ISSN 1977-0618

doi:10.3000/19770618.L_2011.336.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 336

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 54
20 декември 2011 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

 

2011/853/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 29 ноември 2011 година относно подписването от името на Съюза на Европейската конвенция за законовата защита на услуги, базирани на или представляващи условен достъп

1

Европейска конвенция за законовата защита на услуги, базирани на или представляващи условен достъп

2

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1331/2011 на Съвета от 14 декември 2011 година за налагане на окончателно антидъмпингово мито и за окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на някои видове безшевни тръби от неръждаема стомана с произход от Китайската народна република

6

 

*

Регламент (ЕС) № 1332/2011 на Комисията от 16 декември 2011 година относно установяване на общи изисквания за използване на въздушното пространство и работни процедури за избягване на опасни сближения във въздуха ( 1 )

20

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1333/2011 на Комисията от 19 декември 2011 година за определяне на пазарните стандарти за бананите, правилата за контрола по спазването на тези пазарни стандарти и изискванията за уведомленията в сектора на бананите

23

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1334/2011 на Комисията от 19 декември 2011 година относно публикуване за 2012 г. на номенклатурата на селскостопанските продукти за възстановявания при износ, въведена с Регламент (ЕИО) № 3846/87

35

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1335/2011 на Комисията от 19 декември 2011 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

72

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2011/854/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 15 декември 2011 година за удължаване на периода на дерогация, през който Румъния може да повдига възражения срещу превозите на някои отпадъци до Румъния съгласно Регламент (ЕО) № 1013/2006 на Европейския парламент и на Съвета относно превози на отпадъци (нотифицирано под номер C(2011) 9191)  ( 1 )

74

 

 

2011/855/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 15 декември 2011 година относно финансово участие на Съюза за определени мерки за ликвидиране на болестта шап при диви животни в югоизточната част на България през 2011—2012 г. (нотифицирано под номер C(2011) 9225)

75

 

 

ПРЕПОРЪКИ

 

 

2011/856/ЕС

 

*

Препоръка на Комисията от 15 декември 2011 година относно облекченията при двойното данъчно облагане на наследствата

81

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Решение за изпълнение 2011/851/ЕС на Комисията от 12 декември 2011 година за допълнително финансово участие на Съюза за 2006 г. и 2007 г. за покриване на разходите, направени от Португалия за целите на борбата с Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al. (нематода по боровата дървесина) (ОВ L 335, 17.12.2011 г.)

85

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

20.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 336/1


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 29 ноември 2011 година

относно подписването от името на Съюза на Европейската конвенция за законовата защита на услуги, базирани на или представляващи условен достъп

(2011/853/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 във връзка с член 218, параграф 5 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 16 юли 1999 г. Съветът упълномощи Комисията да води преговори в рамките на Съвета на Европа, от името на Европейската общност, относно конвенция за законовата защита на услуги, базирани на или представляващи условен достъп.

(2)

Европейската конвенция за законовата защита на услуги, базирани на или представляващи условен достъп („конвенцията“) беше приета от Съвета на Европа на 24 януари 2001 г.

(3)

Конвенцията създава нормативна рамка, почти идентична с рамката, установена в Директива 98/84/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 ноември 1998 година относно правната защита на услуги, основаващи се на или състоящи се от достъп под условие (1).

(4)

Конвенцията влезе в сила на 1 юли 2003 г. и е открита за подписване от страна на Съюза и неговите държави-членки.

(5)

Подписването на конвенцията би спомогнало за разширяване на прилагането на разпоредби, подобни на разпоредбите в Директива 98/84/ЕО, отвъд границите на Съюза, както и за създаване на законодателство за услугите, основаващи се на или състоящи се от условен достъп, което да е приложимо на целия европейски континент.

(6)

С приемането на Директива 98/84/ЕО Съюзът упражни вътрешната си компетентност в областите, обхванати от конвенцията, с изключение на членове 6 и 8 от нея, доколкото член 8 се отнася до мерките по член 6. Следователно конвенцията следва да бъде подписана както от Съюза, така и от неговите държави-членки.

(7)

Конвенцията следва да бъде подписана от името на Съюза при условие за сключването ѝ,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Разрешава се подписването от името на Съюза на Европейската конвенция за законовата защита на услуги, базирани на или представляващи условен достъп при условие на сключването на конвенцията.

Текстът на конвенцията е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето(лицата), упълномощено(и) да подпише(ат) конвенцията от името на Съюза.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 29 ноември 2011 година.

За Съвета

Председател

K. SZUMILAS


(1)  ОВ L 320, 28.11.1998 г., стр. 54.


ПРЕВОД

ЕВРОПЕЙСКА КОНВЕНЦИЯ ЗА ЗАКОНОВАТА ЗАЩИТА НА УСЛУГИ, БАЗИРАНИ НА ИЛИ ПРЕДСТАВЛЯВАЩИ УСЛОВЕН ДОСТЪП

ПРЕАМБЮЛ

Държавите — членки на Съвета на Европа, другите държави и Европейската общност, страни към тази конвенция,

като вземат под внимание, че целта на Съвета на Европа е да постигне по-голямо единство между членовете си,

като имат предвид Препоръка № R (91) 14 на Комитета на министрите относно законовата защита на кодираните телевизионни услуги,

като вземат под внимание, че пиратството на декодиращи съоръжения за кодирани услуги все още е проблем в цяла Европа,

като отбелязват, че нови видове услуги и устройства за условен достъп, както и нови форми за незаконен достъп до тях се появиха след приемането на гореспоменатата препоръка,

като отбелязват също така, че съществува голямо разнообразие между европейските държави относно законодателството, насочено към защита на услугите, базирани на или представляващи условен достъп,

като отбелязват още, че незаконният достъп застрашава икономическата жизненост на организациите, предоставящи услуги по радиоразпръскване и услуги на информационното общество, и като следствие може да повлияе на разнообразието на програмите и услугите, предлагани на обществото,

с убедеността, че е необходимо да се следва обща политика, насочена към защитата на услугите, базирани на или представляващи условен достъп,

с убедеността, че наказателни, административни или други санкции могат да играят ефективна роля в предотвратяването на незаконни дейности срещу услугите с условен достъп,

с увереността, че особено внимание трябва да се обърне на забранените дейности, които се предприемат с търговска цел,

като вземат под внимание съществуващите международни юридически средства, които съдържат разпоредби, отнасящи се за защитата на услугите, базирани на или представляващи условен достъп,

СЕ СПОРАЗУМЯВАТ, КАКТО СЛЕДВА:

РАЗДЕЛ I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Предмет и цел

Тази конвенция се отнася до услуги по радиоразпръскването и услуги на информационното общество, предлагани срещу заплащане и базирани на или представляващи условен достъп. Целта на тази конвенция е да обяви за незаконни на територията на страните по конвенцията определен брой дейности, които позволяват неразрешен достъп до защитени услуги, и да доближи законодателствата на страните по конвенцията в тази област.

Член 2

Дефиниции

За целите на тази конвенция:

а)

„защитена услуга“ означава която и да е от следните услуги, когато се предоставят срещу заплащане и на базата на условен достъп:

услуги за телевизионни програми, както са дефинирани в член 2 от изменената Европейска конвенция за трансгранична телевизия,

услуги за звуково радиоразпръскване, означаващи радиопрограми, предназначени за приемане от обществеността, предавани по проводници или ефирно, включително и чрез спътник,

услуги на информационното общество, в смисъл на услуги, доставяни по електронен път на разстояние и при индивидуална заявка от получателя на услугите;

или предоставяне на условен достъп до горните услуги, разглеждано като цялостна услуга;

б)

„условен достъп“ означава всяка техническа мярка и/или устройство, позволяващи достъп в разбираема форма и подлежаща на предварително индивидуално оторизиране, до една от услугите, споменати в буква а) от настоящия член;

в)

„устройство за условен достъп“ означава всяко оборудване, софтуер и/или средство, предназначени или приспособени да дават достъп в разбираема форма до една от услугите, споменати в буква а) от настоящия член;

г)

„забранено устройство“ означава всяко съоръжение, софтуер и/или средство, предназначени или приспособени да дават достъп в разбираема форма до една от услугите, споменати в буква а) от настоящия член, без оторизирането на предоставителя на услуги.

Член 3

Обхват на действие спрямо лицата

Тази конвенция се прилага за всяко юридическо или физическо лице, предлагащо защитена услуга, както е дефинирана в член 2, буква а), независимо от неговата националност и от това, дали се намира или не под юрисдикцията на страна по конвенцията.

РАЗДЕЛ II

ЗАБРАНЕНИ ДЕЙНОСТИ

Член 4

Нарушения

Счита се за незаконно да се извършва една от следните дейности на територията на страна по конвенцията:

а)

изработване или производство на забранени устройства с търговски цели;

б)

внос на забранени устройства с търговски цели;

в)

разпространение на забранени устройства с търговски цели;

г)

продажба или наемане на забранени устройства с търговски цели;

д)

притежание на забранени устройства с търговски цели;

е)

монтиране, поддържане или заменяне на забранени устройства с търговски цели;

ж)

търговска промоция, маркетинг или реклама на забранени устройства.

Всяка страна по конвенцията може по всяко време с декларация, адресирана до генералния секретар на Съвета на Европа, да съобщи, че тя ще обяви и други дейности за незаконни освен тези, посочени в първата алинея от настоящия член.

РАЗДЕЛ III

САНКЦИИ И ПРАВОВИ МЕРКИ

Член 5

Санкции за незаконни дейности

Страните по конвенцията предприемат мерки да направят незаконните дейности, уточнени в член 4, наказуеми чрез наказателни, административни или други санкции. Тези мерки са ефикасни, разубеждаващи и пропорционални на потенциалните последствия от незаконната дейност.

Член 6

Мерки за конфискация

Страните по конвенцията предприемат такива съответни мерки, каквито може да са необходими, за да се позволи изземване и конфискация на забранените устройства или промоционния, маркетинговия или рекламния материал, използван при извършване на нарушения, както и конфискация на всякакви печалби или финансови облаги, произтичащи от незаконната дейност.

Член 7

Процесуални способи за защита

Страните по конвенцията предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че доставчиците на защитени услуги, чиито интереси са засегнати от незаконна дейност, уточнена в член 4, имат достъп до съответните правови мерки, включително завеждане на съдебен процес за вреди и загуби и получаване на съдебно предписание или друга превантивна мярка, и където е приложимо, да подадат молба за отстраняване на забранените устройства от търговските канали.

РАЗДЕЛ IV

ИЗПЪЛНЕНИЕ И ИЗМЕНЕНИЯ

Член 8

Международно сътрудничество

Страните по конвенцията се задължават да си оказват взаимна помощ, за да привеждат в действие тази конвенция. Страните по конвенцията взаимно съгласуват, в съответствие с разпоредбите на съответните международни инструменти за международно сътрудничество по наказателните или административните въпроси и със своето вътрешно право, най-широк обхват от мерки за сътрудничество при разследванията и съдебните дела, отнасящи се за престъпления или административни нарушения, в съответствие с тази конвенция.

Член 9

Многостранни консултации

1.   Страните по конвенцията в рамките на двугодишен период, считан от датата на влизане в сила на тази конвенция, и на всеки две години след това и всеки път, когато дадена страна по конвенцията поиска това, пристъпват към многостранни консултации в рамките на Съвета на Европа, за да разгледат прилагането на тази конвенция и целесъобразността от разширяване или ревизиране на някоя от разпоредбите ѝ, в частност по отношение на дефинициите по силата на член 2. Тези консултации се провеждат на срещи, свикани от генералния секретар на Съвета на Европа.

2.   Всяка страна по конвенцията може да бъде представена на многостранните срещи от един или повече делегати. Всяка страна по конвенцията има право на гласуване. Всяка държава — страна по конвенцията, има право на един глас. Що се отнася до въпроси в рамките на компетенцията ѝ, Европейската общност упражнява правото си на гласуване с брой на гласове, равен на броя на държавите-членки, които са страни по конвенцията. Европейската общност не упражнява правото си на глас, когато се гласува по въпрос, който е извън компетенцията ѝ.

3.   Всяка държава, спомената в член 12, параграф 1, или Европейската общност, която не е страна по тази конвенция, може да бъде представлявана на консултативните срещи от наблюдател.

4.   След всяка консултация страните по конвенцията представят на Комитета на министрите на Съвета на Европа доклад за консултацията и за функционирането на тази конвенция, включително, ако се счете за необходимо, предложения за изменение на конвенцията.

5.   При спазване на разпоредбите на тази конвенция страните по конвенцията съставят вътрешни правила за консултативните срещи.

Член 10

Изменения

1.   Всяка страна по конвенцията може да предложи изменения в тази конвенция.

2.   За всяко предложение за изменение се информира генералният секретар на Съвета на Европа, който го съобщава на държавите — членки на Съвета на Европа, на другите държави — страни по Европейската конвенция за културата, на Европейската общност и на всяка държава, която не е член, но която е присъединена към или е поканена да се присъедини към тази конвенция в съответствие с разпоредбите на член 13.

3.   Всяко изменение, предложено в съответствие с разпоредбите на предходния параграф, се разглежда в рамките на шест месеца от датата, на която то е разпространено от генералния секретар на многостранно консултативно съвещание, на което може да бъде прието с мнозинство от две трети от държавите, които са ратифицирали конвенцията.

4.   Приетият от многостранната консултативна среща текст се предоставя за одобрение на Комитета на министрите. След като веднъж е одобрен, текстът на изменението се предава на страните по конвенцията за приемане.

5.   Всяко изменение влиза в сила на тридесетия ден, след като страните по конвенцията са информирали генералния секретар за приемането на същото.

6.   На основата на препоръка, изказана на многостранна консултативна среща, Комитетът на министрите може да реши с мнозинството, предвидено в член 20, буква г) от Устава на Съвета на Европа, и с единодушно гласуване на представителите на страните по конвенцията, оправомощени да участват в комитета, че конкретно изменение влиза в сила след изтичането на период от две години от датата, на която е предадено на страните по конвенцията за приемане, освен ако някоя страна не е изказала възражение до генералния секретар на Съвета на Европа срещу влизането му в сила. В случай че такова възражение е постъпило, изменението влиза в сила на първия ден от месеца, следващ датата, на която изказалата възражението страна по конвенцията депозира документа си за приемане на изменението при генералния секретар на Съвета на Европа.

7.   Ако дадено изменение се одобри от Комитета на министрите, но не е влязло още в сила в съответствие с параграф 5 или 6, държава или Европейската общност не могат да изразят съгласието си да бъдат обвързани от конвенцията, без същевременно да приемат изменението.

Член 11

Взаимовръзки с другите конвенции или споразумения

1.   Тази конвенция не нарушава правата и задълженията, произтичащи от многостранни международни конвенции относно други въпроси.

2.   Страните по конвенцията могат да сключват двустранни или многостранни споразумения помежду си, отнасящи се до въпроси, уредени от тази конвенция, с цел допълване или засилване на разпоредбите ѝ или улесняване прилагането на утвърдените от нея принципи.

3.   Ако две или повече страни вече са сключили споразумение или договор относно предмет, третиран в тази конвенция, или по някакъв друг начин са установили отношенията си относно този предмет, те имат право да прилагат това споразумение, договор или спогодба вместо тази конвенция, ако това улеснява международното сътрудничество.

4.   При взаимните си отношения страните, които са членки на Европейската общност, прилагат правилата на Общността и следователно не трябва да прилагат правилата, произтичащи от тази конвенция, освен когато няма правило на Общността, уреждащо засегнат конкретен въпрос.

РАЗДЕЛ V

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 12

Подписване и влизане в сила

1.   Тази конвенция е открита за подписване от държавите — членки на Съвета на Европа, и от другите държави — страни по Европейската конвенция за културата, както и от тези на Европейската общност. Тези държави и Европейската общност могат да изразяват съгласието си да бъдат обвързани чрез:

а)

подпис без условие за ратифициране, приемане или утвърждаване; или

б)

подпис при условие за ратифициране, приемане или утвърждаване, последван от ратифициране, приемане или одобрение.

2.   Документите за ратифициране, приемане или утвърждаване се депозират при генералния секретар на Съвета на Европа.

3.   Тази конвенция влиза в сила на първия ден от месеца, следващ изтичането на тримесечния период след датата, на която три държави са изразили съгласието си да бъдат обвързани с конвенцията в съответствие с разпоредбите на предходния параграф.

4.   По отношение на всяка държава — страна по конвенцията, или Европейската общност, която впоследствие изразява съгласието си да бъде обвързана с нея, конвенцията влиза в сила на първия ден от месеца, следващ изтичането на тримесечен период след датата на изразяване на съгласието за обвързване с конвенцията в съответствие с разпоредбите на параграф 1.

Член 13

Присъединяване към конвенцията на държави, които не са членки

1.   След влизането в сила на тази конвенция Комитетът на министрите към Съвета на Европа след консултиране със страните по конвенцията може да покани всяка държава, която не е спомената в член 12, параграф 1, да се присъедини към тази конвенция с решение, взето с мнозинството, предвидено в член 20, буква г) от Устава на Съвета на Европа, и с единодушно гласуване на представителите на договарящите държави, оправомощени да вземат участие в комитета.

2.   По отношение на всяка присъединяваща се държава конвенцията влиза в сила на първия ден от месеца, следващ изтичането на тримесечния период след датата на депозиране на документа за присъединяване при генералния секретар на Съвета на Европа.

Член 14

Териториално действие

1.   Всяка държава или Европейската общност може в момента на подписването или когато депозира документа си за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване, да определи територия или територии, за които ще се прилага тази конвенция.

2.   Всяка държава или Европейската общност може впоследствие чрез декларация, адресирана до генералния секретар на Съвета на Европа, да разшири прилагането на тази конвенция върху всяка друга територия, определена в декларацията. По отношение на тази територия конвенцията влиза в сила в първия ден от месеца, следващ изтичането на тримесечен период след датата на получаване на такава декларация от генералния секретар.

3.   Всяка декларация, направена по силата на двата предходни параграфа, може по отношение на всяка територия, определена в такава декларация, да бъде оттеглена чрез уведомление, адресирано до генералния секретар. Оттеглянето влиза в сила в първия ден от месеца, следващ изтичането на тримесечния период след датата на получаване на такова уведомление от генералния секретар.

Член 15

Резерви

Не могат да се правят никакви резерви към тази конвенция.

Член 16

Уреждане на спорове

В случай на спор между страните по конвенцията относно тълкуването или прилагането ѝ засегнатите страни ще се стараят да постигнат приятелско уреждане на спора чрез преговори или други мирни средства по техен избор, включително предаване на спора на арбитражен трибунал, чиито решения ще бъдат задължителни за страните.

Член 17

Денонсиране

1.   Всяка страна може по всяко време да денонсира тази конвенция чрез уведомление, адресирано до генералния секретар на Съвета на Европа.

2.   Такова денонсиране влиза в сила в първия ден от месеца, следващ изтичането на тримесечния период след датата на приемане на уведомлението от генералния секретар.

Член 18

Уведомления

Генералният секретар на Съвета на Европа уведомява държавите — членки на Съвета на Европа, другите държави — страни по Европейската конвенция за културата, Европейската общност и всяка друга държава, която се е присъединила към тази конвенция, за:

а)

всяко подписване в съответствие с член 12;

б)

депозирането на всякакъв документ за ратифициране, приемане, утвърждаване или присъединяване в съответствие с член 12 или 13;

в)

всяка дата за влизане в сила на тази конвенция в съответствие с членове 12 и 13;

г)

всяка декларация, направена в съответствие с член 4;

д)

всяко предложение за изменение, направено по силата на член 10;

е)

всеки друг акт, уведомление или съобщение, свързани с тази конвенция.

В свидетелство на което долуподписаните, бидейки надлежно оправомощени за това, подписват тази конвенция.

Съставено в Страсбург на двадесет и четвърти януари две хиляди и първа година на английски и на френски език, като двата текста са еднакво автентични, в единствен екземпляр, който ще бъде депозиран в архивите на Съвета на Европа. Генералният секретар на Съвета на Европа ще предаде заверени копия на всяка държава от Съвета на Европа, на другите държави — страни по Европейската конвенция за културата, на Европейската общност и на всяка държава, поканена да се присъедини към тази конвенция.

 


РЕГЛАМЕНТИ

20.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 336/6


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1331/2011 НА СЪВЕТА

от 14 декември 2011 година

за налагане на окончателно антидъмпингово мито и за окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на някои видове безшевни тръби от неръждаема стомана с произход от Китайската народна република

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основният регламент“), и по-специално член 9 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия („Комисията“), представено след консултация с Консултативния комитет,

като има предвид, че:

А.   ВРЕМЕННИ МЕРКИ

(1)

С Регламент (ЕС) № 627/2011 (2) („временният регламент“) Комисията наложи временно антидъмпингово мито върху вноса на някои видове безшевни тръби от неръждаема стомана с произход от Китайската народна република („КНР“).

(2)

Процедурата бе открита в отговор на жалба, подадена на 16 август 2010 г. („жалбата“) от Комитета за защита на промишлеността на безшевни тръби от неръждаема стомана на Европейския съюз („Комитетът за защита“), от името на две групи производители от Съюза („жалбоподателите“), представляващи основен дял, в случая повече от 50 % от общото производство на някои видове безшевни тръби от неръждаема стомана на Съюза.

(3)

Припомня се, както е посочено в съображение 14 от временния регламент, че разследването на дъмпинга и вредата обхвана периода от 1 юли 2009 г. до 30 юни 2010 г. („периодът на разследване“ или „ПР“). Тенденциите от значение за оценката на вредата са разгледани за периода от 1 януари 2006 г. до края на периода на разследване („разглежданият период“).

Б.   ПОСЛЕДВАЩА ПРОЦЕДУРА

(4)

След разгласяването на основните факти и съображения, въз основа на които беше взето решението за налагане на временните мерки („временното разгласяване“), няколко заинтересовани страни направиха писмени изявления, с които изразиха своите становища относно временните констатации. Страните, които поискаха да бъдат изслушани, получиха възможност за това. Комисията продължи да издирва информацията, която счете за необходима за изготвянето на своите окончателни констатации.

(5)

По отношение на трите искания за индивидуално разглеждане окончателно бе решено, че такова разглеждане не би могло да бъде предоставено, тъй като това ненужно би затруднило разследването и би възпрепятствало навременното му приключване. Както бе посочено в съображение 6 от временния регламент, Комисията избра представителна извадка, която обхващаше 25 % от общия внос, регистриран в Евростат по време на ПР, и над 38 % от общия обем, идващ от износителите, оказали съдействие по време на ПР. Както бе посочено в съображение 13 от временния регламент, двама от тримата производители износители, включени в представителната извадка, бяха големи групи. Размерът на групите предполагаше особени затруднения по време на настоящото разследване от гледна точка както на усилията, полагани за разследването, така и на анализа. При тези обстоятелства не бе възможно исканията за индивидуално разглеждане, подадени от допълнителни производители износители, да бъдат уважени.

В.   РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ

1.   Разглеждан продукт

(6)

Припомня се, че както е посочено в съображение 15 от временния регламент, разглежданият продукт са някои видове безшевни тръби от неръждаема стомана (различни от тези с монтирани фитинги и подходящи за пренос на газове или течности тръби с приложение в гражданската авиация) с произход от КНР, класирани понастоящем в кодове по КН 7304 11 00, 7304 22 00, 7304 24 00, ex 7304 41 00, 7304 49 10, ex 7304 49 93, ex 7304 49 95, ex 7304 49 99 и ex 7304 90 00 („разглежданият продукт“).

(7)

Поради липсата на каквито и да било коментари относно разглеждания продукт след временното разгласяване изложеното в съображения от 15 до 19 от временния регламент се потвърждава.

2.   Сходен продукт

(8)

Поради липсата на каквито и да било коментари съображение 20 от временния регламент се потвърждава.

Г.   ДЪМПИНГ

1.   Третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика

(9)

След временното разгласяване някои страни оспориха някои от констатациите, свързани с определянето на ТДПИ, както е посочено в съображения 21—43 от временния регламент.

(10)

Една от страните заяви, че Комисията не е разгласила ценовата разлика между цените на суровините в ЕС и на пазара на КНР. В тази връзка трябва да се отбележи, че както при разгласяването на ТДПИ, така и във временния регламент се разгласява номиналната ценова разлика между цените на суровините в ЕС, САЩ и КНР. Както бе посочено в съображение 27 от временния регламент, тази разлика в зависимост от класа на стоманата възлиза средно на около 30 %. Що се отнася до източниците на информацията, послужила за основа на това сравнение, Комисията използва данни, предоставени от оказалите съдействие производители от Съюза и производители износители от КНР. Тези данни бяха подложени на кръстосана проверка с някои общественодостъпни източници (3).

(11)

Освен това бе заявено, че Комисията не е направила сравнение на цените на желязната руда, внасяна в КНР, и международните пазарни цени. Във връзка с това бе също така заявено, че не са били предоставени данни за отражението на желязната руда върху стойността на суровината (заготовки, отливки, кръгли пръти), закупена от производителите на разглеждания продукт. Желязната руда в съображение 28 от временния регламент бе спомената в контекста на сравнителните предимства, за да се намери възможно обяснение на ниската цена на заготовките, отливките и кръглите пръти в КНР. Желязната руда, както никелът и хромът, са основните източници на разходи при производството на заготовки, отливки и кръгли пръти от неръждаема стомана. Поради факта обаче, че цените на желязната руда, никела и хрома като цяло се основават на международните пазарни цени, тяхното отражение върху ценовата разлика между ценните на заготовките, отливките и кръглите пръти, а оттам и на безшевните тръби от неръждаема стомана в ЕС и КНР, може да бъде само ограничено. Поради това констатациите, довели до отхвърлянето на критерий 1 за искането за ТДПИ, не са се основавали на цените на желязната руда, а на ценовата разлика между суровините, а именно заготовки, отливки и кръгли пръти, пряко използвани в производството на разглеждания продукт; тази ценова разлика в комбинация с установената намеса на държавата (прилагане на експортна такса и невъзстановяване на ДДС) доведоха до заключението, че изпълнението на критерий 1 за предоставяне на ТДПИ не е било доказано.

(12)

Една от страните неколкократно настоя на своето твърдение във връзка с процедурните аспекти на определянето на ТДПИ. Твърдението бе свързано с консултациите с Консултативния комитет на държавите-членки, и по-специално с информацията, предоставена на посочения комитет по време на настоящото разследване. Въпросът бе обяснен в две писма, изпратени на страната, и бе предмет на многократна размяна на мнения със служителя по изслушванията. В тази връзка трябва да бъде отбелязано, че съгласно член 19, параграф 5 от основния регламент обменът на информация относно консултациите с Консултативния комитет на държавите-членки не трябва да се оповестява, освен в случаите, изрично предвидени в основния регламент. Следователно действащите разпоредби не дават възможност на страните да получат какъвто и да било достъп до размяната на мнения между Комисията и държавите-членки.

(13)

Същата страна направи и някои твърдения, свързани основно с въпроса за изкривяванията на пазара за суровини. Заявено бе, че заготовките от неръждаема стомана, закупени на вътрешния пазар на КНР, са представлявали само част от суровините, закупени по време на ПР. В тази връзка се отбелязва на първо място, че в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент не се определя таван по отношение на дела на закупените суровини, които са засегнати от изкривяванията. В член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент се посочва, че разходите за основните вложени материали трябва да отразяват в голяма степен пазарните стойности. И което е по-важното — Комисията обясни, че изкривяванията на пазара за суровини в КНР са засягали основните материали, използвани в производството на безшевни тръби от неръждаема стомана, а не само производството на заготовки. Основните суровини в производството на безшевни тръби от неръждаема стомана са заготовки, отливки и кръгли прътове от неръждаема стомана, които представляват над 50 % от производствените разходи за разглеждания продукт. Тези суровини попадат заедно в код по ХС 7218 10 (отливки и други първични форми от неръждаема стомана). Всички те подлежат на 15-процентна експортна такса и при износ за тях не се възстановява ДДС в размер на 17 %. Именно в този аспект са установени изкривяванията, довели до заключението, че нито един от производителите износители на КНР, включени в представителната извадка, не е отговарял на критерий 1 на оценката за ТДПИ. За засегнатото дружество суровините, използвани за производството на разглеждания продукт и закупени на вътрешния пазар на КНР, представляват значителна част — около 30 % от покупките. Следва да се отбележи освен това, че друга голяма част от суровините се внася от свързаните дружества.

Що се отнася по-специално до суровините, закупени от несвързани доставчици, се вижда, че делът на суровините, закупени на вътрешния пазар, достига дори 56 %. Следователно противно на твърдението на страната може да се заключи, че не е имало невярно представяне на фактите, що се отнася до определянето на ТДПИ, нито в комуникацията с тази страна, нито пък в процеса на консултации с Консултативния комитет, който е бил уведомен за всички представени аргументи. Поради това твърдението трябва да бъде отхвърлено.

(14)

Едно дружество заяви, че решението за отказ на ТДПИ следва да бъде взето на индивидуална основа и за всяко конкретно дружество поотделно, докато в настоящия случай институциите са прехвърлили общите констатации, направени на равнището на държавата, към отделните производители. Този аргумент не може да бъде приет; анализът на институциите категорично е направен индивидуално за всеки включен в представителната извадка производител. Вярно е, че институциите стигнаха до едно и също заключение по отношение и на тримата производители, но това се дължи на факта, че е налице намеса на държавата в процеса на вземане на решения при всеки от тях, както бе обяснено във временния регламент.

(15)

С оглед на изложеното по-горе констатацията, че на всички искания за ТДПИ следва да се даде отказ, както бе посочено в съображения 21—43 от временния регламент, се потвърждава.

2.   Нормална стойност

а)   Държава аналог

(16)

Една от страните заяви, че САЩ е следвало да бъдат използвани за държава аналог. В тази връзка следва да се отбележи, че основанията за решението САЩ да не бъдат избрани за държава аналог бяха подробно изложени в съображения 46—48 от временния регламент. С оглед на това, че страната не подкрепи твърдението си с аргументи и не предостави допълнителни доводи, които биха могли да променят констатациите по отношение на САЩ като възможна държава аналог, твърдението трябваше да бъде отхвърлено.

(17)

В същото време трябва да се подчертае, че Комисията продължи да полага усилия да получи съдействие от подходяща държава аналог. Наред с усилията, посочени в съображение 47 от временния регламент, Комисията се свърза с производители в Бразилия, Канада, Малайзия, Мексико, Южна Африка, Южна Корея, Тайван и Украйна. Контакт бе установен с общо 46 дружества, но те не оказаха съдействие.

(18)

С оглед на изложеното по-горе временното заключение, че нормалната стойност следва да се основава на цените, действително платени или платими в Съюза за сходния продукт, подходящо коригирани, ако е необходимо, за да се включи разумен марж на печалба, както бе посочено в съображение 51 от временния регламент, се потвърждава.

б)   Определяне на нормалната стойност

(19)

Както бе подробно описано в съображения 49—51 от временния регламент, нормалната стойност се основава на действително платената или платима цена в Съюза за сходния продукт, подходящо коригирана, ако е необходимо, за да се включи разумен марж на печалба, на най-близко наподобяващите видове продукти със същия диаметър, клас стомана и от същия вид продукт (например студено или горещо изтеглен).

(20)

Коментарите на страните, свързани с цените, действително платени или платими в Съюза, и тези, свързани с корекциите (като нивото на търговия и възприятието за качество), са разгледани в съображения 45 и 46 по-долу.

