ISSN 1977-0618

doi:10.3000/19770618.L_2012.019.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 19

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 55
24 януари 2012 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 54/2012 на Съвета от 23 януари 2012 година за изпълнение на Регламент (ЕС) № 961/2010 относно ограничителни мерки срещу Иран

1

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 55/2012 на Съвета от 23 януари 2012 година за прилагане на член 33, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 36/2012 относно ограничителните мерки с оглед на положението в Сирия

6

 

*

Регламент (ЕС) № 56/2012 на Съвета от 23 януари 2012 година за изменение на Регламент (ЕС) № 961/2010 относно ограничителни мерки срещу Иран

10

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 57/2012 на Комисията от 23 януари 2012 година за преустановяване на тръжната процедура, открита с Регламент (ЕС) № 1239/2011

12

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 58/2012 на Комисията от 23 януари 2012 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

13

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 59/2012 на Комисията от 23 януари 2012 година за изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 971/2011 за 2011/2012 пазарна година

15

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение 2012/33/ОВППС на Съвета от 23 януари 2012 година за назначаване на специален представител на Европейския съюз за близкоизточния мирен процес

17

 

*

Решение 2012/34/ОВППС на Съвета от 23 януари 2012 година за назначаване на председател на Военния комитет на Европейския съюз

21

 

*

Решение 2012/35/ОВППС на Съвета от 23 януари 2012 година за изменение на Решение 2010/413/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Иран

22

 

*

Решение 2012/36/ОВППС на Съвета от 23 януари 2012 година за изменение на Решение 2010/639/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Беларус

31

 

*

Решение за изпълнение 2012/37/ОВППС на Съвета от 23 януари 2012 година за изпълнение на Решение 2011/782/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Сирия

33

 

 

НАСОКИ

 

 

2012/38/ЕС

 

*

Насоки на Европейската централна банка от 21 декември 2011 година за изменение на Насоки ЕЦБ/2010/20 относно правната рамка за счетоводна и финансова отчетност в Европейската система на централните банки (ЕЦБ/2011/27)

37

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

24.1.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 19/1


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 54/2012 НА СЪВЕТА

от 23 януари 2012 година

за изпълнение на Регламент (ЕС) № 961/2010 относно ограничителни мерки срещу Иран

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 961/2010 на Съвета от 25 октомври 2010 г. относно ограничителни мерки срещу Иран (1), и по-специално член 36, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 25 октомври 2010 г. Съветът прие Регламент (ЕС) № 961/2010.

(2)

На 1 декември 2011 г. Съветът отново изрази сериозната си и задълбочаваща се загриженост във връзка с характера на ядрената програма на Иран и по-конкретно във връзка с констатациите за дейностите на Иран, свързани с разработването на ядрени технологии за военни цели, които са отразени в последния доклад на Международната агенция за атомна енергия (МААЕ). Във връзка с тези опасения и в съответствие с декларацията на Европейския съвет от 23 октомври 2011 г. Съветът постигна съгласие да разшири съществуващите санкции.

(3)

На 9 декември 2011 г. Европейският съвет одобри заключенията на Съвета от 1 декември 2011 г. и прикани Съвета да продължи работата си по разширяването на обхвата на ограничителните мерки на ЕС срещу Иран като приоритетен въпрос.

(4)

В съответствие с Решение 2012/35/ОВППС на Съвета от 23 януари 2012 г. за изменение на Решение 2010/413/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Иран (2) в списъка на подлежащите на ограничителни мерки лица и образувания, който се съдържа в приложение VIII към Регламент (ЕС) № 961/2010, следва да бъдат добавени лица и образувания. Освен това вписванията за някои лица и образувания, включени в приложение VIII към Регламент (ЕС) № 961/2010, следва да бъдат изменени,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Лицата и образуванията, изброени в приложение I към настоящия регламент, се добавят към списъка, който се съдържа в приложение VIII към Регламент (ЕС) № 961/2010.

2.   Образуванието, посочено в приложение II към настоящия регламент, се заличава от списъка, който се съдържа в приложение VIII към Регламент (ЕС) № 961/2010.

3.   Вписванията в приложение VIII към Регламент (ЕС) № 961/2010 се изменят, както е предвидено в приложение III към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 23 януари 2012 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)  ОВ L 281, 27.10.2010 г., стр. 1.

(2)  Виж страница 22 от настоящия брой на Официален вестник.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Списък на лицата и образуванията, посочени в член 1, параграф 1

I.   Лица и образувания, участващи в дейности, свързани с ядрената програма или с балистичните ракети

Б.   Образувания

 

Име

Идентификационни данни

Основания

Дата на включване в списъка

1.

Централна банка на Иран (известна също като Централна банка на Ислямска република Иран)

Пощенски адрес: Mirdamad Blvd., NO.144, Техеран, Ислямска република Иран

P.O. Box: 15875 / 7177

Централен телефонен номер: +98 21 299 51

Телекс адрес: MARKAZBANK

Telex: 216 219-22

MZBK IR SWIFT адрес: BMJIIRTH

Уебсайт: http://www.cbi.ir

E-mail: G.SecDept@cbi.ir

Участие в дейности, насочени към заобикаляне на санкциите

23.1.2012 г.

2.

Банка Tejarat

Пощенски адрес: Taleghani Br. 130, Taleghani Ave.

P.O.Box: 11365 - 5416, Техеран

Тел.: 88826690

Телекс: 226641 TJTA IR.

Факс: 88893641

Уебсайт: http://www.tejaratbank.ir

Банка Tejarat е притежавана от държавата. Чрез нея пряко са подпомагани ядрените дейности на Иран. Например, през 2011 г. банка Tejarat улесни движението на десетки милиони долари с цел да подпомогне посочената от ООН Организация за атомна енергия на Иран (AEOI) в продължаващите ѝ усилия да придобие уранов концентрат. AEOI е основната иранска организация за научноизследователска и развойна дейност в областта на ядрените технологии и управлява програми за производство на ядрен материал.

Освен това банка Tejarat редовно е подпомагала посочени в списъка ирански банки да заобикалят международните санкции, като например е извършвала дейности, свързани с дружества фантоми на посочената от ООН индустриална групировка Shahid Hemmat.

Чрез финансовите си услуги, предоставяни на посочените от ЕС банка Mellat и Банка за развиване на износа на Иран през последните няколко години, банка Tejarat е подпомагала също дейностите на клонове и дъщерни дружества на Иранската революционна гвардия, на посочените от ООН Defense Industries Organisation (Организация на отбранителните индустрии) и MODAFL.

23.1.2012 г.

3.

Tidewater (известно също като Tidewater Middle East Co.)

Пощенски адрес: No. 80, Tidewater Building, Vozara Street, Next to Saie Park, Техеран, Иран

Притежавано или контролирано от IRGC

23.1.2012 г.

4.

Turbine Engineering Manufacturing (TEM) (известно също като T.E.M. Co.)

Пощенски адрес: Shishesh Mina Street, Karaj Special Road, Техеран, Иран

Използвано като дружество фантом от посоченото дружество Iran Aircraft Industries (IACI) за извършване на доставки под прикритие

23.1.2012 г.

5.

Sad Export Import Company (известно също като SAD Import & Export Company)

Пощенски адрес: Haftom Tir Square, South Mofte Avenue, Tour Line No; 3/1, Техеран, Иран

P.O. Box 1584864813 Техеран, Иран

Използвано като дружество фантом от посочената Defence Industries Organization (DIO) (Организацията на отбранителните индустрии) Участие в пренос на оръжие към Сирия. Отбелязано е и участие на дружеството в незаконен пренос на оръжие в чужбина с моторния кораб „Мончегорск“.

23.1.2012 г.

6.

Rosmachin

Пощенски адрес: Haftom Tir Square, South Mofte Avenue, Tour Line No; 3/1, Техеран, Иран

P.O. Box 1584864813 Техеран, Иран

Дружество фантом на Sad Export Import Company. Участие в незаконен пренос на оръжие в чужбина с моторния кораб „Мончегорск“.

23.1.2012 г.

II.   Ислямска революционна гвардия (IRGC)

A.   Лица

 

Име

Идентификационни данни

Основания

Дата на включване в списъка

1.

Ali Ashraf NOURI

 

Заместник командващ IRGC; ръководител на политическото бюро на IRGC

23.1.2012 г.

2.

Hojatoleslam Ali SAIDI (известен също като Hojjat- al-Eslam Ali Saidi или Saeedi

 

Представител на главния ръководител в IRGC

23.1.2012 г.

3.

Amir Ali Haji ZADEH (известен също като Amir Ali Hajizadeh)

 

Командващ военновъздушните сили на IRGC; бригаден генерал

23.1.2012 г.


Б.   Образувания

 

Име

Идентификационни данни

Основания

Дата на включване в списъка

1.

Behnam Sahriyari Trading Company

Пощенски адрес: Ziba Buidling, 10th Floor, Northern Sohrevardi Street, Техеран, Иран

Изпращане на два контейнера с различни видове огнестрелно оръжие от Иран до Сирия през май 2007 г. в нарушение на параграф 5 от Резолюция 1747(2007) на Съвета за сигурност на ООН

23.1.2012 г.

III.   Islamic Republic of Iran Shipping Lines (Корабна компания на Ислямска република Иран) (IRISL)

Б.   Образувания

 

Име

Идентификационни данни

Основания

Дата на включване в списъка

1.

BIIS Maritime Limited

Пощенски адрес: 147/1 St. Lucia, Валета, Малта

Притежавано или контролирано от посоченото дружество Irano Hind

23.1.2012 г.

2.

Darya Delalan Sefid Khazar Shipping Company (Иран) (известно също като Khazar Sea Shipping Lines или Darya-ye Khazar Shipping Company или Khazar Shipping Co. или KSSL или Daryaye Khazar (Caspian Sea) Co. или Darya-e-khazar shipping Co.)

Пощенски адрес: M. Khomeini St., Ghazian, Bandar Anzil, Gilan, ИранNo. 1, End of Shahid Mostafa Khomeini St., Tohid Square, Bandar Anzali, 1711-324, Иран

Притежавано или контролирано от IRISL

23.1.2012 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Образувание, посочено в член 1, параграф 2

Syracuse S.L


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Образувания, посочени в член 1, параграф 3

 

Име

Идентификационни данни

Основания

Дата на включване в списъка

1.

Hanseatic Trade Trust & Shipping (HTTS) GmbH

Пощенски адрес: Schottweg 7, 22087 Hamburg, Germany; Opp 7th Alley, Zarafshan St, Eivanak St, Qods Township; HTTS GmbH

Контролирано и/или действащо от името на IRISL. HTTS е регистрирано на същия адрес като IRISL Europe GmbH в Хамбург и управителят му д-р Naser Baseni преди това е бил служител на IRISL.

23.1.2012 г.

2.

Oasis Freight Agency

Пощенски адрес: Al Meena Street, Opposite Dubai Ports & Customs, 2nd Floor, Sharaf Building, Dubai UAE; Sharaf Building, 1st Floor, Al Mankhool St., Bur Dubai, P.O. Box 5562, Dubai, United Arab Emirates; Sharaf Building, No. 4, 2nd Floor, Al Meena Road, Opposite Customs, Dubai, Обединени арабски емирства, Kayed Ahli Building, Jamal Abdul Nasser Road (Parallel to Al Wahda St.), P.O. Box 4840, Sharjah, Обединени арабски емирства

Извършвало дейност от името на IRISL в ОАЕ. Заместено от Good Luck Shipping Company, което също е посочено като извършващо дейност от името на IRISL

23.1.2012 г.


24.1.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 19/6


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 55/2012 НА СЪВЕТА

от 23 януари 2012 година

за прилагане на член 33, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 36/2012 относно ограничителните мерки с оглед на положението в Сирия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 36/2012 на Съвета от 18 януари 2012 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Сирия и за отмяна на Регламент (ЕС) № 442/2011 (1), и по-специално член 33, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 18 януари 2012 г. Съветът прие Регламент (ЕС) № 36/2012.

(2)

Предвид сериозната обстановка в Сирия и в съответствие с Решение за изпълнение 2012/37/ОВППС на Съвета от 23 януари 2012 г. за изпълнение на Решение 2011/782/ОВППС относно ограничителните мерки срещу Сирия (2), в списъка на подлежащите на ограничителни мерки лица, образувания и органи, който се съдържа в приложение II към Регламент (ЕС) № 36/2012, следва да бъдат добавени още лица и образувания.

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Лицата и образуванията, изброени в приложението към настоящия регламент, се добавят в списъка, който се съдържа в приложение II към Регламент (ЕС) № 36/2012.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 23 януари 2012 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)  ОВ L 16, 19.1.2012 г., стр. 1.

(2)  Виж страница 33 от настоящия брой на Официален вестник.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Лица и образувания, посочени в член 1

 

Име

Идентификационни данни

Основания

Дата на включване в списъка

1.

Бригаден генерал

Jawdat Ibrahim Safi

Командир на 154-ти полк

Давал е заповед на войските да стрелят по протестиращите в Дамаск и извън Дамаск, в това число в Mo'adamiyeh, Douma, Abasiyeh, Duma.

23.1.2012 г.

2.

Генерал-майор

Muhammad Ali Durgham

Командир в 4-та дивизия

Давал е заповед на войските да стрелят по протестиращите в Дамаск и извън Дамаск, в това число в Mo'adamiyeh, Douma, Abasiyeh, Duma.

23.1.2012 г.

3.

Генерал-майор

Ramadan Mahmoud Ramadan

Командир на 35-и полк от Специалните сили

Давал е заповед на войските да стрелят по протестиращите в Baniyas и Deraa.

23.1.2012 г.

4.

Бригаден генерал

Ahmed Yousef Jarad

Командир на 132-ра бригада

Давал е заповед на войските да стрелят по протестиращите в Deraa, включително като използват картечници и зенитни оръдия.

23.1.2012 г.

5.

Генерал-майор

Naim Jasem Suleiman

Командир на 3-та дивизия

Давал е заповед на войските да стрелят по протестиращите в Douma.

23.1.2012 г.

6.

Бригаден генерал

Jihad Mohamed Sultan

Командир на 65-а бригада

Давал е заповед на войските да стрелят по протестиращите в Douma.

23.1.2012 г.

7.

Генерал-майор

Fo'ad Hamoudeh

Командващ военните операции в Idlib

Давал е заповед на войските да стрелят по протестиращите в Idlib в началото на септември 2011 г.

