ISSN 1830-3617 doi:10.3000/18303617.L_2010.176.bul |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 176 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 53 |
|
|
|
(1) текст от значение за ЕИП |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
10.7.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 176/1 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 583/2010 НА КОМИСИЯТА
от 1 юли 2010 година
за прилагане на Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на ключовата информация за инвеститорите и условията, които трябва да бъдат изпълнени при предоставяне на ключовата информация за инвеститорите или на проспекта посредством траен носител, различен от хартия, или интернет страница
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) (1), и по-специално член 75, параграф 4, член 78, параграф 7 и член 81, параграф 2 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
В Директива 2009/65/ЕО се определят основните принципи, които следва да бъдат спазвани при подготовката и предоставянето на ключовата информация за инвеститорите, включително изискванията относно нейния формат и представяне, нейните цели, основните елементи на информацията, която трябва да бъде оповестена, кой на кого следва да предоставя информацията и методите, които следва да бъдат използвани при предоставянето. Подробностите относно съдържанието и формата трябваше да бъдат установени впоследствие посредством правоприлагащи мерки, които следва да бъдат достатъчно конкретни, за да се гарантира, че инвеститорите получават необходимата им информация във връзка със съответните фондови структури. |
(2) |
Изборът на регламент е оправдан, тъй като само тази законодателна форма може да осигури хармонизирането на цялото съдържание на ключовата информация за инвеститорите. Освен това документът с ключова информация за инвеститорите ще бъде по-ефективен, ако спрямо него са приложими идентични изисквания във всички държави-членки. Всички заинтересовани лица следва да се ползват от хармонизиран режим по отношение на формата и съдържанието на оповестяването, който ще осигури съгласуваността и съпоставимостта на информацията относно възможностите за инвестиране на пазара на ПКИПЦК. |
(3) |
В някои случаи ключовата информация за инвеститорите може да бъде предоставяна по-ефективно, ако инвеститорът получава достъп до документа с ключова информация за инвеститорите посредством интернет страница или ако този документ бъде прикрепен към друг документ, предоставен на потенциалния инвеститор. В тези случаи обаче контекстът, който съпровожда представянето на документа с ключова информация за инвеститорите, не следва да нарушава неговото предназначение или да загатва, че документът с ключова информация за инвеститорите е част от рекламните документи или че съпровождащите го рекламни документи са също толкова или по-важни за инвеститорите на дребно. |
(4) |
Необходимо е да се осигурят съществеността и логическата структура на информационното съдържание, което да бъде съставено на подходящ за инвеститорите на дребно език. За тази цел с настоящия регламент следва да се гарантира, че документът с ключова информация за инвеститорите може да привлича интереса на инвеститорите, като улеснява сравнението посредством своя формат, представяне, както и чрез качеството и естеството на използвания език. Настоящият регламент има за цел да осигури съгласуваност на формата на въпросния документ, в т.ч. обща структура и идентични наименования на разделите. |
(5) |
Настоящият регламент определя съдържанието на информацията относно инвестиционните цели и инвестиционната политика на ПКИПЦК, за да могат инвеститорите лесно да преценят дали фондът отговаря на техните потребности. За тази цел информацията следва да посочва дали евентуалната доходност ще бъде реализирана под формата на нарастване на капитала, изплащане на доход или комбинация между двете. Описанието на инвестиционната политика следва да посочва на инвеститора общите цели на ПКИПЦК и начина за тяхното постигане. По отношение на финансовите инструменти, в които ще бъде инвестирано, трябва да бъдат споменати само тези, които биха имали съществени последици върху финансовите резултати на ПКИПЦК, а не всички възможни приемливи инструменти. |
(6) |
Настоящият регламент установява подробни правила за представянето на профила на риска и на доходността на инвестицията, като изисква използването на синтетичен индикатор и конкретизира съдържанието на подробното разяснение на самия индикатор и на рисковете, които не са обхванати от индикатора, но могат да имат съществено влияние върху профила на риска и на доходността на ПКИПЦК. При прилагането на правилата за синтетичния индикатор следва да се вземе предвид методиката за изчисляване на този индикатор, разработена от функциониращите в рамките на Европейския комитет на регулаторите на ценни книжа компетентни органи. За всеки отделен случай управляващото дружество следва да решава посредством анализ на съответните характеристики на всеки фонд кои конкретни рискове да бъдат оповестени, като избягва претоварването на документа с информация, която ще бъде трудно разбрана от инвеститорите на дребно. Освен това обемът, който подробното разяснение на профила на риска и на доходността заема в документа с ключова информация за инвеститорите, следва да бъде ограничен. Позволява се съществуването на препратки към проспекта на ПКИПЦК, където свързаните с него рискове са подробно представени. |
(7) |
Трябва да се гарантира съответствието между разяснението на рисковете в документа с ключова информация за инвеститорите и вътрешните процедури на управляващото дружество в областта на управлението на риска, установени в съответствие с Директива 2010/43/ЕО на Комисията от 1 юли 2010 г. за прилагане на Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на организационните изисквания, конфликтите на интереси, правилата за поведение, управлението на риска и съдържанието на споразумението между депозитар и управляващо дружество (2). Например, за да се осигури съответствието, постоянното звено за управление на риска следва по целесъобразност да има възможност да преразглежда и коментира документа с ключова информация за инвеститорите в частта му относно профила на риска и на доходността. |
(8) |
Настоящият регламент определя общия формат за представяне и разяснение на таксите, в т.ч. съответните предупреждения, за да бъдат инвеститорите добре информирани относно таксите, които те ще трябва да заплатят, и техния дял от размера на капитала, реално инвестиран във фонда. При прилагането на тези правила следва да се вземе предвид методиката за изчисляване на таксите, разработена от функциониращите в рамките на Европейския комитет на регулаторите на ценни книжа компетентни органи. |
(9) |
Подробните правила за представянето на информация относно резултатите от минали периоди се основават на изискванията за такава информация от Директива 2004/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно пазарите на финансови инструменти, за изменение на Директиви 85/611/ЕИО и 93/6/ЕИО на Съвета и Директива 2000/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 93/22/ЕИО на Съвета (3). Настоящият регламент допълва разпоредбите на Директива 2004/39/ЕО посредством включването на специфични изисквания, необходими за хармонизирането на информацията с цел улесняване на сравнението между различните документи с ключова информация за инвеститорите. По-специално настоящият регламент предвижда единствено данните за нетната годишна доходност да се представят чрез стълбовидна диаграма. Определени елементи на стълбовидната диаграма следва да бъдат регламентирани, включително ограничените случаи, в които биха могли да се използват симулационни данни. |
(10) |
Следва да се отбележи, че препратките към информация биха могли да бъдат полезни за инвеститора, но все пак от първостепенно значение е документът с ключова информация за инвеститорите да съдържа цялата информация, необходима на инвеститора за разбиране на основните елементи на ПКИПЦК. Ако са използвани препратки към информационни източници, различни от проспекта или периодичните отчети, следва ясно да бъде указано, че проспектът или периодичните отчети са първичните източници на допълнителна информация за инвеститорите, и препратките не следва да омаловажават тяхното значение. |
(11) |
Документът с ключова информация за инвеститорите следва да бъде преразглеждан и преработван по целесъобразност и толкова често, колкото е необходимо, за да се гарантира, че той продължава да отговаря на изискванията за ключовата информация за инвеститорите, определени в член 78, параграф 2 и член 79, параграф 1 от Директива 2009/65/ЕО. Като част от добрите практики управляващите дружества следва да преразглеждат документа с ключова информация за инвеститорите преди извършването на каквито и да било действия, които биха могли да доведат до значително увеличаване на броя на новите инвеститори, придобиващи дялове от фонда. |
(12) |
Може да е необходимо формата и съдържанието на ключовата информация за инвеститорите да бъдат адаптирани спрямо различните случаи. Затова настоящият регламент приспособява общите правила, приложими спрямо всички ПКИПЦК, за да бъде отчетено специфичното положение на определени видове ПКИПЦК, по-специално на тези, които имат различни инвестиционни подразделения или класове акции, на тези с фондове, част от фондови структури, на тези със структури от типа главно—захранващи ПКИПЦК, както и на тези, които са структурирани — например ПКИПЦК с капиталова защита и други подобни ПКИПЦК. |
(13) |
По отношение на ПКИПЦК, които имат различни класове акции, не следва да съществува задължението за изготвяне на отделен документ с ключова информация за инвеститорите за всеки определен клас акции, при условие че не са нарушени интересите на инвеститорите. Подробностите относно два или повече класове могат да бъдат обединени в общ документ с ключова информация за инвеститорите, ако това не води до прекалено усложняване или претрупване на документа. Като алтернатива може да бъде избран представителен клас акции, но само когато съществува достатъчно сходство между класовете, позволяващо данните за представителния клас да бъдат точни, ясни и неподвеждащи. За да се определи дали използването на представителен клас е точно, ясно и неподвеждащо, следва да бъдат отчетени характеристиките на ПКИПЦК, естеството на различията между отделните класове, както и кръгът от възможности, предлагани на всеки инвеститор или група от инвеститори. |
(14) |
При фондове, част от фондови структури, се поддържа подходящ баланс между информацията относно ПКИПЦК, в които инвеститорът влага средства, и техните базови фондове. Поради това документите с ключова информация за инвеститорите на фондове, част от фондови структури, следва да бъдат изготвяни въз основа на допускането, че инвеститорът не желае или не се нуждае от подробна информация относно индивидуалните характеристики на всеки от базовите фондове, които при активно управление на ПКИПЦК е твърде вероятно да се изменят с времето. За да може обаче в документа с ключова информация за инвеститорите да бъде осигурено ефективното оповестяване на целта, инвестиционната политика, рисковите фактори и структурата на таксите на фондовете, част от фондови структури, характеристиките на техните базови фондове следва да бъдат прозрачни. |
(15) |
При структури от типа главно—захранващи ПКИПЦК описанието на профила на риска и на доходността на захранващите ПКИПЦК не следва да се отклонява съществено от съответния раздел в документа с ключова информация за инвеститорите на главното ПКИПЦК, за да може захранващото ПКИПЦК да копира по целесъобразност информацията от документа с ключова информация за инвеститорите на главното ПКИПЦК. Все пак в случаите, когато допълнителните активи, държани от захранващото ПКИПЦК, биха могли да доведат до промяна на профила на риска спрямо този на главното ПКИПЦК, информацията следва да бъде надлежно адаптирана или допълнена от съответните обяснения, като се акцентира върху присъщите за тези допълнителни активи рискове, като например при използването на деривати. Общите разходи, свързани с инвестирането в захранващото и в главното ПКИПЦК, следва да бъдат оповестени в информацията относно захранващото ПКИПЦК. |
(16) |
При структурираните ПКИПЦК, като например ПКИПЦК с капиталова защита и други подобни ПКИПЦК, вместо информацията относно резултатите от минали периоди се изисква предоставянето на бъдещи сценарии за резултатите от дейността. Бъдещите сценарии за резултатите от дейността предполагат изчисляване на очакваната доходност на фонда при оптимистични, песимистични и неутрални допускания за състоянието на пазара. Тези сценарии следва да бъдат подбрани така, че да обхванат ефективно целия спектър от евентуални резултати по формулата. |
(17) |
Ако ключовата информация за инвеститорите или проспектът трябва да бъдат предоставени посредством траен носител, различен от хартия, или интернет страница, с цел защита на инвеститорите са необходими допълнителни мерки за сигурност, за да се гарантира, че инвеститорите получават информацията в желания от тях вид. С това се цели запазване на целостта на предоставяната информация, предотвратяване на промените, нарушаващи нейната разбираемост и ефективност, и избягване на манипулации или промени, осъществени от неоправомощени лица. За да се гарантират еднаквото третиране на инвеститорите и равнопоставеността във финансовия сектор, настоящият регламент се позовава на правилата относно трайните носители, установени в Директива 2006/73/ЕО на Комисията от 10 август 2006 г. за прилагане на Директива 2004/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на организационните изисквания и условията за извършване на дейност от инвестиционните посредници и за даването на определения за целите на посочената директива (4). |
(18) |
За да могат управляващите дружества и инвестиционните дружества да се адаптират ефективно и ефикасно към новите изисквания на настоящия регламент, началната дата за прилагане на настоящия регламент следва да бъде съобразена с транспонирането на Директива 2009/65/ЕО. |
(19) |
Европейският комитет на регулаторите на ценни книжа, създаден с Решение 2009/77/ЕО на Комисията (5), е консултиран по техническите въпроси. |
(20) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Европейския комитет по ценни книжа, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
ПРЕДМЕТ И ОБЩИ ПРИНЦИПИ
Член 1
Предмет
Настоящият регламент определя подробни правила за прилагане на член 75, параграф 2, член 78, параграфи 2 и 5 и член 81, параграф 1 от Директива 2009/65/ЕО.
