ISSN 1830-3617

doi:10.3000/18303617.L_2010.292.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 292

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 53
10 ноември 2010 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

 

2010/676/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 8 ноември 2010 година относно подписването, от името на Съюза, на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Кралство Норвегия относно допълнителни търговски преференции за селскостопански продукти, постигнато на основание член 19 от Споразумението за Европейското икономическо пространство

1

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) № 1008/2010 на Комисията от 9 ноември 2010 година относно изискванията за одобрение на типа по отношение на устройствата за почистване и измиване на предни стъкла на определени моторни превозни средства и за прилагане на Регламент (ЕО) № 661/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно изискванията за одобрение на типа по отношение на общата безопасност на моторните превозни средства, техните ремаркета и системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за тях ( 1 )

2

 

*

Регламент (ЕС) № 1009/2010 на Комисията от 9 ноември 2010 година относно изискванията за одобрението на типа за калници за някои моторни превозни средства и за прилагане на Регламент (ЕО) № 661/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно изискванията за одобрение на типа по отношение на общата безопасност на моторните превозни средства, техните ремаркета и системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за тях ( 1 )

21

 

*

Регламент (ЕС) № 1010/2010 на Комисията от 8 ноември 2010 година за забрана на риболова на морски костур в зона 3M на NAFO от страна на съдове под флага на Испания

30

 

 

Регламент (ЕС) № 1011/2010 на Комисията от 9 ноември 2010 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

32

 

 

Регламент (ЕС) № 1012/2010 на Комисията от 9 ноември 2010 година относно изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕC) № 867/2010 за 2010/11 пазарна година

34

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива 2010/74/ЕС на Комисията от 9 ноември 2010 година за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за продължаване на включването в приложение I към нея на активното вещество въглероден двуокис към продуктов тип 18 ( 1 )

36

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение 2010/677/ОВППС на Съвета от 8 ноември 2010 година за отмяна на Обща позиция 98/409/ОВППС относно Сиера Леоне

39

 

 

2010/678/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 5 ноември 2010 година относно финансовото участие на Съюза в координирана програма за мониторинг относно разпространението на Listeria monocytogenes в някои готови за консумация храни, която ще се проведе в държавите-членки (нотифицирано под номер C(2010) 7516)

40

 

 

2010/679/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 8 ноември 2010 година за изменение на Решение 95/467/ЕО относно прилагане на член 20, параграф 2 от Директива 89/106/ЕИО на Съвета по отношение на строителните продукти (нотифицирано под номер C(2010) 7542)  ( 1 )

55

 

 

2010/680/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 9 ноември 2010 година за освобождаване на България, Чешката република, Дания, Германия, Естония, Ирландия, Испания, Франция, Кипър, Латвия, Литва, Малта, Нидерландия, Полша, Словения, Словакия, Финландия, Швеция и Обединеното кралство от задължението да прилагат по отношение на някои видове директиви 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО, 68/193/ЕИО, 1999/105/ЕО, 2002/54/ЕО, 2002/55/ЕО и 2002/57/ЕО на Съвета относно търговията съответно със семена от фуражни култури, семена от зърнени култури, материал за вегетативно размножаване на лози, с горски репродуктивен материал, със семена от цвекло, със семена от зеленчукови култури и със семена от маслодайни и влакнодайни култури (нотифицирано под номер C(2010) 7578)  ( 1 )

57

 

 

2010/681/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 9 ноември 2010 година относно въпросника за докладите на държавите-членки за прилагането на Директива 1999/13/ЕО на Съвета за ограничаване на емисиите на летливи органични съединения, дължащи се на употребата на органични разтворители при определени дейности и инсталации през периода 2011—2013 г. (нотифицирано под номер C(2010) 7591)

65

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

10.11.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 292/1


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 8 ноември 2010 година

относно подписването, от името на Съюза, на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Кралство Норвегия относно допълнителни търговски преференции за селскостопански продукти, постигнато на основание член 19 от Споразумението за Европейското икономическо пространство

(2010/676/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 4, първа алинея във връзка с член 218, параграф 5 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Член 19 от Споразумението за Европейското икономическо пространство предвижда договарящите се страни да поемат ангажимент да продължат усилията си за постигане на постепенна либерализация на търговията със селскостопански стоки между тях.

(2)

През септември 2005 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори с Норвегия с оглед постигане на по-голяма либерализация на двустранната търговия със селскостопански продукти в рамките на член 19 от Споразумението за Европейското икономическо пространство. Преговорите приключиха успешно и Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Кралство Норвегия относно допълнителни търговски преференции за селскостопански продукти, постигнато на основание член 19 от Споразумението за Европейското икономическо пространство („Споразумението“) беше парафирано на 28 януари 2010 г.

(3)

Споразумението следва да бъде подписано от името на Съюза, при условие на сключването му,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Подписването на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Кралство Норвегия относно допълнителни търговски преференции за селскостопански продукти, постигнато на основание член 19 от Споразумението за Европейското икономическо пространство („Споразумението“) се одобрява от името на Съюза, при условие на сключването на посоченото споразумение (1).

Член 2

Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето/лицата, упълномощено/и да подпише/подпишат Споразумението от името на Съюза, при условие на сключването му.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 8 ноември 2010 година.

За Съвета

Председател

M. WATHELET


(1)  Текстът на споразумението ще бъде публикуван с решението за сключването му.


РЕГЛАМЕНТИ

10.11.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 292/2


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1008/2010 НА КОМИСИЯТА

от 9 ноември 2010 година

относно изискванията за одобрение на типа по отношение на устройствата за почистване и измиване на предни стъкла на определени моторни превозни средства и за прилагане на Регламент (ЕО) № 661/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно изискванията за одобрение на типа по отношение на общата безопасност на моторните превозни средства, техните ремаркета и системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за тях

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 661/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно изискванията за одобрение на типа по отношение на общата безопасност на моторните превозни средства, техните ремаркета и системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за тях (1), и по-специално член 14, параграф 1, буква а) от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 661/2009 е отделен регламент за процедурата по одобрение на типа, предвидена в Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. за създаване на рамка за одобрение на моторните превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства (Рамкова директива) (2).

(2)

С Регламент (ЕО) № 661/2009 се отменя Директива 78/318/ЕИО на Съвета от 21 декември 1977 г. за сближаването на законодателствата на държавите-членки относно системи на чистачки и устройства за миене на моторни превозни средства (3). Изискванията на посочената директива следва да бъдат включени в настоящия регламент, а при необходимост — изменени, за да бъде отчетено развитието на научните и техническите познания.

(3)

Приложното поле на настоящия регламент следва да бъде в съответствие с този на Директива 78/318/ЕИО и следователно е ограничен до превозни средства от категория M1.

(4)

Регламент (ЕО) № 661/2009 определя основни разпоредби относно изискванията за одобрението на типа на моторни превозни средства по отношение на устройствата за почистване и измиване на предни стъкла и за одобрението на типа на устройствата за измиване на предното стъкло като отделни технически възли. Поради това е необходимо да бъдат определени конкретните процедури, изпитвания и изисквания за одобрението на типа на тези устройства.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Техническия комитет по моторните превозни средства,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложно поле

Настоящият регламент се прилага за моторни превозни средства от категория M1, както са определени в приложение II към Директива 2007/46/ЕО, които са оборудвани с предно стъкло, както и за устройства за измиване на предното стъкло, предназначени за монтиране на моторни превозни средства от категория M1.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

(1)

„Тип превозно средство по отношение на устройствата за почистване и измиване на предни стъкла“ означава превозни средства, които не се различават съществено по отношение на: характеристиките на устройствата за почистване и измиване или формата, размерите и характеристиките на предното стъкло и неговото закрепване;

(2)

„Тип устройство за измиване на предното стъкло“ означава група устройства за измиване на предното стъкло, които не се различават съществено по отношение на: функционирането на помпата, използваните материали, вместимост, брой на дюзите, размери, дебелина на стените или форма на устройството за измиване;

(3)

„Двигател“ означава двигател с изгаряне на гориво, работещ или с течно, или с газообразно гориво;

(4)

„Устройство за почистване на предното стъкло“ означава система, която се състои от устройство за избърсване на външната повърхност на предното стъкло, заедно със спомагателните и управляващите устройства, необходими за пускане и спиране на устройството;

(5)

„Поле на стъклочистачката“ означава площта(ите) на предното стъкло, която се почиства от четката(ите) на стъклочистачката(ите), когато устройството за почистване функционира при нормални условия;

(6)

„Прекъснат режим на работа на устройството за почистване“ означава автоматичен прекъснат режим на работа на устройството за почистване, при който след завършването на пълния цикъл следва период, през който стъклочистачките са неподвижни в точно определена позиция на покой;

(7)

„Устройство за измиване на предното стъкло“ означава система, която се състои от устройство за съхраняване, подаване и разпръскване на течност върху външната повърхност на предното стъкло заедно с управляващите устройства, необходими за пускане и спиране на устройството;

(8)

„Управляващо устройство на устройството за измиване на предното стъкло“ означава устройство за ръчно пускане и спиране на устройството за измиване;

(9)

„Помпа на устройството за измиване“ означава устройство за подаване на течност от резервоара на устройството за измиване до външната повърхност на предното стъкло;

(10)

„Дюза“ означава устройство, което служи за насочване на течността върху предното стъкло;

(11)

„Залято устройство“ означава устройство, което е било задействано нормално за определен период от време, като течността е била подадена през помпата и тръбопроводите и е излязла през дюзата(ите);

(12)

„Почистено поле “ означава площта, която е била замърсена и по която няма никакви следи от капчици и прах след пълното ѝ изсъхване;

(13)

„Поле на видимост А“ означава зоната на изпитване А, определена в точка 2.2 на приложение 18 към Правило № 43 на ИКЕ на ООН (4);

(14)

„Поле на видимост B“ означава намалената зона на изпитване B, определена в точка 2.4 от приложение 18 към Правило № 43 на ИКЕ на ООН, без да се изключва зоната, определена в точка 2.4.1 от същото приложение;

(15)

„Проектен ъгъл на торса“ означава ъгълът, измерен между вертикална ос, преминаваща през R точката или контролната точка на мястото за сядане и оста на торса в положение, което съвпада с проектната позиция на облегалката, обявена от производителя на превозното средство;

(16)

„R точка“ или „контролна точка на мястото за сядане“ означава проектната точка, определена от производителя на превозното средство за всяко място за сядане и установена спрямо триизмерната координатна система;

(17)

„Триизмерна координатна система“ означава координатна система, която се състои от вертикална надлъжна равнина X-Z, хоризонтална равнина X-Y и вертикална напречна равнина Y-Z в съответствие с разпоредбите на допълнение 2 към приложение III към настоящия регламент;

(18)

„Основни базови знаци“ означава отвори, повърхнини, маркировки или други разпознавателни знаци върху каросерията или шасито на превозното средство, чиито координати по X, Y и Z в триизмерната координатна система са определени от производителя;

(19)

„Главен ключ на превозното средство“ означава устройство, чрез което бордовата електронна система на превозното средство се привежда от изключено състояние, какъвто е случаят на паркирано превозно средство без водач, в нормално работно състояние.

Член 3

ЕО одобрение на типа на превозно средство по отношение на устройствата за почистване и измиване на предни стъкла

1.   Производителят или негов представител подават до органа по одобряването на типа заявление за ЕО одобрение на типа на превозно средство по отношение на устройствата за почистване и измиване на предни стъкла.

2.   Заявлението се изготвя в съответствие с образеца на информационния документ, посочен в част 1 от приложение I.

3.   Ако са изпълнени съответните изисквания, установени в приложение III към настоящия регламент, органът по одобряването издава ЕО одобрение на типа и определя номер на одобрението на типа в съответствие със системата за номериране, установена в приложение VII към Директива 2007/46/ЕО.

Съответната държава-членка не може да предоставя същия номер на друг тип превозно средство.

4.   За целите на параграф 3 органът по одобряването на типа издава сертификат за ЕО одобрение на типа в съответствие с образеца, посочен в част 2 от приложение I.

Член 4

ЕО одобрение на типа на устройства за измиване на предното стъкло като отделен технически възел

1.   Производителят или негов представител подават до органа по одобряването на типа заявление за ЕО одобрение на типа на устройства за измиване на предното стъкло като отделен технически възел.

Заявлението се изготвя в съответствие с образеца на информационен документ, посочен в част 1 от приложение II.

2.   Ако са изпълнени съответните изисквания, установени в приложение III към настоящия регламент, органът по одобряването издава ЕО одобрение на типа като отделен технически възел и определя номер на одобрението на типа в съответствие със системата за номериране, установена в приложение VII към Директива 2007/46/ЕО.

Съответната държава-членка не може да предоставя същия номер на друг тип отделен технически възел.

3.   За целите на параграф 2 органът по одобряването на типа издава сертификат за ЕО одобрение на типа в съответствие с образеца, посочен в част 2 от приложение II.

Член 5

Маркировка за ЕО одобрение на типа на отделен технически възел

На всеки отделен технически възел, който съответства на даден тип, за който е издадено ЕО одобрение на типа като отделен технически възел съгласно настоящия регламент, се нанася маркировка за ЕО одобрение на типа като отделен технически възел, определена в част 3 от приложение II.

Член 6

Валидност и изменение на одобренията на типа, издадени по Директива 78/318/ЕИО

Националните органи разрешават продажбата и пускането в експлоатация на превозни средства и отделни технически възли от тип, одобрен преди датата, посочена в Член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 661/2009, и продължават да издават изменения на одобренията по отношение на тези превозни средства и отделни технически възли в съответствие с Директива 78/318/ЕИО.

Член 7

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 9 ноември 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 200, 31.7.2009 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 263, 9.10.2007 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 81, 28.3.1978 г., стр. 49.

(4)  ОВ L 230, 31.8.2010 г., стр. 119.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Административни документи за ЕО одобрение на типа на превозно средство по отношение на устройствата за почистване и измиване на предни стъкла

ЧАСТ 1

Информационен документ

ОБРАЗЕЦ

Информационен документ № … относно ЕО одобрение на типа на моторно превозно средство по отношение на устройствата за почистване и измиване на предни стъкла.

Следната информация трябва да бъде представена в три екземпляра и да включва списък на съдържанието. Всички чертежи трябва да бъдат представени в подходящ мащаб и достатъчно детайлно в размер А4 или в папка формат А4. На снимките, ако има такива, трябва да са показани достатъчно детайли.

Ако системите, компонентите или отделните технически възли, посочени в настоящия информационен документ, се управляват по електронен път, трябва да бъде представена информация относно тяхната работа.

0.   ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ

0.1.   Марка (търговско наименование на производителя): …

0.2.   Тип: …

0.2.1.   Търговско(и) наименование(я) (когато има): …

0.3.   Начини за идентификация на типа, ако е маркиран на превозното средство (1): …

0.3.1.   Местоположение на тази маркировка: …

0.4.   Категория на превозното средство (2): …

0.5.   Наименование и адрес на производителя: …

0.8.   Наименование(я) и адрес(-и) на монтажния(те) завод(и): …

0.9.   Наименование и адрес на представителя на производителя (ако има такъв): …

1.   ОБЩИ КОНСТРУКТИВНИ ХАРАКТЕРИСТИКИ НА ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО

1.1.   Снимки и/или чертежи на представително превозно средство: …

3.   ДВИГАТЕЛ (3)

3.2.   Двигател с вътрешно горене

3.2.1.8.   Максимална ефективна мощност (4): … kW при … min–1 (стойност, обявена от производителя)

3.2.5.   Електрическа система

3.2.5.1.   Номинално напрежение: … V, положително/отрицателно заземяване (5)

3.2.5.2.   Генератор

3.2.5.2.1.   Тип: …

3.2.5.2.2.   Номинална мощност: … VA

3.3.   Електродвигател

3.3.1.1.   Максимална мощност (постоянна): …kW

3.3.1.2.   Работно напрежение: … V

3.3.2.   Акумулаторна батерия

3.3.2.3.   Капацитет: … Ah (амперчаса)

3.4.   Двигател или комбинация от двигатели

3.4.1.   Хибридно електрическо превозно средство: да/не (5)

3.4.2.   Категория на хибридното електрическо превозно средство: Зареждане на превозното средство отвън/без зареждане на превозното средство отвън: (5)

3.4.4.   Описание на устройството за натрупване на енергията: (акумулаторна батерия, кондензатор, маховик/генератор)

3.4.4.5.   Енергия: …

(за акумулаторна батерия: напрежение и капацитет в Ah за 2 h, за кондензатор: J, …)

3.4.4.6.   Зарядно устройство: на борда/външно/няма (5)

4.   ТРАНСМИСИЯ (6)

4.7.   Максимална конструктивна скорост на превозното средство (в km/h) (7): …

9.   КАРОСЕРИЯ

9.2.   Използвани материали и начини на изработка: …

9.4.   Поле на видимост

9.4.1.   Достатъчно подробни данни за основните базови знаци, позволяващи бързото им разпознаване и проверка на разположението на всеки знак спрямо другите и спрямо R точката: …

9.5.   Предно стъкло и други стъкла

9.5.1.   Предно стъкло

9.5.1.1.   Използвани материали: …

9.5.1.2.   Метод на монтаж: …

9.5.1.3.   Ъгъл на наклона: …

9.5.1.4.   Номер(а) на одобрението на типа: …

9.5.1.5.   Принадлежности за предното стъкло и мястото, на което са монтирани, както и кратко описание на всички включени електрически/електронни компоненти: …

9.6.   Устройство за почистване на предното стъкло

9.6.1.   Подробно техническо описание (включително снимки или чертежи): …

9.7.   Устройство за измиване на предното стъкло

9.7.1.   Подробно техническо описание (включително снимки или чертежи) или когато е одобрено като отделен технически възел, номер на одобрението на типа: …

9.8.   Размразяване и премахване на замъгляването:

9.8.2.   Максимална мощност на електрическите консуматори: …kW

9.10.   Вътрешно оборудване

9.10.3.   Седалки

9.10.3.5.   Координати или чертеж на R точката

9.10.3.5.1.   Седалка на водача: …

9.10.3.6.   Проектен ъгъл на торса

9.10.3.6.1.   Седалка на водача: …

Забележки

ЧАСТ 2

Сертификат за ЕО одобрение на типа

ОБРАЗЕЦ

Формат: A4 (210 × 297 mm)

СЕРТИФИКАТ ЗА ЕО ОДОБРЕНИЕ НА ТИПА

Информация, отнасяща се до:

ЕО одобрение на типа (8)

изменение на ЕО одобрение на типа (8)

отказ за ЕО одобрение на типа (8)

отнемане на ЕО одобрение на типа (8)

на превозно средство по отношение на устройствата за почистване и измиване на предни стъкла

по отношение на Регламент (ЕС) № 1008/2010, последно изменен с Регламент (ЕС) № …/… (8)

Номер на ЕО одобрение на типа: …

Основание за изменението: …

РАЗДЕЛ I

0.1.   Марка (търговско наименование на производителя): …

0.2.   Тип: …

0.2.1.   Търговско(и) наименование(я) (когато има): …

0.3.   Начини за идентификация на типа, ако е маркиран на превозното средство (9): …

0.3.1.   Местоположение на тази маркировка: …

0.4.   Категория на превозното средство (10): …

0.5.   Наименование и адрес на производителя: …

0.8.   Наименование(я) и адрес(и) на монтажния(те) завод(и): …

0.9.   Наименование и адрес на представителя на производителя (ако има такъв): …

РАЗДЕЛ II

1.   Допълнителна информация: виж добавката

2.   Техническа служба, отговорна за провеждане на изпитванията: …

3.   Дата на протокола от изпитванията: …

4.   Номер на протокола от изпитванията: …

5.   Забележки (когато има): виж добавката

6.   Място: …

7.   Дата: …

8.   Подпис: …

Приложения

:

Техническо досие

Протокол от изпитванията


(1)  Когато начинът за идентификация на типа съдържа знаци, които не са подходящи за описване на типовете превозни средства, компоненти или отделни технически възли, които са предмет на настоящия информационен документ, такива знаци се отбелязват в документацията със символа „?“ (например АВС??123??).

