ISSN 1830-3617 doi:10.3000/18303617.L_2010.308.bul |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 308 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 53 |
Съдържание |
|
II Незаконодателни актове |
Страница |
|
|
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ |
|
|
|
2010/706/ЕС |
|
|
* |
||
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
ДИРЕКТИВИ |
|
|
* |
Директива 2010/80/ЕС на Комисията от 22 ноември 2010 година за изменение на Директива 2009/43/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на списъка на свързаните с отбраната продукти ( 1 ) |
|
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
|
2010/707/ЕС |
|
|
* |
||
|
|
2010/708/ЕС |
|
|
* |
||
|
|
2010/709/ЕС |
|
|
* |
Решение на Комисията от 22 ноември 2010 година за създаване на Съвет по екомаркировка на Европейския съюз (нотифицирано под номер C(2010) 7961) ( 1 ) |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
24.11.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 308/1 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 3 юни 2010 година
за подписване, от името на Европейския съюз, на Споразумението между Европейския съюз и Грузия за улесняване на издаването на визи
(2010/706/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 77, параграф 2, буква а) във връзка с член 218, параграф 5 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
На 27 ноември 2008 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори с Грузия във връзка със Споразумение между Европейския съюз и Грузия за улесняване на издаването на визи (наричано по-долу „споразумението“). Преговорите приключиха успешно и споразумението бе парафирано на 25 ноември 2009 г. |
(2) |
Настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в което Обединеното кралство не участва, в съответствие с Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (1); следователно Обединеното кралство не участва в неговото приемане и не е обвързано от него, нито от неговото прилагане. |
(3) |
Настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в което Ирландия не участва в съответствие с Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (2); следователно Ирландия не участва в неговото приемане и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане. |
(4) |
В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в приемането на настоящото решение и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане. |
(5) |
Споразумението следва да бъде подписано при условие сключването му, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Подписването на Споразумението между Европейския съюз и Грузия за улесняването на издаване на визи (наричано по-долу „споразумението“) се одобрява от името на Европейския съюз при условие сключването на посоченото споразумение (3).
Член 2
Председателя на Съвета се оправомощава да посочи лицето(лицата), упълномощено(и) да подпише(ат) споразумението от името на Съюза при условие сключването му.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Люксембург на 3 юни 2010 година.
За Съвета
Председател
A. PÉREZ RUBALCABA
(1) ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43.
(2) ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20.
(3) Текстовете на споразумението, протокола и декларациите ще бъдат публикувани заедно с решението за сключване на споразумението.
РЕГЛАМЕНТИ
24.11.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 308/3 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1076/2010 НА КОМИСИЯТА
от 22 ноември 2010 година
относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,
като има предвид, че:
(1) |
С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент. |
(2) |
Регламент (ЕИО) № 2658/87 определя общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също така и към всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея или добавя допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на Съюза, с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки. |
(3) |
Съгласно тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, следва да бъдат класирани по кодовете по КН, посочени в колона 2, на основание на посоченото в колона 3 от същата таблица. |
(4) |
Уместно е да се предвиди обвързващата тарифна информация, която е издадена от митническите органи на държавите-членки във връзка с класирането на стоки в Комбинираната номенклатура, но не е в съответствие с настоящия регламент, да може да продължи да бъде ползвана от титуляря за срок от три месеца съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 година относно създаване на Митнически кодекс на Общността (2). |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура по кода по КН, посочен в колона 2 от същата таблица.
Член 2
Обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да бъде ползвана за срок от три месеца съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 ноември 2010 година.
За Комисията, от името на председателя,
Algirdas ŠEMETA
Член на Комисията
(1) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.
(2) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Описание на стоките |
Класиране (код по КН) |
Основания |
(1) |
(2) |
(3) |
Изделие, наричано „дросел за потискане на синфазни смущения“, с приблизителни размери 3 × 3 × 2 cm (включително опорната планка), състоящо се от две намотки от изолиран меден проводник, намотани около кръгъл феритен магнитопровод, при отношение 1:1. Диференциалните токове (сигнали), протичащи в противоположни посоки в намотките, създават равни и противоположни едно на друго магнитни полета, които се компенсират взаимно. В резултат на това изделието е с нулев импеданс за диференциалния ток, който протича без промяна. Синфазните токове (смущение), протичащи в една и съща посока през намотките, създават равни, съвпадащи по фаза магнитни полета, които се сумират. В резултат на това изделието е с висок импеданс за синфазни токове, които биват потиснати. |
8504 50 95 |
Класирането се определя от Общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от описанието на кодове по КН 8504, 8504 50 и 8504 50 95. Изключва се класиране в подпозиция 8504 31 като трансформатор, тъй като независимо от факта, че конструкцията на изделието е конструкция на трансформатор, то не може да преобразува един вид променлив ток в друг. То само преобразува променливи токове в съотношение 1:1 (вж. също така Обяснителните бележки на Хармонизираната система към позиция 8504). Предвид функцията му изделието съответства на определението за други индуктивни бобини и други дросели от подпозиция 8504 50, тъй като се използва за ограничаване или предотвратяване на протичането на синфазни токове (смущение), като в същото време протичането на диференциален ток (сигнал) остава непроменено. Следователно продуктът трябва да бъде класиран в код по КН 8504 50 95 като дросел. |
24.11.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 308/5 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1077/2010 НА КОМИСИЯТА
от 23 ноември 2010 година
за забрана на риболова на писия във водите на пролива Скагерак от страна на съдове под флага на Нидерландия
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 година за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 36, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕС) № 53/2010 на Съвета от 14 януари 2010 г. за установяване на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси за 2010 г., приложими във водите на ЕС и за корабите на ЕС във води, които подлежат на ограничения на улова (2), се определят квотите за 2010 г. |
(2) |
Съгласно информацията, получена от Комисията, с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от плавателни съдове под флага на посочената в същото приложение държава-членка или регистрирани в нея, е изчерпана отпуснатата за 2010 г. квота. |
(3) |
Следователно е необходимо да се забрани риболовната дейност за посочения рибен запас, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изчерпване на квотата
Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2010 г. на определената в същото приложение държава-членка, се счита за изчерпана от датата, указана в същото приложение.
Член 2
Забрани
Забранява се риболовната дейност за посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на плавателни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, считано от указаната в приложението дата. По-специално се забраняват задържането на борда, преместването, трансбордирането или разтоварването на суша на този рибен запас, уловен от горепосочените плавателни съдове след тази дата.
Член 3
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила в деня след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 23 ноември 2010 година.
За Комисията, от името на председателя,
Lowri EVANS
Генерален директор на Генерална дирекция „Морско дело и рибарство“
(1) ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.
(2) ОВ L 21, 26.1.2010 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
№ |
38/T&Q |
Държава-членка |
Нидерландия |
Рибен запас |
PLE/03AN. |
Вид |
Писия (Pleuronectes platessa) |
Зона |
Скагерак |
Дата |
18.9.2010 г. |
24.11.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 308/7 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1078/2010 НА КОМИСИЯТА
от 23 ноември 2010 година
за забрана на риболова на скатови във води на ЕС от зони IIa и IV от страна на съдове под флага на Германия
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 година за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 36, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕС) № 53/2010 на Съвета от 14 януари 2010 г. за установяване на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси за 2010 г., приложими във водите на ЕС и за корабите на ЕС във води, които подлежат на ограничения на улова (2), се определят квотите за 2010 г. |
(2) |
Съгласно информацията, получена от Комисията, с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от плавателни съдове под флага на посочената в същото приложение държава-членка или регистрирани в нея, е изчерпана отпуснатата за 2010 г. квота. |
(3) |
Следователно е необходимо да се забрани риболовната дейност за посочения рибен запас, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изчерпване на квотата
Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2010 г. на определената в същото приложение държава-членка, се счита за изчерпана от датата, указана в същото приложение.
Член 2
Забрани
Забранява се риболовната дейност за посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на плавателни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, считано от указаната в приложението дата. По-специално се забраняват задържането на борда, преместването, трансбордирането или разтоварването на суша на този рибен запас, уловен от горепосочените плавателни съдове след тази дата.
Член 3
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила в деня след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 23 ноември 2010 година.
За Комисията, от името на председателя,
Fokion FOTIADIS
Генерален директор на Генерална дирекция „Морско дело и рибарство“
(1) ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.
(2) ОВ L 21, 26.1.2010 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
№ |
10/T&Q |
Държава-членка |
Германия |
Рибен запас |
SRX/2AC4-C |
Вид |
Скатови (Rajidae) |
Зона |
Води на ЕС от зони IIa и IV |
Дата |
29.5.2010 г. |
24.11.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 308/9 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1079/2010 НА КОМИСИЯТА
от 23 ноември 2010 година
за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 24 ноември 2010 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 23 ноември 2010 година.