23.1.2012 г.

8.

Генерал-майор

Bader Aqel

Командир на Специалните сили

Давал е заповед на войниците да вземат телата и да ги предадат на сирийското военно разузнаване и носи отговорност за насилието в Bukamal.

23.1.2012 г.

9.

Бригаден генерал

Ghassan Afif

Командир от 45-и полк

Командващ военните операции в Homs, Baniyas и Idlib

23.1.2012 г.

10.

Бригаден генерал

Mohamed Maaruf

Командир от 45-и полк

Командващ военните операции в Homs. Давал е заповед да се стреля по протестиращите в Homs.

23.1.2012 г.

11.

Бригаден генерал

Yousef Ismail

Командир на 134-та бригада

Давал е заповед на войските да стрелят по къщите и по хората на покривите по време на погребение в Talbiseh на убити предния ден протестиращи.

23.1.2012 г.

12.

Бригаден генерал

Jamal Yunes

Командир на 555-и полк

Давал е заповед на войските да стрелят по протестиращите в Mo'adamiyeh.

23.1.2012 г.

13.

Бригаден генерал

Mohsin Makhlouf

 

Давал е заповед на войските да стрелят по протестиращите в Al-Herak.

23.1.2012 г.

14.

Бригаден генерал

Ali Dawwa

 

Давал е заповед на войските да стрелят по протестиращите в Al-Herak.

23.1.2012 г.

15.

Бригаден генерал

Mohamed Khaddor

Командир на 106-а бригада, Президентска гвардия

Давал е заповед на войските да бият протестиращите с пръчки, след което да ги арестуват. Носи отговорност за репресиите срещу мирни протестиращи в Douma.

23.1.2012 г.

16.

Генерал-майор

Suheil Salman Hassan

Командир на 5-а дивизия

Давал е заповед на войските да стрелят по протестиращите в Deraa Governorate.

23.1.2012 г.

17.

Wafiq Nasser

Ръководител на регионалното управление на Службата за военно разузнаване в Suwayda

Като ръководител на регионалното управление на Службата за военно разузнаване в Suwayda носи отговорност за произволните арести и мъчения на задържани в Suwayda.

23.1.2012 г.

18.

Ahmed Dibe

Ръководител на регионалното управление в дирекция „Обща сигурност“ в Deraa

Като ръководител на регионалното управление в дирекция „Обща сигурност“ в Dеraa носи отговорност за произволните арести и мъчения на задържани в Dеraa.

23.1.2012 г.

19.

Makhmoud al-Khattib

Ръководител на Разузнавателното управление в дирекция „Политическа сигурност“

Като ръководител на Разузнавателното управление в дирекция „Политическа сигурност“ носи отговорност за арести и мъчения на задържани.

23.1.2012 г.

20.

Mohamed Heikmat Ibrahim

Ръководител на управление „Операции“ в дирекция „Политическа сигурност“

Като ръководител на управление „Операции“ в дирекция „Политическа сигурност“ носи отговорност за арести и мъчения на задържани.

23.1.2012 г.

21.

Nasser Al-Ali

Ръководител на регионалното управление в дирекция „Политическа сигурност“ в Deraa

Като ръководител на регионалното управление в дирекция „Политическа сигурност“ в Deraa носи отговорност за арести и мъчения на задържани.

23.1.2012 г.

22.

Mehran (или Mahran) Khwanda

Собственик на транспортната компания Qadmous Transport Co., роден на 11.5.1938 г., паспорти: № 3298 858, изтекъл на 9.5.2004 г., № 001452904, валиден до 29.11.2011 г., № 006283523, валиден до 28.6.2017 г.

Предоставя логистична подкрепа за тежките репресии срещу цивилното население в зоните на действие на проправителствените милиции („chabbihas“), отговорни за насилието.

23.1.2012 г.

23.

Industrial Bank

Dar Al Muhanisen Building, 7th Floor, Maysaloun Street, P.O. Box 7572 Дамаск, Сирия.

Тел.: +963 11-222-8200. +963 11-222-7910

Факс: +963 11-222-8412

Банка, собственост на държавата.

Участва във финансирането на режима.

23.1.2012 г.

24.

Popular Credit Bank

Dar Al Muhanisen Building, 6th Floor, Maysaloun Street, Дамаск, Сирия.

Тел.: +963 11-222-7604. +963 11-221-8376

Факс: +963 11-221-0124

Банка, собственост на държавата.

Участва във финансирането на режима.

23.1.2012 г.

25.

Saving Bank

Сирия — Дамаск – Merjah – Al-Furat St. P.O. Box: 5467

Факс: 224 4909 – 245 3471

Тел.: 222 8403

Е-mail: s.bank@scs-net.org post-gm@net.sy

Банка, собственост на държавата.

Участва във финансирането на режима.

23.1.2012 г.

26.

Agricultural Cooperative Bank

Agricultural Cooperative Bank Building, Damascus Tajhez, P.O. Box 4325, Дамаск, Сирия.

Тел.: +963 11-221-3462; +963 11-222-1393

Факс: +963 11-224-1261

Уебсайт: www.agrobank.org

Банка, собственост на държавата.

Участва във финансирането на режима.

23.1.2012 г.

27.

Syrian Lebanese

Commercial Bank

Syrian Lebanese Commercial Bank Building, 6th Floor, Makdessi Street, Hamra, P.O. Box 11-8701, Бейрут, Ливан.

Тел.: +961 1-741666

Факс: +961 1-738228; +961 1-753215; +961 1-736629

Уебсайт: www.slcb.com.lb

Клон на вече включената в списъка „Commercial Bank of Syria“.

Участва във финансирането на режима.

23.1.2012 г.

28.

Петролна компания

„Deir ez-Zur“

Dar Al Saadi Building 1st, 5th, and 6th Floor Zillat Street Mazza Area P.O. Box 9120 Дамаск Сирия

Тел.: +963 11-662-1175; +963 11-662-1400

Факс: +963 11-662-1848

Съвместно предприятие на GPC. Предоставя финансова помощ на режима.

23.1.2012 г.

29.

Петролна компания „Ebla“.

Главен офис: Mazzeh Villat Ghabia Dar Es Saada 16 Дамаск, Сирия

Тел.: +963 116691100

P.O. Box 9120

Съвместно предприятие на GPC. Предоставя финансова помощ на режима.

23.1.2012 г.

30.

Петролна компания „Dijla“

Building No. 653 – 1st Floor, Daraa Highway, P.O. Box 81, Дамаск, Сирия

Съвместно предприятие на GPC. Предоставя финансова помощ на режима.

23.1.2012 г.


24.1.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 19/10


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 56/2012 НА СЪВЕТА

от 23 януари 2012 година

за изменение на Регламент (ЕС) № 961/2010 относно ограничителни мерки срещу Иран

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 215 от него,

като взе предвид Решение 2012/35/ОВППС на Съвета от 23 януари 2012 г. за изменение на Решение 2010/413/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Иран (1),

като взе предвид съвместното предложение на Върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

На 25 октомври 2010 г. Съветът прие Регламент (ЕС) № 961/2010 (2), с който потвърди ограничителните мерки, прилагани от 2007 г. и предвиди допълнителни ограничителни мерки срещу Иран, за да се съобрази с Резолюция 1929 (2010) на Съвета за сигурност на ООН, както и съпътстващите мерки, поискани от Европейския съвет в неговата декларация от 17 юни 2010 г.

(2)

Тези ограничителни мерки включват замразяването на активи на определени лица и образувания.

(3)

На 23 януари 2012 г. Съветът прие Решение 2012/35/ОВППС, с което добави към списъка с подлежащи на ограничителни мерки лица и образувания финансови институции, спрямо които бяха предвидени специални дерогации относно финансирането на търговията.

(4)

Някои от посочените мерки попадат в обхвата на Договора за функционирането на Европейския съюз и следователно за тяхното прилагане е необходим нормативен акт на равнището на Съюза, по-специално с цел да се осигури еднаквото им прилагане от страна на икономическите оператори във всички държави членки.

(5)

Поради това е необходимо Регламент (ЕС) № 961/2010 да бъде изменен, с цел в него да бъдат отразени посочените по-горе дерогации.

(6)

За да се гарантира ефективността на предвидените в настоящия регламент мерки, той следва да влезе в сила в деня на публикуването му,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В Регламент (ЕС) № 961/2010 се вмъква следният член:

„Член 19a

1.   Забраните в член 16 не се прилагат за:

а)

(i)

трансфери от или чрез Централната банка на Иран на финансови средства или икономически ресурси, получени и замразени след датата на посочването й, или

(ii)

трансфери на финансови средства или икономически ресурси към или чрез Централната банка на Иран, когато тези трансфери са свързани с извършване на плащания от лица или образувания, които не са посочени в приложение VII или приложение VIII, и са дължими във връзка с определен търговски договор,

при условие че компетентният орган на съответната държава членка е установил за всеки отделен случай, че плащането няма да бъде получено пряко или непряко от лице или образувание, посочени в приложение VII или приложение VIII; или

б)

трансфери от или чрез Централната банка на Иран на замразени финансови средства или икономически ресурси, които имат за цел да предоставят на финансови институции под юрисдикцията на държавите членки необходимата ликвидност за финансиране на търговията, при условие че тези трансфери са били разрешени от компетентния орган на съответната държава членка.

2.   Забраните в член 16 не препятстват Bank Tejarat да извършва за срок от два месеца след датата на посочването й плащане от финансови средства или икономически ресурси, получени и замразени след датата на посочването й, или да получава плащане след датата на посочването й, при условие че:

а)

такова плащане е дължимо по определен търговски договор, и

б)

компетентният орган на съответната държава-членка е определил за всеки отделен случай, че плащанията няма да бъдат пряко или непряко получени от лице или образувание, посочено в приложение VII и приложение VIII.“.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 23 януари 2012 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)  Виж стр. 22 от настоящия брой на Официален вестник.

(2)  ОВ L 281, 27.10.2010 г., стр. 1.


24.1.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 19/12


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 57/2012 НА КОМИСИЯТА

от 23 януари 2012 година

за преустановяване на тръжната процедура, открита с Регламент (ЕС) № 1239/2011

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 187 във връзка с член 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент за изпълнение (ЕС) № 1239/2011 на Комисията (2) се откри постоянна тръжна процедура за внос на захар с код по КН 1701 с намалено мито за пазарната 2011/2012 година.

(2)

Предлагането на пазара за захар на Съюза се подобри, поради което не е необходимо допълнително намаляване на митото и подаването на тръжни оферти следва да се преустанови.

(3)

С цел да се подаде бърз сигнал към пазара и да се гарантира ефективното управление на мярката, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

(4)

Управителният комитет за общата организация на селскостопанските пазари не е представил становище в указания от неговия председател срок,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В съответствие с член 2, параграф 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1239/2011 се преустановява подаването на тръжни оферти за частичните покани за участие в търг с краен срок 25 януари 2012 г., 1 февруари 2012 г. и 15 февруари 2012 г.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 януари 2012 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 318, 1.12.2011 г., стр. 4.


24.1.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 19/13


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 58/2012 НА КОМИСИЯТА

от 23 януари 2012 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 януари 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

IL

260,5

MA

62,0

TN

92,5

TR

117,3

ZZ

133,1

0707 00 05

JO

229,9

MA

148,6

TR

182,5

ZZ

187,0

0709 91 00

EG

129,3

ZZ

129,3

0709 93 10

MA

123,7

TR

138,5

ZZ

131,1

0805 10 20

AR

41,5

BR

41,5

EG

52,1

MA

54,4

TN

63,3

TR

63,7

ZA

41,5

ZZ

51,1

0805 20 10

MA

95,0

ZZ

95,0

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

CN

61,5

IL

87,2

KR

91,8

MA

120,2

TR

88,3

ZZ

89,8

0805 50 10

TR

58,3

UY

45,3

ZZ

51,8

0808 10 80

AR

78,5

CA

126,3

CL

58,2

CN

110,9

MK

30,8

US

153,3

ZZ

93,0

0808 30 90

CN

70,2

TR

116,3

US

119,8

ZZ

102,1


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.


24.1.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 19/15


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 59/2012 НА КОМИСИЯТА

от 23 януари 2012 година

за изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 971/2011 за 2011/2012 пазарна година

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на търговията с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36, параграф 2, втора алинея, второ изречение от него,

като има предвид, че:

(1)

Размерите на представителните цени и на допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за пазарната 2011/2012 година са определени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 971/2011 на Комисията (3). Посочените цени и мита са последно изменени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 25/2012 на Комисията (4).

(2)

Данните, с които Комисията разполага понастоящем, налагат изменение на посочените размери съгласно член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006.

(3)

С оглед на необходимостта да се осигури възможно най-бързо прилагане на дадената мярка след предоставянето на актуализираните данни, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 971/2011 за пазарната 2011/2012 година, се изменят съгласно приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 януари 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 24.

(3)  ОВ L 254, 30.9.2011 г., стр. 12.

(4)  ОВ L 9, 13.1.2012 г., стр. 9.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Изменени размери на представителните цени и на допълнителните вносни мита за бяла захар, сурова захар и продукти с код по КН 1702 90 95, приложими от 24 януари 2012 година

(В евро)

Код по КН

Размер на представителната цена за 100 kg нето от съответния продукт

Размер на допълнителното мито за 100 kg нето от съответния продукт

1701 12 10 (1)

44,47

0,00

1701 12 90 (1)

44,47

1,27

1701 13 10 (1)

44,47

0,00

1701 13 90 (1)

44,47

1,56

1701 14 10 (1)

44,47

0,00

1701 14 90 (1)

44,47

1,56

1701 91 00 (2)

50,09

2,44

1701 99 10 (2)

50,09

0,00

1701 99 90 (2)

50,09

0,00

1702 90 95 (3)

0,50

0,22


(1)  Определяне на стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка III от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(2)  Определяне за стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка II от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(3)  Определяне за 1 % съдържание на захароза.


РЕШЕНИЯ

24.1.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 19/17


РЕШЕНИЕ 2012/33/ОВППС НА СЪВЕТА

от 23 януари 2012 година

за назначаване на специален представител на Европейския съюз за близкоизточния мирен процес

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 28, член 31, параграф 2 и член 33 от него,

като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

На 21 юли 2003 г. Съветът прие Съвместно действие 2003/537/ОВППС (1) за назначаване на г-н Marc OTTE за специален представител на Европейския съюз (СПЕС) за близкоизточния мирен процес.

