ISSN 1977-0618

doi:10.3000/19770618.L_2012.124.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 124

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 55
11 май 2012 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 398/2012 на Съвета от 7 май 2012 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 492/2010 за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на натриев цикламат с произход, inter alia, от Китайската народна република

1

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 399/2012 на Комисията от 7 май 2012 година относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура

11

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 400/2012 на Комисията от 7 май 2012 година относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура

13

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 401/2012 на Комисията от 7 май 2012 година относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура

15

 

*

Регламент (ЕС) № 402/2012 на Комисията от 10 май 2012 година за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на алуминиеви радиатори с произход от Китайската народна република

17

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 403/2012 на Комисията от 10 май 2012 година за изменение за 170-и път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с мрежата на Ал Кайда

32

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 404/2012 на Комисията от 10 май 2012 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

34

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива 2012/16/ЕС на Комисията от 10 май 2012 година за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за включване в приложение I към нея на солната киселина като активно вещество ( 1 )

36

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2012/250/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 8 май 2012 година за изменение на Решение 2008/855/ЕО по отношение на мерките за контрол на здравето на животните, свързани с класическата чума по свинете в Германия (нотифицирано под номер C(2012) 2992)  ( 1 )

39

 

 

III   Други актове

 

 

ЕВРОПЕЙСКО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО

 

*

Решение на Надзорния орган на ЕАСТ № 35/10/COL от 3 февруари 2010 година за изменение за 80-и път на процесуалните и материалноправните норми за държавната помощ чрез въвеждане на нова глава относно прилагането на правилата за държавна помощ по отношение на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение

40

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Делегиран регламент (ЕС) № 392/2012 на Комисията от 1 март 2012 година за допълване на Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на енергийното етикетиране на битови барабанни сушилни машини (ОВ L 123, 9.5.2012 г.)

56

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

11.5.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 124/1


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 398/2012 НА СЪВЕТА

от 7 май 2012 година

за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 492/2010 за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на натриев цикламат с произход, inter alia, от Китайската народна република

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (наричан по-долу „основният регламент“), и по-специално член 9, параграф 4 и член 11, параграфи 3, 5 и 6 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия (наричана по-долу „Комисията“) след консултации с Консултативния комитет,

като има предвид, че:

1.   ПРОЦЕДУРА

1.1.   Мерки, които понастоящем са в сила

(1)

С Регламент (ЕО) № 435/2004 (2), след антидъмпингово разследване (наричано по-долу „първоначалното разследване“), Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на натриев цикламат с произход от Китайската народна република (наричана по-долу „КНР“ или „засегнатата държава“) и Индонезия. След провеждане на преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките, с Регламент за изпълнение (ЕС) № 492/2010 (3) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито за следващ период от пет години. Мерките са съобразени с нивото на дъмпинг и се състоят от специфични антидъмпингови мита. Ставката на митото за КНР варира в диапазона от 0 до 0,11 EUR/kg за поименно изброени китайски производители, с остатъчна ставка на митото от 0,26 EUR/kg, налагана върху вноса от останалите производители (наричани по-долу „сегашните мита“).

1.2.   Искане за преразглеждане

(2)

В съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент беше депозирано искане за частично междинно преразглеждане (наричано по-долу „настоящото преразглеждане“) от Productos Aditivos S. A., единственият производител на натриев цикламат в Съюза и жалбоподател в рамките на първоначалното разследване (наричан по-долу „жалбоподателят“). Искането беше ограничено по обхват до дъмпинга и до дружеството Golden Time Enterprise (Shenzhen) Co., Ltd. (наричано по-долу „GT Enterprise“ или „засегнатото дружество“), член на групата Rainbow Rich (наричана по-долу „засегнатата група от дружества“, „групата Rainbow“ или „Rainbow“), което бе и сред конкретно назованите китайски производители в хода на първоначалното разследване. Антидъмпинговото мито, приложимо за вноса на продукти, произведени от GT Enterprise, е в размер на 0,11 EUR/kg, а митото, приложимо за вноса от останалите производствени дружества в рамките на засегнатата група от дружества, е в размер на 0,26 EUR/kg (т.е. ставката на остатъчното мито).

(3)

Жалбоподателят е представил prima facie доказателства, че съществуващите мерки вече не са достатъчни за противодействане на дъмпинга, който причинява вреда.

1.3.   Започване на частично междинно преразглеждане

(4)

След като установи, след консултация с Консултативния комитет, че искането съдържа достатъчно prima facie доказателства, които могат да послужат за основание за започването на частично междинно преразглеждане, Комисията обяви чрез известие, публикувано на 17 февруари 2011 г. в Официален вестник на Европейския съюз  (4), откриването на частично междинно преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент, ограничено до разглеждане на дъмпинга, доколкото това засяга GT Enterprise.

1.4.   Разглеждан продукт и сходен продукт

(5)

Продуктът, предмет на преразглеждане, е натриев цикламат с произход от Китайската народна република, понастоящем класиран в код по КН ex 2929 90 00 (наричан по-долу „разглежданият продукт“).

(6)

Както и при предходните разследвания, настоящото разследване показа, че разглежданият продукт, произвеждан в КНР и продаван в Съюза, от гледна точка на физическите и химическите характеристики и употреби е идентичен с продукта, произвеждан и продаван на вътрешния пазар в Индонезия, която служеше за държава аналог при настоящото преразглеждане. Поради това се стигна до заключението, че продаваните на вътрешния пазар в Индонезия продукти и тези, продавани от засегнатата група от дружества на пазара на Съюза, са сходни продукти по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент.

1.5.   Засегнати страни

(7)

Комисията официално уведоми жалбоподателя, засегнатото дружество и представителите на засегнатата държава за започването на настоящото преразглеждане. Комисията също така уведоми производителите в Индонезия за започването на процедурата във връзка с намерението Индонезия да послужи като евентуална държава аналог.

(8)

На заинтересованите страни беше предоставена възможността да изразят своето становище в писмен вид и да поискат да бъдат изслушани в срока, посочен в известието за започване на разследване. На всички заинтересовани страни, които поискаха да бъдат изслушани и показаха, че са налице основателни причини за това, бе дадена такава възможност.

(9)

С цел да събере информацията, която считаше за необходима за своето разследване, Комисията изпрати въпросник на засегнатото дружество и получи отговори от пет дружества от групата Rainbow в рамките на определения за тази цел срок. (Тъй като групата Rainbow понастоящем се състои от две производствени дружества (едното от които е GT Enterprise), един доставчик на суровини, едно дружество, чиято дейност в миналото е била свързана с разглеждания продукт, но сега е затихнала, и един търговец, установен в Хонконг, преразглеждането обхвана дейностите на цялата група). Комисията също така изпрати въпросници на производители в Индонезия. Един индонезийски производител изяви готовност да предостави информация в хода на настоящото преразглеждане и предостави частичен отговор на въпросника.

(10)

Комисията изиска и провери цялата информация, която сметна за необходима за целите на анализа с оглед предоставянето на статут на дружество, работещо в условията на пазарна икономика, и на индивидуално третиране, както и с цел определяне на дъмпинга. Комисията извърши посещения с цел проверка на място на следните членове на засегнатата група от дружества:

Golden Time Enterprises (Shenzhen) Co. Ltd., Shenzhen, КНР (GT Enterprise),

Jintian Industrial (Nanjing) Co. Ltd., Nanjing, КНР,

Golden Time Chemical (Jiangsu) Co. Ltd., Jiangsu, КНР,

Nanjing Jinzhang Industrial Co. Ltd., Nanjing, КНР,

Rainbow Rich Ltd., Хонконг.

1.6.   Разследван период в рамките на преразглеждането

(11)

Разследването на дъмпинга обхвана периода от 1 януари 2010 г. до 31 декември 2010 г. (наричан по-долу „разследваният период в рамките на преразглеждането“ или „РПП“).

2.   РЕЗУЛТАТИ ОТ РАЗСЛЕДВАНЕТО

2.1.   Статут на дружество, работещо в условията на пазарна икономика

(12)

В случая с антидъмпингови разследвания, отнасящи се до внос от КНР, по отношение на производителите, за които е установено, че отговарят на критериите по член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент, нормалната стойност се определя в съответствие с член 2, параграфи 1—6 от същия регламент. Накратко, и единствено от съображения за по-голяма яснота, по-долу са представени в обобщен вид критериите по член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент, чието изпълнение дружествата заявители трябва да докажат:

бизнес решенията се вземат и разходите се правят в съответствие с пазарните условия и без значителна намеса на държавата, като разходите за основните вложени материали отразяват в голяма степен пазарните стойности,

счетоводните документи се подлагат на независим одит в съответствие с международните счетоводни стандарти и се прилагат във всички случаи,

няма съществени изкривявания, пренесени от предишната система на непазарна икономика,

правната сигурност и стабилността са гарантирани от законодателството в областта на фалитите и собствеността,

превръщането на обменните курсове се извършва по пазарен курс.

(13)

Засегнатата група от дружества поискаха да им бъде предоставен статут на дружества, работещи в условията на пазарна икономика, на основание член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент и за целта изпратиха формуляри с искане за четирима производители, разположени в Китайската народна република. Комисията изиска и провери в помещенията на дружествата цялата информация, която бе представена в заявленията на дружествата и която сметна за необходима.

(14)

Настоящото преразглеждане разкри, че положението на засегнатото дружество се е променило за времето след първоначалното разследване. Беше установено, че GT Enterprise вече не отговаря на всички критерии за ползване със статут на дружество, работещо в условията на пазарна икономика. Освен това, в сравнение с първоначалното разследване, групата Rainbow е била обект на разширение и преструктуриране. Другите дружества от групата, които подадоха формуляри с въпросното искане, също не успяха да докажат, че отговарят на всички критерии за ползване със статут на дружество, работещо в условията на пазарна икономика.

(15)

По отношение на критерий 1, отнасящ се до бизнес решенията и държавната намеса, беше установено, че местните власти имат правомощието да се намесват в наемането и уволняването на персонала в едно дружество от групата. Освен това, местното правителство е основен акционер в дружеството, произвеждащо суровини. Данни за значителна държавна намеса бяха открити при доставката на суровини за дружеството (електро- и водоснабдяването) и от дружеството за свързаните с него дружества, а също и при разходите за труд и дейността и процеса на вземане на решения в това дружество. Така например, държавният акционер е пренасочил персонал към производителя на суровини при условия, които дружеството не беше в състояние да поясни. Освен това, дружеството е работело непрекъснато на загуба поради продажбата на суровини на необичайно ниски цени на свързаните с него дружества и без каквото и да било последваща компенсация, например под формата на разпределение на печалбата. Поради натрупването във времето на тези загуби, притежаваният от държавата производител на суровини е оказвал влияние на решенията на свързаните дружества по отношение на закупуването на суровини за производството на натриев цикламат. На последно място, успяхме да открием намеса и влияние по отношение на решения, свързани с финансирането и инвестициите, на друго дружество в състава на групата от страна на конкретен орган на местното управление.

(16)

По отношение на критерий 2, отнасящ се до счетоводната отчетност, разследването показа, че счетоводната документация на всички членове на засегнатата група от дружества не е била съобразена с международните счетоводни стандарти, тъй като бяха открити редица съществени пропуски и грешки, свързани със счетоводната отчетност, за които одиторите не са били сигнализирали.

(17)

По отношение на критерий 3 беше установено, че от предишната система на непазарна икономика са били пренесени някои нежелателни отклонения чрез безвъзмездното предоставяне на инфраструктурни инвестиции на едно от дружествата от групата. Същото дружество се е облагодетелствало от благоприятни арендни условия за терените, които ползва. Другите дружества в състава на групата не можаха да докажат, че са придобили своите права на ползване на въпросните терени на възмездна основа и/или че исканата цена отразява пазарната стойност. И накрая, едно дружество не беше в състояние да докаже, че по отношение на определени активи, които са му били прехвърлени, това е станало срещу парична престация или по друг начин, на цени, които отразяват пазарните стойности.

(18)

На последно място, по отношение на критерии 4 и 5 беше установено, че дружествата отговарят на критериите, тъй като дружествата са подчинени на законодателството в областта на несъстоятелността и собствеността, което гарантира правна сигурност и стабилност. Преизчисляването в друга валута е извършвано по или съобразно официалния курс, публикуван от Националната банка на Китай.

(19)

На засегнатата група от дружества и на жалбоподателя бе предоставена възможността да представят своите коментари по гореизложените констатации. Жалбоподателят не представи никакъв коментар, но засегнатата група от дружества подаде възражение на няколко основания. Някои от тези коментари бяха повторно представени след окончателното оповестяване на фактите и съображенията, въз основа на които беше предложено въвеждането на окончателни мерки. Най-важните получени коментари са описани в съображенията по-долу.

(20)

Най-напред групата Rainbow заяви, че Комисията неправомерно е наложила задължение за повторно кандидатиране за статут на дружество, работещо в условията на пазарна икономика, тъй като на групата е бил предоставен такъв статут в хода на първоначалното разследване и на преразглеждането с оглед изтичане на срока на действие на мерките и по този начин е било нарушено правното задължение за прилагане в хода на процедурите по преразглеждане на една и съща методология като използваната при първоначалното разследване. Тя се аргументира с това, че Комисията не е нагледно доказала, че при това дружество е настъпила такава промяна в обстоятелствата, която да обоснове прилагането на различен от използвания в хода на първоначалното разследване метод. Според групата някои от идентифицираните от Комисията фактически положения вече са съществували по време на първоначалното разследване и по тази причина новите констатации на Комисията не са плод на нови обстоятелства, а просто на различно тълкуване на същите обстоятелства.

(21)

Следва да се отбележи, че, противно на твърдението на жалбоподателя, както в хода на първоначалното разследване, така и по време на настоящото преразглеждане беше приложена една и съща методология, като същевременно надлежно бе взет под внимание фактът, че някои обстоятелства са се променили в периода след първоначалното разследване. Макар аргументацията на жалбоподателя да би била правилна, що се отнася до определени факти, които действително са били идентични както по време на първоначалното, така и по време на настоящото разследване, а именно по отношение на споразумението на GT Enterprise за правото на ползване на земята, следва да се отбележи следното. В хода на настоящото преразглеждане бяха установени допълнителни, други факти, които — макар и да са съществували по време на първоначалното разследване — не са били огласени по това време от GT Enterprise, като например правомощието на местните власти да одобряват назначаването и уволняването на персонал на дружеството. На последно място, за времето след първоначалното разследване обстоятелствата около дружеството също са се променили по отношение на критерий 2. По тази причина в рамките на настоящото преразглеждане беше установено, че по време на РПП GT Enterprise не е разполагало с ясен комплект от счетоводна документация, която да е подлагана на независим одит в съответствие с международните счетоводни стандарти и да е прилагана във всички случаи.

(22)

Впоследствие жалбоподателят обясни, че счита, че действително е информирал за правомощието на местните власти да одобряват назначенията и освобождаването на негов персонал, като е представил в хода на първоначалното разследване същия учредителен акт като представения по време на настоящото преразглеждане. Преводът на този документ, представен от жалбоподателя както по време на първоначалното, така и по време на сегашното разследване, обаче беше непълен, тъй като в него не се споменават правомощията, които се дават на местните власти с учредителния акт.

(23)

Освен това групата Rainbow изтъква, че режимът на ползване със статут на дружество, работещо в условията на пазарна икономика, е бил въведен за държавите с икономика в преход, т.е. за преминаващите от предишната система на непазарна икономика към пазарна икономика. Поради това според нея би било нелогично да се изисква от дружество, което преди това е получило правото да се ползва със статут на дружество, работещо в условията на пазарна икономика, отново да представи в хода на междинно преразглеждане достатъчно доказателства за това, че продължава да отговаря на условията за ползване с такъв статут. Във връзка с това следва да се отбележи, че в основния регламент не съществува разпоредба, която евентуално да подкрепя подобно тълкуване и да препятства прилагането на член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент в рамките на процедури по преразглеждане, предприети на основание член 11, параграф 3 от основния регламент. На горното основание този аргумент трябваше да бъде отхвърлен.

(24)

Групата Rainbow също така се позоваваше на процедурното изискване по член 2, параграф 7, буква в), според което решението дали може да се ползва със статут на дружество, работещо в условията на пазарна икономика, следва да бъде взето в рамките на три месеца от започване на разследването. Rainbow сама признава, че превишаването на този срок само по себе си не е достатъчно основание за оспорване на резултатите от разследването, но същевременно подчертава, че службите на Комисията вече са разполагали с всичката необходима информация за изчислението на дъмпинговия марж, когато са били оповестени констатациите във връзка с предоставянето на статут на дружество, работещо в условията на пазарна икономика. В своята аргументация Rainbow обаче оставя без коментар факта, че макар от съображения за административна ефективност Комисията действително по едно и също време да е изискала от засегнатата група от дружества и проверила цялата необходима информация, тя не е разполагала с информация за държавата аналог, която да направи възможно определянето на дъмпинговият марж в случай на отказ да бъде предоставен статут на дружество, работещо в условията на пазарна икономика. Информацията във връзка с нормалната стойност в държавата аналог действително беше предоставена на разположение на Комисията едва след като констатациите, отнасящи се до ползването със статут на дружество, работещо в условията на пазарна икономика, бяха доведени до знанието на Rainbow. Поради това интервалът от време, в рамките на който беше взето съответното решение, не е могъл да повлияе по никакъв начин на съдържанието му. С оглед на гореизложеното, посоченото твърдение се отхвърля като неоснователно.

(25)

По отношение на критерий 1 като общ коментар бе изтъкнато, че теоретичната възможност за влияние или контрол от страна на държавата сама по себе си автоматично не означава, че е налице действителна и значителна намеса на държавата по смисъла на член 2, параграф 7, буква в). Rainbow няколкократно се позовава на решение на Първоинстанционния съд (5) в твърдението си, че държавният контрол не е равнозначен на значителна държавна намеса, тъй като това би „довело до изключване, по принцип, на контролираните от държавата дружества от кръга на субектите, които могат да се ползват със статут на дружества, работещи в условията на пазарна икономика, независимо от конкретния фактически, правен и икономически контекст, в който те работят.“ Rainbow твърди също така, че би съставлявало прекомерна тежест за дружествата, желаещи да се ползват със статут на работещи в условията на пазарна икономика, ако от тях се очаква да докажат, че не може да съществува никаква възможност за държавата да се намесва в бизнес решенията. Освен това групата изтъква, че, за да не бъдат в съответствие с критерий 1, е необходимо решенията на дружеството да са станали несъвместими с пазарните съображения вследствие на действията на държавата.

(26)

Противно на горните твърдения на групата Rainbow, настоящото разследване установи специфична и значителна намеса на държавата в дейността на няколко дружества от групата. В случая с дружеството в състава на групата, в което наемането и уволняването на персонал подлежи на одобрение от страна на местните власти, неговите собствени вътрешни правила за дейността му, и по-конкретно — неговият устав, недвусмислено предоставя на държавата правото да се намесва в оперативните му решения. По отношение на друго дружество в състава на групата бе установено, че партниращият държавен орган е оказал влияние върху предприятието по начин, който е несъвместим с пазарните съображения. На първо място, партниращият държавен орган е направил най-много капиталови вложения в това дружество, без това да се е отразило на дяловата му собственост в него. На второ място, дейността на дружеството винаги е била на загуба, което главно е било в ущърб на партниращия държавен орган, предвид инвестирания от него капитал. На трето място, самият партниращ държавен орган е търпял непрестанни загуби, тъй като е снабдявал дружеството в състава на групата с основни ресурси, като например вода и електричество, на цени под пазарните и без да получи заплащане по надлежния ред.

(27)

Що се отнася до заключението за намеса на държавата в решенията във връзка с осигуряване на финансиране и инвестиции на друг член на засегнатата група от дружества, беше изказано твърдението, че фактологичните констатации на Комисията във връзка с един заем и условията по него са неверни. Комисията разполага обаче с доказателства, събрани по време на проверката, които показват, че дружеството е получило указание от орган на местната власт да вземе заем, който не е бил свързан с неговите търговски дейности. Дружеството изтъква, че решенията във връзка с финансирането са били вземани като един вид услуга, оказвана на тази правителствена агенция, а не по задължение, и че въпросната сделка не е криела допълнителен риск за дружеството, тъй като то е имало теоретичната възможност да получи обезщетение чрез неплащането на фактурите за комунални услуги, издавани на негово име от агенцията. Доказателствата, събрани от Комисията, показват, че правото на ползване на терени от дружеството косвено служи като обезпечение по съответната финансова сделка; ето защо дружеството е изложено на значителен риск. Самото право на ползване на терените е било придобито чрез същата правителствена агенция, на която дружеството твърди, че е оказвало само услуга. Твърдението, че е било възможно да се получи обезщетение чрез неплащане на комунални услуги, свидетелства за изначално неразбиране на основните счетоводни стандарти (компенсиране) и противоречи на другото твърдение на дружеството, че влиянието върху финансовите операции само по себе си не предполага влияние върху „решенията на дружествата във връзка с цените, разходите и вложените материали“, каквото е изискването на член 2, параграф 7, буква в). Освен това инвестиционните решения са ясно и значително повлияни от правителствената агенция, тъй като в споразумението, отнасящо се до правото на ползване на терените от дружеството, са заложени специфични за това дружество изисквания по отношение на инвестицията, която се предвижда да бъде направена, като тези изисквания излизат извън рамките на нормативната уредба, регламентираща местното зониране, противно на онова, което твърдеше дружеството. Поради това твърдението, според което държавната намеса в решенията във връзка с финансирането и инвестициите не съставлява влияние по смисъла на член 2, параграф 7, буква в), се отхвърля.

(28)

Що се отнася до дружеството от групата, което произвежда една от суровините, използвани при производството на натриев цикламат, беше изказано твърдението, че евентуалните недостатъци, свързани с процеса на вземане на решения и финансовото състояние на дружеството, са могли да окажат твърде ограничено въздействие, тъй като суровините, произвеждани от това дружество, съставляват само около 10 % от разходите за производство на натриев цикламат. Тъй като Комисията беше в състояние да изчисли разликата между носещата печалба продажна цена и действителната продажна цена на суровината, дружеството счита, че би било по-уместно по-скоро да се коригират разходите за придобитата на ниски цени суровина, отколкото да се отхвърли заявлението за предоставяне на статут на дружество, работещо в условията на пазарна икономика. Целта на оценката на критериите за предоставяне на този статут обаче е да се получи сигурност за това, че вложените суровини отразяват пазарните стойности и че бизнес решенията са взети в отговор на сигнали от пазара. Следва да се отбележи, че член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент съдържа изричното изискване разходите за основните вложени материали да отразяват в голяма степен пазарните стойности, за да бъдат изпълнени условията за предоставяне на статут на дружество, работещо в условията на пазарна икономика, без каквото и да било позоваване на възможността за коригиране на изопачените разходи за основните вложени материали. Поради това горното твърдение трябва да бъде отхвърлено.

(29)

Претенцията на дружеството по отношение на платените необичайно ниски цени за вода и електричество и разходите за труд, според която не става дума за основни вложени материали, след като те представляват само около 14 % от общите производствени разходи за суровини, трябваше да бъде отхвърлена, тъй като те се считат — както поотделно, така и взети заедно — за достатъчно важен разходен елемент, за да окажат въздействие върху общия размер на разходите на дружеството. По отношение на разходите за труд следва да се отбележи също така, че не беше възможно напълно да се проверят тези елементи, тъй като дружеството не беше в състояние да представи договорите или друга документация. Поради това не можа да бъде получено уверение относно това, че тези разходи са отразявали пазарните стойности.

(30)

По отношение на критерий 2 беше заявено, че Комисията е пренебрегнала принципа на същественост, според който пропуските или неточното представяне на позиции са съществени само ако биха могли да повлияят на икономическите решения, вземани от ползвателите въз основа на финансовите отчети, както и факта, че такива незначителни недостатъци също няма нужда да бъдат отчитани от одитора.

(31)

Противно на твърдението на групата, бяха установени сериозни недостатъци в счетоводството на дружествата във връзка с основните счетоводни принципи (за по-подробна информация, вж. следващия абзац). На второ място, изискването за представяне на ясен набор от счетоводна документация за целите на ползването със статут на дружество, работещо в условията на пазарна икономика, няма за цел да позволи вземането на икономически решения от отделния ползвател, а да гарантира, че финансовите отчети дават достоверна и обективна представа за приходите, разходите и т.н. Целта на разследването във връзка с определянето на този статут е да се установи дали счетоводната документация се води и проверява в съответствие с международните счетоводни стандарти.

(32)

Групата Rainbow оспори констатацията, че дружествата, влизащи в нейния състав, са нарушавали правилата на МСС и счетоводните практики, споменати в оценката на заявлението за предоставяне на статут на дружество, работещо в условията на пазарна икономика, като например принципа на начисляване, принципа на достоверно представяне на сделките и компенсиране, принципа на действащо предприятие, принципа на правилно класифициране на балансовите статии/позиции, признаване на загуби, само търговски сделки и записи в сметките, правилна класификация и амортизация на разходите, спазване на МСС и/или китайските счетоводни принципи за признаване на стойността и амортизация на активите. Посочените по-горе нарушения на МСС бяха идентифицирани въз основа на информацията, предоставена от групата във формуляра-заявление за предоставяне на статут на дружество, работещо в условията на пазарна икономика, като всички техни аспекти бяха подложени на верифициране в помещенията на дружествата. Аргументите, представени от дружествата по всеки от тези аспекти след оповестяването на констатациите относно статута на дружество, работещо в условията на пазарна икономика, не бяха от такова естество, че да обосноват евентуална промяна на заключението, че по отношение на тези аспекти дружествата не отговарят на критерий 2.

