ISSN 1977-0618

doi:10.3000/19770618.L_2011.292.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 292

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 54
10 ноември 2011 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1134/2011 на Комисията от 9 ноември 2011 година относно неподновяването на одобрението на активното вещество цинидон-етил в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита, и за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията ( 1 )

1

 

*

Регламент (ЕС) № 1135/2011 на Комисията от 9 ноември 2011 година за започване на разследване във връзка с възможното заобикаляне на антидъмпинговите мерки, наложени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 791/2011 на Съвета върху вноса на определени мрежести тъкани от стъклени влакна с произход от Китайската народна република, чрез вноса на определени мрежести тъкани от стъклени влакна, изпращан от Малайзия, независимо дали е деклариран с произход от Малайзия или не, и за въвеждане на регистрационен режим за този внос

4

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1136/2011 на Комисията от 9 ноември 2011 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

8

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1137/2011 на Комисията от 9 ноември 2011 година относно изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент за изменение (ЕC) № 971/2011 за 2011/12 пазарна година

10

 

 

IV   Актове, приети преди 1 декември 2009 г. по силата на Договора за ЕО, Договора за ЕС и Договора за Евратом

 

*

Решение на Надзорния орган на ЕАСТ № 472/09/COL от 25 ноември 2009 година за седемдесет и пето изменение на процесуалните и материалноправни норми в областта на държавните помощи, с което се въвежда нова глава относно връщането на жизнеспособността и оценка на мерките за преструктуриране във финансовия сектор според правилата за държавна помощ в настоящата криза

12

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Регламент (ЕС) № 1063/2010 на Комисията от 18 ноември 2010 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2454/93 за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 307, 23.11.2010 г.)

26

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

10.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 292/1


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1134/2011 НА КОМИСИЯТА

от 9 ноември 2011 година

относно неподновяването на одобрението на активното вещество цинидон-етил в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита, и за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 20 от него,

като има предвид, че:

(1)

Активното вещество цинидон-етил беше включено в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (2) за период, който изтича на 30 септември 2012 г.

(2)

С цел заявителите да могат да подготвят своите заявления и Комисията да направи оценка и да вземе решение по тези заявления, срокът на това включване беше удължен до 31 декември 2015 г. с Директива 2010/77/ЕС на Комисията от 10 ноември 2010 г. за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета по отношение на датите, на които изтича включването в приложение I на някои активни вещества (3).

(3)

В съответствие с член 78, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 посоченото вещество беше включено в част А от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията от 25 май 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на списъка на одобрените активни вещества (4) и трябва да се счита за одобрено съгласно Регламент (ЕО) № 1107/2009.

(4)

Комисията обаче не получи никакво заявление за посоченото активно вещество, а срокът за подаване на такива заявления, както е предвидено в член 4, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1141/2010 на Комисията от 7 декември 2010 г. за установяване на процедурата за подновяване на включването на втора група активни вещества в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и за съставяне на списък на тези вещества (5), изтече.

(5)

Вследствие на това одобрението на посоченото активно вещество следва да не бъде подновявано, а то да бъде заличено от част А от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011, считано от датата, на която срокът на одобрението му щеше да изтече, ако не беше удължен с Директива 2010/77/ЕС.

(6)

Настоящият регламент не засяга подаването на заявление за посоченото вещество по реда на член 7 от Регламент (ЕО) № 1107/2009.

(7)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Неподновяване на одобрение

Одобрението на активното вещество цинидон-етил не се подновява.

Член 2

Гратисни периоди

Всички предоставени от държавите-членки гратисни периоди за продукти за растителна защита, съдържащи веществото цинидон-етил, изтичат най-късно на 31 март 2013 г. по отношение на продажбата и разпространението, и най-късно на 31 март 2014 г. по отношение на унищожаването, съхранението и употребата на съществуващите наличности.

Член 3

Изменения на Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011

Част А от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 4

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 9 ноември 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 293, 11.11.2010 г., стр. 48.

(4)  ОВ L 153, 11.6.2011 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 322, 8.12.2010 г., стр. 10.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В част А от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 ред 33 се заменя със следното:

Номер

Популярно наименование, идентификационни номера

Наименование по IUPAC

Чистота (1)

Дата на одобрението

Изтичане срока на одобрението

Специфични разпоредби

„33

Цинидон-етил

CAS № 142891-20-1

CIPAC № 598

(Z)-етил 2-хлоро-3-[2-хлоро-5-циклохекс-1-ен-1,2-дикарбоксимидо)фенил]акрилат

940 g/kg

1 октомври 2002 г.

30 септември 2012 г.

Може да бъде разрешена единствено употребата като хербицид.

За прилагането на единните принципи, посочени в член 29, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, се вземат под внимание заключенията от доклада за преглед относно цинидон-етил, и по-специално допълнения I и II към него, във вида, в който е финализиран от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 19 април 2002 г. При тази цялостна оценка държавите-членки:

следва да отделят особено внимание на риска от замърсяване на подпочвените води, когато активното вещество се прилага в райони с уязвими почвени (например почви с неутрални или високи стойности на рН) и/или климатични условия;

следва да отделят особено внимание на организмите, живеещи във водна среда.

Условията за разрешение трябва да включват, когато е целесъобразно, мерки за ограничаване на риска.“


(1)  Допълнителна информация за идентичността и спецификацията на активните вещества е предоставена в доклада за преглед.


10.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 292/4


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1135/2011 НА КОМИСИЯТА

от 9 ноември 2011 година

за започване на разследване във връзка с възможното заобикаляне на антидъмпинговите мерки, наложени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 791/2011 на Съвета върху вноса на определени мрежести тъкани от стъклени влакна с произход от Китайската народна република, чрез вноса на определени мрежести тъкани от стъклени влакна, изпращан от Малайзия, независимо дали е деклариран с произход от Малайзия или не, и за въвеждане на регистрационен режим за този внос

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (наричан по-долу „основният регламент“), и по-специално член 13, параграф 3 и член 14, параграфи 3 и 5 от него,

след консултации с Консултативния комитет в съответствие с член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от основния регламент,

като има предвид, че:

А.   ИСКАНЕ

(1)

Европейската комисия (наричана по-долу „Комисията“) получи искане в съответствие с член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от основния регламент за разследване на възможното заобикаляне на антидъмпинговите мерки, наложени върху вноса на определени мрежести тъкани от стъклени влакна с произход от Китайската народна република, и за въвеждане на регистрационен режим за вноса на определени мрежести тъкани от стъклени влакна, изпращан от Малайзия, независимо дали е деклариран с произход от Малайзия или не.

(2)

Искането бе подадено на 27 септември 2011 г. от Saint-Gobain Adfors CZ s.r.o., Tolnatext Fonalfeldolgozó és Műszakiszövet-gyártó Bt., Valmieras „Stikla Skiedra“ AS и Vitrulan Technical Textiles GmbH, четирима производители от Съюза на определени мрежести тъкани от стъклени влакна.

Б.   ПРОДУКТ

(3)

Продуктът, разглеждан във връзка с възможното заобикаляне, представлява мрежести тъкани от стъклени влакна с размер на отворите над 1,8 mm, както на дължина, така и на широчина, и с тегло над 35 g/m2, с изключение на дисковете от стъклени влакна, с произход от Китайската народна република, понастоящем класиран в кодове по КН ex 7019 51 00 и ex 7019 59 00 (наричан по-долу „разглежданият продукт“).

(4)

Продуктът, предмет на разследването, е същият като определения в предходното съображение, но е изпращан от Малайзия, независимо дали е деклариран с произход от Малайзия или не, понастоящем класиран в същите кодове по КН като разглеждания продукт.

В.   СЪЩЕСТВУВАЩИ МЕРКИ

(5)

Действащите понастоящем мерки, които е възможно да бъдат обект на заобикаляне, са антидъмпинговите мерки, наложени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 791/2011 на Съвета (2).

Г.   ОСНОВАНИЯ

(6)

Искането съдържа достатъчно prima facie доказателства, че антидъмпинговите мерки върху вноса на определени мрежести тъкани от стъклени влакна с произход от Китайската народна република се заобикалят посредством претоварване през Малайзия.

Представените доказателства са, както следва:

(7)

Искането показва, че след налагането на мерките по отношение на разглеждания продукт е настъпила значителна промяна в схемите на търговия, засягаща износа от Китайската народна република и Малайзия за Съюза, и че няма достатъчна причина или оправдание за такава промяна, освен налагането на митото.

(8)

Може да се смята, че промяната в схемите на търговия произтича от претоварването на определени мрежести тъкани от стъклени влакна с произход от Китайската народна република през Малайзия.

(9)

Освен това искането съдържа достатъчно prima facie доказателства, че възстановителният ефект от съществуващите антидъмпингови мерки, прилагани по отношение на разглеждания продукт, намалява както в количествен, така и в ценови аспект. Вносът на значителни количества от продукта, предмет на разследването, изглежда е заменил вноса на разглеждания продукт. Освен това са налице достатъчно доказателства, че вносът на продукта, предмет на разследването, е извършван на цени, значително по-ниски от непричиняващите вреда цени, определени в рамките на разследването, довело до съществуващите мерки.

(10)

На последно място, искането съдържа достатъчно prima facie доказателства, че цените на продукта, предмет на разследването, са дъмпингови по отношение на установената преди това за разглеждания продукт нормална стойност.

(11)

Ако в хода на разследването се установят практики на заобикаляне през Малайзия, попадащи в обхвата на член 13 от основния регламент, но различни от претоварването, тези практики също могат да бъдат предмет на разследването.

Д.   ПРОЦЕДУРА

(12)

Предвид изложеното по-горе Комисията заключи, че съществуват достатъчно доказателства, даващи основание за откриване на разследване в съответствие с член 13, параграф 3 от основния регламент и за въвеждане на регистрационен режим за вноса на продукта, предмет на разследването, независимо дали е деклариран с произход от Малайзия или не, в съответствие с член 14, параграф 5 от основния регламент.

а)   Въпросници

(13)

За да получи информацията, която смята за необходима с оглед на извършваното от нея разследване, Комисията ще изпрати въпросници на известните износители/производители и на известните сдружения на износители/производители в Малайзия, на известните износители/производители и на известните сдружения на износители/производители в Китайската народна република, на известните вносители и на известните сдружения на вносители в Съюза, както и на органите на Китайската народна република и Малайзия. Ако е необходимо, информация може да бъде поискана и от промишлеността на Съюза.

(14)

Във всеки случай всички заинтересовани страни следва да се свържат своевременно с Комисията преди изтичането на срока, определен в член 3 от настоящия регламент, и да поискат въпросник в срока, определен в член 3, параграф 1 от настоящия регламент, като се има предвид, че срокът, определен в член 3, параграф 2 от настоящия регламент, се прилага за всички заинтересовани страни.

