ISSN 1830-3617

doi:10.3000/18303617.L_2011.046.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 46

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 54
19 февруари 2011 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) № 149/2011 на Комисията от 18 февруари 2011 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1126/2008 за приемане на някои международни счетоводни стандарти в съответствие с Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с подобренията на Международните стандарти за финансово отчитане (МСФО) ( 1 )

1

 

*

Регламент (ЕС) № 150/2011 на Комисията от 18 февруари 2011 година за изменение на приложение III към Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на дивеч и отглеждан в стопанства дивеч и месо от дивеч и отглеждан в стопанства дивеч ( 1 )

14

 

*

Регламент (ЕС) № 151/2011 на Комисията от 18 февруари 2011 година за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на отглеждан в стопанства дивеч ( 1 )

17

 

*

Регламент (ЕС) № 152/2011 на Комисията от 18 февруари 2011 година за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Chosco de Tineo (ЗГУ)

21

 

 

Регламент (ЕС) № 153/2011 на Комисията от 18 февруари 2011 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

23

 

 

Регламент (ЕС) № 154/2011 на Комисията от 18 февруари 2011 година относно изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕC) № 867/2010 за 2010/11 пазарна година

25

 

 

Регламент (ЕC) № 155/2011 на Комисията от 18 февруари 2011 година относно издаването на лицензии за внос, за които са подадени заявления през първите седем дни на месец февруари 2011 г. в рамките на тарифната квота за висококачествено говеждо месо, управлявана съгласно Регламент (ЕО) № 620/2009

27

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2011/110/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 15 септември 2010 година относно държавна помощ C 8/09 (ex N 357/08), която Италия планира да предостави на Fri-El Acerra S.r.l. (нотифицирано под номер C(2010) 6159)  ( 1 )

28

 

 

2011/111/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 18 февруари 2011 година за даване на разрешение на Франция, в съответствие с Директива 92/66/ЕИО на Съвета, за транспортиране на еднодневни пилета и на готови за снасяне ярки извън предпазната зона, установена поради поява на огнище на нюкасълска болест в департамента Côtes d’Armor (нотифицирано под номер C(2011) 869)  ( 1 )

44

 

 

2011/112/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 18 февруари 2011 година за изменение на Решение 2008/620/ЕО за установяване на специфична програма за контрол и инспекция във връзка със запасите от треска в Категат, Северно море, Скагерак, Източния Ламанш, в зоната на запад от Шотландия и в Ирландско море (нотифицирано под номер C(2011) 899)

46

 

 

2011/113/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 18 февруари 2011 година за уравняването на сметките на разплащателна агенция в Италия за разходите, финансирани от секция Гарантиране на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА) за финансовата 2006 година (нотифицирано под номер C(2011) 911)

47

 

 

2011/114/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 18 февруари 2011 година за изменение на Решение 2008/589/ЕО за установяване на специфична програма за контрол и инспекция във връзка със запасите от треска в Балтийско море (нотифицирано под номер C(2011) 938)

50

 

 

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

 

2011/115/ЕС

 

*

Решение № 1/2010 на комитета, създаден съгласно Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за взаимно признаване по отношение на оценка на съответствието от 18 октомври 2010 година относно изменението на глава 12 за моторните превозни средства от приложение 1 и относно включването в приложение 1 на нова глава 18 за биоцидите

51

 

 

IV   Актове, приети преди 1 декември 2009 г. по силата на Договора за ЕО, Договора за ЕС и Договора за Евратом

 

*

Решение на Надзорния орган на ЕАСТ № 235/09/COL от 20 май 2009 година относно Временната схема за малки помощи (Норвегия)

59

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Регламент (ЕО) № 640/2009 на Комисията от 22 юли 2009 година за прилагане на Директива 2005/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на електродвигатели (ОВ L 191, 23.7.2009 г.)

63

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

19.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 46/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 149/2011 НА КОМИСИЯТА

от 18 февруари 2011 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1126/2008 за приемане на някои международни счетоводни стандарти в съответствие с Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с подобренията на Международните стандарти за финансово отчитане (МСФО)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 19 юли 2002 г. за прилагането на международните счетоводни стандарти (1), и по-специално член 3, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Някои международни счетоводни стандарти и разяснения, които съществуваха към 15 октомври 2008 г., бяха приети посредством Регламент (ЕО) № 1126/2008 от 3 ноември 2008 година относно приемането на някои международни счетоводни стандарти в съответствие с Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета (2).

(2)

На 10 май 2010 г. Съветът по международни счетоводни стандарти (IASB) публикува подобрения на Международните стандарти за финансово отчитане, наричани по-долу „подобренията“, които са част от ежегодния процес на подобряване с цел рационализиране и изясняване на международните счетоводни стандарти. С по-голямата част от измененията се уточняват или поправят съществуващи МСФО или се въвеждат изменения вследствие на вече направени в МСФО промени. Три изменения (две изменения на МСФО 1 и едно изменение на МСС 34) включват промени в съществуващите изисквания или допълнителни насоки за прилагането на тези изисквания.

(3)

Допитването до Техническата експертна група (ТЕГ) на Европейската консултативна група за финансова отчетност (EFRAG) потвърди, че подобренията удовлетворяват техническите критерии за приемане, посочени в член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1606/2002. В съответствие с Решение 2006/505/ЕО на Комисията от 14 юли 2006 г. за създаване на група за проучване на становищата относно счетоводните стандарти, предназначена да консултира Комисията за обективността и неутралността на становищата на Европейската консултативна група за финансова отчетност (EFRAG) (3), групата за проучване на становищата относно счетоводните стандарти разгледа становището на EFRAG по приемане на измененията и потвърди пред Комисията, че то е неутрално и обективно.

(4)

Поради това Регламент (ЕО) № 1126/2008 следва да бъде съответно изменен.

(5)

Предвидените в настоящия регламент мерки са съобразени със становището на Регулаторния комитет по счетоводство,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложението към Регламент (ЕО) № 1126/2008 се изменя, както следва:

(1)

Международен стандарт за финансово отчитане (МСФО) 1 се изменя, както е предвидено в приложението към настоящия регламент;

(2)

МСФО 7 се изменя, както е предвидено в приложението към настоящия регламент;

(3)

МСФО 3 се изменя, както е предвидено в приложението към настоящия регламент;

(4)

Международен счетоводен стандарт (МСС) 1 се изменя, както е предвидено в приложението към настоящия регламент;

(5)

МСФО 34 се изменя, както е предвидено в приложението към настоящия регламент;

(6)

Разяснение 13 на Комитета за разяснения на Международните стандарти за финансово отчитане (КРМСФО) се изменя, както е посочено в приложението към настоящия регламент;

(7)

МСФО 7, МСС 32 и МСС 39 се изменят в съответствие с измененията на МСС 3, както е посочено в приложението към настоящия регламент.

(8)

МСС 21, МСС 28 и МСС 31 се изменят в съответствие с МСС 27, както е посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Всички дружества прилагат посочените в член 1, точки (3), (7) и (8) изменения най-късно от датата, на която започва тяхната първа финансова година след 30 юни 2010 г.

Всички дружества прилагат посочените в член 1, точки (1), (2), (4), (5) и (6) изменения най-късно от датата, на която започва тяхната първа финансова година след 31 декември 2010 г.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 18 февруари 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 243, 11.9.2002 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 320, 29.11.2008 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 199, 21.7.2006 г., стр. 33.


ПРИЛОЖЕНИЕ

МЕЖДУНАРОДНИ СЧЕТОВОДНИ СТАНДАРТИ

Подобрения на Международните стандарти за финансово отчитане

Възпроизвеждането е разрешено на територията на Европейското икономическо пространство. Всички права са запазени извън ЕИП с изключение на правото за възпроизвеждане за лична употреба или други законни сделки. Допълнителна информация може да се получи от Съвета по международни счетоводни стандарти (IASB) на адрес www.iasb.org.

Подобрения на МСФО

Изменения на МСФО 1 Прилагане за първи път на Международните стандарти за финансово отчитане

Параграфи 27 и 32 се изменят. Добавят се параграф 27А, заглавие и параграфи 31Б и 39Д.

ПРЕДСТАВЯНЕ И ОПОВЕСТЯВАНЕ

27

МСС 8 не се прилага по отношение на промените в счетоводната политика, които дадено предприятие прави, когато приема МСФО, или се прилагат за промените в тази политика, едва след като предприятието представи първите си финансови отчети по МСФО. Следователно изискванията на МСС 8 относно промените в счетоводната политика не се прилагат за първите финансови отчети на предприятието по МСФО.

27A

Ако по време на периода, за който се отнасят първите финансови отчети по МСФО, предприятието промени счетоводната си политика или използването на освобождаванията, предвидени в настоящия МСФО, то обяснява промените, настъпили между първия междинен финансов отчет по МСФО и първите финансови отчети по МСФО, в съответствие с параграф 23 и актуализира изискваните съгласно параграф 24, букви а) и б) равнения.

Използване на приета стойност за операции, които са предмет на регулиране на стойността

31Б

Ако предприятието използва предвиденото в параграф Г8Б освобождаване за операции, които са предмет на регулиране на стойността, то оповестява този факт и основата, на която са били определени балансовите стойности съгласно предишните общоприети счетоводни принципи (ОСП).

Междинни финансови отчети

32

За да се спазят изискванията на параграф 23, ако предприятието представя междинен финансов отчет съгласно МСС 34 за част от периода, за който се отнасят първите му финансови отчети по МСФО, предприятието трябва да изпълни, освен изискванията на МСС 34, и следните изисквания:

а)

Ако предприятието е представило междинен финансов отчет за сравнителния междинен период от непосредствено предхождащата финансова година, всеки такъв междинен финансов отчет трябва да включва равняване на:

(i)

собствения капитал съгласно досегашните му общоприети счетоводни принципи към края на въпросния сравнителен междинен период с капитала му съгласно МСФО към същата дата; както и

(ii)

общия всеобхватен доход съгласно МСФО за този сравнителен междинен период (текущ и за година до днешна дата). Отправна точка за такова равняване следва да бъде общият всеобхватен доход по предишните му общоприети счетоводни принципи за същия период или, ако предприятието не е отчело такава обща сума, печалбата или загубата по предишните общоприети счетоводни принципи.

б)

Освен равненията, което се изискват по буква a), първият междинен финансов отчет на предприятието съгласно МСС 34 за част от периода, за който се отнасят първите му финансови отчети по МСФО, включва равненията, описани в параграф 24, букви a) и б) (допълнено с подробните данни, които се изискват по параграфи 25 и 26), или препратка към друг публикуван документ, който включва тези равнения.

в)

Ако предприятието промени счетоводната си политика или използването на предвидените в настоящия МСФО освобождавания, то обяснява промените във всеки такъв междинен финансов отчет в съответствие с параграф 23 и актуализира равненията, предвидени в букви а) и б).

ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА

39Д

С Подобренията на МСФО, издадени през май 2010 г.,се добавят параграфи 27А, 31Б и Г8Б и се изменят параграфи 27, 32, Г1,буква в) и Г8. Предприятието прилага тези изменения и допълнения за годишните периоди, започващи на или след 1 януари 2011 г. По-ранното прилагане се разрешава. Ако предприятието прилага измененията за по-ранен период, то оповестява този факт. Предприятията, които са приели МСФО за периоди преди датата на влизане в сила на МСФО 1 или са прилагали МСФО 1 за предишен период, имат право да прилагат съответно изменението на параграф Г8 със задна дата за първия годишен период след влизането в сила на изменението. Предприятие, което прилага параграф Г8 със задна дата, оповестява този факт.

Изменение на допълнение Г към МСФО 1 Прилагане за първи път на Международните стандарти за финансово отчитане

Изменят се параграф Г1, буква в) и параграф Г8 и се добавя параграф Г8Б.

Г1

Предприятието може да избере да използва едно или повече от следните освобождавания от изискванията:

в)

приета стойност (параграфи Г5 – Г8Б);

Приета стойност

Г8

Прилагащото за първи път стандартите предприятие може да е установило приета стойност съгласно досегашните общоприети счетоводни принципи на някои или на всички свои активи и пасиви, оценявайки ги по справедливата им стойност към дадена конкретна дата поради възникването на събитие от рода на приватизация или първично публично предлагане.

а)

ако датата на оценяване съвпада с датата на преминаване към МСФО или е преди нея, предприятието може да използва това обвързано с определено събитие оценяване на справедливата стойност като приета стойност за целите на МСФО към датата на това оценяване;

б)

ако датата на оценяване е след датата на преминаване към МСФО, но по време на периода, за който се отнасят първите финансови отчети по МСФО, обвързаното с определено събитие оценяване на справедливата стойност може да се използва като приета стойност след настъпване на събитието; Предприятието признава настъпилите корекции направо в неразпределената печалба (или, ако е целесъобразно, в друга категория собствен капитал) на датата на оценяването. На датата на преминаване към МСФО предприятието или установява приетата стойност, като прилага критериите на параграфи Г5—Г7, или оценява активите и пасивите в съответствие с другите изисквания на настоящия МСФО.

Г8Б

Някои предприятия държат позиции на имоти, машини и съоръжения или нематериални активи, които се използват или са били използвани в миналото в операции, които подлежат на регулиране на стойността. Балансовата стойност на такива позиции може да включва суми, които са били определени съгласно предишните общоприети счетоводни принципи, но не отговарят на условията за капитализация съгласно МСФО. В подобен случай предприятието, което прилага МСФО за първи път, може да избере да използва оценената съгласно предишните общоприети счетоводни принципи балансова стойност на такава позиция към датата на преминаване към МСФО като приета стойност. Ако предприятието прилага това освобождаване по отношение на дадена позиция, то не трябва да го прилага за всички позиции. На датата на преминаване към МСФО предприятието в съответствие с МСС 36 проверява за обезценка всяка позиция, за която използва това освобождаване. За целите на настоящия параграф операциите подлежат на регулиране на стойността, ако предоставят стоки или услуги на клиенти на цени (т.е. стойности), определени от оторизиран орган, оправомощен да определя цени, които са обвързващи за клиентите, и имат за цел да покрият конкретните разходи, направени от предприятието при предоставянето на регулираните стоки или услуги, и да осигурят определена печалба. Определената печалба може да бъде минимална или в определен диапазон, но не трябва да бъде фиксирана или гарантирана сума.

Изменения на МСФО 3 Бизнес комбинации

Изменят се параграф 19, заглавието преди параграф 30 и самият параграф 30. Добавят се параграфи 64Б, 64В и 65А—65Д.

МЕТОД НА ПРИДОБИВАНЕ

Принцип на оценяване

19

За всяка бизнес комбинация придобиващото предприятие оценява на датата на придобиване компонентите на неконтролиращите участия в придобиваното предприятие, които са съществуващи участия в собствеността и дават право на притежателите им на пропорционален дял от нетните активи на предприятието в случай на ликвидация, като за целта използва:

а)

справедливата стойност; или

б)

пропорционалния дял на съществуващите инструменти на собственост в признатите стойности на разграничимите нетни активи на придобиваното предприятие.

Всички други компоненти на неконтролиращите участия се оценяват по техните справедливи стойности към датата на придобиване, освен ако МСФО налагат друга база за изчисляване.

Изключения от принципите на признаване или оценяване

Изключение от принципа на оценяване

Сделки с плащане на базата на акции

30

Придобиващото предприятие оценява на датата на придобиване дадено задължение или инструмент на собственост, свързани със сделки с плащане на базата на акции на придобиваното предприятие или със заместването на сделки с плащане на базата на акции на придобиваното предприятие със сделки с плащане на базата на акции на придобиващото предприятие в съответствие с метода, предвиден в МСФО 2 Сделки с плащане на базата на акции. (В настоящия МСФО резултатът от този метод се нарича „пазарна оценка“ на сделка с плащане на базата на акции.)

ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА И ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ

Дата на влизане в сила

64Б

С издадените през май 2010 г. Подобрения на МСФО се измениха параграфи 19, 30 и Б56 и се добавиха параграфи Б62А и Б62Б. Предприятието прилага тези изменения за годишните периоди, започващи на или след 1 юли 2010 г. По-ранното прилагане се разрешава. Ако предприятието прилага измененията за по-ранен период, то оповестява този факт. Измененията следва да се прилагат за бъдещи периоди от датата, на която предприятието за първи път е приложило настоящия МСФО.

64В

С издадените през май 2010 г. Подобрения на МСФО се добавят параграфи 65А—65Д. Предприятието прилага тези изменения за годишните периоди, започващи на или след 1 юли 2010 г. По-ранното прилагане се разрешава. Ако предприятието прилага измененията за по-ранен период, то оповестява този факт. Измененията се прилагат по отношение на салдата на възнагражденията под условие, произтичащи от бизнес комбинации с дата на придобиване преди датата на прилагане на настоящия МСФО, издаден през 2008 г.

Преход

65A

Салда на възнагражденията под условие, произтичащи от бизнес комбинации с дата на придобиване преди датата, на която предприятието е приложило за първи път настоящия МСФО, издаден през 2008 г., не се коригират при първото прилагане на настоящия МСФО. Параграфи 65В—65Д се прилагат по отношение на тези салда за следващото счетоводно отчитане. Параграфи 65В—65Д не се прилагат по отношение на счетоводното отчитане на салдата на възнагражденията под условие, произтичащи от бизнес комбинации с дата на придобиване на или след датата, на която предприятието е приложило за първи път настоящия МСФО, издаден през 2008 г. В параграфи 65В—65Д „бизнес комбинация“ се отнася изцяло за бизнес комбинации с дата на придобиване преди прилагането на настоящия МСФО, издаден през 2008 г.

65Б

Когато в споразумението за бизнес комбинация се предвижда корекция в цената на комбинацията, зависеща от бъдещи събития, придобиващото предприятие включва стойността на тази корекция в цената на комбинацията към датата на придобиване, ако корекцията е вероятна и може надеждно да се оцени.

65В

В споразумението за бизнес комбинация може да се допускат корекции в цената на комбинацията, които зависят от едно или повече бъдещи събития. Корекцията например може да зависи от поддържането или постигането в бъдещи периоди на определено равнище на печалбата или от поддържането на пазарната цена на емитираните инструменти. Обикновено е възможно да се оцени приблизително сумата на такава корекция към момента на първоначално счетоводно отчитане на комбинацията, без това да намалява надеждността на информацията, въпреки наличието на известна несигурност. Ако бъдещите събития не настъпят или приблизителната оценка трябва да се преработи, цената на комбинацията съответно се коригира.

65Г

Когато в споразумението за бизнес комбинация се предвижда такава корекция, тази корекция не се включва в цената на комбинацията към момента на първоначално счетоводно отчитане на комбинацията, ако тя или не е вероятна, или не може да се оцени надеждно. Ако тази корекция впоследствие стане вероятна и може да бъде оценена надеждно, допълнителното плащане се третира като корекция на цената на комбинацията.

65Д

При някои обстоятелства придобиващият може да е длъжен да извърши последващо плащане на продавача като компенсация за намаляване на стойността на предоставените активи, емитираните капиталови инструменти или възникналите или поети от придобиващия задължения в замяна на получаване на контрол над придобивания. Такъв е например случаят, когато придобиващият гарантира пазарната цена на емитираните капиталови или дългови инструменти като част от цената на придобиване на бизнес комбинацията и е длъжен да емитира допълнителни капиталови или дългови инструменти, за да възстанови първоначално определената цена. В такива случаи не се признава увеличение на цената на бизнес комбинацията. При капиталови инструменти справедливата стойност на допълнителното плащане се компенсира с равностойно намаление на стойността, отнасяща се до първоначално емитираните инструменти. При дългови инструменти допълнителното плащане се счита за намаление на премията или увеличение на отстъпката при първоначалната емисия.

Насоки за прилагане

В допълнение Б се изменят параграф Б56 и бележката под линия към параграф Б56, и се добавят заглавие след параграф Б62 и параграфи Б62А и Б62Б.

ОПРЕДЕЛЯНЕ КАКВО ПРИНАДЛЕЖИ КЪМ СДЕЛКАТА ПО БИЗНЕС КОМБИНАЦИЯ (ПРИЛАГАНЕ НА ПАРАГРАФИ 51 И 52)

Права на плащане на базата на акции на придобиващия, разменени за права на плащане, държани от наети лица на придобиваното предприятие (прилагане на параграф 52, буква б)

Б56

Придобиващото предприятие може да размени свои права на плащане на базата на акции (1) (заместване на права на плащане) за права на плащане, държани от наети лица на придобиваното предприятие. Размени на опции за акции или други права на плащане на базата на акции във връзка с бизнес комбинация се отчитат като изменения на правата на плащане на базата акции в съответствие с МСФО 2 Плащане на базата на акции. Ако придобиващото предприятие замени правата на плащане на придобиваното предприятие, цялата или част от пазарната оценка на заместващите права на плащане на придобиващото предприятие се включва в оценяването на прехвърленото възнаграждение в бизнес комбинацията. Параграфи Б57—Б62 предоставят насоки за това, как да се разпредели пазарната оценка.

В случаите, в които обаче действието на правата на плащане на придобиваното предприятие би било прекратено в резултат на бизнес комбинацията и ако придобиващото предприятие замени тези права на плащане, без да е задължено да го направи, съгласно МСФО 2 цялата пазарна оценка на заменените права на плащане ще бъде призната като стойност на възнаграждението във финансовите отчети след комбинацията. Това означава, че нито една пазарна оценка на тези права на плащане не се включва в оценяването на възнаграждението, прехвърлено в бизнес комбинацията. Придобиващото предприятие е длъжно да замени правата на плащане на придобиваното предприятие, ако придобиваното предприятие или неговите наети лица могат да наложат принудително заместване. Например, за целите на прилагането на тази насока придобиващото предприятие е длъжно да замести правата на плащане на придобиваното предприятие, ако заместването се изисква от:

а)

условията на споразумението за придобиване;

б)

условията на правата на плащане на придобиваното предприятие; или

в)

приложимите законови и подзаконови нормативни актове.

Сделки с плащане на базата на акции, уредени със собственост на придобиваното предприятие

Б62A

Придобиваното предприятие може да има неуредени сделки с плащане на базата на акции, които придобиващото предприятие не заменя за свои сделки с плащане на базата на акции. Ако са безусловно установени, тези сделки с плащане на базата на акции на придобиваното предприятие са част от неконтролиращо участие в придобиваното предприятие и се оценяват по пазарна оценка. Ако са условни сделки, те се оценяват по тяхната пазарна оценка, все едно датата на придобиване съвпада с датата на споразумяване в съответствие с параграфи 19 и 30.

Б62Б

Пазарната оценка на условни сделки с плащане на базата на акции се разпределя към неконтролиращото участие въз основа на съотношението между частта от завършения период на притежаване на правата и по-големия от следните два периода: общия период на притежаване или първоначалния период на притежаване на правата на плащане на базата на акции. Салдото се отнася към услугата след комбинацията.

Допълнение към измененията на МСФО 3

Изменения на други МСФО

МСФО 7    Финансови инструменти: оповестяване

Параграф 44Б се изменя и се добавя параграф 44К.

ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА И ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ

44Б

С МСФО 3 (преработен през 2008 г.) се заличава параграф 3, буква в). Предприятието прилага това изменение за годишните периоди, започващи на или след 1 юли 2009 година. Ако предприятието прилага МСФО 3 (преработен през 2008 г.) за по-ранен период, това изменение също се прилага за този по-ранен период. Изменението обаче не се прилага по отношение на стойностите на условни възнаграждения, произтичащи от бизнес комбинации с дата на придобиване преди прилагането на МСФО 3 (преработен 2008 г). Предприятието отчита такова възнаграждение в съответствие с параграфи 65A — 65Д от МСФО 3 (изменен през 2010 г.)

44K

Параграф 44Б беше изменен с издадените през май 2010 г. Подобрения на МСФО. Предприятието прилага това изменение за годишните периоди, започващи на или след 1 юли 2010 година. По-ранното прилагане се разрешава.

МСС 32    Финансови инструменти: представяне

Изменя се параграф 97Б и се добавя параграф 97Ж.

ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА И ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ

97Б

С МСФО 3 (преработен през 2008 г.) се заличава параграф 4, буква в). Предприятието прилага това изменение за годишните периоди, започващи на или след 1 юли 2009 година. Ако предприятието прилага МСФО 3 (преработен през 2008 г.) за по-ранен период, това изменение също се прилага за този по-ранен период. Изменението обаче не се прилага по отношение на стойностите на условни възнаграждения, произтичащи от бизнес комбинации с дата на придобиване преди прилагането на МСФО 3 (преработен 2008 г). Предприятието отчита такова възнаграждение в съответствие с параграфи 65A — 65Д на МСФО 3 (изменен през 2010 г.)