(33)

По отношение на критерий 3 групата Rainbow претендира, че предоставянето на инвестиции в инфраструктурата на отделно дружество на безвъзмездна основа е нормална дейност, която се практикува и в пазарните икономики, за да бъдат привлечени инвестиции и това субсидиране би оказало незначително въздействие върху финансовото състояние на дружеството през РПП. Фактът обаче, че дадено дружество е могло да избегне плащания за развитието на инфраструктурата и същевременно се е ползвало от много ниски арендни цени за същата земя, не отразява нормалната ситуация в условията на пазарна икономика. Тази изгода от друга страна е имала пряко отражение върху финансовото състояние на производственото дружество и способността му да взема решения в отговор на сигналите от пазара.

(34)

Комисията прие аргументите на заявителя, отнасящи се до правото на GT Enterprise на ползване на земята, разяснения във връзка с което се съдържат в съображение 21. Представените аргументи по отношение на правото на ползване на земя от другите дружества не бяха обаче от такова естество, че да променят коренно констатациите, тъй като самото дружество признава, че в един случай не е платило договорената сума за своето право на ползване на земя. По отношение на друг случай на право на ползване на земя групата Rainbow претендира, че цените на терените в съответния регион рязко са се покачили, поради което счита за нормално земята да е била оценена значително по-високо няколко години след датата на придобиването ѝ. Представените от дружеството доказателства обаче сочат увеличение на цените на жилищните имоти в региона и затова са без значение. На последно място, Rainbow изтъкна, че подходът на Комисията да изисква доказателства в подкрепа на тезата, че дадено дружество е платило цена, отразяваща пазарната стойност, налага прекомерна тежест на доказване. Член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент обаче съдържа изричното изискване исканията във връзка с предоставяне на статут на дружество, работещо в условията на пазарна икономика, „да съдържат достатъчни доказателства, че производителят действа в условията на пазарна икономика“. Поради това горният аргумент трябваше да бъде отхвърлен.

(35)

Групата Rainbow оспорва констатацията във връзка с активите, прехвърлени на едно дружество, без парична или друга престация, на цени, които отразяват пазарните стойности, с аргумента, че това дружество е преустановило производството през РПП. Дружеството действително е било спряло производството. При все това, дружеството е продължило да продава на вътрешния пазар произведените от него дотогава продукти. По тази причина за това дружество трябваше да се извърши оценка на заявлението за предоставяне на статут на дружество, работещо в условията на пазарна икономика, както и да се получи уверение, че не е имало съществени нарушения, пренесени от предишната система на непазарна икономика, които биха могли да влияят на цените.

(36)

Поради това се счита, че GT Enterprise не отговаря на критерии 1 и 2 за ползване със статут на дружество, работещо в условията на пазарна икономика, Jintian Industrial (Nanjing) Ltd. не отговаря на критерии 2 и 3, Golden Time Chemical (Jiangsu) Ltd. не отговаря на критерии 1, 2 и 3 и Nanjing Jinzhang Industrial Ltd. не отговаря на критерии 1, 2 и 3. Ако едно свързано дружество, имащо отношение към производството и продажбата на разглеждания продукт, не отговаря на изискванията за получаване на споменатия по-горе статут, същият не може да бъде предоставен на групата от свързани дружества. Поради това, тъй като всяко от дружествата, подложени на оценка с оглед получаване на този статут, поотделно не отговаряше на приложимите критерии, се стигна до заключението, че такъв статут не може да бъде предоставен на групата Rainbow. При тези обстоятелства, след консултация с Консултативния комитет, на въпросната група от дружества беше отказано предоставянето на статут на дружество, работещо в условията на пазарна икономика.

2.2.   Индивидуално третиране (ИТ)

(37)

Съгласно член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент, за държавите, попадащи в обхвата на посочения член, по целесъобразност се въвежда мито, приложимо в национален мащаб, с изключение на случаите, в които дружествата са в състояние да докажат, че отговарят на всички критерии, посочени в член 9, параграф 5 от основния регламент, за да се ползват с индивидуално третиране. Накратко и единствено с цел по-лесна справка тези критерии са изложени по-долу:

в случая на предприятия, контролирани изцяло или частично от чуждестранни лица, или на съвместни предприятия, износителите са свободни да репатрират капитала и печалбите,

експортните цени, количествата, условията и параметрите на продажбата са определени свободно,

мнозинството от акциите принадлежат на частни лица; държавните служители, участващи в борда на директорите или заемащи ключови позиции в управлението, са или малцинство, или трябва да се докаже, че дружеството въпреки това е достатъчно независимо от държавна намеса,

обменът на валута се извършва по пазарния курс, и

държавната намеса не е такава, че да позволи заобикаляне на мерките, ако на отделните износители се определят различни митнически ставки.

(38)

Двамата производители износители в състава на група, които са осъществявали износ на натриев цикламат по време на РПП, подадоха заявления за ИТ. Не беше необходимо да се прави оценка във връзка с ИТ за останалите дружества от групата Rainbow, предвид това, че те не са износители на разглеждания продукт. Въз основа на наличната информация, която бе проверена по време на посещенията за проверка, беше установено, че тези двама производители износители отговарят на изискванията, предвидени в член 9, параграф 5 от основния регламент, и поради това те можаха да се ползват с ИТ.

2.3.   Дъмпинг

2.3.1.   Държава аналог

(39)

Съгласно член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент, за производителите износители, които не се ползват със статут на дружества, работещи в условията на пазарна икономика, нормалната стойност следва да се определи на основата на цената или на конструираната стойност в трета държава с пазарна икономика (наричана по-долу „държавата аналог“).

(40)

В известието за започване на процедурата Комисията заяви намерението си да използва Индонезия (държава аналог и в първоначалното разследване) като подходяща държава аналог за установяване на нормалната стойност и покани заинтересованите страни да представят коментарите си в тази връзка.

(41)

Комисията не получи коментари относно избора на държавата аналог.

(42)

Комисията потърси съдействие от производители в Индонезия. Писма и въпросници за тази цел бяха изпратени до всички известни дружества. Само един производител от дружествата, с които бе потърсен контакт, представи необходимата информация за определяне на нормалната стойност и се съгласи да окаже частично съдействие при разследването. Тъй като дружеството не можа да приеме проверка на място в помещенията си, Комисията анализира предоставената информация от гледна точка на нейната пълнота и съгласуваност. Беше установено, че информацията е достоверна и достатъчна за определяне на нормалната стойност, като всеки път, когато това бе необходимо, индонезийският производител даваше исканите от Комисията разяснения. Използваната информация беше сверена с данните, предоставени в искането за преразглеждане.

(43)

В хода на разследването беше установено, че Индонезия разполага с конкурентоспособен пазар по отношение на сходния продукт.

(44)

Освен това разследването показа, че производственият обем на оказалия съдействие индонезийски производител съставлява значително повече от 5 % от обема на китайския износ на разглеждания продукт за Съюза, поради което произведената от него продукция е представителна в обемно изражение. Що се отнася до качеството, техническите характеристики и стандартите на сходния продукт в Индонезия, не бяха установени никакви съществени принципни разлики при съпоставянето им с китайските продукти. Поради това индонезийският пазар бе оценен като достатъчно представителен за целите на определянето на нормалната стойност.

(45)

Следва да се отбележи, че, доколкото е известно на Комисията, другаде по света не съществуват други производствени съоръжения, освен известните производители в Испания, КНР и Индонезия.

(46)

С оглед на гореизложеното бе направен изводът, че Индонезия е подходяща държава аналог по смисъла на член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент.

2.3.2.   Определяне на нормалната стойност

(47)

В съответствие с член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент нормалната стойност беше определена въз основа на информацията, предоставена от производителя в държавата аналог, както е описано по-долу. Следва да се отбележи, че индонезийският производител беше обект на разследване в хода на предишна процедура във връзка с вноса на натриев цикламат от Индонезия (6). Данните, предоставени сега от дружеството в отговора му на въпросника, в общи линии бяха оценени като достоверни и представляващи стабилна основа за определяне на нормалната стойност за целите на настоящото разследване. Действително средните продажни цени, а също и средните производствени разходи следваха сходна тенденция, която съответстваше на отбелязаното развитие при средните разходи за суровини. Освен това тази тенденция беше потвърдена от наблюдаваното на пазара на Съюза подобно развитие на средните разходи за суровини.

(48)

Беше установено, че продажбите на сходния продукт, осъществени от индонезийския производител на вътрешния пазар, са представителни в обемно изражение в сравнение с разглеждания продукт, изнасян за Съюза от засегнатата група дружества в КНР.

(49)

Комисията впоследствие определи видовете от продукта, продавани на вътрешния пазар от производителя в държавата аналог, които са идентични или пряко сравними с видовете, продавани за износ за Съюза. Стандартният вид продукт на индонезийския производител беше оценен като пряко сравним.

(50)

По отношение на стандартния вид продукт, продаван от производителя в държавата аналог на неговия вътрешен пазар и оценен като пряко сравним с вида, продаван за износ за Съюза, беше направена оценка за това дали продажбите на вътрешния пазар са достатъчно представителни за целите на член 2, параграф 2 от основния регламент. Продажбите на вътрешния пазар на определен вид натриев цикламат бяха оценени като достатъчно представителни, когато общият обем на продажбите на вътрешния пазар на този вид продукт по време на РП е съставлявал 5 % или повече от общия обем на продажбите на сравнимия вид продукт, изнасян за Съюза от засегнатата група дружества.

(51)

Беше анализиран също така въпросът дали продажбите на вътрешния пазар могат да се разглеждат като извършени при обичайни търговски условия, чрез установяване, по отношение на стандартния вид продукт, на дела на носещите печалба продажби на независими клиенти на вътрешния пазар през разследвания период. Тъй като обемът на носещите печалба продажби на сходния продукт за всеки вид от продукта съставляваше повече от 80 % от общия обем на продажбите за този вид и когато среднопретеглената цена за този вид беше равна или по-висока от разходите за неговото производство, нормалната стойност беше определена на основата на действителната цена на вътрешния пазар, изчислена като среднопретеглена стойност на цените при всички продажби на вътрешния пазар на този вид, направени по време на РП, независимо от това дали тези продажби са носели или не са носели печалба.

(52)

При определянето на нормалната стойност за вида продукт, който не е бил продаван на вътрешния пазар от производителя в държавата аналог, беше използвана среднопретеглената продажна цена при всички продажби на стандартния вид продукт, след съответна корекция, за да бъдат отчетени разликите при двата вида продукти.

2.3.3.   Експортна цена

(53)

Всички производители износители в рамките на засегнатата група от дружества са извършвали експортни продажби за Съюза чрез свързано търговско дружество, разположено извън Съюза. Експортната цена беше установена въз основа на цените, на които свързаното търговско дружество е продавало продукта за Съюза, т.е. на независим купувач, в съответствие с член 2, параграф 8 от основния регламент, основавайки се на реално платените или платими цени.

2.3.4.   Сравнение

(54)

Нормалната стойност и експортната цена бяха сравнени на базата на цена франко завода. С цел да се осигури обективно сравнение между нормалната стойност и експортната цена, бяха направени необходимите корекции, за да се отчетат разликите, които влияят на цените и на тяхната сравнимост, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент. Съответно, в случаите, в които беше приложимо, бяха направени корекции по отношение на разликите в разходите за транспорт, застраховка, обработване, товарене и допълнителните разходи, както и по отношение на разликите в стойността на кредитите, като тези корекции бяха подкрепени с проверени доказателства.

2.3.5.   Дъмпингов марж

(55)

Дъмпинговият марж беше определен въз основа на сравнение на среднопретеглената нормална стойност със среднопретеглената експортна цена за всички производители износители, в съответствие с член 2, параграф 11 от основния регламент.

(56)

Това сравнение показа дъмпингов марж от 14,2 %, изразен като процент от цената CIF на границата, преди облагането с мито.

2.4.   Траен характер на промяната в обстоятелствата

(57)

В съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент беше проучен въпросът дали са се променили обстоятелствата, въз основа на които беше определен сегашният дъмпингов марж, и дали тази промяна е с траен характер.

(58)

Настоящите констатации се основават на отхвърлянето на искането за ползване със статут на дружество, работещо в условията на пазарна икономика, по отношение на групата от дружества, засегнати от настоящото преразглеждане, докато на члена на групата от свързани дружества, разследвани в хода на първоначалното разследване, GT Enterprise, беше предоставен такъв статут. Сред обстоятелствата, довели до това различно заключение, преди всичко е фактът, че по време на настоящото преразглеждане бяха разследвани четири дружества в състава на групата в сравнение със само едно — GT Enterprise — по време на първоначалното разследване. Групата наскоро е била разширена и реорганизирана с помощта на значителни инвестиции и няма никакви признаци тази ситуация да се промени в обозримо бъдеще. На второ място, по отношение на GT Enterprise беше установено, че практиката на дружеството да не води ясен основен комплект счетоводна документация, подлагана на одит в съответствие с международните счетоводни стандарти, е установена практика и няма никакви изгледи това да се промени в бъдеще. Освен това неговият учредителен акт, допускащ намеса от страна на държавата, е в сила вече от доста време, без да има каквито и да било изгледи той да бъде променен в бъдеще. При тези обстоятелства беше счетено, че неползването на групата със статут на дружество, работещо в условията на пазарна икономика, има траен характер.

(59)

Освен това, що се отнася до експортната цена, разследването показа известна стабилност на ценовите политики на засегнатата група от дружества в течение на един по-дълъг период, тъй като няма чувствителна разлика в цената на разглеждания продукт, фактурирана при износ за Съюза и за други трети страни, и тя е следвала същата тенденция в периода между 2007 г. и РПП. Това подкрепя заключението, че новоизчисленият дъмпингов марж вероятно ще има траен характер.

(60)

Поради това беше счетено, че разследването показва, че е малко вероятно структурата и поведението на засегнатата група от дружества, включително обстоятелствата, довели до започването на настоящото преразглеждане, да се променят в обозримо бъдеще по начин, който да повлияе на констатациите от настоящото преразглеждане. В резултат на това се стигна до заключението, че променените обстоятелства са с дълготраен характер и че прилагането на мярката в сегашния ѝ размер вече не е достатъчно за компенсиране на дъмпинга.

3.   ИЗМЕНЕНИЕ НА АНТИДЪМПИНГОВИТЕ МЕРКИ

(61)

С оглед на констатациите за увеличен дъмпинг, а също и с оглед на дълготрайния характер на промяната в обстоятелствата, беше счетено, че съществуващите мерки вече не са достатъчни, за да се противодейства на вредоносния дъмпинг. Поради това мерките, наложени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 492/2010 по отношение на вноса на натриев цикламат с произход от КНР, следва да бъдат променени за GT Enterprise и да се наложи същото мито на другия производител износител в състава на групата чрез съответно изменение на посочения регламент.

(62)

По време на настоящото преразглеждане не може да бъде изчислен индивидуален марж на вредата, тъй като то е ограничено до разглеждането на дъмпинга, доколкото GT Enterprise и свързаните с него дружества в състава на групата имат отношение към него. Поради това определеният по време на настоящото преразглеждане дъмпингов марж беше сравнен с маржа на вредата, установен по време на първоначалното разследване. Тъй като последният е по-висок от дъмпинговия марж, установен по време на настоящото преразглеждане, на засегнатата група от дружества следва да бъде наложено окончателно антидъмпингово мито на равнището на дъмпинговия марж, установен по време на настоящото разглеждане.

(63)

По отношение на формата на мярката беше счетено, че измененото антидъмпингово мито следва да приеме формата на митата, наложени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 492/2010. С цел да се обезпечи ефективността на мерките и да се противодейства на ценовата манипулация беше счетено за целесъобразно митата да бъдат налагани под формата на конкретна сума за килограм. В резултат на това антидъмпинговото мито, приложимо спрямо вноса на разглеждания продукт, произвеждан и продаван за износ за Съюза от засегнатата група от дружества, изчислено на основата на дъмпинговия марж, определен по време на настоящото преразглеждане, и изразено под формата на конкретна сума за килограм, следва да бъде 0,23 EUR за килограм.

4.   ОПОВЕСТЯВАНЕ

(64)

Засегнатата група от дружества, както и останалите заинтересовани страни, бяха информирани за съществените факти и съображения, които стояха в основата на намерението да се предложи изменение на действащите антидъмпингови мерки.

(65)

Групата Rainbow представи коментарите си във връзка с окончателните заключения. Тези коментари се отнасят предимно до оттеглянето на жалбата в хода на провежданото разследване по отношение на вноса на натриев цикламат с произход от Китайската народна република, ограничено до двама китайски производители износители — Fang Da Food Additive (Shen Zhen) Limited и Fang Da Food Additive (Yang Quan) Limited (наричани по-долу „групата Fang Da“) (т.нар. „паралелна процедура“) (7). Rainbow изтъква, че оттеглянето на жалбата в рамките на паралелната процедура напълно логично и закономерно следва да доведе и до прекратяване на антидъмпинговите мерки, прилагани по отношение на други производители в КНР, или най-малкото да доведе до прекратяване на настоящото преразглеждане по отношение на групата Rainbow.

(66)

Тя поиска да бъдат прекратени антидъмпинговите мерки, наложени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 492/2010, с аргумента, че в отсъствието на каквато и да било констатация, че вносът, осъществяван от групата Fang Da, не е бил дъмпингов и/или че вносът, осъществяван от групата Fang Da, не е причинявал вреда, принципът на недискриминация, на който се позовава член 9, параграф 5 от основния регламент, изисква да бъдат прекратени наложените антидъмпингови мерки. В подкрепа на своята аргументация тя се позовава на предходни регламенти на Съвета, с които са били прекратени, без да бъдат наложени мерки, паралелно протичащи междинни преразглеждания по отношение на вноса от определени държави поради неналагането на мерки в рамките на антидъмпингови разследвания по отношение на вноса на същите продукти от други страни (големи алуминиеви електролитни кондензатори (8), плосковалцувани продукти от желязо или от нелегирани стомани (9)). Следва да се отбележи обаче, че тези случаи се отнасят до разследвания, засегнали няколко държави и че принципът на недискриминация е бил прилаган спрямо вноса от различни държави. На второ място, в тези случаи причината за прекратяване на мерките спрямо определени държави беше фактът, че не са били наложени мерки по отношение на други държави, тъй като Съветът не е приел предложението в законоустановените срокове (големи алуминиеви електролитни кондензатори, плосковалцувани продукти от желязо или от нелегирани стомани). Поради това, макар в цитираните по-горе случаи в действителност да бе счетено за необходимо да се прекратят процедурите по отношение на антидъмпинговите мерки в рамките на паралелните процедури с цел да бъде спазен принципът на недискриминация, тези случаи не са от значение за настоящото преразглеждане. Друг случай, онагледяващ възприетия подход спрямо мононатриевия глутамат (10), се отнася до намерението на жалбоподателя да оттегли жалбата си по повод на внос от Бразилия, макар да е било констатирано, че този внос е бил осъществяван на дъмпингови цени. В този случай беше предвидено да не се приеме оттеглянето на жалбата, тъй като беше заключено, че би било проява на дискриминация предприемането на мерки срещу останалите страни в отсъствието на мерки срещу Бразилия.

(67)

Освен това, двете ситуации съществено се различават. В рамките на паралелно протеклата процедура жалбата е била оттеглена и е бил направен изводът, че прекратяването не противоречи на интереса на Съюза. В рамките на настоящото преразглеждане жалбата не беше оттеглена и беше установено, че дъмпингът от страна на групата Rainbow се е увеличил. Поради това увеличението на ставката на митото за тази група не представлява дикриминация.

(68)

Групата Rainbow поиска също така оттеглянето на жалбата да доведе до прекратяване на настоящото преразглеждане по отношение на групата Rainbow, тъй като и двете процедури са били възбудени въз основа на един и същ процедурен документ, отнасяли са се до един и същ разследван период и в жалбата, с цел по-голямо удобство, жалбоподателят визира групата Fang Da и групата Rainbow, взети заедно.

(69)

На второ място, тя изтъква, че независимо от започнатото на основание член 5 от основния регламент разследване по отношение на групата Fang Da, разследването във връзка с вноса, извършван от групата Fang Da, и междинното преразглеждане във връзка с вноса, осъществяван от групата Rainbow, от правна и практическа гледна точка по същество представляват една и съща процедура. На последно място, тя отбелязва, че с разграничението, което прави между процедура и разследване, член 9, параграф 3 от основния регламент в действителност означава, че дори спрямо групата Fang Da да се е прилагала нулева ставка на митото след първоначалното разследване, тя е продължила да бъде обект на процедурата. По тази причина оттеглянето на жалбата по отношение на вноса, осъществяван от групата Fang Da, следва да доведе и до прекратяване на настоящото преразглеждане, що се отнася до групата Rainbow.

(70)

В това отношение заслужава да се отбележи, че представеният от жалбоподателя документ едновременно съставляваше жалбата за целите на антидъмпинговото разследване на основание член 5 от основния регламент и искането за настоящото междинно преразглеждане на основание член 11, параграф 3 от основния регламент. Той е представил също така достатъчно доказателства, които да оправдаят започването на две отделни процедури. И действително, Комисията инициира разследването по член 5 и междинното преразглеждане в две отделни известия за започване на тези процедури. Поради това антидъмпинговото разследване на основание член 5 от основния регламент и междинното преразглеждане на основание член 11, параграф 3 от основния регламент, са две различни процедури.

(71)

Групата Rainbow представи допълнителни аргументи във връзка с евентуалните причини за оттеглянето на жалбата. Тъй като тези аргументи имат чисто хипотетичен характер и не са релевантни, те не могат да бъдат взети предвид и на това основание се отхвърлят.

(72)

На последно място, групата Rainbow изтъква, че Комисията явно е нарушила правото ѝ да има на разположение десет дни, за да представи коментарите си по огласените окончателни заключения, тъй като неповерителна версия на писмото за оттеглянето е била сведена до нейното знание 7 дни преди крайния срок за представяне на коментари.

(73)

Както е пояснено в съображение 70, разследването по член 5, в рамките на което групата Rainbow е получила писмо с информация за оттеглянето на жалбата, е отделна процедура от настоящото преразглеждане. Групата Rainbow е била уведомена за оттеглянето на жалбата единствено в качеството ѝ на заинтересована страна в рамките на преразглеждането по член 5. Това уведомително писмо не е било част от оповестяването на окончателните заключения в рамките на настоящото преразглеждане. Групата Rainbow е разполагала с 30 дни, за да представи своите коментари във връзка с окончателните заключения, огласени в рамките на настоящата процедура. Поради това не е налице нарушение на нейното право да има на разположение достатъчно време, за да представи своите коментари.

(74)

В обобщение на гореизложеното, получените коментари не бяха от такова естество, че да променят направеното по-горе заключение,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Таблицата в член 1, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 492/2010 на Съвета се изменя, като в нея следният текст:

Държава

Дружество

Мито (EUR на килограм)

Допълнителен код по ТАРИК

„Китайска народна република

Golden Time Enterprise (Shenzhen) Co. Ltd, Shanglilang, Cha Shan Industrial Area, Buji Town, Shenzhen City, Guangdong Province, Китайска народна република

0,11

A473“

се заменя със следното:

Държава

Дружество

Мито (EUR на килограм)

Допълнителен код по TARIC

„Китайска народна република

Golden Time Enterprise (Shenzhen) Co. Ltd, Shanglilang, Cha Shan Industrial Area, Buji Town, Shenzhen City, Guangdong Province, Китайска народна република; Golden Time Chemical (Jiangsu) Co., Ltd., № 90-168, Fangshui Road, Chemical Industry Zone, Nanjing, Jiangsu Province, Китайска народна република

0,23

A473“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 7 май 2012 година.

За Съвета

Председател

N. WAMMEN


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.

(2)  ОВ L 72, 11.3.2004 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 140, 8.6.2010 г., стр. 2.

(4)  ОВ C 50, 17.2.2011 г., стр. 6.

(5)  Zhejiang Xinan Chemical Industrial Group Co. Ltd. v. Council, дело T-498/04, Сборник, 2009 г., II-1969, пар. 92.

(6)  Вж. Регламент за изпълнение (ЕС) № 492/2010 (ОВ L 140, 8.6.2010 г., стр. 2).

(7)  ОВ C 50, 17.2.2011 г., стр. 9.

(8)  ОВ L 22, 27.1.2000 г., стр. 1., съображения 134 и 135.

(9)  ОВ L 294, 17.9.2004 г., стр. 3.

(10)  ОВ L 264, 29.9.1998 г., стр. 1.


11.5.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 124/11


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 399/2012 НА КОМИСИЯТА

от 7 май 2012 година

относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,

като има предвид, че:

(1)

С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент.

(2)

Регламент (ЕИО) № 2658/87 определя общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също така и към всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея или добавя допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на Съюза, с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки.

(3)

Съгласно тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, следва да бъдат класирани по кодовете по КН, посочени в колона 2, на основание на посоченото в колона 3 от същата таблица.

(4)

Целесъобразно е да се предвиди възможността обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки във връзка с класирането на стоки в Комбинираната номенклатура, която обаче не е в съответствие с настоящия регламент, да продължи да бъде използвана от титуляря за срок от три месеца съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 година относно създаване на Митнически кодекс на Общността (2).

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура по кода по КН, посочен в колона 2 от същата таблица.

Член 2

Обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да бъде ползвана за срок от три месеца съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 7 май 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

Algirdas ŠEMETA

Член на Комисията


(1)  ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Описание на стоките

Класиране

(код по КН)

Основания

(1)

(2)

(3)

Артикул в разглобено състояние (т.нар. „предпазна мрежа за батут"), който се състои от:

мрежа с 6 закопчалки с клипс;

6 горна метални пръти с покритие от пореста пластмаса,

6 долни метални пръти с покритие от пореста пластмаса и със заварени монтажни скоби,

12 каучукови ленти с куки,

12 винта с гайки.

Всеки от горните пръти се монтира към един от долните пръти, които впоследствие се прикрепят към краката на батута посредством винтовете и гайките.

Мрежата е ушита под формата на цилиндър, като размерът и е съобразен с размера на батута. Мрежата има входен отвор, който може да се затвори с цип.

Закопчалките с клипс върху горната част на мрежата се прикрепят към горния край на метални пръти.

Каучуковите ленти с куки се използват за закрепване на дъното на мрежата към рамката на батута.