(15)

Органите на Китайската народна република и Малайзия ще бъдат уведомени за откриването на разследването.

б)   Събиране на информация и провеждане на изслушвания

(16)

Всички заинтересовани страни се приканват да изложат становищата си в писмен вид и да представят доказателства в тяхна подкрепа. Наред с това Комисията може да изслуша заинтересованите страни, при условие че те отправят писмено искане, от което да е видно, че са налице специални основания те да бъдат изслушани.

в)   Освобождаване на внос от регистрационен режим или мерки

(17)

В съответствие с член 13, параграф 4 от основния регламент вносът на продукта, предмет на разследването, може да бъде освободен от регистрационен режим или мерки, ако не представлява заобикаляне.

(18)

Тъй като възможното заобикаляне се осъществява извън Съюза, в съответствие с член 13, параграф 4 от основния регламент на производители на определени мрежести тъкани от стъклени влакна в Малайзия може да бъде предоставено освобождаване, ако покажат, че не са свързани (3) с производител, подлежащ на мерките (4), и за тях бъде установено, че не участват в практиките за заобикаляне, определени в член 13, параграфи 1 и 2 от основния регламент. Производителите, желаещи да получат освобождаване, следва да отправят надлежно подкрепено с доказателства искане в срока, посочен в член 3, параграф 3 от настоящия регламент.

Е.   РЕГИСТРАЦИОНЕН РЕЖИМ

(19)

В съответствие с член 14, параграф 5 от основния регламент по отношение на вноса на продукта, предмет на разследването, следва да бъде въведен регистрационен режим, за да се гарантира, че при евентуални констатации за заобикаляне могат да бъдат наложени антидъмпингови мита в подходящ размер с обратна сила, считано от датата на регистрация на този внос, изпратен от Малайзия.

Ж.   СРОКОВЕ

(20)

В интерес на доброто административно управление следва да се определят срокове, в които:

заинтересованите страни могат да заявят своя интерес пред Комисията, да представят становищата си в писмен вид и да подадат попълнен въпросник или всякаква друга информация, която да бъде взета предвид по време на разследването,

производителите в Малайзия могат да поискат освобождаване от регистрационния режим по отношение на вноса или от мерките,

заинтересованите страни могат да отправят писмено искане да бъдат изслушани от Комисията.

(21)

Обръща се внимание на факта, че възможността за упражняване на повечето процедурни права, определени в основния регламент, зависи от това дали страната е заявила своя интерес в сроковете, посочени в член 3 от настоящия регламент.

З.   НЕОКАЗВАНЕ НА СЪДЕЙСТВИЕ

(22)

В случай че заинтересована страна откаже достъп или не предостави в срок необходимата информация, или значително възпрепятства разследването, констатациите, положителни или отрицателни, могат да бъдат направени въз основа на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент.

(23)

Ако се установи, че заинтересована страна е предоставила невярна или подвеждаща информация, тази информация не се взема предвид и се използват наличните факти. Ако заинтересована страна не оказва или оказва само частично съдействие и поради това констатациите са основани на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент, резултатът от разследването за тази страна може да бъде по-малко благоприятен, отколкото ако е съдействала.

И.   ГРАФИК НА РАЗСЛЕДВАНЕТО

(24)

Съгласно член 13, параграф 3 от основния регламент разследването ще бъде приключено в срок от девет месеца от датата на публикуване на настоящия регламент в Официален вестник на Европейския съюз.

Й.   ОБРАБОТКА НА ЛИЧНИ ДАННИ

(25)

Следва да се отбележи, че с всички лични данни, събрани по време на настоящото разследване, ще се борави в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (5).

К.   СЛУЖИТЕЛ ПО ИЗСЛУШВАНИЯТА

(26)

Следва да се отбележи също така, че ако заинтересованите страни смятат, че се натъкват на трудности при упражняването на правото си на защита, те могат да поискат намеса от страна на служителя по изслушванията на ГД „Търговия“. Той действа като посредник между заинтересованите страни и службите на Комисията и, когато е необходимо, служи като медиатор във връзка с процедурни въпроси относно защитата на техните интереси в настоящата процедура, по-специално що се отнася до въпроси, свързани с достъпа до досието, поверителността, удължаването на сроковете и обработката на писмено и/или устно изложените становища. За допълнителна информация и данни за контакт заинтересованите страни могат да посетят уебстраниците на служителя по изслушванията на уебсайта на Генерална дирекция „Търговия“ (http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/hearing-officer/index_en.htm),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

С настоящото се започва разследване в съответствие с член 13, параграф 3 от основния регламент, за да се определи дали с вноса в Съюза на мрежести тъкани от стъклени влакна, с размер на отворите над 1,8 mm, както на дължина, така и на широчина, и с тегло над 35 g/m2, с изключение на дисковете от стъклени влакна, изпращан от Малайзия, независимо дали е деклариран с произход от Малайзия или не, понастоящем класиран в кодове по КН ex 7019 51 00 и ex 7019 59 00 (кодове по ТАРИК 7019510011 и 7019590011), се заобикалят мерките, наложени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 791/2011.

Член 2

В съответствие с член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от основния регламент на митническите органи се възлага да предприемат целесъобразните мерки за въвеждане на регистрационен режим за посочения в член 1 от настоящия регламент внос в Съюза.

Срокът на регистрационния режим изтича девет месеца след датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Комисията може да възложи на митническите органи с регламент да прекратят регистрационния режим на вноса в Съюза на продукти, произведени от производители, подали искане за освобождаване от регистрация и за които е констатирано, че отговарят на условията за предоставяне на освобождаване.

Член 3

1.   Въпросниците следва да бъдат поискани от Комисията в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящия регламент в Официален вестник на Европейския съюз.

2.   Ако заинтересованите страни желаят представените от тях изложения да бъдат взети предвид по време на разследването, те трябва да заявят своя интерес пред Комисията, като се свържат с нея, представят становищата си в писмен вид и подадат попълнения въпросник или всяка друга информация в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящия регламент в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго.

3.   Производителите от Малайзия, които искат освобождаване на внос от регистрационния режим или от мерките, следва да отправят надлежно подкрепено с доказателства искане в същия 37-дневен срок.

4.   Заинтересованите страни също могат да поискат да бъдат изслушани от Комисията в същия 37-дневен срок.

5.   От заинтересованите страни се изисква да правят всички изявления и да подават всички искания в електронен формат (изявленията с неповерителен характер по електронна поща, а поверителните — на CD-R/DVD), като посочат наименование, адрес, адрес на електронна поща, номер на телефон и на факс на заинтересованата страна. Всички пълномощни и подписани удостоверения обаче, както и техните актуализации, които придружават попълнения въпросник, се подават на хартиен носител, т.е. по пощата или на ръка на посочения по-долу адрес. В съответствие с член 18, параграф 2 от основния регламент, в случай че заинтересована страна не може да представи изявленията и исканията си в електронен формат, тя трябва незабавно да уведоми Комисията за това. За допълнителна информация относно кореспонденцията с Комисията заинтересованите страни могат да посетят съответната уебстраница на уебсайта на Генерална дирекция „Търговия“: http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/trade-defence. Всички писмени изявления, включително информацията, която се изисква в настоящия регламент, попълненият въпросник и кореспонденцията, предоставени от заинтересованите страни на поверителна основа, се обозначават с „Limited“ (6) и в съответствие с член 19, параграф 2 от основния регламент се придружават от неповерителна версия, обозначена с „For inspection by interested parties“.

Адрес за кореспонденция:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: N105 4/92

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Факс + 32 2 299 37 04

Електронна поща: TRADE-AC-MESH@ec.europa.eu

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 9 ноември 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.

(2)  ОВ L 204, 9.8.2011 г., стр. 1.

(3)  В съответствие с член 143 от Регламент (ЕО) № 2454/93 на Комисията, отнасящ се до прилагането на Митническия кодекс на Общността, се счита, че лицата са свързани само ако: а) едното лице е служител или управител в предприятието на другото лице; б) са юридически признати търговски партньори; в) са работодател и служител; г) което и да е лице пряко или косвено притежава, контролира или държи 5 % или повече от свободно прехвърлимите дялове или акции с право на глас във всяко от предприятията; д) едното от тях пряко или косвено контролира другото; е) двете са пряко или косвено контролирани от трето лице; ж) двете заедно контролират пряко или косвено трето лице; или з) са членове на едно и също семейство. Лицата се смятат за членове на едно семейство само ако се намират в едно от следните отношения: i) съпруг и съпруга, ii) родител и дете, iii) брат и сестра (пълнокръвни или еднокръвни/едноутробни), iv) дядо/баба и внуци, v) чичо (вуйчо, свако)/леля (стринка) и племенници, vi) тъст, тъща, свекър, свекърва и зет или снаха, vii) зет (шурей) и снаха (зълва, балдъза и пр.) (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1). В този контекст „лице“ означава всяко физическо или юридическо лице.

(4)  При все това, дори ако производителите са свързани по смисъла на горепосоченото с дружества, към които се прилагат действащите мерки спрямо внос с произход от Китайската народна република (първоначалните антидъмпингови мерки), освобождаване може все пак да бъде предоставено, ако липсват доказателства, че отношенията с дружествата, към които се прилагат първоначалните мерки, са установени или използвани за заобикаляне на първоначалните мерки.

(5)  ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.

(6)  Документ, който е обозначен с „Limited“, се счита за поверителен документ в съответствие с член 19 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 (който в текста се нарича „основният регламент“) и член 6 от Споразумението на СТО за прилагането на член VI от ГАТТ от 1994 г. (Антидъмпингово споразумение). Той е също така защитен документ в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43).


10.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 292/8


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1136/2011 НА КОМИСИЯТА

от 9 ноември 2011 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранни търговски преговори Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 посочва критериите за определяне от страна на Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A към същия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 10 ноември 2011 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 9 ноември 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

AL

64,0

MA

47,8

MK

61,4

TR

85,9

ZZ

64,8

0707 00 05

AL

64,0

EG

161,4

TR

135,1

ZZ

120,2

0709 90 70

AR

61,1

MA

70,1

TR

146,8

ZZ

92,7

0805 20 10

MA

80,2

ZA

74,4

ZZ

77,3

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

AR

54,5

HR

10,3

IL

76,0

MA

79,7

TR

81,8

UY

54,6

ZZ

59,5

0805 50 10

AR

58,5

BO

59,5

TR

67,5

ZA

40,1

ZZ

56,4

0806 10 10

BR

231,5

CL

73,3

EC

65,7

LB

291,0

TR

144,2

US

268,2

ZA

80,8

ZZ

165,0

0808 10 80

CA

145,0

CL

90,0

CN

67,2

MK

41,0

NZ

127,6

ZA

150,1

ZZ

103,5

0808 20 50

CN

50,3

TR

133,1

ZZ

91,7


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


10.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 292/10


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1137/2011 НА КОМИСИЯТА

от 9 ноември 2011 година

относно изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент за изменение (ЕC) № 971/2011 за 2011/12 пазарна година

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на обмена с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36, параграф 2, втора алинея, второ изречение,

като има предвид, че:

(1)

Размерът на представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за 2011/12 пазарна година се определя от Регламент за изменение (ЕC) № 971/2011 на Комисията (3). Тези цени и мита са последно изменени с Регламент за изменение (ЕC) № 1103/2011 на Комисията (4).