(2)

Г-н Andreas REINICKE следва да бъде назначен за СПЕС за близкоизточния мирен процес, считано от 1 февруари 2012 г. до 30 юни 2013 г.

(3)

СПЕС ще изпълнява мандата си в обстановка, която може да се влоши и да възпрепятства постигането на целите на външната дейност на Съюза, определени в член 21 от Договора,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Специален представител на Европейския съюз

Г-н Andreas REINICKE се назначава за специален представител на Европейския съюз (СПЕС) за близкоизточния мирен процес (наричан по-нататък „мирният процес“) от 1 февруари 2012 г. до 30 юни 2013 г. Мандатът на СПЕС може да бъде прекратен по-рано, ако Съветът вземе решение за това по предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (ВП).

Член 2

Цели на политиката

1.   Мандатът на СПЕС се основава на целите на политиката на Съюза по отношение на мирния процес.

2.   Тези цели включват, inter alia:

а)

всеобщ мир, който следва да бъде постигнат на основата на съответните резолюции на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации (ООН), принципите от Мадрид, пътната карта, постигнатите от страните предходни споразумения и арабската инициатива за мир;

б)

„двудържавно“ решение, при което Израел и демократична, териториално свързана, жизнеспособна, мирна и суверенна палестинска държава съществуват съвместно със сигурни и признати граници и поддържат нормални отношения със съседите си в съответствие с резолюции 242(1967), 338(1973), 1397(2002) и 1402(2002) на Съвета за сигурност на ООН и с принципите от Мадрид;

в)

разрешаване на проблемите в израело-сирийските и израело-ливанските конфликти;

г)

решение за статуса на Йерусалим като бъдеща столица на две държави и справедливо, трайно и съгласувано решение на проблема с палестинските бежанци;

д)

продължаване на мирния процес с цел постигане на окончателно споразумение относно статуса и създаването на палестинска държава, включително засилване на ролята на Четворката за Близкия изток (наричана по-нататък „Четворката“) като гарант на пътната карта, по-специално с цел наблюдение на изпълнението на задълженията, които двете страни имат съгласно пътната карта, и в съответствие с международните усилия за постигане на всеобщ арабско-израелски мир.

3.   Тези цели са основани на ангажиментите на Съюза да работи със страните и с партньорите от международната общност, по-специално в рамките на Четворката, за използването на всяка възможност за постигане на мир и достойно бъдеще за всички народи в региона.

4.   СПЕС подпомага работата на ВП в региона, включително в рамките на Четворката.

Член 3

Мандат

За постигане на целите на политиката мандатът на СПЕС включва:

а)

осигуряване на активно и ефикасно съдействие от страна на Съюза за действия и инициативи, водещи до окончателно уреждане на израело-палестинския конфликт, както и на израело-сирийския и израело-ливанския конфликт;

б)

улесняване и поддържане на тесни връзки с всички участници в мирния процес, другите държави от региона, членовете на Четворката и други заинтересовани държави, както и с ООН и други заинтересовани международни организации, за да работи съвместно с тях за засилване на мирния процес;

в)

осигуряване на постоянно присъствие на Съюза в съответните международни форуми и съдействие за управлението и предотвратяването на кризи;

г)

наблюдение и подкрепа за мирните преговори между страните и представяне от името на Съюза на неговите предложения в рамките на тези преговори;

д)

съдействие, когато има искане за това, за изпълнението на постигнатите между страните международни споразумения и предприемане на дипломатически действия в случай на неизпълнение на условията на посочените споразумения;

е)

отделяне на особено внимание на факторите, влияещи върху регионалните измерения на мирния процес;

ж)

създаване на конструктивни връзки със страните, подписали споразуменията в рамките на мирния процес, за да се подпомогне зачитането на основните демократични принципи, в това число зачитането на правата на човека и принципите на правовата държава;

з)

представяне на предложения за участие от страна на Съюза в мирния процес и за най-успешния начин за осъществяване на инициативите на Съюза и за продължаване на полаганите понастоящем от Съюза усилия във връзка с мирния процес, като например съдействие от страна на Съюза за палестинските реформи, както и по политическите аспекти на съответните проекти на Съюза за развитие;

и)

наблюдение на действията на двете страни по следването на пътната карта и по въпроси, които биха могли да повлияят на изхода от преговорите за постоянния статус, за да може Четворката да оцени по-добре изпълнението на задълженията от страните;

й)

като пратеник към Четворката, докладване за напредъка и развитието на преговорите и съдействие за подготовката на заседанията на пратениците към Четворката въз основа на позициите на Съюза и чрез координация с другите членове на Четворката;

к)

принос за изпълнението на политиката на Съюза в областта на правата на човека, включително насоките на Съюза относно правата на човека, и по-специално насоките на ЕС относно децата и въоръжените конфликти и относно насилието срещу жени и момичета и борбата с всички форми на дискриминация срещу тях, както и на политиката на Съюза във връзка с Резолюция 1325(2000) на Съвета за сигурност на ООН относно жените, мира и сигурността, включително чрез наблюдение и доклади във връзка с развитието на събитията в тази област и изготвяне на препоръки;

л)

принос за по-добро разбиране на ролята на Съюза сред лидерите, влияещи на общественото мнение в региона.

Член 4

Изпълнение на мандата

1.   СПЕС отговаря за изпълнението на мандата, като действа под ръководството на ВП. За да изпълнява мандата си и специфичните си отговорности в тази област, СПЕС е ангажиран изцяло с мисията.

2.   Комитетът по политика и сигурност (КПС) поддържа тесни връзки със СПЕС и е основното звено за контакт на СПЕС със Съвета. КПС предоставя стратегически насоки и политически указания на СПЕС в рамките на неговия мандат, без да се засягат правомощията на ВП.

3.   СПЕС работи в тясна координация с Европейската служба за външна дейност (ЕСВД).

4.   СПЕС, особено по време на мисиите си, работи в тясна връзка с представителството на Съюза в Йерусалим, делегацията на Съюза в Тел Авив, както и с всички други делегации на Съюза в региона, които имат отношение към въпроса.

Член 5

Финансиране

1.   Референтната сума, предназначена за покриване на разходите, свързани с мандата на СПЕС, за периода от 1 февруари 2012 г. до 30 юни 2013 г., е в размер на 1 300 000 EUR.

2.   Разходите, финансирани с предвидената в параграф 1 сума, са допустими, считано от 1 февруари 2012 г. Разходите се управляват в съответствие с процедурите и правилата, приложими към общия бюджет на Съюза.

3.   Управлението на разходите се урежда с договор между СПЕС и Комисията. СПЕС се отчита пред Комисията за всички направени разходи.

Член 6

Сформиране и състав на екипа

1.   В рамките на своя мандат и на предоставените финансови средства СПЕС отговаря за сформирането на екипа си. Екипът включва експерти по специфични въпроси на политиката в зависимост от изискванията на мандата. СПЕС своевременно и редовно предоставя на Съвета и на Комисията информация за състава на своя екип.

2.   Държавите-членки, институциите на Съюза и ЕСВД могат да предлагат командироване на служители, които да работят със СПЕС. Възнаграждението на тези командировани служители се поема съответно от държавата-членка, въпросната институция на Съюза или ЕСВД. Експертите, командировани от държавите-членки в институциите на ЕС или в ЕСВД, могат да бъдат командировани и за работа към СПЕС. Договорно наетите членове на международния персонал трябва да са граждани на държава-членка.

3.   Всички командировани служители остават под административното ръководство на изпращащата държава-членка, на институцията на Съюза или на ЕСВД и изпълняват задълженията си и действат в интерес на изпълнението на мандата на СПЕС.

Член 7

Привилегии и имунитети на СПЕС и на членовете на неговия персонал

Привилегиите, имунитетите и другите гаранции, необходими за изпълнението и безпрепятственото функциониране на мисията на СПЕС и на членовете на неговия персонал, се договарят съответно с приемащата страна или приемащите страни. За тази цел държавите-членки и Комисията оказват необходимото съдействие.

Член 8

Сигурност на класифицираната информация на ЕС

СПЕС и членовете на неговия екип спазват принципите и минималните стандарти за сигурност, установени с Решение 2011/292/ЕС на Съвета от 31 март 2011 г. относно правилата за сигурност за защита на класифицирана информация на ЕС (2).

Член 9

Достъп до информация и логистична подкрепа

1.   Държавите-членки, Комисията и генералният секретариат на Съвета осигуряват достъп на СПЕС до всяка информация от значение за него.

2.   Делегациите на Съюза и/или държавите-членки, в зависимост от случая, осигуряват логистична подкрепа в региона.

Член 10

Сигурност

В съответствие с политиката на Съюза относно сигурността на персонала, разположен извън границите на Съюза за оперативни нужди съгласно дял V от Договора, СПЕС предприема всички разумно приложими мерки съобразно мандата си и обстановката от гледна точка на сигурността в географския регион, за който отговаря, за сигурността на целия персонал под неговото пряко ръководство, по-специално чрез:

а)

изготвяне, въз основа на указания от страна на ЕСВД, на съобразен със спецификата на мисията план за сигурност, който включва специфични за мисията физически, организационни и процедурни мерки за сигурност, уреждащи управлението на безопасното придвижване на персонала към и в рамките на района на мисията, както и управлението на инциденти, свързани със сигурността, и който включва план на мисията за действие при извънредни обстоятелства и за евакуация;

б)

гарантиране, че целият персонал, разположен извън границите на Съюза, е застрахован за висок риск съобразно условията в района на мисията;

в)

гарантиране, че всички членове на неговия екип, които се разполагат извън границите на Съюза, включително местно наетият персонал, са преминали подходящо обучение за сигурност преди или при пристигането им в района на мисията, въз основа на степента на риска, определена за района на мисията от ЕСВД;

г)

гарантиране, че всички одобрени препоръки, направени в резултат на извършените редовни оценки на сигурността, са изпълнени, и представяне пред ВП, Съвета и Комисията на писмени доклади относно тяхното изпълнение, както и относно други въпроси, свързани със сигурността, в рамките на междинния доклад и на доклада за изпълнението на мандата.

Член 11

Доклади

СПЕС представя редовни устни и писмени доклади на ВП и КПС. При необходимост СПЕС докладва и пред работните групи на Съвета. Редовните писмени доклади се разпространяват чрез мрежата COREU. По препоръка на ВП или на КПС СПЕС представя доклади пред Съвета по външни работи.

Член 12

Координация

1.   СПЕС съдейства за цялостната координация на политиката в рамките на Съюза. Той оказва подкрепа с цел да се гарантира, че всички налични инструменти на Съюза се използват съгласувано с оглед постигане на целите на политиката на Съюза. Действията на СПЕС се съгласуват с тези на Комисията, както и съответно с действията на други СПЕС в същия регион, включително със СПЕС за региона на Южното Средиземноморие. СПЕС редовно предоставя информация на мисиите на държавите-членки и на делегациите на Съюза.

2.   На място се поддържат тесни връзки с ръководителя на делегацията на Съюза и с ръководителите на мисии на държавите-членки. Те полагат всички усилия, за да съдействат на СПЕС при изпълнението на мандата му. В тясно сътрудничество с ръководителя на делегацията на Съюза в Тел Авив СПЕС предоставя политически насоки на местно равнище на ръководителите на полицейската мисия на Европейския съюз за палестинските територии (EUPOL COPPS) и на мисията на Европейския съюз за подпомагане на контролно-пропускателен пункт Рафа (EU BAM Rafah). СПЕС и командващият гражданските операции се консултират взаимно според необходимостта. СПЕС също така осъществява връзка на място с други участници на международно и регионално равнище.

Член 13

Преглед

Изпълнението на настоящото решение и неговата съгласуваност с други действия на Съюза в региона подлежат на редовен преглед. СПЕС представя на ВП, на Съвета и на Комисията доклад за напредъка преди края на ноември 2012 г. и подробен доклад за изпълнението на мандата — в края на своя мандат.

Член 14

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 23 януари 2012 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)  ОВ L 184, 23.7.2003 г., стр. 45.

(2)  ОВ L 141, 27.5.2011 г., стр. 17.


24.1.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 19/21


РЕШЕНИЕ 2012/34/ОВППС НА СЪВЕТА

от 23 януари 2012 година

за назначаване на председател на Военния комитет на Европейския съюз

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 240 от него,

като взе предвид Решение 2001/79/ОВППС на Съвета за създаване на Военен комитет на Европейския съюз (1),

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 3, параграф 1 от Решение 2001/79/ОВППС председателят на Военния комитет на Европейския съюз („Военния комитет”) се назначава от Съвета по предложение на Военния комитет, заседаващ на ниво ръководители на отбраната. В съответствие с член 3, параграф 2 от посоченото решение срокът, за който се избира председателят на Военния комитет е тригодишен, освен ако Съветът не реши друго.

(2)

На 8 декември 2008 г. Съветът назначи генерал Håkan SYRÉN за председател на Военния комитет за срок от три години, считано от 6 ноември 2009 г. (2).

(3)

На заседанието си от 22 ноември 2011 г. Военният комитет, заседаващ на ниво ръководители на отбраната, препоръча назначаването на генерал Patrick de ROUSIERS за председател на Военния комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Генерал Patrick de ROUSIERS се назначава за председател на Военния комитет на Европейския съюз за срок от три години, считано от 6 ноември 2012 г.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 23 януари 2012 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)  ОВ L 27, 30.1.2001 г., стр. 4.

(2)  Решение 2009/22/ЕО на Съвета от 8 декември 2008 г. относно назначаването на председател на Военния комитет на Европейския съюз (ОВ L 9, 14.1.2009 г., стр. 51).


24.1.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 19/22


РЕШЕНИЕ 2012/35/ОВППС НА СЪВЕТА

от 23 януари 2012 година

за изменение на Решение 2010/413/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Иран

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейски съюз, и по-специално член 29 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 27 февруари 2007 г. Съветът прие Обща позиция 2007/140/ОВППС относно ограничителните мерки срещу Иран (1) в изпълнение на Резолюция 1737 (2006) на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации.

(2)

На 23 април 2007 г. Съветът прие Обща позиция 2007/246/ОВППС (2) в изпълнение на Резолюция 1747 (2007) на Съвета за сигурност на ООН.

(3)

На 7 август 2008 г. Съветът прие Обща позиция 2008/652/ОВППС (3) в изпълнение на Резолюция 1803 (2008) на Съвета за сигурност на ООН.

