ISSN 1830-3617

doi:10.3000/18303617.L_2010.250.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 250

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 53
24 септември 2010 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) № 837/2010 на Комисията от 23 септември 2010 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1418/2007 относно износа за оползотворяване на някои отпадъци в някои страни, които не са членки на ОИСР ( 1 )

1

 

*

Регламент (ЕС) № 838/2010 на Комисията от 23 септември 2010 година за определяне на указания относно механизма за компенсиране между операторите на преносни мрежи и на общ регулаторен подход по отношение на таксите за пренос ( 1 )

5

 

 

Регламент (ЕС) № 839/2010 на Комисията от 23 септември 2010 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

12

 

 

Регламент (ЕС) № 840/2010 на Комисията от 23 септември 2010 година за определяне на възстановяванията при износ на говеждо и телешко месо

14

 

 

Регламент (ЕС) № 841/2010 на Комисията от 23 септември 2010 година относно определяне на възстановяванията при износ на птиче месо

18

 

 

Регламент (ЕС) № 842/2010 на Комисията от 23 септември 2010 година относно определяне на представителните цени в секторите на птичето месо, яйцата и яйчния албумин и за изменение на Регламент (ЕО) № 1484/95

20

 

 

Регламент (ЕС) № 843/2010 на Комисията от 23 септември 2010 година относно определянето на минималната продажна цена на обезмаслено мляко на прах за 7-ата индивидуална покана за търг в рамките на тръжната процедура, открита с Регламент (ЕС) № 447/2010

22

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2010/569/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 23 юни 2010 година относно данъчните помощи, предоставени от Франция на Фонда за предотвратяване на непредвидените рискове в сектор риболов и на риболовните предприятия (държавна помощ C 24/08 (ex NN 38/07) (нотифицирано под номер C(2010) 3938)  ( 1 )

23

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

24.9.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 250/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 837/2010 НА КОМИСИЯТА

от 23 септември 2010 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1418/2007 относно износа за оползотворяване на някои отпадъци в някои страни, които не са членки на ОИСР

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1013/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2006 г. относно превози на отпадъци (1), и по-специално член 37, параграф 2, трета алинея от него,

след консултация със заинтересованите страни,

като има предвид, че:

Комисията получи отговор от Либерия на писмените си искания страната да потвърди в писмена форма, че някои отпадъци, включени в приложение III или IIIA към Регламент (ЕО) № 1013/2006 и чийто износ не е забранен съгласно член 36 от посочения регламент, могат да бъдат изнасяни от Европейския съюз за оползотворяване в тази страна, както и да посочи каква контролна процедура ще се следва в нея, ако е предвидена такава. Комисията получи също така допълнителна информация, свързана с Андора, Китай, Хърватия и Индия. Поради това приложението към Регламент (ЕО) № 1418/2007 на Комисията (2) следва да бъде изменено, за да се вземе това предвид,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложението към Регламент (ЕО) № 1418/2007 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на четиринадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от датата на влизането му в сила.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 септември 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)   ОВ L 190, 12.7.2006 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 316, 4.12.2007 г., стр. 6.


ПРИЛОЖЕНИЕ

1.

Вписването за Андора се заменя със следното:

Андора

a)

б)

в)

г)

 

всички отпадъци, изброени в приложение III към Регламент (ЕО) № 1013/2006“

 

 

2.

Вписването за Китай се заменя със следното:

Китай

a)

б)

в)

г)

от B1010:

благородни метали (с изключение на злато, платина)

скрап от молибден

скрап от кобалт

скрап от манган

скрап от индий

скрап от торий

скрап от редкоземни елементи

скрап от хром

 

 

от B1010:

благородни метали (злато, платина)

скрап от желязо и стомана

скрап от мед

скрап от никел

скрап от алуминий

скрап от цинк

скрап от калай

скрап от волфрам

скрап от тантал

скрап от магнезий

скрап от бисмут

скрап от титан

скрап от цирконий

скрап от германий

скрап от ванадий

скрап от хафний, ниобий, рений и галий

B1020—B1040

 

 

 

 

 

 

B1050

B1060

 

 

 

 

 

 

B1070

B1080—B1100

 

 

 

 

 

 

B1115

от B1120: всички други отпадъци

 

 

от B1120: преходни метали, само ако съдържат > 10 % V2O5, с изключение на отпадъчни катализатори (отработени катализатори, отработени течни катализатори или други катализатори) от списък A

B1130—B1200

 

 

 

 

 

 

B1210

B1220

 

 

 

 

 

 

B1230

B1240

 

 

 

 

 

 

B1250

от B2010: всички други отпадъци

 

 

от B2010: отпадъци от слюда

B2020

 

 

 

от B2030: всички други отпадъци

 

 

от B2030: само скрап от волфрамов карбид

B2040

 

 

 

B2060—B2130

 

 

 

от B3010: втвърдени отпадъци от смоли или продукти на кондензация, включващи следното:

карбамидформалдехидни смоли

меламинформалдехидни смоли

епоксидни смоли

алкидни смоли

 

 

от B3010 — всички останали отпадъци, ако са термопластични

 

 

 

B3020

от B3030 — всички останали отпадъци

 

 

от B3030:

отпадъци от вълна или фина или груба (необработена) животинска козина, включително отпадъци от прежди, но изключващи развлакнени текстилни отпадъци

отпадъци от памук (включително отпадъци от прежди и развлакнени текстилни отпадъци)

отпадъци (включително дреб, отпадъци от прежди и развлакнени текстилни отпадъци) от синтетични или изкуствени влакна

B3035

 

 

 

от B3040 — всички останали отпадъци

 

 

от B3040: само невулканизиран каучук

 

 

 

B3050

B3060—B3070

 

 

 

от B3080 — всички останали отпадъци

 

 

от B3080: само невулканизиран каучук

B3090—B4030

 

 

 

от GB040 — всички останали отпадъци

 

 

от GB040 — само шлака от конвертор, получена от медна стопилка със съдържание на мед > 10 %

 

 

 

GC010

от GC020 — всички останали отпадъци

 

 

от GC020 — само скрап от кабели и жици, скрап от електромотори

 

 

 

GC030

GC050—GG040

 

 

 

 

 

 

GH013

GN010—GN030“

 

 

 

3.

Вписването за Хърватия се заменя със следното:

Хърватия

a)

б)

в)

г)

 

 

 

всички отпадъци, изброени в приложение III към Регламент (ЕО) № 1013/2006“

4.

Вписването за Индия се заменя със следното:

Индия

a)

б)

в)

г)

 

 

 

всички отпадъци, изброени в приложение III към Регламент (ЕО) № 1013/2006“

5.

След вписването за Ливан се вмъква следното вписване:

Либерия

a)

б)

в)

г)

 

 

 

B3020“


24.9.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 250/5


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 838/2010 НА КОМИСИЯТА

от 23 септември 2010 година

за определяне на указания относно механизма за компенсиране между операторите на преносни мрежи и на общ регулаторен подход по отношение на таксите за пренос

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 714/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно условията за достъп до мрежата за трансграничен обмен на електроенергия и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1228/2003 (1), и по-специално член 18, параграф 5, първо изречение от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕС) № 774/2010 на Комисията от 2 септември 2010 г. за формулиране на указания относно компенсациите между операторите на електропреносни системи при трансграничен пренос на електроенергия и за общ регулаторен подход за таксуване на преноса (2) определя механизъм за компенсиране на операторите на електропреносни мрежи по отношение на разходите при поемането на трансгранични преноси на електроенергия и за формулиране на общ регулаторен подход за таксите за пренос. Срокът на действие на посочения регламент обаче изтича на 2 март 2011 г.

(2)

За да се гарантира непрекъснатост на прилагането на механизма за компенсиране между операторите на преносни мрежи, следва да бъдат приети нови указания, упоменати в член 18, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕО) № 714/2009, които да отразяват институционалната рамка, установена с регламента. По-специално, за наблюдаването на механизма за компенсиране между операторите на преносни мрежи трябва да отговаря Агенцията за сътрудничество между енергийните регулатори (наричана по-долу „Агенцията“), създадена с Регламент (ЕО) № 713/2009 на Европейския парламент и на Съвета (3).

(3)

Чрез въвеждането на задължителни указания за създаването на механизъм за компенсиране между операторите на преносни мрежи следва да се осигури стабилна основа за действието на този механизъм за компенсиране между операторите на преносни мрежи, както и справедливо компенсиране на операторите на електропреносни мрежи за техните разходи за поемането на трансгранични преноси на електроенергия.