За Комисията, от името на председателя,
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Кодове на трети страни (1) |
Фиксирана вносна стойност |
0702 00 00 |
AL |
48,4 |
EC |
92,0 |
|
IL |
95,1 |
|
MA |
70,3 |
|
MK |
57,4 |
|
ZZ |
72,6 |
|
0707 00 05 |
AL |
54,8 |
EG |
150,8 |
|
JO |
182,1 |
|
TR |
68,3 |
|
ZZ |
114,0 |
|
0709 90 70 |
MA |
68,2 |
TR |
104,9 |
|
ZZ |
86,6 |
|
0805 20 10 |
MA |
69,9 |
ZA |
141,4 |
|
ZZ |
105,7 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
HR |
60,1 |
IL |
75,7 |
|
MA |
61,9 |
|
TR |
65,6 |
|
UY |
58,1 |
|
ZZ |
64,3 |
|
0805 50 10 |
AR |
51,5 |
CL |
79,2 |
|
MA |
68,0 |
|
TR |
63,7 |
|
UY |
57,1 |
|
ZA |
51,7 |
|
ZZ |
61,9 |
|
0808 10 80 |
AR |
83,1 |
AU |
167,8 |
|
BR |
49,6 |
|
CA |
113,1 |
|
CL |
74,6 |
|
CN |
66,3 |
|
MK |
24,7 |
|
NZ |
99,3 |
|
US |
123,0 |
|
ZA |
104,4 |
|
ZZ |
90,6 |
|
0808 20 50 |
CL |
78,3 |
CN |
105,1 |
|
US |
160,9 |
|
ZZ |
114,8 |
(1) Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.
ДИРЕКТИВИ
24.11.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 308/11 |
ДИРЕКТИВА 2010/80/ЕС НА КОМИСИЯТА
от 22 ноември 2010 година
за изменение на Директива 2009/43/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на списъка на свързаните с отбраната продукти
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2009/43/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. за опростяване на реда и условията за трансфер на продукти, свързани с отбраната, вътре в Общността (1), и по-специално член 13 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
В приложното поле на Директива 2009/43/ЕО попадат всички свързани с отбраната продукти, които съответстват на продуктите, изброени в Общия списък на оръжията на Европейския съюз, приет от Съвета на 19 март 2007 г. |
(2) |
На 15 февруари 2010 г. Съветът прие актуализиран Общ списък на оръжията на Европейския съюз (2). |
(3) |
Поради това е необходимо приложението към Директива 2009/43/ЕО, в което фигурира списъкът на свързаните с отбраната продукти, да бъде съответно изменено. |
(4) |
С оглед на последователността държавите-членки следва да прилагат разпоредбите, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, от същата дата, както посочената по отношение на разпоредбите, необходими за съобразяване с Директива 2009/43/ЕО. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на комитета, посочен в член 14 от Директива 2009/43/ЕО, |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Приложението към Директива 2009/43/ЕО се заменя с текста в приложението към настоящата директива.
Член 2
Транспониране
1. Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от 30 юни 2011 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.
Тези разпоредби се прилагат считано от 30 юни 2012 г.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът за позоваване се определят от държавите-членки.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, което приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 3
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 4
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 22 ноември 2010 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 146, 10.6.2009 г., стр. 1.
(2) ОВ C 69, 18.3.2010 г., стр. 19.
ПРИЛОЖЕНИЕ
СПИСЪК НА СВЪРЗАНИТЕ С ОТБРАНАТА ПРОДУКТИ
Забележка 1: |
Термините в кавички („“) са термини с дефиниции. Вж. „Дефиниции на термините“, приложени към настоящия списък. |
Забележка 2: |
В някои случаи химикалите са изброени по име и CAS номер. Списъкът се прилага за химикали с еднаква структурна формула (включително хидратите), независимо от името или CAS номера. CAS номерата са дадени за улеснение при определяне на химикал или смес независимо от тяхната номенклатура. CAS номерата не могат да се използват като единствено определящи, тъй като някои форми на даден химикал имат различни CAS номера и смесите, съдържащи посочения химикал, може също да имат различни CAS номера. |
СО1
Гладкоцевни оръжия с калибър по-малък от 20 mm, други въоръжения и автоматични оръжия с калибър 12,7 mm (0,5 инча) или по-малък, принадлежности и специално предназначени за тях компоненти, както следва:
а. |
Пушки, карабини, револвери, пистолети, картечни пистолети и картечници;
|
b. |
Гладкоцевни оръжия, както следва:
|
с. |
Оръжия, използващи безгилзови бойни припаси; |
d. |
Заглушители, специални присъединителни възли, патронни пълнители, оръжейни мерници и пламегасители за оръжията, изброени в СО1.а., СО1.b. или СО1.с.
|
СО2
Гладкоцевни оръжия с калибър 20 mm или по-голям, други оръжия или въоръжения с калибър по-голям от 12,7 mm (0,5 инча), пускови установки и принадлежности, както следва, и специално предназначени за тях компоненти:
а. |
Оръдия, гаубици, малокалибрени оръдия, минохвъргачки, противотанкови оръжия, изстрелващи устройства, огнехвъргачки, пушки, безоткатни оръжия, гладкоцевни оръжия и свързаните с тях устройства за намаляване на демаскиращия ефект;
|
b. |
Димни, газови и пиротехнически пускови установки или генератори, специално предназначени или модифицирани за военна употреба;
|
с. |
Оръжейни мерници. |
d. |
Стойки, специално предназначени за оръжията, изброени в СО2.а |
CO3
Бойни припаси и взривателни устройства, както следва, и специално предназначени за тях елементи:
а. |
Бойни припаси за оръжията, изброени в СО1, СО2 или СО12; |
b. |
Взривателни устройства, специално предназначени за боеприпасите, изброени в СО3.а.
|
CO4
Бомби, торпеда, реактивни снаряди, ракети, други взривни устройства и заряди, и оборудване и принадлежности за тях, както следва, и специално предназначени за тях елементи:
За насочващо и навигационно оборудване вж. СО11. |
За противоракетни защитни системи за летателни апарати (ПЗСЛА/AMPS) вж. СО4.c. |
а. |
Бомби, торпеда, гранати, димни шашки, реактивни снаряди, мини, ракети, дълбочинни бомби, подривни заряди, подривни устройства, подривни комплекти, „пиротехнически“ устройства, патрони и имитатори (т.е. оборудване, което имитира характеристиките на всяко от тези изделия), специално предназначени за военна употреба;
|
b. |
Оборудване, включващо следното:
|
с. |
Противоракетни защитни системи за летателни апарати (ПЗСЛА/AMPS).
|
CO5
Оборудване за управление на огъня, сигнализиране и оповестяване, и свързаните с него системи, оборудване за тестване, настройка и противодействие, както следва, специално предназначено за военна употреба, както и специално предназначени за него компоненти и принадлежности:
а. |
Оръжейни мерници, бордни изчислители за бомбомятане, оборудване за насочване на артилерийски системи и системи за управление на огъня; |
b. |
Системи за прехващане, разпознаване, определяне на разстояние, целеуказване или съпровождане на цели; оборудване за откриване, обобщаване, разграничаване или разпознаване на цели; и оборудване за интегриране на датчици; |
с. |
Оборудване за противодействие на изделията, изброени в СО5.а. или СО5.b.;
|
d. |
Оборудване за полигонни изпитвания или настройка, специално предназначено за изделия, изброени в СО5.а., СО5.b. или СО5.с. |
CO6
Сухопътни транспортни средства и компоненти за тях, както следва:
За насочващо и навигационно оборудване вж. СО11. |
а. |
Сухопътни транспортни средства и компоненти за тях, специално предназначени или модифицирани за военна употреба; За целите на СО6.а терминът „сухопътни транспортни средства“ включва и влекачи. |
b. |
Всички колесни сухопътни транспортни средства, годни за използване в условия без пътища, които са произведени или снабдени със средства за осигуряване на балистична защита до ниво III (NIJ 0108.01, септември 1985 г. или сравним национален стандарт) или по-високо. |
Вж. също СО13.а. |
СО6.а включва:
|
Модифицирането на сухопътни транспортни средства за военна употреба, посочени в СО6.а., се състои във внасяне на конструктивни електрически или механични изменения, включващи един или повече компоненти, специално предназначени за военна употреба. Такива компоненти обхващат:
|
СО6 не се прилага за граждански автомобили, имащи бронева или балистична защита, предназначени или модифицирани за транспортиране на пари и ценности. |
CO7
Химически или биологични токсични вещества, „вещества за борба с масови безредици“, радиоактивни материали и свързаните с тях оборудване, компоненти и материали, както следва:
а. |
Биологични агенти и радиоактивни материали „приспособени за бойна употреба“, които могат да поразяват хора и животни, да разрушават оборудване или да унищожават реколтата или околната среда; |
b. |
Бойни токсични химични вещества (БТХВ), включително:
|
с. |
Основни и вторични прекурсори на бинарни БТХВ, както следва:
|
d. |
„Вещества за борба с масови безредици“, активни химически съставки и комбинации от тях, включително:
|
е. |
Оборудване, специално предназначено или модифицирано за военна употреба, предназначено или модифицирано за разпръскване на които и да е от изброените, и специално предназначени за него компоненти:
|
f. |
Оборудване за защита и обеззаразяване, специално предназначено или модифицирано за военна употреба, компоненти и химически смеси, както следва:
|
g. |
Оборудване, специално предназначено или модифицирано за военна употреба, предназначено или модифицирано за откриване или идентифициране на материали, изброени в СО7.а., СО7.b. или СО7.d., и специално предназначени за него компоненти;
|
h. |
„Биополимери“, специално предназначени или изработени за откриване и идентифициране на БТХВ, изброени в СО7.b., и определени клетъчни култури, използвани за тяхното производство; |
