ISSN 1830-3617

doi:10.3000/18303617.L_2011.049.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 49

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 54
24 февруари 2011 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 167/2011 на Съвета от 21 февруари 2011 година за прекратяване на частичното междинно преразглеждане на антидъмпинговите мерки, приложими по отношение на вноса на определени видове полиетилен терефталат с произход, inter alia, от Република Корея

1

 

*

Регламент (ЕС) № 168/2011 на Комисията от 23 февруари 2011 година за изменение на Регламент (ЕС) № 107/2010 по отношение на употребата на фуражната добавка Bacillus subtilis ATCC PTA-6737 във фураж, съдържащ мадурамицин амоний, монензин натрий, наразин или робенидин хидрохлорид ( 1 )

4

 

*

Регламент (ЕС) № 169/2011 на Комисията от 23 февруари 2011 година относно разрешително за употреба на диклазурил като фуражна добавка при токачки (притежател на разрешителното Janssen Pharmaceutica N.V.) ( 1 )

6

 

*

Регламент (ЕС) № 170/2011 на Комисията от 23 февруари 2011 година относно разрешително за използване на Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 като фуражна добавка при прасенца (отбити) и за изменение на Регламент (ЕО) № 1200/2005 (притежател на разрешителното: Prosol SpA) ( 1 )

8

 

*

Регламент (ЕС) № 171/2011 на Комисията от 23 февруари 2011 година за разрешаване на 6-фитаза (EC 3.1.3.26), получена от Aspergillus oryzae DSM 14223, като фуражна добавка за птици и за животни от рода на свинете и за изменение на Регламент (ЕО) № 255/2005 (притежател на разрешителното DSM Nutritional Products Ltd, представлявано от DSM Nutritional products Sp. z o.o) ( 1 )

11

 

*

Регламент (ЕС) № 172/2011 на Комисията от 23 февруари 2011 година за определяне на предварителната помощ за 2011 г. за частно складиране на масло

14

 

*

Регламент (ЕС) № 173/2011 на Комисията от 23 февруари 2011 година за изменение на регламенти (ЕО) № 2095/2005, (ЕО) № 1557/2006, (ЕО) № 1741/2006, (ЕО) № 1850/2006, (ЕО) № 1359/2007, (ЕО) № 382/2008, (ЕО) № 436/2009, (ЕО) № 612/2009, (ЕО) № 1122/2009, (ЕО) № 1187/2009 и (ЕC) № 479/2010 относно задълженията за уведомление в рамките на общата организация на селскостопанските пазари и схемите за директно подпомагане на земеделските стопани

16

 

*

Регламент (ЕС) № 174/2011 на Комисията от 23 февруари 2011 година за изменение на Регламент (ЕО) № 314/2004 на Съвета относно някои ограничителни мерки по отношение на Зимбабве

23

 

 

Регламент (ЕС) № 175/2011 на Комисията от 23 февруари 2011 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

31

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива 2011/15/ЕС на Комисията от 23 февруари 2011 година за изменение на Директива 2002/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за създаване на система на Общността за контрол на движението на корабите и за информация ( 1 )

33

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2011/122/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 22 февруари 2011 година за дерогация от правилата за произход, определени с Решение 2001/822/ЕО на Съвета относно някои рибни продукти, внесени от Сен Пиер и Микелон (нотифицирано под номер C(2011) 986)

37

 

 

2011/123/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 23 февруари 2011 година за признаване по принцип на пълнотата на документацията, представена за подробна проверка с оглед на възможното включване на седаксан и Bacillus firmus I-1582 в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета (нотифицирано под номер C(2011) 989)  ( 1 )

40

 

 

2011/124/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 23 февруари 2011 година за признаване по принцип на пълнотата на документацията, представена за подробна проверка с оглед на възможното включване на етаметсулфурон в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета (нотифицирано под номер C(2011) 991)  ( 1 )

42

 

 

IV   Актове, приети преди 1 декември 2009 г. по силата на Договора за ЕО, Договора за ЕС и Договора за Евратом

 

*

Решение на Надзорния орган на ЕАСТ № 305/09/COL от 8 юли 2009 година относно споразумението за продажба на електроенергия, сключено между община Notodden и Becromal Norway AS (Норвегия)

44

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Регламент (ЕС) № 143/2011 на Комисията от 17 февруари 2011 г. за изменение на приложение XIV към Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH) (ОВ L 44, 18.2.2011 г.)

52

 

*

Поправка на Регламент (ЕС) № 144/2011 на Комисията от 17 февруари 2011 година за изменение на Регламент (ЕС) № 206/2010 за установяване на списъци на трети страни, територии или части от тях, от които е разрешен вносът в Европейския съюз на някои животни и прясно месо и за определяне на изискванията за ветеринарното сертифициране (ОВ L 44, 18.2.2011 г.)

53

 

*

Поправка на Регламент (ЕО) № 669/2009 на Комисията от 24 юли 2009 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на засиления официален контрол върху вноса на някои фуражи и храни от неживотински произход и за изменение на Решение 2006/504/ЕО (ОВ L 194, 25.7.2009 г.)

54

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

24.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 49/1


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 167/2011 НА СЪВЕТА

от 21 февруари 2011 година

за прекратяване на частичното междинно преразглеждане на антидъмпинговите мерки, приложими по отношение на вноса на определени видове полиетилен терефталат с произход, inter alia, от Република Корея

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (наричан по-нататък „основният регламент“), и по-специално член 11, параграфи 3 и 6 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия, внесено след консултации с Консултативния комитет,

като има предвид, че:

А.   ПРОЦЕДУРА

1.   Действащи мерки

(1)

Действащите понастоящем мерки са окончателно антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕО) № 192/2007 на Съвета (2) върху вноса на определени видове полиетилен терефталат с произход, inter alia, от Република Корея („Южна Корея“). За корейските дружества, за които са определени индивидуални мита, действащите мита са с нулева стойност. Остатъчното мито е в размер на 148,3 EUR/тон.

2.   Искане за преразглеждане

(2)

Искане за частично междинно преразглеждане съгласно член 11, параграф 3 от основния регламент беше подадено от Комитета на производителите на полиетилен терефталат (PET) към PlasticsEurope (наричан по-нататък „заявителят“), представляващ седем производители от Съюза.

(3)

Обхватът на искането беше ограничен до проучване на дъмпинга, доколкото е засегнат производителят износител KP Chemical Group, съставен от Honam Petrochemicals Corp. и KP Chemical Corp., (наричан по-нататък „KP Chemical Group“), както и до определени аспекти на вредата.

(4)

Заявителят представи доказателства prima facie, че, доколкото е засегнат KP Chemical Group, запазването на мярката в сегашния ѝ нулев размер вече не е достатъчно, за да се противодейства на съществуващия вредоносен дъмпинг.

3.   Откриване на процедура по частично междинно преразглеждане

(5)

След като установи, след консултации с Консултативния комитет, че съществуват достатъчно доказателства, които обосновават откриването на процедура по частично междинно преразглеждане, Комисията обяви чрез известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз  (3), откриването на процедура по частично междинно преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент, ограничено до проучването на дъмпинга и на определени аспекти на вредата, доколкото това засяга KP Chemical Group.

4.   Разглеждан продукт и сходен продукт

(6)

Продуктът, предмет на преразглеждането, е полиетилен терефталат с коефициент на вискозитет 78 ml/g или по-висок, съгласно стандарт по ISO 1628-5, понастоящем класиран под код по КН 3907 60 20, с произход от Южна Корея (наричан по-нататък „разглежданият продукт“).

(7)

Разглежданият и продаван на корейския вътрешен пазар продукт и продуктът, изнасян за Съюза, имат еднакви основни физически, технически и химически характеристики и са предназначени за едни и същи видове употреба, и поради това се считат за сходни по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент.

5.   Засегнати страни

(8)

Комисията извести официално производителя износител, представителите на държавата износител, производителите от Съюза и заявителя за откриването на процедура по частично междинно преразглеждане. На заинтересованите страни беше предоставена възможност да изложат становищата си в писмена форма и да поискат изслушване в срока, посочен в известието за откриване на процедура. На всички заинтересовани страни, които поискаха да бъдат изслушани и показаха, че са налице специални основания, поради които следва да бъдат изслушани, бе дадена такава възможност.

(9)

Комисията изпрати въпросници на производителя износител и на промишлеността на Съюза и получи отговори в рамките на установените за тази цел срокове. Комисията издири и провери цялата информация, която счете за необходима. Комисията извърши проверки на място в помещенията на KP Chemical Corp., Южна Корея, на Honam Petrochemicals Corp., Южна Корея, на Novapet SA, Испания, на Equipolymers Srl, Италия, на UAB Orion Global PET (Indorama), Литва, на UAB Indorama Polymers Europe, Литва, на UAB Neo Group, Литва, на La Seda de Barcelona, S.A., Испания и на M&G Polimeri Italia SpA, Италия.

6.   Разследван период в рамките на преразглеждането

(10)

Разследването за дъмпинг обхвана периода от 1 януари 2009 г. до 31 декември 2009 г. (наричан по-нататък „разследваният период в рамките на преразглеждането“).

Б.   РЕЗУЛТАТИ ОТ РАЗСЛЕДВАНЕТО

(11)

Що се отнася до определянето на нормалната стойност, Комисията най-напред установи дали общите продажби на разглеждания продукт на вътрешния пазар, осъществени от KP Chemical Group, са представителни в сравнение с общите експортни продажби за Съюза. В съответствие с член 2, параграф 2 от основния регламент продажбите на вътрешния пазар се считат за представителни, когато обемът на общите продажби на вътрешния пазар съставлява не по-малко от 5 % от обема на общите експортни продажби за Съюза. Комисията установи, че разглежданият продукт, който бе счетен за хомогенен продукт и не бе разделен на различни видове продукти, е бил продаван от KP Chemical Group на вътрешния пазар като цяло в представителни обеми.

(12)

Бе направено и проучване за това, дали продажбите на разглеждания продукт, продаден на вътрешния пазар в представителни количества, биха могли да се считат за извършени при обичайни търговски условия, чрез установяване на дела на рентабилните продажби на независими клиенти на вътрешния пазар. Тъй като бе установено, че са извършени достатъчно продажби при обичайни търговски условия, нормалната стойност бе определена на базата на реалните цени на вътрешния пазар, на които са извършени рентабилните продажби.

(13)

Тъй като разглежданият продукт е бил изнасян директно за независими клиенти в Съюза, експортната цена бе установена в съответствие с член 2, параграф 8 от основния регламент, а именно — на базата на реално платената или подлежаща на плащане експортна цена.

(14)

Сравнението между нормалната стойност и експортната цена беше направено на базата на цената франко завода.

(15)

С цел да се осигури обективно сравнение между нормалната стойност и експортната цена, под формата на корекции надлежно бяха отчетени разликите, отразяващи се върху цените и тяхната сравнимост, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент. Бяха направени отчисления за разликите в транспортните разходи, разходите за навло и застраховка, банковите такси, разходите по опаковането и разходите за обслужване на кредити, когато бе установено, че посочените разходи са разумни, точно изчислени и подкрепени с проверени доказателства.

(16)

Съгласно член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент дъмпинговият марж бе установен на основата на сравнение между среднопретеглената нормална стойност и среднопретеглената експортна цена, така както са определени по-горе.

(17)

Така изчисленият дъмпингов марж е под 2 %, изразен като процент от нетната цена франко границата на Европейския съюз без платено мито, като поради това се счита за de minimis марж в съответствие с член 9, параграф 3 от основния регламент.

В.   ДЪЛГОТРАЕН ХАРАКТЕР НА ОБСТОЯТЕЛСТВАТА

(18)

Както при предходното междинно преразглеждане, довело до приемането на Регламент (ЕО) № 192/2007, при настоящото междинно преразглеждане бе установен дъмпингов марж на ниво de minimis за KP Chemical Group.

(19)

Не бяха констатирани признаци, че този de minimis марж няма да бъде с дълготраен характер, тъй като за KP Chemical Group бе установено, че оползотворява в много висока степен своите мощности (почти на 100 %). Освен това KP Chemical Group няма планове да повишава производствения си капацитет в Южна Корея. В действителност KP Chemical Group е закупил завод за производство на територията на Съюза и е по-вероятно да намали износа си от Южна Корея.

(20)

Поради това обстоятелствата, при които беше изчислен дъмпинговият марж в рамките на настоящото разследване, може да се считат за обстоятелства с дълготраен характер.

Г.   ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ПРЕРАЗГЛЕЖДАНЕТО

(21)

В светлината на горепосочените констатации настоящото преразглеждане следва да бъде прекратено, без да се променя нивото на приложимото по отношение на KP Chemical Group мито. При тези обстоятелства не е необходимо да бъдат разглеждани аспектите, свързани с вредата.

Д.   РАЗГЛАСЯВАНЕ

(22)

Заинтересованите страни бяха информирани за основните факти и съображения, въз основа на които бе предвидено прекратяване на настоящото частично междинно преразглеждане. На всички страни беше предоставена възможността за коментар. Бяха получени коментари от промишлеността на Съюза, които обаче не доведоха до промяна на изложените по-горе заключения.

Е.   ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

(23)

Поради това настоящото преразглеждане следва да се прекрати без изменение на Регламент (ЕО) № 192/2007,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Частичното междинно преразглеждане на антидъмпинговите мерки, приложими по отношение на вноса на определени видове полиетилен терефталат с произход, inter alia, от Република Корея, се прекратява без изменение на действащите мерки.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 февруари 2011 година.

За Съвета

Председател

MARTONYI J.


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.

(2)  ОВ L 59, 27.2.2007 г., стр. 1.

(3)  ОВ C 47, 25.2.2010 г., стр. 24.


24.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 49/4


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 168/2011 НА КОМИСИЯТА

от 23 февруари 2011 година

за изменение на Регламент (ЕС) № 107/2010 по отношение на употребата на фуражната добавка Bacillus subtilis ATCC PTA-6737 във фураж, съдържащ мадурамицин амоний, монензин натрий, наразин или робенидин хидрохлорид

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животни (1), и по-специално член 13, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда издаването на разрешително за използване на добавки при храненето на животните, както и основанията и процедурите за предоставяне на такова разрешително.

(2)

В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда възможност разрешителното за дадена фуражна добавка да се изменя по искане на притежателя на разрешителното и след получаване на становището на Европейския орган за безопасност на храните (наричан по-долу „органът“).

(3)

Използването на препарата от микроорганизми Bacillus subtilis ATCC PTA-6737 бе разрешено за десет години при пилета за угояване с Регламент (ЕС) № 107/2010 на Комисията (2).

(4)

Притежателят на разрешителното подаде заявление за изменение на разрешителното за добавката Bacillus subtilis ATCC PTA-6737 с цел да се разреши използването ѝ във фуражи, съдържащи кокцидиостатиците мадурамицин амоний, монензин натрий, наразин или робенидин хидрохлорид, при пилета за угояване. Притежателят на разрешителното предостави необходимата информация в подкрепа на посоченото искане.

(5)

В становището си от 7 октомври 2010 г. органът заключи, че Bacillus subtilis ATCC PTA-6737 е съвместим с мадурамицин амоний, монензин натрий, наразин или робенидин хидрохлорид (3).

(6)

Условията, предвидени в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003, са изпълнени.

(7)

Поради това Регламент (ЕС) № 107/2010 следва да бъде съответно изменен.

(8)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложението към Регламент (ЕС) № 107/2010 се заменя с текста в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 февруари 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.

(2)  ОВ L 36, 9.2.2010 г., стр. 1.

(3)  EFSA Journal (бюлетин на ЕОБХ) 2010 г.; 8(10):1863.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Идентификационен номер на добавката

Име на притежателя на разрешителното

Добавка

Състав, химична формула, описание, аналитичен метод

Видове или категория животни

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Срок на валидност на разрешителното

CFU /kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 %

Категория „зоотехнически добавки“. Функционална група: стабилизатори на чревната флора

4b1823

Kemin Europa NV

Bacillus subtilis ATCC PTA-6737

 

Състав на добавката:

Препарат от Bacillus subtilis ATCC PTA-6737, съдържащ минимум 1 × 1010 CFU/g добавка

 

Характеристики на активното вещество:

Спори от Bacillus subtilis ATCC PTA-6737

 

Аналитични методи  (1)

 

Преброяване: метод на разстилане, посредством триптон-соев агар, с предварително подгряване на фуражните проби

 

Идентификация: метод на пулсова гел електрофореза (PFGE).

Пилета за угояване

1 × 107

1.

В упътването за употреба на добавката и премикса се посочват температурата на съхранение, срокът на годност и устойчивостта при гранулиране.

2.

Може да се използва във фуражи, съдържащи следните разрешени кокцидиостатици: диклазурил, декоквинат, салиномицин натрий, наразин/никарбацин, ласалоцид А натрий, мадурамицин амоний, монензин натрий, наразин или робенидин хидрохлорид.

1.3.2020 г.


(1)  Подробна информация относно аналитичните методи може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория на Общността: www.irmm.jrc.be/crl-feed-additives.


24.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 49/6


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 169/2011 НА КОМИСИЯТА

от 23 февруари 2011 година

относно разрешително за употреба на диклазурил като фуражна добавка при токачки (притежател на разрешителното Janssen Pharmaceutica N.V.)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда издаването на разрешително за употреба на добавки при храненето на животните, както и основанията и процедурите за предоставяне на такова разрешително.

(2)

В съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 беше подадено заявление за разрешително за употреба на диклазурил. Заявлението беше придружено от данните и документите, изисквани по член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(3)

Заявлението се отнася до разрешително за нова употреба на диклазурил като фуражна добавка за токачки, която следва да се класифицира в категорията „коксидиостатици и хистомоностатици“.

(4)

В съответствие с Директива 70/524/ЕИО на Съвета (2) с Регламент (ЕО) № 2430/1999 на Комисията (3) употребата на диклазурил като фуражна добавка беше разрешена за десет години при ярки, които се отглеждат за носачки, на максимална възраст 16 седмици и при пуйки на максимална възраст 12 седмици. Употребата при пилета за угояване беше разрешена за десет години с Регламент (ЕС) № 1118/2010 на Комисията (4).