(4)

Операторите на електропреносни мрежи от трети държави или от територии, сключили споразумения със Съюза, по силата на които тези страни са въвели и прилагат нормативната уредба на Европейския съюз в областта на електроенергетиката, следва да имат право да участват в механизма за компенсиране при трансграничен пренос на електроенергия равноправно както операторите на електропреносни мрежи от държавите-членки.

(5)

Уместно е да се разреши на оператори на електропреносни мрежи в трети държави, които не са сключили споразумения със Съюза, по силата на които те биха въвели и биха прилагали нормативната уредба на Европейския съюз в областта на електроенергетиката, да сключват многостранни споразумения с операторите на електропреносни мрежи от държавите-членки, които позволяват всички страни да бъдат компенсирани справедливо и на принципа на равноправието за разходите по поемането на трансгранични преноси на електроенергия.

(6)

Операторите на преносни мрежи следва да бъдат компенсирани за загубите на енергия, произтичащи от поемането на трансгранични преноси на електроенергия. Тези компенсации следва да се основават на оценка на загубите, които биха се получили при отсъствие на транзитни преноси на електроенергия.

(7)

Следва да бъде създаден фонд за компенсиране на операторите на преносни мрежи за разходите за предоставяне на инфраструктура за поемането на трансгранични преноси на електроенергия. Размерът на този фонд следва да се основава на обхващаща целия Европейски съюз оценка на дългосрочните средни пределни разходи за предоставянето на инфраструктура за поемането на трансгранични преноси на електроенергия.

(8)

Обхващащата целия Европейски съюз оценка на електропреносната инфраструктура, свързана с улесняването на трансграничния пренос на електроенергия, следва да бъде правена от Агенцията в качеството ѝ на орган, отговарящ за координиране на действията на регулаторните органи, които трябва да извършват сходна функция на национално ниво.

(9)

Спрямо операторите на електропреносни мрежи в трети държави следва да се прилагат същите цени за ползване на преносната мрежа в Европейския съюз, каквито се прилагат спрямо операторите на преносни мрежи в държавите-членки.

(10)

Различията в таксите, заплащани от производителите на електроенергия за достъп до електропреносната мрежа, не трябва да препятстват вътрешнообщностния пазар. По тази причина средните такси за достъп до мрежата в държавите-членки следва да бъдат в рамките на интервал, даващ възможност да се осигури реализация на ползите от хармонизирането.

(11)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, учреден с член 46 от Директива 2009/72/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Операторите на преносни системи следва да получават компенсация за разходите, настъпили в резултат на поемането на трансгранични преноси на електроенергия през техните мрежи, въз основа на указанията, формулирани в част А от приложението.

Член 2

Таксите, прилагани от операторите на мрежи за целите на достъпа до електропреносната система, следва да бъдат в съответствие с указанията, формулирани в част Б от приложението.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 3 март 2011 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 септември 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)   ОВ L 176, 15.7.2003 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 233, 3.9.2010 г., стр. 1.

(3)   ОВ L 211, 14.8.2009 г., стр. 1.

(4)   ОВ L 211, 14.8.2009 г., стр. 55.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ЧАСТ A

Указания за въвеждането на механизъм за компенсиране между операторите на електропреносни мрежи

1.   Общи разпоредби

1.1.

Механизмът за компенсиране между оператори на електропреносни мрежи при международен пренос (Механизмът за ITC) следва да осигурява компенсация на разходите за поемане на трансгранични преноси на електроенергия, включително за предоставяне на трансграничен достъп до обединената електроснабдителна система.

1.2.

Европейската мрежа на операторите на преносни мрежи за електроенергия (ENTSO за електроенергия), създадена в съответствие с член 5 от Регламент (ЕО) № 714/2009, следва да създаде фонд за ITC с цел компенсиране на операторите на електропреносни мрежи за разходите за поемане на трансгранични преноси на електроенергия.

Фондът за ITC следва да осигурява компенсация за:

1.

разходите за загубите, настъпили в националните електропреносни мрежи в резултат от поемането на трансгранични преноси на електроенергия;

и

2.

разходите за предоставяне на инфраструктура за поемането на трансгранични преноси на електроенергия.

1.3.

Вноските във Фонда за ITC следва да се изчисляват в съответствие с точки 6 и 7.

Плащанията от Фонда за ITC следва да се изчисляват в съответствие с точки 4 и 5.

Отговорна за въвеждането на процедури за събирането на вноските и осъществяването на плащанията от Фонда за ITC, както и за определяне на сроковете за плащанията, е Европейската мрежа на операторите на преносни мрежи за електроенергия. Всички вноски и плащания следва да бъдат направени възможно най-скоро и не по-късно от шест месеца след края на периода, за който се отнасят.

1.4.

Агенцията следва да наблюдава прилагането на механизма за компенсиране между операторите на електропреносни мрежи и да докладва на Комисията ежегодно за прилагането на механизма и управлението на Фонда за ITC.

ENTSO за електроенергия следва да сътрудничи на Комисията и на Агенцията за изпълнението на тази задача и да предоставя на Агенцията цялата необходима за целта информация.

Всеки оператор на електропреносна мрежа следва да предоставя на ENTSO за електроенергия и на Агенцията цялата информация, необходима за прилагането на Механизма за ITC.

1.5.

В периода до учредяването на ENTSO за електроенергия операторите на преносни системи следва да сътрудничат помежду си за изпълнение на задачите, които се възлагат на ENTSO за електроенергия във връзка с Механизма за ITC.

1.6.

Транзитният пренос на електроенергия следва да се изчислява (обикновено почасово), като се използва по-ниската от двете стойности — абсолютната стойност на внесените и абсолютната стойност на изнесените количества електроенергия по междусистемните връзки между националните електропреносни системи.

При изчисляването на транзитни преноси на електроенергия следва внесената и изнесената по междусистемните връзки електроенергия да бъде намалена пропорционално на дела на преносния капацитет, предоставян по начин, несъответстващ на точка 2 от указанията за управление при претоварване, формулирани в приложение I към Регламент (ЕО) № 714/2009.

Независимо от разпоредбите на втората алинея от настоящата точка внасяните и изнасяните по междусистемните връзки количества електроенергия към/от трети държави, за които важат разпоредбите на точка 7.1, се включват в изчислението на транзитния пренос на електроенергия.

1.7.

За целите на настоящата част от приложението „нетният пренос на електроенергия“ означава абсолютната стойност на разликата между всички изнесени количества електроенергия от дадена национална преносна мрежа към държави, в които операторите на преносни системи участват в механизма за ITC, и всички внесени количества електроенергия в същата преносна мрежа от държави, в които операторите на преносни системи участват в Механизма за ITC.

За страни по Механизма за ITC с обща граница с поне една трета държава, за които важат разпоредбите на точка 7.1, трябва да бъдат извършени следните поправки за изчисляването на нетния пренос:

1.

ако общата изнесена електроенергия към държави, в които операторите на преносни системи участват в Механизма за ITC, е повече от общата електроенергия, внесена от държави, в които операторите на преносни системи участват в Механизма за ITC, нетният пренос се намалява с по-малката от следните две стойности:

а)

нетната внесена електроенергия от споменатите трети държави; или

б)

нетната изнесена електроенергия към държави, в които операторът на преносната мрежа участва в Механизма за ITC;

2.

ако общата внесена електроенергия, идваща от държави, в които операторите на преносни системи участват в Механизма за ITC, е повече от общата електроенергия, изнесена към държави, в които операторите на преносни системи участват в Механизма за ITC, нетният пренос се намалява с по-малката от следните две стойности:

а)

нетната изнесена електроенергия към споменатите трети държави; или

б)

нетната внесена електроенергия от държави, в които операторът на преносната мрежа участва в Механизма за ITC.

1.8.

За целите на настоящото приложение „товар“ означава общото количество електроенергия, което излиза от националната електропреносна мрежа към свързани разпределителни системи, крайни потребители, свързани към преносната мрежа и към производители на електроенергия, консумиращи при генерирането на електроенергия.

2.   Участие в Механизма за ITC

2.1.