(2)  Класифицирано съгласно определенията, посочени в част А на приложение II към Директива 2007/46/ЕО.

(3)  При превозни средства, които могат да работят с бензин, дизелово гориво, и т.н., или също с комбинация с друго гориво, точките се повтарят. При неконвенционални двигатели и системи, производителят предоставя подробности, еквивалентни на тези, посочени в тази точка.

(4)  Определена в съответствие с изискванията на Директива 80/1269/ЕИО (ОВ L 375, 31.12.1980 г., стр. 46).

(5)  Излишното се зачертава.

(6)  Данните се посочват за всички предложени варианти.

(7)  За ремаркетата максималната скорост, разрешена от производителя.

(8)  Излишното се зачертава.

(9)  Когато начинът за идентификация на типа съдържа знаци, които не са подходящи за описване на типовете превозни средства, компоненти или отделни технически възли, които са предмет на настоящия информационен документ, такива знаци се отбелязват в документацията със символа „?“ (например: АВС??123??).

(10)  Както е определена в раздел А на приложение II към Директива 2007/46/ЕО.

Добавка

към сертификат за ЕО одобрение на типа № …

1.

Допълнителна информация:

1.1.

Кратко описание на типа превозно средство по отношение на неговата конструкция, размери, очертания и съставни материали: …

1.2.

Описание на метода на функциониране на устройствата за почистване и измиване: …

1.3.

Подробно описание на устройството за почистване (т.е. брой четки, дължина на четките, размери на рамената на стъклочистачката и др.): …

1.4.

Подробно описание на устройството за измиване (т.е. брой дюзи, брой на изпускателните отвори на всяка дюза, помпа на устройството за измиване, резервоар за течността, маркучи и монтирането им към помпата и дюзите и др.) …

1.5.

Вместимост на резервоара за течността (литри): …

1.6.

Максимална конструктивна скорост на превозното средство (в km/h): …

2.

Място за управление: ляво/дясно (1)

3.

Устройство за ляво управление и огледален образ на устройство за дясно управление: да/не (1)

4.

Аеродинамичен спойлер, монтиран върху рамото на стъклочистачката/четката на стъклочистачката (1) от страната на водача/в средата/от страната на пътника/… (1):

5.

Забележки: …


(1)  Ненужното се зачерква.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Административни документи за ЕО одобрение на типа на устройства за измиване на предното стъкло като отделни технически възли

ЧАСТ 1

Информационен документ

ОБРАЗЕЦ

Информационен документ № … относно ЕО одобрение на типа на устройства за измиване на предното стъкло като отделни технически възли.

Следната информация трябва да бъде представена в три екземпляра и да включва списък на съдържанието. Всички чертежи трябва да бъдат представени в подходящ мащаб и достатъчно детайлно в размер А4 или в папка формат А4. На снимките, ако има такива, трябва да са показани достатъчно детайли.

Ако системите, компонентите или отделните технически възли, посочени в настоящия информационен документ, се управляват по електронен път, трябва да бъде представена информация относно тяхната работа.

0.   ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ

0.1.   Марка (търговско наименование на производителя): …

0.2.   Тип: …

0.3.   Начини за идентификация на типа, ако е маркиран на отделния технически възел (1): …

0.3.1.   Местоположение на тази маркировка: …

0.5.   Наименование и адрес на производителя: …

0.7.   В случай на отделни технически възли, местоположение и начин на закрепване на маркировката за ЕО одобрение: …

0.8.   Наименование(я) и адрес(и) на монтажния(те) завод(и): …

0.9.   Наименование и адрес на представителя на производителя (ако има такъв): …

9.7.   Устройство за измиване на предното стъкло

9.7.1.   Подробно техническо описание (включително снимки или чертежи): …

Обяснителни бележки

ЧАСТ 2

Сертификат за ЕО одобрение на типа

ОБРАЗЕЦ

Формат: A4 (210 × 297 mm)

СЕРТИФИКАТ ЗА ЕО ОДОБРЕНИЕ НА ТИПА

Информация, отнасяща се до:

ЕО одобрение на типа (2)

изменение на ЕО одобрение на типа (2)

отказ за ЕО одобрение на типа (2)

отнемане на ЕО одобрение на типа (2)

на устройства за измиване на предното стъкло като отделни технически възли

по отношение на Регламент (ЕС) № 1008/2010, последно изменен с Регламент (ЕС) № …/… (2)

Номер на ЕО одобрение на типа: .…

Основание за изменението: …

РАЗДЕЛ I

0.1.   Марка (търговско наименование на производителя): …

0.2.   Тип: …

0.3.   Начини за идентификация на типа, ако е маркиран на отделния технически възел (3): …

0.3.1.   Местоположение на тази маркировка: …

0.5.   Наименование и адрес на производителя: …

0.7.   Местоположение и начин на поставяне на маркировката за ЕО одобрение: …

0.8.   Наименование(я) и адрес(и) на монтажния(те) завод(и): …

0.9.   Наименование и адрес на представителя на производителя (ако има такъв): …

РАЗДЕЛ II

1.   Допълнителна информация: виж добавката

2.   Техническа служба, отговорна за провеждане на изпитванията: …

3.   Дата на протокола от изпитванията: …

4.   Номер на протокола от изпитванията: …

5.   Забележки (когато има): виж добавката

6.   Място: …

7.   Дата: …

8.   Подпис: …

Приложения

:

Техническо досие

Протокол от изпитванията

Добавка

към сертификат за ЕО одобрение на типа № …

1.

Допълнителна информация:

1.1.

Кратко описание на типа на отделния технически възел: …

1.2.

Подробно описание на устройството за измиване:

1.2.1.

Брой на дюзите: …

1.2.2.

Брой на изпускателните отвори на всяка дюза: …

1.2.3.

Описание на маркучите на устройството за измиване и монтирането им към помпата и дюзите: …

1.2.4.

Описание на помпата на устройството за измиване: …

1.2.5.

Вместимост на резервоара за течността (литри): …

2.

Подходящо за място за управление: ляво/дясно (4)

3.

Всяка част от системата може да бъде разположена в отделението за двигателя: да/не (4)

4.

Отделен технически възел: универсален/за определено превозно средство (4)

5.

Забележки: …

6.

Списък с типовете превозни средства, за които отделният технически възел е одобрен (ако е приложимо): …

ЧАСТ 3

Маркировка за ЕО одобрение на типа на отделен технически възел

1.   Маркировката за ЕО одобрение на типа на отделен технически възел се състои от:

1.1.   Правоъгълник, който обгражда буква „е“, последвана от отличителния номер на държавата-членка, която е издала ЕО одобрение на типа на отделния технически възел:

1

за Германия

2

за Франция

3

за Италия

4

за Нидерландия

5

за Швеция

6

за Белгия

7

за Унгария

8

за Чешката република

9

за Испания

11

за Обединеното кралство

12

за Австрия

13

за Люксембург

17

за Финландия

18

за Дания

19

за Румъния

20

за Полша

21

за Португалия

23

за Гърция

24

за Ирландия

26

за Словения

27

за Словакия

29

за Естония

32

за Латвия

34

за България

36

за Литва

49

за Кипър

50

за Малта

1.2.   В близост до правоъгълника е „базовият номер на одобрение“, съдържащ се в секция 4 от номера на одобрението на типа, предшестван от двете цифри, показващи последователния номер на настоящия регламент или на последното значимо техническо изменение на настоящия регламент. Понастоящем последователният номер е „00“.

2.   Маркировката за ЕО одобрение на типа на отделен технически възел се нанася върху резервоара за течността на устройството за измиване на предното стъкло така, че да бъде неизтриваема, ясно и лесно четлива, дори когато устройството е монтирано на превозно средство.

3.   Пример за маркировка за ЕО одобрение на типа на отделен технически възел е показан на фигура 1.

Фигура 1

Пример за маркировка за ЕО одобрение на типа на отделен технически възел

Image

Забележка

Легенда

ЕО одобрението на типа на отделен технически възел е издадено от Нидерландия под номер 0046. Първите две цифри „00“ показват, че отделният технически възел е бил одобрен в съответствие с настоящия регламент.


(1)  Когато начинът за идентификация на типа съдържа знаци, които не са подходящи за описване на типовете превозни средства, компоненти или отделни технически възли, които са предмет на настоящия информационен документ, такива знаци се отбелязват в документацията със символа „?“ (напр. АВС??123??).

(2)  Ненужното се зачерква.

(3)  Ако идентификацията на типа включва знаци, които не се отнасят до описанието на типовете превозни средства, компоненти или отделни технически възли, които са предмет на настоящия информационен документ, тези знаци се отбелязват в документацията със символа „?“ (напр. АВС??123??).

(4)  Ненужното се зачерква.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Изисквания към устройствата за почистване и измиване на предни стъкла

1.   СПЕЦИФИЧНИ ИЗИСКВАНИЯ

1.1.   Устройство за почистване на предното стъкло

1.1.1.   Всяко превозно средство трябва да е оборудвано с устройство за почистване на предното стъкло, което да е в състояние да функционира, когато главният ключ на превозното средство е задействан без друго действие от страна на водача освен включването на органа за управление, необходим за задействането и спирането на устройството за почистване на предното стъкло.

1.1.1.1.   Устройството за почистване на предното стъкло трябва да се състои от едно или повече рамена, които са снабдени с лесно сменяеми четки.

1.1.2.   Полето на стъклочистачката трябва да покрива поне 98 % от полето на видимост А, определена в съответствие с допълнение 3 към приложение III.

1.1.3.   Полето на стъклочистачката трябва да покрива поне 80 % от полето на видимост В, определена в съответствие с допълнение 3 към приложение III.

1.1.4.   Полето на стъклочистачката трябва да отговаря на изискванията на точка 1.1.2 и 1.1.3, когато устройството работи на честота на почистване, отговаряща на точка 1.1.5.1 и се изпитва според условията, определени в точки 2.1.10—2.1.10.3 от настоящото приложение.

1.1.5.   Устройството за почистване на предното стъкло трябва да има поне две честоти на почистване:

1.1.5.1.

една от не по-малко от 10 и не повече от 55 цикъла/минута.

1.1.5.2.

една от не по-малко от 45 пълни цикъла/минута.

1.1.5.3.

Разликата между най-високата и една от по-ниските честоти на почистване трябва да е поне 15 цикъла/минута.

1.1.5.4.

За спазване на изискванията на точки 1.1.5.1—1.1.5.3 от настоящото приложение може да се използва прекъснат режим на работа на устройството за почистване на предното стъкло.

1.1.6.   Честотите, посочени в точки 1.1.5—1.1.5.3, се изпитват при условията по точки 2.1.1—2.1.6 и 2.1.8 от настоящото приложение.

1.1.7.   Когато устройство за почистване на предното стъкло е спряно в резултат на изключването на органа на управление, рамената и четките на стъклочистачките трябва да се върнат в състояние на покой.

1.1.8.   Устройството за почистване на предното стъкло трябва да издържа спиране на двигателя под товар в продължение на поне 15 s. Разрешено е използване на автоматични устройства за защита на мрежата, при условие че за възможна пренастройка не се изисква друго действие освен задействането на органа на управление на устройството за почистване на предното стъкло.

1.1.9.   Способността на устройството за почистване на предното стъкло за понасяне на спирането на двигателя под товар, посочена в точка 1.1.8, се изпитва според условията, определени в точка 2.1.7 от настоящото приложение.

1.1.10.   Ако състоянието на покой на рамената или четките на стъклочистачките не е извън полето на видимост В, определена в съответствие с допълнение 3 към приложение III, трябва да е възможно рамената на стъклочистачките да бъдат ръчно преместени така, че да се позволи ръчно почистване на предното стъкло.

1.1.11.   Устройството за почистване на предното стъкло трябва да може да работи в продължение на две минути на сухо предно стъкло при външна температура – 18 °С без влошаване на показателите си.

1.1.12.   Показателите на устройството за почистване на предното стъкло при температура – 18 °С се изпитват както е посочено в точка 2.1.11 от настоящото приложение.

1.1.13.   Устройството за почистване на предното стъкло трябва да продължава да отговаря на изискванията на точка 1.1.2 от настоящото приложение без влошаване на коефициента си на полезно действие, когато устройството работи на максимална честота и когато превозното средство е подложено на относителна скорост на въздуха, равна на 80 % от максималната конструктивна скорост на превозното средство или на 160 km/h, в зависимост от това, коя от двете стойности е по-ниска. Полето на видимост А на предното стъкло се подготвя в съответствие с точки 2.1.8 и 2.1.9 от настоящото приложение. Аеродинамичните ефекти, свързани с размера и формата на предното стъкло, рамената и четките на стъклочистачките, се подлагат на проверка при тези условия, като се взема предвид и точка 2.1.9.1 По време на изпитването четките на стъклочистачките трябва да останат в контакт с предното стъкло и не се позволява пълното им повдигане. Четките на стъклочистачките трябва да останат в контакт с предното стъкло в зоната, посочена в точка 1.1.2 при всеки пълен цикъл, и не се позволява частичното им повдигане по време на движението както нагоре, така и надолу.

1.2.   Устройство за измиване на предното стъкло

1.2.1.   Всяко превозно средство трябва да е оборудвано с устройство за измиване на предното стъкло, което да е в състояние да функционира, когато главният ключ на превозното средство е задействан, и което да е в състояние да издържи на натоварването, което се получава при запушени дюзи и когато устройството е задействано в съответствие с процедурата, определена в точки 2.2.1.1—2.2.1.1.2 от настоящото приложение.

1.2.2.   Функционирането на устройството за измиване на предното стъкло не трябва да бъде неблагоприятно засегнато от излагането на температурните цикли, предписани в точки 2.2.1—2.2.5 от настоящото приложение.

1.2.3.   Устройството за измиване на предното стъкло трябва да е в състояние да разпръска течност върху целевата зона на предното стъкло без следи от течове, прекъсване на тръбопроводите и неизправно действие на някоя от дюзите при нормални условия, когато е поставено при температура на околната среда между – 18 °C и 80 °C. Освен това когато дюзите са запушени, устройството не трябва да показва признаци на течове и прекъсване на никой от тръбопроводите.

1.2.4.   Устройството за измиване на предното стъкло трябва да е в състояние да доставя достатъчно течност за почистване на най-малко 60 % от полето на видимост А, определено в съответствие с допълнение 3 към приложение III, при условията по точки 2.2.6—2.2.6.4 от настоящото приложение.

1.2.5.   Устройството за измиване на предното стъкло трябва да може да бъде ръчно задействано посредством управляващо устройство. Освен това пускането или изключването на устройството могат да бъдат координирани и комбинирани с всяко друго устройство на превозно средство.

1.2.6.   Вместимостта на резервоара за течността е не по-малка от 1,0 литър.

2.   ПРОЦЕДУРА НА ИЗПИТВАНЕ

2.1.   Условия за изпитване на устройство за почистване на предното стъкло

2.1.1.   Изпитванията, описани по-долу се извършват според условията, посочени в точки 2.1.2—2.1.5, освен ако не е посочено друго.

2.1.2.   Температурата на околната среда трябва да бъде между 5 °С и 40 °С.

2.1.3.   Предното стъкло трябва да се поддържа непрекъснато влажно.

2.1.4.   При електрически устройства за почистване на предното стъкло, трябва да се изпълнят следните допълнителни условия.

2.1.4.1.   При започване на изпитването всички акумулаторни батерии трябва да бъдат напълно заредени.

2.1.4.2.   Двигателят, ако има такъв, трябва да работи при честота на въртене, ненадвишаваща 30 % от честотата на въртене, която съответства на максималната му изходна мощност. Ако е доказано обаче, че това не е осъществимо поради специфичните принципи на регулиране на двигателя, например в случая на електрически хибридни превозни средства, се определя реалистичен вариант, който взема предвид честотата на въртене на двигателя, периодичното или пълното отсъствие на работещ двигател по време на нормалните условия на управление. Ако устройството за почистване на предното стъкло може да удовлетвори изискванията без работещ двигател, двигателят въобще не е необходимо да бъде пускан.

2.1.4.3.   Фаровете за къса светлина трябва да са включени.

2.1.4.4.   Отоплителната система, системата за вентилация, системите за размразяване и премахване на замъгляването, които са монтирани (независимо от местоположението им в превозното средство), трябва да работят при максимална консумация на електрически ток.

2.1.5.   Устройствата за почистване на предното стъкло, които работят със сгъстен въздух или вакуум, трябва да са в състояние да функционират непрекъснато при посочените честоти на почистване независимо от честотата на въртене или наговарването на двигателя, или минималната и максималната степен на зареждане на акумулаторната батерия, определени от производителя за нормална работа.

2.1.6.   Честотите на почистване на устройствата за почистване на предното стъкло трябва да отговарят на изискванията по точки 1.1.5.1—1.1.5.3 от настоящото приложение след период на предварителна работа от 20 минути на влажно предно стъкло.

2.1.7.   Изискванията на точка 1.1.8 от настоящото приложение са спазени, когато рамената на стъклочистачките се задържат в положение, съответстващо на половин цикъл, за 15 s при управление на устройство за почистване на предното стъкло, настроено на максимална честота на почистване.

2.1.8.   Външната повърхност на предното стъкло трябва да бъде напълно обезмаслена с помощта на денатуриран спирт или еквивалентен обезмасляващ препарат. След изсъхване се прилага разтвор на амоняк от не по-малко от 3 % и не повече от 10 %. Повърхността се оставя да изсъхне отново и след това се избърсва със суха памучна тъкан.

2.1.9.   Покривен слой от сместа за изпитване в съответствие с характеристиките, посочени в допълнение 4 към приложение III, се нанася равномерно на външната повърхност на предното стъкло и се оставя да изсъхне.

2.1.9.1.   Когато външната повърхност на предното стъкло е била подготвена в съответствие с точки 2.1.8 и 2.1.9, устройството за почистване на предното стъкло може да бъде използвано по време на приложимите изпитвания.

2.1.10.   Полето на стъклочистачката на устройството за почистване на предното стъкло, както е посочено в точка 1.1.4. от настоящото приложение, се определя, както следва:

2.1.10.1.   Външната повърхност на предното стъкло се обработва в съответствие с точки 2.1.8 и 2.1.9.