(2)

Данните, с които Комисията разполага понастоящем, предполагат изменение на посочения размер в съответствие с правилата и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 951/2006,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени в Регламент за изменение (ЕC) № 971/2011, за 2011/12 пазарна година, се изменят и се съдържат в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 10 ноември 2011 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 9 ноември 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 24.

(3)  ОВ L 254, 30.9.2011 г., стр. 12.

(4)  ОВ L 285, 1.11.2011 г., стр. 20.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Изменен размер на представителните цени и на допълнителните вносни мита за бяла захар, сурова захар и продуктите с код по КН 1702 90 95, приложим считано от 10 ноември 2011 година

(EUR)

Код по КН

Размер на представителната цена за 100 kg нето от съответния продукт

Размер на допълнителното мито за 100 kg нето от съответния продукт

1701 11 10 (1)

43,24

0,00

1701 11 90 (1)

43,24

1,93

1701 12 10 (1)

43,24

0,00

1701 12 90 (1)

43,24

1,64

1701 91 00 (2)

49,57

2,60

1701 99 10 (2)

49,57

0,00

1701 99 90 (2)

49,57

0,00

1702 90 95 (3)

0,50

0,22


(1)  Определяне за стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка III от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(2)  Определяне за стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка II от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(3)  Определяне за 1 % съдържание на захароза.


IV Актове, приети преди 1 декември 2009 г. по силата на Договора за ЕО, Договора за ЕС и Договора за Евратом

10.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 292/12


РЕШЕНИЕ НА НАДЗОРНИЯ ОРГАН НА ЕАСТ

№ 472/09/COL

от 25 ноември 2009 година

за седемдесет и пето изменение на процесуалните и материалноправни норми в областта на държавните помощи, с което се въвежда нова глава относно връщането на жизнеспособността и оценка на мерките за преструктуриране във финансовия сектор според правилата за държавна помощ в настоящата криза

НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ (1),

КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за Европейското икономическо пространство (2), по-специално членове 61—63 и Протокол 26 към него,

КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд (3), и по-специално член 24 и член 5, параграф 2, буква б) от него,

Като има предвид, че:

В член 24 от Споразумението за надзор и съд се предвижда, че Надзорният орган привежда в изпълнение разпоредбите на Споразумението за ЕИП относно държавната помощ,

В член 5, параграф 2, буква б) от Споразумението за надзор и съд се предвижда, че Надзорният орган публикува известия или насоки по въпроси, които се разглеждат в Споразумението за ЕИП, ако това се предвижда изрично в това споразумение или в Споразумението за надзор и съд или ако Надзорният орган сметне това за необходимо,

На 19 януари 1994 г. Органът прие процесуалните и материалноправни норми за държавните помощи (4),

На 14 август 2009 г. Комисията на Европейските общности (наричана по-нататък Комисия на ЕО) прие Съобщение относно връщане на жизнеспособността и оценка на мерките за преструктуриране във финансовия сектор според правилата за държавна помощ в настоящата криза (5),

Това съобщение е също от значение за Европейското икономическо пространство,

Следва да се осигури еднакво прилагане на правилата за държавни помощи на ЕИП в цялото Европейско икономическо пространство,

Съгласно точка II от глава „ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ“ в края на приложение XV към Споразумението за ЕИП Надзорният орган приема, след консултация с Комисията, актове, съответстващи на приетите от Европейската комисия,

Надзорният орган се консултира с Европейската комисия и с държавите от ЕАСТ по въпроса с писмо от 20 октомври 2009 г. (документи № 534132, 534133 и 534134),

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Насоките за държавна помощ се изменят с въвеждането на нова глава относно връщане на жизнеспособността и оценка на мерките за преструктуриране във финансовия сектор според правилата за държавна помощ в настоящата криза. Новата глава се съдържа в приложение към настоящото решение.

Член 2

Само текстът на английски език е автентичен.

Съставено в Брюксел на 25 ноември 2009 година.

За Надзорния орган на ЕАСТ

Per SANDERUD

Председател

Kurt JÄGER

Член на колегията


(1)  Наричан по-нататък „Органът“.

(2)  Наричано по-нататък „Споразумението за ЕИП“.

(3)  Наричано по-нататък „Споразумението за надзор и съд“.

(4)  Насоки за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП и член 1 от Протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд, приети и издадени от Надзорния орган на 19 януари 1994 г., публикувани в Официален вестник на Европейския съюз L 231, 3.9.1994 г., стр. 1 и в Притурката за ЕИП № 32, 3.9.1994 г., стр. 1 (наричани по-нататък „Насоки за държавна помощ“). Актуализираната версия на Насоките за държавна помощ може да бъде намерена на уебсайта на Надзорния орган: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/

(5)  ОВ C 195, 19.8.2009 г., стр. 9.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ГЛАВА ОТНОСНО ВРЪЩАНЕ НА ЖИЗНЕСПОСОБНОСТТА И ОЦЕНКА НА МЕРКИТЕ ЗА ПРЕСТРУКТУРИРАНЕ ВЪВ ФИНАНСОВИЯ СЕКТОР СПОРЕД ПРАВИЛАТА ЗА ДЪРЖАВНА ПОМОЩ В НАСТОЯЩАТА КРИЗА  (1)

1.   Въведение

1.

Възстановяването на доверието и правилното функциониране на финансовия пазар е необходимо условие за излизане от настоящата финансова и икономическа криза (2). Надзорният орган на ЕАСТ (наричан по-нататък „Органът“) взима под внимание факта, че предвид системния характер на кризата и взаимосвързаността на финансовия сектор бяха започнати редица дейности на общностно ниво за възстановяване на доверието във финансовата система, за запазване на вътрешния пазар и за гарантиране на отпускането на заеми за икономиката (3).

2.

Органът е съгласен, че тези инициативи трябва да бъдат допълнени от действия на равнището на отделните финансови институции, за да им даде възможност да устоят на настоящата икономическа криза и да възвърнат жизнеспособността си в дългосрочен план, без да разчитат на държавна подкрепа, за да може функцията им на заемодатели да почива на по-солидна основа. На общностно ниво Комисията вече разглежда редица дела за държавна помощ в резултат на намеса на държави от ЕО, за да избегнат проблеми с ликвидността, платежоспособността или отпускането на заеми. В три последователни глави от своите насоки Органът предостави ръководство за планирането и прилагането на държавна помощ за банките (4). В тези глави се призна, че тежестта на кризата оправдава предоставянето на помощ, която може да се счита за съвместима в съответствие с член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП, и създаде рамка, чрез която държавите от ЕАСТ да могат да предоставят по последователен начин публични гаранции, да провеждат рекапитализация и мерки за освобождаване от обезценените активи. Основната цел на тези правила е да гарантират, че целите на финансова стабилност и запазване на кредитните потоци могат да бъдат изцяло постигнати чрез оздравителните мерки, като същевременно правилата гарантират равнопоставеност между банките (5), разположени в различните държави от ЕАСТ, както и между банките, които получават публична помощ, и останалите, като се избягва вредната надпревара за повече отпуснати субсидии, ограничава се моралният риск и се гарантират конкурентоспособността и ефикасността на банките от ЕИП на пазарите на ЕИП и на международните пазари.

3.

Правилата за държавната помощ осигуряват инструмент за гарантиране на съгласуваността на мерките, предприети от държавите от ЕАСТ, които са решили да действат. На държавите от ЕАСТ обаче остава решението за това дали да се използват обществени средства, например за защита на банките от обезценени активи. В някои случаи финансовите институции ще могат да се справят с настоящата криза без значително адаптиране или допълнителна помощ. В други случаи може да бъде необходима държавна помощ под формата на гаранции, рекапитализация или мерки за освобождаване от обезценените активи.

4.

Когато финансова институция получава държавна помощ, държавите от ЕАСТ следва да представят план за жизнеспособност или по-фундаментален план за преструктуриране, за да потвърдят или възстановят жизнеспособността на отделни банки в дългосрочен план, без да разчитат на държавна подкрепа. Вече бяха установени критерии, за да се определят условията, според които може да е необходимо дадена банка да подлежи на по-основно преструктуриране, както и за това кога са необходими мерки срещу нарушаването на конкуренцията, произтичащо от помощта (6). Настоящата глава не променя тези критерии. Тя ги допълва с оглед на подобряване на предсказуемостта и осигуряване на съгласуван подход чрез разясняване на това как Органът ще оценява съвместимостта на помощта за преструктуриране (7), предоставена от държавите от ЕАСТ на финансовите институции в настоящите условия на криза на системата, в съответствие с член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП.

5.

В насоките за банковия сектор, в насоките за рекапитализацията и в насоките относно обезценените активи се напомнят основните принципи, определени в насоките за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение (8). Тези принципи изискват най-вече помощта за преструктуриране да води до възстановяване на жизнеспособността на предприятието в дългосрочен план без държавна помощ. Те изискват също помощта за преструктуриране да бъде придружена в рамките на възможното от адекватно споделяне на тежестта и от мерки за свеждане до минимум на нарушенията на конкуренцията, които в дългосрочен план биха отслабили като цяло структурата и функционирането на съответния пазар.

6.

Целостта на вътрешния пазар и развитието на банките в цялата ЕАСТ трябва да бъдат основни съображения при прилагането на тези принципи, а фрагментирането и разпределянето на пазара следва да се избягват. След като бъде преодоляна настоящата криза, банките от ЕАСТ следва да заемат силни световни позиции въз основа на финансовия пазар в ЕАСТ. Органът потвърждава също нуждата от предвиждане и управление на промяната по социално отговорен начин и подчертава необходимостта от спазване на националното законодателство, чрез което се прилагат директивите на Общността за информирането и допитването до работниците, приложими при тези обстоятелства.

7.

В тази глава се обяснява как Органът ще проучи помощта на банките за преструктуриране в настоящата криза, като вземе предвид необходимостта от модулиране на миналата практика в светлината на характера и глобалния мащаб на настоящата криза, системната роля на банковия сектор за цялата икономика и системните ефекти, които могат да възникнат от необходимостта редица банки да се преструктурират в рамките на един и същ период:

Планът за преструктуриране трябва да включва задълбочена диагноза на проблемите на банките. Следователно банките ще бъдат задължавани да подлагат дейността си на стрес-тест, за да изработят устойчиви стратегии за възстановяване на жизнеспособността. Първата стъпка към възстановяване на жизнеспособността следва да се основава на общи параметри, които ще се базират в рамките на възможното на подходящи методологии, договорени на ниво ЕАСТ. Ако е приложимо, банките ще бъдат задължени също да обявят обезценените си активи (9).