(21)

Едно дружество заяви, че нормалната стойност би могла да бъде конструирана на базата на цените на вноса на тръбните заготовки от неръждаема стомана, внесени в САЩ от ЕС, или внесени в ЕС от производителите от Съюза. Това твърдение не бе подкрепено с допълнителни аргументи. Дружеството не представи никакви аргументи защо подобно конструиране би било по-подходящо за определянето на нормалната стойност, отколкото метода, използван във временния регламент. По-специално не бе аргументирано защо би било по-подходящо нормалната стойност да се конструира на базата на цените на тръбните заготовки, отколкото на цените на промишлеността на Съюза за сходния продукт.

(22)

Освен това не бе аргументирано защо е необходимо да се разглежда износът от ЕС за САЩ. Тази алтернатива не изглежда подходяща особено с оглед на факта, че всички оказали съдействие производители от САЩ разчитат на вноса от техните дружества майки в ЕС, както вече бе посочено в съображение 48 от временния регламент. Освен това високите производствени разходи в САЩ, както бе посочено в съображение 48 от временния регламент — причината, поради която САЩ не бяха сметнати са подходяща държава аналог, правят предложения метод неподходящ.

(23)

Що се отнася до износа от САЩ за ЕС, този въпрос бе изрично разгледан в съображение 49 от временния регламент. Счетено бе, че експортните цени на САЩ са засегнати от високите производствени разходи и че обемът на подобен износ е бил много ограничен.

(24)

Същото дружество предложи нормалната стойност да се конструира на базата на действителните цени на вноса на тръбни заготовки от неръждаема стомана от производителите от Съюза. Производителят от ЕС, който внася тръбни заготовки от Индия в ЕС, както е посочено в жалбата, не оказа съдействие по време на настоящото разследване. Освен това нито един от включените в представителната извадка производители от Съюза не внася тръбни заготовки от други държави извън ЕС. Поради това предложената методология не може да бъде използвана.

(25)

С оглед на изложеното по-горе определянето на нормалната стойност, описано в съображения 49—51 от временния регламент, се потвърждава.

3.   Експортна цена

(26)

Една от страните отново повтори, че за да се гарантира обективно сравнение, за дата на продажбата следва да се взема датата на поръчката, а не датата на фактурата. Твърдението бе направено с оглед на член 2, параграф 10, буква й) от основния регламент. Както вече бе пояснено на засегнатата страна по време на изслушването със служителя по изслушванията, проведено на 11 март 2011 г., въпросната разпоредба се отнася за конвертирането на валути, т.е. за обменните курсове, които се прилагат, когато сравнението на цените изисква конвертиране на валута. Следователно, когато се посочват дати на поръчки, това засяга конвертирането на валути в рамките на обективно сравнение между експортната цена и нормалната стойност и не е свързано с оборота и обема на продажбите за износ за Съюза по време на ПР.

(27)

Във всички случаи разглежданият продукт е изнасян за независими клиенти в Съюза, поради което експортната цена бе определена в съответствие с член 2, параграф 8 от основния регламент, а именно въз основа на действително платените или платими експортни цени. Поради това съображение 52 от временния регламент се потвърждава.

4.   Сравнение

(28)

Както бе посочено в съображение 20 по-горе, коментарите на страните, свързани с действително платените или платими в Съюза цени, и тези, свързани с корекциите (като нивото на търговия и възприятието за качество), са разгледани в съображения 45 и 46 по-долу.

(29)

Една от страните оспори метода за сравнение на експортната цена и нормалната стойност въз основа на три специфични параметъра (диаметър, клас стомана и вид продукт (например студено или горещо изтеглен). Страната заяви, че сравненията е трябвало да бъдат направени на по-подробна база, т.е. да се вземат предвид и други параметри, а именно дебелината на стените, дължината и изпитванията.

(30)

Службите на Комисията събраха информация във връзка с редица параметри, в това число дължината, дебелината на стените и изпитванията.

(31)

В съответствие с член 2, параграф 11 от основния регламент дъмпинговият марж обикновено се определя на базата на сравнение на среднопретеглената нормална стойност със среднопретеглената стойност на цените на всички експортни сделки. Съгласно член 2, параграф 11 от основния регламент изчисленията на дъмпинга следва да се базират на „всички експортни сделки за Общността“, но следва да се подчиняват на „съответните разпоредби, регулиращи обективното сравнение“. Дружеството се позова на т.нар. контролен номер на продукта и на включените в него параметри. В тази връзка трябва да се отбележи, че контролният номер на продукта представлява средство, използвано по време на разследването с цел структуриране и организиране на значителните обеми много подробни данни, предоставени от дружествата. Той е средство за извършване на по-подробен анализ на различни продуктови характеристики в категорията на разглеждания продукт и сходния продукт. Сравнението бе основано на най-уместните характеристики, за да се гарантира извършването на обективно сравнение.

(32)

В отговор на твърдението на дружеството Комисията обясни в писмо, че дебелината на стените на една тръба е пропорционално свързана с нейното тегло и следователно е била косвено обхваната от сравнението. Други характеристики, като изпитванията например, имат незначително отражение върху сравнението. Така например почти всички разглеждани продукти се подлагат на стандартни изпитвания.

(33)

Трябва да се подчертае, че противно на твърденията на посочената страна, Комисията не е пренебрегнала никаква информация. Често обаче някои параметри, използвани в контролния номер на продукта, имат по-малка тежест, а специфични параметри представляват по-добра база за сравнение, отколкото други. Тръби не са били изключвани от сравнението въз основа на физически различия или по някакви други причини, нито пък са били създадени нови видове продукт. Напротив: всички продажби бяха включени в сравнението, независимо от диаметъра или дължината на тръбата.

(34)

Дружеството посочи освен това, че подходът, използван от Комисията, не му е позволил да поиска корекции във връзка с физическите характеристики. Това твърдение отново се базираше на факта, че Комисията е извършила сравнението на базата на три, а не на повече параметри, въпрос, който вече бе разгледан в изложените по-горе съображение 31 и следващите го съображения.

(35)

Що се отнася до процедурния аспект на въпроса за сравнението, повдигнат от същата страна, трябва да се отбележи, че дружеството е имало пълна възможност да представи своите коментари относно изчисленията, направени в неговия конкретен случай. Всички подробности във връзка с изчисленията бяха разгласени в деня на публикуването на временния регламент. Дружеството представи своите коментари по въпроса с параметрите, използвани при сравнението, в писмо от 11 юли 2011 г., в което поиска допълнителни разяснения. Службите на Комисията отговориха на19 юли 2011 г. В отговор на това дружеството отново изтъкна своите аргументи в писмо от 29 юли 2011 г. Дружеството изрази несъгласие с базата за сравнение и неколкократно заяви, че параметри като дебелината на стените, дължината или изпитванията имат отражения върху цената. Както бе посочено по-горе, Комисията признава, че тези параметри са имали известно отражение върху цените. Счетено бе за по-подходящо обаче изчисленията да се базират на 3-те най-важни параметъра, тъй като те дават най-висока степен на съвпадение и същевременно дават възможност да се намерят съвпадащи продажби при всички експортни сделки.

(36)

Дружеството заяви, че не му е било позволено да подаде искане за корекция. Този аргумент трябва да се отхвърли. Дружеството е имало възможност да подаде своето искане в продължение на цялата процедура, както и в момента на разгласяване на временните констатации, когато дружеството е научило всички подробности във връзка с изчисленията.

(37)

Една от страните заяви, че прилагането на производствените разходи за тръби с по-малък диаметър спрямо тръби с по-голям диаметър не отразява действителните разходи, тъй като разходите за тръби с по-голям диаметър са по-големи. Страната обаче не предложи никаква алтернатива, нито подкрепи искането си с аргументи. Вследствие на това, с оглед на факта, че не бе представен алтернативен метод, използваният метод се счита за най-разумен.

(38)

Едно дружество заяви, че броят на корекциите (това, че Комисията е използвала три параметъра, а не повече, възприятието за качество и корекциите във връзка с нивото на търговия) предполага, че продуктите на производителите от Съюза са трудно съпоставими с внесените продукти от КНР. В тази връзка се посочва, че самият факт, че институциите извършват корекции, е неразделна част от изчислението на антидъмпинга. Тези корекции са предвидени в основния регламент и поради това не поставят под въпрос съпоставимостта на разглеждания продукт и сходния продукт. В действителност високата степен на съвпадение потвърждава, че разглежданият продукт и сходният продукт са напълно съпоставими.

(39)

С оглед на изложеното по-горе констатациите, направени в съображения 53 и 54 от временния регламент, се потвърждават.

5.   Дъмпингови маржове

(40)

Една от страните заяви, че поради сериозното колебание на цената на никела дъмпинговият марж е следвало да бъде изчислен на тримесечна база. В тази връзка се посочва, че в настоящия случай сравнението между експортната цена и нормалната стойност не представлява сравнение между цените и разходите, а само между среднопретеглените продажни цени (нормалната стойност бе определена на базата на продажните цени на промишлеността на ЕС). Освен това повишението на цените на никела е представлявало повишение на световните пазарни цени и следователно не е било изолирано явление от КНР. Повишението е засегнало най-много три месеца от ПР, докато продажбите на засегнатия продукт са били осъществени по време на целия ПР. Освен това промените в цените на суровината трябва да се приемат за нормална част от стопанската дейност. Повишението на цените на никела трябва да е засегнало в еднаква степен производителите от Съюза и тези от КНР, тъй като никелът се котира на Лондонската борса за метали. Евентуалната разлика би се дължала на изкривяването на цените на суровината в КНР и поради това не следва да се взема предвид при изчисленията. Следователно твърдението трябва да бъде отхвърлено и сравнението трябва да се базира на средните годишни експортни цени на КНР и средните годишни цени в ЕС, подходящо коригирани, за да се включи разумен марж на печалба. Поради това твърдението беше отхвърлено.

(41)

Един производител от КНР подаде обосновано заявление, че изчислението на корекциите при изчислението на неговия индивидуален дъмпинг е неточно. Комисията прие това заявление и направи преизчисление, което показа дъмпингов марж в размер на 83,7 %. Като се изключи тази промяна, констатациите, направени в съображения 55—61 от временния регламент, се потвърждават. Преразгледаните дъмпингови маржове са, както следва:

 

Окончателни дъмпингови маржове

Changshu Walsin Specialty Steel, Co. Ltd., Haiyu

83,7 %

Shanghai Jinchang Stainless Steel Tube Manufacturing, Co. Ltd., Situan

62,6 %

Wenzhou Jiangnan Steel Pipe Manufacturing, Co. Ltd., Yongzhong

67,1 %

Среднопретеглена стойност в представителната извадка за оказалите съдействие производители износители, които не са включени в представителната извадка и са посочени в приложение I

71,5 %

Всички други дружества

83,7 %

Д.   ВРЕДА

1.   Промишленост на Съюза

(42)

По отношение на определението за промишлеността на Съюза и представителността на извадката от производители от Съюза след временното разгласяване не бяха получени нови коментари. Поради това изложеното в съображения 62 и 63 от временния регламент се потвърждава.

2.   Потребление в Съюза

(43)

По отношение на потреблението на Съюза не бяха получени коментари. Поради това изложеното в съображения 64—66 от временния регламент се потвърждава.

3.   Внос от засегнатата държава

(44)

По отношение на временните констатации във връзка с обема, пазарния дял и развитието на цените на дъмпинговия внос не бяха получени коментари от заинтересованите страни. Поради това изложеното в съображения 67—69 от временния регламент се потвърждава.

(45)

Във връзка с изчислението на подбиването на цените от страна на вноса от КНР както производители износители от КНР, така и производителите от Съюза поискаха допълнителна информация относно метода за определяне на някои корекции (като например разходите след вноса, нивото на търговия и пазарното възприятие за качество), приложени при изчислението. Комисията отговори на тези искания, като разгласи начина, по който тези корекции са били определени, като в същото време гарантира спазване на правилата за поверителност.

(46)

Вследствие на представени от производител от КНР коментари бе направена малка корекция в изчислението на подбиването на цените, тъй като при първоначалното изчисление корекцията, свързана с нивото на търговия, включваше и част от разходите след внос, които в същото време са обхванати от отделна корекция за всички разходи след вноса. Корекцията доведе до промяна в размер на по-малко от един процентен пункт в маржовете на подбиване на цените и в нивото на отстраняване на вредата (за прегледа на нивото на отстраняване на вредата вж. съображения 82 и 83 по-долу) в сравнение с временния етап.

(47)

Като изключим посочените по-горе промени и при липсата на каквито и да било коментари, съображения 70 и 71 от временния регламент се потвърждават.

4.   Икономическо състояние на промишлеността на Съюза

(48)

След временното разгласяване някои производители износители от КНР заявиха, че определени показатели следва да бъдат изключени от анализа на вредата. Те посочиха по-специално, че производството и използването на капацитета са спаднали със същия темп като потреблението на Съюза и че поради тази причина тези показатели не следва да бъдат разглеждани като фактори в анализа на съществената вреда. Подобно твърдение беше направено и по отношение на спада на продажбите на Съюза, който, според твърдения, е следвал темп, съпоставим с този на спада в потреблението.

(49)

В този контекст следва първо да се отбележи, че в съответствие с член 3, параграф 5 от основния регламент „всички икономически фактори и показатели, които имат отношение към състоянието на промишлеността“, следва да бъдат разгледани при анализа на вредата. Що се отнася до потенциалното въздействие на всички други фактори, които може да са допринесли за вредата, освен дъмпинговия внос, то е разгледано в глава Е „Причинно-следствена връзка“, и по-специално в точката, посветена на въздействието на всички други фактори (вж. съображения 59—69 по-долу).

(50)

Поради липсата на други коментари съображения 72—89 от временния регламент се потвърждават.

5.   Заключение относно вредата

(51)

Поради липсата на други коментари съображения 90—92 от временния регламент се потвърждават.

Е.   ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА

1.   Въздействие на дъмпинговия внос и на икономическия спад

(52)

Някои страни отново повториха твърденията си, направени на временния етап, че голяма част от съществената вреда, понесена от промишлеността на Съюза, следва да бъде отдадена на фактори, различни от дъмпинговия внос.

(53)

В този контекст след временното разгласяване някои производители износители от КНР заявиха по-специално, че голяма част от загубата на обем на продажбите и пазарен дял се е дължала на спада в търсенето, предизвикан по-скоро от икономическата криза, отколкото от дъмпинговия внос от КНР. Те заявиха освен това, че съпоставимият спад на цените на вноса от КНР и на промишлеността на Съюза по време на разглеждания период (съответно с 9 % и 8 %) също свидетелства за това, че спадът на цените на промишлеността на Съюза се е дължал просто на по-малкото пазарно търсене, отколкото на въздействието на дъмпинговия внос.

(54)

На първо място следва да се отбележи, че в съображения 103—106 от временния регламент се признава, че икономическата криза и последвалото свиване на търсенето са имали отрицателно въздействие върху състоянието на промишлеността на Съюза и че поради това може да са допринесли за вредата, понесена от промишлеността на Съюза. Това обаче не намалява вредоносното въздействие на дъмпинговия внос от КНР на ниски цени, който значително е увеличил своя дял на пазара на Съюза по време на разглеждания период.

(55)

Както бе обяснено в съображения 104 и 105 от временния регламент, въздействието на дъмпинговия внос в действителност причинява много повече вреда в период на по-ниско търсене, отколкото в години на бърз растеж. Вносът от КНР изглежда непрекъснато е подбивал цените в Съюза по време на целия разглеждан период. Освен това по време на ПР подбиването на цените е варирало от 21 % до 32 %, а вносът от КНР е представлявал над 18 % от пазарния дял на Съюза вследствие на значителен ръст от 7,9 процентни пункта по време на разглеждания период. Следователно вносът от КНР е упражнил очевиден натиск върху цените, който не е позволил на промишлеността на Съюза да покрие разходите си (да не говорим за цени на печалба); наред с това увеличеният обем и пазарен дял на този внос е попречил на промишлеността на Съюза да се стреми към по-големи по обем производство, използване на капацитета и продажби, по-специално по отношение на продуктите за широко потребление, продавани основно чрез дистрибутори.

(56)

На второ място правенето на заключения единствено на базата на избраните показатели за вреда, като обема на продажбите и пазарния дял, или само продажните цени би изкривило анализа в този случай. Така например загубите по отношение на обема на продажбите и пазарния дял са били съпроводени, inter alia, от сериозно влошаване на рентабилността и са се дължали до голяма степен на натиска върху цените, упражняван от дъмпинговия внос. Що се отнася по-конкретно до въпроса за пазарния дял, промишлеността на Съюза е загубила 3,6 процентни пункта поради вноса от КНР по време на разглеждания период. И на последно място, отново с оглед на нивото на подбиване на цените и на увеличаването на вноса от КНР както в относително, така и в абсолютно изражение, по никакъв начин не може да се заключи, че спадът на цените на производителите от Съюза не е бил свързан с равнището на цените на дъмпинговия внос.

(57)

С оглед на изложеното по-горе причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос и установената съществена вреда се потвърждава на базата на едновременното наличие на съществен обем на вноса и на натиск върху цените, упражняван от вноса от КНР върху промишлеността на Съюза.

(58)

Поради липсата на други коментари съображения 94—96 от временния регламент се потвърждават.

2.   Въздействие на други фактори

(59)

По отношение на въздействието на вноса от други трети държави в Съюза някои производители износители от КНР заявиха, че 1,0 от 3,6-те процентни пункта загуба на пазарен дял на промишлеността на Съюза следва да се отдаде на вноса от Япония и Индия. На практика обаче вносът от КНР е спечелил пазарен дял за сметка както на останалия внос, така и на промишлеността на Съюза. Увеличението на пазарния дял от КНР със 7,9 процентни пункта може да се подели между 3,6-те процентни пункта загуба на пазарен дял на промишлеността на Съюза и 4,3-те процентни пункта загуба на пазарен дял на останалия внос.

(60)

Същите производители износители от КНР заявиха, че средните цени на вноса на някои избрани трети държави, а именно Украйна, Индия и САЩ, също значително са се понижили, което може да е причинило вреда на промишлеността на Съюза. В тази връзка се посочва обаче, че като цяло средната цена на вноса от всички държави, с изключение на КНР, в действителност се е повишила с 34 % по време на разглеждания период. Както вече бе посочено в съображение 100 от временния регламент, средната цена на вноса от САЩ значително е надвишавала цените на пазара на Съюза. В същото съображение бе подчертано, че пазарният дял на вноса от Украйна е намалял, докато американският и индийският пазарен дял са останали относително стабилни. Независимо от това не може да се заключи, на базата на данните от Евростат за този внос, че вносът от други трети държави е изиграл значителна роля за влошаване на състоянието на промишлеността на Съюза, която да прекъсне причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос от КНР и вредата.

(61)

Поради липсата на други коментари относно констатациите, изложени в съображения 97—102 от временния регламент, тези констатации се потвърждават.

(62)

Що се отнася до въздействието на икономическия спад, причините, поради които икономическият спад не може да се разглежда като елемент, който може да прекъсне причинно-следствената връзка, са анализирани в съображения 52—58 по-горе. Тъй като в нито един от коментарите нямаше възражения, констатациите, изложени в съображения 103—106 от временния регламент, се потвърждават.

(63)

Що се отнася до реализирания износ на промишлеността на Съюза, поради липсата на каквито и да било коментари във връзка с констатациите, изложени в съображения 107 и 108 от временния регламент, тези констатации се потвърждават.

(64)

Няколко производители износители от КНР заявиха, че 18-процентното увеличение на производствените разходи за единица продукт, описано в съображение 109 от временния регламент, е изиграло важна роля за влошаването на рентабилността на промишлеността на Съюза, а не дъмпинговият внос, и поискаха по-подробен анализ на въздействието на това повишение на разходите за единица продукт.

(65)

Комисията проучи въпроса и установи, че увеличението на производствените разходи за единица продукт може да се отдаде на: по-високите производствени разходи в резултат на по-високите цени на суровините, както и на фиксираните разходи, като прекия труд, амортизацията, режийните производствени разходи и разходите за реализация и общите и административните разходи, както и на бързия спад на производството.

(66)

Предвид това, че колебанието в цените на суровините до голяма степен е отчетено в механизма за определяне на цените на промишлеността на Съюза — т.нар. механизъм за „надбавка за легиращи елементи“ свързва пряко цените с котировката на най-важните суровини като никел, молибден и хром, е малко вероятно неговото въздействие върху рентабилността да е значително. Останалите елементи, свързани с недостатъчното производство и обем на продажбите, обаче са имали пряко въздействие върху нивата на рентабилност. Тъй като производството и обемът на продажбите на промишлеността на Съюза са щели да бъдат значително по-високи при липсата на дъмпингов внос, не може да се заключи, че увеличението на производствените разходи за единица продукт само по себе си е било мощен фактор за вредата, а не дъмпинговият внос, тъй като е неразривно свързано с увеличения обем на дъмпинговия внос.

(67)

Някои производители износители от КНР заявиха също така, че неспособността на промишлеността на Съюза да се преструктурира, въпреки спада в потреблението, може да е била основен фактор, довел до установената вреда.

(68)

В тази връзка следва да се отбележи на първо място, че промишлеността на Съюза е трябвало да се справи не само с въздействието на спада в потреблението като такова, но и с въздействието на дъмпинговия внос в период на спад в потреблението. Въпреки това разследването показа, че промишлеността на Съюза i) е запазила своя производствен капацитет в очакване на това, че кризата ще бъде временна и че предстои възстановяване, и не може да се очаква, че тя ще приспособи капацитета си поради нарастващия обем на внос от КНР, извършен на необичайно ниски, дъмпингови цени, ii) непрекъснато е развивала продуктовия си микс с акцент върху специализираните продукти с по-висока стойност, при които конкуренцията от КНР е по-слабо изразена, и iii) по време на разглеждания период е намалила работната си сила с 8 % и средните разходи за труд на работник с 2 % (ако се вземе предвид само периодът на кризата, т.е. между 2008 г. и ПР, тези съкращения достигат съответно 19 и 11 процентни пункта). Всичко това показва, че промишлеността на Съюза е била много активна, що се отнася до мерките, предприемани в опит да се отговори на отрицателното въздействие от понесената вреда. Посочените по-горе мерки обаче са се оказали недостатъчни да противодействат на вредоносния ефект на дъмпинговия внос в период на слабо търсене.

(69)

Поради липсата на каквито и да било други коментари изложеното в съображения 109 и 110 от временния регламент се потвърждава.

3.   Заключение относно причинно-следствената връзка

(70)

Нито един от аргументите, представени от заинтересованите страни, не доказва, че въздействието на фактори, различни от дъмпинговия внос от КНР, е било такова, че да се прекъсне причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос и установената съществена вреда. С оглед на изложеното по-горе се прави заключението, че дъмпинговият внос от КНР е причинил съществена вреда на промишлеността на Съюза по смисъла на член 3, параграф 6 от основния регламент.

(71)

Поради това заключенията относно причинно-следствената връзка, обобщени в съображения 111—113 от временния регламент, се потвърждават.

Ж.   ИНТЕРЕС НА СЪЮЗА

(72)

С оглед коментарите на страните Комисията продължи анализа си във връзка с интереса на Съюза.

1.   Интерес на промишлеността на Съюза

(73)

По отношение на интереса на промишлеността на Съюза не бяха направени допълнителни коментари и не бе получена информация в тази връзка. Поради това констатациите, изложени в съображения 116—120 от временния регламент, се потвърждават.

2.   Интерес на несвързаните вносители в Съюза

(74)

Поради липсата на каквито и да било коментари по този въпрос изложеното в съображения 121—123 от временния регламент се потвърждава.

3.   Интерес на потребителите

(75)

След налагането на временните мерки едно дружество ползвател, което не бе оказало съдействие, представи коментари във връзка с интереса на Съюза. Ползвателят заяви по-конкретно, че въздействието на антидъмпинговите мерки върху дружеството ще бъде значително. Той посочи, че тръбите от неръждаема стомана са ключов компонент на редица продукти надолу по веригата, включително тези, произведени от посочения ползвател (напр. топлообменници), и че съществува допълнителен проблем във връзка със сигурността на доставките с оглед на закъсненията, които е понесло дружеството по отношение на някои доставки от страна на производители от Съюза.

(76)

Предвид факта обаче, че посоченият ползвател закупува само 5 % от тръбите от неръждаема стомана от Китай, евентуалното въздействие върху това дружество изглежда ограничено от гледна точка както на разходите, така и на сигурността на доставките.

(77)

Що се отнася по-специално до посоченото въздействие върху разходите, дружеството не подкрепи твърдението си с конкретни данни. Освен това трябва да се припомни, че както бе посочено в съображения 124 и 125 от временния регламент, въздействието върху разходите на единствения ползвател, който оказа пълно съдействие, бе счетено за незначително както по отношение на дружеството като цяло, така и по отношение на поделението, в което се използват тръби от неръждаема стомана.

(78)

По отношение на въпроса със сигурността на доставките, повдигнат от ползвателя, следва да се припомни, че съществува голям брой трети държави, различни от КНР, които продължават да внасят в Съюза тръби от неръждаема стомана. Освен това предвид факта, че промишлеността на Съюза остава най-големият доставчик на продукта, за промишлеността на ползвателите на продукта е изключително важно тя да продължи да съществува.

(79)

Макар че на временния етап бе счетено също, че антидъмпинговите мерки може да имат по-сериозно въздействие върху ползвателите, които използват значителни количества тръби от неръждаема стомана, внесени от КНР, за производството на техните продукти надолу по веригата (вж. съображение 126 от временния регламент), с оглед на липсата на каквото и да било аргументирано твърдение или нова информация след временното разгласяване, може да се заключи, че основните ползи за промишлеността на Съюза от налагането на антидъмпинговите мерки изглежда надделяват над очакваното отрицателно въздействие върху тези ползватели. Поради това констатациите във връзка с интереса на ползвателите, изложени в съображения 124—130 от временния регламент, се потвърждават.

4.   Заключение относно интереса на Съюза

(80)

С оглед на изложеното по-горе временно се прави окончателното заключение, че в крайна сметка не съществуват непреодолими основания срещу налагането на окончателни антидъмпингови мита върху вноса на разглеждания продукт с произход от КНР. Поради това заключенията, изложени в съображения 131 и 132 от временния регламент, се потвърждават.

З.   ОКОНЧАТЕЛНИ МЕРКИ

1.   Ниво на отстраняване на вредата

(81)

Жалбоподателите заявиха, че 5-процентната целева печалба, установена на временния етап, е изключително ниска, и отново изтъкнаха, че равнище от 12 % би било обосновано с оглед на факта, че разглежданата промишленост е капиталоемка и изисква постоянни технически подобрения и иновационно актуализиране, а оттам и съществени инвестиции. Жалбоподателите завиха, че такова равнище на печалбата би било необходимо, за да се генерира достатъчна възвръщаемост на капитала и да се създадат условия за такива инвестиции. Посоченото по-горе твърдение не бе обаче убедително подкрепено от конкретни цифри. Поради това се прави заключението, че 5-процентният марж на печалбата, установен на временния етап, следва да се запази.

(82)

Във връзка с определянето на нивото на отстраняване на вредата, посочено вече в съображение 45 по-горе, малката промяна по отношение на корекцията на нивото на търговия, която беше направена в изчислението на подбиването на цените, беше направена и при изчислението на нивото на отстраняване на ведата.

(83)

Посочената по-горе промяна доведе до несъществено ревизиране на нивото на отстраняване на вредата. В резултат на това нивото на отстраняване на вредата варира между 48,3 % и 71,9 %, както е показано в таблицата по-долу:

Дружество/дружества

Ниво на отстраняване на вредата

Changshu Walsin Specialty Steel, Co. Ltd., Haiyu

71,9 %

Shanghai Jinchang Stainless Steel Tube Manufacturing, Co. Ltd., Situan

48,3 %

Wenzhou Jiangnan Steel Pipe Manufacturing, Co. Ltd., Yongzhong

48,6 %

Среднопретеглена стойност в представителната извадка за оказалите съдействие производители износители, които не са включени в представителната извадка и които са посочени в приложение I

56,9 %

Всички други дружества

71,9 %

(84)

Един производител износител от КНР заяви, че поради причинената от икономическата криза вреда маржът на вредата следва да се базира на подбиването на цените, а не на продажбите на по-ниски цени, като посочи, че този метод е бил използван в редица антидъмпингови процедури (4). Във всички разследвания, цитирани от производителя износител обаче, са били налице конкретни основания във връзка с промишлеността или икономическия сектор (като опасността от създаване на монопол, същественото повишение на капацитета на промишлеността на Съюза в добре развит пазар, дългосрочното отсъствие на печалба в промишлеността в световен мащаб), които са подкрепили извънредното прилагане на тази специфична методология. В настоящото разследване случаят не е такъв, тъй като икономическата криза е засегнала глобалната икономика като цяло и следователно не може да се приеме за специфична за промишлеността, занимаваща се с производството на безшевни тръби от неръждаема стомана.

2.   Окончателни мерки

(85)

С оглед на заключенията, направени във връзка с дъмпинга, вредата, причинно-следствената връзка и интереса на Съюза, и в съответствие с член 9, параграф 4 от основния регламент върху разглеждания продукт следва да бъде наложено окончателно антидъмпингово мито, което да се равнява на по-ниската от установените стойности за дъмпинговия марж и маржа на вредата в съответствие с правилото за по-ниското мито. В този случай, тъй като нивата на отстраняване на вредата са по-ниски от установените дъмпингови маржове, окончателните мерки следва да се базират на нивото на отстраняване на вредата.

(86)

Въз основа на изложеното по-горе митническите ставки, изразени като процент от цената CIF на границата на Съюза без платено мито, са:

Дружество/дружества

Окончателна антидъмпингова митническа ставка

Changshu Walsin Specialty Steel, Co. Ltd., Haiyu

71,9 %

Shanghai Jinchang Stainless Steel Tube Manufacturing, Co. Ltd., Situan

48,3 %

Wenzhou Jiangnan Steel Pipe Manufacturing, Co. Ltd., Yongzhong

48,6 %

Среднопретеглена стойност в представителната извадка за оказалите съдействие производители износители, които не са включени в представителната извадка и които са посочени в приложение I

56,9 %

Всички други дружества

71,9 %

(87)

Индивидуалните антидъмпингови митнически ставки за дружествата, определени в настоящия регламент, са установени въз основа на констатациите от настоящото разследване. Ето защо те отразяват ситуацията, установена по време на разследването по отношение на разглежданите дружества. Така тези митнически ставки (за разлика от митото, което се прилага в национален мащаб за „всички други дружества“) са приложими изключително за вноса на продукти с произход от КНР и произведени от тези дружества, а именно — от конкретно посочените правни субекти. Внасяните продукти, произведени от което и да е друго дружество, което не е конкретно посочено в постановителната част на настоящия регламент със своите наименование и адрес, включително от субектите, свързани с конкретно посочените, не могат да се ползват от тези ставки и подлежат на обмитяване по ставката, приложима за „всички останали дружества“.

(88)

С оглед свеждане до минимум на рисковете от заобикаляне, породени от голямата разлика в митническите ставки, се счита, че в този случай са необходими специални мерки, за да се гарантира правилното прилагане на антидъмпинговите мита. Тези специални мерки включват представяне на валидна търговска фактура пред митническите органи на държавите-членки, която да отговаря на изискванията, изложени в приложение II към настоящия регламент. Към внос, който не е придружен от такава фактура, се прилага остатъчното антидъмпингово мито, приложимо за всички други износители.