(4)

На 26 юли 2010 г. Съветът прие Решение 2010/413/ОВППС (4) в изпълнение на Резолюция 1929 (2010) на Съвета за сигурност на ООН.

(5)

На 1 декември 2011 г. Съветът отново изрази сериозната си и задълбочаваща се загриженост във връзка с характера на ядрената програма на Иран и по-конкретно във връзка с констатациите за дейностите на Иран, свързани с разработването на ядрени технологии за военни цели, които са отразени в последния доклад на Международната агенция за атомна енергия (МААЕ). С оглед на тази загриженост и в съответствие с декларацията на Европейския съвет от 23 октомври 2011 г. Съветът постигна съгласие да разшири съществуващите санкции, като в тясно сътрудничество с международните партньори разгледа допълнителни мерки, включително мерки, които имат за цел сериозно да засегнат иранската финансова система, мерки в областта на транспорта и в енергийния сектор, мерки срещу иранската Ислямска революционна гвардия (IRGC) , както и в други области.

(6)

На 9 декември 2011 г. Европейският съвет одобри заключенията на Съвета от 1 декември 2011 г. и прикани Съвета да продължи работата си по разширяването на обхвата на ограничителните мерки на Съюза срещу Иран като приоритетен въпрос.

(7)

В този контекст е уместно да се забрани или да се упражнява контрол върху доставката, продажбата или трансфера на Иран на допълнителни изделия, материали, оборудване, стоки и технологии, които биха могли да подпомогнат дейностите на Иран, свързани с обогатяването и преработката на уран или с производството на тежка вода, с разработването на носители на ядрено оръжие или с извършването на дейности, свързани с други въпроси, по които МААЕ е изразила загриженост или е определила като нерешени, или с други програми за оръжия за масово унищожение. Тази забрана следва да включва изделия и технологии с двойна употреба.

(8)

Като припомня потенциалната връзка между приходите на Иран от неговия енергиен сектор и финансирането на чувствителните ядрени дейности на Иран, свързани с разпространението на ядрени оръжия, както и това, че оборудването и материалите за химическа обработка, необходими в нефтохимическата промишленост, имат много общо с оборудването и материалите, необходими за определени чувствителни дейности, свързани с ядрения горивен цикъл, както се подчертава в Резолюция 1929 (2010), следва да се забранят продажбата, доставката или трансферът за Иран на ключово оборудване и технологии, които биха могли да се използват в ключовите сектори на промишлеността в областта на петрола и природния газ или в нефтохимическата промишленост. Освен това държавите членки следва да забранят всякакви нови инвестиции в нефтохимическия сектор в Иран.

(9)

Освен това следва да се забранят закупуването, вносът или транспортът на суров нефт и петролни продукти от Иран, както и на нефтохимични продукти.

(10)

Следва също да се забранят продажбата на злато, благородни метали и диаманти, закупуването им, транспорта и посредническите услуги с тях на, от и за правителството на Иран.

(11)

Освен това следва да се забрани доставянето на новоотпечатани или новоизсечени, или неупотребявани ирански банкноти и монети на или в полза на Централната банка на Иран.

(12)

Наред с това следва да бъдат наложени ограничителни мерки срещу Централната банка на Иран с оглед на участието на банката в дейности, насочени към заобикаляне на санкциите, наложени на Иран.

(13)

Ограниченията по отношение на достъпа до финансови средства и икономически ресурси и замразяването им следва да се прилага за допълнителни лица и образувания, които подпомагат правителството на Иран, с което му дават възможност да продължава чувствителни ядрени дейности, свързани с разпространението на ядрено оръжие, или за разработването на носители на ядрено оръжие, по-специално лица и образувания, предоставящи финансова, логистична и материална подкрепа на правителството на Иран.

(14)

Ограниченията върху достъпа и замразяването на средства, които се прилагат спрямо членове на IRGC, следва да обхващат не само високопоставени членове, а да могат да се прилагат и спрямо други членове на IRGC.

(15)

Освен това допълнителни лица и образувания следва да бъдат включени в посочения в приложение II към Решение 2010/413/ОВППС списък на лицата и образуванията, които подлежат на ограничителни мерки.

(16)

Необходими са по-нататъшни действия от страна на Съюза за изпълнение на някои мерки,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2010/413/ОВППС на Съвета се изменя, както следва:

1)

В член 1, параграф 1, буква д) се заменя със следното:

„д)

други изделия и технологии с двойна употреба, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 на Съвета от 5 май 2009 г. за въвеждане режим на Общността за контрол на износа, трансфера, брокерската дейност и транзита на изделия и технологии с двойна употреба (5), които не са обхванати от буква а), с изключение на някои изделия от категория 5 — част 1 и категория 5 — част 2 от приложение I към посочения регламент.

2)

Вмъкват се следните членове:

„Член 3a

1.   Забраняват се вносът, закупуването или транспортът на ирански суров нефт и петролни продукти.

Съюзът предприема необходимите мерки за определяне на съответните изделия, които да бъдат обхванати от настоящата разпоредба.

2.   Забраняват се прякото или непрякото предоставяне на финансиране или финансова помощ, включително финансови деривати, както и застраховането и презастраховането, свързани с внос, закупуване или транспорт на ирански суров нефт и петролни продукти.

Член 3б

1.   Забраняват се вносът, закупуването или транспортът на ирански нефтохимични продукти.

Съюзът предприема необходимите мерки за определяне на съответните изделия, които да бъдат обхванати от настоящата разпоредба.

2.   Забраняват се прякото или непрякото предоставяне на финансиране или финансова помощ, както и застраховането и презастраховането, свързани с внос, закупуване или транспорт на ирански нефтохимични продукти.

Член 3в

1.   Забраните по член 3а не засягат изпълнението до 1 юли 2012 г. на договори, сключени преди 23 януари 2012 година, или на допълнителни договори, необходими за изпълнението на такива договори, които ще бъдат сключени и изпълнени не по-късно от 1 юли 2012 г.

2.   Забраните по член 3а не засягат изпълнението на задължения, които са предвидени в договори, сключени преди 23 януари 2012 година, или в допълнителни договори, необходими за изпълнението на такива задължения, при които доставката на ирански суров нефт и петролни продукти или приходите от тяхната доставка са за възстановяване на неизплатени суми, по отношение на договори сключени преди 23 януари 2012 година, на лица или образувания, намиращи се на територията на държавите членки или които са под тяхна юрисдикция, когато в тези договори се предвижда изрично такова възстановяване.

Член 3г

1.   Забраните по член 3б не засягат изпълнението до 1 май 2012 г. на договори, сключени преди 23 януари 2012 година, или в допълнителни договори, необходими за изпълнението на такива договори, които ще бъдат сключени и изпълнени не по-късно от 1 май 2012 г.

2.   Забраните по член 3б не засягат изпълнението на задължения, които са предвидени в договори, сключени преди 23 януари 2012 година, или в допълнителни договори, необходими за изпълнението на такива задължения, при които доставката на нефтохимически продукти или на приходите, получени от доставката на такива продукти, са предназначени за възстановяване на неизплатени суми, по отношение на договори, сключени преди 23 януари 2012 година, на лица или образувания, намиращи се на територията на държавите членки или които са под тяхна юрисдикция, когато в тези договори се предвижда изрично такова възстановяване.“;

3)

Вмъкват се следните членове:

„Член 4a

1.   Забраняват се продажбата, доставката или трансферът на ключово оборудване и технологии за нефтохимическата промишленост на Иран или за ирански или притежавани от Иран предприятия, които извършват дейности за тази промишленост извън Иран, от граждани на държавите членки или от териториите на държавите членки, или чрез използване на плавателни съдове или въздухоплавателни средства под юрисдикцията на държавите членки, независимо дали произхождат от техните територии или не:

Съюзът предприема необходимите мерки за определяне на съответните изделия, които да бъдат обхванати от настоящата разпоредба.

2.   Забранява се доставката на следното за предприятия в Иран, които извършват дейности за нефтохимическата промишленост на Иран или на ирански или притежавани от Иран предприятия, които извършват дейности за тази промишленост извън Иран:

а)

техническа помощ или обучение и други услуги, свързани с ключово оборудване и технологии съгласно установеното в параграф 1;

б)

предоставянето на финансиране или финансова помощ за продажба, доставка, трансфер или износ на ключово оборудване и технологии, съгласно установеното в параграф 1, или за предоставяне на свързана с тях техническа помощ или обучение.

3.   Забранява се съзнателното или преднамереното участие в дейности, чиято цел или резултат е заобикаляне на забраните, посочени в параграфи 1 и 2.

Член 4б

1.   Забраната по член 4, параграф 1 не засяга изпълнението на задължения, свързани с доставката на стоки, които са предвидени в договори, сключени преди 26 юли 2010 г..

2.   Забраните по член 4 не засягат изпълнението на задължения, произтичащи от договори, сключени преди 26 юли 2010 г. и свързани с инвестиции, направени в Иран преди същата дата, от страна на предприятия, установени в държавите членки.

3.   Забраната по член 4а, параграф 1 не засяга изпълнението на задължения, свързани с доставката на стоки, които са предвидени в договори, сключени преди 23 януари 2012 година.

4.   Забраните по член 4а не засягат изпълнението на задължения, произтичащи от договори, които са сключени преди 23 януари 2012 година и са свързани с инвестиции, направени в Иран преди същата дата, от страна на предприятия, установени в държавите членки.

Член 4в

Забраняват се пряката или непряката продажба, покупка, транспорт или посреднически услуги във връзка със злато и благородни метали, както и на диаманти на, от или за правителството на Иран, публичните му органи, корпорации и агенции, Централната банка на Иран, както и на, от или за лица и образувания, действащи от тяхно име или по тяхно указание, или образувания, притежавани или контролирани от тях.

Съюзът предприема необходимите мерки за определяне на съответните изделия, които да бъдат обхванати от настоящата разпоредба.

Член 4г

Забранява се доставянето на новоотпечатани или новоизсечени, или неупотребявани ирански банкноти и монети на или в полза на Централната банка на Иран.“;

4)

Вмъква се следният член:

„Член 6a

Забранява се следното:

а)

предоставянето на финансови заеми или кредити на предприятия в Иран, които извършват дейности за нефтохимическата промишленост на Иран или на ирански или притежавани от Иран предприятия, които извършват дейности за тази промишленост извън Иран;

б)

придобиването или увеличаването на участието в предприятия в Иран, които извършват дейност в иранската нефтохимическа промишленост, или на ирански или притежавани от Иран предприятия, които извършват дейности за тази промишленост извън Иран, включително пълното придобиване на такива предприятия и придобиването на акции или ценни книжа с право на участие;

в)

създаването на всякакви съвместни предприятия с ирански дружества, които извършват дейности в иранската нефтохимическа промишленост, и с всякакви дъщерни дружества или филиали под техен контрол.”;

5)

Член 7 се заменя със следното:

„Член 7

1.   Забраните по член 6, букви а) и б) съответно:

i)

не засягат изпълнението на задължения, които произтичат от договори или споразумения, сключени преди 26 юли 2010 г.;

(ii)

не възпрепятстват увеличаването на участието, ако то е свързано със задължение по споразумение, сключено преди 26 юли 2010 г.

2.   Забраните по член 6а, букви а) и б) съответно:

i)

не засягат изпълнението на задължения, произтичащи от договори или споразумения, които са сключени преди 23 януари 2012 година;

ii)

не възпрепятстват увеличаването на участието, ако то е свързано със задължение по споразумение, сключено преди 23 януари 2012 година.“;

6)

Член 19, параграф 1 се изменя, както следва:

а)

буква б) се заменя със следното:

„б)

други лица, необхванати от приложение I, които участват, имат пряко отношение или предоставят подкрепа за чувствителните ядрени дейности на Иран, свързани с разпространението на ядрени оръжия, или разработването на носители на ядрено оръжие, включително като участват в доставяне на забранени изделия, стоки, оборудване, материали и технологии, или на лица, действащи от тяхно име или по тяхно указание, или на лица, които са съдействали на посочени в списъците лица или образувания за заобикаляне или нарушаване на разпоредбите на резолюции 1737 (2006), 1747 (2007), 1803 (2008) или 1929 (2010) на Съвета за сигурност на ООН или на настоящото решение, както и на други членове на IRGC, изброени в приложение II.“;

б)

добавя се следната буква:

„в)

други лица, които не са обхванати от приложение I, предоставящи подкрепа на правителството на Иран, както и свързани с тях лица, изброени в приложение II.“;

7)

Член 20 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се изменя както следва:

i)

буква б) се заменя със следното:

„б)

лица и образувания, които не са обхванати от приложение I, които участват, имат пряко отношение или предоставят подкрепа за чувствителните ядрени дейности на Иран, свързани с разпространението на ядрени оръжия, или за разработването на носители на ядрено оръжие, включително като участват в доставяне на забранени изделия, стоки, оборудване, материали и технологии, или от лица или образувания, действащи от тяхно име или по тяхно указание, или образувания, притежавани или контролирани от тях, включително по незаконен начин, или от лица или образувания, които са съдействали на посочени в списъците лица или образувания за заобикаляне или нарушаване на разпоредбите на резолюции 1737 (2006), 1747 (2007), 1803 (2008) или 1929 (2010) на Съвета за сигурност на ООН или на настоящото решение, както и от други членове или образувания на IRGC и на IRISL и от образувания, притежавани или контролирани от тях, или действащи от тяхно име, изброени в приложение II.“;

ii)

добавя следната буква:

„в)

други лица и образувания, които не са обхванати от приложение I, предоставящи подкрепа на правителството на Иран, както и свързани с тях лица и образувания, изброени в приложение II.“;

б)

вмъква се следният параграф:

„4а.   По отношение на лица и образувания, изброени в приложение II, могат да се направят изключения също за финансови средства и икономически ресурси, платими по или от банкова сметка на дипломатическо или консулско представителство или на международна организация, ползваща се с имунитети съгласно международното право, доколкото тези плащания са предназначени за официални цели на дипломатическото или консулското представителство или на международната организация.“;

в)

добавят се следните параграфи:

"7.   Параграфи 1 и 2 не се прилагат за трансфери от или чрез Централната банка на Иран на финансови средства или икономически ресурси, получени и замразени след датата на посочването ѝ, или за трансфери на финансови средства или икономически ресурси към или чрез Централната банка на Иран след датата на посочването ѝ, когато тези трансфери са свързани с плащания от непосочени финансови институции, когато такива плащания са дължими по силата на определен търговски договор, при условие че съответната държава членка е определила за всеки отделен случай, че плащанията не са пряко или непряко получени от лице или образувание, посочено в параграф 1.