Всеки регулаторен орган следва да гарантира, че операторите на електропреносни системи от неговия район на компетентност участват в Механизма за ITC и че във връзка с разходите за поемане на трансгранични преноси не се включват допълнителни такси в таксите за достъп до мрежите, вземани от операторите на електропреносните мрежи.

2.2.

Операторите на преносни мрежи от трети държави, сключили споразумения с Европейския съюз, по силата на които тези страни са въвели и прилагат нормативната уредба на Европейския съюз в областта на електроенергетиката, следва да имат право да участват в Механизма за ITC.

По-специално операторите на преносни мрежи, работещи на териториите, посочени в член 9 от Договора за създаване на Енергийна общност (1), трябва да имат право да участват в механизма за ITC.

Всеки оператор на електропреносна мрежа от трета държава, който участва в Механизма за ITC, следва да бъде равноправен с операторите на електропреносни мрежи от държавите-членки.

3.   Многостранни споразумения

3.1.

ENTSO за електроенергия следва да съдейства за сключването на многостранни споразумения за компенсиране на разходите за поемането на трансгранични преноси на електроенергия между участващите в Механизма за ITC оператори на електропреносни мрежи и операторите на електропреносни мрежи от трети държави, които не са сключили споразумения с Европейския съюз, по силата на които те биха въвели и биха прилагали нормативната уредба на Европейския съюз в областта на електроенергетиката и които на 16 декември 2009 г. са подписали доброволното споразумение между операторите на електропреносни мрежи относно механизма за компенсиране между операторите на преносни мрежи.

3.2.

Подобни многостранни споразумения следва да са насочени към гарантиране на равноправие по отношение на третирането на оператор от трета държава и третирането на оператор на електропреносна мрежа от държава, участваща в Механизма за ITC.

3.3.

Когато е необходимо, в тези многостранни споразумения би могло да се препоръчва подходящо коригиране на общата сума за компенсиране на разходите за предоставяне на инфраструктура за осъществяване на трансгранични преноси на електроенергия в съответствие с точка 5. Всяко подобно коригиране е предмет на одобряване от Комисията, която взема под внимание становището на Агенцията.

3.4.

Третирането на оператор на преносна система от трета държава не трябва да бъде по-благоприятно в сравнение с третирането на оператор на преносна система, участващ в Механизма за ITC.

3.5.

ENTSO за електроенергия следва да представя всички такива многостранни споразумения на Комисията за становище относно това, дали продължаването на многостранното споразумение способства за изграждане и функциониране на вътрешния пазар на електроенергия и за трансграничната търговия. По-специално становището на Комисията следва да бъде насочено към това:

1.

дали споразумението е свързано само с компенсирането между операторите на електропреносни мрежи на разходите за поемане на трансгранични преноси на електроенергия;

2.

дали се съблюдават условията по точки 3.2 и 3.4.

3.6.

При подготвянето на становището, споменато в точка 3.5, Комисията следва да се консултира с всички държави-членки, като специално вземе под внимание гледищата на тези държави-членки, които имат обща граница със съответната трета държава.

При подготвянето на становището си Комисията може да се консултира с Агенцията.

4.   Компенсации за загубите

4.1.

Компенсациите за загубите, настъпили в националните електропреносни мрежи в резултат от поемането на трансгранични преноси на електроенергия, следва да се изчисляват отделно от компенсациите за разходи по предоставянето на инфраструктура за поемането на трансгранични преноси на електроенергия.

4.2.

Размерът на загубите, настъпили в националните електропреносни мрежи, следва да се установява чрез изчисляване на разликата между:

1.

размера на загубите, действително настъпили в дадената електропреносна мрежа през съответния период;

и

2.

оценения размер на загубите в електропреносната мрежа, които биха се получили в системата през съответния период, ако нямаше транзитен пренос на електроенергия.

4.3.

Отговорна за извършването на посоченото в точка 4.2 изчисление следва да бъде ENTSO за електроенергия, която публикува това изчисление и съответния метод в подходящ формат. Това изчисление може да се основава на оценки за различни моменти от време през съответния период.

4.4.

Размерът на загубите, получили се в дадена национална електропреносна мрежа в резултат от трансгранични преноси на електроенергия, следва да се изчислява на същата основа като тази, която е одобрена от регулаторния орган по отношение на всички загуби в националните електропреносни мрежи. Агенцията следва да провери критериите за оценяване на загубите на национално ниво като отделя специално внимание на това, дали загубите се оценяват по справедлив и недискриминационен начин.

Когато регулаторният орган не е одобрил основа за изчисляване на загубите през период от време, съответстващ на период, за който се прилага Механизмът за ITC, за целите на Механизма за ITC размерът на загубите следва да бъде оценен от ENTSO за електроенергия.

5.   Компенсации за предоставянето на инфраструктура за трансгранични преноси на електроенергия

5.1.

В резултат на предложение на Агенцията, направено в съответствие с точка 5.3, Комисията следва да определя годишната сума за компенсация за предоставяне на инфраструктура за трансгранични преноси, която се поделя между операторите на електропреносни мрежи като компенсация за разходите по предоставянето на инфраструктура за поемането на трансгранични преноси на електроенергия. Ако Комисията не приеме предложението на Агенцията, тя следва да поиска от Агенцията второ становище.

5.2.

Годишната сума за компенсация за предоставяне на инфраструктура за трансгранични преноси се поделя между операторите на електропреносни мрежи, отговарящи за националните електропреносни системи, пропорционално на:

1.

коефициента на транзитен пренос, изразяващ дела на транзитните преноси по съответната национална електропреносна мрежа спрямо всички транзитни преноси по всички национални електропреносни мрежи;

2.

коефициента на натоварване, равняващ се на квадрата на дела на транзитно пренесената електроенергия спрямо общия товар на съответната национална преносна система, отнесен към квадрата на дела на транзитно пренесената електроенергия спрямо сумата на общия товар плюс транзитния пренос на всички национални преносни системи.

Тежестта на коефициента на транзитен пренос следва да бъде 75 %, а тежестта на коефициента на натоварване — съответно 25 %.

5.3.

Агенцията следва да направи предложението относно годишната сума за компенсация при предоставяне на инфраструктура за трансгранични преноси, спомената в точка 5.1, въз основа на обхващаща целия Европейски съюз оценка на електропреносната инфраструктура, свързана с улесняването на трансграничните преноси на електроенергия. Агенцията следва да направи максимални усилия да извърши оценка в рамките на две години от датата на прилагане на настоящия регламент. ENTSO за електроенергия следва да осигури на Агенцията необходимото съдействие за целите на извършването на тази оценка.

Посочената оценка следва да съдържа техническа и икономическа оценка на прогнозните дългосрочни средни годишни пределни разходи за предоставянето на такава инфраструктура за поемането на трансгранични преноси на електроенергия през съответния период и следва да се основава на признати стандартни методики за оценка на разходите.

Когато инфраструктурата се финансира от източници, различни от такси за достъп до мрежите, налагани в съответствие с член 14 от Регламент (ЕО) № 714/2009, за да бъде отразено това, оценката на разходите за предоставянето на инфраструктура за трансгранични преноси на електроенергия следва да бъде съответно коригирана.

Тази оценка на инфраструктурата за пренос на електроенергия за целия Европейски съюз следва да обхваща съответната инфраструктура във всички държави-членки, в участващите в Механизма за ITC трети държави, както и в мрежите, експлоатирани от оператори на електропреносни мрежи, които са сключили многостранни споразумения съгласно посоченото в точка 3.

5.4.

До момента, в който Агенцията извърши оценката, посочена в точка 5.3, и Комисията определи общата сума на компенсациите за предоставяне на инфраструктура за поемането на трансгранични преноси в съответствие с точка 5.1, сумата на компенсациите за предоставяне на инфраструктура за поемането на трансгранични преноси се фиксира на 100 000 000 евро годишно.

5.5.

Когато подава предложението, споменато в точка 5.1, Агенцията трябва също да представи своето становище пред Комисията относно целесъобразността на използването на средните дългосрочни пределни разходи за оценяване на разходите за предоставяне на инфраструктура за поемането на трансгранични преноси на електроенергия.

6.   Вноски във Фонда за ITC

6.1.

Операторите на електропреносни мрежи следва да правят вноски във Фонда за ITC, пропорционални на дела на абсолютната стойност на нетните преноси на получена и подадена електроенергия от техните национални електропреносни мрежи спрямо сумата на абсолютните стойности на нетните преноси на получена и подадена електроенергия от всички национални преносни мрежи.