i. |
„Биокатализатори“ за обеззаразяване или разграждане на химически БТХВ и биологични системи за тази цел, както следва:
|
СО7.b. и СО7.d. не се прилагат за:
|
Клетъчните култури и биологичните системи, описани в СО7.h. и СО7.i.2., са изключение и тези подточки не се прилагат за клетъчните култури или биологичните системи за граждански цели — селско стопанство, фармакология, медицина, ветеринарна медицина, екология, преработка на отпадъци и хранителна промишленост. |
CO8
„Енергетични материали“ и свързаните с тях вещества, както следва:
Вж. също 1С011 в Списъка на ЕС на изделията и технологиите с двойна употреба. |
За заряди и устройства вж. СО4 и 1A008 в Списъка на ЕС на изделията и технологиите с двойна употреба |
1. |
За целите на СО8 смес означава смесване на две или повече субстанции, от които най-малко една е изброена в подточките на СО8. |
2. |
Всяка от субстанциите, изброени в подточките на СО8, е включена в този списък, дори когато се използва за употреба, различна от посочената (напр. TAGN се използва преимуществено като експлозив, но може също да бъде използван като гориво или като окислител). |
а. |
„Взривни вещества“, както следва, и смеси от тях:
|
b. |
„Ракетно гориво“, както следва:
|
с. |
„Пиротехнически състави“, горива и свързаните с тях субстанции, както следва, и смесите от тях:
|
d. |
Окислители, както следва, и техните смеси:
|
е. |
Свързващи вещества, пластификатори, мономери и полимери, както следва:
|
f. |
„Добавки“, както следва:
|
g. |
„Прекурсори“, както следва:
|
Отпада от 2009 г. |
СО8 не се прилага за следните субстанции, освен ако те не са в съединение или смес с „енергетичен материал“, посочен в СО8.а., или метали на прах, посочени в СО8.с.:
|
CO9
Военни кораби (подводни или надводни), специално военноморско оборудване, принадлежности, компоненти и други надводни съдове, както следва:
За направляващо и навигационно оборудване вж. СО11. |
а. |
Съдове и компоненти, както следва:
|
b. |
Двигатели и задвижващи системи, както следва, специално предназначени за военна употреба и компоненти за тях, специално предназначени за военна употреба:
|
с. |
Специално предназначени за военна употреба устройства за откриване на подводни цели, с управление и компоненти за тях, специално предназначени за военна употреба; |
d. |
Мрежи против подводници и противоторпедни мрежи, специално предназначени за военна употреба; |
е. |
Отпада от 2003 г.; |
f. |
Клюзове и куплунги, специално предназначени за военна употреба, които позволяват взаимодействие с външно за съда оборудване, и компоненти за тях, специално предназначени за военна употреба;
|
g. |
Безшумни лагери, имащи някоя от следните характеристики, компоненти за тях и оборудване, съдържащо такива лагери, специално предназначени за военна употреба:
|
CO10
„Летателни апарати“, „летателни апарати, по-леки от въздуха“, безпилотни летателни апарати, двигатели за „летателни апарати“ и оборудване за „летателни апарати“, свързано с тях оборудване и компоненти, специално предназначени или модифицирани за военна употреба, както следва:
За насочващо и навигационно оборудване вж. СО11. |
а. |
Бойни „летателни апарати“ и специално предназначени компоненти за тях; |
b. |
Други „летателни апарати“ и „летателни апарати, по-леки от въздуха“, специално предназначени или модифицирани за военна употреба, в т.ч. военноразузнавателно, щурмово, военноучебно, транспортно и въздушнодесантно или военно оборудване, тилова поддръжка и специално предназначени компоненти за него; |
с. |
Безпилотни летателни апарати и свързаното с тях оборудване, специално предназначени или модифицирани за военна употреба, както и специално предназначени компоненти за тях:
|
d. |
Авиационни двигатели, специално предназначени или модифицирани за военна употреба, и специално предназначени компоненти за тях; |
е. |
Авиационно оборудване, в т.ч. оборудване за дозареждане с гориво във въздуха, специално предназначено за използване от „летателни апарати“, изброени в СО10.а. или СО10.b., или авиационни двигатели, изброени в СО10.d., и специално предназначени компоненти за тях; |
f. |
Помпени горивозарядни станции и оборудване за тях, оборудване, специално предназначено да улеснява операциите в зони с ограничен достъп, и наземно оборудване, разработено специално за „летателни апарати“, изброени в СО10.а. или СО10.b., или за авиационни двигатели, изброени в СО10.d.; |
g. |
Военни каски, защитни маски и специално предназначени компоненти за тях, херметизирано дихателно оборудване и херметически костюми, използвани в „летателни апарати“, антигравитационни костюми, преобразуватели за течен кислород, използвани за „летателни апарати“ или ракети, и катапулти и катапултиращи устройства, задействани с пиропатрон, за аварийно извеждане на личния състав от „летателни апарати“; |
h. |
Парашути, парапланери и свързано оборудване, както следва, и специално предназначени компоненти за тях:
|
i. |
Системи за автоматично пилотиране на спуснати с парашут товари; специално предназначено или модифицирано за военна употреба оборудване за скокове с контролирано отваряне на парашута на произволна височина, включително кислородни апарати. |
СО10.b. не се прилага за „летателни апарати“ или варианти на тези „летателни апарати“, специално предназначени за военна употреба, които представляват всичко изброено:
|
СО10.d. не се прилага за:
|
СО10.b. и СО10.d. относно специално предназначени компоненти и свързано с тях оборудване за невоенни „летателни апарати“ или авиационни двигатели, модифицирани за военна употреба, се прилагат само за тези военни компоненти и за сродно военно оборудване, необходими за модифицирането им за военна употреба. |
CO11
Електронно оборудване, което не фигурира другаде в Общия списък на оръжията на ЕС, както следва, и специално предназначени компоненти за него:
а. |
Електронно оборудване, специално предназначено за военна употреба;
|
b. |
Оборудване за създаване на изкуствени смущения в глобални навигационни сателитни системи (GNSS). |
CO12
Високоскоростни оръжейни системи с кинетична енергия, свързано с тях оборудване, както следва, и специално предназначени компоненти за тях:
а. |
Кинетични оръжия, специално предназначени за унищожаване или ефективно изваждане от строя на противникова цел; |
b. |
Специално предназначени технически средства за изпитвания и оценки и изпитателни образци, в т.ч. диагностична апаратура и обекти за динамично изпитване на снаряди и системи с кинетична енергия. |
За оръжейни системи, използващи подкалибрени бойни припаси или използващи единствено тяга от протичаща химична реакция, и бойни припаси за тях, вж. СО1 — СО4. |
СО12 включва следните, когато са специално предназначени за системи от кинетични оръжия:
|
СО12 се прилага за оръжейни системи, използващи един от следните методи за задвижване:
|
CO13
Бронирани или защитни технически средства, конструкции и компоненти, както следва:
а. |
Бронеплоча с една от следните характеристики:
|
b. |
Метални или неметални конструкции или комбинации от тях, специално предназначени за осигуряване на балистична защита на бойни системи, както и компоненти, специално предназначени за тях; |
с. |
Бойни каски, произведени по военни стандарти или спецификации или по сходни национални стандарти, и компоненти, специално проектирани за тях, (т.е. кора, подплата и омекотители за каските); |
d. |
Бронежилетки и защитни костюми, изработени по военни стандарти или спецификации или подобни, и специално проектирани компоненти за тях. |
СО13.b включва материали, специално предназначени за осигуряване на защита за противодействие на експлозия или за изграждане на военни укрития. |
СО13.с. не се прилага за конвенционалните стоманени каски, които не са модифицирани или предназначени да бъдат оборудвани, нито са оборудвани с допълнителни приспособления. |
СО13.с. и d. не се прилагат за каски, бронежилетки и защитни костюми, които се носят от техните потребители за тяхна лична защита. |
Единствените каски, специално предназначени за лица, обезвреждащи бомби, които са изброени в СО13, са специално предназначените за военна употреба. |
Вж. също точка 1A005 от Списъка на ЕС на изделията и технологиите с двойнa употреба. |
За „нишковидни и влакнести материали“, използвани в производството на бронежилетки и каски, вж. точка 1C010 от Списъка на ЕС на изделията и технологиите с двойна употреба. |
CO14
„Специализирано оборудване за бойно обучение“ или за имитиране на бойни сценарии, симулатори, специално предназначени за обучение при ползването на всякакво огнестрелно оръжие или въоръжение, изброено в СО1 или СО2, и специално предназначени компоненти и принадлежности за тях.
Терминът „специализирано оборудване за бойно обучение“ включва военни образци на щурмови тренажори, тренажори на оперативни полети, тренажори за радиолокационни цели, генератори на радиолокационни цели, тренировъчни средства за мерачи, тренажори за противолодъчна борба, полетни симулатори (включително центрофуга за подготовка на летци и астронавти), радиолокационни тренажори, тренажори за полет по прибори, навигационни тренажори, тренажори за изстрелване на управляеми ракети, техническо оборудване за цели, „летателни апарати“, тренажори за въоръжение, безпилотни „летателни апарати“ тренажори, мобилни тренажорни части и тренировъчно техническо оборудване за наземни военни операции.