Член 2
Общи принципи
1. Изискванията, установени в настоящия регламент, се отнасят за всяко управляващо дружество по отношение на всяко управлявано от него ПКИПЦК.
2. Настоящият регламент се отнася за всяко инвестиционно дружество, което не е посочило управляващо дружество, получило разрешение в съответствие с Директива 2009/65/ЕО.
Член 3
Принципи по отношение на документа с ключова информация за инвеститорите
1. Настоящият регламент определя по изчерпателен начин формата и съдържанието на документа, съдържащ ключова информация за инвеститорите (наричан по-долу „документът с ключова информация за инвеститорите“). Не се включва друга информация или обяснения, освен ако регламентът не постановява друго.
2. Ключовата информация за инвеститорите трябва да бъде точна, ясна и неподвеждаща.
3. Документът с ключова информация за инвеститорите се предоставя по начин, който позволява на инвеститорите да го разграничат от другата документация. По-специално той не се представя или предоставя по начин, който може да накара инвеститора да счита, че документът с ключова информация за инвеститорите е по-маловажен от другата информация относно ПКИПЦК и свързаните с него рискове и ползи.
ГЛАВА II
ФОРМА И ПРЕДСТАВЯНЕ НА КЛЮЧОВАТА ИНФОРМАЦИЯ ЗА ИНВЕСТИТОРИТЕ
РАЗДЕЛ 1
Заглавие на документа, структура на съдържанието и наименования на разделите
Член 4
Заглавие и съдържание на документа
1. Съдържанието на документа с ключова информация за инвеститорите се представя по начина, установен в параграфи 2—13.
2. Заглавието „Ключова информация за инвеститорите“ се поставя на видно място в началото на първата страница на документа с ключова информация за инвеститорите.
3. Непосредствено под заглавието се намира пояснителен текст. Той гласи:
„В настоящия документ се предоставя ключовата информация за инвеститорите относно този фонд. Документът не е с рекламна цел. Информацията се изисква по закон, за да бъде улеснено разбирането на естеството и рисковете, свързани с инвестирането в този фонд. Препоръчваме Ви да го прочетете, за да можете да вземете информирано решение относно евентуалната инвестиция.“
4. Идентификационните данни за ПКИПЦК, включително класа акции или негово инвестиционно подразделение, са ясно посочени. В случай на инвестиционно подразделение или клас акции наименованието на ПКИПЦК се посочва след наименованието на инвестиционното подразделение или класа акции. Ако съществува кодов номер, който служи за идентификация на ПКИПЦК, инвестиционното подразделение или класа акции, той съставлява част от данните за ПКИПЦК.
5. Посочва се наименованието на управляващото дружество.
6. Освен това, ако за правни, административни или маркетингови цели управляващото дружество е част от група дружества, може да се посочи наименованието на групата. Може да бъде използвана търговска марка, при условие че това не затруднява инвеститора при разбирането на основните елементи на инвестицията или не намалява способността му да сравнява инвестиционните продукти.
7. Разделът на документа с ключова информация за инвеститорите, озаглавен „Цели и инвестиционна политика“, съдържа информацията, посочена в глава III, раздел 1 от настоящия регламент.
8. Разделът на документа с ключова информация за инвеститорите, озаглавен „Профил на риска и на доходността“, съдържа информацията, посочена в глава III, раздел 2 от настоящия регламент.
9. Разделът на документа с ключова информация за инвеститорите, озаглавен „Такси“, съдържа информацията, посочена в глава III, раздел 3 от настоящия регламент.
10. Разделът на документа с ключова информация за инвеститорите, озаглавен „Резултати от минали периоди“, съдържа информацията, посочена в глава III, раздел 4 от настоящия регламент.
11. Разделът на документа с ключова информация за инвеститорите, озаглавен „Практическа информация“, съдържа информацията, посочена в глава III, раздел 5 от настоящия регламент.
12. Данните за разрешението се състоят от следната декларация:
„Настоящият фонд е получил разрешение в [наименование на държавата-членка] и подлежи на регулиране от страна на [наименование на компетентния орган]“.
Ако ПКИПЦК се управлява от управляващо дружество, което упражнява права по член 16 от Директива 2009/65/ЕО, се включва допълнителна декларация:
„[Наименование на управляващото дружество] е получило разрешение в [наименование на държавата-членка] и подлежи на регулиране от страна на [наименование на компетентния орган]“.
13. Данните за публикацията съдържат следната декларация:
„Към [датата на публикацията] ключовата информация за инвеститорите е актуална и вярна.“
РАЗДЕЛ 2
Език, размер и представяне
Член 5
Представяне и език
1. Документът с ключова информация за инвеститорите трябва да бъде:
а) |
представен и структуриран в лесен за четене вид, като се използва четлив шрифт; |
б) |
ясно формулиран и написан на език, който предава информацията така, че инвеститорът да бъде улеснен при нейното разбиране. От особено значение е:
|
в) |
съсредоточен върху ключовата информация, която е необходима на инвеститорите. |
2. Когато се използват различни цветове, те не трябва да водят до намаляване на разбираемостта на информацията, в случай че документът с ключова информация за инвеститорите бъде отпечатан или фотокопиран в черно-бяло.
3. Когато се използва изображението на търговската марка на управляващото дружество или на групата, към която то принадлежи, то не трябва нито да разсейва инвеститора, нито да намалява четливостта на текста.
Член 6
Размер
Размерът на отпечатания документ с ключова информация за инвеститорите не трябва да надхвърля две страници във формат А4.
ГЛАВА III
СЪДЪРЖАНИЕ НА РАЗДЕЛИТЕ НА ДОКУМЕНТА С КЛЮЧОВА ИНФОРМАЦИЯ ЗА ИНВЕСТИТОРИТЕ
РАЗДЕЛ 1
Цели и инвестиционна политика
Член 7
Специфично съдържание на описанието
1. Описанието в раздел „Цели и инвестиционна политика“ на документа с ключова информация за инвеститорите обхваща тези съществени характеристики на ПКИПЦК, относно които инвеститорът трябва да бъде информиран, дори ако тези характеристики не са част от описанието на целите и инвестиционната политика в проспекта, включително:
а) |
основните категории приемливи финансови инструменти, които са обект на инвестиции; |
б) |
възможността за обратно изкупуване на дялове от ПКИПЦК при поискване от инвеститора, като тук се посочва честотата на търгуването на дялове; |
в) |
дали ПКИПЦК преследва конкретна цел по отношение на даден промишлен, географски или друг пазарен сектор или на определени класове активи; |
г) |
дали ПКИПЦК предоставя възможност за избор във връзка с определени инвестиции, които ще бъдат направени, и дали този подход включва или предполага използването на сравнителен показател и ако е така, кой е той; |
д) |
дали приходите от дивиденти се разпределят или реинвестират. |
За целите на буква г), когато се използва сравнителен показател, се посочва позволената степен на отклонение от този сравнителен показател и дали ПКИПЦК преследва цел, обвързана с даден индекс.
2. Посоченото в параграф 1 описание включва следната информация, доколкото тя е приложима:
а) |
когато ПКИПЦК инвестира в дългови ценни книжа, се посочва дали те са емитирани от дружества, правителства или други субекти, както и по целесъобразност — изискваният минимален рейтинг; |
б) |
когато ПКИПЦК е структуриран фонд, на разбираем език се обясняват всички елементи, необходими за правилното разбиране на механизма на изплащане на доходи, и на факторите, които се очаква да влияят на резултатите, включително, при необходимост, препратка към посочените в проспекта детайли на съответния алгоритъм и неговото функциониране; |
в) |
когато изборът на активите е обвързан с определени критерии, като например „ръст“, „стойност“ и „високи дивиденти“, те биват разяснени; |
г) |
когато се използват определени техники за управлението на активите, сред които хеджиране, арбитраж или ливъридж, на разбираем език се обясняват факторите, които се очаква да определят резултатите на ПКИПЦК; |
д) |
когато поради приетата от ПКИПЦК стратегия се очаква въздействието на свързаните със сделки от портфейла разходи върху доходността да бъде съществено, това се декларира, като изрично се посочва, че свързаните със сделките от портфейла разходи се заплащат от активите на фонда в допълнение към таксите, посочени в раздел 3 от настоящата глава; |
е) |
когато в проспекта или във всеки друг рекламен документ е посочен минимален препоръчителен срок на притежаване на дялове от ПКИПЦК или когато е посочено, че минималният срок на притежаване е съществен елемент от инвестиционната стратегия, се включва следният текст: |
„Препоръка: възможно е този фонд да не е подходящ за инвеститори, които планират да изтеглят средствата си в рамките на [срок от …].“
3. В информацията, включена в параграфи 1 и 2, се прави разграничение между широките категории инвестиции, определени в параграф 1, буква а) и в) и параграф 2, буква а), и подхода спрямо тези инвестиции, който ще бъде приет от управляващото дружество, определен в параграф 1, буква г) и параграф 2, буква б), в) и г).
4. Разделът „Цели и инвестиционна политика“ на документа с ключова информация за инвеститорите може да съдържа елементи, различни от изброените в параграф 2, включително описание на инвестиционната стратегия на ПКИПЦК, ако тези елементи са необходими, за да бъдат описани по подходящ начин целите и инвестиционната политика на ПКИПЦК.
