ISSN 1830-3617 doi:10.3000/18303617.L_2011.053.bul |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 53 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 54 |
|
|
Поправки |
|
|
* |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
26.2.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 53/1 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 13 септември 2010 година
относно позицията, която трябва да заеме Европейският съюз в рамките на съвместния комитет ЕС—Швейцария, създаден със Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария в аудиовизуалната област за определяне реда и условията на участие на Конфедерация Швейцария в програмата на Общността МЕДИА 2007, по отношение на решение на съвместния комитет, с което се актуализира член 1 от приложение I към споразумението
(2011/129/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 166, параграф 4 и член 173, параграф 3 във връзка с член 218, параграф 9 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
С член 8 от Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария в аудиовизуалната област за определяне реда и условията на участие на Конфедерация Швейцария в програмата на Общността МЕДИА 2007 (1), подписано на 11 октомври 2007 г. и наричано по-нататък „Споразумението“, бе създаден съвместен комитет, натоварен с ръководството и правилното изпълнение на Споразумението. |
(2) |
След влизането в сила на 19 декември 2007 г. на Директива 89/552/ЕИО, последно изменена с Директива 2007/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, която беше впоследствие кодифицирана (Директива за аудиовизуалните медийни услуги) (2), Европейският съюз и Швейцария, наричани по-нататък „договарящите се страни“, смятат за целесъобразно да актуализират съответно позоваванията на посочената директива, както е предвидено в заключителния акт (3) към споразумението в Съвместната декларация на договарящите се страни относно адаптирането на Споразумението към новата директива на Общността, и да актуализират член 1 от приложение I към Споразумението съгласно член 8, параграф 7 от Споразумението. |
(3) |
Следователно в съвместния комитет ЕС—Швейцария Съюзът следва да заеме позицията, изложена в приложения проект на решение, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Съветът одобрява проекта на решение в приложението като позицията, която Европейският съюз трябва да заеме при приемането на решение от съвместния комитет ЕС—Швейцария, създаден със Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария в аудиовизуалната област за определяне реда и условията на участие на Конфедерация Швейцария в програмата на Общността МЕДИА 2007, относно актуализирането на член 1 от приложение I към Споразумението.
Член 2
Решението на съвместния комитет се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 13 септември 2010 година.
За Съвета
Председател
S. VANACKERE
(1) ОВ L 303, 21.11.2007 г., стр. 11.
(2) ОВ L 298, 17.10.1989 г., стр. 23.
(3) ОВ L 303, 21.11.2007 г., стр. 20.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Проект на
РЕШЕНИЕ № … НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ ЕС—ШВЕЙЦАРИЯ, СЪЗДАДЕН СЪС СПОРАЗУМЕНИЕТО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ В АУДИОВИЗУАЛНАТА ОБЛАСТ ЗА ОПРЕДЕЛЯНЕ РЕДА И УСЛОВИЯТА НА УЧАСТИЕ НА КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ В ПРОГРАМАТА НА ОБЩНОСТТА МЕДИА 2007
от … година
относно актуализиране на член 1 от приложение I към Споразумението
СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ,
като взе предвид Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария в аудиовизуалната област за определяне реда и условията на участие на Конфедерация Швейцария в програмата на Общността МЕДИА 2007 (1), наричано по-нататък „Споразумението“, и заключителния акт към Споразумението (2), подписани в Брюксел на 11 октомври 2007 г.,
като има предвид, че:
(1) |
Споразумението влезе в сила на 1 август 2010 г. |
(2) |
След влизането в сила на 19 декември 2007 г. на Директива 89/552/ЕИО, последно изменена с Директива 2007/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, кодифицирана (Директива за аудиовизуалните медийни услуги) (3), договарящите се страни смятат за целесъобразно да актуализират съответно позоваванията на посочената директива, както е предвидено в заключителния акт към Споразумението в Съвместната декларация на договарящите се страни относно адаптирането на Споразумението към новата директива на Общността, и да актуализират член 1 от приложение I към Споразумението съгласно член 8, параграф 7 от Споразумението, |
РЕШИ:
Член 1
Член 1 от приложение I към Споразумението се заменя със следното:
„Член 1
Свобода на телевизионно приемане и препредаване
1. Швейцария осигурява на територията си свобода на приемане и препредаване във връзка с телевизионното разпространение, намиращо се под юрисдикцията на държава-членка на Съюза, както е определено по силата на Директива 2010/13/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2010 г. за координирането на някои разпоредби, установени в закони, подзаконови и административни актове на държавите-членки, отнасящи се до предоставянето на аудиовизуални медийни услуги (4) (наричана по-нататък „Директива за аудиовизуалните медийни услуги“), в съответствие със следните процедури:
Швейцария си запазва правото да:
а) |
преустанови временно препредаването на излъчвания от дружество, занимаващо се с телевизионна дейност, намиращо се под юрисдикцията на държава-членка на Съюза, което открито, сериозно и тежко е нарушило правилата в областта на защитата на непълнолетните лица и на човешкото достойнство, посочени в член 27, параграф 1 или 2 и/или член 6 от Директивата за аудиовизуалните медийни услуги; |
б) |
изисква телевизионните оператори под нейна юрисдикция да се съобразяват с по-подробни или по-строги правила в областите, уредени с Директивата за аудиовизуалните медийни услуги, при условие че тези правила са пропорционални и недискриминационни. |
2. В случаите, в които Швейцария:
а) |
е упражнила свободата си по силата на параграф 1, буква б) да приеме по-подробни или по-строги правила от обществен интерес; и |
б) |
смята, че оператор под юрисдикцията на държава-членка на Съюза предоставя телевизионно излъчване, изцяло или предимно насочено към нейната територия, |
тя може да установи контакт с държавата-членка, под чиято юрисдикция е той, с оглед постигане на взаимно удовлетворяващо решение на евентуално възникналите проблеми. При получаването на обоснована молба от Швейцария държавата-членка, притежаваща юрисдикция, изисква от телевизионния оператор да спазва въпросните правила от обществен интерес. Притежаващата юрисдикция държава-членка уведомява в двумесечен срок Швейцария за резултатите, получени след отправяне на молбата. Швейцария или държавата-членка може да поиска Комисията да покани засегнатите страни на специална среща с Комисията, извън заседанията на контактния комитет, за разглеждане на случая.
3. Когато Швейцария прецени, че:
а) |
резултатите, постигнати чрез прилагането на параграф 2, не са удовлетворителни; и |
б) |
въпросният телевизионен оператор се е установил в притежаващата юрисдикция държава-членка, за да избегне по-строгите правила в областите, уредени от Директивата за аудиовизуалните медийни услуги, които биха били приложими спрямо него при установяване в Швейцария, |
тя може да предприеме подходящи мерки срещу въпросния телевизионен оператор.
Тези мерки следва да са обективно необходими, да бъдат приложени по недискриминационен начин и да са пропорционални спрямо преследваните от тях цели.
4. Швейцария може да предприеме мерки в съответствие с параграф 1, буква а) или параграф 3 от настоящия член само ако са изпълнени следните условия:
а) |
тя е уведомила съвместния комитет и държавата-членка, в която се е установил телевизионният оператор, за намерението си да предприеме такива мерки, като е посочила мотивите, на които се основава нейната преценка; и |
б) |
съвместният комитет е решил, че мерките са пропорционални и недискриминационни, и по-специално, че преценката на Швейцария по параграфи 2 и 3 е добре обоснована. |
Член 2
Настоящото решение влиза в сила на първия ден след приемането му.
Съставено в Брюксел на … година.
За Съвместния комитет
Ръководител на делегацията на ЕС
Ръководител на делегацията на Швейцария
(1) ОВ L 303, 21.11.2007 г., стр. 11.
(2) ОВ L 303, 21.11.2007 г., стр. 20.
РЕГЛАМЕНТИ
26.2.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 53/4 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 183/2011 НА КОМИСИЯТА
от 22 февруари 2011 година
за изменение на приложения IV и VI към Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за създаване на рамка за одобрение на моторните превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства (Рамкова директива)
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. за създаване на рамка за одобрение на моторните превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства (Рамкова директива) (1), и по-специално член 39, параграф 3 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
С Директива 2007/46/ЕО се създава хармонизирана рамка, съдържаща административните разпоредби и общите технически изисквания по отношение на всички нови превозни средства, системи, компоненти и отделни технически възли. По-специално в нея се съдържа списък на всички регулаторни актове, в които се определят техническите изисквания, на които превозните средства трябва да отговарят, за да получат одобрение на типа на ЕО на превозно средство. В нея са включени и различни образци на сертификати за одобрение на типа. |
(2) |
В резултат на влиянието на глобализацията върху автомобилния сектор, търсенето на превозни средства, произведени извън Съюза, търпи значително развитие. Държавите-членки са въвели в рамките на националното законодателство административни процедури и технически изисквания за одобряването на превозни средства, внесени от трети държави. Тъй като съществуват различия между процедурите и изискванията в отделните държави-членки, това нарушава функционирането на вътрешния пазар. Поради това е необходимо да се определят подходящи хармонизирани мерки. |
(3) |
Като първи етап следва да се определят хармонизирани административни и технически разпоредби за индивидуалните одобрения по отношение на превозни средства, произвеждани в големи серии в трети държави или за трети държави. |
(4) |
С член 24 от Директива 2007/46/ЕО за целите на одобрението на отделните превозни средства на държавите-членки се дава възможност да бъдат освободени от спазването на някои разпоредби на тази директива, както и на регулаторните актове, включени в списъка в приложение IV към посочената директива. За правилното функциониране на вътрешния пазар се изисква обаче подобни технически и административни изисквания да се прилагат на равнището на Съюза. Поради това е необходимо да се определят разпоредбите на законодателството на Съюза, от които може да се разреши освобождаване. |
(5) |
Член 24 също така дава възможност на държавите-членки да налагат алтернативни по отношение на европейското законодателство изисквания, с които се цели осигуряване на ниво на безопасност по пътищата и на опазване на околната среда, равностойно в най-високата възможна степен на равнището, посочено в приложения IV и VI към Директива 2007/46/ЕО, предвидено от европейското законодателството. Ако се приеме, че превозните средства, серийно произведени за трети държави с оглед на пускането им в експлоатация на местните пазари, са произведени в съответствие с техническото законодателство в сила в съответните държави на произход или на местоназначение, уместно е да се вземат предвид изискванията на това законодателство, както и продължаващата понастоящем работа в рамките на Световния форум за хармонизация на регулаторната уредба за превозните средства (WP.29) под егидата на Икономическата комисия за Европа на ООН в Женева. Налице са подходящата информация и необходимият опит, за да се докаже, че тези изисквания могат да гарантират ниво на безопасност по пътищата и на опазване на околната среда, най-малкото равностойни на изискваното в Съюза ниво на безопасност по пътищата и опазване на околната среда. Следователно за целите на индивидуалните одобрения е подходящо да се разглеждат като равностойни редица изисквания, които са в сила в трети държави. |
(6) |
Образците на сертификатите, издадени от органите по одобряването, са описани в приложение VI към Директива 2007/46/ЕО. Те обаче се отнасят до одобренията на определен тип превозно средство, а не до одобренията на отделни превозни средства. С цел да се улесни взаимното признаване на индивидуалните одобрения, издадени по силата на член 24 от посочената директива, е подходящо да бъде предвиден модел, който да се използва при сертификата за индивидуално одобрение. |
(7) |
Към момента на приемането на настоящия регламент в държавите-членки съществуват национални схеми за индивидуално одобрение на произвеждани в големи серии превозни средства, предназначени по принцип за регистрация в трети страни. Посочените схеми за одобрение могат да продължат да се прилагат. В съответствие с член 24, параграф 6 от Директива 2007/46/ЕО валидността им е ограничена до територията на държавата-членка, издала одобрението, и останалите държави-членки могат да откажат признаването на посочените одобрения. |
(8) |
Целесъобразно е с оглед гарантиране на доброто функциониране на системата за издаване на одобрения да се актуализират приложенията към Директива 2007/46/ЕО с цел да бъдат определени технически изисквания за превозните средства, които трябва да бъдат одобрени по процедурата за индивидуално одобрение. |
(9) |
Следователно приложения IV и VI към Директива 2007/46/ЕО следва да бъдат съответно изменени. |
(10) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Техническия комитет по моторните превозни средства, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложения IV и VI към Директива 2007/46/ЕО се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Изискванията на настоящия регламент не засягат посочените в член 24 на Директива 2007/46/ЕО изисквания относно индивидуалните одобрения, и по-специално възможността, която държавите-членки имат, да издават индивидуални одобрения, при условие че те налагат алтернативни изисквания.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на 26 февруари 2012 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 февруари 2011 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 263, 9.10.2007 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. |
Приложение IV, част I се изменя, както следва:
|
2. |
Приложение VI се изменя, както следва:
|
(1) При липса на документ за регистрация, компетентният орган може да се позове на наличните документи, удостоверяващи датата на производство или на документа за първата покупка.“
(2) Както е посочено в приложение II.А.