(89)

Ако износът на някое от дружествата, които се ползват от по-ниска индивидуална митническа ставка, се увеличи значително по обем след налагането на разглежданите мерки, такова увеличение по обем може да бъде счетено като представляващо само по себе си промяна в схемите на търговия, която се дължи на налагането на мерките по смисъла на член 13, параграф 1 от основния регламент. При такива обстоятелства и при положение че са изпълнени условията, може да бъде започнато разследване по отношение на заобикаляне на антидъмпинговите мерки. При това разследване може, inter alia, да бъде проучена необходимостта от отстраняване на индивидуалната(ите) митническа(и) ставка(и) и последващо въвеждане на мито, което се прилага в национален мащаб.

(90)

Всяко искане за прилагане на индивидуална антидъмпингова митническа ставка по отношение на дадено дружество (например при промяна в наименованието на субекта или след създаване на нови производствени или търговски единици) следва да се изпрати във възможно най-кратки срокове до Комисията (5) заедно с цялата съответна информация, по-специално за промени в дейността на дружеството, свързани с производството, продажбите на вътрешния пазар и експортните продажби във връзка с промяната на наименованието или промяната по отношение на производствените или търговските единици например. Ако е необходимо, регламентът ще бъде съответно изменен и допълнен чрез актуализация на списъка на дружествата, ползващи се с правото на индивидуални митнически ставки.

(91)

Всички страни бяха информирани за основните факти и съображения, на които почива намерението да се препоръча налагането на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои видове безшевни тръби от неръждаема стомана с произход от КНР. Беше им даден също така срок, в който да изложат становищата си след окончателното разгласяване.

(92)

Коментарите, предоставени от заинтересованите страни, бяха внимателно разгледани. Нито един от коментарите не бе такъв, че да промени констатациите от разследването.

(93)

За да се осигури правилното прилагане на антидъмпинговото мито, нивото на митото, което се прилага в национален мащаб, следва да се прилага не само за производителите износители, които не са оказали съдействие, но и за онези производители, които не са имали никакъв износ за Съюза през ПР.

(94)

С цел да се осигури еднакво третиране на евентуалните нови износители и на посочените в приложение I към настоящия регламент оказали съдействие дружества, които не са включени в представителната извадка, следва да се предвиди среднопретегленото мито, наложено на вторите, да се прилага по отношение на всички нови износители, които иначе биха имали право на преразглеждане съгласно член 11, параграф 4 от основния регламент, тъй като посоченият член не се прилага, когато е използвана представителна извадка.

3.   Окончателно събиране на временните мита

(95)

С оглед на размера на установените дъмпингови маржове и предвид нивото на вредата, причинена на промишлеността на Съюза (окончателното мито, наложено с настоящия регламент, е определено на по-високо ниво от нивото на временното мито, наложено с временния регламент), се смята, че сумите, обезпечаващи временното антидъмпингово мито, наложено с временния регламент, следва да се съберат окончателно,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на безшевни тръби от неръждаема стомана (различни от тези с монтирани фитинги и подходящи за пренос на газове или течности тръби с приложение в гражданската авиация), класирани понастоящем в кодове по КН: 7304 11 00, 7304 22 00, 7304 24 00, ex 7304 41 00, 7304 49 10, ex 7304 49 93, ex 7304 49 95, ex 7304 49 99 и ex 7304 90 00 (кодове по ТАРИК 7304410090, 7304499390, 7304499590, 7304499990 и 7304900091) и с произход от Китайската народна република (КНР).

2.   Ставката на окончателното антидъмпингово мито, приложима към нетната цена франко границата на Съюза преди обмитяване на продукта, описан в параграф 1 и произвеждан от посочените по-долу дружества, е, както следва:

Дружество/дружества

Окончателна антидъмпингова митническа ставка

Допълнителен код по ТАРИК

Changshu Walsin Specialty Steel, Co. Ltd., Haiyu

71,9 %

B120

Shanghai Jinchang Stainless Steel Tube Manufacturing, Co. Ltd., Situan

48,3 %

B118

Wenzhou Jiangnan Steel Pipe Manufacturing, Co. Ltd., Yongzhong

48,6 %

B119

Дружествата, посочени в приложение I

56,9 %

 

Всички други дружества

71,9 %

B999

3.   Прилагането на индивидуалните митнически ставки, определени за дружествата, посочени в параграф 2, зависи от представянето пред митническите власти на държавите-членки на валидна търговска фактура, която отговаря на изискванията, посочени в приложение II. Ако такава фактура не бъде представена, се прилага митническата ставка, приложима за всички други дружества.

4.   Прилагат се действащите разпоредби в областта на митническото облагане, освен ако не е предвидено друго.

Член 2

Сумите, обезпечаващи временните антидъмпингови мита съгласно Регламент (ЕС) № 627/2011 на Комисията относно вноса на някои видове безшевни тръби от неръждаема стомана (различни от тези с монтирани фитинги и подходящи за пренос на газове или течности тръби с приложение в гражданската авиация), класирани понастоящем в кодове по КН 7304 11 00, 7304 22 00, 7304 24 00, ex 7304 41 00, 7304 49 10, ex 7304 49 93, ex 7304 49 95, ex 7304 49 99 и ex 7304 90 00 и с произход от КНР, се събират окончателно.

Член 3

Когато нов производител износител в КНР представи на Комисията достатъчни доказателства за това, че:

не е изнасял за Съюза описания в член 1, параграф 1 продукт през периода на разследване (от 1 юли 2009 г. до 30 юни 2010 г.),

не е свързан с някой от износителите или производителите в КНР, спрямо които са наложени мерките по настоящия регламент,

действително е изнасял за Съюза разглеждания продукт след периода на разследване, на който се основават мерките, или е поел неотменимо договорно задължение да изнесе значително количество за Съюза,

Съветът, с обикновено мнозинство, по предложение от Комисията, след консултация с Консултативния комитет може да измени член 1, параграф 2, като добави новия производител износител към списъка на оказалите съдействие дружества, които не са включени в представителната извадка и следователно подлежат на среднопретеглената ставка от 56,9 %.

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Женева на 14 декември 2011 година.

За Съвета

Председател

M. NOGAJ


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.

(2)  ОВ L 169, 29.6.2011 г., стр. 1.

(3)  inter alia, www.meps.co.uk.

(4)  Регламент (ЕО) № 2376/94 на Комисията от 27 септември 1994 г. за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на цветни телевизионни приемници с произход от Малайзия, Китайската народна република, Република Корея, Сингапур и Тайланд (ОВ L 255, 1.10.1994 г., стр. 50), Регламент (ЕИО) № 129/91 на Комисията от 11 януари 1991 г. за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на цветни телевизионни приемници с малък екран с произход от Хонконг и Китайската народна република (ОВ L 14, 19.1.1991 г., стр. 31), Решение 91/392/ЕИО на Комисията от 21 юни 1991 г. за приемане на предоставени гаранции във връзка с антидъмпинговата процедура относно вноса на някои азбестоциментови тръби с произход от Турция и за приключване на разследването (ОВ L 209, 31.7.1991 г., стр. 37), Регламент (ЕИО) № 2686/92 на Комисията от 16 септември 1992 г. за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на някои видове електронни микросхеми, известни като динамични памети DRAM (динамична памет със случаен достъп) с произход от Република Корея (ОВ L 272, 17.9.1992 г., стр. 13) и Регламент (ЕО) № 1331/2007 на Съвета от 13 ноември 2007 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на дициандиамид с произход от Китайската народна република (ОВ L 296, 15.11.2007 г., стр. 1).

(5)  European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, Office N105 04/092, 1049 Bruxelles/Brussel, BELGIQUE/BELGIË.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ОКАЗАЛИ СЪДЕЙСТВИЕ ПРОИЗВОДИТЕЛИ ИЗНОСИТЕЛИ ОТ КНР, КОИТО НЕ СА ВКЛЮЧЕНИ В ПРЕДСТАВИТЕЛНАТА ИЗВАДКА

Име

Допълнителен код по ТАРИК

Baofeng Steel Group, Co. Ltd., Lishui,

B236

Changzhou City Lianyi Special Stainless Steel Tube, Co. Ltd., Changzhou,

B237

Huadi Steel Group, Co. Ltd., Wenzhou,

B238

Huzhou Fengtai Stainless Steel Pipes, Co. Ltd., Huzhou,

B239

Huzhou Gaolin Stainless Steel Tube Manufacture, Co. Ltd., Huzhou,

B240

Huzhou Zhongli Stainless Steel Pipe, Co. Ltd., Huzhou,

B241

Jiangsu Wujin Stainless Steel Pipe Group, Co. Ltd., Beijing,

B242

Jiangyin Huachang Stainless Steel Pipe, Co. Ltd., Jiangyin

B243

Lixue Group, Co. Ltd., Ruian,

B244

Shanghai Crystal Palace Pipe, Co. Ltd., Shanghai,

B245

Shanghai Baoluo Stainless Steel Tube, Co. Ltd., Shanghai,

B246

Shanghai Shangshang Stainless Steel Pipe, Co. Ltd., Shanghai,

B247

Shanghai Tianbao Stainless Steel, Co. Ltd., Shanghai,

B248

Shanghai Tianyang Steel Tube, Co. Ltd., Shanghai,

B249

Wenzhou Xindeda Stainless Steel Material, Co. Ltd., Wenzhou,

B250

Wenzhou Baorui Steel, Co. Ltd., Wenzhou,

B251

Zhejiang Conform Stainless Steel Tube, Co. Ltd., Jixing,

B252

Zhejiang Easter Steel Pipe, Co. Ltd., Jiaxing,

B253

Zhejiang Five - Star Steel Tube Manufacturing, Co. Ltd., Wenzhou,

B254

Zhejiang Guobang Steel, Co. Ltd., Lishui,

B255

Zhejiang Hengyuan Steel, Co. Ltd., Lishui,

B256

Zhejiang Jiashang Stainless Steel, Co. Ltd., Jiaxing City,

B257

Zhejiang Jinxin Stainless Steel Manufacture, Co. Ltd., Xiping Town,

B258

Zhejiang Jiuli Hi-Tech Metals, Co. Ltd., Huzhou,

B259

Zhejiang Kanglong Steel, Co. Ltd., Lishui,

B260

Zhejiang Qiangli Stainless Steel Manufacture, Co. Ltd., Xiping Town,

B261

Zhejiang Tianbao Industrial, Co. Ltd., Wenzhou,

B262

Zhejiang Tsingshan Steel Pipe, Co. Ltd., Lishui,

B263

Zhejiang Yida Special Steel, Co. Ltd., Xiping Town.

B264


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Върху валидната търговска фактура, посочена в член 1, параграф 3, трябва да фигурира декларация, подписана от служител на субекта, издал търговската фактура, в следния формат:

1)

Име и длъжност на служителя на субекта, издал търговската фактура.

2)

Следната декларация:

„Аз, долуподписаният/ата, удостоверявам, че (количеството) безшевни тръби от неръждаема стомана, продадени за износ за Европейския съюз, за които е издадена настоящата фактура, е произведено от (наименование и седалище на дружеството) (допълнителен код по ТАРИК) в Китайската народна република. Декларирам, че предоставената в настоящата фактура информация е пълна и вярна.

Дата и подпис.“


20.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 336/20


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1332/2011 НА КОМИСИЯТА

от 16 декември 2011 година

относно установяване на общи изисквания за използване на въздушното пространство и работни процедури за избягване на опасни сближения във въздуха

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 2008 г. относно общи правила в областта на гражданското въздухоплаване, за създаване на Европейска агенция за авиационна безопасност и за отмяна на Директива 91/670/ЕИО на Съвета, Регламент (ЕО) № 1592/2002 и Директива 2004/36/ЕО (1), и по-специално член 8, параграфи 1 и 5 и член 9, параграф 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Изисквания за безопасност следва да бъдат налагани на оператори на въздухоплавателни средства, които са регистрирани в държава-членка или в трета държава и се експлоатират от оператор в ЕС, както и на оператори на въздухоплавателни средства, които се използват от оператор от трета държава в рамките на Съюза.

(2)

След поредица от сблъсъци във въздуха, при които са били нарушени границите на безопасност, включително произшествията в Yaizu (Япония) през 2001 г. и в Überlingen (Германия) през 2002 г., софтуерът на настоящата бордова система за избягване на опасни сближения във въздуха (ACAS) следва да бъде актуализиран. В резултат на проучванията е направен изводът, че при настоящия софтуер на бордовата система за избягване на опасни сближения във въздуха съществуващият риск от сблъсък във въздуха е 2,7 × 10-8 сблъсъка на полет час. Поради това настоящата версия 7 на ACAS II се счита за неприемлив риск за безопасността.

(3)

Необходимо е да се въведе новата версия на софтуера на бордовата система за избягване на опасни сближения във въздуха (ACAS II), за да се предотвратят сблъсъци на въздухоплавателните средства, летящи във въздушно пространство, попадащо в обхвата на Регламент (ЕО) № 216/2008.

(4)

С цел да се гарантират възможно най-високи стандарти за безопасност, въздухоплавателните средства, които не попадат в обхвата на задължителните изисквания относно оборудването, но са били оборудвани с ACAS II преди влизането в сила на настоящия регламент, следва да бъдат снабдени със система ACAS II, използваща най-новата версия на софтуера за избягване на опасни сближения във въздуха.

(5)

Всички въздухоплавателни средства трябва да бъдат оборудвани с новата версия на софтуера в най-краткия практически възможен срок, за да се гарантира, че те се възползват от нейните предимствата по отношение на безопасността. Необходимо е обаче да се осигури реалистичен период от време за приспособяване на авиационната промишленост към настоящия нов регламент, като се отчете степента на наличност на новото оборудване.

(6)

Агенцията подготви проект на правилник за прилагане и го предостави на Комисията под формата на становище в съответствие с член 19, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 216/2008.

(7)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Европейската агенция за авиационна безопасност, учредена по силата на член 65 от Регламент (ЕО) № 216/2008,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Предмет и обхват

Настоящият регламент определя общи изисквания за използване на въздушното пространство и работни процедури за избягване на опасни сближения във въздуха, които трябва да бъдат изпълнявани от:

а)

операторите на въздухоплавателни средства, посочени в член 4, параграф 1, букви б) и в) от Регламент (ЕО) № 216/2008, предприемащи полети към ЕС, в рамките на ЕС или от ЕС към цели извън него; и

б)

операторите на въздухоплавателни средства, посочени в член 4, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕО) № 216/2008, извършващи полети във въздушно пространство над територии, за които се прилага Договорът, както и във всяко друго въздушно пространство, за което държавите-членки прилагат Регламент (ЕО) № 551/2004 на Европейския парламент и на Съвета (2).

Член 2

Дефиниции

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

1)

„бордова система за избягване на опасни сближения във въздуха (ACAS)“ означава монтирана на въздухоплавателното средство система, която работи независимо от наземните съоръжения и използва транспондерните сигнали на вторичните обзорни РЛС (SSR), за да предупреждава пилотите за потенциални конфликти с въздухоплавателни средства, които са оборудвани с транспондери за SSR;

2)

„бордова система за избягване на опасни сближения във въздуха (ACAS II)“ означава бордова система за избягване на опасни сближения, която предлага препоръки за избягване на конфликти по вертикала в допълнение към препоръките за трафика;

3)

„указание относно препоръка за решение (resolution advisory — RA)“ означава указание за полетния екипаж, препоръчващо маневра за излизане от всички настоящи заплахи или ограничение за маневриране, предназначено да запази настоящото състояние на безопасност;

4)

„указание относно препоръка за трафика (traffic advisory — TA)“ означава указание за полетния екипаж, че близостта на друго въздухоплавателно средство представлява потенциална заплаха.

Член 3

Бордова система за избягване на опасни сближения във въздуха (ACAS)

1.   Самолетите, посочени в раздел I от приложението към настоящия регламент, трябва да бъдат оборудвани и експлоатирани в съответствие с правилата и процедурите, посочени в приложението.

2.   Държавите-членки гарантират, че експлоатацията на самолетите, посочени в член 1, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 216/2008, е съобразена с правилата и процедурите, посочени в приложението, в съответствие с условията, определени в гореспоменатия член.

Член 4

Специални разпоредби, прилагани по отношение на операторите, подлежащи на Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета (3)

1.   Чрез дерогация от разпоредби OPS 1.668 и OPS 1.398 от приложение III към Регламент (ЕИО) № 3922/91, член 3 и приложението към настоящия регламент се прилагат за операторите на самолети, посочени в член 1, буква а).

2.   Всички други задължения, наложени на въздушните оператори с Регламент (ЕИО) № 3922/91 по отношение на одобряването, монтажа или работата на оборудването, продължават да се прилагат за ACAS II.

Член 5

Влизане в сила и прилагане

1.   Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

2.   Членове 3 и 4 се прилагат, считано от 1 март 2012 г.

3.   Чрез дерогация от параграф 2, в случай на въздухоплавателни средства с индивидуален сертификат за летателна годност, издаден преди 1 март 2012 г., разпоредбите на членове 3 и 4 се прилагат от 1 декември 2015 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 16 декември 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 79, 19.3.2008 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 96, 31.3.2004 г., стр. 20.

(3)  ОВ L 373, 31.12.1991 г., стр. 4.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Бордова система за избягване на опасни сближения във въздуха (ACAS) II

[Part-ACAS]

Раздел I —   Оборудване за ACAS II

AUR.ACAS.1005   Експлоатационни характеристики

1)

Следните реактивни самолети трябва да бъдат оборудвани със системата за избягване на опасни сближения във въздуха ACAS II, използваща версия 7.1 на софтуера:

а)

самолети с максимална сертифицирана излетна маса над 5 700 kg; или

б)

самолети, лицензирани да превозват повече от 19 пътници.

2)

Въздухоплавателни средства, които не са посочени в точка 1), но които ще бъдат оборудвани на доброволна основа с бордовата система ACAS II, трябва да използват версия 7.1 на софтуера.

3)

Точка 1) не се прилага за безпилотни въздухоплавателни средства.

Раздел II —   Експлоатация

AUR.ACAS.2005   Използване на бордовата система за избягване на опасни сближения във въздуха (ACAS) II

1)

ACAS II се използва по време на полет, освен в режим, позволяващ генерирането на указания за решение (RA) за полетния екипаж в случай на опасна близост до друго въздухоплавателно средство, при положение че не се налага блокиране на режима за даване на указания за решение (RA) (използване само в режим на указания за трафик (TA) или подобен) вследствие на извънредни процедури или ограничаващи условия на експлоатация, както е предвидено в Списъка на минималното оборудване, определен в приложение III към Регламент (ЕИО) № 3922/91.

2)

Когато от ACAS II се генерира указание за решение (RA):

а)

пилотът се съобразява незабавно с посочените указания за решение (RA), дори ако това е в противоречие с някоя от инструкциите на Ръководството на въздушното движение (РВД/ATC), освен ако това би застрашило сигурността на въздухоплавателното средство;

б)

полетният екипаж уведомява, веднага щом работната обстановка го позволи, съответното звено на РВД/ATC за всяка препоръка за решение (RA), изискваща отклонение от неговата настояща инструкция или от негово разрешение;

в)

след решаването на проблема въздухоплавателното средство:

i)

незабавно се връща към изпълнението на потвърдената инструкция на РВД/ATC или полученото от него разрешение и към уведоменото за маневрата РВД/ATC, или

ii)

се управлява съобразно дадените от РВД/ATC инструкции или разрешения.

AUR.ACAS.2010   Обучение за ACAS II

Операторите установяват оперативни процедури и програми за обучение в областта на ACAS II, така че полетният екипаж да бъде подходящо обучен за избягването на сблъсъци и компетентен при използването на оборудването за ACAS II.


20.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 336/23


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1333/2011 НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2011 година

за определяне на пазарните стандарти за бананите, правилата за контрола по спазването на тези пазарни стандарти и изискванията за уведомленията в сектора на бананите

(кодифициран текст)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 от 22 октовмри 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1), и по-специално член 121, буква а) и член 194, във връзка с член 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 2257/94 на Комисията от 16 септември 1994 г. за определяне на стандартите за качество на бананите (2), Регламент (ЕО) № 2898/95 на Комисията от 15 декември 1995 г. за контрола по спазване на стандартите за качество на бананите (3) и Регламент (ЕО) № 239/2007 на Комисията от 6 март 2007 г. относно подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 404/93 на Съвета относно изискванията за уведомленията в сектора на бананите (4) е бил съществено изменян (5). С оглед постигане на яснота и рационалност посочените регламенти следва да бъдат кодифицирани чрез събирането им в един акт.

(2)

Регламент (ЕО) № 1234/2007 предвижда определяне на пазарни стандарти за бананите. Целта на тези стандарти е да се гарантира снабдяването на пазара с еднородни продукти с добро качество, по-специално банани, добити в Съюза, за които трябва да се положат усилия за подобряване на качеството.

(3)

С оглед многообразието от сортове, продавани в Съюза, както и от търговски практики, следва да се определят минимални стандарти за незрели зелени банани, без с това да се засяга последващото въвеждане на стандарти, приложими на друг етап от търговията. Характеристиките и начинът на продажба на смокиновите банани са такива, че те не следва да попадат в приложното поле на стандартите на Съюза.

(4)

Изглежда уместно, с оглед на преследваните цели, да се позволи на държавите-членки производителки на банани да прилагат национални стандарти в рамките на своята територия по отношение на своето производство, но единствено на етапите, следващи този на незрели зелени банани, при условие че тези разпоредби не противоречат на стандартите на Съюза и не представляват препятствие пред свободното движение на банани в Съюза.

(5)

Поради климатичните фактори, които затрудняват производствените условия в Мадейра, Азорските острови, Алгарве, Крит, Лакония и Кипър, бананите не достигат изискваната минимална дължина. В такива случаи бананите следва все още да могат да се продават, но само като клас II.

(6)

Следва да се приемат мерки за осигуряване еднаквото прилагане на правилата за пазарните стандарти за бананите, по-специално по отношение на проверките за съответствие.

(7)

Като се отчита естеството на силно малотраен продукт и на търговските практики и процедури по контрола, използвани в търговията, следва да се предвиди, че проверките за съответствие трябва да се провеждат като общо правило на етапа, на който се прилагат стандартите за качество.

(8)

Продукт, който е преминал проверките на този етап, се счита за съответстващ на стандартите. Тази оценка следва да се изготвя въз основа на непредизвестени проверки, осъществени на по-късен етап до етап „зреене на склад“.

(9)

Контролът за съответствие не следва да бъде систематичен, а случаен, чрез оценяване на цялостна проба, произволно взета от партидата, избрана за проверка от компетентния орган и приета за представителна за партидата. За целта следва да се прилагат подходящите разпоредби на Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (6).

(10)

Търговията с банани е обект на силна конкуренция. Съответните търговци сами са въвели строги процедури за контрол. В резултат на това на предвидения етап не следва да подлежат на контрол търговците, които предоставят подходящи гаранции по отношение на персонала и съоръженията за обработка и които могат да гарантират, че бананите, които те продават в Съюза, отговарят на стандартите на Съюза. Това освобождаване от контрол следва да се разреши от държавата-членка, на територията на която като общо правило се осъществява контролът. Това освобождаване следва да се отмени, когато стандартите и условията, свързани с него, не се спазват.

(11)

За да се осъществят проверките, съответните търговци следва да предоставят информация на компетентните органи.

(12)

Сертификатът за съответствие, издаван при приключване на проверките, не следва да бъде документ, придружаващ бананите до крайния етап от търговията, а документ, който служи като доказателство за съответствието на бананите със стандартите на Съюза до етапа „зреене на склад“, в съответствие с приложното поле на стандарта, което да се представя при поискване от компетентните органи. Следва да се подчертае, че банани, неотговарящи на стандартите, определени в настоящия регламент, не могат да бъдат предназначени за консумация в прясно състояние в Съюза.

(13)

За да наблюдава функционирането на пазара на банани, е необходимо Комисията да получава информация за производството и търговията на банани, произведени в Съюза. Следва да бъдат установени правила за съобщаване на такава информация от страна на държавите-членки.

(14)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА 1

ПАЗАРНИ СТАНДАРТИ

Член 1

Пазарните стандарти, приложими за банани, попадащи под код по КН 0803 00, с изключение на хлебни банани, смокинови банани и банани, предназначени за преработка, са определени в приложение I.

Тези пазарни стандарти се прилагат за банани с произход от трети страни на етапа на пускането им в свободно обращение, за банани с произход от Съюза на етапа на първото им разтоварване на пристанище в Съюза и за банани, доставяни в прясно състояние на потребителите в района на производство на етапа на напускане на склада за опаковане.

Член 2

Пазарните стандарти, посочени в член 1, не засягат прилагането на националните разпоредби, приети за по-късен етап от търговията, които:

а)

не препятстват свободното движение на банани с произход от трети страни или други региони на Съюза и са в съответствие с пазарните стандарти, посочени в член 1; и

б)

които не противоречат на пазарните стандарти, посочени в член 1.

ГЛАВА 2

ИЗВЪРШВАНЕ НА ПРОВЕРКИ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ С ПАЗАРНИТЕ СТАНДАРТИ

Член 3

Държавите-членки извършват проверки в съответствие с настоящата глава, за да удостоверят, че бананите, попадащи под код по КН 0803 00 с изключение на хлебните банани, смокиновите банани и бананите, предназначени за преработка, отговарят на пазарните стандарти, посочени в член 1.

Член 4

Бананите, произведени в Съюза, подлежат на проверка за съответствието им с пазарните стандарти, посочени в член 1, преди товаренето им в транспортни средства, с оглед продажбата им в прясно състояние. Такива проверки могат да бъдат извършвани в опаковъчния цех.

Банани, които се продават извън района на тяхното производство, са обект на непредизвестени проверки при първото им разтоварване на друго място в Съюза.

Проверките, посочени в първа и втора алинея, се извършват при спазване на член 9.

Член 5

Преди да бъдат пуснати в свободно обращение, бананите, внесени от трети страни, подлежат на проверка за съответствието им с пазарните стандарти на Съюза в държавата-членка по първото им разтоварване в Съюза при спазване на член 9.

Член 6

1.   Проверките за съответствие се извършват в съответствие с член 17 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011.

2.   За продуктите, които по технически причини не могат да бъдат проверявани за съответствие при първото им разтоварване в Съюза, проверката се извършва в последствие, най-късно при пристигането им в склада за зреене и при всички случаи, по отношение на продукти, произведени в трети страни — преди пускането им в свободно обращение.

3.   При приключване на проверката за съответствие на продуктите, за които е установено съответствие със стандарта, се издава сертификат, изготвен в съответствие с приложение II.

Сертификатът за извършена проверка, издаден за банани с произход от трети страни, се представя на митническите органи за пускане на тези продукти в свободно обращение в Съюза.

4.   В случай на несъответствие се прилага точка 2.7 от приложение V към Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011.

5.   Когато компетентният орган не е извършил проверка на даден продукт, той поставя своя официален печат върху уведомлението, предвидено в член 7 или ако не направи това в случая на продукти от внос, той своевременно информира митническите органи чрез всички други подходящи средства.

6.   Търговците осигуряват всички благоприятни условия, изисквани от компетентния орган, за извършване на проверките съгласно настоящата глава.

Член 7

Съответните търговци или техните представители, които не се ползват от освобождаването, предвидено в член 9, своевременно уведомяват компетентния орган за цялата информация, необходима за идентификацията на партидите, както и предоставят подробна информация за мястото и датата на пакетиране и експедиране за банани, произведени в Съюза, планираното място и дата на разтоварване в Съюза за банани от трети страни или от райони на производство в Съюза и доставката в складове за зреене за банани, които не могат да бъдат проверени при първото им разтоварване в Съюза.

Член 8

1.   Проверките за съответствие се провеждат от служби или органи, определени от компетентните национални органи. Такива служби или органи трябва да представят подходящи гаранции за извършването на тези проверки, по-специално по отношение на оборудване, обучение и опит.

2.   Компетентните национални органи могат да делегират отговорността за извършване на проверки за съответствие на частни организации, одобрени за тази цел, които:

а)

имат инспектори, преминали курс на обучение, признат от компетентните национални органи;

б)

имат оборудване и възможности, необходими за извършване на проверките и анализите, необходими за проверките; и

в)

имат адекватни средства за предаване на информацията.

3.   Компетентните национални органи периодично проверяват извършването и ефективността на проверките за съответствие. Те оттеглят одобрението си, когато констатират отклонения или нередности, които могат да засегнат правилното извършване на проверките за съответствие или когато изискванията вече не се изпълняват.

Член 9

1.   Търговците, които продават банани, произведени в Съюза или банани, внесени от трети страни, не подлежат на проверки за съответствие с пазарните стандарти на етапите, посочени в членове 4 и 5, когато те:

а)

имат персонал, който познава добре пазарните стандарти и съоръженията за манипулиране и извършване на проверките;

б)

водят регистър на операциите, които извършват; и

в)

предоставят гаранции, че качеството на бананите, които продават, съответства на пазарните стандарти, посочени в член 1.

Търговците, освободени от проверки, получават сертификат за освобождаване в съответствие с образеца, показан в приложение III.

2.   Освобождаването от проверки се разрешава по молба на съответния търговец от службите или органите за контрол, определени от компетентните национални органи на държавата-членка производител, за банани, продавани в района на производство на Съюза, или на държавата-членка, където се извършва разтоварването, за банани от Съюза, продавани на други места в Съюза и банани, внесени от трети страни. Освобождаването от проверки се разрешава за максимален период от три години и може да бъде подновявано. Такова освобождаване се прилага спрямо целия пазар на Съюза за продуктите, разтоварени в държавата-членка, която разрешава освобождаването.

Тези служби или органи оттеглят освобождаването, когато констатират отклонения или нередности, които могат да доведат до несъответствие на бананите с пазарните стандарти, посочени в член 1, или когато условията, определени в параграф 1, вече не се изпълняват. Оттеглянето може да бъде както временно, така и постоянно, в зависимост от тежестта на констатираните нарушения.

Държавите-членки създават регистър на търговците на банани, освободени от проверки, дават им регистрационен номер и предприемат необходимите мерки за разпространяването на такава информация.

3.   Компетентните служби или органи на държавите-членки периодично проверяват качеството на бананите, продавани от търговците, посочени в параграф 1 и съответствието с условията, посочени в него. Освободените търговци също осигуряват всички благоприятни условия за извършването на тези проверки.

Компетентните служби или органи на държавите-членки уведомяват Комисията за списъка на търговците, на които е разрешено освобождаването, предвидено в настоящия член, както и за всяко оттегляне на освобождаване.

Член 10

Настоящият регламент се прилага, без да се засягат непредизвестените проверки на място, извършвани на по-късен етап до етапа „зреене на склад“.

ГЛАВА 3

УВЕДОМЛЕНИЯ

Член 11

1.   Държавите-членки уведомяват Комисията за всеки отчетен период относно следното:

а)

количеството банани, произведени в Съюза, които се търгуват:

i)

в техния район на производство;

ii)

извън техния район на производство;

б)

средните продажни цени на местните пазари за зелени банани, произведени в Съюза и търгувани в техния район на производство;

в)

средните продажни цени на зелени банани на етап доставка до първо пристанище на разтоварване (неразтоварена стока) за банани, произведени в Съюза и търгувани в Съюза извън техния район на производство;

г)

прогнози за данните, посочени в букви а), б) и в) за двата следващи отчетни периода.

2.   Районите на производство са следните:

а)

Канарските острови;

б)

Гваделупа;

в)

Мартиника;

г)

Мадейра, Азорските острови и Алгарве;

д)

Крит и Лакония;

е)

Кипър.