РАЗДЕЛ 2
Профил на риска и на доходността
Член 8
Разяснение на потенциалните рискове и доходност, включително използването на индикатори
1. Раздел „Профил на риска и на доходността“ на документа с ключова информация за инвеститорите съдържа синтетичен индикатор, допълнен от:
а) |
подробно разяснение на индикатора и основните му ограничения; |
б) |
подробно разяснение на рисковете, които са от съществено значение за ПКИПЦК и не са адекватно обхванати от синтетичния индикатор. |
2. Посоченият в параграф 1 синтетичен индикатор представлява съвкупност от категории във вид на скала с числа, като съответното ПКИПЦК е разпределено в една от тези категории. При представянето на синтетичния индикатор се спазват изискванията, посочени в приложение I.
3. Изчисляването на посочения в параграф 1 синтетичен индикатор, както и всяко последващо негово преработване биват надлежно документирани.
Управляващите дружества водят архив на тези изчисления за срок от най-малко пет години. При структурните фондове този срок бива удължен на пет години след падежа.
4. Посоченото в параграф 1, буква а) подробно разяснение включва следната информация:
а) |
обяснение, че данните за минали периоди, използвани за изчисляване на синтетичния индикатор, може да не представляват надежден показател за бъдещия профил на риска на ПКИПЦК; |
б) |
обяснение, че е възможно посочената категория на риска и доходността да претърпи промяна и че категоризацията на ПКИПЦК може да се промени с времето; |
в) |
обяснение, че най-ниската категория не представлява безрискова инвестиция; |
г) |
кратко обяснение на причините, поради които ПКИПЦК е разпределено в съответната категория; |
д) |
подробности относно естеството, сроковете и големината на предлаганите от ПКИПЦК капиталови гаранции или защити, включително потенциалните последствия от обратното изкупуване на дялове извън гарантирания или защитен период. |
5. Посоченото в параграф 1, буква б) подробно разяснение включва следните категории риск, когато те са от съществено значение:
а) |
кредитен риск, когато значителен дял от осъществената инвестиция е в дългови ценни книжа; |
б) |
ликвиден риск, когато значителен дял от осъществената инвестиция е във финансови инструменти, които по своя характер са достатъчно ликвидни, но при определени обстоятелства може да станат относително слабо ликвидни, което ще повлияе върху нивото на ликвидния риск на ПКИПЦК като цяло; |
в) |
риск от контрагента, когато фондът е обезпечен с гаранция, издадена от трето лице, или когато вследствие на един или повече договори с един контрагент възниква значителна по обем инвестиционна експозиция; |
г) |
оперативни рискове и рискове, свързани със съхраняването на активи; |
д) |
въздействие на финансовите техники, посочени в член 50, параграф 1, буква ж) от Директива 2009/65/ЕО, като например дериватни договори в областта на профила на риска на ПКИПЦК, когато тези техники са използвани за получаване, увеличаване или намаляване на експозиция към базовите активи. |
Член 9
Ръководни принципи при определянето, разясняването и представянето на рисковете
Определянето и описанието на рисковете, посочени в член 8, параграф 1, буква б), са съгласувани с вътрешната процедура за определяне, оценка и наблюдение на риска, одобрена от управляващото дружество на ПКИПЦК съгласно постановеното в Директива 2010/43/ЕС. Когато управляващото дружество управлява повече от едно ПКИПЦК, рисковете се определят и разясняват по съгласуван начин.
РАЗДЕЛ 3
Такси
Член 10
Представяне на таксите
1. В раздел „Такси“ на документа с ключова информация за инвеститорите се представят таксите посредством таблицата, посочена в приложение II.
2. Посочената в параграф 1 таблица се попълва в съответствие със следните изисквания:
а) |
таксите за записване и за обратно изкупуване на дялове представляват съответно максималният процент, който може да бъде приспаднат от капиталовия ангажимент на инвеститора към ПКИПЦК; |
б) |
таксите, поети в рамките на една година от ПКИПЦК, се представят като агрегирана стойност и са базирани на данните от предходната година. Те се наричат още „текущи такси“ и представляват всички годишни такси и плащания от активите на ПКИПЦК в рамките на определения период; |
в) |
в таблицата се изброяват и разясняват всички такси, поемани от ПКИПЦК при определени условия, основата, върху която те биват изчислявани, и случаите, в които те се прилагат. |
Член 11
Разяснение на таксите и декларация относно значението на таксите
1. Раздел „Такси“ съдържа подробно разяснение на всяка от посочените в таблицата такси, включващо следната информация:
а) |
по отношение на таксите за записване и за обратно изкупуване на дялове:
|
б) |
по отношение на „текущите такси“ е необходимо да се посочи, че за приключващата година [месец/година] стойността на текущите такси се основава на разходите от предходната година и че в някои случаи тази стойност може да се променя годишно. |
2. Раздел „Такси“ съдържа декларация относно значението на таксите, от която става ясно, че платените от инвеститора такси се използват за покриване на административните разходи на ПКИПЦК, включително разходите за маркетинг и предлагане на ПКИПЦК, и че тези разходи водят до намаляване на потенциалния ръст на инвестицията.
Член 12
Допълнителни изисквания
1. Всички елементи от структурата на таксите са представени по възможно най-ясния начин, позволявайки на инвеститорите да преценят комбинирания ефект на таксите.
2. Когато вследствие на приетата от ПКИПЦК стратегия се очаква въздействието на свързаните със сделки от портфейла разходи върху доходността да бъде съществено, това се декларира в раздел „Цели и инвестиционна политика“, както е посочено в член 7, параграф 2, буква д).
3. Всички такси за постигнати резултати се оповестяват в съответствие с член 10, параграф 2, буква в). Сумата на таксите за постигнати резултати, начислени през последната финансова година на ПКИПЦК, се посочва като процент.
Член 13
Специални случаи
1. Когато ново ПКИПЦК не може да спази изискванията по член 10, параграф 2, буква б) и член 11, параграф 1, буква б), текущите такси се оценяват въз основа на очакваните общи разходи.
2. Параграф 1 не се прилага в следните случаи:
а) |
по отношение на фондовете, начисляващи фиксирана глобална такса, която се представя вместо това; |
б) |
по отношение на фондовете, определящи горна или максимална граница за начислената сума, която се представя вместо това, при условие че управляващото дружество се ангажира със спазването на публикуваната стойност и с поемането на всички разходи, които иначе биха довели до надхвърлянето на тази граница. |
Член 14
Препратки
По целесъобразност раздел „Такси“ съдържа препратки към тези части от проспекта на ПКИПЦК, в които може да бъде открита по-подробна информация относно таксите, в т.ч. информация относно таксите за постигнати резултати и начина на тяхното изчисляване.
РАЗДЕЛ 4
Резултати от минали периоди
Член 15
Представяне на резултатите от минали периоди
1. Информацията относно резултатите от минали периоди на ПКИПЦК се представя в стълбовидна диаграма, която обхваща резултатите на ПКИПЦК за последните 10 години.
Размерът на посочената в първа алинея стълбовидна диаграма трябва да бъде съобразен с изискванията за четливост, но при никакви обстоятелства не трябва да надхвърля половин страница от документа с ключова информация за инвеститорите.
2. ПКИПЦК, чиито резултати обхващат по-малко от 5 пълни календарни години, представят единствено резултатите за последните 5 години.
3. За всяка година, по отношение на която няма данни, таблицата съдържа празна колона, в която е посочена единствено датата.
4. ПКИПЦК, чиито данни за резултатите все още не покриват пълна календарна година, декларират, че поради недостиг на данни на инвеститорите не могат да бъдат предоставени надеждни показатели за резултатите от минали периоди.
5. Стълбовидната диаграма се допълва от поставени на видно място обяснения, които:
а) |
предупреждават за ограничената ѝ полезност при прогнозиране на бъдещите резултати; |
б) |
посочват накратко таксите и възнагражденията, включени или изключени при изчисляването на резултатите от минали периоди; |
в) |
посочват годината на създаване на фонда; |
г) |
посочват паричната единица, в която са изчислени резултатите от минали периоди. |
Посоченото в буква б) условие не се прилага по отношение на ПКИПЦК, които не изискват такси за записване или за обратно изкупуване.
6. Документът с ключова информация за инвеститорите не трябва да съдържа данни за резултатите от минали периоди за която и да е част от текущата календарна година.
Член 16
Методика за изчисляване на резултатите от минали периоди
Изчисляването на резултатите от минали периоди се основава на нетната стойност на активите на ПКИПЦК, като се допуска, че всички разпределими доходи на фонда са били реинвестирани.
Член 17
Въздействие и реакция при съществени промени
1. Ако в рамките на периода, представен чрез посочената в член 15 стълбовидна диаграма, настъпят съществени промени в целите и инвестиционната политика на ПКИПЦК, резултатите от минали периоди на ПКИПЦК отпреди съществените промени продължават да бъдат показвани.
2. Периодът преди съществените промени, посочени в параграф 1, се посочва в стълбовидната диаграма и се маркира с ясно предупреждение, че резултатите са постигнати при условия, които вече не са приложими.
Член 18
Използване на сравнителен показател заедно с резултатите от минали периоди
1. Ако в раздел „Цели и инвестиционна политика“ на документа с ключова информация за инвеститорите се посочва определен сравнителен показател, в диаграмата до всеки стълб, представящ резултатите от минали периоди на ПКИПЦК, се добавя стълб, представящ стойностите на този сравнителен показател.
2. При ПКИПЦК, които не разполагат с данни за резултатите от минали периоди за необходимите пет или десет години, сравнителният показател не се представя за годните, през които ПКИПЦК не е съществувало.
Член 19
Използване на „симулационни“ данни за резултатите от минали периоди
1. Използването на симулационни данни за резултатите за периода, през който не е имало налични данни, се допуска в следните случаи, при условие че неговото прилагане е точно, ясно и неподвеждащо:
а) |
резултатите на нов клас акции на съществуващо ПКИПЦК или инвестиционно подразделение могат да бъдат симулирани въз основа на резултатите на друг клас акции, при условие че двата класа не се отличават съществено по отношение на техния дял в активите на ПКИПЦК; |
б) |
резултатите на захранващо ПКИПЦК могат да бъдат симулирани въз основа на резултатите на неговото главно ПКИПЦК, при условие че е изпълнено едно от следните условия:
|
2. Винаги когато резултатите биват симулирани съгласно параграф 1, това се оповестява на видно място в стълбовидната диаграма.
3. ПКИПЦК, което променя правния си статут, но остава установено в същата държава-членка, запазва данните за своите резултати само когато компетентният орган на държавата-членка обективно преценява, че промяната на статута не би се отразила на резултатите на ПКИПЦК.
4. При сливанията посредством поглъщане, посочени в член 2, параграф 1, буква п), подточки i) и iii) от Директива 2009/65/ЕО, в документа с ключова информация за инвеститорите се запазват единствено резултатите от минали периоди на поемащото ПКИПЦК.