8.   Параграф 1 не се прилага за трансфери от замразени финансови средства или икономически ресурси, извършвани от или чрез Централната банка на Иран, когато тези трансфери имат за цел предоставяне на финансовите институции под юрисдикцията на държавите членки на ликвидни средства за финансирането на търговията, при условие че трансферът е разрешен от съответната държава членка.;

9.   Параграф 2 не засяга плащания към Централната банка на Иран във връзка с изпълнението на договори, съобразно членове 3а, 3б, 3в и 3г.

10.   Параграф 1 не препятства Bank Tejarat, посочена в приложение II, да извършва за срок от два месеца след датата на посочването й плащане от финансови средства или икономически ресурси, получени и замразени след датата на посочването й, или да получава плащане след датата на посочването й, когато такова плащане е дължимо по определен търговски договор, при условие, че съответната държава-членка е определила за всеки отделен случай, че плащанията не са пряко или непряко получени от лице или образувание, посочено в параграф 1.

11.   Параграфи 7,8,9 и 10 не засягат параграфи 3, 4, 4а, 5 и 6 от настоящия член, както и член 10, параграф 3.”;

8)

В член 24, параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Когато Съветът реши да подложи лице или образувание на мерките, посочени в член 19, параграф 1, букви б) и в) и в член 20, параграф 1, букви б) и в), той изменя съответно приложение II.”;

9)

В член 25, параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Приложения I и II също включват, когато е налице, необходимата информация за идентифициране на съответните лица или образувания, както е предвидено от Съвета за сигурност или от Комитета по отношение на приложение I. По отношение на лицата подобна информация може да включва имената, включително псевдонимите, датата и мястото на раждане, гражданството, номера на паспорта и личната карта, пола, адреса, ако е известен, и длъжността или професията. По отношение на образуванията подобна информация може да включва наименованията, мястото и датата на регистрация, регистрационния номер и мястото на дейност. Приложения I и II включват също датата на посочване.“

10)

В член 26, параграфи 2 и 3 се заменят със следното:

„2.   Мерките в член 3а относно забраната за внос, за закупуване, или транспорт на ирански суров нефт и петролни продукти се преразглеждат не по-късно от 1 май 2012 г., като се отчита по-специално наличието и финансовите условия за доставката на суров нефт и петролни продукти, произвеждани в други страни, с цел да се гарантира непрекъснатостта на енергийните доставки за държавите членки.

3.   Мерките, посочени в член 19, параграф 1, букви б) и в) и в член 20, параграф 1, букви б) и в), се преразглеждат редовно и най-малко на всеки 12 месеца. Те престават да се прилагат спрямо съответните лица и образувания, ако Съветът реши, в съответствие с процедурата по член 24, че вече не са изпълнени условията за прилагането им.“.

Член 2

1.   Лицата и образуванията, изброени в приложение I към настоящото решение, се добавят в списъка, съдържащ се в приложение II към Решение 2010/413/ОВППС.

2.   Образуванието, посочено в приложение II към настоящото решение, се заличава от списъка, съдържащ се в приложение II към Решение 2010/413/ОВППС.

3.   Вписванията в приложение II към Решение 2010/413/ОВППС се изменят, както е посочено в приложение III към настоящото решение.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 23 януари 2012 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)  ОВ L 61, 28.2.2007 г., стр. 49.

(2)  ОВ L 106, 24.4.2007 г., стр. 67.

(3)  ОВ L 213, 8.8.2008 г., стр. 58.

(4)  ОВ L 195, 27.7.2010 г., стр. 39.

(5)  ОВ L 134, 29.5.2009 г., стр. 1. “;


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Списък на лицата и образуванията, посочени в член 2, параграф 1

I.   Лица и образувания, участващи в дейности, свързани с ядрената програма или с балистичните ракети

Б.   Образувания

 

Име

Идентификационни данни

Основания

Дата на включване в списъка

1.

Централна банка на Иран (известна също като Централна банка на Ислямска република Иран)

Пощенски адрес: Mirdamad Blvd., NO.144, Техеран, Ислямска република Иран

P.O. Box: 15875 / 7177

Централен телефонен номер: +98 21 299 51

Телекс адрес: MARKAZBANK

Telex: 216 219-22

MZBK IR SWIFT адрес: BMJIIRTH

Уебсайт: http://www.cbi.ir

E-mail: G.SecDept@cbi.ir

Участие в дейности, насочени към заобикаляне на санкциите

23.1.2012 г.

2.

Банка Tejarat

Пощенски адрес: Taleghani Br. 130, Taleghani Ave.

P.O.Box: 11365 - 5416, Техеран

Тел.: 88826690

Телекс: 226641 TJTA IR.

Факс: 88893641

Уебсайт: http://www.tejaratbank.ir

Банка Tejarat е притежавана от държавата. Чрез нея пряко са подпомагани ядрените дейности на Иран. Например, през 2011 г. банка Tejarat улесни движението на десетки милиони долари с цел да подпомогне посочената от ООН Организация за атомна енергия на Иран (AEOI) в продължаващите ѝ усилия да придобие уранов концентрат. AEOI е основната иранска организация за научноизследователска и развойна дейност в областта на ядрените технологии и управлява програми за производство на ядрен материал.

Освен това банка Tejarat редовно е подпомагала посочени в списъка ирански банки да заобикалят международните санкции, като например е извършвала дейности, свързани с дружества фантоми на посочената от ООН индустриална групировка Shahid Hemmat.

Чрез финансовите си услуги, предоставяни на посочените от ЕС банка Mellat и Банка за развиване на износа на Иран през последните няколко години, банка Tejarat е подпомагала също дейностите на клонове и дъщерни дружества на Иранската революционна гвардия, на посочените от ООН Defense Industries Organisation (Организация на отбранителните индустрии) и MODAFL.

23.1.2012 г.

3.

Tidewater (известно също като Tidewater Middle East Co.)

Пощенски адрес: No. 80, Tidewater Building, Vozara Street, Next to Saie Park, Техеран, Иран

Притежавано или контролирано от IRGC

23.1.2012 г.

4.

Turbine Engineering Manufacturing (TEM) (известно също като T.E.M. Co.)

Пощенски адрес: Shishesh Mina Street, Karaj Special Road, Техеран, Иран

Използвано като дружество фантом от посоченото дружество Iran Aircraft Industries (IACI) за извършване на доставки под прикритие

23.1.2012 г.

5.

Sad Export Import Company (известно също като SAD Import & Export Company)

Пощенски адрес: Haftom Tir Square, South Mofte Avenue, Tour Line No; 3/1, Техеран, Иран

P.O. Box 1584864813 Техеран, Иран

Използвано като дружество фантом от посочената Defence Industries Organization (DIO) (Организацията на отбранителните индустрии) Участие в пренос на оръжие към Сирия. Отбелязано е и участие на дружеството в незаконен пренос на оръжие в чужбина с моторния кораб „Мончегорск“.

23.1.2012 г.

6.

Rosmachin

Пощенски адрес: Haftom Tir Square, South Mofte Avenue, Tour Line No; 3/1, Техеран, Иран

P.O. Box 1584864813 Техеран, Иран

Дружество фантом на Sad Export Import Company. Участие в незаконен пренос на оръжие в чужбина с моторния кораб „Мончегорск“.

23.1.2012 г.

II.   Ислямска революционна гвардия (IRGC)

A.   Лица

 

Име

Идентификационни данни

Основания

Дата на включване в списъка

1.

Ali Ashraf NOURI

 

Заместник командващ IRGC; ръководител на политическото бюро на IRGC

23.1.2012 г.

2.

Hojatoleslam Ali SAIDI (известен също като Hojjat- al-Eslam Ali Saidi или Saeedi

 

Представител на главния ръководител в IRGC

23.1.2012 г.

3.

Amir Ali Haji ZADEH (известен също като Amir Ali Hajizadeh)

 

Командващ военновъздушните сили на IRGC; бригаден генерал

23.1.2012 г.


Б.   Образувания

 

Име

Идентификационни данни

Основания

Дата на включване в списъка

1.

Behnam Sahriyari Trading Company

Пощенски адрес: Ziba Buidling, 10th Floor, Northern Sohrevardi Street, Техеран, Иран

Изпращане на два контейнера с различни видове огнестрелно оръжие от Иран до Сирия през май 2007 г. в нарушение на параграф 5 от Резолюция 1747(2007) на Съвета за сигурност на ООН

23.1.2012 г.

III.   Islamic Republic of Iran Shipping Lines (Корабна компания на Ислямска република Иран) (IRISL)

Б.   Образувания

 

Име

Идентификационни данни

Основания

Дата на включване в списъка

1.

BIIS Maritime Limited

Пощенски адрес: 147/1 St. Lucia, Валета, Малта

Притежавано или контролирано от посоченото от ООН дружество Irano Hind

23.1.2012 г.

2.

Darya Delalan Sefid Khazar Shipping Company (Иран) (известно също като Khazar Sea Shipping Lines или Darya-ye Khazar Shipping Company или Khazar Shipping Co. или KSSL или Daryaye Khazar (Caspian Sea) Co. или Darya-e-khazar shipping Co.)

Пощенски адрес: M. Khomeini St., Ghazian, Bandar Anzil, Gilan, ИранNo. 1, End of Shahid Mostafa Khomeini St., Tohid Square, Bandar Anzali, 1711-324, Иран

Притежавано или контролирано от IRISL

23.1.2012 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Образувание, посочено в член 2, параграф 2

Syracuse S.L


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Образувания, посочени в член 2, параграф 3

 

Име

Идентификационни данни

Основания

Дата на включване в списъка

1.

Hanseatic Trade Trust & Shipping (HTTS) GmbH

Пощенски адрес: Schottweg 7, 22087 Hamburg, Germany; Opp 7th Alley, Zarafshan St, Eivanak St, Qods Township; HTTS GmbH

Контролирано и/или действащо от името на IRISL. HTTS е регистрирано на същия адрес като IRISL Europe GmbH в Хамбург и управителят му д-р Naser Baseni преди това е бил служител на IRISL.

23.1.2012 r.

2.

Oasis Freight Agency

Пощенски адрес: Al Meena Street, Opposite Dubai Ports & Customs, 2nd Floor, Sharaf Building, Dubai UAE; Sharaf Building, 1st Floor, Al Mankhool St., Bur Dubai, P.O. Box 5562, Dubai, United Arab Emirates; Sharaf Building, No. 4, 2nd Floor, Al Meena Road, Opposite Customs, Dubai, Обединени арабски емирства, Kayed Ahli Building, Jamal Abdul Nasser Road (Parallel to Al Wahda St.), P.O. Box 4840, Sharjah, Обединени арабски емирства

Извършвало дейност от името на IRISL в ОАЕ. Заместено от Good Luck Shipping Company, което също е посочено като извършващо дейност от името на IRISL

23.1.2012 r.


24.1.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 19/31


РЕШЕНИЕ 2012/36/ОВППС НА СЪВЕТА

от 23 януари 2012 година

за изменение на Решение 2010/639/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Беларус

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 25 октомври 2010 г. Съветът прие Решение 2010/639/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Беларус (1).

(2)

На 10 октомври 2011 г. Съветът прие Решение 2011/666/ОВППС (2), с което действието на съществуващите ограничителни мерки бе продължено до 31 октомври 2012 г.

(3)

Предвид тежкото положение в Беларус следва да бъдат приети допълнителни ограничителни мерки.

(4)

Ограниченията по отношение на достъпа до финансови средства и икономически ресурси и замразяването им следва да се прилагат за лицата, отговорни за тежки нарушения на правата на човека или за репресиите срещу гражданското общество и демократичната опозиция, по-специално за лица на ръководни постове, както и за лицата и образуванията, които се възползват от режима на Лукашенко или го подкрепят, по-специално лица и образувания, които предоставят финансова или материална подкрепа на режима.

(5)

Решение 2010/639/ОВППС следва да бъде съответно изменено.

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2010/639/ОВППС се изменя, както следва:

1)

В член 1, параграф 1 се добавят следните букви:

„д)

за тежки нарушения на правата на човека или репресиите срещу гражданското общество и демократичната опозиция в Беларус, и чиито имена са изброени в приложение V;

е)

и лицата или образуванията, които се възползват от режима на Лукашенко или го подкрепят, и чиито имена са изброени в приложение V.“;

2)

В член 2, параграф 1 се добавят следните букви:

„в)

за тежки нарушения на правата на човека или репресиите срещу гражданското общество и демократичната опозиция в Беларус, и чиито имена са изброени в приложение V;

г)

и лицата или образуванията, които се възползват от режима на Лукашенко или го подкрепят, и чиито имена са изброени в приложение V.“;

3)

В член 2 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Никакви финансови средства или икономически ресурси не се предоставят пряко или непряко на лицата, изброени в приложения IIIA, IV и V, или в тяхна полза.“;

4)

В член 3, параграф 1 буква а) се заменя със следното:

„а)

са необходими за задоволяване на основните нужди на лицата, посочени в приложения IIIA, IV и V, и на членовете на семействата им, които са на тяхна издръжка, включително разходи за храна, наем или ипотечен заем, лекарства и медицинско лечение, данъци, застрахователни премии и такси за комунални услуги;“.

Член 2

Приложението към настоящото решение се добавя към Решение 2010/639/ОВППС като приложение V.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 23 януари 2012 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)  ОВ L 280, 26.10.2010 г., стр. 18.

(2)  ОВ L 265, 11.10.2011 г., стр. 17.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ V

Списък на лицата и образуванията по член 1, параграф 1, букви д) и е) и член 2, параграф 1, букви в) и г)

 

Лица

 

Образувания“


24.1.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 19/33


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ 2012/37/ОВППС НА СЪВЕТА

от 23 януари 2012 година

за изпълнение на Решение 2011/782/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Сирия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз,

като взе предвид Решение 2011/782/ОВППС на Съвета от 1 декември 2011 г. относно ограничителни мерки срещу Сирия и за отмяна на Решение 2011/273/ОВППС (1), и по-специално член 21, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 1 декември 2011 г. Съветът прие Решение 2011/782/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Сирия.