3.   Отчетните периоди за календарна година са следните:

а)

от януари до април включително;

б)

от май до август включително;

в)

от септември до декември включително.

Уведомленията за всеки отчетен период трябва да бъдат направени най-късно до петнадесетия ден от втория месец, който следва отчетния период.

4.   Уведомленията, посочени в настоящата глава, се извършват в съответствие с Регламент (ЕО) № 792/2009 на Комисията (7).

Член 12

Регламенти (ЕО) № 2257/94, (ЕО) № 2898/95 и (ЕО) № 239/2007 се отменят.

Позоваванията на отменения регламент се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение VI.

Член 13

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 245, 20.9.1994 г., стр. 6.

(3)  ОВ L 304, 16.12.1995 г., стр. 17.

(4)  ОВ L 67, 7.3.2007 г., стр. 3.

(5)  Виж приложение V.

(6)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 228, 1.9.2009 г., стр. 3.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Пазарни Стандарти за Бананите

I.   ОПРЕДЕЛЕНИЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО

Настоящите стандарти се прилагат за банани от сортовете (култивирани видове) от рода на Musa (AAA) spp., подгрупи Cavendish и Gros Michel, както и хибридни сортове, посочени в приложение IV, предназначени да бъдат доставени в прясно състояние на потребителите след подготовка и пакетиране. Не се включват банани от вида Plantain, банани, предназначени за промишлена преработка и смокинови банани.

II.   РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО

Настоящите стандарти определят изискванията за качество, на които трябва да отговарят неузрелите зелени банани, след подготовка и пакетиране.

A.   Минимални изисквания

Във всички класове, в зависимост от специалните разпоредби за всеки клас и допустимите отклонения, бананите трябва да бъдат:

зелени и неузрели,

цели,

твърди,

здрави; изключват се загниващи продукти или с видоизменения, които ги правят негодни за консумация,

чисти, на практика без видима чужда материя,

на практика без вредители,

на практика без поражения, причинени от вредители,

с цяла дръжка, без гънки, без поражения от гъбички или изсъхване,

с отстранен плодник,

без малформации или необичайно изкривяване на плодовете,

на практика без нарушения на целостта на обвивката,

на практика без поражения под влияние на ниски температури,

без необичайна външна влажност,

без необичаен мирис и/или вкус.

В допълнение, връзките и чепките (части от връзките) трябва да включват:

достатъчна листна част с нормално оцветяване, здрава и без гъбично заразяване,

добре отрязана листна част, неназъбена и неразкъсана, без части от дръжката.

Развитието и зрелостта на бананите трябва да бъдат такива, че да им позволяват:

да издържат на транспортиране и обработка,

и

да пристигат в добро състояние на местоназначението, за да могат да достигнат подходяща степен на зрялост.

Б.   Класификация

Бананите се класифицират втрите класа, посочени по-долу:

i)   клас „Екстра“

Бананите от този клас трябва да бъдат с превъзходно качество. Те трябва да имат характеристиките, типични за сорта и/или търговския тип.

Връхчетата не трябва да имат дефекти, с изключение на леки повърхностни видоизменения, непокриващи като цяло повече от 1 сm2 от повърхността на плода, които не трябва да засягат външния вид на чепката или връзката, нейното качество, съхраняване и представянето в опаковката.

ii)   клас I

Бананите от този клас трябва да бъдат с добро качество. Те трябва да показват характеристиките, типични за сорта и/или търговския тип.

Въпреки това, допускат се следните незначителни дефекти на плодовете, при условие че те не засягат външния вид на всяка чепка или връзка, нейното качество, запазването на качеството или представянето в опаковката.

незначителни дефекти във формата,

незначителни дефекти на кората, дължащи се на претриване и други незначителни повърхностни дефекти, непокриващи като цяло повече от 2 сm2 от повърхността на банана.

Леките дефекти в никакъв случай не трябва да засягат месестата част на плода.

iii)   клас II

Този клас включва банани, които не са класифицирани в по-високите класове, но отговарят на гореспоменатите минимални изисквания.

Следните дефекти на плода могат да бъдат допуснати, при условие че бананите запазват своите основни характеристики по отношение на качеството, запазване на качеството и представянето:

дефекти във формата,

дефекти по кората, дължащи се на претриване, ожулване или друга причина, при условие че общата засегната повърхност не надвишава повече от 4 сm2 от повърхността на плода.

Тези дефекти в никакъв случай не могат да засягат месестата част на плода.

III.   РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО РАЗМЕРА

Размерът се определя от:

дължината на ядивната месеста част на плода, изразена в сантиметри и измервана по изпъкналата страна от края на цвета до основата на дръжката,

степента, т.е. измерването в милиметри на дебелината на напречното сечение на плода между страничните части и средата, перпендикулярно на надлъжната ос.

Препоръчителният плод за измерване на дължината и степента е:

средният плод на външния ред на връзката,

плодът до разреза, разделящ връзката, на външния ред на чепката.

Минимално допустимата дължина е 14 сm, а минимално допустимата степен е 7 mm.

Като изключение от трета алинея банани, произведени на островите Мадейра, Азорските острови, островите Алграве, Крит, Лакония и Кипър, с дължина под 14 сm могат да се продават в Съюза, но трябва да се класифицират в клас II.

IV.   РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ДОПУСТИМИТЕ ОТКЛОНЕНИЯ

Допустими отклонения по отношение на качеството и размера се позволяват във всяка опаковка за продукт, неотговарящ на изискванията на посочения клас.

A.   Допустими отклонения за качество

i)   клас „Екстра“

5 % от броя или теглото на бананите не отговарят на характеристиките за клас „Екстра“, но отговарят на тези за клас I или, по изключение, попадат в рамките на допустимите отклонения за такъв клас.

ii)   клас I

10 % от броя или теглото на бананите не отговарят на характеристиките за клас I, но отговарят на тези за клас II или, по изключение, попадат в рамките на допустимите отклонения за такъв клас.

iii)   клас II

10 % от броя или теглото на бананите не отговарят на характеристики за клас II, нито на минималните характеристики, с изключение на загнили плодове или с видоизменения, които ги правят негодни за консумация.

Б.   Допустими отклонения за размер

За всички класове 10 % от броя на бананите не отговарят на изискванията за размер до 1 сm за минималната дължина от 14 сm.

V.   ТЪРГОВСКИ ВИД

A.   Еднородност

Съдържанието на всяка опаковка трябва да бъде еднородно и да съдържа единствено банани с един и същ произход, сорт и/или търговски тип и качество.

Видимата част на съдържанието за всяка опаковка трябва да бъде представителна за цялото съдържание.

Б.   Опаковка

Бананите трябва да се пакетират по начин, гарантиращ подходящото запазване на продукцията.

Материалите, използвани при пакетиране, трябва да са нови, чисти и качествени, за да се избегне причиняването на външни или вътрешни видоизменения на продукцията. Използването на материали, по-конкретно на хартия и етикети с търговски обозначения, се позволява, при условие че печатането или етикетирането е извършено с нетоксично мастило или лепило.

Опаковките не трябва да съдържат никакви други чужди материи.

В.   Търговски вид

Бананите трябва да бъдат предлагани на пазара във вид на връзки или чепки (части от връзки) най-малко от четири плода. Бананите могат да бъдат предлагани и като единични бройки.

Допускат се чепки с не повече от два липсващи плода, при условие че дръжката е добре отрязана, а не откъсната, без повреждане на съседните плодове.

На ред може да се представя не повече от една чепка с три плода, имащи характеристики, еднакви с другите плодове от опаковката.

В районите на производство бананите могат да се продават в необрано състояние.

VI.   РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО МАРКИРОВКАТА

Всяка опаковка трябва да съдържа следните специфични подробности, надпис на едната страна с букви, изписани четливо и незаличимо, видими отдалеч:

A.   Идентификация

Опаковчик и/или експедитор:

Име и адрес или официално издаден или признат стандартен код.

Б.   Естество на продукта

думата „Банани“, ако съдържанието не се вижда отвън,

името на сорта или търговския тип.

В.   Произход на продукта

Трета страна на произход и, при продукция от Съюза:

район на производство, и

национално, регионално или местно наименование (по желание).

Г.   Търговски характеристики

клас,

нетно тегло,

размер, изразен като минимална дължина и, евентуално, като максимална дължина.

Д.   Официален знак за контрол (по желание)


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Сертификат за освобождаване от извършване на проверки за съответствие с пазарните стандарти за бананите

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Списък на основните групи, подгрупи и култивирани видове десертни банани, продавани в Съюза

Група

Подгрупа

Основен култивиран вид

(непълен списък)

AA

Sweet fig

Sweet fig, Pisang Mas, Amas Datil, Bocadillo

AB

Ney-Poovan

Ney Poovan, Safet Velchi

AAA

Cavendish

Dwarf Cavendish

Giant Cavendish

Lacatan

Poyo (Robusta)

Williams

Americani

Valery

Arvis

Gros Michel

Gros Michel („Big Mike“)

Highgate

Hybrids

Flhorban 920

Pink fig

Figue Rose

Figue Rose Verte

Ibota

 

AAB

Fig apple

Fig apple, Silk

Pome (Prata)

Pacovan

Prata Ana

Mysore

Mysore, Pisang Ceylan, Gorolo


ПРИЛОЖЕНИЕ V

Отмененият регламент и списък на неговите последователни изменения

Регламент (ЕО) № 2257/94 на Комисията

(ОВ L 245, 20.9.1994, стр. 6)

 

Регламент (ЕО) № 1135/96 на Комисията

(ОВ L 150, 25.6.1996, стр. 38)

единствено член 1 и единствено по отношение на версията на немски

Регламент (ЕО) № 386/97 на Комисията

(ОВ L 60, 1.3.1997, стр. 53)

единствено член 1 и единствено по отношение на версиите на английски и шведски

Регламент (ЕО) № 228/2006 на Комисията

(ОВ L 39, 10.2.2006, стр. 7)

 

Регламент (ЕО) № 2898/95 на Комисията

(ОВ L 304, 16.12.1995, стр. 17)

 

Регламент (ЕО) № 465/96 на Комисията

(ОВ L 65, 15.3.1996, стр. 5)

 

Регламент (ЕО) № 1135/96 на Комисията

(ОВ L 150, 25.6.1996, стр. 38)

единствено член 2 единствено по отношение на версията на английски

Регламент (ЕО) № 386/97 на Комисията

(ОВ L 60, 1.3.1997, стр. 53)

единствено член 2 и единствено по отношение на версията на испански

Регламент (ЕО) № 239/2007 на Комисията

(ОВ L 67, 7.3.2007, стр. 3)

 

Регламент (ЕС) № 557/2010 на Комисията

(ОВ L 159, 25.6.2010, стр. 13)

единствено член 6


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Таблица на съответствието

Регламент (ЕО) № 2257/94

Регламент (ЕО) № 2898/95

Регламент (ЕО) № 239/2007

Настоящият регламент

Член 1

Член 1

Член 2, уводна част

Член 2, уводна част

Член 2, първо тире

Член 2, буква а)

Член 2, второ тире

Член 2, буква б)

Член 3

Член 13

Приложение I

Приложение I

Приложение II

Приложение IV

Член 1

Член 3

Член 2

Член 4

Член 3

Член 5

Член 4

Член 6

Член 5

Член 7

Член 6

Член 8

Член 7

Член 9

Член 8

Член 10

Член 9

Приложение I

Приложение II

Приложение II

Приложение III

Член 1

Член 11

Член 2

Член 3

Член 12

Приложение V

Приложение VI


20.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 336/35


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1334/2011 НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2011 година

относно публикуване за 2012 г. на номенклатурата на селскостопанските продукти за възстановявания при износ, въведена с Регламент (ЕИО) № 3846/87

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3846/87 на Комисията от 17 декември 1987 г. за въвеждане на номенклатура на селскостопанските продукти (2), подлежащи на възстановявания при износ, и по-специално член 3, параграф 4 от него,

като има предвид, че:

Следва да се публикува пълната версия на номенклатурата за възстановявания, която влиза в сила на 1 януари 2012 г., както произтича от нормативните разпоредби относно режима на износ на селскостопански продукти.

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕИО) № 3846/87 се изменя, както следва:

(1)

Приложение I се заменя с текста от приложение I към настоящия регламент.

(2)

Приложение II се заменя с текста от приложение II към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 2012 г.

Срокът му на действие изтича на 31 декември 2012 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 366, 24.12.1987 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

„ПРИЛОЖЕНИЕ 1

НОМЕНКЛАТУРА НА СЕЛСКОСТОПАНСКИТЕ ПРОДУКТИ ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНИЯ ПРИ ИЗНОС

СЪДЪРЖАНИЕ

Сектор

1.

Житни растения и брашно, едрозърнест и дребнозърнест грис от пшеница или ръж

2.

Ориз и натрошен ориз

3.

Продукти, получени чрез преработка на житни растения

4.

Смесени фуражи на основата на житни растения

5.

Говеждо и телешко месо

6.

Свинско месо

7.

Птиче месо

8.

Яйца

9.

Мляко и млечни продукти

10.

Бяла и сурова захар без допълнителна обработка

11.

Сиропи и други захарни продукти

1.   Житни растения и брашно, едрозърнест и дребнозърнест грис от пшеница или ръж

Код по КН

Описание на стоките

Код на продукта

1001

Пшеница и смес от пшеница и ръж:

 

 

Твърда пшеница:

 

1001 11 00

– –

За посев

1001 11 00 9000

1001 19 00

– –

Друга

1001 19 00 9000

 

Други:

 

ex 1001 91

– –

За посев:

 

1001 91 20

– – –

Мека пшеница и смес от пшеница и ръж:

1001 91 20 9000

1001 91 90

– – –

Други

1001 91 90 9000

1001 99 00

– –

Други

1001 99 00 9000

1002

Ръж:

 

1002 10 00

За посев

1002 10 00 9000

1002 90 00

Друг

1002 90 00 9000

1003

Ечемик:

 

1003 10 00

За посев

1003 10 00 9000

1003 90 00

Друг

1003 90 00 9000

1004

Овес:

 

1004 10 00

За посев

1004 10 00 9000

1004 90 00

Друг

1004 90 00 9000

1005

Царевица:

 

ex 1005 10

За посев:

 

1005 10 90

– –

Друга

1005 10 90 9000

1005 90 00

Друга

1005 90 00 9000

1007

Сорго на зърна:

 

 

За посев:

 

1007 10 10

– –

Хибрид

1007 10 10 9000

1007 10 90

– –

Друго

1007 10 90 9000

1007 90 00

Други

1007 90 00 9000

ex 1008

Елда, просо и семе за птици; други житни растения:

 

 

Просо:

 

1008 21 00

– –

За посев

1008 21 00 9000

1008 29 00

– –

Друго

1008 29 00 9000

1101 00

Брашно пшенично или брашно от смес от пшеница и ръж:

 

 

Пшенично брашно:

 

1101 00 11

– –

От твърда пшеница

1101 00 11 9000

1101 00 15

– –

От лимец и от мека пшеница:

 

– – –

Със съдържание на пепел от 0 до 600 mg/100 g

1101 00 15 9100

– – –

Със съдържание на пепел от 601 до 900 mg/100 g

1101 00 15 9130

– – –

Със съдържание на пепел от 901 до 1 100 mg/100 g

1101 00 15 9150

– – –

Със съдържание на пепел от 1 101 до 1 650 mg/100 g

1101 00 15 9170

– – –

Със съдържание на пепел от 1 651 до 1 900 mg/100 g

1101 00 15 9180

– – –

Със съдържание на пепел над 1 900 mg/100 g

1101 00 15 9190

1101 00 90

От смес от пшеница и ръж

1101 00 90 9000

ex 1102

Брашна от житни растения, различни от пшеничното или от брашното от смес от пшеница и ръж:

 

1102 90 70

Други:

– –

Ръжено брашно:

 

– – –

Със съдържание на пепел от 0 до 1 400 mg/100 g

1102 90 70 9500

– – –

Със съдържание на пепел от 1 401 до 2 000 mg/100 g

1102 90 70 9700

– – –

Със съдържание на пепел над 2 000 mg/100 g

1102 90 70 9900

ex 1103

Едрозърнест и дребнозърнест грис и агломерати под формата на гранули, от житни растения:

 

 

Едрозърнест и дребнозърнест грис:

 

1103 11

– –

От пшеница:

 

1103 11 10

– – –

От твърда пшеница:

 

– – – –

Със съдържание на пепел от 0 до 1 300 mg/100 g:

 

– – – – –

Дребнозърнест грис, по-малко от 10 % тегловно от който преминава през сито с отвор 0,160 mm

1103 11 10 9200

– – – – –

Други

1103 11 10 9400

– – – –

Със съдържание на пепел над 1 300 mg/100 g

1103 11 10 9900

1103 11 90

– – –

От лимец и от мека пшеница:

 

– – – –

Със съдържание на пепел от 0 до 600 mg/100 g

1103 11 90 9200

– – – –

Със съдържание на пепел над 600 mg/100 g

1103 11 90 9800


2.   Ориз и натрошен ориз

Код по КН

Описание на стоките

Код на продукта

ex 1006

Ориз:

 

1006 20

Олющен ориз (Cargo или кафяв):

 

 

– –

Пропарен:

 

1006 20 11

– – –

С кръгли зърна

1006 20 11 9000

1006 20 13

– – –

Със средни зърна

1006 20 13 9000

 

– – –

С дълги зърна:

 

1006 20 15

– – – –

Със съотношение дължина/широчина, по-голямо от 2, но по-малко от 3

1006 20 15 9000

1006 20 17

– – – –

Със съотношение дължина/широчина 3 или повече

1006 20 17 9000

 

– –

Друг:

 

1006 20 92

– – –

С кръгли зърна

1006 20 92 9000

1006 20 94

– – –

Със средни зърна

1006 20 94 9000

 

– – –

С дълги зърна:

 

1006 20 96

– – – –

Със съотношение дължина/широчина, по-голямо от 2, но по-малко от 3

1006 20 96 9000

1006 20 98

– – – –

Със съотношение дължина/широчина 3 или повече

1006 20 98 9000

1006 30

Ориз, полубланширан или бланширан (избелен), дори полиран или гланциран:

 

 

– –

Ориз, полубланширан:

 

 

– – –

Пропарен:

 

1006 30 21

– – – –

С кръгли зърна

1006 30 21 9000

1006 30 23

– – – –

Със средни зърна

1006 30 23 9000

 

– – – –

С дълги зърна:

 

1006 30 25

– – – – –

Със съотношение дължина/широчина, по-голямо от 2, но по-малко от 3

1006 30 25 9000

1006 30 27

– – – – –

Със съотношение дължина/широчина 3 или повече

1006 30 27 9000

 

– – –

Друг:

 

1006 30 42

– – – –

С кръгли зърна

1006 30 42 9000

1006 30 44

– – – –

Със средни зърна

1006 30 44 9000

 

– – – –

С дълги зърна:

 

1006 30 46

– – – – –

Със съотношение дължина/широчина, по-голямо от 2, но по-малко от 3

1006 30 46 9000

1006 30 48

– – – – –

Със съотношение дължина/широчина 3 или повече

1006 30 48 9000

 

– –

Ориз, бланширан (избелен):

 

 

– – –

Пропарен:

 

1006 30 61

– – – –

С кръгли зърна:

 

– – – – –

В директни опаковки от 5 kg или по-малко

1006 30 61 9100

– – – – –

Друг

1006 30 61 9900

1006 30 63

– – – –

Със средни зърна:

 

– – – – –

В директни опаковки от 5 kg или по-малко

1006 30 63 9100

– – – – –

Друг

1006 30 63 9900

 

– – – –

С дълги зърна:

 

1006 30 65

– – – – –

Със съотношение дължина/широчина, по-голямо от 2, но по-малко от 3:

 

– – – – – –

В директни опаковки от 5 kg или по-малко

1006 30 65 9100

– – – – – –

Друг

1006 30 65 9900

1006 30 67

– – – – –

Със съотношение дължина/широчина 3 или повече:

 

– – – – – –

В директни опаковки от 5 kg или по-малко

1006 30 67 9100

– – – – – –

Друг

1006 30 67 9900

 

– – –

Друг:

 

1006 30 92

– – – –

С кръгли зърна:

 

– – – – –

В директни опаковки от 5 kg или по-малко

1006 30 92 9100

– – – – –

Друг

1006 30 92 9900

1006 30 94

– – – –

Със средни зърна:

 

– – – – –

В директни опаковки от 5 kg или по-малко

1006 30 94 9100

– – – – –

Друг

1006 30 94 9900

 

– – – –

С дълги зърна:

 

1006 30 96

– – – – –

Със съотношение дължина/широчина, по-голямо от 2, но по-малко от 3:

 

– – – – – –

В директни опаковки от 5 kg или по-малко

1006 30 96 9100

– – – – – –

Друг

1006 30 96 9900

1006 30 98

– – – – –

Със съотношение дължина/широчина 3 или повече:

 

– – – – – –

В директни опаковки от 5 kg или по-малко

1006 30 98 9100

– – – – – –

Друг

1006 30 98 9900

1006 40 00

Натрошен ориз

1006 40 00 9000


3.   Продукти, получени чрез преработка на житни растения

Код по КН

Описание на стоките

Код на продукта

ex 1102

Брашна от житни растения, различни от пшеничното или от брашното от смес от пшеница и ръж:

 

ex 1102 20

Царевично брашно:

 

ex 1102 20 10

– –

С тегловно съдържание на мазнини, непревишаващо 1,5 %:

 

– – –

С тегловно съдържание на мазнини, непревишаващо 1,3 %, и с тегловно съдържание на необработени растителни влакна, отнесено към сухото вещество, непревишаващо 0,8 % (2)

1102 20 10 9200

– – –

С тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 1,3 %, но непревишаващо 1,5 %, и с тегловно съдържание на необработени растителни влакна, отнесено към сухото вещество, непревишаващо 1,0 % (2)

1102 20 10 9400

ex 1102 20 90

– –

Друго:

 

– – –

С тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 1,7 %, и с тегловно съдържание на необработени растителни влакна, отнесено към сухото вещество, непревишаващо 1 % (2)

1102 20 90 9200

ex 1102 90

Други:

 

1102 90 10

– –

Ечемично брашно:

 

– – –

С тегловно съдържание на пепел, отнесено към сухото вещество, непревишаващо 0,9 %, и с тегловно съдържание на необработени растителни влакна, отнесено към сухото вещество, непревишаващо 0,9 %

1102 90 10 9100

– – –

Друго

1102 90 10 9900

ex 1102 90 30

– –

Овесено брашно:

 

– – –

С тегловно съдържание на пепел, отнесено към сухото вещество, непревишаващо 2,3 %, с тегловно съдържание на необработени растителни влакна, отнесено към сухото вещество, непревишаващо 1,8 %, със съдържание на влага, непревишаващо 11 % и при което пероксидазата реално е неактивна

1102 90 30 9100

ex 1103

Едрозърнест и дребнозърнест грис и агломерати под формата на гранули, от житни растения:

 

 

Едрозърнест и дребнозърнест грис:

 

ex 1103 13

– –

От царевица:

 

ex 1103 13 10

– – –

С тегловно съдържание на мазнини, непревишаващо 1,5 %:

 

– – – –

С тегловно съдържание на мазнини, непревишаващо 0,9 %, и с тегловно съдържание на необработени растителни влакна, отнесено към сухото вещество, непревишаващо 0,6 %, от които не повече от 30 % преминават през сито с отвор 315 микрметра и не повече от 5 % преминават през сито с отвор 150 микрометра (3)

1103 13 10 9100

– – – –

С тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 0,9 %, но непревишаващо 1,3 %, и с тегловно съдържание на необработени растителни влакна, отнесено към сухото вещество, непревишаващо 0,8 %, от които не повече от 30 % преминават през сито с отвор 315 микрометра и не повече от 5 % преминават през сито с отвор 150 микрометра (3)

1103 13 10 9300

– – – –

С тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 1,3 %, но непревишаващо 1,5 %, и с тегловно съдържание на необработени растителни влакна, отнесено към сухото вещество, непревишаващо 1,0 %, от които не повече от 30 % преминават през сито с отвор 315 микрометра и не повече от 5 % преминават през сито с отвор 150 микрометра (3)

1103 13 10 9500

ex 1103 13 90

– – –

Други:

 

– – – –

С тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 1,7 %, и с тегловно съдържание на необработени растителни влакна, отнесено към сухото вещество, непревишаващо 1 %, от които не повече от 30 % преминават през сито с отвор 315 микрометра и не повече от 5 % преминават през сито с отвор 150 микрометра (3)

1103 13 90 9100

ex 1103 19

– –

От други житни растения:

 

1103 19 20

– – –

От ръж или ечемик:

 

 

– – – –

От ръж

1103 19 20 9100

 

– – – –

От ечемик:

 

– – – – –

С тегловно съдържание на пепел, отнесено към сухото вещество, непревишаващо 1 %, и с тегловно съдържание на необработени растителни влакна, отнесено към сухото вещество, непревишаващо 0,9 %

1103 19 20 9200

ex 1103 19 40

– – –

От овес:

 

– – – –

С тегловно съдържание на пепел, отнесено към сухото вещество, непревишаващо 2,3 %, с тегловно съдържание на тегумента, непревишаващо 0,1 %, с тегловно съдържание на влага, непревишаващо 11 %, при които пероксидазата реално е неактивна

1103 19 40 9100

ex 1103 20

Агломерати под формата на гранули:

 

ex 1103 20 25

От ръж или ечемик:

 

 

– – –

От ечемик

1103 20 25 9100

1103 20 60

– –

От пшеница

1103 20 60 9000

ex 1104

Зърна от житни растения, обработени по друг начин (например олющени, сплескани, на люспи, закръглени, нарязани или натрошени), с изключение на ориза от № 1006; зародиши на житни растения, цели, сплескани, на люспи или смляни:

 

 

Зърна, сплескани или на люспи:

 

ex 1104 12

– –

От овес:

 

ex 1104 12 90

– – –

На люспи:

 

– – – –

С тегловно съдържание на пепел, отнесено към сухото вещество, непревишаващо 2,3 %, с тегловно съдържание на тегумента, непревишаващо 0,1 %, с тегловно съдържание на влага, непревишаващо 12 %, при които пероксидазата реално е неактивна

1104 12 90 9100

– – – –

С тегловно съдържание на пепел, отнесено към сухото вещество, непревишаващо 2,3 %, с тегловно съдържание на тегумента, превишаващо 0,1 %, но непревишаващо 1,5 %, с тегловно съдържание на влага, непревишаващо 12 %, при които пероксидазата реално е неактивна

1104 12 90 9300

ex 1104 19

– –

От други житни растения:

 

1104 19 10

– – –

От пшеница

1104 19 10 9000

ex 1104 19 50

– – –

От царевица:

 

– – – –

На люспи:

 

– – – – –

С тегловно съдържание на мазнини, отнесено към сухото вещество, непревишаващо 0,9 %, и с тегловно съдържание на необработени растителни влакна, отнесено към сухото вещество, непревишаващо 0,7 % (3)

1104 19 50 9110

– – – – –

С тегловно съдържание на мазнини, отнесено към сухото вещество, превишаващо 0,9 %, но непревишаващо 1,3 %, и с тегловно съдържание на необработени растителни влакна, отнесено към сухото вещество, непревишаващо 0,8 % (3)

1104 19 50 9130

 

– – –

От ечемик:

 

ex 1104 19 69

– – – –

На люспи

 

– – – – –

С тегловно съдържание на пепел, отнесено към сухото вещество, непревишаващо 1 %, и с тегловно съдържание на необработени растителни влакна, отнесено към сухото вещество, непревишаващо 0,9 %

1104 19 69 9100

 

Други обработени зърна (например олющени, закръглени, нарязани или натрошени):

 

ex 1104 22

– –

От овес:

 

ex 1104 22 40

– – –

Олющени или обелени, дори нарязани или натрошени:

 

 

– – – –

Олющени или обелени:

 

– – – –

С тегловно съдържание на пепел, отнесено към сухото вещество, непревишаващо 2,3 %, с тегловно съдържание на тегумента, непревишаващо 0,5 %, с тегловно съдържание на влага, непревишаващо 11 %, и при които пероксидазата реално е неактивна, съответстващи на определението, дадено в приложението към Регламент (ЕО) № 508/2008 (1)

1104 22 40 9100

 

– – – –

Олющени и нарязани или натрошени (наречени „Grütze“ или „grutten“):

 

– – – –

С тегловно съдържание на пепел, отнесено към сухото вещество, непревишаващо 2,3 %, с тегловно съдържание на тегумента, непревишаващо 0,1 %, с тегловно съдържание на влага, непревишаващо 11 %, и при които пероксидазата реално е неактивна, съответстващи на определението, дадено в приложението към Регламент (ЕО) № 508/2008 (1)

1104 22 40 9200

ex 1104 23

– –

От царевица:

 

ex 1104 23 40

– – –

Олющени или обелени, дори нарязани или натрошени; закръглени:

 

 

– – – –

Олющени или обелени, дори нарязани или натрошени:

 

– – – – –

С тегловно съдържание на мазнини, отнесено към сухото вещество, непревишаващо 0,9 %, и с тегловно съдържание на необработени растителни влакна, отнесено към сухото вещество, непревишаващо 0,6 % („Grütze“ или „grutten“), съответстващи на определението, дадено в приложението към Регламент (ЕО) № 508/2008 (1)  (3)

1104 23 40 9100

– – – – –

С тегловно съдържание на мазнини, отнесено към сухото вещество, превишаващо 0,9 %, но непревишаващо 1,3 %, и с тегловно съдържание на необработени растителни влакна, отнесено към сухото вещество, непревишаващо 0,8 % („Grütze“ или „grutten“), съответстващи на определението, дадено в приложението към Регламент (ЕО) № 508/2008 (1)  (3)

1104 23 40 9300

1104 29

– –

От други житни растения:

 

 

– – –

От ечемик:

 

ex 1104 29 04

– – – –

Олющени или обелени, дори нарязани или натрошени:

 

 

– – – – –

С тегловно съдържание на пепел, отнесено към сухото вещество, непревишаващо 1 %, и с тегловно съдържание на необработени растителни влакна, отнесено към сухото вещество, непревишаващо 0,9 %, съответстващи на определението, дадено в приложението към Регламент (ЕО) № 508/2008 (1)

1104 29 04 9100

ex 1104 29 05

– – – –

Закръглени:

 

– – – – –

С тегловно съдържание на пепел, отнесено към сухото вещество, непревишаващо 1 % (без талк):

 

– – – – – –

Първа категория, съответстващи на определението, дадено в приложението към Регламент (ЕО) № 508/2008 (1)

1104 29 05 9100

– – – – – –

Втора категория, съответстващи на определението, дадено в приложението към Регламент (ЕО) № 508/2008 (1)

1104 29 05 9300

 

– – –

други:

 

ex 1104 29 17

– – – –

Олющени или обелени, дори нарязани или натрошени:

 

 

– – – – –

От пшеница, не нарязани или натрошени, съответстващи на определението, дадено в приложението към Регламент (ЕО) № 508/2008 (1)

1104 29 17 9100

 

– – – –

Само натрошени:

 

1104 29 51

– – – – –

От пшеница

1104 29 51 9000

1104 29 55

– – – – –

От ръж

1104 29 55 9000

1104 30

Зародиши на житни растения, цели, сплескани, на люспи или смлени:

 

1104 30 10

– –

От пшеница

1104 30 10 9000

1104 30 90

– –

От други житни растения

1104 30 90 9000

1107

Малц, дори печен:

 

1107 10

Непечен:

 

 

– –

От пшеница:

 

1107 10 11

– – –

Представен под формата на брашно

1107 10 11 9000

1107 10 19

– – –

Друг:

1107 10 19 9000

 

– –

Друг:

 

1107 10 91

– – –

Представен под формата на брашно

1107 10 91 9000

1107 10 99

– – –

Друг

1107 10 99 9000

1107 20 00

Печен

1107 20 00 9000

ex 1108

Скорбяла и нишесте; инулин:

 

 

Скорбяла и нишесте (4):

 

ex 1108 11 00

– –

Скорбяла от пшеница:

 

– – –

Със съдържание на сухо вещество, не по-малко от 87 %, и чистота на сухото вещество, не по-малка от 97 %

1108 11 00 9200

– – –

Със съдържание на сухо вещество, не по-малко от 84 %, но по-малко от 87 %, и чистота на сухото вещество, не по-малка от 97 % (5)

1108 11 00 9300

ex 1108 12 00

– –

Скорбяла от царевица:

 

– – –

Със съдържание на сухо вещество, не по-малко от 87 %, и чистота на сухото вещество, не по-малка от 97 %

1108 12 00 9200

– – –

Със съдържание на сухо вещество, не по-малко от 84 %, но по-малко от 87 %, и чистота на сухото вещество, не по-малка от 97 % (5)

1108 12 00 9300

ex 1108 13 00

– –

Нишесте от картофи:

 

– – –

Със съдържание на сухо вещество, не по-малко от 80 %, и чистота на сухото вещество, не по-малка от 97 %

1108 13 00 9200

– – –

Със съдържание на сухо вещество, не по-малко от 77 %, но по-малко от 80 %, и чистота на сухото вещество, не по-малка от 97 % (5)

1108 13 00 9300

ex 1108 19

– –

Други скорбяла и нишесте:

 

ex 1108 19 10

– – –

Скорбяла от ориз:

 

– – – –

Със съдържание на сухо вещество, не по-малко от 87 %, и чистота на сухото вещество, не по-малка от 97 %

1108 19 10 9200

– – – –

Със съдържание на сухо вещество, не по-малко от 84 %, но по-малко от 87 %, и чистота на сухото вещество, не по-малка от 97 % (5)

1108 19 10 9300

ex 1109 00 00

Глутен от пшеница, дори в изсушено състояние:

 

Глутен от пшеница в изсушено състояние, с тегловно съдържание на протеини, отнесено към сухото вещество, 82 % или повече (N × 6,25)

1109 00 00 9100

ex 1702

Други видове захар, включително лактоза, малтоза, глюкоза и фруктоза (левулоза), химически чисти, в твърдо състояние; захарни сиропи без ароматизиращи или оцветяващи добавки; заместители на мед, дори смесени с естествен мед; карамелизирана захар и карамелизирани меласи:

 

ex 1702 30

Глюкоза и сироп от глюкоза, несъдържащи фруктоза или съдържащи тегловно в сухо състояние по-малко от 20 % фруктоза:

 

 

– –

Други:

 

1702 30 50

– – –

Под формата на бял кристален прах, дори агломерирани:

1702 30 50 9000

1702 30 90

– – –

Други (6)

1702 30 90 9000

ex 1702 40

Глюкоза и сироп от глюкоза, съдържащи тегловно в сухо състояние 20 % или повече, но по-малко от 50 % фруктоза, различни от инвертната захар:

 

1702 40 90

– –

Други (6)

1702 40 90 9000

ex 1702 90

Други, включително инвертната захар и другите захари и захарни сиропи, съдържащи тегловно в сухо състояние 50 % фруктоза:

 

1702 90 50

– –

Малтодекстрин и сироп от малтодекстрин:

 

– – –

Малтодекстрин във формата на бяло твърдо вещество, дори агломериран

1702 90 50 9100

– – –

Други (6)

1702 90 50 9900

 

– –

Карамелизирани захари и меласи:

 

 

– – –

Други:

 

1702 90 75

– – – –

На прах, дори агломерирани

1702 90 75 9000

1702 90 79

– – – –

Други

1702 90 79 9000

ex 2106

Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде:

 

ex 2106 90

Други:

 

 

– –

Захарни сиропи, ароматизирани или с прибавка на оцветители:

 

 

– – –

Други:

 

2106 90 55

– – – –

От глюкоза или от малтодекстрин (6)

2106 90 55 9000


4.   Смесени фуражи на основата на житни растения

Код по КН

Описание на стоките

Код на продукта

ex 2309

Препарати от видовете, използвани за храна на животни (7):

 

ex 2309 10

Храни за кучета и котки, пригодени за продажба на дребно:

 

 

– –

Съдържащи скорбяла или нишесте, глюкоза или сироп от глюкоза, малтодекстрин или сироп от малтодекстрин от подпозиции 1702 30 50, 1702 30 90, 1702 40 90, 1702 90 50 и 2106 90 55 или млечни продукти:

 

 

– – –

Съдържащи скорбяла или нишесте, или глюкоза или малтодекстрин, или сироп от глюкоза или сироп от малтодекстрин:

 

 

– – – –

Несъдържащи скорбяла или нишесте или съдържащи тегловно 10 % или по-малко скорбяла или нишесте (8)  (9):

 

2309 10 11

– – – – –

Несъдържащи млечни продукти или съдържащи тегловно по-малко от 10 % млечни продукти

2309 10 11 9000

2309 10 13

– – – – –

Съдържащи тегловно 10 % или повече, но по-малко от 50 % млечни продукти

2309 10 13 9000

 

– – – –

С тегловно съдържание на скорбяла или нишесте по-голямо от 10 % и по-малко или равно на 30 % (8):

 

2309 10 31

– – – – –

Несъдържащи млечни продукти или съдържащи тегловно по-малко от 10 % млечни продукти

2309 10 31 9000

2309 10 33

– – – – –

Съдържащи тегловно 10 % или повече, но по-малко от 50 % млечни продукти

2309 10 33 9000

 

– – – –

С тегловно съдържание на скорбяла или нишесте повече от 30 % (8):

 

2309 10 51

– – – – –

Несъдържащи млечни продукти или съдържащи тегловно по-малко от 10 % млечни продукти

2309 10 51 9000

2309 10 53

– – – – –

Съдържащи тегловно 10 % или повече, но по-малко от 50 % млечни продукти

2309 10 53 9000

ex 2309 90

Други:

 

 

– –

Други, включително премиксите:

 

 

– – –

Съдържащи скорбяла или нишесте, глюкоза или сироп от глюкоза, малтодекстрин или сироп от малтодекстрин от подпозиции 1702 30 50, 1702 30 90, 1702 40 90, 1702 90 50 и 2106 90 55 или млечни продукти:

 

 

– – – –

Съдържащи скорбяла или нишесте, или глюкоза или малтодекстрин, или сироп от глюкоза или сироп от малтодекстрин:

 

 

– – – – –

Несъдържащи скорбяла или нишесте или съдържащи тегловно 10 % или по-малко скорбяла или нишесте (8)  (9):

 

2309 90 31

– – – – – –

Несъдържащи млечни продукти или съдържащи тегловно по-малко от 10 % млечни продукти

2309 90 31 9000

2309 90 33

– – – – – –

Съдържащи тегловно 10 % или повече, но по-малко от 50 % млечни продукти

2309 90 33 9000

 

– – – – –

С тегловно съдържание на скорбяла или нишесте по-голямо от 10 % и по-малко или равно на 30 % (8):

 

2309 90 41

– – – – – –

Несъдържащи млечни продукти или съдържащи тегловно по-малко от 10 % млечни продукти

2309 90 41 9000

2309 90 43

– – – – – –

Съдържащи тегловно 10 % или повече, но по-малко от 50 % млечни продукти

2309 90 43 9000

 

– – – – –

С тегловно съдържание на скорбяла или нишесте повече от 30 % (8):

 

2309 90 51

– – – – – –

Несъдържащи млечни продукти или съдържащи тегловно по-малко от 10 % млечни продукти

2309 90 51 9000

2309 90 53

– – – – – –

Съдържащи тегловно 10 % или повече, но по-малко от 50 % млечни продукти

2309 90 53 9000


5.   Говеждо и телешко месо

Код по КН

Описание на стоките

Код на продукта

ex 0102

Живи животни от рода на едрия рогат добитък:

 

 

Домашни животни от рода на едрия рогат добитък:

 

ex 0102 21

– –

Расови за разплод:

 

ex 0102 21 10

– – –

Юници (женски говеда, които никога не са се отелвали):

 

– – – –

С живо тегло, равно или по-голямо от 250 kg:

 

– – – – –

На възраст до 30 месеца

0102 21 10 9140

– – – – –

Други

0102 21 10 9150

ex 0102 21 30

– – –

Крави:

 

– – – –

С живо тегло, равно или по-голямо от 250 kg:

 

– – – – –

На възраст до 30 месеца

0102 21 30 9140

– – – – –

Други

0102 21 30 9150

ex 0102 21 90

– – –

Други:

 

– – – –

С живо тегло, равно или по-голямо от 300 kg

0102 21 90 9120

ex 0102 29

– –

Други:

 

 

– – –

С тегло, превишаващо 160 kg, но непревишаващо 300 kg:

 

ex 0102 29 41

– – – –

Предназначени за клане:

 

– – – – –

С тегло, превишаващо 220 kg

0102 29 41 9100

 

– – –

С тегло, превишаващо 300 kg:

 

 

– – – –

Юници (женски говеда, които никога не са се отелвали):

 

0102 29 51

– – – – –

Предназначени за клане

0102 29 51 9000

0102 29 59

– – – – –

Други

0102 29 59 9000

 

– – – –

Крави:

 

0102 29 61

– – – – –

Предназначени за клане

0102 29 61 9000

0102 29 69

– – – – –

Други

0102 29 69 9000

 

– – – –

Други:

 

0102 29 91

– – – – –

Предназначени за клане

0102 29 91 9000

0102 29 99

– – – – –

Други

0102 29 99 9000

 

Биволи:

 

ex 0102 31 00

– –

Расови за разплод:

 

 

– – –

Юници (женски говеда, които никога не са се отелвали):

 

 

– – – –

С живо тегло, равно или по-голямо от 250 kg:

 

 

– – – – –

На възраст до 30 месеца

0102 31 00 9100

 

– – – – –

Други

0102 31 00 9150

 

– – –

Крави:

 

 

– – – –

С живо тегло, равно или по-голямо от 250 kg:

 

 

– – – – –

На възраст до 30 месеца

0102 31 00 9200

 

– – – – –

Други

0102 31 00 9250

 

– – –

Други:

 

 

– – – –

С живо тегло, равно или по-голямо от 300 kg

0102 31 00 9300

0102 39

– –

Други:

 

ex 0102 39 10

– – –

Домашни видове:

 

 

– – – –

С тегло, превишаващо 160 kg, но непревишаващо 300 kg:

 

 

– – – – –

Предназначени за клане:

 

 

– – – – – –

С тегло, превишаващо 220 kg

0102 39 10 9100

 

– – – –

С тегло, превишаващо 300 kg:

 

 

– – – – –

Юници (женски говеда, които никога не са се отелвали):

 

 

– – – – – –

Предназначени за клане

0102 39 10 9150

 

– – – – – –

Други

0102 39 10 9200

 

– – – – –

Крави:

 

 

– – – – – –

Предназначени за клане

0102 39 10 9250

 

– – – – – –

Други

0102 39 10 9300

 

– – – – –

Други:

 

 

– – – – – –

Предназначени за клане

0102 39 10 9350

 

– – – – – –

Други

0102 39 10 9400

ex 0102 90

Други:

 

ex 0102 90 20

– –

Расови за разплод:

 

 

– – –

Юници (женски говеда, които никога не са се отелвали):

 

 

– – – –

С живо тегло, равно или по-голямо от 250 kg:

 

 

– – – – –

На възраст до 30 месеца

0102 90 20 9100

 

– – – – –

Други

0102 90 20 9150

 

– – –

Крави:

 

 

– – – –

С живо тегло, равно или по-голямо от 250 kg:

 

 

– – – – –

На възраст до 30 месеца

0102 90 20 9200

 

– – – – –

Други

0102 90 20 9250

 

– – –

Други:

 

 

– – – –

С живо тегло, равно или по-голямо от 300 kg

0102 90 20 9300

 

– –

Други:

 

ex 0102 90 91

– – –

Домашни видове:

 

 

– – – –

С тегло, превишаващо 160 kg, но непревишаващо 300 kg:

 

 

– – – – –

Предназначени за клане:

 

 

– – – – – –

С тегло, превишаващо 220 kg

0102 90 91 9100

 

– – – –

С тегло, превишаващо 300 kg:

 

 

– – – – –

Юници (женски говеда, които никога не са се отелвали):

 

 

– – – – – –

Предназначени за клане

0102 90 91 9150

 

– – – – – –

Други

0102 90 91 9200

 

– – – – –

Крави:

 

 

– – – – – –

Предназначени за клане

0102 90 91 9250

 

– – – – – –

Други

0102 90 91 9300

 

– – – – –

Други:

 

 

– – – – – –

Предназначени за клане

0102 90 91 9350

 

– – – – – –

Други

0102 90 91 9400

0201

Меса от животни от рода на едрия рогат добитък, пресни или охладени:

 

0201 10 00

Цели или половин трупове:

 

– –

Предната част от цял труп или от половина труп, съдържаща всички кости, както и врата и плешките, но с повече от 10 ребра:

 

– – –

От мъжки възрастни животни от рода на едрия рогат добитък (10)

0201 10 00 9110

– – –

Други

0201 10 00 9120

– –

Други:

 

– – –

От мъжки възрастни животни от рода на едрия рогат добитък (10)

0201 10 00 9130

– – –

Други

0201 10 00 9140

0201 20

Други необезкостени разфасовки:

 

0201 20 20

– –

Компенсирани четвъртинки:

 

– – –

От мъжки възрастни животни от рода на едрия рогат добитък (10)

0201 20 20 9110

– – –

Други

0201 20 20 9120

0201 20 30

– –

Предни четвъртинки, разфасовани или неразфасовани:

 

– – –

От мъжки възрастни животни от рода на едрия рогат добитък (10)

0201 20 30 9110

– – –

Други

0201 20 30 9120

0201 20 50

– –

Задни четвъртинки, разфасовани или неразфасовани:

 

– – –

С максимум осем ребра или осем чифта ребра:

 

– – – –

От мъжки възрастни животни от рода на едрия рогат добитък (10)

0201 20 50 9110

– – – –

Други

0201 20 50 9120

– – –

С повече от осем ребра или осем чифта ребра:

 

– – – –

От мъжки възрастни животни от рода на едрия рогат добитък (10)

0201 20 50 9130

– – – –

Други

0201 20 50 9140

ex 0201 20 90

– –

Други:

 

– – –

С тегло на костите, непревишаващо една трета от теглото на разфасовките

0201 20 90 9700

0201 30 00

Обезкостени:

 

– –

Обезкостени разфасовки за износ в Съединените американски щати при условията, определени в Регламент (ЕО) № 1643/2006 на Комисията (12) или за износ в Канада при условията, определени в Регламент (ЕО) № 1041/2008 (13)

0201 30 00 9050

– –

Обезкостени разфасовки, включително смляно месо, със средно съдържание на постно говеждо месо (без мазнината) 78 % или повече (15)

0201 30 00 9060

– –

Други, като всяко парче е опаковано отделно, със средно съдържание на постно говеждо месо (без мазнината) 55 % или повече (15):

 

– – –

от задните четвъртинки на възрастни мъжки животни от рода на едрия рогат добитък с максимум осем ребра или осем чифта ребра, чрез право срязване или разфасовка тип „Pistola“ (11)

0201 30 00 9100

– – –

от неразфасовани или разфасовани предни четвъртинки на възрастни мъжки животни от рода на едрия рогат добитък, чрез право срязване или разфасовка тип „Pistola“ (11)

0201 30 00 9120

– –

Други

0201 30 00 9140

ex 0202

Меса от животни от рода на едрия рогат добитък, замразени:

 

0202 10 00

Цели или половин трупове:

 

– –

Предната част от цял труп или от половина труп, съдържаща всички кости, както и врата и плешките, но с повече от 10 ребра

0202 10 00 9100

– –

Други

0202 10 00 9900

ex 0202 20

Други необезкостени парчета:

 

0202 20 10

– –

Компенсирани четвъртинки

0202 20 10 9000

0202 20 30

– –

Предни четвъртинки, разфасовани или неразфасовани

0202 20 30 9000

0202 20 50

– –

Задни четвъртинки, разфасовани или неразфасовани:

 

– – –

С максимум осем ребра или осем чифта ребра

0202 20 50 9100

– – –

С повече от осем ребра или осем чифта ребра

0202 20 50 9900

ex 0202 20 90

– –

Други:

 

– – –

С тегло на костите, непревишаващо една трета от теглото на разфасовките

0202 20 90 9100

0202 30

Обезкостени:

 

0202 30 90

– –

Други:

 

– – –

Обезкостени разфасовки за износ в Съединените американски щати при условията, определени в Регламент (ЕО) № 1643/2006 (12) , или за износ в Канада при условията, определени в Регламент (ЕО) № 1041/2008 (13)

0202 30 90 9100

– – –

Други, включително смляно месо, със средно съдържание на постно говеждо месо (без мазнината) 78 % или повече (15)

0202 30 90 9200

– – –

Други

0202 30 90 9900

ex 0206

Карантии, годни за консумация, от животни от рода на едрия рогат добитък, свинете, овцете, козите, конете, магаретата, мулетата или катърите, пресни, охладени или замразени:

 

0206 10

От животни от рода на едрия рогат добитък, пресни или охладени:

 

 

– –

Други:

 

0206 10 95

– – –

Месести части от диафрагмата

0206 10 95 9000

 

От животни от рода на едрия рогат добитък, замразени:

 

0206 29

– –

Други:

 

 

– – –

Други:

 

0206 29 91

– – – –

Месести части от диафрагмата

0206 29 91 9000

ex 0210

Меса и карантии, годни за консумация, осолени или в саламура, сушени или пушени; брашна и прахове, годни за консумация, от меса или карантии:

 

ex 0210 20

Меса от животни от рода на едрия рогат добитък:

 

ex 0210 20 90

– –

Обезкостени:

 

– – –

Осолени и сушени

0210 20 90 9100

ex 1602

Други приготвени храни и консерви от месо, карантии или кръв:

 

ex 1602 50

От животни от рода на едрия рогат добитък:

 

 

– –

Други:

 

ex 1602 50 31

– – –

„Corned beef“, в херметически затворени опаковки; несъдържащо друго месо освен месо от животни от рода на едрия рогат добитък:

 

– – – –

Със съотношение колаген – протеин не повече от 0,35 (16) и съдържащо тегловно следните проценти месо от животни от рода на едрия рогат добитък (без карантии и мазнини):

 

– – – – –

90 % или повече:

 

– – – – – –

Продукти, отговарящи на условията, определени в Регламент (ЕО) № 1731/2006 (14)

1602 50 31 9125

– – – – –

80 % или повече, но по-малко от 90 %:

 

– – – – – –

Продукти, отговарящи на условията, определени в Регламент (ЕО) № 1731/2006 (14)

1602 50 31 9325

ex 1602 50 95

– – –

Други, в херметически затворени опаковки:

 

– – – –

Несъдържащи месо, различно от месото от животни от рода на едрия рогат добитък:

 

– – – – –

Със съотношение колаген – протеин не повече от 0,35 (16) и съдържащо тегловно следните проценти месо от животни от рода на едрия рогат добитък (без карантии и мазнини):

 

– – – – – –

90 % или повече:

 

– – – – – – –

Продукти, отговарящи на условията, определени в Регламент (ЕО) № 1731/2006 (14)

1602 50 95 9125

– – – – – –

80 % или повече, но по-малко от 90 %:

 

– – – – – – –

Продукти, отговарящи на условията, определени в Регламент (ЕО) № 1731/2006 (14)

1602 50 95 9325


6.   Свинско месо

Код по КН

Описание на стоките

Код на продукта

ex 0103

Живи животни от рода на свинете:

 

 

Други:

 

ex 0103 91

– –

С тегло, по-малко от 50 kg:

 

0103 91 10

– – –

Домашни видове

0103 91 10 9000

ex 0103 92

– –

С тегло, равно или по-голямо от 50 kg:

 

 

– – –

Домашни видове:

 

0103 92 19

– – – –

Други

0103 92 19 9000

ex 0203

Меса от животни от рода на свинете, пресни, охладени или замразени:

 

 

Пресни или охладени:

 

ex 0203 11

– –

Цели или половин трупове:

 

0203 11 10

– – –

От домашни свине (27)

0203 11 10 9000

ex 0203 12

– –

Бутове, плешки и разфасовки от тях, необезкостени:

 

 

– – –

От домашни свине:

 

ex 0203 12 11

– – – –

Бутове и разфасовки от тях:

 

– – – – –

С общо тегловно съдържание на кости и хрущяли, по-малко от 25 %

0203 12 11 9100

ex 0203 12 19

– – – –

Плешки и разфасовки от тях (28):

 

– – – – –

С общо тегловно съдържание на кости и хрущяли, по-малко от 25 %

0203 12 19 9100

ex 0203 19

– –

Други:

 

 

– – –

От домашни свине:

 

ex 0203 19 11

– – – –

Предни части и разфасовки от тях (29):

 

– – – – –

С общо тегловно съдържание на кости и хрущяли, по-малко от 25 %

0203 19 11 9100

ex 0203 19 13

– – – –

Котлети и разфасовки от тях, необезкостени:

 

– – – – –

С общо тегловно съдържание на кости и хрущяли, по-малко от 25 %

0203 19 13 9100

ex 0203 19 15

– – – –

Гърди (шарено месо) и разфасовки от тях:

 

– – – – –

С общо тегловно съдържание на кости и хрущяли, по-малко от 15 %

0203 19 15 9100

 

– – – –

Други:

 

ex 0203 19 55

– – – – –

Обезкостени:

 

– – – – – –

Бутове, предни части, плешки или котлети и разфасовки от тях (17)  (26)  (28)  (29)  (30)

0203 19 55 9110

– – – – – –

Гърди и разфасовки от тях с общо тегловно съдържание на хрущяли, по-малко от 15 % (17)  (26)

0203 19 55 9310

 

Замразени:

 

ex 0203 21

– –

Цели или половин трупове:

 

0203 21 10

– – –

От домашни свине (27)

0203 21 10 9000

ex 0203 22

– –

Бутове, плешки и разфасовки от тях, необезкостени:

 

 

– – –

От домашни свине:

 

ex 0203 22 11

– – – –

Бутове и разфасовки от тях:

 

– – – – –

С общо тегловно съдържание на кости и хрущяли, по-малко от 25 %

0203 22 11 9100

ex 0203 22 19

– – – –

Плешки и разфасовки от тях (28):

 

– – – – –

С общо тегловно съдържание на кости и хрущяли, по-малко от 25 %

0203 22 19 9100

ex 0203 29

– –

Други:

 

 

– – –

От домашни свине:

 

ex 0203 29 11

– – – –

Предни части и разфасовки от тях (29):

 

– – – – –

С общо тегловно съдържание на кости и хрущяли, по-малко от 25 %

0203 29 11 9100

ex 0203 29 13

– – – –

Котлети и разфасовки от тях, необезкостени:

 

– – – – –

С общо тегловно съдържание на кости и хрущяли, по-малко от 25 %

0203 29 13 9100

ex 0203 29 15

– – – –

Гърди (шарено месо) и разфасовки от тях:

 

– – – – –

С общо тегловно съдържание на кости и хрущяли, по-малко от 15 %

0203 29 15 9100

 

– – – –

Други:

 

ex 0203 29 55

– – – – –

Обезкостени:

 

– – – – – –

Бутове, предни части, плешки и разфасовки от тях (17)  (28)  (29)  (30)  (31)

0203 29 55 9110

ex 0210

Меса и карантии, годни за консумация, осолени или в саламура, сушени или пушени; брашна и прахове, годни за консумация, от меса или карантии:

 

 

Меса от животни от рода на свинете:

 

ex 0210 11

– –

Бутове, плешки и разфасовки от тях, необезкостени:

 

 

– – –

От домашни свине:

 

 

– – – –

Осолени или в саламура:

 

ex 0210 11 11

– – – – –

Бутове и разфасовки от тях:

 

– – – – – –

С общо тегловно съдържание на кости и хрущяли, по-малко от 25 %

0210 11 11 9100

 

– – – –

Сушени или пушени

 

ex 0210 11 31

– – – – –

Бутове и разфасовки от тях:

 

– – – – – –

„Prosciutto di Parma“, „Prosciutto di San Daniele“ (18):

 

– – – – – – –

С общо тегловно съдържание на кости и хрущяли, по-малко от 25 %

0210 11 31 9110

– – – – – –

Други:

 

– – – – – – –

С общо тегловно съдържание на кости и хрущяли, по-малко от 25 %

0210 11 31 9910

ex 0210 12

– –

Гърди (шарено месо) и разфасовки от тях:

 

 

– – –

От домашни свине:

 

ex 0210 12 11

– – – –

Осолени или в саламура:

 

– – – – –

С общо тегловно съдържание на кости и хрущяли, по-малко от 15 %

0210 12 11 9100

ex 0210 12 19

– – – –

Сушени или пушени:

 

– – – – –

С общо тегловно съдържание на кости и хрущяли, по-малко от 15 %

0210 12 19 9100

ex 0210 19

– –

Други:

 

 

– – –

От домашни свине:

 

 

– – – –

Осолени или в саламура:

 

ex 0210 19 40

– – – – –

Котлети и разфасовки от тях:

 

– – – – – –

С общо тегловно съдържание на кости и хрущяли, по-малко от 25 %

0210 19 40 9100

ex 0210 19 50

– – – – –

Други:

 

 

– – – – – –

Обезкостени:

 

– – – – – – –

Бутове, предни части, плешки или котлети и разфасовки от тях (17)

0210 19 50 9100

– – – – – – –

Гърди и разфасовки от тях, без кожа (17):

 

– – – – – – – –

С общо тегловно съдържание на кости и хрущяли, по-малко от 15 %

0210 19 50 9310

 

– – – –

Сушени или пушени:

 

 

– – – – –

Други:

 

ex 0210 19 81

– – – – – –

Обезкостени:

 

– – – – – – –

„Prosciutto di Parma“, „Prosciutto di San Daniele“ и разфасовки от тях (18)

0210 19 81 9100

– – – – – – –

Бутове, предни части, плешки или котлети и разфасовки от тях (17)

0210 19 81 9300

ex 1601 00

Колбаси и подобни продукти от месо, карантии или кръв; приготвени храни на база на тези продукти

 

 

Други (23):

 

1601 00 91

– –

Колбаси, сухи или за намазване, без топлинна обработка (20)  (21):

 

– – –

Несъдържащи месо или карантии от домашни птици

1601 00 91 9120

– – –

Други

1601 00 91 9190

1601 00 99

– –

Други (19)  (21):

 

– – –

Несъдържащи месо или карантии от домашни птици

1601 00 99 9110

– – –

Други

1601 00 99 9190

ex 1602

Други приготвени храни и консерви от месо, карантии или кръв:

 

 

От животни от рода на свинете:

 

ex 1602 41

– –

Бутове и разфасовки от тях:

 

ex 1602 41 10

– – –

От домашни свине (22):

 

– – – –

С топлинна обработка, съдържащи тегловно 80 % или повече месо и мазнини (23)  (24):

 

– – – – –

В директни опаковки с нетно тегло, равно или по-голямо от 1 kg (32)

1602 41 10 9110

– – – – –

В директни опаковки с нетно тегло, по-малко от 1 kg

1602 41 10 9130

ex 1602 42

– –

Плешки и разфасовки от тях:

 

ex 1602 42 10

– – –

От домашни свине (22):

 

– – – –

С топлинна обработка, съдържащи тегловно 80 % или повече месо и мазнини (23)  (24):

 

– – – – –

В директни опаковки с нетно тегло, равно или по-голямо от 1 kg (33)

1602 42 10 9110

– – – – –

В директни опаковки с нетно тегло, по-малко от 1 kg

1602 42 10 9130

ex 1602 49

– –

Други, включително смесите:

 

 

– – –

От домашни свине:

 

 

– – – –

Съдържащи тегловно 80 % или повече месо или карантии, от всякакви видове, включително сланината и мазнините от всякакъв вид или произход:

 

ex 1602 49 19

– – – – –

Други (22)  (25):

 

– – – – – –

С топлинна обработка, съдържащи тегловно 80 % или повече месо и мазнини (23)  (24):

 

– – – – – – –

Несъдържащи месо или карантии от домашни птици:

 

– – – – – – – –

Съдържащи продукт, съставен от ясно различими парчета мускулно месо, които поради техния малък размер не могат да бъдат определени като получени от бутове, плешки, котлети или вратове, заедно с малки частици от видимата мазнина и малки количества желе

1602 49 19 9130


7.   Птиче месо

Код по КН

Описание на стоките

Код на продукта

ex 0105

Живи домашни петли, кокошки, патици, гъски, пуйки и токачки:

 

 

С тегло непревишаващо 185 g:

 

0105 11

– –

Петли и кокошки:

 

 

– – –

Родителски и прародителски женски пилета:

 

0105 11 11

– – – –

Яйценосно направление

0105 11 11 9000

0105 11 19

– – – –

Други

0105 11 19 9000

 

– – –

Други:

 

0105 11 91

– – – –

Яйценосно направление

0105 11 91 9000

0105 11 99

– – – –

Други

0105 11 99 9000

0105 12 00

– –

Пуйки

0105 12 00 9000

0105 14 00

– –

Гъски

0105 14 00 9000

ex 0207

Меса и карантии, годни за консумация, от домашни птици от № 0105, пресни, охладени или замразени

 

 

От петли и кокошки:

 

ex 0207 12

– –

Неразфасовани, замразени:

 

ex 0207 12 10

– – –

Оскубани, изкормени, без глави и без крака, но с шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „пилета 70 %“

 

– – – –

С напълно вкостенени връхчета на гръдната кост, бедрени кости и тибия

 

– – – –

Други

0207 12 10 9900

ex 0207 12 90

– – –

Оскубани, изкормени, без глави и без крака и без шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „пилета 65 %“ или представени по друг начин:

 

– – – –

„пилета 65%“:

 

– – – – –

С напълно вкостенени връхчета на гръдната кост, бедрени кости и тибия

 

– – – – –

Други

0207 12 90 9190

– – – –

Петли и кокошки, оскубани, изкормени, без глави и без крака, с шийки, сърца, черен дроб и воденички, с непостоянен състав:

 

– – – – –

Петли и кокошки с напълно вкостенени връхчета на гръдната кост, бедрени кости и тибия

 

– – – – –

Други

0207 12 90 9990

ex 0207 14

– –

Разфасовки и карантии, замразени:

 

 

– – –

Разфасовки:

 

 

– – – –

Необезкостени:

 

ex 0207 14 20

– – – – –

Половинки или четвъртинки:

 

– – – – – –

от петли и кокошки с напълно вкостенени връхчета на гръдната кост, бедрени кости и тибия

 

– – – – – –

Други

0207 14 20 9900

ex 0207 14 60

– – – – –

Бутчета и разфасовки от тях:

 

– – – – – –

От петли и кокошки с напълно вкостенени връхчета на гръдната кост, бедрени кости и тибия

 

– – – – – –

Други

0207 14 60 9900

ex 0207 14 70

– – – – –

Други:

 

– – – – – –

Половинки и четвъртинки, без трътки:

 

– – – – – – –

От петли и кокошки с напълно вкостенени връхчета на гръдната кост, бедрени кости и тибия

 

– – – – – – –

Други

0207 14 70 9190

– – – – – –

Разфасовки, състоящи се от цяло бутче или част от бутче и част от гърба, в случаите, когато теглото на гърба не превишава 25 % от общото тегло:

 

– – – – – – –

От петли и кокошки с напълно вкостенени бедрени кости

 

– – – – – – –

Други

0207 14 70 9290

 

От пуйки:

 

0207 25

– –

Неразфасовани, замразени:

 

0207 25 10

– – –

Оскубани, изкормени, без глави и без крака, но с шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „пуйки 80 %“

0207 25 10 9000

0207 25 90

– – –

Оскубани, изкормени, без глави и без шийки, без крака, сърца, черен дроб и воденички, наречени „пуйки 73 %“ или представени по друг начин

0207 25 90 9000

ex 0207 27

– –

Разфасовки и карантии, замразени:

 

 

– – –

Разфасовки:

 

ex 0207 27 10

– – – –

Обезкостени:

 

– – – – –

Хомогенизирано месо, включително механично отделеното месо

 

– – – – –

Други:

 

– – – – – –

Различни от трътки

0207 27 10 9990

 

– – – –

Необезкостени:

 

 

– – – – –

Бутчета и разфасовки от тях:

 

0207 27 60

– – – – – –

Кълки и разфасовки от тях

0207 27 60 9000

0207 27 70

– – – – – –

Други

0207 27 70 9000


8.   Яйца

Код по КН

Описание на стоките

Код на продукта

ex 0407

Птичи яйца с черупки, пресни, консервирани или варени:

 

 

Оплодени яйца за инкубиране (34):

 

0407 11 00

– –

От кокошки (Gallus domesticus)

0407 11 00 9000

ex 0407 19

– –

Други:

 

 

– – –

От домашни птици, различни от кокошки (Gallus domesticus):

 

0407 19 11

– – – –

От пуйки или от гъски

0407 19 11 9000

0407 19 19

– – – –

Други

0407 19 19 9000

 

Други пресни яйца:

 

0407 21 00

– –

От кокошки (Gallus domesticus)

0407 21 00 9000

ex 0407 29

– –

Други:

 

0407 29 10

– – –

От домашни птици, различни от кокошки (Gallus domesticus):

0407 29 10 9000

ex 0407 90

Други:

 

0407 90 10

– –

От домашни птици

0407 90 10 9000

ex 0408

Птичи яйца без черупки и яйчни жълтъци, пресни, сушени, варени във вода или на пара, представени в различни форми, замразени или консервирани по друг начин, дори с прибавка на захар или други подсладители:

 

 

Яйчни жълтъци:

 

ex 0408 11

– –

Сушени:

 

ex 0408 11 80

– – –

Други:

 

– – – –

Годни за консумация от човека

0408 11 80 9100

ex 0408 19

– –

Други:

 

 

– – –

Други:

 

ex 0408 19 81

– – – –

Течни:

 

– – – – –

Годни за консумация от човека

0408 19 81 9100

ex 0408 19 89

– – – –

Други, включително замразените:

 

 

– – – – –

Годни за консумация от човека

0408 19 89 9100

 

Други:

 

ex 0408 91

– –

Сушени:

 

ex 0408 91 80

– – –

Други:

 

– – – –

Годни за консумация от човека

0408 91 80 9100

ex 0408 99

– –

Други:

 

ex 0408 99 80

– – –

Други:

 

– – – –

Годни за консумация от човека

0408 99 80 9100


9.   Мляко и млечни продукти

Код по КН

Описание на стоките

Код на продукта

0401

Мляко и сметана, неконцентрирани, нито подсладени със захар или други подсладители (45):

 

0401 10

С тегловно съдържание на мазнини, непревишаващо 1 %:

 

0401 10 10

– –

В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 2 l

0401 10 10 9000

0401 10 90

– –

Други

0401 10 90 9000

0401 20

С тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 1 %, но непревишаващо 6 %:

 

 

– –

Непревишаващо 3 %:

 

0401 20 11

– – –

В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 2 l:

 

– – – –

С тегловно съдържание на мазнини, непревишаващо 1,5 %

0401 20 11 9100

– – – –

С тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 1,5 %

0401 20 11 9500

0401 20 19

– – –

Други:

 

– – – –

С тегловно съдържание на мазнини, непревишаващо 1,5 %

0401 20 19 9100

– – – –

С тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 1,5 %

0401 20 19 9500

 

– –

Превишаващо 3 %:

 

0401 20 91

– – –

В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 2 l

0401 20 91 9000

0401 20 99

– – –

Други

0401 20 99 9000

0401 40

С тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 6 %, но непревишаващо 10 %:

 

0401 40 10

– –

В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 2 l

0401 40 10 9000

0401 40 90

– –

Други

0401 40 90 9000

0401 50

С тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 10 %:

 

 

– –

Непревишаващо 21 %:

 

0401 50 11

– – –

В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 2 l

 

– – – –

С тегловно съдържание на мазнини:

 

– – – – –

Непревишаващо 17 %

0401 50 11 9400

– – – – –

Превишаващо 17 %

0401 50 11 9700

0401 50 19

– – –

Други:

 

– – – –

С тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 17 %:

0401 50 19 9700

 

– –

Превишаващо 21 %, но непревишаващо 45 %

 

0401 50 31

– – –

В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 2 l:

 

– – – –

С тегловно съдържание на мазнини:

 

– – – – –

Непревишаващо 35 %

0401 50 31 9100

– – – – –

Превишаващо 35 %, но непревишаващо 39 %

0401 50 31 9400

– – – – –

Превишаващо 39 %

0401 50 31 9700

0401 50 39

– – –

Други:

 

– – – –

С тегловно съдържание на мазнини:

 

– – – – –

Непревишаващо 35 %

0401 50 39 9100

– – – – –

Превишаващо 35 %, но непревишаващо 39 %

0401 50 39 9400

– – – – –

Превишаващо 39 %

0401 50 39 9700

 

– –

Превишаващо 45 %:

 

0401 50 91

– – –

В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 2 l:

 

– – – –

С тегловно съдържание на мазнини:

 

– – – – –

Непревишаващо 68 %

0401 50 91 9100

– – – – –

Превишаващо 68 %

0401 50 91 9500

0401 50 99

– – –

Други:

 

– – – –

С тегловно съдържание на мазнини:

 

– – – – –

Непревишаващо 68 %

0401 50 99 9100

– – – – –

Превишаващо 68 %

0401 50 99 9500

0402

Мляко и сметана, концентрирани или с прибавка на захар или други подсладители (39):

 

ex 0402 10

На прах, гранули или други твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини, непревишаващо 1,5 % (41):

 

 

– –

Без прибавка на захар или други подсладители (43):

 

0402 10 11

– – –

В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 2,5 kg:

0402 10 11 9000

0402 10 19

– – –

Други

0402 10 19 9000

 

– –

Други (44):

 

0402 10 91

– – –

В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 2,5 kg:

0402 10 91 9000

0402 10 99

– – –

Други

0402 10 99 9000

 

На прах, гранули или други твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 1,5 % (41):

 

ex 0402 21

– –

Без прибавка на захар или други подсладители (43):

 

 

– – –

С тегловно съдържание на мазнини, непревишаващо 27 %:

 

0402 21 11

– – – –

В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 2,5 kg:

 

– – – – –

С тегловно съдържание на мазнини:

 

– – – – – –

Непревишаващо 11 %

0402 21 11 9200

– – – – – –

Превишаващо 11 %, но непревишаващо 17 %

0402 21 11 9300

– – – – – –

Превишаващо 17 %, но непревишаващо 25 %

0402 21 11 9500

– – – – – –

Превишаващо 25 %:

0402 21 11 9900

0402 21 18

– – – –

Други:

 

 

– – – – –

С тегловно съдържание на мазнини:

 

 

– – – – – –

Непревишаващо 11 %

0402 21 18 9100

– – – – – –

Превишаващо 11 %, но непревишаващо 17 %

0402 21 18 9300

– – – – – –

Превишаващо 17 %, но непревишаващо 25 %

0402 21 18 9500

– – – – – –

Превишаващо 25 %:

0402 21 18 9900

 

– – –

С тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 27 %:

 

0402 21 91

– – – –

В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 2,5 kg:

 

– – – – –

С тегловно съдържание на мазнини:

 

– – – – – –

Непревишаващо 28 %

0402 21 91 9100

– – – – – –

Превишаващо 28 %, но непревишаващо 29 %

0402 21 91 9200

– – – – – –

Превишаващо 29 %, но непревишаващо 45 %

0402 21 91 9350

– – – – – –

Превишаващо 45 %

0402 21 91 9500

0402 21 99

– – – –

Други:

 

– – – – –

С тегловно съдържание на мазнини:

 

– – – – – –

Непревишаващо 28 %

0402 21 99 9100

– – – – – –

Превишаващо 28 %, но непревишаващо 29 %

0402 21 99 9200

– – – – – –

Превишаващо 29 %, но непревишаващо 41 %

0402 21 99 9300

– – – – – –

Превишаващо 41 %, но непревишаващо 45 %

0402 21 99 9400

– – – – – –

Превишаващо 45 %, но непревишаващо 59 %

0402 21 99 9500

– – – – – –

Превишаващо 59 %, но непревишаващо 69 %

0402 21 99 9600

– – – – – –

Превишаващо 69 %, но непревишаващо 79 %

0402 21 99 9700

– – – – – –

Превишаващо 79 %

0402 21 99 9900

ex 0402 29

– –

Други (44):

 

 

– – –

С тегловно съдържание на мазнини, непревишаващо 27 %:

 

 

– – – –

Други:

 

0402 29 15

– – – – –

В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 2,5 kg:

 

– – – – – –

С тегловно съдържание на мазнини:

 

– – – – – – –

Непревишаващо 11 %

0402 29 15 9200

– – – – – – –

Превишаващо 11 %, но непревишаващо 17 %

0402 29 15 9300

– – – – – – –

Превишаващо 17 %, но непревишаващо 25 %

0402 29 15 9500

– – – – – – –

Превишаващо 25 %:

0402 29 15 9900

0402 29 19

– – – – –

Други:

 

– – – – – –

С тегловно съдържание на мазнини:

 

– – – – – – –

Превишаващо 11 %, но непревишаващо 17 %

0402 29 19 9300

– – – – – – –

Превишаващо 17 %, но непревишаващо 25 %

0402 29 19 9500

– – – – – – –

Превишаващо 25 %:

0402 29 19 9900

 

– – –

С тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 27 %:

 

0402 29 91

– – – –

В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 2,5 kg

0402 29 91 9000

0402 29 99

– – – –

Други:

 

– – – – –

С тегловно съдържание на мазнини:

 

– – – – – –

Непревишаващо 41 %

0402 29 99 9100

– – – – – –

Превишаващо 41 %

0402 29 99 9500

 

Други:

 

0402 91

– –

Без прибавка на захар или други подсладители (43):

 

0402 91 10

– – –

С тегловно съдържание на мазнини, непревишаващо 8 %:

 

 

– – – –

С тегловно съдържание на немаслено млечно сухо вещество 15 % или повече и с тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 7,4 %

0402 91 10 9370

0402 91 30

– – –

С тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 8 %, но непревишаващо 10 %:

 

 

– – – –

С тегловно съдържание на немаслено млечно сухо вещество 15 % или повече

0402 91 30 9300

 

– – –

С тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 45 %

 

0402 91 99

– – – –

Други

0402 91 99 9000

0402 99

– –

Други (44):

 

0402 99 10

– – –

С тегловно съдържание на мазнини, непревишаващо 9,5 %:

 

 

– – – –

С тегловно съдържание на захароза 40 % или повече, на немаслено млечно сухо вещество 15 % или повече и на мазнини, превишаващо 6,9 %

0402 99 10 9350

 

– – –

С тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 9,5 %, но непревишаващо 45 %:

 

0402 99 31

– – – –

В директни опаковки, непревишаващи 2,5 kg:

 

– – – – –

С тегловно съдържание на мазнини, непревишаващо 21 %

 

– – – – – –

С тегловно съдържание на захароза 40 % или повече, на немаслено млечно сухо вещество 15 % или повече

0402 99 3 19150

– – – – –

С тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 21 %, но непревишаващо 39 %

0402 99 31 9300

– – – – –

С тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 39 %

0402 99 31 9500

0402 99 39

– – – –

Други:

 

– – – – –

С тегловно съдържание на мазнини, непревишаващо 21 %, на захароза 40 % или повече и на немаслено млечно сухо вещество 15 % или повече

0402 99 39 9150

ex 0403

Мътеница, заквасени млека и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметана, дори концентрирани или с прибавка на захар или други подсладители, или ароматизирани, или с прибавка на плодове или какао:

 

ex 0403 90

Други:

 

 

– –

Неароматизирано, без прибавка на плодове или какао:

 

 

– – –

На прах, гранули или в други твърди форми (39)  (42):

 

 

– – – –

Без прибавка на захар или други подсладители и с тегловно съдържание на мазнини (35):

 

0403 90 11

– – – – –

Непревишаващо 1,5 %

0403 90 11 9000

0403 90 13

– – – – –

Превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 27 %:

 

– – – – – –

Непревишаващо 11 %

0403 90 13 9200

– – – – – –

Превишаващо 11 %, но непревишаващо 17 %

0403 90 13 9300

– – – – – –

Превишаващо 17 %, но непревишаващо 25 %

0403 90 13 9500

– – – – – –

Превишаващо 25 %

0403 90 13 9900

0403 90 19

– – – – –

Превишаващо 27 %

0403 90 19 9000

 

– – – –

Други, с тегловно съдържание на мазнини (37):

 

0403 90 33

– – – – –

Превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 27 %:

 

– – – – – –

Превишаващо 11 %, но непревишаващо 25 %

0403 90 33 9400

– – – – – –

Превишаващо 25 %

0403 90 33 9900

 

– – –

Други:

 

 

– – – –

Без прибавка на захар или други подсладители и с тегловно съдържание на мазнини (35):

 

0403 90 51

– – – – –

Непревишаващо 3 %:

 

– – – – – –

Непревишаващо 1,5 %

0403 90 51 9100

0403 90 59

– – – – –

Превишаващо 6 %:

 

– – – – – –

Превишаващо 17 %, но непревишаващо 21 %

0403 90 59 9170

– – – – – –

Превишаващо 21 %, но непревишаващо 35 %

0403 90 59 9310

– – – – – –

Превишаващо 35 %, но непревишаващо 39 %

0403 90 59 9340

– – – – – –

Превишаващо 39 %, но непревишаващо 45 %

0403 90 59 9370

– – – – – –

Превишаващо 45 %

0403 90 59 9510

ex 0404

Суроватка, дори концентрирана или с прибавка на захар или други подсладители; продукти от естествени съставки на млякото, дори с прибавка на захар или други подсладители, неупоменати, нито включени другаде:

 

0404 90

Други:

 

 

– –

Без прибавка на захар или други подсладители и с тегловно съдържание на мазнини (35):

 

ex 0404 90 21

– – –

Непревишаващо 1,5 %:

 

– – – –

На прах или гранули, с тегловно съдържание на вода, непревишаващо 5 %, и с тегловно съдържание на млечни протеини в немасленото млечно сухо вещество:

 

– – – – –

29 % или повече, но по-малко от 34 %

0404 90 21 9120

– – – – –

34 % или повече

0404 90 21 9160

0404 90 23

– – –

Превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 27 % (39):

 

– – – –

На прах или гранули:

 

– – – – –

С тегловно съдържание на мазнини:

 

– – – – – –

Непревишаващо 11 %

0404 90 23 9120

– – – – – –

Превишаващо 11 %, но непревишаващо 17 %

0404 90 23 9130

– – – – – –

Превишаващо 17 %, но непревишаващо 25 %

0404 90 23 9140

– – – – – –

Превишаващо 25 %

0404 90 23 9150

ex 0404 90 29

– – –

Превишаващо 27 % (39):

 

– – – –

На прах или гранули, с тегловно съдържание на мазнини:

 

– – – – –

Непревишаващо 28 %

0404 90 29 9110

– – – – –

Превишаващо 28 %, но непревишаващо 29 %

0404 90 29 9115

– – – – –

Превишаващо 29 %, но непревишаващо 45 %

0404 90 29 9125

– – – – –

Превишаващо 45 %

0404 90 29 9140

 

– –

Други, с тегловно съдържание на мазнини (37)  (39):

 

0404 90 81

– – –

Непревишаващо 1,5 %:

 

– – – –

На прах или гранули

0404 90 81 9100

ex 0404 90 83

– – –

Превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 27 %:

 

– – – –

На прах или гранули:

 

– – – – –

С тегловно съдържание на мазнини:

 

– – – – – –

Непревишаващо 11 %

0404 90 83 9110

– – – – – –

Превишаващо 11 %, но непревишаващо 17 %

0404 90 83 9130

– – – – – –

Превишаващо 17 %, но непревишаващо 25 %

0404 90 83 9150

– – – – – –

Превишаващо 25 %

0404 90 83 9170

– – – –

Различни от прах или гранули:

 

– – – – –

С тегловно съдържание на захароза 40 % или повече, на немаслено млечно сухо вещество 15 % или повече и на мазнини, превишаващо 6,9 %

0404 90 83 9936

ex 0405

Масло и други млечни мазнини; млечни пасти за намазване:

 

0405 10

Масло:

 

 

– –

С тегловно съдържание на мазнини, непревишаващо 85 %:

 

 

– – –

Натурално масло:

 

0405 10 11

– – – –

В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 1 kg:

 

– – – – –

С тегловно съдържание на мазнини:

 

– – – – – –

80 % или повече, но по-малко от 82 %

0405 10 11 9500

– – – – – –

82 % или повече

0405 10 11 9700

0405 10 19

– – – –

Други:

 

– – – – –

С тегловно съдържание на мазнини:

 

– – – – – –

80 % или повече, но по-малко от 82 %

0405 10 19 9500

– – – – – –

82 % или повече

0405 10 19 9700

0405 10 30

– – –

Възстановено масло:

 

– – – –

В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 1 kg:

 

– – – – –

С тегловно съдържание на мазнини:

 

– – – – – –

80 % или повече, но по-малко от 82 %

0405 10 30 9100

– – – – – –

82 % или повече

0405 10 30 9300

– – – –

Други:

 

– – – – –

С тегловно съдържание на мазнини:

 

– – – – – –

82 % или повече

0405 10 30 9700

0405 10 50

– – –

Масло от суроватка:

 

– – – –

В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 1 kg:

 

– – – – –

С тегловно съдържание на мазнини:

 

– – – – – –

82 % или повече

0405 10 50 9300

– – – –

Други:

 

– – – – –

С тегловно съдържание на мазнини:

 

– – – – – –

80 % или повече, но по-малко от 82 %

0405 10 50 9500

– – – – – –

82 % или повече

0405 10 50 9700

0405 10 90

– –

Други

0405 10 90 9000

ex 0405 20

Млечни пасти за намазване:

 

0405 20 90

– –

С тегловно съдържание на мазнини, по-голямо от 75 %, но по-малко от 80 %:

 

– – –

С тегловно съдържание на мазнини:

 

– – – –

По-голямо от 75 %, но по-малко от 78 %

0405 20 90 9500

– – – –

78 % или повече

0405 20 90 9700

0405 90

Други:

 

0405 90 10

– –

С тегловно съдържание на мазнини, равно или по-голямо от 99,3 % и с тегловно съдържание на вода, непревишаващо 0,5 %

0405 90 10 9000

0405 90 90

– –

Други

0405 90 90 9000

Код по КН

Описание на стоките

Допълнителни изисквания за използване на кода на продукта

Код на продукта

Максимално съдржание на вода, в тегловни

(%)

Минимално съдържание на мазнини в сухото вещество, в тегловни

(%)

ex 0406

Сирена и извара (38)  (40):

 

 

 

ex 0406 10

Пресни сирена (с незавършено зреене), включително извара и сирене от суроватка:

 

 

 

ex 0406 10 20

– –

С тегловно съдържание на мазнини, непревишаващо 40 %:

 

 

 

– – –

Сирене от суроватка, с изключение на осолено сирене Ricotta

 

 

0406 10 20 9100

– – –

Други:

 

 

 

– – – –

С тегловно съдържание на вода в немасленото вещество, превишаващо 47 %, но непревишаващо 72 %:

 

 

 

– – – – –

сирене Ricotta, осолено:

 

 

 

– – – – – –

Произведено изключително от овче мляко

55

45

0406 10 20 9230

– – – – – –

Други

55

39

0406 10 20 9290

– – – – –

Сирене Cottage cheese

60

 

0406 10 20 9300

– – – – –

Други:

 

 

 

– – – – – –

С тегловно съдържание на мазнини в сухото вещество:

 

 

 

– – – – – – –

По-малко от 5%

60

 

0406 10 20 9610

– – – – – – –

5 % или повече, но по-малко от 19 %

60

5

0406 10 20 9620

– – – – – – –

19 % или повече, но по-малко от 39 %

57

19

0406 10 20 9630

– – – – – – –

Други, с тегловно съдържание на вода в немасленото вещество:

 

 

 

– – – – – – – –

Превишаващо 47 %, но непревишаващо 52 %

40

39

0406 10 20 9640

– – – – – – – –

Превишаващо 52 %, но непревишаващо 62 %

50

39

0406 10 20 9650

– – – – – – – –

Превишаващо 62 %:

 

 

0406 10 20 9660

– – – –

С тегловно съдържание на вода в немасленото вещество, превишаващо 72 %

 

 

 

– – – – –

Сирене Cream cheese с тегловно съдържание на вода в немасленото вещество, превишаващо 77 %, но непревишаващо 83 % и с тегловно съдържание на мазнини в сухото вещество:

 

 

 

– – – – – –

60 % или повече, но по-малко от 69 %

60

60

0406 10 20 9830

– – – – – –

69 % или повече

59

69

0406 10 20 9850

– – – – –

Други

 

 

0406 10 20 9870

– – – –

Други

 

 

0406 10 20 9900

ex 0406 20

Сирена, стъргани или на прах, от всякакъв вид:

 

 

 

ex 0406 20 90

– –

Други:

 

 

 

– – –

Сирена, произведени от суроватка

 

 

0406 20 90 9100

– – –

Други:

 

 

 

– – – –

С тегловно съдържание на мазнини превишаващо 20 %, с тегловно съдържание на лактоза, по-малко от 5 %, и с тегловно съдържание на сухо вещество:

 

 

 

– – – – –

60 % или повече, но по-малко от 80 %

40

34

0406 20 90 9913

– – – – –

80 % или повече, но по-малко от 85 %

20

30

0406 20 90 9915

– – – – –

85 % или повече, но по-малко от 95 %

15

30

0406 20 90 9917

– – – – –

95 % или повече

5

30

0406 20 90 9919

– – – –

Други

 

 

0406 20 90 9990

ex 0406 30

Топени сирена, различни от стърганите или от прахообразните:

 

 

 

 

– –

Други:

 

 

 

 

– – –

С тегловно съдържание на мазнини, непревишаващо 36 %, и с тегловно съдържание на мазнини в сухото вещество:

 

 

 

ex 0406 30 31

– – – –

Непревишаващо 48 %:

 

 

 

– – – – –

С тегловно съдържание на сухо вещество:

 

 

 

– – – – – –

40 % или повече, но по-малко от 43 %, и с тегловно съдържание на мазнини в сухото вещество:

 

 

 

– – – – – – –

По-малко от 20 %

60

 

0406 30 31 9710

– – – – – – –

20 % или повече

60

20

0406 30 31 9730

– – – – – –

43 % или повече и с тегловно съдържание на мазнини в сухото вещество:

 

 

 

– – – – – – –

По-малко от 20 %

57

 

0406 30 31 9910

– – – – – – –

20 % или повече, но по-малко от 40 %

57

20

0406 30 31 9930

– – – – – – –

40 % или повече

57

40

0406 30 31 9950

ex 0406 30 39

– – – –

Превишаващо 48 %:

 

 

 

– – – – –

С тегловно съдържание на сухо вещество:

 

 

 

– – – – – –

40 % или повече, но по-малко от 43 %

60

48

0406 30 39 9500

– – – – – –

43 % или повече, но по-малко от 46 %

57

48

0406 30 39 9700

– – – – – –

46 % или повече и с тегловно съдържание на мазнини в сухото вещество:

 

 

 

– – – – – – –

По-малко от 55 %

54

48

0406 30 39 9930

– – – – – – –

55 % или повече

54

55

0406 30 39 9950

ex 0406 30 90

– – –

С тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 36 %

54

79

0406 30 90 9000

ex 0406 40

Сини сирена и други сирена с плесен в тестото, получена от Penicillium roqueforti:

 

 

 

ex 0406 40 50

– –

Сирене Gorgonsola

53

48

0406 40 50 9000

ex 0406 40 90

– –

Други

50

40

0406 40 90 9000

ex 0406 90

Други сирена:

 

 

 

 

– –

Други:

 

 

 

ex 0406 90 13

– – –

Сирене Emmental

40

45

0406 90 13 9000

ex 0406 90 15

– – –

Сирена Gruyere, Sbrinz:

 

 

 

– – – –

Сирене Gruyère

38

45

0406 90 15 9100

ex 0406 90 17

– – –

Сирена Bergkase, Appenzell:

 

 

 

– – – –

Сирене Bergkäse

38

45

0406 90 17 9100

ex 0406 90 21

– – –

Сирене Cheddar

39

48

0406 90 21 9900

ex 0406 90 23

– – –

Сирене Edam

47

40

0406 90 23 9900

ex 0406 90 25

– – –

Сирене Tilsit

47

45

0406 90 25 9900

ex 0406 90 27

– – –

Сирене Butterkäse

52

45

0406 90 27 9900

ex 0406 90 29

– – –

Кашкавал:

 

 

 

 

– – – –

Произведен от овче и/или козе мляко

42

50

0406 90 29 9100

 

– – – –

Произведен изключително от краве мляко:

44

45

0406 90 29 9300

ex 0406 90 32

– – –

Сирене Feta  (36):

 

 

 

 

– – – –

Произведено изключително от овче или от овче и козе мляко:

 

 

 

– – – – –

С тегловно съдържание на вода в немасленото вещество, непревишаващо 72 %

56

43

0406 90 32 9119

ex 0406 90 35

– – –

Сирене Kefalo-Tyri:

 

 

 

– – – –

Произведено изключително от овче и/или козе мляко:

38

40

0406 90 35 9190

– – – –

Други:

38

40

0406 90 35 9990

ex 0406 90 37

– – –

Сирене Finlandia

40

45

0406 90 37 9000

 

– – –

Други:

 

 

 

 

– – – –

Други:

 

 

 

 

– – – – –

С тегловно съдържание на мазнини, непревишаващо 40 %, и с тегловно съдържание на вода в немасленото вещество:

 

 

 

 

– – – – – –

Непревишаващо 47 %:

 

 

 

ex 0406 90 61

– – – – – – –

Сирена Grana Padano, Parmigiano Reggiano

35

32

0406 90 61 9000

ex 0406 90 63

– – – – – – –

Сирена Fiore sardo, Pecorino:

 

 

 

– – – – – – – –

Произведени изключително от овче мляко

35

36

0406 90 63 9100

– – – – – – – –

Други

35

36

0406 90 63 9900

ex 0406 90 69

– – – – – – –

Други:

 

 

 

– – – – – – – –

Сирена, произведени от суроватка

 

 

0406 90 69 9100

– – – – – – – –

Други

38

30

0406 90 69 9910

 

– – – – – –

Превишаващо 47 %, но непревишаващо 72 %:

 

 

 

ex 0406 90 73

– – – – – – –

Сирене Provolone

45

44

0406 90 73 9900

ex 0406 90 75

– – – – – – –

Сирена Asiago, Caciocavallo, Montasio, Ragusano

45

39

0406 90 75 9900

ex 0406 90 76

– – – – – – –

Сирена Danbo, Fontal, Fontina, Fynbo, Havarti, Maribo, Samsø:

 

 

 

– – – – – – – –

С тегловно съдържание на мазнини в сухото вещество 45 % или повече, но по-малко от 55 %

 

 

 

– – – – – – – – –

С тегловно съдържание на сухо вещество 50 % или повече, но по-малко от 56 %

50

45

0406 90 76 9300

– – – – – – – – –

С тегловно съдържание на сухо вещество 56 % или повече

44

45

0406 90 76 9400

– – – – – – – –

С тегловно съдържание на мазнини в сухото вещество 55 % или повече

46

55

0406 90 76 9500

ex 0406 90 78

– – – – – – –

Сирене Gouda:

 

 

 

– – – – – – – –

С тегловно съдържание на мазнини в сухото вещество, по-малко от 48 %

50

20

0406 90 78 9100

– – – – – – – –

С тегловно съдържание на мазнини в сухото вещество 48 % или повече, но по-малко от 55 %

45

48

0406 90 78 9300

– – – – – – – –

Други:

45

55

0406 90 78 9500

ex 0406 90 79

– – – – – – –

Сирена Esrom, Italico, Kernhem, Saint-nectaire, Saint-paulin, Taleggio

56

40

0406 90 79 9900

ex 0406 90 81

– – – – – – –

Сирена Cantal, Cheshire, Wensleydale, Lancashire, Double Gloucester, Blarney, Colby, Monterey

44

45

0406 90 81 9900

ex 0406 90 85

– – – – – – –

Сирена Kefalograviera, Kasseri:

 

 

 

– – – – – – – –

С тегловно съдържание на вода непревишаващо 40 %

40

39

0406 90 85 9930

– – – – – – – –

С тегловно съдържание на вода, превишаващо 40 %, но непревишаващо 45 %

45

39

0406 90 85 9970

– – – – – – – –

Други

 

 

0406 90 85 9999

 

– – – – – – –

Други сирена, с тегловно съдържание на вода в немасленото вещество:

 

 

 

ex 0406 90 86

– – – – – – – –

Превишаващо 47 %, но непревишаващо 52 %:

 

 

 

– – – – – – – – –

Сирена, произведени от суроватка

 

 

0406 90 86 9100

– – – – – – – – –

Други, с тегловно съдържание на мазнини в сухото вещество:

 

 

 

– – – – – – – – – –

По-малко от 5 %

52

 

0406 90 86 9200

– – – – – – – – – –

5 % или повече, но по-малко от 19 %

51

5

0406 90 86 9300

– – – – – – – – – –

19 % или повече, но по-малко от 39 %

47

19

0406 90 86 9400

– – – – – – – – – –

39 % или повече

40

39

0406 90 86 9900

ex 0406 90 87

– – – – – – – –

Превишаващо 52 %, но непревишаващо 62 %:

 

 

 

– – – – – – – – –

Сирена, произведени от суроватка, с изключение на сирене Manouri

 

 

0406 90 87 9100

– – – – – – – – –

Други, с тегловно съдържание на мазнини в сухото вещество:

 

 

 

– – – – – – – – – –

По-малко от 5 %

60

 

0406 90 87 9200

– – – – – – – – – –

5 % или повече, но по-малко от 19 %

55

5

0406 90 87 9300

– – – – – – – – – –

19 % или повече, но по-малко от 40 %

53

19

0406 90 87 9400

– – – – – – – – – –

40 % или повече:

 

 

 