(3) Ненужното се зачерква.
(4) Или визуално изображение на „усъвършенстван електронен подпис“ съгласно Директива 1999/93/ЕО, включително данни за проверка.
(5) Едната в изглед ¾ отпред, а другата в изглед ¾ отзад.
(6) Позицията се попълва, само когато превозното средство има две оси.
(7) Тази маса е действителната маса на превозното средство при условията, посочени в точка 2.6 на приложение I.
(8) Ненужното се зачерква
(9) За хибридните електрически превозни средства да се посочат и двете стойности на изходната мощност.
(10) Използват се кодовете, описани в раздел В на приложение II.
(11) Да се посочи само основният цвят (цветове): бяло, жълто, оранжево, червено, виолетово, синьо, зелено, сиво, кафяво или черно.
(12) Не се включват седалките, проектирани за употреба само когато превозното средство е неподвижно, и броят на местата за инвалидни колички.
(13) Добавят се номерът на нивото „Евро“ и, ако е приложимо, знакът, съответстващ на разпоредбите, използвани за одобрение на типа.
(14) Повтаря се за различните горива, които могат да бъдат използвани.“
(15) Не е задължително.
26.2.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 53/33 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 184/2011 НА КОМИСИЯТА
от 25 февруари 2011 година
за разрешаване на Bacillus subtilis C-3102 (DSM 15544) като хранителна добавка за пилета, отглеждани за кокошки носачки, пуйки, дребни видове птици и други декоративни и дивечови птици (притежател на разрешителното Calpis Co. Ltd., Япония, представляван от Calpis Co. Ltd. Europe Representative Office)
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В Регламент (ЕО) № 1831/2003 е предвидено разрешително за използването на добавки при храненето на животните, както и основанията и процедурите за предоставянето на такова разрешително. |
(2) |
В съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 бе подадено заявление за разрешително за препарата, посочен в приложението към настоящия регламент. Това заявление бе придружено от данните и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
(3) |
Заявлението се отнася до разрешаването на нова употреба на препарата Bacillus subtilis C-3102 (DSM 15544) като фуражна добавка за пилета, отглеждани за кокошки носачки, пуйки и дребни видове птици, и неговото класифициране в категорията добавки „зоотехнически добавки“. |
(4) |
Използването на Bacillus subtilis C-3102 (DSM 15544) бе разрешено за десет години при пилета за угояване с Регламент (ЕО) № 1444/2006 на Комисията (2) и за отбити прасенца с Регламент (ЕС) № 333/2010 на Комисията (3). |
(5) |
Бяха представени нови данни в подкрепа на заявлението за разрешително на препарата за пилета, отглеждани за кокошки носачки, пуйки и дребни видове птици. Европейският орган за безопасност на храните (наричан по-долу „Органът“) заключи в становището си от 5 октомври 2010 г. (4), че при предложените условия на употреба Bacillus subtilis C-3102 (DSM 15544) не се отразява неблагоприятно върху здравето на животните, човешкото здраве или околната среда и употребата му може да подобри дневното наддаване на целевите видове животни. Органът не счита, че е налице необходимост от специфични изисквания по отношение на мониторинга след пускането на продукта на пазара. Той също така провери доклада за метода за анализ на фуражната добавка във фуражите, представен от референтната лаборатория на Общността, създадена с Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
(6) |
Оценката на Bacillus subtilis C-3102 (DSM 15544) показва, че са изпълнени условията за получаване на разрешително, установени в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. Използването на посочения препарат следва да бъде съответно разрешено съгласно посоченото в приложението към настоящия регламент. |
(7) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Разрешава се употребата на посочения в приложението препарат, принадлежащ към категорията добавки „зоотехнически добавки“ и към функционалната група „стабилизатори на чревната флора“, като добавка при храненето на животните при спазване на установените в същото приложение условия.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 25 февруари 2011 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.
(2) ОВ L 271, 30.9.2006 г., стр. 19.
(3) ОВ L 102, 23.4.2010 г., стр. 19.
(4) EFSA Journal (бюлетин на ЕОБХ) 2010 г.; 8(10):1867.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Идентификационен номер на добавката |
Име на притежателя на разрешителното |
Добавка |
Състав, химична формула, описание, аналитичен метод |
Видове или категория животни |
Максимална възраст |
Минимално съдържание |
Максимално съдържание |
Други разпоредби |
Срок на валидност на разрешителното |
||||||||||||||||
CFU/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 % |
|||||||||||||||||||||||||
Категория „зоотехнически добавки“. Функционална група: стабилизатори на чревната флора |
|||||||||||||||||||||||||
4b1820 |
Calpis Co. Ltd. Japan, представляван от Calpis Co. Ltd. Europe Representative Office, France |
Bacillus subtilis C-3102 (DSM 15544) |
|
Пилета, отглеждани за кокошки носачки |
— |
5 × 108 |
— |
|
18 март 2021 г. |
||||||||||||||||
Пуйки, дребни видове птици и други декоративни и дивечови птици |
3 × 108 |
(1) Подробна информация относно аналитичните методи може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория на Общността: www.irmm.jrc.be/crl-feed-additives
26.2.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 53/36 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 185/2011 НА КОМИСИЯТА
от 25 февруари 2011 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 499/96 на Съвета относно откриване и управление на тарифни квоти на Общността за някои рибни продукти и за живи коне с произход от Исландия
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 499/96 на Съвета от 19 март 1996 г. относно откриване и управление на тарифни квоти на Общността за някои рибни продукти и за живи коне с произход от Исландия (1), и по-специално член 5, параграф 1, букви а) и б) от него,
като има предвид, че:
(1) |
През 2009 г. приключиха преговорите за допълнителен протокол към Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Исландия във връзка със специалните разпоредби, приложими за вноса в Европейския съюз на някои видове риба и продукти на рибарството за периода 2009—2014 г., наричан по-долу „Допълнителен протокол“. |
(2) |
Подписването от името на Европейския съюз и временното прилагане на Допълнителния протокол бяха разрешени с Решение 2010/674/ЕС на Съвета от 26 юли 2010 г. за подписването и временното прилагане на споразумение между Европейския съюз, Исландия, Лихтенщайн и Норвегия за финансов механизъм на ЕИП за периода 2009—2014 г., на споразумение между Европейския съюз и Норвегия за финансов механизъм на Норвегия за периода 2009—2014 г., на допълнителен протокол към Споразумението между Европейската икономическа общност и Исландия във връзка със специалните разпоредби, приложими за вноса в Европейския съюз на някои видове риба и продукти на рибарството за периода 2009—2014 г. и на допълнителен протокол към Споразумението между Европейската икономическа общност и Норвегия във връзка със специалните разпоредби, приложими за вноса в Европейския съюз на някои видове риба и продукти на рибарството за периода 2009—2014 г. (2) |
(3) |
В допълнителния протокол се предвиждат нови годишни безмитни тарифни квоти за внос в Европейския съюз на някои видове риба и рибни продукти с произход от Исландия. |
(4) |
В съответствие с допълнителния протокол обемите на безмитните тарифни квоти за първия 12-месечен период от 1 май 2009 г. до 30 април 2010 г. ще бъдат разпределени за втория период на тарифната квота. Освен това неизползваните обеми от тарифните квоти за някои продукти за периодa на тарифната квота от 1 март 2011 г. до 30 април 2011 г. следва да се прехвърлят в съответните тарифни квоти за периода от 1 май 2011 г. до 30 април 2012 г. |
(5) |
За прилагането на тарифните квоти, предвидени в допълнителния протокол, е необходимо да се измени Регламент (ЕО) № 499/96. |
(6) |
Необходимо е позоваването на цените франко граница в Регламент (ЕО) № 499/96 да се замени с позоваване на декларираната митническа стойност съгласно Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета от 17 декември 1999 г. относно общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури (3) и да се предвиди изискване тази стойност да бъде поне равна на фиксираната референтна цена или на цената, която следва да бъде фиксирана съгласно същия регламент, за да могат продуктите да се ползват от преференциите, предвидени в Допълнителния протокол. |
(7) |
Протокол 3 от Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Исландия, който определя понятието продукти с произход и методите на административно сътрудничество, е изменен с Решение № 2/2005 на Съвместния комитет ЕО—Исландия от 22 декември 2005 г. (4) Следователно е необходимо изрично да се предвиди, че се прилага Протокол 3 с изменението от 2005 г. |
(8) |
В рамките на споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Република Исландия относно допълнителните търговски преференции за селскостопански продукти, предоставяни на основание член 19 от Споразумението за Европейското икономическо пространство, приложено към Решение 2007/138/ЕО на Съвета (5), двустранната търговия с живи коне бе либерализирана между Европейския съюз и Исландия за неограничени количества. Следователно тарифната квота, предвидена в приложението към Регламент (ЕО) № 499/96 за живи коне, е излишна. |
(9) |
За да се осигури по-голяма яснота и да се вземат предвид измененията в кодовете от Комбинираната номенклатура, съдържащи се в Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (6), както и подразделенията по ТАРИК, е целесъобразно да се замени цялото приложение към Регламент (ЕО) № 499/96. |
(10) |
Следователно Регламент (ЕО) № 499/96 следва да бъде съответно изменен. |
(11) |
В съответствие с Решение 2010/674/ЕС новите тарифни квоти за някои видове риба и продукти на рибарството следва да се прилагат от 1 март 2011 г. Следователно настоящият регламент следва да започне да се прилага от същата дата. |
(12) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 499/96 се изменя, както следва:
1. |
Заглавието се заменя със следното: „Откриване и управление на тарифни квоти на Европейския съюз за някои видове риба и продукти на рибарството с произход от Исландия“ |
2. |
Член 1 се заменя със следното: „Член 1 1. Когато продуктите с произход от Исландия, определени в приложението, се допускат за свободно обращение в Европейския съюз, те отговарят на условията за освобождаване от мита в рамките на тарифните квоти по време на периодите и в съответствие с разпоредбите, предвидени в настоящия регламент. 2. Вносът на определените в приложението видове риба и рибни продукти отговаря на изискванията на тарифните квоти, посочени в параграф 1, само ако декларираната митническа стойност е най-малко равна на фиксираната референтна цена или на цената, която следва да бъде фиксирана в съответствие с член 29 от Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета от 17 декември 1999 г. относно общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури (7). 3. Прилагат се разпоредбите на протокол 3 към Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Исландия, с които се определя понятието продукти с произход и методите на административно сътрудничество, последно изменен с Решение № 2/2005 на Съвместния комитет ЕО—Исландия от 22 декември 2005 г. (8) 4. Стоките, декларирани за допускане за свободно обращение през периода от 15 февруари до 15 юни, не могат да се ползват от тарифните квоти с поредни номера 09.0792 и 09.0812. |
3. |
В член 2 вторият параграф се заменя със следното: „Член 308в, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 обаче не се прилага за тарифните квоти с поредни номера 09.0810, 09.0811 и 09.0812.“ |
4. |
Член 3 се заменя със следното: „Член 3 В случай че тарифните квоти с поредни номера 09.0810, 09.0811 и 09.0812 не бъдат напълно изчерпани за периода на тарифната квота от 1 март 2011 г. до 30 април 2011 г., оставащият обем се прехвърля към съответните тарифни квоти за периода от 1 май 2011 г. до 30 април 2012 г. За тази цел използването на тарифните квоти, приложими от 1 март 2011 г. до 30 април 2011 г., се прекратява на втория работен ден в Комисията след 1 септември 2011 г. На следващия работен ден неизползваните количества от тези тарифни квоти се предоставят на разположение в рамките на съответната тарифна квота, приложима от 1 май 2011 г. до 30 април 2012 г. От втория работен ден в Комисията след 1 септември 2011 г. не е възможно използване със задна дата и връщане към обемите по тези конкретни тарифни квоти, приложими от 1 март 2011 г. до 30 април 2011 г.“ |
5. |
Приложението се заменя с текста, посочен в приложението към настоящия регламент. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 март 2011 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 25 февруари 2011 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 75, 23.3.1996 г., стр. 8.