2.1.10.2.   За да се провери, че изискванията по точки 1.1.2 и 1.1.3 от настоящото приложение са спазени, устройството за почистване на предното стъкло се задейства, като се взема предвид точка 2.1.9.1, и почистваната част от полето на стъклочистачката се сравнява с част от полета на видимост А и В, определени в съответствие с допълнение 3 към приложение III.

2.1.10.3.   Техническата служба може да се съгласи на алтернативна процедура на изпитване (напр. виртуално изпитване), за да провери дали са спазени изискванията по точки 1.1.2 и 1.1.3 от настоящото приложение.

2.1.11.   Изискванията на точка 1.1.11 трябва да бъдат спазени при температура на околната среда – 18 ± 3 °C, на която превозното средство е било изложено в продължение на минимум четири часа. Превозното средство трябва да бъде подготвено за работа според условията, определени в точки 2.1.4—2.1.5. По време на изпитването устройството за почистване на предното стъкло трябва да работи нормално, но при максималната честота на почистване. Полето на стъклочистачката не трябва да бъде наблюдавано.

2.2.   Условия за изпитването на устройството за измиване на предното стъкло.

2.2.1.   Изпитване № 1. Устройството за измиване на предното стъкло трябва да се напълни с вода (залято устройство) и се поставя при температура на околната среда 20 ± 2 °C в продължение на минимум четири часа. Водата се стабилизира при тази температура.

2.2.1.1.   Всички отвори на дюзите се запушват и управлението на устройството за измиване на предното стъкло трябва да се задейства шест пъти в продължение на една минута, всеки път в продължение най-малкото на три секунди.

2.2.1.1.1.   Ако устройството за измиване на предното стъкло се задвижва от мускулната сила на водача, прилаганата сила трябва да бъде между 11,0 и 13,5 daN при ръчно задействана помпа. При крачно задействана помпа прилаганата сила трябва да бъде между 40,0 и 44,5 daN.

2.2.1.1.2.   При електрически помпи напрежението на изпитване трябва да бъде не по-ниско от номиналното напрежение, без да го превишава с повече от 2 V.

2.2.1.2.   Показателите на устройството за измиване на предното стъкло на края на изпитването трябва да са в съответствие с точка 1.2.3 от настоящото приложение.

2.2.2.   Изпитване № 2. Устройството за измиване на предното стъкло се зарежда с вода (залято устройство) и се поставя при температура на околната среда – 18 ± 3 °С в продължение на минимум четири часа. Водата не трябва да се стабилизира при тази температура.

2.2.2.1.   Управлението на устройството за измиване на предното стъкло се включва шест пъти в продължение на една минута, всеки път в продължение най-малко за три секунди в съответствие с точки 2.2.1.1.1 и 2.2.1.1.2. След това устройството се поставя при температура на околната среда 20 ± 2 °C, докато ледът се разтопи напълно. Водата не трябва да се стабилизира при тази температура. Тогава се проверяват показателите на устройството за измиване на предното стъкло чрез задействане на устройството в съответствие с точки 2.2.1.1—до 2.2.1.2.

2.2.3.   Изпитване № 3. Изпитване за въздействие на ниски температури.

2.2.3.1.   Устройството за измиване на предното стъкло се зарежда с вода (залято устройство) и се поставя при температура на околната среда – 18 ± 3 °С в продължение на минимум четири часа така, че цялото количество вода в устройството за измиване да е замръзнала. След това се поставя при температура на околната среда 20 ± 2 °С, докато ледът се разтопи напълно, но в никакъв случай по-дълго от четири часа. Този цикъл замръзване/размразяване се повтаря шест пъти. И накрая, когато устройството за измиване на предното стъкло е поставено при температура на околната среда 20 ± 2 °С и ледът се е разтопил напълно, макар че водата не трябва да се стабилизира при тази температура, се проверяват показателите на устройството за измиване на предното стъкло посредством задействане на устройството в съответствие с параграфи 2.2.1.1—2.2.1.2.

2.2.3.2.   Устройството за измиване на предното стъкло се пълни (залято устройство) с нискотемпературна течност за устройство за измиване на предното стъкло, която се състои от 50 % разтвор на метанол или изопропилов алкохол във вода с твърдост не по-голяма от 205 mg/l (Ca). Устройството за измиване на предното стъкло се поставя при температура на околната среда – 18 ± 3 °С в продължение на минимум четири часа. Течността не трябва да се стабилизира при тази температура. Тогава се проверяват показателите на устройството за измиване на предното стъкло чрез задействане на устройството в съответствие с точки 2.2.1.1—2.2.1.2.

2.2.4.   Изпитване № 4. Изпитване за въздействие на висока температура.

2.2.4.1.   Ако част от устройство за измиване на предното стъкло е разположена в отделението на двигателя, устройството се зарежда с вода (залято устройство) и се поставя при температура на околната среда 80 ± 3 °С в продължение на минимум осем часа. Водата не трябва да се стабилизира при тази температура. Тогава се проверяват показателите на устройството за измиване на предното стъкло чрез задействане на устройството в съответствие с точки 2.2.1.1—2.2.1.2.

2.2.4.2.   Ако нито една част от устройство за измиване на предното стъкло не е разположена в отделението на двигателя, устройството се зарежда с вода (залято устройство) и се поставя при температура на околната среда 80 ± 3 °С в продължение на минимум осем часа. Водата не трябва да се стабилизира при тази температура. След това устройството за измиване на предното стъкло се поставя при температура на околната среда 20 ± 2 °С. Когато температурата на водата се стабилизира, се проверяват показателите на устройството за измиване на предното стъкло чрез задействане на устройството в съответствие с параграфи 2.2.1.1—2.2.1.2. След това устройството за измиване на предното стъкло се пълни с вода (залято устройство) и се поставя при температура на околната среда 60 ± 3 °С в продължение на минимум осем часа. Водата не трябва да се стабилизира при тази температура. Тогава се проверяват показателите на устройството за измиване на предното стъкло чрез задействане на устройството в съответствие с точки 2.2.1.1—2.2.1.2. Като алтернатива производителят може да поиска устройството за измиване на предното стъкло да бъде изпитвано според условията, посочени в точка 2.2.4.1.

2.2.5.   Изпитванията на устройствата за измиване на предното стъкло, посочени в точки 2.2.1—2.2.4.2, се извършват едно след друго с едно и също устройство. Устройството може да бъде изпитвано, като е монтирано на типа превозно средство, за което се иска одобрение на типа, или отделно от него. В случай че се иска ЕО одобрение на типа като отделен технически възел, устройството се изпитва отделно.

2.2.6.   Изпитване № 5. Изпитване за действието на устройството за измиване на предното стъкло

2.2.6.1.   Устройството за измиване на предното стъкло се пълни с вода (залято устройство). При неподвижно превозно средство и без значително въздействие на вятъра, дюзата(ите), ако са регулируеми, се насочват към целевата зона на външната повърхност на предното стъкло.

2.2.6.2.   Външната повърхност на предното стъкло се обработва, както е посочено в точки 2.1.8 и 2.1.9 от настоящото приложение.

2.2.6.3.   Устройството за измиване на предното стъкло се задейства в съответствие с указанията на производителя, като се вземат предвид точки 2.2.1.1.1 и 2.2.1.1.2 от настоящото приложение. Общата продължителност на изпитването не трябва да надвишава 10 пълни цикъла на автоматичен режим на работа на устройството за измиване на предното стъкло, работещо при максимална честота на почистване.

2.2.6.4.   За да се провери, че изискванията по точка 1.2.4 от настоящото приложение са спазени, се прави следа от съответното почистено поле, която се сравнява с част от полето на видимост А, определена в съответствие с допълнение 3 към приложение III. Ако за наблюдателя е абсолютно ясно, че условията са спазени, не е необходимо да се сравняват части от двете повърхности.

2.2.7.   Изпитването, определено в точки 2.2.6—2.2.6.4, винаги се извършва на типа превозно средство, за който се иска ЕО одобрение на типа, дори в случай когато на превозното средство е монтиран одобрен отделен технически възел.

Допълнение 1

Методика за проверка на R точката или контролната точка на мястото за сядяне

R точката или контролната точка на мястото за сядане се определя в съответствие с разпоредбите, формулирани в приложение 3 към Правило № 17 на ИКЕ на ООН (1).


(1)  ОВ L 373, 27.12.2006 г., стр. 1.

Допълнение 2

Методика за определяне на основните базови знаци в триизмерната координатна система

Пространствените съответствия между основните базови знаци върху чертежите и техните положения върху действителното превозно средство се определят в съответствие с разпоредбите, формулирани в приложение 4 към Правило № 125 на ИКЕ на ООН (1).


(1)  ОВ L 200, 31.7.2010 г., стр. 38.

Допълнение 3

Методика за определяне на полетата на видимост на предните стъкла на превозните средства

Полетата на видимост A и B се определят в съответствие с разпоредбите, формулирани в приложение 18 към Правило № 43 на ИКЕ на ООН.

Допълнение 4

Характеристики на сместа за изпитване на устройства за почистване и измиване на предни стъкла

1.   Сместа за изпитване, упомената в точка 2.1.9 от приложение III, се състои от:

1.1.

Вода с твърдост по-малка от 205 mg/l (Ca): 92,5 обемни процента.

1.2.

Воден наситен солен (натриев хлорид) разтвор: 5,0 обемни процента.

1.3.

Прах със състав в съответствие с характеристиките в точки 1.3.1.—1.3.2.6. по-долу: 2,5 обемни процента.

1.3.1.   Характеристики на праха за изпитване

1.3.1.1.

68 ± 1 тегловни процента SiO2

1.3.1.2.

4 ± 1 тегловни процента Fe2O3

1.3.1.3.

16 ± 1 тегловни процента Al2O3

1.3.1.4.

3 ± 1 тегловни процента CaO

1.3.1.5.

1,0 ± 0,5 тегловни процента MgO

1.3.1.6.

4 ± 1 тегловни процента алкали

1.3.1.7.

Загуби при горене 2,5 ± 0,5 тегловни процента

1.3.2.   Характеристики на разпределението на едрината на праха според размера на частиците

1.3.2.1.

12 ± 2 % от 0 до 5 μm размер на частиците

1.3.2.2.

12 ± 3 % от 5 до 10 μm размер на частиците

1.3.2.3.

14 ± 3 % от 10 до 20 μm размер на частиците

1.3.2.4.

23 ± 3 % от 20 до 40 μm размер на частиците

1.3.2.5.

30 ± 3 % от 40 до 80 μm размер на частиците

1.3.2.6.

9 ± 3 % от 80 до 200 μm размер на частиците


10.11.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 292/21


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1009/2010 НА КОМИСИЯТА

от 9 ноември 2010 година

относно изискванията за одобрението на типа за калници за някои моторни превозни средства и за прилагане на Регламент (ЕО) № 661/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно изискванията за одобрение на типа по отношение на общата безопасност на моторните превозни средства, техните ремаркета и системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за тях

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 661/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно изискванията за одобрение на типа по отношение на общата безопасност на моторните превозни средства, техните ремаркета и системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за тях (1), и по-специално член 14, параграф 1, буква а) от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 661/2009 е отделен регламент за целите на процедурата по одобрение на типа, предвидена в Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. за създаване на рамка за одобрение на моторните превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства (Рамкова директива) (2).

(2)

С Регламент (ЕО) № 661/2009 се отменя Директива 78/549/ЕИО на Съвета от 12 юни 1978 г. за сближаването на законодателствата на държавите-членки относно калобраните на моторни превозни средства (3). Изискванията на посочената директива следва да бъдат включени в настоящия регламент, а при необходимост — изменени, за да бъде отчетено развитието на научните и техническите познания.

(3)

Обхватът на настоящия регламент следва да бъде в съответствие с този на Директива 78/549/ЕИО и следователно е ограничен до превозни средства от категория M1.

(4)

С Регламент (ЕО) № 661/2009 се установяват основните разпоредби относно изискванията за одобрението на типа на някои моторни превозни средства по отношение на калниците. Поради това е необходимо да бъдат определени конкретните процедури, изпитвания и изисквания за това одобрение на типа.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Техническия комитет по моторните превозни средства,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложно поле

Настоящият регламент се прилага за моторни превозни средства от категория M1, както са определени в приложение II към Директива 2007/46/ЕО.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

(1)

„тип превозно средство по отношение на калниците“ означава превозно средство, което не се отличава от гледна точка на такива съществени аспекти като характеристиките на калниците или минималния и максималния размер на гумата и колелото, които са подходящи за монтиране, като се вземат под внимание подходящата обвивка на гумата, размери на джантата и изместването на колелото.

(2)

„обвивка на гумата“ означава максималната широчина на профила на гумата и външният диаметър на гумата, включително допуските, както са позволени и установени съгласно одобрението ѝ като компонент;

(3)

„приспособление за подобряване на сцеплението при сняг“ означава верига за сняг или друго еквивалентно устройство, осигуряващо сцепление при сняг, което може да бъде монтирано върху комбинацията гума/колело на превозното средство и което не е гума за сняг, зимна гума, всесезонна гума или друг вид гума.

Член 3

Разпоредби за ЕО одобрение на типа на превозно средство по отношение на калниците

1.   Производителят или негов представител подават до органа по одобряването на типа заявление за ЕО одобрение на типа на превозно средство по отношение на калниците.

2.   Заявлението се изготвя в съответствие с образеца на информационния документ, посочен в част 1 от приложение I.

3.   Ако са изпълнени съответните изисквания, установени в приложение II към настоящия регламент, органът по одобряването издава ЕО одобрение на типа и определя номер на одобрението на типа в съответствие със системата за номериране, установена в приложение VII към Директива 2007/46/ЕО.

Съответната държава-членка не може да предоставя същия номер на друг тип превозно средство.

4.   За целите на параграф 3 органът по одобряването на типа издава сертификат за ЕО одобрение на типа в съответствие с образеца, посочен в част 2 от приложение I.

Член 4

Валидност и изменение на одобренията на типа, издадени съгласно Директива 78/549/ЕИО

Националните органи разрешават продажбата и пускането в експлоатация на превозни средства от тип, одобрен преди датата, посочена в член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 661/2009, и продължават да издават изменения на одобренията по отношение на тези превозни средства в съответствие с Директива 78/549/ЕИО.

Член 5

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 9 ноември 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 200, 31.7.2009 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 263, 9.10.2007 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 168, 26.6.1978 г., стр. 45.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Административни документи за ЕО одобрение на типа на моторни превозни средства по отношение на калниците

ЧАСТ 1

Информационен документ

ОБРАЗЕЦ

Информационен документ № … относно ЕО одобрение на типа на моторно превозно средство по отношение на калниците.

Следната информация трябва да бъде представена в три екземпляра и да включва списък на съдържанието. Всички чертежи трябва да бъдат представени в подходящ мащаб и достатъчно детайлно в размер А4 или в папка формат А4. На снимките, ако има такива, трябва да са показани достатъчно детайли.

Ако системите, компонентите или отделните технически възли, посочени в настоящия информационен документ, се управляват по електронен път, трябва да бъде представена информация относно тяхната работа.

0.   ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ

0.1.   Марка (търговско наименование на производителя): …

0.2.   Тип: …

0.2.1.   Търговско(и) наименование(я) (когато има): …

0.3.   Начини за идентификация на типа, ако е маркиран на превозното средство (1): …

0.3.1.   Местоположение на тази маркировка: …

0.4.   Категория на превозното средство (2): …

0.5.   Name and address of manufacturer: …

0.8.   Наименование(я) и адрес(и) на монтажния(те) завод(и): …

0.9.   Наименование и адрес на представителя на производителя (ако има такъв): …

1.   ОБЩИ КОНСТРУКТИВНИ ХАРАКТЕРИСТИКИ НА ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО

1.1.   Снимки и/или чертежи на представително превозно средство: …

1.3.   Брой на осите и колелата: …

1.3.1.   Брой и местоположение на осите със сдвоени колела: …

1.3.2.   Number and position of steered axles: …

1.3.3.   Задвижващи оси (брой, местоположение, свързване помежду им): …

2.   МАСИ И РАЗМЕРИ (3)  (4)

2.3.   Колея(и) и широчина(и) на оста(ите)

2.3.1.   Колея на всяка управляема ос: (5)

2.3.2.   Колея на всички останали оси (5): …

2.3.3.   Широчина на най-широката задна ос: …

2.3.4.   Широчина на най-широката задна ос: …

2.4.   Външни размери на превозното средство (габаритни)

2.4.1.   За шаси без каросерия

2.4.1.2.   Широчина (6): …

2.4.1.3.   Височина (в готовност за движение) (7) (при окачване, регулиращо височината, да се посочи нормалното положение при движение): …

2.4.2.   За шаси с каросерия

2.4.2.2.   Широчина (6): …

2.4.2.3.   Височина (в готовност за движение) (7) (при окачване, регулиращо височината, да се посочи нормалното положение при движение): …

2.6.   Маса в готовност за движение

Маса на превозното средство с каросерия и, в случай на теглещо превозно средство от категория различна от М1, с теглително-прикачно устройство, когато е монтирано от производителя, в готовност за движение или масата на шаси или шаси с кабина, без каросерия и/или теглително-прикачно устройство, когато производителят не монтира каросерията и/или теглително-прикачно устройство (включително течности, инструменти, резервно колело - когато има, и водач, а за градски и туристически автобуси и служебно лице, когато има седалка за него в превозното средство) (8) (максимум и минимум за всеки вариант): …

6.   ОКАЧВАНЕ

6.2.1.   Регулиране на нивото: да/не/по избор (9)

6.6.   Гуми и колела

6.6.1.   Комбинация(и) на гума/колело

(а)

за гумите да се посочи означението за размера;

(б)

за колелата да се посочи размерът джантата и изместването(ията)

6.6.1.1.   Оси

6.6.1.1.1.   Ос 1: …

6.6.1.1.2.   Ос 2: …

и т.н.