Като се имат предвид основната цел на финансовата стабилност и настоящата перспектива за икономически трудности в цялата ЕАСТ, ще се обърне специално внимание на изготвянето на план за преструктуриране, и по-специално на осигуряването на достатъчно гъвкав и реалистичен график на необходимите стъпки на прилагането му. В случаите, в които незабавното прилагане на структурни мерки не е възможно поради пазарните обстоятелства, следва да се обмисли въвеждането на междинни предпазни механизми относно поведението на банките.

Органът ще отчита общата ситуация на финансовия сектор, когато прилага основния принцип на подходящо споделяне на тежестта между държавите от ЕАСТ и банките бенефициери. Когато поради пазарните обстоятелства в момента на оздравяването не е възможно тежестта да се сподели незабавно, това следва да се направи на по-късен етап от плана за преструктуриране.

Мерките за ограничаване на нарушаването на конкуренцията от страна на спасена банка в същата държава от ЕАСТ или в други държави от ЕАСТ следва да се изготвят по начин, при който се ограничава поставянето на другите банки в неблагоприятно положение, като същевременно се отчита фактът, че системният характер на настоящата криза изисква много широка държавна намеса в сектора.

Следва да продължава да е възможно да се предоставя допълнителна помощ по време на периода на преструктуриране, ако това е оправдано от гледна точка на финансовата стабилност. Всякаква друга помощ следва да бъде ограничена до необходимия минимум, за да се гарантира жизнеспособността.

8.

Раздел 2 от тази глава се прилага за случаите, в които държавите от ЕАСТ са задължени да уведомят относно план за преструктуриране (10). Принципите от раздел 2 се прилагат по аналогия за случаи, в които държавата от ЕАСТ не е задължена официално да уведоми за план за преструктуриране, но все пак от нея се изисква да докаже жизнеспособността (11) на банката получател. В последния случай Органът по принцип ще изисква по-малко подробна информация, освен в ситуации, при които възникват съмнения (12). В случай на съмнение Органът ще търси по-специално доказателства за адекватно стрес-тестване в съответствие с точка 13 по-долу, както и доказателства за валидиране на резултатите от стрес-тестването от националните компетентни органи. Раздели 3, 4 и 5 се прилагат за случаите, в които държавите от ЕАСТ са задължени да уведомят относно план за преструктуриране. Раздел 6 се отнася до временния обхват на тази глава и се прилага както за държавите от ЕАСТ, които са задължени да уведомят за план за преструктуриране на получателя на помощта, така и за държавите от ЕАСТ, от които се изисква само да докажат жизнеспособността на получателите на помощта.

2.   Възвръщане на жизнеспособността в дългосрочен план

9.

В случаите, при които въз основа на предишни насоки или решения на Органа държава от ЕАСТ е задължена да представи план за преструктуриране (13), този план следва да бъде цялостен, подробен и основан на последователна концепция. В плана следва да се посочва как възможно най-скоро банката ще възвърне жизнеспособността си в дългосрочен план без държавна помощ (14). Уведомлението за план за преструктуриране следва да включва сравнение с алтернативни варианти, включително разделяне на банката или поемане от друга банка, за да може Органът да прецени (15) дали са налице по-пазарно ориентирани, по-нискоразходни и по-малко нарушаващи конкуренцията решения, които да са съвместими с поддържането на финансова стабилност. В случай че банката не може да възстанови жизнеспособността си, в плана за преструктуриране следва да се посочва как може да се извърши организирано ликвидацията ѝ.

10.

В плана за преструктуриране следва да се набелязват причините за трудностите на банката и собствените ѝ слабости и да се очертае начинът, по който предложените мерки за преструктуриране решават присъщите на банката проблеми.

11.

В плана за преструктуриране следва да се съдържа информация за бизнес модела на бенефициера, и по-специално организационната му структура, финансирането му (като се покаже жизнеспособността на краткосрочната и дългосрочната му структура на финансиране (16)), корпоративното му управление (като се покаже предотвратяването на конфликти на интереси, както и необходимите промени в управлението (17)), управлението му на риска (включително обявяването на обезценени активи и разумното провизиране за очакваните неработещи активи), управлението му на активите и пасивите, генерирането му на парични потоци (което следва да достига достатъчни нива без държавна подкрепа), задбалансовите му задължения (като се покаже устойчивостта и консолидацията им, когато банката е значително изложена на риск (18)), ливъриджа му, настоящата и бъдещата му капиталова адекватност в съответствие с приложимата надзорна регламентация (въз основа на разумна оценка и адекватно провизиране) и структурата му за стимулиране чрез възнаграждения (19) (като се покаже как тази структура насърчава дългосрочната рентабилност на бенефициера).

12.

За всяка бизнес дейност и център на печалба следва да се прави анализ на жизнеспособността с необходимата разбивка. Възстановяването на жизнеспособността на банката следва да произтича основно от вътрешни мерки. То може да се основава и на външни фактори, като промени в цените и търсенето, над които предприятието няма особено влияние, но само ако очакванията за пазара са общоприети. Преструктурирането изисква оттегляне от дейности, които са структурно губещи в средносрочен план.

13.

Дългосрочната жизнеспособност е постигната, когато банката е в състояние да покрива всичките си разходи, включително обезценяването и финансовите разходи, и да осигурява адекватна възвръщаемост на собствения капитал, като се отчита профилът на риска на банката. Преструктурираната банка трябва да може да се конкурира на капиталовия пазар с помощта на собствените си предимства в съответствие с подходящите регулаторни изисквания. Очакваните резултати от планираното преструктуриране трябва да бъдат демонстрирани според базов сценарий и според „стресови“ сценарии (кризисни сценарии). За тази цел плановете за преструктуриране трябва наред с другото да отчитат настоящото състояние и бъдещите перспективи пред финансовите пазари, като отразяват базовия сценарий и най-лошия възможен сценарий. При стрес-тестването следва да се отчитат редица сценарии, включително комбинация от кризисни събития и продължителна глобална рецесия. Хипотезите следва да се съпоставят с подходящите секторни показатели, адаптирани по адекватен начин, за да се отчетат новите елементи от настоящата криза на финансовите пазари. Планът следва да включва мерки за отговор на възможните изисквания, възникнали от стрес-тестването. Стрес-тестването следва да основава в рамките на възможното на общи параметри, като договорените на общностно ниво (като разработената от Комитета на европейските банкови надзорници методология) и адаптирани в съответните случаи към специфичните за отделна държава и банка обстоятелства.

14.

В настоящата криза правителствата рекапитализираха банките при условия, диктувани основно от съображения за финансова стабилност, а не за възвръщаемост, която би била приемлива за частен инвеститор. Следователно за постигане на дългосрочна жизнеспособност се изисква всяка получена държавна помощ или да се погаси след време, както е предвидено в момента на отпускане на помощта, или да се изплати в съответствие с нормалните пазарни условия, като по този начин се гарантира, че е приключена всяка форма на допълнителна държавна помощ. Тъй като в Споразумението за ЕИП не се съдържат разпоредби относно собствеността, правилата за държавната помощ се прилагат независимо дали банката е частна, или е държавна собственост.

15.

Макар периодът на преструктуриране да следва да бъде възможно най-кратък, за да се възстанови бързо жизнеспособността, Органът ще вземе предвид условията на настоящата криза и следователно може да разреши някои структурни мерки да бъдат предприети за период, по-дълъг от обикновеното, по-специално за да се избегне свръхпредлагане на пазарите поради спешни продажби (20). Преструктурирането обаче следва да бъде осъществено възможно най-бързо и следва да продължи не повече от пет години (21), за да бъде ефективно и да позволи надеждно възвръщане на жизнеспособността на преструктурираната банка.

16.

Ако по време на периода за преструктуриране за възвръщане на жизнеспособността е необходима допълнителна помощ, която не е предвидена в първоначално обявения план за преструктуриране, тя ще подлежи на отделно уведомление ex ante и всяка такава допълнителна помощ ще бъде взета предвид при окончателното решение на Органа.

Жизнеспособност чрез продажба на банка

17.

Продажбата на банка в затруднение на друга финансова институция може да допринесе за възстановяването на жизнеспособността в дългосрочен план и да спомогне за възстановяването на доверието в пазара, ако купувачът е жизнеспособен и способен да поеме трансфера на банката в затруднение. Продажбата може също да спомогне за консолидирането на финансовия сектор. За тази цел купувачът следва да докаже, че интегрираната структура ще бъде жизнеспособна. В случай на продажба трябва също да се спазват изискванията за жизнеспособност, собствен принос и ограничения в нарушенията на конкуренцията.

18.

За да се предоставят равни възможности на всички потенциални оференти, по принцип следва да бъде осигурен прозрачен, обективен, безусловен и недискриминационен процес на продажба (22).

19.

Освен това, без да се засяга системата за контрол на сливанията, която може да бъде приложима, и като се признава, че продажбата на конкурент на подпомогната банка в затруднение може едновременно да спомогне за възстановяването на жизнеспособността в дългосрочен план и да доведе до повишена консолидация на финансовия сектор, тази продажба следва да не се позволява, в случай че би могла да доведе prima facie до значителна пречка за ефективната конкуренция, освен ако нарушенията на конкуренцията не се третират чрез подходящи мерки, придружаващи помощта.

20.

Продажбата на банка може да включва също държавна помощ за купувача и/или за продадената дейност (23). Ако продажбата е организирана чрез открита и безусловна конкурентна тръжна процедура и активите се дават на предложилия най-високата цена, продажната цена се смята за пазарната цена и може да се изключи наличието на помощ за купувача (24). По изключение може да се приеме, че отрицателна продажна цена (или финансова подкрепа за компенсиране на такава отрицателна цена) не представлява държавна помощ, ако продавачът би понесъл по-високи разходи в случай на ликвидация (25). Органът ще вземе под внимание за изчисляване на разходите за ликвидация при такива обстоятелства само онези задължения, които биха били поети от инвеститор в условията на пазарна икономика (26). Това изключва задължения, произтичащи от държавна помощ (27).

21.