97Ж

Параграф 97Б беше изменен с издадените през май 2010 г. Подобрения на МСФО. Предприятието прилага това изменение за годишните периоди, започващи на или след 1 юли 2010 година. По-ранното прилагане се разрешава.

МСС 39    Финансови инструменти: признаване и оценяване

Изменя се параграф 103Г и се добавя параграф 103Н.

ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА И ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ

103Г

С МСФО 3 (преработен през 2008 г.) се заличава параграф 2, буква е). Предприятието прилага това изменение за годишните периоди, започващи на или след 1 юли 2009 година. Ако предприятието прилага МСФО 3 (преработен през 2008 г.) за по-ранен период, това изменение също се прилага за този по-ранен период. Изменението обаче не се прилага по отношение на стойностите на условни възнаграждения, произтичащи от бизнес комбинации с дата на придобиване преди прилагането на МСФО 3 (преработен 2008 г). Предприятието отчита такова възнаграждение в съответствие с параграфи 65A — 65Д на МСФО 3 (изменен през 2010 г.)

103Н

Параграф 103Г беше изменен с издадените през май 2010 г. Подобрения на МСФО. Предприятието прилага това изменение за годишните периоди, започващи на или след 1 юли 2010 година. По-ранното прилагане се разрешава.

Изменения на МСФО 7    Финансови инструменти: оповестяване

Добавя се параграф 32А. Параграфи 34 и 36—38 се изменят. Добавя се параграф 44Л.

ЕСТЕСТВО И СТЕПЕН НА РИСКОВЕТЕ, ВЪЗНИКВАЩИ ОТ ФИНАНСОВИ ИНСТРУМЕНТИ

32A

Оповестяването на качествена информация в контекста на количествените данни позволява на ползвателите да направят връзка между тези данни и по този начин да си изградят цялостна представа за естеството и степента на рисковете, възникващи от финансови инструменти. Връзката между оповестяването на качествена и количествена информация допринася информацията да се оповестява по начин, който позволява на ползвателите да оценят по-добре рисковите експозиции на предприятието.

Количествени оповестявания

34

За всеки вид риск, възникващ от финансови инструменти, предприятието оповестява:

а)

обобщени количествени данни относно степента на изложеност на този риск към крайната дата на отчетния период. Това оповестяване се основава на информацията, предоставяна вътрешно на ключовия управленски персонал на предприятието (както е определено в МСС 24 Оповестяване на свързани лица), например съвета на директорите на предприятието или главния изпълнителен директор;

б)

оповестяванията съгласно параграфи 36—42, дотолкова доколкото не са предвидени в съответствие с буква а);

в)

концентрациите на риск, ако не става ясно от направените в съответствие с букви а) и б) оповестявания.

Кредитен риск

36

Предприятието оповестява по групи финансови инструменти:

а)

стойността, която най-добре представя неговата максимална изложеност на кредитен риск в края на отчетния период, без да се вземат предвид каквито и да било държани обезпечения или други кредитни подобрения (например споразумения за нетиране, които не отговарят на условията за компенсиране в съответствие с МСС 32). Такова оповестяване не се изисква за финансови инструменти, чиято балансова стойност най-добре представлява максималната изложеност на кредитен риск;

б)

описание на обезпечението, държано като гаранция, и други кредитни подобрения и техния финансов ефект (количествено отражение на степента, до която обезпечението и другото кредитно подобрение намаляват кредитния риск) върху сумата, която най-добре представлява максималната изложеност на кредитен риск (оповестена съгласно буква а) или представена от балансовата стойност на финансовия инструмент);

в)

информация за кредитното качество на финансовите активи, които не са нито просрочени, нито обезценени;

г)

[заличен]

Финансови активи, които са просрочени или обезценени

37

Предприятието оповестява по групи финансови активи:

а)

анализ на възрастта на финансовите активи, които са просрочени към края на отчетния период, но не са обезценени; както и

б)

анализ на финансови активи, всеки от които е бил определен за обезценен към края на отчетния период, включително обстоятелствата, които предприятието е взело предвид при определянето на тези активи за обезценени;

в)

[заличен]

Обезпечение и други получени кредитни подобрения

38

Когато предприятието придобие финансови или нефинансови активи през отчетния период в резултат на влизане във владение на обезпечение или друга форма на кредитно подобрение (например гаранции) и тези активи отговарят на критериите за признаване в други МСФО, предприятието оповестява за всеки актив, държан към отчетната дата:

а)

естеството и балансовата стойност на активите; както и

б)

когато активите не са лесно обратими в парични средства, политиката си за освобождаване от тези активи или за използването им в своята дейност.

ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА И ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ

44Л

С издадените през май 2010 г. Подобрения на МСФО се добавя параграф 32А и се изменят параграфи 34 и 36—38. Предприятието прилага тези изменения за годишните периоди, започващи на или след 1 януари 2011 г. По-ранното прилагане се разрешава. Ако предприятието прилага измененията за по-ранен период, то оповестява този факт.

Изменения на МСС 1    Представяне на финансовите отчети

Преди параграф 106 се добавя заглавие. Изменя се параграф 106. След параграф 106 се добавят заглавие и параграф 106А. Изменя се параграф 107. Добавя се параграф 139Е.

СТРУКТУРА И СЪДЪРЖАНИЕ

Отчет за промените в собствения капитал

Информация, която се представя в отчета за промените в собствения капитал

106

Предприятието представя отчет за промените в собствения капитал съгласно изискванията на параграф 10. Отчетът за промените в собствения капитал включва следната информация:

а)

общия всеобхватен доход за периода, като се показват поотделно общите суми, отнасящи се до собствениците на предприятието майка и до неконтролиращите участия;

б)

за всеки компонент на собствения капитал, ефектите от прилагане със задна дата или преизчисление със задна дата, признати в съответствие с МСС 8; както и

в)

[заличен]

г)

за всеки компонент на собствения капитал, равняване на балансовата стойност в началото и в края на периода, като се оповестяват отделно промените в резултат от:

(i)

печалба или загуба;

(ii)

друг всеобхватен доход; както и

(iii)

сделки със собствениците в качеството им на собственици, като се показват отделно вноските от собствениците и разпределенията към собствениците и промените в притежаваните участия в дъщерните предприятия, които не водят до загуба на контрол.

Информация, която трябва да се представи в отчета за промените в собствения капитал или в пояснителните приложения

106A

За всеки компонент на собствения капитал предприятието представя в отчета за промените в собствения капитал или в пояснителните приложения анализ на другия всеобхватен доход по позиция (виж параграф 106, буква г), ii).

107

Предприятието представя в отчета за промените в собствения капитал или в пояснителните приложения сумата на дивидентите, признати като разпределения към собствениците през периода, както и свързаната сума на дивидентите на дял.

ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ И ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА

139Е

Параграфи 106 и 107 бяха изменени, а параграф 106А – добавен с издадените през май 2010 г. Подобрения на МСФО. Предприятието прилага тези изменения за годишни периоди, започващи на или след 1 януари 2011 г. По-ранното прилагане се разрешава.

Преходни изисквания за измененията, възникващи в резултат на МСС 27    Консолидирани и индивидуални финансови отчети

Изменения на МСФО

МСС 21    Ефекти от промените в обменните курсове

Параграф 60Б се изменя и се добавя параграф 60Г.

ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА И ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ

60B

С МСС 27 (както е изменен през 2008 г.) се добавят параграфи 48А-48Г и се изменя параграф 49. Предприятието прилага тези изменения за годишните периоди, започващи на или след 1 юли 2009 година. Ако предприятието прилага МСС 27 (изменен през 2008 г.) за един по-ранен период, тези изменения трябва да бъдат прилагани за този по-ранен период.

60Г

Параграф 60Б беше изменен с издадените през май 2010 г. Подобрения на МСФО. Предприятието прилага това изменение за годишните периоди, започващи на или след 1 юли 2010 година. По-ранното прилагане се разрешава.

МСС 28    Инвестиции в асоциирани предприятия

Параграф 41Б се изменя и се добавя параграф 41Д.

ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА И ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ

41B

С МСС 27 (както е изменен през 2008 г.) се изменят параграфи 18, 19 и 35 и се добавя параграф 19А. Предприятието прилага изменението по отношение на параграф 35 със задна дата и измененията по отношение на параграфи 18, 19 и 19А с бъдеща дата за годишни периоди, започващи на или след 1 юли 2009 г. Ако предприятието прилага МСС 27 (изменен през 2008 г.) за един по-ранен период, тези изменения трябва да бъдат прилагани за този по-ранен период.

41Д

Параграф 41Б беше изменен с издадените през май 2010 г. Подобрения на МСФО. Предприятието прилага това изменение за годишните периоди, започващи на или след 1 юли 2010 година. По-ранното прилагане се разрешава. Ако предприятието прилага измененията преди 1 юли 2010 г., то оповестява този факт.

МСС 31    Дялове в съвместни предприятия

Параграф 58А се изменя и се добавя параграф 58Г.

ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА И ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ

58A

С МСС 27 (както е изменен през 2008 г.) бяха изменени параграфи 45 и 46 и добавени параграфи 45А и 45Б. Предприятието прилага изменението по отношение на параграф 46 със задна дата и измененията по отношение на параграфи 45, 45А и 45Б с бъдеща дата за годишните периоди, започващи на или след 1 юли 2009 г. Ако предприятието прилага МСС 27 (изменен през 2008 г.) за един по-ранен период, тези изменения трябва да бъдат прилагани за този по-ранен период.

58Г

Параграф 58А беше изменен с издадените през май 2010 г. Подобрения на МСФО. Предприятието прилага това изменение за годишните периоди, започващи на или след 1 юли 2010 година. По-ранното прилагане се разрешава. Ако предприятието прилага измененията преди 1 юли 2010 г., то оповестява този факт.

Изменения на МСС 34    Междинно финансово отчитане

СЪДЪРЖАНИЕ НА МЕЖДИННИЯ ФИНАНСОВ ОТЧЕТ

Съществени събития и сделки

15

Предприятието включва в междинния финансов отчет обяснение на събития и сделки, които са съществени за разбиране на промените във финансовото състояние и резултати на предприятието след края на последния годишен отчетен период. С информацията, оповестена по отношение на тези събития и сделки, се актуализира съответната информация, представена в последния годишен финансов отчет.

15A

Потребителят на междинния финансов отчет на предприятието ще има достъп до последния годишен финансов отчет на това предприятие. Поради това, не е необходимо пояснителните приложения към междинния финансов отчет да представят относително несъществено актуализиране на информацията, която вече е била отчетена в пояснителните приложения към последния годишен финансов отчет.

15Б

Следва списък на събития и сделки, за които трябва да се изисква оповестяване, ако са съществени. Списъкът не е изчерпателен.

а)

обезценка на материалните запаси до нетната им реализируема стойност и обратното проявление на такава обезценка;

б)

признаване на загуба от обезценка на финансови активи, имоти, машини и съоръжения, нематериални активи или други активи и възстановяване на такава загуба от обезценка;

в)

обратното проявление на всякакви провизии за разходи за преструктуриране;

г)

придобивания и продажби на позиции от имоти, машини и съоръжения;

д)

неотменими задължения за закупуване на имоти, машини и съоръжения;

е)

уреждане на съдебни дела;

ж)

корекции на грешки от предишни периоди;

з)

промени във фирмените или икономическите обстоятелства, които влияят на справедливата стойност на финансовите активи и пасиви на предприятието, независимо дали тези активи или пасиви са признати по справедлива стойности или амортизирана стойност;

и)

всяко просрочие на кредит или нарушаване на кредитно споразумение, които не са били отстранени на или преди края на отчетния период;

й)

сделки между свързани лица;

к)

прехвърляне между равнищата на използваната йерархия на справедливата стойност при изчисляване на справедливата стойност на финансовите инструменти;

л)

промени в класификацията на финансовите активи в резултат на промяна в целите или използването на тези активи; както и

м)

промени в условните пасиви или условните активи.

15В

Отделни МСФО съдържат насоки относно изискванията по отношение на оповестяванията за много точки, изброени в параграф 15Б. Когато събитие или сделка са съществени за разбирането на промените във финансовото състояние и резултатите на предприятието след края на периода на последното годишно отчитане, в междинния финансов отчет на предприятието трябва да се съдържат обяснение и актуализация на съответната информация, включена във финансовите отчети за последния период на годишно отчитане.

16–18

[заличена]

Други оповестявания

16A

Освен оповестяването на съществените събития и сделки в съответствие с параграфи 15—15В предприятието включва следната информация в междинните финансови отчети, ако не е оповестена на друго място в междинния финансов отчет. Информацията обикновено се отчита на базата на периода от началото на финансовата година до момента.

а)

изявление, че при междинните финансови отчети се следват същата счетоводна политика и методи на изчисление, както при последните годишни финансови отчети или, ако тази политика или методи са били променени, описание на характера и ефекта от тази промяна;

б)

обяснителни коментари относно сезонността или цикличността на междинните операции;

в)

характер и брой на позициите, засягащи активите, пасивите, собствения капитал, нетния доход или паричните потоци, които са необичайни поради своя характер, размер или честота на проявление;

г)

естеството и размера на промените в приблизителните оценки на сумите, отчетени в предишни междинни периоди за текущата финансова година, или промени в приблизителните оценки на сумите, отчетени в предишни финансови години;

д)

емитиране, обратно изкупуване и погасяване на дългови и капиталови ценни книжа;

е)

платени дивиденти (общо или на акция) отделно за обикновените акции и другите акции;

ж)

следната информация за сегменти (оповестяване на информация за сегменти се изисква в междинните финансови отчети на предприятието само ако МСФО 8 Оперативни сегменти изисква предприятието да оповестява информация за сегменти в своите годишни финансови отчети):

(i)

приходи от външни клиенти, ако са включени в оценката на печалбата или загубата на сегмента, преглеждана от ръководителя, вземащ главните оперативни решения, или редовно предоставяни по друг начин на ръководителя, вземащ главните оперативни решения;

(ii)

интерсегментни приходи, ако са включени в оценката на печалбата или загубата на сегмента, преглеждана от ръководителя, вземащ главните оперативни решения, или редовно предоставяни по друг начин на ръководителя, вземащ главните оперативни решения;

(iii)

оценка на печалбата или загубата на сегмента;

(iv)

общи активи, за които има съществена промяна от сумата, оповестена в последните годишни финансови отчети;

(v)

описание на разликите спрямо последните годишни финансови отчети в базата на сегментирането или в базата на оценката на печалбата или загубата на сегмента;

(vi)

равнение на общия размер на печалбата или загубата на сегмента, подлежащ на отчитане, с печалбата или загубата на предприятието преди данъци (данъчен приход) и прекратените дейности. Все пак, ако едно предприятие направи разпределение по отчетни сегментни позиции от рода на данъчен разход (данъчен приход), предприятието може да направи равнение на общата сума на размера на сегментната печалба или загуба с печалбата или загубата по тези позиции. Съществените позиции за равняване се установяват и се описват поотделно в това равняване.

з)

събития след междинния период, които не са отразени във финансовите отчети за междинния период;

и)

ефекта от промените в състава на предприятието по време на междинния период, включително бизнес комбинациите, получения или загубен контрол върху дъщерни дружества и дългосрочните инвестиции, преструктуриранията и преустановените дейности. В случай на бизнес комбинации предприятието оповестява информацията, изисквана по силата на МСФО 3 Бизнес комбинации.

й)

[заличен]

ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА

49

С издадените през май 2010 г. Подобрения на МСФО беше изменен параграф 15, параграфи 15А—15В и 16А бяха добавени, а параграфи 16—18 бяха заличени. Предприятието прилага тези изменения за годишните периоди, започващи на или след 1 януари 2011 г. По-ранното прилагане се разрешава. Ако предприятието прилага измененията за по-ранен период, то оповестява този факт.

Изменение на КРМСФО Разяснение 13    Програми за лоялност на клиентите

Добавя се параграф 10А.

ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА И ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ

10A

Параграф АЖ2 беше изменен с издадените през май 2010 г. Подобрения на МСФО. Предприятието прилага това изменение за годишните периоди, започващи на или след 1 януари 2011 година. По-ранното прилагане се разрешава. Ако предприятието прилага изменението за по-ранен период, то оповестява този факт.

Допълнение

Насоки за прилагане

Изменя се параграф АЖ2.

АЖ2

Предприятието може да определи справедливата стойност на наградните кредити чрез позоваване на справедливата стойност на наградите, срещу които те могат да бъдат заменени. За справедливата стойност на наградните кредити се вземат предвид по целесъобразност:

а)

сумата на отстъпките или стимулите, които може да бъдат предложени на клиентите, които не са спечелили наградни кредити от първоначална продажба; както и

б)

частта от наградните кредити, които не се очаква да бъдат заменени от клиентите.

Ако клиентите могат да избират от гама различни награди, справедливата стойност на наградните кредити ще отрази справедливата стойност на гамата от налични награди, претеглени пропорционално на честотата, с която се очаква дадена награда да бъде избрана.


(1)  В параграфи Б56—Б62 понятието „права на плащане на базата на акции“ се отнася за безусловно установени и условни сделки с плащания на базата на акции.


19.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 46/14


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 150/2011 НА КОМИСИЯТА

от 18 февруари 2011 година

за изменение на приложение III към Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на дивеч и отглеждан в стопанства дивеч и месо от дивеч и отглеждан в стопанства дивеч

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (1), и по-специално член 10, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 853/2004 определя специфичните хигиенни правила за храните от животински произход. В него, освен друго, се определят и изискванията по отношение на производството и пускането на пазара на месо от дивеч и отглеждан в стопанства дивеч. Предприятията за хранителни продукти гарантират, че такова месо се пуска на пазара само при условие че е произведено в съответствие с приложение III, раздели III и IV от същия регламент.

(2)

В приложение III, раздел III от Регламент (ЕО) № 853/2004 се предвижда, че при определени условия предприятията за хранителни продукти могат да осъществяват клане на мястото на произход с разрешението на компетентния орган на щраусови, отглеждани в стопанства, и на някои копитни животни, отглеждани в стопанства. По-конкретно сред тези условия фигурира изискването закланите животни да бъдат придружавани до кланицата от декларация от предприятието за хранителни продукти, което е отгледало животните, и от сертификат, издаден и подписан от официалния ветеринар или от одобрения ветеринар.

(3)

Сертификатът, издаден и подписан от официалния ветеринар или от одобрен ветеринар, удостоверява благоприятния резултат от проверката преди настъпване на смъртта, правилното клане и оттичането на кръвта и датата и часа на клане.

(4)

С Регламент (ЕО) № 1099/2009 на Съвета от 24 септември 2009 г. относно защитата на животните по време на умъртвяване (2) се определят правилата за умъртвяване на животни, отглеждани или държани за производство на храни, вълна, кожа, кожухарска кожа или други продукти. В регламента се предвижда, че стопанските оператори гарантират, че определени кланични операции се извършват единствено от лица, притежаващи свидетелство за квалификация за тези операции, доказващо тяхната способност да ги извършват в съответствие с правилата, определени в същия регламент.

(5)

Постоянното присъствие на официалния ветеринарен лекар или на одобрения ветеринарен лекар във фермата по време на клане и обезкръвяване може да бъде счетено за ненужно ако стопанските оператори от хранително-вкусовата промишленост, които извършват кланични операции, разполагат със съответното ниво на квалификация и притежават свидетелство за квалификация за тези операции в съответствие с Регламент (ЕО) № 1099/2009. В тези случаи следва да се даде възможност удостоверяването на правилното извършване на клането и обезкървяването, както и на датата и часа на извършване на клането, да бъде извършено от стопанските оператори от хранително-вкусовата промишленост, вместо от официалния или одобрения ветеринарен лекар.

(6)

Освен това в приложение III, раздел IV, глава II от Регламент (ЕО) № 853/2004 се предвижда, че възможно най-бързо след убиването на едър дивеч обученото лица трябва да направи преглед на тялото и на всички извадени вътрешности, за да установи има ли характеристики, които показват, че месото може да изложи на риск здравето на хората. Ако по време на прегледа не са констатирани необичайни характеристики, които показват, че месото може да изложи на риск здравето на хората, не е забелязано необичайно поведение на животното преди да бъде убито и няма никакви съмнения за замърсяване на околната среда, обученото лице трябва да прикрепи към тялото на животното декларация с номер, която удостоверява това.

(7)

Опитът, натрупан при прилагането на тези правила, показва, че е разумно да се предвиди възможността декларацията да не се прикрепя към тялото на животното, както и възможността въпросната декларация да се отнася за повече от едно тяло, при условие че може да се установи и гарантира наличието на ясна взаимовръзка между телата на животните и декларацията.

(8)

С Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 3 октомври 2002 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти, непредназначени за консумация от човека (3) се определят правила за здравето на животните и общественото здраве, приложими за събирането, превоза, складирането, обработката, преработката и използването или унищожаването на страничните животински продукти, с цел да се предотврати това те да представляват риск за здравето на животните или общественото здраве. В приложение VIII, глава VII от същия регламент се определят изискванията по отношение на производството на ловни трофеи.

(9)

Освен това съгласно посочения регламент предприятията за производство на технически продукти подлежат на одобрение от компетентния орган, при условие че са изпълнени определени условия. Тези условия включват inter alia задължение за предприятията за производство на технически продукти да спазват специфичните изисквания за производство, определени в същия регламент.

(10)

В приложение III, раздел IV, глава II от Регламент (ЕО) № 853/2004 се предвижда, че за едрия дивеч не е необходимо главата и вътрешностите да придружават тялото, освен ако видът не е предразположен към Trichinosis (прасета, еднокопитни животни и други), и в такъв случай главата (без бивните зъби) и диафрагмата задължително придружават тялото.

(11)

В някои от държавите-членки, в които съществува дългогодишна традиция в ловуването на дивеч, е обичай използването на цели глави на животни, включително и на такива склонни към заразяване с Trichinella, като ловен трофей. Изискванията в приложение III, раздел IV, глава II от Регламент (ЕО) № 853/2004 създават трудности за ловците и за предприятията за производство на технически продукти по отношение на производството на ловни трофеи в случаите на животински видове, предразположени към заразяване с Trichinella.

(12)

Поради това следва да се даде възможност на компетентния орган да позволи изпращането на глави от животни, предразположени към заразяване с Trichinella, на одобреното предприятие за производство на технически продукти за целите на производството на ловни трофеи, дори и преди да е наличен резултатът от изследванията за Trichinella. Във всички подобни случаи следва да се предоставят достатъчни гаранции за проследимост.

(13)

Поради това Регламент (ЕО) № 853/2004 следва да бъде съответно изменен.

(14)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение III към Регламент (ЕО) № 853/2004 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 18 февруари 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55.

(2)  ОВ L 303, 18.11.2009 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 273, 10.10.2002 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение III към Регламент (ЕО) № 853/2004 се изменя, както следва:

1.

В раздел III се вмъква следната точка 3а:

„3а.

Чрез дерогация от точка 3, буква й) компетентният орган може да разреши атестацията на правилното извършване на клането и обезкървяването, както и на датата и часа на клането, да се съдържат само в декларацията, издадена от предприятието за хранителни продукти, упоменато в точка 3, буква и), при условие че:

а)

стопанството се намира в държава-членка или регион съгласно определението в член 2, параграф 2, буква п) от Директива 64/432/ЕИО, които не са обект на санитарни ограничения в съответствие с правото на ЕС или националното законодателство;

б)

предприятието за хранителни продукти е показало, че разполага с необходимото ниво на квалификация, за да извършва клане на животни без да причинява на същите болка, уплаха или страдание, които могат да бъдат избегнати, в съответствие с член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1099/2009 и без да се накърняват разпоредбите на член 12 от същия регламент.“

2.

В раздел IV, глава II, точка 4 буква а) се заменя със следния текст:

„4.

а)

Ако не са констатирани необичайни характеристики по време на прегледа, посочен в точка 2, не е забелязано необичайно поведение на животното преди то да бъде убито и няма никакви съмнения за замърсяване на околната среда, обученото лице трябва да прикрепи към тялото на животното декларация с номер, която удостоверява това. Декларацията трябва също да показва датата, часа и мястото на убиване на животното.

Не е необходимо декларацията да бъде прикрепена към тялото на животното и е възможно тя да се отнася за няколко тела на животни, при условие че всяко едно от тях е съответно обозначено и в декларацията е посочен идентификационният номер на всички тела, за които тя се отнася, със съответната дата, час и място на умъртвяване. Телата на животни, вписани в обща декларация, могат да бъдат изпратени само до едно предприятие за обработка на дивеч.

Не е необходимо главата и вътрешностите да придружават тялото до предприятието за обработка на дивеч, освен ако видът не е предразположен към Trichinosis (животни от рода на прасетата, еднокопитни животни и други), и в такъв случай главата (без бивните зъби) и диафрагмата задължително придружават тялото.