РАЗДЕЛ 5
Практическа информация и препратки
Член 20
Съдържание на раздел „Практическа информация“
1. Раздел „Практическа информация“ на документа с ключова информация за инвеститорите съдържа следната информация, необходима на инвеститорите във всички държави-членки, в които се предлагат дяловете на ПКИПЦК:
а) |
наименованието на депозитара; |
б) |
къде и как може да бъдат получени допълнителна информация за ПКИПЦК, копия от неговия проспект, от последния годишен отчет и от всички последващи шестмесечни отчети, като се посочва езикът, на който са налични, и възможността за тяхното безплатно получаване; |
в) |
къде и как може да бъде получена практическа информация, включително къде може да бъдат намерени актуалните цени на дяловете; |
г) |
декларация, че данъчното законодателство на държавата-членка по произход на ПКИПЦК може да окаже въздействие върху индивидуалното данъчно състояние на инвеститора; |
д) |
следната декларация: |
„[Наименование на инвестиционното дружество или на управляващото дружество] може да бъде подведено под отговорност единствено въз основа на декларирана в настоящия документ информация, която е подвеждаща, неточна или е в противоречие със съответните части от проспекта на ПКИПЦК.“
2. Когато документът с ключова информация за инвеститорите е изготвен за инвестиционно подразделение на ПКИПЦК, раздел „Практическа информация“ съдържа посочената в член 25, параграф 2 информация, включително по отношение на правото на инвеститорите да сменят инвестиционните подразделения.
3. Където е приложимо, в раздел „Практическа информация“ на документа с ключова информация за инвеститорите се посочва необходимата информация относно наличните класове акции в съответствие с член 26.
Член 21
Използване на препратки към други източници на информация
1. Препратки към други източници на информация, включително към проспекта, годишните или шестмесечните отчети, могат да бъдат включени в документа с ключова информация за инвеститорите, при условие че документът с ключова информация за инвеститорите сам по себе си съдържа цялата информация, необходима за разбирането на съществените елементи на инвестицията от страна на инвеститора.
Позволяват се препратки към интернет страницата на ПКИПЦК или на управляващото дружество, включително към части от такива интернет страници, съдържащи проспекта или периодичните отчети.
2. Посочените в параграф 1 препратки насочват инвеститора към конкретния раздел от съответния източник на информация. В рамките на документа с ключова информация за инвеститорите могат да бъдат използвани няколко различни препратки, но техният брой трябва да бъде сведен до минимум.
РАЗДЕЛ 6
Преразглеждане и преработка на документа с ключова информация за инвеститорите
Член 22
Преразглеждане на ключовата информация за инвеститорите
1. Управляващото дружество или инвестиционното дружество гарантира, че документът с ключова информация за инвеститорите бива преразглеждан на всеки дванадесет месеца.
2. Преразглеждане се извършва преди всяко предложено изменение на проспекта, фондовите правила или учредителния документ на инвестиционното дружество, ако тези изменения не са били обхванати от посоченото в параграф 1 преразглеждане.
3. Документът с ключова информация за инвеститорите се преразглежда преди или след всяко считано за съществено изменение на поместената в него информация.
Член 23
Публикуване на преразгледаната версия
1. Когато посоченото в член 22 преразглеждане показва необходимост от изменение на документа с ключова информация за инвеститорите, достъпът до неговата преразгледана версия се осигурява незабавно.
2. Когато вследствие на решение на управляващото дружество, в т.ч. изменение на проспекта, фондовите правила или учредителния документ на инвестиционното дружество, се очаква изменение на документа с ключова информация за инвеститорите, достъпът до преразгледаната версия на документа с ключова информация за инвеститорите се осигурява, преди изменението да влезе в сила.
3. Достъпът до документа с ключова информация за инвеститорите, включително надлежно преразгледаното представяне на резултатите от минали периоди на ПКИПЦК, се осигурява не по-късно от 35 работни дни след 31 декември всяка година.
Член 24
Съществени промени в структурата на разходите
1. Информацията относно разходите отразява по подходящ начин всяка промяна в структурата на разходите, която води до увеличаване на максимално допустимата сума на всяка от таксите, платими пряко от страна на инвеститора.
2. Когато данните за „текущите такси“, изчислени в съответствие с член 10, параграф 2, буква б), престанат да бъдат надеждни, управляващото дружество изготвя вместо тях оценка на „текущите такси“, за която то счита, че поради обективни причини е показателна за сумата, която вероятно ще бъде начислявана в бъдеще от ПКИПЦК.
Тази промяна на изчислителната основа се оповестява чрез следната декларация:
„Така представената стойност на текущите такси представлява прогнозна оценка на таксите. [Посочва се кратко описание на причината, довела до използването на прогнозна оценка вместо ex-post стойност.] Годишният отчет на ПКИПЦК за всяка финансова година ще съдържа подробни данни за точните начислени такси.“
ГЛАВА IV
СПЕЦИФИЧНИ СТРУКТУРИ НА ПКИПЦК
РАЗДЕЛ 1
Инвестиционни подразделения
Член 25
Инвестиционни подразделения
1. Когато ПКИПЦК включва две или повече инвестиционни подразделения, за всяко отделно подразделение се изготвя самостоятелен документ с ключова информация за инвеститорите.
2. В раздел „Практическа информация“ на всеки посочен в параграф 1 документ с ключова информация за инвеститорите се посочва следното:
а) |
че в документа с ключова информация за инвеститорите се описва подразделение на ПКИПЦК и че проспектът и периодичните отчети са изготвени за цялото ПКИПЦК, чието наименование е посочено в началото на документа с ключова информация за инвеститорите; |
б) |
дали активите и задълженията на всяко подразделение са разделени по закон и последиците от това за инвеститора; |
в) |
дали в рамките на инвестицията си инвеститорът има право да замени дяловете в едно подразделение с дялове в друго подразделение и ако е така, къде може да получи информация във връзка с упражняването на това право. |
3. Когато управляващото дружество начислява на инвеститора такса за замяната на неговата инвестиция в съответствие с параграф 2, буква в) и таксата се различава от стандартната такса за покупка или продажба на дялове, тази такса се декларира отделно в раздел „Такси“ на документа с ключова информация за инвеститорите.
РАЗДЕЛ 2
Класове акции
Член 26
Документ с ключова информация за инвеститорите за класове акции
1. Когато ПКИПЦК включва повече от един клас дялове или акции, за всеки клас дялове или акции се изготвя самостоятелен документ с ключова информация за инвеститорите.
2. Ключовата информация за инвеститорите, отнасяща се за два или повече класове акции на едно и също ПКИПЦК, може да бъде обединена в общ документ с ключова информация за инвеститорите, при условие че той отговаря изцяло на изискванията, посочени в глава II, раздел 2, включително и по отношение на размера.
3. Управляващото дружество може да избере клас, който да представлява един или повече други класове от ПКИПЦК, при условие че изборът е точен, ясен и неподвеждащ по отношение на потенциалните инвеститори в тези класове. В такива случаи раздел „Профил на риска и на доходността“ на документа с ключова информация за инвеститорите съдържа разяснение на съществените рискове, приложими спрямо всеки от другите представлявани класове. Документът с ключова информация за инвеститорите, изготвен за представителния клас, може да бъде предоставен на инвеститорите в акции от другите класове.
4. Различните класове не се обединяват в смесен представителен клас по смисъла на параграф 3.
5. Управляващото дружество води документация, в която отбелязва кои са другите класове, представлявани от посочения в параграф 3 представителен клас, както и основателните причини за този избор.
Член 27
Раздел „Практическа информация“
Ако е приложимо, раздел „Практическа информация“ на документа с ключова информация за инвеститорите се допълва от указание кой клас е бил избран като представителен, като се използва употребеният в проспекта на ПКИПЦК термин.
Разделът също така посочва къде инвеститорите могат да получат информация относно другите класове акции на ПКИПЦК, които се предлагат в тяхната държава-членка.
РАЗДЕЛ 3
Фондове, част от фондови структури
Член 28
Раздел „Цели и инвестиционна политика“
Когато ПКИПЦК инвестира значителна част от своите активи в друго ПКИПЦК или други дружества за колективно инвестиране, както е посочено в член 50, параграф 1, буква д) от Директива 2009/65/ЕО, описанието на целите и инвестиционната политика в документа с ключова информация за инвеститорите съдържа кратко разяснение на начина, по който другите дружествата за колективно инвестиране биват текущо подбирани.
Член 29
Профил на риска и на доходността
В подробното разяснение на рисковите фактори, посочено в член 8, параграф 1, буква б), се отчитат рисковете, предизвикани от всяко базово предприятие за колективно инвестиране, доколкото съществува вероятност те да бъдат съществени за ПКИПЦК като цяло.
Член 30
Раздел „Такси“
В описанието на таксите се отчитат всички такси, които самото ПКИПЦК ще заплати като инвеститор в базовите предприятия за колективно инвестиране. Конкретно, всички такси за вписване и за обратно изкупуване, както и начислените от базовите предприятия за колективно инвестиране текущи такси се вземат предвид при оценката на стойността на текущите такси на ПКИПЦК.
РАЗДЕЛ 4
Захранващо ПКИПЦК
Член 31
Раздел „Цели и инвестиционна политика“
1. Описанието на целите и инвестиционната политика от документа с ключова информация за инвеститорите за захранващо ПКИПЦК, както е определено в член 58 от Директива 2009/65/ЕО, съдържа информация относно дела на активите на захранващото ПКИПЦК, инвестиран в главното ПКИПЦК.
2. Тук се включва и описание на целите и инвестиционната политика на главното ПКИПЦК, допълнено по целесъобразност от един от следните елементи:
i) |
указание, че доходността от инвестициите на захранващото ПКИПЦК ще бъде много близка до тази на главното ПКИПЦК; или |
ii) |
разяснение как и защо доходността от инвестициите на захранващото и на главното ПКИПЦК може да се различава. |
Член 32
Профил на риска и на доходността
1. Когато профилът на риска и на доходността на захранващото ПКИПЦК се отличава значително от този на главното, този факт и причината за него се обясняват в раздел „Профил на риска и на доходността“ на документа с ключова информация за инвеститорите.
2. Всички ликвидни рискове и връзката между споразуменията за закупуване и за обратно изкупуване по отношение на захранващото и на главното ПКИПЦК се обясняват в раздел „Профил на риска и на доходността“ на документа с ключова информация за инвеститорите.
Член 33
Раздел „Такси“
Раздел „Такси“ на документа с ключова информация за инвеститорите обхваща както разходите, свързани с инвестирането в захранващото ПКИПЦК, така и всички разходи и разноски, които главното ПКИПЦК може да начисли на захранващото ПКИПЦК.
Освен това в този раздел стойността на текущите такси за захранващото ПКИПЦК обединява разходите както на захранващото, така и на главното ПКИПЦК.
Член 34
Раздел „Практическа информация“
1. В раздел „Практическа информация“ на документа с ключова информация за инвеститорите за захранващо ПКИПЦК се съдържа информация, специфична за захранващото ПКИПЦК.