(5)

Бяха подадени нови данни в подкрепа на заявлението за предоставяне на разрешително за употреба на диклазурил при токачки. Европейският орган за безопасност на храните (наричан по-нататък „органът“) заключи в становището си от 5 октомври 2010 г. (5), че при предложените условия на употреба диклазурил не се отразява неблагоприятно върху здравето на животните, човешкото здраве или околната среда и употребата му е ефикасна при борбата с кокцидиоза при токачките. Той счита, че не е налице необходимост от специални изисквания за мониторинг след пускането на пазара с цел контрол на евентуалното развитие на бактериална резистентност и/или резистентност на Eimeria spp. Органът също така подложи на проверка доклада за метода за анализ на фуражната добавка, представен от създадената с Регламент (ЕО) № 1831/2003 референтна лаборатория на Общността.

(6)

Оценката на диклазурил показва, че са изпълнени условията за предоставяне на разрешително, установени с член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. Употребата на посочения препарат следва да бъде съответно разрешена съгласно посоченото в приложението към настоящия регламент.

(7)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Разрешава се употребата на описания в приложението препарат, принадлежащ към категорията добавки „кокцидиостатици и хистомоностатици“, като добавка при храненето на животните при условията, посочени в същото приложение.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 февруари 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.

(2)  ОВ L 270, 14.12.1970 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 296, 17.11.1999 г., стр. 3.

(4)  ОВ L 317, 3.12.2010 г., стр. 5.

(5)  EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2010 г.; 8(10):1866.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Идентификационен номер на добавката

Наименование на притежателя на разрешителното

Добавка

(търговско наименование)

Състав, химична формула, описание, аналитичен метод

Вид или категория на животните

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Изтичане на срока на разрешителното

Максимално количество на остатъчните вещества (MRL) в съответните храни от животински произход

mg активно вещество на kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 %

Коксидиостатици и хистомоностатици

5 1 771

Janssen Pharmaceutica N.V.

Диклазурил 0,5 g/ 100 g

(Clinacox 0,5 %)

 

Състав на добавката

диклазурил: 0,50 g/100 g

нископротеиново соево брашно:

99,25 g/ 100 g

поливидон K 30: 0,20 g/ 100 g

натриев хидроксид: 0,05 g/ 100 g

 

Характеристика на активното вещество

диклазурил, C17H9Cl3N4O2,

(±)-4-хлорфенил[2,6-дихлоро4-

(2,3,4,5-тетрахидро-3,5-диоксо-1,2,4-триазин-2-ил)фенил]ацетонитрил,

CAS номер: 101831-37-2

Свързани примеси:

разпаден продукт (R064318): ≤ 0,1 %

други свързани примеси (T001434, R066891, R068610, R070156, R070016):

≤ 0,5 % поотделно

Общо примеси: ≤ 1,5 %

 

Аналитичен метод  (1)

 

За определяне на диклазурил във фуражите: високоефективна течна хроматография с обратна фаза (HPLC) с помощта на UV детекция при 280 nm (Регламент (ЕО) № 152/2009)

 

За определяне на диклазурил в тъкани от птици: HPLC в съчетание с тандем масспектрометрия (MS/MS) с използване на един йон прекурсор и на два продуктови йона.

Токачки

1

1

1.

Добавката се включва в комбинирани фуражи под формата на премикс.

2.

Диклазурил следва да не се смесва с други кокцидиостатици.

3.

Мерки за безопасност: носене на предпазна маска, предпазни очила и ръкавици по време на работа.

4.

Притежателят на разрешителното трябва да изпълни програма за мониторинг след пускането на пазара относно резистентността към бактерии и Eimeria spp.

16 март 2021 г.

1 500 μg диклазурил/kg черен дроб (пресен)

1 000 μg диклазурил/kg бъбрек (пресен)

500 μg диклазурил/kg мускул (пресен)

500 μg диклазурил/kg кожа/мастна тъкан (прясна)


(1)  Подробна информация относно аналитичните методи може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория на Общността: www.irmm.jrc.be/crl-feed-additives


24.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 49/8


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 170/2011 НА КОМИСИЯТА

от 23 февруари 2011 година

относно разрешително за използване на Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 като фуражна добавка при прасенца (отбити) и за изменение на Регламент (ЕО) № 1200/2005 (притежател на разрешителното: Prosol SpA)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда издаване на разрешително за използването на добавки при храненето на животните и се посочват основанията и процедурите за предоставянето на това разрешително. В член 10 от посочения регламент се съдържа разпоредба за нова оценка на добавките, разрешени съгласно Директива 70/524/ЕИО на Съвета (2).

(2)

Препарат от Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 беше разрешен в съответствие с Директива 70/524/ЕИО за използване като фуражна добавка за неопределен период от време при прасенца (отбити) с Регламент (ЕО) № 1200/2005 на Комисията (3) и при говеда за угояване с Регламент (ЕО) № 492/2006 на Комисията (4). Впоследствие добавката бе вписана в Регистъра на фуражните добавки на Общността като съществуващ продукт в съответствие с член 10, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(3)

Препарат от Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 беше разрешен също така в съответствие с Регламент (ЕО) № 1831/2003 за използване като фуражна добавка за период от десет години при свине майки с Регламент (ЕО) № 896/2009 на Комисията (5), и при млечни крави и при коне с Регламент (ЕС) № 1119/2010 на Комисията (6).

(4)

В съответствие с член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 във връзка с член 7 от посочения регламент беше подадено заявление за извършване на нова оценка на Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 като фуражна добавка при прасенца (отбити), с искане добавката да бъде класифицирана в категорията добавки „зоотехнически добавки“. Това заявление беше придружено от данните и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(5)

Европейският орган за безопасност на храните (наричан по-нататък „Органът“) заключи в становището си от 6 октомври 2010 г. (7), че при предложените условия на използване Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 не се отразява неблагоприятно върху здравето на животните, човешкото здраве или околната среда, както и че е в състояние да подобри зоотехническите показатели на целевите видове животни. Органът не счита, че е налице необходимост от специфични изисквания за мониторинг след пускането на продукта на пазара. Той също така провери доклада относно метода за анализ на фуражната добавка във фуражите, представен от референтната лаборатория на Общността, създадена с Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(6)

Оценката на Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 показва, че са изпълнени условията за предоставяне на разрешително, установени с член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. Съответно употребата на посочения препарат следва да бъде разрешена съгласно посоченото в приложението към настоящия регламент.

(7)

Вследствие на предоставянето с настоящия регламент на ново разрешително, вписването за Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 в Регламент (ЕО) № 1200/2005 следва да бъде заличено.

(8)

Тъй като промените в условията за предоставяне на разрешителното не са продиктувани от съображения за безопасност, е целесъобразно да се предвиди преходен период за ликвидиране на съществуващите запаси от премикси и комбинирани фуражи, които съдържат посочения препарат.

(9)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Препаратът, посочен в приложението, който принадлежи към категорията добавки „зоотехнически добавки“ и към функционалната група „стабилизатори на чревната флора“, се разрешава като добавка при храненето на животните при спазване на условията, определени в приложението.

Член 2

В приложение II към Регламент (ЕО) № 1200/2005 се заличава вписването E 1710, добавка: Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885.

Член 3

Пускането на пазара и използването на премикси и на комбинирани фуражи, които съдържат Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 и са етикетирани в съответствие с Директива 70/524/ЕИО, може да продължи до изчерпване на съществуващите запаси.

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 февруари 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.

(2)  ОВ L 270, 14.12.1970 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 195, 27.7.2005 г., стр. 6.

(4)  ОВ L 89, 28.3.2006 г., стр. 6.

(5)  ОВ L 256, 29.9.2009 г., стр. 6.

(6)  ОВ L 317, 3.12.2010 г., стр. 9.

(7)  EFSA Journal 2010 г.; 8(10):1864.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Идентификационен номер на добавката

Наименование на притежателя на разрешителното

Добавка

Състав, химическа формула, описание, аналитичен метод

Животински вид или категория животни

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Край на срока на валидност на разрешителното

CFU/kg пълноценна храна със съдържание на влага 12 %

Категория „зоотехнически добавки“. Функционална група „стабилизатори на чревната флора“

4b1710

Prosol S.p.A

Saccharomyces cerevisiae

MUCL 39885

 

Състав на добавката

Препарат от Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 с минимално съдържание на 1 × 109 CFU/g

 

Характеристика на активното вещество

Жизнеспособни клетки на Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885

 

Аналитични методи  (1)

 

Преброяване: метод на разлятата среда чрез използване на агар с хлорамфеникол, глюкоза и екстракт от дрожди

 

Идентификация: метод на полимеразна верижна реакция (PCR)

Прасенца (отбити)

 

3 × 109

1.

В указанието за използване на добавката да се посочат температурата на съхранение, времето на съхранение и стабилността на гранулиране.

2.

Мерки за безопасност: носене на предпазни очила и ръкавици по време на работа.

3.

За прасенца (отбити) до 35 kg.

16 март 2021 г.


(1)  Подробна информация относно аналитичните методи може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория на Общността: www.irmm.jrc.be/crl-feed-additives


24.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 49/11


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 171/2011 НА КОМИСИЯТА

от 23 февруари 2011 година

за разрешаване на 6-фитаза (EC 3.1.3.26), получена от Aspergillus oryzae DSM 14223, като фуражна добавка за птици и за животни от рода на свинете и за изменение на Регламент (ЕО) № 255/2005 (притежател на разрешителното DSM Nutritional Products Ltd, представлявано от DSM Nutritional products Sp. z o.o)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда издаване на разрешително за използването на добавки при храненето на животните, както и основанията и процедурите за предоставянето на това разрешително. В член 10 от посочения регламент се предвижда извършването на повторна оценка на добавките, чиято употреба е разрешена съгласно Директива 70/524/ЕИО на Съвета (2).

(2)

В съответствие с Директива 70/524/ЕИО употребата на 6-фитаза (EC 3.1.3.26), получена от Aspergillus oryzae DSM 14223, като фуражна добавка бе разрешена безсрочно за пилета за угояване, за кокошки носачки, за пуйки за угояване, за прасенца, за прасета за угояване и за свине майки с Регламент (ЕО) № 255/2005 на Комисията (3). Впоследствие тази добавка бе вписана в Регистъра на фуражните добавки на Общността като съществуващ продукт в съответствие с член 10, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(3)

В съответствие с Регламент (ЕО) № 1831/2003 тази фуражна добавка бе разрешена също така за период от десет години за патици с Регламент (ЕО) № 1500/2007 на Комисията от 18 декември 2007 г. за разрешаване на нова употреба на 6-фитаза EC 3.1.3.26 (Ronozyme) като фуражна добавка (4).

(4)

В съответствие с член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 във връзка с член 7 от посочения регламент бе подадено заявление за повторна оценка на 6-фитаза (EC 3.1.3.26), получена от Aspergillus oryzae DSM 14223, като фуражна добавка за пилета за угояване, за кокошки носачки, за пуйки за угояване, за прасенца, за прасета за угояване и за свине майки, като в съответствие с член 7 от този регламент бе направено искане за нова употреба при домашните птици и при животните от рода на прасетата, която преди това не е била включена, а именно тази добавка да бъде класифицирана в категорията „зоотехнически добавки“. Заявление бе придружено от данните и документите, изисквани по член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(5)

В подкрепа на заявлението бяха предоставени нови данни. В становището си от 6 октомври 2010 г. (5) Европейският орган за безопасност на храните (наричан по-нататък „Органът“) заключи, че при предложените условия на употреба 6-фитаза (EC 3.1.3.26), получена от Aspergillus oryzae DSM 14223, не се отразява неблагоприятно върху здравето на животните, човешкото здраве или околната среда и употребата ѝ може да подобри усвояването на фосфора, набавян чрез храната. Органът не счита, че е налице необходимост от специфични изисквания за мониторинг след пускането на продукта на пазара. Той също така провери доклада за метода за анализ на фуражната добавка във фуражите, представен от референтната лаборатория на Общността, създадена с Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(6)

Оценката на 6-фитаза (EC 3.1.3.26), получена от Aspergillus oryzae DSM 14223, показва, че са изпълнени условията за предоставяне на разрешително, определени в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. Употребата на посочения препарат следва да бъде съответно разрешена съгласно посоченото в приложението към настоящия регламент.

(7)

Вследствие на предоставянето на ново разрешително с настоящия регламент вписването за 6-фитаза (EC 3.1.3.26), получена от Aspergillus oryzae DSM 14223, в Регламент (ЕО) № 255/2005 следва да се заличи.

(8)

За повече яснота Регламент (ЕО) № 1500/2007 следва да се отмени.

(9)

Тъй като промените по отношение на условията за употреба не се дължат на причини, свързани с безопасността, целесъобразно е да се предвиди преходен период за изчерпване на съществуващите складови наличности от премикси и комбинирани фуражи.

(10)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Разрешава се употребата на посочения в приложението препарат, принадлежащ към категорията „зоотехнически добавки“ и към функционалната група „подобрители, увеличаващи смилаемостта на храната“, като добавка при храненето на животните при условията, определени в приложението.

Член 2

В приложение II към Регламент (ЕО) № 255/2005 вписването EC №: 1614(i), добавка: 6-фитаза EC 3.1.3.26, се заличава.

Член 3

Регламент (ЕО) № 1500/2007 се отменя.

Член 4

Премиксите и комбинираните фуражи, съдържащи 6-фитаза (EC 3.1.3.26), получена от Aspergillus oryzae DSM 14223, които са етикетирани в съответствие с Директива 70/524/ЕИО и Регламент (ЕО) № 255/2005, могат да продължат да бъдат пускани на пазара и да бъдат използвани, докато се изчерпат съществуващите складови наличности.

Премиксите и комбинираните фуражи, съдържащи 6-фитаза (EC 3.1.3.26), получена от Aspergillus oryzae DSM 14223, които са етикетирани в съответствие с Регламент (ЕО) № 1831/2003 и Регламент (ЕО) № 1500/2007, могат да продължат да бъдат пускани на пазара и да бъдат използвани, докато се изчерпат съществуващите складови наличности.

Член 5

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 февруари 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.

(2)  ОВ L 270, 14.12.1970 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 45, 16.2.2005 г., стр. 3.

(4)  ОВ L 333, 19.12.2007 г., стр. 54.

(5)  The EFSA Journal (бюлетин на ЕОБХ) 2010 г.; 8(10):1862.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Идентификационен номер на добавката

Наименование на притежателя на разрешителното

Добавка

Състав, химична формула, описание, аналитичен метод

Вид или категория на животните

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Изтичане на срока на разрешителното

Единици за активност/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 %

Категория: зоотехнически добавки. Функционална група: подобрители, увеличаващи смилаемостта на храната

4a1641(i)

DSM Nutritional Products Ltd, представлявано от DSM Nutritional products Sp. z o.o

6-фитаза

EC 3.1.3.26

 

Състав на добавката

Препарат, съдържащ 6-фитаза, получена от Aspergillus oryzae DSM 14223, с минимална активност:

 

Твърдо състояние: 5 000 FYT/g (1)

 

Течно състояние: 20 000 FYT/g

 

Характеристика на активното вещество

6-фитаза, получена от Aspergillus oryzae DSM 14223

 

Аналитичен метод  (2)

Колориметричен метод на базата на реакцията на ванадомолибдат с неорганичен фосфат, получен при реакцията между 6-фитаза и фитатсъдържащ субстрат (натриев фитат) при pH 5,5 и 37 °C, която се сравнява със стандартна крива от неорганичен фосфат.

Домашни птици, отглеждани за развъждане и за носачки

300 FYT

1.

В упътването за употреба на добавката и премикса да се посочат температурата на съхранение, срокът на съхранение и устойчивостта на гранулиране.

2.

Да се използва във фуражи, съдържащи повече от 0,23 % фосфор, свързан с фитин.

3.

Мерки за безопасност: носене на предпазна маска, предпазни очила и ръкавици по време на работа.

16 март 2021 г.

Други домашни птици

250 FYT

Свине за развъждане и второстепенни видове животни от рода на свинете за развъждане

750 FYT

Други свине и второстепенни видове животни от рода на свинете

500 FYT


(1)  1 FYT е количеството ензим, което освобождава 1 микромол неорганичен фосфат от натриев фитат на минута при pH 5,5 и температура 37 °С.

(2)  Подробна информация относно аналитичните методи може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория на Общността: www.irmm.jrc.be/crl-feed-additives


24.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 49/14


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 172/2011 НА КОМИСИЯТА

от 23 февруари 2011 година

за определяне на предварителната помощ за 2011 г. за частно складиране на масло

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1), и по-специално член 43, букви а) и г) във връзка с член 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 28 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 предвижда да бъде отпускана помощ за частното складиране на масло.

(2)

Промените в цените и запасите от масло са доказателство за небалансираност на пазара, която може да бъде преодоляна или намалена чрез сезонно складиране. С оглед на текущото състояние на пазара е уместно да бъде отпусната помощ за частно складиране на масло, считано от 1 март 2011 г.

(3)

Регламент (ЕО) № 826/2008 на Комисията от 20 август 2008 г. за определяне на общи правила за предоставянето на помощ за частно складиране на някои земеделски продукти (2) установи общи правила за прилагането на схемата за помощи за частно складиране.

(4)

Съгласно член 6 от Регламент (ЕО) № 826/2008 предварително определената помощ се отпуска в съответствие с подробните указания и условията, посочени в глава III от същия регламент.

(5)

Съгласно член 29 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 размерът на помощта се определя с оглед на разходите за складиране и очакваното развитие на цените на прясното масло и маслото на склад.

(6)

Уместно е да се определи помощ за разходите по постъпването и изваждането на съответните продукти, както и за дневните разходи за хладилно съхранение и за финансиране.

(7)

За да се улесни прилагането на настоящата мярка и като се има предвид съществуващата практика в държавите-членки, помощта следва да се отнася само за продукти, които са складирани изцяло. Затова следва да се въведе дерогация от член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 826/2008.