(2) ОВ L 291, 9.11.2010 г., стр. 1.
(3) ОВ L 17, 21.1.2000 г., стр. 22.
(4) ОВ L 131, 18.5.2006 г., стр. 1.
(5) ОВ L 61, 28.2.2007 г., стр. 28.
(6) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.
(7) ОВ L 17, 21.1.2000 г., стр. 22.
(8) ОВ L 131, 18.5.2006 г., стр. 1“
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ
Независимо от правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура следва да се счита, че описанието на продуктите има само указателен характер, като преференциалният режим се определя в рамките на настоящото приложение от принадлежността към кодовете по КН към момента на приемането на настоящия регламент. Където са указани „ex“ кодове по КН, преференциалният режим се определя чрез прилагането на кода по КН и съответното описание, взети заедно.
Пореден номер |
Код по КН |
Подразделение по ТАРИК |
Описание на продуктите |
Период на квотата |
Обем на квотата (в тонове нетно тегло, ако не е предвидено друго) |
Мито по квотата (%) |
09.0792 |
ex 0303 51 00 |
10 20 |
Херинга от вида Clupea hаrengus или Clupea pallasii, замразена, с изключение на черния дроб, хайвера и семенната течност, предназначени за промишлено производство (1) (2) |
от 1.1 до 31.12 |
950 |
0 |
09.0812 |
0303 51 00 |
|
Херинга от вида Clupea hаrengus или Clupea pallasii, замразена, с изключение на черния дроб, хайвера и семенната течност (2) |
от 1.3.2011 г. до 30.4.2011 г. |
1 900 |
0 |
от 1.5.2011 г. до 30.4.2012 г. |
950 |
|||||
от 1.5.2012 г. до 30.4.2013 г. |
950 |
|||||
от 1.5.2013 г. до 30.4.2014 г. |
950 |
|||||
09.0793 |
0302 12 00 0304 19 13 0304 29 13 |
|
Тихоокеанска сьомга (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou и Oncorhynchus rhodurus), атлантическа сьомга (Salmo salar) и дунавска пъстърва (Hucho hucho) |
от 1.1 до 31.12 |
50 |
0 |
09.0794 |
0302 23 00 |
|
Морски език (Solea spp.), пресен или охладен, с изключение на филетата и другите меса от риби от позиция 0304 |
от 1.1 до 31.12 |
250 |
0 |
0302 29 |
|
Мегрим (Lepidorhombus spp.) и други плоски риби, пресни или охладени, с изключение на филетата и другите меса от риби от позиция 0304 |
||||
ex 0302 69 82 |
10 |
Трескоподобни (Micromesistius poutassou илиGadus poutassou), пресни или охладени, с изключение на филетата и другите меса от риби от позиция 0304 |
||||
0303 32 00 |
|
Писия от вида Pleuronectes platessa, замразена, с изключение на филетата и другите меса от риби от позиция 0304 |
||||
0303 62 00 0303 79 98 |
|
Кликач (Dissostichus spp.) и други морски риби, замразени, с изключение на филетата и другите меса от риби от позиция 0304 |
||||
0304 19 01 0304 19 03 0304 19 18 |
|
Филета от нилски костур (Lates niloticus), от пангас (Pangasius spp.) и от други сладководни риби, пресни или охладени |
||||
0304 19 33 |
|
Филета от вида трескови риби с черни петна по гърба (Pollachius virens) (американска треска), пресни или охладени |
||||
0304 19 35 |
|
Филета от морски костур (Sebastes spp.), пресни или охладени |
||||
0304 11 10 0304 12 10 |
|
Филета от риба меч (Xiphias gladius) и от кликач (Dissostichus spp.), пресни или охладени |
||||
ex 0304 19 39 |
10 20 60 70 75 80 85 90 |
Други филета от риби, различни от херинга и скумрия, пресни или охладени |
||||
0304 11 90 0304 12 90 0304 19 99 |
|
Други меса от риби (дори смлени), пресни или охладени |
||||
0304 29 01 0304 29 03 0304 29 05 0304 29 18 |
|
Замразени филета от нилски костур (Lates niloticus), от пангас (Pangasius spp.), от тилапия (Oreochromis spp.) и от други сладководни риби |
||||
0304 99 31 |
|
Замразено месо от тихоокеанска треска (Gadus macrocephalus) |
||||
0304 99 33 |
|
Замразено месо от атлантическа треска (Gadus morhua) |
||||
0304 99 39 |
|
Замразено месо от треска от вида Gadus ogac и замразено месо от риби от вида Boreogadus saida (полярна треска) |
||||
0304 99 41 |
|
Замразено месо от вида трескови риби с черни петна по гърба (Pollachius virens) (американска треска) |
||||
ex 0304 99 51 |
11 15 |
Замразено месо от мерлуза (Merluccius spp.) |
||||
0304 99 71 |
|
Замразено месо от трескоподобни (Micromesistius poutassou или Gadus poutassou) |
||||
ex 0304 99 99 |
20 25 30 40 50 60 65 69 70 81 89 90 |
Други замразени меса от риби, с изключение на скумрия |
||||
09.0811 |
0304 19 35 |
|
Филета от морски костур (Sebastes spp.), пресни или охладени |
от 1.3.2011 г. до 30.4.2011 г. |
1 500 |
0 |
от 1.5.2011 г. до 30.4.2012 г. |
750 |
|||||
от 1.5.2012 г. до 30.4.2013 г. |
750 |
|||||
от 1.5.2013 г. до 30.4.2014 г. |
750 |
|||||
09.0795 |
0305 61 00 |
|
Херинга (Clupea harengus, Clupea pallasii), осолена, но несушена, нито пушена и херинга в саламура |
от 1.1 до 31.12 |
1 750 |
0 |
09.0796 |
0306 19 30 |
|
Замразени лангустини (Nephrops norvegicus) |
от 1.1 до 31.12 |
50 |
0 |
09.0810 |
0306 19 30 |
|
Замразени лангустини (Nephrops norvegicus) |
от 1.3.2011 г. до 30.4.2011 г. |
1 040 |
0 |
от 1.5.2011 г. до 30.4.2012 г. |
520 |
|||||
от 1.5.2012 г. до 30.4.2013 г. |
520 |
|||||
от 1.5.2013 г. до 30.4.2014 г. |
520 |
|||||
09.0797 |
1604 12 91 1604 12 99 |
|
Други приготвени храни и консерви от херинга, цели или на парчета, с изключение на смлените риби |
от 1.1 до 31.12 |
2 400 |
0 |
09.0798 |
1604 19 98 |
|
Други приготвени храни и консерви от риби, цели или на парчета, с изключение на смлените риби |
от 1.1 до 31.12 |
50 |
0 |
ex 1604 20 90 |
20 30 35 50 60 90 |
Други приготвени храни и консерви от риби, с изключение на херинга и скумрия |
(1) Стоки се допускат в тази подпозиция при спазване на условията, предвидени в съответните разпоредби на Общността (вж. членове 291—300 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1).
(2) Тъй като продуктите са освободени от митото по тарифата за най-облагодетелствана нация от 15 февруари до 15 юни, правото за ползване на тарифната квота не се предоставя за стоки, декларирани за свободно обращение през този период.“
26.2.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 53/41 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 186/2011 НА КОМИСИЯТА
от 25 февруари 2011 година
за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 689/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно износа и вноса на опасни химикали
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 689/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. относно износа и вноса на опасни химикали (1), и по-специално член 22, параграф 4 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 689/2008 прилага Ротердамската конвенция относно процедурата за предварително обосновано съгласие при международната търговия с определени опасни химични вещества и пестициди, подписана на 11 септември 1998 г. и одобрена от името на Общността с Решение 2003/106/ЕО на Съвета (2). |
(2) |
Приложение I към Регламент (ЕО) № 689/2008 следва да бъде изменено така, че да вземе под внимание някои регулаторни действия по отношение на определени химикали, предприети в изпълнение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (3), на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно пускането на пазара на биоциди (4) и Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH), за създаване на Европейска агенция по химикали, за изменение на Директива 1999/45/ЕО и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета и Регламент (ЕО) № 1488/94 на Комисията, както и на Директива 76/769/ЕИО на Съвета и директиви 91/155/ЕИО, 93/67/ЕИО, 93/105/ЕО и 2000/21/ЕО на Комисията (5). |
(3) |
Веществото хлорат не беше включено като активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, както и не беше включено като активно вещество в приложения I, IА или IБ към Директива 98/8/ЕО, вследствие на което употребата на хлорат като пестицид се забранява и поради това следва да бъде добавено в списъците с химикали в част 1 и част 2 от приложение I към Регламент (ЕО) № 689/2008. |
(4) |
Веществата бенфуракарб, кадузафос, карбофуран и трициклазол не бяха включени като активни вещества в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, вследствие на което употребата на тези активни вещества като пестициди се забранява и поради това следва да бъдат добавени в списъците с химикали в приложение I, части 1 и 2 към Регламент (ЕО) № 689/2008. Добавянето на тези вещества към част 2 от приложение I беше отменено заради новото заявление за одобрение по Директива 91/414/ЕИО, подадено съгласно член 13 от Регламент (ЕО) № 33/2008 на Комисията от 17 януари 2007 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Директива 91/414/ЕИО на Съвета във връзка с редовна и ускорена процедура за оценката на активни вещества, които са били част от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от същата директива, но не са били включени в приложение I към нея (6). Това ново заявление беше оттеглено от заявителите, в резултат на което причината за отменянето на добавянето към приложение I, част 2 отпадна. Следователно веществата бенфуракарб, кадузафос, карбофуран и трициклазол следва да бъдат добавени към списъка с химикали в приложение I, част 2 към Регламент (ЕО) № 689/2008. |
(5) |
Веществото метомил беше включено като активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, вследствие на което метомил повече не е забранено за употреба в подкатегорията „Пестицид, в групата на продуктите за растителна защита“. Следователно вписването в приложение I, част 1 към Регламент (ЕО) № 689/2008 следва да бъде изменено, за да отразява тази промяна. |
(6) |
Веществото малатион беше включено като активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, което води до премахване на забрана за употребата на това активно вещество в подкатегорията на „пестицидите от групата на продуктите за растителна защита“ и беше решено веществото малатион да не бъде включено като активно вещество в приложение I, IA или IB към Директива 98/8/ЕО, което води до забрана за употребата на малатион в подкатегорията „други пестициди, включително биоциди“. Следователно вписването в приложение I, част 1 към Регламент (ЕО) № 689/2008 следва да бъде изменено, за да отразява тези промени. |
(7) |
Беше подадено ново заявление, съгласно член 13 от Регламент (ЕО) № 33/2008 за активното вещество флурпримидол, за което ще е необходимо ново решение за включване в приложение I към Директива 91/414/ЕИО и поради това флурпримидол следва да бъде заличен от списъка с химикали в приложение I, част 2 към Регламент (ЕО) № 689/2008. Решението за добавянето в списъка с химикали в приложение I, част 2 следва да не се взема, преди да е взето новото решение за статута на веществото съгласно Директива 91/414/ЕИО. |
(8) |
Позициите в приложение I, части 1 и 2 към Регламент (ЕО) № 689/2008, имащи връзка с веществото паракват, не са последователни и достатъчно ясни що се отнася до кодовите номера, поради което следва да бъде внесено изменение, като се въведат най-адекватните кодови номера. |
(9) |
Приложение I към Регламент (ЕО) № 689/2008 следва да бъде съответно изменено. |
(10) |
С цел да се предостави достатъчно време на държавите-членки и на промишлеността да вземат необходимите мерки, прилагането на настоящия регламент следва да бъде отложено. |
(11) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден по силата на член 133 от Регламент (ЕО) № 1907/2006, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕО) № 689/2008 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Прилага се от 1 май 2011 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 25 февруари 2011 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 204, 31.7.2008 г., стр. 1.