7.   Такса за използване на преносната мрежа при внос и износ на електроенергия от/към трети държави.

7.1.

Този вид такса за използване на електропреносната система за всеки внос и износ на електроенергия от/към трети държави следва да се заплаща, в случай че:

1.

съответната трета държава не е сключила споразумение с Европейския съюз, по силата на което тази страна да въвежда и прилага нормативната уредба на Европейския съюз в областта на електроенергетиката;

или

2.

операторът на електропреносна мрежа, който отговаря за мрежата, от която се внася електроенергията, или за мрежата, към която се изнася електроенергията, не е сключил многостранно споразумение като споменатото в точка 3.

Тази такса следва да бъде изразена в евро/мегаватчас.

7.2.

Всеки участник в Механизма за ITC следва да начислява този вид такса за използване на преносната мрежа при планов внос и износ на електроенергия между съответната национална електропреносна мрежа и електропреносната мрежа на третата страна.

7.3.

Таксата за използване на електропреносната мрежа за всяка година следва да се изчислява предварително от ENTSO за електроенергия. Тя следва да бъде равна на оценката за вноската за мегаватчас, която операторите от участваща в Механизма за ITC страна биха направили във Фонда за ITC във връзка с прогнозните трансгранични преноси на електроенергия през съответната година.

ЧАСТ Б

Указания за общ регулаторен подход към таксуването на преноса

1.

Средногодишните такси за пренос, заплащани от производителите във всяка държава-членка, следва да бъдат в рамките на интервалите, посочени в точка 3.

2.

Средногодишните такси за пренос, заплащани от производителя, представляват общата сума на всички заплатени от производителите тарифни такси за пренос, разделена на общото измерено количество електроенергия, подавана от производителите към преносната мрежа на съответната държава-членка.

При изчислението, определено в точка 3, в таксите за пренос не трябва да бъдат включвани:

1.

таксите, заплащани от производителите за материални активи, необходими за свързване към преносната мрежа или за модернизиране на връзката;

2.

таксите, заплащани от производителите за спомагателни услуги;

3.

специфичните такси, заплащани от производителите във връзка със загубите.

3.

Стойността на средногодишните такси за пренос, заплащани от производителите, следва да бъде в рамките на интервала от 0 до 0,5 евро/MWh, с изключение на таксите, прилагани в Дания, Швеция, Финландия, Румъния, Ирландия и Великобритания и Северна Ирландия.

Стойността на средногодишните тарифни такси за пренос, заплащани от производителите в Дания, Швеция и Финландия, следва да бъде в интервала от 0 до 1,2 евро/MWh.

Стойността на средногодишните такси за пренос, заплащани от производителите в Ирландия и във Великобритания и Северна Ирландия следва да бъде в границите от 0 до 2,5 евро/MWh, а в Румъния – в интервала от 0 до 2,0 евро/MWh.

4.

Агенцията следва да следи за целесъобразността на интервалите на допустимите такси за пренос, като специално взема под внимание тяхното влияние върху финансирането на капацитета за пренос, необходим на държавите-членки, за да постигнат техните целеви стойности по Директива 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2), и тяхното влияние върху потребителите в системата по принцип.

5.

До 1 януари 2014 г. Агенцията следва да представи пред Комисията своето становище относно подходящия(те) интервал(и) за размера на таксите за периода след 1 януари 2015 г.

(1)   ОВ L 198, 20.7.2006 г., стр. 18.

(2)   ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 16.


24.9.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 250/12


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 839/2010 НА КОМИСИЯТА

от 23 септември 2010 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 24 септември 2010 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 септември 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

MA

72,7

MK

76,7

TR

64,0

XS

58,9

ZZ

68,1

0707 00 05

TR

124,4

ZZ

124,4

0709 90 70

TR

120,2

ZZ

120,2

0805 50 10

AR

138,0

CL

107,8

IL

127,1

TR

118,8

UY

134,8

ZA

115,7

ZZ

123,7

0806 10 10

EG

75,0

TR

121,1

US

185,0

ZZ

127,0

0808 10 80

AR

78,0

BR

74,7

CL

125,9

NZ

112,4

US

128,5

ZA

97,2

ZZ

102,8

0808 20 50

CN

84,3

ZA

98,9

ZZ

91,6

0809 30

TR

149,8

ZZ

149,8

0809 40 05

BA

53,5

IL

178,5

MK

45,0

ZZ

92,3


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ ZZ “ означава „друг произход“.


24.9.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 250/14


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 840/2010 НА КОМИСИЯТА

от 23 септември 2010 година

за определяне на възстановяванията при износ на говеждо и телешко месо

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (1), и по-специално член 164, параграф 2 и член 170 във връзка с член 4 от него,

като имат предвид, че:

(1)

В член 162, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 предвижда, че разликата между цените на световния пазар на продуктите, посочени в част XV от приложение I към горепосочения регламент, и цените на пазара на Общността може да бъде покрита с възстановявания при износ.

(2)

Поради настоящата ситуация на пазара на говеждо и телешко месо следва да бъдат определени възстановявания при износ съгласно правилата и някои критерии, посочени в членове 162, 163, 164, 167, 168 и 169 от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(3)

Член 164, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 предвижда, че възстановяването може да варира според местоназначението, особено когато това е необходимо поради състоянието на световния пазар, специфичните изисквания на някои пазари или задължения, произтичащи от споразумения, сключени в съответствие с член 300 от Договора.

(4)

Възстановяванията следва да бъдат предоставени само за продуктите, за които е разрешено свободно движение в Съюза и които имат здравната маркировка, посочена в член 5, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (2). Тези продукти трябва да отговарят на изискванията, определени в Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиена на храните (3) и Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (4).

(5)

Съгласно член 7, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕО) № 1359/2007 на Комисията от 21 ноември 2007 година за определяне на условията за предоставяне на специални възстановявания при износ за някои разфасовки обезкостено месо от животни от рода на едрия рогат добитък (5) размерът на специалното възстановяване се намалява, ако количеството на разфасовките обезкостено месо, предазнаначено за износ, е по-малко от 95 %, но не по-малко от 85 % от общото тегло на разфасовките, получени от обезкостяването.

(6)

Прилаганите понастоящем възстановявания са определени с Регламент (ЕС) № 649/2010 на Комисията (6). Този регламент следва да бъде отменен, тъй като е необходимо да се определят нови възстановявания.

(7)

Управителният комитет за общата организация на селскостопанските пазари не е представил становище в срока, определен от неговия председател,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Възстановявания при износ по член 164 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предоставят за продуктите и за сумите, посочени в приложението към настоящия регламент при спазване на условията, предвидени в параграф 2 от същия член.

2.   Продуктите, за които може да се предостави възстановяване по силата на параграф 1, отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 852/2004 и Регламент (ЕО) № 853/2004 и по-специално са произведени в одобрено предприятие и изпълняват условията за здравната маркировка, посочени в раздел I, глава III от приложение I към Регламент (ЕО) № 853/2004.

Член 2

В случая, посочен в член 7, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕО) № 1359/2007, ставката на възстановяванията за продукти, попадащи под продуктов код 0201 30 00 9100, се намалява с 3,5 EUR/100 kg.

Член 3

Регламент (ЕС) № 649/2010 се отменя с настоящото.

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила на 24 септември 2010 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 септември 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55.

(3)   ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 1.

(4)   ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 206.

(5)   ОВ L 304, 22.11.2007 г., стр. 21.