Компетентният орган може обаче да позволи главите на животните, предразположени към заразяване с Trichinella, да бъдат изпратени в предприятие за производство на технически продукти, одобрено в съответствие с член 18 от Регламент (ЕО) № 1774/2002, за целите на производството на ловни трофеи. Предприятието за производство на технически продукти се посочва в декларацията, издадена от обученото лице. На предприятието за производство на технически продукти се изпраща копие от тази декларация. В случаите, в които резултатите от прегледа на трупа за наличие на Trichinella са положителни, компетентният орган извършва официална проверка, за да се увери, че в предприятието за производство на технически продукти се осъществява подходяща обработка на главата.

Ловците обаче трябва да спазват и всички допълнителни изисквания, наложени в държавата-членка, където се извършва ловът, в частност за да се позволи наблюдението на някои остатъчни вещества и вещества в съответствие с Директива 96/23/ЕО.“


19.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 46/17


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 151/2011 НА КОМИСИЯТА

от 18 февруари 2011 година

за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на отглеждан в стопанства дивеч

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за човешка консумация (1), и по-специално член 17, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 854/2004 се определят специфични правила по отношение на организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за консумация от човека.

(2)

В приложение I, раздел IV, глава VII от Регламент (ЕО) № 854/2004 се определят специфичните изисквания по отношение на официалния контрол върху отглеждан в стопанства дивеч и месо от отглеждан в стопанства дивеч. Едно от тези изисквания е подложените на инспекция отглеждан в стопанства дивеч и месо от отглеждан в стопанства дивеч да бъдат придружени от сертификат, съответстващ на един от включените в глава X от същия раздел образци.

(3)

В Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (2) се предвижда, че при определени условия предприятията за хранителни продукти с разрешението на компетентния орган могат да осъществяват клане на мястото на произход на щраусови, отглеждани в стопанства, и на някои копитни животни, отглеждани в стопанства. По-конкретно сред тези условия фигурира изискването закланите животни да бъдат придружавани до кланицата от декларация от предприятието за хранителни продукти, което е отгледало животните, и от сертификат, издаден и подписан от официалния ветеринарен лекар или от одобрения ветеринарен лекар. Сертификатът, издаден и подписан от официалния ветеринарен лекар или от одобрения ветеринарен лекар, удостоверява inter alia правилното извършване на клането и обезкървяването на животното, както и часа и датата на клане.

(4)

С Регламент (ЕО) № 853/2004, изменен с Регламент (ЕС) № 150/2011 на Комисията (3), се допуска в определени случаи атестацията за правилно извършване на клането и обезкървяването на животното и часът и датата на клането да бъдат включени в декларацията, издадена от предприятието за хранителни продукти.

(5)

В такива случаи е целесъобразно да се предвиди официалният или одобреният ветеринарен лекар да извършва редовни проверки на изпълнението на задачите от страна на лицата, извършващи клането и обезкървяването на животните. Поради това приложение I, раздел IV, глава VII от Регламент (ЕО) № 854/2004 следва да бъде съответно изменена.

(6)

В допълнение в приложение I, раздел IV, глава X, част Б от Регламент (ЕО) № 854/2004 е определен образецът на здравен сертификат за животни, заклани в стопанството. Този образец включва също записи, удостоверяващи, че клането и обезкървяването са извършени правилно. За случаите, в които удостоверяването се извършва в декларацията от предприятието от хранителната промишленост, следва да бъде предвиден нов образец на здравен сертификат.

(7)

Поради това Регламент (ЕО) № 854/2004 следва да бъде съответно изменен.

(8)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕО) № 854/2004 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 18 февруари 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 206.

(2)  ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55.

(3)  Вж. стр. 14 от настоящия брой на Официален вестник.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Раздел IV от приложение I към Регламент (ЕО) № 854/2004 се изменя, както следва:

1.

Част А от глава VII се изменя, както следва:

а)

точка 4 се заменя със следното:

„4.

Живите животни се придружават до стопанството от сертификат, отговарящ на образеца в глава X, част А. Преминалите инспекция и заклани в стопанството животни се придружават до стопанството от сертификат, отговарящ на образеца в глава X, част Б. Преминалите инспекция и заклани в стопанството в съответствие с приложение III, раздел III, точка 3а от Регламент (ЕО) № 853/2004 животни се придружават от сертификат, изготвен съгласно образеца в глава X, част В.“

б)

добавя се следната точка 5:

„5.

В случаите, в които компетентният орган позволява на предприятията в хранителната промишленост да удостоверяват правилното извършване на клането и обезкървяването на животните, официалният ветеринарен лекар или одобреният ветеринарен лекар извършва редовни проверки на работата на лицето, извършващо клането и обезкървяването.“

2.

В глава X се добавя следната част В:

„В.   ОБРАЗЕЦ НА ЗДРАВЕН СЕРТИФИКАТ ЗА ОТГЛЕЖДАН В СТОПАНСТВО ДИВЕЧ, ЗАКЛАН В СТОПАНСТВОТО в съответствие с приложение III, раздел III, точка 3а от Регламент (ЕО) № 853/2004.

Image


19.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 46/21


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 152/2011 НА КОМИСИЯТА

от 18 февруари 2011 година

за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Chosco de Tineo (ЗГУ)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Chosco de Tineo“, подадена от Испания, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз  (2).

(2)

Тъй като Комисията не е получила никакви възражения съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, названието следва да се регистрира,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 18 февруари 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

Dacian CIOLOŞ

Член на Комисията


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.

(2)  ОВ C 166, 25.6.2010 г., стр. 8.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Предназначени за консумация от човека земеделски продукти, посочени в приложение I към Договора:

Клас 1.2.   Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.)

ИСПАНИЯ

Chosco de Tineo (ЗГУ)


19.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 46/23


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 153/2011 НА КОМИСИЯТА

от 18 февруари 2011 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 19 февруари 2011 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 18 февруари 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

IL

120,5

MA

77,4

TN

102,0

TR

99,5

ZZ

99,9

0707 00 05

JO

204,2

MK

140,7

TR

157,1

ZZ

167,3

0709 90 70

MA

45,3

TR

92,0

ZZ

68,7

0805 10 20

EG

58,4

IL

65,0

MA

55,0

TN

52,7

TR

69,7

ZZ

60,2

0805 20 10

IL

144,3

MA

102,6

TR

79,6

US

107,8

ZZ

108,6

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

CN

70,4

IL

81,1

JM

80,9

MA

111,9

TR

51,9

ZZ

79,2

0805 50 10

EG

62,1

MA

49,3

TR

39,7

ZZ

50,4

0808 10 80

CA

112,7

CM

53,6

CN

104,3

MK

55,8

US

123,6

ZZ

90,0

0808 20 50

AR

120,7

CL

61,3

CN

61,8

US

113,5

ZA

105,1

ZZ

92,5


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


19.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 46/25


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 154/2011 НА КОМИСИЯТА

от 18 февруари 2011 година

относно изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕC) № 867/2010 за 2010/11 пазарна година

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на обмена с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36, параграф 2, втора алинея, второ изречение,

като има предвид, че:

(1)

Размерът на представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за 2010/11 пазарна година се определя от Регламент (ЕC) № 867/2010 на Комисията (3). Тези цени и мита са последно изменени с Регламент (ЕC) № 148/2011 на Комисията (4).

(2)

Данните, с които Комисията разполага понастоящем, предполагат изменение на посочения размер в съответствие с правилата и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 951/2006,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени в Регламент (ЕC) № 867/2010, за 2010/11 пазарна година, се изменят и се съдържат в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 19 февруари 2011 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 18 февруари 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 24.

(3)  ОВ L 259, 1.10.2010 г., стр. 3.

(4)  ОВ L 44, 18.2.2011 г., стр. 26.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Изменен размер на представителните цени и на допълнителните вносни мита за бяла захар, сурова захар и продуктите с код по КН 1702 90 95, приложим считано от 19 февруари 2011 година

(EUR)

Код по КН

Размер на представителната цена за 100 kg нето от съответния продукт

Размер на допълнителното мито за 100 kg нето от съответния продукт

1701 11 10 (1)

57,94

0,00

1701 11 90 (1)

57,94

0,00

1701 12 10 (1)

57,94

0,00

1701 12 90 (1)

57,94

0,00

1701 91 00 (2)

53,60

1,39

1701 99 10 (2)

53,60

0,00

1701 99 90 (2)

53,60

0,00

1702 90 95 (3)

0,54

0,20


(1)  Определяне за стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка III от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(2)  Определяне за стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка II от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(3)  Определяне за 1 % съдържание на захароза.


19.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 46/27


РЕГЛАМЕНТ (ЕC) № 155/2011 НА КОМИСИЯТА

от 18 февруари 2011 година

относно издаването на лицензии за внос, за които са подадени заявления през първите седем дни на месец февруари 2011 г. в рамките на тарифната квота за висококачествено говеждо месо, управлявана съгласно Регламент (ЕО) № 620/2009

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 620/2009 на Комисията от 13 юли 2009 г. за управление на тарифна квота за внос на висококачествено говеждо месо (3) определя подробни правила за подаване на заявления и издаване на лицензии за внос.

(2)

В член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1301/2006 се посочва, че когато количествата, обхванати от заявленията за лицензии, превишават наличните количества за периода на тарифната квота за внос, следва да бъде определен коефициент на разпределение, който се прилага за количествата, обхванати от всяко заявление за лицензия. Заявленията за лицензии за внос, подадени съгласно член 3 от Регламент (ЕО) № 620/2009 в периода от 1 до 7 февруари 2011 г., превишават наличните количества. Поради това следва да се определи до каква степен могат да се издават лицензии за внос, като се определи коефициентът на разпределение,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Към заявленията за лицензии за внос, които се отнасят за квота с пореден номер 09.4449 и са подадени съгласно член 3 от Регламент (ЕО) № 620/2009 в периода от 1 до 7 февруари 2011 г., се прилага коефициент на разпределение в размер на 76,386457 %.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 18 февруари 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13.

(3)  ОВ L 182, 15.7.2009 г., стр. 25.


РЕШЕНИЯ

19.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 46/28


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 15 септември 2010 година

относно държавна помощ C 8/09 (ex N 357/08), която Италия планира да предостави на Fri-El Acerra S.r.l.

(нотифицирано под номер C(2010) 6159)

(само текстът на италиански език е автентичен)

(текст от значение за ЕИП)

(2011/110/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 108, параграф 2, първа алинея от него,

като взе предвид Споразумението за създаване на Европейското икономическо пространство, и по-специално член 62, параграф 1, буква а) от него,

като прикани заинтересованите страни да представят мненията си в съответствие с посочените по-горе разпоредби (1) и като взе предвид техните мнения,

като има предвид, че:

1.   ПРОЦЕДУРА

(1)

На 22 май 2008 г. се проведе среща преди уведомяването между отделите на Комисията и италианските власти.

(2)

С електронно уведомление от 16 юли 2008 г., заведено като получено от Комисията на същата дата, италианските власти, в съответствие с член 108, параграф 3 от ДФЕС, уведомиха Комисията за намерението си да предоставят ad hoc помощ на Fri-El Acerra S.r.l.

(3)

С писма от 2 септември 2008 г. (D/53398) и 12 декември 2008 г. (D/54895) Комисията поиска допълнителна информация, която италианските власти предоставиха с писма от 1 октомври 2008 г. (A/20101), 22 октомври 2008 г. (A/22018) и 19 януари 2009 г., като последната е заведена като получена от Комисията на 21 януари 2009 г. (A/1460).

(4)

На 10 март 2009 г. Комисията реши да открие процедурата, предвидена в член 108, параграф 2 от ДФЕС, по отношение на помощта. Решението за откриване на процедурата беше публикувано в Официален вестник на 24 април 2009 г. (2) Комисията прикани заинтересованите страни да представят своите мнения.

(5)

На 15 май 2009 г. получателят на помощта, Fri-El Acerra S.r.l., представи своите становища относно решението за откриване на процедурата (A/11823). На 9 юни 2009 г. тези становища бяха изпратени на Италия за мнение (D/52516). На 7 юли 2009 г. италианските власти поискаха удължаване с три месеца на срока за представяне на мнения (A/16162). На 20 август 2009 г. службите на Комисията отговориха, че удължават с един месец срока за представяне на мнения (D/53581). На 10 септември 2009 г. италианските власти поискаха спешно свикване на среща за обсъждане на случая със службите на Комисията (A/19513). На 18 септември 2009 г. италианските власти представиха мнения, които да бъдат обсъдени на срещата (A/20172); срещата се проведе в Брюксел на 24 септември 2009 г. в присъствието на адвокати, представляващи органа, който предоставя помощта (регион Campania), и получателя (Fri-El Acerra S.r.l.).

(6)

С писмо от 21 октомври 2009 г. (D/54421) службите на Комисията напомниха на италианските власти, че на срещата те са се съгласили да предоставят допълнителни документи и информация. В крайна сметка италианските власти предоставиха тези материали на 2 ноември 2009 г., като пратката беше заведена като получена от Комисията на същата дата (A/23266). С писмо от 23 декември 2009 г. (D/55541) службите на Комисията поискаха от италианските власти да предоставят допълнителни документи, ако разполагат с такива. С писмо от 1 февруари 2010 г. (A/1892) италианските власти предоставиха различни документи с произход главно от получателя на помощта. Италия предостави допълнителни пояснения с електронно съобщение от 5 май 2010 г.

2.   ПОДРОБНО ОПИСАНИЕ НА МЯРКАТА ЗА ПОМОЩ

(7)

Италианските власти уведомиха за намерението си да предоставят ad hoc регионална помощ на Fri-El Acerra S.r.l. в съответствие с Насоките за национална регионална помощ за 2007—2013 г. (3) (наричани по-долу „Насоките от 2007 г.“) за преустройването на закритата топлоелектрическа централа, намираща се в град Acerra, регион Campania, в електроцентрала, захранвана с растително масло (течни горива от биомаса). Campania е регион по NUTS II, който отговаря на условията за регионална помощ съгласно член 107, параграф 3, буква а) от ДФЕС и който съгласно Картата на регионалните държавни помощи на Италия за 2007—2013 г. (4) има стандартен таван на регионална помощ за големи предприятия в размер на 30 % от брутния еквивалент на помощта (БЕП). Според италианските власти помощта е предназначена за насърчаване на регионалното развитие.

2.1.   Получател на помощта

(8)

Получателят на помощта е дружеството Fri-El Acerra S.r.l.(наричано по-долу „Friеl Acerra“). Friеl Acerra е създадено на 20 декември 2005 г. под формата на дружество с ограничена отговорност, в което 95 % от дяловете се притежават от Fri-El Acerra Holding S.r.l., а останалите 5 % — от NGP S.p.A (наричано по-долу „NGP“), което е собственикът на закритата топлоелектрическа централа. На 9 февруари 2006 г. NGP временно увеличи своето дялово участие във Friеl Acerra от 5 % на 90,5 % в замяна на прехвърлянето към Friеl Acerra на своя клон, чиято дейност е свързана с електроцентралата. Няколко дни по-късно, на 20 февруари 2006 г., участието на NGP в капитала беше намалено до 49 %, а няколко месеца след това — на 10 октомври 2006 г., неговият размер от 5 % беше възстановен.

(9)

Към момента на постъпване на уведомлението за мярката 95 % от дяловете на дружеството Friеl Acerra се притежават от Fri-El Acerra Holding, а останалите 5 % принадлежат на NGP. През януари 2009 г. италианските власти осведомиха Комисията, че на 11 декември 2008 г. NGP е решило да се откаже от собствеността върху Friеl Acerra. Поради това понастоящем Friеl е дружество, което се притежава изцяло от Fri-El Acerra Holding S.r.l., което от своя страна е под контрола на Fri-El Group Green Power S.p.A.

(10)

Fri-El Green Power S.p.A. (наричано по-долу „Fri-El Group“) е създадено в провинция Bolzano през 1994 г. от тримата братя Gostner: то произвежда и продава електроенергия от възобновяеми енергийни източници. Основният предмет на дейност на Fri-El Group е производството на вятърна енергия, която се произвежда в 19 вятърни енергийни паркове в Италия. Инвестиционният проект в Acerra е първият проект, в рамките на който групата, към която принадлежи получателят, ще произвежда енергия от течна биомаса, като същевременно са в процес на разработване и други електроцентрали, използващи биомаса и биогаз (5).

(11)

Дружеството NGP е създадено през 2003 г. вследствие на продажбата на производството на полиестерен полимер в Acerra от страна на Montefibre, производител на акрилни и полиестерни влакна. NGP е изпада в затруднение и е получава помощ за преструктуриране, възлизаща общо на 20,87 млн. EUR, за която Комисията е уведомена (NN 15/2007, C 14/2007). Комисията одобри помощта за NGP на 16 юли 2008 г. (6) Част от представения от италианските власти план за преструктуриране е продажбата на закритата топлоелектрическа централа.

(12)

Италианските власти предоставиха данни, които потвърждават, че през 2006 г. както получателят на помощта, така и Fri-El Group са били МСП.

(13)

В хода на оценката италианските власти предоставиха информация относно промените в структурата на собствеността на получателя на помощта. Тази информация показа, че при прехвърлянето на собствеността върху закритата топлоелектрическа централа през февруари 2006 г. бившият собственик на активите NGP е притежавал 90,5 % от дяловете във Friеl Acerra. Впоследствие, в течение на 2006 г., делът на NGP във Friеl Acerra е намалял до 5 %

2.2.   Инвестиционният проект

(14)

Инвестиционният проект, за който е изпратено уведомление, е бил осъществен в регион Campania, в промишлената зона на град Acerra. Проектът предвижда закупуването на закритата топлоелектрическа централа, собственост на NGP, и преустройството ѝ в електроцентрала, захранвана с растително масло, предимно палмово масло.

(15)

Новата електроцентрала е оборудвана с четири двигателя с вътрешно горене Wärtsilä 18V46, всеки от които е с мощност 17,2 MW, и една парна турбина с мощност 6 MW. Общото производство на електроенергия и топлоенергия възлиза на 74,8 MW.

(16)

Италианските власти осведомиха Комисията, че работата по проекта е започнала през юли 2007 г. и се е очаквало да бъде завършена през 2009 г. При все това закупуването на старата електроцентрала в действителност е започнало през февруари 2006 г. Според публично достъпна информация използващата биогорива електроцентрала функционира от 2009 г. насам (7).

(17)

Италианските власти предоставиха на Комисията разрешителни и лицензии с оглед на съответствието на инвестиционния проект с националната и европейската нормативна уредба за опазване на околната среда.

2.3.   Приемливи разходи за проекта

(18)

Общите приемливи разходи за проекта възлизат на 80 635 000 EUR в номинална стойност (8), които включват 3 300 000 EUR за проектиране и проучвания за осъществимост, 60 920 000 EUR за ново оборудване и машини (новата централа, използваща биогорива), а останалата част от разходите са за съществуващата инфраструктура и строителни работи. Разходите за закупуване на съществуващата инфраструктура включват разходи за закупуване на закритата топлоелектрическа централа (8296000 EUR) и стоманените резервоари за гориво (4200000 EUR), които преди това са принадлежали на NGP.

(19)

Италианските власти предоставиха на Комисията подробности относно покупката от страна на Friel Acerra на закритата електроцентрала на NGP, като поясниха, че когато NGP е записало свои дялове при увеличаването на капитала на Friеl Acerra, то е прехвърлило на Friеl Acerra клона на своето предприятие, чийто предмет на дейност е свързан с електроцентралата, на обща стойност 8 296 520 EUR; от които 3 771 043 EUR са задължения към трети страни, а разликата, закръглена до 4 525 000 EUR, е разпределена за резерви. Италианските власти предоставиха външна оценка, която потвърждава стойността на електроцентралата.

(20)

Италианските власти също така предоставиха копие от споразумението между Friеl Acerra и NGP за продажбата на резервоарите за гориво. Договорената цена е била 4 200 000 EUR. Въпреки искането на Комисията по време на етапа на предварителната оценка италианските власти не представиха никаква външна оценка, която да потвърди стойността на тези резервоари за гориво.

(21)

Италианските власти заявиха, че направените от получателя на помощта разходи са възлизали на 35 000 000 EUR през 2007 г. и на 45 635 000 EUR през 2008 г.

2.4.   Финансиране на инвестицията

(22)

Италианските власти заявиха, че сумата от 21 000 000 EUR, равняваща се на 25 % от общите разходи за инвестицията, които възлизат на 80 635 000 ЕUR (номинална стойност), ще бъде финансирана със собствени средства от Friеl Acerra; помощта ще възлиза на 19 500 000 EUR, а останалата част ще бъде осигурена чрез краткосрочни и средносрочни/дългосрочни банкови заеми.

2.5.   Правно основание за ad hoc мярката за помощ

(23)

Италианските власти заявиха, че Friеl Acerra е започнало инвестиционния проект за преустройване на електроцентралата в Acerra през 2006 г. (на датата на закупуване на закритата електроцентрала) въз основа на ангажимент, поет от италианските власти по програмното споразумение за координирани действия в зоната на град Acerra, засегната от индустриалната криза, в която NGP S.p.A. осъществява дейност (Accordo di programma per l’attuazione coordinata dell’intervento nell’area di crisi industriale della NGP Spa di Acerra). Според италианските власти стимулиращият ефект е виден от програмното споразумение, което е имало обвързваща правна сила.

(24)

Програмното споразумение е сключено на 15 юли 2005 г. между националните, регионалните и местните власти и NGP, Montefibre и Edison S.p.A. и се отнася за дейностите, осъществявани в обекта на NGP и другите дейности, осъществявани в зоната на град Acerra. В споразумението обаче не се споменава помощта за преустройване на закритата електроцентрала. В него се изброяват инвестициите, които да бъдат осъществени, и мерките, които да бъдат предприети с цел преструктуриране на NGP. Енергийното дружество Edison S.p.A., което не е свързано с Friеl Acerra, е посочено към този момент като бъдещ инвеститор в съществуващата електроцентрала, но в крайна сметка то се оттегля от сделката. Впоследствие програмното споразумение е изменено с протокол от 6 април 2006 (9) г. и протокол от 8 април 2008 г.

(25)

Решението на регион Campania да предостави ad hoc регионална помощ на Friеl Acerra за преустройването на електроцентралата в Acerra е взето на 26 октомври 2007 г.

(26)

В първоначалното уведомление италианските власти предоставят хронология на събитията и заявяват, че правното основание за помощта е посочено в следните документи:

протоколът от 8 април 2008 г. за изменение на програмното споразумение и

Резолюция № 1857 на изпълнителната власт на регион Campania, 26 октомври 2007 г. (10).

2.6.   Помощта

(27)

Мярката, за която е изпратено уведомление, се отнася за помощ за придобиването и преустройването на съществуващ обект, който е бил закрит. Помощта ще бъде под формата на преки безвъзмездни средства, възлизащи общо на 19,5 млн. EUR в номинална стойност.

3.   ОСНОВАНИЯ ЗА ОТКРИВАНЕ НА ОФИЦИАЛНАТА ПРОЦЕДУРА ПО РАЗСЛЕДВАНЕ

(28)

След предварителна оценка на мярката Комисията изрази съмнения дали помощта, за която е изпратено уведомление, може да бъде счетена за съвместима с вътрешния пазар съгласно член 107, параграф 3, буква в) от ДФЕС в светлината на Насоките от 2007 г. и реши да открие процедурата, предвидена в член 108, параграф 2 от ДФЕС. Съмненията, изразени от Комисията в това решение, са разяснени по-долу.

(29)

Комисията изрази съмнения дали помощта ще има стимулиращия ефект, който се изисква съгласно параграф 38 от Насоките от 2007 г.: „Що се отнася до ad hoc помощи, преди започване на работа по проекта компетентният орган издава писмо, с което обявява намерението си да предостави помощта, при условие че мярката бъде одобрена от Комисията“. Документът, който италианските власти посочиха като писмо за намерение — програмното споразумение от 15 юли 2005 г. — изглежда не изпълнява тези условия, тъй като в него нито се предоставя помощ за проекта, нито се посочват получателят, проектът или размерът на помощта. Получателят на помощта е официално определен впоследствие на 20 декември 2005 г. Според информацията, с която разполага Комисията, проектът е започнал през февруари 2006 г. с придобиването на закритата топлоелектрическа централа, което представлява първият приемлив разход за целите на мярката за помощ, за която е изпратено уведомление, докато първият документ, който може да бъде счетен за писмо за намерение по смисъла на параграф 38 от Насоките от 2007 г., е бил издаден от регион Campania много по-късно — на 26 октомври 2007 г.