(2) ОВ L 63, 6.3.2003 г., стр. 27.
(3) ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.
(4) ОВ L 123, 24.4.1998 г., стр. 1.
(5) ОВ L 396, 30.12.2006 г., стр. 1.
(6) ОВ L 15, 18.1.2008 г., стр. 5.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение I към Регламент (ЕО) № 689/2008 се изменя, както следва:
1. |
Част 1 се изменя, както следва:
|
2. |
Част 2 се изменя, както следва:
|
26.2.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 53/45 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 187/2011 НА КОМИСИЯТА
от 25 февруари 2011 година
за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 669/2009 за прилагане на Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на засиления официален контрол върху вноса на някои фуражи и храни от неживотински произход
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (1), и по-специално член 15, параграф 5 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕО) № 669/2009 на Комисията (2) се определят правила относно засиления официален контрол, който следва да се провежда върху вноса на фуражите и храните от неживотински произход, изброени в приложение I към него (наричано по-нататък „списъкът“), на граничните пунктове, през които стоките влизат в териториите, посочени в приложение I към Регламент (ЕО) № 882/2004. |
(2) |
В член 2 от Регламент (ЕО) № 669/2009 се предвижда списъкът да се преразглежда редовно, най-малко веднъж на три месеца, като се вземат под внимание поне източниците на информация, упоменати в посочения член. |
(3) |
Наличието и значимостта на инцидентите с храни, за които са постъпили уведомления чрез Системата за бързо предупреждение за храни и фуражи (RASFF), констатациите от проведените от Хранителната и ветеринарна служба мисии в трети страни, както и докладите, които държавите-членки трябва да представят на Комисията на всеки три месеца в съответствие с член 15 от Регламент (ЕО) № 669/2009, относно пратките с фуражи и храни от неживотински произход, сочат, че списъкът следва да бъде изменен. |
(4) |
По-специално списъкът следва да бъде изменен, като от него бъдат заличени вписванията за стоки, за които посочените източници на информация сочат общо удовлетворително ниво на съответствие с приложимите изисквания за безопасност, предвидени в законодателството на ЕС, и за които поради това провеждането на засилен официален контрол вече не е обосновано. |
(5) |
Освен това в списъка следва да бъдат включени някои други стоки, за които източниците на информация сочат ниво на несъответствие с приложимите изисквания за безопасност, което дава основание за въвеждане на засилен официален контрол. |
(6) |
По същия начин списъкът следва да бъде изменен, като се намали честотата на официалния контрол за стоките, за които източниците на информация сочат общо подобряване на нивото на съответствие с приложимите изисквания, предвидени в законодателството на ЕС, и за които поради това запазването на съществуващата степен на официален контрол вече не е обосновано. |
(7) |
Поради това вписванията в списъка за определен внос от Китай, Доминиканската република, Индия и Южна Африка следва да бъдат съответно изменени. |
(8) |
С оглед на яснотата на законодателството на ЕС също така е необходимо да се направи малко уточнение в списъка по отношение на вписванията за вноса на пиперки от Доминиканската република и на сладки пиперки от Турция. |
(9) |
Измененията в списъка, касаещи заличаването на препратките към стоки и намаляването на честотата на провеждания контрол, следва да започнат да се прилагат възможно най-скоро, тъй като първоначалните основания за безпокойство във връзка с безопасността са били отстранени. Съответно тези изменения следва да се прилагат от датата на влизане в сила на настоящия регламент. |
(10) |
Като се има предвид броят на измененията, които е необходимо да бъдат направени в приложение I към Регламент (ЕО) № 669/2009, е целесъобразно то да бъде заменено с текста в приложението към настоящия регламент. |
(11) |
Поради това Регламент (ЕО) № 669/2009 следва да бъде съответно изменен. |
(12) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕО) № 669/2009 се заменя с текста в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 април 2011 г.
Независимо от това следните изменения на приложение I към Регламент (ЕО) № 669/2009 се прилагат от датата на влизане в сила на настоящия регламент:
а) |
заличаването на следните вписвания относно:
|
б) |
изменението в честотата на физическите и идентификационните проверки за следните храни от всички трети страни:
|
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 25 февруари 2011 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1.
(2) ОВ L 194, 25.7.2009 г., стр. 11.
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ I
A. Фуражи и храни от неживотински произход, подлежащи на засилен официален контрол на определените гранични пунктове
Фуражи и храни (предвидена употреба) |
Код по КН (1) |
Страна на произход |
Опасност |
Честота на физическите и идентификационните проверки (%) |
||||
|
|
Аржентина |
Афлатоксини |
10 |
||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
(фуражи и храни) |
||||||||
|
|
Бразилия |
Афлатоксини |
10 |
||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
(фуражи и храни) |
||||||||
Суха юфка |
ex 1902 |
Китай |
Алуминий |
10 |
||||
(храни) |
||||||||
|
|
Доминиканска република |
Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством многокомпонентни методи чрез GC-MS и LC-MS или посредством методи за единични остатъчни вещества (3) |
50 |
||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
(храни — пресни, охладени или замразени зеленчуци) |
||||||||
|
|
Египет |
Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством многокомпонентни методи чрез GC-MS и LC-MS или посредством методи за единични остатъчни вещества (7) |
10 |
||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
(храни — пресни плодове и зеленчуци) |
||||||||
|
|
Гана |
Афлатоксини |
50 |
||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
(фуражи и храни) |
||||||||
Листа от къри (Bergera/Murraya koenigii) |
ex 1211 90 85 |
Индия |
Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством многокомпонентни методи чрез GC-MS и LC-MS или посредством методи за единични остатъчни вещества (5) |
10 |
||||
(храни — пресни подправки) |
||||||||
|
|
Индия |
Афлатоксини |
50 |
||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
(храни — сушени подправки) |
||||||||
|
|
Индия |
Афлатоксини |
20 |
||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
(фуражи и храни) |
||||||||
Бамя |
ex 0709 90 90 |
Индия |
Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством многокомпонентни методи чрез GC-MS и LC-MS или посредством методи за единични остатъчни вещества (2) |
10 |
||||
(храни) |
||||||||
Семки от пъпеш (egusi, Citrullus lanatus) и производни продукти от тях |
ex 1207 99 97; ex 1106 30 90; ex 2008 99 99 |
Нигерия |
Афлатоксини |
50 |
||||
(храни) |
||||||||
Ориз басмати за директна консумация от човека |
ex 1006 30 |
Пакистан |
Афлатоксини |
20 |
||||
(храни — бланширан ориз) |
||||||||
|
|
Перу |
Афлатоксини и охратоксин А |
10 |
||||
|
|
|||||||
(храни — сушени подправки) |
||||||||
|
|
Южна Африка |
Афлатоксини |
10 |
||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
(фуражи и храни) |
||||||||
|
|
Тайланд |
Салмонела (6) |
10 |
||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
(храни — пресни подправки) |
||||||||
|
|
Тайланд |
Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством многокомпонентни методи чрез GC-MS и LC-MS или посредством методи за единични остатъчни вещества (4) |
20 |
||||
|
|
|||||||
(храни — пресни подправки) |
||||||||
|
|
Тайланд |
Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством многокомпонентни методи чрез GC-MS и LC-MS или посредством методи за единични остатъчни вещества (4) |
50 |
||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
(храни — пресни, охладени или замразени зеленчуци) |
||||||||
|
|
Турция |
Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством многокомпонентни методи чрез GC-MS и LC-MS или посредством методи за единични остатъчни вещества (8) |
10 |
||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
(храни — пресни, охладени или замразени зеленчуци) |
||||||||
Круши |
0808 20 10; 0808 20 50 |
Турция |
Пестицид: амитраз |
10 |
||||
(храни) |
||||||||
Сушено грозде (стафиди) |
0806 20 |
Узбекистан |
Охратоксин А |
50 |
||||
(храни) |
||||||||
|
|
Всички трети страни |
Оцветители тип „Судан“ |
10 |
||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
(храни — сушени подправки) |
||||||||
|
|
|||||||
(храни) |
Б. Определения
За целите на настоящото приложение оцветители тип „Судан“ се отнася за следните химични вещества:
i) |
Судан I (CAS № 842-07-9); |
ii) |
Судан II (CAS № 3118-97-6); |
iii) |
Судан III (CAS № 85-86-9); |
iv) |
аленочервено; или Судан IV (CAS № 85-83-6).“ |
(1) Когато се изисква да се подложат на проверка само някои продукти от даден код по КН и не съществува специално подразделяне в рамките на този код в номенклатурата на стоките, кодът по КН се отбелязва с „ех“ (напр. ex 1006 30: включва само ориз басмати за директна консумация от човека).
(2) По-специално остатъчни вещества от: ацефат, метамидофос, триазофос, ендосулфан, монокротофос.
(3) По-специално остатъчни вещества от: амитраз, ацефат, алдикарб, беномил, карбендазим, хлорфенапир, хлорпирифос, CS2 (дитиокарбамат), диафентиурон, диазинон, дихлорвос, дикофол, диметоат, ендосулфан, фенамидон, имидаклоприд, малатион, метамидофос, метиокарб, метомил, монокротофос, ометоат, оксамил, профенофос, пропиконазол, тиабендазол, тиаклоприд.
(4) По-специално остатъчни вещества от: ацефат, карбарил, карбендазим, карбофуран, хлорпирифос, хлорпирифос-метил, диметоат, етион, малатион, металаксил, метамидофос, метомил, монокротофос, ометоат, профенофос, протиофос, киналфос, триадимефон, триазофос, дикротофос, EPN, трифорин.
(5) По-специално остатъчни вещества от: триазофос, оксидеметон-метил, хлорпирифос, ацетамиприд, тиаметоксам, клотианидин, метамидофос, ацефат, пропаргит, монокротофос.
(6) Референтен метод EN/ISO 6579 или валидиран спрямо него сертифициран метод, както е посочено в член 5 от Регламент (ЕО) № 2073/2005 на Комисията (ОВ L 338, 22.12.2005 г., стр. 1).
(7) По-специално остатъчни вещества от: карбендазим, цифлутрин, ципродинил, диазинон, диметоат, етион, фенитротион, фенпропатрин, флудиоксонил, хексафлумурон, ламбда-цихалотрин, метиокарб, метомил, ометоат, оксамил, фентоат, тиофанат-метил.
(8) По-специално остатъчни вещества от: метомил, оксамил, карбендазим, клофентезин, диафентиурон, диметоат, форметанат, малатион, процимидон, тетрадифон, тиофанат-метил.