6.6.4.   Описание на приспособлението(ята) за подобряване на сцеплението при сняг и комбинацията(ите) гума/колело на предната(ите) и/или задната(ите) ос(и) подходяща за типа превозно средство, както е препоръчано от производителя: …

9.16.   Калници

9.16.1.   Кратко описание на превозното средство по отношение на калниците: …

9.16.2.   Подробни чертежи на калниците и тяхното местоположение на превозното средство, показващи размерите, определени във фигура 1 от приложение II към настоящия регламент, като се отчете максималния брой на комбинациите гума/колело: …

Забележки

ЧАСТ 2

Сертификат за ЕО одобрение на типа

ОБРАЗЕЦ

Формат: А4 (210 × 297 mm)

СЕРТИФИКАТ ЗА ЕО ОДОБРЕНИЕ НА ТИПА

Информация, отнасяща се до:

ЕО одобрение на типа (10)

изменение на ЕО одобрение на типа (10)

отказ за ЕО одобрение на типа (10)

отнемане на ЕО одобрение на типа (10)

на превозно средство по отношение на калниците

по отношение на Регламент (ЕС) № 1009/2010, последно изменен с Регламент (ЕС) № …/… (10)

Номер на ЕО одобрение на типа: …

Основание за изменението: …

РАЗДЕЛ I

0.1.   Марка (търговско наименование на производителя): …

0.2.   Тип: …

0.2.1.   Търговско(и) наименование(я) (когато има): …

0.3.   Начини за идентификация на типа, ако е маркиран на превозното средство (11): …

0.3.1.   Местоположение на тази маркировка: …

0.4.   Категория на превозното средство (12): …

0.5.   Наименование и адрес на производителя: …

0.8.   Наименование(я) и адрес(и) на монтажния(те) завод(и): …

0.9.   Наименование и адрес на представителя на производителя (ако има такъв): …

РАЗДЕЛ II

1.   Допълнителна информация: виж добавката

2.   Техническа служба, отговорна за провеждане на изпитванията: …

3.   Дата на протокола от изпитванията: …

4.   Номер на протокола от изпитванията: …

5.   Забележки (когато има): виж добавката

6.   Място: …

7.   Дата: …

8.   Подпис: …

Приложени документи

:

Техническо досие

Протокол от изпитванията


(1)  Когато начинът за идентификация на типа съдържа знаци, които не са подходящи за описване на типовете превозни средства, компоненти или отделни технически възли, които са предмет на настоящия информационен документ, такива знаци се отбелязват в документацията със символа „?“ (например: АВС??123??).

(2)  Класифицирано съгласно определенията, посочени в част А на приложение II към Директива 2007/46/ЕО.

(3)  Когато съществуват версии с нормална и със спална кабина, трябва да бъдат посочени масите и размерите и за двете версии.

(4)  Стандарт ISO 612: 1978 — Пътни превозни средства размери на моторните превозни средства и прикачните превозни средства - термини и определения.

(5)  

(ж4)

Термин № 6.5.

(6)  

(ж7)

Термин № 6.2.

(7)  

(ж8)

Термин № 6.3.

(8)  Масата на водача и, когато е приложимо, за членовете на екипажа, се приема за 75 kg (разделя се на 68 kg маса на един пътник и 7 kg багаж, съгласно стандарт ISO 2416:1992), резервоарът за горивото е напълнен до 90 %, а другите системи, съдържащи течност (освен тези, в които се събира използваната вода), до 100 % от обема, определен от производителя.

(9)  Излишното се зачертава.

(10)  Излишното се зачертава.

(11)  Когато начинът за идентификация на типа съдържа знаци, които не са подходящи за описване на типовете превозни средства, компоненти или отделни технически възли, които са предмет на настоящия информационен документ, такива знаци се отбелязват в документацията със символа „?“ (например: АВС??123??).

(12)  Както е определена в раздел А на приложение II към Директива 2007/46/ЕО.

Добавка

към сертификата за ЕО одобрение на типа № …

1.

Допълнителна информация:

1.1.

Кратко описание на типа превозно средство по отношение на неговата конструкция, размери, очертания и съставни материали: …

1.2.

Описание на калниците: …

1.3.

Комбинация(и) гума/колело (включително размер на гумата, размер на джантата и изместване на колелото): …

1.4.

Описание на типа на приспособлението(ята) за подобряване на сцеплението при сняг, което/които може да бъде(ат) използвано(и): …

1.5.

Комбинацията(ите) гума/колело (включително размер на гумата, размер на джантата и изместване на колелото), използвани с приспособлението(ята) за подобряване на сцеплението при сняг: …

2.

Постоянно задвижвана(и) ос(и): ос 1/ос 2… (1)

3.

Регулируема височина на окачването: да/не (1)

4.

Калници, разглобяеми/неразглобяеми (1), изцяло или на части (1)

5.

Забележки: …


(1)  Ненужното се зачерква.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Изисквания към калниците

1.   ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ

1.1.

Моторното превозно средство трябва да бъде оборудвано с калници за всяко колело.

1.2.

Калникът може да се състои от части от каросерията или отделни калобрани и трябва да бъде проектиран така, че да предпазва доколкото е възможно участниците в движението от изхвърлени камъчета, кал, лед, сняг и вода и да намали опасностите от контакт с въртящите се колела.

2.   СПЕЦИФИЧНИ ИЗИСКВАНИЯ

2.1.

Калниците трябва да отговарят на посочените по-долу изисквания, като масата на превозното средство трябва да съответства на декларираната от производителя маса в готовност за движение с един допълнителен пътник на първия ред седалки, а управляемите колела трябва да са в изправено положение.

2.1.1.

В частта, образувана от радиалните равнини под ъгъл от 30° напред и от 50° назад от центъра на колелата (виж фигура 1), общата широчина (q) на калниците трябва да е достатъчна да покрие поне цялата широчина на гумата (b), като се вземе предвид обвивката на гумата, както и крайните точки на комбинациите гума/колело, както са определени от производителя. В случай на сдвоени колела се вземат предвид обвивката на гумата и общата широчина на двете гуми (t).

2.1.1.1.

С цел определяне на широчините, посочени в точка 2.1.1, не се взимат предвид етикетирането (маркирането) и декорациите, защитните ленти или ребрата на стените на гумите.

2.1.2.

Освен това задната част на калника не трябва да завършва над хоризонталната равнина 150 mm над осите на въртене на колелата

2.1.2.1.

В случай на единични колела пресечната точка на задния ръб на калника и хоризонталната равнина, както е определена в точка 2.1.2 (вж. фигура 1, точка А), трябва да се намира извън средната надлъжна равнина на гумата.

2.1.2.2.

В случай на сдвоени колела пресечната точка на задния ръб на калобрана и хоризонталната равнина, както е определена в точка 2.1.2 (вж. фигура 1, точка А), за външното колело трябва да се намира извън средната надлъжна равнина на най-външно разположената гума.

2.1.3.

Контурът и местоположението на всеки калник са такива, че да се намира възможно най-близо до гумата. По-специално следните изисквания трябва да бъдат спазени относно частта, образувана от радиалните равнини, посочени в точка 2.1.1:

2.1.3.1.

Дълбочината (p) на нишата, намираща се във вертикалната равнина на оста на гумата, измерена от външния и вътрешния ръб на калника във вертикалната надлъжна равнина, преминаваща през центъра на гумата във вътрешността на калника, трябва да е поне 30 mm. Тази дълбочина (р) може да бъде прогресивно намалена до нула при радиалните равнини, упоменати в точка 2.1.1.

2.1.3.2.

Разстоянието (с) между долните ръбове на калника и осите, минаващи през центъра на въртене на колелата, не трябва да надвишава 2 × r, където „r“ е статичният радиус на гумата.

2.1.4.

В случай на превозни средства с регулируема височина на окачването, гореспоменатите изисквания трябва да бъдат изпълнени, когато превозното средство е в нормалното работно състояние, определено от производителя на превозното средство.

2.2.

Калниците могат да се състоят от няколко компонента, при условие че не съществуват никакви пролуки между или в рамките на отделните части, когато са сглобени.

2.3.

Калниците трябва да бъдат здраво прикрепени. Те обаче може да бъдат разглобяеми изцяло или на части.

3.   УПОТРЕБА НА ПРИСПОСОБЛЕНИЯ ЗА ПОДОБРЯВАНЕ НА СЦЕПЛЕНИЕТО ПРИ СНЯГ

3.1.

В случай на превозни средства, при които само две колела са задвижвани, производителят трябва да удостовери, че превозното средство е така проектирано, че поне един тип приспособление за подобряване на сцеплението при сняг да може да бъде използвано на поне една от комбинациите гума/колело, одобрени за задвижвана ос на превозното средство. Подходящите за типа превозно средство приспособления за подобряване на сцеплението при сняг и комбинация(и) гума/колело се посочват от производителя в точка 6.6.4 от информационния документ.

3.2.

В случай на превозни средства, при които и четирите колела са задвижвани, включително превозните средства, при които задвижваните оси може да бъдат освободени ръчно или автоматично, производителят трябва да удостовери, че превозното средство е така проектирано, че поне един тип приспособление за подобряване на сцеплението при сняг може да бъде използвано на поне една от комбинациите гума/колело, одобрени за задвижваната ос, която не може да бъде освободена, на превозното средство. Подходящите за типа превозно средство приспособления за подобряване на сцеплението при сняг и комбинация(и) гума/колело се посочват от производителя в точка 6.6.4 от информационния документ.

3.3.

Производителят на превозното средство трябва да включи в инструкцията за експлоатация практически инструкции за правилната употреба на конкретните приспособления за подобряване на сцеплението при сняг и тази информация трябва да бъде предоставена на националния език или най-малко на един от националните езици на страната, в която превозното средство се предлага за продажба.

Фигура 1

Чертеж на калник

Image


10.11.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 292/30


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1010/2010 НА КОМИСИЯТА

от 8 ноември 2010 година

за забрана на риболова на морски костур в зона 3M на NAFO от страна на съдове под флага на Испания

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 от 20 ноември 2009 година за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 36, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) № 53/2010 на Съвета от 14 януари 2010 г. за установяване на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси за 2010 г., приложими във водите на ЕС и за корабите на ЕС във води, които подлежат на ограничения на улова (2), се определят квотите за 2010 г.

(2)

Съгласно получената от Комисията информация, с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от плавателни съдове под флага на посочената в същото приложение държава-членка или регистрирани в нея, е изчерпана отпуснатата за 2010 г. квота.

(3)

Следователно е необходимо да се забрани риболовната дейност за посочения рибен запас.

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изчерпване на квотата

Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2010 г. на определената в същото приложение държава-членка, се счита за изчерпана от датата, указана в същото приложение.

Член 2

Забрани

Забранява се риболовната дейност за посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на плавателни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, считано от указаната в приложението дата. По-специално се забраняват задържането на борда, преместването, трансбордирането или разтоварването на суша на този рибен запас, уловен от горепосочените плавателни съдове след тази дата.

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 8 ноември 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

Fokion FOTIADIS

Генерален директор на Генерална дирекция „Морско дело и рибарство“


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 21, 26.1.2010 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

8/T&Q

Държава-членка

Испания

Рибен запас

RED/03M.

Вид

Морски костур (Sebastes spp.)

Зона

NAFO 3M

Дата

13.4.2010 г.


10.11.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 292/32


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1011/2010 НА КОМИСИЯТА

от 9 ноември 2010 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 10 ноември 2010 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 9 ноември 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

AL

46,8

MA

75,9

MK

35,0

TR

95,0

ZZ

63,2

0707 00 05

EG

161,4

MK

59,4

TR

146,1

ZA

121,6

ZZ

122,1

0709 90 70

MA

78,8

TR

143,6

ZZ

111,2

0805 20 10

MA

71,5

ZA

149,8

ZZ

110,7

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

AR

100,3

HR

47,9

TR

62,2

UY

54,2

ZA

60,7

ZZ

65,1

0805 50 10

AR

54,2

BR

83,8

CL

81,9

EC

92,5

TR

69,3

UY

61,0

ZA

109,5

ZZ

78,9

0806 10 10

BR

227,9

PE

182,7

TR

157,9

US

227,8

ZA

79,2

ZZ

175,1

0808 10 80

AR

75,7

AU

149,8

CA

73,1

CL

84,2

CN

82,6

MK

22,1

NZ

116,8

US

118,9

ZA

83,9

ZZ

89,7

0808 20 50

CN

41,7

US

48,2

ZZ

45,0


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


10.11.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 292/34


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1012/2010 НА КОМИСИЯТА

от 9 ноември 2010 година

относно изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕC) № 867/2010 за 2010/11 пазарна година

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на обмена с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36, параграф 2, втора алинея, второ изречение,

като има предвид, че:

(1)

Размерът на представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за 2010/11 пазарна година се определя от Регламент (ЕC) № 867/2010 на Комисията (3). Тези цени и мита са последно изменени с Регламент (ЕC) № 1007/2010 на Комисията (4).

(2)

Данните, с които Комисията разполага понастоящем, предполагат изменение на посочения размер в съответствие с правилата и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 951/2006,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени в Регламент (ЕC) № 867/2010, за 2010/11 пазарна година, се изменят и се съдържат в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 10 ноември 2010 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 9 ноември 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 24.

(3)  ОВ L 259, 1.10.2010 г., стр. 3.

(4)  ОВ L 291, 9.11.2010 г., стр. 45.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Изменен размер на представителните цени и на допълнителните вносни мита за бяла захар, сурова захар и продуктите с код по КН 1702 90 95, приложим считано от 10 ноември 2010 година

(EUR)

Код по КН

Размер на представителната цена за 100 kg нето от съответния продукт

Размер на допълнителното мито за 100 kg нето от съответния продукт

1701 11 10 (1)

63,80

0,00

1701 11 90 (1)

63,80

0,00

1701 12 10 (1)

63,80

0,00

1701 12 90 (1)

63,80

0,00

1701 91 00 (2)

55,14

0,93

1701 99 10 (2)

55,14

0,00

1701 99 90 (2)

55,14

0,00

1702 90 95 (3)

0,55

0,19


(1)  Определяне за стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка III от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(2)  Определяне за стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка II от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(3)  Определяне за 1 % съдържание на захароза.


ДИРЕКТИВИ

10.11.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 292/36


ДИРЕКТИВА 2010/74/ЕС НА КОМИСИЯТА

от 9 ноември 2010 година

за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за продължаване на включването в приложение I към нея на активното вещество въглероден двуокис към продуктов тип 18

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно пускането на пазара на биоциди (1), и по-специално член 16, параграф 2, втора алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 1451/2007 на Комисията от 4 декември 2007 г. относно втората фаза на 10-годишната работна програма, посочена в член 16, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на биоциди (2) се определя списък с активни вещества, подлежащи на оценка с оглед на възможното им включване в приложение I, IА или IБ към Директива 98/8/ЕО. В списъка е включен въглеродният двуокис.

(2)

С Директива 2008/75/ЕО на Комисията от 24 юли 2008 г. за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета с цел включване на въглеродния двуокис като активно вещество в приложение I към нея (3) въглеродният двуокис бе включен като активно вещество в приложение I към Директива 98/8/ЕО за употреба в продуктов тип 14, родентициди, съгласно определението, посочено в приложение V към Директива 98/8/ЕО.

(3)

Съгласно Регламент (ЕО) № 1451/2007 е направена оценка на въглеродния двуокис в съответствие с член 11, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО за употреба в продуктов тип 18, инсектициди, акарициди и продукти за борба срещу други артроподи, съгласно определението, посочено в приложение V към същата директива.

(4)

Франция бе определена за докладваща държава-членка и на 19 февруари 2008 г. представи на Комисията доклада на компетентния орган, придружен от препоръка, в съответствие с член 14, параграфи 4 и 6 от Регламент (ЕО) № 1451/2007.

(5)

Докладът на компетентния орган бе прегледан от държавите-членки и Комисията. В съответствие с член 15, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1451/2007 Постоянният комитет по биоцидите включи на 27 май 2010 г. констатациите от прегледа в своя доклад за оценка.

(6)

Според направените проучвания може да се очаква, че биоцидните продукти, използвани като инсектициди, акарициди и продукти за борба срещу други артроподи, и съдържащи въглероден двуокис, отговарят на изискванията по член 5 от Директива 98/8/ЕО. Поради тази причина е целесъобразно да се продължи включването на въглеродния двуокис в приложение I към посочената директива към такива продукти.

(7)

Не всички възможни употреби са оценени на европейско равнище. Ето защо е целесъобразно държавите-членки да направят оценка на тези видове употреба или възможности за излагане на въздействието, както и на тези рискове за компонентите на околната среда и за населението, които не са били разгледани по представителен начин в оценката на риска, направена на европейско равнище, и да осигурят предприемането на подходящи мерки или налагането на специфични условия при издаването на разрешения за продукти, с цел намаляване на установените рискове до приемливи нива.

(8)

Въз основа на констатациите от доклада за оценка е целесъобразно да се изисква при издаването на разрешения за продукти да се прилагат мерки за намаляване на риска по отношение на продукти, които съдържат въглероден двуокис и се използват като инсектициди, акарициди и продукти за борба срещу други артроподи, за да се осигури намаляване на рисковете до приемливо ниво в съответствие с член 5 от Директива 98/8/ЕО и приложение VI към нея. По-специално е целесъобразно да се въведе изискване продуктите да се продават и предоставят за употреба само на обучени професионалисти, да се вземат подходящи мерки за защита на операторите, за да се гарантира минимален риск — включително при необходимост да се предоставят лични предпазни средства, както и да се вземат подходящи мерки за защита на лица в близост, като например извеждането им от обработваните зони по време на фумигация.

(9)

Важно е разпоредбите на настоящата директива да се прилагат едновременно във всички държави-членки, за да се гарантира, че биоцидните продукти, съдържащи активното вещество въглероден двуокис, ще се ползват от еднакъв режим на пазара, както и да се улесни правилното функциониране на пазара на биоцидни продукти като цяло.

(10)

Преди включването на дадено активно вещество в списъка в приложение I следва да се осигури подходящ период от време, за да се даде възможност на държавите-членки и на заинтересованите страни да се подготвят за произтичащите от това нови изисквания, а на кандидатите, подготвили документация — да се възползват напълно от 10-годишния период за защита на данните, който в съответствие с член 12, параграф 1, буква в), точка ii) от Директива 98/8/ЕО започва да тече от датата на включване на веществото.

(11)

След включването на веществото, на държавите-членки следва да бъде предоставен подходящ период от време за прилагане на член 16, параграф 3 от Директива 98/8/ЕО.

(12)

Поради това Директива 98/8/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(13)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по биоцидите,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение I към Директива 98/8/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 2

Транспониране

1.   Не по-късно от 31 октомври 2011 г. държавите-членки приемат и публикуват съответните законови, подзаконови и административни разпоредби, необходими за спазването на настоящата директива.

Те прилагат тези разпоредби от 1 ноември 2012 г.

При приемането им от държавите-членки тези разпоредби съдържат позоваване на настоящата директива или са съпроводени от такова позоваване при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, приети от тях в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден от публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 9 ноември 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 123, 24.4.1998 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 325, 11.12.2007 г., стр. 3.

(3)  ОВ L 197, 25.7.2008 г., стр. 54.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложение I към Директива 98/8/ЕО към позиция № 7 се добавя следното:

Общо-прието наиме-нование

Наименование по IUPAC

Идентификационни номера

Минимална чистота на активното вещество в биоцидния продукт, както е пуснат на пазара

Дата на включването

Краен срок за привеждане в съответствие с член 16, параграф 3 (освен за продуктите, съдържащи повече от едно активно вещество, за които срокът за привеждане в съответствие с член 16, параграф 3 е този, определен с последното от решенията за включване, отнасящи се до неговите активни вещества)

Срок на изтичане на включването

Продуктов тип

Специфични разпоредби (1)

 

 

 

„990 ml/l

1 ноември 2012 г.

31 октомври 2014 г.

31 октомври 2022 г.