(30)

Комисията също така изрази съмнения дали част от съществуващите активи, и по-специално закритата топлоелектрическа централа, са били закупени от независим инвеститор по смисъла на параграфи 34 и 35 от Насоките от 2007 г., в които се предвижда: „При придобиване на обект се вземат предвид само разходите за закупуване на активи от трети страни“ и „Придобиването на активи, непосредствено свързани с даден обект, също може да бъде счетено за първоначална инвестиция, при условие че обектът … е закупен от независим инвеститор“. Към момента на сделката получателят на помощта Friеl Acerra е дружество, контролирано от собственика на продаваните активи NGP. По-конкретно, към момента на прехвърляне на активите NGP притежава 90,5 % от дяловете във Friеl Acerra: на 9 февруари 2006 г. капиталът на Friеl Acerra е увеличен от 10 000 EUR на 100 000 EUR, като това увеличение на капитала е било подписано единствено от NGP. По този начин NGP временно е увеличило своето дялово участие във Friеl Acerra от 5 % на 90,5 %. След прехвърлянето от 9 февруари 2006 г. процесът, който води до оттеглянето на NGP като мажоритарен акционер във Friеl Acerra, протича почти незабавно. Както вече бе посочено в съображение 8, само няколко дни по-късно, на 20 февруари 2006 г., делът на NGP в капитала е намален до 49 %, а няколко месеца по-късно, на 10 октомври 2006 г., той е сведен до 5 %.

(31)

Не е ясно дали последващото закупуване от NGP на другите съществуващи активи — резервоарите за гориво — е било осъществено „при пазарни условия“, както се изисква в параграфи 34 и 52 от Насоките от 2007 г. Италианските власти не предоставиха оценка от независим експерт, в която ясно да се посочва пазарната цена на резервоарите за гориво.

(32)

Регионалният принос на ad hoc помощта за Friеl Acerra не е доказан, както се изисква в параграф 10 от Насоките от 2007 г.: „Ако по изключение се предвижда предоставянето на ad hoc индивидуална помощ за отделно дружество […], държавата-членка е длъжна да докаже, че проектът способства за изпълнението на една последователна стратегия за регионално развитие“. Създаването (или запазването) на 25 работни места срещу помощ в размер на 19,5 млн. EUR и приносът на захранваната с биогорива електроцентрала с мощност 75 MW към регионалния енергиен дефицит от 2 489 MW не изглеждат достатъчни, а помощта изглежда непропорционална на въздействието на проекта. Освен това не е ясно доказано, че проектът ще допринесе за съживяването на промишлената зона Acerra.

(33)

Комисията поиска от италианските власти и от трети страни да представят становищата си по въпроса дали новата електроцентрала, захранвана с палмово масло, в действителност ще допринесе за развитието на зоната Acerra и на регион Campania.

(34)

В решението Комисията също така поиска от италианските власти да предоставят становища във връзка с прилагането на Насоките на Общността относно държавната помощ за защита на околната среда (11) (наричани по-долу „Насоките за опазване на околната среда от 2008 г.“).

4.   СТАНОВИЩА, ПОЛУЧЕНИ ОТ ТРЕТИ СТРАНИ, И МНЕНИЯ НА ДЪРЖАВАТА-ЧЛЕНКА

(35)

Както беше посочено по-горе, Комисията получи становища от получателя на помощта Friеl Acerra на 15 май 2009 г. Италианските власти изразиха мнението си относно тези становища с писма от 18 септември и 2 ноември 2009 г. На 1 февруари 2010 г., след допълнително искане от Комисията, италианските власти предадоха на Комисията документите на получателя.

4.1.   Резюме на становищата на получателя Friеl Acerra

(36)

По отношение на стимулиращия ефект Friеl Acerra се позовава на различни документи, подписани от италианските власти в периода между 2004 г. и 2008 г. с цел съживяване на промишлената зона Acerra. По-конкретно, Friеl Acerra се позовава на меморандума за разбирателство от 12 май 2004 г. (12), програмното споразумение от 15 юли 2005 г. (13), протоколът от 6 април 2006 г. към програмното споразумение (14), Резолюция № 1857 на изпълнителната власт на регион Campania (15) и протоколът от 8 април 2008 г. към програмното споразумение (16). Friеl Acerra твърди по същество, че при изразяване на своите съмнения в решението за откриване на процедурата Комисията не е отчела надлежно тези документи, и по-специално подписаното на 15 юли 2005 г. програмно споразумение, което според тях е инструмент с обвързваща правна сила по отношение на помощта за всички мерки, които то е предприело впоследствие.

(37)

Комисията за надзор на изпълнението на програмното споразумение е провела две заседания — на 29 септември и 6 октомври 2005 г., протоколите от които Италия е предоставила на Комисията; на второто от тези заседания представителят на NGP е посочил Friеl Acerra като потенциален инвеститор, който е проявил интерес към придобиването на старата електроцентрала при условие че инвестиционният проект може да получи регионална помощ.

(38)

Friеl Acerra счита, че правните очаквания са били подсилени от първото изменение към програмното споразумение, подписано от италианските власти на 6 април 2006 г., в член 3 от което ясно се посочва задължението на регион Campania да предостави финансова подкрепа за проекта за новата електроцентрала, захранвана с биогорива. Поради това Friеl Acerra счита, че регион Campania е поел правно задължение да предостави помощ за инвестицията много преди 7 юни 2006 г., когато Friеl Acerra е подало официално първото заявление за предоставяне на помощ. Мерките, предприети впоследствие от регион Campania на 26 октомври 2007 г. и на 8 април 2008 г., само са потвърдили това задължение.

(39)

По въпроса за приемливите разходи Friеl Acerra изразява съгласие с Комисията, че към момента на прехвърлянето на активите (закритата електроцентрала) двете дружества NGP и Friеl Acerra не са били независими едно от друго, тъй като NGP е упражнявало контрол върху Friеl Acerra с 90,5 % от дяловете. При все това Friеl Acerra подчертава, че сделката е била сключена при пазарни условия, тъй като покупната цена е била определена по стойност, установена от независим експерт. Friel Acerra добавя, че в течение на 2006 г. делът на NGP във Friеl Acerra е намалял до 5 %. За да премахне каквото и да било евентуално съмнение, че би могло да съществува предимство, предоставено на NGP, Fri-El Group е придобило останалите 5 % от NGP на 11 декември 2008 г. Поради това Friеl Acerra счита, че временният контрол от NGP не отразява средносрочна до дългосрочна икономическа обосновка, а е резултат от избрания специфичен механизъм за прехвърлянето на активите (закритата електроцентрала).

(40)

Цената, платена за другите активи, които Friеl Acerra е закупило от NGP (резервоарите за гориво), е определена в предварителния договор за покупка от 8 март 2006 г. и Friеl Acerra потвърждава, че тя е отразявала пазарната стойност на активите. Като доказателство за това Friеl Acerra е предоставило нов документ за оценка на стойността на резервоарите за гориво, изготвен от същия независим експерт, който е оценил стойността на закритата електроцентрала. В този нов експертен доклад, изготвен ex post през 2009 г. по време на етапа на официалното разследване, се посочват изрично пазарните цени на тези използвани активи към ноември 2008 г. и се потвърждава цената, платена на NGP от получателя на помощта.

(41)

Що се отнася до приноса на проекта за регионалното развитие, на първо място Friеl Acerra обръща внимание на създадените 25 работни места. Friеl Acerra също така подчертава, че захранваната с биогорива електроцентрала представлява част от новата стратегия за развитие на промишлената зона на град Acerra. Тази стратегия за развитие отчита необходимостта от нови инвестиции с ниска степен на въздействие върху околната среда, каквато е захранваната с биогорива електроцентрала на Friеl Acerra. С изключение на частта, заемана преди това от Montefibre, Агенцията за развитие на промишлеността на провинция Неапол (17) възнамерява да превърне зоната в притегателен център за иновации в авиационната промишленост. Всичко това би оказало значително въздействие върху заетостта, околната среда и социалните и икономически условия в региона, а захранваната с биогорива електроцентрала на Friеl Acerra има положителен принос към стратегията.

(42)

Накрая, по отношение на екологичните аспекти Friеl Acerra се позовава на същите програмни документи на регион Campania, които са посочени по-рано от италианските власти: насоките от 2002 г. за устойчиво развитие в енергийния сектор, в които се определят целите на регионалната енергийна политика; планът за действие за регионално икономическо развитие от 2006 г. и регионалния план за природосъобразна енергия от 2008 г. Friеl Acerra счита, че във всички тези документи ясно се посочва нуждата от захранвана от възобновяеми енергийни източници електроцентрала в регион Campania.

4.2.   Резюме на мненията на държавата-членка

(43)

В писмото си от 18 септември 2009 г. италианските власти предоставиха подробни аргументи във връзка с изискването за стимулиращ ефект, предвидено в параграф 38 от Насоките от 2007 г. По-специално те считат, че в Насоките от 2007 г. не се посочва ясно формата на изискваното писмо за намерение.

(44)

Те повтарят, че подписаното на 15 юли 2005 г. програмно споразумение е имало обвързващ характер и потвърждават отново, че административното производство е започнало не по-късно от меморандума за разбирателство от 2004 г., който включва ангажимент от страна на публичните органи за предоставяне на стимули за съживяване на промишлената зона на град Acerra. Те отбелязват, че в първото изменение към програмното споразумение с дата 6 април 2006 г. изрично се посочва Friеl Acerra, както и че в него се заявява, че регион Campania възнамерява да предостави стимули за инвестицията в новата електроцентрала.

(45)

Италианските власти твърдят, че идентичността на частните субекти, които ще осъществяват проекта, няма никакво значение, дотолкова доколкото проектът остава в рамките на договорения обхват и договорените социално-икономически и промишлени цели. Те подчертават накрая, че ако не са съществували стимули, инвеститорът не би разположил своето предприятие във въпросната зона, което е видно от протокола от проведеното на 6 октомври 2005 г. заседание на Комисията за надзор на изпълнението на програмното споразумение.

(46)

Италианските власти потвърждават позицията на Friеl Acerra по отношение на взаимната независимост на Friеl Acerra и NGP: единственият и изключителен собственик на проекта и получател на помощта е Friеl Acerra — дружество, което е напълно независимо от NGP. Те посочват, че NGP временно е притежавало дял във Friеl Acerra за кратък период от време (18) като последица от механизма, избран от страните за прехвърляне на електроцентралата. В своето писмо от 2 ноември 2009 г. италианските власти разясняват причините, поради които електроцентралата е прехвърлена от NGP на Friеl Acerra не чрез продажба на активите, а най-напред чрез прехвърляне на част от предприятието на Friеl Acerra и след това чрез прехвърляне на дяловото участие на NGP на Fri-El Group; това по същество се дължи на a) данъчни съображения; б) възможността за плащане на вноски; и в) въпроси, свързани с издаването на разрешителни.

(47)

Що се отнася до определянето на стойността на активите, италианските власти отбелязват, че Friеl Acerra е платило за закритата електроцентрала сума, равностойна на определената от независим експерт цена и поради тази причина не изглежда, че има място за каквото и да било евентуално съмнение за това дали прехвърлянето на електроцентралата е било осъществено между независими страни, както и за това, че при всички случаи то е било осъществено при пазарни условия.

(48)

Същите съображения във връзка с независимостта между NGP и Friеl Acerra естествено са приложими и по отношение на придобиването на резервоарите за гориво. От което следва, че продажбата на резервоарите също е била осъществена между независими страни. Освен това и при придобиването на резервоарите за гориво страните са определили стойността на активите при строго съблюдаване на пазарните условия и чрез прилагане на същите критерии и параметри, които са били приложени от независимия експерт в доклада за оценка на електроцентралата.

(49)

Що се отнася до регионалния принос, в своите становища италианските власти потвърждават отново, че инвестиционният проект ще:

увеличи заетостта чрез пряко създаване на 25 работни места;

има умножаващ ефект в резултат на концентрацията на значителни промишлени инициативи в зоната на Acerra, като създаде поне 10 допълнителни работни места, свързани с доставката и складирането на палмово масло и съдействието при транспортирането му;

изиграе съществена роля в стратегията за развитие на промишлената зона Acerra чрез съживяването на зоната в социален и промишлен план, както и по отношение на заетостта, и чрез създаването в зоната на електроцентрала с ниска степен на въздействие върху околната среда;

спомогне за преодоляване на енергийния дефицит в региона по отношение на качеството на електроенергията, която ще се произвежда от възобновяеми енергийни източници (течни горива от биомаса); със своята производствена мощност от 75 MW централата ще играе важна роля за постигане на регионалната цел за производство на 200 MW електроенергия от биомаса до 2013 г., определена в регионалния план за природосъобразна енергия (PEAR) от 2008 г.

(50)

Към писмото си от 2 ноември 2009 г. италианските власти прилагат и меморандум от Министерството на икономическото развитие от 21 октомври 2009 г., който има за цел да потвърди приноса на проекта за регионалното развитие. С меморандума министерството потвърждава, че:

програмното споразумение от 15 юли 2005 г. се фокусира върху: „изготвянето на пакет от инвестиции за диверсификация на промишлените дейности в зоната […]; модернизирането на основната спомагателна инфраструктура — електроцентралата и пречиствателните инсталации — с цел, наред с друго, повторно наемане на уволнени работници; и комбинирането на финансиране от централното правителство и от регион Campania с цел финансиране на стимулите, необходими за привличане на нови инвестиции.“

ще бъдат преследвани три основни икономически и промишлени цели: a) да се предотврати закриването на най-новата част от производствените помещения на SIMPE (преди NGP); б) да се започне процес на диверсификация на промишлените дейности в зона, която в миналото е била доминирана от една голяма икономическа група и по този начин да се намали рискът от повтарящи се кризи в стопанската дейност; и в) да се използва потенциалът на промишлена агломерация като Acerra, която е особено тежко засегната от безработица и социални затруднения.

положени са големи усилия във всички сфери за насърчаване на нови инвестиции, които имат за цел оформянето на „промишления парк“ в Acerra, предложен от регион Campania в програмното споразумение.

(51)

В писмото си от 2 ноември 2009 г. италианските власти изразяват мнението си относно съответствието на електроцентралата със законовите изисквания, регулиращи възобновяемите енергийни източници, и снабдяването ѝ с гориво, с което показват, че използваната технология позволява електроцентралата да бъде захранвана не само с палмово масло, но също така и с кокосово масло, масло от копра или рапицово семе или други подобни биогорива на растителна основа, без да се засяга нормалното ѝ функциониране или производителност.

4.3.   Допълнителни документи от получателя на помощта, предоставени от държавата-членка

(52)

За да разберат напълно процеса на вземане на решения, на 23 декември 2009 г. службите на Комисията поискаха от италианските власти да предоставят всякакви налични допълнителни документи с дата от преди момента, в който Friеl Acerra е започнало инвестиционния проект, които биха могли да послужат за обосноваване на решението за инвестиране.

(53)

Италианските власти отговориха на 1 февруари 2010 г., като повториха, че в протокола от заседанието от 6 октомври 2005 г. Fri-El Group ясно се посочва като алтернативен инвеститор след оттеглянето на Edison. В този протокол представителят на NGP заявява, че Fri-El Group очаква регионална помощ.

(54)

Към своя отговор италианските власти приложиха допълнително писмо от получателя на помощта, към което са приложени вътрешни документи на Fri-El Group: меморандум от консултант, в който се посочва възможността за придобиване на електроцентралата на NGP в Acerra след оттеглянето на Edison; два последователни договора със същия консултант и вътрешен доклад от 26 януари 2006 г., в който се прави преглед на финансовата осъществимост на проекта със и без регионална помощ.

5.   ОЦЕНКА НА МЯРКАТА ЗА ПОМОЩ

5.1.   Държавна помощ

(55)

В член 107, параграф 1 от ДФЕС се предвижда, че освен когато е предвидено друго в договорите, всяка помощ, предоставена от държава-членка или чрез ресурси на държава-членка, под каквато и да било форма, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията чрез поставяне в по-благоприятно положение на определени предприятия или производството на някои стоки, доколкото засяга търговията между държавите-членки, е несъвместима с вътрешния пазар.

(56)

Помощта се предоставя от италианските власти под формата на преки безвъзмездни средства. Поради това помощта може да се счита за предоставена от държавата-членка и чрез ресурси на държава-членка по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС.

(57)

Помощта се предоставя на едно дружество, Friеl Acerra, и поради това тя е избирателна.

(58)

Помощта се предоставя за инвестиция, свързана с производството на електроенергия. Пазарът на електроенергия постепенно започна да се отваря за конкуренцията, по-специално с влизането в сила на Директива 96/92/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 декември 1996 г. относно общите правила за вътрешния пазар на електроенергия (ОВ L 27, 30.1.1997 г., стр. 20) — процес, довел до пълната либерализация на сектора на 1 юли 2007 г. (19) Освен това в този сектор в Италия е имало известна конкуренция дори преди влизането в сила на законодателството на Общността (20). Тъй като продуктът се търгува между държави-членки, вероятно е мярката да засегне търговията между държавите-членки.

(59)

Предоставената на Friеl Acerra помощ ще освободи дружеството от разходи, които по правило то е трябвало да поеме само, ако трябваше да изгради подобна електроцентрала, и по този начин помощта му предоставя икономическо предимство пред неговите конкуренти.

(60)

Мярката нарушава или заплашва да наруши конкуренцията, тъй като поставя Friеl Acerra и неговия продукт в по-благоприятно положение спрямо конкурентите му.

(61)

Поради това Комисията счита, че мярката, за която е изпратено уведомление, представлява държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС.

(62)

След като установи, че мярката, за която е изпратено уведомление, представлява държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС, Комисията трябва да проучи дали тя може да бъде счетена за съвместима с вътрешния пазар.

5.2.   Законосъобразност на мярката за помощ

(63)

Италия е спазила изискването за отделно уведомление, предвидено в член 108, параграф 3 от ДФЕС, като е изпратила уведомление за помощта за Friеl Acerra преди да я приведе в действие.

5.3.   Правно основание за оценката

(64)

След като установи, че мярката, за която е изпратено уведомление, представлява държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС, Комисията трябва да проучи дали тя може да бъде счетена за съвместима с вътрешния пазар съгласно едно от изключенията в член 107, параграфи 2 и 3 от ДФЕС.

5.3.1.   Член 107, параграф 2 от ДФЕС

(65)

Изключенията в член 107, параграф 2 от ДФЕС се отнасят за помощи със социален характер, предоставени на отделни потребители, помощи за отстраняване на щети, причинени от природни бедствия или други извънредни събития, и помощи, предоставени за отделни региони във Федерална република Германия, и не са приложими в настоящия случай.

5.3.2.   Член 107, параграф 3, буква а) от ДФЕС

(66)

В член 107, параграф 3, буква а) от ДФЕС се предвижда разрешаване на помощите за насърчаване на икономическото развитие на региони, където жизненото равнище е необичайно ниско или където има високо равнище на непълна заетост. Както беше разяснено в раздел 2 от настоящото решение, регион Campania отговаря на условията за отпускане на помощ съгласно това изключение.

(67)

Комисията отбелязва, че целта на помощта е насърчаване на регионалното развитие и мярката представлява регионална помощ ad hoc за инвестиции. Комисията посочва, че инвестиционният проект, който италианските власти възнамеряват да подпомогнат, е започнал през 2006 г. Поради това възниква въпросът дали мярката трябва да бъде оценена съгласно Насоките от 2007 г. или съгласно насоките за национална регионална помощ, които обхващат периода 2000—2006 г. (наричани по-долу „Насоките от 1998 г.“ (21).

(68)

Правилата за прилагането ratione temporis на двата документа с насоки са определени в параграф 105 от Насоките от 2007 г.: Насоките от 2007 г. се прилагат за всички регионални помощи, предоставяни след 31 декември 2006 г., а Насоките от 1998 г. се прилагат за всички регионални помощи, които са отпуснати или предстои да бъдат предоставени преди 2007 г. В настоящия случай помощта не е била разрешена преди 2007 г., въпреки че проектът е започнал през 2006 г. Първият акт, за който може да се счита, че с него се отпуска помощ на получателя, е решението на регион Campania от 26 октомври 2007 г. (вж. раздел 5.4.1.5) (22). Следователно съвместимостта на помощта с вътрешния пазар съгласно член 107, параграф 3, буква а) от ДФЕС трябва да бъде оценена въз основа на Насоките от 2007 г.

5.3.3.   Член 107, параграф 3, букви б), в) и г) от ДФЕС

(69)

Мярката не може да бъде счетена за помощ за важен проект от общоевропейски интерес или за преодоляването на сериозни затруднения в икономиката на Италия съгласно предвиденото в член 107, параграф 3, буква б) от ДФЕС. Тя не е помощ за насърчаване на културата и опазване на наследството съгласно предвиденото в член 107, параграф 3, буква г) от ДФЕС.

(70)

Изключението в член 107, параграф 3, буква в) от ДФЕС позволява разрешаването на помощи, които имат за цел да улеснят развитието на някои икономически дейности, доколкото тези помощи не засягат по неблагоприятен начин условията на търговия до степен, която противоречи на общия интерес: Комисията отбелязва, че помощта за опазване на околната среда може да бъде обявена за съвместима на това основание, при условие че тя изпълнява условията на Насоките на Общността относно държавната помощ за защита на околната среда (23) („Насоките за опазване на околната среда от 2008 г.“).

(71)

Италианските власти не са изложили никакви аргументи, с които да предположат, че въпросната помощ би могла да бъде съвместима с други разпоредби на Договора или с други правила, рамки или насоки за държавни помощи.

5.4.   Съвместимост съгласно член 107, параграф 3, буква а) в светлината на Насоките от 2007 г.

(72)

В Насоките от 2007 г. са определени условията за одобряване на регионална инвестиционна помощ в раздели 2 („Обхват“) и 4 („Регионална инвестиционна помощ“). В настоящия случай трябва да се спазват разпоредбите на параграф 10 по отношение на приноса, който следва да имат ad hoc мерките към стратегията за регионално развитие, както и разпоредбите на точки 4.1 („Форма и тавани на помощта“) и 4.2 („Приемливи разходи“), в които се установяват следните изисквания:

—   Стимулиращ ефект: за да се гарантира, че регионалната помощ реално стимулира осъществяването на инвестиции, които без нея не биха се реализирали в подпомаганите региони, параграф 38 от Насоките от 2007 г. гласи, че: „Що се отнася до ad hoc помощи, преди започване на работа по проекта компетентният орган издава писмо, с което обявява намерението си да предостави помощта, при условие че мярката бъде одобрена от Комисията“.

—   Принос за последователна стратегия за регионално развитие: параграф 10 от Насоките от 2007 г. гласи, че: „Ако по изключение се предвижда предоставянето на ad hoc индивидуална помощ за отделно дружество […], държавата-членка е длъжна да докаже, че проектът способства за изпълнението на една последователна стратегия за регионално развитие“.

—   Приемливи разходи: точното определение за приемливи разходи е дадено в параграфи 34, 35 и 36 и 50—56 от Насоките от 2007 г.

—   Собствен принос на получателя: в параграф 39 от Насоките от 2007 г. се изисква получателят да участва финансово с 25 %.

—   Запазване на инвестицията в региона: в параграф 40 от Насоките от 2007 г. се изисква инвестицията да бъде запазена в региона минимум пет години (или три години за МСП).

—   Тавани на помощта: таваните на помощта са определени в параграфи 42—49 от Насоките от 2007 г.

(73)

Комисията вече направи оценка съответствието на предложената мярка за помощ в параграф 34, раздел 3.3 от решението за откриване на официалната процедура по разследване (24). В параграф 34, подточка i) тя разясни, че мярката за помощ засяга един проект за първоначална инвестиция, а именно за създаването на нов промишлен обект. Придобиването на активи, пряко свързани с даден промишлен обект, в настоящия случай закритата топлоелектрическа централа и използваните резервоари за гориво, може също да бъде счетено за първоначална инвестиция, при условие че активите са закупени от независим инвеститор (вж. параграфи 34—35 от Насоките от 2007 г.): този аспект ще бъде оценен в раздел 5.4.3 по-долу. Параграф 34, подточка vi) от решението за откриване на процедурата гласи, че получателят трябва да участва финансово с минимум 25 % от приемливите разходи със средства, в които няма нито един елемент на публична помощ (вж. параграф 39 от Насоките от 2007 г.). Параграф 34, подточка vii) от решението за откриване на процедурата гласи, че помощта се предоставя при поемане на задължение за запазване на инвестицията минимум пет години след осъществяването ѝ (вж. параграф 40 от Насоките от 2007 г.). В параграф 34, подточки ii) и iii) се посочва, че интензитет на помощта, за който е изпратено уведомление, е под приложимия регионален таван от 30 % БЕП, коригиран в съответствие с параграф 67 от Насоките от 2007 г. (вж. параграфи 42—49 от Насоките от 2007 г.). В параграф 34, подточка iv) се посочва, че помощта за разходите по предварителни проучвания и консултации е под прага от 50 %, разрешен за МСП (вж. параграф 51 от Насоките от 2007 г.).