– – – – – – – – – – –

Сирена Idiazabal, Manchego и Roncal, произведени изключително от овче мляко

45

45

0406 90 87 9951

– – – – – – – – – – –

Сирене Maasdam

45

45

0406 90 87 9971

– – – – – – – – – – –

Сирене Manouri

43

53

0406 90 87 9972

– – – – – – – – – – –

Сирене Hushallsost

46

45

0406 90 87 9973

– – – – – – – – – – –

Сирене Murukoloinen

41

50

0406 90 87 9974

– – – – – – – – – – –

Сирене Gräddost

39

60

0406 90 87 9975

– – – – – – – – – – –

Други

47

40

0406 90 87 9979

ex 0406 90 88

– – – – – – – –

Превишаващо 62 %, но непревишаващо 72 %:

 

 

 

– – – – – – – – –

Сирена, произведени от суроватка

 

 

0406 90 88 9100

– – – – – – – – –

Други:

 

 

 

– – – – – – – – – –

С тегловно съдържание на мазнини в сухото вещество:

 

 

 

– – – – – – – – – – –

10 % или повече, но по-малко от 19 %

60

10

0406 90 88 9300

– – – – – – – – – – –

40 % или повече:

– – – – – – – – – – – –

Сирене Akawi

55

40

0406 90 88 9500


10.   Бяла и сурова захар без допълнителна обработка

Код по КН

Описание на стоките

Код на продукта

ex 1701

Захар от захарна тръстика или от цвекло и химически чиста захароза, в твърдо състояние:

 

 

Сурова захар без ароматизиращи или оцветяващи добавки:

 

ex 1701 12

– –

От захарно цвекло:

 

ex 1701 12 90

– – –

Друга:

 

– – – –

Захар „Candy“

1701 12 90 9100

– – – –

Друга сурова захар:

 

– – – – –

В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 5 kg

1701 12 90 9910

ex 1701 13

– –

От захарна тръстика, упомената в забележка към подпозициите 2 към настоящата глава:

 

1701 13 90

– – –

Друга:

 

 

– – – –

Захар „Candy“

1701 13 90 9100

 

– – – –

Друга сурова захар:

 

 

– – – – –

В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 5 kg

1701 13 90 9910

ex 1701 14

– –

Друга захар от захарна тръстика:

 

1701 14 90

– – –

Друга:

 

 

– – – –

Захар „Candy“

1701 14 90 9100

 

– – – –

Друга сурова захар:

 

 

– – – – –

В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 5 kg

1701 14 90 9910

 

Друга:

 

1701 91 00

– –

С ароматизиращи или оцветяващи добавки

1701 91 00 9000

ex 1701 99

– –

Друга:

 

1701 99 10

– – –

Бяла захар:

 

– – – –

Захар „Candy“

1701 99 10 9100

– – – –

Друга:

 

– – – – –

С общо количество, непревишаващо 10 тона

1701 99 10 9910

– – – – –

Друга

1701 99 10 9950

ex 1701 99 90

– – –

Друга:

 

– – – –

Съдържащи добавки, различни от ароматизиращи или оцветяващи

1701 99 90 9100


11.   Сиропи и други захарни продукти

Код по КН

Описание на стоките

Код на продукта

ex 1702

Други видове захар, включително лактоза, малтоза, глюкоза и фруктоза (левулоза), химически чисти, в твърдо състояние; захарни сиропи без ароматизиращи или оцветяващи добавки; заместители на мед, дори смесени с естествен мед; карамелизирана захар и карамелизирани меласи:

 

ex 1702 40

Глюкоза и сироп от глюкоза, съдържащи тегловно в сухо състояние 20 % или повече, но по-малко от 50 % фруктоза, различни от инвертната захар:

 

ex 1702 40 10

– –

Изоглюкоза:

 

– – –

Съдържаща тегловно в сухо състояние 41 % или повече фруктоза

1702 40 10 9100

1702 60

Други видове фруктоза и сироп от фруктоза, съдържащи тегловно в сухо състояние повече от 50 % фруктоза, различни от инвертната захар:

 

1702 60 10

– –

Изоглюкоза

1702 60 10 9000

1702 60 95

– –

Други

1702 60 95 9000

ex 1702 90

Други, включително инвертната захар и другите захари и захарни сиропи, съдържащи тегловно в сухо състояние 50 % фруктоза:

 

1702 90 30

– –

Изоглюкоза

1702 90 30 9000

 

– –

Карамелизирани захари и меласи:

 

1702 90 71

– – –

Съдържащи тегловно в сухо състояние 50 % или повече захароза

1702 90 71 9000

ex 1702 90 95

– –

Други:

 

– – –

Заместители на мед, дори смесени с естествен мед

1702 90 95 9100

– – –

Различни от сорбоза

1702 90 95 9900

2106

Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде:

 

ex 2106 90

Други:

 

 

– –

Захарни сиропи, ароматизирани или с прибавка на оцветители:

 

2106 90 30

– – –

От изоглюкоза

2106 90 30 9000

 

– – –

Други:

 

2106 90 59

– – – –

Други

2106 90 59 9000“


(1)  ОВ L 149, 7.6.2008 г., стр. 55.

(2)  Аналитичният метод, използван за определяне на съдържанието на мазнини е включен в приложение I (метод А) към Директива 84/4/ЕИО на Комисията (ОВ L 15, 18.1.1984 г., стр. 28).

(3)  Методиката за определяне на съдържанието на мазнини е следната:

пробата се стрива, така че 90 % или повече да преминават през сито с отвор 500 микрона, а 100 % да преминават през сито с отвор 1 000 микрона,

използваният след това аналитичен метод е указан в приложение I (метод А) към Директива 84/4/ЕИО.

(4)  Съдържанието на сухо вещество в скорбяла (нишесте) се определя по метода, описан в приложение IV към Регламент (ЕО) № 687/2008 на Комисията (ОВ L 192, 19.7.2008 г., стр. 20). Чистотата на скорбяла (нишесте) се определя, като се използва модифицирания поляриметричен метод на Еверс, така както е публикуван в приложение III, част Л от Регламент (ЕО) № 152/2009 на Комисията (ОВ L 54, 26.2.2009 г., стр. 1).

(5)  Възстановяването при износ на скорбяла и нишесте се коригира, като се използва следната формула:

1.

Нишесте от картофи: ((действителен % сухо вещество)/80) × възстановяване при износ.

2.

Всички други видове скорбяла (нишесте): ((действителен % сухо вещество)/87) × възстановяване при износ.

При извършване на митническите формалности заявителят декларира в предвидената за тази цел декларация съдържанието на сухо вещество в продукта.

(6)  Възстановяване при износ се изплаща за продукти със съдържание на сухо вещество, най-малко 78 %. Възстановяването при износ, предвидено за продукти със съдържание на сухо вещество, по-малко от 78 %, се коригира, като се използва следната формула:

((действителен % съдържание на сухо вещество)/78) × възстановяване при износ.

Съдържанието на сухо вещество се определя по метод 2, установен в приложение II към Директива 79/796/ ЕИО на Комисията (ОВ L 239, 22.9.1979 г., стр. 24), или чрез използване на всеки друг подходящ аналитичен метод, предлагащ най-малко същата точност.

(7)  Включено в Регламент (ЕО) № 1517/95 на Комисията (ОВ L 147, 30.6.1995 г., стр. 51).

(8)  За целите на възстановяването се взема предвид само скорбялата, получена от житни растения. За житни растения се считат продуктите от подпозиции 0709 99 60 и 0712 90 19, глава 10, както и позиции 1101, 1102, 1103 и 1104 (непреработени и невъзстановени), с изключение на подпозиция 1104 30, както и съдържанието на житни растения в продуктите от подпозиции 1904 10 10 и 1904 10 90 по Комбинираната номенклатура. Счита се, че съдържанието на житни растения в продуктите от подпозиции 1904 10 10 и 1904 10 90 по Комбинираната номенклатура е равно на теглото на крайния продукт. Не се изплаща възстановяване за житни растения, ако произходът на скорбялата не може да бъде ясно установен с анализ.

(9)  Възстановяване се изплаща само за продукти, съдържащи тегловно 5 % или повече скорбяла.

(10)  Вписването в тази подпозиция подлежи на представяне на сертификата съгласно приложението към Регламент (ЕО) № 433/2007 на Комисията (ОВ L 104, 21.4.2007 г., стр. 3).

(11)  Предоставянето на възстановяване подлежи на спазване на условията, предвидени в Регламент (ЕО) № 1359/2007 на Комисията (ОВ L 304, 22.11.2007 г., стр. 21) и, ако е приложимо, в Регламент (ЕО) № 1741/2006 на Комисията (ОВ L 329, 25.11.2006 г., стр. 7).

(12)  ОВ L 308, 8.11.2006 г., стр. 7.

(13)  ОВ L 281, 24.10.2008 г., стр. 3.

(14)  ОВ L 325, 24.11.2006 г., стр. 12.

(15)  Съдържанието на постно говеждо месо без мазнини се определя съгласно процедурата за анализ, описана в приложението към Регламент (ЕИО) № 2429/86 на Комисията (ОВ L 210, 1.8.1986 г., стр. 39). Терминът „средно съдържание“ се отнася за количеството на пробата съгласно определението в член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 765/2002 (ОВ L 117, 4.5.2002 г., стр. 6). Пробата е взета от тази част на партидата, която представлява най-висок риск.

(16)  Определяне на съдържанието на колаген:

Съдържанието на колаген означава съдържанието на хидроксипролин, умножено с коефициент 8. Съдържанието на хидроксипролин трябва да се определи съгласно метода ISO 3496-1978.

(17)  Продуктите и разфасовките от тях могат да бъдат класирани в тази подпозиция само ако размерите и характеристиките на съответната мускулна тъкан позволяват те да бъдат определени като произхождащи от посочените първични части. Изразът „разфасовки от тях“ се прилага за продукти с нетно единично тегло най-малко 100 грама или за продукти, нарязани на еднородни парчета, които могат да бъдат ясно определени като произхождащи от посочените първични части, и които са опаковани заедно с нетно общо тегло най-малко 100 грама.

(18)  Само продуктите, наименованието на които е сертифицирано от компетентните органи на държавата-членка производител, могат да се ползват от това възстановяване.

(19)  Възстановяването за колбаси, представени в съдове с консервираща течност, се отпуска върху нетното тегло, след като се извади теглото на тази течност.

(20)  Теглото на покритието от парафин, отговарящо на обичайната употреба в търговията, се смята за част от нетното тегло на колбаса.

(21)  Ако смесени готови храни (включително приготвени блюда), съдържащи колбаси, бъдат класирани в позиция № 1601 поради техния състав, възстановяването се отпуска само върху нетното тегло на колбасите, месото и карантиите, включително сланината и мазнините от всякакъв вид или произход, съдържащи се в тези храни.

(22)  Възстановяването за продукти, съдържащи кости, се отпуска върху нетното тегло, след като се извади теглото на костите.

(23)  Отпускането на възстановяване подлежи на спазване на условията, определени в Регламент (ЕО) № 903/2008 на Комисията (ОВ L 249, 18.9.2008 г., стр. 3). Към момента на приключване на митническите формалности за износ, износителят декларира писмено, че въпросните продукти отговарят на тези условия.

(24)  Съдържанието на месо и мазнини се определя съгласно метода за анализ, посочен в приложението към Регламент (ЕО) № 2004/2002 на Комисията (ОВ L 308, 9.11.2002 г., стр. 22).

(25)  Съдържанието на месо или карантии от всякакъв вид, включително сланина и мазнини от всякакъв вид или произход, се определя съгласно метода за анализ, посочен в приложението към Регламент (ЕИО) № 226/89 на Комисията (ОВ L 29, 31.1.1989 г., стр. 11).

(26)  Съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 612/2009 (ОВ L 186 17.7.2009 г., стр. 1) не се разрешава замразяване на продуктите.

(27)  Целите и половин кланични трупове могат да бъдат представени със или без частта от гушата, наречена „долни бузи“.

(28)  Плешките могат да бъдат представени със или без частта от гушата, наречена „долни бузи“.

(29)  Предните части могат да бъдат представени със или без частта от гушата, наречена „долни бузи“.

(30)  Частта от гушата, принадлежаща на плешката, частта от гушата, наречена „долни бузи“, или частта, включваща както долните бузи, така и частта от гушата, принадлежаща на плешката, представени самостоятелно, не се ползват от това възстановяване.

(31)  Обезкостените вратове, представени самостоятелно, не се ползват от това възстановяване.

(32)  В случай че класирането на стоки като бутове или разфасовки от тях в позиция 1602 41 10 9110 не е в съответствие с разпоредбите на допълнителна забележка 2 към глава 16 от Комбинираната номенклатура, възстановяване за продукт с код 1602 42 10 9110 или, в зависимост от конкретния случай 1602 49 19 9130, може да бъде отпуснато, без това да противоречи на прилагането на член 48 от Регламент (ЕО) № 612/2009 на Комисията.

(33)  В случай че класирането на стоки като плешки и разфасовки от тях в позиция 1602 42 10 9110 не е в съответствие с разпоредбите на допълнителна забележка 2 към глава 16 от Комбинираната номенклатура, възстановяване за продукт с код 1602 49 19 9130 може да бъде отпуснато, без това да противоречи на разпоредбите на член 48 от Регламент (ЕО) № 612/2009.

(34)  Прилага се само по отношение на яйца от домашни птици, които отговарят на условията, определени от компетентните органи на Европейските общности и на които са отпечатани идентификационният номер на предприятието производител и/или други данни, упоменати в член 3, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 617/2008 на Комисията (ОВ L 168, 28.6.2008 г., стр. 5).

(35)  Когато продукт от настоящата подпозиция съдържа суроватка и/или лактоза и/или казеин и/или казеинати и/или пермеат и/или продукти от код по КН 3504 и/или продукти, производни на добавената суроватка, техният дял се изключва при изчисляване на възстановяването.

Цитираните продукти могат да съдържат малки количества добавени немлечни вещества, необходими за тяхното производство или консервиране. Ако тези добавки не превишават 0,5 % от теглото на целия продукт, техният дял не се изключва при изчисляване на възстановяването. Ако обаче тези добавки превишат общо 0,5 % от теглото на целия продукт, техният дял се изключва при изчисляване на възстановяването.

Ако продуктът от настоящата подпозиция съдържа пермеат, възстановяване при износ не се изплаща.

При извършване на митническите формалности заявителят трябва да посочи в декларацията, предвидена за целта, дали продуктът се състои от пермеат, или дали са добавени или не немлечни вещества и/или суроватка и/или лактоза и/или казеин и/или казеинати и/или пермеат, и/или продукти от код по КН 3504 и/или продукти, получени от суроватка и, ако са добавени:

максималното тегловно съдържание на немлечно вещество и/или суроватка, и/или лактоза и/или казеин и/или казеинати и/или пермеат и/или продукти от код по КН 3504 и/или продукти, получени от суроватка, добавено на 100 килограма краен продукт,

и по-специално;

съдържанието на лактоза в добавената суроватка.

(36)  Ако продуктът съдържа казеин и/или казеинати, добавени преди или по време на производството, възстановяване не се изплаща. При извършване на митническите формалности заявителят трябва да посочи в декларацията, предвидена за целта, дали са добавени или не казеин и/или казеинати.

(37)  Възстановяването за 100 килограма продукт, включен в настоящата подпозиция, е равно на сбора от следните компоненти:

а)

посочената стойност за 100 kg продукт, умножена по процента млечно вещество в 100 kg продукт. Цитираните продукти могат да съдържат малки количества добавени немлечни вещества, необходими за тяхното производство или консервиране. Ако тези добавки не превишават 0,5 % от теглото на целия продукт, техният дял не се изключва при изчисляване на възстановяването. Ако обаче тези добавки превишат общо 0,5 % от теглото на целия продукт, техният дял се изключва при изчисляване на възстановяването.

Когато към продукта са добавени суроватка и/или лактоза и/или казеин и/или казеинати и/или пермеат и/или продукти от код по КН 3504 и/или продукти, производни на добавената суроватка, посочената сума на килограм се умножава по теглото на млечното вещество, което се съдържа в 100 килограма продукт, без добавка на суроватка и/или продукти, получени от суроватка и/или лактоза, и/или казеин, и/или казеинати, и/или пермеат, и/или продукти, включени в код по КН 3504;

б)

компонент, изчислен съгласно член 14, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1187/2009 на Комисията (ОВ L 318, 4.12.2009 г., стр. 1).

При извършването на митническите формалности заявителят трябва да посочи в декларацията, предвидена за целта, дали продуктът се състои от пермеат, или дали са добавени или не немлечни вещества и/или суроватка и/или лактоза и/или казеин и/или казеинати и/или пермеат, и/или продукти от код по КН 3504 и/или продукти, получени от суроватка и, ако са добавени:

максималното тегловно съдържание на захароза и/или друго немлечно вещество и/или суроватка, и/или лактоза и/или казеин и/или казеинати и/или пермеат и/или продукти от код по КН 3504 и/или продукти, получени от суроватка, добавено на 100 килограма краен продукт,

и по-специално;

съдържанието на лактоза в добавената суроватка.

Ако млечното вещество в продукта съдържа пермеат, възстановяване при износ не се изплаща.

(38)  

а)

За сирена, представени в директна опаковка, която съдържа и консервираща течност, в частност саламура, възстановяване се отпуска за нетното тегло, като се извади теглото на течността.

б)

Тънкият пластмасов слой, парафинът, пепелта и восъкът, използвани като опаковка, не се считат за част от нетното тегло на продукта за целите на възстановяването.

в)

Ако сиренето е представено в тънък пластмасов слой и ако декларираното нетно тегло включва теглото на пластмасовия слой, сумата за възстановяване се намалява с 0,5 %.

При извършване на митническите формалности заявителят трябва да посочи, че сиренето е опаковано в тънък пластмасов слой и дали декларираното нетно тегло включва теглото на този тънък пластмасов слой.

г)

Ако сиренето е представено в парафин или пепел и ако декларираното нетно тегло включва теглото на парафина или пепелта, сумата за възстановяване се намалява с 2 %.

При извършване на митническите формалности заявителят трябва да посочи, че сиренето е опаковано в парафин или в пепел и дали декларираното нетно тегло включва теглото на пепелта или на парафина.

д)

Ако сиренето е представено във восък, при извършване на митническите формалности заявителят трябва да посочи в декларацията нетното тегло на сиренето, като не включва теглото на восъка.

(39)  Ако за продукти, включени в настоящия код, тегловното съдържание на млечен протеин (съдържание на азот × 6,38) в немасленото млечно сухо вещество е по-малко от 34 %, възстановяване не се изплаща. Ако за продукти в прахообразна форма, включени в настоящия код, тегловното съдържание на вода е повече от 5 %, възстановяване не се изплаща.

При извършване на митническите формалности заявителят трябва да посочи в съответната декларация минималното съдържание на млечен протеин в немасленото млечно сухо вещество, а за продуктите в прахообразна форма — максималното съдържание на вода.

(40)  

а)

Ако продуктът съдържа немлечни съставки, които не са подправки или ароматни билки, такива като шунка, ядки, скариди, сьомга, маслини или стафиди, сумата за възстановяване се намалява с 10 %.

При извършване на митническите формалности заявителят посочва в декларацията, предвидена за целта, че са добавени такива немлечни съставки.

б)

Ако продуктът съдържа подправки или ароматни билки, такива като горчица, босилек, чесън или риган, сумата за възстановяване се намалява с 1 %.

При извършването на митническите формалности заявителят посочва в декларацията, предвидена за целта, че са добавени подправки или ароматни билки.

в)

Ако продуктът съдържа казеин и/или казеинати, и/или суроватка и/или лактоза, и/или пермеат, и/или продукти от код по КН 3504, и/или продукти, получени от суроватка (с изключение на маслото от суроватка, включено в код по КН 0405 10 50) техният дял се счита при изчисляване на възстановяването.

При извършване на митническите формалности заявителят посочва в декларацията, предвидена за целта, дали в продукта са добавени казеин и/или казеинати и/или и/или суроватка и/или лактоза и/или пермеат и/или продукти от код по КН 3504 и/или продукти, получени от суроватка, и, ако това е така — максималното тегловно съдържание на казеин и/или казеинати, и/или суроватка, и/или продукти, получени от суроватка (като се посочва, ако е необходимо, съдържанието на масло от суроватка) и/или лактоза, и/или пермеат, и/или продукти от код по КН 3504, добавени на 100 килограма краен продукт.

г)

Цитираните продукти могат да съдържат известно количество добавени немлечни вещества, необходими за тяхното производство или консервиране, като например сол, сирище или плесен.

(41)  Възстановяването за замразено кондензирано мляко е същото като за продуктите, включени в подпозиции 0402 91 и 0402 99.

(42)  Възстановяването за замразени продукти, включени в кодове по КН от 0403 90 11 до 0403 90 39, е съответно същото като за продуктите, включени в кодове по КН от 0403 90 51 до 0403 90 69.

(43)  Цитираните продукти могат да съдържат малки количества добавени немлечни вещества, необходими за тяхното производство или консервиране. Ако тези добавки не превишават 0,5 % от теглото на целия продукт, техният дял не се изключва при изчисляване на възстановяването. Ако обаче тези добавки превишат общо 0,5 % от теглото на целия продукт, техният дял се изключва при изчисляване на възстановяването. При извършване на митническите формалности заявителят трябва да посочи в декларацията, предвидена за целта, дали е добавено немлечно вещество или не, и ако случаят е такъв, максималното тегловно съдържание на немлечно вещество, добавено на 100 килограма краен продукт.

(44)  Възстановяването за 100 килограма продукт, включен в настоящата подпозиция, е равно на сбора от следните компоненти:

а)

посочената стойност за 100 kg продукт, умножена по процента млечно вещество в 100 kg продукт. Цитираните продукти могат да съдържат малки количества добавени немлечни вещества, необходими за тяхното производство или консервиране. Ако тези добавки не превишават 0,5 % от теглото на целия продукт, техният дял не се изключва при изчисляване на възстановяването. Ако обаче тези добавки превишат общо 0,5 % от теглото на целия продукт, техният дял се изключва при изчисляване на възстановяването;

б)

компонент, изчислен съгласно член 14, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1187/2009 на Комисията (ОВ L 318, 4.12.2009 г., стр. 1).

При извършване на митническите формалности заявителят трябва да посочи в декларацията, предвидена за целта, максималното тегловно съдържание на захароза и дали е добавено немлечно вещество или не, и ако случаят е такъв, максималното тегловно съдържание на немлечно вещество, добавено на 100 килограма краен продукт.

(45)  Цитираните продукти могат да съдържат малки количества добавени вещества, необходими за тяхното производство или консервиране. Ако тези добавки не превишават 0,5 % от теглото на целия продукт, техният дял не се изключва при изчисляване на възстановяването. Ако обаче тези добавки превишат общо 0,5 % от теглото на целия продукт, техният дял се изключва при изчисляване на възстановяването. При извършване на митническите формалности заявителят трябва да посочи в декларацията, предвидена за целта, дали са добавени или не продукти, и ако случаят е такъв, максималното съдържание на добавки.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

„ПРИЛОЖЕНИЕ II

Кодове за местоназначения за възстановявания при износ

A00

Всички местоназначения (трети държави, други територии, продоволствия и местоназначения, третирани като износ от Общността).

A01

Други местоназначения.

A02

Всички местоназначения с изключение на Съединените американски щати.

A03

Всички местоназначения с изключение на Швейцария.

A04

Всички трети държави.

A05

Други трети държави.

A10

Държави от ЕАСТ (Европейска асоциация за свободна търговия)

Исландия, Норвегия, Лихтенщайн, Швейцария.

A11

Държави от АКТБ (африкански, карибски и тихоокеански държави, които са страни по Конвенцията от Ломе)

Ангола, Антигуа и Барбуда, Бахамски острови, Барбадос, Белийз, Бенин, Ботсуана, Буркина Фасо, Бурунди, Камерун, Кабо Верде, Централноафриканска република, Коморски острови (с изключение на Майота), Конго, Демократична република Конго, Кот д'Ивоар, Джибути, Доминика, Етиопия, Острови Фиджи, Габон, Гамбия, Гана, Гренада, Гвинея, Гвинея Бисау, Екваториална Гвинея, Гаяна, Хаити, Ямайка, Кения, Кирибати, Лесото, Либерия, Мадагаскар, Малави, Мали, Мавриций, Мавритания, Мозамбик, Намибия, Нигер, Нигерия, Уганда, Папуа Нова Гвинея, Доминиканска република, Руанда, Сейнт Кристифър и Нейвис, Сейнт Винсент и Гренадини, Санта Лучия, Соломонови острови, Самоа, Сао Томе и Принсипи, Сенегал, Сейшели, Сиера Леоне, Сомалия, Судан, Южен Судан, Суринам, Свазиленд, Танзания, Чад, Того, Тонга, Тринидад и Тобаго, Тувалу, Вануату, Замбия, Зимбабве.

A12

Държави или територии от Средиземноморския басейн

Сеута и Мелиля, Гибралтар, Турция, Албания, Хърватия, Босна и Херцеговина, Сърбия, както и Косово съгласно Резолюция 1244/99 на Съвета за сигурност на ООН, Черна гора, бивша югославска република Македония, Мароко, Алжир, Тунис, Либия, Египет, Ливан, Сирия, Израел, Западният бряг и Ивицата Газа, Йордания.

A13

Държави от ОПЕК (Организация на страните — износителки на петрол)

Алжир, Либия, Нигерия, Габон, Венецуела, Ирак, Иран, Саудитска Арабия, Кувейт, Катар, Обединени арабски емирства, Индонезия.

A14

Държави от АСЕАН (Асоциация на страните от Югоизточна Азия)

Бирма/Мианмар, Тайланд, Лаос, Виетнам, Индонезия, Малайзия, Бруней, Сингапур, Филипини.

A15

Държави от Латинска Америка

Мексико, Гватемала, Хондурас, Ел Салвадор, Никарагуа, Коста Рика, Хаити, Доминиканска република, Колумбия, Венецуела, Еквадор, Перу, Бразилия, Чили, Боливия, Парагвай, Уругвай, Аржентина.

A16

Държави от СААРК (Южноазиатска асоциация за регионално сътрудничество)

Пакистан, Индия, Бангладеш, Малдиви, Шри Ланка, Непал, Бутан.

A17

Държави от ЕИП (Европейско икономическо пространство), различни от държавите на Европейския съюз

Исландия, Норвегия, Лихтенщайн.

A18

Държави или територии от ЦИЕ (страни или територии от Централна и Източна Европа)

Албания, Хърватия, Босна и Херцеговина, Сърбия, както и Косово съгласно Резолюция 1244/99 на Съвета за сигурност на ООН, Черна гора, бивша югославска република Македония

A19

Държави от НАФТА (Северноамериканско споразумение за свободна търговия)

Съединени американски щати, Канада, Мексико.

A20

Държави от Меркосур (Общ пазар на страните от Южна Америка)

Бразилия, Парагвай, Уругвай, Аржентина

A21

Новоиндустриализирани страни от Азия

Сингапур, Южна Корея, Тайван, Хонконг.

A22

Динамични азиатски икономики

Тайланд, Малайзия, Сингапур, Южна Корея, Тайван, Хонконг.

A23

Държави от АПЕК (Азиатско-тихоокеанско икономическо сътрудничество)

Съединени американски щати, Канада, Мексико, Чили, Тайланд, Индонезия, Малайзия, Бруней, Сингапур, Филипини, Китай, Южна Корея, Япония, Тайван, Хонконг, Австралия, Папуа Нова Гвинея, Нова Зеландия.

A24

Общност на независимите държави

Украйна, Беларус, Молдова, Русия, Грузия, Армения, Азербайджан, Казахстан, Туркменистан, Узбекистан, Таджикистан, Киргизстан.

A25

Държави от ОИСР (Организация за икономическо сътрудничество и развитие), които не са членки на ЕС

Исландия, Норвегия, Швейцария, Турция, Съединени американски щати, Канада, Мексико, Южна Корея, Япония, Австралия, Австралийски тихоокеански територии, Нова Зеландия, Новозеландски тихоокеански територии.

A26

Европейски държави или територии извън Европейския съюз

Исландия, Норвегия, Лихтенщайн, Швейцария, Фарьорски острови, Андора, Гибралтар, Ватикана, Турция, Албания, Украйна, Беларус, Молдова, Русия, Хърватия, Босна и Херцеговина, Сърбия, както и Косово съгласно Резолюция 1244/99 на Съвета за сигурност на ООН, Черна гора, бивша югославска република Македония.

A27

Африка (А28) (А29)

Държави или територии от Северна Африка, други държави от Африка.

A28

Държави или територии от Северна Африка

Сеута и Мелиля, Мароко, Алжир, Тунис, Либия, Египет.

A29

Други държави от Африка

Судан, Южен Судан, Мавритания, Мали, Буркина Фасо, Нигер, Чад, Кабо Верде, Сенегал, Гамбия, Гвинея Бисау, Гвинея, Сиера Леоне, Либерия, Кот д'Ивоар, Гана, Того, Бенин, Нигерия, Камерун, Централноафриканска република, Екваториална Гвинея, Сао Томе и Принсипи, Габон, Конго, Демократична република Конго, Руанда, Бурунди, Света Елена и зависими територии, Ангола, Етиопия, Еритрея, Джибути, Сомалия, Кения, Уганда, Танзания, Сейшели и зависими територии, Британска индийска океанска територия, Мозамбик, Мадагаскар, Мавриций, Комори, Майота, Замбия, Зимбабве, Малави, Южна Африка, Намибия, Ботсуана, Свазиленд, Лесото

A30

Америка (А31) (А32) (А33)

Северна Америка, Централна Америка и Антилските острови, Южна Америка.

A31

Северна Америка

Съединени американски щати, Канада, Гренландия, Сен Пиер и Микелон.

A32

Централна Америка и Антилските острови

Мексико, Бермудски острови, Гватемала, Белиз, Хондурас, Ел Салвадор, Никарагуа, Коста Рика, Панама, Ангуила, Куба, Сейнт Китс и Нейвис, Хаити, Бахамски острови, Островите Туркс и Кайкос, Доминиканска република, Американски Вирджински острови, Антигуа и Барбуда, Доминика, Кайманови острови, Ямайка, Сейнт Лусия, Сейнт Винсент, Британски Вирджински острови, Барбадос, Монсерат, Тринидад и Тобаго, Гренада, Аруба, Кюрасао, Синт Мартен, Карибска Нидерландия (Бонер, Синт Еустациус, Саба).

A33

Южна Америка

Колумбия, Венецуела, Гаяна, Суринам, Еквадор, Перу, Бразилия, Чили, Боливия, Парагвай, Уругвай, Аржентина, Фолкландски острови.

A34

Азия (А35) (А36)

Близък и Среден Изток, други страни от Азия.

A35

Близък и Среден Изток

Грузия, Армения, Азербайджан, Ливан, Сирия, Ирак, Иран, Израел, Западният бряг и Ивицата Газа, Йордания, Саудитска Арабия, Кувейт, Бахрейн, Катар, Обединени арабски емирства, Оман, Йемен.

A36

Други държави от Азия

Казахстан, Туркменистан, Узбекистан, Таджикистан, Киргизстан, Афганистан, Пакистан, Индия, Бангладеш, Малдиви, Шри Ланка, Непал, Бутан, Мианмар, Тайланд, Лаос, Виетнам, Камбоджа, Индонезия, Малайзия, Бруней, Сингапур, Филипини, Монголия, Китай, Северна Корея, Южна Корея, Япония, Тайван, Хонконг, Макао.

A37

Океания и полярните региони (А38) (А39)

Австралия и Нова Зеландия, други страни от Океания и полярните региони.