(2)

Предвид на сериозната обстановка в Сирия в списъка на подлежащите на ограничителни мерки лица и образувания, който се съдържа в приложение I към Решение 2011/782/ОВППС, следва да бъдат добавени нови лица и образувания.

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Лицата и образуванията, посочени в приложението към настоящото решение, се добавят към списъка, който се съдържа в приложение I към Решение 2011/782/ОВППС.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 23 януари 2012 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)  ОВ L 319, 2.12.2011 г., стр. 56.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Лица и образувания, посочени в член 1

 

Име

Идентификационни данни

Основания

Дата на включване в списъка

1.

Бригаден генерал

Jawdat Ibrahim Safi

Командир на 154-ти полк

Давал е заповед на войските да стрелят по протестиращите в Дамаск и извън Дамаск, в това число в Mo'adamiyeh, Douma, Abasiyeh, Duma.

23.1.2012 г.

2.

Генерал-майор

Muhammad Ali Durgham

Командир в 4-та дивизия

Давал е заповед на войските да стрелят по протестиращите в Дамаск и извън Дамаск, в това число в Mo'adamiyeh, Douma, Abasiyeh, Duma.

23.1.2012 г.

3.

Генерал-майор

Ramadan Mahmoud Ramadan

Командир на 35-и полк от Специалните сили

Давал е заповед на войските да стрелят по протестиращите в Baniyas и Deraa.

23.1.2012 г.

4.

Бригаден генерал

Ahmed Yousef Jarad

Командир на 132-ра бригада

Давал е заповед на войските да стрелят по протестиращите в Deraa, включително като използват картечници и зенитни оръдия.

23.1.2012 г.

5.

Генерал-майор

Naim Jasem Suleiman

Командир на 3-та дивизия

Давал е заповед на войските да стрелят по протестиращите в Douma.

23.1.2012 г.

6.

Бригаден генерал

Jihad Mohamed Sultan

Командир на 65-а бригада

Давал е заповед на войските да стрелят по протестиращите в Douma.

23.1.2012 г.

7.

Генерал-майор

Fo'ad Hamoudeh

Командващ военните операции в Idlib

Давал е заповед на войските да стрелят по протестиращите в Idlib в началото на септември 2011 г.

23.1.2012 г.

8.

Генерал-майор

Bader Aqel

Командир на Специалните сили

Давал е заповед на войниците да вземат телата и да ги предадат на сирийското военно разузнаване и носи отговорност за насилието в Bukamal.

23.1.2012 г.

9.

Бригаден генерал

Ghassan Afif

Командир от 45-и полк

Командващ военните операции в Homs, Baniyas и Idlib

23.1.2012 г.

10.

Бригаден генерал

Mohamed Maaruf

Командир от 45-и полк

Командващ военните операции в Homs. Давал е заповед да се стреля по протестиращите в Homs.

23.1.2012 г.

11.

Бригаден генерал

Yousef Ismail

Командир на 134-та бригада

Давал е заповед на войските да стрелят по къщите и по хората на покривите по време на погребение в Talbiseh на убити предния ден протестиращи.

23.1.2012 г.

12.

Бригаден генерал

Jamal Yunes

Командир на 555-и полк

Давал е заповед на войските да стрелят по протестиращите в Mo'adamiyeh.

23.1.2012 г.

13.

Бригаден генерал

Mohsin Makhlouf

 

Давал е заповед на войските да стрелят по протестиращите в Al-Herak.

23.1.2012 г.

14.

Бригаден генерал

Ali Dawwa

 

Давал е заповед на войските да стрелят по протестиращите в Al-Herak.

23.1.2012 г.

15.

Бригаден генерал

Mohamed Khaddor

Командир на 106-а бригада, Президентска гвардия

Давал е заповед на войските да бият протестиращите с пръчки, след което да ги арестуват. Носи отговорност за репресиите срещу мирни протестиращи в Douma.

23.1.2012 г.

16.

Генерал-майор

Suheil Salman Hassan

Командир на 5-а дивизия

Давал е заповед на войските да стрелят по протестиращите в Deraa Governorate.

23.1.2012 г.

17.

Wafiq Nasser

Ръководител на регионалното управление на Службата за военно разузнаване в Suwayda

Като ръководител на регионалното управление на Службата за военно разузнаване в Suwayda носи отговорност за произволните арести и мъчения на задържани в Suwayda.

23.1.2012 г.

18.

Ahmed Dibe

Ръководител на регионалното управление в дирекция „Обща сигурност“ в Deraa

Като ръководител на регионалното управление в дирекция „Обща сигурност“ в Dеraa носи отговорност за произволните арести и мъчения на задържани в Dеraa.

23.1.2012 г.

19.

Makhmoud al-Khattib

Ръководител на Разузнавателното управление в дирекция „Политическа сигурност“

Като ръководител на Разузнавателното управление в дирекция „Политическа сигурност“ носи отговорност за арести и мъчения на задържани.

23.1.2012 г.

20.

Mohamed Heikmat Ibrahim

Ръководител на управление „Операции“ в дирекция „Политическа сигурност“

Като ръководител на управление „Операции“ в дирекция „Политическа сигурност“ носи отговорност за арести и мъчения на задържани.

23.1.2012 г.

21.

Nasser Al-Ali

Ръководител на регионалното управление в дирекция „Политическа сигурност“ в Deraa

Като ръководител на регионалното управление в дирекция „Политическа сигурност“ в Deraa носи отговорност за арести и мъчения на задържани.

23.1.2012 г.

22.

Mehran (или Mahran) Khwanda

Собственик на транспортната компания Qadmous Transport Co., роден на 11.5.1938 г., паспорти: № 3298 858, изтекъл на 9.5.2004 г., № 001452904, валиден до 29.11.2011 г., № 006283523, валиден до 28.6.2017 г.

Предоставя логистична подкрепа за тежките репресии срещу цивилното население в зоните на действие на проправителствените милиции („chabbihas“), отговорни за насилието.

23.1.2012 г.

23.

Industrial Bank

Dar Al Muhanisen Building, 7th Floor, Maysaloun Street,

P.O. Box 7572 Дамаск, Сирия

Тел.: +963 11-222-8200. +963 11-222-7910

Факс: +963 11-222-8412

Банка, собственост на държавата.

Участва във финансирането на режима.

23.1.2012 г.

24.

Popular Credit Bank

Dar Al Muhanisen Building, 6th Floor, Maysaloun Street, Дамаск, Сирия.

Тел.: +963 11-222-7604. +963 11-221-8376

Факс: +963 11-221-0124

Банка, собственост на държавата.

Участва във финансирането на режима.

23.1.2012 г.

25.

Saving Bank

Сирия — Дамаск – Merjah – Al-Furat

St. P.O. Box: 5467

Факс: 224 4909 – 245 3471

Тел.: 222 8403

Е-mail: s.bank@scs-net.org post-gm@net.sy

Банка, собственост на държавата.

Участва във финансирането на режима.

23.1.2012 г.

26.

Agricultural Cooperative Bank

Agricultural Cooperative Bank Building, Damascus Tajhez,

P.O. Box 4325, Дамаск, Сирия.

Тел.: +963 11-221-3462; +963 11-222-1393

Факс: +963 11-224-1261

Уебсайт: www.agrobank.org

Банка, собственост на държавата.

Участва във финансирането на режима.

23.1.2012 г.

27.

Syrian Lebanese Commercial Bank

Syrian Lebanese Commercial Bank Building, 6th Floor, Makdessi Street, Hamra,

P.O. Box 11-8701, Бейрут, Ливан.

Тел.: +961 1-741666

Факс: +961 1-738228; +961 1-753215; +961 1-736629

Уебсайт: www.slcb.com.lb

Клон на вече включената в списъка „Commercial Bank of Syria“.

Участва във финансирането на режима.

23.1.2012 г.

28.

Петролна компания „Deir ez-Zur“

Dar Al Saadi Building 1st, 5th, and 6th Floor Zillat Street Mazza Area

P.O. Box 9120 Дамаск, Сирия

Тел.: +963 11-662-1175; +963 11-662-1400

Факс: +963 11-662-1848

Съвместно предприятие на GPC. Предоставя финансова помощ на режима.

23.1.2012 г.

29.

Петролна компания „Ebla“.

Главен офис: Mazzeh Villat Ghabia Dar Es Saada 16 Дамаск, Сирия

Тел.: +963 116691100

P.O. Box 9120

Съвместно предприятие на GPC. Предоставя финансова помощ на режима.

23.1.2012 г.

30.

Петролна компания „Dijla“

Building No. 653 – 1st Floor, Daraa Highway,

P.O. Box 81, Дамаск, Сирия

Съвместно предприятие на GPC. Предоставя финансова помощ на режима.

23.1.2012 г.


НАСОКИ

24.1.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 19/37


НАСОКИ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА

от 21 декември 2011 година

за изменение на Насоки ЕЦБ/2010/20 относно правната рамка за счетоводна и финансова отчетност в Европейската система на централните банки

(ЕЦБ/2011/27)

(2012/38/ЕС)

УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,

като взе предвид Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, и по-специално членове 12.1, 14.3 и 26.4 от него,

като взе предвид приноса на Генералния съвет на Европейската централна банка съгласно второто и третото тире от член 46.2 от Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка,

като има предвид, че:

(1)

Насоки ЕЦБ/2010/20 от 11 ноември 2010 г. относно правната рамка за счетоводна и финансова отчетност в Европейската система на централните банки (1) определят правилата за стандартизиране на счетоводното и финансово отчитане на операциите, извършвани от централните банки.

(2)

С оглед на разнообразието от операции по паричната политика е необходимо да се поясни в приложение IV към Насоки ЕЦБ/2010/20, че провизиите, свързани с операции по паричната политика, могат да се различават, т.е. провизия, осчетоводена в позиция 13 от пасивите, и спомената в позиция 7.1 от активите, може да не е непременно провизия на Евросистемата.

(3)

Насоки ЕЦБ/2010/20 следва да бъдат съответно изменени,

ПРИЕ НАСТОЯЩИТЕ НАСОКИ:

Член 1

Изменение

Насоки ЕЦБ/2010/20 се изменят, както следва:

Приложение IV към Насоки ЕЦБ/2010/20 се заменя с приложението към настоящите насоки.

Член 2

Влизане в сила

Настоящите насоки влизат в сила на 31 декември 2011 г.

Член 3

Адресати

Настоящите насоки се прилагат за всички централни банки на Евросистемата.

Съставено във Франкфурт на Майн на 21 декември 2011 година.

За Управителния съвет на ЕЦБ

Председател на ЕЦБ

Mario DRAGHI


(1)  ОВ L 35, 9.2.2011 г., стр. 31.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ IV

СТРУКТУРА И ПРАВИЛА ЗА ОЦЕНКА НА БАЛАНСА  (1)

АКТИВИ

Балансова позиция (3)

Категоризиране на съдържанието на балансовите позиции

Принцип на оценка

Приложно поле (4)

1

1

Злато и вземания в злато

Физическо злато, т.е. кюлчета, монети, слитъци, късове, на съхранение или „на път“. Монетарно злато, като салда по сметките на виждане в злато (неразпределени сметки), срочни депозити и вземания в злато, произтичащи от следните транзакции: а) транзакции за повишаване или понижаване на пробата; и б) суапове, свързани с разположението или чистотата на златото, когато има разлика повече от един работен ден между изписването и получаването

Пазарна стойност

Задължително

2

2

Вземания от резиденти извън еврозоната, деноминирани в чуждестранна валута

Вземания от контрагенти, които са резиденти извън еврозоната, включително от международни и наднационални институции и централни банки извън еврозоната, деноминирани в чуждестранна валута

 

 

2.1

2.1

Вземания от Международния валутен фонд (МВФ)

а)   Права на тираж в рамките на резервния транш (нето)

Национална квота минус салда в евро на разположение на МВФ. Сметка № 2 на МВФ (сметка в евро за административни разходи) може да бъде включена в тази позиция или в позиция „Задължения към резиденти извън еврозоната, деноминирани в евро“

а)   Права на тираж в рамките на резервния транш (нето)

Номинална стойност, конвертиране по пазарен обменен курс

Задължително

б)   СПТ

Притежавани СПТ (бруто)

б)   СПТ

Номинална стойност, конвертиране по пазарен обменен курс

Задължително

в)   Други вземания

Общи кредитни споразумения, заеми по специални кредитни споразумения, депозити в управляваните от МВФ фондове на доверително управление

в)   Други вземания

Номинална стойност, конвертиране по пазарен обменен курс

Задължително

2.2

2.2

Салда в банки и инвестиции в ценни книжа, външни заеми и други чуждестранни активи

а)   Салда в банки извън еврозоната, различни от тези по позиция в актива 11.3 „Други финансови активи“

Разплащателни сметки, срочни депозити, еднодневни депозити, обратни репо-сделки

а)   Салда в банки извън еврозоната

Номинална стойност, конвертиране по пазарен обменен курс

Задължително

б)   Инвестиции в ценни книжа извън еврозоната, различни от тези по позиция в актива 11.3 „Други финансови активи“

Облигации, полици, облигации с нулев купон, книжа на паричния пазар, капиталови инструменти, държани като част от валутните резерви — всичките емитирани от резиденти извън еврозоната

i)   Търгуеми ценни книжа, различни от ценни книжа, държани до падеж

Пазарна цена и пазарен обменен курс

Всяко ажио или дизажио се амортизира

Задължително

ii)   Търгуеми ценни книжа, класифицирани като ценни книжа, държани до падеж

Разход за придобиване, подлежащ на обезценка и на пазарен обменен курс

Всяко ажио или дизажио се амортизира

Задължително

iii)   Нетъргуеми ценни книжа

Разход за придобиване, подлежащ на обезценка и на пазарен обменен курс

Всяко ажио или дизажио се амортизира

Задължително

iv)   Търгуеми капиталови инструменти

Пазарна цена и пазарен обменен курс

Задължително

в)   Външни заеми (депозити) извън еврозоната, различни от тези по позиция 11.3 от актива „Други финансови активи“

в)   Външни заеми

Депозити по номинална стойност, конвертирани по пазарен обменен курс

Задължително

г)   Други външни активи

Банкноти и монети, емитирани извън еврозоната

г)   Други външни активи

Номинална стойност, конвертирана по пазарен обменен курс

Задължително

3

3

Вземания от резиденти в еврозоната, деноминирани в чуждестранна валута

а)   Инвестиции в ценни книжа в еврозоната, различни от тези по позиция в актива 11.3 „Други финансови активи“