(8)

Когато изискваната информация относно складирането вече е включена в заявлението за помощ, е уместно с оглед на административната ефективност и опростяването да не се прилага изискването за изпращане на същата информация след сключването на договора, както се предвижда в член 20, първа алинея, буква а) от Регламент (ЕО) № 826/2008.

(9)

С оглед на опростяването и логистичната ефективност следва да се разреши на държавите-членки да не прилагат изискването за обозначаване на номера на договора върху всяка складирана единица, когато номерът на договора е въведен в складовия регистър.

(10)

С оглед на административната ефективност и опростяването и предвид специфичното положение при складирането на масло е уместно проверките, предвидени в член 36, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 826/2008, да бъдат извършени по отношение най-малко на половината договори. Следователно трябва да се предвиди дерогация от посочения член.

(11)

Сумата на помощта, приложима към частното складиране на масло за 2010 г., е определена с Регламент (ЕС) № 158/2010 на Комисията (3). Тъй като предстои определянето на нова сума за 2011 г., посоченият регламент следва да бъде отменен с оглед на яснотата. Поради същата причина действието на настоящия регламент следва да се преустанови в деня, посочен като крайна дата на договорния период на складово съхранение.

(12)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Настоящият регламент определя условията за помощите за частно складиране на солено и безсолно масло в съответствие с член 28, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007, за договорите, сключени от 1 март 2011 г.

2.   Прилага се Регламент (ЕО) № 826/2008, освен ако в настоящия регламент е предвидено друго.

Член 2

Измерителната единица, посочена в член 16, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕО) № 826/2008, е „складова партида“, която съответства на количеството от продукта, обхванат от настоящия регламент, възлизащо на най-малко един тон, което е с хомогенен състав и качество и е произведено в един и същ завод, складирано в един и същ склад в един и същ ден.

Член 3

1.   Чрез дерогация от член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 826/2008 заявленията се отнасят само за продукти, които са складирани изцяло.

2.   Член 20, първа алинея, буква а) от Регламент (ЕО) № 826/2008 не се прилага.

3.   Държавите-членки могат да не прилагат изискванията, посочени в член 22, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕО) № 826/2008, за отбелязване на номера на договора, ако управителят на склада се ангажира да вписва номера на договора в регистъра, предвиден в приложение I, точка III от същия регламент.

4.   Чрез дерогация от член 36, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 826/2008 в края на договорния период на складово съхранение отговорният за контрола орган проверява чрез вземане на проби теглото и идентификацията на складираните продукти по отношение поне на половината от договорите и за целия период на изваждане от склад, продължаващ от август 2011 г. до февруари 2012 г.

Член 4

1.   Помощта за продуктите, посочени в член 1, възлиза на:

18,06 EUR за тон на склад за постоянни разходи за складиране,

0,35 EUR за тон на склад на ден за складиране по договор.

2.   Постъпването за складиране по договор се извършва между 1 март и 15 август 2011 г. Изваждането от склад може да става само от 16 август 2011 г. Складирането по договор завършва в деня, предшестващ деня на изваждане от склад, или най-късно в последния ден от месец февруари на годината, следваща годината на постъпването на склад.

3.   Помощта може да бъде отпусната, само ако периодът на складиране по договор е между 90 и 210 дни.

Член 5

Държавите-членки уведомяват Комисията всеки вторник до 12 часа (брюкселско време) относно количествата, за които са сключени договори, както се предвижда в член 35, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 826/2008, както и относно количествата продукти, за които са подадени заявления за сключване на договори.

Член 6

Регламент (ЕС) № 158/2010 се отменя.

Член 7

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Срокът му на действие изтича на 29 февруари 2012 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 февруари 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 223, 21.8.2008 г., стр. 3.

(3)  ОВ L 49, 26.2.2010 г., стр. 14.


24.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 49/16


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 173/2011 НА КОМИСИЯТА

от 23 февруари 2011 година

за изменение на регламенти (ЕО) № 2095/2005, (ЕО) № 1557/2006, (ЕО) № 1741/2006, (ЕО) № 1850/2006, (ЕО) № 1359/2007, (ЕО) № 382/2008, (ЕО) № 436/2009, (ЕО) № 612/2009, (ЕО) № 1122/2009, (ЕО) № 1187/2009 и (ЕC) № 479/2010 относно задълженията за уведомление в рамките на общата организация на селскостопанските пазари и схемите за директно подпомагане на земеделските стопани

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 161, параграф 3, член 170, член 171, параграф 1 и член 192, параграф 2 във връзка с член 4 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета от 19 януари 2009 г. за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски стопани, за изменение на регламенти (ЕО) № 1290/2005, (ЕО) № 247/2006, (ЕО) № 378/2007 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1782/2003 (2), и по-специално член 142, буква р) от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 792/2009 на Комисията от 31 август 2009 г. за установяване на подробни правила за нотифицирането на Комисията от страна на държавите-членки на информацията и документите във връзка с прилагането на общата организация на пазарите, режима на директните плащания, насърчаването на продажбата на селскостопански продукти и правилата, приложими за най-отдалечените райони и малките острови в Егейско море (3) се предвиждат общи правила за съобщаване на информация и предаване на документи от компетентните органи на държавите-членки на Комисията. Тези правила обхващат по-специално задължението за държавите-членки да използват информационните системи, предоставени от Комисията, и утвърждаването на правата за достъп на органите или отделните лица, упълномощени да изпращат съобщения. Освен това в посочения регламент са формулирани общи принципи, приложими за информационните системи, така че те да гарантират автентичността, целостта и четливостта в течение на времето на документите и да осигуряват защита на личните данни.

(2)

Съгласно Регламент (ЕО) № 792/2009, задължението за използване на информационните системи в съответствие с посочения регламент трябва да бъде предвидено в регламентите, установяващи специфично задължение за уведомление.

(3)

Комисията разработи информационна система, която позволява управлението по електронен път на документи и процедури в рамките на собствените си вътрешни работни процедури, както и в своите отношения с органите, участващи в общата селскостопанска политика.

(4)

Счита се, че някои задължения за уведомление могат да бъдат извършени чрез посочената система в съответствие с Регламент (ЕО) № 792/2009 и по-специално предвидените в следните регламенти на Комисията: Регламент (ЕО) № 2095/2005 от 20 декември 2005 година за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2075/92 на Съвета по отношение на съобщаването на информация за тютюна (4), Регламент (ЕО) № 1557/2006 от 18 октомври 2006 година относно подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1952/2005 на Съвета по отношение на регистрацията на договорите и по отношение на съобщенията на данните в сектора на хмела (5), Регламент (ЕО) № 1741/2006 от 24 ноември 2006 година за определяне на условията за предоставяне на специалното възстановяване при износ на обезкостено месо от възрастни мъжки животни от рода на едрия рогат добитък, поставени под режим митническо складиране преди износ (6), Регламент (ЕО) № 1850/2006 от 14 декември 2006 година за определяне на подробни правила за сертифицирането на хмел и продукти от хмел (7), Регламент (ЕО) № 1359/2007 от 21 ноември 2007 г. за определяне на условията за предоставяне на специални възстановявания при износ за някои разфасовки обезкостено месо от животни от рода на едрия рогат добитък (8), Регламент (ЕО) № 382/2008 от 21 април 2008 година относно правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии в сектора на говеждото и телешкото месо (9), Регламент (ЕО) № 436/2009 от 26 май 2009 година за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на лозарския регистър, задължителните декларации и събирането на информация с цел наблюдение на пазара, придружителните документи при превоза на продукти и регистрите, които е необходимо да се водят в лозаро-винарския сектор (10), Регламент (ЕО) № 612/2009 от 7 юли 2009 година за установяване на общи подробни правила за прилагане на режима на възстановяванията при износ на земеделски продукти (11), Регламент (ЕО) № 1122/2009 от 30 ноември 2009 година за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета относно кръстосано спазване, модулация и интегрираната система за администриране и контрол по схемите за директно подпомагане на земеделски производители, предвидени за посочения регламент, както и за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета относно кръстосано спазване по предвидената схема за подпомагане на лозаро-винарския сектор (12), Регламент (ЕО) № 1187/2009 от 27 ноември 2009 година за определяне на специалните подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на лицензиите за износ и възстановяванията при износ за мляко и млечни продукти (13), както и Регламент (ЕС) № 479/2010 от 1 юни 2010 година относно определяне на правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на изпращаните от държавите-членки нотификации до Комисията в сектора на млякото и млечните продукти (14).

(5)

В интерес на ефикасното администриране и предвид натрупания опит уведомленията следва да бъдат опростени. В частност следва да се постанови, че единствено държавите-членки, производителки на тютюн и хмел, имат задължение да изпращат данните, изисквани от Регламенти (ЕО) № 2095/2005, (ЕО) № 1557/2006 и (ЕО) № 1850/2006. Освен това от съображения за яснота съдържанието на някои уведомления следва да бъде уточнено в посочените регламенти.

(6)

Информацията, която държавите-членки трябва да предоставят на Комисията, съгласно член 19, параграф 1, буква б), подточки ii) и iii) от Регламент (ЕО) № 436/2009, следва да се изпраща до Евростат. От съображения за последователност и добро администриране съответните уведомления следва да бъдат изпращани по електронен път до единната входна точка за данни в Евростат в съответствие с техническите спецификации, предоставени от Комисията (Евростат).

(7)

Приложимият обменен курс следва да е в съответствие с принципа, посочен в член 11 от Регламент (ЕО) № 1913/2006 на Комисията от 20 декември 2006 година за определяне на подробни правила за прилагане на агромонетарния режим на еврото в селското стопанство и за изменение на някои регламенти (15).

(8)

Регламенти (ЕО) № 2095/2005, (ЕО) № 1557/2006, (ЕО) № 1741/2006, (ЕО) № 1850/2006, (ЕО) № 1359/2007, (ЕО) № 382/2008, (ЕО) № 436/2009, (ЕО) № 612/2009, (ЕО) № 1122/2009, (ЕО) № 1187/2009 и (ЕС) № 479/2010 следва да бъдат съответно изменени.

(9)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за директните плащания и на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 2095/2005 се изменя, както следва:

1.

Член 1 се заменя със следното:

„Член 1

1.   За всяка реколта държавите-членки производителки съобщават на Комисията до 31 юли в годината, следваща годината на реколта, следната информация като съвкупност, а с изключение на буква а) — и разбита по посочените в параграф 3 групи сортове необработен тютюн:

а)

брой предприятия за първоначална преработка;

б)

брой земеделски производители;

в)

стопанисвана площ (в ha);

г)

доставено количество (в тонове);

д)

средна цена, в която не се включват данъци и други такси, изплатени на земеделските производители;

е)

запаси (в тонове) на първоначалния преработвател в края на юни в годината след годината на реколта.

Посочената в буква д) цена е в EUR/kg, като при необходимост се използва най-актуалният фиксинг на Европейската централна банка преди 1 януари в годината след годината на реколта.

2.   За всяка реколта държавите-членки производителки съобщават на Комисията до 31 юли в годината на реколта следната информация като съвкупност и разбита по посочените в параграф 3 групи сортове необработен тютюн:

а)

очаквана стопанисвана площ (в ha);

б)

очаквано производство (в тонове).

3.   Групите сортове необработен тютюн са, както следва:

а)   Група I: топлинно сушен: тютюн, изсушен в пещи с контролирана въздушна циркулация, температура и влажност, в частност Virginia;

б)   Група II: светъл въздушно сушен: тютюн, изсушен на въздух в покрито помещение, без да е оставен да ферментира, в частност Burley и Maryland;

в)   Група III: тъмен въздушно сушен: тютюн, изсушен на въздух в покрито помещение, като преди предлагането на пазара е оставен естествено да ферментира, в частност Badischer Geudertheimer, Fermented Burley, Havana, Mocny Skroniowski, Nostrano del Brenta и Pulawski

г)   Група IV: сушен на огън: тютюн, изсушен на огън, в частност Kentucky и Salento;

д)   Група V: сушен на слънце: тютюн, изсушен на слънце, още наричан „източни сортове“, в частност Basmas, Katerini и Kaba-Koulak.

4.   Държавите-членки, чиято стопанска площ през годината преди годината на реколта е била по-малко от 3 000 ha, могат да съобщят, при това само като съвкупност, т.е. без разбивка по групи сортове необработен тютюн, единствено информацията, изисквана в параграф 1, букви б) и в) и в параграф 2, буква а).

5.   Уведомленията, посочени в параграф 1, 2 и 4 се извършват в съответствие с Регламент (ЕО) № 792/2009 на Комисията (16).

2.

Член 2 се заменя със следното:

„Член 2

Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да осигурят предоставянето от стопанските субекти — и в частност от организациите на производителите — на необходимата информация в определените срокове.“

3.

Приложения IA, IБ, II и III се заличават.

Член 2

Регламент (ЕО) № 1557/2006 се изменя, както следва:

1.

Член 5 се заменя със следното:

„Член 5

1.   За всяка реколта държавите-членки производителки съобщават на Комисията до 15 април в годината, следваща годината на реколта, следната информация като общо количество, а с изключение на букви а) и ж) — и разбита по двете групи сортове хмел (горчив и ароматен):

а)

брой земеделски производители, отглеждащи хмел;

б)

площ на събиране на реколтата и новозасята в годината на реколта площ (в ha);

в)

количество (в тонове) и средна производствена цена на продадения хмел по предварително сключени договори;

г)

количество (в тонове) и средна производствена цена на продадения хмел по други договори или без сключване на договор;

д)

количество (в тонове) на непродадения хмел;

е)

производство на алфа киселина (в тонове) и средно процентно съдържание на алфа киселина;

ж)

количество хмел (в тонове) по предварително сключени договори за следващата реколта;

Посочените в букви в) и г) цени са в EUR/kg, като при необходимост се използва най-актуалният фиксинг на Европейската централна банка преди 1 януари в годината след годината на реколта.

2.   Уведомленията, посочени в параграф 1, се извършват в съответствие с Регламент (ЕО) № 792/2009 на Комисията (17).

3.   Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да осигурят предоставянето от стопанските субекти — и в частност от организациите на производителите — на необходимата информация в определените срокове.

2.

Приложението се заличава.

Член 3

Член 13 от Регламент (ЕО) № 1741/2006 се заменя със следното:

„Член 13

Уведомяване на Комисията

1.   В съответствие с настоящия регламент, всеки месец държавите-членки уведомяват Комисията за количествата обезкостено месо от възрастни мъжки животни от рода на едрия рогат добитък, поставени под режим митническо складиране преди износ, с разбивка на тези количества съгласно 12-цифровия код от Номенклатурата за селскостопански продукти за възстановявания при износ, установена с Регламент (ЕИО) № 3846/87.

Държавите-членки съобщават на Комисията посочената в първа алинея информация в срок до втория месец след месеца на приемане на декларацията за влизане в склад.

2.   Уведомленията, посочени в параграф 1, се извършват в съответствие с Регламент (ЕО) № 792/2009 на Комисията (18).

Член 4

Член 23 от Регламент (ЕО) № 1850/2006 се заменя със следното:

„Член 23

Уведомяване на Комисията

1.   Най-късно до 30 юни всяка година държавите-членки производителки предоставят на Комисията:

а)

списък на площите за отглеждане на хмел;

б)

списък на сертифициращите центрове и кодовете на всеки от тях;

в)

названията и адресите на компетентните сертифициращи органи.

2.   Уведомленията, посочени в параграф 1, се извършват в съответствие с Регламент (ЕО) № 792/2009 на Комисията (19).

Член 5

Регламент (ЕО) № 1359/2007 се изменя, както следва:

1.

В член 9 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Държавите-членки определят условията за надзор и уведомяват Комисията за това. Те вземат всички необходими мерки, за да направят заместването на въпросните продукти невъзможно, по-специално чрез идентификация на всяка разфасовка. Държавите-членки незабавно уведомяват Комисията за всяка промяна в условията за надзор.“

2.

В член 10 встъпителната формулировка се заменя със следното:

„Относно посочените в член 5, параграф 1 сертификати за обезкостените парчета, добити от задната четвъртинка, които се заверяват всяко тримесечие от компетентните органи, държавите-членки съобщават в срок до втория месец, следващ всяко тримесечие:“

3.

Добавя се следният член 10а:

„Член 10а

Уведомленията до Комисията, посочени в настоящия регламент, се извършват в съответствие с Регламент (ЕО) № 792/2009 на Комисията (20).

Член 6

Регламент (ЕО) № 382/2008 се изменя, както следва:

1.

В член 14 параграф 6 се заменя със следното:

„6.   Държавите-членки съобщават на Комисията:

а)

всеки работен ден до 18 часа (брюкселско време) — общото количество на продуктите, за които са подадени заявления;

б)

най-късно до края на месеца, следващ този на подаване на заявленията — списък на заявителите.“

2.

В член 15 параграф 6 се заменя със следното:

„6.   Държавите-членки съобщават на Комисията:

а)

всеки работен ден до 18 часа (брюкселско време) — общото количество на продуктите, за които са подадени заявления;

б)

най-късно до края на месеца, следващ този на подаване на заявленията — списък на заявителите.“

3.

Член 16 се заменя със следното:

„Член 16

1.   Държавите-членки уведомяват Комисията:

а)

до петък всяка седмица:

i)

за заявленията за лицензи с предварително фиксиране на възстановяването, подадени в съответствие с член 10, параграф 1 или за това, че от понеделник до петък на текущата седмица не са подавани заявления;

ii)

за заявленията за лицензи, подадени в съответствие с посочената в член 47 от Регламент (ЕО) № 376/2008 процедура, или за това, че от понеделник до петък на текущата седмица не са подавани заявления;

iii)

за количествата, за които са издадени лицензи съгласно член 12, параграф 6 от настоящия регламент, или за това, че от понеделник до петък на текущата седмица не са издавани лицензи;

iv)

за количествата, за които от понеделник до петък на текущата седмица са издадени лицензи по заявленията, подадени в съответствие с посочената в член 47 от Регламент (ЕО) № 376/2008 процедура, като се посочат датата на подаване на заявлението и държавата на местоназначение;

v)

за количествата, за които през текущата седмица съгласно член 12, параграф 5 от настоящия регламент са оттеглени заявления за лицензи за износ, като се посочи датата на подаване на заявлението;

б)

до 14-то число всеки месец за предходния месец:

i)

за заявленията за лицензи, посочени в член 15 от Регламент (ЕО) № 376/2008;

ii)

за количествата, за които са издадени лицензи съгласно член 10, параграф 1 от настоящия регламент и член 47 от Регламент (ЕО) № 376/2008, но които са останали неизползвани.

