиция 2001/931/ОВППС (1).

(2)

На 25 юни 2012 г. Съветът прие Решение 2012/333/ОВППС за актуализиране на списъка на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилагат членове 2, 3 и 4 от Обща позиция 2001/931/ОВППС (2).

(3)

В съответствие с член 1, параграф 6 от Обща позиция 2001/931/ОВППС е необходимо да се извърши пълен преглед на списъка на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилага Решение 2012/333/ОВППС.

(4)

В настоящото решение са представени резултатите от извършения от Съвета преглед на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилагат членове 2, 3 и 4 от Обща позиция 2001/931/ОВППС.

(5)

Съветът стигна до заключението, че лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилагат членове 2, 3 и 4 от Обща позиция 2001/931/ОВППС, са участвали в извършването на терористични действия по смисъла на член 1, параграфи 2 и 3 от Обща позиция 2001/931/ОВППС, че във връзка с тях е било взето решение от компетентен орган по смисъла на член 1, параграф 4 от същата Обща позиция и че към тях следва да продължат да се прилагат специалните ограничителни мерки, предвидени в нея.

(6)

Списъкът на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилагат членове 2, 3 и 4 от Обща позиция 2001/931/ОВППС, следва съответно да бъде актуализиран и Решение 2012/333/ОВППС следва да бъде отменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Списъкът на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилагат членове 2, 3 и 4 от Обща позиция 2001/931/ОВППС, се съдържа в приложението към настоящото решение.

Член 2

Решение 2012/333/ОВППС се отменя.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 10 декември 2012 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)  ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 93.

(2)  ОВ L 165, 26.6.2012 г., стр. 72.


ПРИЛОЖЕНИЕ

СПИСЪК НА ЛИЦАТА, ГРУПИТЕ И ОБРАЗУВАНИЯТА, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1

1.   ФИЗИЧЕСКИ ЛИЦА

1.

ABDOLLAHI Hamed (известен също като Mustafa Abdullahi), роден на 11.8.1960 г. в Иран. Паспорт: D9004878

2.

AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, роден в Al Ihsa (Саудитска Арабия), гражданин на Саудитска Арабия

3.

AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, роден на 16.10.1966 г. в Tarut (Саудитска Арабия), гражданин на Саудитска Арабия

4.

ARBABSIAR Manssor (известен също като Mansour Arbabsiar), роден на 6 или 15 март 1955 г. в Иран. Ирански и американски гражданин. Паспорт: C2002515 (Иран); паспорт: 477845448 (САЩ). Национален идентификационен №: 07442833, срок на валидност: 15.3.2016 г. (Свидетелство за управление на МПС от САЩ)

5.

BOUYERI, Mohammed (известен също като Abu ZUBAIR, като SOBIAR, като Abu ZOUBAIR), роден на 8.3.1978 г. в Амстердам (Нидерландия), член на „Hofstadgroep“

6.

FAHAS, Sofiane Yacine, роден на 10.9.1971 г. в гр. Алжир (Алжир), член на „al–Takfir“ и „al–Hijra“

7.

IZZ-AL-DIN, Hasan (известен също като GARBAYA, Ahmed, като SA-ID, като SALWWAN, Samir), Ливан, роден през 1963 г. в Ливан, гражданин на Ливан

8.

MOHAMMED, Khalid Shaikh (известен също като ALI, Salem, като BIN KHALID, Fahd Bin Adballah, като HENIN, Ashraf Refaat Nabith, като WADOOD, Khalid Adbul), роден на 14.4.1965 г. или на 1.3.1964 г. в Пакистан, паспорт № 488555

9.

SHAHLAI Abdul Reza (известен също като Abdol Reza Shala'i, като Abd-al Reza Shalai, като Abdorreza Shahlai, като Abdolreza Shahla'i, като Abdul-Reza Shahlaee, като Hajj Yusef, като Haji Yusif, като Hajji Yasir, като Hajji Yusif, катоYusuf Abu-al-Karkh), роден приблизително през 1957 г. в Иран. Адреси: (1) Kermanshah, Иран, (2) военна база Mehran, провинция Ilam, Иран.

10.

SHAKURI Ali Gholam, роден приблизително през 1965 г. в Техеран, Иран

11.