9506 91 90

Класирането се определя според разпоредбите на общи правила 1, 2, буква б) и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 1, буква т) към раздел XI и забележка 3 към глава 95 и текстовете на кодове по КН 9506, 9506 91 и 9506 91 90.

Като се имат предвид нейната форма и характеристики, по-специално фактът, че тя е готова за монтиране към точно определен батут посредством наличните метални пръти, винтове, гайки, закопчалки с клипс и каучукови ленти с куки, предпазната мрежа може да се използва единствено с подходящия батут (вж. Забележка 3 към глава 95). Предпазната мрежа следователно трябва да се считат за принадлежност към артикул за общи физически упражнения по позиция 9506.

Изключва се класиране в позиция 5608 като други конфекционирани мрежи, тъй като артикулите от глава 95 се изключват от раздел XI (вж. забележка 1, буква т) към раздел XI).

Предпазната мрежа за батута следователно трябва да бъде класирана в код по КН 9506 91 90 като други артикули и оборудване за физическа култура, гимнастика или атлетика.


11.5.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 124/13


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 400/2012 НА КОМИСИЯТА

от 7 май 2012 година

относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,

като има предвид, че:

(1)

С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент.

(2)

Регламент (ЕИО) № 2658/87 определя общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също така и към всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея или добавя допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на Съюза, с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки.

(3)

Съгласно тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, следва да бъдат класирани по кодовете по КН, посочени в колона 2, на основание на посоченото в колона 3 от същата таблица.

(4)

Уместно е да се предвиди обвързващата тарифна информация, която е издадена от митническите органи на държавите-членки във връзка с класирането на стоки в Комбинираната номенклатура, но която не е в съответствие с настоящия регламент, да може да продължи да бъде ползвана от титуляря за срок от три месеца съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 година относно създаване на Митнически кодекс на Общността (2).

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура по кода по КН, посочен в колона 2 от същата таблица.

Член 2

Обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да бъде ползвана за срок от три месеца съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 7 май 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

Algirdas ŠEMETA

Член на Комисията


(1)  ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Описание на стоките

Класиране

(код по КН)

Основания

(1)

(2)

(3)

Продукт, представляващ стилизиран, почти квадратен слон, с приблизителни размери 32 × 48 × 24 cm, състоящ се от две половини, които са направени от формована твърда пластмаса. Той разполага с четири колела и ремък за носене през рамо, който може да се отделя от продукта и да служи също за неговото теглене.

Двете половини са скачени посредством панта по протежение на дъното и два затварящи механизма на двата противоположни края, които предотвратяват нежеланото отваряне на продукта. Пантата позволява двете половини на продукта да лежат хоризонтално на повърхността в отворено състояние.

Едната половина на продукта е оборудвана с две текстилни ленти, които оформят знака X, когато бъдат свързани посредством клип. От вътрешната страна на продукта е прикрепен също малък плосък текстилен джоб. Другата половина на продукта е оборудвана с разделителна преграда от текстилен материал, на която е разположен малък плосък текстилен джоб с цип. Разделителната преграда е монтирана неразделно към ръба на пантата и може да се закрепя към противоположната страна на същата половина.

(куфар)

(Вж. снимки № 660 А и Б) (1)

4202 12 50

Класирането е определено от общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 1, буква г) към глава 95 и от текста на кодове по КН 4202, 4202 12 и 4202 12 50.

Продуктът притежава характеристиките на куфар от позиция 4202, например профила от формована твърда пластмаса, пантите, системата за затваряне, ремъците, разделителната преграда и джобовете, колелата, както и фактът, че е профилиран и може да се използва като контейнер, който се отваря като типичен куфар с панти. Тези характеристики показват, че продуктът следва да се разглежда като куфар, а не като играчка на колела. Следователно класирането като играчка на колела, подобна на автомобилите с педали от позиция 9503, се изключва.

Поради това продуктът следва да бъде класиран по код по КН 4202 12 50 като куфар от формован пластмасов материал.


Image

Image


(1)  Снимките са само за информация.


11.5.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 124/15


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 401/2012 НА КОМИСИЯТА

от 7 май 2012 година

относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,

като има предвид, че:

(1)

С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент.

(2)

Регламент (ЕИО) № 2658/87 определя общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат и към всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея или добавя допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на Съюза с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки.

(3)

Съгласно тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, следва да бъдат класирани в кода по КН, посочен в колона 2, на основание на посоченото в колона 3 от същата таблица.

(4)

Целесъобразно е да се предвиди възможността обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки във връзка с класирането на стоки в Комбинираната номенклатура, която обаче не е в съответствие с настоящия регламент, да продължи да бъде използвана от титуляря за срок от три месеца съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (2).

(5)

Комитетът по Митническия кодекс не е изразил становище в срока, определен от неговия председател,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура в кода по КН, посочен в колона 2 от същата таблица.

Член 2

Обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да бъде използвана за срок от три месеца съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 7 май 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

Algirdas ŠEMETA

Член на Комисията


(1)  ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Описание на стоките

Класиране

(код по КН)

Основания

(1)

(2)

(3)

Конусообразно изделие (с височина около 40 cm), изработено чрез пришиване една към друга на 2 части от нетъкан текстил с триъгълна форма и червен цвят, гарнирано в долната си част с [] бяла ивица, и с бял пискюл на върха.

(шапка)

(Вж. снимка № 658) (1)

6505 00 90

Класирането се определя от общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от текстовете на кодове по КН 6505 и 6505 00 90.

Освен шапки за кукли, шапки за други играчки и карнавални артикули, всички видове шапки, независимо от материалите, от които са изработени, и независимо от предназначението им, са класирани в глава 65 (вж. също така Обяснителните бележки към Хармонизираната система към глава 65, обща част, параграф 1).

Шапки, конфекционирани от дантели, филц или други текстилни продукти на парчета, са класирани в позиция 6505 (вж. също така Обяснителните бележки към Хармонизираната система към позиция 6505, параграф 1).

По силата на забележка 1, буква о) към раздел XI (Текстилни материали и изделия от тях) шапките от глава 65 се изключват от посочения раздел.

Текстилни изделия, които имат утилитарен характер, се изключват от глава 95, дори когато са проектирани като изделия за празненства (вж. също така Обяснителните бележки към Хармонизираната система към позиция 9505, (A), последен параграф). Следователно класирането в подпозиция 9505 10 90 като други новогодишни артикули се изключва.

Изделието определено има характерните черти на шапка и е предназначено да бъде носено като такава.

Следователно изделието трябва да бъде класирано в код по КН 6505 00 90 като шапка.

Image


(1)  Снимката има чисто информативна цел.


11.5.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 124/17


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 402/2012 НА КОМИСИЯТА

от 10 май 2012 година

за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на алуминиеви радиатори с произход от Китайската народна република

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (наричан по-долу „основният регламент“), и по-специално член 7 от него,

след консултации с Консултативния комитет,

като има предвид, че:

А.   ПРОЦЕДУРА

1.   Откриване на процедура

(1)

На 12 август 2011 г. Европейската комисия (наричана по-долу „Комисията“) обяви с известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз  (2) (наричано по-долу „известие за започване на процедура“), започването на антидъмпингова процедура по отношение на вноса в Съюза на алуминиеви радиатори с произход от Китайската народна република (наричана по-долу „КНР“).

(2)

Процедурата бе започната вследствие на жалба, подадена от Международната асоциация на производителите на алуминиеви радиатори, консорциум с ограничена отговорност (AIRAL Scrl, наричана по-долу „жалбоподателят“), която представлява основен дял, в този случай — повече от 25 % — от общото производство на Съюза на алуминиеви радиатори. Жалбата съдържаше prima facie доказателства за наличие на дъмпинг на посочения продукт и за произтичаща от него съществена вреда, което бе счетено за достатъчно, за да оправдае откриването на разследване.

2.   Страни, засегнати от процедурата

(3)

Комисията официално уведоми жалбоподателя, другите известни производители от Съюза, производителите износители в КНР, производителите в държавата аналог, вносителите, дистрибуторите и други страни, за които е известно, че са засегнати, както и представителите на КНР, за откриването на процедурата. На заинтересованите страни беше предоставена възможност да изложат становищата си в писмена форма и да поискат изслушване в срока, посочен в известието за откриване на процедурата.

(4)

Жалбоподателят, други производители от Съюза, производителите износители в КНР, вносителите и дистрибуторите изложиха становищата си. На всички заинтересовани страни, които поискаха да бъдат изслушани и показаха, че са налице основателни причини за това, бе дадена такава възможност.

(5)

В известието за откриване на процедурата бе предвидено изготвяне на извадка в съответствие с член 17 от основния регламент с оглед на очевидно големия брой производители, вносители и производители износители от Съюза. С цел да се даде възможност на Комисията да реши дали е необходимо изготвяне на извадка и, ако е така, да направи подбор на такава, от вносителите и производителите износители бе поискано да се представят на Комисията и да ѝ предоставят, както е посочено в известието за откриване на процедурата, основна информация за тяхната дейност, свързана с разглеждания продукт (както е определено в раздел 3 по-долу) в периода юли 2010 — юни 2011 г.

(6)

За да се даде възможност на производителите износители, ако пожелаят, да подадат заявление за третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика („ТДПИ“), или за индивидуално третиране („ИТ“), Комисията изпрати формуляри на заявление до производителите износители, за които беше известно, че са засегнати, както и до органите в КНР. Само една група дружества, Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd и Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd (по-нататък наричана „групата Sira“), се представи и поиска да ѝ бъде предоставено ТДПИ. Искания за предоставяне на ИТ бяха получени от Zhejiang Flyhigh Metal Products Co., Ltd. и Metal Group Co., Ltd.

(7)

Що се отнася до производителите от Съюза и както е надлежно обяснено в съображение 24 по-долу, осем производители от Съюза предоставиха исканата информация и се съгласиха да бъдат включени в извадката. Въз основа на информацията, получена от съдействащите производители от Съюза, Комисията подбра извадка от четирима производители от Съюза въз основа на техните продажби/производствен обем, размер и географско местоположение в Съюза.

(8)

Както е пояснено в съображение 27 по-долу, само трима несвързани вносители предоставиха поисканата информация и дадоха съгласието си да бъдат включени в извадката. Единият от тези вносители обаче не е осъществявал внос/купувал разглеждания продукт. Поради това, предвид ограничения брой вносители, бе сметнато, че изготвянето на извадка вече не е нужно.

(9)

Както е пояснено в съображение 28 по-долу, 18 производители износители в КНР предоставиха поисканата информация и дадоха съгласието си да бъдат включени в извадка. Въз основа на информацията, получена от тези страни, Комисията подбра извадка от двама производители износители с най-голям обем на износа за Съюза.

(10)

Комисията изпрати въпросници до всички страни, за които беше известно, че са засегнати, и до всички останали дружества, които се представиха в рамките на сроковете, посочени в известието за откриване на процедура, а именно: производителите износители от КНР, четиримата включени в извадката производители от Съюза, съдействащите вносители в Съюза, както и до Европейската организация на потребителите BEUC, с искане да изпратят въпросника на ползвателите на своите свързани дружества.

(11)

Отговори бяха получени от двамата включени в извадката производители износители в КНР, от четиримата включени в извадката производители от Съюза и от един несвързан вносител. Никой от ползвателите не отговори на въпросника.

(12)

Освен това беше получено едно заявление за индивидуално разглеждане в съответствие с член 17, параграф 3 от основния регламент от една група свързани производители износители. Разглеждането на тези искания на предварителния етап на разследването щеше да бъде прекалено обременяващо. Решение за предоставяне на индивидуално разглеждане на тази група от дружества ще бъде взето на окончателния етап.

(13)

Комисията потърси и провери цялата информация, счетена за необходима за целите на временното определяне на дъмпинга, вредата от него и интереса на Съюза. Извършени бяха проверки на място в помещенията на следните дружества:

 

Производители в Съюза

Armatura Krakow SA, UL. Zakopianska 72, 30-418 Krakow, Полша;

Fondital S.p.A., via Cerreto 40, 25079 Vobarno, Бреша, Италия;

Global Srl, via Rondinera 51, 24060 Rogno, Бергамо, Италия;

Radiatori 2000 S.p.A., via Francesca 54/A, 24040 Ciserano, Бергамо, Италия.

 

Вносители в Съюза

Hydroland Chorobik Gawęda Malec Wojtycza Sp.j., Jawornik 658, 32-400 Myślenice, Полша.

 

Производители износители от КНР

Zhejiang Flyhigh Metal Products Co., Ltd. („Zhejiang Flyhigh“), Jinyun

Metal Group Co., Ltd., Wuyi.

3.   Период на разследването

(14)

Разследването на дъмпинга и вредата обхвана периода от 1 юли 2010 г. до 30 юни 2011 г. (наричан по-долу „период на разследването“ или „ПР“). Изследването на тенденциите, които са от значение с оглед оценката на вредата, обхвана периода от януари 2008 г. до края на ПР (наричан по-нататък „разглежданият период“).

Б.   РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ

1.   Разглеждан продукт

(15)

Разглежданият продукт са алуминиеви радиатори и елементи или части от такива радиатори, които се състоят, дори сглобени в блокове, с изключение на електрически радиатори и елементи и части от тях (наричани по-долу „разглежданият продукт“). Разглежданият продукт понастоящем попада под кодове по КН ex 7615 10 10, ex 7615 10 90, ex 7616 99 10 и ex 7616 99 90.

(16)

Определението на продукта беше оспорено от Sira Group въз основа на предполагаема разлика между двата производствени процеса, които се използват за производството на радиатори. В рамките на Sira Group има двама китайски производители износители, единият от които е използвал производствената техника леярство, а другият – екструзионния метод. Sira Group заяви, че екструзионният метод следва да бъде изключен от определението на разглеждания продукт поради предполагаеми различия по отношение на физическите и техническите характеристики, суровините, производствените разходи и продажните цени, както и защото екструзионната техника е необичайно явление както в ЕС, така и в КНР.

(17)

Друга страна от КНР, Китайската търговска камара за внос и износ на машини и електронни продукти (CCCME), поиска изясняване на този въпрос поради различия в разходите и цените на радиаторите, произведени с двете производствени техники.

(18)

В това отношение, въпреки че има малки разлики, е ясно, че радиаторите, произведени по двата метода, имат еднакви основни физически и технически характеристики и еднакви приложения. Радиаторите, произведени по двата метода, са до голяма степен взаимозаменяеми. Тези основни характеристики са предимно ниско тегло, ниска топлинна инертност и висока топлопроводимост. Различията в разходите и цените, както и фактът, че екструзионната техника може да включва използване на малко по-различна алуминиева сплав, не променят тези основни характеристики. По отношение на ценовите сравнения, всички различия са правилно отчетени в системата за сравнение на продуктовия тип, използвана при настоящото разследване („система PCN“), което означава, че ще бъдат правени сравнения само между сходни продукти.

(19)

Освен това алуминиевите радиатори следва да се разглеждат по-скоро като един продукт, независимо от техния производствен процес, тъй като те се продават чрез едни и същи търговски канали и крайните ползватели и потребители ги възприемат като алуминиеви (с добре известни характеристики, както е упоменато по-горе), отколкото да се установява каквато и да е диференциация на базата на производствения метод. С оглед на гореизложеното твърдението беше отхвърлено.

(20)

CCCME също оспори факта, че радиаторите от стомана или дори чугунените радиатори не са включени в обхвата на продукта. Тези продукти обаче, въпреки че са със сходно предназначение, имат различни основни физически и технически характеристики, тъй като основната суровина (алуминиева сплав) е заменена със стомана или желязо, които имат различни физически и технически характеристики по отношение на теглото, топлинната инертност и проводимостта. Поради това твърдението беше отхвърлено.

(21)

CCCME направи допълнителни коментари относно позоваванията в жалбата на продажби чрез „тръжни процедури“. От тези коментари стана ясно, че се приема, че става въпрос за обществени поръчки. Упоменатите в жалбата тръжни процедури обаче са свързани с обичайна търговска практика, при която купувач на радиатори от ЕС отправя искане до потенциалните доставчици да предложат цени преди възлагането на поръчки. В никой от използваните при изчисленията случаи на внос от КНР не е имало провеждане на процедура за възлагане на обществена поръчка.

(22)

CCCME също така направи коментар относно позоваванията в жалбата на „дизайнерски радиатори“, приемайки, че тези радиатори се изключват от определението на продукта. Отново, тези коментари бяха основани на недоразумение, тъй като определението на продукта не изключва тези радиатори. Поради това коментарите бяха отхвърлени.

2.   Сходен продукт

(23)

Разследването показа, че алуминиевите радиатори, произвеждани и изнасяни от КНР, и алуминиевите радиатори, произвеждани и продавани в Съюза от производителите в Съюза, имат едни и същи основни физически и технически характеристики, както и същата основна употреба и следователно се считат за сходни по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент.

В.   СЪСТАВЯНЕ НА ИЗВАДКА

1.   Подбор на извадка от производители от Съюза

(24)

С оглед на очевидно големия брой производители от Съюза в известието за откриване на процедура беше предвидено да се подбере извадка в съответствие с член 17 от основния регламент с цел установяване на вредата.

(25)

В известието за откриване на процедура Комисията заяви, че временно е извършила подбор на извадка от производители от Съюза. Тази извадка се състоеше от четири дружества от осемте производители от Съюза, за които беше известно, че произвеждат сходния продукт преди датата на започване на разследването, избрани въз основа на техния обем на продажбите, техния размер и географско местоположение в Съюза. Те представляваха 66 % от общия изчислен обем на производството в Съюза по време на ПР. Заинтересованите страни бяха приканени да разгледат досието за проверка от заинтересованите страни и да изразят становището си относно целесъобразността на този избор в срок от 15 дни от датата на публикуване на известието за откриване на процедура. Една заинтересована страна поиска при подбора на извадката да се вземе под внимание и производственият обем. Беше прието извадката да бъде съответно изменена. Нито една от заинтересованите страни не възрази срещу предложената извадка, включваща четири дружества.

2.   Подбор на извадка от несвързани вносители

(26)

Предвид потенциално големия брой вносители, участващи в процедурата, в известието за откриване на процедура беше предвидено да се подбере извадка от вносителите в съответствие с член 17 от основния регламент.

(27)

Само трима несвързани вносители предоставиха исканата информация и се съгласиха да окажат съдействие. Тъй като двама от тези вносители не отчетоха внос или покупка на разглеждания продукт, бе сметнато, че изготвянето на извадка вече не е нужно.

3.   Извадка от производители износители

(28)

Общо 18 производители износители от КНР предоставиха поисканата информация и дадоха съгласието си да бъдат включени в извадка. Тези дружества са осъществили износ на близо 5 милиона елементи (3) или малко по-малко от 50 % от износа на КНР за пазара на ЕС през ПР. Въз основа на информацията, получена от тези страни, Комисията подбра извадка от двама производители износители с най-големия представителен обем на производството, продажбите и износа, който може да бъде разследван по приемлив начин в рамките на наличното време. Двамата производители износители, Zhejiang Flyhigh Metal Products Co., Ltd. и Metal Group Co., Ltd., представляваха около 62 % от обема на продажбите на 18-те производители износители, които предоставиха данни за изготвянето на извадката.

(29)

Една група производители износители (Sira Group) оспориха изключването си от извадката въз основа на факта, че произвеждат определен вид радиатори (при използване на екструзионния производствен метод) и че тяхното включване в извадката би могло да увеличи представителността на извадката. Въпреки това, добавянето на една допълнителна група не беше необходимо, тъй като първоначално подбраната извадка представляваше над 60 % от износа, отчетен от съдействащите дружества. Освен това не е необходимо извадката да обхване всички видове на разглеждания продукт. Поради това искането за включване на Sira Group бе отхвърлено и първоначалната извадка беше потвърдена.

Г.   ДЪМПИНГ

1.   Третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика (ТДПИ) и индивидуално третиране (ИТ)

1.1.   Третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика (ТДПИ)

(30)

Съгласно член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент при антидъмпингови разследвания по отношение на внос с произход от КНР нормалната стойност се определя съгласно параграфи 1—6 от посочения член за производителите износители, за които е установено, че отговарят на критериите, посочени в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент.

(31)

Въпреки това, само двама от включените в извадката производители износители поискаха индивидуално третиране („ИТ“). Поради това разследване по отношение на критериите за предоставяне на ТДПИ не беше проведено.

1.2.   Индивидуално третиране (ИТ)

(32)

В съответствие с член 2, параграф 7, буква a) от основния регламент за държавите, попадащи в обхвата на посочения член, се установява мито, което се прилага в национален мащаб, ако бъде взето решение за това, освен в случаите, когато дружествата са в състояние да докажат, че отговарят на всички критерии, установени в член 9, параграф 5 от основния регламент. Накратко и единствено с цел по-лесна справка тези критерии са изложени по-долу:

при изцяло или частично контролирани от чуждестранни лица предприятия или при съвместни предприятия износителите имат право да репатрират капитала и печалбите;

експортните цени, количествата, условията и параметрите на продажбата са определени свободно;

повечето от акциите принадлежат на частни лица. Държавните служители, участващи в борда на директорите или заемащи ключови позиции в управлението, са или малцинство, или трябва да се докаже, че дружеството въпреки това е достатъчно независимо от държавна намеса,

обменът на валута се извършва по пазарния курс; както и

държавната намеса не е от такова естество, че да позволи заобикаляне на мерките, ако за отделни износители се определят различни митнически ставки.

(33)

И двамата включени в извадката производители износители поискаха ИТ. Техните заявления бяха разгледани. Разследването показа, че включените в извадката дружества отговарят на всички условия, определени в член 9, параграф 5 от основния регламент.

(34)

Поради това и на двамата включени в извадката производители износители бе предоставено ИТ.

2.   Държава аналог

(35)

Съгласно член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент нормалната стойност за производителите износители, на които не е предоставено ТДПИ, се установява въз основа на цените на вътрешния пазар или на конструираната нормална стойност в държава аналог.

(36)

В известието за откриване Комисията посочи намерението си да използва Русия като подходяща държава аналог за целите на установяването на нормалната стойност за КНР и прикани заинтересованите страни да представят своите коментари по този въпрос.

(37)

Не бяха получени никакви коментари относно предложението за избор на Русия като държава аналог. В хода на разследването никоя от заинтересованите страни не предложи производители на сходния продукт от алтернативна държава аналог в допълнение към упоменатите в жалбата.

(38)

От страна на Русия не беше оказано никакво съдействие, въпреки че с всички известни свързани руски производители беше установен контакт неколкократно в хода на разследването и всички те получиха въпросниците за държава аналог.

(39)

Комисията, чрез свои собствени проучвания, се опита да идентифицира други производители в трети държави.

(40)

По тази причина бяха изпратени писма и въпросници до всички известни производители в други трети държави (а именно Индия, Иран, Турция, Хърватия, Швейцария и Южна Африка). Все пак, въпреки последващите действия, в крайна сметка не бе получено никакво съдействие.

(41)

Както е обяснено в съображения 38, 39 и 40 по-горе, разследването не разкри друга трета държава с пазарна икономика, която да би могла да се използва за държава аналог в настоящата процедура. Следователно при липсата на такава трета държава с пазарна икономика, временно бе направено заключението в съответствие с член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент, че нормалната стойност за включените в извадката производители не може да бъде определена въз основа на цените на вътрешния пазар или на конструирана нормална стойност в трета държава с пазарна икономика, нито въз основа на цената от такава трета държава за други държави, в това число и Европейския съюз, и следователно е необходимо нормалната стойност да се определи въз основа на друга разумна основа, в този случай - въз основа на действително платените или платими цени в Съюза за сходния продукт. Това бе счетено за уместно поради липсата на съдействие, както беше посочено по-горе, така и поради размера на пазара на ЕС, наличието на внос и силната вътрешна конкуренция на пазара на ЕС за този продукт.

3.   Нормална стойност

(42)

Тъй като двете включени в извадката дружества не поискаха ТДПИ, нормалната стойност за всички китайски производители износители беше определена, както е обяснено в съображение 41 по-горе, въз основа на действително платените или платими цени в Съюза за сходния продукт. След избора на платените или платими цени в Съюза нормалната стойност беше изчислена въз основа на данните, проверени в помещенията на включените в извадката производители от Съюза, изброени в съображение 13 по-горе.

(43)

В съответствие с член 2, параграф 2 от основния регламент Комисията първо провери дали продажбите в ЕС на сходния продукт на независими клиенти са били представителни. Продажбите на пазара на Съюза на производителите на сходния продукт от Съюза бяха счетени за представителни в сравнение с разглеждания продукт, който се изнася за Съюза от производителите износители, включени в извадката.

(44)

След това Комисията провери дали тези продажби биха могли да се считат за извършени при обичайни търговски условия в съответствие с член 2, параграф 4 от основния регламент. Това беше направено чрез определяне на дела на рентабилните продажби на пазара на ЕС на независими клиенти. Продажбите на пазара на ЕС бяха счетени за рентабилни в случаите, в които цената на единица продукция е равна на производствените разходи или по-висока от тях. Съответно бяха определени производствените разходи за продукта на пазара на ЕС през ПР. Този анализ показа, че продажбите на пазара на ЕС на някои видове продукти са били рентабилни, т.е. нетната продажна цена на единица продукция е била по-висока от изчислените производствени разходи за единица продукция.

(45)

Нормалната стойност за всеки вид продукт беше определена въз основа на действителната продажна цена (франко завода) за рентабилните продажби и на конструирана нормална стойност за нерентабилните продажби.

(46)

Нормалната стойност бе конструирана, като към производствените разходи на промишлеността на ЕС бяха добавени разходите за реализация, общите и административните разходи (наричани по-нататък „РРОАР“) и печалбата. Съгласно член 2, параграф 6 от основния регламент размерът на разходите за реализация, общите и административните разходи и печалбата в размер на 4,43 % бяха определени въз основа на действителните данни за производството и продажбите на сходния продукт при обичайни търговски условия, осъществени от производителите от ЕС.