(74)

По-долу Комисията ще оцени изпълнението на условията, свързани със стимулиращия ефект, приноса за регионално развитие и приемливите инвестиционни разходи.

5.4.1.   Стимулиращ ефект (параграф 38 от Насоките от 2007 г.)

(75)

Параграф 38 от Насоките от 2007 г. гласи следното:

„Важно е да се гарантира, че регионалната помощ реално стимулира направата на инвестиции, които без нея не биха се реализирали в подпомаганите региони. Следователно подпомагане по схеми за помощ се допуска само при условие че бенефициерът е подал молба за отпускане на помощ и след това органът, отговарящ за администрирането на помощта е потвърдил писмено, че запазвайки си правото на обстойна проверка, по принцип счита проекта за отговарящ на изискванията по схемата преди започване на работа по проекта. Трябва да бъде включено изрично позоваване на двете условия във всички схеми за помощ. Що се отнася до ad hoc помощи, преди започване на работа по проекта компетентният орган издава писмо, с което обявява намерението си да предостави помощта, при условие че мярката бъде одобрена от Комисията. Ако работата започне, преди да са изпълнени условията, установени в настоящия параграф, проектът става изцяло неприемлив за подпомагане.“

Бележка под линия 39 гласи: „Ако помощта подлежи на индивидуално уведомяване и одобряване от Комисията, потвърждението за съответствие задължително се дава под условие, че Комисията постанови решение, с което одобрява помощта.“

Бележка под линия 40 гласи: „Започване на работа“ означава започване на строителните работи или поемане на първия твърд ангажимент за поръчване на оборудване, изключвайки предварителните проучвания за осъществимост.

Бележка под линия 41 гласи: „Единственото изключение от тези правила са случаите на одобрени данъчни схеми за помощ, при които данъчното облекчение или намаление за съответните разходи се предоставя автоматически, без субективна преценка от страна на властите.“

(76)

Според установената съдебна практика:

Комисията може да обяви дадена мярка за помощ за съвместима с член 87, параграф 3 от Договора за ЕО единствено ако тя констатира, че помощта допринася за постигането на една от изброените цели и че предприятието получател не може да постигне тази цел само със собствени средства при нормални пазарни условия. С други думи, за да може дадена помощ да се ползва от една от дерогациите, съдържащи се в член 87, параграф 3 от Договора за ЕО, тя трябва не само да изпълнява една от целите, посочени в член 87, параграф 3, букви а), б), в) или г) от Договора за ЕО, но освен това тя трябва да бъде необходима за постигането на тези цели (Решение на Първоинстанционния съд по дело T187/99 Agrana Zucker und Stärke/Комисията, Сборник 2001 г., стр. II1587, точка 74).

Помощ, която подобрява финансовото състояние на предприятието получател без да е необходима за постигането на целите, посочени в член 87, параграф 3 от Договора за ЕО, не може да бъде счетена за съвместима с общия пазар (Решение на Съда на Европейските общности от 15 април 2008 г. по дело C-390/06 Nuova Agricast, Сборник 2008 г., стр. I - 2577, точка 68; вж. в същия смисъл Решение на Съда на Европейските общности от 24 февруари 1987 г. по дело 310/85 Deufil/Комисия, Сборник 1987 г., стр. 901, точка 18, и от 5 октомври 1994 г. по дело C-400/92 Германия/Комисия, Сборник 1994 г., стр. I – 4701, точки 12, 20 и 21) (25).

Първоинстанционният съд е възприел същия подход по дело (26), включващо ad hoc мярка съгласно предишните насоки за национална регионална помощ (27), където пояснява, че разпоредбите относно стимулиращия ефект са приложими също така и за ad hoc мерки. Той потвърди, че Комисията може да основава своята оценка на стимулиращия ефект на обстоятелство с хронологичен характер (28).

(77)

Установена практика на Комисията в нейните решения във връзка с ad hoc мерки за помощ (29), които подлежат на одобрение съгласно Насоките от 2007 г. е, че за да бъде счетено за доказателство за стимулиращ ефект по смисъла на параграф 38 от Насоките от 2007 г., в предоставеното от отговорния орган писмено потвърждение трябва да бъдат посочени поне инвестиционният проект, за който ще бъде осигурена подкрепа, размерът на приемливите разходи и размерът на помощта, като то трябва да включва условна клауза.

(78)

Италианските власти и получателят са предоставили редица документи, които според тях представляват писмено потвърждение по смисъла на параграф 38 от Насоките от 2007 г. Комисията ще анализира всеки един от тях, за да провери дали той изпълнява условията, предвидени в параграф 38 от Насоките от 2007 г. Преди това Комисията трябва да определи датата, на която е започнало осъществяването на проекта.

5.4.1.1.   Дата, на която е започнало осъществяването на проекта

(79)

Италианските власти осведомиха Комисията, че работата по проекта е започнала през юли 2007 г. Комисията обаче посочва, че закупуването на закритата топлоелектрическа централа е започнало на 9 февруари 2006 г. с прехвърлянето към Friel Acerra на клон от предприятието NGP, чийто предмет на дейност е свързан с електроцентралата. Тъй като придобиването на активи, пряко свързани с даден промишлен обект (в този случай закритата електроцентрала) се счита за първоначална инвестиция, датата, на която е започнало осъществяването на проекта, е датата на закупуване на закритата топлоелектрическа централа. Поради това Комисията счита, че датата, на която е започнало осъществяването на проекта, е 9 февруари 2006 г. При все това Комисията отбелязва, че нейните констатации във връзка със стимулиращия ефект са щели да останат непроменени, ако е било счетено, че съответната дата е 4 август 2006 г., на която Friеl Acerra е направила поръчка до Wärtsilä за доставката на новата електростанция или дори 23—30 юли 2007 г., когато Friеl Acerra е започнало работа по изграждането на новата централа, използваща биогорива.

5.4.1.2.   Програмното споразумение от 15 юли 2005 г.

(80)

Комисията счита, че описаният в съображения 23 и 24 документ не може да бъде счетен за писмено потвърждение по смисъла на член 38 от Насоките от 2007 г., тъй като той се отнася основно за плана за оздравяване и преструктуриране за NGP (30). Предмет на документа е изграждането на нова електроцентрала, но в него се посочва друго дружество (Edison) и друг проект (нова топлоелектрическа централа с мощност 400 MW) и не се посочва какъвто и да било план за предоставяне на помощ за този проект. В програмното споразумение се посочва единствено, че NGP, Edison и италианските власти следва да сключат допълнително споразумение в срок от 60 дни, което в действителност не е било направено. Както беше разяснено в съображение 24, Edison е дружество, което не е свързано по никакъв начин с Friеl Acerra.

(81)

Италианските власти заявиха, че в Насоките от 2007 г. не се посочва точната форма на изискваното писмено потвърждение, но Комисията счита, че това твърдение не оправдава твърдението, че изискванията на параграф 38 от Насоките от 2007 г. са спазени от който и да било документ, в който се прави неясно позоваване на евентуален проект за помощ. В тази връзка Комисията посочва, че е в програмното споразумение не се споменава нито инвестиционният проект, който ще бъде подпомогнат (използващата биогорива електроцентрала), нито размерът на приемливите разходи, нито пък размерът на помощта. В него дори не се посочва, че се планира предоставянето на някаква помощ за преустройването на закритата електроцентрала. В изискванията за представяне на доказателство за стимулиращ ефект, посочени в параграф 38 от Насоките от 2007 г., ясно се посочват инвестиционен проект, помощ, получател и необходимост от одобрение на Комисията. Поради това даден документ, с който се установява наличието на стимулиращ ефект, трябва да съдържа цялата тази информация.

(82)

Комисията не може да приеме твърдението на италианските власти, че програмното споразумение от 15 юли 2005 г. е породило правни очаквания, че ще бъдат налични субсидии за всеки един проект, свързан с производството на електроенергия в промишлената зона на град Acerra, тъй като в програмното споразумение не се посочва, че ще бъде предоставена помощ за тази цел.

(83)

Комисията заключава, че програмното споразумение от 15 юли 2005 г. не отговаря на изискванията на параграф 38 от Насоките от 2007 г.

5.4.1.3.   Изменението от 6 април 2006 г. към програмното споразумение

(84)

Програмното споразумение е изменено на 6 април 2006 г. от регион Campania и NGP (вж. съображение 36 по-горе). Комисията отчита, че изменението се позовава на алтернативен план за електроцентралата, съгласно който тя ще бъде преустроена с цел използване на биогорива, като в него се предвижда помощ за проект по схема за групово освобождаване, и по-специално мярка 1.12 от оперативната програма за регион Campania (31).

(85)

Комисията посочва обаче, че схемата не би могла да обхване цялата държавна помощ, планирана за проекта на Friеl Acerra, тъй като от нея са изключени проекти, при които размерът на помощта е щял да бъде значителен, т.е. проекти с приемливи разходи, възлизащи на над 25 млн. EUR и интензитет на помощта над 17,5 % БЕП, както и проекти, за които общият размер на помощта е превишавал 15 млн. EUR. Освен това в освободената схема придобиването на използвани машини и оборудване е изключено от приемливите разходи (32).

(86)

Дори ако Комисията счете, че изменението от 6 април 2006 г. е представлява писмо за отпускане на помощ (каквото то не е), писмото не би отговаряло на изискванията на параграф 38 от Насоките от 2007 г., тъй като, първо, изменението е било направено след започване на работата (9 февруари 2006 г.) и, второ, изменението, подобно на първоначалното програмно споразумение, не включва цялата информация, която се изисква да се съдържа в дадено писмо за намерение, и по-специално в него не се посочва размерът на приемливите разходи или размерът на помощта, която ще бъде предоставена, и не се съдържа условна клауза. Трето, в писмото изрично се посочва регионална схема, чийто срок на действие е изтекъл на 31 декември 2006 г. (33) Комисията вече взе решение, че стимулиращият ефект не може да прехвърлян от една схема за помощ към друга, тъй като всяка схема е самостоятелна и има свои собствени условия за приемливост (34); това важи с още по-голяма сила за случаите, в които националните органи са се позовали на възможността за подпомагане, предоставяно по специфична схема, съгласно която в действителност не би било разрешено предоставянето на помощ в размер като този на разглежданата в настоящия документ помощ, или за проект от този мащаб.

(87)

Комисията заключава, че изменението от 6 април 2006 г. към програмното споразумение от 15 юли 2005 г. не отговоря на изискванията на параграф 38 от Насоките от 2007 г. и че във всеки случай то е с дата след датата, на която е започнало осъществяването на проекта.

(88)

В течение на 2006 г. преди изтичането на срока на действие на съществуващите схеми за помощ Friеl Acerra е кандидатствало за държавна помощ два пъти: на 7 юни 2006 г. то е кандидатствало за 30 000 000 EUR по мярка 1.12 от оперативната програма за регион Campania за периода 2000—–2006 г., а на 18 декември 2006 г. е кандидатствало за 43 396 000 EUR по национална схема № 488/1992, изменена и одобрена като мярка за държавна помощ N 715/99 (35). В Комисията няма сведения за каквато и да било положителна реакция спрямо тези искания от страна на италианските власти. Въпреки това през февруари 2006 г. Friеl Acerra вече е започнало работа чрез придобиване на активите от NGP, а на 4 август 2006 г. е направило поръчката до Wärtsilä за доставката на новата електроцентрала. Накрая, Friеl Acerra е започнало строителните работи по новата електроцентрала, захранвана с биогорива, в периода 23—30 юли 2007 г. Следователно тези заявления не могат да бъдат счетени за писмо за намерение по смисъла на параграф 38 от Насоките от 2007 г. и не доказват, че помощта има действителен стимулиращ ефект.

5.4.1.4.   Разрешението на регион Campania от 9 октомври 2006 г.

(89)

Друг документ, който се посочва от италианските органи в техните мнения, а именно разрешението, предоставено от регион Campania на 9 октомври 2006 г. (36), се отнася до административните разрешения за техническото преустройване на съществуващата електроцентрала, а не за помощ, предоставяна от регионалните власти за тази цел. Поради това този документ не може да се счита за писмо за намерение по смисъла на параграф 38 от Насоките от 2007 г., а и е с дата след датата, на която е започнало осъществяването на проекта.

5.4.1.5.   Решението на регион Campania от 26 октомври 2007 г.

(90)

Комисията счита, че резолюцията на изпълнителната власт на регион Campania от 26 октомври 2007 г., посочена в параграфи 25, 26, 29 и 68 по-горе (Deliberazione della Giunta Regionale della Regione Campania № 1857) е първият документ, издаден от италианските власти, който има обвързваща правна сила за тях да предоставят помощта на Friеl Acerra и който отговаря на изискванията на параграф 38 от Насоките от 2007 г. В този документ ясно се определят инвестиционният проект (захранваната с биогорива електроцентрала) и размерът на помощта (максимум 19,5 млн. EUR) и се поставя условие за уведомление до Комисията и за нейното одобрение.

(91)

Тъй като работата по проекта e започнала през февруари 2006 г. — повече от година и половина преди датата на този документ, Комисията счита, че проектът, за който е изпратено уведомление, не отговаря на изискванията за стимулиращ ефект, предвидени в параграф 38 от Насоките от 2007 г. (37). Уведомлението за проекта е изпратено едва на 16 юли 2008 г. Прието през октомври 2007 г. решение на регионалните власти, което съдържа условен ангажимент за предоставяне на помощ, не може да се разглежда като решаващ фактор, предоставящ на Friеl Acerra стимул за осъществяване на инвестиционен проект, който всъщност е започнал със закупуването на централата през февруари 2006 г. Приетото през октомври 2007 г. решение на регионалните власти не може да бъде счетено за достатъчно за доказване на стимулиращия ефект на помощта, дори ако се приеме, че датата, на която е започнала работата по проекта, е датата на първите строителни работи, извършени от Friеl Acerra през юли 2007 г., тъй като тези работи също предхождат решението.

5.4.1.6.   Протокол от проведено на 6 октомври 2005 г. заседание на комисията за надзор на изпълнението на програмното споразумение от 15 юли 2005 г.

(92)

Като доказателство за наличието на стимулиращ ефект за проекта на Friеl Acerra италианските власти допълнително се позовават и на протокола от провелото се на 6 октомври 2005 г. заседние на комисията за надзор на изпълнението на програмното споразумение от 15 юли 2005 г. Според протокола от това заседание представителят на NGP за първи път посочва Fri-El Group като потенциален инвеститор, който е проявил интерес към поемането на закритата електроцентрала. Посочено е, че интересът на Fri-El Group е мотивиран от наличието на регионална помощ за сектора, която би могла да намали финансовите разходи на промишления обект, който по това време не е бил твърде конкурентоспособен.

(93)

Комисията счита, че наличието на това изявление в протокола не предполага твърдо и обвързващо намерение от страна на италианските власти да предоставят помощ за инвестиционния проект, подлежаща освен това на одобрение от Комисията. Изявлението е направено от представител на NGP, дружество в затруднено положение, което търси купувач за закритата си електроцентрала. Комисията отбелязва също, че протоколът не съдържа никакви изявления от страна на италианските власти, които да потвърждават, че очакванията на Fri-El Group за регионална инвестиционна помощ ще бъдат изпълнени.

(94)

Комисията подчертава, че писмото за намерение несъмнено трябва да бъде писмен документ с произход от органа, компетентен да предостави помощта, а не от представителя на дружество, което не е получател на помощта и което има интерес от продажбата на въпросния актив (топлоелектрическата централа). Освен това този протокол не отговаря на минималните изисквания, предвидени в параграф 38 от Насоките от 2007 г. относно съдържанието на писмото за намерение.

5.4.1.7.   Вътрешни документи на дружеството

(95)

Що се отнася до другите документи, предоставени от италианските власти (вж. съображение 54), Комисията счита, че в контекста на ясната формулировка на последното изречение на параграф 38 от Насоките от 2007 г. и факта, че писмото за намерение трябва да бъде с произход от органа, компетентен да предостави помощта, вътрешните документи на дружеството не могат да се считат за равностойни на писмо за намерение, което демонстрира намерението на властите да предоставят помощ за регионален инвестиционен проект.

(96)

При всички случаи тези документи всъщност по-скоро потвърждават, че решението за инвестиране е било взето без твърд и обвързващ ангажимент от италианските власти да предоставят помощта. По-специално, във вътрешен доклад от 26 януари 2006 г. е направена оценка на финансовата осъществимост на проекта със и без регионална помощ. Това показва, че са разглеждани и двете хипотези. В доклада се заключава, че ако Friеl Acerra не получи регионална инвестиционна помощ, проектът би бил по-нерентабилен и по-рисков. Въпреки това, само няколко седмици по-късно — на 9 февруари 2006 г., Friеl Acerra дава ход на инвестицията чрез придобиване на закритата електроцентрала на NGP. Нито италианските власти, нито получателят твърдят, че между 26 януари 2006 г. и 9 февруари 2006 г. е имало някакво събитие, което може да е указало или потвърдило намерението на италианските власти да предоставят помощ.

5.4.1.8.   Заключение: няма стимулиращ ефект

(97)

Поради това Комисията счита, че проектът, за който е изпратено уведомление, не отговаря на условията по отношение на стимулиращия ефект на ad hoc помощ, посочени в параграф 38 от Насоките от 2007 г., в който се предвижда, че стимулиращият ефект трябва да се докаже преди започване на работата по проекта с писмо за намерение от компетентните органи, в което се посочва, че инвестиционният проект по принцип може да получи помощ, подлежаща на одобрение от Комисията.

5.4.2.   Принос за една последователна стратегия за регионално развитие (параграф 10 от Насоките от 2007 г.)

(98)

Най-напред Комисията напомня, че съгласно параграф 10 от Насоките от 2007 г. ad hoc регионалната помощ трябва да се разглежда като допустима само по изключение. Поради това държавата-членка трябва да докаже, че ad hoc регионалната помощ способства за регионалното развитие чрез пораждането на положителни ефекти по отношение например на създаването на работни места (брой на работните места, създадени пряко и косвено от инвестицията), трансфера на обучение и знания, умножаване и разпростиране на положителни ефекти, които генерират допълнителни инвестиции от свързани доставчици на услуги и производители, като същевременно ограничава нарушаването на конкуренцията.

(99)

Комисията взема предвид факта, че прякото създаване (или запазване) на 25 работни места и косвеното разкриване на 10 работни места действително представляват принос за регионалното развитие. Комисията обаче счита, че броят на създадените работни места е очевидно непропорционален на сумата, която се предоставя като помощ — 19,5 млн. EUR, което означава, че ad hoc помощта за пряко създадено работно място е 780 000 EUR; непропорционалността е особено впечатляваща в сравнение с голям брой мерки за ad hoc регионална помощ, които Комисията е одобрила през последните години (38), при които средната помощ за запазено или създадено работно място е под 70 000 EUR. Това заключение остава в сила дори ако се има предвид фактът, че разходите за създаване или запазване на работни места могат да се различават между отделните държави-членки.

(100)

На второ място, Комисията счита, че формалните условия, определени за производството на електроенергия в различните документи за програмиране и планиране на регионалното развитие (39), по-специално целта за мощност от 200 MW за производство на електроенергия от биомаса до 2013 г., определена в регионалния план за природосъобразна енергия от 2008 г., не осигуряват съществен и значим аргумент за тази ad hoc регионална помощ. Приносът на електроцентралата на Friel Acerra, която е с мощност 74,8 MW и годишно производство от 600 GWh, е незначителен в сравнение с общия регионален дефицит на електроенергия от 15 000 GWh годишно. Комисията счита, че наличието на функциониращ енергиен пазар не оправдава нуждата от тази конкретна инвестиция. Комисията признава, че инвестиционният проект може да спомогне за постигане на други формални цели, поставени в различни документи за регионално програмиране, но смята, че приносът му по отношение на електроенергията, произведена от възобновяеми източници, едва ли е достатъчно оправдание за ad hoc регионална помощ за едно дружество.

(101)

По време на етапа на уведомление италианските власти многократно заявиха, че електроцентралата ще произвежда енергия за промишлената зона Acerra, като предпазва предприятията, които ще се установят там, от риска от сривове в електрозахранването. Този аргумент отпадна на етапа на официално разследване, тъй като Италия потвърди, че Friеl Acerra трябва да продава продукцията си на енергийния пазар, като се свърже с националната мрежа (40). Поради това отпада един от основните доводи, приведен за обосновка по време на уведомлението, тъй като произведената от Friеl Acerra електроенергия ще бъде продавана на националния енергиен пазар, а работещата с биогорива нова електроцентрала е пряко свързана с националната мрежа.

(102)

С оглед на информацията, предоставена от италианските власти по време на официалното разследване, Комисията взема под внимание аргумента, че развитието на промишлената зона Acerra може да бъде засегнато по неблагоприятен начин, ако инвестиционният проект Friеl Acerra бъде прекратен, тъй като това би дало още един негативен сигнал на потенциалните инвеститори в региона, който вече е силно засегнат от социални и икономически затруднения. Другите предприятия, които са проявили интерес към установяване на територията на промишлената зона, може да се оттеглят, което би оказало допълнително негативно влияние върху западнал градски район, който вече е в криза. Трябва обаче да се отбележи, че ако дадена мярка за помощ няма предварителен стимулиращ ефект, фактът, че Комисията я обявява за несъвместима не може да попречи на други инвеститори да се установят на територията на същия промишлен обект или да лиши други мерки за помощ от собствения им стимулиращ ефект.

(103)

Накрая Комисията отбелязва, че италианските власти не са представили конкретни данни, които доказват, че инвестицията би довела до трансфер на обучение или знания, до умножаване или разпростиране на положителни ефекти, подобни на ефектите, демонстрирани в повечето случаи на ad hoc регионална помощ, одобрени от Комисията през последните години (41).

(104)

Поради посочените тук причини и като се имат предвид следваната в миналото практика, както и всички възможни приложими фактори (ограниченият брой на работните места, създадени пряко и косвено от проекта; незначителният принос за регионалната енергийна политика; липсата на пряка доставка на енергия за промишлената зона липсата на ефект на разпростиране, и най-вече че посоченият по-горе цялостен размер на помощта за създадено или запазено работно място очевидно е бъде прекомерен), Комисията заключава, че инвестицията не допринася за постигане на една последователна стратегия за регионално развитие съгласно изискванията на параграф 10 от Насоките от 2007 г.

5.4.3.   Приемливи разходи (параграфи 34, 35 и 36 и 50—56 от Насоките от 2007 г.)

(105)

Независимо от икономическата обосновка, предоставена от италианските власти, прехвърлянето на активите (електроцентралата) от NGP на Friеl Acerra не е осъществено в пълно съответствие с правилата. Купувачът Friеl Acerra потвърждава, че към момента на прехвърлянето NGP e упражнявало контрол върху него с 90,5 % от дяловете.

(106)

Въпреки това, временното дялово участие на NGP във Friеl Acerra изглежда е свързано с избрания метод на прехвърляне на съществуващата централа между две официално независими страни, при който клон на предприятие на една от страните е бил прехвърлен на другата страна под формата на непарична вноска в капитала. Клонът на предприятието на NGP е станал вноска в съвместното предприятие, след което дяловете са били продадени на Friеl Group; след приключването на сделката двете дружества отново са станали независими. Изискването цената на закритата топлоелектрическа централа да бъде оценена от независим експерт е било изпълнено в съответствие с принципите и целта на параграф 35 от Насоките от 2007 г.

(107)

Комисията заключава, че формално прехвърлянето на закритата топлоелектрическа централа не съответства напълно на параграф 35 от Насоките от 2007 г., съгласно който даден обект трябва да бъде „закупен от независим инвеститор“, но че във всички случаи той е бил спазен по същество. Платената от Friеl цена за закритата електроцентрала е била стойността, оценена от независим експерт, и скоро след приключване на прехвърлянето на активите купувачът е станал независим от продавача NGP.

(108)

По отношение на другите използвани активи, включени в приемливите разходи, Комисията приема представената от италианските власти и от Friеl Acerra обосновка, че дори да не е имало никаква официална ex ante оценка от независим експерт, прехвърлянето на използваните резервоари за гориво е било осъществено между две независими страни при пазарни условия. Платената за тези активи цена съответства на пазарната цена, както е потвърдено в новия документ, изготвен от същия независим експерт, който преди това е оценил стойността на закритата електроцентрала.

(109)

Следователно придобиването на активите, пряко свързани с обекта, т.е. закритата топлоелектрическа централа и използваните резервоари за гориво, може да бъде счетено за първоначална инвестиция по смисъла на параграф 35 от Насоките от 2007 г.

5.4.4.   Съвместимост с Насоките от 2007 г.