A38

Австралия и Нова Зеландия

Австралия, Австралийски тихоокеански територии, Нова Зеландия, Новозеландски тихоокеански територии.

A39

Други държави от Океания и полярните региони

Папуа Нова Гвинея, Науру, Соломонови острови, Тувалу, Нова Каледония и зависими територии, Американски тихоокеански територии, Уолис и Футуна, Кирибати, Питкерн, Фиджи, Вануату, Тонга, Самоа, Северни Мариани, Френска Полинезия, Микронезийски федерални щати (Яп, Косрае, Чунк, Помпей), Маршалови острови, Палау, полярни региони.

A40

Отвъдморски страни и територии (ОСТ)

Френска Полинезия, Нова Каледония и зависими територии, Уолис и Футуна, Френски южни и антарктически земи, Сен Пиер и Микелон, Майота, Аруба, Кюрасао, Синт Мартен, Карибска Нидерландия (Бонер, Синт Еустациус, Саба), Гренландия, Ангила, Кайманови острови, Фолкландски острови, Южни Сандвичеви острови и зависими територии, Острови Търкс и Кайкос, Британски Вирджински острови, Монсерат, Питкерн, Света Елена и зависими територии, Британски антарктически територии, Британска индоокеанска територия.

A96

Общините Livigno и Campione d'Italia, Heligoland

A97

Продоволствия и местоназначение, третирани като износ от Общността

Местоназначения, посочени в членове 33, 41 и 42 от Регламент (ЕО) № 612/2009 (ОВ L 186, 17.7.2009 г., стр. 1).“


20.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 336/72


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1335/2011 НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2011 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранни търговски преговори Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 посочва критериите за определяне от страна на Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A към същия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 20 декември 2011 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

AL

60,1

MA

72,9

TN

88,5

TR

106,7

ZZ

82,1

0707 00 05

TR

119,2

ZZ

119,2

0709 90 70

MA

42,8

TR

147,9

ZZ

95,4

0805 10 20

AR

41,5

BR

39,7

CL

30,5

MA

56,0

TR

58,3

ZA

54,3

ZZ

46,7

0805 20 10

MA

70,9

TR

79,7

ZZ

75,3

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

IL

84,4

TR

84,8

ZZ

84,6

0805 50 10

AR

52,9

TR

49,1

ZZ

51,0

0808 10 80

CA

112,8

US

108,1

ZZ

110,5

0808 20 50

CN

69,3

ZZ

69,3


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


РЕШЕНИЯ

20.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 336/74


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 15 декември 2011 година

за удължаване на периода на дерогация, през който Румъния може да повдига възражения срещу превозите на някои отпадъци до Румъния съгласно Регламент (ЕО) № 1013/2006 на Европейския парламент и на Съвета относно превози на отпадъци

(нотифицирано под номер C(2011) 9191)

(текст от значение за ЕИП)

(2011/854/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1013/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2006 г. относно превози на отпадъци (1), и по-специално член 63, параграф 5, трета и пета алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 63, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1013/2006 в периода до 31 декември 2011 г. Румъния може да повдига възражения срещу превозите на някои отпадъци за оползотворяване.

(2)

С писмо от 1 юни 2011 г. Румъния поиска удължаване на този период до 31 декември 2015 г.

(3)

Необходимо е да се осигури високо равнище на опазване на околната среда в целия Съюз, особено когато държавата получател не разполага с капацитет за оползотворяване на някои видове отпадъци или когато този капацитет е недостатъчен. Румъния следва да запази възможността си да възразява срещу някои нежелани планирани превози на отпадъци, предназначени за оползотворяване на нейна територия. Следователно приложимият към Румъния режим на дерогация следва да бъде удължен до 31 декември 2015 г.

(4)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета, създаден по силата на член 39, параграф 1 от Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2),

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Чрез дерогация от член 12 от Регламент (ЕО) № 1013/2006 периодът, през който румънските компетентни органи могат да повдигат възражения срещу превозите до Румъния за оползотворяване на отпадъците, изброени в член 63, параграф 5, втора и четвърта алинея от посочения регламент в съответствие с основанията за възражения, определени в член 11 от него, се удължава до 31 декември 2015 г.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 15 декември 2011 година.

За Комисията

Janez POTOČNIK

Член на Комисията


(1)  ОВ L 190, 12.7.2006 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 312, 22.11.2008, стр. 3.


20.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 336/75


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 15 декември 2011 година

относно финансово участие на Съюза за определени мерки за ликвидиране на болестта шап при диви животни в югоизточната част на България през 2011—2012 г.

(нотифицирано под номер C(2011) 9225)

(само текстът на български език е автентичен)

(2011/855/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Решение 2009/470/ЕО на Съвета от 25 май 2009 г. относно разходите във ветеринарната област (1), и по-специално член 8, параграф 2, член 14, параграф 4, втора алинея, членове 20, 23, член 31, параграф 2, член 35, параграф 2 и член 36, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

Болестта шап е силно заразна вирусна болест по дивите и домашните двукопитни животни с тежки последствия за доходността в животновъдството, което затруднява търговията в рамките на Съюза и износа към трети държави.

(2)

В случай на възникнали огнища на болестта шап съществува риск болестотворният агент да се разпространи не само в други животновъдни обекти, в които се отглеждат животни от податливи видове в засегнатата държава-членка, но и в други държави-членки, и в трети държави чрез придвижването на живи животни от податливи видове или продукти от тях.

(3)

В Директива 2003/85/ЕО на Съвета от 29 септември 2003 г. относно мерки на Общността за борба с болестта шап и за отмяна на Директива 85/511/ЕИО и решения 89/531/ЕИО и 91/665/ЕИО, и за изменение на Директива 92/46/ЕИО (2) се определят мерки, които в случай на възникнало огнище следва да бъдат предприети спешно от държавите-членки, за да се предотврати по-нататъшното разпространение на вируса.

(4)

С Решение 2009/470/ЕО се определят процедурите, уреждащи финансовото участие на Съюза при изпълнението на конкретни ветеринарни мерки, включително спешни мерки. Съгласно член 14, параграф 2 от посоченото решение на държавите-членки се предоставят финансови средства като част от разходите за определени мерки за ликвидиране на болестта шап.

(5)

Огнища на болестта шап възникнаха в България през 2011 г. и случаи на болестта бяха открити при диви животни от податливи видове. Органите в България успяха да покажат, че прилагат ефективно мерките за борба с болестта в рамките на Директива 2003/85/ЕО, като редовно докладваха на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните информация относно развитието на ситуацията с болестта и непрекъснато подаваха доклади до Комисията и държавите-членки.

(6)

Следователно органите в България са изпълнили всички свои технически и административни задължения по отношение на мерките, предвидени в член 14, параграф 2 от Решение 2009/470/ЕО и член 6 от Регламент (ЕО) № 349/2005 на Комисията (3).

(7)

В съответствие с член 85, параграф 3 от Директива 2003/85/ЕО веднага щом компетентният орган в България е получил потвърждение за първичен случай на болестта шап при диви животни, той е приложил мерките, предвидени в част А от приложение ХVIII към директивата, с цел да ограничи разпространението на болестта.

(8)

Поради появата на болестта шап в области, обитавани едновременно от диви животни и домашни двукопитни животни от податливи видове, за пръв път държава-членка състави план за ликвидиране на болестта шап по диви животни в областта, определена като заразена, и уточни мерките, прилагани в животновъдните обекти в тази област в съответствие с част Б от приложение XVIII към Директива 2003/85/ЕО.

(9)

На 4 април 2011 г., в рамките на 90-дневния период след потвърждаването на болестта шап по дивите животни, България представи план за ликвидиране на болестта шап по дивите животни в части от Бургаска, Ямболска и Хасковска област.

(10)

След оценка от Комисията на плана, представен от България, беше прието Решение за изпълнение 2011/493/ЕС на Комисията от 5 август 2011 г. за одобряване на плана за ликвидиране на болестта шап по дивите животни в България (4).

(11)

В съответствие с член 75 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (5) и член 90, параграф 1 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 на Комисията от 23 декември 2002 г. относно определянето на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета относно Финансовия регламент, приложим към общия бюджет на Европейските общности (6) поемането на задължение за извършване на разходи от бюджета на Съюза се предхожда от решение за финансиране, прието от институцията или органите, на които са делегирани правомощия, като в решението се определят основните елементи на налагащото извършване на разходи действие.

(12)

Необходимо е да се установи степента на финансовото участие на Съюза в разходите, извършени от България за изпълнение на определени елементи от одобрения план за ликвидиране на болестта шап по диви животни в България, като също така се вземе предвид конкретната епидемиологична обстановка по отношение на болестта шап в югоизточната част на Балканите.

(13)

При размер, определен съгласно настоящото решение, следва да бъдат финансирани спешни надзорни дейности, включително подобрения в Националната референтна лаборатория, една от малкото лаборатории в целия регион с достатъчно опит при диагностицирането на болестта шап, както и в информационната система на ветеринарномедицинската служба за интегриране на данни от наблюдението с контрола на придвижването, мерки за почистване и дезинфекция, както и информационни кампании за обществеността. Тези действия ще увеличат знанията на Съюза по отношение справянето с такива случаи в бъдеще.

(14)

За целите на финансовия контрол се прилагат членове 9, 36 и 37 от Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета от 21 юни 2005 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (7).

(15)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   Финансово участие от страна на Съюза може да бъде предоставяно на България за покриване на извършените от нея разходи при предприемане на мерки съгласно член 8, член 14, параграф 4, буква в), членове 19, 22, член 31, параграф 1, член 35, параграф 1 и член 36, параграф 1 от Решение 2009/470/ЕО за борба и ликвидиране на болестта шап по дивите животни в югоизточната част на България през 2011 г. в съответствие с плана за ликвидиране на болестта, одобрен с Решение 2011/493/ЕС.

Първият параграф представлява решение за финансиране по смисъла на член 75 от Финансовия регламент.

2.   Общият размер на участието на Съюза не надхвърля 890 000 евро.

3.   Само разходи, извършени в изпълнение на мерките, подробно описани в приложението, в периода между 4 април 2011 г. и 3 април 2012 г. и платени от България преди 5 август 2012 г., са допустими за съфинансиране чрез финансово участие на Съюза при максимален размер за специфични дейности, посочени в приложението.

Член 2

1.   Разходите, представени от България за финансово участие на Съюза, се изразяват в евро и не включват данък добавена стойност и други данъци.

2.   Когато разходите на България са във валута, различна от евро, България конвертира тези разходи в евро, като използва най-актуалния обменен курс, определен от Европейската централна банка преди първия ден на месеца, през който е представено заявлението от държавата-членка.

Член 3

1.   Финансовото участие на Съюза за изпълнението на плана, посочен в член 1, се предоставя, при условие че България:

а)

изпълнява плана за ликвидиране, посочен в член 1, ефективно и съгласно съответните разпоредби от законодателството на Съюза, включително Директива 2003/85/ЕО и правилата в областта на конкуренцията и възлагането на договори за обществени поръчки;

б)

изпрати на Комисията най-късно до 31 януари 2012 г. междинен доклад за техническото изпълнение на плана за ликвидиране в съответствие с част Б, параграф 5 от приложение XVIII към Директива 2003/85/ЕО, придружен от междинен финансов отчет, обхващащ периода от 4 април 2011 г. до 31 декември 2011 г.;

в)

изпрати на Комисията най-късно до 15 септември 2012 г. окончателен доклад относно техническото изпълнение на плана за ликвидиране на болестта, придружен от удостоверяващи документи относно разходите, заплатени от България, и относно постигнатите резултати през периода от 4 април 2011 г. до 3 април 2012 г.;

г)

не изпраща последващи искания за друго финансово участие на Съюза във връзка с мерките, описани в приложението, и преди това не е изпращала такива искания.

2.   В случай че България не спазва разпоредбите на параграф 1, Комисията може да намали финансовото участие на Съюза, като взема предвид естеството и сериозността на нарушението, както и финансовите загуби за Съюза.

Член 4

1.   България гарантира, че компетентният орган съхранява за период от седем години заверено копие на удостоверителните документи, свързани с дейностите, за които е представено финансово участие на Съюза в съответствие с член 1, и по-специално фактури, фишове за заплати, дневници за присъствие и документи, свързани с изпращането на проби и с командировки.

2.   България записва разходите, представени на Комисията, в своята счетоводна система за разходи и съхранява всички оригинални документи седем години за целите на одита.

3.   Удостоверителните документи, посочени в параграф 1, се изпращат на Комисията при поискване.

Член 5

Адресат на настоящото решение е Република България.

Съставено в Брюксел на 15 декември 2011 година.

За Комисията

John DALLI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 155, 18.6.2009 г., стр. 30.

(2)  ОВ L 306, 22.11.2003 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 55,1.3.2005 г., стр. 12.

(4)  ОВ L 203, 6.8.2011 г., стр. 32.

(5)  ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 357, 31.12.2002 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Разходи за мерките, предприети между 4 април 2011 г. и 3 април 2012 г. в съответствие с плана за ликвидиране на болестта шап по диви от податливи видове в югоизточната част на България, посочен в член 1

Дейност

Действие в рамките на одобрения план

Спецификация

Брой единици

Разходи за единица (в евро)

Обща сума (в евро)

Процентно участие на съюза (%)

1.

Мерки за наблюдение

1.1.

Лабораторен анализ —

домашни животни

Тест: ELISA NSP

2 000

3,00

6 000

100

Тест: ELISA антитела – тип „О“

21 024

3,50

73 584

100

RT-PCR

2 000

15,00

30 000

100

ELISA Ag

2 000

10,00

20 000

100

Междинна сума

 

 

 

129 584

 

1.2.

Вземане на проби —

домашни животни

Вакутейнери

21 024

0,50

10 512

100

Епруветки за проби от органи

2 000

0,50

1 000

100

Междинна сума

 

 

 

11 512

 

1.3.

Лабораторен анализ —

диви животни

Тест: ELISA NSP

480 (282)

3,00

1 440

100

Тест: ELISA антитела – тип „О“

480 (282)

3,50

1 680

100

RT-PCR

400 (282)

15,00

6 000

100

ELISA Ag

400

10,00

4 000

100

Междинна сума

 

 

 

13 120

 

1.4.

Вземане на проби —

диви животни

Вакутейнери

282

0,50

141

100

Епруветки за проби от органи

200

0,50

100

100

Междинна сума

 

 

 

241

 

1.5.

Залавяне на диви животни с капани

Капани за диви свине

7

500,00

3 500

100

1.6.

Целенасочени лов и залавяне с капани на диви животни и безстопанствени домашни животни

Работна ръка (заплата на ден)

4 650

22,00

102 300

100

Куршуми

400

2,00

800

100

Други разходи

153

50,00

7 650

100

1.7.

Други разходи: събиране и транспортиране на пробите до лабораторията

домашни + диви животни

Седмичен транспорт

52

100,00

5 200

100

Междинна сума

 

 

 

119 450

 

1.8.

Клиничен преглед на стада от домашни животни:

работна група, включително вземане на проби, проверки на проследимостта и актуализиране онлайн на централната база данни

Три групи от по четирима експерти

Работна ръка (заплати + дневни надбавки/нощувки) на месец и експерт

12 (365 + 700)

1 065,00

153 360

100

Защитно облекло

6 240

5,00

31 200

100

Други разходи: транспорт с автомобил под наем

3

9 000,00

27 000

100

Достъп до централна база данни онлайн в реално време:

 

от високоскоростни преносими компютри с достатъчно памет и GPS устройство

3

1 000,00

3 000

100

от мобилни телефони

3

500,00

1 500

100

Междинна сума

 

 

 

216 060

 

2.

Почистване и дезинфекция

2.1.

Почистване и дезинфекция

Пътни контролни пунктове за дезинфекция (изграждане)

16

200,00

3 200

100

Пътни контролни пунктове за дезинфекция (поддръжка)

17

200,00

3 400

100

Дезинфекция на автомобилите на работната група

3

200,00

600

100

Междинна сума

 

 

 

7 200

 

3.

Модернизиране на националната референтна лаборатория

3.1.

Засилване на капацитета на НРЛ по отношение на болестта шап

Машини, оборудване и консумативи

 

 

128 000

100

Междинна сума

 

 

 

128 000

 

4.

Ветеринарномедицинска информационна система

4.1.

Разширяване на базата данни (VetIS) и интегриране на системата за лабораторни данни

Хардуер, софтуер и програмиране

 

 

957 000

25

Междинна сума

 

 

 

239 250

 

5.

Информационна кампания

5.1.

Информационна кампания

12 срещи за година и област, брошури и други информационни материали

36

500,00

18 000

100

Междинна сума

 

 

 

18 000

 

 

Общо

 

 

 

882 417

 


ПРЕПОРЪКИ

20.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 336/81


ПРЕПОРЪКА НА КОМИСИЯТА

от 15 декември 2011 година

относно облекченията при двойното данъчно облагане на наследствата

(2011/856/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 292 от него

като има предвид, че:

(1)

Повечето държави-членки налагат данъци при смъртта на лице, по-конкретно данъци върху наследствата и имотите, докато някои държави-членки могат да облагат наследствата и имотите в рамките на други данъци, като например данъка върху дохода. Всички данъци, които се налагат след смъртта на едно лице, ще бъдат наричани тук „данъци върху наследствата“.

(2)

Повечето държави-членки, които налагат данъци върху наследствата, налагат и данъци върху даренията между живи лица.

(3)

Държавите-членки могат да облагат с данъци наследства въз основа на различни „свързващи“ фактори. Могат да налагат тези данъци въз основа на лична връзка, като например място на пребиваване, местоживеене или гражданство на починалия, или място на пребиваване, местоживеене или гражданство на наследника, или и двете. Някои държави-членки могат да прилагат повече от един от тези фактори или да прилагат мерки за предотвратяване на злоупотребите, които предполагат използването на разширено понятие за местоживеене или място на пребиваване за целите на данъчното облагане.

(4)

Освен данъчното облагане въз основа на лична връзка, държавите-членки могат да облагат с данък върху наследствата активи, които се намират в техните юрисдикции. Данъкът може да се налага на тази основа дори ако нито починалият, нито неговият наследник има лична връзка с държавата, в която се намират активите.

(5)

Все повече граждани на Съюза се местят през живота си от една държава в друга в рамките на Съюза, за да живеят, учат, работят или да се оттеглят в пенсия и закупуват собственост, и инвестират в активи в държави, различни от тяхната родна страна.

(6)

Ако тези случаи водят до трансгранични наследявания при смъртта на физическо лице, е възможно две или повече държави-членки да имат правото да облагат наследеното с данъци върху наследствата.

(7)

Държавите-членки са сключили малко двустранни спогодби за избягване на двойното или многократното данъчно облагане на наследствата.

(8)

Повечето държави-членки предвиждат чрез законодателни разпоредби или едностранно приети на национално равнище административни практики облекчение по отношение на чуждестранни данъци върху наследствата при двойното данъчно облагане.

(9)

При все това тези национални системи за облекчение при данъчно облагане на чуждестранни наследства като цяло имат ограничения. По-конкретно те могат да имат ограничен обхват по отношение на обхванатите данъци и лица. Може да не разрешават право на приспадане на вече платени данъци върху даренията за едно и също наследство или на данъци, които се налагат по-скоро на местно или регионално, отколкото на национално равнище, или за всички данъци, които се удържат от други страни при случай на смърт. Те може да предоставят облекчение единствено при чуждестранни данъци, платени върху някои видове чуждестранна собственост. Те може да не предоставят облекчение при чуждестранни данъци, платени върху собственост, която се намира в страна, различна от страната на наследника или на починалия. Те може да изключват чуждестранни данъци върху активи, разположени върху територията на държавата-членка, която предоставя облекчение. Националните системи за облекчение може също да са неуспешни, тъй като не отчитат несъответствията при правилата за данъчно облагане на наследствата в други държави-членки, по-конкретно по отношение на това, кои активи се смятат за местни в сравнение с чуждестранните и на момента на прехвърляне на активите и датата, на която е дължим данъкът. Накрая трябва да се отбележи, че данъчното облекчение може да се предоставя по решение на компетентния орган и следователно да не бъде гарантирано.

(10)

Липсата на подходящи начини за избягване на кумулиране на данъчно облагане на наследствата може да доведе до общи нива на данъчно облагане, които са значително по-високи от тези, приложими в ситуации от чисто вътрешен характер за една или друга засегната държава-членка.

(11)

Това може да представлява пречка гражданите на ЕС да се възползват изцяло от правото си свободно да се движат и извършват дейност в рамките на Съюза. Може също така да предизвика затруднения за предаването на малки предприятия след смъртта на собствениците.

(12)

Докато приходите от данъците върху наследствата представляват сравнително нисък дял от общите приходи от данъци за държавите-членки, а само трансграничните случаи са още по-малко, двойното облагане с данъци върху наследствата може да има много голямо въздействие върху засегнатите лица.

(13)

В момента проблемът с двойното облагане с данъци върху наследствата не се урежда изчерпателно нито на национално или на двустранно равнище, нито на основата на законодателството на Съюза. За да се гарантира доброто функциониране на вътрешния пазар, следва да се насърчи създаването на всеобхватна система за облекчение при двойно облагане с данъци върху наследствата в трансгранични случаи.

(14)

Следва да се предвиди ред на приоритети за данъчни права или обратно, за предоставяне на данъчно облекчение в случаите, в които две или повече държави-членки облагат с данъци върху наследствата едно и също наследство.

(15)

По принцип и в съответствие с преобладаващата практика на международно равнище, държавите-членки, в които се намират недвижимото имущество и стопанската собственост на даден постоянен обект, следва да имат, в качеството си на държава с най-близка връзка, основно право да облагат с данък върху наследствата такава собственост.

(16)

Тъй като движимото имущество, което не представлява стопанската собственост на постоянния обект, може лесно да смени местонахождението си, връзката му с държавата-членка, където се намира в момента на смъртта, като цяло е значително по-малко близка, отколкото личните връзки, които починалият или наследникът могат да имат с друга държава-членка. Държавата-членка, в която се намира такова движимо имущество, следва съответно да освободи имуществото от облагане с данъци върху наследствата, ако такова облагане се прилага от държавата-членка, с която починалият и/или наследникът има(т) лична връзка.

(17)

Наследствата често са натрупвани в течение на целия живот на починалия. Освен това е по-вероятно активите в едно наследство да се намират в държавата-членка, с която починалият има лични връзки, отколкото в държавата-членка, с която наследникът има такива връзки, ако тя е различна. Когато облагат с данък наследства въз основа на лични връзки с тяхната територия, повечето държави-членки се позовават по-скоро на връзките на починалия, отколкото на тези на наследника, въпреки че има държави, които налагат данък и в случаите, когато или само когато наследникът има лична връзка с тяхната територия. Поради горепосочения характер и значение на личните връзки на починалия, както и по практически съображения, двойното данъчно облагане, дължащо се на факта, че починалият и наследникът имат лични връзки с различни държави-членки, следва да се облекчи от държавата-членка, с която наследникът има лични връзки.

(18)

Конфликтите относно лични връзки с различни държави-членки могат да се разрешат въз основа на процедура за взаимно съгласие, съдържаща правила за определяне на най-близката лична връзка.

(19)

Тъй като моментът на облагане с данък върху наследствата може да е различен в различните засегнати държави-членки и случаите с трансграничен характер могат да отнемат значително повече време за разрешаване, в сравнение с вътрешни случаи с данъци върху наследствата, поради необходимостта от използване на две или повече законодателни и/или данъчни системи, държавите-членки следва да позволят подаването на искания за данъчно облекчение в разумен период от време.

(20)

Настоящата препоръка насърчава основните права, признати по-конкретно в Хартата на основните права на Европейския съюз, като например правото на собственост (член 17), което конкретно гарантира правото да се завещае законно придобита собственост, свободата на стопанска инициатива (член 16) и свободата на гражданите на ЕС да се движат свободно в рамките на ЕС (член 45),

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ПРЕПОРЪКА:

1.   Предмет

1.1.   Настоящата препоръка посочва как държавите-членки могат да прилагат мерки или да подобрят съществуващите такива с цел избягване на двойно или многократно данъчно облагане, предизвикано от налагането на данъци върху наследствата от две или повече държави-членки (наричано по-нататък „двойно данъчно облагане“).

1.2.   Настоящата препоръка е свързана по аналогия с данъците върху даренията, когато даренията се облагат с данъци съгласно еднакви или сходни правила като наследствата.

2.   Определения

За целите на настоящата препоръка се прилагат следните определения:

а)

„данък върху наследствата“ означава всеки данък, който се удържа на национално, федерално, регионално или местно равнище след смъртта, независимо от името на данъка, от начина, по който той се удържа, и от лицето, което се облага с него, а именно данък върху имуществото, данък върху наследствата, данък върху прехвърлянето, гербов налог, данък върху приходите и върху капиталовите печалби;

б)

„данъчно облекчение“ означава разпоредба като част от законодателството и/или от общи административни инструкции или указания, според която държава-членка предоставя облекчение по отношение на данъка върху наследствата, платен в друга държава-членка, като приспада данъка, платен в чужбина, от данъка, дължим на нейна територия, като освобождава наследството или части от него от данъчно облагане в посочената държава-членка чрез признаване на платения в чужбина данък, или като се въздържи по други начини от налагане на данък върху наследствата;

в)

„активи“ означава всяко движимо и/или недвижимо имущество и/или права, които подлежат на облагане с данък върху наследствата;

г)

„лична връзка“ се отнася до връзката на починалия или наследника с държава-членка, която може да се основава на местоживеене, място на пребиваване, постоянно местоживеене, център на основни интереси, обичайно местопребиваване, гражданство или център на ефективно управление;

За целите на буква а) вече платен данък за дарение върху същия актив се смята за данък върху наследствата за целите на предоставянето на данъчен кредит.

Термините „постоянен обект“, „недвижимо имущество“, „движимо имущество“, „пребиваващ“, „с местоживеене“, „гражданин/гражданство“, „обичайно местопребиваване“ и „постоянен адрес“ имат значението, приложимо съгласно националните закони в държавата-членка, прилагаща термина.

3.   Обща цел

Препоръчаните мерки целят разрешаването на случаи на двойно данъчно облагане с оглед общото ниво на данъчно облагане върху дадено наследство да не надвишава нивото, което би било приложимо, ако само държавата-членка с най-високо ниво на данъчно облагане от държавите-членки в конкретната ситуация има данъчна юрисдикция върху всички части от наследството.

4.   Предоставяне на данъчно облекчение

Когато налагат данъци върху наследствата, държавите-членки следва да предоставят данъчно облекчение в съответствие с точки 4.1—4.4.

4.1.   Данъчно облекчение по отношение на недвижимо и движимо имущество на постоянен обект

Когато налагат данъци върху наследствата, държавите-членки следва да позволят прилагане на данъчно облекчение за данъци върху наследствата, наложени в друга държава-членка върху следните активи:

а)

недвижимо имущество, което се намира в посочената друга държава-членка;

б)

движимо имущество, което е стопанска собственост на постоянен обект, разположен в тази друга държава-членка.

4.2.   Данъчно облекчение по отношение на други видове движимо имущество

По отношение на движимото имущество, различно от стопанската собственост, посочена в точка 4.1, буква б), държава-членка, с която нито починалият, нито наследникът има лична връзка, следва да се въздържи от налагане на данък върху наследствата, при условие че такъв данък се налага от друга държава-членка поради лична връзка на починалия и/или на наследника с тази друга държава-членка.

4.3.   Данъчно облекчение в случаи, в които починалият е имал лична връзка с държава-членка, различна от тази, с която наследникът има лична връзка

Съгласно точка 4.1 в случаите, когато е възможно две или повече държави-членки да приложат данъчно облагане на наследство въз основа на факта, че починалият е имал лични връзки с една държава-членка, а наследникът има лични връзки с друга държава-членка, втората държава-членка следва да предостави данъчно облекчение за данъка, платен върху наследството в държавата-членка, с която починалият е имал лични връзки.

4.4.   Данъчно облекчение в случаи на множество лични връзки на едно и също лице

Когато, въз основа на разпоредби на различни държави-членки, се смята, че дадено лице има лична връзка с две или повече държави-членки, налагащи данък, компетентните власти на въпросните държави-членки следва да определят с взаимно съгласие, в съответствие с процедурата, посочена в точка 6, или по друг начин държавата-членка, която следва да предостави данъчно облекчение, ако данъкът върху наследствата се налага в държава, с която лицето има по-близка лична връзка.

4.4.1.

По-близка лична връзка на физическо лице може да се определи по следните начини:

а)

може да се смята, че лицето има по-близка лична връзка с държавата-членка, в която разполага с постоянен дом;

б)

ако държавата-членка, посочена в буква а), не налага данък или ако лицето разполага с постоянен дом в две или повече държави-членки, може да се смята, че лицето има по-близка лична връзка с държавата-членка, с която неговите лични и икономически отношения са по-близки (център на основни интереси);

в)

ако държавата-членка, посочена в буква б), не налага данък или не може да се определи държавата-членка, в която е центърът на основни интереси на лицето, или ако то не разполага с постоянен дом в нито една държава-членка, може да се смята, че лицето има по-близка лична връзка с държавата-членка, в която обичайно пребивава;

г)

ако държавата-членка, посочена в буква в), не налага данък или ако лицето пребивава обичайно в две или повече държави-членки, или не пребивава в нито една държава-членка, може да се смята, че лицето има по-близка лична връзка с държавата-членка, на която е гражданин.

4.4.2.

В случай на лице, различно от физическо лице, като например благотворителна организация, може да се смята, че по-близката лична връзка е с държавата-членка, в която се намира неговото ефективно управление.

5.   Период на прилагане на данъчното облекчение

Държавите-членки следва да предоставят право на данъчно облекчение в разумен срок, например десет години от крайния срок за плащане на наложените от тях данъци върху наследствата.

6.   Процедура за взаимно съгласие

Когато е необходимо с оглед на постигането на общата цел, посочена в точка 3, държавите-членки следва да използват процедура за взаимно съгласие за разрешаване на спорове, свързани с двойното данъчно облагане, включително различия в определенията на движимо и недвижимо имущество или на разположение на активите, или при определянето на държавата-членка, която да предостави данъчно облекчение в определен случай.

7.   Последващи действия

7.1.   Държавите-членки следва да продължат да работят върху възможните начини за подобряване на сътрудничеството между данъчните органи, включително на местно и на регионално равнище, за да съдействат на данъкоплатците, които подлежат на двойно данъчно облагане.

7.2.   Държавите-членки следва също да приемат координирана позиция при обсъжданията в рамките на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР) във връзка с данъците върху наследствата.

7.3.   Комисията ще проследи прилагането на препоръката в държавите-членки и ще публикува доклад относно текущото състояние на трансграничното облекчение при данъци върху наследствата в рамките на Съюза три години след приемането на препоръката.

8.   Адресати

Адресати на настоящата препоръка са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 15 декември 2011 година.

За Комисията

Algirdas ŠEMETA

Член на Комисията


Поправки

20.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 336/85


Поправка на Решение за изпълнение 2011/851/ЕС на Комисията от 12 декември 2011 година за допълнително финансово участие на Съюза за 2006 г. и 2007 г. за покриване на разходите, направени от Португалия за целите на борбата с Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al. (нематода по боровата дървесина)

( Официален вестник на Европейския съюз L 335 от 17 декември 2011 г. )

В заглавието на корицата и на страница 107 и в заключителната формулировка на страница 108

вместо:

„12 декември 2011 година“

да се чете:

„15 декември 2011 година“.