26.2.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 53/51 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 188/2011 НА КОМИСИЯТА
от 25 февруари 2011 година
за определяне на подробни правила за прилагане на Директива 91/414/ЕИО на Съвета по отношение на процедурите за оценка на активните вещества, които не са били предлагани на пазара две години след датата на нотифициране на посочената директива
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 6, параграф 5 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
Е необходимо да се приемат правила за процедурата по подаване на заявления за включване в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на активни вещества, които не са били предлагани на пазара две години след датата на нотифициране на посочената директива, и за оценка на тези заявления. По-специално следва да бъдат установени срокове за различните етапи от тази процедура, за да се гарантира, че те протичат с необходимата бързина. |
(2) |
Допълнителна информация, подадена след подаване на заявлението и досиетата, се взема под внимание само ако е била изискана от Европейския орган за безопасност на храните, наричан по-долу „органът“, или от държавата-членка докладчик, и е била подадена в определения срок. |
(3) |
По отношение на заявленията, подадени преди влизането в сила на настоящия регламент, следва да се предвидят преходни мерки. По-специално е подходящо да се удължи срокът, който може да бъде даден на заявителя да предостави допълнителната информация, изискана от органа или от държавата-членка докладчик. По отношение на такива заявления е необходимо също така да се определят срокове, в които органът да разпространи доклада за оценка, а заявителят и държавите-членки, различни от държавата-членка докладчик, да направят коментар. |
(4) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Обхват
С настоящия регламент се определят подробни правила за подаването и оценката на заявления за включване в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на активни вещества, които не са били предлагани на пазара до 26 юли 1993 г.
Член 2
Заявление
1. Заявител, който желае да осигури включването в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на активно вещество, попадащо в обхвата на член 1, подава заявление за това активно вещество до държава-членка, наричана по-долу „докладваща държава-членка“, придружено от обобщено досие и пълно досие, както е предвидено в член 3, или научно обосновано становище за непредставяне на някои части от досиетата, с които доказва, че активното вещество отговаря на изискванията, предвидени в член 5 от посочената директива.
За целите на настоящия регламент „заявител“ е лицето, което произвежда активното вещество самò или чрез договаряне с друга страна или лице, посочено от производителя като негов единствен представител за целите на съответствието с настоящия регламент.
2. При подаване на заявлението си заявителят има право, съгласно член 14 от Директива 91/414/ЕИО, да внесе молба определени части от посочените в параграф 1 от настоящия член досиета да бъдат считани за поверителни. Той обосновава необходимостта всеки документ или част от такъв да бъдат считани за поверителни.
Държавите-членки извършват оценка на исканията за поверителност. При искане за достъп до информация държавата-членка докладчик взема решение коя информация следва да има поверителен характер.
Заявителят представя отделно информацията, която счита за поверителна.
Същевременно заявителят представя и евентуални искания за защита на данните съгласно член 13 от Директива 91/414/ЕИО.
Член 3
Досиета
1. Обобщеното досие включва следното:
а) |
данни, отнасящи се до един или повече видове представителна употреба на най-малко един продукт за растителна защита, съдържащ активното вещество, които показват, че изискванията на член 5 от Директива 91/414/ЕИО са удовлетворени; |
б) |
за всяка точка от изискванията за данни за активното вещество, посочени в приложение II към Директива 91/414/ЕИО, резюметата и резултатите от проведените опити и изследвания, името на техния притежател и на лицето или института, провели опитите и изследванията; |
в) |
за всяка точка от изискванията за данни за продукта за растителна защита, посочени в приложение III към Директива 91/414/ЕИО, резюметата и резултатите от опитите и изследванията, името на техния притежател и на лицето или института, провели опитите и изследванията във връзка с оценката на изискванията, посочена в член 5 от същата директива, като при това се взема предвид фактът, че празнотите в данните в досието по приложение II или приложение III, които произтичат от предложените видове представителна употреба, могат да доведат до налагането на ограничения върху включването в приложение I към посочената директива; |
г) |
контролен списък, доказващ пълнотата на досието по параграф 2; |
д) |
основания, които да поясняват защо представените доклади от опитите и изследванията са необходими за включването на активното вещество; |
е) |
оценка на цялата предоставена информация; |
ж) |
когато е подходящо, копие от заявление за допустима граница на остатъчно вещество, както е посочено в член 7 от Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета (2), или обосновка за непредставянето на такова копие. |
2. Пълното досие трябва да съдържа целия текст на отделните доклади за проведените опити и изследвания, касаещи цялата информация, посочена в параграф 1, букви б) и в), както и списък на опитите и изследванията.
Член 4
Проверка на пълнотата на досието
1. В срок от три месеца след получаване на заявлението държавата-членка докладчик извършва проверка дали предадените със заявлението досиета съдържат всички елементи, предвидени в член 3, като за целта се използва контролният списък, посочен в член 3, параграф 1, буква г). Тя проверява също исканията за поверителност, посочени в член 2, параграф 2, и пълните списъци с изпитвания и изследвания, представени съгласно член 3, параграф 2.
2. Когато липсват един или повече елементи от предвидените в член 3, държавата-членка докладчик уведомява заявителя, като определя срок за подаването им; този срок не може да надвишава три месеца.
3. В случаите, в които в края на срока, посочен в параграф 2, заявителят не е предал липсващите елементи, държавата-членка докладчик уведомява заявителя, Комисията и останалите държави-членки, че заявлението е отхвърлено.
4. В случаите, в които предадените със заявлението досиета съдържат всички предвидени в член 3 елементи, държавата-членка докладчик уведомява заявителя, Комисията, останалите държави-членки и Европейския орган за безопасност на храните, наричан по-долу „органът“, относно пълнотата на заявлението. След получаване на тази нотификация заявителят незабавно изпраща на останалите държави-членки, Комисията и органа досиетата, включително информация за онези части от досиетата, за които е поискано да имат поверителен характер съгласно член 2, параграф 2.
5. В срок от четири месеца от датата на получаване на нотификацията, посочена в параграф 4, в съответствие с член 6, параграф 3 от Директива 91/414/ЕИО, се взема решение, наричано по-долу „решение за пълнота“, с което се установява, че подадените досиета удовлетворяват изискванията на приложения II и III към посочената директива.
Член 5
Предоставяне на информация от трети страни
1. Всяко лице или държава-членка, желаещи да предадат на държавата-членка докладчик информация, която може да допринесе за изготвянето на оценка, по-специално информация за потенциални вредни въздействия на активното вещество или негови остатъци върху здравето на хората и животните и върху околната среда, има право на това, без да се засягат разпоредбите на член 7 от Директива 91/414/ЕИО, не по-късно от три месеца след публикуване на решението за пълнота.
2. Държавата-членка докладчик предава без забавяне на органа и на заявителя всяка получена от трети страни информация.
3. Заявителят може да представи коментарите си по информацията, посочена в параграф 2, на държавата-членка докладчик и на органа най-късно до два месеца след получаване на посочената информация.
Член 6
Оценка от държавата-членка докладчик
1. В рамките на дванадесет месеца от датата на публикуване на решението за пълнота, държавата-членка докладчик изготвя и предава на Комисията доклад, наричан по-долу „проект на доклад за оценка“, като изпраща копие от него и до органа, в който прави оценка дали може да се очаква активното вещество да отговаря на условията, посочени в член 5 от Директива 91/414/ЕИО. Същевременно държавата-членка докладчик известява заявителя за предаването на проекта на доклад за оценка и отправя искане към същия за незабавно изпращане на актуализираните досиета до органа, останалите държави-членки и Комисията, където е приложимо.
2. Държавата-членка докладчик може да провежда консултации с органа.
3. Когато държавата-членка докладчик има нужда от допълнителна информация, тя я изисква от заявителя, като определя срок до шест месеца, в който информацията да бъде предоставена. Държавата-членка докладчик уведомява органа и Комисията. При изготвяне на своята оценка държавата-членка докладчик взема под внимание единствено информацията, предадена в рамките на предоставения срок.
Когато държавата-членка докладчик изисква допълнителна информация, посоченият в параграф 1 срок от дванадесет месеца за предаване на проекта на доклада за оценка се удължава със срока, предоставен от държавата-членка докладчик за предаването на допълнителната информация. Ако изисканата информация бъде предадена на държавата-членка докладчик преди края на отпуснатия срок, удължаването съответства на действително използваната част от този срок.
4. Когато в края на посочения в параграф 3, първа алинея срок заявителят не е предоставил цялата изискана информация в съответствие с параграф 1, държавата-членка докладчик уведомява заявителя, Комисията, останалите държави-членки и органа и посочва липсващите елементи в проекта на доклада за оценка.
5. Ако след предоставяне на възможност за коментар на заявителя Комисията стигне до заключение, че заявителят не е успял да представи необходимите за оценката елементи, посочени в параграф 1, тя приема решение в съответствие с член 9, параграф 2, буква б), според което активното вещество, предмет на решението, не може да бъде включено в приложение I към Директива 91/414/ЕИО.
Член 7
Разпространяване на проекта на доклада за оценка и достъп до него
1. Органът разпространява проекта на доклад за оценка, получен от държавата-членка докладчик, до заявителя и останалите държави-членки до 30 дни след получаването му. Когато органът не получи посоченото в член 6, параграф 1 досие в рамките на посочения тридесетдневен период, той разпространява доклада веднага щом получи споменатото досие.
Срокът за представяне на органа на коментари в писмен вид от страна на държавите-членки и заявителя е два месеца.
2. Органът прави проекта на доклада за оценка общественодостъпен, като не включва в него информацията, която по искане на заявителя е третирана като поверителна в съответствие с член 14 от Директива 91/414/ЕИО и чиято поверителност е обоснована от заявителя.
Органът дава срок от две седмици на заявителя да поиска третиране на информацията като поверителна.
Член 8
Заключение на органа
1. В рамките на шест месеца от края на срока, определен за предаване на писмени коментари, органът приема заключение за това, дали може да се очаква активното вещество да отговаря на условията, посочени в член 5 от Директива 91/414/ЕИО, разпространява го до заявителя, държавите-членки и Комисията и по прави общественодостъпно.
Когато е уместно, Органът разглежда в своето заключение вариантите за смекчаване на риска във връзка с предвижданите видове употреба, посочени в проекта на доклада за оценка.
2. Когато е уместно, органът организира консултации с експерти, включително експерти от държавата-членка докладчик.
В посочения случай четиримесечният срок за приемането на заключение, определен в член 1, се удължава с два месеца.
3. Когато органът се нуждае от допълнителна информация, като се консултира с държавата-членка докладчик, той определя срок с продължителност най-много три месеца, в който заявителят да я предостави на държавите-членки, Комисията и органа. Органът уведомява за това заявителя, Комисията и държавите-членки. По отношение на заявленията, за които решението за пълнота е публикувано до 31 декември 2005 г., максималният срок е пет месеца.
4. В рамките на два месеца след получаването на допълнителната информация държавата-членка докладчик оценява информацията и предоставя на органа допълнение към проекта на доклада за оценка. По отношение на заявленията, за които решението за пълнота е публикувано до 31 декември 2005 г., срокът е три месеца.
5. Когато органът изиска допълнителна информация в съответствие с параграф 3, периодът от датата на изискване на информацията до датата на предоставянето на допълнението към проекта на доклада за оценка не се взема предвид при изчисляването на срока за приемане на заключението, посочен в параграфи 1 и 2.
6. В заключението си органът взема под внимание само допълнителната информация, изискана от него или от държавата-членка докладчик, която е предадена в рамките на предоставения срок.
7. Органът определя формата на своето заключение, което включва подробна информация относно процедурата за анализ и свойствата на съответното активно вещество.
Член 9
Представяне на проект за акт
1. Най-късно шест месеца след като получи заключението на органа, Комисията предоставя на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, по-долу наричан „Комитетът“, проект на доклад за преглед, чийто окончателен вариант Комитетът да приеме на своите заседания.
На заявителя се дава възможност да представи своите коментари върху проекта на доклад за преглед в определен от Комисията срок с продължителност до тридесет дни.