2. Посочената в параграф 1 информация включва:
а) |
обяснение, че проспектът, документът с ключова информация за инвеститорите, периодичните отчети и счетоводните баланси на главното ПКИПЦК се предоставят при поискване на инвеститорите в захранващото ПКИПЦК, както и по какъв начин и на какъв език те могат да бъдат получени; |
б) |
индикация дали изброените в буква а) елементи са налични единствено на хартия или на друг траен носител и дали трябва да се плати някаква такса за документите, за които няма изискване да се предоставят безплатно в съответствие с член 63, параграф 5 от Директива 2009/65/ЕО; |
в) |
индикация дали държавата-членка, в която е установено главното ПКИПЦК, е различна от тази, в която е установено захранващото ПКИПЦК, и как това може да повлияе на данъчното третиране на последното. За целта се прави съответната декларация. |
Член 35
Резултати от минали периоди
1. Резултатите от минали периоди, представени в документа с ключова информация за инвеститорите на захранващото ПКИПЦК, се отнасят единствено за захранващото ПКИПЦК и не възпроизвеждат данните за резултатите на главното ПКИПЦК.
2. Параграф 1 не се прилага:
а) |
когато захранващото ПКИПЦК представя като сравнителен показател резултатите от минали периоди на своето главно ПКИПЦК; или |
б) |
когато захранващото ПКИПЦК е започнало да изпълнява присъщата за захранващо ПКИПЦК дейност по-късно от главното ПКИПЦК, когато са изпълнени условията по член 19 и когато за периода преди създаването на захранващото ПКИПЦК са представени симулационни резултати, основаващи се на резултатите от минали периоди на главното ПКИПЦК; или |
в) |
когато данните за резултатите от минали периоди на захранващото ПКИПЦК датират отпреди то да е започнало да изпълнява присъщата за захранващо ПКИПЦК дейност, като неговите данни за съответните години са поместени в стълбовидната диаграма, а съществените промени са маркирани, както се изисква по член 17, параграф 2. |
РАЗДЕЛ 5
Структурирани ПКИПЦК
Член 36
Сценарии за резултатите от дейността
1. Документът с ключова информация за инвеститорите за структурираните ПКИПЦК не включва раздел „Резултати от минали периоди“.
За целите на настоящия раздел под структурирани ПКИПЦК се разбира ПКИПЦК, които на дадени, предварително определени дати предоставят на инвеститорите доходи, които са базирани върху алгоритъм и са обвързани с резултатите, с изменението на цената или с друго условие по отношение на финансови активи, индекси, референтни портфейли или на ПКИПЦК със сходни характеристики.
2. При структурираните ПКИПЦК раздел „Цели и инвестиционна политика“ на документа с ключова информация за инвеститорите съдържа обяснение на принципите на формулата или на начина на изчисляване на доходите.
3. Посоченото в параграф 2 обяснение се придружава от пример, представящ минимум три сценария за потенциалните резултати на ПКИПЦК. За да бъдат илюстрирани обстоятелствата, при които според формулата могат да бъдат генерирани ниски, средни или високи (включително в съответните случаи и отрицателни) доходи за инвеститора, се подбират подходящи сценарии.
4. Посочените в параграф 3 сценарии трябва да позволяват на инвеститора да разбере изцяло резултатите от заложения във формулата механизъм за изчисляване.
Те са представени по точен, ясен и неподвеждащ начин, който би трябвало да бъде разбираем за средностатистическите инвеститори на дребно. Конкретно, те не трябва да подсилват изкуствено важността на окончателните резултати на ПКИПЦК.
5. Посочените в параграф 3 сценарии се основават на разумни и консервативни допускания за бъдещото състояние на пазара и развитието на цените.
Когато обаче формулата излага инвеститорите на опасност от значителни загуби, като например при капиталови гаранции, които се задействат само при определени условия, тези загуби се описват надлежно дори и при ниска вероятност за настъпване на съответното състояние на пазара.
6. Посочените в параграф 3 сценарии се придружават от обяснението, че те представляват примери, включени с цел онагледяване на формулата, и не дават прогноза за евентуалното бъдещо развитие. Ясно се посочва, че вероятността за реализиране на представените сценарии не е еднаква.
Член 37
Размер
Размерът на отпечатания документ с ключова информация за инвеститорите за структурирани ПКИПЦК не трябва да надхвърля три страници във формат А4.
ГЛАВА V
ТРАЙНИ НОСИТЕЛИ
Член 38
Условия за предоставянето на документа с ключова информация за инвеститорите или на проспекта посредством траен носител, различен от хартия, или интернет страница
1. Ако за целите на Директива 2009/65/ЕО документът с ключова информация за инвеститорите или проспектът се предоставя на инвеститорите посредством траен носител, различен от хартия, или интернет страница, трябва да бъдат изпълнени следните условия:
а) |
предоставянето на документа с ключова информация за инвеститорите или на проспекта на такъв траен носител е целесъобразно в контекста, в който протичат или ще протичат деловите отношения между управляващото дружество и инвеститора; и |
б) |
след като към лицето, на което се предоставя документът с ключова информация за инвеститорите или проспектът, е било отправено предложение да направи избор между информация на хартиен носител или на друг траен носител, то изрично е избрало посочения друг носител. |
2. Когато документът с ключова информация за инвеститорите или проспектът се предоставя посредством интернет страница и информацията не е адресирана лично до инвеститора, трябва да бъдат изпълнени и следните условия:
а) |
предоставянето на посочената информация на такъв носител е целесъобразно в контекста, в който протичат или ще протичат деловите отношения между управляващото дружество и инвеститора; |
б) |
инвеститорът трябва да даде изрично съгласие за предоставянето на тази информация в такава форма; |
в) |
инвеститорът трябва да бъде уведомен по електронен път относно адреса на интернет страницата и мястото на интернет страницата, където може да бъде получен достъп до информацията; |
г) |
информацията трябва да бъде актуална; |
д) |
информацията трябва да бъде непрекъснато достъпна чрез посочената интернет страница за срок, в рамките на който клиентът може да има основателна причина да я провери. |
3. За целите на настоящия член предоставянето на информация чрез електронни съобщения се счита за целесъобразно в контекста, в който протичат или ще протичат деловите отношения между управляващото дружество и инвеститора, когато има доказателства, че инвеститорът има редовен достъп до интернет. За такова доказателство се счита предоставянето на адрес на електронна поща от страна на инвеститора за целите на тези делови отношения.
ГЛАВА VI
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 39
Влизане в сила
1. Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
2. Настоящият регламент се прилага от 1 юли 2011 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 1 юли 2010 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 302, 17.11.2009 г., стр. 32.
(2) Вж. страница 42 от настоящия брой на Официален вестник.
(3) ОВ L 145, 30.4.2004 г., стр. 1.
(4) ОВ L 241, 2.9.2006 г., стр. 26.
(5) ОВ L 25, 29.1.2009 г., стр. 18.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ИЗИСКВАНИЯ ОТНОСНО ПРЕДСТАВЯНЕТО НА СИНТЕТИЧНИЯ ИНДИКАТОР
1. Синтетичният индикатор категоризира фонда по скала от 1 до 7 въз основа на данните за неговата волатилност.
2. Скалата се представя като поредица от категории, обозначени отляво надясно с цели числа — нарастващи от 1 до 7, които представят равнището на риска и доходността — от най-ниското към най-високото.
3. В скалата се указва ясно, че по-ниският риск предполага евентуално по-ниска доходност, а по-високият риск — евентуално по-висока доходност.
4. Категорията, към която спада ПКИПЦК, се посочва ясно.
5. За отделянето на елементите от скалата не се използват цветове.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ПРЕДСТАВЯНЕ НА ТАКСИТЕ
Таксите се представят в таблица, структурирана по следния начин:
Еднократни такси, удържани преди или след инвестицията |
|
Такси за записване Такси за обратно изкупуване |
[] % [] % |
Това е максималната сума, която може да бъде удържана от вашите средства [преди тяхното инвестиране] [преди да бъдат платени приходите от инвестицията] |
|
Такси, поемани от фонда в рамките на една година |
|
Текущи такси |
[] % |
Такси, поемани от фонда при определени условия |
|
Такса за постигнати резултати |
[] % на година от всички доходи, реализирани от фонда над сравнителния показател за тези такси, [наименование на сравнителния показател] |
— |
За всяка от тези такси се посочва процентна стойност. |
— |
По отношение на таксата за постигнати резултати сумата, начислена през последната финансова година на фонда, се посочва като процент. |
ПРИЛОЖЕНИЕ III
ПРЕДСТАВЯНЕ НА ДАННИТЕ ЗА РЕЗУЛТАТИТЕ ОТ МИНАЛИ ПЕРИОДИ
Стълбовидната диаграма, в която се представят резултатите от минали периоди, отговаря на следните изисквания:
1. |
скалата на оста Y е линейна, а не логаритмична; |
2. |
скалата е съобразена с широчината на представените стълбове и не причинява сгъстяване на стълбовете, водещо до затруднено разграничаване на промените в доходността; |
3. |
началото на оста X започва при резултат 0 %; |
4. |
към всеки стълб се посочва постиганата доходност в проценти; |
5. |
данните за резултатите от минали периоди се закръгляват до първия знак след десетичната запетая. |
10.7.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 176/16 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 584/2010 НА КОМИСИЯТА
от 1 юли 2010 година
за прилагане на Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно формата и съдържанието на стандартното уведомително писмо и атестацията на ПКИПЦК, използването на електронни комуникации между компетентните органи за целите на уведомяването и процедурите за проверките на място и разследванията, както и обмена на информация между компетентните органи
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета oт 13 юли 2009 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) (1), и по-специално член 95, параграф 2, букви а), б) и в), член 101, параграф 9 и член 105 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
Директива 2009/65/ЕО предоставя на Комисията изпълнителни правомощия за конкретизиране и хармонизиране на определени аспекти на новата процедура за уведомяване за предлагането на дялове на ПКИПЦК в приемаща държава-членка. Тази хармонизация би трябвало да предостави на компетентните органи необходимата сигурност за това как ще работят новите изисквания и ще спомогне за безпроблемното функциониране на новата процедура. |
(2) |
За да се улесни процедурата за уведомяване, е необходимо да бъдат конкретизирани формата и съдържанието на стандартния образец на уведомително писмо, който ПКИПЦК ще използва, и формата и съдържанието на атестацията, която ще използват компетентните органи на държавите-членки, за да потвърдят, че дадено ПКИПЦК изпълнява условията, посочени в Директива 2009/65/ЕО. Държавите-членки следва да могат да изпращат уведомителното писмо и атестацията по електронен път. |
(3) |
С оглед на целта на Директива 2009/65/ЕО, която е да се даде възможност на ПКИПЦК да предлагат дяловете си в други държави-членки, спазвайки процедура за уведомяване, която се основава на подобрена комуникация между компетентните органи на държавите-членки, е необходимо да бъде формулирана подробна процедура за електронно предаване на досието за уведомление между компетентните органи. |
(4) |