СО14 включва системи за генериране на изображения и интерактивна среда за имитатори, когато са специално предназначени или модифицирани за военна употреба. |
СО14 не се прилага за оборудване, специално предназначено за обучение при използването на ловни или спортни оръжия. |
CO15
Оборудване за визуализация или радиоелектронно противодействие, както следва, специално предназначено за военна употреба, и специално предназначени компоненти и принадлежности за него:
а. |
Оборудване за записване и обработка на изображения; |
b. |
Фотоапарати, видеокамери, фотографска апаратура и оборудване за обработка на филми; |
с. |
Апаратура за усилване на изображенията; |
d. |
Инфрачервена и термовизионна апаратура; |
е. |
Сензорна апаратура за визуализация на радиолокационни изображения; |
f. |
Апаратура за радиоелектронно противодействие (РЕП) и противодействие на РЕП за оборудването, изброено в СО15.а.— СО15.е.
|
CO16
Ковашко-пресови заготовки, отливки и други полуфабрикати, използването на които в изброен продукт може да се идентифицира чрез състава, геометрията или функциите на материала, и които са специално предназначени за което и да е от изделията, изброени в СО1 — СО4, СО6, СО9, СО10, СО12 или СО19.
CO17
Друго оборудване, материали и ’библиотеки’, както следва, и специално разработени компоненти за тях:
а. |
Автономна водолазна и друга апаратура за подводно плуване, както следва:
|
b. |
Строителна техника, специално предназначена за военна употреба; |
с. |
Монтажни елементи, покрития и обработки, намаляващи демаскиращите ефекти, специално предназначени за военна употреба; |
d. |
Полево инженерно оборудване, специално предназначено за използване в зона на бойни действия; |
е. |
„Роботи“, контролери за „роботи“ и „роботи-манипулатори“, притежаващи някоя от следните характеристики:
|
f. |
„Библиотеки“ (параметрични технически бази данни), специално предназначени за военна употреба с оборудване, изброено в Общия списък на оръжията на ЕС; |
g. |
Оборудване или силови установки, работещи със или произвеждащи ядрена енергия, включително „ядрени реактори“, специално разработени за военна употреба, и компоненти за тях, които са специално предназначени или „модифицирани“ за военна употреба; |
h. |
Оборудване и материали, покрити или обработени за намаляване на демаскиращи емисии, специално предназначени за военна употреба, различни от изброените другаде в Общия списък на оръжията на ЕС; |
i. |
Симулатори, специално разработени за военни „ядрени реактори“; |
j. |
Мобилни ремонтни работилници, специално предназначени или „модифицирани“ да обслужват военна техника; |
k. |
Полеви генератори, специално предназначени или „модифицирани“ за военна употреба; |
l. |
Контейнери, специално предназначени или „модифицирани“ за военна употреба; |
m. |
Фериботи, различни от изброените другаде в Общия списък на оръжията на ЕС, мостове и понтони, специално предназначени за военна употреба; |
n. |
Изпитателни модели, специално предназначени за „разработване“ на изделия, изброени в СО4, СО6, СО9 или СО10; |
o. |
Оборудване за защита от лазери (т.е. за защита на зрението и сетивата), специално предназначено за военна употреба. |
p. |
„Горивни клетки“, различни от изброените другаде в Общия списък на оръжията на ЕС, специално предназначени или „модифицирани“ за военна употреба; |
1. |
За целите на СО17 терминът „библиотека“ (параметрична техническа база данни) означава събиране на техническа информация от военен характер, използването на която може да повиши ефективността на военните технически средства или системи. |
2. |
За целите на СО17, „модифициран“ означава всяка структурна, електрическа, механична или друга промяна, която осигурява на невоенни изделия свойства, които са еквивалентни на изделия, които са специално предназначени за военна употреба. |
CO18
Оборудване за производство и компоненти, както следва:
а. |
Специално разработено или модифицирано „производствено“ оборудване за „производство“ на изделия, изброени в Общия списък на оръжията на ЕС, и специално предназначени компоненти за него; |
b. |
Специално разработени съоръжения за екологични изпитвания и специално разработено оборудване за тях, за сертификация, окачествяване или изпитване на изделия, изброени в Общия списък на оръжията на ЕС. |
За целите на СО18 терминът „производство“ включва проектиране, проверка, производство, изпитване и контрол.
СО18.а. и СО18.b. включват следното оборудване:
|
CO19
Оръжия с насочена енергия (ОНЕ/DEW), оборудване с подобно действие или противодействие и опитни образци, както следва, и специално предназначени компоненти за тях:
а. |
„Лазерни“ системи, специално предназначени за унищожаване или ефективно прекъсване на мисията на дадена цел; |
b. |
Корпускулярно-лъчеви оръжия, годни да унищожат или прекъснат мисията на дадена цел; |
с. |
Високоенергийни радиочестотни системи (РЧ/RF), които са в състояние да унищожат или прекъснат мисията на дадена цел; |
d. |
Оборудване, специално предназначено за откриване, идентификация или защита срещу системи, изброени в СО19.а.— СО19.с.; |
е. |
Физически опитни образци за системи, оборудване и компоненти, изброени в СО19. |
f. |
Непрекъсваеми вълнови или импулсни „лазерни“ системи, специално предназначени да причиняват постоянна слепота до недобро виждане, т.е. за невъоръжено око или за око, оборудвано с устройства за коригиране на зрението. |
Оръжията с насочена енергия, контролирани от СО19, включват системите, чиято възможност произтича от контролираното прилагане на:
|
СО19 включва следните изделия, когато те са специално предназначени за оръжия с насочена енергия:
|
CO20
Криогенно и „свръхпроводимо“ оборудване, както следва, и специално предназначени компоненти и принадлежности за него:
а. |
Оборудване, специално предназначено или конфигурирано за инсталиране в транспортна машина с бойно сухопътно, морско, въздушно или космическо приложение, което може да действа в движение и да генерира или поддържа температури под 103 K (– 170 °C);
|
b. |
„Свръхпроводимо“ електрическо оборудване (ротационни машини и трансформатори), специално предназначено или конфигурирано за монтиране в транспортна машина с военно сухопътно, морско, въздушно или космическо приложение, което може да действа в движение.
|
CO21
„Софтуер“, както следва:
а. |
„Софтуер“, специално проектиран или модифициран за „разработване“, „производство“ или „употреба“ на оборудване, материали или „софтуер“, изброени в Общия списък на оръжията на ЕС; |
b. |
Специфичен „софтуер“, различен от изброения в СО21.а., както следва:
|
с. |
„Софтуер“, невключен в СО21.а. или b., специално предназначен или модифициран да даде възможност на оборудване, невключено в Общия списък на оръжията на ЕС, да изпълнява военните функции на оборудване, изброено в Общия списък на оръжията на ЕС. |
CO22
„Технология“, както следва:
а. |
„Технология“, различна от описаната в СО22.b., „необходима“ за „разработване“, „производство“ или „употреба“ на изделията, изброени в Общия списък на оръжията на Европейския съюз; |
b. |
„Технология“, както следва:
|
„Технология“, „необходима“ за „разработването“, „производството“ или „употребата“ на изделия, изброени в Общия списък на оръжията на ЕС, се контролира дори ако е приложима за изделия, неизброени в Общия списък на оръжията на ЕС. |
СО22 не се прилага за:
|
ДЕФИНИЦИИ НА ТЕРМИНИТЕ, ИЗПОЛЗВАНИ В НАСТОЯЩИЯ СПИСЪК
Следват дефиниции на термините, използвани в настоящия списък, подредени по азбучен ред (на английски език).
Дефинициите се прилагат в рамките на списъка. Позоваванията са с препоръчителен характер и не оказват влияние върху универсалната употреба на дефинираните термини в списъка. |
Думите и термините, съдържащи се в настоящия списък с дефиниции, приемат определеното тук значение само когато са поставени в кавички („“). Дефинициите на термини в единични кавички (’’) се дават в техническата бележка към съответния параграф. Навсякъде другаде тези думи и термини се използват с общоприетото им (речниково) значение. |
СО7 „Приспособени за бойна употреба“
Всяка модификация или подбор (като промяна в чистотата, срока на годност, вирулентността, характеристиките на разпръскване или устойчивостта на ултравиолетово облъчване), които имат за цел да повишат ефективността при нанасяне на поражения върху хора или животни, повреждане на оборудване, нанасяне щети на посеви или на околната среда.
СО8 „Добавки“
Компоненти, използвани във взривни вещества и взривни смеси с цел подобряване на техните качества.
СО8, СО9 и СО10 „Летателен апарат“
Въздухоплавателно средство с постоянна и/или променлива геометрия на крилете, с ротационни криле (хеликоптер), с насочващи се ротори или с насочващи се криле.
СО11 „Автоматизирани системи за командване и контрол“
Електронни системи, посредством които се въвежда, обработва и предава информация от съществено значение за ефективното функциониране на групировката, съединението, тактическото съединение, частта, кораба, подразделението или оръжейните единици, които са под командване. Това се постига с използването на компютър и друг специализиран хардуер, предназначен да подпомага функциите на организацията за военно командване и контрол. Основните функции на автоматизирана система за командване и контрол са: ефективното автоматизирано събиране, натрупване, съхранение и обработване на информация; представянето на ситуацията и на обстоятелствата, които засягат подготовката и провеждането на бойни операции; оперативни и тактически изчисления за разпределението на ресурси сред войсковите групировки или елементи от бойните заповеди или заповедите за бойно развръщане съгласно мисията или фазата на операцията; изготвянето на данни за оценка на ситуацията и вземане на решение във всеки момент от операцията или бойните действия; компютърна симулация на операциите.
CO22 „Фундаментални научни изследвания“
Експериментална или теоретична работа, предприета най-вече с цел придобиване на нови знания за основните принципи на явленията или наблюдаваните факти и която не е насочена към специфична практическа задача или цел.