2. Въз основа на проекта на доклад за преглед и като се вземат предвид коментарите, представени от заявителя в рамките на периода, определен от Комисията в съответствие с параграф 1, в съответствие с процедурата, посочена в член 19, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО, се приема акт, с който се определя, че:
а) |
активното вещество се включва в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, като подлежи на условия и ограничения, когато е целесъобразно; |
б) |
активното вещество не се включва в приложение I към посочената директива. |
Член 10
Достъп до доклада за преглед
Финализираният доклад за преглед, с изключение на частите от него, отнасящи се до поверителна информация от досиетата, определена като такава съгласно член 14 от Директива 91/414/ЕИО, се предоставя за обществен достъп.
Член 11
Преходни мерки
1. Членове 2, 3 и член 4, параграф 1 не се прилагат за заявления за включване на активни вещества в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, за които заявлението е получено от държавата-членка докладчик до 17 март 2011 г., но за които към посочената дата не е направена проверка на пълнотата.
За такива заявления държавата-членка докладчик извършва проверката на пълнотата, предвидена в член 4, параграф 1, не по-късно от 18 юни 2011 г.
2. Членове 2, 3 и 4 не се прилагат за заявления за включване на активни вещества в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, досиетата на които са предадени за разглеждане на Комитета в съответствие с член 6, параграф 2 от посочената директива до 17 март 2011 г., но за които към посочената дата не е прието решение за пълнота.
За такива заявления решението за пълнота се приема в съответствие с член 6, параграф 3 от Директива 91/414/ЕИО до 18 юли 2011 г.
3. Членове 2, 3 и 4 не се прилагат за заявления за включване на активни вещества в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, за които решението за пълнота е прието, но не е публикувано до 17 март 2011 г.
4. Членове 2—6 не се прилагат за заявления за включване на активни вещества в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, за които решението за пълнота е публикувано до 17 март 2011 г., но за които до посочената дата на Комисията не е предаден проект на доклад за оценка.
За такива заявления държавата-членка докладчик изготвя и предава на Комисията проект на доклад за оценка, като изпраща копие до органа до 18 март 2012 г. Същевременно държавата-членка докладчик известява заявителя за предаването на проекта на доклад за оценка и отправя искане към същия за незабавно изпращане на актуализираните досиета до органа, останалите държави-членки и Комисията, когато е приложимо. Член 6, параграфи 2—5 се прилагат mutatis mutandis.
5. Членове 2—6 и член 7, параграф 1, първа алинея не се прилагат за заявления, за които проектът на доклада за оценка е получен от органа, но не е изпратен на заявителя и останалите държави-членки за коментар до 17 март 2011 г.
6. Чрез дерогация от параграф 5 за заявления, за които проектът на доклада за оценка е предаден на Комисията и органа най-късно до 31 декември 2009 г. не се прилагат членове 2—6 и член 7, параграф 1, първа алинея. В такива случаи се прилага следната процедура.
До 18 април 2011 г. държавата-членка докладчик изисква от заявителя в рамките на един месец да уведоми нея и органа, ако заявителят счита, че разполага с информацията, която не е била предоставена за целите на изготвяне на проекта на доклада за оценка и която може да повлияе на заключенията на оценката, като уточни естеството на информацията и възможното ѝ влияние върху оценката.
В рамките на два месеца от датата на получаване на отговора на заявителя органът взема решение дали информацията може да повлияе заключенията на оценката. В случай на утвърдителен отговор органът незабавно отправя искане до държавата-членка докладчик да изиска информацията от заявителя. Като използва информацията, държавата-членка докладчик актуализира проекта на доклада за оценка, където е уместно.
Органът определя срок до шест месеца, в който държавата-членка докладчик да изготви и предаде на Комисията актуализирания проект на доклад за оценка, като изпрати копие на органа. Същевременно органът известява заявителя за предаването на проекта на доклад за оценка и отправя искане към заявителя за незабавно изпращане на актуализираните досиета до органа, останалите държави-членки и Комисията, където е приложимо. Член 6, параграфи 2—5 се прилага mutatis mutandis, като срокът, посочен в член 6, параграф 3, първа алинея не надвишава три месеца.
7. Комисията определя и публикува на своя уебсайт датите за оповестяване на проектите на доклади за оценка, посочени в параграфи 5 и 6. Когато проект на доклад за оценка бъде актуализиран, както е посочено в параграф 6, той се оповестява в този си вид. Същевременно Комисията определя и публикува на своя уебсайт датите за представянето на коментарите по него.
Член 12
Такси
1. Държавите-членки могат да си възстановят разходите, свързани с извършена от тях дейност в обхвата на настоящия регламент, посредством начислени такси или разноски.
2. Държавите-членки гарантират, че начислените такси или разноски по параграф 1:
а) |
са определени по прозрачен начин; и |
б) |
съответстват на действителната обща стойност на разходите за извършената дейност, освен ако не е в обществен интерес да се намалят таксите и разноските. |
Член 13
Други разноски, налози или такси
Член 12 не засяга правата на държавите-членки да поддържат или въвеждат, в съответствие с Договора, различни от предвидените в посочения член разноски, вземания или такси, отнасящи се до разрешаването, пускането на пазара, употребата и контрола на активни вещества и продукти за растителна защита.
Член 14
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 25 февруари 2011 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.
(2) ОВ L 70, 16.3.2005 г., стр. 1.
26.2.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 53/56 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 189/2011 НА КОМИСИЯТА
от 25 февруари 2011 година
за изменение на приложения VII и IX към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (1), и по-специално член 23, първа алинея от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕО) № 999/2001 се определят правила за превенция, контрол и ликвидиране на трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ) при животните. Той се прилага при производството и пускането на пазара на живи животни и продукти от животински произход, а в някои конкретни случаи — и при износа им. |
(2) |
В глава А от приложение VII към Регламент (ЕО) № 999/2001 се определят мерките за ликвидиране, които следва да бъдат предприети след потвърждаване наличието на ТСЕ при овце и кози. При потвърден случай на ТСЕ, различна от спонгиформната енцефалопатия по говедата (СЕГ), при овца или коза мерките за ликвидиране се състоят или в умъртвяване и пълно унищожаване на всички животни в стопанството, или в умъртвяване и пълно унищожаване на овцете в стопанството, които са генетично предразположени към болестта скрейпи, и в умъртвяването и пълното унищожаване на всички кози в стопанството, доколкото до момента не е имало доказателства за генетична резистентност към болестта скрейпи при козите. |
(3) |
В глава А от приложение VII към Регламент (ЕО) № 999/2001 също така се предвижда, че държавите-членки могат да решат да забавят унищожаването на животните за период до пет разплодни години при определени условия. При овце или кози, отглеждани за производство на мляко, което ще се продава на пазара, умъртвяването и унищожаването на животните може да се забави с не повече от 18 месеца. В Регламент (ЕО) № 999/2001 не се уточнява началната дата на този период на отлагане от 18 месеца. В интерес на сигурността на законодателството на Съюза е целесъобразно да се измени приложение VII към посочения регламент, така че този период на отлагане да започне да тече от датата на потвърждаване на показателния случай. |
(4) |
Освен това през юли 2010 г. предварителните резултати от научно изследване (2) на ТСЕ, проведено от кипърските органи под надзора на референтната лаборатория на Европейския съюз (EURL), показаха, че при кози може да съществува генетична резистентност към болестта скрейпи. Окончателните резултати от това изследване обаче не се очаква да излязат преди втората половина на 2012 г. |
(5) |
Ако с посоченото изследване се потвърди наличието на резистентност към болестта скрейпи, може да бъде преценено за целесъобразно да бъде изменен Регламент (ЕО) № 999/2001, считано от януари 2013 г., за да бъдат освободени козите с резистентност към болестта скрейпи от изискването за умъртвяване и пълно унищожаване, предвидено в глава А от приложение VII към посочения регламент. За да се избегне излишното умъртвяване и пълното унищожаване на кози, които в близко бъдеще може да бъдат счетени за имащи резистентност към болестта скрейпи, в стопанствата, където животните се отглеждат за производство на мляко, което ще се продава на пазара, е целесъобразно да се удължи периодът на отлагане на умъртвяването и пълното унищожаване на тези животни за период, който изтича на 31 декември 2012 г., когато показателният случай е потвърден преди 1 юли 2011 г. |
(6) |
В приложение IX към Регламент (ЕО) № 999/2001 се предвиждат правила за вноса в Съюза на живи животни, ембриони, яйцеклетки и продукти от животински произход. В глава В от посоченото приложение се предвиждат правилата за внос на продукти от животински произход от едър рогат добитък, овце и кози, и по-конкретно желатин. |
(7) |
В член 16 от Регламент (ЕО) № 999/2001 се предвижда, че желатинът, добит от необработени кожи от здрави преживни животни, не попада под ограниченията за пускане на пазара съгласно някои разпоредби в посочения регламент. Следователно вносът в Съюза на желатин, добит от необработени кожи от здрави преживни животни, също не следва да подлежи на посочените ограничения. |
(8) |
В глава Г от приложение IХ към Регламент (ЕО) № 999/2001 се предвиждат правилата за вноса на странични животински продукти и преработени продукти, добити от тях, с произход от едър рогат добитък, овце и кози. |
(9) |
Някои странични животински продукти и производни продукти, както са определени в Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1774/2002 (Регламент за страничните животински продукти) (3), не представляват риск за предаване на ТСЕ на хора или животни. Следователно изискванията за здравен сертификат, предвидени в глава Г от приложение IХ към Регламент (ЕО) № 999/2001, не следва да се прилагат за вноса на тези продукти. |
(10) |
Поради това приложения VII и IX към Регламент (ЕО) № 999/2001 следва да бъдат съответно изменени. |
(11) |
Регламент (ЕО) № 1069/2009 се прилага от 4 март 2011 г. За постигане на по-голяма яснота и пълнота на законодателството на Съюза измененията, направени с настоящия регламент в глава Г от приложение IХ към Регламент (ЕО) № 999/2001, също следва да се прилагат от посочената дата. |
(12) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложения VII и IX към Регламент (ЕО) № 999/2001 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Точка 2, буква б) от приложението към настоящия регламент се прилага от 4 март 2011 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 25 февруари 2011 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1.
(2) http://www.efsa.europa.eu/en/scdocs/scdoc/1371.htm
(3) ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложения VII и IX към Регламент (ЕО) № 999/2001 се изменят, както следва:
1. |
В приложение VII глава A се изменя, както следва:
|
2. |
Приложение IX се изменя, както следва:
|
(1) ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55.“;
26.2.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 53/61 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 190/2011 НА КОМИСИЯТА
от 25 февруари 2011 година
за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 26 февруари 2011 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 25 февруари 2011 година.
За Комисията, от името на председателя,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Кодове на трети страни (1) |
Фиксирана вносна стойност |
0702 00 00 |
IL |
122,2 |
MA |
59,4 |
|
TN |
115,9 |
|
TR |
106,3 |
|
ZZ |
101,0 |
|
0707 00 05 |
TR |
172,7 |
ZZ |
172,7 |
|
0709 90 70 |
MA |
43,9 |
TR |
118,3 |
|
ZZ |
81,1 |
|
0805 10 20 |
EG |
64,0 |
IL |
78,2 |
|
MA |
57,3 |
|
TN |
49,3 |
|
TR |
62,1 |
|
ZZ |
62,2 |
|
0805 20 10 |
IL |
154,2 |
MA |
95,3 |
|
ZZ |
124,8 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
CN |
70,2 |
EG |
51,1 |
|
IL |
127,7 |
|
JM |
74,2 |
|
MA |
77,0 |
|
PK |
34,8 |
|
TR |
66,0 |
|
US |
145,5 |
|
ZZ |
80,8 |
|
0805 50 10 |
EG |
68,7 |
MA |
53,4 |
|
TR |
48,5 |
|
ZZ |
56,9 |
|
0808 10 80 |
BR |
55,2 |
CA |
91,7 |
|
CN |
94,9 |
|
MK |
50,2 |
|
US |
145,1 |
|
ZZ |
87,4 |
|
0808 20 50 |
AR |
90,1 |
CL |
123,1 |
|
CN |
57,4 |
|
US |
125,5 |
|
ZA |
107,5 |
|
ZZ |
100,7 |
(1) Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.