4.   Експортни цени

(47)

Тъй като на всички включени в извадката съдействащи производители износители беше предоставено ИТ и те реализираха експортни продажби към Съюза пряко на независими клиенти в Съюза, в съответствие с член 2, параграф 8 от основния регламент експортните цени се основаваха на действително платените или платими цени за разглеждания продукт.

5.   Сравнение

(48)

Сравнението между нормалната стойност и експортната цена беше направено на базата на цената франко завод. За да се гарантира обективно сравнение между нормалната стойност и експортната цена, под формата на корекции надлежно бяха отчетени разликите, които засягат цените и тяхната сравнимост, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент. Бяха направени съответни корекции за косвени данъци, товарни превози, опаковане, обработка, застраховки и кредитни разходи във всички случаи, в които те бяха счетени за разумни, точни и подкрепени от проверени доказателства.

(49)

За един от производителите износители бе ясно, че дружеството не е класифицирало правилно разглеждания продукт при използването на системата в съответствие с изискванията на въпросника. Една от спецификациите на разглеждания продукт беше свързана с топлинната мощност на радиаторите. Въпреки това, дружеството не притежаваше доказателства в подкрепа на топлинната мощност, отчетена за неговите модели за износ. Действително отчетената топлинна мощност не беше правилна и не съответстваше на други спецификации като тегло и габарити. Поради това беше счетено за необходимо за целите на сравнението да се използват само останалите спецификации.

(50)

При използването на системата PCN за класифициране на продуктовите типове беше налице висока степен на съвпадение за един от включените в извадката производители износители.Въпреки това, по отношение на други включени в извадката производители износители беше приложен сходен метод, тъй като не беше възможно идентифицирането на преки съвпадения. В случаите, в които беше използван сходният метод, информацията беше оповестена на заинтересованата страна.

6.   Дъмпингови маржове

(51)

В съответствие с член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент дъмпинговият марж за включените в извадката производители износители беше установен въз основа на сравнение на среднопретеглената нормална стойност със среднопретеглената експортна цена, изразена като процент от цената CIF на границата на Съюза, без платено мито.

(52)

За оказващите съдействие дружества, които не са включени в извадката, беше изчислена среднопретеглена стойност от тези два дъмпингови маржа.

(53)

Като се има предвид ниската степен на съдействие от КНР (под 50 %), беше счетено за целесъобразно дъмпинговият марж за цялата държава, приложим за всички останали производители износители от КНР, да бъде изчислен въз основа на най-подчертаните дъмпингови трансакции към определен клиент на оказалите съдействие износители.

(54)

Установените по този начин временни дъмпингови маржове, изразени като процент от цената CIF на границата на Съюза, без платено мито, са, както следва:

Таблица 1

Наименование на дружеството

Статут

Дъмпингов марж

Zhejiang Flyhigh

ИТ

23,0 %

Metal Group Co. Ltd.

ИТ

70,8 %

Други оказващи съдействие дружества

 

32,5 %

Общонационален дъмпингов марж

 

76,6 %

Д.   ВРЕДА

1.   Общо производство на Съюза

(55)

За установяване на обема на общото производство на Съюза през разглеждания период беше използвана цялата налична информация относно производителите в Съюза, включително информацията, предоставена в жалбата, и данните, събрани от производителите в Съюза преди започването на разследването и след това, както и проверените отговори на въпросника от включените в извадката производители от Съюза.

(56)

През ПР алуминиеви радиатори са произвеждали осем производители в Съюза. За установяване на общия обем на производството на Съюза през разглеждания период беше използвана цялата налична информация относно производителите в Съюза, включително информацията, предоставена в жалбата, и данните, събрани от производителите в Съюза преди започването на разследването и след това.

(57)

На тази основа беше изчислено, че общият брой елементи, произведени в Съюза през ПР, е около 64 милиона. Като се има предвид, че производителите от Съюза, които подкрепят жалбата, отговарят на общото производство на Съюза, те съставляват промишлеността на Съюза по смисъла на член 4, параграф 1 и член 5, параграф 4 от основния регламент и ще бъдат наричани по-долу „промишлеността на Съюза“.

2.   Потребление в Съюза

(58)

В настоящото разследване не беше възможно използването на статистика за вноса от Евростат, тъй като кодовете по КН за алуминиеви радиатори включват и други продукти от алуминий, като например електрически радиатори.

(59)

По този начин потреблението в Съюза беше определено въз основа на данните, съдържащи се в жалбата, по-специално по отношение на обема на продажбите на промишлеността на Съюза в Съюза и вноса, осъществен от производителите износители в КНР. Тези данни бяха сверени с получените отговори на въпросника и данните, получени и проверени в помещенията на включените в извадката производители от Съюза и производителите износители в КНР.

(60)

На тази основа беше установено, че потреблението на Съюза се е развивало, както следва:

Таблица 2

 

2008 г.

2009 г.

2010 г.

ПР

Потребление на Съюза (елементи)

46 000 000

40 500 000

39 000 000

44 246 066

Индекс (2009 г. = 100)

114

100

96

109

Източник: Данни от жалбата и отговори на въпросника

(61)

Общото потребление на пазара на ЕС е намаляло с 3,8 % през разглеждания период. Между 2008 г. и 2009 г. се наблюдава спад от около 12 %, в съответствие с глобалните отрицателни последици от икономическата криза, след което потреблението е намаляло с още 3,7 %. То обаче се е възстановило между 2010 г. и ПР, когато е нараснало с 13,5 %, но не е достигнало първоначалното си ниво от 2008 г. Таблицата по-горе показва също, че потреблението е нараснало с 9 % в периода между 2009 г. и ПР.

3.   Внос от засегнатата държава

(62)

Вносът в Съюза от КНР показва следното развитие през разглеждания период:

Таблица 3

 

2008 г.

2009 г.

2010 г.

ПР

Обем на вноса от КНР (елементи)

6 000 000

7 000 000

8 000 000

10 616 576

Индекс (2009 г. = 100)

86

100

114

152

Пазарен дял

13,0 %

17,3 %

20,5 %

24,0 %

Индекс (2009 г. = 100)

75

100

119

139

Източник: Данни от жалбата и отговори на въпросника

(63)

Независимо от развитието на потреблението, през разглеждания период обемът на вноса от КНР е нараснал значително — със 77 %. Това увеличение е било постоянно и е най-ясно изразено между 2010 г. и ПР (+ 33 %). По подобен начин пазарният дял, държан от китайските производители износители, показва тенденция към постоянно нарастване през разглеждания период, като е преминал от 13 % през 2008 г. на 24 % през ПР. Тази тенденция следва да се разглежда в светлината на цялостното намаление в потреблението с 3,8 % през същия период.

3.1.   Цени на вноса и подбиване на цените

Таблица 4

Внос с произход от КНР

2008 г.

2009 г.

2010 г.

ПР

Средна цена в EUR/елементи

4,06

3,25

4,07

4,02

Индекс (2009 г. = 100)

125

100

125

123

Източник: Данни от жалбата и отговори на въпросника

(64)

Горната таблица показва, че средната цена на вноса от КНР е отбелязала лек спад през разглеждания период. През първия етап, между 2008 г. и 2009 г., тя е намаляла значително с 20 %, след което се е увеличила с 25 % между 2009 г. и 2010 г. Накрая тя отново е спаднала към края на разглеждания период.

(65)

Разследването показа също, че цените на вноса от КНР постоянно са били на нива под продажните цени на промишлеността на Съюза през разглеждания период. Спадането на цените през 2009 г. е съвпаднало с рязкото увеличаване на пазарния дял на КНР от 13 % на 17,3 % от пазара на Съюза, като постоянното подбиване на цените обяснява постоянното нарастване на пазарния дял на китайските производители износители, и по-специално между 2009 г. и ПР.

(66)

За целите на определянето на подбиването на цените през ПР бяха сравнени среднопретеглените продажни цени по вид продукт на включените в извадката производители от Съюза за несвързани клиенти на пазара на Съюза, коригирани на ниво франко завода, със съответните среднопретеглени цени на вноса от Индия към първия независим клиент на пазара на Съюза, установени на база CIF и съответно коригирани с действащите мита и разходите, последващи вноса.

(67)

Сравнението на цените беше извършено за всеки отделен вид сделки на същото ниво на търговия, надлежно коригирано при необходимост, и след приспадането на рабати и отстъпки. Резултатът от сравнението, изразен като процент от оборота на включените в извадката производители от Съюза, генериран през ПР, показа среднопретеглен марж на подбиване от 6,1 % от страна на китайските производители износители.

4.   Икономическо състояние на промишлеността на Съюза

4.1.   Предварителни забележки

(68)

Както е упоменато в съображения 24 и 25 по-горе, за проверката на евентуалната вреда, понесена от промишлеността на Съюза, бе използвана извадка. Следва да се отбележи, че един от производителите от Съюза, включени в извадката, е започнал да произвежда алуминиеви радиатори едва през 2009 г. С цел осигуряване на последователен анализ на тенденциите за разглеждания период, бе счетено за целесъобразно да се определи 2009 г. като отправна година за анализа на вредата, а именно индекс 100. За постигането на изчерпателност въз основа на наличните данни беше определен и индекс за 2008 г.

(69)

Данните, предоставени и потвърдени от четиримата подбрани за извадката производители от ЕС, бяха използвани за установяване на микроикономически показатели като цени на единица продукция, разходи на единица продукция, рентабилност, паричен поток, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите, способност за привличане на капитал и запаси. Индексът за 2008 г. беше установен въз основа на наличните данни за тримата съществуващи производители през 2008 г. в сравнение с данните за същите трима производители през 2009 г. (индекс 100).

(70)

Данните, предоставени за осем европейски производители на алуминиеви радиатори, бяха използвани за установяването на макропоказатели като производство на промишлеността на Съюза, производствен капацитет, натоварване на мощностите, обем на продажбите, пазарен дял и заетост. Индексът за 2008 г. беше установен въз основа на наличните данни за седемте съществуващи производители през 2008 г. в сравнение с наличните данни за същите седем производители през 2009 г. (индекс 100).

(71)

В контекста на член 3, параграф 5 от основния регламент, изследването на икономическото състояние на промишлеността на Съюза през разглеждания период включва оценка на всички установени икономически фактори, упоменати в същия член.

4.2.   Производство, производствен капацитет и натоварване на мощностите

Таблица 5

 

2008 г.

2009 г.

2010 г.

ПР

Производствен обем (елементи)

 

55 533 555

60 057 377

64 100 484

Индекс (2009 г. = 100)

116

100

108

115

Производствен капацитет (елементи)

 

93 426 855

95 762 788

107 218 125

 

 

100

103

115

Натоварване на мощностите

70 %

59 %

63 %

60 %

Индекс (2009 г. = 100)

119

100

106

101

Източник: Данни от жалбата и отговори на въпросника

(72)

За установяване на обема на общото производство на Съюза през разглеждания период беше използвана цялата налична информация относно производителите в Съюза, включително информацията, предоставена в жалбата, и данните, събрани от производителите в Съюза преди започването на разследването и след това, както и проверените отговори на въпросника от включените в извадката производители от Съюза.

(73)

Таблицата по-горе показва, че производството е намаляло през разглеждания период. В съответствие със спада в търсенето производството рязко е намаляло през 2009 г., след което се е възстановило през 2010 г. и ПР. Производството се е задържало относително стабилно между 2009 г. и ПР, независимо от нарастването на потреблението с 9 %. Нивото на производството зависи също от експортната дейност на промишлеността на Съюза, която е останала значителна през целия разглеждан период.

(74)

Независимо от умерения спад в потреблението, натоварването на мощностите е спаднало от 70 % през 2008 г. на 60 % през ПР. То се е задържало относително стабилно между 2009 г. и ПР.

4.3.   Обем на продажбите и пазарен дял

Таблица 6

 

2008 г.

2009 г.

2010 г.

ПР

Обем на продажбите (елементи)

40 000 000

33 500 000

31 000 000

33 629 490

Индекс (2009 г. = 100)

119

100

93

100

Пазарен дял

87 %

82,7 %

79,5 %

76 %

Индекс (2009 г. = 100)

105

100

96

92

Източник: Данни от жалбата и отговори на въпросника

(75)

Обемът на продажбите на промишлеността на Съюза е намалял с 16 % през разглеждания период и пазарният ѝ дял е спаднал от 87 % през 2008 г. на 76 % през ПР. През 2009 г. обемът на продажбите на промишлеността на Съюза е намалял с 16 %, вследствие на което тя е загубила над четири процентни пункта пазарен дял. През 2010 г. обемът на продажбите е спаднал допълнително със 7 %, а пазарният ѝ дял е намалял от 82,7 % на 79,5 %. По време на ПР, в контекста на нарастващо потребление (+ 13,5 %), пазарният дял на промишлеността на Съюза е намалял допълнително до 76 %. По този начин тя не е била в състояние да се възползва от нарастващото потребление и да си върне част от загубения преди това пазарен дял.

4.4.   Растеж

(76)

Стана ясно, че през разглеждания период потреблението в Съюза е намаляло леко с 3,8 %, докато през същия период обемът на продажбите и пазарният дял на промишлеността на Съюза са намалели значително, съответно с 15,9 % и с 12,6 %. В същото време през разглеждания период вносът от КНР се е увеличил значително — с 76,9 %. Вследствие на това през същия период пазарният дял на промишлеността на Съюза е намалял с 11 процентни пункта.

4.5.   Заетост

Таблица 7

 

2008 г.

2009 г.

2010 г.

ПР

Брой на заетите лица

 

1 598

1 642

1 641

Индекс (2009 г. = 100)

102

100

103

103

Производителност (единица/заето лице)

Индекс (2009 г. = 100)

114

100

105

112

Източник: данни от жалбата и отговори на въпросника

(77)

Броят на служителите се е увеличил леко през разглеждания период, но това на свой ред е довело до спад в производителността. При все това, следва да се отбележи, че тенденцията към нарастване по отношение на заетостта се дължи единствено на факта, че едно от включените в извадката дружества, най-малкото от извадката, е започнало да произвежда през 2009 г. В противен случай тенденцията по отношение на заетостта щеше да е негативна.

(78)

През разглеждания период производителността на работната сила на промишлеността на Съюза, измерена като продукция на заето лице за една година, леко е намаляла. Тя е достигнала най-ниското си ниво през 2009 г., след което е започнала да се възстановява към ПР, без да достига първоначалните нива. Между 2009 г. и ПР производителността се е увеличила с 12 %.

4.6.   Средни единични цени в Съюза и производствени разходи

Таблица 8

 

2008 г.

2009 г.

2010 г.

ПР

Единична цена в ЕС за несвързани клиенти

(евро на елемент)

 

5,31

5,47

5,62

Индекс (2009 г. = 100)

113

100

103

106

Единична цена EUR/елемент

 

4,92

5,34

5,61

Индекс (2009 г. = 100)

113

100

109

114

Източник:

отговори на въпросника от включените в извадката производител.

(79)

Тенденцията по отношение на средните продажни цени показва значителен спад с 6 % през разглеждания период. В периода от 2009 г. до ПР в съответствие с нарастването на потреблението и възстановяването на пазара цените са се възстановили с 6 %, но не са достигнали нивото си от 2008 г.

(80)

Успоредно с това през разглеждания период относителните разходи за производство и продажба на сходния продукт леко са намалели, но са останали далече над нивата, които биха позволили на промишлеността на Съюза да остане рентабилна през 2010 г. и ПР. Ако през 2009 г. 11,5 %-ният спад в разходите е отговарял на 11,5 %-ния спад в продажните цени, през 2010 г. и ПР промишлеността на ЕС е претърпяла рязко нарастване на разходите си и е съумяла само леко да увеличи цените си, за да покрие извънредните разходи. Това е довело до допълнителна загуба на рентабилност и на пазарен дял, тъй като цените на промишлеността на Съюза цени постоянно бяха по-високи от цените на китайския внос.

4.7.   Рентабилност, паричен поток, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите и способност за привличане на капитал

Таблица 9

 

2008 г.

2009 г.

2010 г.

ПР

Рентабилност на продажбите на ЕС (% от нетните продажби)

7,4 %

7,5 %

2,4 %

0,2 %

Индекс (2009 г. = 100)

99

100

32

2

Паричен поток

 

27 712 871

14 228 145

843 570

Индекс (2009 г. = 100)

112

100

51

3

Инвестиции (в евро)

25 404 161

15 476 164

12 072 057

8 945 470

Индекс (2009 г. = 100)

165

100

78

58

Възвръщаемост на инвестициите

36 %

49 %

21 %

2 %

Индекс (2009 г. = 100)

73

100

43

4

Източник: отговори на въпросника от включените в извадката производители от ЕС

(81)

Рентабилността на промишлеността на Съюза беше установена чрез изразяване на нетната печалба преди облагане с данъци от продажбите на сходния продукт като процент от оборота от тези продажби. През разглеждания период, а също така и през периода от 2009 г. до ПР, рентабилността на промишлеността на Съюза е отбелязала рязко намаление и едва е достигала до равновесно равнище.

(82)

Тенденцията по отношение на паричния поток, който представлява способността на промишлеността да финансира самостоятелно дейностите си, в голяма степен е следвала отрицателната тенденция по отношение на рентабилността. Най-ниското ниво е достигнато през ПР. Също така възвръщаемостта на инвестициите е намаляла от 36 % през 2008 г. на 2 % през ПР.

(83)

Развитието на рентабилността, паричния поток и възвръщаемостта от инвестициите през разглеждания период е ограничило способността на промишлеността на Съюза да инвестира в свои дейности и е спънало нейното развитие. Промишлеността на Съюза е успяла да инвестира усилено в началото на разглеждания период и да модернизира оборудването си, за да произвежда по-ефективно, но след това инвестициите са намалели устойчиво с 64,7 % през останалата част от разглеждания период.

4.8.   Запаси

Таблица 10

 

2008 г.

2009 г.

2010

ПР

Запаси на промишлеността на Съюза в края на периода Индекс (2009 г. = 100)

137

100

131

299

Източник:

отговори на въпросника от включените в извадката производители от ЕС

(84)

Равнището на запасите на включената в извадката промишленост на Съюза се е увеличило значително през разглеждания период. През 2009 г. равнището на запасите в края на периода е намаляло с 27 %; след това през 2010 г. и ПР е нараснало с 30,8 % и 128,4 % съответно.

5.   Размер на действителния дъмпингов марж

(85)

Дъмпинговите маржове са посочени по-горе в раздела за дъмпинга. Всички установени маржове са значително над нивото de minimis. Освен това, предвид обема и цените на дъмпинговия внос с произход от КНР, въздействието на действителния дъмпингов марж на пазара на ЕС не може да се смята за незначително.

6.   Заключение относно вредата

(86)

Разследването показа, че повечето от показателите за вреда, отнасящи се до икономическото състояние на промишлеността на Съюза, са се влошили или не са се развивали в съответствие с потреблението през разглеждания период. Това наблюдение се отнася особено за периода от 2009 г. до края на ПР.

(87)

През разглеждания период, в контекста на непрекъснато намаляващо потребление, обемът на вноса от КНР е нараствал непрестанно и значително. Същевременно обемът на продажбите на промишлеността на Съюза е намалял с общо 16 % и нейният пазарен дял е намалял от 87 % през 2008 г. на 76 % през ПР. Дори когато потреблението се е възстановило с 9 % от 2009 г. до ПР, пазарният дял на промишлеността на Съюза е продължил да намалява допълнително. Промишлеността на Съюза не е успяла да си възвърне пазарния дял, който преди това е загубила с оглед на значителното нарастване на дъмпинговия внос от КНР на пазара на ЕС. Дъмпинговият внос на ниски цени се е увеличавал непрекъснато през разглеждания период, като постоянно е подбивал цените на промишлеността на Съюза.

(88)

Освен това сериозно са били засегнати показателите за настъпването на вреда, свързани с финансовите резултати на промишлеността на Съюза, като паричният поток и рентабилността. Това означава, че способността на промишлеността на Съюза да привлича капитал и да инвестира е била накърнена.

(89)

С оглед на гореизложеното бе направено заключението, че промишлеността на Съюза е претърпяла съществена вреда по смисъла на член 3, параграф 5 от основния регламент.

Е.   ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА

1.   Въведение

(90)

В съответствие с член 3, параграфи 6 и 7 от основния регламент бе разгледано дали дъмпинговият внос с произход от КНР е причинил вреда на промишлеността на Съюза до такава степен, че тази вреда да бъде класифицирана като съществена. Бяха разгледани и други известни фактори, различни от дъмпинговия внос, които са могли да нанесат вреда на промишлеността на Съюза, с цел да се гарантира, че възможната вреда, причинена от тези фактори, не се отдава на дъмпинговия внос.

2.   Въздействие на дъмпинговия внос

(91)

Разследването показа, че през разглеждания период потреблението в Съюза е намаляло с 3,8 %, докато обемът на дъмпинговия внос от КНР се е увеличил рязко с около 77 %, а пазарният ѝ дял също се е увеличил от 13 % през 2008 г. на 24 % през ПР. Същевременно обемът на продажбите на промишлеността на Съюза е намалял с 16 % и нейният пазарен дял е намалял от 87 % през 2008 г. на 76 % през ПР.

(92)

В периода от 2009 г. до ПР потреблението в Съюза се е увеличило с 9 %, а пазарният дял на промишлеността на Съюза е спаднал отново, за разлика от годишното увеличение на дъмпинговия внос от КНР с 52 % през същия период.

(93)

По отношение на ценовия натиск следва да се посочи, че през 2009 г. средните цени на вноса от КНР са спаднали с 20 %, принуждавайки промишлеността на Съюза да понижи значително своите продажни цени с около 11,5 %. През 2010 г. и през ПР промишлеността на Съюза се е опитала да увеличи цените си поради увеличените разходи. Това е довело до допълнителни загуби на пазарен дял, тъй като цените на промишлеността на Съюза постоянно са били по-високи от цените на дъмпинговия внос от КНР. Тази ситуация е довела по-специално до значително влошаване на рентабилността, продажбите и пазарния дял на промишлеността на Съюза.

(94)

Цените на дъмпинговия внос от КНР са се понижили през разглеждания период. Макар в периода от 2009 г. до ПР вносните цени от КНР да са се увеличили с 23 %, те са останали постоянно на значително по-ниски нива от продажните цени на промишлеността на Съюза през разглеждания период и по-специално през ПР, по този начин задържайки цените на пазара на Съюза.

(95)

Въз основа на гореизложеното се заключава, че голямото увеличение на дъмпинговия внос с произход от КНР на цени, които постоянно са подбивали тези на промишлеността на Съюза, е имало определяща роля за съществената вреда, понесена от промишлеността на Съюза, което намира своето отражение по-специално в лошото ѝ финансово състояние, спада в обема на продажбите и пазарния дял и влошаването на повечето показатели за вреда.

3.   Въздействие на други фактори

3.1.   Внос от трети страни

(96)

Както е пояснено в съображение 58 по-горе, в настоящото разследване не беше възможно използването на статистика за вноса от Евростат, тъй като кодовете по КН за алуминиеви радиатори и елементи и части от тях включват всякакви продукти от алуминий. При липсата на друга достоверна информация, беше установено въз основа на жалбата, че освен от КНР, през разглеждания период не е имало други държави извън ЕС, които произвеждат или изнасят алуминиеви радиатори за ЕС.

3.2.   Икономическа криза

(97)

Икономическата криза отчасти обяснява свиването на потреблението в Съюза, по-специално през 2009 г. и 2010 г. При все това следва да се отбележи, че в ситуация на намаляващото потребление през разглеждания период и в ситуация на растящо потребление в периода между 2009 г. и ПР обемът на дъмпинговия внос от КНР на цени, които са подбивали тези на промишлеността на Съюза, е продължавал да нараства на пазара на Съюза.

(98)

Резултатите на дъмпинговия внос на ниски цени контрастират с тези на промишлеността на Съюза. В действителност разследването показа, че от 2009 г. и до ПР, въпреки че потреблението в Съюза се е увеличавало в съответствие с общото икономическо възстановяване, пазарният дял на промишлеността на Съюза е продължил да намалява. Въпреки че производственият обем е показал тенденция към нарастване, налице беше излишък, който трябваше да бъде добавен, придаден? към запасите.

(99)

При нормални икономически условия и при липса на силен ценови натиск и скок в обема на дъмпинговия внос промишлеността на Съюза би могла да срещне известни затруднения при справянето с пониженото потребление и увеличението на постоянните разходи за единица продукция, предизвикано от пониженото натоварване на мощностите, което е изпитала. Разследването обаче показва ясно, че дъмпинговият внос от КНР е засилил въздействието от икономическия спад. Дори по време на общото икономическо възстановяване промишлеността на Съюза не е била в състояние да се възстанови и да си възвърне обемите на продажби и пазарния дял, загубени през разглеждания период.

(100)

Следователно, въпреки че икономическата криза може да е допринесла за слабите резултати на промишлеността на Съюза, като цяло не може да се счита, че тя е оказала такова влияние, че да прекъсне причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос и ситуацията, носеща вреда на тази промишленост, по-специално през ПР.

3.3.   Развитие на производствените разходи на промишлеността на Съюза

(101)

Разследването показа, че разходите за производство на алуминиеви радиатори са пряко свързани с развитието на цените на алуминия, основната суровина, използвана за производството на този продукт. Макар, както е показано в таблица 8 по-горе, производствените разходи на промишлеността на Съюза да са намалели значително през 2009 г., продажните цени са спадали със същото темпо. През 2010 г. и по време на ПР производствените разходи са се увеличили повече от продажните цени и по този начин не са позволили възстановяване, по-специално на рентабилността на промишлеността на Съюза. Тази ситуация е възникнала, когато вносната цена на внасяните от КНР продукти е подбивала непрестанно цените на промишлеността на Съюза.

(102)

В условията на пазарна икономика може да се очаква цените на пазара редовно да се адаптират, за да отразяват развитието на различните елементи на производствените разходи. Това обаче не се е случило. Разследването потвърди, че дъмпинговият внос от КНР, подбиващ цените на промишлеността на Съюза, е продължил да понижава цените на пазара на Съюза и е попречил на промишлеността на Съюза да запази пазарния си дял и да коригира цените си, за да покрие разходите си и да постигне разумно равнище на печалба, по-специално през ПР.