2.   В посочените в параграф 1 уведомления се посочва:

а)

количеството, в тегло продукт, или броят глави за всяка категория, посочена в член 10, параграф 5;

б)

количеството, разпределено по местоназначение, за всяка категория.“

4.

Добавя се следният член 16а:

„Член 16а

Уведомленията, посочени в настоящата глава, се извършват в съответствие с Регламент (ЕО) № 792/2009 на Комисията (21).

5.

Приложение VIII се заличава.

Член 7

Регламент (ЕО) № 436/2009 се изменя, както следва:

1.

В член 15 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   За превръщане на количествата продукти, различни от вино, в хектолитри вино, държавите-членки могат да определят коефициенти, които могат да се променят в зависимост от различни обективни критерии, оказващи влияние върху това превръщане. Държавите-членки съобщават на Комисията коефициентите едновременно с предвиденото в член 19, параграф 1 обобщение.“

2.

Заглавието на глава III на дял II се заменя със следното:

„ГЛАВА III

Информация, която държавите-членки следва да съобщават

3.

В член 19, параграф 3 встъпителното изречение от алинея първа се заменя със следното:

„С цел регистриране на ценовите тенденции държавите-членки, чието производство на вино през последните 5 години е надхвърлило средно с повече от 5 % общото производство на вино в Съюза, съобщават на Комисията по отношение на вината, посочени в приложение XIб, точка 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 (22):

4.

Член 49 се заменя със следното:

„Член 49

Известяване

1.   Всяка държава-членка съобщава на Комисията:

а)

названието и адреса на компетентния орган (или органи), отговорен за прилагането на настоящия дял;

б)

където е приложимо — наименованието и адреса на всички служби или органи, оправомощени от компетентния орган с оглед прилагането на настоящия дял.

2.   Всяка държава-членка също така уведомява Комисията:

а)

за настъпилите изменения по отношение на компетентните органи и службите/органите, посочени в параграф 1;

б)

за мерките, предприети от тях за прилагане на настоящия дял, когато тези мерки са от специален интерес за целите на сътрудничеството между държавите-членки, както е посочено в Регламент (ЕО) № 555/2008.

3.   Въз основа на съобщената от държавите-членки информация, Комисията съставя и актуализира списък с наименованията и адресите на компетентните органи или, където е приложимо, на оправомощените служби или орган. Комисията публикува посочения списък в интернет.“

5.

Член 50 се заменя със следното:

„Член 50

Известяване

1.   Без да се засягат специфичните разпоредби в настоящия регламент, държавите-членки предприемат всички мерки, необходими за осигуряване на спазване на посочените в настоящия регламент крайни срокове за съобщенията.

2.   Държавите-членки съхраняват информацията, регистрирана съгласно настоящия регламент, в продължение на поне пет лозарски години след лозарската година, през която е била регистрирана информацията.

3.   Известяванията по силата на настоящия регламент не засягат задълженията на държавите-членки, установени в Регламент (ЕИО) № 357/79 относно статистическите изследвания на площите с лозя.

4.   Известяванията на Комисията, посочени в настоящия регламент, се извършват в съответствие с Регламент (ЕО) № 792/2009 на Комисията (23).

Посочените в член 19, параграф 1, буква б, подточки ii) и iii) известявания обаче се изпращат от държавите-членки в електронен вид или се качват по електронен път в единната входна точка за данни в Евростат в съответствие с предоставените от Комисията (Евростат) технически спецификации.

Член 8

Член 50 от Регламент (ЕО) № 612/2009 се заменя със следното:

„Член 50

Известяване на Комисията

1.   Държавите-членки известяват Комисията:

а)

незабавно за случаите, в които се прилага член 27, параграф 1. Комисията в последствие известява другите държави-членки;

б)

в срок до края на втория месец след месеца на приемане на износните декларации, за количествата по всеки 12-цифров код изнесени продукти без лиценз за износ с предварително фиксиране на възстановяването за случаите по член 4, параграф 1, втора алинея, първо тире, член 6 и член 42. Кодовете са групирани по сектори.

2.   Известяванията на Комисията, посочени в настоящия регламент, се извършват в съответствие с Регламент (ЕО) № 792/2009 на Комисията (24).

Член 9

В член 84 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 се добавя параграф 6:

„6.   Известяванията, посочени в член 40, параграф 2 и в параграф 5 от настоящия член, се извършват в съответствие с Регламент (ЕО) № 792/2009 на Комисията (25).

Член 10

Регламент (ЕО) № 1187/2009 се изменя, както следва:

1.

В член 10 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Лицензиите за износ с предварително фиксирано възстановяване се издават на петия работен ден след деня на подаване на заявленията, при условие че за количествата, за които са подадени заявления за лицензии, е известено в съответствие с член 6, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 479/2010 на Комисията (26), и при условие че не са приети мерките, посочени в параграф 2, букви а) и б) от настоящия член.

2.

В член 24, параграф 2 втората алинея се заменя със следното:

„Държавата-членка известява Комисията възможно най-бързо за смяната на определения вносител, а Комисията известява за промяната компетентните органи в Съединените щати.“

3.

Член 31 се изменя, както следва:

а)

Параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.   В срок до петия работен ден след изтичането на срока за подаване на заявления за лицензии, държавите-членки уведомяват Комисията — за всяка от двете части на квотата и за всеки продуктов код от номенклатурата за възстановяванията при износ — за количествата, за които са подадени заявления за лицензии, или съответно за това, че не са подадени заявления.

Преди посоченото в първа алинея известяване държавите-членки проверяват, че са изпълнени условията, посочени в член 27, параграф 2 и в член 28, параграфи 1 и 2.“

б)

В параграф 2 трета алинея се заменя със следното:

„Ако в резултат на прилагането на коефициента на разпределение се е получило количество за един заявител, което е по-малко от 20 тона, заявителите могат да оттеглят заявленията си. В такива случаи те уведомяват компетентния орган в срок от три работни дни от публикуването на решението на Комисията. Гаранцията се освобождава незабавно. Компетентният орган уведомява Комисията в срок от осем работни дни от публикуването на решението за количествата, за които са били оттеглени заявленията и за които гаранцията е била освободена, с разбивка по продуктов код от номенклатурата за възстановяванията при износ.“

4.

Член 32 се изменя, както следва:

а)

Параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.   Лицензии се издават по искане на стопанския субект не по-рано от 1 юни и не по-късно от 15 февруари следващата година. Те се издават само на стопански субекти, за чиито заявления за лиценз е било известено в съответствие с член 31, параграф 1.

Ако се установи, че информацията, предоставена от стопански субект с издадена лицензия, е невярна, лицензията се анулира, а гаранцията се задържа.

В срок до края на февруари държавите-членки уведомяват Комисията за количествата, за които не са били издадени лицензии — за всяка от двете части на посочената в член 28, параграф 1 квота и за всеки продуктов код от номенклатурата за възстановяванията.“

б)

Параграф 5 се заменя със следния текст:

„5.   В срок до 31 август всяка година държавите-членки уведомяват Комисията за следните количества — за всяка от двете части на посочената в член 28, параграф 1 квота и за всеки продуктов код от номенклатурата за възстановяванията — по отношение на предходния 12-месечен период по член 28, параграф 1:

количеството, за което са разпределени лицензии,

количеството, за което са издадени лицензии,

изнесеното количество.“

5.

В член 33 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Известяванията на Комисията, посочени в настоящия регламент, се извършват в съответствие с Регламент (ЕО) № 792/2009 на Комисията (27).

6.

Приложения IV, V и VI се заличават.

Член 11

В член 7 от Регламент (ЕС) № 479/2010 се добавя следният параграф 3:

„3.   Чрез дерогация от член 8, известяванията, посочени в настоящия член, се извършват в съответствие с Регламент (ЕО) № 792/2009 на Комисията (28).

Член 12

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 март 2011 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 февруари 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 30, 31.1.2009 г., стр. 16.

(3)  ОВ L 228, 1.9.2009 г., стр. 3.

(4)  ОВ L 335, 21.12.2005 г., стр. 6.

(5)  ОВ L 288, 19.10.2006 г., стр. 18.

(6)  ОВ L 329, 25.11.2006 г., стр. 7.

(7)  ОВ L 355, 15.12.2006 г., стр. 72.

(8)  ОВ L 304, 22.11.2007 г., стр. 21.

(9)  ОВ L 115, 29.4.2008 г., стр. 10.

(10)  ОВ L 128, 27.5.2009 г., стр. 15.

(11)  ОВ L 186, 17.7.2009 г., стр. 1.

(12)  ОВ L 316, 2.12.2009 г., стр. 65.

(13)  ОВ L 318, 4.12.2009 г., стр. 1.

(14)  ОВ L 135, 2.6.2010 г., стр. 26.

(15)  ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 52.

(16)  ОВ L 228, 1.9.2009 г., стр. 3.“

(17)  ОВ L 228, 1.9.2009 г., стр. 3.“

(18)  ОВ L 228, 1.9.2009 г., стр. 3.“

(19)  ОВ L 228, 1.9.2009 г., стр. 3.“

(20)  ОВ L 228, 1.9.2009 г., стр. 3.“

(21)  ОВ L 228, 1.9.2009 г., стр. 3.“

(22)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.“

(23)  ОВ L 228, 1.9.2009 г., стр. 3.“

(24)  ОВ L 228, 1.9.2009 г., стр. 3.“

(25)  ОВ L 228, 1.9.2009 г., стр. 3.“

(26)  ОВ L 135, 2.6.2010 г., стр. 26.“

(27)  ОВ L 228, 1.9.2009 г., стр. 3.“

(28)  ОВ L 228, 1.9.2009 г., стр. 3.“


24.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 49/23


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 174/2011 НА КОМИСИЯТА

от 23 февруари 2011 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 314/2004 на Съвета относно някои ограничителни мерки по отношение на Зимбабве

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 314/2004 на Съвета от 19 февруари 2004 г. (1) относно някои ограничителни мерки по отношение на Зимбабве, и по-специално член 11, буква б) от него,

като има предвид, че:

(1)

В приложение III към Регламент (ЕО) № 314/2004 се изброяват лицата, по отношение на които се отнася замразяването на средства и икономически ресурси съгласно този регламент.

(2)

Решение 2011/101/ОВППС на Съвета от 15 февруари 2011 г. (2) относно ограничителни мерки срещу Зимбабве определя физическите и юридическите лица, спрямо които да се прилагат ограниченията, предвидени в член 5 от това решение, а Регламент (ЕО) № 314/2004 привежда в действие това решение, доколкото се изискват действия на равнище на Съюза. Следователно приложение III към Регламент (ЕО) № 314/2004 следва да бъде изменено, за да съответства на това решение на Съвета,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение III към Регламент (ЕО) № 314/2004 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването си в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 февруари 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

Директор — Началник на Службата за инструментите в областта на външната политика


(1)  ОВ L 55, 24.2.2004 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 42, 16.2.2011 г., стр. 6.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение III към Регламент (ЕО) № 314/2004 се изменя, както следва:

1.

В част „I. Физически лица“ се заличават следните вписвания:

„6.

Bonyongwe, Willa (или Willia)

10.

Chairuka, Annie Flora Imagine

13.

Charamba, Rudo Grace

14.

Charumbira, Fortune Zefanaya

20.

Chihuri, Isobel (или Isabel) Halima

27.

Chingoka, Peter Farai

33.

Chitepo, Victoria

40.

Damasane, Abigail

43.

Dokora, Lazarus

45.

Gambe, Theophilus

46.

Georgias, Aguy

49.

Gono, Helen (или Hellin) Mushanyuri

50.

Gula-Ndebele, Sobuza

57.

Jangara (или Changara), Thomsen

59.

Kangai, Kumbirai

63.

Kaukonde, Ray Joseph

69.

Kuruneri, Christopher Tichaona

73.

Lesabe, Thenjiwe V.

77.

Made, Patricia A.

83.

Malinga, Joshua

88.

Masawi, Ephrahim Sango

96.

Matshalaga, Obert

97.

Matshiya, Melusi (Mike)

126.

Mugabe, Sabina

128.

Muguti, Edwin

143.

Mutinhiri, Tracey

151.

Ndlovu, Naison K.

152.

Ndlovu, Richard

160.

Nyathi, George

164.

Parirenyatwa, Choice

167.

Patel, Khantibhal

168.

Pote, Selina M.

180.

Sekeremayi (или Sekeramayi), Tsitsi Chihuri

193.

Stamps, Timothy

197.

Udenge, Samuel“

2.

Вписванията за посочените по-долу лица в част „I. Физически лица“ се заменят със следното вписване:

Име

Длъжност / причина за вписването; идентификационни данни

Дата на определянето, посочено в член 7, параграф 2

1.

Mugabe, Robert Gabriel

Президент, роден на 21.2.1924 г. Паспорт AD001095.

Правителствен ръководител и отговарящ за дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

21.2.2002 г.

8.

Buka (или Bhuka), Flora

В кабинета на президента (бивш държавен министър по специални въпроси, отговарящ за земята и програмите за пренастаняване, бивш държавен министър в кабинета на вицепрезидента и бивш държавен министър по поземлената реформа в кабинета на президента), родена на 25.2.1968 г.

Бивш член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

25.7.2002 г.

11.

Chapfika, David

Бивш заместник-министър на земеделието (бивш заместник-министър на финансите), роден на 7.4.1957 г.

Бивш член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

21.2.2004 г.

12.

Charamba, George

Постоянен секретар, Департамент за информация и връзки с обществеността, роден на 4.4.1963 г. Паспорт AD002226.

Член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

21.2.2002 г.

17.

Chigwedere, Aeneas Soko

Управител на провинция Източен Mashonaland, бивш министър, роден на 25.11.1939 г.

Бивш член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

25.7.2002 г.

18.

Chihota, Phineas

Заместник-министър на промишлеността и международната търговия.

Член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

16.6.2005 г.

21.

Chimbudzi, Alice

Член на Комитета на Политбюро на ZANU-PF.

Член на Политбюро, тясно свързана с правителството и неговата политика.

16.6.2005 г.

23.

Chimutengwende, Chenhamo Chekezha

Бивш държавен министър на обществените въпроси и взаимодействието (бивш министър на информацията, бивш министър на пощите и далекосъобщенията), роден на 28.8.1943 г.

Бивш член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

16.6.2005 г.

25.

Chinamasa, Patrick Anthony

Министър на правосъдието, правните и парламентарните въпроси, роден на 25.1.1947 г.

Член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

21.2.2002 г.

38.

Chombo, Ignatius Morgan Chiminya

Министър на местното самоуправление, благоустройството и градоустройството, роден на 1.8.1952 г.

Член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

21.2.2002 г.

51.

Gumbo, Rugare Eleck Ngidi

Бивш министър на земеделието (бивш министър на икономическото развитие), роден на 8.3.1940 г.

Бивш член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

25.7.2002 г.

62.

Kasukuwere, Saviour

Заместник-министър на развитието на младежта и създаването на работни места и заместник- секретар на Политбюро на ZANU-PF, отговарящ за въпросите на младежта, роден на 23.10.1970 г.

Член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

25.7.2002 г.

72.

Langa, Andrew

Заместник-министър на околната среда и туризма (бивш заместник-министър на транспорта и съобщенията).Член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

21.2.2004 г.

76.

Made, Joseph Mtakwese

Държавен министър на селскостопанското машиностроене и механизация (бивш министър на земеделието и развитието на селските райони), роден на 21.11.1954 г.

Член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

21.2.2002 г.

78.

Madzongwe, Edna (или Edina)

Председател на Сената от ZANU-PF, родена на 11.7.1943 г.

Член на Политбюро, тясно свързана с правителството и неговата политика.

25.7.2002 г.

84.

Maluleke, Titus

Управител на провинция Masvingo (бивш заместник-министър на образованието, спорта и културата).

Бивш член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

18.4.2007 г.

85.

Mangwana, Paul Munyaradzi

Държавен министър по въпросите на коренното население и овластяването, роден на 10.8.1961 г.

Член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

25.7.2002 г.

87.

Marumahoko, Reuben

Заместник-министър на външните работи (бивш заместник-министър на вътрешните работи), роден на 4.4.1948 г.

Член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

14.9.2002 г.

94.

Matiza, Joel Biggie

Заместник-министър на селския жилищен фонд и социалното благоустройство, роден на 17.8.1960 г.

Член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

16.6.2005 г.

95.

Matonga, Brighton

Заместник-министър на информацията и връзките с обществеността, роден през 1969 г.

Член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

16.6.2005 г.

98.

Mavhaire, Dzikamai

Член на Комитета на Политбюро на ZANU-PF.

Член на Политбюро, тясно свързан с правителството и неговата политика.

6.3.2007 г.

99.

Mbiriri, Partson

Постоянен секретар, Министерство на местното самоуправление, благоустройството и градоустройството.

Член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

2.8.2005 г.

102.

Midzi, Amos Bernard (Mugenva)

Бивш министър на минната промишленост и развитие (бивш министър на енергетиката и енергийното развитие), роден на 4.7.1952 г.

Бивш член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

14.9.2002 г.

103.

Mnangagwa, Emmerson Dambudzo

Министър на селския жилищен фонд и социалното благоустройство (бивш председател на парламента), роден на 15.9.1946 г.

Член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

21.2.2002 г.

104.