(110)

Въпреки че някои от предвидените в Насоките от 2007 г. изисквания за регионална инвестиционна помощ са изпълнени, Комисията заключава, че не са изпълнени споменатите по-горе задължения за регионална ad hoc помощ за инвестиционен проект по отношение на стимулиращия ефект и регионалния принос. Поради това Комисията заключава, че мярката не може да бъде обявена за съвместима в съответствие с член 107, параграф 3, буква а) от ДФЕС и с Насоките от 2007 г.

5.5.   Съвместимост с Насоките за опазване на околната среда от 2008 г.

(111)

Нито на етапа на предварителната оценка, нито на етапа на официалното разследване италианските власти не са предоставили отговор по отношение на становището на Комисията, че Насоките за опазване на околната среда изглеждат по-целесъобразни за оценката на мерки от този вид, при които целите и инвестициите са свързани с енергетиката и околната среда (използваща биогорива електроцентрала).

(112)

В раздел 1.3.4 от Насоките за опазване на околната среда от 2008 г. се изисква мерките да имат стимулиращ ефект. Поради това в точка 27 се предвижда, че „трябва да се провери дали въпросната инвестиция не би била предприета без държавна помощ.“

(113)

Както е разяснено в раздел 5.4.1 по-горе, в настоящия случай инвестицията е предприета преди органът, който е бил компетентен за предоставянето на помощта, изрично да е изразил каквото и да било твърдо намерение действително да направи това. Следователно помощта, за която е изпратено уведомление, не може да има какъвто и да било стимулиращ ефект и дори само поради тази причина изискванията на Насоките за опазване на околната среда от 2008 г. не са спазени.

(114)

Освен това Комисията отбелязва, че въпреки отправената за тази цел изрична покана Италия не е предоставила информацията, необходима с цел да се докаже, че мярката изпълнява условията за предоставяне на инвестиционна помощ за възобновяема енергия, посочени в Насоките за опазване на околната среда от 2008 г. (точки 102—106).

(115)

Комисията посочва, че държавата-членка е тази, която трябва да докаже, че дадена мярка за помощ е съвместима (42). Тъй като Италия не е предоставила информация по този въпрос, Комисията не разполага с достатъчно информация, въз основа на която да направи заключение за спазването на останалите критерии от Насоките за опазване на околната среда от 2008 г.

(116)

Комисията заключава, че мярката за помощ не може да бъде обявена за съвместима с вътрешния пазар, нито с член 107, параграф 3, буква в) от ДФЕС, с Насоките за опазване на околната среда от 2008 г. или с която и да било от другите клаузи за изключения по ДФЕС. Поради това мярката следва да бъде забранена.

6.   ЗАКЛЮЧЕНИЯ

(117)

В решението си за откриване на официална процедура по разследване Комисията разяснява защо има съмнения, че разглежданата мярка може да се ползва от изключението по член 107, параграф 3, буква а) от ДФЕС; причините са представени в обобщен вид в раздел 3 от настоящото решение. Тези съмнения не бяха разсеяни напълно от информацията и твърденията, съдържащи се в становищата, предоставени от италианските власти и от получателя на помощта.

(118)

Комисията заключава, че ad hoc регионалната помощ в полза на Friеl Acerra, за която италианските власти са изпратили уведомление и която е описана в раздел 2 от настоящото решение, не изпълнява всички изисквания, предвидени в Насоките от 2007 г. за съвместимост с вътрешния пазар по смисъла на член 107, параграф 3, буква а) от ДФЕС, нито всички изисквания, предвидени в Насоките за опазване на околната среда от 2008 г. за съвместимост с вътрешния пазар по смисъла на член 107, параграф 3, буква в) от ДФЕС. Няма други основания за съвместимост, които могат да бъдат приложени.

(119)

Тъй като не може да се ползва от нито едно от другите изключения, предвидени в ДФЕС, мярката за помощ не може да бъде приведена в действие. Според италианските власти помощта все още не е предоставена; поради това не е необходимо да се разпорежда нейното възстановяване.

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Държавната помощ в размер на 19,5 млн. EUR, която Италия планира да предостави на Fri-El Acerra S.r.l., е несъвместима с вътрешния пазар.

Поради това не се разрешава привеждането в действие на помощта.

Член 2

Италия уведомява Комисията в срок от два месеца от датата на уведомлението за настоящото решение за мерките, предприети за неговото спазване.

Член 3

Адресат на настоящото решение е Италианската република.

Съставено в Брюксел на 15 септември 2010 година.

За Комисията

Joaquín ALMUNIA

Заместник-председател


(1)  ОВ C 95, 24.4.2009 г., стр. 20.

(2)  ОВ C 95, 24.4.2009 г., стр. 20.

(3)  ОВ C 54, 4.3.2006 г., стр. 13.

(4)  Решение на Комисията от 28 ноември 2007 г. относно дело за държавна помощ № 324/2007 Италия: Карта на регионалните държавни помощи за 2007—2013 г., C(2007) 5618 окончателен (ОВ C 90, 11.4.2008 г., стр. 4).

(5)  Информация от интернет страницата на Fri-El Group: www.fri-el.it

(6)  Решение на Комисията от 16 юли 2008 г. относно държавна помощ C 14/07 (ex NN 15/07), приведена в действие от Италия в полза на NGP/SIMPE (ОВ L 301, 12.11.2008 г., стр. 14).

(7)  Информация от интернет страницата на Fri-El Group: www.fri-el.it

(8)  Всички стойности са номинални, освен ако е посочено друго.

(9)  Самият протокол е с дата 6 април 2006 г., въпреки че приложенията към него са подписани на 4 април 2006 г.

(10)  Deliberazione della Giunta Regionale della Regione Campania n. 1857, публикувано в Официален бюлетин на регион Campania (BURC), № 63 от 3 декември 2007 г.

(11)  ОВ C 82, 1.4.2008 г., стр. 1.

(12)  Меморандумът за разбирателство има за цел да осигури решение на индустриалната криза в NGP и е подписан на 12 май 2004 г. от, наред с другите, национални, регионални и местни власти, „Sviluppo Italia“, „Montefibre“ S.p.A., „NGP“ S.p.A., „Edison“ S.p.A. и профсъюзите.

(13)  Програмно споразумение от 15 юли 2005 г., вече посочено по-горе.

(14)  Първото изменение към програмното споразумение (Протокол към програмното споразумение) има за цел да осигури решение на индустриалната криза в „ILMAS“ S.p.A. и е подписано на 6 април 2006 г. от, наред с другите, национални, регионални и местни власти, „Sviluppo Italia“, „Consorzio ASI“ в Неапол, „Exide Italia“ S.r.l., „ILMAS“ S.p.A. и профсъюзите.

(15)  Резолюция № 1857 на изпълнителната власт на регион Campania от 26 октомври 2007 г., вече посочена по-горе.

(16)  Второто изменение към програмното споразумение (Протокол към програмното споразумение) е подписано на 8 април 2008 г. от, наред с другите, национални, регионални и местни власти, NGP и Friеl Acerra и др.

(17)  Consorzio per l’Area di Sviluppo Industriale della Provincia di Napoli.

(18)  Комисията отбелязва, че NGP е притежавало дялове във Friеl Acerra от датата на създаването на Friеl Acerra — 20 декември 2005 г., до 11 декември 2008 г.

(19)  Пазарът на електроенергия бе отворен напълно на 1 юли 2007 г. съгласно условията на Директива 2003/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2003 г. относно общите правила за вътрешния пазар на електроенергия и за отмяна на Директива 96/92/ЕО („Втората директива за електроенергията“), ОВ L 17, 15.7.2003 г., стр. 37.

(20)  Вж. решение на Първоинстанционния съд по дело T-297/02 ACEA/Комисия, Сборник 2009 г., стp. II-1683, точка 90, и дело T301/02 AEM/Комисия, Сборник 2009 г., стp. II-1757, точка 95.

(21)  ОВ C 74, 10.3.1998 г., стр. 9.

(22)  Първоинстанционният съд е счел, че за да бъде установено кога е предоставена дадена помощ, определящият критерий е „правнообвързващият акт, с който компетентните [национални] власти са се ангажирали да предоставят помощ“: вж. дело T-109/01 Fleuren Compost/Комисия, Сборник 2004 г., стр. II-127, точка 74, и съединени дела T-362/05 и T-363/05 Nuova Agricast/Комисията, Сборник 2008 г., стр. II-297*, точка 80. Вж. също неотдавнашното решение по дело T-62/08 Thyssenkrupp Acciai Speciali Terni/Комисия, 1 юли 2010 г., все още непубликувано в Сборника, точки 234—236.

(23)  ОВ C 82, 1.4.2008 г., стр. 1.

(24)  Решение относно дело за държавна помощ № 357/08, публикувано в ОВ C 95, 24.4.2009 г., стр. 20.

(25)  Решение на Първоинстанционния съд по дело T-396/08 Freistaat Sachsen/Комисия, 8 юли 2010 г., все още непубликувано в Сборника, точки 46 и 47.

(26)  Решение на Първоинстанционния съд по дело T-162/89 Kronoply/Комисия, 14 януари 2009 г., Сборник 2009 г., стр. II-1, точки 80 и 81.

(27)  ОВ C 74, 10.3.1998 г., стр. 9.

(28)  Решение на Първоинстанционния съд от 14 януари 2009 г. по дело T-162/06 Kronoply/Комисия, точка 80.

(29)  Тези условия бяха изпълнени например в писмото за намерение (под формата на писмен документ, подписан от получателя и регион Piemonte) в друг неотдавнашен случай на предоставяне на ad hoc регионална помощ в Италия, дело № 381/2008 Pirelli Industrie Pneumatici S.r.l (ОВ C 284, 25.11.2009 г.), както и в дълъг списък на случаите на предоставяне на ad hoc регионална помощ в Полша: № 468/2009 Roche Polska Sp. z.o.o. (ОВ C 53, 5.3.2010 г.); № 448/2009 Crisil Irevna Poland Sp. z.o.o. (ОВ C 147, 5.6.2010 г.); № 447/2009 TietoEnator Sp z oo (ОВ C 25, 2.2.2010 г.); № 338/2009 Unicredit Processes & Administration SA (ОВ C 93, 13.4.2010 г.); № 293/2009 Samsung Electronics Polska Sp z oo (ОВ C 94, 14.4.2010 г.); № 433/2008 UPS Polska Sp z oo (ОВ C 1, 5.1.2010 г.) и № 67/2008 Google Poland Sp z oo (ОВ C 217, 26.8.2008 г.).

(30)  Решение на Комисията от 16.7.2008 г. относно държавна помощ C 14/07 (ex NN 15/07), приведена в действие от Италия в полза на NGP/SIMPE, посочено по-горе.

(31)  Мярка, попадаща в обхвата на схемата за МСП XS 67/05, публикувана в ОВ C 19, 26.1.2006 г., стр. 4. Срокът на действие на тази схема, освободена по силата на Регламент (ЕО) № 70/2001 (ОВ L 10, 13.1.2001 г., стр. 33) е изтекъл на 31 декември 2006 г.

(32)  Резолюцията на изпълнителната власт на регион Campania (Deliberazione della Giunta Regionale della Regione Campania) № 168 от 15 февруари 2005 г., публикувана в Официален бюлетин на регион Campania (BURC), № 20 от 11 април 2005 г.

(33)  Освободената схема за МСП XS 67/05, посочена по-горе.

(34)  Както в решение C(2008) 2997 окончателен от 2 юли 2008 г. относно схема за държавна помощ C 1/04 (ex NN 158/03 и CP 15/2003): неправилно използване на мярка за регионална помощ № 272/98, в което Комисията е приела отрицателно решение и е разпоредила възстановяване. Първоинстанционният съд е подкрепил този подход: „Общият принцип, установен в член 87, параграф 1 от Договора за ЕО е, че се забранява предоставянето на държавна помощ. Съгласно съдебната практика изключенията от този принцип следва да бъдат предмет на стриктно тълкуване… От това следва, че решението да не се повдига възражение срещу дадена схема за помощ се отнася единствено за предоставянето на действителна помощ по тази схема, като съответните национални органи трябва да гарантират, че помощта ще бъде предоставена преди изтичане на срока на действие на това решение“; съединени дела T-362/05 и T-363/05 Nuova Agricast/Комисия, Сборник 2008 г., стр. II-297*, точка 80). Поради това фактът, че дадено дружество изпълнява условията за приемливост на една схема за помощ, не му дава право да получи помощ по друга схема или мярка за помощ.

(35)  Решение на Комисията D/105754 от 2 август 2000 г.

(36)  Decreto Dirigenziale № 416, публикуван в Официален бюлетин на регион Campania № 62, 26.11.2007 г.

(37)  Насоките от 2007 г. са публикувани в Официален вестник на 4 март 2006 г., но държавите-членки са уведомени по-рано. Съобщението за пресата IP/05/1653 („Държавна помощ: Комисията приема нови насоки за регионална помощ за периода 2007—2013 г.“) е публикувано на 21 декември 2005 г.

(38)  Като примери, вж. следните дела за държавна помощ: за Италия: № 381/2008, вече посочено; за Полша: № 468/2009, вече посочено; № 447/2009, вече посочено; № 649/2008 SWS Business Process Outsourcing Poland Sp z oo (ОВ C 122, 29.5.2009 г.); № 522/2008 Franklin Templeton Investments Poland Sp z oo (ОВ C 186, 8.8.2009 г.); № 406/2008 Robert Bosch Sp z oo (ОВ C 122, 29.5.2009 г.); № 360/2008 State Street Services (Poland) Limited Sp z oo (ОВ C 328, 31.12.2008 г.); № 67/2008, вече посочено; C 46/2008 Dell, Полша (ОВ L 22, 2.2.2010 г.); № 299/2007 Sharp Manufacturing Poland Sp z oo (ОВ C 20, 27.1.2009 г.); NN 4/2007 Delitissue Sp z oo (ОВ C 107, 11.5.2007 г.); N 904/2006 Funai Electric (Polska) Sp z oo (ОВ C 41, 15.2.2008 г.); № 828/2006 Bridgestone Stargard Sp z oo (ОВ C 278, 21.11.2007 г.); № 535/2006 Shell Polska Sp z oo (ОВ C 200, 28.8.2007 г.); № 256/2006 LG Electronics Wroclaw Sp z oo (ОВ C 276, 17.11.2007 г.); № 251/2006 LG Innotek Poland Sp z oo (ОВ C 270, 13.11.2007 г.); № 247/2006 Lucky SMT Sp z oo (ОВ C 282, 24.11.2007 г.); и № 630/2005 MAN Trucks Sp z oo (ОВ C 126, 30.5.2006 г.); за Румъния: № 767/2007 Ford Craiova (ОВ C 238, 17.9.2008 г.); за Латвия: № 730/2007 SIA Ekobriketes Karsava (ОВ C 210, 19.8.2008 г.); и № 729/2007 SIA Eko Osta Riga (ОВ C 80, 3.4.2009 г.); за Словакия: № 847/2006 Samsung Electronics Co. Ltd (ОВ C 195, 19.8.2009 г.); N 857/2006 Kia Motors Slovakia (ОВ C 214, 13.9.2007 г.); и № 651/2005 INA Kysuce a.s. (ОВ C 205, 5.9.2007 г.); и за Чешката република: № 661/2006 Hyundai Motor Manufacturing Czech s.r.o. (ОВ C 262, 1.11.2007 г.).

(39)  Годишна актуализация на плана за действие за регионално развитие (PASER) съгласно член 27, параграф 1 от Регионален закон № 1 от 19 януари 2007 г., одобрен от изпълнителната власт на регион Campania на 30 май 2008 г., и регионалния план за природосъобразна енергия (PEAR) от 2008 г.

(40)  Това се потвърждава от присъствието на Friеl Acerra в списъка на енергийните оператори, публикуван на интернет страницата http://www.mercatoelettrico.org/ от организацията Gestore del Mercato dell’Energia, която управлява енергийни пазари.

(41)  Вж. бележка под линия 38.

(42)  Вж. Решение на Съда на Европейските общности по съединени дела от C-278/92—C-280/92 Испания/Комисия, Сборник 1994 г., стр. 4103, точка 49, и Решение на Първоинстанционния съд по дело T-176/01 Ferriere Nord/ Комисия, Сборник 2004 г., стр. II-3931, точка 94.


19.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 46/44


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 18 февруари 2011 година

за даване на разрешение на Франция, в съответствие с Директива 92/66/ЕИО на Съвета, за транспортиране на еднодневни пилета и на готови за снасяне ярки извън предпазната зона, установена поради поява на огнище на нюкасълска болест в департамента Côtes d’Armor

(нотифицирано под номер C(2011) 869)

(текст от значение за ЕИП)

(само текстът на френски език е автентичен)

(2011/111/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 92/66/ЕИО на Съвета от 14 юли 1992 г. за въвеждането на мерки на Общността за борба с нюкасълската болест (1), и по-специално член 9, параграф 2, буква е), подточка ii) от нея,

като има предвид, че:

(1)

В Директива 92/66/ЕИО се определят мерките за контрол на Съюза, които следва да бъдат приложени в случай на поява на огнище на нюкасълска болест сред домашните птици или състезателните гълъби и други птици, отглеждани в затворени помещения. В съответствие с посочената директива, когато диагнозата за нюкасълска болест се потвърди официално сред домашните птици, засегнатата държава-членка следва да гарантира, че компетентният орган определя предпазна зона около заразеното стопанство, която трябва да се простира в радиус от поне три километра, като самата тази зона се включва в надзорна зона с радиус от десет километра.

(2)

Мерките, които се прилагат в предпазната зона, следва да включват забрана за преместване на домашни птици и яйца за люпене от стопанството, освен в случаите когато е дадено разрешение от компетентния орган за транспорт при определени условия.

(3)

По-специално компетентният орган може да разреши транспортиране на еднодневни пилета или на ярки, готови да снасят, до стопанство в рамките на надзорната зона, в което няма други домашни птици. На държавите-членки обаче, в които не е възможно транспортиране на такива пилета и ярки до стопанство в рамките на надзорната зона, следва да се разреши съгласно процедурата, предвидена в Директива 92/66/ЕИО, да транспортират пилетата и ярките до стопанство извън надзорната зона.

(4)

На 3 януари 2011 г. Франция потвърди появата на огнище на нюкасълска болест в стопанство за отглеждане на гълъби за месо в община Langoat, департамент Côtes d’Armor. Предпазна зона и надзорна зона са били определени около посоченото стопанство още на 30 декември 2010 г.

(5)

На 4 януари 2011 г. Франция уведоми Комисията за потвърждаването на появата на огнище и за приетите мерки за контрол, сред които е и забраната за движение и транспортиране на домашни птици извън предпазната зона и надзорната зона, както е предвидено в Директива 92/66/ЕИО.

(6)

Определената от Франция предпазна зона включва стопанства със значително производство на еднодневни пилета и на готови за снасяне ярки, а разположените в надзорната зона стопанства нямат достатъчно капацитет, за да поемат това производство. Поради това Франция уведоми Комисията, че транспортирането на еднодневни пилета или на готови за снасяне ярки до стопанство, разположено в рамките на надзорната зона, не е възможно.

(7)

Вследствие на това Франция поиска разрешение за транспортиране на тези пилета и ярки до стопанства, които се намират извън надзорната зона. Еднодневните пилета и готовите за снасяне ярки, които произхождат от стопанства, разположени на територията на предпазната зона, ще останат във Франция.

(8)

Целесъобразно е поисканото разрешение да бъде предоставено, при условие че Франция въведе стриктни мерки за контрол и предпазни мерки в съответствие с Директива 92/66/ЕИО, които да гарантират, че няма опасност от разпространение на нюкасълската болест.

(9)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Франция може да разреши транспортирането на еднодневни пилета и на готови за снасяне ярки, които произхождат от стопанства, намиращи се в предпазната зона, определена на 30 декември 2010 г. около стопанство за производство на гълъби за месо, разположено в окръг Langoat, департамент Côtes d’Armor, до друго стопанство за отглеждане на домашни птици, разположено на територията ѝ, при условие че са спазени следните условия:

а)

за изпращането на еднодневните пилета или на готовите за снасяне ярки трябва да бъде съобщено поне 24 часа предварително от компетентния орган, отговарящ за стопанството, от което произхождат птиците, на компетентния орган на стопанството по местоназначение;

б)

превозните средства, с които се транспортират еднодневните пилета или готовите за снасяне ярки, преди отпътуване трябва да бъдат запечатани;

в)

в момента на запечатването на превозните средства, посочено в точка б), компетентният орган трябва да запише регистрационния номер на превозното средство и броя на транспортираните еднодневни пилета или готови за снасяне ярки;

г)

при пристигане в стопанството по местоназначение, компетентният орган трябва:

i)

да провери и отстрани печата от превозното средство,

ii)

да присъства при разтоварването на еднодневните пилета или на готовите за снасяне ярки,

iii)

да запише регистрационния номер на превозното средство и броя на транспортираните еднодневни пилета или готови за снасяне ярки;

д)

всяко превозно средство, което транспортира еднодневни пилета или готови за снасяне ярки, се подлага веднага след разтоварването на почистване и дезинфекция под официален контрол и в съответствие с инструкциите на компетентния орган;

е)

стопанството по местоназначение трябва да бъде поставено под официален контрол поне за 21 дена.

Член 2

Адресат на настоящото решение е Френската република.

Съставено в Брюксел на 18 февруари 2011 година.

За Комисията

John DALLI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 260, 5.9.1992 г., стр. 1.


19.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 46/46


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 18 февруари 2011 година

за изменение на Решение 2008/620/ЕО за установяване на специфична програма за контрол и инспекция във връзка със запасите от треска в Категат, Северно море, Скагерак, Източния Ламанш, в зоната на запад от Шотландия и в Ирландско море

(нотифицирано под номер C(2011) 899)

(2011/112/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството, за изменение на регламенти (ЕО) № 847/96, (ЕО) № 2371/2002, (ЕО) № 811/2004, (ЕО) № 768/2005, (ЕО) № 2115/2005, (ЕО) № 2166/2005, (ЕО) № 388/2006, (ЕО) № 509/2007, (ЕО) № 676/2007, (ЕО) № 1098/2007, (ЕО) № 1300/2008, (ЕО) № 1342/2008 и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 2847/93, (ЕО) № 1627/94 и (ЕО) № 1966/2006 (1), и по-специално член 95 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Решение 2008/620/ЕО на Комисията (2) се създава специфична програма за контрол и инспекция, която да се прилага за период от три години с цел да се осигури хармонизирано прилагане на мерките, установени за възстановяване на запасите от атлантическа треска в Категат, Северно море, Скагерак, източната част на Ламанша, в зоната на запад от Шотландия и в Ирландско море.

(2)

Специфичната програма за контрол и инспекция е необходима с цел да се организира оперативно сътрудничество между съответните държави-членки и да се позволи на Агенцията на Общността за контрол на рибарството да организира съвместни планове за разполагане в съответствие с член 9 от Регламент (ЕО) № 768/2005 на Съвета (3).

(3)

С цел да се осигури непрекъснато хармонизирано прилагане на мерките, установени за възстановяване на запасите от атлантическа треска, специфичната програма за контрол и инспекция следва да бъде удължена за период от една година.

(4)

Поради това Решение 2008/620/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета по рибарство и аквакултури,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В член 2 от Решение 2008/620/ЕО въвеждащото изречение се заменя със следния текст:

„Специфичната програма за контрол и инспекция, посочена в член 1, се прилага за период от четири години и обхваща:“

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 18 февруари 2011 година.

За Комисията

Maria DAMANAKI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 198, 26.7.2008 г., стр. 66.

(3)  ОВ L 128, 21.5.2005 г., стр. 1.


19.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 46/47


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 18 февруари 2011 година

за уравняването на сметките на разплащателна агенция в Италия за разходите, финансирани от секция „Гарантиране“ на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА) за финансовата 2006 година

(нотифицирано под номер C(2011) 911)

(само текстът на италиански език е автентичен)

(2011/113/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1258/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. за финансиране на Общата селскостопанска политика (1), и по-специално член 7, параграф 3 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета от 21 юни 2005 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (2), и по-специално член 30 и член 32, параграф 8 от него,

след консултация с Комитета по земеделските фондове,

като има предвид, че:

(1)

С решения 2007/327/ЕО (3), 2008/394/ЕО (4) и 2010/61/ЕС (5) на Комисията бяха уравнени за финансовата 2006 година сметките на всички разплащателни агенции, с изключение на италианската разплащателна агенция „ARBEA“.

(2)

След като получи нова информация и извърши допълнителни проверки, Комисията вече може да вземе решение относно пълнотата, точността и достоверността на сметките, предадени от италианската разплащателна агенция „ARBEA“.