CO7, 22 „Биокатализатори“
Ензими за специфични химични или биохимични реакции или други биологични съставки, които се свързват с БТХВ и ускоряват разграждането им.
„Ензими“ означава „биокатализатори“ за специфични химични или биохимични реакции.
CO7, 22 „Биополимери“
Биологични макромолекули, както следва:
а. |
Ензими за специфични химични или биохимични реакции; |
b. |
Антитела, моноклонални, поликлонални или анти-идиотипни; |
с. |
Специално разработени или специално обработени рецептори; |
1. |
„Анти-идиотипни антитела“ означава антитела, които се свързват със специфичните антигенни части за прикрепване на други антитела; |
2. |
„Моноклонални антитела“ означава протеини, които се свързват с една антигенна свързваща част и се произвеждат от една клетъчна култура; |
3. |
„Поликлонални антитела“ означава смес от протеини, които се свързват със специфичните антигени и се произвеждат от повече от една клетъчна култура; |
4. |
„Рецептори“ означава биологични макромолекулни структури, които могат да свързват лиганди, чието свързване оказва влияние върху физиологични функции. |
СО10 „Граждански летателни апарати“
Онези „летателни апарати“, описани по предназначение в публикуваните списъци за удостоверяване на летателните качества от органите по гражданската авиация, които летят по търговски граждански вътрешни и външни трасета или за законна гражданска, частна или служебна употреба.
CO21, 22 „Разработване“
Отнася се до всички фази, предхождащи серийното производство, като: проектиране, проектни проучвания, проектни анализи, проектни концепции, сглобяване и изпробване на прототипи, пилотни производствени схеми, данни по проекта, процеса на преобразуване на данните по проекта в продукт, проектиране на конфигурацията (конструкцията), проектиране на технологията, планове.
CO17 „Манипулатори“
Устройства за захващане, активни обработващи възли и всички други обработващи устройства, които са прикрепени върху базовата пластина на края на манипулаторната ръка „робот“.
„Активен обработващ възел“ означава устройство за прилагане на движеща сила, енергиен процес или възприемане на обработвания детайл.
CO4, 8 „Енергетични материали“
Вещества или смеси, които участват в химична реакция, при която се отделя енергията, необходима за целите на тяхното приложение. „Взривни вещества“, „пиротехнически състави“ и „ракетни горива“ са подкласове на енергетичните материали.
CO8, 18 „Взривни вещества“
Твърди, течни или газообразни вещества или смеси от вещества, които трябва да детонират при приложението им като иницииращи заряди, преходни заряди или основни заряди в бойни глави, при разрушаващо действие или други приложения.
CO7 „Специални преносители“
Преносители (т.е. плазмид или вирус), които се използват да въвеждат генетичен материал в приемни клетки.
CO17 „Горивна клетка“
Електрохимично устройство, което преобразува химическа енергия директно в електрическа енергия (постоянен ток), като използва гориво от външен източник.
CO13 „Влакнести или нишковидни материали“
Включват:
а. |
непрекъснати моновлакна; |
b. |
непрекъснати нишки и снопове влакна; |
с. |
ленти, тъкани, произволни мрежи и оплетки; |
d. |
Накъсани влакна, щапелни влакна и кохерентни влакнести покрития; |
е. |
Уискъри (нишкообразни кристали с висока якост), монокристални или поликристални, от всякакви дължини; |
f. |
Ароматична полиамидна пулпа. |
CO15 „Електроннооптични преобразуватели първо поколение“
Електростатично фокусирани преобразуватели, в които на входа и изхода има пластини от оптични влакна или пластини със стъклена повърхност, мултиалкални фотокатоди (S-20 или S-25), но не и усилватели с микроканални пластини.
CO22 „В гражданската област“
Това означава „технология“ или „софтуер“, които се предоставят без ограничения при по-нататъшното им разпространение.
Ограниченията, произтичащи от авторски права, не отстраняват понятията „технология“ или „софтуер“ от определението „в гражданската област“. |
CO5, 19 „Лазер“
Съвкупност от компоненти, която генерира кохерентна в пространството и във времето светлина, усилваща се чрез стимулирано излъчване на лъчиста енергия.
CO10 „Летателни апарати, по-леки от въздуха“
Балони или въздушни кораби, които използват за издигането си горещ въздух или газове, по-леки от въздуха, като хелий или водород.
СО17 „Ядрен реактор“
Включва предметите във или свързани непосредствено с реакторния резервоар, оборудването, което управлява равнището на мощността в активната зона, и съставните части, които обикновено съдържат, влизат в пряк контакт или управляват първичната охлаждаща среда на активната зона на реактора.
CO8 „Прекурсори“
Специални химикали, които се използват за производството на взривни вещества.
CO21, 22 „Производство“
Означава всички производствени фази, като: производствено проектиране, производство, интегриране, сглобяване (монтаж), проверка, тестване, осигуряване на качеството.
CO8 „Ракетни горива“
Вещества или смеси, които влизат в химическа реакция и в резултат произвеждат големи обеми горещи газове при контролирана скорост с цел изпълнение на механична работа.
СО4, 8 „Пиротехнически състав(и)“
Смеси от твърди или течни горива с окислители, в които при запалване протича химична реакция с отделяне на енергия при контролирана скорост с цел да произведат определено закъснение или определени количества топлина, звук, дим, видима светлина или инфрачервена радиация. Пирофорите са подклас на пиротехническите състави, които не съдържат окислители, но се запалват спонтанно при контакт с въздуха.
CO22 „Необходим(и)“
Приложено към „технологии“, се отнася само до тази част на „технологиите“, която конкретно отговаря за постигане или надхвърляне на контролираните нива на работа, характеристики или функции. Такива „необходими“„технологии“ могат да бъдат използвани и от други стоки.
CO7 „Вещества за борба с масови безредици“
Вещества, които, при условията на борба с масови безредици бързо предизвикват у човека ефекти на раздразнение или временна загуба на физическите способности, които ефекти изчезват скоро след прекратяване на излагането на въздействие. (Сълзотворните газове са подвид на „веществата за борба с масови безредици“).
CO17 „Робот“
Манипулационен механизъм, който може да бъде програмиран с непрекъснато движение или с движение от точка до точка, който може да използва сензори и има всяка от изброените характеристики:
а. |
Многофункционалност; |
b. |
Способност да позиционира или да ориентира материали, детайли, инструменти или специални устройства чрез извършване на различни движения в триизмерното пространство; |
с. |
Включва три или повече сервоустройства със затворен или отворен цикъл, които могат да включват стъпкови двигатели; |
d. |
Има „програмируемост, достъпна за потребителя“, като се използва методът на обучение/изпълнение, или с помощта на електронен компютър, който може да бъде програмируем логически контролер, т.е. без механична намеса. |
Горната дефиниция не включва следните устройства:
|
СО21 „Софтуер“
Съвкупност от една или повече „програми“ или „микропрограми“ независимо от конкретната реализация и носител.
СО19 „Класифицирани като предназначени за използване в космоса“
Изделия, проектирани, произведени и тествани да отговарят на Особените електрически, механични или екологични изисквания за използване при изстрелване и разполагане на спътници или летателни системи за голяма височина, функциониращи на височини от 100 km или по-високо.
СО18, 20 „Свръхпроводим“
Означава материали (напр. метали, сплави или съединения), които могат да изгубят всякакво електрическо съпротивление (напр. които могат да придобият безкрайна електропроводимост и да пренасят много големи електрически потоци без топлинно нагряване).
Състоянието на „свръхпроводимост“ на материал се характеризира индивидуално чрез „критична температура“, критично магнитно поле, което е функция от температурата, и критична интензивност на тока, която обаче е функция както на магнитното поле, така и на температурата.
CO22 „Технология“
Специфична информация, необходима за „разработването“, „производството“ или „употребата“ на изделие. Информацията приема формата на технически данни или техническа помощ.
1. |
„Техническите данни“ могат да бъдат под формата на скици, планове, диаграми, модели, формули, таблици, инженерни проекти и спецификации, наръчници и инструкции, в писмена форма или записани на други носители, като дискети, ленти, оптически дискове. |
2. |
„Техническата помощ“ може да бъде под формата на указания, умения, обучение, работни познания и консултантски услуги. „Техническа помощ“ може да включва пренос на „технически данни“. |
CO21, 22 „Употреба“
Експлоатация, монтаж (включително монтаж на място), поддръжка (проверка), ремонт, възстановяване и обновяване.