18

В съответствие с член 5 и приложение VI, при оценяването на заявка за издаване на разрешение за продукт, когато това е уместно за конкретния продукт, държавите-членки оценяват видовете употреба или възможностите за излагане на въздействието на веществото и рисковете за компонентите на околната среда и за населението, които не са били разгледани по представителен начин в оценката на риска, направена на европейско равнище.

При издаване на разрешително за продукти държавите-членки оценяват рисковете и впоследствие гарантират, че са предприети подходящи мерки или са наложени специални условия, за да се намалят установените рискове.

Държавите-членки трябва да осигурят поставянето на следните условия при издаването на разрешения:

1.

Продуктът се продава и се предоставя за употреба само на професионалисти, обучени за неговото използване.

2.

Вземат се подходящи мерки за предпазване на операторите и за да се гарантира минимален риск, включително чрез предоставяне на лични предпазни средства, ако такива са необходими.

3.

Вземат се подходящи мерки за защита на лица в близост, като например извеждането им от обработваните зони по време на фумигация.“


(1)  За прилагане на общите принципи от приложение VI съдържанието и заключенията на докладите за оценка са достъпни на електронната страница на Комисията: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm


РЕШЕНИЯ

10.11.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 292/39


РЕШЕНИЕ 2010/677/ОВППС НА СЪВЕТА

от 8 ноември 2010 година

за отмяна на Обща позиция 98/409/ОВППС относно Сиера Леоне

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 29 юни 1998 г. Съветът прие Обща позиция 98/409/ОВППС относно Сиера Леоне (1) за изпълнение на мерките, наложени с Резолюция 1171(1998) на Съвета за сигурност на ООН.

(2)

На 28 януари 2008 г. Съветът прие Обща позиция 2008/81/ОВППС за изменение на Обща позиция 98/409/ОВППС относно Сиера Леоне (2) за изпълнение на мерките, наложени с Резолюция 1793(2007) на Съвета за сигурност на ООН, която предвижда освобождаване от мерките, наложени с параграф 5 от Резолюция 1171(1998) на Съвета за сигурност на ООН.

(3)

На 29 септември 2010 г. Съветът за сигурност на ООН прие Резолюция 1940(2010) за отмяна на Резолюция 1171(1998) на Съвета за сигурност на ООН.

(4)

Следователно Обща позиция 98/409/ОВППС следва да бъде отменена,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Обща позиция 98/409/ОВППС се отменя.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 8 ноември 2010 година.

За Съвета

Председател

M. WATHELET


(1)  ОВ L 187, 1.7.1998 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 24, 29.1.2008 г., стр. 54.


10.11.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 292/40


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 5 ноември 2010 година

относно финансовото участие на Съюза в координирана програма за мониторинг относно разпространението на Listeria monocytogenes в някои готови за консумация храни, която ще се проведе в държавите-членки

(нотифицирано под номер C(2010) 7516)

(2010/678/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (1), и по-специално член 66 от него,

като взе предвид Директива 2003/99/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно мониторинга на зоонозите и заразните агенти, причиняващи зоонози (2), и по-специално член 5 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 882/2004 се предвиждат, наред с останалите разпоредби, процедури относно финансовата подкрепа на Съюза за провеждането на мерки, необходими за осигуряване на прилагането на Регламент (ЕО) № 882/2004.

(2)

В Директива 2003/99/ЕО се предвижда, че могат да бъдат създадени координирани програми за мониторинг, по-специално когато са идентифицирани специфични потребности, за да се оцени рискът и да се определят референтните стойности, свързани със зоонозите и заразните агенти, причиняващи зоонози.

(3)

През 2006 г. (3) и 2007 г. (4) от Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ) и Европейския център за профилактика и контрол върху заболяванията бяха изготвени доклади относно тенденциите и източниците на зоонозите, заразните агенти, причиняващи зоонози, и антимикробната резистентност в Съюза (доклади на ЕОБХ/ECDC). Според данните от посочените доклади за 2006 г. регистрираните случаи на листериоза (Listeria monocytogenes) при човека са общо 1 588 в 25 държави-членки. Освен това 1 558 подобни случая са регистрирани в 26 държави-членки през 2007 г. В докладите се показва още, че е налице съществено нарастване на появата на подобни случаи при човека в периода 2001—2006 г. Болестта често протича тежко и смъртността при нея е висока.

(4)

Фактът, че Listeria monocytogenes може да се размножава в различни храни при ниски температури от 2 до 4 °C, прави особено притеснителна появата на Listeria monocytogenes в готови за консумация храни с относително дълъг срок на годност.

(5)

Съгласно Регламент (ЕО) № 2073/2005 на Комисията от 15 ноември 2005 г. относно микробиологични критерии за храните (5) производителите и търговците на храни трябва да се съобразяват с критериите за безопасност на храните относно Listeria monocytogenes за готовите за консумация храни в рамките на програмите за добра хигиенна практика и анализ на опасностите и контрол в критични точки (HACCP).

(6)

Докладите на ЕОБХ/ECDC показаха, че най-висока степен на неспазване на критериите за Listeria monocytogenes е регистрирана при готовите за консумация сирена и готовите за консумация рибни и топлинно обработени месни продукти.

(7)

Ескпозицията на Listeria monocytogenes при човека е основно чрез храните. Следователно разпространението и степента на зараза с Listeria monocytogenes в готовите за консумация рибни продукти, сирена и топлинно обработени месни продукти следва да бъдат оценявани по хармонизиран и сравним начин посредством координирана програма за мониторинг на ниво търговия на дребно във всички държави-членки.

(8)

Растежът на Listeria monocytogenes в готовите за консумация храни се влияе значително от нивото на pH, активността на водата и температурата на съхранение на продукта. За оценка на растежа на Listeria monocytogenes в готовите за консумация храни при различни температурни условия може да се използва методът на моделирането.

(9)

Когато не са налице съответните определения в законодателството на Съюза, следва да се използват определенията в общия стандарт за сирената на Codex (CODEX STAN 283-1978, изменение 2008) и в груповия стандарт на Codex за неузрели сирена, включително и пресни сирена (CODEX STAN 221-2001, изменение 2008), издадени от комисията Codex Alimentarius, за да се гарантира хармонизираният подход при определението на готовите за консумация сирена.

(10)

През май 2009 г. работната група за наблюдението на събирането на данни за зоонозите към ЕОБХ прие доклад относно предлагани технически спецификации за координирана програма за мониторинг за Listeria monocytogenes за някои категории готови за консумация храни, продавани на дребно в ЕС (6).

(11)

С цел допълнително хармонизиране на етап вземане на проби пробите ще бъдат вземани на ниво търговия на дребно, като се обхващат магазини, супермаркети и други подобни обекти за продажба директно на крайния потребител.

(12)

За да се гарантира поверителността на данните, събрани в рамките на координираната програма за мониторинг, те следва да не се използват за цели, различни от целите на програмата, без предварително съгласие на държавите-членки.

(13)

Предвид важността на това да се събират сравними данни за разпространението на Listeria monocytogenes в готовите за консумация храни следва да се осигури финансово участие от страна на Съюза в провеждането на такава координирана програма за мониторинг.

(14)

За да се позволи прилагане на хармонизиран подход при вземането на проби и извършването на анализи в рамките на координираната програма, но и отчитане на евентуалните разлики в графика за провеждането ѝ в държавите-членки, е целесъобразно да се определят началото и продължителността на програмата.

(15)

Финансово участие от Съюза следва да бъде предоставено, ако координираната програма за мониторинг се провежда в съответствие с настоящото решение и ако компетентните органи предоставят цялата необходима информация в сроковете, определени в настоящото решение.

(16)

От съображения за административна ефикасност всички разходи, представени за финансово участие от Съюза, следва да бъдат изразени в евро. В съответствие с Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета от 21 юни 2005 г. относно финансирането на обща селскостопанска политика (7) обменният курс за разходи, направени във валута, различна от евро, следва да е последният определен от Европейската централна банка курс преди първия ден на месеца, през който е представено заявлението за възстановяване от заинтересованата държава-членка.

(17)

Настоящото решение представлява решение за финансиране по смисъла на член 75 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (наричан по-долу „Финансовият регламент“) (8), на член 90 от подробните правила за прилагането на финансовия регламент и на член 15 от вътрешните правила за изпълнение на общия бюджет на Европейските общности.

(18)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Предмет

С настоящото решение се създава координирана програма за мониторинг относно разпространението на Listeria monocytogenes в някои категории готови за консумация храни на ниво търговия на дребно, предвидени в член 2, и се установяват правила за финансово участие на Съюза в мерките, предприети от държавите-членки, за изпълнението ѝ.

Член 2

Обхват и продължителност на координираната програма за мониторинг

1.   Държавите-членки изпълняват координирана програма мониторинг за оценка на разпространението на Listeria monocytogenes в проби, подбрани на случаен принцип на ниво търговия на дребно, в следните категории готови за консумация храни:

а)

опакована (незамразена) топло или студено пушена или маринована (gravad) риба;

б)

меки или полумеки сирена, с изключение на пресните сирена;

в)

опаковани топлинно обработени месни продукти.

2.   Провеждането на дейностите по вземане на проби в рамките на координираната програма за мониторинг, предвидена в параграф 1, започва през 2010 г. и продължава най-малко 12 месеца.

Член 3

Определения

За целите на настоящото решение се прилагат следните определения:

1.

„Готова за консумация храна“ означава готова за консумация храна съгласно определението в член 2, буква ж) от Регламент (ЕО) № 2073/2005.

2.

„Срок на годност“ означава срок на годност съгласно определението в член 2, буква е) от Регламент (ЕО) № 2073/2005.

3.

„Партида“ означава партида съгласно определението в член 2, буква д) от Регламент (ЕО) № 2073/2005.

4.

„Търговия на дребно“ означава търговия на дребно съгласно определението в член 3, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (9); за целите на настоящото решение обаче значението на „търговия на дребно“ обхваща само магазини, супермаркети и други подобни обекти за продажба директно на крайния потребител; тук не се включват терминали или центрове за дистрибуция, заведения за обществено хранене, места за обществено хранене в учреждения, заводски столове, ресторанти и други подобни услуги в областта на храните и пунктове за търговия на едро.

5.

„Преработка“ означава преработка съгласно определението в член 2, параграф 1, буква м) от Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (10).

6.

„Месни продукти“ означава месни продукти съгласно определението в точка 7.1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (11).

7.

„Страна на производство“ означава страната, посочена на идентификационния знак, както е предвидено в раздел I, част Б, точка 6 от приложение II към Регламент (ЕО) № 853/2004.

8.

„Опакована храна“ означава храна, чиято повърхност е изцяло покрита с цел да се предотврати прекият контакт на храната с околната среда, като опаковката може да е промокаема или непромокаема.

9.

„Опакована в модифицирана атмосфера храна“ означава, че храната е опакована и херметически затворена след отстраняването на въздуха вътре в опаковката и заменянето му със строго контролирана газообразна смес от въглероден диоксид, кислород и/или азот.

10.

„Вакуумирана храна“ означава храна, която е опакована и херметически затворена след отстраняването на въздуха вътре в опаковката.

11.

„Пушена риба“ означава обработена чрез опушване риба.

12.

„Маринована (gravad) риба“ e риба, която е обработена в сол и захар без термична обработка.

13.

„Узрели сирена“ означава сирена, които не са готови за консумация веднага след производството им, а трябва да бъдат държани в продължение на определено време при определена температура и при такива други условия, които ще доведат до необходимите биохимични и физични промени, характерни за въпросните сирена.

14.

„Меки сирена“ означава сирена, които съдържат процент влажност, на обезмаслена основа, по-висок от 67 %.

15.

„Полумеки сирена“ означава сирена, които са с текстура, която е малко по-твърда от категорията „меки сирена“. Тези сирена съдържат процент влажност, на обезмаслена основа, вариращ между 62 и 67 %. Полумеките сирена се характеризират с това, че на пипане са твърди, но еластични.

16.

„Узрели сирена с плесен“ означава сирена, при които узряването е постигнато основно посредством процес на развитие на характерна плесен във вътрешността и/или по повърхността на сирената.

17.

„Узрели сирена на петна“ означава сирена, по време или след узряването на които кората се обработва или се колонизира естествено с желана култура микроорганизми, например Penicillium candidum или Brevibacterium linens. В резултат от това покривният слой или петно формира част от кората.

18.

„Зрели саламурени сирена“ означава сирена, узрели и съхранявани в саламура до момента на продажбата или опаковането им.

19.

„Пресни сирена“ означава сирена от вида на изварата, които не биват подлагани на зреене, като например извара тип „селско сирене“, моцарела, рикота и тип „quark“. Пресните сирена не са включени в координираната програма за мониторинг.

Член 4

Вземане на проби, анализ и регистриране на данните от държавите-членки

1.   Вземането на проби се извършва от компетентния орган или под неговия контрол.

2.   Националните референтни лаборатории за Listeria monocytogenes извършват анализите за Listeria monocytogenes, pH и активността на водата.

3.   Компетентният орган може да посочи други лаборатории освен националните референтни лаборатории, които са акредитирани за и ангажирани с официалния контрол на Listeria monocytogenes за извършване на анализите за Listeria monocytogenes, pH и активността на водата.

4.   Вземането на проби и извършването на анализите, предвидени в параграфи 1, 2 и 3, както и регистрирането на всички съответни данни се извършват в съответствие с техническите спецификации, изложени в приложение I.

5.   Броят на пробите, които трябва да бъдат взети за дадена категория готови за консумация храни във всяка държава-членка, е посочен в приложение II.

Член 5

Събиране, оценка, отчитане и използване на данните на равнище на Съюза

1.   Държавата-членка събира и прави оценка на резултатите от пробите и анализите за Listeria monocytogenes, pH и активността на водата, предвидени в член 4, параграфи 1, 2 и 3 от настоящото решение.

Посочените резултати и оценката им, заедно с всички съответни данни, се включват в окончателен доклад относно изпълнението на координираната програма за мониторинг, който се предава на Комисията преди 31 май 2012 г.

2.   До 30 ноември 2010 г. Комисията установява формата на речника на данните и формулярите за събиране на информация, които трябва да се използват от компетентните органи при изготвянето на доклада, упоменат в параграф 1.

3.   Комисията изпраща окончателните доклади, предвидени в параграф 1, до Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ), който ги разглежда, разработва прогнозни модели за спазването на критериите за безопасност на храните по отношение на Listeria monocytogenes и за микробния растеж при различни условия на съхранение и изготвя обобщаващ доклад в срок от шест месеца.

4.   Използването на данните, представени от държавите-членки, за цели, различни от координираната програма за мониторинг, подлежи на предварително съгласие от държавите-членки.

5.   Данните и резултатите се оповестяват публично във формат, който гарантира поверителност на отделните резултати.

Член 6

Условия за осигуряване на финансово участие на Съюза

1.   Финансово участие на Съюза на обща стойност 1 555 300 евро се осигурява на държавите-членки от бюджетен ред 17 04 07 01 за покриване на разходите за събиране, оценка и отчитане, предвидени в член 5, параграф 1, които са свързани с анализите по член 4, параграф 2, в границите на максималната обща сума за съфинансиране, определена в приложение III.

2.   Финансовото участие на Съюза, предвидено в параграф 1, се изплаща на държавата-членка, при условие че координираната програма за мониторинг е проведена според съответните разпоредби от законодателството на Съюза, включително и правилата относно конкуренцията и възлагането на обществени поръчки, и в съответствие със следните условия:

Окончателен доклад за изпълнението на координираната програма за мониторинг трябва да се предаде на Комисията преди 31 май 2012 г.; този доклад трябва да съдържа:

i)

цялата информация, определена в част Г от приложение I;

ii)

подкрепящи доказателства за разходите, направени от държавите-членки за анализите; въпросните доказателства трябва да съдържат най-малкото информацията, определена в приложение IV.

3.   В случай на представяне със закъснение на окончателния доклад, упоменат в параграф 2, финансовото участие на Съюза се намалява с 25 % на 1 юли 2012 г., с 50 % — на 1 август 2012 г., и със 100 % — на 1 септември 2012 г.

Член 7

Максимални суми, подлежащи на възстановяване

Максималната стойност на сумите, които се възстановяват на държавите-членки от финансовото участие на Съюза за предвидените в член 5, параграф 1 събиране, оценка и отчитане, не надвишава следното:

а)

до 60 EUR за всяка събрана, оценена и отчетена проба за откриване на Listeria monocytogenes;

б)

до 60 EUR за всяка събрана, оценена и отчетена проба за изброяване на Listeria monocytogenes;

в)

до 15 EUR за всяка събрана, оценена и отчетена проба, свързана с анализ на нивото на pH;

г)

до 20 EUR за всяка събрана, оценена и отчетена проба за анализ на активността на водата (aw).

Член 8

Обменен курс за разходите

Когато разходът на една държава-членка е във валута, различна от евро, съответната държава-членка я преобразува в евро чрез прилагане на последния обменен курс, определен от Европейската централна банка преди първия ден на месеца, в който се подава заявлението от държавата-членка.

Член 9

Адресати

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 5 ноември 2010 година.

За Комисията

John DALLI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 325, 12.12.2003 г., стр. 31.

(3)  The EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) (2007 г.), бр. 130.

(4)  The EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) (2009 г.), бр. 223.

(5)  ОВ L 338, 22.12.2005 г., стр. 1.

(6)  The EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) (2009 г.), бр. 300, стр. 1.

(7)  ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.

(9)  ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1.

(10)  ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 1.

(11)  ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

(посочено в член 4, параграф 4)

ЧАСТ А

РАМКА ЗА ВЗЕМАНЕТО НА ПРОБИ

1.   Продукти, от които се вземат проби

Проби се вземат от следните категории готови за консумация храни на ниво търговия на дребно:

1.1.   Опакована (незамразена) топло и студено пушена или маринована (gravad) риба

Продуктите, които принадлежат към тази категория, трябва да бъдат вакуумирани или опаковани в модифицирана атмосфера.

Рибата може да бъде нарязана или ненарязана. Опаковката може да съдържа цяла риба, половин риба или част от риба. Рибата може да бъде със или без кожа.

1.2.   Меки или полумеки сирена, с изключение на пресните сирена

В тази категория се включват сирена, направени от сурово, термично обработено или пастьоризирано мляко от който и да е животински вид. Сирената може да са узрели, узрели на петна, узрели с плесен или зрели саламурени.

Сиренето може да е опаковано, включително в плат, както и може да е разопаковано в обекта за търговия на дребно, но опаковано за клиента в момента на продажба.

1.3.   Опаковани топлинно обработени месни продукти

1.3.1.

Продуктите, които принадлежат към тази категория, трябва да са преминали топлинна обработка, след което са обработени и вакуумирани или опаковани в модифицирана атмосфера.

1.3.2.

Продуктите, които принадлежат към тази категория, обхващат както неопакованите месни продукти, така и месните продукти с промокаема кожа, които са нарязани или обработени по друг начин между топлинната обработка и опаковането. Продуктите може да са опушени след топлинната обработка.

В тази категория в частност се включват:

а)

охладени сготвени месни продукти: месни продукти, обикновено направени от цели или големи части от анатомични или променени структури (като например сготвена нарязана шунка и сготвено пилешко филе);

б)

наденици;

в)

пастети.