В случаите, в които не е вероятно банка да може да си възвърне жизнеспособността в дългосрочен план, следва винаги да се предвижда възможността за организирано прекратяване или разпродажба чрез търг на банката в затруднение. Правителствата следва да насърчават оттеглянето на нежизнеспособните участници на пазара, като същевременно осигуряват процесът на оттегляне да се извърши в подходящ график, запазващ финансовата стабилност. В насоките относно банковия сектор се предвижда процедура, в чиито рамки следва да се извърши това организирано прекратяване (28). Придобиването на „добрите“ активи и пасиви на банка в затруднение би могло да съществува като възможност за „здрава“ банка, тъй като това би било ефективен от гледна точка на разходите начин да се увеличат депозитите и да се изградят отношения с надеждни кредитополучатели. Освен това създаването на автономна „добра“ банка от комбинация от „добри“ активи и задължения на съществуваща банка може също да представлява приемлив път за постигане на жизнеспособност, при условие че тази нова структура не е в състояние да нарушава прекомерно конкуренцията.

3.   Собствен принос на получателя (споделяне на тежестта)

22.

За да се ограничат нарушенията на конкуренцията и да се смекчи моралният риск, помощта следва да бъде ограничена до необходимия минимум, а бенефициерът на помощта следва да осигури адекватен собствен принос към разходите за преструктуриране. Банката и притежателите на капитала ѝ следва да допринесат за преструктурирането възможно най-много със собствените си ресурси. Това е необходимо, за да се гарантира, че оздравените банки носят адекватна отговорност за последствията от миналото си поведение и за да се създадат подходящи стимули за бъдещото им поведение.

Ограничаване на разходите за преструктуриране

23.

Помощта за преструктуриране следва да бъде ограничена до покриване на разходите, необходими за възстановяване на жизнеспособността. Това означава, че не трябва да се предоставят на предприятие публични средства, които биха могли да бъдат използвани за финансиране на дейности, нарушаващи пазара и несвързани с процеса на преструктуриране. Например придобиване на дялове в други предприятия или нови инвестиции не може да бъде финансирано чрез държавна помощ, освен ако не е от основно значение за възстановяването на жизнеспособността на предприятието (29).

Ограничение на размера на помощта, значителен собствен принос

24.

За да ограничат размера на помощта до необходимия минимум, банките следва първо да използват собствените си ресурси за финансиране на преструктурирането. Това може например да включва продажбата на активи. Държавна подкрепа следва да се предоставя при условия на адекватно споделяне на тежестта на разходите (30). Това предполага, че разходите, свързани с преструктурирането, се поемат не само от държавата, но и от тези, които са инвестирали в банката, чрез абсорбиране на загубите с наличния капитал и чрез изплащане на адекватно възнаграждение за държавната намеса (31). Въпреки това Органът смята, че фиксирането ex ante на прагове относно споделянето на тежестта не е подходящо в контекста на настоящата криза на системата, като се имат предвид целите за улесняване на достъпа до частен капитал и възстановяването на нормалните пазарни условия.

25.

Всяка дерогация от адекватно споделяне на тежестта ex ante, което от съображения за финансова стабилност може да се предостави по изключение през оздравителната фаза, трябва да бъде компенсирана чрез допълнителен принос на по-късен етап от преструктурирането, например под формата на клаузи за дължими възстановявания и/или чрез по-задълбочено преструктуриране, включващо допълнителни мерки за ограничаване на нарушенията на конкуренцията (32).

26.

Банките следва да могат да възнаграждават капитала, включително под формата на дивиденти и купони върху оставащия подчинен дълг, от печалбите, генерирани от своите дейности. Банките обаче не трябва да използват държавна помощ за възнаграждаване на собствените си средства (собствен капитал и подчинен дълг), когато тези дейности не генерират достатъчни печалби. Следователно в контекста на преструктуриране приспадането на загуби по усмотрение на банките бенефициери (например чрез освобождаване на резерви или намаляване на собствения капитал), за да се гарантира изплащането на дивидентите и купоните върху оставащия подчинен дълг, по принцип е несъвместимо с целта за споделяне на тежестта (33). Може да се наложи това да се балансира с осигуряването на способност за рефинансиране на банката и със стимулите за излизане (34). За да насърчи рефинансирането от страна на банката бенефициер, Органът може да се отнесе благосклонно към плащането на купони по новоиздадени хибридни капиталови инструменти, които трябва да се изплатят преди съществуващия подчинен дълг. Във всеки случай на банките следва по принцип да е разрешено да изкупуват собствените си акции по време на фазата на преструктуриране.

27.

Следва да продължава да е възможно да се предоставя допълнителна помощ по време на периода на преструктуриране, ако това е оправдано от гледна точка на финансовата стабилност. Всякаква друга помощ следва да бъде ограничена до необходимия минимум, за да се гарантира жизнеспособността.

4.   Ограничаване на нарушенията на конкуренцията и осигуряване на конкурентоспособност на банковия сектор

Видове нарушения

28.

Докато държавната помощ може да окаже подкрепа за финансовата стабилност във време на криза на системата и положителното отражение от тази подкрепа може да се разшири, то помощта може при все това да предизвика по различни начини нарушения на конкуренцията. Ако банките се конкурират въз основа на предимствата на продуктите и услугите си, тези, които натрупват прекомерен риск и/или се основават на неустойчиви бизнес модели, в крайна сметка ще загубят пазарния си дял и вероятно ще напуснат пазара, а същевременно по-ефикасни конкуренти ще разширят дейността си или ще навлязат на съответните пазари. Държавната помощ продължава минали нарушения на конкуренцията, предизвикани от поемане на прекомерен риск и неустойчиви бизнес модели, чрез изкуствена подкрепа за пазарната мощ на бенефициерите. По този начин тя може да създаде морален риск за бенефициерите, като отслабва стимулите за тези, които не получават помощ, да се конкурират, да инвестират и да иновират. Накрая, държавната помощ може да подкопае единния пазар, като по несправедлив начин прехвърля част от тежестта на структурното адаптиране и придружаващите го социални и икономически проблеми на други държави от ЕАСТ, като същевременно създава пречки за навлизане на пазара и за стимулите за трансгранични дейности.

29.

Финансовата стабилност остава основна цел на помощта за финансовия сектор във време на криза на системата, но запазването на стабилността на системата в краткосрочен план не трябва да вреди в дългосрочен план на равнопоставеността между операторите и конкурентоспособността на пазарите. В този контекст мерките за ограничаване на нарушенията на конкуренцията поради държавна помощ играят важна роля, и по-специално по следните причини. Първо, банките в ЕАСТ пострадаха от кризата в много различна степен и държавната помощ за оздравяване и преструктуриране на банки в затруднение може да засегне положението на банките, които са останали стабилни, като е възможно да се отрази отрицателно на финансовата стабилност. В ситуация на финансова, икономическа и бюджетна криза разликите между държавите от ЕАСТ по отношение на наличните за държавна намеса ресурси стават още по-подчертани и нарушават равнопоставеността в единния пазар. Второ, националните мерки за намеса в настоящата криза ще бъдат насочени поради самия си характер към националните пазари и по този начин се създава сериозен риск от „барикадиране“ зад националните граници и фрагментиране на единния пазар. Трябва да се оцени пазарното присъствие на бенефициерите на помощ, за да се гарантира ефективна конкуренция и да се предотвратят натрупването на пазарна мощ, пречките за навлизане на пазара и възпрепятстването на трансгранични дейности, които са в ущърб на предприятията и на потребителите в ЕИП. Трето, настоящата мащабна публична намеса, необходима за финансовата стабилност, и възможните ограничения на нормалното споделяне на тежестта ще причинят със сигурност дори по-голям морален риск, който трябва да бъде отстранен по подходящ начин, за да се предотврати появата в бъдеще на вредни стимули и прекомерно рисковано поведение и да се положат основите за бързо завръщане към нормални пазарни условия без държавна подкрепа.

Прилагане на ефективни и пропорционални мерки за ограничаване на нарушенията на конкуренцията

30.

Мерките за ограничаване на нарушенията на конкуренцията следва да бъдат изготвени специално за да отстранят нарушенията, установени на пазарите, на които банката бенефициер извършва дейност след възстановяването на жизнеността си след преструктуриране, като същевременно се придържат към обща политика и принципи. При оценката си на нуждата от такива мерки Органът взема за отправна точка размера, мащаба и обхвата на дейностите, които въпросната банка би имала след прилагане на надежден план за преструктуриране, както е предвидено в раздел 2 от настоящата глава. Нарушенията на конкуренцията могат да бъдат отстранени чрез мерки във връзка със задълженията и/или във връзка с активите в зависимост от характера на нарушението (35). Естеството и формата на тези мерки ще зависят от два критерия: първо, размера на помощта и условията и обстоятелствата, при които е предоставена, и второ, характеристиките на пазара или пазарите, на които извършва дейност банката бенефициер.

31.

Що се отнася до първия критерий, мерките за ограничаване на нарушенията ще варират значително в зависимост от размера на помощта, както и от степента на споделяне на тежестта и от равнището на ценообразуване. В този контекст размерът на държавната помощ ще бъде оценен в абсолютни стойности (размер на получения капитал, елемент на помощ в гаранциите и в мерките за освобождаване от обезценените активи) и във връзка с активите на банката, претеглени спрямо риска. Органът ще разгледа целия размер на помощта, отпусната на бенефициера, включително всеки вид помощ за оздравяване. В същия дух Органът ще вземе предвид степента на собствения принос на бенефициера и споделянето на тежестта през периода на преструктуриране. Общо казано, при по-висока степен на споделяне на тежестта и собствен принос отрицателните последици от моралния риск са по-малко. Следователно необходимостта от допълнителни мерки намалява (36).

32.

Що се отнася до втория критерий, Органът ще анализира възможните ефекти от помощта върху пазарите, на които банката бенефициер извършва дейност след преструктурирането. Най-напред ще бъдат проучени размерът и относителното значение на банката на нейния пазар или пазари, след като възвърне жизнеспособността си. Ако преструктурираната банка разполага с ограничено оставащо пазарно присъствие, е по-малко вероятно да са необходими допълнителни ограничения под формата на задължения за продажба на активи или такива, свързани с поведението ѝ. За да се гарантира запазването на ефективна конкуренция, мерките ще бъдат съставени спрямо пазарните характеристики (37). В някои области продажбата на активи може да породи негативни последици и може да не бъде необходимо за постигане на желаните резултати и в тези случаи ограничението на органичния растеж може да бъде предпочетено пред продажбата на активи. В други области, особено тези, включващи национални пазари с големи бариери за навлизане, продажбата на активи може да е необходима, за да се позволи навлизането на пазара или разширяването на дейността на конкурентите. Мерките за ограничение на нарушенията на конкуренцията не трябва да вредят на перспективите на банката за възстановяване на жизнеспособността.

33.