(6)   ОВ L 191, 23.7.2010 г., стр. 3.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Възстановявания при износ в сектора на говеждото и телешкото месо, приложими от 24 септември 2010 година

Код на продуктите

Местоназначение

Мерна единица

Сума на възстановяване

0102 10 10 9140

B00

EUR/100 кг живо тегло

12,9

0102 10 30 9140

B00

EUR/100 кг живо тегло

12,9

0201 10 00 9110  (1)

B02

EUR/100 кг нетно тегло

18,3

B03

EUR/100 кг нетно тегло

10,8

0201 10 00 9130  (1)

B02

EUR/100 кг нетно тегло

24,4

B03

EUR/100 кг нетно тегло

14,4

0201 20 20 9110  (1)

B02

EUR/100 кг нетно тегло

24,4

B03

EUR/100 кг нетно тегло

14,4

0201 20 30 9110  (1)

B02

EUR/100 кг нетно тегло

18,3

B03

EUR/100 кг нетно тегло

10,8

0201 20 50 9110  (1)

B02

EUR/100 кг нетно тегло

30,5

B03

EUR/100 кг нетно тегло

17,9

0201 20 50 9130  (1)

B02

EUR/100 кг нетно тегло

18,3

B03

EUR/100 кг нетно тегло

10,8

0201 30 00 9050

US  (3)

EUR/100 кг нетно тегло

3,3

CA  (4)

EUR/100 кг нетно тегло

3,3

0201 30 00 9060  (6)

B02

EUR/100 кг нетно тегло

11,3

B03

EUR/100 кг нетно тегло

3,8

0201 30 00 9100  (2)  (6)

B04

EUR/100 кг нетно тегло

42,4

B03

EUR/100 кг нетно тегло

24,9

EG

EUR/100 кг нетно тегло

51,7

0201 30 00 9120  (2)  (6)

B04

EUR/100 кг нетно тегло

25,4

B03

EUR/100 кг нетно тегло

15,0

EG

EUR/100 кг нетно тегло

31,0

0202 10 00 9100

B02

EUR/100 кг нетно тегло

8,1

B03

EUR/100 кг нетно тегло

2,7

0202 20 30 9000

B02

EUR/100 кг нетно тегло

8,1

B03

EUR/100 кг нетно тегло

2,7

0202 20 50 9900

B02

EUR/100 кг нетно тегло

8,1

B03

EUR/100 кг нетно тегло

2,7

0202 20 90 9100

B02

EUR/100 кг нетно тегло

8,1

B03

EUR/100 кг нетно тегло

2,7

0202 30 90 9100

US  (3)

EUR/100 кг нетно тегло

3,3

CA  (4)

EUR/100 кг нетно тегло

3,3

0202 30 90 9200  (6)

B02

EUR/100 кг нетно тегло

11,3

B03

EUR/100 кг нетно тегло

3,8

1602 50 31 9125  (5)

B00

EUR/100 кг нетно тегло

11,6

1602 50 31 9325  (5)

B00

EUR/100 кг нетно тегло

10,3

1602 50 95 9125  (5)

B00

EUR/100 кг нетно тегло

11,6

1602 50 95 9325  (5)

B00

EUR/100 кг нетно тегло

10,3

NB: Кодовете на продуктите, както и кодовете на местоназначенията от серия „А “ са посочени в Регламент (ЕИО) № 3846/87 на Комисията (ОВ L 366, 24.12.1987 г., стр. 1).

Кодовете на местоназначенията са посочени в Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19).

Другите местоназначения са определени, както следва:

B00

:

всички местоназначения (трети страни, други територии, продоволствено снабдяване и местоназначения, приравнени към износ извън Съюза).

B02

:

B04 и местоназначение EG .

B03

:

Албания, Хърватска, Босна и Херцеговина, Сърбия, Косово (), Черна гора, Бивша югославска република Македония, продоволствено снабдяване и местоназначения, посочени в членове 33 и 42 и, ако е приложимо, в член 41 от Регламент (ЕО) № 612/2009 на Комисията (ОВ L 186, 17.7.2009 г., стр. 1).

B04

:

Турция, Украйна, Беларус, Молдова, Русия, Грузия, Армения, Азербайджан, Казахстан, Туркменистан, Узбекистан, Таджикистан, Киргизстан, Мароко, Алжир, Тунис, Либия, Ливан, Сирия, Ирак, Иран, Израел, Западният бряг на река Йордан/ивицата Газа, Йордания, Саудитска арабия, Кувейт, Бахрейн, Катар, Обединени арабски емирства, Оман, Йемен, Пакистан, Шри Ланка, Мианмар (Бирма), Тайланд, Виетнам, Индонезия, Филипини, Китай, Северна Корея, Хонконг, Судан, Мавритания, Мали, Буркина Фасо, Нигер, Чад, Кабо Верде, Сенегал, Гамбия, Гвинея Бисау, Гвинея, Сиера Леоне, Либерия, Кот д’Ивоар, Гана, Того, Бенин, Нигерия, Камерун, Централноафриканска република, Екваториална Гвинея, Сао Томе и Принсипи, Габон, Конго, Демократична република Конго, Руанда, Бурунди, Света Елена и зависимите територии, Ангола, Етиопия, Еритрея, Джибути, Сомалия, Уганда, Танзания, Сейшелски острови и зависимите територии, британска територия в Индийския океан, Мозамбик, остров Мавриций, Комори, Майот, Замбия, Малави, Южна Африка, Лесото.


(*1)  Както е определено в Резолюция 1244 на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации от 10 юни 1999 г.

(1)  Приемането в тази подпозиция става след представяне на удостоверението, посочено в приложението към Регламент (ЕО) № 433/2007 на Комисията (ОВ L 104, 21.4.2007 г., стр. 3).

(2)  Възстановяването е отпуснато на основание сьответствие на условията, посочени в Регламент (ЕО) № 1359/2007 на Комисията (ОВ L 304, 22.11.2007 г., стр. 21), както е изменен, и, ако е приложимо, в Регламент (ЕО) № 1741/2006 на Комисията (ОВ L 329, 25.11.2006 г., стр. 7).

(3)  Реализирани според условията на Регламент (ЕО) № 1643/2006 на Комисията (ОВ L 308, 8.11.2006 г., стр. 7).

(4)  Реализирани според условията, посочени в Регламент (ЕО) № 1041/2008 на Комисията (ОВ L 281, 24.10.2008 г., стр. 3).

(5)  Предоставянето на възстановяване е подчинено на условията, посочени в Регламент (ЕО) № 1731/2006 на Комисията (ОВ L 325, 24.11.2006 г., стр. 12).

(6)  Съдържанието на постно говеждо и телешко месо след отстраняване на мастната тъкан се определя според процедурата за анализ, посочена в приложението към Регламент (ЕИО) № 2429/86 на Комисията (ОВ L 210, 1.8.1986 г., стр. 39).

Изразът „средно процентно съдържание“ се отнася до количеството на пробата, така както е определено в член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 765/2002 на Комисията (ОВ L 117, 4.5.2002 г., стр. 6). Пробата е взета от тази част на партидата, която е с най-висок риск.


24.9.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 250/18


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 841/2010 НА КОМИСИЯТА

от 23 септември 2010 година

относно определяне на възстановяванията при износ на птиче месо

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (1), и по-специално член 164, параграф 2 и член 170 във връзка с член 4 от него,

като имат предвид, че:

(1)

Съгласно член 162, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 разликата между цените на световния пазар за продуктите, посочени в част XX на приложение I към горепосочения регламент, и цените в Общността може да бъде покрита чрез възстановяване при износ.

(2)

С оглед на съществуващата ситуация на пазара за птиче месо възстановяванията при износ следва да се определят в съответствие с правилата и критериите на членове 162, 163, 164, 167 и 169 от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(3)

В член 164, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предвижда, че възстановяванията могат да варират според местоназначението, особено когато това е необходимо поради състоянието на световния пазар, поради специфичните изисквания на някои пазари или поради задължения, произтичащи от споразумения, сключени в съответствие с член 300 от Договора.

(4)

Възстановяванията следва да бъдат предоставяни само за продуктите, за които е разрешено свободно движение в Съюза и които имат идентификационна маркировка, посочена в член 5, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (2). Тези продукти следва също така да отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (3).

(5)

Прилаганите понастоящем възстановявания са определени с Регламент (ЕС) № 525/2010 на Комисията (4). Този регламент следва да бъде отменен, тъй като е необходимо да се определят нови възстановявания.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Възстановявания при износ по член 164 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предоставят за продуктите и за сумите, посочени в приложението към настоящия регламент при спазване на условията, предвидени в параграф 2 от същия член.

2.   Продуктите, за които може да се предостави възстановяване по силата на параграф 1, отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 852/2004 и Регламент (ЕО) № 853/2004 и по-специално са произведени в одобрено предприятие и изпълняват условията за идентификационна маркировка, посочени в раздел I от приложение II към Регламент (ЕО) № 853/2004.

Член 2

Регламент (ЕС) № 525/2010 се отменя с настоящото.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на 24 септември 2010 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 септември 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55.

(3)   ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 1.