В Директива 2009/65/ЕО се съдържа изискването компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК да проверят дали досието за уведомление е пълно, преди да прехвърлят цялото досие на компетентните органи на държавата-членка, в която това ПКИПЦК желае да предлага своите дялове. В нея се предвижда и правото за ПКИПЦК на достъп до пазара на приемащата държава-членка веднага след като пълното досие за уведомление е предадено от компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК на компетентните органи на държава-членка, в която ПКИПЦК желае да предлага своите дялове. За да се гарантира правна сигурност, е необходимо да бъде установен моментът, в който се счита, че се е състояло предаването на пълното досие за уведомление. Освен това процедурата за използване на електронна комуникация следва да съдържа изискването компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК да гарантират, че предаването на пълната документация се е състояло, преди да уведомят ПКИПЦК за това предаване съгласно член 93, параграф 3 от Директива 2009/65/ЕО. Необходимо е също така създаването на процедури за решаване на техническите проблеми, които възникват в процеса на предаването на досието за уведомление между компетентните органи на приемащата държава-членка и на държавата-членка по произход на ПКИПЦК. |
(5) |
С цел да опростят предаването на досието за уведомление и да вземат предвид техническите иновации и възможността за разработване на по-усъвършенствани системи за електронна комуникация, компетентните органи биха могли да предприемат съвместни мерки за подобряване на електронното предаване на досието за уведомление, по-специално по отношение на системната сигурност и използването на механизми за кодиране. Освен това компетентните органи следва да координират мерките за електронна комуникация в рамките на Комитета на европейските регулатори на ценни книжа. |
(6) |
По силата на Директива 2009/65/ЕО от държавите-членки се изисква да предприемат необходимите административни и организационни мерки за улесняване на сътрудничеството. Засиленото сътрудничество между компетентните органи е необходимо, за да се осигури спазването на Директива 2009/65/ЕО от ПКИПЦК и управляващите дружества, безпроблемното функциониране на вътрешния пазар и висока степен на защита на инвеститорите. |
(7) |
Съгласно Директива 2009/65/ЕО компетентните органи на една държава-членка могат да поискат от компетентните органи на друга държава-членка да им сътрудничат в дадена надзорна дейност или за проверка на място или разследване на територията на последната. По-специално когато ПКИПЦК се управлява от управляващо дружество, което се намира в друга държава-членка, от ключово значение е да се създадат механизми за сътрудничество между компетентните органи и да се прилагат подробни процедури в случаите, в които компетентен орган трябва да проведе разследване или проверка на място на субект или лице, които се намират в друга държава-членка. |
(8) |
Компетентният орган има право да поиска сътрудничество от други компетентни органи по въпроси, които попадат в обхвата на неговите надзорни отговорности. Надзорният орган, до когото е отправено искането за сътрудничество, следва да предостави такова съдействие, дори когато поведението, което е предмет на разследване, не се счита за нарушение в неговата собствена юрисдикция. Помоленият за сътрудничество орган може да откаже съдействие в случаите, посочени в член 101, параграф 6 от Директива 2009/65/ЕО. |
(9) |
Съгласно Директива 2009/65/ЕО компетентните органи на държавите-членки предоставят незабавно един на друг информацията, необходима за изпълнението на техните задължения. Следователно е необходимо да бъдат формулирани подробни правила за рутинния обмен на информация и за обмена на информация без предварително поискване. |
(10) |
За да се гарантира, че задълженията, посочени в Директива 2009/65/ЕО и в настоящия регламент, се прилагат от една и съща дата, настоящият регламент следва да се прилага от датата на прилагане на националните мерки за транспониране на Директива 2009/65/ЕО. |
(11) |
Комитетът на европейските регулатори на ценни книжа, създаден с Решение 2009/77/ЕО на Комисията (2), беше консултиран по техническите въпроси. |
(12) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Европейския комитет по ценни книжа, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
ПРОЦЕДУРА ЗА УВЕДОМЯВАНЕ
Член 1
Форма и съдържание на уведомителното писмо
Предприятието за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) съставя уведомителното писмо съгласно член 93, параграф 1 от Директива 2009/65/ЕО в съответствие с образеца, посочен в приложение I към настоящия регламент.
Член 2
Форма и съдържание на атестацията на ПКИПЦК
Компетентните органи в държавата-членка по произход на ПКИПЦК изготвят атестация, че ПКИПЦК отговаря на условията, наложени от Директива 2009/65/ЕО, както е посочено в член 93, параграф 3 от същата директива в съответствие с образеца, посочен в приложение II към настоящия регламент.
Член 3
Определен електронен адрес
1. Компетентните органи определят електронен адрес за предаването на документацията, посочена в член 93, параграф 3 от Директива 2009/65/ЕО, и за обмена на информация, свързан с процедурата за уведомяването, посочена в същия член.
2. Компетентните органи уведомяват компетентните органи в другите държави-членки за определения електронен адрес и гарантират, че последните ще бъдат незабавно уведомени за всяка промяна в този електронен адрес.
3. Компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК изпращат всички документи, посочени в член 93, параграф 3, втора алинея от Директива 2009/65/ЕО, само на определения електронен адрес на компетентните органи на държавата-членка, в която ПКИПЦК желае да предлага своите дялове.
4. Компетентните органи установяват процедура, с която гарантират, че определеният от тях електронен адрес се проверява всеки работен ден за получени уведомления.
Член 4
Предаване на досието за уведомление
1. Компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК предават на компетентните органи на държавата-членка, в която ПКИПЦК желае да предлага своите дялове, чрез електронна поща всички документи, посочени в член 93, параграф 3, първа и втора алинея от Директива 2009/65/ЕО.
Всяко приложение към уведомителното писмо, както е посочено в приложение I, се посочва в електронното писмо и се предоставя в широко употребяван формат, който може да бъде четен и разпечатван.
2. Счита се, че предаването на пълната документация, посочена в член 93, параграф 3, втора алинея от Директива 2009/65/ЕО, не се е състояло единствено в един от следните случаи:
а) |
документ, който трябва да бъде предаден, липсва, не е пълен или е във формат, различен от посочения в параграф 1; |
б) |
компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК не използват електронния адрес, посочен от компетентните органи на държавата-членка, в която ПКИПЦК желае да предлага своите дялове съгласно член 3, параграф 1; |
в) |
компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК не са предали пълната документация в резултат на технически проблем в своята електронна система. |
3. Компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК се уверяват, че предаването на пълната документация, посочена в член 93, параграф 3 от Директива 2009/65/ЕО, е извършено, преди да уведомят ПКИПЦК за това предаване.
4. Ако компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК бъдат уведомени или узнаят, че предаването на пълната документация не се е състояло, те предприемат незабавни мерки за осъществяването на това предаване.
5. Компетентните органи могат да се споразумеят да заменят средствата на предаване на пълната документация съгласно член 93, параграф 3, втора алинея от Директива 2009/65/ЕО с по-усъвършенстван метод на електронна комуникация от електронната поща или да установят допълнителни процедури за подобряване на сигурността на изпращаните електронни писма.
Всеки алтернативен метод или всяка усъвършенствана процедура следва да са в съответствие с крайните срокове за уведомление, посочени в глава XI от Директива 2009/65/ЕО, и не могат да нарушават възможностите за достъп на ПКИПЦК до пазара на държава-членка, различна от неговата държава-членка по произход.
Член 5
Получаване на досието за уведомление
1. Когато компетентните органи на държава-членка, в която ПКИПЦК желае да предлага своите дялове, получат документацията, която трябва да им бъде предадена в съответствие с член 93, параграф 3 от Директива 2009/65/ЕО, те потвърждават пред компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК в най-кратки срокове, но не по-късно от 5 работни дни от датата на получаване на тази документация дали:
а) |
всички приложения, които трябва да бъдат изброени в съответствие с член 4, параграф 1 от настоящия регламент, са били получени; и |
б) |
документацията, която трябва да им бъде предадена, може да бъде прочетена и разпечатана. |
Потвърждението може да бъде изпратено по електронна поща на компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК на електронния адрес, определен съгласно член 3, параграф 1, освен ако съответните компетентни органи са се договорили да използват по-усъвършенстван метод за потвърждаване на получаването.
2. Когато компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК не са получили потвърждение от компетентните органи на държава-членка, в която ПКИПЦК желае да предлага своите дялове, в сроковете, посочени в параграф 1, те се свързват с компетентните органи на държавата-членка, в която ПКИПЦК желае да предлага своите дялове, и проверяват дали предаването на пълната документация се е състояло.
ГЛАВА II
НАДЗОРНО СЪТРУДНИЧЕСТВО
РАЗДЕЛ 1
Процедура за проверки на място и разследвания
Член 6
Искане за съдействие във връзка с проверки на място и разследвания
1. Компетентен орган, който възнамерява да проведе проверка на място или разследване на територията на друга държава-членка („подаващият искането орган“), подава писмено искане до компетентния орган на другата държава-членка („получаващия искането орган“). Искането съдържа следното:
а) |
причините за искането, в това число правните разпоредби, на които се основава искането, приложими в юрисдикцията на подаващия искането орган; |
б) |
обхвата на проверката на място или разследването; |
в) |
предприетите вече от подаващия искането орган действия; |
г) |
всички действия, които трябва да бъдат предприети от получаващия искането орган; |
д) |
предложената методология на проверката на място или разследването и причините, поради които подаващият искането орган я е избрал. |
2. Искането се изпраща достатъчно време преди проверката на място или разследването.
3. Когато искането за съдействие във връзка с проверка на място или разследване е спешно, то може да бъде предадено по електронната поща и впоследствие да бъде потвърдено писмено.
4. Получаващият искането орган потвърждава своевременно получаването на искането.
5. Подаващият искането орган предоставя всяка информация, поискана от получаващия искането орган, за да разреши на получаващия искането орган да осигури необходимото съдействие.
6. Получаващият искането орган предава на подаващия искането орган своевременно всяка информация и документи, с които разполага и които са значими или полезни за подаващия искането орган, с оглед на причините и обхвата на проверката или разследването на място.
7. Получаващият искането орган и подаващият искането орган преценяват отново необходимостта от проверката на място или разследването с оглед на документите и информацията, предадени в съответствие с параграф 5 или 6.
8. Получаващият искането орган решава дали самият той ще проведе проверката или разследването на място, дали ще разреши на подаващия искането орган да проведе тази проверка на място или разследване, или ще допусне одитори или други експерти да извършат проверката на място или разследването.
9. Получаващият искането орган и подаващият искането орган се споразумяват по въпросите, свързани с разпределението на разходите за проверката на място или разследването.
Член 7
Провеждане на проверката на място и разследването от получаващия искането орган
1. Когато получаващият искането орган реши самият той да проведе проверката на място или разследването, той прави това в съответствие с процедурата, предвидена в законодателството на държавата-членка, на чиято територия ще се проведе проверката на място или разследването.