(103)

Увеличението на цените на суровините следователно не е било от такова естество, че да прекъсне причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос и съществената вреда, понесена от промишлеността на Съюза, по-специално през ПР.

3.4.   Износ, осъществен от включената в извадката промишленост на Съюза

Таблица 11

 

2008 г.

2009 г.

2010 г.

ПР

Експортни продажби (в елементи)

 

18 280 847

20 245 515

17 242 607

Индекс (2009 г. = 100)

126

100

111

94

Източник: отговори на въпросника от включените в извадката производители от ЕС

(104)

Експортната дейност на промишлеността на Съюза е съставлявала значителен дял от нейната дейност през разглеждания период. Основните пазари за износ на промишлеността на Съюза са били главно Русия и други източноевропейски страни, в които продадените продуктите са били със сравнително по-ниско качество и, следователно, по-евтини в сравнение с радиаторите, продавани на пазара на Съюза.

(105)

Горната таблица показва, че експортният оборот на промишлеността на Съюза е намалял през разглеждания период. Това може да се обясни отчасти с факта, че, както показва наличната информация, и в тези експортни пазари е бил налице нарастващ обем на износа на алуминиеви радиатори от КНР.

(106)

Независимо от това, е ясно, че експортната дейност е позволила на промишлеността на Съюза да реализира икономии от мащаба и по този начин да намали общите си производствени разходи. Следователно, може основателно да се счита, че експортната дейност на промишлеността на Съюза не е могла да бъде потенциална причина за съществените щети, които тя е понесла, по-специално през на ПР. Колкото и негативно въздействие да е оказал спадът на експортните продажби върху промишлеността на Съюза, то не би могло да е от такова естество, че да прекъсне причинно-следствената връзка между тази вреда и дъмпинговия внос на ниски цени от КНР.

4.   Заключение относно причинно-следствената връзка

(107)

Направеният по-горе анализ показа, че е налице съществено увеличение в обема и пазарния дял на дъмпинговия внос с произход от КНР през разглеждания период, както и в периода от 2009 г. до ПР. Беше установено, че този внос постоянно е подбивал цените на промишлеността на Съюза на пазара на Съюза, и по-специално през ПР.

(108)

Този ръст на обема и пазарния дял на дъмпинговия внос на ниски цени от КНР е бил непрекъснат и е съвпаднал с отрицателното развитие на икономическото състояние на промишлеността на Съюза. Това състояние се е влошило през ПР, когато промишлеността на Съюза не е била в състояние да си възвърне загубения пазарен дял и рентабилност и другите финансови показатели като паричен поток и възвръщаемост на инвестициите са достигнали най-ниските си нива.

(109)

Анализът на другите известни фактори, включително икономическата криза, показа, че никое отрицателно въздействие от тези фактори не може да бъде от такова естество, че да прекъсне установената причинно-следствена връзка между дъмпинговия внос от КНР и вредата, понесена от промишлеността на Съюза.

(110)

Въз основа на предходния анализ, който ясно разграничи и отдели въздействието на всички известни фактори върху състоянието на промишлеността на Съюза от вредоносния ефект на дъмпинговия внос, бе направено временното заключение, че дъмпинговият внос от КНР е причинил съществена вреда на промишлеността на Съюза по смисъла на член 3, параграф 6 от основния регламент.

Ж.   ИНТЕРЕС НА СЪЮЗА

1.   Предварителни бележки

(111)

Съгласно член 21 от основния регламент Комисията провери дали, въпреки заключенията за вредното въздействие на дъмпинга, съществуват наложителни причини да се смята, че не е в интерес на Съюза да приеме мерки в конкретния случай. Анализът на интереса на Съюза се основаваше на преценка на съвкупността от различните намесени интереси, включително тези на промишлеността на Съюза, на вносителите и на ползвателите на разглеждания продукт.

2.   Интерес на промишлеността на Съюза

(112)

Промишлеността на Съюза е понесла съществена вреда, причинена от дъмпинговия внос от КНР. Припомня се, че по отношение на повечето от показателите за възникване на вреда е налице отрицателна тенденция през разглеждания период. При липсата на мерки допълнителното влошаване на състоянието на промишлеността на Съюза изглежда неизбежно.

(113)

Очаква се налагането на временни антидъмпингови мита да възстанови нормалните търговски условия на пазара на Съюза, което ще позволи на промишлеността на Съюза да направи така, че цените на продукта, предмет на разследването, да отразяват разходите за различните компоненти и пазарните условия. Може да се очаква налагането на временни мерки да позволи на промишлеността на Съюза да си възвърне поне част от изгубения през разглеждания период пазарен дял, което ще окаже допълнително положително въздействие върху нейната рентабилност и върху цялостното ѝ финансово състояние.

(114)

В случай че не бъдат наложени мерки, може да се очакват нови загуби на пазарен дял и промишлеността на Съюза ще продължи да отчита загуби. Това положение би станало непоносимо в средносрочен и дългосрочен план. С оглед на понесените загуби и високото ниво на инвестиции в производството, извършени в началото на разглеждания период, може да се очаква, че повечето производители от Съюза няма да бъдат в състояние да възвърнат своите инвестиции, в случай че не бъдат наложени мерки.

(115)

Поради това бе направено временното заключение, че налагането на антидъмпингови мита ще бъде в интерес на промишлеността на Съюза.

3.   Интерес на ползвателите и вносителите

(116)

В рамките на настоящото разследване не беше оказано съдействие от страна на ползватели.

(117)

Що се отнася до вносителите, само един вносител, намиращ се в Полша, оказа съдействие в разследването, като отговори на въпросника и прие проверка на място. Този вносител беше отчел малки загуби от разглеждания продукт през ПР. Дейностите му във връзка с разглеждания продукт обаче бяха сравнително малки на фона на цялостната дейност на дружеството. Поради това няма вероятност налагането на мерките да окаже сериозно въздействие върху общите му печалби.

4.   Заключение за интереса на Съюза

(118)

С оглед на гореизложеното бе направено временното заключение, че въз основа на наличната информация по отношение на интереса на Съюза не съществуват императивни доводи срещу налагането на временни мерки върху вноса на разглеждания продукт с произход от КНР.

З.   ПРЕДЛОЖЕНИЕ ЗА ВРЕМЕННИ АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ

1.   Ниво на отстраняване на вредата

(119)

С оглед на направените заключения по отношение на дъмпинга, вредата, причинно-следствената връзка и интереса на Съюза следва да бъдат наложени временни антидъмпингови мерки, за да се предотврати по-нататъшното нанасяне на вреда на промишлеността на Съюза от дъмпинговия внос.

(120)

С цел определяне на нивото на тези мерки бяха взети под внимание установените дъмпингови маржове и размерът на митото, необходим за отстраняване на вредата, понесена от промишлеността на Съюза, без да се надвишават установените дъмпингови марове.

(121)

При изчисляването на размера на митото, необходимо за отстраняване на последиците от вредоносния дъмпинг, беше счетено, че мерките следва да предоставят възможност на промишлеността на Съюза да покрие производствените си разходи и да реализира печалба преди облагането с данъци, каквато разумно може да се очаква да бъде реализирана в промишлен сектор от този вид при нормални условия на конкуренция, т.е. при отсъствието на дъмпингов внос, от продажбата на сходния продукт в Съюза. Смята се, че печалбата, която би могла да бъде постигната в отсъствието на дъмпингов внос, следва да се изчислява въз основа на средния марж на печалбата преди облагане с данъци на включените в извадката производители от Съюза през 2008 г. Поради това се счита, че марж на печалбата в размер на 7,4 % от оборота би могъл да се счита за приемлив минимум, който промишлеността на Съюза би могла да очаква да реализира в отсъствието на вредоносен дъмпинг.

(122)

На тази основа беше изчислена цена на сходния продукт, която не нанася вреда на промишлеността на Съюза. Невредоносната цена бе получена чрез коригиране на продажните цени на включените в извадката производители от Съюза с фактическата печалба/загуба през ПР, като се добави гореспоменатият марж на печалбата.

(123)

Необходимото увеличение на цената впоследствие беше определено въз основа на сравнение на среднопретеглената цена на вноса на съдействащите производители износители в КНР, установена за целите на изчисляването на подбиването на цената, с невредоносната цена на продуктите, продавани от промишлеността на Съюза на пазара на Съюза през ПР. Всяка разлика, произтичаща от това сравнение, след това беше изразена като процент от средната CIF стойност на вноса.

2.   Временни мерки

(124)

С оглед на предходното се счита, че в съответствие с член 7, параграф 2 от основния регламент върху вноса с произход от КНР следва да бъдат наложени временни антидъмпингови мерки на равнището на по-ниската от двете стойности — дъмпинговия марж или маржа на вредата, в съответствие с правилото за по-ниското мито.

(125)

Въз основа на гореизложеното ставките на антидъмпиговите мита са установени чрез сравнение на маржовете на отстраняване на вредата и дъмпинговите маржове. Следователно ставките на предложените антидъмпингови мита са следните:

Дружество

Дъмпингов марж

Марж на вредата

Временно мито

Zhejiang Flyhigh Metal Products Co., Ltd

23,0 %

12,6 %

12,6 %

Metal Group Co. Ltd.

70,8 %

56,2 %

56,2 %

Други оказващи съдействие дружества

32,5 %

21,2 %

21,2 %

Общонационален дъмпингов марж

76,6 %

61,4 %

61,4 %

(126)

Индивидуалните антидъмпингови митнически ставки за дружествата, определени в настоящия регламент, са установени въз основа на констатациите от настоящото разследване. Поради това те отразяват състоянието, констатирано по време на разследването по отношение на тези дружества. По този начин тези митнически ставки (за разлика от митото, приложимо в национален мащаб за „всички останали дружества“) се прилагат изключително за вноса на продукти с произход от КНР и произведени от тези дружества и съответно — от конкретно посочените юридически лица. Внасяните продукти, произведени от което и да е друго дружество, което не е изрично упоменато в постановителната част на настоящия регламент, включително субектите, свързани с изрично упоменатите, не могат да се ползват от тези ставки и се облагат с митническата ставка, приложима за „всички други дружества“.

(127)

Всяко искане за прилагане на тези индивидуални за всяко дружество ставки на антидъмпинговото мито (напр. след промяна в наименованието на юридическото лице или след създаване на нови производствени структури или структури за продажби) следва да се изпраща до Комисията (4) заедно с цялата необходима информация, по-специално относно промяната в дейността на дружеството, свързана с производството, продажбите на местния пазар и за износ, например във връзка с промяната на наименованието или промяната в структурите за производство и продажби. Регламентът ще бъде съответно изменян по целесъобразност, като се актуализира списъкът с дружества, които могат да се възползват от индивидуалните митнически ставки.

И.   ЗАКЛЮЧИТЕЛНА РАЗПОРЕДБА

(128)

В интерес на доброто административно управление следва да се определи срок, в който заинтересованите страни, заявили интереса си в срока, определен в известието за откриване на процедурата, да могат да представят становищата си в писмена форма и да поискат изслушване. Освен това следва да се уточни, че констатациите относно налагането на мита, направени за целите на настоящия регламент, са временни и могат да бъдат преразгледани при определянето на окончателни мерки,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   С настоящото се налага временно антидъмпингово мито върху вноса на алуминиеви радиатори и на съставните за тези радиатори елементи или части, дори сглобени в блокове, с изключение на електрически радиатори и елементи и части от тях, попадащи понастоящем под кодове по КН ex 7615 10 10, ex 7615 10 90, ex 7616 99 10 и ex 7616 99 90 (кодове по TARIC 7615101010, 7615109010, 7616991091, 7616999001 и 7616999091) с произход от Китайската народна република.

2.   Ставката на временното антидъмпингово мито, приложима към нетната цена франко границата на Съюза преди обмитяване с мито, на продуктите, описани в параграф 1 и произведени от изброените по-долу дружества, е, както следва:

Дружество

Мито (%)

Допълнителен код по ТАРИК

Zhejiang Flyhigh Metal Products Co., Ltd

12,6

B272

Metal Group Co. Ltd.

56,2

B273

Jinyun Shengda Industry Co., Ltd..

21,2

B274

Ningbo Ephriam Radiator Equipment Co.,Ltd

21,2

B275

Ningbo Everfamily Radiator Co., Ltd

21,2

B276

Ningbo Ningshing Kinhil Industrial Co. Ltd.

21,2

B277

Ningbo Ninhshing Kinhil International Co., Ltd.

21,2

B278

Sira (Tianjin) Aluminium Products Co., Ltd

21,2

B279

Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co., Ltd.

21,2

B280

Yongkang Jinbiao Machine Electric Co., Ltd

21,2

B281

Yongkang Sanghe Radiator Co., Ltd.

21,2

B282

Zhejiang Aishuibao Piping Systems Co.,Ltd

21,2

B283

Zhejiang Botai Tools Co., Ltd

21,2

B284

Zhejiang East Industry Co., Ltd

21,2

B285

Zhejiang Guangying Machinery Co.,Ltd

21,2

B286

Zhejiang Kangfa Industry & Trading Co., Ltd.

21,2

B287

Zhejiang Liwang Industrial and Trading Co., Ltd.

21,2

B288

Zhejiang Ningshuai Industry Co., Ltd

21,2

B289

Zhejiang Rongrong Industrial Co., Ltd.

21,2

B290

Zhejiang Yuanda Machinery & Electrical Manufacturing Co., Ltd

21,2

B291

Всички останали дружества

61,4

B999

3.   Допускането на посочения в параграф 1 продукт в свободно обращение в Съюза става след представянето на гаранция, равностойна по размер на временното мито.

4.   Освен ако е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби относно митата.

Член 2

1.   Без да се засягат разпоредбите на член 20 от Регламент (ЕО) № 1225/2009, заинтересованите страни могат да поискат оповестяване на основните факти и съображения, въз основа на които е приет настоящият регламент, да представят в писмена форма своите становища и да поискат да бъдат изслушани от Комисията в срок от един месец от датата на влизане в сила на настоящия регламент.

2.   В съответствие с член 21, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 засегнатите страни имат право на коментар по прилагането на настоящия регламент в срок от един месец от датата на влизането му в сила.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 1 от настоящия регламент се прилага за период от шест месеца.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 10 май 2012 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.

(2)  ОВ C 236, 12.8.2011 г., стр. 18.

(3)  Като цяло алуминиевите радиатори съществуват като поредица от идентични и сглобяеми елементи. Елементите могат да бъдат монтирани вертикално или хоризонтално да образуват предимно хоризонтални или предимно вертикални радиатори.

(4)  European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, 1049 Brussels, Белгия.


11.5.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 124/32


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 403/2012 НА КОМИСИЯТА

от 10 май 2012 година

за изменение за 170-и път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с мрежата на Ал Кайда

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с мрежата на Ал Кайда (1), и по-специално член 7, параграф 1, буква а) и член 7а, параграф 5 от него,

като има предвид, че:

(1)

В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се посочват лицата, групите и образуванията, спрямо които се прилага замразяването на средства и икономически ресурси по смисъла на този регламент.

(2)

На 30 април 2012 г. и на 3 май 2012 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации реши да извади три физически лица от списъка на лицата, групите и образуванията, спрямо които следва да се прилага замразяването на средства и икономически ресурси, след като разгледа исканията за отписване, представени от тези лица, и подробните доклади на омбудсмана, назначен съгласно Резолюция № 1904(2009) на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации.

(3)

По тази причина приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 следва да бъде съответно актуализирано,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 10 май 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

началникът на Службата за инструментите на външната политика


(1)  ОВ L 139, 29.5.2002 г., стр. 9.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както следва:

(1)

В категорията „Физически лица“ се заличават следните вписвания:

„Sa’d Abdullah Hussein Al-Sharif (известен още като Sa’d al-Sharif). Дата на раждане: 11.2.1964 г. Месторождение: Ал Медина, Саудитска Арабия. Гражданство: саудитско. Номер на паспорта: а) B 960789, б) G 649385 (издаден на 8.9.2006 г., изтичащ на 17.7.2011 г.). Други сведения: зет и близък сътрудник на Осама Бен Ладен, твърди се, че е глава на финансовата организация на Осама бен Ладен. Дата на определянето, посочено в член 2a, параграф 4, буква б): 25.1.2001 г.“

(2)

„Mounir Ben Habib Ben Al-Taher Jarraya (известен още като: а) Mounir Jarraya, б) Yarraya). Адрес: а) Via Mirasole 11, Болоня, Италия, б) Via Ariosto 8, Casalecchio di Reno (Болоня), Италия. Дата на раждане: a) 25.10.1963 г., б) 15.10.1963 г. Месторождение: а) Sfax, Тунис, б) Тунис. Гражданство: тунизийско. Номер на паспорта: L065947 (тунизийски паспорт, издаден на 28.10.1995 г., изтекъл на 27.10.2000 г.). Дата на определянето, посочено в член 2a, параграф 4, буква б): 25.6.2003 г.“

(3)

„Fethi Ben Al-Rabei Ben Absha Mnasri (известен още като: a) Mnasri Fethi ben Rebai, б) Mnasri Fethi ben al-Rabai, в) Mnasri Fethi ben Rebaj, г) Fethi Alic, д) Amor, е) Abu Omar, ж) Omar Tounsi, з) Amar). Адрес: Бирмингам, Обединеното кралство. Дата на раждане: а) 6.3.1969 г., б) 6.3.1963 г., в) 3.6.1969 г. Място на раждане: а) Al-Sanadil Farm, Nefza, провинция Baja, Тунис; б) Тунис; в) Алжир. Националност: тунизийска. Паспорт №: L497470 (тунизийски паспорт, издаден на 3.6.1997 г., изтекъл на 2.6.2002 г.). Други сведения: име на майката: Fatima Balayish. Дата на определянето, посочено в член 2a, параграф 4, буква б): 25.6.2003 г.“


11.5.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 124/34


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 404/2012 НА КОМИСИЯТА

от 10 май 2012 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 10 май 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

AL

143,3

MA

74,0

TN

124,7

TR

116,2

US

39,7

ZZ

99,6

0707 00 05

JO

200,0

TR

123,3

ZZ

161,7

0709 93 10

JO

225,1

TR

119,8

ZZ

172,5

0805 10 20

EG

46,0

IL

60,9

MA

41,9

TR

44,3

ZZ

48,3

0805 50 10

TR

81,6

ZZ

81,6

0808 10 80

AR

111,2

BR

88,9

CL

119,9

CN

97,1

MA

85,1

MK

29,3

NZ

132,7

US

132,6

UY

85,3

ZA

91,1

ZZ

97,3


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.


ДИРЕКТИВИ

11.5.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 124/36


ДИРЕКТИВА 2012/16/ЕС НА КОМИСИЯТА

от 10 май 2012 година

за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за включване в приложение I към нея на солната киселина като активно вещество

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно пускането на пазара на биоциди (1), и по-специално член 16, параграф 2, втора алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 1451/2007 на Комисията от 4 декември 2007 г. относно втората фаза на 10-годишната работна програма, посочена в член 16, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на биоциди (2) е определен списък на активни вещества, подлежащи на оценка с оглед на евентуалното им включване в приложение I, IА или IБ към Директива 98/8/ЕО. Този списък включва солна киселина.

(2)

Съгласно Регламент (ЕО) № 1451/2007 на солната киселина е направена оценка в съответствие с член 11, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО за употреба в продуктов тип 2, дезинфектанти за обществена зона и за зони за обществено здраве и други биоциди, както е определен в приложение V към посочената директива.

(3)

За докладваща държава-членка бе определена Латвия, която на 16 октомври 2009 г. представи на Комисията доклада на компетентния орган, придружен от препоръка, в съответствие с член 14, параграфи 4 и 6 от Регламент (ЕО) № 1451/2007.

(4)

Докладът на компетентния орган беше разгледан от държавите-членки и Комисията. В съответствие с член 15, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1451/2007 на 9 декември 2011 г. констатациите от прегледа бяха включени от Постоянния комитет по биоцидите в доклад за оценка.

(5)

От направените проучвания изглежда, че за биоцидите, използвани като дезинфектанти за обществена зона и за зони за обществено здраве и други биоциди в съответствие с посочения продуктов тип 2 и съдържащи солна киселина, може да се очаква да отговарят на изискванията, определени в член 5 от Директива 98/8/ЕО. Следователно е уместно солната киселина да бъде включена в приложение I към същата директива.

(6)

Оценката на равнището на Съюза не включва всички потенциални видове употреба. Ето защо е целесъобразно държавите-членки да оценят тези видове употреба или възможностите за излагане на въздействие, както и рисковете за човешките популации и за компонентите на околната среда, които не са били разгледани по представителен начин в оценката на риска, направена на равнището на Съюза, и при издаването на разрешения за продукти да гарантират, че са предприети подходящи мерки или са наложени специални условия, за да се намалят установените рискове до приемливи равнища.

(7)

Предвид корозионното действие на веществото, както и възможните мерки, определени като намаляващи свързания с него риск, е целесъобразно при непрофесионална употреба да се изисква излагането на въздействието да се сведе до минимум чрез проектирането на опаковката, освен ако в заявлението за издаване на разрешение за продукт може да се демонстрира, че рисковете за човешкото здраве могат да се ограничат до приемливи нива по друг начин.

(8)

Разпоредбите на настоящата директива следва да се приложат едновременно във всички държави-членки с цел да се осигури еднакво третиране на пазара на Съюза на биоцидите, съдържащи активното вещество солна киселина, както и да се улесни правилното функциониране на пазара на биоциди като цяло.

(9)

Преди включването на дадено активно вещество в приложение I към Директива 98/8/ЕО следва да се предвиди разумен период от време, за да се даде възможност на държавите-членки и на заинтересованите страни да се подготвят за произтичащите от това нови изисквания, а на кандидатите, изготвили досиета — да се възползват напълно от 10-годишния период за защита на данните, който в съответствие с член 12, параграф 1, буква в), подточка ii) от Директива 98/8/ЕО започва да тече от датата на включване.

(10)

След включването на веществото на държавите-членки следва да бъде предоставен подходящ период от време за прилагане на член 16, параграф 3 от Директива 98/8/ЕО.

(11)

Поради това Директива 98/8/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(12)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по биоцидите,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение I към Директива 98/8/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 2

1.   Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от 30 април 2013 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива.

Те прилагат тези разпоредби, считано от 1 май 2014 г.

При приемането им от държавите-членки тези разпоредби съдържат позоваване на настоящата директива или са съпроводени от такова позоваване при официалното им публикуване. Условията и редът за позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден от публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 10 май 2012 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 123, 24.4.1998 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 325, 11.12.2007 г., стр. 3.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложение I към Директива 98/8/ЕО се добавя следното:

Общоприето наименование

Наименование по IUPAC

Идентификационни номера

Минимална чистота на активното вещество в биоцида, както е пуснат на пазара

Дата на включването

Краен срок за привеждане в съответствие с член 16, параграф 3 (освен за продуктите, съдържащи повече от едно активно вещество, за които срокът за привеждане в съответствие с член 16, параграф 3 е този, определен с последното от решенията за включване, отнасящи се до неговите активни вещества)

Срок на изтичане на включването

Продуктов тип

Специфични разпоредби (1)

„56

солна киселина

солна киселина

CAS-№: не се прилага

ЕО №: 231-595-7

999 g/kg

1 май 2014 г.

30 април 2016 г.

30 април 2024 г.

2

Съгласно член 5 и приложение VI при оценяването на заявление за издаване на разрешение за продукт държавите-членки оценяват, когато това е уместно за съответния продукт, видове употреба или възможностите за излагане на въздействие, както и рисковете за човешките популации и за компонентите на околната среда, които не са били разгледани по представителен начин в оценката на риска, направена на равнището на Съюза.

Държавите-членки гарантират, че за разрешенията за продукти за непрофесионална употреба се прилага изискването за опаковка, проектирана така, че да сведе до минимум излагането на въздействието за ползвателя, освен ако в заявлението за издаване на разрешение за продукт може да се демонстрира, че рисковете за човешкото здраве могат да се ограничат до приемливи нива по друг начин.“


(1)  Във връзка с прилагането на общите принципи от приложение VI съдържанието и заключенията на докладите за оценка са на разположение на уебсайта на Комисията: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm


РЕШЕНИЯ

11.5.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 124/39


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 8 май 2012 година

за изменение на Решение 2008/855/ЕО по отношение на мерките за контрол на здравето на животните, свързани с класическата чума по свинете в Германия

(нотифицирано под номер C(2012) 2992)

(текст от значение за ЕИП)

(2012/250/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 4 от нея,

като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 10, параграф 4 от нея,

като има предвид, че:

(1)

С Решение 2008/855/ЕО на Комисията от 3 ноември 2008 г. относно мерките за контрол на здравето на животните, свързани с класическа чума по свинете в някои държави-членки (3), се установяват някои мерки за контрол във връзка с класическата чума по свинете във включените в приложението към посоченото решение държави членки или техни региони. Този списък включва части от територията на федералните провинции Rheinland-Pfalz и Nordrhein-Westfalen в Германия.

(2)

Германия информира Комисията за последното развитие по отношение на болестта класическа чума по свинете при диви свине в райони на федералните провинции Rheinland-Pfalz и Nordrhein-Westfalen, посочени в приложението към Решение 2008/855/ЕО.

(3)

От посочената информация става ясно, че класическата чума по свинете при дивите свине е ликвидирана във федералните провинции Rheinland-Pfalz и Nordrhein-Westfalen. В съответствие с това мерките, предвидени в Решение 2008/855/ЕО, следва вече да не се прилагат спрямо тези региони, а вписването за Германия в списъка в част I от приложението към посоченото решение следва да бъде заличено.

(4)

Поради това Решение 2008/855/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В приложението към Решение 2008/855/ЕО точка 1 от част I се заличава.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 8 май 2012 година.

За Комисията

John DALLI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13.

(2)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29.

(3)  ОВ L 302, 13.11.2008 г., стр. 19.