(4)   ОВ L 152, 18.6.2010 г., стр. 5.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Възстановявания при износ в сектора на птичето месо, приложими от 24 септември 2010 година

Код на продуктите

Местоназначение

Мерна единица

Размер на възстановяванията

0105 11 11 9000

A02

EUR/100 pcs

0,24

0105 11 19 9000

A02

EUR/100 pcs

0,24

0105 11 91 9000

A02

EUR/100 pcs

0,24

0105 11 99 9000

A02

EUR/100 pcs

0,24

0105 12 00 9000

A02

EUR/100 pcs

0,47

0105 19 20 9000

A02

EUR/100 pcs

0,47

0207 12 10 9900

V03

EUR/100 kg

32,50

0207 12 90 9190

V03

EUR/100 kg

32,50

0207 12 90 9990

V03

EUR/100 kg

32,50

NB: Кодовете на продуктите, както и кодовете на местоназначенията от серия А са определени в Регламент (ЕИО) № 3846/87 на Комисията (ОВ L 366, 24.12.1987 г., стр. 1), изменен.

Другите местоназначения се определят, както следва:

V03 :

A24 , Ангола, Саудитска Арабия, Кувейт, Бахрейн, Катар, Оман, Обединени арабски емирства, Йордания, Йемен, Ливан, Ирак, Иран.


24.9.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 250/20


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 842/2010 НА КОМИСИЯТА

от 23 септември 2010 година

относно определяне на представителните цени в секторите на птичето месо, яйцата и яйчния албумин и за изменение на Регламент (ЕО) № 1484/95

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1) и по-специално член 143 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 614/2009 на Съвета от 7 юли 2009 г. за общата система за търговия с яйчен албумин и млечен (2) албумин и по-специално член 3, параграф 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1484/95 на Комисията (3) определя правилата за прилагане на режима, свързан с прилагането на допълнително мито при внос, и представителните цени в сектора на птичето месо и яйцата, както и на яйчния албумин.

(2)

Редовната проверка на данните, на които се основава определянето на представителните цени за продуктите от секторите на птичето месо, яйцата и яйчния албумин, показва, че е необходимо да се променят представителните цени при внос на някои продукти, като се има предвид разликата в цените в зависимост от произхода. Следователно е уместно представителните цени да се публикуват.

(3)

Предвид ситуацията на пазара е необходимо тази промяна да се извърши в най-кратки срокове.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕО) № 1484/95 се заменя с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 септември 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 181, 14.7.2009 г., стр. 8.

(3)   ОВ L 145, 29.6.1995 г., стр. 47.


ПРИЛОЖЕНИЕ

към регламент на Комисията от 23 септември 2010 година за определяне на представителните цени в секторите на птичето месо, яйцата и яйчния албумин и за изменение на Регламент (ЕО) № 1484/95

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

Код по КН

Наименование на стоките

Представителна цена

(EUR/100 kg)

Гаранция, посочена в член 3, параграф 3

(EUR/100 kg)

Произход (1)

0207 12 10

Carcase de pui congelate, denumite «pui 70 %»

137,4

0

BR

146,0

0

AR

0207 12 90

Неразфасовани замразени „пилета 65 %“

127,2

0

BR

143,2

0

AR

0207 14 10

Обезкостени замразени разфасовки от петли или кокошки

212,6

26

BR

269,1

9

AR

334,7

0

CL

0207 14 50

Пилешки гърди, замразени

188,4

7

BR

0207 14 60

Пилешки бутчета, замразени

137,9

2

BR

0207 27 10

Обезкостени, замразени разфасовки от пуйки

283,3

4

BR

314,5

0

CL

0408 11 80

Яйчни жълтъци

318,9

0

AR

0408 91 80

Яйчни жълтъци

347,8

0

AR

1602 32 11

Приготвени храни от петли или кокошки без топлинна обработка

285,8

0

BR

3502 11 90

Яйчен албумин, изсушен

544,8

0

AR


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ ZZ “ означава „друг произход“.“


24.9.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 250/22


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 843/2010 НА КОМИСИЯТА

от 23 септември 2010 година

относно определянето на минималната продажна цена на обезмаслено мляко на прах за 7-ата индивидуална покана за търг в рамките на тръжната процедура, открита с Регламент (ЕС) № 447/2010

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 43, буква й във връзка с член 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) № 447/2010 на Комисията (2) беше открита продажбата на обезмаслено мляко на прах с тръжна процедура съгласно условията, предвидени в Регламент (ЕC) № 1272/2009 на Комисията от 11 декември 2009 г. за установяване на общи подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета относно изкупуване и продаване на селскостопански продукти при публична интервенция (3).

(2)

В зависимост от офертите, получени за индивидуалните покани за търг, Комисията следва да определи минимална продажна цена или да реши да не определя минимална продажна цена в съответствие с член 46, параграф 1 от Регламент (ЕC) № 1272/2009.

(3)

Предвид офертите, получени за 7-ата индивидуална покана за търг, следва да се определи минимална продажна цена.

(4)

Управителният комитет за общата организация на селскостопанските пазари не е представил становище в срока, определен от неговия председател,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

За целите на 7-ата индивидуална покана за търг за продажба на обезмаслено мляко на прах в рамките на откритата с Регламент (ЕС) № 447/2010 тръжна процедура, за която крайната дата за подаване на оферти изтече на 21 септември 2010 г., минималната продажна цена на обезмасленото мляко на прах е 214,00 EUR за 100 кg.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 24 септември 2010 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 септември 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 126, 22.5.2010 г., стр. 19.

(3)   ОВ L 349, 29.12.2009 г., стр. 1.


РЕШЕНИЯ

24.9.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 250/23


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 23 юни 2010 година

относно данъчните помощи, предоставени от Франция на Фонда за предотвратяване на непредвидените рискове в сектор риболов и на риболовните предприятия (държавна помощ C 24/08 (ex NN 38/07)

(нотифицирано под номер C(2010) 3938)

(само текстът на френски език е автентичен)

(текст от значение за ЕИП)

(2010/569/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 108, параграф 2, първа алинея от него (1),

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство (2), и по-специално член 62, параграф 1, буква а) от него,

като покани заинтересованите страни да представят мненията си (3) в съответствие с посочените по-горе разпоредби,

като има предвид, че:

1.   ПРОЦЕДУРА

(1)

В рамките на разследването на предоставените помощи на Фонда за предотвратяване на непредвидените рискове в сектор риболов (наричан по-долу „FPAP“) и на риболовните предприятия, което доведе до Решение 2008/936/ЕО на Комисията (4), Комисията беше запозната със съществуването на специален данъчен режим в полза на FPAP и неговите членове.

(2)

Този данъчен режим не беше разгледан по време на процедурата, довела до решението от 20 май 2008 г., тъй като става въпрос за нов факт, който не беше известен на Комисията в момента на откриването на официалната процедура за разследване (5).

(3)

Като имаше предвид все пак, че разполага с достатъчно конкретни доказателства, които ѝ дават възможност да достигне до заключение относно наличието на неправомерни помощи, Комисията реши да пристъпи към предварително разследване на данъчните помощи (6). След този анализ, също с решение, прието на 20 май 2008 г. (7), тя откри официалната процедура за разследване по отношение на посочените помощи.

(4)

Комисията покани заинтересованите страни да представят мненията си в едномесечен срок, считано от датата на публикуването. Не бяха получени мнения от трети заинтересовани страни.

(5)

Франция изложи своето мнение относно откриването на официалната процедура за разследване с писмо от 8 септември 2008 г.

(6)

От друга страна, с писмо от 29 ноември 2008 г. в рамките на процедурата за възстановяване на помощите, които са били предмет на Решение 2008/936/ЕО, Франция съобщи информация, според която FPAP е бил закрит на 27 февруари 2008 г. и остатъкът от авансите, които той е получил от страна на държавата, ѝ е бил върнат.

2.   ОПИСАНИЕ НА ПОМОЩИТЕ

(7)

Комисията препраща за подробно описание на начина на функциониране и действията на FPAP към Решение 2008/936/ЕО.

(8)

Съществуващият специален данъчен режим в полза на FPAP и членовете му е описан в две писма на френското министерство, отговарящо за бюджета, които Комисията е получила след публикуването на решението за откриване на процедурата за разследване, довела до Решение 2008/936/ЕО (8).