РЕШЕНИЯ
24.11.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 308/46 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 21 октомври 2010 година
относно насоки за политиките за заетост на държавите-членки
(2010/707/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 148, параграф 2 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),
като взе предвид становището на Комитета на регионите (3),
като взе предвид становището на Комитета по заетостта (4),
като има предвид, че:
(1) |
Договорът за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) предвижда в член 145, че държавите-членки и Съюзът работят за изработването на координирана стратегия за заетостта, и по-специално за развитието на квалифицирана, обучена и адаптивна работна сила, както и на пазари на труда, които да могат да реагират бързо на икономическите промени, с оглед постигането на целите, изброени в член 3 от Договора за Европейския съюз (ДЕС). Държавите-членки, като имат предвид националните практики, свързани с отговорностите на социалните партньори, считат насърчаването на заетостта за въпрос от общ интерес и координират своите действия в това отношение в рамките на Съвета, в съответствие с разпоредбите на член 148 от ДФЕС. |
(2) |
ДЕС предвижда в член 3, параграф 3, че Съюзът има за цел да осигури пълна заетост и се бори срещу социалното изключване и дискриминацията и насърчава социалната справедливост и закрила, и същевременно предвижда инициативи на Съюза за осигуряване на координация на социалните политики на държавите-членки. Член 8 от ДФЕС предвижда, че във всичките си действия Съюзът полага усилия за премахване на неравенствата и за насърчаване на равенството между мъжете и жените. Член 9 от него предвижда, че при определянето и осъществяването на своите политики и дейности Съюзът взема предвид изискванията, свързани с насърчаването на висока степен на заетост, с осигуряването на адекватна социална закрила, с борбата срещу социалното изключване, както и с постигането на високо равнище на образование и обучение. |
(3) |
Договорът за функционирането на Европейския съюз предвижда, че насоките за заетостта и общите насоки на икономическите политики се приемат от Съвета, за да ръководят политиките на държавите-членки. |
(4) |
В основата на Лисабонската стратегия, стартирана през 2000 г., бе залегнала признатата необходимост ЕС да увеличи заетостта, производителността и конкурентоспособността си, като същевременно стимулира социалното сближаване в условията на световна конкуренция, технологична промяна, екологични предизвикателства и застаряващо население. Лисабонската стратегия беше стартирана отново през 2005 г. след междинен преглед, в резултат на който бе поставен по-силен акцент върху растежа и върху повече и по-добри работни места. |
(5) |
Лисабонската стратегия за растеж и работни места спомогна за постигането на консенсус относно основната насока на икономическата политика и политиката за заетостта на ЕС. Съгласно стратегията общите насоки на икономическите политики и насоките за заетостта бяха приети с Решение 2005/600/ЕО на Съвета (5) и преразгледани в Решение 2008/618/ЕО на Съвета (6). Двадесет и четирите насоки положиха основите на националните програми за реформи, очертавайки ключовите приоритети за реформи на макроикономическо, микроикономическо равнище и на равнище пазар на труда за Съюза като цяло. Въпреки това опитът показва, че в насоките не бяха определени достатъчно ясни приоритети и че връзките между тях можеше да бъдат по-здрави. Това ограничи тяхното въздействие върху разработването на националните политики. |
(6) |
Финансовата и икономическа криза, която започна през 2008 г., се изрази в значителни загуби на работни места и на потенциални резултати и доведе до драматично влошаване на публичните финанси. Европейският план за икономическо възстановяване обаче подпомогна държавите-членки в борбата им с кризата, частично чрез координирано фискално стимулиране, като еврото представляваше гарант за макроикономическата стабилност. В този смисъл кризата показа, че когато координирането на политиките на Съюза е засилено и ефективно приложено, то може да доведе до значителни резултати. Кризата също така открои тясната взаимозависимост на резултатите в областта на икономиката и заетостта на държавите-членки. |
(7) |
Комисията предложи да се разработи нова стратегия за следващото десетилетие, известна като стратегия „Европа 2020“, за да може Съюзът да излезе от кризата по-силен и да насочи икономиката си към интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж, съчетан с висока степен на заетост, производителност и социално сближаване. Пет водещи цели, които са изброени в съответните насоки, представляват общите цели, които насочват действията на държавите-членки, като се отчитат различните им отправни позиции и национални обстоятелства, и които също насочват действията на Съюза.Държавите-членки следва освен това да положат всички усилия да постигнат националните цели и да отстранят препятствията, които ограничават растежа. |
(8) |
Като част от всеобхватните „стратегии за излизане“ от икономическата криза държавите-членки следва да проведат амбициозни реформи, за да осигурят макроикономическа стабилност, насърчаване на създаването на повече и по-добри работни места и устойчивост на публичните финанси, да подобрят конкурентоспособността и производителността, да намалят макроикономическите дисбаланси и да подобрят показателите на пазара на труда. Прекратяването на фискалното стимулиране следва да се осъществи и координира в рамките на Пакта за стабилност и растеж. |
(9) |
В рамките на стратегия „Европа 2020“ държавите-членки и Европейският съюз следва да проведат реформи, целящи „интелигентен растеж“, т.е. растеж, движен от познание и иновации. Реформите следва да целят подобряване на качеството на образованието и осигуряване на достъп за всеки, както и засилване на ефективността на научноизследователската дейност и бизнеса, и допълнително усъвършенстване на регулаторната рамка с цел насърчаване на иновациите и трансфера на познание навсякъде в Съюза. Реформите следва да насърчават предприемачеството, развитието на малките и средните предприятия (МСП) и да спомагат за превръщането на творчески идеи в иновативни продукти, услуги и процеси, които могат да създадат растеж, качествени и устойчиви работни места, териториално, икономическо и социално сближаване и да отговорят по-ефикасно на европейските и глобалните предизвикателства пред обществото. Извличането на максимума от информационните и от комуникационните технологии е решаващо в този контекст. |
(10) |
Политиките на Съюза и на държавите-членки, включително техните програми за реформи, следва да са насочени към „устойчив растеж“. Устойчив растеж означава изграждане на ефикасна по отношение на енергетиката и ресурсите, устойчива и конкурентоспособна икономика, справедливо разпределение на разходите и ползите и извличане на предимства от водещата роля на Европа в надпреварата за разработване на нови процеси и технологии, включително екологични технологии. Държавите-членки и Съюзът следва да осъществят необходимите реформи за намаляване на емисиите на парникови газове и за ефективно използване на ресурсите, което ще помогне и за предотвратяване на влошаването на околната среда и на загубата на биологично разнообразие. Те следва също да подобрят стопанската среда, да стимулират създаването на „зелени“ работни места и да подпомогнат предприятията да модернизират промишлената си база. |
(11) |
Политиките на Съюза и програмите за реформи на държавите-членки следва също да са насочени към „приобщаващ растеж“. Приобщаващ растеж означава изграждане на сплотено общество, в което хората имат възможността да предвиждат и управляват промяната, като в резултат на това участват активно в обществото и икономиката. Поради това реформите на държавите-членки следва да осигурят достъп и възможности за всички през техния жизнен цикъл, като по този начин намалят бедността и социалното изключване, посредством премахване на преградите за участие на пазара на труда, особено за жени, възрастни работници, млади хора, лица с увреждания и законни мигранти. Те също така следва да гарантират, че ползите от икономическия растеж достигат до всички граждани и всички региони и да насърчават стимулиращ заетостта растеж въз основа на принципа за достоен труд. Поради това осигуряването на ефективното функциониране на пазарите на труда посредством инвестиране в успешно преквалифициране, системи за образование и обучение, развитие на подходящи умения, повишаване на качеството на работните места и борба срещу сегментирането, структурната безработица, младежката безработица и бездействието, като същевременно се осигурява адекватна, устойчива социална закрила и активно приобщаване за предотвратяване и намаляване на бедността, като се отделя особено внимание на борбата с бедността при работещите и на намаляването на бедността сред групите, които са най-застрашени от социално изключване, включително децата и младежите, при спазване на договорената фискална консолидация, следва да заемат централно място в програмите на държавите-членки за реформи. |
(12) |
Засилването на участието на жените на пазара на труда е предпоставка за стимулирането на растежа и за преодоляването на демографските предизвикателства. Ето защо видимото присъствие на въпросите, свързани с равенството между половете, и включването им във всички приложими области на политиката са от решаващо значение за изпълнението на всички аспекти от насоките в държавите-членки. Следва да се създадат условия за подпомагане на предоставянето на подходящи, достъпни, висококачествени услуги, свързани с грижите за деца в предучилищна възраст. Следва да се прилага принципът за равно заплащане на мъжете и жените за равен труд или за труд с равна стойност. |
(13) |
Структурните реформи на Съюза и на държавите-членки могат ефективно да допринесат за растежа и работните места, ако увеличат конкурентоспособността на Съюза в световната икономика, открият нови възможности за европейските износители и предоставят конкурентен достъп до жизненоважен внос. Поради това в реформите следва да бъде отчетено тяхното отражение върху външната конкурентоспособност, за да се стимулира европейският растеж и присъствие на открити и справедливи пазари навсякъде по света. |
(14) |
Стратегия „Европа 2020“ трябва да бъде подкрепена с интегриран набор от европейски и национални политики, които държавите-членки и Съюзът следва да изпълняват изцяло и своевременно, с цел да постигнат положителните вторични ефекти от координираните структурни реформи и по-последователен принос на европейските политики за целите на стратегията. Насоките представляват рамка за държавите-членки по отношение на разработването, прилагането и наблюдението на националните политики в контекста на цялостната стратегия на ЕС. Държавите-членки следва да се ръководят от основните цели на стратегия „Европа 2020“, които са изброени в съответните насоки, при определянето на собствените си национални цели и всички междинни цели, като се отчитат техните относителни изходни позиции и национални особености и в съответствие с техните национални процедури за вземане на решения. В тези случаи държавите-членки може да пожелаят, когато е уместно, да използват показателите, разработени от Комитета по заетостта и Комитета за социална закрила. Водещата цел относно заетостта поставя акцент върху намаляването на безработицата сред уязвимите групи, включително сред младежите. |
(15) |
Политиката на сближаване и нейните структурни фондове са едни от важните механизми за постигането на приоритетите за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж в държавите-членки и регионите. В своите заключения от 17 юни 2010 г. Европейският съвет изтъкна колко е важно насърчаването на икономическото, социалното и териториалното сближаване, за да се допринесе за успеха на новата стратегия „Европа 2020“. |
(16) |
При разработването и прилагането на своите национални програми за реформа държавите-членки следва да гарантират ефективно управление на политиките за заетост, като вземат предвид тези насоки. Докато тези насоки са насочени към държавите-членки, стратегия „Европа 2020“ следва, когато е уместно, да се изпълнява, наблюдава и оценява в партньорство с всички национални, регионални и местни власти с активното участие на парламентите, както и на социалните партньори и представителите на гражданското общество, които да допринесат за разработването на националните програми за реформи, за тяхното изпълнение и за цялостната информация относно стратегията. |
(17) |
Стратегия „Европа 2020“ е подкрепена с по-малък набор от насоки, който заменя предишния набор от 24 насоки и последователно разглежда заетостта и общите въпроси на икономическите политики. Насоките за политиките за заетостта на държавите-членки, приложени към настоящото решение, са неразривно свързани с насоките за икономическите политики на държавите-членки и на Съюза, приложени към Препоръката на Съвета от 13 юли 2010 г. относно общи насоки за икономическите политики на държавите-членки и на Съюза (7). Заедно те образуват „Интегрирани насоки Европа 2020“. |
(18) |
Тези нови интегрирани насоки съответстват на заключенията на Европейския съвет. Те дават точни указания на държавите-членки за разработването на техните национални програми за реформи и за изпълнението на реформите, като отразяват взаимозависимостта и са в съответствие с Пакта за стабилност и растеж. Насоките за заетостта следва да съставляват основата за всички препоръки, специфични за отделните държави, които Съветът може да отправи към държавите-членки съгласно член 148, параграф 4 от ДФЕС, успоредно със специфичните за отделните държави препоръки, отправени към държавите-членки съгласно член 121, параграф 4 от този договор, с цел да се състави цялостен пакет препоръки. Насоките за заетостта следва да съставляват основата и за изготвянето на съвместния доклад по заетостта, изпращан ежегодно от Съвета и от Европейската комисията до Европейския съвет. |
(19) |
Комитетът по заетостта и Комитетът за социална закрила следва да наблюдават напредъка в областта на заетостта и социалните аспекти на насоките за заетостта в съответствие със своите мандати, основани на Договорите. Това наблюдение следва по-специално да се основава на дейностите в рамките на отворения метод на координация в областта на заетостта, социалната закрила и социалното приобщаване. Освен това Комитетът по заетостта следва да поддържа тесни контакти с други съответни подготвителни органи на Съвета, включително в областта на образованието. |
(20) |
Въпреки че настоящите насоки трябва да се изготвят ежегодно, те следва да не се изменят до 2014 г., за да се постави акцент върху изпълнението им, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приемат се насоките за политиките за заетостта на държавите-членки, както са определени в приложението.