Облигации, полици, облигации с нулев купон, книжа на паричния пазар, капиталови инструменти, държани като част от валутните резерви — всичките емитирани от резиденти в еврозоната

i)   Търгуеми ценни книжа, различни от ценни книжа, държани до падеж

Пазарна цена и пазарен обменен курс

Всяко ажио или дизажио се амортизира

Задължително

ii)   Търгуеми ценни книжа, класифицирани като ценни книжа, държани до падеж

Разход за придобиване, подлежащ на обезценка и на пазарен обменен курс

Всяко ажио или дизажио се амортизира

Задължително

iii)   Нетъргуеми ценни книжа

Разход за придобиване, подлежащ на обезценка и на пазарен обменен курс

Всяко ажио или дизажио се амортизира

Задължително

iv)   Търгуеми капиталови инструменти

Пазарна цена и пазарен обменен курс

Задължително

б)   Други вземания от резиденти от еврозоната, различни от тези по позиция в актива 11.3 „Други финансови активи“

Заеми, депозити, обратни репо-сделки, други кредити

б)   Други вземания

Депозити и други кредити по номинална стойност, конвертирани по пазарен обменен курс

Задължително

4

4

Вземания от резиденти извън еврозоната, деноминирани в евро

 

 

 

4.1

4.1

Салда в банки, инвестиции в ценни книжа и заеми

а)   Салда в банки извън еврозоната, различни от тези по позиция в актива 11.3 „Други финансови активи“

Разплащателни сметки, срочни депозити, еднодневни депозити. Обратни репо-сделки във връзка с управлението на ценни книжа, деноминирани в евро

а)   Салда в банки извън еврозоната

Номинална стойност

Задължително

б)   Инвестиции в ценни книжа извън еврозоната, различни от тези по позиция в актива 11.3 „Други финансови активи“

Капиталови инструменти, облигации, полици, облигации с нулев купон, книжа на паричния пазар — всичките емитирани от резиденти извън еврозоната

i)   Търгуеми ценни книжа, различни от ценни книжа, държани до падеж

Пазарна цена

Всяко ажио или дизажио се амортизира

Задължително

ii)   Търгуеми ценни книжа, класифицирани като ценни книжа, държани до падеж

Разход за придобиване, подлежащ на обезценка

Всяко ажио или дизажио се амортизира

Задължително

iii)   Нетъргуеми ценни книжа

Разход за придобиване, подлежащ на обезценка

Всяко ажио или дизажио се амортизира

Задължително

iv)   Търгуеми капиталови инструменти

Пазарна цена

Задължително

в)   Заеми извън еврозоната, различни от тези по позиция 11.3 от актива „Други финансови активи“

в)   Заеми извън еврозоната

Депозити по номинална стойност

Задължително

г)   Ценни книжа, различни от тези по позиция в актива 11.3 „Други финансови активи“, емитирани от лица, извън еврозоната

Ценни книжа, емитирани от наднационални или международни организации, например Европейската инвестиционна банка, независимо от тяхното географско местоположение

i)   Търгуеми ценни книжа, различни от ценни книжа, държани до падеж

Пазарна цена

Всяко ажио или дизажио се амортизира

Задължително

ii)   Търгуеми ценни книжа, класифицирани като ценни книжа, държани до падеж

Разход за придобиване, подлежащ на обезценка

Всяко ажио или дизажио се амортизира

Задължително

iii)   Нетъргуеми ценни книжа

Разход за придобиване, подлежащ на обезценка

Всяко ажио или дизажио се амортизира

Задължително

4.2

4.2

Вземания, произтичащи от кредитното улеснение по ERM II

Кредитиране в съответствие с условията на ERM II

Номинална стойност

Задължително

5

5

Заеми за кредитни институции от еврозоната, свързани с операции по паричната политика, деноминирани в евро

Позиции от 5.1 до 5.5: транзакции в зависимост от съответните инструменти на паричната политика, описани в приложение I към Насоки ЕЦБ/2011/14 от 20 септември 2011 г. относно инструментите и процедурите на паричната политика на Евросистемата (5)

 

 

5.1

5.1

Основни операции по рефинансиране

Обичайни обратни транзакции за осигуряване на ликвидност със седмична честота и обикновено едноседмичен падеж

Номинална стойност или разход за придобиване при репо-сделка

Задължително

5.2

5.2

Дългосрочни операции по рефинансиране

Обичайни обратни транзакции за осигуряване на ликвидност с месечна честота и обикновено с тримесечен падеж

Номинална стойност или разход за придобиване при репо-сделка

Задължително

5.3

5.3

Обратни операции за фино регулиране

Обратни транзакции, осъществявани ad hoc за целите на финото регулиране

Номинална стойност или разход за придобиване при репо-сделка

Задължително

5.4

5.4

Структурни обратни операции

Обратни транзакции, насочени към коригиране на структурната позиция на Евросистемата спрямо финансовия сектор

Номинална стойност или разход за придобиване при репо-сделка

Задължително

5.5

5.5

Пределно кредитно улеснение

Улеснение за предоставяне на овърнайт ликвидност с предварително определена лихва срещу допустими активи (ликвидно улеснение с постоянен достъп)

Номинална стойност или разход за придобиване при репо-сделка

Задължително

5.6

5.6

Кредити, свързани с искания за допълнителни обезпечения (margin calls)

Допълнителен кредит към кредитни институции, произтичащ от нарастването на стойността на базовите активи по отношение на друг кредит за тези кредитни институции

Номинална стойност или разход за придобиване

Задължително

6

6

Други вземания от кредитни институции в еврозоната, деноминирани в евро

Разплащателни сметки, срочни депозити, еднодневни депозити, обратни репо-сделки във връзка с управлението на портфейли от ценни книжа по позиция на актива 7 „Ценни книжа на резиденти в еврозоната, деноминирани в евро“, включително транзакции, произтичащи от трансформирането на предишни резерви в чуждестранна валута в еврозоната, и други вземания. Кореспондентски сметки при кредитни институции извън еврозоната. Други вземания и операции, които не са свързани с операциите по паричната политика на Евросистемата. Всякакви вземания, произтичащи от операции по паричната политика, инициирани от НЦБ преди присъединяването към Евросистемата

Номинална стойност или разход за придобиване

Задължително

7

7

Ценни книжа на резиденти в еврозоната, деноминирани в евро

 

 

 

7.1

7.1

Ценни книжа, държани за целите на паричната политика

Ценни книжа, емитирани в еврозоната, държани за целите на паричната политика. Дългови сертификати на ЕЦБ, закупени за целите на финото регулиране

а)   Търгуеми ценни книжа, различни от ценни книжа, държани до падеж

Пазарна цена

Всяко ажио или дизажио се амортизира

Задължително

б)   Търгуеми ценни книжа, класифицирани като ценни книжа, държани до падеж

Разход за придобиване, подлежащ на обезценка (само разход за придобиване, когато обезценката е покрита с провизия по позиция от пасива 13 б) „Провизии“)

Всяко ажио или дизажио се амортизира

Задължително

в)   Нетъргуеми ценни книжа

Разход за придобиване, подлежащ на обезценка

Всяко ажио или дизажио се амортизира

Задължително

7.2

7.2

Други ценни книжа

Ценни книжа, различни от тези по позиция в актива 7.1 „Ценни книжа, държани за целите на паричната политика“ и по позиция в актива 11.3 „Други финансови активи“: облигации, полици, облигации с нулев купон, окончателно придобити книжа на паричния пазар, включително държавни ценни книжа отпреди създаването на Икономическия и паричен съюз, деноминирани в евро. Капиталови инструменти

а)   Търгуеми ценни книжа, различни от ценни книжа, държани до падеж

Пазарна цена

Всяко ажио или дизажио се амортизира

Задължително

б)   Търгуеми ценни книжа, класифицирани като ценни книжа, държани до падеж

Разход за придобиване, подлежащ на обезценка

Всяко ажио или дизажио се амортизира

Задължително

в)   Нетъргуеми ценни книжа

Разход за придобиване, подлежащ на обезценка

Всяко ажио или дизажио се амортизира

Задължително

г)   Търгуеми капиталови инструменти

Пазарна цена

Задължително

8

8

Дълг на сектор „Държавно управление“, деноминиран в евро

Вземания от правителството отпреди създаването на Икономическия и паричен съюз (нетъргуеми ценни книжа, заеми)

Депозити/заеми по номинална стойност, нетъргуеми ценни книжа по разход за придобиване

Задължително

9

Вземания в рамките на Евросистемата +)

 

 

 

9.1

Дялово участие в ЕЦБ +)

Балансова позиция само за НЦБ.

Капиталовият дял в ЕЦБ на всяка НЦБ съгласно Договора и съответния алгоритъм за участие в капитала на ЕЦБ и вноски съгласно член 48.2 от Устава на ЕСЦБ

Разход за придобиване

Задължително

9.2

Вземания, еквивалентни на прехвърляне на валутни резерви +)

Балансова позиция само за НЦБ.

Деноминирани в евро вземания от ЕЦБ по отношение на първоначалното и допълнително прехвърляне на чуждестранни резервни активи по член 30 от Устава на ЕСЦБ

Номинална стойност

Задължително

9.3

Вземания, свързани с емитирането на дългови сертификати на ЕЦБ +)

Само в балансовия актив на ЕЦБ.

Вземания в рамките на Евросистемата спрямо НЦБ в резултат на емитирането на дългови сертификати на ЕЦБ

Разход за придобиване

Задължително

9.4

Нетни вземания във връзка с разпределянето на евробанкноти в рамките на Евросистемата +)  (2)

За НЦБ: нетно вземане, свързано с прилагането на алгоритъма за разпределяне на банкнотите, т.е. включително свързаните с емисията на банкноти от ЕЦБ салда в рамките на Евросистемата, компенсаторната сума и нейния изравняващ счетоводен запис съгласно Решение ЕЦБ/2010/23 от 25 ноември 2010 г. относно разпределянето на паричния доход на националните централни банки на държавите-членки, чиято парична единица е еврото (6).

За ЕЦБ: вземания, свързани с емисията на банкноти от ЕЦБ, съгласно Решение ЕЦБ/2010/29

Номинална стойност

Задължително

9.5

Други вземания в рамките на Евросистемата (нето) +)

Нетна позиция на следните подпозиции:

 

 

а)

Нетни вземания, произтичащи от салдата по сметките в TARGET2 и кореспондентските сметки на НЦБ, т.е. нетната стойност на вземанията и задълженията — вж. също позиция от пасива 10.4 „Други задължения в рамките на Евросистемата (нето)“

а)

Номинална стойност

Задължително

б)

Вземане, произтичащо от разликата между паричния доход, подлежащ на консолидиране и преразпределяне Валидни само за периода между осчетоводяването на паричния доход като част от процедурите в края на годината и неговия сетълмент в последния работен ден на януари всяка година

б)

Номинална стойност

Задължително

в)

Други деноминирани в евро вземания в рамките на Евросистемата, които могат да възникнат, включително междинно разпределяне на дохода на ЕЦБ (2)

в)

Номинална стойност

Задължително

9

10

Позиции в процес на сетълмент

Салда по сетълмент сметки (вземания), включително чекове в процес на осребряване

Номинална стойност

Задължително

9

11

Други активи

 

 

 

9

11.1

Монети от еврозоната

Евромонети, ако НЦБ не е законният емитент

Номинална стойност

Задължително

9

11.2

Материални и нематериални дълготрайни активи

Земя и сгради, обзавеждане и оборудване (включително компютърно оборудване), софтуер

Разход за придобиване минус амортизация

Период на амортизация:

компютри и свързан с тях хардуер/софтуер и транспортни средства: 4 години

оборудване, обзавеждане и инсталации в сградите: 10 години

сгради и капитализирани разходи за основни ремонти: 25 години

Капитализиране на разходите: ограничено (под 10 000 евро без ДДС: не се капитализират)

Препоръчително

9

11.3

Други финансови активи

Дялови участия и инвестиции в дъщерни дружества, акции, държани по стратегически/политически причини

Ценни книжа, включително акции, други финансови инструменти и баланси, включително срочни депозити и разплащателни сметки, държани като целеви портфейл

Обратни репо-сделки с кредитни институции във връзка с управлението на портфейли от ценни книжа по тази позиция

а)   Търгуеми капиталови инструменти

Пазарна цена

Препоръчително

б)   Дялови участия и неликвидни акции, както и всякакви други капиталови инструменти, държани като постоянни инвестиции

Разход за придобиване, подлежащ на обезценка

Препоръчително

в)   Инвестиция в дъщерни дружества или значителни участия

Нетна стойност на актива

Препоръчително

г)   Търгуеми ценни книжа, различни от ценни книжа, държани до падеж

Пазарна цена

Всяко ажио или дизажио се амортизира

Препоръчително

д)   Търгуеми ценни книжа, класифицирани като ценни книжа, държани до падеж или държани като постоянна инвестиция

Разход за придобиване, подлежащ на обезценка

Всяко ажио или дизажио се амортизира

Препоръчително

е)   Нетъргуеми ценни книжа

Разход за придобиване, подлежащ на обезценка

Всяко ажио или дизажио се амортизира

Препоръчително

ж)   Салда в банки и заеми

Номинална стойност, конвертирани по пазарен обменен курс, ако салдата и депозитите са деноминирани в чуждестранни валути

Препоръчително

9

11.4

Разлики от преоценка на задбалансови инструменти

Резултати от преоценка на валутни форуърди, валутни суапове, суапове върху лихвени проценти, форуърдни споразумения с лихвено плащане, форуърдни транзакции с ценни книжа, валутни спот транзакции от датата на сделката до датата на сетълмента

Нетна позиция между форуърд и спот, по пазарен обменен курс

Задължително

9

11.5

Начисления и разходи за бъдещи периоди

Доход, който все още не е дължим, но може да бъде отнесен към отчетния период. Разходи за бъдещи периоди и платени начислени лихви (т.е. начислени лихви, закупени с ценна книга)

Номинална стойност, чуждестранна валута, конвертирана по пазарен курс

Задължително

9

11.6

Други

Аванси, заеми и други второстепенни позиции.