1.3.3.

В тази категория не се включват:

а)

сушени след топлинна обработка месни продукти, като например сушени колбаси;

б)

месни продукти, топлинно обработени в непромокаема опаковка, които не са обработени след това;

в)

ферментирали месни продукти, включително ферментирали наденици.

2.   Модел на вземане на пробите

В рамките на координираната програма за мониторинг се използва пропорционална стратифицирана схема за вземане на проби, при която пробите се разпределят между държавите-членки пропорционално на размера на тяхното население.

2.1.   План за вземане на пробите

2.1.1.

Всяка държава-членка трябва да има план за вземане на пробите, базиран на многостепенен гнездови подбор:

а)

първото ниво е съставено от по-големите градове, където се вземат проби;

б)

второто ниво е съставено от обектите за търговия на дребно, където се вземат проби;

в)

третото ниво е съставено от различни хранителни продукти от трите категории готови за консумация храни, от които се вземат проби.

2.1.2.

Планът за вземане на проби трябва да се изготви от компетентния орган и трябва да включва следното:

а)

по-големите градове, включени в координираната програма за мониторинг;

б)

вида на включените в обхвата на пробите обекти за търговия на дребно и процента на пробите, взети от всяка категория;

в)

график за вземане на проби през годината.

2.1.3.

Когато са налице съответни маркетингови данни, планът за вземане на пробите трябва да включва и:

а)

видовете продукти, от които се вземат проби, от всяка от трите категории готова за консумация храна;

б)

броя на пробите, които трябва да се вземат от всеки вид продукт, упоменат в буква а).

2.1.4.

Държавите-членки изготвят план за вземане на проби според правилата, описани по-долу, и въз основа на най-добрите налични маркетингови данни. Въпросните маркетингови данни или съдействие за това как да се получат данните често могат да се получат от национални търговски асоциации. При липса на маркетингови данни се използват възможно най-точните оценки за пазарния дял, за да се попълни на централно ниво информацията в плана за вземане на проби. При липса на надеждна маркетингова информация може да е необходимо компетентните органи да делегират избора на вида продукт, от който трябва да се вземе проба в рамките на една категория, на лицето, което взема пробите на място.

2.2.   Подбор на целевите категории обекти за търговия на дребно

Компетентните органи избират обектите за търговия на дребно, от които се вземат пробите. Типичните видове обекти за търговия на дребно, които се включват във вземането на проби, са: супермаркетите, малките магазини, специализираните бакалии и пазарите на открито (като пазарите със селскостопански продукти или селските пазари).

Ако най-голямата категория обекти за търговия на дребно (например супермаркетите) осигуряват доставките за поне 80 % от пазара на категорията от готови за консумация храни, тогава е необходимо пробите да са само от тези обекти. Когато това не е така, се добавя втората по големина категория обекти, докато се обхванат поне 80 % от пазара.

Когато вземането на проби се извършва по план за вземане на проби, броят на пробите, които се вземат за всяка категория готови за консумация храни от всеки вид обект за търговия на дребно, е пропорционален на пазарния дял на този вид обекти за търговия на дребно в рамките на целевите видове обекти.

2.3.   Подбор на градовете, в които се вземат проби

Вземането на проби се извършва в големи градове. Трябва да се вземат проби поне в два големи града във всяка държава-членка.

Общият брой на населението в градовете, в които се вземат проби, трябва да обхваща поне 30 % от населението в държавата-членка. Ако обаче в плана са включени осемте най-големи града, общият брой на населението в тях може да е по-малък от 30 % от населението в съответната държава.

2.4.   Избор на времето за вземане на проби

Нивото на заразяване с Listeria monocytogenes в готовите за консумация храни може да варира през годината. С цел да се осигурят точни резултати на координираната програма за мониторинг, продължителността ѝ се разделя на 12 периода от по един месец, през които трябва да се вземе еднакъв брой проби.

2.5.   Подбор на готовите за консумация храни в трите основни категории, от които се вземат проби

Готовите за консумация храни в трите категории ГКХ, от които се вземат проби, се подбират въз основа на маркетинговите данни и се описват подробно в плана за вземане на проби.

Компетентните органи могат да изберат да дадат указания на лицата, които извършват събирането на проби, да подберат сирена за вземане на проби въз основа на прогнозната оценка на пазарния им дял в съответствие с националния план за вземане на проби. Компетентните органи следва също така да предоставят известни насоки за приблизителния пазарен дял на основните видове храни в рамките на категориите с цел най-точно доближаване до представителна за пазара проба, напр. сирена от сурово/пастьоризирано мляко.

ЧАСТ Б

СЪБИРАНЕ И ТРАНСПОРТ НА ПРОБИТЕ

1.   Вид и подробна информация за пробата

Пробите се вземат на случаен принцип сред артикулите на вниманието на потребителите и трябва да тежат поне 100 g всяка. Възможно е да се вземе повече от една проба от всяка от трите категории готови за консумация храни по време на едно посещение в обекта за търговия на дребно. Проба обаче следва да се вземе от не повече от пет партиди от една категория продукти по време на едно посещение.

За пробите се събират само опаковани от производителя и цели (запечатани) опаковки. При сирената и месните продукти обаче може да се събират проби и от продукти, опаковани в обекта за търговия на дребно.

Продуктът, който се събира за пробите, трябва да има етикет, за да може да се запише информацията, която се отнася до продуктите. Информацията върху етикета включва следното:

а)

данни за страната на производство;

б)

номер на партидата;

в)

срок на годност;

г)

указания за температура и условия на съхранение, ако има такива;

д)

друга информация, която обикновено се намира на етикета на опакованата готова за консумация храна.

Ако на етикета не може да се види цялата информация, упомената в букви а)—г), лицето, което взема пробите, изисква от собственика или управителя на обекта за търговия на дребно липсващата информация за продукта и информацията от етикета и/или търси за справка информацията върху пакета на продукта на едро.

Ако етикетът на готовата за консумация храна не е ясен или е повреден по друг начин, то тогава няма да се взема проба на продукта. Събират се по две проби от всяка партида пушена или маринована (gravad) риба, които влизат в категорията за вземане на проби. Информацията от етикета, като партиден номер, дата, до която продуктът може да се продаде, трябва да се проучи, за да се гарантира, че двете проби са от една партида. Една от двете проби трябва да бъде анализирана в деня на получаването на пробите в лабораторията, а другата — в края на срока на годност на продукта.

За меки и полумеки сирена и топлинно обработени месни продукти се взема само една проба от партидата, която проба трябва да се анализира в края на срока на годност на продукта.

Пробите се поставят в отделни торбички за целта и се изпращат незабавно в лабораторията за анализ.

Трябва да се вземат предпазни мерки на всички нива, за да се гарантира, че оборудването, използвано по време на събирането на проби, транспорта и съхранението, не е заразено с Listeria monocytogenes.

2.   Информация за пробите

Цялата необходима налична информация по отношение на пробите се записва във формуляр за попълване при вземане на проби, образецът за който се изготвя от компетентния орган. Този формуляр винаги придружава пробата. За пробите на сирената, опаковани в обекта за търговия на дребно, може да е необходимо да се поиска информация за изисквания продукт, както и подробна информация от етикета и/или да се направи справка с информацията на разфасовката, използвана при търговията на едро.

Когато пробите са събрани, температурата на повърхността на опакованите проби се измерва и записва във формуляра.

Всяка проба и придружаващият я формуляр за проба се обозначават с уникален номер, който се използва от вземането на пробата до изследването ѝ. За тази цел компетентният орган използва система с уникални номера.

3.   Транспортиране на пробите

Пробите се транспортират в охладени контейнери, като по време на транспортирането трябва да се съхраняват на температура между 2 и 8 °C и да се гарантира липсата на външно заразяване.

Всички проби на готови за консумация храни трябва да пристигнат в лабораторията до 24 часа от момента на вземането на пробата.

При изключителни обстоятелства времето за транспортиране може да надвиши 24 часа. Времето на транспортиране обаче не е по-дълго от 48 часа и при никакви обстоятелства не води до провеждане на изследването след датата на годност на продукта, от който е взета проба.

ЧАСТ В

ПОДГОТОВКА НА ПРОБИТЕ И АНАЛИТИЧНИ МЕТОДИ

1.   Получаване на пробите

1.1.   Общи правила

При получаване на пробите лабораториите проверяват информацията, записана от лицето, което взема пробите, във формуляра за пробата, и попълват съответните полета от формуляра. Всички получени проби се проверяват преди съхранението, за да се гарантира целостта на опаковката, използвана по време на транспортирането. Пробите, получени с температура над 8 °C, се отхвърлят, освен ако температурата в обекта за търговия на дребно не е била над 8 °C.

Без да се засяга точка 1.2, всички проби се съхраняват на охладено място до края на срока им на годност.

Когато пробите трябва да се съхраняват до края на срока им на годност, те се охлаждат:

а)

до температурата на съхранение, посочена на етикета на опаковката. Ако на етикета са посочени гранични стойности на температурата на съхранение, пробата трябва да се съхранява при температурата с горната гранична стойност;

б)

ако на етикета на опаковката няма конкретно посочена температура на съхранение, пробата се съхранява при:

i)

най-високата температура на охлаждане, определена от действащото законодателство или указания в държавата-членка, в която се събира пробата, с толеранс от ± 2 °C;

ii)

8 °C (± 2 °C), когато не съществува съответно законодателство или указания.

Ако срокът на годност на продукта, от който се взема проба, изтича през почивни дни или на национален празник, пробата трябва да се анализира в последния работен ден преди изтичането на срока на годност.

1.2.   Специални правила по отношение на пушената и маринованата (gravad) риба

Едната от двете проби се анализира до 24 часа от момента на пристигане в лабораторията. Ако посочената проба не е анализирана незабавно след пристигането ѝ, тя трябва да се съхранява в охладено състояние при температура 3 °C (± 2 °C) в лабораторията преди извършването на анализа.

Втората проба се съхранява в охладено състояние до края на срока на годност на продукта.

2.   Подготовка на препарата и подготовка на началната суспензия

На всички етапи се избягва кръстосаното заразяване между пробите и от околната среда. Пробите се изхвърлят след започването на лабораторните анализи. В случай на преустановяване на анализа, напр. поради неприемливи отклонения в процеса на анализ, трябва да се набавят нови проби.

За началния разтвор се взема целият продукт или представителна част за изследване от 100 до 150 g. Взема се проба от храната, така че да се включи повърхност в съотношение, в което се консумира (като например 20 % кора/повърхност и 80 % вътрешна част). Когато опакованият продукт е нарязан, съответната проба се взема от повече от едно от нарязаните парчета от продукта. Частта за изследване се нарязва на малки късчета и се поставя в стерилен плик тип „стомахер“, като се използват стерилен инструмент и асептична техника. От въпросната смес се вземат 10 g за изследване за изброяване и 25 g — за изследване за откриване.

Към обема на частта за изследване (10 g) се добавят 9 обема (90 ml) разтвор, като впоследствие сместа се хомогенизира, като се използва апарат „стомахер“ или пулсифайер за 1—2 минути.

Може да се приложи буферирана пептонна вода като разтворител за общо приложение, както е описано в стандарт EN ISO 11290-2 „Микробиология на храни и фуражи. Хоризонтален метод за откриване и изброяване на Listeria monocytogenes. Част 2: Метод на изброяване“.

За разтварянето на пробата от сирене може вместо буферирана пептонна вода да се използва разтвор на натриев цитрат, както е описано в стандарт EN ISO 6887-5 „Микробиология на храни и фуражи. Подготвяне на проби за изпитване, начална суспензия десеткратни разреждания за микробиологично изследване. Част 5: Специфични правила за подготовка на мляко и млечни продукти“.

Анализът за откриване и изброяване на Listeria monocytogenes се извършва в съответствие със следното:

а)

за проби от пушена и маринована (gravad) риба трябва да се проведат два набора от анализи:

i)

незабавно след събирането на пробите на ниво обект за търговия на дребно; и

ii)

в края на срока на годност;

б)

за проби от меки и полумеки сирена и проби от топлинно обработени месни продукти анализите трябва да се проведат в края на срока на годност на продукта.

2.1.   Откриване на Listeria monocytogenes

Откриването на Listeria monocytogenes се извършва съобразно изменената версия на стандарт EN ISO 11290-1:1996 „Микробиология на храни и фуражи. Хоризонтален метод за откриване и изброяване на Listeria monocytogenes. Част 1: Метод на откриване“.

2.2.   Изброяване на Listeria monocytogenes

Изброяването на Listeria monocytogenes се извършва съобразно стандарт EN ISO 11290-2:1998 „Микробиология на храни и фуражи. Хоризонтален метод за откриване и изброяване на Listeria monocytogenes. Част 2: Метод на изброяване“ и изменението му EN ISO 11290-2:1998/Amd 1:2004: „Модификация на средата за изброяване“.

Ако се установи, че пробата е заразена, се приема, че повечето от продуктите съдържат ниски нива на зараза с Listeria monocytogenes. За да бъде възможна оценка на малки количества в пробите (между 10 и 100 cfu/g), 1 ml от основния разтвор се изпитва два пъти, както е посочено в стандарт EN ISO 11290-2:1998/Amd 1:2004:

а)

разстилане по повърхността на три предметни стъкла с диаметър 90 mm; или

б)

разстилане по повърхността на предметно стъкло с диаметър 140 mm.

Поради опасност от по-високи нива на заразяване с Listeria monocytogenes 0,1 ml от началния разтвор трябва да бъде разстлан на повърхността на едно предметно стъкло, за да бъде възможно изброяването до 1,5 × 104 cfu/g. Тази посявка трябва да се направи веднъж, както е предвидено в стандарт ISO 7218:2007 „Микробиология на храни и фуражи. Общи изисквания и ръководство за микробиологични изпитвания“.

3.   Анализ на pH и на активността на водата (aw) на пушената и маринованата (gravad) риба

3.1.   Определяне на стойността на рН

Определянето на стойността на pH на пробата се извършва в съответствие със стандарт EN ISO 2917:1999 „Месо и месни продукти. Измерване на pH. Референтен метод“.

На анализ трябва да се подложи пробата, която е била изследвана при пристигането в лабораторията. За измерването на стойността на pH на пробата се препоръчва недеструктивната техника, описана в метода на ISO.

Резултатът се отчита в приблизителна стойност, закръглена до най-близката 0,05 единица pH.

3.2.   Определяне на активността на водата (aw)

Определянето на активността на водата (aw) на пробата се извършва съгласно стандарт EN ISO 21807:2004 „Микробиология на храните и фуражите. Определяне на активността на водата“.

На анализ трябва да се подложи пробата, която е била изследвана при пристигането в лабораторията. Методът трябва да може да сработва в обхвата от 0,999 до 0,9000, като границата на повторяемост отговаря на стандартно отклонение от 0,002.

Отчетената стойност следва да съдържа поне две значещи цифри.

4.   Съхранение на изолатите

Един потвърден щам на Listeria monocytogenes от всяка проба, дала положителен резултат, се съхранява за евентуално по-нататъшно типизиране. Ако се изолират щамове на Listeria monocytogenes както чрез метода на откриването, така и чрез метода на изброяването, се съхраняват само изолатите от метода на изброяването.

Изолатите се съхраняват от националните референтни лаборатории, като се използват съответните методи за събиране на култури, при условие че така се гарантира жизнеността на щамовете за поне две години за целите на типизирането.

ЧАСТ Г

ДОКЛАДВАНЕ

1.   Общи разпоредби

Информацията, която трябва да се докладва от държавите-членки, доколкото е на разположение или е достъпна, се състои от две по-обхватни категории:

а)

преглед на координираната програма за мониторинг и резултати; прегледът трябва да е под формата на текстуален отчет;

б)

отделни подробни данни за всяка проба, изследвана като част от плана за вземане на проби; тази информация трябва да бъде предоставена в суров вид, като се използват „речникът на данните“ и формулярите за събиране на данни, предвидени в член 5, параграф 2.

2.   Информация, която трябва да се включи в прегледа на координираната програма за мониторинг и резултати

а)

Наименование на държавата-членка;

б)

дата на започване и приключване на вземането на пробите и на анализа;

в)

брой на пробите на готовите за консумация храни, анализирани и събирани от обектите за търговия на дребно:

i)

меки и полумеки сирена;

ii)

опакована пушена и маринована (gravad) риба;

iii)

опаковани топлинно обработени месни продукти;

г)

цялостни резултати:

разпространяване и съотношение на пробите, при които се надвишава границата от 100 cfu/g Listeria monocytogenes в меки и полумеки сирена, пушена и маринована (gravad) риба, както и в топлинно обработени месни продукти, обхванати от координираната програма за мониторинг;

д)

описание на пазарите на меки и полумеки сирена, пушена и маринована (gravad) риба, както и на топлинно обработени месни продукти, в държавите-членки:

i)

приблизителна абсолютна стойност на размера на пазара (ако е известно);

ii)

пазарен дял на различните видове обекти за търговия на дребно, като супермаркети, малки магазини, специализирани бакалии, пазари на открито (ако е известно);

iii)

пазарен дял на вноса (търговия в рамките на Съюза и внос от трети страни) и вътрешната продукция (ако е известно);

iv)

пазарен дял на различните видове продукти (ако е известно);

е)

обекти за търговия на дребно, от които са вземани проби:

вид на обхванатите обекти за търговия на дребно по категории: напр. супермаркети, малки магазини и т.н.;

ж)

географско разпределение на пробите — обхванати при вземането на пробите градове (процент на обхванатото население);

з)

описание на процедурата за вземане на пробите на случаен принцип от обектите за търговия на дребно:

прилагане на метода за вземане на пробите на случаен принцип за месец;

и)

бележки по цялостната представителност на програмата за вземане на проби;

й)

подготовка на проба за изследване, използвана за измерване на pH;

к)

аналитичен метод, използван за определяне на активността на водата (aw).