Накрая, Органът ще обърне внимание на възможния риск от това мерките за преструктуриране да подкопаят вътрешния пазар и ще приеме положително мерки, които гарантират, че националните пазари остават отворени и конкурентни. Когато помощ се предоставя за поддържане на финансовата стабилност и отпускането на заеми за реалната икономика в предоставящата помощта държава от ЕАСТ, може да се счита, че тази помощ води до значителни допълнителни положителни ефекти, ако тя е обвързана също със спазването от страна на банката бенефициер на известни цели за отпускане на заеми в други държави от ЕАСТ. Това ще важи особено за случаите, в които целите за отпускане на заеми са значителни в сравнение с вероятна ситуация, при която е обратното; в случаите, в които постигането на целите се контролира по подходящ начин (например чрез сътрудничество между органите за наблюдение на приемащата държава и държавата на произход), когато приемащата държава е с банкова система, доминирана от банки, чиито седалища са в чужбина, и когато горепосочените ангажименти за заеми са координирани на равнище Общност (например в рамките на преговори за подкрепа за осигуряване на ликвидност).

Определяне на подходяща цена за държавната помощ

34.

Адекватното възнаграждение за държавната намеса е като цяло един от най-подходящите начини за ограничаване на нарушенията на конкуренцията, тъй като чрез него се ограничава размерът на помощта. Когато от съображения за финансовата стабилност входната цена е фиксирана на ниво, значително по-ниско от пазарната цена, следва да се гарантира, че условията за финансовата подкрепа ще бъдат преразгледани в плана за преструктуриране (38), за да се намали нарушаващият конкуренцията ефект от субсидията.

Структурни мерки — продажба и намаляване на бизнес дейностите

35.

Въз основа на оценка в съответствие с критериите на настоящия раздел банките, които се ползват от държавна помощ, могат да бъдат задължени да продадат дъщерни дружества или клонове, портфейли от клиенти или бизнес единици, или да предприемат други такива мерки (39), включително на местния пазар на дребно на бенефициера на помощта. За да повишат конкуренцията и да допринесат за вътрешния пазар, тези мерки следва да насърчават навлизането на конкуренти на пазара и трансграничната дейност (40). В съответствие с изискванията за възстановяване на жизнеспособността Органът ще приеме положително такива структурни мерки, ако са предприети без дискриминация между предприятията в различните държави от ЕАСТ, като по този начин се допринася за запазването на вътрешен пазар на финансови услуги.

36.

Може също така да се изиска ограничаване на разширяването на дейността на банката в някои стопански или географски области, например чрез корекционни мерки, насочени към пазара, като специфични капиталови изисквания, в случай че конкуренцията на пазара бъде отслабена от директни ограничения върху разширяването на дейността или от ограничения, целящи да се овладее пазарният риск. Същевременно Органът ще обърне особено внимание на необходимостта от избягване на „барикадирането“ зад националните граници и от фрагментиране на единния пазар.

37.

Ако обективно погледнато изглежда трудно да се намери купувач за дъщерните дружества или другите дейности или активи, Органът ще удължи срока за прилагане на тези мерки, ако бъде предоставен задължителен график за редуциране на дейността (включително отделяне на бизнес линии). Този срок обаче не следва да надхвърля пет години.

38.

При оценяването на обхвата на структурните мерки, които се изискват за коригиране на нарушенията на конкуренцията в даден случай, и отчитайки принципа на равно третиране, Органът ще вземе предвид мерките, предприети в същия момент в случаи, свързани със същите пазари или пазарни сегменти.

Избягване на използването на държавна помощ за финансиране на антиконкурентно поведение

39.

Държавната помощ не трябва да бъде използвана в ущърб на конкуренти, които не получават подобна подкрепа с публични средства (41).

40.

При спазване на условията на точка 41 банките не трябва да използват държавна помощ за придобиване на конкурентни дружества (42). Това условие следва да се прилага най-малко три години и може да продължи до края на периода на преструктуриране в зависимост от обхвата, размера и продължителността на помощта.

41.

В изключителни обстоятелства и след уведомление Органът може да разреши придобивания, когато те са част от процес на консолидация, необходим за възстановяване на финансовата стабилност или за осигуряване на ефективна конкуренция. При процеса на придобиване следва да се спазват принципите на еднакви възможности за всички потенциални купуващи дружества, а резултатът му следва да гарантира условия на ефективна конкуренция на съответните пазари.

42.

В случай че не е подходящо да се налага продажба на активи и/или забрана на придобивания, Органът може да приеме държавата от ЕАСТ да въведе механизъм за дължими възстановявания, който да се състои например в удържането на такса от получателите на помощта. Това би позволило банката да върне част от помощта след възстановяването на жизнеспособността си.

43.

Когато банките, получаващи държавна подкрепа, са задължени да отговарят на някои изисквания относно отпускането на заеми за реалната икономика, кредитите, които предоставят, трябва да бъдат отпускани при пазарни условия (43).

44.

Държавната помощ не може да се използва за предлагане на условия (например лихвени проценти или гаранции), каквито не биха могли да предложат конкурентите, които не получават държавна помощ. Обаче в случаите, при които не би било подходящо да се ограничава ценообразуването на бенефициера, например когато това би довело до свиване на ефективната конкуренция, държавите от ЕАСТ следва да предложат други, по-подходящи корекционни мерки, за да се гарантира ефективната конкуренция, като например мерки за насърчаване на навлизането на пазара. В същия смисъл банките не могат да изтъкват държавната подкрепа като конкурентно предимство, когато предлагат на пазара финансовите си оферти (44). Тези ограничения следва да бъдат запазени в зависимост от обхвата, размера и продължителността на помощта за срок между три години и цялата продължителност на периода на преструктуриране. Те също би трябвало да служат за ясни стимули за възможно най-скорошно връщане на дълга на държавата.

45.

Органът ще проучи също степента на отвореност на пазара и капацитета на сектора да се справя с банкови фалити. В цялостната си оценка Органът може да разгледа възможността за поемане на ангажименти от страна на бенефициера или от страна на държавата от ЕАСТ относно приемането на мерки (45), които биха насърчили по-солидни и конкурентни пазари, например чрез поощряване на навлизането и излизането от пазара. При подходящи обстоятелства тези инициативи биха могли да придружат другите структурни мерки или мерки за поведение, които биха били изисквани по принцип от бенефициера. Ангажиментът на държавите от ЕАСТ да въведат механизми за справяне с трудностите на банките на ранен етап може да бъде разгледан положително от Органа като насърчаващ солидни и конкурентни пазари.

5.   Мониторинг и процедурни въпроси

46.

Органът ще изисква редовни подробни доклади, за да провери правилното прилагане на плана за преструктуриране. Първият доклад ще трябва да се предаде на Органа по принцип не по-късно от шест месеца след одобрението на плана за преструктуриране.

47.

След като бъде уведомен за плана за преструктуриране, Органът трябва да прецени дали е вероятно той да възстанови жизнеспособността в дългосрочен план и да ограничи нарушенията на конкуренцията по адекватен начин. Ако са налице сериозни съмнения за съответствието на плана за преструктуриране със съответните изисквания, Органът е длъжен да започна официална процедура по разследване, като предостави на третите страни възможността да дадат мненията си относно мярката, като осигури по този начин прозрачен и съгласуван подход при спазване на правилата за поверителност, приложими за процедурите за държавна помощ.

48.

Органът обаче не трябва да започва официална процедура, когато планът за преструктуриране е пълен и Органът няма съмнения за съвместимостта на предложените мерки по смисъла на част II, член 4, параграф 4 от Протокол 3 към Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаването на Надзорен орган и Съд. По-специално това би могло да се случи, когато държава от ЕАСТ е уведомила Органа за помощ, придружена от план за преструктуриране, който отговаря на всички условия, посочени в настоящата глава, с цел да получи правна сигурност за необходимите следващи стъпки. В такива случаи Органът може да приеме окончателно решение, с което помощта за оздравяване и планът за преструктуриране се обявяват за съвместими в съответствие с член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП.

6.   Временен обхват на съобщението

49.

Тази глава е оправдана от настоящата извънредна криза на финансовия сектор и ще се прилага за ограничен период от време. За оценяване на помощта за преструктуриране, за която е постъпило уведомление до Органа до или преди 31 декември 2010 г., Органът ще прилага тази глава. По отношение на помощта, за която не е получено уведомление, ще се прилагат насоките за определяне на приложимите правила при оценка на незаконосъобразна държавна помощ. Следователно Органът ще прилага тази глава, когато оценява съвместимостта на помощ, за която не е подавано уведомление и която е била отпусната на или преди 31 декември 2010 г.

50.

Като отчита факта, че тази глава се основава на член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП, Органът може да преразгледа съдържанието и продължителността на действието му в зависимост от развитието на пазарните условия, набрания опит в работата по делата и първостепенния интерес за поддържане на финансовата стабилност.


(1)  Тази глава съответства на Съобщението на Европейската Комисия (наричана по-нататък „Комисията“) относно връщане на жизнеспособността и оценка на мерките за преструктуриране във финансовия сектор според правилата за държавна помощ в настоящата криза (ОВ C 195, 19.8.2009 г., стр. 9).

(2)  В точка 1 от своето съобщение, посочено в бележка под линия 1, Комисията се позовава на съответния ангажимент, поет от Европейския съвет на срещите му от 20 март и от 18 и 19 юни 2009 г.

(3)  В съобщението си до Европейския съвет от 4 март 2009 г., озаглавено „Движеща сила за възстановяването на Европа“ COM(2009)114 окончателен, Комисията обяви програма за реформа за справяне с по-общите недостатъци на регулаторната рамка, приложима за финансовите институции, които извършват дейност в Общността.

(4)  Вж. главите от насоките, посветени на прилагането на правила за държавна помощ към мерки, взети във връзка с финансовите институции (наричани по-нататък „насоки за банковия сектор“), посветени на рекапитализацията на финансовите институции в условията на настоящата финансова криза (наричани по-нататък „насоки за рекапитализация“) и на обработването на обезценените активи в банковия сектор на ЕИП (наричани по-нататък „насоки за обезценените активи“).

(5)  Прилагането на настоящата глава е ограничено до финансовите институции, както се посочва в насоките за банковия сектор. За улеснение в тази глава се говори за „банки“. Това обаче се прилага mutatis mutandis за другите финансови институции в съответните случаи.