(3)

Съгласно член 7, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1663/95 на Комисията от 7 юли 1995 г. относно реда и начина на прилагане на Регламент (ЕИО) № 729/70 на Съвета относно процедурата за уравняване на сметките на секция „Гарантиране“ на ФЕОГА (6) сумите, които следва да бъдат възстановени от съответните държави-членки или да им бъдат изплатени в съответствие с решението за уравняване на сметките, посочено в първата алинея, се определят чрез приспадане на авансовите плащания, извършени през съответната финансова година, т.е. 2006 година, от признатите разходи за същата година съгласно първата алинея. Тези суми се приспадат или прибавят към авансовите плащания за разходите от втория месец след месеца, през който е взето решението за уравняване на сметките.

(4)

По силата на член 32, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1290/2005 50 % от финансовите последствия от невръщането на нередовно извършени плащания се понасят от въпросната държава-членка, а останалите 50 % — от бюджета на ЕС, ако неправомерно изплатената сума не е върната в рамките на четири години от произнасянето на първоначалното административно или съдебно заключение, или в рамките на осем години, ако за сумата е предявен иск пред съд в държавата-членка. По силата на член 32, параграф 3 от посочения регламент държавите-членки са длъжни да предоставят на Комисията, заедно с годишните отчети, обобщен доклад за процедурите по възстановяване на средствата, предприети в отговор на нередностите. Подробни правила за приложението на задължението за докладване на сумите за възстановяване са изложени в Регламент (ЕО) № 885/2006 на Комисията от 21 юни 2006 г. относно реда и начина на прилагане на Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета по отношение на акредитирането на агенциите платци и други стопански субекти, както и по отношение на клиринга на счетоводните сметки на ЕФГЗ и ЕЗФРСР (7). В приложение III към същия регламент са дадени образци на таблици 1 и 2, които трябваше да бъдат предоставени през 2007 г. от държавите-членки. Въз основа на попълнените от държавите-членки таблици Комисията следва да вземе решение относно финансовите последици от невъзстановяване на неправомерно изплатени суми, които са по-стари съответно от четири или осем години. Настоящото решение не засяга бъдещи решения за съответствие съгласно член 32, параграф 8 от Регламент (ЕО) № 1290/2005.

(5)

По силата на член 32, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1290/2005 държавите-членки могат да вземат решение да не изискват възстановяване на сумите. Такова решение може да бъде взето, единствено ако вече направените и евентуалните разходи по възстановяването на сумата надхвърлят размера на подлежащата на възстановяване сума или ако връщането се окаже невъзможно поради неплатежоспособност, отчетена и призната съгласно националното законодателство, на длъжника или на лицата, носещи юридическа отговорност за нередностите. Ако такова решение е взето в срок от четири години от датата на първоначалното административно или съдебно решение или в срок от осем години, ако искът за връщане е отнесен до националните съдилища, 100 % от финансовите последствия от невръщането се поемат от бюджета на ЕС. В обобщения доклад, посочен в член 32, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1290/2005, са посочени сумите, за които държавата-членка е решила да не изисква възстановяване, както и основанията за това решение. Тези средства не се поемат от засегнатите държави-членки и следователно се поемат от бюджета на ЕС. Настоящото решение не засяга бъдещи решения за съответствие съгласно член 32, параграф 8 от посочения регламент.

(6)

При уравняването на сметките на съответните разплащателни агенции Комисията трябва да вземе предвид вече удържаните суми от съответните държави-членки въз основа на решения 2007/327/ЕО, 2008/394/ЕО и 2010/61/ЕС.

(7)

Съгласно член 7, параграф 3, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1258/1999 и член 7, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1663/95 настоящото решение не засяга решенията, които ще бъдат приети впоследствие от Комисията за изключване от финансиране от страна на ЕС на разходи, които не са извършени в съответствие с правилата на ЕС,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Уравняват се сметките на италианската разплащателна агенция „ARBEA“ относно разходите, финансирани от секция „Гарантиране“ на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА) през финансовата 2006 година.

Сумите, които следва да бъдат върнати от съответните държави-членки или да им бъдат изплатени съгласно настоящото решение, включително произтичащите от прилагането на член 32, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1290/2005 суми, са посочени в приложението.

Член 2

Адресат на настоящото решение е Република Италия.

Съставено в Брюксел на 18 февруари 2011 година.

За Комисията

Dacian CIOLOŞ

Член на Комисията


(1)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 103.

(2)  ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 122, 11.5.2007 г., стр. 51.

(4)  ОВ L 139, 29.5.2008 г., стр. 22.

(5)  ОВ L 34, 5.2.2010 г., стр. 33.

(6)  ОВ L 158, 8.7.1995 г., стр. 6.

(7)  ОВ L 171, 23.6.2006 г., стр. 90.


ПРИЛОЖЕНИЕ

УРАВНЯВАНЕ НА СМЕТКИТЕ НА РАЗПЛАЩАТЕЛНИТЕ АГЕНЦИИ

ФИНАНСОВА 2006 ГОДИНА

Сума за възстановяване от или плащане на държавата-членка

Забележка: Номенклатура 2011: 05 07 01 06, 05 02 16 02, 6701, 6702, 6803.

ДЧ

 

2006 г. — разходи/целеви приходи за разплащателните агенции, чиито сметки са

Общо a + b

Намаления и преустановявания за цялата финансова година (1)

Намаления съгласно член 32 от Регламент (ЕО) № 1290/2005

Общо, включително намаления и преустановявания

Плащания, извършени към държавата-членка за финансовата година

Сума за възстановяване от (–) или плащане на (+) държавата-членка (2)

Сума, възстановена от (–) или платена на (+) държавата-членка съгласно Решение № 2007/327/ЕО

Сума, възстановена от (–) или платена на (+) държавата-членка съгласно Решение № 2008/394/ЕО

Сума, възстановена от (–) или платена на (+) държавата-членка съгласно Решение № 2010/61/ЕС

Сума за възстановяване от (–) или плащане на (+) държавата-членка съгласно настоящото решение

уравнени

отделени

= разходи / целеви приходи, заявени в годишната декларация

= общо разходи/целеви приходи в месечните декларации

 

 

a

b

c = a + b

d

e

f = c + d + e

g

h = f - g

i

i'

i'

j = h – i – i' – i'

IT

EUR

5 471 096 343,07

0,00

5 471 096 343,07

–50 445 262,13

– 124 588 830,86

5 296 062 250,08

5 460 957 034,26

– 164 894 784,18

–24 758 663,41

– 140 136 120,77

0,00

0,00


ДЧ

 

Разход (3)

Целеви приход (3)

Фонд „Захар“

Член 32 (= e)

Общо (= j)

Разход (4)

Целеви приход (4)

05 07 01 06

6701

05 02 16 02

6803

6702

k

l

m

n

o

p = k + l + m + n + o

IT

EUR

0,00

0,00

0,00

0,00

0,00

0,00


(1)  Намаленията и преустановяванията са тези, които са взети предвид в системата за плащания, като към тях са прибавени в частност корекциите за неспазване на сроковете за плащане за август, септември и октомври 2006 г.

(2)  За изчисляване на сумата за възстановяване от или за плащане на държавата-членка се взема предвид общата сума на декларираните разходи от годишната декларация за уравнените разходи (колона a) или общата сума от месечните декларации за отделените разходи (колона b).

(3)  Ако частта на целевите приходи е в полза на държавата-членка, тя трябва да бъде декларирана под 05 07 01 06.

(4)  Ако целевите приходи, част от фонд „Захар“, са в полза на държавата-членка, трябва да бъдат декларирани под 05 02 16 02.

Забележка: Номенклатура 2011: 05 07 01 06, 05 02 16 02, 6701, 6702, 6803.


19.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 46/50


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 18 февруари 2011 година

за изменение на Решение 2008/589/ЕО за установяване на специфична програма за контрол и инспекция във връзка със запасите от треска в Балтийско море

(нотифицирано под номер C(2011) 938)

(2011/114/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 година за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството, за изменение на регламенти (ЕО) № 847/96, (ЕО) № 2371/2002, (ЕО) № 811/2004, (ЕО) № 768/2005, (ЕО) № 2115/2005, (ЕО) № 2166/2005, (ЕО) № 388/2006, (ЕО) № 509/2007, (ЕО) № 676/2007, (ЕО) № 1098/2007, (ЕО) № 1300/2008, (ЕО) № 1342/2008 и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 2847/93, (ЕО) № 1627/94 и (ЕО) № 1966/2006 (1), и по-специално член 95 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Решение 2008/589/ЕО на Комисията (2) се установява специфична програма за контрол и инспекция, която да се прилага за период от три години с цел да се осигури хармонизирано изпълнение на многогодишния план, създаден с Регламент (ЕО) № 1098/2007 (3) за запасите от треска в Балтийско море и за риболовните предприятия, които експлоатират тези запаси.

(2)

Специфичната програма за контрол и инспекция е необходима с цел да се организира оперативно сътрудничество между съответните държави-членки и да се позволи на Агенцията на Общността за контрол на рибарството да организира съвместни планове за разполагане в съответствие с член 9 от Регламент (ЕО) № 768/2005 на Съвета (4).

(3)

С цел да се осигури непрекъснато хармонизирано прилагане на многогодишния план, създаден с Регламент (ЕО) № 1098/2007, специфичната програма за контрол и инспекция следва да бъде удължена за период от една година.

(4)

Поради това Решение 2008/589/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета по рибарство и аквакултури,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В член 2 от Решение 2008/589/ЕО параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Специфичната програма за контрол и инспекция се прилага за период от четири години.“

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 18 февруари 2011 година.

За Комисията

Maria DAMANAKI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 190, 18.7.2008 г., стр. 11.

(3)  ОВ L 248, 22.9.2007 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 128, 21.5.2005 г., стр. 1.


АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

19.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 46/51


РЕШЕНИЕ № 1/2010 НА КОМИТЕТА, СЪЗДАДЕН СЪГЛАСНО СПОРАЗУМЕНИЕТО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ ЗА ВЗАИМНО ПРИЗНАВАНЕ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ОЦЕНКА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО

от 18 октомври 2010 година

относно изменението на глава 12 за моторните превозни средства от приложение 1 и относно включването в приложение 1 на нова глава 18 за биоцидите

(2011/115/ЕС)

КОМИТЕТЪТ,

като взе предвид Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за взаимно признаване по отношение на оценка на съответствието (наричано по-долу „споразумението“), и по-специално член 10, параграфи 4 и 5 и член 18, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

Европейският съюз прие нова рамкова директива за одобрението на типа на моторните превозни средства (1), а Швейцария измени законовите, подзаконовите и административните си разпоредби, които съгласно член 1, параграф 2 от споразумението се приемат за еквивалентни с гореспоменатото законодателство на Европейския съюз.

(2)

Глава 12 „Моторни превозни средства“ от приложение 1 следва да бъде изменена, за да бъдат отразени тези нови промени.

(3)

В член 10, параграф 5 от споразумението се предвижда, че комитетът може, при предложение от една от страните, да изменя приложенията към споразумението,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

1.

Глава 12 „Моторни превозни средства“ от приложение 1 към споразумението се изменя в съответствие с разпоредбите, посочени в притурка А, приложена към настоящото решение.

2.

Приложение 1 „Продуктови сектори“ към споразумението се изменя с цел включването на нова глава 18 за биоцидите, в съответствие с разпоредбите, посочени в притурка Б, приложена към настоящото решение.

3.

Настоящото решение, съставено в два екземпляра, се подписва от представители на комитета, упълномощени да действат от името на страните. Настоящото решение влиза в сила от датата на по-късно положения подпис.

Подписано в Берн на 18 октомври 2010 година.

От името на Конфедерация Швейцария

Heinz HERTIG

Подписано в Брюксел на 12 октомври 2010 година.

От името на Европейския съюз

Fernando PERREAU DE PINNINCK


(1)  Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. за създаване на рамка за одобрение на моторните превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства (ОВ L 263, 9.10.2007 г., стр. 1).


ПРИТУРКА А

В приложение I „Продуктови сектори“ текстът на глава 12 „Моторни превозни средства“ се заличава и се заменя със следния текст:

„ГЛАВА 12

МОТОРНИ ПРЕВОЗНИ СРЕДСТВА

РАЗДЕЛ I

Законови, подзаконови и административни разпоредби

Разпоредби, попадащи в обхвата на член 1, параграф 2

Европейски съюз

1.

Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. за създаване на рамка за одобрение на моторните превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства (Рамкова директива) (ОВ L 263, 9.10.2007 г., стp. 1), последно изменена с Регламент (ЕО) № 661/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. (ОВ L 200, 31.7.2009 г., стр. 1) и като се вземат предвид актовете, изброени в приложение IV към Директива 2007/46/ЕО, заедно с нейните изменения до 14 октомври 2009 г., и измененията на горепосоченото приложение и съответно на посочените в него актове, приети съгласно процедурата, описана в раздел V, параграф 1 (по-долу наричани заедно „Рамкова директива 2007/46/ЕО“)

Швейцария

100.

Наредба от 19 юни 1995 г. относно техническите изисквания за моторните превозни средства и техните ремаркета (RO 2009 4145) заедно с нейните изменения до 14 октомври 2009 г. (RO 2009 5705) и като се вземат предвид измененията, приети съгласно процедурата, описана в раздел V, параграф 1

101.

Наредба от 19 юни 1995 г. относно одобрението на типа на пътните превозни средства (RO 1995 3997) заедно с нейните изменения до 14 октомври 2009 г. (RO 2009 5805) и като се вземат предвид измененията, приети съгласно процедурата, описана в раздел V, параграф 1

РАЗДЕЛ II

Органи за оценка на съответствието

Комитетът, създаден съгласно член 10 от настоящото споразумение, съставя и поддържа актуален списък на органите за оценка на съответствието, съгласно процедурата, описана в член 11 от споразумението.

РАЗДЕЛ III

Определящи органи

Комитетът, създаден съгласно член 10 от настоящото споразумение, съставя и поддържа актуален списък на определящите органи, нотифицирани от страните по споразумението.

РАЗДЕЛ IV

Специални правила, свързани с определянето на органи за оценка на съответствието

За определянето на органи за оценка на съответствието определящите органи се позовават на съответните им законови, подзаконови и административни разпоредби, изброени в раздел I.

РАЗДЕЛ V

Допълнителни разпоредби

Разпоредбите на настоящия раздел се прилагат единствено и само за отношения между Швейцария и Европейския съюз.

1.   Изменения на приложение IV и съответно на актовете, изброени в приложение IV към Директива 2007/46/ЕО

Законодателството, прието в Европейския съюз и посочено в приложение IV към Директива 2007/46/ЕО след 14 октомври 2009 г., се счита като част от разпоредбите, влизащи в обхвата на член 1, параграф 2 от настоящото споразумение, след приключването на следната процедура:

а)

без да се засяга член 12, параграф 2 от настоящото споразумение, Европейският съюз нотифицира Швейцария за промените в приложение IV към Директива 2007/46/ЕО, съответно в изброените в него актове, незабавно след тяхното публикуване в Официален вестник на Европейския съюз;

б)

Швейцария нотифицира Европейския съюз за одобрението на новите разпоредби и за приемането на съответното швейцарско законодателство, преди тези промени да започнат да бъдат прилагани в Европейския съюз;

в)

промените в законодателните разпоредби се считат за включени в раздел I от датата на нотифицирането от страна на Швейцария.

Съвместният комитет ще се запознава редовно с горепосочените промени. Въвеждането на посочените промени ще бъде публично оповестено.

2.   Обмен на информация

Органите, компетентни за извършване на одобрение на типа в Швейцария и в държавите-членки, си обменят по-специално информацията, посочена в член 8, параграфи 5—8 от Рамкова директива 2007/46/ЕО.

В случай на отказ от страна на Швейцария или на държава-членка да издаде одобрение на типа в съответствие с член 8, параграф 3 от Рамкова директива 2007/46/ЕО тя незабавно изпраща на другите държави-членки, на Швейцария и на Комисията подробно досие, съдържащо обяснение на причините за нейното решение, както и доказателствата, на които се основават направените от нея констатации.

3.   Признаване на одобрение на типа за превозни средства

Швейцария също така признава одобрение на типа за превозни средства, издадено преди влизането в сила на настоящото споразумение, в съответствие с Директива 70/156/ЕИО на Съвета от 6 февруари 1970 г. (ОВ L 42, 23.2.1970 г., стр. 1), последно изменена с Директива 2007/37/ЕО на Комисията от 21 юни 2007 г. (ОВ L 161, 22.6.2007 г., стр. 60), от органите, отговорни за одобрението на типа, когато това одобрение е все още валидно в Европейския съюз.

Европейският съюз признава швейцарското одобрение на типа, когато изискванията на Швейцария се считат за еквивалентни на тези от Рамкова директива 2007/46/ЕО.

Признаването на швейцарското одобрение на типа се суспендира, ако Швейцария не съумее да адаптира своето законодателство към цялото действащо законодателство на Европейския съюз в областта на одобрението на типа.

4.   Предпазни клаузи

1.   Превозни средства, системи, компоненти или отделни технически възли, които са в съответствие с приложимото законодателство

1.

Ако държава-членка или Швейцария установи, че нови превозни средства, системи, компоненти или отделни технически възли, макар и да са в съответствие с приложимите изисквания или да са надлежно маркирани, представляват сериозен риск за пътната безопасност или сериозно вредят на околната среда или на общественото здраве, тази държава може, за максимален период от шест месеца, да откаже да регистрира такива превозни средства или да откаже да разреши продажбата или въвеждането в експлоатация на територията си на такива превозни средства, компоненти или отделни технически възли.

В такива случаи засегнатата държава-членка или Швейцария незабавно уведомява за това съответно производителя, другите държави-членки, Швейцария и Комисията, като посочва причините, на които се основава нейното решение.

2.

Комисията и Швейцария провеждат консултации със засегнатите страни във възможно най-кратки срокове, и по-специално със съответните свои одобряващи органи, които са издали одобрението на типа. Комитетът се информира редовно и при необходимост провежда необходимите консултации с цел разрешаване на спора.

2.   Превозни средства, системи, компоненти или отделни технически възли, които не са в съответствие с одобрения тип

1.

Ако държава-членка или Швейцария, която е издала одобрение на типа, установи, че нови превозни средства, системи, компоненти или отделни технически възли, придружавани от сертификат за съответствие или на които е поставена маркировка за одобрение, не съответстват на типа, който е одобрила, тя взема необходимите мерки, включително, ако е необходимо, отменя одобрението на типа, за да гарантира, че произведените превозни средства, системи, компоненти или отделни технически възли, в зависимост от случая, са приведени в съответствие с одобрения тип. Одобряващият орган на тази държава-членка или Швейцария уведомява одобряващите органи на другите държави-членки и/или Швейцария за предприетите мерки.

2.

За целите на параграф 1 се счита, че отклоненията от данните в сертификата за одобрение на типа или в информационния пакет представляват несъответствие с одобрения тип.

Счита се, че дадено превозно средство не се отклонява от одобрения тип, ако съответните регулаторни актове допускат отклонения и тези допустими отклонения се съблюдават.

3.

Ако държава-членка или Швейцария докаже, че нови превозни средства, компоненти или отделни технически възли, придружени от сертификат за съответствие или на които е поставена маркировка за одобрение, не съответстват на одобрения тип, тя може да изиска от държавата-членка или Швейцария, издала одобрението на типа, да удостовери, че произвежданите превозни средства, системи, компоненти или отделни технически възли продължават да отговарят на одобрения тип. При получаване на такова искане засегнатата държава-членка или Швейцария предприема необходимите действия във възможно най-кратък срок и при всички случаи в рамките на шест месеца от датата на искането.

4.

Одобряващият орган отправя искане към държавата-членка или Швейцария, издала одобрение на типа на системата, компонента, отделния технически възел или некомплектованото превозно средство, за предприемане на необходимите действия, за да се гарантира, че произвежданите превозни средства отново съответстват на одобрения тип, в следните случаи:

а)

във връзка с одобрение на типа на превозно средство — когато несъответствието на превозното средство се обяснява единствено и само с несъответствието на дадена система, компонент или отделен технически възел;

б)

във връзка с многоетапно одобрение на типа — когато несъответствието на напълно комплектовано превозно средство се обяснява единствено и само с несъответствието на дадена система, компонент или отделен технически възел, представляващи част от некомплектованото превозно средство, или с несъответствието на самото некомплектовано превозно средство.

При получаване на такова искане засегнатата държава-членка или Швейцария предприема необходимите действия, ако е необходимо, съвместно с отправилата искането държава-членка или Швейцария, във възможно най-кратък срок и при всички случаи в рамките на шест месеца от датата на искането. Когато се установи несъответствие, одобряващият орган на държавата-членка или Швейцария, издала одобрението на типа на системата, компонента или отделния технически възел или одобрението на некомплектованото превозно средство, предприема мерките, посочени в параграф 1.

5.

Одобряващите органи се информират взаимно в рамките на 20 работни дни за всяко отменяне на одобрение на типа и за причините за това.

6.

Ако държавата-членка или Швейцария, издала одобрението на типа, оспорва несъответствието, за което е нотифицирана, засегнатата държава-членка или Швейцария полагат усилия за разрешаване на спора. Комитетът се информира редовно и при необходимост провежда необходимите консултации за разрешаване на спора.“


ПРИТУРКА Б

В приложение 1 „Продуктови сектори“ се вмъква следната глава 18 за биоцидите:

„ГЛАВА 18

БИОЦИДИ

ОБХВАТ И ПРИЛОЖНО ПОЛЕ

Разпоредбите на настоящата секторна глава се прилагат за биоцидите, така както са дефинирани в Директива 98/8/ЕО, с изключение на:

биоцидите, които са или съдържат генетично модифицирани или патогенни микроорганизми, и

авицидите, писцицидите и биоцидите за контрол на други гръбначни.

Директивите на Комисията за включване на активни вещества към приложения I, IА или IБ представляват част от настоящата глава.

Швейцария ще има право да ограничи достъпа до своя пазар в съответствие с изискванията на своето действащо законодателство към датата на влизане в сила на настоящата глава по отношение на:

биоцидите, съдържащи октилфенол или негови етоксилати, и

аерозолните опаковки, съдържащи вещества, които са устойчиви във въздушна среда.

Страните ще направят съвместно преглед на състоянието през 2013 г.

РАЗДЕЛ I

Законови, подзаконови и административни разпоредби

Разпоредби, попадащи в обхвата на член 1, параграф 2

Европейски съюз

1.

Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно пускането на пазара на биоциди (ОВ L 123, 24.4.1998 г., стp. 1), последно изменена с Директива 2009/107/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. (ОВ L 262, 6.10.2009 г., стp. 40), наричана по-долу „Директива 98/8/ЕО“)

2.

Регламент (ЕО) № 1896/2000 на Комисията от 7 септември 2000 г. относно първата фаза на програмата, посочена в член 16, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно биоцидите (ОВ L 228, 8.9.2000 г., стр. 6)

3.

Регламент (ЕО) № 1687/2002 на Комисията от 25 септември 2002 г. относно допълнителен период, предвиден в член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1896/2000, за нотифицирането за някои активни вещества, които вече са на пазара и се използват в биоциди (ОВ L 258, 26.9.2002 г., стр. 15)

4.

Регламент (ЕО) № 1451/2007 на Комисията от 4 декември 2007 г. относно втората фаза на 10-годишната работна програма, посочена в член 16, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на биоциди (ОВ L 325, 11.12.2007 г., стр. 3)

Швейцария

100.

Федерален закон от 15 декември 2000 г. относно защитата срещу опасни вещества и препарати (RO 2004 4763), последно изменен на 17 юни 2005 г. (RO 2006 2197)

101.

Федерален закон от 7 октомври 1983 г. относно защитата на околната среда (RO 1984 1122), последно изменен на 20 март 2008 г. (RO 2008 3437)

102.

Наредба от 18 май 2005 г. относно пускането на пазара и използването на биоциди (Наредба за биоцидите) (RO 2005 2821), последно изменена на 2 ноември 2009 г. (RO 2009 5401)

РАЗДЕЛ II

Органи за оценка на съответствието

За целите на настоящата глава „органи за оценка на съответствието“ означава органите на държавите-членки на Европейския съюз и на Швейцария, които са компетентни за пускането на биоциди на пазара.

Данните за връзка с компетентните органи на държавите-членки и на Швейцария могат да бъдат намерени на посочените по-долу уебсайтове.

Държави-членки

Биоциди: „Компетентни органи и други звена за контакт“ http://ec.europa.eu/environment/biocides/pdf/ca_contact.pdf.

Швейцария

Федерална служба за обществено здраве, нотифициращ орган за химическите вещества: www.bag.admin.ch/biocide.