(9)

Първото писмо от 5 февруари 2004 г. е свързано със създаването на FPAP, чийто проектоустав е бил одобрен от учредителното събрание, проведено на 10 февруари 2004 г. В това писмо се посочва, че:

„—

учреден под формата на професионален синдикат, фондът не дължи корпоративен данък за плащаните вноски от собствениците рибари и за финансовите продукти, получени в резултат на инвестиране на паричните средства;

платените вноски ще могат да се приспадат от облагаемата печалба на собствениците рибари в годината на плащането им. По изключение първите вноски, платени най-късно на 30 март 2004 г., ще бъдат допустими за приспадане от печалбата за 2003 г.“

(10)

В писмото също така се посочват сумите, които биха могли да бъдат предмет на въпросното приспадане: годишната вноска на членуващите във фонда собственици рибари, която би подлежала на приспадане от облагаемия приход, е между 1 000 и 15 000 EUR.

(11)

Второто писмо от 28 ноември 2004 г. акцентира върху приспадането от приходите на платените вноски от членовете. То е свързано с изменение на гаранционното споразумение между FPAP и членовете му, което би позволило впоследствие възстановяване на членовете на платените и неизползвани вноски.

(12)

В писмото се посочва, че:

„—

платените от членовете вноски съгласно новото споразумение ще бъдат приспадани в годината на плащането им, в рамките на 10 000 EUR на година и на член, като този таван ще се увеличава с 25 % от частта на печалбата между 40 000 и 80 000 EUR;

платените вноски извън горните граници в рамките на разработен от фонда гаранционен проект ще бъдат изцяло приспадани от облагаемия приход на членовете в годината на плащане.“

(13)

В това писмо се уточнява, че „отчет за този опит“ ще трябва да се изготви в края на 2006 г. и „да се разгледат евентуално необходимите изменения“. Следователно не става въпрос за данъчен режим, който се предоставя за постоянно.

(14)

От друга страна, макар че в писмото от 28 ноември 2004 г. се предвижда, че вноските се приспадат от облагаемия приход в годината на плащането им, нищо не показва, че приспадането на платените вноски в началото на 2004 г. (до края на месец март) от приходите за 2003 г., предвидено с писмото от 5 февруари 2004 г., ще бъде поставено под въпрос.

(15)

От двете цитирани по-горе писма става ясно, че предоставеният данъчен режим от Министерството на финансите на FPAP и на членовете му съдържа два аспекта:

от една страна, в полза на FPAP — освобождаване от корпоративен данък,

от друга страна, по отношение на членовете на FPAP — възможност вноските им в този фонд да бъдат приспадани от облагаемата печалба.

3.   ОСНОВАНИЯ ЗА ОТКРИВАНЕ НА ОФИЦИАЛНАТА ПРОЦЕДУРА ЗА РАЗСЛЕДВАНЕ

(16)

Комисията счете, че както в случая с преписката С-9/06, данъчният режим, предоставен от френските власти в полза на FPAP и членовете му, трябва да се анализира по отношение на режима на държавните помощи от гледна точка на предоставяните предимства за самия FPAP, от една страна, и за риболовните предприятия, които членуват в него, от друга страна.

3.1.   Наличие на държавна помощ

3.1.1.   Държавна помощ в полза на FPAP

(17)

Както беше изложено в Решение 2008/936/ЕО, FPAP трябва да се счита за предприятие по смисъла на правото на Европейския съюз в областта на конкуренцията. Фактът, че FPAP е бил с нестопанска цел или е бил синдикат, е без значение в това отношение.

(18)

По тази причина Комисията счете, че предоставеният от френските власти данъчен режим на FPAP му е осигурил двойно предимство спрямо останалите частни инвеститори на фючърсните пазари на нефтени продукти:

на първо място, освобождаването от корпоративния данък, описано в съображение 9, в полза на FPAP представлява намаляване на разходите, които обичайно са част от бюджета на действащите в тази област предприятия,

на второ място, данъчното предимство, предоставено на членовете на FPAP, независимо от характера му, представлява стимул за принос към приходите на FPAP; по този начин то позволява FPAP да увеличи паричните си средства, докато останалите предприятия, осъществяващи дейност в тази област, не се ползват от такъв механизъм.

(19)

В предварителното си разследване Комисията счетe, че посоченото в съображение 17 предимство е било предоставено от държавата и че е включвало отказ от държавни ресурси.

(20)

На последно място, FPAP се е ползвал, благодарение на посочените в съображение 17 данъчни мерки, от финансово предимство спрямо останалите дружества, действащи на фючърсните пазари както във Франция, така и в останалите държави-членки.

(21)

В решението за откриване на официалната процедура за разследване Комисията също така посочи, че предполага, че правното основание, дало възможност на FPAP да се ползва от освобождаването от данък печалба, е било член 206, параграф 1а от Общия данъчен кодекс (9), който дава възможност за освобождаване на професионалните синдикати при някои условия. При тези обстоятелства е възможно FPAP да се е ползвал и от освобождаване от професионалната такса, предвидена в член 1447 от същия кодекс в полза на организациите, които се ползват от освобождаването, предвидено в член 206, параграф 1а от същия кодекс.

3.1.2.   Държавна помощ в полза на риболовните предприятия

(22)

Посоченото в съображение 17 финансово предимство е дало възможност на членуващите във фонда риболовни предприятия да закупуват гориво на преференциални цени благодарение на провежданата от FPAP дейност на фючърсните пазари на нефтени продукти.

(23)

Възможността, предоставена на риболовните предприятия, да приспадат от приходите си вноските в FPAP, е довела до намаляване на обичайните им бюджетни разходи. Възможността за приспадане е била по решение на министерството, отговарящо за бюджета, следователно тя е предоставена от държавата.

(24)

Предприятията, които са извършвали посоченото в съображение 22 приспадане, са се ползвали от финансово предимство в сравнение с останалите риболовни предприятия от ЕС. По същия начин това финансово предимство е засегнало търговията между държавите-членки и е нарушило или е заплашвало да наруши конкуренцията. Поради тази причина то представлява държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС.

(25)

От друга страна, като се има предвид информацията в „Подробен правилник за работа на Фонда за предотвратяване на непредвидените рискове в сектор риболов“, документ, който също е изпратен в рамките на официалната процедура за разследване на помощ по преписка C-9/06, Комисията е установила, че когато вноските във FPAP, определяни въз основа на декларация в зависимост от предполагаемото потребление на гориво за следващата година, са били изчислени на по-висока база от реалното потребление, извършеното данъчно приспадане е оставало изцяло в полза на корабособственика. Тази система изглежда е представлявала стимул за корабособствениците да надценяват нуждата си от гаранционно покритие единствено с цел да се ползват от данъчното приспадане.

(26)

Въз основа на същия документ Комисията също така е установила, че някои членове, чиято дейност не е свързана с риболова, но които са „готови да предложат морална подкрепа на синдиката“, също са имали възможност да се ползват от данъчното приспадане на вноските им във FPAP, дори и последните да не са били предназначени за гаранционен риск.

3.2.   Съвместимост с вътрешния пазар

(27)

По този въпрос Комисията се позова на развития в Решение 2008/936/ЕО анализ. Комисията счете, че става въпрос за оперативни помощи в полза на FPAP и на риболовните предприятия и че няма разпоредба в ДФЕС или в друг приет от Комисията инструмент в областта на държавните помощи, която да дава възможност тези помощи да бъдат считани за съвместими с вътрешния пазар.

(28)

Поради това Комисията изрази пред Франция сериозните си съмнения относно съвместимостта на мерките за помощ с вътрешния пазар.

4.   МНЕНИЕ НА ФРАНЦИЯ

4.1.   Данъчна мярка в полза на риболовните предприятия

(29)

Франция счита, че данъчните мерки в полза на риболовните предприятия не са държавни помощи, тъй като вноските на риболовните предприятия във FPAP са част от общите разходи на тези предприятия за упражняването на дейността им. Съгласно член 39 от Общия данъчен кодекс тези разходи могат да бъдат приспаднати от облагаемите приходи. Следователно приспадането на тези вноски съответства на прилагането на обща мярка и поради това не представлява държавна помощ.

(30)

Франция признава, че посочените в съображение 7 писма не съдържат никаква информация за режима на възстановяване на вноските. Въпреки това Франция уточнява, че това не означава, че възстановяването е било без данъчен ефект. В действителност, в съответствие с принципите на общото право за определянето на облагаемата печалба, възстановяването на вноските на риболовните предприятия, членуващи във FPAP, е представлявало приход за тези предприятия, облагаем с данък печалба. Франция уточнява също, че в случаите, когато цената на горивото е превишавала определения праг в гаранционното споразумение, получената компенсация от предприятията, членуващи във FPAP, е представлявала печалба, облагаема с данък печалба. Следователно членуващите във FPAP предприятия не са имали никакъв интерес да надценяват нуждите си от гаранционно покритие, тъй като това би довело до допълнително облагане.