Mohadi, Kembo Campbell Dugishi

Министър на вътрешните работи (бивш заместник-министър на местното самоуправление, благоустройството и националния жилищен фонд), роден на 15.11.1949 г.

Член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

25.7.2002 г.

112.

Mpofu, Obert Moses

Министър на промишлеността и международната търговия (бивш управител на провинция Северен Matabeleland), (заместник-секретар на Политбюро на ZANU-PF, отговарящ за националната сигурност), роден на 12.10.1951 г.

Член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

25.7.2002 г.

117.

Muchena, Olivia Nyembesi (или Nyembezi)

Държавен министър на науката и технологиите в кабинета на президента (бивш държавен министър в кабинета на вицепрезидента Msika), родена на 18.8.1946 г.

Член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

25.7.2002 г.

118.

Muchinguri, Oppah Chamu Zvipange

Секретар на Политбюро на ZANU-PF за равенството на половете и за културата (бивш министър по въпросите на жените, равенството на половете и развитието на общностите), родена на 14.12.1958 г.

Бивш член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

25.7.2002 г.

121.

Mudenge, Isack Stanislaus Gorerazvo

Министър на висшето образование (бивш министър на външните работи), роден на 17.12.1941 г.

Член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

21.2.2002 г.

124.

Mugabe, Grace

Родена на 23.7.1965 г., паспорт AD001159.

Съпруга на правителствения ръководител, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

25.7.2002 г.

129.

Mujuru, Joyce Teurai Ropa

Вицепрезидент (бивш-министър на водните ресурси и развитието на инфраструктурата), родена на 15.4.1955 г.

Член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

25.7.2002 г.

130.

Mujuru, Solomon T.R.

Старши член на Комитета на Политбюро на ZANU-PF, роден на 1.5.1949 г.

Член на Политбюро, тясно свързан с правителството и неговата политика.

25.7.2002 г.

133.

Mumbengegwi, Samuel Creighton

Бивш министър на финансите, бивш държавен министър по въпросите на коренното население и овластяването, роден на 23.10.1942 г.

Бивш член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

25.7.2002 г.

134.

Mumbengegwi, Simbarashe Simbanenduku

Министър на външните работи, роден на 20.7.1945 г., паспорт AD001086.

Член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

16.6.2005 г.

137.

Mushohwe, Christopher Chindoti

Управител на провинция Manicaland. (Бивш министър на транспорта и съобщенията, бивш заместник-министър на транспорта и съобщенията), роден на 6.2.1954 г.

Бивш член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

25.7.2002 г.

138.

Mutasa, Didymus Noel Edwin

Държавен министър на националната сигурност, поземлената реформа и пренастаняването в кабинета на президента, секретар на ZANU-PF за администрацията, роден на 27.7.1935 г.

Член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

25.7.2002 г.

141.

Mutezo, Munacho

Бивш министър на водните ресурси и развитието на инфраструктурата.

Бивш член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

16.6.2005 г.

142.

Mutinhiri, Ambros (или Ambrose)

Министър на развитието на младежта, равенството между половете и създаването на работни места, пенсиониран бригаден генерал.

Член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

21.2.2004 г.

144.

Mutiwekuziva, Kenneth Kaparadza

Бивш заместник-министър за малките и средните предприятия, развитието и създаването на работни места, роден на 27.5.1848 г.

Бивш член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

14.9.2002 г.

146.

Muzenda, Tsitsi V.

Старши член на Комитета на Политбюро на ZANU-PF, роден на 28.10.1922 г.

Член на Политбюро, тясно свързан с правителството и неговата политика.

25.7.2002 г.

148.

Mzembi, Walter

Заместник-министър на водните ресурси и развитието на инфраструктурата, роден на 16.3.1964 г.

Член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

18.4.2007 г.

150.

Ncube, Abedinico

Заместник-министър на държавната служба, труда и социалните грижи (бивш заместник-министър на външните работи), роден на 13.10.1954 г.

Член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

25.7.2002 г.

153.

Ndlovu, Sikhanyiso

Бивш министър на информацията и връзките с обществеността (бивш заместник-министър на висшето образование), роден на 20.9.1949 г.

Бивш член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

25.7.2002 г.

154.

Nguni, Sylvester

Министър на икономическото развитие (бивш заместник-министър на земеделието), роден на 4.8.1955 г.

Член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

16.6.2005 г.

155.

Nhema, Francis

Министър на околната среда и туризма, роден на 7.4.1959 г.

Член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

25.7.2002 г.

157.

Nkomo, John Landa

Бивш председател на Народното събрание (бивш министър по специалните въпроси в кабинета на президента), национален председател на ZANU-PF, роден на 22.8.1934 г.

Бивш член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

21.2.2002 г.

158.

Nyambuya, Michael Reuben

Бивш министър на енергетиката и енергийното развитие (бивш генерал-лейтенант, управител на провинция Manicaland), роден на 23.7.1955 г.

Бивш член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

21.2.2004 г.

159.

Nyanhongo, Magadzire Hubert

Заместник-министър на транспорта и съобщенията.

Член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

16.6.2005 г.

163.

Nyoni, Sithembiso Gile Glad

Министър на развитието на малките и средните предприятия и създаването на работни места, роден на 20.9.1949 г.

Член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

25.7.2002 г.

165.

Parirenyatwa, David Pagwese

Министър на здравеопазването и благосъстоянието на децата (бивш заместник-министър), роден на 2.8.1950 г.

Член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

25.7.2002 г.

174.

Sakabuya, Morris

Заместник-министър по въпросите на местното самоуправление, благоустройството и градоустройството.

Член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

16.6.2005 г.

175.

Sakupwanya, Stanley

Заместник-секретар на Политбюро на ZANU-PF за здравеопазването и благосъстоянието на децата.

Член на Политбюро, тясно свързан с правителството и неговата политика.

25.7.2002 г.

177.

Sandi, E.

Заместник-секретар на Политбюро на ZANU-PF по въпросите на жените.

Член на Политбюро, тясно свързан с правителството и неговата политика.

16.6.2005 г.

178.

Savanhu, Tendai

Заместник-секретар на ZANU-PF по транспорта и социалните грижи, роден на 21.3.1968 г.

Член на Политбюро, тясно свързан с правителството и неговата политика.

16.6.2005 г.

179.

Sekeramayi, Sydney (или Sidney) Tigere

Министър на отбраната, роден на 30.3.1944 г.

Член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

21.2.2002 г.

182.

Shamu, Webster Kotiwani

Държавен министър за изпълнението на политиката (бивш държавен министър за изпълнението на политиката в кабинета на президента), роден на 6.6.1945 г.

Член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

21.2.2004 г.

183.

Shamuyarira, Nathan Marwirakuwa

Секретар на Политбюро на ZANU-PF за информацията и връзките с обществеността, роден на 29.9.1928 г.

Член на Политбюро, тясно свързан с правителството и неговата политика.

25.7.2002 г.

185.

Shumba, Isaiah Masvayamwando

Заместник-министър на образованието, спорта и културата, роден на 3.1.1949 г.

Член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

25.7.2002 г.

189.

Sibanda, Misheck Julius Mpande

Секретар на правителството (приемник на Charles Utete), роден на 3.5.1949 г.

Член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

21.2.2004 г.

192.

Sikosana, Absolom

Секретар на Политбюро на ZANU-PF по въпросите на младежта.

Член на Политбюро, тясно свързан с правителството и неговата политика.

25.7.2002 г.

200.

Zhuwao, Patrick

Заместник-министър на науката и технологиите (NB племенник на Mugabe).

Член на правителството, участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

16.6.2005 г.


24.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 49/31


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 175/2011 НА КОМИСИЯТА

от 23 февруари 2011 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 24 февруари 2011 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 февруари 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

IL

122,2

MA

69,6

TN

117,7

TR

113,4

ZZ

105,7

0707 00 05

MK

140,7

TR

176,9

ZZ

158,8

0709 90 70

MA

41,5

TR

116,8

ZZ

79,2

0805 10 20

EG

55,8

IL

59,1

MA

56,9

TN

51,7

TR

69,9

ZZ

58,7

0805 20 10

IL

159,0

MA

91,6

US

107,8

ZZ

119,5

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

CN

70,2

EG

51,1

IL

115,9

JM

74,2

MA

111,8

PK

34,8

TR

64,5

ZZ

74,6

0805 50 10

EG

68,7

MA

52,1

TR

49,1

ZZ

56,6

0808 10 80

CA

91,7

CM

53,6

CN

84,0

MK

50,2

US

124,3

ZZ

80,8

0808 20 50

AR

178,5

CL

98,0

CN

50,3

US

117,6

ZA

94,9

ZZ

107,9


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


ДИРЕКТИВИ

24.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 49/33


ДИРЕКТИВА 2011/15/ЕС НА КОМИСИЯТА

от 23 февруари 2011 година

за изменение на Директива 2002/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за създаване на система на Общността за контрол на движението на корабите и за информация

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2002/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2002 г. за създаване на система на Общността за контрол на движението на корабите и за информация и отменяща Директива 93/75/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 27 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Резолюция MSC.150(77) на Международната морска организация (ММО) бе отменена и заменена с Резолюция MSC.286(86) на ММО, считано от 1 юли 2009 г. Поради това член 12 от Директива 2002/59/ЕО, позоваващ се на отменената резолюция на ММО, следва да бъде съответно актуализиран.

(2)

Изискванията във връзка с превоза, отнасящи се до системите за автоматична идентификация (AIS) и системите за записване на данните от пътуването (VDR) следва да бъдат осъвременени в съответствие с измененията в Международната конвенция за безопасност на човешкия живот на море (SOLAS) и да отчитат разработването на опростените VDR, одобрени от ММО. Обхватът на случаите на освобождаване от изискванията във връзка с превоза, извършван от малки пътнически кораби на кратки разстояния, също следва допълнително да се прецизира и да се адаптира за съответните пътувания.

(3)

В случай на инцидент по море правомощията за намеса на държавите-членки следва да бъдат формулирани по-ясно. По-специално следва ясно да се посочи, че те могат да дават инструкции на дружествата за оказване на помощ, спасяване или теглене с цел предотвратяване на сериозна и непосредствена заплаха за тяхното крайбрежие или свързани с това интереси, за безопасността на други кораби и техния екипаж и пътници или за хора на сушата, или с цел опазване на морската среда.

(4)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Комитета по морска безопасност и предотвратяване на замърсяването от кораби,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Изменения

Директива 2002/59/ЕО се изменя, както следва:

1.

В член 12, параграф 1 буква б) се заменя със следния текст:

„б)

веществата, посочени в приложение I към Конвенцията MARPOL, таблицата с данните за безопасност с подробно описание на физикохимическите характеристики на стоките, включително, ако е приложимо, техния вискозитет, изразен в cSt при 50 °C, и тяхната плътност при 15 °C и другите данни, които се съдържат в списъка с данните за безопасност, в съответствие с Резолюция MSC.286(86) на ММО.“

2.

Приложение II се заменя с приложение I към настоящата директива.

3.

Приложение IV се заменя с приложение II към настоящата директива.

Член 2

Транспониране

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за постигане на съответствие с настоящата директива, не по-късно от 12 месеца след датата на нейното влизане в сила, без да се накърнява датата на транспониране, предвидена в член 2, параграф 1 от Директива 2009/17/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2) по отношение на риболовните кораби. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Начинът на позоваване се определя от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното си законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 23 февруари 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 208, 5.8.2002 г., стр. 10.

(2)  ОВ L 131, 28.5.2009 г., стр. 101.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

„ПРИЛОЖЕНИЕ II

Изисквания към бордовото оборудване

I.   РИБОЛОВНИ КОРАБИ

Риболовните кораби с дължина над 15 метра трябва да са оборудвани със система за автоматична идентификация (AIS), както е предвидено в член 6а, според следния график:

риболовни кораби с дължина 24 метра и повече, но по-малко от 45 метра: не по-късно от 31 май 2012 г.

риболовни кораби с дължина 18 метра и повече, но по-малко от 24 метра: не по-късно от 31 май 2013 г.

риболовни кораби с дължина над 15 метра, но по-малко от 18 метра: не по-късно от 31 май 2014 г.

новопостроени риболовни кораби с обща дължина над 15 метра се подчиняват на изискването за товароносимост, предвидено в член 6а, считано от 30 ноември 2010 г.

II.   КОРАБИ, ИЗВЪРШВАЩИ МЕЖДУНАРОДНИ ПЪТУВАНИЯ

Пътническите кораби, независимо от размерите им, и всички кораби с брутен тонаж равен или надвишаващ 300 бруто регистър тона, извършващи международни пътувания, които акостират в пристанище на държава-членка, трябва да са оборудвани със система за автоматична идентификация (AIS) в съответствие с техническите стандарти и стандартите за работа, установени в глава V от SOLAS. Пътническите кораби, независимо от размерите им, и всички кораби с брутен тонаж равен или надвишаващ 3 000 бруто регистър тона, извършващи международни пътувания, които акостират в пристанище на държава-членка, трябва да са оборудвани с устройство за записване на данните от пътуването (VDR) в съответствие с техническите стандарти и стандартите за работа, установени в глава V от SOLAS. В случая на товарни кораби, построени преди 1 юли 2002 г., VDR може да бъде опростено устройство за записване на данните от пътуването (S-VDR), което е съобразено с техническите стандарти и стандартите за работа, разработени в съответствие с глава V от SOLAS.

III.   КОРАБИ, ИЗВЪРШВАЩИ НЕМЕЖДУНАРОДНИ ПЪТУВАНИЯ

1.   Системи за автоматична идентификация (AIS)

Пътническите кораби, независимо от размерите им, и всички кораби с брутен тонаж равен или надвишаващ 300 бруто регистър тона, извършващи немеждународни пътувания, трябва да са оборудвани със система за автоматична идентификация (AIS) в съответствие с техническите стандарти и стандартите за работа, установени в глава V от SOLAS.

2.   Системи за записване на данните от пътуването (VDR)

а)

Пътническите кораби, независимо от размерите им, и всички кораби с брутен тонаж равен или надвишаващ 3 000 бруто регистър тона, построени на 1 юли 2002 г. или след тази дата, извършващи немеждународни пътувания, трябва да са оборудвани с устройство за записване на данните от пътуването (VDR) в съответствие с техническите стандарти и стандартите за работа, разработени съгласно глава V от SOLAS.

б)

Товарните кораби с брутен тонаж равен или надвишаващ 3 000 бруто регистър тона, построени преди 1 юли 2002 г., които извършват немеждународни пътувания, трябва да са оборудвани с устройство за записване на данните от пътуването (VDR) или с опростено устройство за записване на данните от пътуването (S-VDR) в съответствие с техническите стандарти и стандартите за работа, разработени съгласно глава V от SOLAS.

IV.   ОСВОБОЖДАВАНЕ

1.   Освобождаване от изискването за носене на борда на AIS

а)

Държавите-членки могат да освобождават пътническите кораби с дължина под 15 метра или с брутен тонаж по-малък от 300 тона, извършващи немеждународни пътувания, от прилагането на изискванията във връзка с AIS, предвидени в настоящото приложение.

б)

Държавите-членки могат да освобождават кораби, различни от пътническите кораби, с брутен тонаж равен на или надвишаващ 300 тона, но по-малък от 500 тона, които плават изключително във вътрешните териториални води на дадена държава-членка и извън маршрути, използвани обикновено от други кораби, оборудвани с AIS, от изискванията за носене на борда на AIS, предвидени в настоящото приложение.

2.   Освобождаване от изискването за носене на борда на VDR или S-VDR

Държавите-членки могат да допуснат освобождаване от изискването за оборудване с VDR или със S-VDR в следните случаи:

а)

пътническите кораби, извършващи единствено пътувания в морски зони, различни от тези, обхванати от клас А, както е посочено в член 4 от Директива 2009/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (1), могат да бъдат освободени от изискването за оборудване с VDR,

б)

корабите, различни от ро-ро пътнически кораби, построени преди 1 юли 2002 г., могат да бъдат освободени от изискването за оборудване с VDR, когато може да се докаже, че взаимодействието между VDR и наличното оборудване на кораба е неразумно и непрактично,

в)

товарните кораби, построени преди 1 юли 2002 г., извършващи международни или немеждународни пътувания, могат да бъдат освободени от изискването за оборудване с S-VDR в случая, когато тези кораби ще бъдат изведени за постоянно от експлоатация в срок от две години след датата на въвеждане, посочена в глава V от SOLAS.


(1)  ОВ L 163, 25.6.2009 г., стр. 1.“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

„ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Мерки, които държавите-членки могат да вземат в случай на риск за морската безопасност и за защитата на околната среда

(съгласно член 19, параграф 1)

Когато в резултат на инцидент или на обстоятелства от вида, описан в член 17, засягащи кораб, компетентният орган на заинтересованата държава-членка прецени, в рамките на международното право, че е необходимо да отклони, да смекчи или да отстрани сериозна и непосредствена опасност, заплашваща нейното крайбрежие или свързани с това интереси, безопасността на другите кораби, както и тази на екипажите, на пътниците или на хората на сушата, или за да предпази морската среда, този орган по-конкретно може:

а)

да ограничи движението на кораба или да го насочи по определен маршрут. Това изискване не засяга отговорността на капитана за безопасно управление на неговия кораб;

б)

да отправи официално предупреждение към капитана на кораба да преустанови заплахата за околната среда или за морската безопасност;

в)

да изпрати на борда на кораба екип, който да прецени степента на риска, да помогне на капитана да реши проблема и да държи в течение за това компетентния брегови център;

г)

да инструктира капитана да влезе в място за убежище в случай на непосредствена опасност или да наложи пилотирането или тегленето на кораба.