III Други актове

ЕВРОПЕЙСКО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО

11.5.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 124/40


РЕШЕНИЕ НА НАДЗОРНИЯ ОРГАН НА ЕАСТ

№ 35/10/COL

от 3 февруари 2010 година

за изменение за 80-и път на процесуалните и материалноправните норми за държавната помощ чрез въвеждане на нова глава относно прилагането на правилата за държавна помощ по отношение на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение

НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ (1),

КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за Европейско икономическо пространство (2), и по-специално членове 61—63 и Протокол 26 към него,

КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението между страните от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд (3), и по-специално член 24 и член 5, параграф 2, буква б) от него,

КАТО ИМА ПРЕДВИД ЧЕ:

съгласно член 24 от Споразумението за надзор и съд Органът прилага разпоредбите на Споразумението за ЕИП по отношение на държавната помощ,

съгласно член 5, параграф 2, буква б) от Споразумението за надзор и съд Органът публикува уведомления или насоки по въпроси, които се разглеждат в Споразумението за ЕИП, ако това се предвижда изрично в това споразумение или в Споразумението за надзор и съд или ако Надзорният орган сметне това за необходимо,

процесуалните и материалноправните норми за държавните помощи бяха приети на 19 януари 1994 г. от Надзорния орган (4),

на 27 октомври 2009 г. Европейската комисия (наричана по-нататък „Комисията“) публикува Съобщение на Комисията относно прилагане на правилата за държавните помощи по отношение на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение (5),

това съобщение на Комисията е от значение и за Европейското икономическо пространство,

следва да се осигури еднакво прилагане на правилата на ЕИП за държавната помощ в цялото Европейско икономическо пространство,

съгласно точка II под заглавието „ОБЩИ“ в края на приложение ХV към Споразумението за ЕИП след консултации с Комисията Органът следва да приеме актове, съответстващи на приетите от Комисията,

на 26 януари 2010 г. Органът проведе консултации с Комисията и с държавите от ЕАСТ чрез писма (събития № 543973, 543974 и 543997),

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Насоките за държавна помощ се изменят, като се добавя нова глава относно прилагането на правилата за държавна помощ по отношение на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение. Новата глава се съдържа в приложение към настоящото решение.

Член 2

Само текстът на английски език е автентичен.

Съставено в Брюксел на 3 февруари 2010 година.

За Надзорния орган на ЕАСТ

Per SANDERUD

Председател

Kurt JÄGER

Член на колегията


(1)  Наричан по-нататък „Органът“.

(2)  Наричано по-нататък „Споразумението за ЕИП“.

(3)  Наричано по-нататък „Споразумението за надзор и съд“.

(4)  Насоки за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП и член 1 от Протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд, приети и издадени от Надзорния орган на 19 януари 1994 г., публикувани в Официален вестник на Европейския съюз (наричан по-нататък ОВ) L 231, 3.9.1994 г., стр. 1 и в притурка за ЕИП № 32 от 3.9.1994 г., стр.1, съгласно измененията. Наричани по-нататък „Насоки за държавна помощ“. Актуализираната версия на Насоките за държавна помощ може да бъде намерена на уебсайта на Надзорния орган: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/

(5)  ОВ C 257, 27.10.2009 г., стp. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРИЛАГАНЕ НА ПРАВИЛАТА ЗА ДЪРЖАВНА ПОМОЩ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ОБЩЕСТВЕНАТА УСЛУГА РАДИО- И ТЕЛЕВИЗИОННО РАЗПРОСТРАНЕНИЕ  (1)

1.   Въведение и приложно поле

(1)

През последните три десетилетия радио- и телевизионното разпространение претърпя важни промени. Премахването на монополите, появата на нови участници и бързото технологично развитие промениха из основи конкурентната среда. В миналото телевизионното излъчване беше запазена дейност. От самото начало то се извършваше предимно от обществени предприятия при монополен режим, главно като следствие от ограничената наличност на предавателни честоти и високите бариери за достъп до пазара.

(2)

През 70-те години на ХХ век обаче икономическото и технологичното развитие дадоха възможност на държавите от ЕАСТ да разрешат на други оператори да излъчват. Поради това държавите от ЕАСТ решиха да въведат конкуренция на пазара. Това доведе до по-голям избор за потребителите, тъй като бяха предложени много допълнителни канали и нови услуги; това също така благоприятства за появата и развитието на силни европейски оператори, разработването на нови технологии и по-големия плурализъм в сектора, което означава повече от простото наличие на допълнителни канали и услуги. Паралелно с отварянето на пазара за конкуренция държавите от ЕАСТ прецениха, че обществената услуга радио- и телевизионно разпространение трябва да се поддържа като начин да се гарантира отразяването на редица области и за задоволяване на нужди и цели на публичната политика, които иначе не биха били изпълнени непременно в оптимална степен.

(3)

В същото време повишената конкуренция заедно с присъствието на държавно финансирани оператори доведе също така до растящи опасения относно равното третиране, които бяха повдигнати пред Органа от частни оператори. Оплакванията са свързани с предполагаеми нарушения на членове 59 и 61 от Споразумението за ЕИП относно публично финансиране на обществени радио- и телевизионни оператори.

(4)

Предишната глава относно прилагането на правилата за държавна помощ по отношение на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение от Насоките за държавната помощ (2) за първи път определи рамката, регламентираща държавното финансиране на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение. Тя послужи като добра основа за работа на Органа по случаи в областта на финансирането на обществени радио- и телевизионни разпространители.

(5)

Междувременно технологичното развитие промени из основи пазарите на радио- и телевизионно разпространение и аудио-визуални услуги. Появиха се множество платформи и технологии за разпространение, като цифрова телевизия, Интернет телевизия (IPTV), мобилна телевизия и видео по поръчка. Това доведе до нарастване на конкуренцията чрез навлизането на нови участници на пазара, като например мрежови оператори и интернет дружества. Развитието на технологиите направи възможна също така появата на нови медийни услуги, като информационни онлайн услуги и нелинейни услуги или услуги по поръчка. Наблюдава се съсредоточаване на предоставянето на аудио-визуални услуги, като все повече е възможно потребителите да получават множество услуги на една платформа или устройство или която и да е услуга на множество платформи или устройства. Нарастващото разнообразие от възможности за достъп на потребителите до медийно съдържание доведе до многократно увеличаване на предлаганите аудио-визуални услуги и до фрагментиране на аудиторията. Новите технологии дадоха възможност да се подобри участието на потребителите. Традиционният пасивен модел на потребление постепенно се превръща в активно участие и контрол на съдържанието от страна на потребителите. За да отговорят на новите предизвикателства, както обществените, така и частните оператори разнообразяват дейностите си, като се насочват към нови платформи за разпространение и разширяват гамата на своите услуги. Неотдавна това разнообразяване на публично финансираните дейности на обществените радио- и телевизионни оператори (като например съдържание в Интернет и специализирани канали) стана повод за редица оплаквания от други пазарни участници, включително от страна на някои издатели.

(6)

В решението по случая Altmark  (3) от 2003 г. Съдът на Европейския съюз (по-нататък наричан „Съдът“) определи условията, при които компенсациите за обществени услуги не представляват държавна помощ. През 2005 г. Органът прие нова глава относно държавната помощ под формата на компенсация за обществена услуга (4) и я включи в Насоките за държавна помощ. Освен това през 2006 г. Решение 2005/842/ЕО на Комисията от 28 ноември 2005 г. относно прилагането на член 86, параграф 2 от Договора за ЕО за държавната помощ във вид на компенсация за обществена услуга, предоставена на определени предприятия, натоварени с извършването на услуги от общ икономически интерес (5) беше включено в Споразумението за ЕИП като акт, посочен в точка 1з от приложение XV към Споразумението за ЕИП, изменено с протокол 1 към него (оттук нататък Решение 2005/842/ЕО) (6). Държавите от ЕАСТ понастоящем са в процес на включване на Директива 2007/65/ЕО (Директивата за аудио-визуалните медийни услуги) (7), която разширява обхвата на разпоредбите в ЕИП относно радиото и телевизията с новопоявилите се медийни услуги.

(7)

Тези промени на пазара и в законодателната среда наложиха актуализирането на главата за прилагането на правилата за държавните помощи по отношение на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение. В плана за действие на Комисията относно държавните помощи от 2005 г. (8) бе обявено, че Европейската комисия (оттук нататък Комисията) ще „преразгледа своето съобщение относно прилагането на правилата за държавни помощи по отношение на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение. В частност с разработването на нови цифрови технологии и услуги, основани на Интернет, възникнаха нови въпроси по отношение на обхвата на дейностите, свързани с предлагането на обществена услуга“.

(8)

През 2008 и 2009 г. Органът и държавите от ЕАСТ взеха участие в обществените консултации на Комисията по преразглеждането на Съобщението относно прилагането на правилата за държавна помощ по отношение на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение от 2001 г. (9) Настоящата глава консолидира съществуващата практика на Комисията и на Органа в областта на държавните помощи по начин, ориентиран към бъдещето, въз основа на мненията, получени по време на обществените консултации. В нея се разясняват принципите, които Органът следва при прилагането на член 61 и член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП по отношение на публичното финансиране на аудио-визуалните услуги в сектора на радио- и телевизионното разпространение (10), като взема предвид последните промени на пазара и в законодателството. Настоящата глава не засяга прилагането на разпоредбите по отношение на вътрешния пазар и основните свободи в областта на радио- и телевизионното разпространение.

2.   Ролята на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение

(9)

Въпреки че е от очевидно икономическо значение, обществената услуга радио- и телевизионно разпространение не е сравнима с обществена услуга в другите икономически сектори. Не съществува друга услуга, която едновременно да има достъп до толкова голяма част от населението и да ѝ предоставя толкова много информация и съдържание и по този начин да отразява и влияе както на личното, така и на общественото мнение.

(10)

Освен това радио- и телевизионното разпространение по принцип се възприема като много надежден източник на информация и представлява основният източник на информация за немалка част от населението. По този начин то обогатява обществения дебат и в крайна сметка е в състояние да направи така, че всички граждани да участват справедливо в обществения живот. В това отношение е от ключово значение наличието на предпазни мерки за независимостта на радио- и телевизионното разпространение в съответствие с общия принцип на свобода на словото, постановен в член 10 от Европейската конвенция за правата на човека, който представлява основен правен принцип и за чието спазване следи Съдът (11).

(11)

Ролята на обществената услуга (12) по принцип е призната в Споразумението за ЕИП, по-специално в член 59, параграф 2, който гласи:

„Предприятия, на които е възложено извършване на услуги, които са от общ икономически интерес или са с характер на генериращ приходи монопол, се подчиняват на правилата, залегнали в настоящото Споразумение, в частност правилата за конкуренция, доколкото прилагането на тези правила не пречи на изпълнението, де юре или де факто, на специфичните им цели. Развитието на търговията не трябва да бъде засягано по начин, който противоречи на интересите на договарящите се страни.“

(12)

Значението на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение за социалния, демократичен и културен живот беше препотвърдено в акта, посочен в точка 33 от приложение XI от Споразумението за ЕИП (Резолюция на Съвета и на представителите на правителствата на държавите-членки, заседаващи в рамките на Съвета от 25 януари 1999 г. относно обществената услуга радио- и телевизионно разпространение) (13), адаптиран с протокол 1 към него (оттук нататък Резолюцията относно обществената услуга радио- и телевизионно разпространение) (14). Както беше подчертано в резолюцията относно обществената услуга радио- и телевизионно разпространение: „широкият публичен достъп без дискриминация и на базата на равни възможности до различни канали и услуги е необходима предпоставка за изпълнение на специалното задължение на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение“. Освен това е необходимо обществената услуга радио- и телевизионно разпространение „да се възползва от технологичния напредък“, да дава възможност на „обществото да се възползва от новите аудио-визуални и информационни услуги и от новите технологии“ и да предприема „развитие и разнообразяване на дейностите в дигиталната ера“. И накрая „обществената услуга радио- и телевизионно разпространение трябва да има възможност да продължи да предоставя голямо разнообразие от програми в съответствие със задачата си, определена от държавите-членки, с цел да отговорят на потребностите на обществото като цяло; в този контекст е основателно обществената услуга радио- и телевизионно разпространение да се стреми да достигне до по-широки аудитории“.

(13)

Значението на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение за насърчаването на културното многообразие бе признато и от Конвенцията на ЮНЕСКО за опазване и насърчаване на многообразието от форми на културно изразяване от 2005 г. (15) Съгласно Конвенцията всяка от страните по нея може да предприема „мерки за опазване и стимулиране на многообразието от форми на културно изразяване на своята територия“. Подобни мерки могат да включват например „мерки за насърчаване на многообразието от средства за информация, включително посредством развитие на обществени услуги за радио- и телевизионно разпространение“. (16)

(14)

Тези предимства на общественото радио- и телевизионно разпространение са също толкова важни в бързо променящата се нова медийна среда. Това бе подчертано и в препоръката на Съвета на Европа относно медийния плурализъм и многообразието в медийното съдържание (17) и в препоръката относно мисията на обществените медии в информационното общество (18). Втората препоръка призовава членовете на Съвета на Европа да „гарантират съществуването на обществени медии (…) по прозрачен и отговорен начин“ и да „дадат възможност на обществените медии да отговорят пълно и ефективно на предизвикателствата на информационното общество, като зачитат обществено-частната дуалистична структура в европейския пейзаж на електронните медии и обръщат внимание на въпросите, свързани с пазара и конкуренцията“.

(15)

В същото време и независимо от горепосоченото трябва да се отбележи, че търговските радио- и телевизионни оператори, част от които подлежат на изискванията за обществена услуга, също играят съществена роля за постигане на целите на Резолюцията относно обществената услуга радио- и телевизионно разпространение, доколкото допринасят за плурализма, обогатяват културния и политическия дебат и увеличават избора от програми. Освен това издателите на вестници и други печатни медии също играят важна роля за гарантирането на обективно информирана аудитория и на демокрация. Тъй като в момента тези оператори се конкурират с радио- и телевизионните оператори по Интернет, всички тези търговски доставчици на медийни услуги са загрижени относно евентуалното отрицателно въздействие, което държавната помощ, отпусната на обществените радио- и телевизионни оператори, би могла да има за развитието на нови бизнес модели. Както се припомня в Директива 2007/65/EC (Директивата за аудио-визуални медийни услуги), „съвместното съществуване на търговски и обществени доставчици на аудио-визуални медийни услуги е отличителна черта на европейския аудио-визуален медиен пазар“. В действителност и в настоящата динамична медийна среда запазването на многообразие от балансирано предлагане на обществени и частни медии също е от общ интерес.

3.   Правен контекст

(16)

При прилагането на правилата за държавните помощи по отношение на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение трябва да се вземат предвид голям брой различни елементи. Оценката на държавната помощ се основава на член 61 от Споразумението за ЕИП относно държавните помощи и на член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП относно прилагането на разпоредбите от Споразумението за ЕИП, и по-специално на правилата за конкуренция по отношение на услугите от общ икономически интерес. Протокол 3 към Споразумението за създаване на надзорен орган и съд (по-нататък Протокол 3) установи процедурните правила по дела за държавни помощи.

(17)

Споразумението за ЕИП не съдържа разпоредба, подобна на член 167 от Договора за функционирането на Европейския съюз (по-нататък ДФЕС) (предишен член 151 от Договора за ЕО) относно културата или „изключение за култура“ за помощ с цел насърчаване на културата, по подобие на тази в член 107, параграф 3, буква г) от ДФЕС (предишен член 87, параграф 3, буква г) от Договора за ЕО). Това обаче не означава, че не е възможно изключение за такива мерки. Както е прието от Органа в предишни случаи, такива мерки за подпомагане могат да бъдат одобрени по културни причини въз основа на член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП (19).

(18)

На европейско равнище регулаторната рамка относно „аудио-визуалните медийни услуги“ се координира от Директива 2007/65/ЕО (Директивата за аудио-визуални медийни услуги). Изискванията за финансова прозрачност, отнасящи се за публичните предприятия, се регламентират от акта, посочен в точка 1а от приложение XV към Споразумението за ЕИП (Директива 2006/111/ЕО на Комисията от 16 ноември 2006 г. относно прозрачността на финансовите отношения между държавите-членки и публичните предприятия, както и относно финансовата прозрачност в рамките на някои предприятия) (20), адаптирана с протокол 1 към нея (по-нататък Директива 2006/111/ЕО (директива относно прозрачността) (21).

(19)

Тези правила подлежат на тълкуване от Съда на ЕАСТ в рамките на „стълба на ЕАСТ“ и от Съда в рамките на „стълба на Европейския съюз“. Органът прие също няколко набора от насоки относно прилагането на правилата за държавна помощ, които съответстват на подобни насоки, публикувани от Комисията. По-специално през 2005 г. Органът прие глава относно държавната помощ под формата на компенсация за обществена услуга, а през 2006 г. Решение 2005/842/ЕО беше включено в Споразумението за ЕИП, като по този начин бяха пояснени изискванията на член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП. Решението е приложимо също така в областта на радио- и телевизионното разпространение, доколкото са изпълнени условията, предвидени в член 2, параграф 1, буква а) от Решение 2005/842/ЕО (22).

4.   Приложимост на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП

4.1.   Елемент на държавна помощ при държавно финансиране на обществени радио- и телевизионни оператори

(20)

В съответствие с член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП концепцията за държавна помощ включва следните условия: а) трябва да е налице намеса от държавата или чрез ресурси на държавата; б) намесата трябва да засяга търговията между страните по Споразумението; в) тя трябва да поставя в по-благоприятно положение получателя; г) тя трябва да нарушава или да заплашва да наруши конкуренцията (23). Наличието на държавна помощ трябва да се оценява обективно, като се вземе предвид съдебната практика на Съда и на Съда на ЕАСТ.

(21)

Не целта на държавната намеса, а ефектът от нея е решаващият елемент при всяко оценяване на съдържанието на държавната помощ съгласно член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. Обществените радио- и телевизионни оператори обикновено се финансират от държавния бюджет или чрез такса, наложена на притежателите на радио- и телевизионни приемници. При някои специфични обстоятелства държавата прави капиталови инжекции или опрощаване на дългове в полза на обществените радио- и телевизионни оператори. Тези финансови мерки обикновено са присъщи на обществените органи и включват трансфер на държавни ресурси (24).

(22)

По принцип може да се счита, че държавното финансиране на публични радио- и телевизионни оператори засяга търговията между страните по Споразумението. Както е отбелязано от Съда „когато помощ, предоставена от държавата или чрез държавни ресурси, засилва позицията на дадено предприятие в сравнение с други конкурентни предприятия при търговията вътре в Общността, тези конкурентни предприятия трябва да се считат за засегнати от тази помощ (25). Очевидно е, че такъв е случаят при придобиването и продажбата на програмни права, които често се извършват на международно равнище. При обществените радио- и телевизионни оператори, които имат право да продават рекламно пространство, рекламната дейност също има трансграничен ефект, особено в хомогенните езикови области, които се разпростират отвъд националните граници. Освен това структурата на собственост на частните радио- и телевизионни оператори може да се разпростре в повече от една държава от ЕАСТ. В допълнение към това услугите, предоставяни по Интернет, обикновено имат глобален обхват.

(23)

Що се отнася до съществуването на преимущество, Съдът поясни по делото Altmark, че компенсацията за обществена услуга не съставлява държавна помощ, ако са изпълнени четири кумулативни критерия. Първо, предприятието получател трябва действително да има задължения за предоставянето на обществена услуга и тези задължения трябва да са ясно дефинирани. Второ, параметрите, въз основа на които се изчислява компенсацията, трябва да бъдат установени предварително по обективен и прозрачен начин. Трето, компенсацията не може да надвишава това, което е необходимо за покриване изцяло или частично на разходите, възникнали при изпълнението на задълженията, свързани с предоставянето на обществената услуга, като се отчитат съответните приходи и разумна печалба. И последно, когато предприятието, което трябва да изпълнява задължения, свързани с обществена услуга, в конкретен случай не е избрано вследствие на процедура за възлагане на обществена поръчка, която би позволила да бъде избран участник в търга, който е в състояние да предостави тези услуги на най-ниската цена за общността, равнището на компенсацията трябва да се определи въз основа на анализ на разходите, които би направило едно типично, добре управлявано и разполагащо с подходящо оборудване предприятие при изпълнението на тези задължения.

(24)

Доколкото финансирането не изпълнява горните условия, би се смятало, че то избирателно дава преимущество само на някои радио- и телевизионни оператори и по този начин нарушава или заплашва да наруши конкуренцията.

4.2.   Естество на помощта: съществуваща помощ и нова помощ

(25)

Схемите за финансиране, понастоящем в сила в повечето от държавите от ЕАСТ, са били въведени преди доста време. Поради това като първа стъпка Органът трябва да определи дали тези схеми могат да бъдат считани за „съществуваща помощ“ по смисъла на част I, член 1, параграф 1 от протокол 3. В съответствие с тази разпоредба „Надзорният орган на ЕАСТ, в сътрудничество с държавите от ЕАСТ, постоянно наблюдава всички системи за предоставяне на помощ, съществуващи в тези държави. Той предлага на последните всички подходящи мерки, които са необходими за последователно развитие или действие на Споразумението за ЕИП“.

(26)

Съгласно част II, член 1, буква б), подточка i) от Протокол 3 съществуващата помощ включва „… всяка помощ, която съществува в съответната държава от ЕАСТ преди влизането в сила на Споразумението за ЕИП, т.е. схеми за помощ и индивидуална помощ, които са били въведени в действие преди и продължават да се прилагат след влизането в сила на Споразумението за ЕИП“.

(27)

Съгласно част II, член 1, буква б), подточка v) от Протокол 3 съществуващата помощ включва също така „помощ, която се счита за съществуваща помощ, поради това че може да се установи, че в момента на въвеждането ѝ не е представлявала помощ и впоследствие е станала помощ поради еволюцията на Европейското икономическо пространство, без да е била изменяна от държавата от ЕАСТ“.

(28)

В съответствие със съдебната практика на Съда (26) Органът трябва да провери дали правната рамка, съгласно която е отпусната помощта, се е променила след нейното въвеждане. Органът счита, че подходът, при който всеки случай се разглежда поотделно, е най-подходящият (27), като при него се отчитат всички елементи, свързани със системата на радио- и телевизионно разпространение в дадена държава от ЕАСТ.

(29)

Според съдебната практика в делото Gibraltar  (28) не всяко изменение на съществуваща помощ следва да се разглежда като променящо съществуващата помощ в нова помощ. Според Общия съд „само когато изменението засяга действителната същност на първоначалната схема, тя се превръща в нова схема за помощ. Няма съществено изменение на съществуващата схема, когато новият елемент е ясно разграничим от първоначалната схема“.

(30)

С оглед на горепосочените съображения, в своята практика на вземане на решения Органът по принцип разглежда: а) дали първоначалният режим на финансиране на обществените радио- и телевизионни оператори е съществуваща помощ съгласно правилата, посочени в параграфи 26 и 27 по-горе; б) дали последващите промени засягат действителната същност на първоначалната мярка (т.е. естеството на преимуществото или източника на финансиране, целта на помощта, получателите или обхвата на дейностите на получателите) или тези промени са от чисто формален или административен характер; както и в) в случай че последващите промени са съществени, дали са отделими от първоначалната мярка и в този случай могат да бъдат оценени отделно или дали са неотделими от първоначалната мярка, така че първоначалната мярка като цяло се трансформира в нова помощ.

5.   Оценка на съвместимостта на държавните помощи съгласно член 61, параграф 3 от Споразумението за ЕИП

(31)

Въпреки че компенсацията за обществената услуга радио- и телевизионно разпространение обикновено се оценява съгласно член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП, дерогациите, изброени в член 61, параграф 3 от Споразумението за ЕИП, може също така да са приложими към радио- и телевизионното разпространение, при условие че са спазени съответните условия.

(32)

Споразумението за ЕИП не съдържа разпоредба, съответстваща на член 167, параграф 4 от ДФЕС, която да задължава Комисията да взема предвид културните аспекти при действията си съгласно други разпоредби от Договора за функционирането на Европейския съюз, по-специално за да зачита и да насърчава разнообразието на културите. То не съдържа и изключение за култура, подобно на член 107, параграф 3, буква г) от ДФЕС, който дава възможност на Комисията да разглежда помощта за насърчаване на културата като съвместима с общия пазар, когато такава помощ не засяга условията на търговия и конкуренция в Общността до степен, в която може да наруши общия интерес. Това обаче не означава, че прилагането на правилата за държавната помощ не оставя възможност за отчитане на културните аспекти. Споразумението за ЕИП приема нуждата от засилване на културното сътрудничество в член 13 от протокол 31. Във връзка с това следва да се напомни, че в практиката за вземане на решения относно държавната помощ за филмови продукции и дейности, свързани с филмопроизводството, Органът установи, че мерки в полза на кинематографично и аудиопроизводство могат да бъдат одобрени по културни причини съгласно член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП, при условие че този подход взема предвид критериите, разработени от Комисията, в достатъчна степен и че подходът не се отклонява от практиката на Комисията преди приемането на член 107, параграф 3, буква г) от ДФЕС (29).

(33)

Органът следва да вземе решение относно действителното прилагане на всяка разпоредба за изключение в член 61, параграф 3 от Споразумението за ЕИП и относно това как културните аспекти следва да се вземат предвид. Трябва да се напомни, че разпоредбите, предоставящи освобождаване от забраната за държавна помощ, трябва да се прилагат стриктно. Съобразно това Органът счита, че изключението относно културата може да се приложи само в тези случаи, в които културният продукт е ясно определен или може да бъде определен (30). Освен това Органът възприема позицията, че понятието култура трябва да се приложи към съдържанието и характера на въпросния продукт, а не към средството или начина на разпространение само по себе си (31). В допълнение към това образователните и демократични потребности на една държава от ЕАСТ трябва да бъдат разглеждани като различни от насърчаването на културата (32).