26.2.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 53/63 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 191/2011 НА КОМИСИЯТА
от 25 февруари 2011 година
относно продажните цени на зърнени култури за седмите индивидуални покани за търг в рамките на тръжните процедури, открити с Регламент (ЕС) № 1017/2010
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1), и по-специално член 43, буква е) във връзка с член 4 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕС) № 1017/2010 на Комисията (2) беше открита продажбата на зърнени култури в Европейския съюз с тръжни процедури съгласно условията, предвидени в Регламент (ЕС) № 1272/2009 на Комисията от 11 декември 2009 г. за установяване на общи подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета относно изкупуване и продаване на селскостопански продукти при публична интервенция (3). |
(2) |
В съответствие с процедурата, посочена в член 46, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1272/2009 и в член 4 от Регламент (ЕС) № 1017/2010, с оглед на офертите, получени вследствие на индивидуалните покани за търг, Комисията определя за всяка зърнена култура и за всяка държава-членка минимална продажна цена или решава да не определя минимална продажна цена. |
(3) |
Въз основа на офертите, получени за седмите индивидуални покани за търг, беше решено за зърнените култури и за държавите-членки да бъде определена минимална продажна цена. |
(4) |
С цел да се подаде бърз сигнал на пазара и да се гарантира ефективното управление на мярката настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
По отношение на седмите индивидуални покани за търг за продажбите на зърнени култури в рамките на тръжните процедури, открити с Регламент (ЕС) № 1017/2010, за които крайният срок за подаване на оферти изтече на 23 февруари 2011 г., решенията относно продажната цена за всяка зърнена култура и за всяка държава-членка се посочват в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 25 февруари 2011 година.
За Комисията, от името на председателя,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 293, 11.11.2010 г., стр. 41.
(3) ОВ L 349, 29.12.2009 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Решения по отношение на продажбите
(ЕUR/тон) |
|||||||||||
Държава-членка |
Минимална продажна цена |
||||||||||
Обикновена пшеница |
Ечемик |
Царевица |
|||||||||
Код по КН 1001 90 |
Код по КН 1003 00 |
Код по КН 1005 90 00 |
|||||||||
Belgique/België |
X |
X |
X |
||||||||
България |
X |
X |
X |
||||||||
Česká republika |
X |
X |
X |
||||||||
Danmark |
X |
X |
X |
||||||||
Deutschland |
X |
182,93 |
X |
||||||||
Eesti |
X |
X |
X |
||||||||
Eire/Ireland |
X |
X |
X |
||||||||
Elláda |
X |
X |
X |
||||||||
España |
X |
X |
X |
||||||||
France |
X |
o |
X |
||||||||
Italia |
X |
X |
X |
||||||||
Kypros |
X |
X |
X |
||||||||
Latvija |
X |
X |
X |
||||||||
Lietuva |
X |
X |
X |
||||||||
Luxembourg |
X |
X |
X |
||||||||
Magyarország |
X |
X |
X |
||||||||
Malta |
X |
X |
X |
||||||||
Nederland |
X |
X |
X |
||||||||
Österreich |
X |
X |
X |
||||||||
Polska |
X |
X |
X |
||||||||
Portugal |
X |
X |
X |
||||||||
România |
X |
X |
X |
||||||||
Slovenija |
X |
X |
X |
||||||||
Slovensko |
X |
X |
X |
||||||||
Suomi/Finland |
X |
181,50 |
X |
||||||||
Sverige |
X |
190,16 |
X |
||||||||
United Kingdom |
X |
o |
X |
||||||||
|
26.2.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 53/65 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 192/2011 НА КОМИСИЯТА
от 25 февруари 2011 година
за установяване на специални мерки по отношение на помощта за частно складиране на свинско месо, предвидена c Регламент (ЕС) № 68/2011
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 826/2008 на Комисията от 20 август 2008 г. за определяне на общи правила за предоставянето на помощ за частно складиране на някои земеделски продукти (2), и по-специално член 23, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Проучване на положението показа, че съществува риск от прекомерно голям брой заявления по схемата за помощ за частно складиране на свинско месо, въведена с Регламент (ЕС) № 68/2011 на Комисията от 28 януари 2011 г. за определяне на размера на помощ за частно складиране на свинско месо (3). |
(2) |
Поради това е необходимо да се преустанови прилагането на схемата, установена с Регламент (ЕС) № 68/2011, и да се отхвърлят въпросните заявления. |
(3) |
За да не се допусне спекула, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. С настоящия регламент прилагането на Регламент (ЕС) № 68/2011 се преустановява за периода от 27 февруари 2011 г. до 4 март 2011 г. Заявленията за сключване на договори, подадени през този период, не се приемат.
2. Заявленията, подадени от 22 февруари 2011 г., по които би трябвало да се вземе решение за приемане през посочения в параграф 1 период, се отхвърлят.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 25 февруари 2011 година.
За Комисията, от името на председателя,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 223, 21.8.2008 г., стр. 3.
(3) ОВ L 26, 29.1.2011 г., стр. 2.
РЕШЕНИЯ
26.2.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 53/66 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 25 февруари 2011 година
за установяване на минимални изисквания за трансграничната обработка на документи, подписани електронно от компетентните органи съгласно Директива 2006/123/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно услугите на вътрешния пазар
(нотифицирано под номер C(2011) 1081)
(текст от значение за ЕИП)
(2011/130/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2006/123/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. относно услугите на вътрешния пазар (1), и по-специално член 8, параграф 3 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
Доставчиците на услуги, чиито услуги попадат в обхвата на Директива 2006/123/ЕО, трябва да могат да приключат процедурите и формалностите, необходими за започване и осъществяване на тяхната дейност, посредством единични звена за контакт или електронни средства. В рамките на ограниченията, посочени в член 5, параграф 3 от Директива 2006/123/ЕО, може да съществуват случаи, при които при изпълнението на тези процедури и формалности доставчиците на услуги трябва да представят оригинални документи, заверени копия или заверени преводи. В тези случаи на доставчиците на услуги може да се наложи да представят документи, подписани електронно от компетентните органи. |
(2) |
Трансграничното използване на усъвършенствани електронни подписи на базата на квалифицирано удостоверение беше улеснено с Решение 2009/767/ЕО на Комисията от 16 октомври 2009 г. за определяне на мерки, улесняващи прилагането на процедури с помощта на електронни средства чрез „единичните звена за контакт“ в съответствие с Директива 2006/123/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно услугите на вътрешния пазар (2), което решение задължава държавите-членки да направят оценка на въздействието, преди да изискват въпросните електронни подписи от доставчиците на услуги, като в него също така се определят и правила за одобряването от държавите-членки на усъвършенствани електронни подписи на базата на квалифицирани удостоверения, създадени със или без помощта на устройство за създаване на защитени електронни подписи. В Решение 2009/767/ЕО обаче не са обхванати форматите на електронни подписи в издаваните от компетентните органи документи, които трябва да бъдат предоставени от доставчиците на услуги с оглед приключването на съответните процедури и формалности. |
(3) |
Понастоящем за електронното подписване на своите документи компетентните органи в държавите-членки използват различни формати на усъвършенствани електронни подписи и следователно получаващите държави-членки, които трябва да обработят въпросните документи, могат да изпитат технически затруднения вследствие на използваните разнообразни формати на подписи. За да могат доставчиците на услуги да приключват процедурите и формалностите в трансграничен мащаб по електронен път, е необходимо в държавите-членки да се осигури техническа възможност за обработка поне на определен брой формати на усъвършенствани електронни подписи при получаването на документи, подписани електронно от компетентните органи на други държави-членки. Определянето на няколко формата на усъвършенствани електронни подписи, които трябва да бъдат технически поддържани от получаващата държава-членка, би увеличило автоматизацията и подобрило трансграничната оперативна съвместимост на електронните процедури. |
(4) |
Възможно е държавите-членки, чиито компетентни органи използват други, по-рядко поддържани формати на електронни подписи, вече да са въвели средства за валидиране, които позволяват трансграничното валидиране на техните подписи. В такъв случай и с оглед получаващите държави-членки да могат да разчитат на тези инструменти за валидиране се налага информацията относно въпросните инструменти да бъде леснодостъпна, освен когато необходимата информация е включена непосредствено в електронните документи, в електронните подписи или в носителите на електронния документ. |
(5) |
Настоящото решение не засяга направените от държавите-членки определения на оригинал, заверено копие или заверен превод. Неговата цел се ограничава до улесняване на проверката на електронните подписи, използвани в оригиналните документи, заверените копия или заверените преводи, които доставчиците на услуги евентуално трябва да представят посредством единичните звена за контакт. |
(6) |
За да се даде възможност на държавите-членки да внедрят необходимите технически средства, е уместно настоящото решение да се прилага от 1 август 2011 г. |
(7) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета по Директивата за услугите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Референтен формат за електронните подписи
1. Държавите-членки въвеждат необходимите технически средства, позволяващи им да обработват електронно подписаните документи, които са предоставени посредством единичните звена за контакт от доставчиците на услуги с оглед приключването на съответните процедури и формалности съгласно член 8 от Директива 2006/123/ЕО и които са подписани от компетентните органи на други държави-членки с усъвършенствани електронни подписи от типа XML, CMS или PDF във формат BES или EPES, съответстващ на изложените в приложението технически спецификации.
2. Държавите-членки, чиито компетентни органи използват за подписването на посочените в параграф 1 документи формати на електронни подписи, различни от посочените във въпросния параграф, уведомяват Комисията за съществуващите възможности за валидиране, чрез които другите държави-членки могат да валидират получените електронни подписи онлайн, безплатно и по начин, който е разбираем за лицата, които не са носители на езика, освен когато необходимата информация вече е била включена в документа, в електронния подпис или в носителя на електронния документ. Комисията ще предостави тази информация на всички държави-членки.
Член 2
Прилагане
Настоящото решение се прилага от 1 август 2011 г.
Член 3
Адресати
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 25 февруари 2011 година.
За Комисията
Michel BARNIER
Член на Комисията
(1) ОВ L 376, 27.12.2006 г., стр. 36.
(2) ОВ L 274, 20.10.2009 г., стр. 36.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Спецификации на усъвършенствани електронни подписи (XML, CMS или PDF), които трябва да бъдат технически поддържани от получаващата държава-членка
В следващата част от документа ключовите думи „ТРЯБВА“, „НЕ ТРЯБВА/ТРЯБВА ДА НЕ“, „ЗАДЪЛЖИТЕЛЕН“, „СЛЕДВА“, „НЕ СЛЕДВА“, „БИ ТРЯБВАЛО“, „НЕ БИ ТРЯБВАЛО“, „ПРЕПОРЪЧИТЕЛЕН“, „МОЖЕ“ и „НЕЗАДЪЛЖИТЕЛЕН“ следва да се интерпретират в съответствие с термините на английски, описани в RFC 2119 (1).