В случая на кораб, който е теглен по силата на споразумение за теглене или спасяване, мерките, взети от компетентния орган на дадена държава-членка по смисъла на букви а) и г), могат да бъдат приложени и спрямо свързаните със случая дружества за оказване на помощ, спасяване и теглене.“


РЕШЕНИЯ

24.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 49/37


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 22 февруари 2011 година

за дерогация от правилата за произход, определени с Решение 2001/822/ЕО на Съвета относно някои рибни продукти, внесени от Сен Пиер и Микелон

(нотифицирано под номер C(2011) 986)

(2011/122/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Решение 2001/822/ЕО на Съвета от 27 ноември 2001 г. за асоцииране на отвъдморските страни и територии към Европейската общност („Решение за отвъдморско асоцииране“) (1), и по-специално член 37 от приложение III към него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение III към Решение 2001/822/ЕО се отнася до определението на понятието „продукти с определен произход“ и методите на административно сътрудничество. Съгласно член 37 от него дерогации от тези правила за произход могат да се приемат в случаите, когато това се налага от развитието на съществуващи производства или създаването на нови производства в дадена страна или територия.

(2)

На 19 октомври 2010 г. Сен Пиер и Микелон поиска дерогация от правилата за произход, определени в приложение III към Решение 2001/822/ЕО, за срок от осем години. На 12 ноември Сен Пиер и Микелон предостави допълнителна информация. Искането обхваща общо годишно количество от 225 тона омари (Homarus americanus) с позиции 0306 и 1605 от ХС, 600 тона скумрии и херинги (Scomber scombrus, Clupea harengus) с позиции 0303, 0304, 0305 и 1604 от ХС и 250 тона миди от вида Mytilus edulis с позиции 0307 и 1605 от ХС, произхождащи от трети държави и обработени в Сен Пиер и Микелон за износ към Съюза.

(3)

Сен Пиер и Микелон обосновава искането си с продължаващия недостиг на източници за снабдяване с друга риба.

(4)

Тази дерогация е оправдана съгласно член 37, параграф 1 и параграф 5, букви а) и б) от приложение III към Решение 2001/822/ЕО, и по-специално по отношение на развитието на вече съществуваща местна промишленост, икономическото и социалното въздействие и особеното местоположение на Сен Пиер и Микелон. Тъй като дерогацията се предоставя за продукти, изискващи действителна обработка, тя ще спомогне за развитието на съществуваща промишленост. Дерогацията е от жизненоважно значение за успеха на въпросната фабрика, в която са заети много хора. Поради тази причина сегашното производство следва да бъде допълнено с нови биологични видове.

(5)

При спазването на определени условия относно количествата, контрола и продължителността, дерогацията не би причинила сериозни щети на някой от съществуващите сектори в Съюза, нито на една или повече държави-членки.

(6)

По отношение на продуктите под позиция 0303 от ХС обаче от общата структура на член 37 следва, че за тях не може да бъде предоставена дерогация от правилата за произход, определени в приложение III към Решение 2001/822/ЕО. В действителност тези продукти не допринасят за развитието на съществуваща промишленост, тъй като са предмет на опаковъчни дейности, които нямат характера на истински промишлени дейности.

(7)

Също така следва дерогацията да не се предоставя за пресни и замразени филета от скумрии и херинги с позиция 0304 от ХС, тъй като филетирането, което се извършва във връзка с тях, е все по-механизирано. Работната сила, използвана при филетирането, е твърде незначителна, за да окаже въздействие върху равнището на заетост. Следователно обработването на тези продукти няма да допринесе за развитието на съществуващата промишленост и всяка дерогация в тяхна полза е необоснована.

(8)

По отношение на скумриите и херингите по позиции 0305 и 1604 от ХС дерогацията следва да обхваща само пушени и обработени скумрии и херинги. За да се даде възможност на местната промишленост да се възползва напълно от редовното и качествено снабдяване със суровини и да се предложи допълнителна дейност по време на неактивния сезон, която да генерира икономии от мащаба за местната промишленост, следва да бъде отпуснато исканото годишно количество от 600 тона за тези продукти.

(9)

Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (2) определя правила за управление на тарифните квоти. С цел да се гарантира ефективно управление, тези правила следва да се прилагат mutatis mutandis по отношение на управлението на количествата, за които се предоставя въпросната дерогация.

(10)

Тъй като срокът на действие на Решение 2001/822/ЕО изтича на 31 декември 2013 г., следва да се предвиди, че дерогацията ще остане приложима и след 31 декември 2013 г., в случай че бъде взето ново решение относно асоциирането на отвъдморските страни и територии към Европейската общност или срокът на действие на Решение 2001/822/ЕО бъде удължен.

(11)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Чрез дерогация от разпоредбите на приложение III към Решение 2001/822/ЕО посочените в приложението към настоящото решение рибни продукти, обработени в Сен Пиер и Микелон, се считат за произхождащи от Сен Пиер и Микелон, когато са произведени от съставки, които не са с произход от тези територии, в съответствие с разпоредбите на настоящото решение.

Член 2

Дерогацията, предвидена в член 1, се прилага за посочените в приложението рибни продукти и годишни количества, които се внасят в Съюза от Сен Пиер и Микелон за периода от 1 февруари 2011 г. до 31 януари 2019 г.

Член 3

Членове 308а, 308б и 308в от Регламент (ЕИО) № 2454/93 относно управлението на тарифните квоти се прилагат mutatis mutandis по отношение на управлението на количествата, посочени в приложението към настоящото решение.

Член 4

Митническите органи на Сен Пиер и Микелон предприемат необходимите мерки за извършване на количествени проверки на износа на продуктите, посочени в член 1.

За целта всички удостоверения, издадени в съответствие с настоящото решение, трябва да съдържат препратка към него.

Компетентните органи на Сен Пиер и Микелон представят на всеки три месеца пред Комисията справка за количествата, за които са издадени сертификати за движение EUR 1 в съответствие с настоящото решение, както и серийните номера на тези сертификати.

Член 5

Клетка № 7 на сертификатите EUR 1, издадени съгласно настоящото решение, трябва да съдържа един от следните текстове:

„Derogation – Decision 2011/122/EU“;

„Dérogation – Décision 2011/122/UE“.

Член 6

Настоящото решение се прилага от 1 февруари 2011 г. до 31 януари 2019 г.

Ако обаче бъде приет нов преференциален режим, заместващ Решение 2001/822/ЕО след 31 декември 2013 г., или срокът на действащия режим бъде удължен, настоящото решение ще продължи да се прилага до датата на изтичане на срока на този нов режим или на удължението на действащия режим, но във всеки случай не по-късно от 31 януари 2019 г.

Член 7

Адресати на настоящото решението са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 22 февруари 2011 година.

За Комисията

Algirdas ŠEMETA

Член на Комисията


(1)  ОВ L 314, 30.11.2001 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

РИБНИ ПРОДУКТИ, ОБРАБОТЕНИ В СЕН ПИЕР И МИКЕЛОН

Пореден номер

Код по ХС

Описание на стоката

Период

Общо годишно количество

(тонове)

09.1623

ex 0306 12

ex 1605 30

Замразени омари (Homarus americanus), цели, топлинно обработени

Замразени омари (Homarus americanus), на парчета, топлинно обработени или пресни

Замразено месо от омари (Homarus americanus), топлинно обработено или прясно

Приготвени ястия от месо от омари (Homarus americanus), включително ястия, готови за консумация

от 1.2.2011 г. до 31.1.2019 г.

225

09.1624

ex 0305 42

ex 0305 49

ex 1604 12

ex 1604 15

ex 1604 20

Пушени филета от херинги (Clupea harengus) или скумрии (Scomber scombrus)

Приготвени или консервирани херинги (Clupea harengus) или скумрии (Scomber scombrus)

от 1.2.2011 г. до 31.1.2019 г.

600

09.1625

ex 0307 39

ex 1605 90

Замразени миди от вида Mytilus edulis, топлинно обработени, дори без черупки

Приготвени или консервирани миди от вида Mytilus edulis, ястия, съдържащи миди от вида Mytilus edulis, включително ястия, готови за консумация

от 1.2.2011 г. до 31.1.2019 г.

250


24.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 49/40


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 23 февруари 2011 година

за признаване по принцип на пълнотата на документацията, представена за подробна проверка с оглед на възможното включване на седаксан и Bacillus firmus I-1582 в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета

(нотифицирано под номер C(2011) 989)

(текст от значение за ЕИП)

(2011/123/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 6, параграф 3 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В Директива 91/414/ЕИО се предвижда изготвянето на списък на Европейския съюз на активни вещества, разрешени за включване в състава на продукти за растителна защита.

(2)

На 18 юни 2010 г. Syngenta Crop Protection AG представи на органите на Франция документация относно активното вещество седаксан, заедно със заявление за включването му в приложение I към Директива 91/414/ЕИО.

(3)

На 29 септември 2010 г. Bayer CropScience SAS представи на органите на Франция документация относно активното вещество Bacillus firmus I-1582, заедно със заявление за включването му в приложение I към Директива 91/414/ЕИО.

(4)

Органите на Франция уведомиха Комисията, че въз основа на предварителното разглеждане документацията относно разглежданите активни вещества се явява в съответствие с посочените в приложение II към Директива 91/414/ЕИО изисквания за данни и информация. Освен това представената документация се явява в съответствие с изискванията за данни и информация, установени в приложение III към Директива 91/414/ЕИО, по отношение на един продукт за растителна защита, съдържащ разглежданите активни вещества. В съответствие с член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО впоследствие документацията беше изпратена от заявителите до Комисията и до другите държави-членки и беше предоставена на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните.

(5)

С настоящото решение следва официално да се потвърди на равнище Европейски съюз, че документацията е в принципно съответствие с изискванията за данни и информация, установени в приложение II, и — поне за един продукт за растителна защита, съдържащ едно от разглежданите активни вещества — с изискванията, установени в приложение III към Директива 91/414/ЕИО.

(6)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Документацията относно активните вещества, определени в приложението към настоящото решение, която е представена на Комисията и на държавите-членки с цел включване на посочените вещества в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, е в принципно съответствие с установените в приложение II към посочената директива изисквания за данни и информация.

Документацията освен това е в съответствие с изискванията за данни и информация, установени в приложение III към Директива 91/414/ЕИО, по отношение на един продукт за растителна защита, съдържащ активното вещество, с оглед на предложената му употреба.

Член 2

Във възможно най-кратки срокове, но не по-късно от 28 февруари 2012 г., определената за докладчик държава-членка разглежда подробно документацията, посочена в член 1, и съобщава на Комисията заключенията от извършеното от нея разглеждане, заедно с препоръки за включване или невключване в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на посочените в член 1 активни вещества, както и всички условия за включването им.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 23 февруари 2011 година.

За Комисията

John DALLI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

АКТИВНИ ВЕЩЕСТВА, ПРЕДМЕТ НА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ

Популярно наименование, идентификационен номер по CIPAC

Заявител

Дата на заявлението

Докладваща държава-членка

Седаксан

CIPAC №: 833

Syngenta Crop Protection AG

18 юни 2010 г.

FR

Bacillus firmus I-1582

CIPAC №: не е приложимо

Bayer CropScience SAS

29 септември 2010 г.

FR


24.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 49/42


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 23 февруари 2011 година

за признаване по принцип на пълнотата на документацията, представена за подробна проверка с оглед на възможното включване на етаметсулфурон в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета

(нотифицирано под номер C(2011) 991)

(текст от значение за ЕИП)

(2011/124/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 6, параграф 3 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В Директива 91/414/ЕИО се предвижда изготвянето на списък на Европейския съюз на активни вещества, разрешени за включване в състава на продукти за растителна защита.

(2)

На 29 юни 2010 г. DuPont de Nemours GmbH представи на органите на Обединеното кралство документация относно активното вещество етаметсулфурон, заедно със заявление за включването му в приложение I към Директива 91/414/ЕИО.

(3)

Органите на Обединеното кралство уведомиха Комисията, че въз основа на предварителното разглеждане документацията относно разглежданото активно вещество се явява в съответствие с установените в приложение II към Директива 91/414/ЕИО изисквания за данни и информация. Освен това представената документация се явява в съответствие с изискванията за данни и информация, установени в приложение III към Директива 91/414/ЕИО, по отношение на един продукт за растителна защита, съдържащ разглежданото активно вещество. В съответствие с член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО впоследствие документацията беше препратена от заявителя до Комисията и до другите държави-членки и беше предоставена на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните.

(4)

С настоящото решение следва официално да се потвърди на равнище Европейски съюз, че документацията е в принципно съответствие с изискванията за данни и информация, установени в приложение II, и — поне за един продукт за растителна защита, съдържащ разглежданото активно вещество — с изискванията, установени в приложение III към Директива 91/414/ЕИО.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Документацията относно активното вещество, определено в приложението към настоящото решение, която е представена на Комисията и на държавите-членки с цел включване на посоченото вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, е в принципно съответствие с установените в приложение II към посочената директива изисквания за данни и информация.

Документацията освен това е в съответствие с изискванията за данни и информация, установени в приложение III към Директива 91/414/ЕИО, по отношение на един продукт за растителна защита, съдържащ активното вещество, с оглед на предложената му употреба.

Член 2

Във възможно най-кратки срокове, но не по-късно от 28 февруари 2012 г., определената за докладчик държава-членка разглежда подробно документацията, посочена в член 1, и съобщава на Комисията заключенията от извършеното от нея разглеждане, заедно с препоръки за включване или невключване в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на посоченото в член 1 активно вещество, както и всички условия за включването му.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 23 февруари 2011 година.

За Комисията

John DALLI

Член на Комисията


(1)  OB L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

АКТИВНО ВЕЩЕСТВО, ПРЕДМЕТ НА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ

Популярно наименование, идентификационен номер по CIPAC

Заявител

Дата на заявлението

Докладваща държава-членка

Етаметсулфурон

CIPAC №: 834

DuPont de Nemours GmbH

29 юни 2010 г.

UK


IV Актове, приети преди 1 декември 2009 г. по силата на Договора за ЕО, Договора за ЕС и Договора за Евратом

24.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 49/44


РЕШЕНИЕ НА НАДЗОРНИЯ ОРГАН НА ЕАСТ

№ 305/09/COL

от 8 юли 2009 година

относно споразумението за продажба на електроенергия, сключено между община Notodden и Becromal Norway AS

(Норвегия)

НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ, (1)

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, (2) и по-специално членове от 61 до 63 и Протокол 26 към него,

като взе предвид Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд, (3) и по-специално член 24 от него,

като взе предвид член 1, параграф 3 от част I и член 4, параграф 2, член 4, параграф 4 и член 7, параграф 2 от част II на Протокол 3 към Споразумението за надзор и съд, (4)

след като прикани заинтересованите страни да представят своите коментари съгласно тези разпоредби, (5) и като взе предвид техните коментари,

като има предвид, че:

I.   ФАКТИ

1.   Процедура

Решение № 718/07/COL на Органа за откриване на официална процедура за разследване беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз и в притурката за ЕИП към него. (6) Органът прикани заинтересованите страни да представят своите коментари. Органът не получи коментари от заинтересовани страни. С писмо от 4 февруари 2008 г. (Док. № 463572) норвежките власти представиха своите коментари относно решението за откриване на процедурата.

С писмо от 21 май 2008 г. получателят на помощта, Becromal Norway AS, поиска провеждане на среща с Органа. Срещата беше проведена в сградата на Органа на 11 юни 2008 г. На срещата представителите на Becromal посочиха, inter alia, наличието на допълнително споразумение между община Notodden и Becromal, свързано с използването от страна на общината на отпадни води от електроцентралата, експлоатирана от Becromal (Док. № 482695).

2.   Описание на мярката, предмет на разследване

Notodden е община в област Telemark в югоизточна Норвегия. Разположена на място, на което в езерото Heddalsvatnet се вливат две реки, общината разполага със значителни водноенергийни ресурси на своята територия.

В тази връзка общината има право да получава от концесионерите всяка година определено количество от т.нар. „концесионна електроенергия“ за експлоатацията на водния пад. Системата на концесионна електроенергия е установена в раздел 2(12) от Закона за индустриално лицензиране и раздел 12(15) от Закона за регулиране на водните падове. (7) Според тези разпоредби, които са с еднакъв текст, областите и общините, на чиято територия е разположена електроцентрала, имат право да получават до 10 % от годишното производство на централата на цена, определена от държавата. По отношение на концесии, предоставени преди 1959 г., каквато е концесията в настоящия случай, цената се определя въз основа на т. нар. „индивидуални разходи“ на електроцентралата освен ако не бъде договорена по-ниска цена. (8) Ето защо цената на концесионната електроенергия обикновено е по-ниска от пазарната цена.

Правото на всяка община на концесионна електроенергия се определя въз основа на нейната „обща нужда от електроенергия“. Според норвежката Дирекция за водни ресурси и енергия това включва електроенергия за промишлеността, селското стопанство и бита, но не и електроенергия за енергоемки промишлени отрасли и преобразуване на дървесина (9). От 1988 г. община Notodden е имала право на приблизително 3,9 GWh от водния пад Sagafoss, разположен на територията на Notodden, като това количество изглежда е увеличено на 7,114 GWh през 2002 г. (10)

Освен количествата концесионна електроенергия, които се полагат на общината по силата на разпоредбите за концесионната електроенергия, община Notodden изглежда има собствени права за използване на водопада Sagafoss в Notodden. Това право е експлоатирано от Tinfos AS, а не от самата община. В замяна общината е получила право на допълнителни количества електроенергия от електроцентралата. Търговските отношения между Notodden и Tinfos понастоящем се управляват от договор, сключен на 15 август 2001 г. (11) В договора се посочва, че до 31 март 2006 г. общината е имала право да купува 30 GWh годишно от Tinfos AS, което включва и 3,9 GWh концесионна електроенергия. Цената е определена на 13,5 øre/GWh както за концесионната електроенергия, така и за допълнителните количества. След 31 март 2006 г. общината има право да купува единствено количеството, представляващо концесионната електроенергия, като от този момент се прилагат цените, определени за закупуването на такава електроенергия от общината.

В съответното правно основание, съдържащо правото на общината на концесионна електроенергия, посочено по-горе, изрично се отбелязва, че общините имат право да разполагат с концесионната електроенергия така, както считат за подходящо, независимо от факта, че количеството електроенергия, което им се полага, се изчислява въз основа на тяхната „обща нужда от електроенергия“. Ето защо нищо не възпрепятства общините да продават тази електроенергия на енергоемки отрасли на промишлеността или на каквито и да било други промишлени отрасли, установени на територията на общината.