3.   Информация, която се включва в индивидуалните подробни данни за всяка проба

а)

Вид на пробата:

i)

опаковани меки и полумеки сирена;

ii)

опакована пушена и маринована (gravad) риба;

iii)

опаковани топлинно обработени месни продукти;

б)

подвид на пробата:

i)

сирена, произведени от сурово/термично обработено/пастьоризирано мляко;

ii)

сирена, произведени от краве/козе/овче/биволско/смесено мляко;

iii)

узрели на петна, узрели с плесен, зрели саламурени или други узрели сирена;

iv)

нарязани и ненарязани продукти;

v)

студено/топло пушена или маринована (gravad) риба;

vi)

видовете риба;

в)

консерванти, използвани за пушени или мариновани (gravad) риби (както е посочено на етикета);

г)

кора на сиренето, включена в анализа на пробата (да/не, ако да — също и съотношението, ако е известно);

д)

дата на вземане на пробата;

е)

дата, преди която следва да се използва продуктът, от който се взема пробата;

ж)

дата на производство/опаковане (ако е известно);

з)

температура на повърхността на пробата в обекта за търговия на дребно;

и)

температура на съхранение в лабораторията до края на срока на годност;

й)

анализ веднага след вземането на пробата (само за пушена и маринована (gravad) риба)/край на срока на годност;

к)

дата на започване на анализа в лабораторията;

л)

откриване на Listeria monocytogenes;

качествени резултати (наличие/липса в 25 g);

м)

определяне на количеството на Listeria monocytogenes:

количествени резултати (cfu/g);

н)

pH (само за пушена и маринована (gravad) риба);

о)

активност на водата (aw) (само за пушена и маринована (gravad) риба);

п)

код на града;

р)

код на обекта за търговия на дребно;

с)

вид на обекта за търговия на дребно:

i)

супермаркет;

ii)

малък магазин/независим търговец на дребно;

iii)

специализирана бакалия;

iv)

пазар на открито/пазар със селскостопански продукти;

т)

страна на производство:

според отбелязаното в идентификационния знак върху опаковката или търговската документация;

у)

първоначално опаковане:

i)

опаковане в модифицирана атмосфера;

ii)

вакуумиране;

iii)

опаковане в обекта за търговия на дребно (само за сирената и месните продукти);

ф)

органолептични качества на пробата.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Брой на пробите, които трябва да бъдат взети за категория готови за консумация храни в държавата-членка

(посочено в член 4, параграф 5)

Държава-членка

Население към 1.1.2008 г.

(по данни на Евростат)

Хармонизиран стратифициран размер на извадката

N

(в милиони)

%

категория храни и етап на анализа (1)

общ размер на извадката

Белгия — BE

10,7

2,1

60

240

България — BG

7,6

1,5

60

240

Чешка република — CZ

10,4

2,1

60

240

Дания — DK

5,576

1,1

60

240

Германия — DE

82,2

16,5

400

1 600

Естония — EE

1,3

0,3

30

120

Ирландия — IE

4,4

0,9

30

120

Гърция — EL

11,2

2,3

60

240

Испания — ES

45,3

9,1

200

800

Франция — FR

63,8

12,8

400

1 600

Италия — IT

59,6

12,0

400

1 600

Кипър — CY

0,8

0,2

30

120

Латвия — LV

2,3

0,5

30

120

Литва — LT

3,4

0,7

30

120

Люксембург — LU

0,5

0,1

30

120

Унгария — HU

10,0

2,0

60

240

Малта — MT

0,4

0,1

30

120

Нидерландия — NL

16,4

3,3

60

240

Австрия — AT

8,3

1,7

60

240

Полша — PL

38,1

7,7

200

800

Португалия — PT

10,6

2,1

60

240

Румъния — RO

21,5

4,3

60

240

Словения — SI

2,0

0,4

30

120

Словакия — SK

5,4

1,1

60

240

Финландия — FI

5,3

1,1

60

240

Швеция — SE

9,2

1,8

60

240

Великобритания — UK

61,2

12,3

400

1 600

Общо за ЕС

497,5

100,0

3 020

12 080


(1)  За пушена и маринована (gravad) риба: събират се две проби от всяка партида. Една от тези проби се анализира в деня на получаването на пробите в лабораторията, а другата — в края на срока на годност на продукта (вж. част В, точка 1.2 от приложение I).


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Максимален размер на финансовото участие на Съюза в полза на държавите-членки

(В евро)

Държава-членка

Максимална обща сума за съфинансиране

Откриване на Listeria monocytogenes

Изброяване на Listeria monocytogenes

pH

Активност на водата

Общо

Белгия — BE

14 400

14 400

900

1 200

30 900

България — BG

14 400

14 400

900

1 200

30 900

Чешка република — CZ

14 400

14 400

900

1 200

30 900

Дания — DK

14 400

14 400

900

1 200

30 900

Германия — DE

96 000

96 000

6 000

8 000

206 000

Естония — EE

7 200

7 200

450

600

15 450

Ирландия — IE

7 200

7 200

450

600

15 450

Гърция — EL

14 400

14 400

900

1 200

30 900

Испания — ES

48 000

48 000

3 000

4 000

103 000

Франция — FR

96 000

96 000

6 000

8 000

206 000

Италия — IT

96 000

96 000

6 000

8 000

206 000

Кипър — CY

7 200

7 200

450

600

15 450

Латвия — LV

7 200

7 200

450

600

15 450

Литва — LT

7 200

7 200

450

600

15 450

Люксембург — LU

7 200

7 200

450

600

15 450

Унгария — HU

14 400

14 400

900

1 200

30 900

Малта — MT

7 200

7 200

450

600

15 450

Нидерландия — NL

14 400

14 400

900

1 200

30 900

Австрия — AT

14 400

14 400

900

1 200

30 900

Полша — PL

48 000

48 000

3 000

4 000

103 000

Португалия — PT

14 400

14 400

900

1 200

30 900

Румъния — RO

14 400

14 400

900

1 200

30 900

Словения — SI

7 200

7 200

450

600

15 450

Словакия — SK

14 400

14 400

900

1 200

30 900

Финландия — FI

14 400

14 400

900

1 200

30 900

Швеция — SE

14 400

14 400

900

1 200

30 900

Великобритания — UK

96 000

96 000

6 000

8 000

206 000

Общо за ЕС

724 800

724 800

45 300

60 400

1 555 300


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Сертифициран финансов доклад за изпълнението на координирана програма за мониторинг за Listeria monocytogenes в подбрани категории готови за консумация храни

Отчетен период: … до …

Отчет за направените разходи за координираната програма за мониторинг, които са допустими за финансово участие от Съюза

Номер на решението на Комисията, с което се предвижда финансово участие от Съюза: …

Направени разходи, свързани със

Брой изпитвания

Общ размер на направените разходи през отчетния период (в национална валута)

Общ размер на разходите, допустими за финансово участие от Съюза

Откриване на Listeria monocytogenes

 

 

 

Изброяване на Listeria monocytogenes

 

 

 

Определяне на pH

 

 

 

Активност на водата (aw)

 

 

 

Декларация от бенефициера

Удостоверявам, че:

горепосочените разходи са действителни, направени са за изпълнение на задачите, определени с Решение 2010/678/ЕС Комисията, и са били от съществено значение за точното изпълнение на тези задачи,

всички подкрепящи документи за разходите са налице за целите на одита,

за провеждането на координираната програма за мониторинг не е поискано друго участие от Съюза,

в съответствие с член 109, параграф 2 от Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета) безвъзмездните средства не са довели до създаване на печалба за държавата-членка.

Дата: …

Финансово отговорно лице: …

Подпис: …


10.11.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 292/55


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 8 ноември 2010 година

за изменение на Решение 95/467/ЕО относно прилагане на член 20, параграф 2 от Директива 89/106/ЕИО на Съвета по отношение на строителните продукти

(нотифицирано под номер C(2010) 7542)

(текст от значение за ЕИП)

(2010/679/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 89/106/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. относно сближаването на законовите, подзаконови и административни разпоредби на държавите-членки по отношение на строителните продукти (1), и по-специално член 13, параграф 4, буква а) от нея,

след като се консултира с Постоянния комитет по строителството,

като има предвид, че:

(1)

На 24 октомври 1995 г. Комисията прие Решение 95/467/ЕО относно прилагане на член 20, параграф 2 от Директива 89/106/ЕИО на Съвета по отношение на строителните продукти (2).

(2)

С цел адаптиране на системите за удостоверяване на съответствие на групата продукти „КОМИНИ, ДИМООТВОДИ И СПЕЦИФИЧНИ ПРОДУКТИ“ към техническия прогрес в приложение III към решението следва да бъдат внесени поправки.

(3)

Поради това решението следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложение III към Решение 95/467/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 8 ноември 2010 година.

За Комисията

Antonio TAJANI

Заместник-председател


(1)  ОВ L 40, 11.2.1989 г., стр. 12.

(2)  ОВ L 268, 10.11.1995 г., стр. 29.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложение III към Решение 95/467/ЕО в таблицата, която се отнася до групата продукти „КОМИНИ, ДИМООТВОДИ И СПЕЦИФИЧНИ ПРОДУКТИ“, се добавя следното вписване:

Продукт(и)

Предназначение(я)

Ниво(а) или клас(ове)

(реакция при огън)

Система за удостоверяване на съответствие

„Елементи за комини (елементи с височината на етаж), облицовки на димни канали (елементи или блокчета), мултичерупкови комини (елементи или блокчета), групи отделно стоящи и съединени комини, коминни терминали

За употреба, която подлежи на регламентиране във връзка с реакцията при огън

(A1, A2, B, C) (1)

1

(A1, A2, B, C) (2), D, E

3

(от A1 до E) (3), F

4

Система 1: вж. Директива 89/106/ЕИО, приложение III, точка 2, подточка i), без контролно изпитване на проби.

Система 3: вж. Директива 89/106/ЕИО, приложение III, точка 2, подточка ii), втора възможност.

Система 4: вж. Директива 89/106/ЕИО, приложение III, точка 2, подточка ii), трета възможност.


(1)  Продукти/материали, при които един ясно определен етап от процеса на производство води до подобряване на класирането им според реагирането на огън (например добавянето на негорими материали или ограничаването на използването на органични материали).

(2)  Продукти/материали, които не влизат в обхвата на бележка под линия *.

(3)  Продукти/материали, при които реагирането спрямо огън не изисква провеждането на изпитване (например продукти/материали от клас А1 съгласно Решение 96/603/ЕО на Комисията, ОВ L 267, 19.10.1996 г., стр. 23).“


10.11.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 292/57


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 9 ноември 2010 година

за освобождаване на България, Чешката република, Дания, Германия, Естония, Ирландия, Испания, Франция, Кипър, Латвия, Литва, Малта, Нидерландия, Полша, Словения, Словакия, Финландия, Швеция и Обединеното кралство от задължението да прилагат по отношение на някои видове директиви 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО, 68/193/ЕИО, 1999/105/ЕО, 2002/54/ЕО, 2002/55/ЕО и 2002/57/ЕО на Съвета относно търговията съответно със семена от фуражни култури, семена от зърнени култури, материал за вегетативно размножаване на лози, с горски репродуктивен материал, със семена от цвекло, със семена от зеленчукови култури и със семена от маслодайни и влакнодайни култури

(нотифицирано под номер C(2010) 7578)

(само текстовете на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, словашки, словенски, фински, френски, чешки и шведски език са автентични)

(текст от значение за ЕИП)

(2010/680/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 66/401/ЕИО на Съвета от 14 юни 1966 г. относно търговията със семена от фуражни култури (1), и по-специално член 23а от нея,

като взе предвид Директива 66/402/ЕИО на Съвета от 14 юни 1966 г. относно търговията със семена от зърнени култури (2), и по-специално член 23а от нея,

като взе предвид Директива 68/193/ЕИО на Съвета от 9 април 1968 г. относно търговията с материал за вегетативно размножаване на лози (3), и по-специално член 18а от нея,

като взе предвид Директива 1999/105/ЕО на Съвета от 22 декември 1999 г. относно търговията с горски репродуктивен материал (4), и по-специално член 20 от нея,

като взе предвид Директива 2002/54/ЕО на Съвета от 13 юни 2002 г. относно търговията със семена от цвекло (5), и по-специално член 30А от нея,

като взе предвид Директива 2002/55/ЕО на Съвета от 13 юни 2002 г. относно търговията със семена от зеленчукови култури (6), и по-специално член 49 от нея,

като взе предвид Директива 2002/57/ЕО на Съвета от 13 юни 2002 г. относно търговията със семена от маслодайни и влакнодайни култури (7), и по-специално член 28 от нея,

като има предвид, че:

(1)

С директиви 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО, 68/193/ЕИО, 1999/105/ЕО, 2002/54/ЕО, 2002/55/ЕО и 2002/57/ЕО се определят някои разпоредби относно търговията съответно със семена от фуражни култури, семена от зърнени култури, материал за вегетативно размножаване на лози, горски репродуктивен материал, семена от цвекло, семена от зеленчукови култури и семена от маслодайни и влакнодайни култури. В посочените директиви се предвижда също и че при определени условия държавите-членки могат да бъдат изцяло или отчасти освободени от задължението да прилагат разпоредбите им по отношение на някои видове или материали.

(2)

Семената на видовете, посочени в части I, II, V, VI и VII от приложението към настоящото решение, обичайно не се размножават в някои държави-членки или не се предлагат на пазара им. Освен това в някои държави-членки отглеждането на лози и търговията с размножителния материал, посочен в част III от посоченото приложение, имат минимално икономическо значение. Дървесните видове, посочени в част IV от посоченото приложение, също не са от значение за горското стопанство в някои държави-членки.

(3)

Въз основа на заявленията, подадени от Белгия, България, Чешката република, Дания, Германия, Естония, Ирландия, Гърция, Испания, Франция, Кипър, Латвия, Литва, Люксембург, Малта, Нидерландия, Полша, Словения, Словакия, Финландия, Швеция и Обединеното кралство от 1969 г. насам, Комисията прие следните решения: 69/270/ЕИО (8), 69/271/ЕИО (9), 69/272/ЕИО (10), 70/47/ЕИО (11), 70/48/ЕИО (12), 70/49/ЕИО (13), 70/93/ЕИО (14), 70/94/ЕИО (15), 70/481/ЕИО (16), 72/270/ЕИО (17), 72/271/ЕИО (18), 73/122/ЕИО (19), 73/123/ЕИО (20), 73/188/ЕИО (21), 74/5/ЕИО (22), 74/358/ЕИО (23), 74/360/ЕИО (24), 74/361/ЕИО (25), 74/362/ЕИО (26), 74/491/ЕИО (27), 74/532/ЕИО (28), 75/287/ЕИО (29), 75/752/ЕИО (30), 79/355/ЕИО (31), 86/153/ЕИО (32), 89/101/ЕИО (33), 90/209/ЕИО (34), 2005/325/ЕО (35), 2005/871/ЕО (36), 2005/886/ЕО (37), 2005/931/ЕО (38), 2008/462/ЕО (39), 2009/786/ЕО (40), 2010/198/ЕС (41) и 2010/377/ЕС (42), с които посочените държави-членки напълно или частично се освобождават от задължението да прилагат разпоредбите на директиви 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО, 68/193/ЕИО, 1999/105/ЕО, 2002/54/ЕО, 2002/55/ЕО и 2002/57/ЕО.

(4)

Като част от проучването, което Комисията проведе през първото полугодие на 2010 г. сред засегнатите държави-членки, тя отправи искане до тях да посочат доколко подходящо смятат продължаването на прилагането на посочените в съображение 3 решения и да проверят дали приложимите условия продължават да се спазват. Въз основа на проверката някои държави-членки подадоха актуализирани заявления до Комисията, докато Белгия, Гърция и Люксембург отправиха искания засягащите ги решения да бъдат оттеглени в своята цялост. Следователно е необходимо да се осъвременят и — когато има искане за това, да се оттеглят предоставените освобождавания. Освен това, в интерес на прозрачността и опростяването, всички решения, посочени в съображение 3, следва да бъдат отменени и заменени от един-единствен акт.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по семена и посадъчен материал за земеделие, градинарство и горско стопанство,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   Държавите-членки, посочени в част I от приложението към настоящото решение, се освобождават от задължението да прилагат Директива 66/401/ЕИО, с изключение на член 14, параграф 1, по отношение на видовете, които са изброени в първата колона от таблицата и които съответстват на означението „Х“ в колоната за съответната държава-членка.

2.   Държавите-членки, посочени в част II от приложението към настоящото решение, се освобождават от задължението да прилагат Директива 66/402/ЕИО, с изключение на член 14, параграф 1, по отношение на видовете, които са изброени в първата колона от таблицата и които съответстват на означението „Х“ в колоната за съответната държава-членка.

За Латвия също се прилага посоченото освобождаване по отношение на Zea mays, с изключение на член 19, параграф 1 от посочената директива.

3.   Държавите-членки, посочени в част III от приложението към настоящото решение, се освобождават от задължението да прилагат Директива 68/193/ЕИО, с изключение на членове 12 и 12а, по отношение на рода, който е изброен в първата колона от таблицата.

4.   Държавите-членки, посочени в част IV от приложението към настоящото решение, се освобождават от задължението да прилагат Директива 1999/105/ЕО, с изключение на член 17, параграф 1, по отношение на видовете, които са изброени в първата колона от таблицата и които съответстват на означението „Х“ в колоната за съответната държава-членка.

5.   Държавите-членки, посочени в част V от приложението към настоящото решение, се освобождават от задължението да прилагат Директива 2002/54/ЕО, с изключение на член 20 по отношение на видовете, които са изброени в първата колона от таблицата и които съответстват на означението „Х“ в колоната за съответната държава-членка.

6.   Държавите-членки, посочени в част VI от приложението към настоящото решение, се освобождават от задължението да прилагат Директива 2002/55/ЕО, с изключение на член 16, параграф 1 и член 34, параграф 1, по отношение на видовете, които са изброени в първата колона от таблицата и които съответстват на означението „Х“ в колоната за съответната държава-членка.

7.   Държавите-членки, посочени в част VII от приложението към настоящото решение, се освобождават от задължението да прилагат Директива 2002/57/ЕО, с изключение на член 17, по отношение на видовете, които са изброени в първата колона от таблицата и които съответстват на означението „Х“ в колоната за съответната държава-членка.

За Малта посоченото освобождаване по отношение на слънчогледа се прилага също с изключение на член 9, параграф 1 от посочената директива.

Член 2

Решения 69/270/ЕИО, 69/271/ЕИО, 69/272/ЕИО, 70/47/ЕИО, 70/48/ЕИО, 70/49/ЕИО, 70/93/ЕИО, 70/94/ЕИО, 70/481/ЕИО, 72/270/ЕИО, 72/271/ЕИО, 73/122/ЕИО, 73/123/ЕИО, 73/188/ЕИО, 74/5/ЕИО, 74/358/ЕИО, 74/360/ЕИО, 74/361/ЕИО, 74/362/ЕИО, 74/491/ЕИО, 74/532/ЕИО, 75/287/ЕИО, 75/752/ЕИО, 79/355/ЕИО, 86/153/ЕИО, 89/101/ЕИО, 90/209/ЕИО, 2005/325/ЕО, 2005/871/ЕО, 2005/886/ЕО, 2005/931/ЕО, 2008/462/ЕО, 2009/786/ЕО, 2010/198/ЕС и 2010/377/ЕС се отменят.

Член 3

Адресати на настоящото решение са Кралство Белгия, Република България, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Ирландия, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Полша, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия.

Съставено в Брюксел на 9 ноември 2010 година.

За Комисията

John DALLI

Член на Комисията


(1)  ОВ 125, 11.7.1966 г., стр. 2298/66.

(2)  ОВ 125, 11.7.1966 г., стр. 2309/66.

(3)  ОВ L 93, 17.4.1968 г., стр. 15.

(4)  ОВ L 11, 15.1.2000 г., стр. 17.

(5)  ОВ L 193, 20.7.2002 г., стр. 12.

(6)  ОВ L 193, 20.7.2002 г., стр. 33.

(7)  ОВ L 193, 20.7.2002 г., стр. 74.

(8)  ОВ L 220, 1.9.1969 г., стр. 8.

(9)  ОВ L 220, 1.9.1969 г., стр. 9.