РАЗДЕЛ 1 — XAdES-BES/EPES
Подписът съответства на спецификациите за подпис от типа W3C XML (2)
Подписът ТРЯБВА да бъде поне във формат XAdES-BES (или -EPES) съгласно спецификациите ETSI TS 101 903 XAdES (3) и да съответства на всички долупосочени допълнителни спецификации:
|
С ds:CanonicalizationMethod, уточняващ алгоритъма за канонизация (canonicalization algorithm), прилаган спрямо елемента SignedInfo преди извършването на изчисленията на подписа, се определя единствено някой от следните алгоритми:
|
|
Други алгоритми или версии „с коментари“ на горепосочените алгоритми НЕ СЛЕДВА да се използват за създаването на подписи, но СЛЕДВА да бъдат поддържани с оглед остатъчната оперативна съвместимост за проверката на подписи. |
|
MD5 (RFC 1321) НЕ ТРЯБВА да бъде използван като дайджест алгоритъм (digest algorithm). Подписващите биват насочени към приложимото национално законодателство, а по отношение на насоките — към ETSI TS 102 176 (4), както и към ECRYPT2 D.SPA.x report (5) за допълнителни препоръки във връзка с алгоритмите и параметрите, приложими за електронните подписи. |
Използването на трансформации е ограничено до посочените по-долу:
|
Canonicalization transforms: вж. съответните спецификации по-горе; |
|
Base64 encoding (http://www.w3.org/2000/09/xmldsig#base64); |
|
Filtering: XPath (http://www.w3.org/TR/1999/REC-xpath-19991116): с оглед на съвместимостта и съпоставимостта с XMLDSig XPath Filter 2.0 (http://www.w3.org/2002/06/xmldsig-filter2): като наследник на XPath вследствие на експлоатационни проблеми |
|
Enveloped signature transform: (http://www.w3.org/2000/09/xmldsig#enveloped-signature) |
|
XSLT (набор от стилове) transform. |
Елементът ds:KeyInfo ТРЯБВА да включва дигиталното удостоверение на подписващия X.509 v3 (т.е. посочва се и неговата стойност).
Подписаните характеристики на подписа SigningCertificate ТРЯБВА да включват дайджест стойността (CertDigest) и IssuerSerial на удостоверението на подписващия, съхранявано в ds:KeyInfo, а незадължителното URI в SigningCertificate НЕ ТРЯБВА да бъде използвано.
Подписаните характеристики на подписа SigningTime се показват и съдържат UTC под формата на xsd:dateTime (http://www.w3.org/TR/xmlschema-2/#dateTime).
Елементът DataObjectFormat ТРЯБВА да бъде представен и да съдържа поделемент MimeType.
Когато използваните от държавите-членки подписи са базирани на квалифицирано удостоверение, включените в подписите PKI обекти (вериги от удостоверения, анулирани данни, времеви маркери) се проверяват съгласно Решение 2009/767/ЕО чрез доверителния списък на държавите-членки, които контролират или акредитират одобрения доставчик на услуги.
В таблица 1 са обобщени спецификациите, които подписът във формат XAdES-BES/EPES трябва да покрие, за да бъде технически поддържан от получаващата държава-членка.
Таблица 1
РАЗДЕЛ 2 — CADES-BES/EPES
Подписът съответства на спецификациите за подпис от типа Cryptographic Message Syntax (CMS) (6).
Подписът използва атрибутите CAdES-BES (или -EPES) съгласно спецификациите ETSI TS 101 733 CAdES (7) и съответства на допълнителните спецификации, посочени в таблица 2 по-долу.
Всички атрибути на CAdES, включени в хеш изчислението на архивираните времеви маркери (ETSI TS 101 733 v.1.8.1 Annex K), ТРЯБВА да бъдат кодирани съгласно DER, а всички други — съгласно BER, за да се опрости еднократната обработка на CAdES.
MD5 (RFC 1321) НЕ ТРЯБВА да бъде използван като дайджест алгоритъм (digest algorithm). Подписващите биват насочени към приложимото национално законодателство, а по отношение на насоките — към ETSI TS 102 176 (8), както и към ECRYPT2 D.SPA.x report (9) за допълнителни препоръки във връзка с алгоритмите и параметрите, приложими за електронните подписи.
Подписаните атрибути ТРЯБВА да включват препратка към дигиталното удостоверение на подписващия X.509 v3 (RFC 5035) и в полето SignedData.certificates ТРЯБВА да се посочи неговата стойност.
Подписаният атрибут SigningTime ТРЯБВА да бъде посочен и ТРЯБВА да съдържа UTC, представено както в http://tools.ietf.org/html/rfc5652#section-11.3.
Подписаният атрибут ContentType ТРЯБВА да бъде посочен и да съдържа идентификационни данни (http://tools.ietf.org/html/rfc5652#section-4), като се предвижда типът на съдържанието на данните да съответства на произволна октетна последователност (arbitrary octet strings), като например UTF-8 text или ZIP носител с поделемент MimeType.
Когато използваните от държавите-членки подписи са базирани на квалифицирано удостоверение, включените в подписите PKI обекти (вериги от удостоверения, анулирани данни, времеви маркери) се проверяват съгласно Решение 2009/767/ЕО чрез доверителния списък на държавата-членка, която контролира или акредитира одобрения доставчик на услуги.
Таблица 2
РАЗДЕЛ 3 — PADES-PART 3 (BES/EPES)
Подписът ТРЯБВА да използва разширенията PAdES-BES (или -EPES) съгласно спецификациите ETSI TS 102 778 PAdES-Part3 (10) и да съответства на долупосочените допълнителни спецификации:
MD5 (RFC 1321) НЕ ТРЯБВА да бъде използван като дайджест алгоритъм (digest algorithm). Подписващите биват насочени към приложимото национално законодателство, а по отношение на насоките — към ETSI TS 102 176 (11), както и към ECRYPT2 D.SPA.x report (12) за допълнителни препоръки във връзка с алгоритмите и параметрите, приложими за електронните подписи.
Подписаните атрибути ТРЯБВА да включват препратка към дигиталното удостоверение на подписващия X.509 v3 (RFC 5035) и в полето SignedData.certificates ТРЯБВА да се посочи неговата стойност;
Времето на подписване се посочва чрез стойността на запис M в речника на подписа.
Когато използваните от държавите-членки подписи са базирани на квалифицирано удостоверение, включените в подписите PKI обекти (вериги от удостоверения, анулирани данни, времеви маркери) се проверяват съгласно Решение 2009/767/ЕО чрез доверителния списък на държавата-членка, която контролира или акредитира одобрения доставчик на услуги.
(1) IETF RFC 2119: „Ключови думи, използвани в документация от тип RFC за обозначаване на различните нива на изискванията“.
(2) W3C, XML Signature Syntax and Processing, (Version 1.1), http://www.w3.org/TR/xmldsig-core1/.
W3C, XML Signature Syntax and Processing, (Second Edition), http://www.w3.org/TR/xmldsig-core/.
W3C, XML Signature Best Practices, http://www.w3.org/TR/xmldsig-bestpractices/.
(3) ETSI TS 101 903 v.1.4.1: XML Advanced Electronic Signatures (XAdES).
(4) ETSI TS 102 176: Electronic Signatures and Infrastructures (ESI); Algorithms and Parameters for Secure Electronic Signatures; Part 1: Hash functions and asymmetric algorithms; Part 2: Secure channel protocols and algorithms for signature creation devices.
(5) Последна версия D.SPA.13 ECRYPT2 Yearly Report on Algorithms and Key sizes (2009–2010) от 30 март 2010 г. (http://www.ecrypt.eu.org/documents/D.SPA.13.pdf).
(6) IETF, RFC 5652, Cryptographic Message Syntax (CMS), http://tools.ietf.org/html/rfc5652.
IETF, RFC 5035, Enhanced Security Services (ESS) Update: Adding CertID Algorithm Agility, http://tools.ietf.org/html/rfc5035.
IETF, RFC 3161, Internet X.509 Public Key Infrastructure Time-Stamp Protocol (TSP), http://tools.ietf.org/html/rfc3161.
(7) ETSI TS 101 733 v.1.8.1: CMS Advanced Electronic Signatures (CAdES).
(8) ETSI TS 102 176: Electronic Signatures and Infrastructures (ESI); Algorithms and Parameters for Secure Electronic Signatures; Part 1: Hash functions and asymmetric algorithms; Part 2: Secure channel protocols and algorithms for signature creation devices.
(9) Последна версия D.SPA.13 ECRYPT2 Yearly Report on Algorithms and Key sizes (2009–2010) от 30 март 2010 г. (http://www.ecrypt.eu.org/documents/D.SPA.13.pdf).
(10) ETSI TS 102 778-3 v.1.2.1: PDF Advanced Electronic Signatures (PAdES), PAdES Enhanced – PAdES-Basic Electronic Signatures and PAdES-Explicit Policy Electronic Signatures Profiles.
(11) ETSI TS 102 176: Electronic Signatures and Infrastructures (ESI); Algorithms and Parameters for Secure Electronic Signatures; Part 1: Hash functions and asymmetric algorithms; Part 2: Secure channel protocols and algorithms for signature creation devices.
(12) Последна версия D.SPA.13 ECRYPT2 Yearly Report on Algorithms and Key sizes (2009–2010) от 30 март 2010 г. (http://www.ecrypt.eu.org/documents/D.SPA.13.pdf).
26.2.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 53/73 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 25 февруари 2011 година
за изменение на приложение II към Решение 2006/766/ЕО по отношение на вписването на Фиджи в списъка с третите страни и териториите, от които е разрешен вносът на рибни продукти, предназначени за консумация от човека
(нотифицирано под номер C(2011) 1082)
(текст от значение за ЕИП)
(2011/131/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за човешка консумация (1), и по-специално член 11, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕО) № 854/2004 се определят специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход. По-конкретно в него се предвижда, че продукти от животински произход се внасят само от трета страна или част от трета страна, която фигурира в списък, съставен в съответствие с посочения регламент. |
(2) |
В Регламент (ЕО) № 854/2004 се предвижда също, че при съставянето и актуализирането на посочените списъци следва да бъдат взети предвид контролът на Съюза в трети страни и гаранциите, предоставени от компетентните органи на третите страни относно съответствието или придържането към законодателството на Съюза в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните, установени в Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (2). |
(3) |
В Решение 2006/766/ЕО на Комисията от 6 ноември 2006 г. за установяване на списъци с трети страни и територии, от които е разрешен вносът на двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести, морски коремоноги и рибни продукти (3), са изброени тези трети страни, които отговарят на критериите, посочени в Регламент (ЕО) № 854/2004, и следователно са в състояние да гарантират, че износът на тези продукти за Съюза отговаря на санитарните условия, определени в законодателството на Съюза с цел опазване здравето на потребителите. По-конкретно в приложение II към посоченото решение е включен списък на третите страни и териториите, от които е разрешен вносът на рибни продукти за консумация от човека. |
(4) |
Понастоящем Фиджи не е включена в списъка в приложение II към Решение 2006/766/ЕО като трета страна, от която е разрешен вносът на рибни продукти, предназначени за консумация от човека. |
(5) |
Резултатите от проведените от Съюза проверки с цел оценка на съществуващата във Фиджи система за контрол на производството на рибни продукти за износ за Съюза, последната от които бе през септември 2010 г., заедно с гаранциите, предоставени от компетентния орган на Фиджи, сочат, че условията, приложими в посочената трета страна за рибни продукти за консумация от човека, предназначени за износ за Съюза, са равностойни на предвидените в съответното законодателство на Съюза. Приложение II към Решение 2006/766/ЕО следва да бъде съответно изменено, за да се разреши вносът от Фиджи на рибни продукти, предназначени за консумация от човека. |
(6) |
Поради това Решение 2006/766/ЕО следва да бъде съответно изменено. |
(7) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
В приложение II към Решение 2006/766/ЕО преди вписването за Фолкландските острови се вмъква следното вписване за Фиджи:
„FJ |
ФИДЖИ“ |
|
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 25 февруари 2011 година.
За Комисията
John DALLI
Член на Комисията
(1) ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 206.
(2) ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1.
(3) ОВ L 320, 18.11.2006 г., стр. 53.
Поправки
26.2.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 53/74 |
Поправка на Решение 2009/870/ЕО на Комисията от 27 ноември 2009 г. за изменение на Решение 2009/821/ЕО по отношение на списъка на граничните инспекционни пунктове
( Официален вестник на Европейския съюз L 315 от 2 декември 2009 г. )
На стр. 13, в приложението, точка 1 буква a) се заличава.