(34)

При държавната помощ за обществените радио- и телевизионни оператори по принцип не се прави разлика между културните, демократичните и образователните потребности на обществото. Освен ако мярката за финансиране е специално насочена да насърчи културни цели, такава помощ по принцип не може да бъде одобрена съгласно член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП като помощ за култура. Държавната помощ за обществените радио- и телевизионни оператори като цяло се предоставя под формата на компенсация за изпълнението на мандата за обществената услуга и се оценява съгласно член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП въз основа на критериите, определени в настоящата глава.

6.   Оценка на съвместимостта на държавните помощи съгласно член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП

(35)

Съгласно член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП „[п]редприятия, на които е възложено извършване на услуги, които са от общ икономически интерес или са с характер на генериращ приходи монопол, се подчиняват на правилата, залегнали в настоящото споразумение, в частност правилата за конкуренция, доколкото прилагането на тези правила не пречи на изпълнението, де юре или де факто, на специфичните им цели. Развитието на търговията не трябва да бъде засягано по начин, който противоречи на интересите на договарящите се страни.

(36)

Съдът винаги е защитавал становището, че член 106 от ДФЕС (предишен член 86 от Договора за ЕО), съответстващ на член 59 от Споразумението за ЕИП, предвижда дерогация и трябва следователно да се тълкува ограничително. Съдът е пояснил, че за да се възползва дадена мярка от такава дерогация, е необходимо да бъдат изпълнени всички следни условия:

i)

въпросната услуга трябва да е услуга от общ икономически интерес и да е ясно дефинирана като такава от държавата-членка (дефиниция) (33);

ii)

предоставянето на тази услуга от въпросното предприятие трябва изрично да е възложено от държавата-членка (възлагане) (34);

iii)

прилагането на правилата за конкуренция от Договора (в този случай забраната за държавна помощ) трябва да препятства изпълнението на конкретни задачи, възложени на предприятието, и освобождаването от такива правила не трябва да засяга развитието на търговията до степен, която би противоречала на интересите на Общността (критерий за пропорционалност) (35).

(37)

В специфичния случай на общественото радио- и телевизионно разпространение горният подход трябва да бъде адаптиран в светлината на резолюцията относно обществената услуга радио- и телевизионно разпространение, която се позовава на „задачата на обществената услуга, както е възложена, дефинирана и организирана от всяка държава-членка“ (дефиниция и възлагане) и предвижда дерогация от правилата на Договора в случая на финансиране на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение „доколкото такова финансиране е предоставено на радио- и телевизионни разпространители за изпълнението на задачата на обществената услуга (…) и (…) не засяга условията на търговия и конкуренция в Общността до степен, която би противоречала на общия интерес, като осъществяването на задачата относно тази обществена услуга трябва да се вземе предвид“ (пропорционалност).

(38)

Органът трябва да оценява въз основа на данни, предоставени от държавите от ЕАСТ, дали тези критерии са изпълнени. Що се отнася до дефиницията на задачата относно обществена услуга, ролята на Органа e да провери дали са налице явни грешки (вж. раздел 6.1). Освен това Органът проверява дали е налице изрично възлагане и ефективен надзор на изпълнението на задълженията, свързани с обществената услуга (вж. раздел 6.2).

(39)

При извършването на теста за пропорционалност Органът преценява дали нарушаването на конкуренцията, произтичащо от компенсацията за обществената услуга, може да бъде оправдано от гледна точка на необходимостта да бъде предоставена обществената услуга и да се осигури нейното финансиране. Органът оценява по-конкретно въз основа на данните, които държавите от ЕАСТ трябва да предоставят, дали са налице достатъчно гаранции за избягване на несъразмерно въздействие от публичното финансиране, свръхкомпенсации и кръстосано субсидиране и за гарантиране, че в своята търговска дейност обществените радио- и телевизионни оператори спазват пазарните условия (вж. раздел 6.3 и следващите).

(40)

Анализът на съвместимостта с изискванията за държавните помощи трябва да се основава на специфичните характеристики на всяка национална система. Органът знае, че съществуват разлики в националните системи на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение и в другите характеристики на пазарите на медийни услуги в държавите от ЕАСТ. Поради това оценката на съвместимостта на държавните помощи за обществените радио- и телевизионни оператори съгласно член 59, параграф 2 се извършва за всеки отделен случай в съответствие с практиката на Комисията и на Органа (36) и съгласно основните принципи, установени в разделите по-долу.

(41)

Органът ще вземе предвид също така трудностите, които някои държави от ЕАСТ биха могли да срещнат при набирането на необходимите средства, ако разходите за обществена услуга на глава от населението са, ceteris paribus, по-високи (37), като едновременно с това отчете евентуалните опасения на други медии в тези държави от ЕАСТ.

(42)

Както показва практиката на Комисията и на Органа, мярка, която не удовлетворява всички критерии Altmark, все пак трябва да бъде разгледана съгласно член 106, параграф 2 от ДФЕС, съответно член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП (38).

6.1.   Определение на мисията за обществена услуга

(43)

За да се отговори на условието, посочено в точка 36, подточка i) относно прилагането на член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП, е необходимо да се установи официално определение на мисията за обществена услуга. Само тогава Органът може да оцени с достатъчна правна сигурност дали дерогацията по член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП е приложима.

(44)

Определението на мисията за обществена услуга попада в правомощията на държавите от ЕАСТ, които могат да вземат решения на национално, регионално или местно равнище в съответствие с националното си право. По принцип при упражняването на тези правомощия трябва да се вземе предвид концепцията за „услуги от общ икономически интерес“ (по-нататък наречени „УОИИ“).

(45)

Определението на мисията за обществена услуга от държавите от ЕАСТ трябва да бъде възможно най-точно. То не трябва да оставя съмнение за това дали държавата от ЕАСТ е възнамерявала да включи в мисията за обществена услуга определена дейност, упражнявана от оператора. Без ясна и точна дефиниция на задълженията, възложени на публичния радио- и телевизионен разпространител, Органът не би имал възможност да изпълни задачата си съгласно член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП и поради това не би могъл да предостави каквото и да е освобождаване съгласно тази разпоредба.

(46)

Ясното идентифициране на дейностите, попадащи в обхвата на мисията за обществена услуга, е важно също така за операторите, които не предоставят обществени услуги, за да могат те да планират своите дейности. В допълнение към това условията относно мисията за обществена услуга трябва да бъдат достатъчно точни, за да могат органите на държавите от ЕАСТ ефективно да контролират изпълнението им, както е описано в следващия раздел.

(47)

В същото време, с оглед на особеното естество на сектора на радио- и телевизионно разпространение и необходимостта да бъде запазена редакционната независимост на обществените радио- и телевизионни оператори, качественото определение, задължаващо даден оператор да предоставя широка гама от програми и балансирано и разнообразно радио- и телевизионно предлагане, по принцип се счита в съответствие с член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП (39). Такова определение като цяло се смята за съвместимо с целта за задоволяване на демократичните, социалните и културните потребности на дадено общество и за гарантиращо плурализъм, включително културно и езиково многообразие. Както отбеляза Общият съд, законосъобразността на подобна мисия за обществена услуга, която е формулирана по такъв общ начин, се основава на наличието на качествени изисквания за услугите, предлагани от обществения радио- и телевизионен оператор (40). Определението на мисията за обществена услуга може да отразява също така и развитието и разнообразяването на дейностите в дигиталната ера и да включва аудио-визуални услуги, които се разпространяват чрез всички платформи за разпространение.

(48)

Що се отнася до дефиницията на обществената услуга в сектора на радио- и телевизионно разпространение, ролята на Органа е ограничена до проверка дали е налице явна грешка. Органът не решава кои програми се предоставят и финансират като услуга от общ икономически интерес, нито поставя под съмнение естеството или качеството на определен продукт. В определението на мисията за обществена услуга би имало обаче очевидна грешка, ако то включва дейности, за които не би могло да се счита, че отговарят на демократичните, обществените и културните потребности на всяко общество. По принцип такъв би бил случаят например при рекламата, електронната търговия, телевизионната търговия, използването на специални телефонни номера при игрите с награди (41), спонсорирането и мърчандайзинга. Освен това е възможна явна грешка в случаите, в които посредством държавна помощ се финансират дейности, които не носят добавена стойност за задоволяването на социалните, демократичните и културните потребности на обществото.

(49)

В този контекст трябва да се припомни, че мисията за обществена услуга описва предлаганите на обществото услуги от общ интерес. Въпросът за определението на мисията за обществена услуга не трябва да се смесва с въпроса за механизма за финансиране, избран за предоставянето на тези услуги. Поради това, макар обществените радио- и телевизионни оператори да могат да упражняват търговски дейности като продажба на рекламно пространство, за да получават приходи, такива дейности не могат да се разглеждат като част от мисията за обществена услуга (42).

6.2.   Възлагане и надзор

(50)

За да се ползва от дерогацията съгласно член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП, предлагането на обществената услуга трябва да бъде възложено на едно или повече предприятия посредством официален акт (например чрез законодателен акт, договор или задължителен мандат).

(51)

Актът(актовете) за възлагане определя(т) конкретното естество на задълженията, свързани с обществена услуга в съответствие с раздел 6.1 по-горе, и условията за предоставяне на компенсацията, както и мерките за предотвратяване и възстановяване на свръхкомпенсации.

(52)

Когато мисията за обществена услуга е разширена, така че да включи нови услуги, определението и акта(актовете) за възлагане следва да бъдат променени съответно в рамките на ограниченията на член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП. За да се позволи на обществените радио- и телевизионни оператори да реагират своевременно на напредъка в областта на технологиите, държавите от ЕАСТ могат също така да предвидят възлагането на нова услуга след оценката, описана в раздел 6.7 по-долу, преди първоначалният акт за възлагане да бъде официално консолидиран.

(53)

Не е достатъчно обаче на обществения радио- и телевизионен оператор да бъде официално възложено да предоставя добре дефинирана обществена услуга. Необходимо е също така обществената услуга да е действително предоставена, както е предвидено в официалното споразумение между държавата и предприятието, на което е възложена. Следователно е желателно съответната инстанция или органът, посочен за тази цел, да контролира неговото прилагане по прозрачен и ефективен начин. Необходимостта от такава инстанция или орган, натоварен с надзора, е очевидна, когато на оператора, на който е възложена услугата, са наложени стандарти за качество. Не е задача на Органа да преценява изпълнението на стандартите за качество: той трябва да може да разчита на съответния контрол, който държавите от ЕАСТ извършват, на изпълнението на мисията за обществена услуга от оператора, включително на качествените стандарти, посочени в тази мисия (43).

(54)

В рамките на правомощията на държавите от ЕАСТ е да изберат механизма за осигуряване на ефективен надзор на изпълнението на задълженията, свързани с обществената услуга, като по този начин позволят на Органа да изпълнява задълженията си по силата на член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП. Този надзор би бил ефективен, единствено ако се извършва от външен орган, който е на практика независим от управлението на обществения радио- и телевизионен оператор, има правомощията и необходимия капацитет и ресурси да извършва надзора редовно и води до налагането на подходящи корективни мерки, доколкото такива са необходими за гарантиране на спазването на задълженията, свързани с обществената услуга.

(55)

При липсата на достатъчни и достоверни индикации, че обществената услуга е действително предоставена съгласно условията на мандата, Органът не би имал възможността да изпълнява задълженията си съгласно член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП и следователно не би могъл да предостави дерогация съгласно тази разпоредба.

6.3.   Избор на финансиране на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение

(56)

Задълженията, свързани с обществената услуга, могат да бъдат количествени или качествени, или и двете. Каквато и да е тяхната форма, те могат да оправдаят дадена компенсация, доколкото те водят до допълнителни разходи, които по принцип радио- и телевизионният оператор не би направил.

(57)

Схемите за финансиране могат да бъдат разделени в две големи категории: „единично финансиране“ и „двойно финансиране“. Категорията „единично финансиране“ включва системите, при които обществената услуга радио- и телевизионно разпространение се финансира само с публични средства под каквато и да било форма. Системите за „двойно финансиране“ включват голямо разнообразие от схеми, при които обществената услуга радио- и телевизионно разпространение се финансира чрез различни комбинации от държавни средства и приходи от търговски дейности или дейности, свързани с предлагането на обществената услуга, като продажбата на рекламно пространство или програми и предлагането на услуги срещу заплащане.

(58)

Както е посочено в резолюцията относно обществената услуга радио- и телевизионно разпространение: „[Р]азпоредбите на Договора за създаване на Европейската общност не накърняват компетентността на държавите-членки да финансират обществената услуга радио- и телевизионно разпространение (…)“. Поради това Органът не възразява по принцип срещу избора на схема за двойно финансиране пред схема за единично финансиране.

(59)

Макар че държавите от ЕАСТ могат сами да избират начините на финансиране на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение, Органът трябва да провери, по силата на член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП, дали държавното финансиране не засяга конкуренцията в ЕИП по непропорционален начин, както е посочено в параграф 37 по-горе.

6.4.   Изисквания за прозрачност на оценката за държавна помощ

(60)

Оценката за държавната помощ от Органа изисква ясно и точно определяне на мисията за обществена услуга и ясно и подходящо разграничение между дейностите, които са част от обществената услуга, и дейностите, които не са свързани с тази обществена услуга, включително ясно разделяне на счетоводното отчитане.

(61)

Отделното счетоводно отчитане на дейностите по обществената услуга и дейностите, които не са свързани с обществената услуга, обикновено вече се изисква на национално равнище, тъй като то е от съществено значение за постигането на прозрачност и отчетност при използването на обществени средства. Отделното счетоводно отчитане предоставя средство за разглеждане на предполагаемо кръстосано субсидиране и за обосновка на оправдани компенсаторни плащания за дейности от общ икономически интерес. Само въз основа на подходящо разпределение на разходите и приходите може да се определи дали публичното финансиране в действителност е ограничено до нетните разходи по мисията за обществена услуга и поради това е приемливо съгласно член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП.

(62)

Съгласно Директива 2006/111/ЕО (Директивата за прозрачност ) от държавите-членки се изисква да предприемат мерки за прозрачност в случая с всяко предприятие, на което са предоставени специални или изключителни права или на което е възложено предлагането на услуга от общ икономически интерес и което получава компенсация за обществена услуга под каквато и да е форма и упражнява други дейности, т.е. дейности, които не са свързани с обществена услуга. Тези изисквания за прозрачност са: а) вътрешните сметки, отговарящи на отделните дейности, т.е. дейности, свързани с обществената услуга, и дейности, които не са свързани с обществената услуга, са отделни; б) всички разходи и приходи са обособени или са разпределени правилно въз основа на последователно прилагани и обективно обосновани принципи за отчитане на разходите; и в) принципите за осчетоводяване на разходите, на чиято основа се водят отделните сметки, са ясно установени (44).

(63)

Тези общи изисквания за прозрачност се прилагат също така и по отношение на радио- и телевизионните оператори, доколкото им е възложено да предоставят услуга от общ икономически интерес и доколкото те получават обществена компенсация във връзка с такава услуга, като извършват и други дейности, които не са свързани с обществена услуга.

(64)

В сектора на радио- и телевизионното разпространение отделното счетоводно отчитане не поставя особен проблем от гледна точка на приходите. Поради това Органът счита, че от гледна точка на приходите радио- и телевизионните оператори следва да дават подробен отчет за източниците и сумите на всички приходи, натрупани при изпълняването на дейности по обществена услуга и дейности, които не са свързани с обществена услуга.

(65)

При разглеждане на разходите всички разходи, направени при изпълнението на обществената услуга, могат да бъдат взети предвид. Когато предприятието извършва дейности, които попадат извън обхвата на обществената услуга, само разходите, свързани с обществената услуга, могат да бъдат взети предвид. Органът е наясно, че в сектора на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение разделянето на счетоводните сметки може да е по-трудно от гледна точка на разходите. Това е така, защото особено в сферата на традиционното радио- и телевизионно разпространение държавите от ЕАСТ могат да считат изготвянето на програмата на даден радио- и телевизионен оператор за част от мисията за обществена услуга, докато в същото време позволяват нейната търговска експлоатация. С други думи, дейностите по обществената услуга и дейностите, които не са свързани с обществената услуга, могат в голяма степен да използват едни и същи ресурси и разходите невинаги могат да се разделят съразмерно.

(66)

Разходите, които са специфични за дейности, които не са свързани с обществена услуга (например разходи за реклама), следва винаги да бъдат ясно идентифицирани и отделно осчетоводявани. Освен това разходите за ресурси, които имат за цел да послужат едновременно за развитието на дейности в областта на обществените и необществените услуги, следва да бъдат разпределени пропорционално между дейностите, свързани с обществената услуга, и дейностите, които не са свързани с обществената услуга, когато това е възможно по смислен начин.

(67)

В други случаи, когато едни и същи ресурси се използват за извършване на дейности, свързани с обществена услуга, и дейности, които не са свързани с обществена услуга, общите разходи за тези ресурси следва да се разпределят въз основа на разликата в общите разходи на дружеството със и без дейностите, които не са свързани с обществената услуга (45). В такива случаи не е необходимо разходите, които са изцяло породени от дейности по обществената услуга, но при които се облагодетелстват и дейности, които не са свързани с обществената услуга, да се разделят между тези два вида дейности и биха могли да бъдат изцяло приписани на дейностите по обществената услуга. Тази разлика в сравнение с подхода, който е общоприет за други обществени сектори, се обяснява със спецификата на сектора на общественото радио- и телевизионно разпространение. В него нетните печалби от търговски дейности, свързани с дейностите по обществена услуга, трябва да се вземат предвид при изчислението на нетните разходи за обществената услуга и следователно да се намали размерът на компенсацията за обществената услуга. Това намалява риска от кръстосано субсидиране посредством осчетоводяването на общите разходи към дейностите по обществената услуга.

(68)

Основният пример за ситуацията, описана в предходния параграф, би бил разходът за изготвяне на програми в рамките на мисията за обществена услуга на оператора. Тези програми служат както за изпълнението на мисията за обществена услуга, така и за набирането на аудитория за продажбата на рекламно пространство. На практика обаче е невъзможно да се прецени с достатъчна степен на точност каква част от гледането на програмата изпълнява мисията за обществена услуга и каква част генерира приходи от реклама. Затова се смята, че разпределението на разходите за програмата между двата вида дейности рискува да бъде произволно и безсмислено.

(69)

Органът е на мнение, че целесъобразното отделно счетоводно отчитане на дейностите по обществената услуга и дейностите, които не са свързани с тази услуга на ниво радио- и телевизионен оператор, може още повече да увеличи финансовата прозрачност. По принцип функционалното или структурното отделяне улеснява избягването на кръстосано субсидиране на търговски дейности от самото начало и гарантира трансферно ценообразуване, както и зачитане на принципа на равнопоставеност и независимост на страните. Поради това Органът приканва държавите от ЕАСТ да обмислят функционалното или структурното отделяне на значимите и разграничими търговски дейности като форма на най-добра практика.

6.5.   Принцип на нетните разходи и свръхкомпенсация

(70)

По принцип, тъй като свръхкомпенсациите не са необходими за изпълнението на услугата от общ икономически интерес, те представляват несъвместима държавна помощ, която трябва да бъде възстановена на държавата в съответствие с поясненията в настоящия раздел, свързани с обществената услуга радио- и телевизионно разпространение.

(71)

Органът изхожда от съображението, че държавното финансиране обикновено е необходимо на предприятието, за да изпълни дейността си, свързана с обществената услуга. За да бъде удовлетворен критерият за пропорционалност обаче, по принцип е необходимо размерът на обществената компенсация да не надвишава нетните разходи по предлаганата обществена услуга, като се вземат предвид също така други преки и непреки приходи, произтичащи от мисията за обществена услуга. Поради това нетната полза от всички търговски дейности, свързани с дейността по обществената услуга, ще бъде взета предвид при определянето на нетните разходи за обществената услуга.

(72)

Предприятията, които получават компенсации за изпълнението на дейност, свързана с обществена услуга, като цяло могат да имат приемлива печалба. Тази печалба се състои от норма на възвръщаемост на собствения капитал, при която се взема предвид рискът или отсъствието на риск за предприятието. В сектора на радио- и телевизионното разпространение мисията за обществена услуга често се изпълнява от радио- и телевизионни оператори, които не преследват печалба или не трябва да възстановяват използвания капитал и не извършват никаква друга дейност освен предоставянето на обществената услуга. Органът счита, че в тези ситуации не е разумно да се включва елемент на печалба в размера на компенсацията за изпълнението на мисията за обществена услуга (46). В други случаи обаче, например когато конкретни задължения, свързани с обществена услуга, се възлагат на предприятия, управлявани въз основа на търговски принципи, които трябва да възстановят инвестирания в тях капитал, елемент на печалба, който представлява справедливото възстановяване на капитала, може да се приеме за приемлив, като се вземе предвид рискът, ако е надлежно обоснован и при условие че е необходим за изпълнението на задълженията, свързани с обществена услуга.

(73)

Обществените радио- и телевизионни оператори могат да задържат всяка година свръхкомпенсация, надхвърляща нетните разходи за обществената услуга (като „резерви за обществената услуга“), доколкото това е необходимо, за да се гарантира финансирането на техните задължения, свързани с обществената услуга. Като цяло Органът счита, че задържането на сума в размер до 10 % от предвидените в бюджета годишни разходи за мисията за обществена услуга може да бъде сметнато за необходимо с цел да се избегнат колебания в разходите и приходите. Свръхкомпенсация в размер, надхвърлящ тази горна граница, по принцип трябва да бъде възстановена своевременно.

(74)

По изключение на обществените радио- и телевизионни оператори може да бъде разрешено да задържат сума в размер, надхвърлящ 10 % от предвидените в бюджета годишни разходи за тяхната мисия за обществена услуга, единствено в надлежно обосновани случаи. Това е допустимо, единствено при условие че тази свръхкомпенсация е специално предназначена предварително и задължително единствено за целите на еднократни големи разходи, необходими за изпълнението на мисията за обществена услуга (47). Използването на тази изрично заделена свръхкомпенсация трябва също така да е ясно ограничено във времето в зависимост от нейното предназначение.

(75)

За да може Органът да изпълнява своите задължения, държавите от ЕАСТ установяват условията, при които горепосочената свръхкомпенсация може да се използва от обществените радио- и телевизионни оператори.

(76)

Горепосочената свръхкомпенсация се използва само с цел финансиране на дейностите, свързани с обществената услуга. Кръстосаното субсидиране на търговски дейности е неоправдано и представлява несъвместима държавна помощ.

6.6.   Механизми за финансов контрол

(77)

Държавите от ЕАСТ предвиждат подходящи механизми, за да гарантират, че не са налице свръхкомпенсации съгласно разпоредбите в параграфи 72—76 по-горе. Държавите-членки следва да осигурят редовен и ефективен контрол на използването на публично финансиране, за да предотвратят свръхкомпенсациите и кръстосаното субсидиране и да контролират нивото и използването на „резервите за обществената услуга“. В рамките на правомощията на държавите от ЕАСТ е да изберат най-подходящите и ефективни механизми за контрол в своите национални системи за радио- и телевизионно разпространение, като вземат предвид и необходимостта от съгласуваност със съществуващите механизми за надзор на изпълнението на мисията за обществена услуга.

(78)

Тези механизми за контрол биха били ефективни единствено когато се прилагат от външен орган, независим от обществения радио- и телевизионен оператор, на редовни интервали от време, за предпочитане ежегодно. Държавите от ЕАСТ следва да осигурят условията за въвеждането на ефективни мерки за възстановяването на свръхкомпенсация, попадаща извън разпоредбите на предходния раздел 6.5, и кръстосано субсидиране.

(79)

Финансовото положение на обществените радио- и телевизионни оператори следва да бъде подложено на задълбочен преглед в края на всеки финансов период съгласно националните системи за радио- и телевизионно разпространение на държавите от ЕАСТ или, при липса на такъв, в края на период от време, който по правило не може да надвишава четири години. Всички „резерви за обществена услуга“, които са налице в края на финансовия период или на гореспоменатия еквивалентен период, се вземат предвид при изчисляването на финансовите нужди на обществения радио- и телевизионен оператор за следващия период. В случай на „резерви за обществена услуга“, системно надвишаващи 10 % от годишните разходи за обществена услуга, държавите от ЕАСТ разглеждат дали нивото на финансиране съответства на действителните финансови нужди на обществените радио- и телевизионни оператори.

6.7.   Разнообразяване на услугите на общественото радио- и телевизионно разпространение

(80)

През последните години пазарите на аудио-визуални услуги претърпяха важни промени, които доведоха до продължаващото и в момента развитие и разнообразяване на предлаганите услуги в сектора на общественото радио- и телевизионно разпространение. Това повдигна нови въпроси относно прилагането на правилата за държавни помощи за аудио-визуални услуги, които надхвърлят традиционните дейности, свързани с радио- и телевизионно разпространение.

(81)

В това отношение Органът счита, че обществените радио- и телевизионни оператори трябва да могат да използват възможностите, предлагани от цифровизацията и разнообразяването на платформите за разпространение, на неутрална основа от гледна точка на технологиите в полза на обществото. За да гарантират основната си роля в новата дигитална среда, обществените радио- и телевизионни оператори могат да използват държавна помощ, за да предоставят аудио-визуални услуги посредством нови платформи за разпространение, задоволяващи интересите на широката публика и специализирани интереси, при условие че са насочени към същите демократични, социални и културни потребности на съответното общество и не водят до непропорционално въздействие върху пазара, което не е необходимо за изпълнението на мисията за обществена услуга.

(82)

Успоредно с бързото развитие на пазарите на радио- и телевизионно разпространение бизнес моделите на радио- и телевизионните оператори също претърпяват промени. При изпълнението на мисията за обществена услуга радио- и телевизионните оператори все повече се насочват към нови източници на финансиране, като рекламата в Интернет и предоставянето на услуги срещу заплащане (така наречените платени услуги, като достъп до архиви срещу заплащане, специализирани телевизионни канали на принципа на плащане за гледане, достъп до мобилни услуги срещу заплащането на еднократна сума, частичен достъп до телевизионни предавания срещу такса, платено прехвърляне на съдържание от Интернет и т.н.). Елементът на заплащане при платените услуги може да бъде свързан например с плащането на такси за мрежово разпространение или за авторски права от страна на радио- и телевизионните оператори (например ако услугите, използващи мобилни платформи, се предоставят срещу заплащане на такса за мобилно разпространение).