РАЗДЕЛ III

Допълнителни разпоредби

За целите на параграфи 2—5 от настоящия раздел всяко позоваване на Директива 98/8/ЕО, доколкото това засяга Швейцария, се разбира също като позоваване на еквивалентните швейцарски разпоредби.

1.   Включване на активни вещества в приложения I, IA или IБ

Член 11 от Директива 98/8/ЕО се прилага между страните със следните изменения:

Включването или последващи изменения на включването на активно вещество в приложение I, IА или IБ се разглеждат и когато заявител е подал изискваното досие до компетентния орган на Швейцария, и когато компетентният орган, който е получил заявлението, е изпратил изискваната оценка на Комисията.

2.   Взаимно признаване на разрешения между държавите-членки и Швейцария

1.

Без да се засяга член 12 от Директива 98/8/ЕО, биоцид, който вече е разрешен или регистриран в една държава-членка или в Швейцария, се разрешава или регистрира в друга държава-членка или в Швейцария в рамките на 120 дни за разрешенията или съответно 60 дни за регистрацията, считано от датата на получаване на заявлението от другата държава-членка или от Швейцария, при условие че активното вещество на биоцида е включено в приложение I или IА към Директива 98/8/ЕО и съответства на нейните изисквания. За взаимното признаване на разрешенията заявлението трябва да включва резюме на досието, изисквано съгласно член 8, параграф 2, буква а) и приложение IIБ, раздел Х към Директива 98/8/ЕО, както и заверено копие на първото издадено разрешение. За взаимното признаване на регистрацията на нискорискови биоциди заявлението трябва да включва данните, изисквани съгласно член 8, параграф 3 от Директива 98/8/ЕО, с изключение на данните за ефикасност, за които е достатъчно резюме.

За издаването на разрешението могат да се прилагат разпоредби, произтичащи от прилагането на други мерки в съответствие със законодателството на страните, свързани с условията за дистрибуция и използване на биоцидите и чиято цел е опазване на здравето на съответните дистрибутори, ползватели и работници.

Тази процедура за взаимно признаване не засяга мерките, предприети от държавите-членки и от Швейцария, в съответствие със законодателството на страните за опазване на здравето на работниците.

2.

Ако в съответствие с член 5 от Директива 98/8/ЕО държава-членка или Швейцария установи, че:

а)

целевите видове не са налични във вредни количества;

б)

от страна на целевия организъм се демонстрира неприемлива търпимост или резистентност към биоцида; или

в)

съответните обстоятелства на използване, като климат или размножителен период на целевите видове, се различават значително от тези в държавата-членка, в която биоцидът е бил разрешен за първи път, или в Швейцария и следователно едно неизменено разрешение би могло да представлява неприемлив риск за хората или за околната среда,

държавата-членка или Швейцария може да поиска някои условия, посочени в член 20, параграф 3, букви д), е), з), й) и л) от Директива 98/8/ЕО, да бъдат пригодени към различните обстоятелства, така че условията за издаване на разрешение, предвидени в член 5 от Директива 98/8/ЕО, да бъдат спазени.

3.

Когато държава-членка или Швейцария смята, че нискорисков биоцид, регистриран в друга държава-членка или в Швейцария, не съответства на определението, предвидено в член 2, параграф 1, буква б) от Директива 98/8/ЕО, тя може временно да откаже да регистрира биоцида и незабавно информира за своите опасения компетентния орган, отговорен за проверката на досието.

Ако в максимален срок от 90 дни не се постигне споразумение между засегнатите органи, въпросът ще бъде препратен до Комисията за вземане на решение в съответствие с процедурата, предвидена в параграф 4.

4.

Без да се засягат параграфи 2 и 3, когато държава-членка или Швейцария смята, че биоцид, разрешен от друга държава-членка или Швейцария, не може да удовлетвори условията, определени в съответствие с член 5, параграф 1 от Директива 98/8/ЕО, и вследствие на това предложи да откаже разрешението или регистрацията или да ограничи разрешението при определени условия, тя нотифицира Комисията, другите държави-членки, Швейцария и заявителя и им предоставя обяснителен документ, съдържащ името на продукта и неговата спецификация и в който се посочват основанията, поради които тя предлага разрешението да бъде отказано или ограничено.

Комисията подготвя предложение по тези въпроси в съответствие с член 27 от Директива 98/8/ЕО за решение в съответствие с процедурата, предвидена в член 28, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО.

5.

Ако процедурата, предвидена в параграф 4, доведе до потвърждение на отказа на втора или последваща регистрация от държава-членка или от Швейцария, държавата-членка, която преди това е регистрирала нискорисковия биоцид, или Швейцария, когато това се счита за подходящо от Постоянния комитет, взема предвид отказа и преразглежда своята регистрация съгласно член 6 от Директива 98/8/ЕО.

Ако тази процедура потвърди първоначалната регистрация, държавата-членка или Швейцария, инициирала процедурата, регистрира въпросния нискорисков биоцид.

6.

Чрез дерогация от параграф 1 държавите-членки или Швейцария могат да откажат взаимното признаване на разрешения, издадени за продуктови типове 15, 17 и 23 от приложение V към Директива 98/8/ЕО, при условие че такова ограничение може да бъде обосновано и не застрашава целта на настоящата глава.

Държавите-членки и Швейцария се информират взаимно и информират Комисията за всяко решение, взето в това отношение, като посочват причините за него.

3.   Достъп до пазара

Заявителят посочва на етикета на биоцида своето име или търговско наименование и адрес. За целите на член 8 от Директива 98/8/ЕО е достатъчно, ако подалият заявление за разрешение има постоянно представителство на територията на Европейския съюз или на Швейцария. Страните се договарят, че компетентните органи могат да нотифицират директно заявителя на територията на другата страна относно разрешенията и другите решения, свързани с прилагането на настоящата глава.

4.   Обмен на информация

В съответствие с член 9 от настоящото споразумение страните обменят по-специално информацията, посочена в член 18 от Директива 98/8/ЕО. Поверителната информация се определя и обработва в съответствие с член 19 от Директива 98/8/ЕО.

5.   Предпазна клауза

Когато държава-членка или Швейцария има основателни причини да смята, че биоцид, който е разрешила или регистрирала, или който е задължена да разреши или регистрира в съответствие с член 3 или 4 от Директива 98/8/ЕО, представлява неприемлив риск за здравето на човека или на животните или за околната среда, тя може временно да ограничи или забрани използването или продажбата на този продукт на своята територия. Тя информира незабавно Комисията, другите държави-членки и Швейцария за тази мярка и посочва причините за своите решения. В срок от 90 дни се взема решение по въпроса в съответствие с процедурата, предвидена в член 28, параграф 3. Ако Швейцария не е съгласна с решението на Комисията, случаят се предава на Съвместния комитет, който взема решение за подходящия начин на действие, включително за възможността за свикване на среща на експерти. Ако не бъде достигнато решение в рамките на 90 дни, всяка от страните може да суспендира частично или изцяло главата за биоцидите.

Към настоящата предпазна клауза следва да се прибягва по изключение.

6.   Преходен период

Член 16, параграф 1 от Директива 98/8/ЕО се прилага между страните с преходен период за Швейцария до 14 май 2014 г.“


ДЕКЛАРАЦИЯ ОТ ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ

За да се гарантира ефективното прилагане и изпълнение на главата за биоцидите, която ще бъде включена в приложение 1 към споразумението, и доколкото Швейцария е приела съответните достижения на правото на ЕС или еквивалентни мерки съгласно главата за биоцидите, Комисията, в съответствие с декларацията на Съвета относно участието на Швейцария в комитети (1) и член 100 от Споразумението за Европейското икономическо пространство, ще провежда консултации с швейцарски експерти по време на подготвителните етапи на изготвянето на проектите за мерки, които впоследствие се представят на комитета, създаден съгласно член 28 от Директива 98/8/ЕО за подпомагане на Комисията при упражняването на нейните изпълнителни правомощия.

Освен това Комисията отбелязва, че швейцарски експерти се приканват да участват в експертната група на компетентните органи по биоцидите, която оказва помощ на Комисията при хармонизираното прилагане на Директива 98/8/ЕО. Комисията също така отбелязва, че председателят на комитета, създаден съгласно член 28 от Директива 98/8/ЕО, може да реши да покани швейцарски експерти за обсъждане на конкретни въпроси, по искане на член на комитета или по своя собствена инициатива, по-специално в случаите, когато обсъжданията относно прилагането на членове 4 и 11 от Директива 98/8/ЕО засягат пряко Швейцария.


(1)  Декларация относно участието на Швейцария в комитети (ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 429).


IV Актове, приети преди 1 декември 2009 г. по силата на Договора за ЕО, Договора за ЕС и Договора за Евратом

19.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 46/59


РЕШЕНИЕ НА НАДЗОРНИЯ ОРГАН НА ЕАСТ

№ 235/09/COL

от 20 май 2009 година

относно Временната схема за малки помощи

(Норвегия)

НАДЗОРНИЯТ ОРГАНА НА ЕАСТ (1),

КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за създаване на Европейското икономическо пространство (2) и по-специално членове 61—63 от него и Протокол 26 към него,

КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на Надзорен орган и Съд (3), и по-специално член 24 от него,

КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД протокол 3, част I, член 1, параграф 3 и част II, член 4, параграф 3 от Споразумението за надзор и съд (4),

КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Насоките на Надзорния орган за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП (5), и по специално част VIII – Временни правила относно финансовата криза – Временна рамка за държавни помощи за улесняване на достъпа до финансиране в настоящата финансова и икономическа криза (6), изменени с Решение на Надзорния орган 190/09/COL от 22 април 2009 г. (7),

КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Решение на Надзорния орган № 195/04/COL от 14 юли 2004 г. относно разпоредбите за изпълнение, посочени в член 27 на част II от Протокол 3 към Споразумението за надзор и съд (8),

като има предвид, че:

I.   ФАКТИ

1.   Процедура

С писмо от 2 април 2009 г. (Док. № 514308) норвежките органи изпратиха уведомление за Временната схема за малки помощи в съответствие с член 1, параграф 3 от част I на протокол 3.

2.   Описание на предложените мерки

2.1.   Цел на мярката на държавната помощ

Норвежките органи посочиха, че финансовата криза е започнала да оказва влияние на реалната икономика. Мярката, за която е постъпило уведомление, е част от по-голям пакет от мерки (9), имащ за цел преодоляването на сериозни затруднения в норвежката икономика. Схемата, за която е постъпило уведомление, предвижда възможността за предоставяне на помощ в малки размери за дружества, които са изправени пред внезапен недостиг или дори липса на кредит, като по този начин се допринася за преодоляването на сериозни затруднения в норвежката икономика.

Схемата е изрично основана на член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП и се основава на раздел 4.2 „Съвместим ограничен размер на помощта“ от Временната рамка.

2.2.   Същност и форма на помощта

Помощта ще се предоставя при условия на прозрачност съгласно посоченото в член 5 от Общия регламент за групово освобождаване (10) по отношение на държавните помощи, и по-специално под формата на преки безвъзмездни помощи, възмездни помощи, субсидии за изплащане на лихви и субсидирани публични заеми с елемент на помощ, който се изчислява въз основа на референтния лихвен процент, определен от Надзорния орган (11) и приложим на датата на предоставянето на помощта, както и под формата на публични гаранции.

Гаранционната схема, управлявана от Innovation Norway, обикновено се използва в съответствие с акта, упоменат в приложение XV към Споразумението за ЕИП относно минималната помощ (12). Това например предполага индивидуалните помощи, предоставяни на предприятия, които не са предприятия в затруднение, да се разглеждат като прозрачни минимални помощи, ако гарантираната част на пораждащия гаранцията заем, предоставян по такава схема, не надвишава сумата от 1 500 000 EUR на предприятие (750 000 EUR в транспортния сектор). За да се изчисли елементът на помощ на публичните гаранции за заеми, надвишаващи 1 500 000 EUR, и в съответствие с възможността, предвидена в последното изречение в бележката под линия към точка 4.3.2, буква а) от Временната рамка, норвежките органи ще използват като показател предпазните премии, изложени в приложението към Временната рамка. Независимо от факта дали гаранциите са издадени в полза на МСП или на големи дружества, годишният елемент на помощ, получен в резултат на гаранцията се изчислява като разлика между нивото на предпазните премии, описани в приложението към изменената Временна рамка, и годишните премии, прилагани от норвежките органи.

2.3.   Национално правно основание за мярката за помощ

Правното основание за помощта е St.prp.nr. 1 (2008—2009 г.) за Министерството на търговията и промишлеността и писмо от Министерството до Innovation Norway („Oppdragsbrev Innovasjon Norge“).

Схемата влиза в сила след като бъде одобрена от Надзорния орган.

2.4.   Управлението на схемата

Схемата, за която е постъпило уведомление, се управлява от Innovation Norway.

2.5.   Бюджет и продължителност

Норвежките власти посочиха, че на този етап не е възможно да се осигури годишен бюджет за мерките, за които е постъпило уведомление, тъй като общият бюджет за Innovation Norway бе увеличен без да се посочи бюджетния кредит, разпределен за схемата, за която е постъпило уведомление.

По тази схема може да се предоставя помощ до 31 декември 2010 г.

2.6.   Получател

Схемата се прилага за МСП и за големи дружества и обхваща цялата територия на Норвегия.

Норвежките органи потвърдиха, че по тази схема няма да бъде предоставена помощ на големи дружества, които на 1 юли 2008 г. са били предприятия в затруднение по смисъла на точка 2.1 от Насоките за държавна помощ на Надзорния орган за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение, както и няма да бъде предоставяна помощ за МСП, които на тази дата са били предприятия в затруднение по смисъла на член 1, параграф 7 от Общия регламент за групово освобождаване.

Схемата може да се прилага за дружества, които не са били в затруднение на 1 юли 2008 г., но са изпаднали в затруднение след това в резултат на световната финансова и икономическа криза.

2.7.   Секторен обхват, изключване на помощ за експорт и помощ, която облагодетелства местни за сметка на вносни продукти

Временната схема за малки помощи се прилага за всички сектори, като секторните изключения са описани в раздел 4.2.2, точка 38, буква ж) от Временната рамка. Помощта за експорт и помощта, която облагодетелства местни за сметка на вносни продукти и услуги, е изключена (раздел 4.2.2 от Временната рамка).

2.8.   Основни елементи на схемата

Норвежките власти потвърдиха, че новата схема ще е в пълно съответствие с условията на раздел 4.2.2 от Временната рамка за предоставяне на съвместима помощ в малки размери. Конкретно:

помощта не надхвърля 500 000 EUR бруто (преди облагането с данъци или други такси) за дружество. Когато помощта се предоставя под форма, различна от безвъзмездна помощ, за размер на помощта се приема брутният паричен еквивалент на помощта;

преди предоставяне на помощта Innovation Norway получава от съответното предприятие декларация в писмена или електронна форма относно получаването на друга минимална помощ и помощ, свързана с тази мярка, през текущата бюджетна година. Innovation Norway ще проверява дали помощта няма да увеличи общия размер на помощта, получена от предприятието в периода от 1 януари 2008 г. до 31 декември 2010 г. на ниво над тавана от 500 000 EUR;

помощта няма да се предоставя след 31 декември 2010 г.;

по схемата няма да се предоставя помощ за експорт и помощ, която облагодетелства местни за сметка на вносни продукти;

когато помощта, отпусната по тази мярка, трябва да се комбинира с друга съвместима помощ, ще се спазват максималните интензитети на помощта, посочени в съответните насоки или регламенти за групово освобождаване;

по тази схема няма да бъде предоставена помощ на големи дружества, които на 1 юли 2008 г. са били предприятия в затруднение по смисъла на точка 2.1 от Насоките за държавна помощ на Надзорния орган за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение, както и няма да бъде предоставяна помощ за МСП, които на тази дата са били предприятия в затруднение по смисъла на член 1, параграф 7 от Общия регламент за групово освобождаване, както е включен в Споразумението за ЕИП.

2.9.   Мониторинг и докладване

Норвежките органи потвърждават, че правилата за мониторинг и докладване, изложени във Временната рамка, ще бъдат спазени.

II.   ОЦЕНКА

1.   Наличие на държавна помощ

Член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП гласи:

„1.   Освен изключенията, предвидени в настоящото споразумение, за несъвместими с функционирането му се считат помощите, отпускани от държавите-членки на ЕО, от страните от ЕАСТ или отпускани чрез държавни ресурси, под каквато и да е форма, доколкото те засягат търговията между договарящите се страни, които нарушават или заплашват да нарушат конкуренцията, като подпомагат някои предприятия или производства.“

Има наличие на държавни ресурси, тъй като схемата, за която е постъпило уведомление, се финансира чрез държавния бюджет на Норвегия. Мярката е селективна, тъй като се предоставя само на определени дружества. Чрез предоставяне на ограничени количества помощ, които няма да са на разположение на получателите, ако не е мярката, последната включва предоставянето на предимство на получателите. Мярката влияе на търговията между държавите от ЕИП, тъй като схемата не е ограничена за получатели, които осъществяват дейност в сектори, където не съществува търговия в рамките на ЕИП.

С оглед на гореизложеното, Надзорният орган стига до заключението, че схемата представлява държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП.

2.   Процедурни изисквания

Съгласно член 1, параграф 3 от Част I на Протокол 3, „Надзорният орган на ЕАСТ следва да бъде информиран в разумен срок, който да му даде възможност да представи своето становище по отношение на всякакви планове за предоставянето или изменението на помощта (…). Въпросната държава не привежда в действие предложените мерки, докато процедурата не приключи с окончателно решение.“

Като предадоха с писмо с дата 2 април 2009 г. (Док. № 514308) уведомление за Временната схема за малки помощи, норвежките власти изпълниха изискването за уведомление. В допълнение към това те посочиха, че няма да прилагат схемата, докато тя не бъде одобрена от Надзорния орган, като по този начин изпълниха задължението за отлагане.

Надзорният орган следователно може да заключи, че норвежките власти са спазили задълженията си съгласно член 1, параграф 3 от част I на Протокол 3.

3.   Съвместимост на помощта

Надзорният орган оцени съвместимостта на мярката, за която е постъпило уведомление, с член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП в комбинация с Временната рамка.

Приемайки Временната рамка, надзорният орган призна (раздел 4.1(33)), че: „С оглед на тежката настояща финансова криза и на отражението ѝ върху цялата икономика на държавите от ЕАСТ Надзорният орган счита, че някои категории държавна помощ са оправдани за ограничен период, за да се решат тези трудности, и че тази помощ може да се обяви за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП въз основа на член 61, параграф 3, буква б) от него“.

Мярката, за която е постъпило уведомление, има за цел да допринесе за преодоляването на сериозни затруднения в икономиката на държава от ЕАСТ, и е планирана да отговори на изискванията за допълнителната категория помощ („Ограничен съвместим размер на помощта“), описани в раздел 4.2.2 от Временната рамка.

Надзорният орган счита, че мярката, за която е постъпило уведомление, отговаря на всички условия на Временната рамка. По-специално:

Максималният размер на помощта не надвишава паричният еквивалент от 500 000 EUR за предприятие (в съответствие с точка 4.2.2, буква а) и е) от Временната рамка).

Помощта се предоставя под формата на схема (в съответствие с точка 4.2.2, точка б) от Временната рамка).

Тази помощ се предоставя за предприятия, които не са били в затруднение (13) на 1 юли 2008 г.; тя може да се отпусне на предприятия, които не са били в затруднение към тази дата, но са изпаднали в затруднение след това в резултат от световната финансова и икономическа криза (в съответствие с точка 4.2.2, буква в) от Временната рамка).

Помощта за експорт и помощта, която облагодетелства местни за сметка на вносни продукти и услуги, е изключена (в съответствие с 4.2.2, буква г) от Временната рамка).

Помощта може да се предоставя не по-късно от 31 декември 2010 г. (точка 4.2.2 от Временната рамка).

Правилата за мониторинг и докладване, изложени във Временната рамка, ще се спазват (раздел 4.7(59) от Временната рамка).

Следователно Надзорният орган счита, че мярката, за която е постъпило уведомление, е необходима, подходяща и съразмерна за преодоляването на сериозни затруднения в икономиката на държава-членка на ЕАСТ, както е определена в точка 4.1 от Временната рамка.

4.   Заключение

Въз основа на извършената оценка, Надзорният орган счита, че Временната схема за малки помощи, която норвежките органи планират да приложат, е в съответствие с Временната рамка, и е съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП по смисъла на член 61 от Споразумението за ЕИП.

На норвежките органи се напомня за задължението, възникващо от член 21 от част II на протокол 3 във връзка с член 6 от Решение № 195/04/COL, за осигуряване на годишни доклади относно прилагането на схемата.

На норвежките органи се напомня също така, че за всички планове за изменение на тази схема трябва да се изпрати уведомление на Надзорния орган.

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Надзорният орган на ЕАСТ реши да не повдига възражения относно Временната схема за малки помощи на основание член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП.

Член 2

Адресат на настоящото решение е Кралство Норвегия.

Член 3

Само текстът на английски език е автентичен.

Съставено в Брюксел на 20 май 2009 година.

За Надзорния орган на ЕАСТ

Per SANDERUD

Председател

Kurt JÄGER

Член на колегията


(1)  Наричан по-долу „Органът“.

(2)  Наричано по-долу „Споразумението за ЕИП“.

(3)  Наричано по-долу „Споразумението за надзор и съд“.

(4)  Наричан по-долу „протокол 3“.

(5)  Насоки за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП и член 1 от Протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд, приети и издадени от Надзорния орган на 19 януари 1994 г., публикувани в Официален вестник на Европейския съюз (ОВ L 231, 3.9.1994 г., стр. 1 и в Притурка за ЕИП № 32 от 3.9.1994 г., стр. 1., наричани по-нататък „Насоки за държавните помощи“). Актуализираната версия на Насоките за държавна помощ е публикувана на уебсайта на Органа: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/

(6)  Наричана по-нататък „Временната рамка“.

(7)  ОВ L 15, 20.1.2011 г., стр. 26 и в Притурка за ЕИП № 3, 20.1.2011 г., стр. 31.

(8)  ОВ L 139, 25.5.2006 г., стр. 37 и в Притурка за ЕИП № 26, 25.5.2006 г., изменено с Решение № 319/05/COL от 14 декември 2005 г., (ОВ L 113, 27.4.2006 г., стр. 24 и в Притурка за ЕИП № 21, 27.4.2006 г., стр. 46).

(9)  С цел преодоляване на възникналите проблеми на норвежкия трудов пазар, норвежкото правителство измени фискалния бюджет за 2009 г. с St.prp. nr. 37 (2008—2009 г.) (бяла книга). Въпреки че Временната схема за малки помощи не изрично посочена като част от St.prp. nr. 37 (2008—2009 г.), тя ще бъде финансирана в рамките на бюджетното увеличение за Innovation Norway, предоставено в това изменение.

(10)  Включен в приложение XV (Държавна помощ) към Споразумението за ЕИП с Решение на Съвместния комите на ЕИП № 120/2008, (ОВ L 339, 18.12 2008 г., стр. 111 и Притурка за ЕИП № 79, 18.12.2008 г., стр. 20).

(11)  Референтният лихвен процент се изчислява съгласно главата от насоките за държавни помощи на Органа, посветена на метода за определяне на референтните и сконтовите проценти, изменени с Решение № 788/08/COL от 17 декември 2008 г. За да се получи приложимият референтен лихвен процент към основния лихвен процент трябва да се добавят съответните маржове. Основните лихвени проценти са публикувани на уебсайта на Надзорния орган.

(12)  Регламент (ЕО) № 1998/2006 на Комисията от 15 декември 2006 г. за прилагане на членове 87 и 88 от договора към минималната помощ (ОВ L 379, 28.12.2006 г., стр. 5), беше включен в приложение XV (Държавна помощ) към Споразумението за ЕИП с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 29/2007 (ОВ L 209, 9.8.2007 г., стр. 52 и Притурка за ЕИП № 38, 9.8.2007 г., стр. 34).

(13)  За големи предприятия вж. точка 2.1. от Насоките за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение. За МСП вж. член 1, параграф 7 от определението в общия регламент за групово освобождаване.


Поправки

19.2.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 46/63


Поправка на Регламент (ЕО) № 640/2009 на Комисията от 22 юли 2009 година за прилагане на Директива 2005/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на електродвигатели

( Официален вестник на Европейския съюз L 191 от 23 юли 2009 г. )

На страница 27 в член 1 „Предмет и обхват“, параграф 2, буква в) подточка iv):

вместо:

„при температури на околния въздух по-ниски от – 15 °C за всякакъв двигател или по-ниски от 0 °C за двигател с въздушно охлаждане“

да се чете:

„при температури на околния въздух по-ниски от – 15 °C за всякакъв двигател или по-ниски от 0 °C за двигател с водно охлаждане“.