Член 2
Насоките се вземат предвид в политиките за заетостта на държавите-членки, които са изложени в националните програми за реформи.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Люксембург на 21 октомври 2010 година.
За Съвета
Председател
J. MILQUET
(1) Становище от 8 септември 2010 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(2) Становище от 27 май 2010 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(3) Становище от 10 юни 2010 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(4) Становище от 20 май 2010 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(5) ОВ L 205, 6.8.2005 г., стр. 21.
(6) ОВ L 198, 26.7.2008 г., стр. 47.
(7) ОВ L 191, 23.7.2010 г., стр. 28.
ПРИЛОЖЕНИЕ
НАСОКИ ЗА ПОЛИТИКИТЕ ЗА ЗАЕТОСТТА НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ
Насока 7: Засилено участие на жените и мъжете на пазара на труда, намаляване на структурната безработица и подобряване на качеството на работните места
Активизирането на работната сила е основен фактор за засиленото ѝ участие на пазара на труда. Държавите-членки следва да интегрират принципите на съчетаване на гъвкавост и сигурност, одобрени от Европейския съвет, в своите политики по отношение на пазара на труда и да ги прилагат, като използват по подходящ начин подкрепата на Европейския социален фонд и други източници от ЕС с оглед на по-засиленото участие на пазара на труда и борбата със сегментирането, бездействието и неравенството между половете, като едновременно с това намаляват структурната безработица. Мерките за подобряване на гъвкавостта и сигурността следва да са както балансирани, така и взаимно укрепващи се. В този смисъл държавите-членки следва да въведат комбинация от гъвкави и стабилни договорни правоотношения, активни политики за пазара на труда, ефективно учене през целия живот, политики за насърчаване на професионалната мобилност и адекватни системи за социална сигурност с цел подсигуряване на преквалификации в рамките на пазара на труда, придружени от ясни права и задължения на безработните активно да търсят работа. Съвместно със социалните партньори следва да се обърне надлежно внимание и на съчетаването на гъвкавост и сигурност на самото работно място.
Държавите-членки следва да засилят социалния диалог и да се борят със сегментирането на пазара на труда чрез мерки, насочени срещу рисковата заетост, непълната заетост и недекларирания труд. Следва да се поощрява професионалната мобилност. Следва да се разгледат въпросите за качеството на работните места и условията на труд. Държавите-членки следва да се борят с бедността при работещите и да насърчават здравословните и безопасни условия на труд. На работещите на срочен трудов договор и на самостоятелно заетите лица следва също да се осигури адекватна социална сигурност. Службите по заетостта играят важна роля за активизирането на работната сила и постигането на съответствие между уменията ѝ и нуждите на пазара на труда, поради което следва да предлагат индивидуализирани услуги и активни превантивни мерки за пазара на труда на ранен етап. Такива услуги и мерки следва да бъдат отворени за всички, включително за младите хора, застрашените от безработица и тези, които са най-откъснати от пазара на труда.
Все така важни са политиките, свързани с целта „работата да започне да се отплаща“. За да се увеличи конкурентоспособността и да се повишат равнищата на участие, особено за нискоквалифицираните, както и в съответствие с насока 2 за икономическите политики, държавите-членки следва да създадат подходящи рамкови условия за договаряне на трудовото възнаграждение и такова развитие на разходите за труд, което съответства на насоките за ценовата стабилност и производителността. Държавите-членки следва да преразгледат данъчните и осигурителните системи, както и капацитета на публичните служби да предоставят необходимата подкрепа, за да засилят участието на работната сила на пазара на труда и да стимулират нейното търсене. Те следва да насърчават активния живот на възрастните хора, равенството между половете, в т.ч. еднаквото заплащане, както и включването в пазара на труда на младите хора, лицата с увреждания, законните мигранти и други уязвими групи. Политиките за равновесие между професионалния и личния живот заедно с предоставянето на достъпни грижи и иновации по отношение на начина на организацията на труда следва да целят повишаване на равнищата на заетост, особено сред младите хора, възрастните работници и жените. Държавите-членки следва да отстранят и преградите пред достъпа до пазара на труда за начинаещите, да насърчават самостоятелната заетост, предприемачеството и създаването на работни места във всички области, в т.ч. екологична заетост и грижи, както и да насърчават социалните иновации.
Водещата цел на ЕС, на базата на която държавите-членки ще определят националните си цели, като се отчитат техните относителни изходни позиции и национални особености, е до 2020 г. да се постигне повишаване до 75 % на заетостта за жените и мъжете на възраст между 20 и 64 години, включително посредством по-активно участие на младите хора, възрастните работници и нискоквалифицираните работници, както и по-успешно интегриране на законните мигранти.
Насока 8: Развиване на квалифицирана работна сила, отговаряща на потребностите на пазара на труда, и насърчаване на ученето през целия живот
Държавите-членки следва да насърчават производителността и пригодността за заетост посредством предоставяне на достатъчно знания и умения, за да може да се отговори на актуалното и бъдещото търсене на пазара на труда. Качественото начално образование и привлекателното професионално обучение трябва да се допълват от ефективни стимули за учене през целия живот както за заетите, така и за незаетите лица, като по този начин на всеки пълнолетен се осигурява възможност да се преквалифицира или да повиши с една степен своята квалификация и да преодолее стереотипите по полов признак, както и от възможности за втори шанс за обучение и от целенасочени политики за миграция и интеграция. Държавите-членки следва да развият системи за признаване на придобитите компетентности, да отстранят преградите пред професионалната и географската мобилност на работниците и да насърчават придобиването на трансверсални компетентности в подкрепа на творческия дух, новаторството и предприемачеството. Усилията следва да се съсредоточат в частност върху подкрепата за хората с ниска или несъответстваща на съвременните изисквания квалификация и върху повишаването на пригодността за заетост на възрастните работници, както и върху усъвършенстването на обучението, уменията и опита на висококвалифицираните работници, включително на изследователите и на жените в областта на точните науки, математиката и технологиите.
В сътрудничество със социалните партньори и предприятията държавите-членки следва да подобрят достъпа до обучение, да укрепят образователното и професионалното насочване. Тези подобрения следва да бъдат в съчетание с предоставянето на систематична информация за новооткрити работни места и възможности, насърчаването на предприемчивостта и подобрено прогнозиране на необходимостта от умения. Инвестициите в развитието на човешките ресурси, повишаването на квалификацията и участието в схеми за учене през целия живот следва да се насърчават посредством съвместен финансов принос от правителства, физически лица и работодатели. За да подпомогнат младите хора, в частност тези, които не работят, не се учат и не се обучават, държавите-членки, в сътрудничество със социалните партньори, следва да задействат схеми, които да помогнат тези хора да намерят първата си работа, да придобият професионален опит или да получат допълнително образование или обучение, включително професионални стажове, и следва също да вземат бързи мерки, когато млади хора стават безработни.