(6)  Критериите и специфичните обстоятелства, които пораждат задължението за представяне на план за преструктуриране, са обяснени в насоките относно банковия сектор, в насоките относно рекапитализацията и в насоките относно обезценените активи. Тези критерии се отнасят по-специално (макар че може да има и други случаи) до ситуации, при които банка, намираща се в затруднение, е рекапитализирана от държавата или когато банка, възползваща се от освобождаване от обезценените активи, вече е получила държавна помощ под каквато и да е форма, допринасяща за покриване или избягване на загуби (освен участие в гаранционна схема), която надхвърля като цяло 2 % от активите на банката, претеглени спрямо риска. Степента на преструктуриране ще зависи от тежестта на проблемите на всяка банка. За сметка на това, в съответствие с тези насоки (по-специално точка 40 от насоките относно рекапитализацията и приложение V от насоките относно обезценените активи), когато на напълно стабилни банки е отпусната помощ в ограничен размер, от държавите от ЕАСТ се изисква да представят на Органа доклад за използването на държавните средства, съдържащ цялата необходима информация, за да се оценят жизнеспособността на банката, използването на получения капитал и пътят за излизане от ситуацията на зависимост от държавната подкрепа. При прегледа на жизнеспособността на тези банки следва да се посочват техният профил на риска и бъдещата им капиталова адекватност и да се прави оценка на бизнес плана им.

(7)  Тоест помощ, която е разрешена временно от Органа като помощ за оздравяване в съответствие с насоките за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение, или временно разрешена помощ в съответствие с член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението от ЕИП, както и всяка нова помощ, за която може да се подаде уведомление като необходима за преструктуриране. Следователно за оценка на помощта на банките за преструктуриране в настоящите условия на криза на системата ще се прилага настоящата глава вместо насоките за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение.

(8)  На общностно ниво в миналото Комисията прие редица решения, свързани с помощта за преструктуриране (съвместима съгласно член 87, параграф 3, буква в) от Договора за ЕО) в полза на банки в затруднение, въз основа на цялостен процес на преструктуриране, който позволи на бенефициерите да възвърнат жизнеспособността си в дългосрочен план, без помощта да вреди излишно на конкурентите. Типични стратегии за преструктуриране бяха преориентирането на бизнес моделите, закриването или продажбата на бизнес поделения, дъщерни дружества или клонове, промените в управлението на активите и пасивите, продажбата на фирмата като действащо предприятие или разделянето и продажбата на различни части от предприятието на жизнеспособни конкуренти. Вж. например Решение 98/490/ЕО на Комисията от 20 май 1998 г. относно помощ, отпусната от Франция на групата Crédit Lyonnais (ОВ L 221, 8.8.1998 г., стр. 28), Решение 2005/345/ЕО на Комисията от 18 февруари 2004 г. относно помощ за преструктуриране, отпусната от Германия в полза на Bankgesellschaft Berlin AG (ОВ L 116, 4.5.2005 г., стр. 1), Решение 2009/341/ЕО на Комисията от 4 юни 2008 г. относно държавна помощ C 9/08 (ex NN 8/08, CP 244/07), приведена в действие от Германия в полза на Sachsen LB (ОВ L 104, 24.4.2009 г., стр. 34) и доклада за държавните помощи от есента на 2006 г., COM(2006) 761 окончателен, стр. 28 (http://ec.europa.eu/comm/competition/state_aid/studies_reports/2006_autumn_en.pdf), който съдържа специално изследване на помощта за оздравяване и преструктуриране.

(9)  В съответствие с насоките относно обезценените активи.

(10)  В съответствие с насоките относно банковия сектор, насоките относно рекапитализацията и насоките относно обезценените активи. Вж. точка 4 от тази глава.

(11)  В съответствие с насоките относно банковия сектор, насоките относно рекапитализацията и насоките относно обезценените активи, когато на поначало стабилни банки е отпусната помощ в ограничен размер, от държавите от ЕАСТ се изисква да представят на Органа преглед на жизнеспособността.

(12)  По-специално в съответствие с точка 40 от насоките относно рекапитализацията и приложение V към насоките относно обезценените активи.

(13)  Както е обяснено в точка 8 от тази глава, когато раздел 2 се прилага за план за преструктуриране, принципите от този раздел се прилагат по аналогия и за прегледи на жизнеспособността.

(14)  Примерен модел на план за преструктуриране се намира в приложението.

(15)  В подходящите случаи Органът ще потърси съвета на външен консултант, за да проучи обявените планове за преструктуриране, за да оцени жизнеспособността, споделянето на тежестта и свеждането до минимум на нарушенията на конкуренцията. Той може също да поиска надзорници да сертифицират различни елементи.

(16)  Вж. например Решение на Комисията от 2 април 2008 г. по дело NN 1/08 Northern Rock (ОВ C 135, 3.6.2008 г., стр. 21) и Решение 2009/341/ЕО по дело C 9/08 Sachsen LB.

(17)  Вж. Решение 2009/341/ЕО по дело C 9/08 Sachsen LB.

(18)  Освен при надлежно обосновани обстоятелства. Вж. Решение на Комисията от 21 октомври 2008 г. по дело C 10/08 IKB, все още непубликувано.

(19)  В съответствие с принципите, определени в Препоръка 2009/384/ЕО на Комисията от 30 април 2009 г. относно политиката на възнаграждения в сектора на финансовите услуги (ОВ L 120, 15.5.2009 г., стр. 22).

(20)  Има се предвид продажбата на големи количества активи на настоящите ниски пазарни цени, което би могло да доведе до допълнително понижение на цените.

(21)  Според Комисията практиката ѝ е да се приеме период от две до три години за продължителността на плана за преструктуриране.

(22)  Вж. също точка 20.

(23)  Вж. бележка под линия 17.

(24)  Липсата на тръжна процедура сама по себе си не означава автоматично, че е налице държавна помощ за купувача.

(25)  Това по принцип би довело до помощ за продадената икономическа дейност.

(26)  Вж. съединени дела C-278/92, C-279/92 и C-280/92 Hytasa (1994 г.), Recueil I-4103, параграф 22.

(27)  Вж. дело C-334/99 Gröditzer Stahlwerke (2003 г.), Recueil I-1139, параграф 134 и сл. и Решение 2008/719/ЕО на Комисията от 30 април 2008 г. относно държавна помощ C 56/06 (ex NN 77/06), приложена от Австрия за приватизацията на Bank Burgenland (ОВ L 239, 6.9.2008 г., стр. 32).

(28)  Вж. точки 43—50 от насоките относно банковия сектор. За да се позволи организираното оттегляне, помощ за ликвидация може да се счете за съвместима, ако е необходима например за временна рекапитализация на „мостова“ банка или структура или за изпълняване на исковете на някои категории кредитори, ако е оправдана от съображения за финансова стабилност. За примери на такъв тип помощ и условията, при които тя е сметната за съвместима, вж. Решение на Комисията от 1 октомври 2008 г. по дело NN 41/08 Обединеното кралство, Помощ за оздравяване на Bradford&Bingley (ОВ C 290, 13.11.2008 г., стр. 2) и Решение на Комисията от 5 ноември 2008 г. по дело NN39/08 Дания, Помощ за ликвидация на Roskilde Bank (ОВ C 12, 17.1.2009 г., стр. 3).

(29)  Вж. дело T-17/03 SchmitzGotha (2006 г.), Recueil II -1139.

(30)  Както вече е обяснено в предишни насоки, и по-специално насоките относно обезценените активи, вж. точка 21 и следващите.

(31)  Органът предостави подробни насоки за ценообразуването на държавните гаранции, за рекапитализацията и за мерките за облекчаване на обезценените активи съответно в насоките относно банковия сектор, в насоките относно рекапитализацията и в насоките относно обезценените активи. Доколкото тази цена е платена, акционерите на банката виждат положението си като отслабено във финансов смисъл.

(32)  Насоки относно обезценените активи, точки 24 и 25. Вж. също раздел 4 от тази глава.

(33)  Вж. Решение на Комисията от 18 декември 2008 г. по дело N 615/08 Bayern LB (ОВ C 80, 3.4.2009 г., стр. 4). Това обаче не възпрепятства банката да извършва купонни плащания, когато е правно задължена да го направи.

(34)  Вж. точка 31 от насоките относно обезценените активи и нюансирания подход към ограниченията за дивиденти в точки 33, 34 и 45 от насоките относно рекапитализацията, откъдето се вижда, че макар и временната забрана на раздаване на дивиденти или плащането на купони да може да задържи капитала вътре в банката, като увеличи капиталовия резерв и подобри по този начин платежоспособността на банката, тази забрана може също така да попречи на достъпа на банката до частни източници на финансиране или най-малкото да увеличи разходите за ново бъдещо финансиране.

(35)  Вж. точка 21.

(36)  Ако Органът по изключение е приел помощ, произтичаща от принципи, заложени в насоките относно банковия сектор, насоките относно рекапитализацията и насоките относно обезценените активи, произтичащото от тази помощ допълнително нарушаване на конкуренцията ще изисква нови структурни предпазни механизми или такива относно поведението на операторите; вж. точка 58 от насоките относно обезценените активи.

(37)  Ще бъдат взети предвид по-конкретно нивата на концентрация, ограниченията на капацитета, нивото на рентабилност, пречките за навлизане на пазара и за разширяване на дейността.

(38)  Например чрез насърчаване на предсрочното изплащане на държавната помощ.

(39)  Вж. например Решение на Комисията от 21 октомври 2008 г. по дело C 10/08 IKB, все още непубликувано, и Решение на Комисията от 7 май 2009 г. по дело № 244/09 Капиталова инжекция в Комерцбанк (ОВ C 147, 27.6.2009 г., стр. 4).

(40)  Следва да се отбележи, че намаленията в счетоводния баланс, дължащи се на отписване на активи, които се компенсират частично с държавна помощ, не намаляват действителното пазарно присъствие на банката и следователно не могат да бъдат взети предвид при оценка на необходимостта от структурни мерки.

(41)  Вж. например Решение на Комисията от 19 ноември 2008 г. по дела NN 49/08, NN 50/08 и NN 45/08 Гаранции за Dexia (все още непубликувани), точка 73 от Решение на Комисията от 19 ноември 2008 г. по дело N 574/08 Гаранции за Fortis Bank (ОВ C 38, 17.2.2009 г., стр. 2), точка 58 и Решение на Комисията от 3 декември 2008 г. по дела NN 42/08, NN 46/08 и NN53/A/08 Помощ за преструктуриране за Fortis Bank и Fortis Bank Luxemburg (ОВ C 80, 3.4.2009 г., стр. 7), параграф 94. Например при известни обстоятелства на дадена банка може да се забрани да предлага на вложителите на дребно най-високите лихвени проценти на пазара.

(42)  Напомня се, че разходите за преструктуриране трябва да бъдат ограничени до необходимия минимум за възстановяване на жизнеспособността. Вж. точка 23.

(43)  Кредити, предоставяни по условия, различни от пазарните, могат да представляват държавна помощ и след уведомление могат да бъдат разрешавани от Органа, ако са съвместими с функционирането на Споразумението за ЕИП, например съгласно насоките, озаглавени „Временна общностна рамка за мерките за държавна помощ за подпомагане на достъпа до финансиране при настоящата финансова и икономическа криза“.

(44)  Решение на Комисията от 12 ноември 2008 г. по дело N 528/08 ING (ОВ C 328, 23.12.2008 г., стр. 10), точка 35.