(31)

От друга страна Франция посочва, че избирателният характер на една мярка за помощ може да бъде обоснован с характера и общата схема на системата. Така могат да съществуват основателни причини, които да обосновават различно третиране и следователно, при необходимост, предоставянето на предимства, които могат да произтичат от това. Все пак Франция не предоставя нито едно доказателство, което в този случай да обоснове различното третиране в полза на риболовните предприятия.

4.2.   Данъчна мярка в полза на FPAP

(32)

Франция счита, че освобождаването от корпоративния данък, от което се е ползвал FPAP, е обосновано поради нестопанския характер на фонда, както и поради характера му на професионален синдикат.

(33)

Франция отбелязва, че това е в съответствие с правото на Европейския съюз. В действителност самото предназначение на корпоративния данък е облагане на дейностите, извършвани със стопанска цел. Съгласно този принцип Франция припомня, че самата Комисия в Известието за прилагане на правилата за държавна помощ по отношение на мерките за пряко данъчно облагане на дружества (10) (наричано по-долу „известието за пряко облагане“) счита, че e възможно обосноваване с характера на данъчната система, така че предприятията с нестопанска цел да бъдат освободени от данък печалба.

5.   ОЦЕНКА

(34)

Направената в решението за откриване на процедурата оценка трябва да бъде преразгледана и допълнена, като се вземат предвид съобщените от Франция мнения на 8 септември и 29 ноември 2008 г. (вж. съображения 5 и 6).

(35)

Анализът е извършен по отношение на двойната цел на FPAP, а именно, от една страна, да придобива финансови опции на фючърсните пазари на нефт и нефтени продукти, и от друга страна, да изплаща на членуващите в него риболовни предприятия сумата, представляваща разликата между средната месечна референтна цена и „максималната гарантирана цена“ или цената от 30 евроцента на литър според периода.

5.1.   Данъчна мярка в полза на риболовните предприятия

(36)

Въпросната данъчна мярка се състои във възможността за приспадане от облагаемия приход на вноските на риболовните предприятия във FPAP.

(37)

Франция счита, че приспадането не е държавна помощ с основанието, че тези вноски попадат в категорията на общите разходи на предприятията и че френската данъчна система предвижда приспадане на тези разходи от облагаемия приход. Поради тази причина става въпрос за прилагане на обща мярка и приспадането не представлява държавна помощ.

(38)

Комисията установява, че общите разходи действително могат да бъдат приспаднати от печалбата на предприятията в съответствие с член 39 от Общия данъчен кодекс. Това е обща мярка, която се прилага към всички предприятия, независимо в коя област осъществяват дейност. Следователно възможността за приспадане попада в категорията на общодостъпните за всички стопански субекти данъчни мерки, които са посочени в точка 13 от „известието за прякото облагане“. В този смисъл подобна мярка, която се прилага по еднакъв начин спрямо всички предприятия и производства, не следва да се счита за държавна помощ.

(39)

Франция отбелязва, че приспадането на разходите от общите разходи се определя според предназначението на разходите. Ако разходите са били направени в интерес на дружеството, по принцип те могат да бъдат приспаднати. По този начин вноските, направени в професионални организации (синдикати, търговски камари и др.), по определение представляват разходи, направени в интерес на дейността, и винаги се признават за приспадане от облагаемата печалба. Тъй като FPAP е професионален синдикат, приспадането на вноската се вписва в същата логика.

(40)

Освен това Комисията е посочила в съображение 20 от Решение 2008/936/ЕО, че „FPAP е замислен като взаимнозастрахователно дружество, което предлага на своите членове определен брой услуги в замяна на вноските им“.

(41)

Тоест застрахователните вноски са част от разходите, които предприятията плащат, за да се защитят срещу различни рискове. Рискът от колебание на цената на петрола може да представлява един от тези рискове. Тези разходи са пряко свързани с осъществяването на професионалната дейност и не допринасят за увеличаването на активите на предприятието; те също така могат да бъдат приспаднати като общи разходи от облагаемия приход. Следователно може да се счита, че вноските във FPAP, предназначени за покриване на риска от колебание на цената на петрола, могат да бъдат приспаднати от печалбата на предприятията в съответствие с член 39 от Общия данъчен кодекс на Франция. При тези обстоятелства става въпрос за прилагане на обща мярка. Следователно тази възможност за приспадане не представлява държавна помощ.

5.2.   Данъчна мярка в полза на FPAP

(42)

Комисията установява, че FPAP е бил закрит на 27 февруари 2008 г. Данъчните разпоредби в полза на FPAP не се прилагат от същата дата.

(43)

Комисията отбелязва също, че след процедурата по ликвидация FPAP е прекратил окончателно всякаква стопанска дейност. Дейностите и активите на FPAP не са били прехвърлени на друго предприятие. Освен това средствата, с които FPAP може да е разполагал към датата на прекратяването си, са били върнати на държавата чрез OFIMER, публична организация, финансирана от държавата.

(44)

Поради тези причини Комисията счита, че дори и да се предположи, че данъчните мерки в полза на FPAP са представлявали предимство за FPAP и нарушение на конкуренцията, това нарушение е било прекратено в момента, в който FPAP е прекратил дейността си и в който мерките в негова полза са били прекратени. При тези обстоятелства решение на Комисията, с което тя се произнася относно наличието на подобни данъчни помощи и евентуалната им съвместимост с вътрешния пазар, не би имало никакви практически последици.

(45)

Следователно официалната процедура за разследване, открита съгласно член 108, параграф 2 от ДФЕС, вече е безпредметна по отношение на FPAP.

6.   ЗАКЛЮЧЕНИЕ

(46)

Въз основа на анализа, развит в раздел 5.1, Комисията установява, че данъчните предимства, предоставени на членовете на FPAP, не представляват държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС.

(47)

Въз основа на съображенията от раздел 5.2 Комисията установява, че процедурата срещу FPAP е безпредметна,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Данъчните мерки, предоставени от Франция в полза на риболовните предприятия, не представляват държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС.

Член 2

Официалната процедура за разследване, открита по силата на член 108, параграф 2 от ДФЕС по отношение на данъчните мерки в полза на FPAP, се закрива.

Член 3

Адресат на настоящото решение е Франция.

Съставено в Брюксел на 23 юни 2010 година.

За Комисията

Maria DAMANAKI

Член на Комисията


(1)  Считано от 1 декември 2009 г., членове 87 и 88 от Договора за ЕО станаха съответно членове 107 и 108 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС). И в двата случая разпоредбите по същество са същите. За целите на настоящото решение позоваванията на членове 107 и 108 от Договора за функционирането на Европейския съюз следва да се разбират като позовавания съответно на членове 87 и 88 от Договора за ЕО, когато е уместно.

(2)   ОВ L 1, 3.1.1994 г., стр. 3.

(3)   ОВ C 161, 25.8.2008 г., стр. 19.

(4)   ОВ L 334, 12.12.2008 г., стр. 62.

(5)   ОВ C 91, 19.4.2006 г., стр. 30.

(6)  NN 38/07.

(7)  Вж. бележка под линия 3.

(8)  В действителност адвокатската кантора Ménard, Quimbert и съдружници в Нант, действаща като правен съветник на FPAP, е приложила към едно от изпратените до Комисията писма след публикуването на решението за откриване на официалната процедура за разследване в Официален вестник на Европейския съюз копия на двете писма на министерството, отговарящо за бюджета, които разкриват наличието на специален данъчен режим в полза на FPAP и членовете му. От една страна става въпрос за писмо на заместник-министъра на бюджета и бюджетната реформа, подписано от Alain Lambert, и от друга страна, за писмо на държавния секретар за бюджета и бюджетната реформа, подписано от Dominique Bussereau. Двете писма са изпратени до г-н Merabet, председател на FPAP.

(9)  Наличен на следния електронен адрес: http://www.legifrance.gouv.fr/initRechTexte.do

(10)   ОВ C 384, 10.12.1998 г., стр. 3, параграф 25.