При това положение на 10 май 2002 г. общината сключи споразумение (12) с производителя на алуминиево фолио Becromal за препродажба на количествата електроенергия, които ѝ се полагат съгласно договора с Tinfos. Споразумението е с обратно действие и поради това управлява и количествата електроенергия, продавани на Becromal от 14 май 2001 г. до датата на подписването на договора. Обхванатите количества изглежда съответстват на количествата, включени в договора на общината с Tinfos до 31 март 2007 г.: т.е. 14,4794 GWh от 14 май 2001 г. до 31 декември 2001 г., 30 GWh годишно от 2002 г. до 2005 г., 7,397 GWh от 1 януари 2006 г. до 31 март 2006 г. и на последно място възможност Becromal да закупи концесионната електроенергия на общината от 1 април 2006 г. до 31 март 2007 г. Цените също отразяват цените, определени в договора между общината и Tinfos, т.е. 13,5 øre/kWh до 31 март 2006 г., а от 1 април 2006 г. до 31 март 2007 г.„условията, при които община Notodden към този момент има право да закупи въпросната електроенергия“.

Becromal действително избра да купи концесионната електроенергия през периода от 1 април 2006 г. до 31 март 2007 г. (13) Община Notodden обясни, че за периода от април до юни 2006 г. общината е плащала 15,21 øre/kWh за концесионната електроенергия, и я е продала на Becromal на същата цена. От юли до декември 2006 г. общината е плащала 11,235 øre/kWh и е продавала електроенергията на Becromal на цена от 15,21 øre/kWh. От януари до края на март 2007 г. общината е плащала 10,425 øre/kWh и е продавала на цена 14,20 øre/kWh. (14)

С писмо от 4 март 2007 г. (15) Becromal отправи искане за удължаване на споразумението за закупуване на електроенергия. Дружеството също така запита дали е възможно в договора да бъде включено по-голямо количество. На 30 април 2007 г. общината отговори на запитването като предложи на Becromal да закупува електроенергията от концесията на цена от 20 øre/kWh (за която се счита, че съответства на спотовата цена на Nord Pool, скандинавска борса за електроенергия, от май 2007 г.) за периода от 1 април до 31 декември 2007 г., а след това съгласно тригодишно споразумение на цена от 26,4 øre/kWh от 1 януари 2008 г. до 31 декември 2010 г. Общината също така заяви, че от 1 април 2007 г. количеството на концесионната електроенергия ще бъде 7,113 GWh.

На 30 юни 2007 г. Becromal отговори, че приема цените, предложени за последните девет месеца на 2007 г. При все това, дружеството отхвърли предложението за периода 2008—2010 г., тъй като цените са счетени за твърде високи. Общината отговори с писмо от 4 юли, че в контекста на писмото на Becromal счита, че е постигнато споразумение относно количествата електроенергия за 2007 г. Поради това тя се ангажира в кратък срок да изготви проектоспоразумение. По отношение на периода от 2008 г. до 2010 г. тя запази предишната си позиция, че договорът трябва да се основава на пазарните условия. (16) По-късно общината потвърди, че все още не е сключено официално споразумение. Не са провеждани и преговори във връзка с периода след 1 януари 2008 г. (17)

3.   Коментари на норвежките власти

Норвежките власти представиха своите коментари като препратиха писмо от община Notodden.

Общината твърди на първо място, че пазарната цена за дългосрочните извънборсови (OTC) договори в Nord Pool всъщност е сходна като цяло с цената, договорена между община Notodden и Becromal. Всъщност съгласно таблицата „Цени на електроенергията, търгувана на пазара на едро, и на концесионната електроенергия. 1994—2005 г.“, изтеглена от началната страница на уебсайта на Statistics Norway (18), средната цена при договори с продължителност между 1 и 5 години през 2001 г. е била 13,6 øre/kWh, докато цената, договорена между Notodden и Becromal, е била 13,5 øre/kWh.

Общината признава, че както договорната цена, така и цената, посочена в таблицата от Statistics Norway, са значително по-ниски от спотовата цена на Nord Pool. В това отношение тя изтъква, че разликата между цената за Becromal и пазарната цена в размер на 17,5 млн. NOK, посочена в писмо от общината до дружеството и цитирана в решението за откриване на процедурата, се отнася в действителност до разликата между договорената цена и спотовата цена.

По отношение на съответната референтна цена, общината твърди, че договорната цена следва да се сравнява с цената за OTC договори, а не със спотовата цена. Въпреки че общината е имала възможност да продава на спотовия пазар количествата електроенергия, закупени по този договор, получавайки по този начин по-висока цена, в аргументите се посочва, че това би изложило общината на значителен финансов риск. Този риск произтича от правото и задължението на общината да закупува 30 GWh годишно от Tinfos на цена от 13,5 øre/kWh за периода до 31 март 2006 г. Ето защо ако спотовата цена през този период спадне под 13,5 øre/kWh, общината би претърпяла загуба. Норвежките власти описват договора с Becromal като насрещен договор, чиято цел е да защити общината срещу финансови загуби.

II.   ОЦЕНКА

1.   Наличие на държавна помощ

1.1.   Държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП и съмненията на Органа, изразени в решението за откриване на процедурата

Определението на държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП е следното:

Освен изключенията, предвидени в настоящото споразумение, за несъвместими с функционирането му се считат помощите, отпускани от държавите-членки на ЕО, от страните от ЕАСТ или отпускани чрез държавни ресурси, под каквато и да е форма, доколкото те засягат търговията между договарящите се страни, които нарушават или заплашват да нарушат конкуренцията, като подпомагат някои предприятия или производства.

От тази разпоредба следва, че за да има наличие на държавна помощ по смисъла на Споразумението за ЕИП, помощта трябва да бъде предоставена чрез държавни ресурси; тя трябва да предоставя избирателно икономическо преимущество на получателя/ите на помощта; бенефициерът трябва да бъде предприятие по смисъла на Споразумението за ЕИП и мярката за помощ трябва да може да наруши конкуренцията и да засегне търговията между договарящите се страни.

В решението за откриване на процедурата Органът счете, че договорът между община Notodden и Becromal би предоставил избирателно преимущество на Becromal и следователно би включвал помощ, ако цената, договорена между страните, не съответства на пазарната цена. Органът отбеляза, че в съответствие с фактите по случая договорната цена е можела да бъде по-ниска от пазарната цена. Първо, Органът изтъкна, че цената в договора за продажба на електроенергия на общината с Becromal отразява нейната собствена закупна цена съгласно договора с Tinfos. Тъй като от своя страна тази цена се базира отчасти на цената на концесионна електроенергия и отчасти отразява компенсациите за общината в резултат на експлоатацията от страна на Tinfos на правото на общината да използва водния пад, е вероятно тя да бъде значително по-ниска от пазарната цена.

Органът отбеляза, че цената изглежда ниска в сравнение с други договори, сключени в същия период. Накрая, той се позова на декларацията на самата община, че договорът може би е спестил на Becromal 17,5 млн. NOK в сравнение с пазарната цена.

1.2.   Наличие на преимущество по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП

С оглед изпълнение на това условие, мерките трябва да предоставят на Becromal преимущества, които да го освобождават от разходи, обичайно заплащани от неговия бюджет. Това би било валидно в случай, в който публичен субект не фиксира тарифа за енергия, както би направил обикновен икономически оператор, а я използва, за да предостави парично преимущество на потребителите на енергия. (19) В настоящия случай преимущество би било налице, ако цената на електроенергията в договора между Becromal и община Notodden е била по-ниска от пазарната цена. В този случай мярката също така би била избирателна, тъй като облагодетелства изключително Becromal.

1.2.1.   База за установяване на пазарната цена

Като предварителен коментар Органът посочва, че механизмът в споразумението за ценообразуване на основата на разходи, както е посочено по-горе, създава презумпцията, че е налице икономическо преимущество. Цените на концесионната електроенергия, която общините имат право да закупят въз основа на посоченото по-горе законодателство, в повечето случаи ще бъдат значително по-ниски от пазарната цена. При все това, за достигане на заключение, че е налице икономическо преимущество, не е достатъчно да се разчита единствено на тази презумпция. Трябва да се докаже, че цената в действителност е била по-ниска от пазарната цена за подобен договор на този между Notodden и Becromal.

С оглед установяване на пазарната цена Органът трябва да прецени коя цена би била приемлива за частен инвеститор в пазарната икономика. В решението за откриване на процедурата Органът се позовава на разлика в размер на 17,5 млн. NOK между платената цена и пазарната цена. В своите коментари относно решението на Органа за откриване на процедурата норвежките власти поясниха, че това е разликата между цената на спотовия пазар и договорната цена. При все това, тъй като въпросният договор представлява двустранен договор с продължителност пет години, договорната цената не може непременно да се сравнява с цените на спотовия пазар, защото тези цени отразяват продажбата на електричество на борсата за електроенергия Nord Pool. На спотовия пазар на електроенергия на Nord Pool ежедневно се търгуват почасови договори за физическа доставка на електроенергия през 24-те часа на следващия ден. (20) По тази причина продължителността на договорите и условията, при които те се търгуват, се различават значително от настоящия договор.

Това, което трябва да се проучи, е дали частен инвеститор, извършващ дейност в условията на пазарна икономика, би избрал да сключи дългосрочен двустранен договор при същата цена и същите условия като посочените във въпросното споразумение. При извършването на тази оценка Органът не може да замени търговската преценка на общината със своята собствена, според която общината, в качеството си на продавач на електроенергия, трябва да разполага с широки граници на преценка. Единствено когато не съществува друго приемливо обяснение за избора на договор от страна на общината, той може да бъде определен като държавна помощ. (21) Тъй като съществува пазар за двустранни дългосрочни договори и може да бъде установена пазарна цена, трябва да се допусне, че инвеститорите на пазара могат, в зависимост от обстоятелствата, да предпочетат подобни договорености пред продажбите на спотови цени, дори ако при продажбата на количествата електроенергия на борсата за електроенергия (получавайки по този начин спотовата цена) биха получили по-висока печалба. От търговска гледна точка могат да съществуват редица основателни причини да бъде предпочетен един стабилен купувач пред колебаещите се цени на борсата за електроенергия за определен период от време, например с цел намаляване на риска и административно опростяване.

На тази основа Органът счита, че договорната цена следва да бъде сравнена със средната цена за такъв вид договори, сключени при подобни условия и с подобна продължителност в същия период. Органът отбелязва по-специално, че това, което трябва да бъде оценено, е пазарната цена, която е могла основателно да се очаква в момента на сключване на договора, а не последващото развитие на цените на пазара през договорния период.

1.2.2.   Данни за пазарните цени при двустранни дългосрочни договори

С оглед установяване на пазарната цена при двустранни дългосрочни договори в момента на сключване на договора, в коментарите си относно решението за откриване на процедурата норвежките власти представиха статистически данни от Statistics Norway, отнасящи се до цените на електроенергията, търгувана на пазара на едро, и на концесионната електроенергия за годините от 1994 г. до 2005 г. (таблица 24 от Statistics Norway тогава, понастоящем 23).

Таблица 23

Цени на електроенергията, търгувана на пазара на едро, и на концесионната електроенергия. 1994—2007 г. Øre/kWh  (22)

 

1994 г.

1995 г.

1996 г.

1997 г.

1998 г.

1999 г.

2000 г.

2001 г.

2002 г.

2003 г.

2004 г.

2005 г.

2006 г.

2007 г.

Двустранни договори, общо

13,2

14,4

16

17,1

13,5

13,2

12,5

14,7

16,5

21,9

18,9

19,1

26,4

24,1

Договори с продължителност до 1 година

11,9

14,7

17,2

19,6

15,1

13,4

12,5

18,4

20,5

29,2

23,8

23,6

36

24,2

Договори с продължителност от 1 до 5 години

14,2

15,6

16,8

18,7

14,9

15,6

15,2

13,6

17,3

21

18,8

18,5

23,7

31

Договори с продължителност над 5 години

13,5

12,7

14

13,7

11,2

11

10,7

10,5

10,4

12,4

12,4

12,1

20,6

15,5

Търговия на електроенергия на пазара, общо

17,3

12,3

25,4

14,2

12,1

11,7

11

19

21,6

30,8

23,8

24,7

39,5

24,3

Спотови цени

18,2

11,3

25,4

14,3

12,1

11,7

11

18,8

21,6

30,8

24,9

24,7

39,6

24,3

Пазар на регулираща електроенергия

17,3

14,8

25,3

13,6

12,1

11,8

10,3

19,1

20,8

30,5

23,8

24,3

38,4

24,4

Концесионна електроенергия

9,8

9,4

10,4

10,9

9,1

10

9,3

10

9,7

8,7

7,6

7,5

6,8

7,6

Тази таблица показва, че средната цена за kWh при двустранните договори с продължителност от 1 до 5 години е била 13,6 øre през 2001 г. и 17,3 øre през 2002 г. Цените при договори с продължителност над пет години са били 10,5 øre и 10,4 øre. Органът поиска данни от Statistics Norway, свързани с договорите, въз основа на които е изготвена статистиката. Според Statistics Norway цените в таблицата се базират на договори за продажба на едро, действащи през въпросната година, включително договори, сключени по-рано, но продължаващи своето действие. Освен това в тази таблица не са включени договори с крайни потребители. (23) От Statistics Norway също така са предоставили на норвежките власти технически разяснения относно използвания набор от данни. (24)

Органът счете за уместна и друга статистическа информация от базата данни на Statistics Norway, включително по-специално таблица 7 „Времеви редове, обхващащи тримесечни и годишни цени на електроенергия на пазара за търговия на едро, без включени данъци“:

Таблица 7

Времеви редове, обхващащи тримесечни и годишни цени на електроенергия на пазара за търговия на едро, без включени данъци  (25)

 

1 2001 г.

2 2001 г.

3 2001 г.

4 2001 г.

1 2002 г.

2 2002 г.

3 2002 г.

4 2002 г.

1 2003 г.

2 2003 г.

3 2003 г.

4 2003 г.

Продажби на електроенергия

24,3

17

15,8

16,1

16,9

13

14,2

25,6

29,2

20,7

23,8

25,4

Договори с фиксирани цени, непрекъснато потребление

13,7

12,1

13,6

17,4

16,1

14,6

12,6

11,2

23,7

10,7

10,9

11,1

Договори с фиксирани цени, свободно потребление

21,5

19,8

17,9

17,8

18,7

15,9

14,4

20,6

26,1

22,1

28,1

24,4

Достъп до електричество

21,5

15,8

14,7

15

14,3

11,5

12,6

22,6

28,3

21,1

21,1

21,9

Нови договори с фиксирани цени (сключени през последните 3 месеца преди седмицата на измерването)

13,8

15,6

33,1


 

1 2004 г.

2 2004 г.

3 2004 г.

4 2004 г.

1 2005 г.

2 2005 г.

3 2005 г.

4 2005 г.

1 2006 г.

2 2006 г.

3 2006 г.

4 2006 г.

Продажби на електроенергия

21,2

19,2

21,3

19,9

18,9

23,4

22,6

21,6

30,7

25,5

44,1

38,2

Договори с фиксирани цени, непрекъснато потребление

17,8

10,9

16

11

12,1

11,9

11,1

10,5

10,7

10,7

10,5

13,8

Договори с фиксирани цени, свободно потребление

20,7

21,5

23,2

20,7

22,6

21,6

17,9

20,3

26,9

21,9

36,7

33

Достъп до електричество

19,6

17,3

19,7

19,1

16,8

22,8

22

18,6

29

26,2

42,7

36,7

Нови договори с фиксирани цени (сключени през последните 3 месеца преди седмицата на измерването)

25,5

18,9

23,2

33,5

Въз основа на текста на договора (26) изглежда, че договорът между община Notodden и Becromal представлява т. нар. „договор за непрекъснато потребление“, т.е. договор съгласно който във всяка минута се осигурява фиксиран обем електроенергия през целия договорен период. (27) При договорите за непрекъснато потребление с фиксирани цени средната цена е била 12,1 øre/kWh на 14 май 2001 г. или 14,6 øre/kWh на 10 май 2002 г.

Освен това последният ред в таблицата показва цените в новите договори с фиксирани цени, сключени през последните три месеца преди седмицата на измерването. Той показва, че цената през второто тримесечие на 2001 г. е била 15,6 øre/kWh, докато цената през второто тримесечие на 2002 г. изглежда е неизвестна. Тези стойности включват данни както за договори за непрекъснато потребление, така и за договори за свободно потребление.

Органът също така събра статистически данни от Nord Pool. Данните от Nord Pool показват средната цена на всяка дата при едногодишните финансови договори, търгувани на борсата за електроенергия. Цените отразяват стойността на финансовите договори на въпросната дата. На 14 май 2001 г. цените на въпросните видове договори са били 18,4 øre/kWh, 17,413 øre/kWh и 17,75 øre/kWh. (28)

Накрая, Statistics Norway също така предоставя статистически данни за цените на електричеството за крайните потребители на електроенергия. (29) Според Органа обаче тези статистически данни нямат съществено отношение към разглеждания договор, тъй като цените, приложими към енергоемките промишлени отрасли, според Statistics Norway, вероятно включват дългосрочни, субсидирани от държавата договори, сключени преди влизането в сила на Споразумението за ЕИП. Ето защо тези цени са значително по-ниски от цените на едро, посочени по-горе. (30)

1.2.3.   Уместност на различните статистически данни за цените с цел установяване на пазарната цена за договора с Becromal

С цел да се определят сравнимите в най-голяма степен ценови данни е необходимо да се извърши подробен анализ на договора между Notodden и Becromal.