Временни сметки за преоценка (само балансови позиции през годината: нереализирани загуби към датите на преоценка в течение на годината, които не са отразени в съответните сметки за преоценка по позиция на пасива „Сметки за преоценка“). Заеми на доверителна основа. Инвестиции, свързани с депозити в злато на клиенти. Монети, деноминирани в национални за еврозоната валутни единици. Текущи разходи (нетна натрупана загуба), загуба от предходната година преди покриването ѝ. Нетни пенсионни активи

Номинална стойност или разход за придобиване

Препоръчително

Временни сметки за преоценка

Разлика от преоценка между средната стойност на придобиване и пазарната стойност, валутата, конвертирана по пазарен курс

Задължително

Инвестиции, свързани с депозити в злато на клиенти

Пазарна стойност

Задължително

Неуредени вземания, възникнали от неизпълнение на контрагенти на Евросистемата във връзка с кредитни операции на Евросистемата

Неуредени вземания (от неизпълнение)

Номинална/възстановяема стойност (преди/след покриване на загубите)

Задължително

Активи или вземания (спрямо трети лица), придобити във връзка с изпълнението върху обезпечение, предоставено от контрагенти на Евросистемата при неизпълнение.

Активи или вземания (от неизпълнение)

Разход за придобиване (конвертиран по пазарния обменен курс към момента на придобиване, ако финансовите активи са деноминирани в чуждестранна валута)

Задължително

12

Загуба за годината

 

Номинална стойност

Задължително


ПАСИВИ

Балансова позиция (8)

Категоризиране на съдържанието на балансовите позиции

Принцип на оценка

Приложно поле (9)

1

1

Банкноти в обращение  (7)

а)

Евробанкноти плюс/минус корекции във връзка с прилагането на алгоритъма за разпределяне на банкнотите съгласно Решение ЕЦБ/2010/23 и Решение ЕЦБ/2010/29

а)

Номинална стойност

Задължително

б)

Банкноти, деноминирани в националните валутни единици за еврозоната през годината на преминаване към парична наличност

б)

Номинална стойност

Задължително

2

2

Задължения към кредитни институции от еврозоната, свързани с операции по паричната политика, деноминирани в евро

Позиции 2.1, 2.2, 2.3 и 2.5: депозити в евро съгласно приложение I към Насоки ЕЦБ/2011/14

 

 

2.1

2.1

Разплащателни сметки (покриващи системата за минимални резерви)

Сметки в евро на кредитни институции, включени в списъка на финансовите институции, към които се прилагат изисквания за поддържане на минимални резерви в съответствие с Устава на ЕСЦБ. Тази позиция съдържа главно сметки, използвани за поддържане на минимални резерви

Номинална стойност

Задължително

2.2

2.2

Депозитно улеснение

Овърнайт депозити с предварително определена лихва (ликвидно улеснение с постоянен достъп)

Номинална стойност

Задължително

2.3

2.3

Срочни депозити

Инкасиране с цел изтегляне на ликвидност при операции за фино регулиране

Номинална стойност

Задължително

2.4

2.4

Обратни операции за фино регулиране

Транзакции, свързани с паричната политика и насочени към изтегляне на ликвидност

Номинална стойност или разход за придобиване при репо-сделка

Задължително

2.5

2.5

Депозити, свързани с искания за допълнителни обезпечения (margin calls)

Депозити на кредитни институции, произтичащи от намаляване стойността на базовите активи по отношение на кредити за тези кредитни институции

Номинална стойност

Задължително

3

3

Други задължения към кредитни институции от еврозоната, деноминирани в евро

Репо-сделки, свързани с едновременни обратни репо-сделки за управление на портфейли от ценни книжа по позиция 7 от актива „Ценни книжа на резиденти в еврозоната, деноминирани в евро“. Други операции, които не са свързани с операциите по паричната политика на Евросистемата. Не се включват разплащателни сметки на кредитни институции. Всякакви вземания/депозити, произтичащи от операции по паричната политика, инициирани от централна банка преди присъединяването към Евросистемата

Номинална стойност или разход за придобиване при репо-сделка

Задължително

4

4

Емитирани дългови сертификати

Балансова позиция само за ЕЦБ, за НЦБ това е позиция от преходния баланс.

Дългови сертификати, както са описани в приложение I към Насоки ЕЦБ/2011/14. Сконтови книжа, издадени с цел изтегляне на ликвидност

Разход за придобиване

Дизажиото се амортизира

Задължително

5

5

Задължения към други резиденти от еврозоната, деноминирани в евро

 

 

 

5.1

5.1

Сектор „Държавно управление“

Разплащателни сметки, срочни депозити, депозити, платими при поискване

Номинална стойност

Задължително

5.2

5.2

Други задължения

Разплащателни сметки на персонала, дружества и клиенти, включително финансови институции, които са освободени от задължението да поддържат минимални резерви (вж. позиция 2.1 „Разплащателни сметки“ в пасива); срочни депозити, депозити платими при поискване

Номинална стойност

Задължително

6

6

Задължения към резиденти извън еврозоната, деноминирани в евро

Разплащателни сметки, срочни депозити, депозити, платими при поискване, включително сметки за платежни цели и сметки за целите на управлението на резервите: на други банки, централни банки, международни/наднационални институции, включително Европейската комисия; разплащателни сметки на други вложители. Репо-сделки, свързани с едновременни обратни репо-сделки за управлението на ценни книжа, деноминирани в евро.

Салда по сметки в TARGET2 на централните банки на държави-членки, чиято парична единица не е еврото

Номинална стойност или разход за придобиване при репо-сделка

Задължително

7

7

Задължения към резиденти от еврозоната, деноминирани в чуждестранна валута

Разплащателни сметки, задължения по репо-сделки; обикновено инвестиционни транзакции с използване на активи в чуждестранна валута или злато

Номинална стойност, конвертиране по пазарен обменен курс

Задължително

8

8

Задължения към резиденти извън еврозоната, деноминирани в чуждестранна валута

 

 

 

8.1

8.1

Депозити, салда и други задължения

Разплащателни сметки. Задължения по репо-сделки; обикновено инвестиционни сделки с използване на активи в чуждестранна валута или злато

Номинална стойност, конвертиране по пазарен обменен курс

Задължително

8.2

8.2

Задължения, произтичащи от кредитното улеснение по ERM II

Получени заеми в съответствие с условията на ERM II

Номинална стойност, конвертиране по пазарен обменен курс

Задължително

9

9

Кореспондираща позиция на специални права на тираж, предоставени от МВФ

Деноминирана в СПТ позиция, която показва сумата на СПТ, които са били първоначално предоставени на съответната страна/НЦБ

Номинална стойност, конвертиране по пазарен курс

Задължително

10

Задължения в рамките на Евросистемата +)

 

 

 

10.1

Задължения, еквивалентни на прехвърляне на валутни резерви +)

Само за балансова позиция на ЕЦБ деноминирана в евро

Номинална стойност

Задължително

10.2

Вземания, свързани с емитирането на дългови сертификати на ЕЦБ +)

Балансова позиция само за НЦБ.

Вземания в рамките на Евросистемата спрямо ЕЦБ в резултат на емитирането на дългови сертификати на ЕЦБ

Разход за придобиване

Задължително

10.3

Нетни задължения във връзка с разпределянето на евробанкноти в рамките на Евросистемата +)  (7)

Балансова позиция само за НЦБ.

За НЦБ: нетни задължения, свързани с прилагането на алгоритъма за разпределяне на банкнотите, т.е. включително свързаните с емисията на банкноти от ЕЦБ салда в рамките на Евросистемата, компенсаторната сума и нейния изравняващ счетоводен запис, както са определени в Решение ЕЦБ/2010/23

Номинална стойност

Задължително

10.4

Други задължения в рамките на Евросистемата (нето) +)

Нетна позиция на следните подпозиции:

 

 

а)

Нетни задължения, произтичащи от салдата по сметките в TARGET2 и кореспондентските сметки на НЦБ, т.е. нетната стойност на вземанията и задълженията — вж. също позиция от актива 9.5 „Други вземания в рамките на Евросистемата (нето)“

а)

Номинална стойност

Задължително

б)

Задължение, произтичащо от разликата между паричния доход, подлежащ на консолидиране и преразпределяне Валидни само за периода между осчетоводяването на паричния доход като част от процедурите в края на годината и неговия сетълмент в последния работен ден на януари всяка година

б)

Номинална стойност

Задължително

в)

Други деноминирани в евро задължения в рамките на Евросистемата, които могат да възникнат, включително междинно разпределяне на дохода на ЕЦБ (7)

в)

Номинална стойност

Задължително

10

11

Позиции в процес на сетълмент

Салда по сетълмент сметки (задължения), включително размера на незавършения сетълмент по джиро преводи

Номинална стойност

Задължително

10

12

Други задължения

 

 

 

10

12.1

Разлики от преоценка на задбалансови инструменти

Резултати от преоценка на валутни форуърди, валутни суапове, суапове върху лихвени проценти, форуърдни споразумения с лихвено плащане, форуърдни транзакции с ценни книжа, валутни спот транзакции от датата на сделката до датата на сетълмента

Нетна позиция между форуърд и спот, по пазарен обменен курс

Задължително

10

12.2

Начисления и доход за бъдещи периоди

Разходи, които стават дължими през бъдещ период, но са свързани с отчетния период. Доходи, получени през отчетния период, но свързани с бъдещ период

Номинална стойност, чуждестранна валута, конвертирана по пазарен курс

Задължително

10

12.3

Други

Данъчни временни сметки. Сметки за обезпечаване на кредити или гаранции (в чуждестранна валута). Репо-сделки с кредитни институции във връзка с едновременни обратни репо-сделки за управление на портфейли от ценни книжа към позиция 11.3 в актива „Други финансови активи“. Задължителни депозити извън депозитите по резервите. Други второстепенни позиции. Текущ доход (нетна акумулирана печалба), печалба от предходната година (преди разпределяне). Задължения на доверителна основа. Депозити на клиенти в злато. Монети в обращение, ако НЦБ е законен емитент. Банкноти в обращение, деноминирани в национални валутни единици за еврозоната, която е престанала да бъде законно платежно средство, но все още е в обращение след годината на преминаване към парична наличност, ако не е показана в позиция „Провизии“ в пасива. Нетни пенсионни задължения

Номинална стойност или разход за придобиване при репо-сделка

Препоръчително

Депозити на клиенти в злато

Пазарна стойност

Депозити на клиенти в злато: задължително

10

13

Провизии

а)

За пенсии, за валутен, лихвен и кредитен риск и за риск, свързан с промяна на цената на златото, а също и за други цели, например очаквани бъдещи разходи, провизии за национални валутни единици за еврозоната, които са престанали да бъдат законно платежно средство, но все още са в обращение след годината на преминаване към парична наличност, ако тези банкноти не са записани в позиция 12.3 „Други задължения/други“ в пасива.

Вноските от НЦБ за ЕЦБ в съответствие с член 48.2 от Устава на ЕСЦБ се консолидират със съответните суми, посочени в позиция 9.1 от актива „Дялово участие в ЕЦБ“+)

а)

Разход за придобиване/номинална стойност

Препоръчително

б)

За кредитни рискове или рискове от контрагентите, възникващи от операции по паричната политика

б)

Номинална стойност

Задължително

11

14

Сметки за преоценка

Сметки за преоценка, свързани с изменение на цената на златото, на всеки вид ценни книжа, деноминирани в евро, на всеки вид ценни книжа, деноминирани в чуждестранна валута, и на опции; разлики от пазарна оценка при деривати с лихвен риск; сметки за преоценка, свързани с изменението на обменните курсове за всяка държана нетна валутна позиция, включително валутни суапове/форуърди и СПТ.

Вноските на НЦБ в съответствие с член 48.2 от Устава на ЕСЦБ за ЕЦБ се консолидират със съответните суми, посочени в позиция 9.1 от актива „Дялово участие в ЕЦБ“+)

Разлика от преоценка между средната стойност на придобиване и пазарната стойност, валутата, конвертирана по пазарен курс

Задължително

12

15

Капитал и резерви

 

 

 

12

15.1

Капитал

Внесен капитал — капиталът на ЕЦБ е консолидиран с капиталовите дялове на НЦБ

Номинална стойност

Задължително

12

15.2

Резерви

Законови резерви и други резерви. Неразпределена печалба.

Вноските на НЦБ за ЕЦБ в съответствие с член 48.2 от Устава на ЕСЦБ се консолидират със съответните суми, посочени в позиция 9.1 от актива „Дялово участие в ЕЦБ“+)

Номинална стойност

Задължително

10

16

Печалба за годината

 

Номинална стойност

Задължително


(1)  Разкриването на информация относно евробанкнотите в обращение, олихвяването на нетни вземания/задължения в рамките на Евросистемата от разпределянето на евробанкноти в рамките на Евросистемата, и относно паричния доход, следва да бъде хармонизирано в публикуваните годишни финансови отчети на НЦБ. Позициите, които подлежат на хармонизиране са обозначени със звездичка в приложения IV, VIII и IХ.

(2)  Позиции, подлежащи на хармонизиране. Вж. съображение 5 от настоящите насоки.

(3)  Номерирането в първата колона е свързано с формата на балансите, представени в приложения V, VI и VII (седмични финансови отчети и консолидиран годишен баланс на Евросистемата). Номерирането във втората колона е свързано с формата на баланса, представена в приложение VIII (годишен баланс на централна банка). Позициите, обозначени с „+)“ са консолидирани в седмичните финансови отчети на Евросистемата.

(4)  Структурата и правилата за оценка, изброени в настоящото приложение, се считат за задължителни за сметките на ЕЦБ и за всички материални активи и пасиви по сметките на НЦБ за целите на Евросистемата, т.е. важни за операциите на Евросистемата.

(5)  ОВ L 331, 14.12.2011 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 35, 9.2.2011 г., стр. 17.

(7)  Позиции, подлежащи на хармонизиране. Вж. съображение 5 от настоящите насоки.

(8)  Номерирането в първата колона е свързано с формата на балансите, представени в приложения V, VI и VII (седмични финансови отчети и консолидиран годишен баланс на Евросистемата). Номерирането във втората колона е свързано с формата на баланса, представена в приложение VIII (годишен баланс на централна банка). Позициите, обозначени с „+)“, са консолидирани в седмичните финансови отчети на Евросистемата.

(9)  Структурата и правилата за оценка, изброени в настоящото приложение, се считат за задължителни за сметките на ЕЦБ и за всички материални активи и пасиви по сметките на НЦБ за целите на Евросистемата, т.е. важни за операциите на Евросистемата.“