(83)

Въпреки че услугите на общественото радио- и телевизионно разпространение по традиция са безплатни, Органът е на мнение, че елемент на директно заплащане при тези услуги — макар той да има въздействие върху достъпа на зрителите (48) — не означава непременно, че тези услуги очевидно не са част от мисията за обществена услуга, при условие че елементът на заплащане не застрашава отличителния характер на обществената услуга, а именно задоволяване на социалните, демократичните и културните потребности на гражданите, което разграничава обществените услуги от чисто търговските дейности (49). Елементът на заплащане е един от аспектите, които трябва да се вземат предвид, когато се взема решение относно включването на тези услуги в мисията за обществена услуга, тъй като този аспект може да засегне универсалността и цялостния замисъл на предоставяната услуга, както и нейното въздействие върху пазара. При условие че дадената услуга с елемент на заплащане удовлетворява социалните, демократичните и културните потребности на обществото, без да води до непропорционално въздействие върху конкуренцията и трансграничната търговия, държавите от ЕАСТ могат възложат на обществените радио- и телевизионни оператори предлагането на подобна услуга като част от мисията за обществена услуга.

(84)

Както бе посочено по-горе, обществените радио- и телевизионни оператори могат да използват държавна помощ за разпространението на аудио-визуални услуги посредством всички платформи, при условие че са спазени основните изисквания на член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП. За тази цел държавите от ЕАСТ следва да преценят чрез предварителна процедура за оценка, основаваща се на открита обществена консултация, дали значимите нови аудио-визуални услуги, планирани от обществените радио- и телевизионни оператори, изпълняват изискванията на член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП, т.е. дали в контекста на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение те удовлетворяват демократичните, социалните и културните потребности на обществото, като надлежно вземат предвид тяхното възможно въздействие върху условията за търговия и конкуренцията.

(85)

Държавите от ЕАСТ са тези, които следва да определят какво ще се приема за „значима нова услуга“, като вземат предвид особеностите и развитието на пазара на радио- и телевизионно разпространение, както и гамата от услуги, които вече се предлагат от обществения радио- и телевизионен оператор. „Новото“ естество на една дейност може да зависи освен всичко останало от нейното съдържание, както и от условията на използването ѝ от потребителите (50). За „значимостта“ на услугата може например да се вземат предвид финансовите средства, необходими за разработването и очакваното въздействие върху търсенето. За всички съществени промени в съществуващите услуги следва да се извърши същата оценка като при значимите нови услуги.

(86)

Държавите от ЕАСТ разполагат с правомощията да изберат най-подходящия механизъм, с който да гарантират съгласуваността на аудио-визуалните услуги с основните условия на член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП, като вземат предвид специфичните особености на своите национални системи за радио- и телевизионно разпространение и необходимостта да бъде запазена редакционната независимост на обществените радио- и телевизионни оператори.

(87)

В интерес на прозрачността и с цел получаване на цялата информация, необходима за вземането на балансирано решение, заинтересованите страни следва да имат възможност да изразят своите становища относно планираната значима нова услуга в открита консултация. Резултатът от консултацията, нейната оценка, както и основанията за решението се разпространяват публично.

(88)

С цел да гарантират, че публичното финансиране на значими нови аудио-визуални услуги не нарушава търговията и конкуренцията до степен, която би могла да навреди на общия интерес, въз основа на резултатите от откритата консултация държавите от ЕАСТ изготвят оценка на общото въздействие на новата услуга върху пазара, като сравнят ситуациите съответно на наличие и на отсъствие на планираната нова услуга. В оценката на въздействието върху пазара важни аспекти са например наличието на подобни или заместими оферти, редакционната конкуренция, пазарната структура, пазарната позиция на обществения радио- и телевизионен оператор, нивото на конкуренция и потенциалното въздействие върху частни инициативи. Необходимо е това въздействие да се балансира със значението на въпросните услуги за обществото. В случай на преобладаващо отрицателно въздействие върху пазара държавното финансиране за аудио-визуалните услуги ще се счита за съразмерно, само ако е свързано с ясна добавена стойност по отношение на задоволяването на социалните, демократичните и културните потребности на обществото (51), включително с оглед на съществуващото общо предлагане на обществени услуги.

(89)

Подобна оценка би била обективна, само ако е изготвена от орган, който е независим на практика от управлението на обществения радио- и телевизионен оператор, с оглед и на назначаването и отстраняването на неговите членове, и който разполага с достатъчен капацитет и ресурси за изпълнението на своите задължения. Държавите от ЕАСТ трябва да са в състояние да създадат процедура, която е пропорционална на размера на пазара и на пазарната позиция на обществения радио- и телевизионен оператор.

(90)

Съображенията, изложени по-горе, не възпрепятстват обществените радио- и телевизионни оператори да извършват тестове на иновативни нови услуги (например под формата на пилотни проекти) в ограничен мащаб (напр. по отношение на време и аудитория) с цел да съберат информация относно осъществимостта и добавената стойност на планираната услуга, доколкото тази фаза на тестване не е равносилна на въвеждането на пълноценно работеща, значима нова радио- и телевизионна услуга.

(91)

Органът счита, че горната оценка на национално равнище ще допринесе за гарантиране на съответствие с правилата на ЕИП за държавната помощ. Правомощията на Органа и на Комисията да проверяват дали държавите от ЕАСТ зачитат разпоредбите на Споразумението за ЕИП и тяхното право да предприемат действия, винаги когато е необходимо, както въз основа на жалби, така и по своя собствена инициатива, не се засягат.

6.8.   Пропорционалност и пазарно поведение

(92)

Съгласно член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП обществените радио- и телевизионни оператори не могат да участват в дейности, които биха имали за резултат непропорционално нарушаване на конкуренцията, което не е необходимо за изпълнението на мисията за обществена услуга. Например закупуването на популярно съдържание като част от общата мисия за обществена услуга на обществените радио- и телевизионни оператори по принцип се счита за приемливо. Непропорционално нарушаване на пазара обаче би възникнало, в случай че обществените радио- и телевизионни оператори не използват изключителните права за разпространение на популярно съдържание, но и не предлагат да ги преотстъпят своевременно и по прозрачен начин. Затова Органът приканва държавите от ЕАСТ да гарантират, че обществените радио- и телевизионни оператори спазват принципа на пропорционалност и по отношение на закупуването на лицензионни права за излъчване на популярно съдържание, както и да изготвят правила за преотстъпване на неизползвани от обществените оператори изключителни права за излъчване на популярно съдържание.

(93)

При извършването на търговски дейности обществените радио- и телевизионни оператори следва да зачитат пазарните принципи. Когато осъществяват дейности чрез търговски филиали, те следва да спазват принципа на равнопоставеност и независимост на страните по отношение на тези филиали. Държавите от ЕАСТ гарантират, че обществените радио- и телевизионни оператори спазват принципа на равнопоставеност и независимост на страните, извършват своите търговски инвестиции в съответствие с принципа на инвеститор в условията на пазарна икономика и не участват в практики, нарушаващи конкуренцията по отношение на своите конкуренти въз основа на полученото от тях публично финансиране.

(94)

Пример за практика, нарушаваща конкуренцията, може да е подбиването на цените. Даден обществен радио- и телевизионен оператор може да се изкуши да намали цените за реклама или на други дейности, които не са свързани с обществената услуга (като търговски платени услуги), под ниво, за което с основание може да се смята, че съответства на пазара, с цел да намали приходите на конкурентите, доколкото произтичащите по-ниски приходи са покрити от обществената компенсация. Това поведение не може да се счита за присъщо на мисията за обществена услуга, вменена на радио- и телевизионния оператор, и във всеки случай би засегнало условията за търговия и конкуренцията в Европейското икономическо пространство до степен, която би противоречала на общия интерес, и така би нарушило член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП.

(95)

С оглед на различията в пазарните ситуации спазването на пазарните принципи от обществените радио- и телевизионни оператори и особено въпросът дали те подбиват цените в своето търговско предлагане, или спазват принципа на пропорционалност по отношение на придобиването на програмни права за популярно съдържание (52) следва да се оценява за всеки случай поотделно, като се вземат предвид специфичните особености на пазара и на съответната услуга.

(96)

Органът е на мнение, че националните органи са тези, които първи следва да гарантират, че обществените радио- и телевизионни оператори спазват пазарните принципи. За тази цел държавите от ЕАСТ следва да разполагат с подходящи механизми, които позволяват да се извършва ефективна оценка на всяка евентуална жалба на национално ниво.

(97)

Горепосоченият параграф не засяга правото на Органа да предприеме, когато това е необходимо, действия съгласно членове 53, 54, 59 и 61 от Споразумението за ЕИП.

7.   Времева рамка на прилагане

(98)

Настоящата глава се прилага от първия ден след нейното приемане от Органа. Тя ще замести предишната глава относно прилагането на правилата за държавна помощ по отношение на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение в Насоките за държавна помощ на Органа.

(99)

В съответствие с главата относно приложимите правила при оценка на незаконосъобразна държавна помощ (53) Органът ще прилага следното по отношение на помощ, за която не е получено уведомление:

а)

настоящата глава, ако помощта е отпусната след нейното приемане;

б)

предишната глава относно прилагането на правилата за държавна помощ по отношение на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение, приета на 23 април 2004 г., за всички останали случаи.


(1)  Тази глава съответства на Съобщение на Комисията относно прилагане на правилата за държавните помощи по отношение на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение (ОВ C 257, 27.10.2009 г., стр. 1).

(2)  Приета с Решение № 90/04/COL от 23 април 2004 г. за четиридесет и шесто поред изменение на процесуалните и материалноправните правила в областта на държавните помощи чрез въвеждане на нова глава 24C: Прилагане на правилата за държавни помощи към обществените услуги по радиоразпространение (ОВ L 327, 13.12.2007 г., стр. 21 и притурка за ЕИП № 59, 13.12.2007 г., стр. 1).

(3)  Дело C-280/00 Altmark Trans GmbH и Regierungspräsidium Magdeburg / Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH („Altmark“) (2003 г.) ЕCR I-7747.

(4)  ОВ L 109, 26.4.2007 г., стр. 44 и притурка за ЕИП № 20, 26.4.2007 г., стр. 1, налична също на уебсайта на Органа http://www.eftasurv.int/?1=1&showLinkID=16997&1=1

(5)  ОВ C 312, 29.11.2005 г., стр. 67.

(6)  Решение на съвместния комитет № 91/2006 (ОВ L 289, 19.10.2006 г., стр. 31 и Притурка притурка за ЕИП № 52, 19.10.2006 г.), стр. 24, влизане в сила на 8.7.2006 г.

(7)  Директива 2007/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2007 г. за изменение на Директива 89/552/ЕИО на Съвета относно координирането на някои разпоредби, формулирани в действащи закони, подзаконови и административни актове на държавите-членки, отнасящи се до упражняване на телевизионна дейност (ОВ L 332, 18.12.2007 г., стр. 27).

(8)  COM(2005) 107 окончателен.

(9)  ОВ C 320, 15.11.2001 г., стp. 5. Това съобщение съответства на предишната глава относно прилагането на правилата за държавна помощ по отношение на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение, приета от Органа на 23 април 2004 г., вж. по-горе бележка под линия 2.

(10)  За целите на настоящата глава понятието „аудиовизуална(и) услуга(и)“ означава линейното и/или нелинейното разпространение на аудио- и/или аудиовизуално съдържание и други подобни услуги, като например текстово-базирани информационни услуги в Интернет. Това понятие за „аудиовизуална(и) услуга(и)“ трябва да се разграничава от по-ограниченото понятие „аудиовизуална(и) медийна(и) услуга(и)“ съгласно определението в член 1, буква а) от директива 2007/65/ЕО (Директивата за аудиовизуалните медийни услуги).

(11)  Дело C-260/89 ERT (1991 г.) ECR I-2925.

(12)  За целите на настоящата глава терминът „обществена услуга“ следва да се разбира като отнасящ се до „услуга от общ икономически интерес“, използван в член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП.

(13)  ОВ C 30, 5.2.1999 г., стp. 1.

(14)  Резолюцията относно обществената услуга радио- и телевизионно разпространение беше включена в Споразумението за ЕИП като акт, който страните по Споразумението следва да вземат предвид с Решение № 118/1999 (ОВ L 325, 21.12.2000 г., стр. 33 и притурка за ЕИП № 60, 21.12.2000 г., стр. 423 (ислански) и стр. 424 (норвежки), влизане в сила на 1.10.1999 г.

(15)  Конвенцията на ЮНЕСКО за опазване и насърчаване многообразието от форми на културно изразяване беше подписана в Париж на 20.10.2005 г. След това беше ратифицирана от Норвегия и приета от Исландия.

(16)  Член 6, параграф 1 и параграф 2, буква з) от Конвенцията на ЮНЕСКО за опазване и насърчаване многообразието от форми на културно изразяване.

(17)  Препоръка CM/Rec(2007)2 на Комитета на министрите към държавите-членки относно медийния плурализъм и многообразието в медийното съдържание, приета на 31.1.2007 г. на 985-ото заседание на заместник-министрите.

(18)  Препоръка CM/Rec (2007)3 на Комитета на министрите на Съвета на Европа към държавите-членки относно мисията на обществените медии в информационното общество, приета на 31.1.2007 г. на 985-ото заседание на заместник-министрите.

(19)  Например Решение № 180/09/COL на Надзорния орган на ЕАСТ от 31 март 2009 г. относно схеми за помощ за аудио-визуални продукции и създаване на сценарии и образователни мерки (ОВ C 236, 1.10.2009 г., стр. 5 и притурка за ЕИП № 51, 1.10.2009 г., стр. 17). Вж. също главата относно държавна помощ за кинематографични и други аудиовизуални произведения от Насоките за държавна помощ на Органа, приети с Решение на Надзорния орган на ЕАСТ № 788/08/COL от 17 декември 2008 г. за изменение за 67-ми път на процесуалните и материалноправни норми за държавните помощи чрез изменение на настоящите глави относно референтните и сконтови лихвени проценти и относно държавна помощ, предоставена под формата на гаранции и чрез въвеждане на нова глава относно възстановяването на неправомерна и несъвместима държавна помощ, относно държавната помощ за кинематографични и други аудио-визуални произведения и относно държавната помощ за железопътни предприятия, още непубликувано, налично на уебсайта на Органа: http://www.eftasurv.int/?1=1&showLinkID=15643&1=1.

(20)  ОВ L 318, 17.11.2006 г., стр. 17.

(21)  Решение на съвместния комитет № 55/2007 (ОВ L 266, 11.10.2007 г., стр. 15 и притурка за ЕИП № 48, 11.10.2007 г., стр. 12), влизане в сила на 9.6.2007 г.

(22)  Съгласно член 2, параграф 1, буква а) от Решение 2005/842/ЕО то е приложимо за държавна помощ във формата на „компенсация за обществена услуга, предоставена на предприятия със среден годишен оборот преди облагане с данъци при включени всички дейности по-малко от 100 милиона евро през последните две финансови години, предшестващи годината на възлагане на услугата от общ икономически интерес, които получават годишна компенсация за въпросната услуга по-малко от 30 милиона вро“.

(23)  Съединени дела T-309/04, T-317/04, T-329/04 и T-336/04 TV2/Дания / Комисията (TV2) (2008 г.) ECR II-2935, параграф 156.

(24)  Относно квалифицирането на финансирането на лицензионни такси като държавни средства вж. Решение TV2, посочено по-горе, параграфи 158—159.

(25)  Дела C-730/79, Philip Morris Holland / Комисията (1980 г.) Сб. 2671, параграф 11; С-303/88, Италия / Комисията (1991 г.), Сб. I-1433, параграф 27; C-156/98, Германия / Комисията (2000 г.), Сб. I-6857, параграф 33.

(26)  Дело C-44/93, Namur-Les Assurances du Crédit SA / Office National du Ducroire и белгийската държава (1994 г.) Recueil, I-3829.

(27)  Вж. например решенията на Комисията по следните дела: E 8/06, Държавно финансиране за фламандския обществен радио- и телевизионен оператор VRT (ОВ C 143, 10.6.2008 г., стр. 7); E 4/05, Финансиране с държавна помощ за RTE и TNAG (TG4) (ОВ C 121, 17.5.2008 г., стр. 5); E 9/05, Плащания на лицензионни такси на RAI (ОВ C 235, 23.9.2005 г., стр. 3); E 10/2005, Плащане на лицензионни такси на France 2 и 3 (ОВ C 240, 30.9.2005 г., стр. 20); E 8/05, Испански национален обществен радио- и телевизионен оператор RTVE (ОВ C 239, 4.10.2006 г., стр. 17); C 2/04, Ad hoc финансиране на нидерландски обществени радио- и телевизионни оператори (ОВ L 49, 22.2.2008 г., стр. 1); C 60/99, Решение 2004/838/EC на Комисията от 10 декември 2003 г. относно държавна помощ, приведена в действие от страна на Франция в полза на France 2 и France 3 (ОВ L 361, 8.12.2004 г., стр. 21); C 62/99, Решение 2004/339/EC на Комисията от 15 октомври 2003 г. относно мерки, приведени в действие от страна на Италия в полза на RAI SpA (ОВ L 119, 23.4.2004 г., стр. 1,); NN 88/98, Финансиране на денонощен канал за новини без реклама с лицензионна такса от страна на BBC (ОВ C 78, 18.3.2000 г., стр. 6) и NN 70/98, Държавна помощ за обществените канали за радио- и телевизионно разпръскване Kinderkanal и Phoenix (ОВ C 238, 21.8.1999 г., стр. 3).

(28)  Съединени дела T-195/01 и T-207/01, Правителството на Гибралтар / Комисията (Гибралтар) (2002 г.), Recueil, II-2309.

(29)  Вж. например Решение № 32/02/COL от 20 февруари 2002 г., Решение № 169/02/COL от 18 септември 2002 г., Решение № 186/03 от 29 октомври 2003 г., Решение № 179/05/COL от 15 юли 2005 г. и Решение № 342/06/COL от 14 ноември 2006 г. Вж. също главата относно държавната помощ за кинематографични и други аудиовизуални произведения от Насоките за държавна помощ на Органа.

(30)  Например Решение № 88/98 на Комисията, BBC 24-hours (ОВ C 78, 18.3.2000 г., стр. 6) и Решение № 70/98 на Комисията, Kinderkanal и Phoenix, посочени по-горе.

(31)  Например Решение № 458/2004 на Комисията, State aid to Espacio Editorial Andaluza Holding sl. (ОВ C 131, 28.5.2005 г., стр. 12).

(32)  № 70/98, Kinderkanal и Phoenix, посочено по-горе.

(33)  Дело 172/80 Zuechner (1981 г.), Recueil, 2021.

(34)  Дело C-242/95 GT-Link (1997 г.), Recueil, 4449.

(35)  Дело C-159/94 EDF и GDF (1997 г.), Recueil, I-5815.

(36)  Вж. например решенията на Комисията по следните дела: E 8/06, Държавно финансиране за фламандския обществен радио- и телевизионен оператор VRT (ОВ C 143, 10.6.2008 г., стр. 7); E 4/05, Финансиране с държавна помощ за RTE и TNAG (TG4) (ОВ C 121, 17.5.2008 г., стр. 5); E 3/05, Помощ за германски обществени радио- и телевизионни оператори (ОВ C 185, 8.8.2007 г., стр. 1); E 9/05, Плащания на лицензионни такси за RAI (ОВ C 235, 23.9.2005 г., стр. 3); E 10/05, Плащания на лицензионни такси за France 2 и 3 (ОВ C 240, 30.9.2005 г., стр. 20); E 8/05, Испански национален обществен радио- и телевизионен оператор RTVE (ОВ C 239, 4.10.2006 г., стр. 17); C 2/04, Ad hoc финансиране на нидерландски обществени радио- и телевизионни оператори (ОВ L 49, 22.2.2008 г., стр. 1). Вж. също Решение на Надзорния орган на ЕАСТ № 306/09/COL от 8 юли 2009 г. относно Norwegian Broadcasting Corporation, което може да се намери на уебсайта на Органа http://www.eftasurv.int/?1=1&showLinkID=16906&1=1

(37)  Подобни трудности могат също така да се срещнат, когато обществената услуга радио- и телевизионно разпространение е насочено към езикови малцинства или към удовлетворяване на местни нужди.

(38)  Решение на Комисията C 62/1999, RAI, параграф 99 и C 85/2001, RTP, параграф 158.

(39)  Дело T-442/03 SIC / Комисията (2008 г.), Recueil, II-1161, параграф 201 и Решение TV2, посочено по-горе, параграфи 122—124.

(40)  Според Обшия съд тези качествени критерии представляват „основанието за съществуването на услуги за радио- и телевизионно разпръскване от общ икономически интерес в националния аудио-визуален сектор“. „Няма причина за съществуването на УОИИ, определена в широк смисъл, която пренебрегва изискванията за качество, за да приеме поведение на търговски оператор“, вж. SIC срещу Комисията, посочено по-горе, параграф 211.

(41)  Относно определението за игрите с награди, включително чрез набиране на специални телефонни номера, като телевизионната търговия или рекламата съгласно Директива 2007/65/ЕО (Директивата за аудио-визуални медийни услуги), вж. дело C-195/06 Österreichischer Rundfunk (ORF) (2007 г.), Recueil, I-8817.

(42)  Вж. Решение TV2, посочено по-горе, параграфи 107—108.

(43)  Вж. дело SIC срещу Комисията, посочено по-горе, параграф 212.

(44)  Член 4 от Директива 2006/111/ЕО (Директивата за прозрачност).

(45)  Това е препратка към хипотетичната ситуация, при която дейностите, които не са свързани с обществената услуга, биха били прекъснати: разходите, които биха били избегнати по този начин, представляват размера на общите разходи, които следва да се разпределят за дейностите, които не са свързани с обществената услуга.

(46)  Естествено тази разпоредба не възпрепятства обществените радио- и телевизионни оператори да реализират печалба от своите търговски дейности извън рамките на мисия за обществена услуга.

(47)  Такива специални резерви могат да бъдат оправдани за големи инвестиции в технологии (като цифровизация), които се предвижда да бъдат направени в определен момент и които са необходими за изпълнението на мисията за обществена услуга, или за важни мерки за преструктуриране, които са необходими, за да се запази непрекъснатата работа на обществения радио- и телевизионен оператор в рамките на точно определен период от време.

(48)  Както посочи Съветът на Европа в своята препоръка относно мисията на обществените медии в информационното общество: „(…) държавите-членки могат да предвидят решения, включващи допълнително финансиране, като надлежно вземат под внимание въпросите на пазара и конкуренцията. Особено при нови персонализирани услуги държавите-членки могат да разрешат на обществени медии да събират такси (…). Никое от тези решения обаче не трябва да излага на риск принципа на универсалност на обществените медии или да води до дискриминация на различни обществени групи (…). При разработването на нови системи за финансиране държавите-членки следва да обърнат необходимото внимание на естеството на предлаганото съдържание в интерес на аудиторията и на обществото.“

(49)  Например Органът счита, че изискването на директно заплащане от потребителите за предоставянето на специализирано популярно съдържание по принцип се определя като търговска дейност. От друга страна, Органът смята например, че заплащането на такси единствено за пренос на балансирана и разнообразна програма посредством нови платформи, като например мобилни устройства, не биха превърнали офертата в търговска дейност.

(50)  Органът смята например, че някои форми на линейно предаване, като например едновременното разпространение на вечерни телевизионни новини посредством други платформи (например Интернет, мобилни устройства) не следва да се определят като „нови“ за целите на настоящата глава. Държавите от ЕАСТ следва да определят дали други форми на разпространение на програми от обществените радио- и телевизионни оператори посредством други платформи могат да се определят като значими нови услуги, като отчитат характеристиките и особеностите на въпросните услуги.

(51)  Вж. също бележка под линия 40 по-горе относно основанието за услуга за радио- и телевизионно разпространение от общ икономически интерес

(52)  Например подходящо би било да се отчете дали обществените радио- и телевизионни оператори постоянно предлагат по-високо заплащане за програмни права за популярно съдържание по начин, който не съответства на нуждите на мисията за обществената услуга и който води до непропорционално нарушаване на пазара.

(53)  Приета с Решение № 154/07/COL от 3 май 2007 г. за изменение за 63-ти път на Насоките за държавна помощ, за актуализиране и включване на нова глава относно правилата, приложими към неправомерно предоставена помощ (ОВ L 73, 19.3.2009 г., стр. 23 и притурка за ЕИП № 15, 19.3.2009 г., стр. 1), налични на уебсайта на Органа: http://www.eftasurv.int/?1=1&showLinkID=15119&1=1


Поправки

11.5.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 124/56


Поправка на Делегиран регламент (ЕС) № 392/2012 на Комисията от 1 март 2012 година за допълване на Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на енергийното етикетиране на битови барабанни сушилни машини

( Официален вестник на Европейския съюз L 123 от 9 май 2012 г. )

На страница 3 в член 8

вместо:

„29 май 2012 г.“

да се чете:

„29 май 2013 г.“

На страница 3 в член 9, параграф 1

вместо:

„29 септември 2012 г.“

да се чете:

„29 септември 2013 г.“

На страница 3 в член 9, параграф 2

вместо:

„29 май 2012 г.“

да се чете:

„29 май 2013 г.“

На страница 3 в член 9, параграф 3

вместо:

„29 май 2012 г.“

да се чете:

„29 май 2013 г.“

На страница 3 член 10, параграф 2

вместо:

„2.   Той се прилага от 29 май 2012 г. Член 3, букви г) и д) и член 4, букви б), в) и г) обаче се прилагат от 29 септември 2012 г.“

да се чете:

„2.   Той се прилага от 29 май 2013 г. Член 3, букви г) и д) и член 4, букви б), в) и г) обаче се прилагат от 29 септември 2013 г.“