SOLEIMANI Qasem (известен също като Ghasem Soleymani, като Qasmi Sulayman, като Qasem Soleymani, като Qasem Solaimani, като Qasem Salimani, като Qasem Solemani, като Qasem Sulaimani, като Qasem Sulemani), роден на 11.3.1957 г. в Иран. Ирански гражданин. Паспорт: 008827 (ирански, дипломатически), издаден през 1999 г. Титла: генерал-майор.

2.   ГРУПИ И ОБРАЗУВАНИЯ

1.

„Организация Abu Nidal“ – „ANO“ (известна също като „Революционен съвет на Фатах“, като „Арабски революционни бригади“, като „Черен септември“, като „Революционна организация на мюсюлманите социалисти“)

2.

„Бригада на мъчениците на Al-Aqsa“

3.

Сдружение „Ал-Акса“ (Al-Aqsa e.V.)

4.

„Аl–Takfir“ и „Аl–Hijra“

5.

„Babbar Khalsa“

6.

„Комунистическа партия на Филипините“, включително „Нова народна армия“ – „NPA“, Филипини

7.

„Gama'a al-Islamiyya“ (известна също като „Al-Gama'a al-Islamiyya“) („Ислямска група“ – „IG“)

8.

„İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi“ – „IBDA-C“ („Фронт на великите ислямски източни воини“)

9.

„Хамас“, включително „Hamas-Izz al-Din al-Qassem“

10.

„Муджахидини на Хизбула“ – „HM“

11.

„Hofstadgroep“

12.

„Фондация за спасение и развитие на Светата земя“

13.

„Международна федерация на младите сикхи“ – „ISYF“

14.

„Силата на Калистан Зиндабад“ („Khalistan Zindabad Force“) – „KZF“

15.

„Кюрдска работническа партия“ – „PKK“, (известна също като „KADEK“, като „KONGRA-GEL“)

16.

„Тигри за освобождение на Тамил Илам“ – „LTTE“

17.

„Ejército de Liberación Nacional“ („Национална армия за освобождение“)

18.

„Палестински ислямски джихад“ – „PIJ“

19.

„Народен фронт за освобождение на Палестина“ – „PFLP“

20.

„Народен фронт за освобождение на Палестина – главно командване“ (известен също като „PFLP – General Command“)

21.

„Fuerzas armadas revolucionarias de Colombia“ – „FARC“ („Революционни въоръжени сили на Колумбия“)

22.

„Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi“ – „DHKP/C“ (известна също като „Devrimci Sol“ („Революционна левица“), като „Dev Sol“) („Революционна армия/фронт/партия за народно освобождение“)

23.

„Sendero Luminoso“ – „SL“ („Сияйната пътека“)

24.

„Stichting Al Aqsa“ (известна също като „Stichting Al Aqsa Nederland“, като „Al Aqsa Nederland“)

25.

„Teyrbazen Azadiya Kurdistan“ – „TAK“ (известна също като „Соколи за свободата на Кюрдистан“, като „Ястреби за свободата на Кюрдистан“)


11.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 337/53


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 7 декември 2012 година

за изменение на част А от приложение XI към Директива 2003/85/ЕО на Съвета по отношение на списъка с национални лаборатории, оправомощени да работят с жив вирус на шап

(нотифицирано под номер C(2012) 8900)

(текст от значение за ЕИП)

(2012/766/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2003/85/ЕО на Съвета от 29 септември 2003 г. относно мерки на Общността за борба с болестта шап и за отмяна на Директива 85/511/ЕИО и решения 89/531/ЕИО и 91/665/ЕИО, и за изменение на Директива 92/46/ЕИО (1), и по-специално член 67, параграф 2 от нея,

като има предвид, че:

(1)

С Директива 2003/85/ЕО се определят минималните мерки за борба, които да се прилагат в случай на възникване на огнище на болестта шап, и някои превантивни мерки, насочени към повишаване на познанията и готовността на компетентните органи и на фермерите за посрещане на тази болест.

(2)

Сред тези превантивни мерки е и задължението за държавите членки да гарантират, че работата с жив вирус на шап с цел научни изследвания и диагностика се провежда единствено в одобрените национални лаборатории, изброени в част А от приложение ХI към Директива 2003/85/ЕО.

(3)

Обединеното кралство информира официално Комисията, че името на националната лаборатория, посочена в част А от приложение ХI към Директива 2003/85/ЕО, е променено.