(10)  ОВ L 220, 1.9.1969 г., стр. 10.

(11)  ОВ L 13, 19.1.1970 г., стр. 26.

(12)  ОВ L 13, 19.1.1970 г., стр. 27.

(13)  ОВ L 13, 19.1.1970 г., стр. 28.

(14)  ОВ L 25, 2.2.1970 г., стр. 16.

(15)  ОВ L 25, 2.2.1970 г., стр. 17.

(16)  ОВ L 237, 28.10.1970 г., стр. 29.

(17)  ОВ L 166, 24.7.1972 г., стр. 26.

(18)  ОВ L 166, 24.7.1972 г., стр. 27.

(19)  ОВ L 145, 2.6.1973 г., стр. 41.

(20)  ОВ L 145, 2.6.1973 г., стр. 43.

(21)  ОВ L 194, 16.7.1973 г., стр. 16.

(22)  ОВ L 12, 15.1.1974 г., стр. 13.

(23)  ОВ L 196, 19.7.1974 г., стр. 15.

(24)  ОВ L 196, 19.7.1974 г., стр. 18.

(25)  ОВ L 196, 19.7.1974 г., стр. 19.

(26)  ОВ L 196, 19.7.1974 г., стр. 20.

(27)  ОВ L 267, 3.10.1974 г., стр. 18.

(28)  ОВ L 299, 7.11.1974 г., стр. 14.

(29)  ОВ L 122, 14.5.1975 г., стр. 15.

(30)  ОВ L 319, 10.12.1975 г., стр. 12.

(31)  ОВ L 84, 4.4.1979 г., стр. 23.

(32)  ОВ L 115, 3.5.1986 г., стр. 26.

(33)  ОВ L 38, 10.2.1989 г., стр. 37.

(34)  ОВ L 108, 28.4.1990 г., стр. 104.

(35)  ОВ L 109, 29.4.2005 г., стр. 1.

(36)  ОВ L 320, 8.12.2005 г., стр. 50.

(37)  ОВ L 326, 13.12.2005 г., стр. 39.

(38)  ОВ L 340, 23.12.2005 г., стр. 67.

(39)  ОВ L 160, 19.6.2008 г., стр. 33.

(40)  ОВ L 281, 28.10.2009 г., стр. 5.

(41)  ОВ L 87, 7.4.2010 г., стр. 34.

(42)  ОВ L 173, 8.7.2010 г., стр. 73.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Легенда

Съкращения:

BG

:

Република България

CZ

:

Чешка република

DK

:

Кралство Дания

DE

:

Федерална република Германия

EE

:

Република Естония

IE

:

Ирландия

ES

:

Кралство Испания

FR

:

Френска република

CY

:

Република Кипър

LV

:

Република Латвия

LT

:

Република Литва

MT

:

Република Малта

NL

:

Кралство Нидерландия

PL

:

Република Полша

SI

:

Република Словения

SK

:

Словашка република

FI

:

Република Финландия

SE

:

Кралство Швеция

UK

:

Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия

Означението „Х“ се появява в рубриката за всяка освободена държава-членка, както е посочено в член 1.

Част I —   Директива 66/401/ЕИО

 

BG

CZ

DK

DE

IE

ES

LV

LT

MT

PL

SK

UK

Agrostis canina

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

Alopecurus pratensis

 

 

 

 

X

 

 

 

X

 

 

X

Arrhenatherum elatius

 

 

 

 

X

 

 

 

X

 

 

 

Bromus catharticus

 

 

 

X

 

X

X

X

X

 

 

 

Bromus sitchensis

 

 

 

X

 

X

X

X

X

X

 

 

Cynodon dactylon

 

X

 

X

 

 

X

X

 

X

 

X

Dactylis glomerata

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

Festuca arundinacea

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

x Festulolium

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

Lolium x boucheanum

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

Phalaris aquatica

 

 

X

X

 

 

X

X

X

X

 

X

Phleum nodosum

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

Phleum pratense

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

Poa annua

 

 

 

X

 

 

 

 

X

X

 

 

Poa nemoralis

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

 

 

Poa palustris

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

X

Poa trivialis

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

Trisetum flavescens

 

 

 

 

X

 

X

 

X

X

 

X

Galega orientalis

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X

Hedysarum coronarium

 

X

 

X

X

 

X

X

 

X

 

X

Lotus corniculatus

 

 

 

 

X

 

 

 

X

 

 

 

Lupinus albus

 

 

 

 

X

 

 

 

X

 

 

 

Lupinus angustifolius

 

 

 

 

X

 

 

 

X

 

 

 

Lupinus luteus

 

 

 

 

X

 

 

 

X

 

 

 

Medicago lupulina

 

 

 

 

X

 

X

 

X

 

 

 

Medicago x varia

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

Onobrychis viciifolia

 

 

 

 

X

 

 

 

X

 

 

 

Trifolium alexandrinum

 

 

 

 

X

 

X

 

 

X

 

X

Trifolium hybridum

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

Trifolium incarnatum

 

 

 

 

X

 

X

 

X

 

 

X

Trifolium repens

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

Trifolium resupinatum

 

 

 

 

X

 

X

 

X

 

 

X

Trigonella foenum-graecum

 

 

 

X

X

 

X

X

X

X

 

X

Vicia pannonica

 

 

 

 

X

 

X

 

X

X

 

 

Vicia villosa

 

 

 

 

X

 

 

 

X

 

 

 

Brassica napus

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

Brassica oleracea

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Phacelia tanacetifolia

 

 

 

 

 

X

 

 

X

 

 

X

Raphanus sativus

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 


Част II —   Директива 66/402/ЕИО

 

CZ

DK

DE

EE

IE

FR

LV

LT

MT

NL

PL

UK

Avena strigosa

 

 

 

X

 

 

X

 

 

 

 

X

Oryza sativa

X

X

X

X

X

 

X

X

X

X

X

X

Phalaris canariensis

 

 

X

X

X

X

X

 

 

 

 

X

Sorghum bicolor

 

X

 

X

X

 

X

 

 

 

X

X

Sorghum sudanense

 

X

 

X

X

 

X

X

 

 

X

X

Sorghum bicolor x

Sorghum sudanense

 

X

 

X

X

 

X

 

 

 

X

X

Triticum spelta

 

 

 

 

X

 

X

 

 

 

 

 

Zea mays

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 


Част III —   Директива 68/193/ЕИО

 

DK

EE

IE

LV

LT

NL

PL

FI

SE

UK

Vitis

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X


Част IV —   Директива 1999/105/ЕО

 

DK

EE

LT

MT

SI

Abies alba

 

X

X

X

 

Abies cephalonica

X

X

X

X

 

Abies grandis

 

X

X

X

 

Abies pinsapo

X

X

X

X

X

Acer platanoides

 

 

 

X

 

Acer pseudoplatanus

 

X

X

X

 

Alnus glutinosa

 

 

 

X

 

Alnus incana

 

 

 

X

 

Betula pendula

 

 

 

X

 

Betula pubescens

 

 

 

X

 

Carpinus betulus

 

X

 

X

 

Castanea sativa

X

X

X

 

 

Cedrus atlantica

X

X

X

X

X

Cedrus libani

X

X

X

X

X

Fagus sylvatica

 

X

 

X

 

Fraxinus angustifolia

X

X

X

 

 

Fraxinus excelsior

 

 

 

X

 

Larix decidua

 

 

 

X

 

Larix x eurolepis

 

 

 

X

 

Larix kaempferi

 

 

 

X

 

Larix sibirica

X

 

X

X

X

Picea abies

 

 

 

X

 

Picea sitchensis

 

X

X

X

X

Pinus brutia

X

X

X

 

X

Pinus canariensis

X

X

X

 

X

Pinus cembra

X

X

X

X

 

Pinus contorta

 

 

X

X

X

Pinus halepensis

X

X

X

 

 

Pinus leucodermis

X

X

X

X

X

Pinus nigra

 

X

X

 

 

Pinus pinaster

X

X

X

 

 

Pinus pinea

X

X

X

 

 

Pinus radiata

X

X

X

 

X

Prunus avium

 

X

 

 

 

Pseudotsuga menziesii

 

 

X

 

 

Quercus cerris

X

X

X

 

 

Quercus ilex

X

X

X

 

 

Quercus petraea

 

X

 

X

 

Quercus pubescens

X

X

X

X

 

Quercus rubra

 

 

 

X

 

Quercus suber

X

X

X

 

 

Robinia pseudoacacia

 

X

 

 

 

Tilia cordata

 

 

 

X

 

Tilia platyphyllos

 

X

 

X

 


Част V —   Директива 2002/54/ЕО

 

CY

MT

Beta vulgaris

X

X


Част VI —   Директива 2002/55/ЕО

 

IE

UK

Allium cepa — aggregatum group

 

X

Allium fistulosum

 

X

Allium sativum

 

X

Allium schoenoprasum

 

X

Anthriscus cerefolium

X

X

Asparagus officinalis

X

 

Beta vulgaris

X

 

Capsicum annuum

 

X

Cichorium intybus

 

X

Citrullus lanatus

X

X

Cucurbita maxima

X

 

Cynara cardunculus

X

X

Foeniculum vulgare

 

X

Rheum rhabarbarum

 

X

Scorzonera hispanica

X

X

Solanum melongena

 

X

Valerianella locusta

X

X


Част VII —   Директива 2002/57/ЕО

 

CZ

DK

DE

EE

IE

FR

CY

LV

LT

MT

NL

PL

UK

Arachis hypogaea

X

X

X

X

X

X

 

X

X

X

X

X

X

Brassica rapa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

Brassica juncea

 

 

 

 

X

 

 

X

 

X

 

 

 

Brassica napus

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

Brassica nigra

 

 

 

X

X

 

 

X

 

X

 

X

 

Cannabis sativa

 

 

 

 

X

 

X

 

 

X

 

 

 

Carthamus tinctorius

 

X

X

X

X

 

 

X

 

X

 

X

X

Carum carvii

 

 

X

 

X

X

 

 

 

X

 

 

X

Gossypium spp.

X

X

X

X

X

 

 

X

X

X

X

X

X

Helianthus annuus

 

X

 

X

X

 

 

X

 

X

 

 

 

Linum usitatissimum

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

Papaver somniferum

 

 

 

 

X

 

X

 

 

X

 

 

X

Sinapis alba

 

 

 

 

X

 

 

 

 

X

 

 

 

Glycine max

 

X

 

 

X

 

 

X

 

X

X

 

 


10.11.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 292/65


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 9 ноември 2010 година

относно въпросника за докладите на държавите-членки за прилагането на Директива 1999/13/ЕО на Съвета за ограничаване на емисиите на летливи органични съединения, дължащи се на употребата на органични разтворители при определени дейности и инсталации през периода 2011—2013 г.

(нотифицирано под номер C(2010) 7591)

(2010/681/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 1999/13/ЕО на Съвета от 11 март 1999 г. за ограничаване на емисиите на летливи органични съединения, дължащи се на употребата на органични разтворители при определени дейности и инсталации (1), и по-специално член 11, параграф 1 от нея,

като взе предвид Директива 91/692/ЕИО на Съвета от 23 декември 1991 г. относно стандартизиране и рационализиране на докладите за прилагането на някои директиви, свързани с околната среда (2),

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 11, параграф 1 от Директива 1999/13/ЕО държавите-членки са длъжни да изготвят доклади за прилагането на споменатата директива въз основа на въпросник или структура на съдържанието, подготвени от Комисията в съответствие с процедурата, формулирана в член 6 от Директива 91/692/ЕИО.

(2)

Държавите-членки са подготвили доклади за прилагането на цитираната директива за периода от 1 януари 2003 г. до 31 декември 2004 г., в съответствие с Решение 2002/529/ЕО на Комисията от 27 юни 2002 г. относно въпросника за докладите на държавите-членки за прилагането на Директива 1999/13/ЕО за ограничаване на емисиите на летливи органични съединения, дължащи се на употребата на органични разтворители в определени дейности и инсталации (3).

(3)

Държавите-членки са подготвили доклади за прилагането на цитираната директива за периода от 1 януари 2005 г. до 31 декември 2007 г., в съответствие с Решение 2006/534/ЕО на Комисията от 20 юли 2006 г. относно въпросника за докладите на държавите-членки за прилагането на Директива 1999/13/ЕО през периода 2005—2007 г. (4)

(4)

Държавите-членки са длъжни да докладват за прилагането на цитираната директива за периода от 1 януари 2008 г. до 31 декември 2010 г., в съответствие с Решение 2007/531/ЕО на Комисията от 26 юли 2007 г. относно въпросника за докладите на държавите-членки за прилагането на Директива 1999/13/ЕО за ограничаване на емисиите на летливи органични съединения, дължащи се на употребата на органични разтворители в определени дейности и инсталации през периода 2008—2010 г. (5), най-късно до 30 септември 2011 г.

(5)

Четвъртият доклад следва да се отнася за периода от 1 януари 2011 г. до 31 декември 2013 г.

(6)

Предвидените в настоящото решение мерки са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 6 от Директива 91/692/ЕИО,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Държавите-членки следва да използват въпросника, формулиран в приложението към настоящото решение, за изготвянето на доклад, обхващащ периода от 1 януари 2011 г. до 31 декември 2013 г., който трябва да бъде подаден в Комисията съгласно член 11, параграф 1 от Директива 1999/13/ЕО.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 9 ноември 2010 година.

За Комисията

Janez POTOČNIK

Член на Комисията


(1)  ОВ L 85, 29.3.1999 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 48.

(3)  ОВ L 172, 2.7.2002 г., стр. 57.

(4)  ОВ L 213, 3.8.2006 г., стр. 4.

(5)  ОВ L 195, 27.7.2007 г., стр. 47.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Въпросник относно прилагането през периода 2011—2013 г. на Директива 1999/13/ЕО за ограничаване на емисиите на летливи органични съединения, дължащи се на употребата на органични разтворители в определени дейности и инсталации

1.   Общо описание

Моля, докладвайте за съответните промени в националното законодателство, настъпили по време на отчитания период, имащи отношение към Директива 1999/13/ЕО.

2.   Обхванати инсталации

2.1.

За всяка от 20-те дейности по приложение IIА, част 1, посочете броя на инсталациите от обхвата на Директива 1999/13/ЕО, попадащи в изброените по-долу категории към 31 декември 2013 г.:

общ брой на инсталациите,

общ брой на инсталациите, които попадат също и в обхвата на Директива 2008/1/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (Директивата за комплексно предотвратяване и контрол на замърсяванията),

общ брой на инсталациите, които са регистрирани или са получили разрешение съгласно Директива 1999/13/ЕО,

общ брой на инсталациите, които са регистрирани или са получили разрешение въз основа на схема за намаляване на емисиите,

общ брой на инсталациите, които ползват дерогация съгласно член 5, параграф 3, буква а) от Директива 1999/13/ЕО. Моля, дайте списък на тези инсталации и за всяка от тях посочете основанието за предоставената дерогация,

общ брой на инсталациите, които ползват дерогация в съответствие с член 5, параграф 3, буква б) от Директива 1999/13/ЕО. Моля, дайте списък на тези инсталации и за всяка от тях посочете основанието за предоставената дерогация.

2.2.

За всяка от 20-те дейности по приложение IIА, част 1 и за дейностите по приложение IIА, част 2, моля да посочите какъв брой инсталации от обхвата на Директива 1999/13/ЕО попадат в изброените по-долу категории:

общ брой на новите инсталации, които са регистрирани или са получили разрешение съгласно Директива 1999/13/ЕО по време на отчитания период,

общ брой на значително променените инсталации, които са регистрирани или са получили разрешение съгласно Директива 1999/13/ЕО по време на отчитания период,

2.3.

Моля, докладвайте по какъв начин е осигурен достъп на обществеността до списъка на разрешените и регистрирани инсталации и до резултатите от мониторинга на емисиите, в съответствие с изискванията съгласно член 12, параграфи 1 и 2 от Директива 1999/13/ЕО. В случай че информацията е общественодостъпна в Интернет, моля, посочете съответния URL адрес. В противен случай моля, посочете данните за контакт с представители на институция, от която може да бъде поискана информацията.

3.   Степен на подмяна със заместители

За всяка от 20-те дейности по приложение IIА, част 1 и за дейностите по приложение IIА, част 2 моля да посочите кои от следните вещества или смеси все още се използват към 31 декември 2013 г. и в какви (оценени) количества (изразени в тонове годишно): вещества или смеси, които поради тяхното съдържание на летливи органични разтворители и тяхната класификация като канцерогенни, мутагенни или токсични за възпроизводството — съгласно Регламент (ЕО) № 1272/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно класифицирането, етикетирането и опаковането на вещества и смеси, имат предписано или трябва да са означени с някое от следните предупреждения за опасност: H340, H350, H350i, H360D или H360F, или някоя от следните рискови фрази: R45, R46, R49, R60 или R61.

Моля да посочите, когато има налична такава информация, кои са тези вещества — като използвате тяхното наименование по IUPAC и техния CAS номер, и смеси — като използвате тяхното търговско наименование и посочите съдържащите се в тях вещества.

Моля също да изброите веществата, които се използват като заместители за горепосочените вещества и смеси (незадължително).

4.   Мониторинг

За всяка от 20-те дейности по приложение IIА, част 1 и за дейностите по приложение IIА, част 2 моля да посочите за 2012 г. броя на инсталациите, върху които е упражнен продължителен мониторинг на спазването на изискванията, в съответствие с посоченото в член 8, параграф 2 от Директива 1999/13/ЕО.

5.   Спазване на изискванията

За всяка от 20-те дейности по приложение IIА, част 1 и за дейностите по приложение IIА, част 2 моля да посочите следните стойности за 2012 г.:

Броя на операторите, за които е било установено, че са нарушили изискванията на Директива 1999/13/ЕО:

а)

като или въобще не са докладвали данните по член 8, параграф 1 от Директива 1999/13/ЕО, или съответно докладваните данни са били недостатъчни, за да могат компетентните органи да удостоверят спазване на изискванията;

б)

като не са спазили други изисквания на Директива 1999/13/ЕО, по-специално разпоредбите в член 3, параграф 2, член 4, параграф 2, член 5 и член 8, параграфи 2 и 3.

Броя на инсталациите, чиито разрешения са били временно прекратени или окончателно оттеглени от компетентните органи поради неспазване на изискванията, съгласно посоченото в член 10, буква б) от Директива 1999/13/ЕО.

6.   Емисии

Моля да посочите за всяка от 20-те дейности по приложение IIА, част 1 и за дейностите по приложение IIА, част 2, количеството на емисиите на летливи органични вещества през 2012 г., изразено в тонове. Моля да уточните дали съответните докладвани стойности се базират на измерени, изчислени и/или оценени данни.

7.   Ако е възможно, моля, посочете:

общия брой на персонала (в националните, областните и общинските органи), участвал в прилагането и привеждането в изпълнение на разпоредбите от Директива 1999/13/ЕО (незадължително),

общите разходи (изразени в евро годишно), свързани с тези дейности на горепосочените видове органи (незадължително).

8.   Всякакви други коментари