Редовният мониторинг на показателите на политиките за повишаване на квалификацията и за прогнозиране следва да насочва към областите, които се нуждаят от подобрение, и да допринася за способността на системите за образование и обучение да реагират на актуалните и бъдещите потребности на пазара на труда, например икономиката с ниски нива на въглеродни емисии и ефективно използване на ресурсите. Държавите-членки следва да мобилизират, когато е необходимо, средства от Европейския социален фонд и други източници на ЕС в подкрепа на тези цели. Политиките за стимулиране на търсенето на работна ръка биха могли да допълват инвестициите в човешки капитал.
Насока 9: Подобряване на качеството и резултатността на системите за образование и обучение на всички равнища и увеличаване на броя на обучаващите се във висшето или в равностойно на него образование
С цел да се осигури достъп до качествено образование и обучение за всички и да се подобрят резултатите от образованието, държавите-членки следва да инвестират ефикасно в системите за образование и обучение, по-специално за да се повиши нивото на квалификация на работната сила на ЕС, което ще ѝ позволи да отговори на бързо променящите се нужди на съвременните пазари на труда и на обществото като цяло. В съответствие с принципите за учене през целия живот действията следва да обхващат всички сектори (от образованието в ранното детство и училищата до висшето образование, професионалното образование и обучение, както и ученето за възрастни), като се взема предвид също самостоятелното и неформалното учене. Реформите следва да целят придобиването на ключови компетентности, които са необходими на всеки, за да успее в условията на икономика, основана на знанието, особено по отношение на пригодността за заетост в съответствие с приоритетите, посочени в насока 4. Следва да се насърчава международната мобилност на учащите се и на преподавателите. Следва да се предприемат и стъпки, за да може свързаната с ученето мобилност на младите хора и на преподавателите да се превърне в норма. Държавите-членки следва да подобрят откритостта и съответствието на системите за образование и обучение, по-специално чрез въвеждането на национални рамки за квалификация, които дават възможност за гъвкавост при избора на метода на учене, и чрез развитието на партньорства между сферата на образованието/обучението и професионалната сфера. Следва да се повиши привлекателността на преподавателската професия и да се обърне внимание на първоначалното образование и постоянното професионално развитие на преподавателите. Висшето образование следва да бъде по-открито за нетрадиционни учащи се и участието във висшето или равностойно на него образование следва да се повиши. За да се намали броят на младите хора, които не работят, не се учат и не се обучават, държавите-членки следва да предприемат всички необходими стъпки за предотвратяване на преждевременното напускане на училище.
Водещата цел на ЕС, на базата на която държавите-членки ще определят националните си цели, като се отчитат техните относителни изходни позиции и национални особености, е да се намали под 10 % делът на незавършилите образованието си и да се увеличи до най-малко 40 % (1) делът на лицата на възраст между 30 и 34 години, които са завършили висше или равностойно на него образование.
Насока 10: Насърчаване на социалното приобщаване и борба с бедността
Разширяването на възможностите за заетост е съществен аспект на интегрираните стратегии на държавите-членки за предотвратяване и намаляване на бедността и за насърчаване на пълноценното участие в живота на обществото и в икономиката. За тази цел следва по подходящ начин да се използва Европейският социален фонд и средства от други източници на ЕС. Усилията следва да се съсредоточат върху осигуряването на равни възможности, включително чрез достъп на всички до висококачествени, достъпни и устойчиви услуги, в частност в социалната област. Обществените услуги (включително онлайн услуги, в съответствие с насока 4) са от основно значение в този контекст. Държавите-членки следва да въведат ефективни антидискриминационни мерки. Предоставянето на повече отговорности на хората, насърчаването на участието на пазара на труда на тези, които са най-откъснати от него, и заедно с това предотвратяването на бедността при работещите ще помогнат в борбата със социалното изключване. Това ще наложи да се усъвършенстват системите за социална закрила, да се прилагат политики за учене през целия живот и всеобхватно активно приобщаване, които да създават възможности на различните етапи от живота на хората и да предотвратяват риска от социално изключване, като се обръща специално внимание на жените. Системите за социална закрила, включително пенсиите и достъпът до здравеопазване, следва да се модернизират и напълно да се разгърнат, за да се осигурят подходящо подпомагане на доходите и подходящи услуги, което води до социално сближаване, като в същото време останат финансово устойчиви и насърчават участието в живота на обществото и на пазара на труда.
Осигурителните системи следва да се фокусират върху гарантиране на сигурност на доходите в случай на преквалифициране и върху намаляване на бедността, в частност за групи, които са с най-голям риск от социално изключване, като семейства само с един родител, малцинства, в т.ч. ромски малцинства, хора с увреждания, деца и млади хора, възрастни жени и мъже, законни мигранти и бездомни. Държавите-членки следва също така активно да насърчават социалната икономика и социалните иновации в подкрепа на най-уязвимите. Всички мерки следва също да целят насърчаването на равенството между половете.
Водещата цел на ЕС, на базата на която държавите-членки ще определят националните си цели, като се отчитат техните относителни изходни позиции и национални особености, е да се насърчи социалното приобщаване, по-специално чрез намаляване на бедността със стремеж за преодоляване на риска от бедност и социално изключване за най-малко 20 милиона души (2).
(1) Европейският съвет подчертава, че държавите-членки са компетентни за определянето и изпълнението на количествените цели в областта на образованието.
(2) Тази група се състои от лицата, застрашени от бедност или изключване, въз основа на следните три показателя (риск от бедност, материални лишения, безработни домакинства), като държавите-членки могат свободно да определят националните си цели въз основа на най-подходящите показатели, съобразени с техните национални особености и приоритети.
24.11.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 308/52 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 22 ноември 2010 година
за назначаване на един член и двама заместник-членове от Австрия в Комитета на регионите
(2010/708/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 305 от него,
като взе предвид предложението на правителството на Австрия,
като има предвид, че:
(1) |
На 22 декември 2009 г. и на 18 януари 2010 г. Съветът прие Решение 2009/1014/ЕС (1) и Решение 2010/29/ЕС (2) за назначаване на членове и заместник-членове на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2010 г. до 25 януари 2015 г. |
(2) |
След изтичането на мандата на г-н Johannes PEINSTEINER се освободи едно място за член на Комитета на регионите. |
(3) |
С назначаването на г-н Markus LINHART за член на Комитета на регионите се освободи едно място за заместник-член. |
(4) |
След изтичането на мандата на г-жа Marianne FÜGL се освободи едно място за заместник-член на Комитета на регионите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Назначават се в Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2015 г.:
а) |
за член:
и |
б) |
за заместник-членове:
|
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 22 ноември 2010 година.
За Съвета
Председател
S. VANACKERE
(1) ОВ L 348, 29.12.2009 г., стр. 22.
(2) ОВ L 12, 19.1.2010 г., стр. 11.
24.11.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 308/53 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 22 ноември 2010 година
за създаване на Съвет по екомаркировка на Европейския съюз
(нотифицирано под номер C(2010) 7961)
(текст от значение за ЕИП)
(2010/709/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 66/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. относно екомаркировката на ЕС (1), и по-специално член 5 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с Регламент (ЕО) № 66/2010 критериите на ЕС за екомаркировка се установяват със съдействието на Съвет по екомаркировка на Европейския съюз (наричан по-долу „СЕЕС“). |
(2) |
За да бъде приета схемата на ЕС за екомаркировка от страна на обществеността, особено важно е, наред с компетентните органи на държавите-членки, в СЕЕС да членуват като заинтересовани страни неправителствени организации за защита на околната среда и организации на потребителите. |
(3) |
Решение 2000/730/ЕО на Комисията от 10 ноември 2000 г. за създаване на Съвет по екомаркировка на Европейския съюз и определяне на неговия процедурен правилник (2) следва да бъде заменено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
(Създава се Съвет по екомаркировка на Европейския съюз, наричан по-долу „СЕЕС“).
Член 2
1. Членовете на СЕЕС се назначават от Комисията.
2. СЕЕС се състои от представители на компетентните органи на всяка държава-членка, от представители на държавите-членки на Европейското икономическо пространство и от представители на следните организации:
а) |
Европейско бюро на потребителските съюзи (ЕБПС); |
б) |
EUROCOOP; |
в) |
Европейско бюро по околната среда (ЕБОС); |
г) |
организацията „Business Europe“; |
д) |
Европейска асоциация на занаятите и малките и средните предприятия (UEAPME); |
е) |
EUROCOMMERCE. |
3. Ако се наложи, Комисията може да въведе промени в членството.
Член 3
1. Всеки член на СЕЕС посочва лице за контакт.
2. Заседанията на СЕЕС се ръководят от неговия председател.
3. СЕЕС приема свой процедурен правилник, който съгласува след консултация с Комисията.
4. Комисията възстановява пътните разходи, а при необходимост и дневните разходи на членовете във връзка с дейностите на СЕЕС в границите на годишния бюджет, предоставен за подобни разноски.
Член 4
Решение 2000/730/ЕО се отменя.
Член 5
Настоящото решение се прилага от 1 октомври 2010 г.
Член 6
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 22 ноември 2010 година.
За Комисията
Janez POTOČNIK
Член на Комисията
(1) ОВ L 27, 30.1.2010 г., стр. 1.
(2) ОВ L 293, 22.11.2000 г., стр. 24.