(4)

С цел правна сигурност е важно да се поддържа актуализиран списък на националните лаборатории, определени в част А от приложение ХI към Директива 2003/85/ЕО. Следователно е необходимо да се замени вписването, отнасящо се до Обединеното кралство, в списъка на националните лаборатории, определени в част А от посоченото приложение.

(5)

Поради това приложение XI към Директива 2003/85/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(6)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В част А от приложение ХI към Директива 2003/85/ЕО вписването, отнасящо се до Обединеното кралство, се заменя със следното:

„UK

Обединено кралство

The Pirbright Institute

Обединено кралство

Естония

Финландия

Ирландия

Латвия

Малта

Словения

Швеция“

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 7 декември 2012 година.

За Комисията

Tonio BORG

Член на Комисията


(1)  ОВ L 306, 22.11.2003 г., стр. 1.


11.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 337/54


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 7 декември 2012 година

за определяне на референтна лаборатория на ЕС за болестта шап и за отмяна на Решение 2006/393/ЕО

(нотифицирано под номер C(2012) 8901)

(текст от значение за ЕИП)

(2012/767/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2003/85/ЕО на Съвета от 29 септември 2003 г. относно мерки на Общността за борба с болестта шап и за отмяна на Директива 85/511/ЕИО и решения 89/531/ЕИО и 91/665/ЕИО, и за изменение на Директива 92/46/ЕИО (1), и по-специално член 69, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

С Директива 2003/85/ЕО се определят минималните мерки за борба, които да се прилагат в случай на възникване на огнище на болестта шап, и някои превантивни мерки, насочени към повишаване на познанията и готовността на компетентните органи и на фермерите за посрещане на тази болест.

(2)

В Директива 2003/85/ЕО се предвижда, inter alia, да се определи референтна лаборатория на ЕС за болестта шап, която да изпълнява функциите и задълженията, посочени в приложение XVI към директивата.

(3)

В тясно сътрудничество с държавите членки Комисията проведе процедура за подбор на такава референтна лаборатория на ЕС, отговаряща на критериите за техническа и научна компетентност и експертно ниво на персонала.

(4)

След приключилата процедура за подбор одобрената лаборатория — Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory (Институт за здравето на животните, лаборатория Pirbright), финансирана от Съвета за биотехнологични и биологични изследвания (BBSRC) — беше определена с Решение 2006/393/ЕО на Комисията (2) за референтна лаборатория на ЕС за болестта шап за срок от пет години, който започна да тече на 7 юни 2006 г.

(5)

В Директива 2003/85/ЕО също така се предвижда, че Комисията следва да извършва преглед по отношение на определянето на референтната лаборатория на ЕС за болестта шап с оглед на нейното съответствие с функциите и задълженията на тази лаборатория, определени в приложение ХVI.

(6)

Заключението на проведената от Комисията оценка, завършена през април 2011 г., беше, че Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory успешно изпълнява всички функции и задължения на референтна лаборатория на ЕС за болестта шап, установени в приложение XVI към Директива 2003/85/ЕО, и задълженията, предвидени в член 32, параграфи 2 и 4 от Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (3).

(7)

Поради това определянето на тази лаборатория за референтна лаборатория на ЕС за болестта шап следва да бъде удължено за неопределен срок.

(8)

Освен това Обединеното кралство уведоми официално Комисията, че Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory понастоящем се нарича Pirbright Institute.

(9)

За да се избегне прекъсване на дейността на референтната лаборатория на ЕС за болестта шап, е целесъобразно мерките, предвидени в настоящото решение, да се прилагат с обратна сила, считано от 7 юни 2011 г.

(10)

За по-голяма яснота и последователност на законодателството на Съюза Решение 2006/393/ЕО следва да бъде отменено и заменено с настоящото решение.

(11)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   За референтна лаборатория на ЕС за болестта шап се определя Pirbright Institute към Съвета за биотехнологични и биологични изследвания (BBSRC) в Обединеното кралство.

2.   Правилата, определящи функциите и задълженията на референтната лаборатория на ЕС, посочена в параграф 1, са установени в приложение XVI към Директива 2003/85/ЕО.

Член 2

Решение 2006/393/ЕО се отменя.

Позоваванията на отмененото решение се считат за позовавания на настоящото решение.

Член 3

Настоящото решение се прилага от 7 юни 2011 г.

Член 4

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 7 декември 2012 година.

За Комисията

Tonio BORG

Член на Комисията


(1)  ОВ L 306, 22.11.2003 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 152, 7.6.2006 г., стр. 31.

(3)  ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1.