2. Когато подаващият искането орган помоли негови служители да придружават служителите на получаващия искането орган, провеждащ проверката или разследването в съответствие с член 101, параграф 5 от Директива 2009/65/ЕО, подаващият искането орган и получаващият искането орган договарят практическите условия за това участие.
Член 8
Провеждане на проверката на място и разследването от подаващия искането орган
1. Когато получаващият искането орган реши да разреши на подаващия искането орган да проведе проверката на място или разследването, тази проверка на място или това разследване се провеждат в съответствие с процедурата, предвидена в законодателството на държавата-членка, на чиято територия ще се проведе проверката на място или разследването.
2. Когато получаващият искането орган реши да разреши на подаващия искането орган да проведе проверката на място или разследването, той предоставя необходимата подкрепа за улесняването на тази проверка на място или това разследване.
3. Ако подаващият искането орган открие съществена информация, която е от значение за освобождаването от задължения на получаващия искането орган по време на провежданата от него проверка на място или разследване, той предоставя своевременно тази информация на получаващия искането орган.
Член 9
Провеждане на проверката на място и разследването от одитори или експерти
1. Когато получаващият искането орган реши да допусне проверката на място или разследването да бъдат извършени от одитори или експерти, тази проверка на място или това разследване се извършват в съответствие с процедурата, предвидена в законодателството на държавата-членка, на чиято територия ще се проведе проверката на място или разследването.
2. Когато получаващият искането орган реши да допусне одитори или експерти да извършат проверката на място или разследването, той предоставя на одиторите или експертите необходимата подкрепа при изпълнението на техните задължения.
3. Когато подаващият искането орган предложи да назначи одитори или експерти, той предава цялата съответна информация, свързана със самоличността и професионалните квалификации на тези одитори или експерти, на получаващия искането орган.
Получаващият искането орган уведомява своевременно подаващия искането орган дали е съгласен с предложеното назначение.
Когато получаващият искането орган не приеме предложеното назначение или подаващият искането орган не предложи назначението на одитори или експерти, получаващият искането орган има право да предложи одитори или експерти.
4. Когато получаващият искането орган и подаващият искането орган не се споразумеят за назначението на одитори или експерти, получаващият искането орган решава дали самият той да извърши проверката или разследването на място, или да разреши на подаващия искането орган да проведе тази проверка на място или това разследване.
5. Освен ако получаващият искането орган и подаващият искането орган се споразумеят по друг начин, органът, предложил назначените одитори или експерти, поема съответните разходи.
6. Ако при извършването на проверката на място или разследването одиторите или експертите открият съществена информация, която е от значение за освобождаването от задължения на получаващия искането орган, те своевременно предават тази информация на получаващия искането орган.
Член 10
Искания за съдействие при изслушвания на лица в друга държава-членка
1. Когато подаващият искането орган счита за необходимо да проведе изслушвания на лица, които се намират на територията на друга държава-членка, той представя пред компетентните органи на тази друга държава-членка писмено искане.
2. Искането съдържа следното:
а) |
причините за искането, в това число правните разпоредби, на които се основава искането, приложими в юрисдикцията на подаващия искането орган; |
б) |
обхвата на изслушванията; |
в) |
предприетите вече от подаващия искането орган действия; |
г) |
всички действия, които трябва да бъдат предприети от получаващия искането орган; |
д) |
предложената методология за провеждане на изслушванията и причините, поради които подаващият искането орган я е избрал. |
3. Искането се изпраща достатъчно време преди изслушванията.
4. Когато искането за съдействие за провеждане на изслушвания на лица, които се намират на територията на друга държава-членка, е спешно, то може да бъде изпратено по електронната поща и впоследствие да бъде потвърдено писмено.
5. Получаващият искането орган потвърждава своевременно получаването на искането.
6. Подаващият искането орган предоставя всяка информация, поискана от получаващия искането орган, за да разреши на получаващия искането орган да осигури необходимото съдействие.
7. Получаващият искането орган предава своевременно на подаващия искането орган всякаква информация и документи, с които разполага и които са значими или полезни за подаващия искането орган, с оглед на причините и обхвата на изслушването.
8. Получаващият искането орган и подаващият искането орган оценяват отново необходимостта от провеждането на изслушвания с оглед на документите и информацията, предадени в съответствие с параграф 6 или 7.
9. Получаващият искането орган решава дали самият той ще проведе изслушванията, или ще разреши на подаващия искането орган да ги извърши.
10. Получаващият искането орган и подаващият искането орган се споразумяват по въпросите, свързани с разпределението на разходите за провеждането на изслушвания.
11. Подаващият искането орган може да участва в изслушвания, за които е постъпило искане, в съответствие с параграф 1. Преди или по време на изслушванията подаващият искането орган може да предостави въпроси, които да бъдат поставени.
Член 11
Специални разпоредби относно проверките на място и разследванията
1. Компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество и компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК се уведомяват взаимно за всички проверки на място и разследвания, които ще бъдат предприети по отношение на поднадзорното управляващо дружество или ПКИПЦК. След това уведомяване компетентният орган, който е получил уведомление, може да поиска своевременно от компетентния орган, изпратил уведомление, да включи в обхвата на проверката на място или разследването въпросите, които попадат в обхвата на надзора на уведомения орган.
2. Компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество може да поискат съдействието на компетентния орган на държавата-членка по произход на ПКИПЦК във връзка с проверката на място и разследването на депозитар на ПКИПЦК, когато е необходимо, за да изпълни своите надзорни задължения по отношение на управляващото дружество.
3. Компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК и компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество договарят процедурите за съвместното използване на резултатите от проверката на място и разследванията, проведени по отношение на управляващото дружество или ПКИПЦК, които са обект на техния надзор.
4. При необходимост компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК и компетентните органи на държавата-члена по произход на управляващото дружество се споразумяват за допълнителни действия, които трябва да бъдат предприети във връзка с проверката на място или разследването.
РАЗДЕЛ 2
Обмен на информация
Член 12
Рутинен обмен на информация
1. Компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК незабавно уведомяват компетентните органи на приемащата държава-членка на ПКИПЦК, а когато ПКИПЦК се управлява от управляващо дружество, което е установено в държава-членка, различна от държавата-членка по произход на ПКИПЦК — компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество, относно:
а) |
всяко решение за отнемане на разрешението на ПКИПЦК; |
б) |
всяко решение за временно спиране на емитирането, обратното изкупуване или откупуването на неговите дялове, наложено на ПКИПЦК; |
в) |
всички други сериозни мерки, предприети срещу ПКИПЦК. |
2. Когато ПКИПЦК се управлява от управляващо дружество, което се намира в държава-членка, различна от държавата-членка по произход на ПКИПЦК, компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество уведомяват незабавно компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК, че способността на управляващо дружество да изпълнява ефективно своите задължения по отношение на управляваното от него ПКИПЦК може да бъде засегната съществено или че управляващото дружество не изпълнява изискванията, определени в глава III от Директива 2009/65/ЕО.
3. Когато ПКИПЦК се управлява от управляващо дружество, което се намира в държава-членка, различна от държавата-членка по произход на ПКИПЦК, компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК и компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество улесняват обмена на информация, необходим за изпълнението на техните задължения съгласно Директива 2009/65/ЕО, в това число установяването на подходящи информационни потоци. Това включва обмена на информация, който е необходим по силата на:
а) |
процедурите за предоставяне на разрешение на управляващо дружество да извършва дейност на територията на друга държава-членка в съответствие с членове 17 и 18 от Директива 2009/65/ЕО; |
б) |
процедурите за предоставяне на разрешение на управляващо дружество да управлява ПКИПЦК, което има разрешение в държава-членка, различна от държавата-членка по произход на управляващото дружество, съгласно член 20 от Директива 2009/65/ЕО; |
в) |
постоянния надзор на управляващите дружества и ПКИПЦК. |
Член 13
Незаявен обмен на информация
Компетентните органи предават на други компетентни органи без предварително искане и своевременно цялата съответна информация, която би могла да бъде от съществен интерес във връзка с изпълнението на задълженията им съгласно Директива 2009/65/ЕО.
ГЛАВА III
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 14
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 юли 2011 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставен в Брюксел на 1 юли 2010 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 302, 17.11.2009 г., стр. 32.