(45)  Вж. например Решение 2005/418/ЕО на Комисията от 7 юли 2004 г. относно мерките за помощ, приложени от Франция за Alstom (ОВ L 150, 10.6.2005 г., стр. 24), точка 204.

ПРИЛОЖЕНИЕ

МОДЕЛ НА ПЛАН ЗА ПРЕСТРУКТУРИРАНЕ

ПРИМЕРНО СЪДЪРЖАНИЕ НА ПЛАН ЗА ПРЕСТРУКТУРИРАНЕ  (1)

1.   Информация за финансовата институция (описание на нейната структура и т.н.)

(Забележка: Подадените по-рано данни могат да бъдат възпроизведени, но трябва да се включат в настоящия документ и да се актуализират в съответните случаи.)

2.   Описание на пазара и пазарни дялове

2.1.   Описание на основните съответни продуктови пазари (да се направи разграничение най-малко между: пазар на дребно, пазар на едро, капиталови пазари и т.н.)

2.2.   Изчисление на пазарните дялове (напр. в национален и в план ЕИП в зависимост от географския обхват на съответните пазари)

3.   Анализ на причините, поради които дружеството е в затруднение (вътрешни фактори)

4.   Описание на държавната намеса и оценка на държавната помощ

4.1.   Информация за това дали финансовата институция или дъщерните ѝ дружества са получавали вече в миналото помощ за оздравяване или преструктуриране

4.2.   Информация за формата и размера на държавната подкрепа или финансовите предимства, свързани с подкрепата. Информацията следва да съдържа данни за цялата държавна помощ, получена по време на периода на преструктуриране като индивидуална помощ или по схема

(Забележка: Всички помощи трябва да бъдат мотивирани в рамките на плана за преструктуриране, както е посочено по-долу.)

4.3.   Оценка на държавната подкрепа според правилата за държавната помощ и количествено определяне на размера на помощта

5.   Възстановяване на жизнеспособността

5.1.   Представяне на различните пазарни хипотези

5.1.1.   Първоначална ситуация на основните продуктови пазари

5.1.2.   Очаквано пазарно развитие на основните продуктови пазари

5.2.   Представяне на сценария без мярката

5.2.1.   Изисквано адаптиране на първоначалния бизнес план

5.2.2.   Минала, настояща и бъдеща капиталова адекватност (капитал от първи ред, втори ред)

5.3.   Представяне на предложената бъдеща стратегия за финансовата институция и по какъв начин тя ще доведе до жизнеспособност

5.3.1.   Начална позиция и обща рамка

5.3.2.   Индивидуални рамки по бизнес линии на финансовата институция

5.3.3.   Адаптации към промените в регулаторната среда (подобряване на управлението на риска, увеличени капиталови буфери и т.н.)

5.3.4.   Потвърждение относно пълното обявяване на обезценените активи

5.3.5.   Ако е подходящо, промяна в структурата на собственост

5.4.   Описание и преглед на различните мерки, планирани за възстановяване на жизнеспособността, разходите за тях и отражението им върху печалбите и загубите/счетоводния баланс

5.4.1.   Мерки на нивото на групата

5.4.2.   Мерки по бизнес линии

5.4.3.   Отражение на всяка мярка върху печалбите и загубите/счетоводния баланс

5.5.   Описание на ефекта от различните мерки за ограничаване на нарушенията на конкуренцията (вж. точка 7) с оглед на разходите за тях и отражението им върху печалбите и загубите/счетоводния баланс

5.5.1.   Мерки на нивото на групата

5.5.2.   Мерки в областите на дейност

5.5.3.   Отражение на всяка мярка върху печалбите и загубите/счетоводния баланс

5.6.   Сравнение с алтернативните възможности и кратка сравнителна оценка на икономическите и социалните ефекти на регионално, национално и ниво ЕИП (необходимо е прецизиране основно в случаите, в които банка не може да покрие изискванията за финансов надзор при отсъствието на помощ)

5.6.1.   Алтернативни възможности: организирано прекратяване, разделяне или поемане от друга банка и произтичащи резултати

5.6.2.   Общи икономически отражения

5.7.   График за прилагане на различните мерки и краен срок за прилагане на плана за преструктуриране в неговата цялост (да се посочат елементите, които трябва да останат поверителни)

5.8.   Описание на плана за връщане на държавната помощ

5.8.1.   Базови хипотези за плана за излизане

5.8.2.   Описание на стимулите на държавата за излизане

5.8.3.   Планиране на излизането или връщането на помощта до пълното връщане/излизане

5.9.   Сметки на печалбите и загубите/счетоводни баланси за последните три и следващите пет години, включително основни финансови съотношения и изследване на чувствителността, основано на най-добрия/най-лошия възможен сценарий

5.9.1.   Базов сценарий

5.9.1.1.   Разчет на печалбите и загубите/счетоводен баланс на нивото на групата

5.9.1.2.   Основни финансови съотношения на нивото на групата (RAROC (risk-adjusted return on capital) като референтен показател за вътрешните критерии за рисково претеглена рентабилност, CIR (cost/income ratio) — съотношение разходи/приходи, ROE (return on equity) — възвръщаемост на собствения капитал, и т.н.)

5.9.1.3.   Разчет на печалбите и загубите/счетоводен баланс на бизнес единица

5.9.1.4.   Основни финансови съотношения на бизнес единица (RAROC (risk-adjusted return on capital) като референтен показател за вътрешните критерии за рисково претеглена рентабилност, CIR (cost/income ratio) — съотношение разходи/приходи, ROE (return on equity) — възвръщаемост на собствения капитал, и т.н.)

5.9.2.   Най-добър възможен сценарий

5.9.2.1.   Базови хипотези

5.9.2.2.   Разчет на печалбите и загубите/счетоводен баланс на нивото на групата

5.9.2.3.   Основни финансови съотношения на нивото на групата (RAROC (risk-adjusted return on capital) като референтен показател за вътрешните критерии за рисково претеглена рентабилност, CIR (cost/income ratio) — съотношение разходи/приходи, ROE (return on equity) — възвръщаемост на собствения капитал, и т.н.)

5.9.3.   Най-лош възможен сценарий — ако националните надзорни органи са провели и/или одобрили стрес-тест, трябва да се предоставят методологиите, параметрите и резултатите от този тест (2)

5.9.3.1.   Базови хипотези

5.9.3.2.   Разчет на печалбите и загубите/счетоводен баланс на нивото на групата

5.9.3.3.   Основни финансови съотношения на нивото на групата (RAROC (risk-adjusted return on capital) като референтен показател за вътрешните критерии за рисково претеглена рентабилност, CIR (cost/income ratio) — съотношение разходи/приходи, ROE (return on equity) — възвръщаемост на собствения капитал, и т.н.)

6.   Споделяне на тежестта — принос към преструктурирането от самата финансова институция и от другите акционери (счетоводна и икономическа стойност на дяловете)

6.1.   Ограничение на разходите за преструктуриране до необходимото за възстановяване на жизнеспособността

6.2.   Ограничение на размера на помощта (включително информация за евентуални разпоредби за ограничаване на дивиденти и плащания на лихви по подчинен дълг)

6.3.   Предоставяне на значителен собствен принос (включително информация за размера на приноса от акционерите или подчинените кредитори)

7.   Мерки за ограничаване на нарушаването на конкуренцията

7.1.   Обосновка за обхвата на мерките с оглед на размера и ефекта от държавната помощ

7.2.   Структурни мерки, включително предложения за график и за срокове за продажбата на активи или дъщерни дружества/клонове или други корекционни мерки

7.3.   Ангажименти за поведението, включително за въздържане от масов маркетинг, при който държавната помощ се изтъква като предимство в конкурентен план

8.   Мониторинг (възможно определяне на попечител)


(1)  Изискваната информация за оценката на жизнеспособността може да съдържа вътрешни данни и доклади на банката, както и доклади, изготвени от/за органите на държавите от ЕАСТ, включително органите по регулиране.

(2)  Стрес-тестването следва да се основава в рамките на възможното на общи параметри, като договорените на общностно ниво (като разработената от Комитета на европейските банкови надзорници методология) и адаптирани в съответните случаи към специфичните за отделна държава и банка обстоятелства. Където е подходящо, може да се разгледа възможността за обратен стрес-тест или други подобни.


Поправки

10.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 292/26


Поправка на Регламент (ЕС) № 1063/2010 на Комисията от 18 ноември 2010 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2454/93 за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността

( Официален вестник на Европейския съюз L 307 от 23 ноември 2010 г. )

На страница 12, член 86, параграф 4, втора алинея:

вместо:

„Когато условието по първа алинея не е изпълнено, продуктите са с произход от държавата от регионалната група, на която се дължи най-големият дял от митническата стойност на използваните материали с произход от други държави от регионалната група.“

да се чете:

„Когато условието по първа алинея не е изпълнено, продуктите са с произход от държавата от регионалната група, на която се дължи най-големият дял от стойността на използваните материали с произход от държави от регионалната група.“

На страница 13, член 86, параграф 6, първа алинея, буква б):

вместо:

„б)

когато условието по буква а) не е изпълнено, продуктите са с произход от държавата, която участва в кумулацията, на която се дължи най-големият дял от митническата стойност на използваните материали с произход от други държави, участващи в кумулацията.“

да се чете:

„б)

когато условието по буква а) не е изпълнено, продуктите са с произход от държавата, която участва в кумулацията, на която се дължи най-големият дял от стойността на използваните материали с произход от държави, участващи в кумулацията.“

На страница 42, в приложение 13a, част II, колона (1):

вместо:

„ex ex 3301“,

да се чете:

„3301“.

На страница 44, в приложение 13a, част II, колона (1):

вместо:

„ex ex 3806“,

да се чете:

„3806 30“.

На страница 61, в приложение 13a, част II, колона (2):

вместо:

„Стъкло от позиции 7003, 7004 или 7005, извито, с полегато изрязан край, гравирано, продупчено,“

да се чете:

„Стъкло от № 7003, 7004 или 7005, извито, с полегато изрязан край, гравирано, продупчено, емайлирано или обработено по друг начин, но непоставено в рамка, нито свързано с други материали.“

На страница 67, в приложение 13a, част II, колона (1):

вместо:

„от 8542 31 до 8542 33 и 8542 39“

да се чете:

„ex ex 8542 31, ex ex 8542 32, ex ex 8542 33 и ex ex 8542 39“.

На страница 72, приложение 13б, втора колона:

вместо:

„Шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао, различни от какао на прах“

да се чете:

„Други продукти, представени на блокове или на пръчки, с тегло над 2 kg или в течно, кашесто или прахообразно състояние, на гранули или подобни форми, в съдове или в директни опаковки със съдържание над 2 kg.“