Договорът е подписан на 10 май 2002 г., но има обратно действие от 14 май 2001 г., когато е започнала доставката. Ето защо може да се постави въпросът дали съответните референтни цени ще бъдат цените, приложими на 10 май 2002 г. или цените, приложими на 14 май 2001 г. Като начало изглежда правилно да се вземе предвид датата, на която е сключен договорът, тъй като към този момент страните фиксират цената и останалите договорни условия въз основа на очакваното развитие на пазара в бъдеще. При все това, когато договорът е с обратно действие, както в настоящия случай, трябва да е съществувало някакво негласно споразумение относно цената и останалите договорни условия от самото начало на доставките на електроенергия. По тази причина Органът счита, че трябва да се вземат предвид не само цените, отнасящи се до датата, на която е подписан договорът, но и общите ценови тенденции през периода около началото на доставките и подписването на договора.

Второ, трябва да бъде отбелязано, че референтната цена в идеалния случай следва да се базира на договори от подобен вид и с подобна продължителност. Това означава договори за непрекъснато потребление с фиксирана цена и с приблизителна продължителност от пет години. Освен това е желателно референтната цена да се базира на статистически данни за договори, сключени през периода 2001—2002 г., а не за договори, който просто са били действащи към този момент.

Въз основа на това следва първо да бъде отбелязано, че цените от Nord Pool изглежда нямат толкова голямо отношение, тъй като отразяват цените на финансови договори с продължителност една година. Финансовите договори не засягат физическите количества електроенергия, а гарантират на купувача определено количество електроенергия при договорена цена за определен период в бъдещето. Електроенергията ще трябва да бъде закупена физически на спотовия пазар, за да бъде реализиран договорът. Финансовите договори се сключват като мярка за гарантиране на цената за бъдещи нужди от електроенергия. (31) Следователно условията, при които се търгуват такива договори, са различни и те трябва да се разглеждат като продукт, различен от въпросния договор, който засяга физическо количество електроенергия от конкретна електроцентрала. По тази причина Органът счита, че цените на финансовия пазар не могат да се сравняват пряко с цената, договорена между Becromal и община Notodden.

Що се отнася до таблица 24 по-горе, тя показва цените на всички договори, които са били действащи през въпросната година. Същото се отнася и за цените при договорите за непрекъснато потребление от таблица 7 („Времеви редове, обхващащи тримесечни и годишни цени на електроенергия на пазара на едро, без включени данъци, øre/kWh“). В идеалния случай цената, платена от Becromal, следва да се сравнява с цените на договорите, сключени през 2001 г., а не с цените на всички договори, действащи към този момент. Този вид информация обаче не беше предоставен на Органа. Цените на новите договори с фиксирани цени, сключени през последните три месеца (последния ред от таблица 7), действително отразяват цените на новите договори. Тези статистически данни не отразяват разликата между договори за непрекъснато потребление и договори за свободно потребление. Тъй като цените на договорите за непрекъснато потребление обикновено в някаква степен са по-ниски от цените на договорите за свободно потребление в останалата част на таблицата, изглежда вероятно, че цените на новите договори също биха били в някаква степен по-ниски, ако договорите за непрекъснато потребление бяха показани отделно. Освен това изглежда, че Statistics Norway не разполага с достатъчно данни за цените на този вид договори от третото тримесечие на 2001 г. до третото тримесечие на 2003 г., тъй като за този период няма включени цени в таблицата.

В заключение Органът счита, че нито една отделна цена от тези статистически данни не е подходяща за точно установяване на пазарната цена на този вид договор, сключен към момента на настъпване на фактите. В същото време цените за двустранни договори с продължителност от 1 до 5 години (32) от таблица 24, цените на договорите за непрекъснато потребление с фиксирани цени от таблица 7 и цените на новите договори с фиксирани цени в същата таблица се отнасят до същия или до подобен вид споразумения. Следователно те са уместни за установяване на пазарната цена по отношение на споразумението с Becromal. Взети заедно, тези ценови данни могат да определят ценови граници, които според Органа биха могли да са полезни за определянето на пазарната цена.

В таблица 24 цените на договорите с продължителност от 1 до 5 години, които са действали през 2001 г. и 2002 г., са били съответно 13,6 øre/kWh и 17,3 øre/kWh. При договорите с продължителност над пет години цените са 10,5 øre/kWh и 10,4 øre/kWh. Таблица 7 показва, че цените на договорите за непрекъснато потребление с фиксирана цена, които са били действащи през второто тримесечие съответно на 2001 г. и 2002 г., са били 12,1 øre/kWh и 14,6 øre/kWh. Последно, цената на новите договори с фиксирана цена, сключени през второто тримесечие на 2001 г. е 15,6 øre/kWh. Тези цени се различават в известна степен и едва ли могат да бъдат сравнявани пряко. Независимо от това изглежда, че цената в споразумението с Becromal, 13,5 øre/kWh, попада в ценовите граници, които могат да бъдат установени на базата на тези ценови данни. Освен това изглежда, че съществува определена степен на несигурност на пазара предвид значителните разлики в някои ценови данни от едно тримесечие до следващото (вж. таблица 7).

С оглед да бъде установено, че цената в договора предоставя преимущество на Becromal по смисъла на правилата за държавната помощ, Органът трябва да заключи, че цената се отклонява в достатъчна степен от установената пазарна цена, за да бъде такова заключение основателно. (33) Както е описано по-горе, точната пазарна цена на договора към момента на неговото сключване не може да бъде установена. При все това, общата ценова картина през съответния период и по-специално цената на договорите за продажба на едро с продължителност от 1 до 5 години през 2001 г. (13,6 øre/kWh, таблица 23), цената на договорите за непрекъснато потребление с фиксирана цена през второто тримесечие на 2001 г. (12,1 øre/kWh, таблица 7) и новите договори с фиксирана цена, сключени през второто тримесечие на 2001 г. (15,6 øre/kWh, таблица 7), дават ясна представа за ценовите граници на пазара. Освен това, както е посочено по-горе, цената за договорите с продължителност над пет години е била 10,5 øre/kWh през 2001 г. В оригиналното споразумение договорената цена е 13,5 øre/kWh. Предвид общите ценови тенденции през съответния период, както е посочено по-горе, и по-специално цените, които изглеждат сравними в най-голяма степен, Органът счита, че договорните цени изглежда не се различават в достатъчна степен от вероятната пазарна цена, така че Органът да заключи, че договорът е предоставил икономическо преимущество на Becromal.

Що се отнася до споразумението за удължаване, Органът разбира, че клауза 7 от оригиналното споразумение предоставя законно право на Becromal да удължи договора от 1 април 2006 г. до 31 март 2007 г. при условията, заложени в клаузата. Включена в оригиналното споразумение, клаузата е била приета и е станала обвързваща за страните през 2001/2002 г. Като алтернатива страните са могли да изберат да сключат шестгодишен, вместо петгодишен договор, при цена от 13,5 øre/kWh. В настоящия случай Органът счита, че цената от периода на удължаването на споразумението следва да се оценява като част от оригиналното споразумение; т.е. във връзка с пазарната цена за дългосрочни двустранни договори, сключени през 2001/2002 г. Както е отбелязано по-горе, цените за периода на удължаването на споразумението са били 15,21 øre/kWh и 14,20 øre/kWh в зависимост от сезона. Тъй като тези цени са по-високи от оригиналната договорна цена от 13,5 øre/kWh, съгласно горепосочените аргументи те не се различават в достатъчна степен от разумните граници на пазарните цени, така че да съществува икономическо преимущество.

При тези обстоятелства Органът стига до заключението, че договорът с Becromal не е предоставил преимущество на Becromal по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП.

2.   Заключение

Въз основа на оценката по-горе Органът счита, че договорът между община Notodden и Becromal Norway AS за периода от 14 май 2001 г. до 31 март 2006 г. и неговото удължаване от 1 април 2006 г. до 31 март 2007 г. не представляват държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Надзорният орган на ЕАСТ счита, че договорът между Becromal Norway AS и община Notodden в сила от 14 май 2001 г. до 31 март 2006 г. и неговото удължаване до 31 март 2007 г. не представляват държавна помощ по смисъла на член 61 от Споразумението за ЕИП.

Член 2

Адресат на настоящото решение е Кралство Норвегия.

Член 3

Само текстът на английски език е автентичен.

Съставено в Брюксел на 8 юли 2009 година.

За Надзорния орган на ЕАСТ

Per SANDERUD

Председател

Kristján A. STEFÁNSSON

Член на колегията


(1)  Наричан по-долу „Органът“.

(2)  Наричано по- долу „Споразумението за ЕИП“.

(3)  Наричано по- долу „Споразумението за надзор и съд“.

(4)  Наричан по- долу „Протокол 3“.

(5)  ОВ C 96, 17.4.2008 г., стр.21 и Притурка за ЕИП № 20, 17.4.2008 г., стр. 36.

(6)  ОВ C 96, 17.4.2008 г., стр.21 и Притурка за ЕИП № 20, 17.4.2008 г., стр. 38.

(7)  Тези разпоредби гласят: „В лиценза се посочва, че лицензополучателят предоставя на областите и общините, в които е разположена електроцентралата, до десет процента от повишението на водната електроенергия, получена от всеки водопад, изчислено съгласно правилата в раздел 11, подраздел 1, вж. раздел 2, трети параграф. Предоставеното количество и неговото разпределение се определя от съответното министерство въз основа на общата нужда от електроенергия на областта или общината. Областта или общината има право да използва предоставената електроенергия както счете за подходящо. […] Цената на електроенергията [за общината] се определя въз основа на средните разходи на представителна извадка от водноелектрическите централи в цялата страна. Данъците, начислени върху печалбата от производството на електроенергия над обичайната норма на възвращаемост, не са включени в изчислението на тези разходи. Всяка година министерството определя цената на електроенергията, доставяна в електропреносната подстанция на електроцентралата. Разпоредбите на първото и третото изречение не се прилагат по отношение на лицензи, чието действие е започнало преди влизането в сила на Закон № 2 от 10 април 1959 г.“ (Превод от норвежкото Министерство на петрола и енергетиката.).

(8)  „Индивидуалните разходи“ на централата се изчисляват в съответствие със законовите разпоредби, приложими до 1959 г. Съгласно тези разпоредби цената по индивидуални разходи се изчислява като производствените разходи на централата, включващи 6 процента лихва върху началните разходи, плюс надбавка от 20 процента се разделят на средното годишно производство за периода 1970—1999 г. Вж. т. нар. KTV-Notat № 53/2001 от 24 август 2001 г., Док. № 455241.

(9)  KTV-Notat № 53/2001, цитиран по-горе.

(10)  Вж. отговора на Норвегия на въпрос 4 във второто искане на информация, Док. № 449660.

(11)  Приложение към Док. № 449660.

(12)  Приложение към отговора на Норвегия от 9 юли 2007 г., Док. № 428860.

(13)  Надзорният орган не разполага с копие на такова споразумение за удължаване.

(14)  Док. № 521513, електронно писмо от 11 юни 2009 г.

(15)  Приложение към отговора на Норвегия от 9 юли 2007 г., Док. № 428860.

(16)  Вж. приложенията към отговора на Норвегия от 9 юли 2007 г., Док. № 428860.

(17)  Вж. отговора на Норвегия на второто искане на информация от страна на Надзорния орган, Док. № 449660.

(18)  Вж. актуализираната таблица на адрес http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elektrisitetaar_en/tab-2008-05-30-23-en.html

(19)  Вж. обединени дела 67/85, 68/85 и 70/85 Kwekerij Gebroeders van der Kooy BV и други/Комисия [1988 г.] ECR 219, параграф 28.

(20)  Вж. повече разяснения на адрес http://www.nordpoolspot.com/trading/The_Elspot_market/

(21)  Вж. по аналогия Насоките на Надзорния орган относно прилагането на разпоредбите за държавната помощ към публични предприятия в производствения сектор, параграф 5, точки 1 и 3.

(22)  http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elektrisitetaar_en/tab-2009-05-28-23-en.html

(23)  Док. № 495870.

(24)  Док. № 503107, Redegjørelse SSB.

(25)  Тук са включени само колоните и редовете, засягащи най-уместните цени и периоди. Пълната версия може да бъде получена на адрес: http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elkraftpris_en/arkiv/tab-2009-04-06-07-en.html.

(26)  Клауза 2 от договора гласи: „Количествата електроенергия се разпределят равномерно през всяка година, за да се постигне еднакъв ефект във всеки момент на всяка календарна година“.

(27)  Док. № 521166, електронно писмо от Statistics Norway от 5 юни 2009 г. Противоположни на договорите за непрекъснато потребление са „договорите за свободно потребление“, т.е. договори, позволяващи на потребителя да избира какво количество електроенергия да използва в определен момент.

(28)  Док. № 521164 и 521163.

(29)  Вж. таблица 19 Средно претеглени цени за електричество и наем на електропреносната мрежа, без ДДС. 1997—2007 г. Øre/kWh, http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elektrisitetaar_en/tab-2009-05-28-19-en.html.

(30)  Док. № 495870, електронно писмо от Statistics Norway от 8 октомври 2008 г.

(31)  Основните характеристики на финансовия пазар за електроенергия са описани на интернет страницата на Nord Pool: http://www.nordpoolspot.com/en/PowerMaket/The-Nordic-model-for-a-liberalised-power-market/The-financial-market/

(32)  Заедно със споразумението за удължаване договорът има продължителност от близо шест години. При все това, Надзорният орган приема, че договорът продължава да е по-скоро сравним с останалите договори с продължителност между 1 и 5 години тъй като всички договори с продължителност над пет години са в една група, включително договори с много голяма продължителност (например над 20 години.)

(33)  Вж., по аналогия, изложения на Първоинстанционния съд по делата, отнасящи се до продажбата на недвижимо имущество: дело T-274/01 Valmont, [2004 г.] ECR II-3145, параграф 45 и обединени дела T-127/99, T-129/99 и T-148/99, Diputación Foral de Alava, [2002 г.] ECR II-1275, параграф 85 (не е обжалвано по тази точка).


Поправки

24.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 49/52


Поправка на Регламент (ЕС) № 143/2011 на Комисията от 17 февруари 2011 г. за изменение на приложение XIV към Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали („REACH“)

( Официален вестник на Европейския съюз L 44 от 18 февруари 2011 г. )

На страница 5 приложението се заменя със следния текст:

„ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложение XIV към Регламент (ЕО) № 1907/2006 се добавя следната таблица:

„Вписване №

Вещество

Характерно(и) свойство(а), посочено(и) в член 57

Преходни разпоредби

Освободени (категории) употреби

Периоди за преразглеждане

Краен срок за получаване на заявления (1)

Дата на забрана (2)

1.

5-терт-бутил-2,4,6-тринитро-м-ксилен

(Мускусен ксилен)

ЕО №: 201-329-4

CAS №: 81-15-2

vPvB

21 февруари 2013 г.

21 август 2014 г.

2.

4,4’-Диаминодифенилметан

(MDA)

ЕО №: 202-974-4

CAS №: 101-77-9

Канцерогенно

(категория 1B)

21 февруари 2013 г.

21 август 2014 г.

3.

Хексабромоциклододекан

(HBCDD)

ЕО №: 221-695-9,

247-148-4,

CAS №: 3194-55-6

25637-99-4

алфа-хексабромоциклододекан

CAS №

:

134237-50-6,

бета-хексабромоциклододекан

CAS №

:

134237-51-7

гама-хексабромоциклододекан

CAS №

:

134237-52-8

PBT

21 февруари 2014 г.

21 август 2015 г.

4.

Бис(2-етилхексил) фталат

(DEHP)

ЕО №: 204-211-0

CAS №: 117-81-7

Токсично за репродукцията

(категория 1B)

21 август 2013 г.

21 февруари 2015 г.

Употреби в първичната опаковка на лекарствени продукти, включени в обхвата на Регламент (ЕО) № 726/2004, Директива 2001/82/ЕО и/или Директива 2001/83/ЕО.

 

5.

Бензил бутил фталат

(BBP)

ЕО №: 201-622-7

CAS №: 85-68-7

Токсично за репродукцията

(категория 1B)

21 август 2013 г.

21 февруари 2015 г.

Употреби в първичната опаковка на лекарствени продукти, включени в обхвата на Регламент (ЕО) № 726/2004, Директива 2001/82/ЕО и/или Директива 2001/83/ЕО.

 

6.

Дибутил фталат

(DBP)

ЕО №: 201-557-4

CAS №: 84-74-2

Токсично за репродукцията

(категория 1B)

21 август 2013 г.

21 февруари 2015 г.

Употреби в първичната опаковка на лекарствени продукти, включени в обхвата на Регламент (ЕО) № 726/2004, Директива 2001/82/ЕО и/или Директива 2001/83/ЕО.

 


(1)  Датата, посочена в член 58, параграф 1, буква в), подточка ii) от Регламент (ЕО) № 1907/2006.

(2)  Датата, посочена в член 58, параграф 1, буква в), подточка i) от Регламент (ЕО) № 1907/2006.“ “


24.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 49/53


Поправка на Регламент (ЕС) № 144/2011 на Комисията от 17 февруари 2011 година за изменение на Регламент (ЕС) № 206/2010 за установяване на списъци на трети страни, територии или части от тях, от които е разрешен вносът в Европейския съюз на някои животни и прясно месо и за определяне на изискванията за ветеринарното сертифициране

( Официален вестник на Европейския съюз L 44 от 18 февруари 2011 г. )

На страница 17, в приложението, таблицата в точка 2, на ред „BW — Ботсуана“, колона 8:

вместо:

„[въвежда се датата на влизане в сила на настоящия регламент]“

да се чете:

„18 февруари 2011 г.“


24.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 49/54


Поправка на Регламент (ЕО) № 669/2009 на Комисията от 24 юли 2009 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на засиления официален контрол върху вноса на някои фуражи и храни от неживотински произход и за изменение на Решение 2006/504/ЕО

( Официален вестник на Европейския съюз L 194 от 25 юли 2009 г. )

На стр. 18, в приложение II „Общ документ за влизане“ се заменя със следното:

ОБЩ ДОКУМЕНТ ЗА ВЛИЗАНЕ (CED)

Image Image