(2) ОВ L 25, 29.1.2009 г., стр. 18.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
УВЕДОМИТЕЛНО ПИСМО
ПРИЛОЖЕНИЕ II
АТЕСТАЦИЯ НА ПКИПЦК
ДИРЕКТИВИ
10.7.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 176/28 |
ДИРЕКТИВА 2010/42/ЕС НА КОМИСИЯТА
от 1 юли 2010 година
за прилагане на Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на някои разпоредби за сливанията на фондове, структурите от типа главно—захранващо ПКИПЦК и процедурата за уведомяване
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
Като взе предвид Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 година относно координацията на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) (1), и по-специално член 43, параграф 5, член 60, параграф 6, букви а) и в), член 61, параграф 3, член 62, параграф 4, член 64, параграф 4, буква а) и член 95, параграф 1 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
Информацията, която съгласно член 43, параграф 1 от Директива 2009/65/ЕО трябва да бъде предоставяна на притежателите на дялове при сливане, следва да отразява различните потребности на притежателите на дялове на сливащото се ПКИПЦК и на поемащото ПКИПЦК и да им помогне по-добре да разберат положението. |
(2) |
От сливащото се ПКИПЦК или от поемащото ПКИПЦК следва да не се изисква да включват в информационния документ друга информация освен посочената в член 43, параграф 3 от Директива 2009/65/ЕО и в членове 3—5 от настоящата директива. Сливащото се ПКИПЦК или поемащото ПКИПЦК може обаче да добавят друга значима информация в контекста на предложеното сливане. |
(3) |
Когато към информационния документ по член 43, параграф 1 от Директива 2009/65/ЕО има и кратко обобщение, това не освобождава ПКИПЦК от задължението да избягва употребата на дълги или специализирани обяснения в останалата част от информационния документ. |
(4) |
При изготвянето на информацията, която трябва да бъде предоставена на притежателите на дялове на поемащото ПКИПЦК съгласно член 43, параграф 1 от Директива 2009/65/ЕО, следва да се предполага, че тези притежатели на дялове вече са достатъчно запознати с характеристиките на поемащото ПКИПЦК, с правата, които имат по отношение на това предприятие, и с начина му на функциониране. Следователно информацията трябва да бъде съсредоточена върху извършването на сливането и потенциалното му въздействие върху поемащото ПКИПЦК. |
(5) |
Начинът, по който на притежателите на дялове се предоставя информация съгласно членове 43 и 64 от Директива 2009/65/ЕО, следва да се хармонизира. Целта на посочената информация е да се даде възможност на притежателите на дялове да вземат информирано решение дали да продължат да инвестират или да поискат откупуване на дяловете им, когато дадено ПКИПЦК участва в сливане, преобразува се в захранващо ПКИПЦК или сменя главното си ПКИПЦК. Притежателите на дялове следва да знаят за гореспоменатата значителна промяна, която ще настъпи по отношение на съответното ПКИПЦК, и да могат да прочетат информацията. Затова информацията следва да бъде изпратена лично до притежателите на дялове на хартия или на друг траен носител като електронната поща. Използването на електронни средства би трябвало да даде възможност на ПКИПЦК да предоставят информация при по-ниски разходи. С настоящата директива не следва от ПКИПЦК да се изисква да информират пряко притежателите на дялове в тях, защото трябва да се отчитат особеностите в някои държави-членки, в които ПКИПЦК или управляващите ги дружества не могат пряко да се свързват с притежателите на дялове — заради нормативни разпоредби или по практически причини. ПКИПЦК следва също така да могат да предоставят информацията, като я предават на депозитара или на посредници, при условие че всички притежатели на дялове ще получат информацията своевременно. С настоящата директива следва да се хармонизира само начинът, по който на притежателите на дялове се предоставя информация съгласно членове 43 и 64 от Директива 2009/65/ЕО. Държавите-членки могат да уредят предоставянето на друг вид информация на притежателите на дялове посредством разпоредби на национално равнище. |
(6) |
В споразумението между главното ПКИПЦК и захранващото ПКИПЦК следва да се отчитат специфичните потребности на захранващото ПКИПЦК, което инвестира най-малко 85 % от активите си в главното ПКИПЦК, като същевременно трябва да продължи да изпълнява всичките си задължения като ПКИПЦК. Затова чрез споразумението следва да се гарантира, че главното ПКИПЦК своевременно предоставя на захранващото ПКИПЦК цялата информация, която е необходима на захранващото ПКИПЦК, за да спазва собствените си задължения. В споразумението следва да се уредят и другите права и задължения на двете страни. |
(7) |
Държавите-членки следва да не изискват споразумението между главното и захранващото ПКИПЦК съгласно член 60, параграф 1, първата алинея да обхваща други елементи освен посочените в глава VIII от Директива 2009/65/ЕО и в членове 8—14 от настоящата директива. Споразумението обаче може да обхваща и други елементи, ако главното и захранващото ПКИПЦК се договорят за това. |
(8) |
Когато договореностите между главното и захранващото ПКИПЦК за деловите им отношения не се различават от клаузите, важащи за всички притежатели на дялове на главното ПКИПЦК, които не са от захранващото ПКИПЦК, и когато тези договорености са изложени в проспекта на главното ПКИПЦК, следва да не е необходимо споразумението между главното и захранващото ПКИПЦК да повтаря тези стандартни клаузи за деловите отношения, а да може да се позовава на съответните части от проспекта на главното ПКИПЦК — така ще се помогне на предприятията да спестят разходи и ще се намали административната тежест. |
(9) |
В споразумението между главното и захранващото ПКИПЦК следва да се предвиждат подходящи процедури за отговор на запитванията и жалбите от страна на притежателите на дялове, за да се поеме кореспонденцията, която погрешно е била изпратена до главното ПКИПЦК вместо до захранващото или обратно. |
(10) |
За да спестяват транзакционните разходи и да избягват неблагоприятните последици от данъчна гледна точка, главното и захранващото ПКИПЦК може да се договорят за прехвърляне на активи в натура, освен ако това е забранено от националното законодателство или е несъвместимо с правилника на фонда или с учредителните документи на главното или захранващото ПКИПЦК. Възможността към главното ПКИПЦК да се прехвърлят активи в натура би трябвало да бъде особено полезна за онези захранващи ПКИПЦК, които вече са извършвали дейност като ПКИПЦК, включително като захранващо ПКИПЦК за различни главни ПКИПЦК, за да избегнат транзакционните разходи, възникващи при продажбата на активи, в които са инвестирали както захранващото, така и главното ПКИПЦК. Ако желае, захранващото ПКИПЦК следва също така да може да получава активи в натура от главното ПКИПЦК, защото това може да спомогне за намаляване на транзакционните разходи и за избягване на неблагоприятните последици от данъчна гледна точка. Прехвърлянето на активи в натура към захранващото ПКИПЦК следва да не е ограничено само до случаите на ликвидация, сливане или разделяне на главното ПКИПЦК, а да е възможно и при други условия. |
(11) |
За да се съхрани необходимата гъвкавост, като същевременно се отчитат максимално интересите на инвеститорите, всяко захранващо ПКИПЦК, което е получило активи чрез прехвърляне на активи в натура, следва да може или да прехвърли някои или всички тези активи към главното си ПКИПЦК с негово съгласие, или да продаде активите срещу парични средства, които да инвестира в главното ПКИПЦК. |
(12) |
Поради особеностите на структурата от типа главно—захранващо ПКИПЦК е необходимо споразумението между главното и захранващото ПКИПЦК да съдържа — във връзка с колизията на правни норми — правила, с които се прави изключение от разпоредбите на членове 3 и 4 от Регламент (ЕО) № 593/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 година относно приложимото право към договорни задължения (Рим I) (2), така че приложимото право за това споразумение да бъде или правото на държавата-членка, в която е установено захранващото ПКИПЦК, или на държавата-членка, в която е установено главното ПКИПЦК. Страните следва да бъдат свободни да оценяват предимствата и недостатъците на двата варианта и да вземат предвид дали главното ПКИПЦК има няколко захранващи ПКИПЦК и дали те са установени само в една или в няколко държави-членки. |
(13) |
В случаите на ликвидация, сливане или разделяне на главното ПКИПЦК, за които Директива 2009/65/ЕО предвижда правото на притежателите на дялове на захранващото ПКИПЦК да поискат откупуване на дяловете им, захранващото ПКИПЦК следва да не възпрепятства ползването на това право, спирайки временно обратното изкупуване или откупуването на дялове, освен ако това спиране се налага от изключителни обстоятелства с цел защита на интересите на притежателите на дялове или е предписано от компетентните органи. |
(14) |
Като се има предвид, че сливането или разделянето на дадено главно ПКИПЦК може в рамките на 60 дни да бъде завършено и да породи действие, срокът за захранващото ПКИПЦК да поиска и получи одобрение за новите си инвестиционни намерения и да даде на притежателите на дялове в захранващото ПКИПЦК правото да искат обратно изкупуване или откупуване на дяловете си в рамките на 30 дни може в някои изключителни случаи да се окаже твърде кратък, за да може захранващото ПКИПЦК да установи със сигурност колко от притежателите на дялове в него ще поискат откупуване. При такива обстоятелства захранващото ПКИПЦК следва да бъде задължено по принцип да поиска главното ПКИПЦК да откупи всичките му дялове. За да се избягват ненужните транзакционни разходи, все пак захранващото ПКИПЦК следва да може да използва и други средства, за да гарантира, че притежателите на дялове в него могат да се възползват от правото си да искат откупуване, като едновременно с това му се позволява да намали транзакционните разходи или да избягва други отрицателни последици. По-специално, захранващото ПКИПЦК следва да поиска одобрение възможно най-скоро. Освен това захранващото ПКИПЦК следва например да не бъде задължено да иска откупуване, стига притежателите на дялове в него да решат да не използват тази възможност. Когато захранващото ПКИПЦК иска главното ПКИПЦК да откупи дяловете му, то следва да обмисли дали откупуването в натура може да намали транзакционните разходи и да спомогне за избягване на други неблагоприятни последици. |
(15) |
Споразумението за обмен на информация между депозитарите на главното ПКИПЦК и на захранващото ПКИПЦК следва да позволява на депозитара на захранващото ПКИПЦК да получава цялата информация и всички документи, от които се нуждае, за да може да изпълнява задълженията си. Като се имат предвид особеностите на това споразумение, то следва да съдържа същите правила във връзка с колизията на правни норми, както и споразумението между главното и захранващото ПКИПЦК, с които правила да се допуска изключение от членове 3 и 4 от Регламент Рим I. Споразумението за обмен на информация следва обаче да не изисква нито от депозитара на главното ПКИПЦК, нито от депозитара на захранващото ПКИПЦК да извършват задачи, които са забранени или не са предвидени в националното законодателство на съответната държава-членка по произход. |
(16) |
С уведомяването за нередностите, които депозитарът на главното ПКИПЦК открива при изпълнението на задълженията си на депозитар съгласно националното законодателство на своята държава-членка по произход, се цели да бъде защитено захранващото ПКИПЦК. Затова не следва да се изисква уведомяване за нередности, които не оказват отрицателно въздействие върху захранващото ПКИПЦК. Когато нередностите във връзка с главното ПКИПЦК оказват отрицателно въздействие върху захранващото ПКИПЦК, захранващото ПКИПЦК следва да бъде информирано също така дали и как са отстранени нередностите. Затова депозитарът на главното ПКИПЦК следва да информира депозитара на захранващото ПКИПЦК за това, как главното ПКИПЦК е отстранило или предлага да отстрани съответната нередност. Ако депозитарът на захранващото ПКИПЦК не е убеден, че решението е в интерес на притежателите на дялове на захранващото ПКИПЦК, той следва да незабавно да уведоми за това захранващото ПКИПЦК. |
(17) |
Споразумението за обмен на информация между одиторите на главното ПКИПЦК и на захранващото ПКИПЦК следва да позволява на одитора на захранващото ПКИПЦК да получава цялата информация и всички документи, от които се нуждае, за да може да изпълнява задълженията си. Като се имат предвид особеностите на това споразумение, то следва да съдържа същите правила във връзка с колизията на правни норми, както и споразумението между главното и захранващото ПКИПЦК, с които правила да се допуска изключение от членове 3 и 4 от Регламент Рим I. |
(18) |
Обхватът на информацията, до която следва да бъде осигурен достъп по електронен път съгласно член 91, параграф 3 от Директива 2009/65/ЕО, следва да бъде уточнен, за да се гарантира правната сигурност по въпроса каква информация следва да бъде включена. |
(19) |
За да се осигури общ подход за предоставянето на достъп на компетентните органи на приемащата държава-членка на ПКИПЦК по електронен път до документите по член 93, параграф 2 от Директива 2009/65/ЕО, трябва да се изисква всяко ПКИПЦК или управляващото го дружество да определи интернет страница, на която тези документи да се публикуват в широко употребяван електронен формат. Необходимо е също така да се определи процедура, чрез която компетентните органи на държавата-членка, приемаща ПКИПЦК, ще бъдат уведомявани по електронен път за промените в тези документи съгласно член 93, параграф 7 от посочената директива. |
(20) |
За да се даде възможност на ПКИПЦК и управляващите ги дружества да се приспособят към новите изисквания за метода и начина на предоставяне на информация на притежателите на дялове в случаите по членове 7 и 29, на държавите-членки следва да се даде по-дълъг срок за транспониране на тези изисквания в националните им правни системи. Това е особено важно в случаите, когато ПКИПЦК или управляващите ги дружества поради нормативни разпоредби или по практически причини не могат да информират пряко притежателите на дялове. ПКИПЦК с безналични акции на приносител следва да могат да подготвят всички мерки, които са необходими, за да се гарантира, че притежателите на дялове получават информацията в случаите по членове 8 и 32. ПКИПЦК с налични акции на приносител следва да могат да ги преобразуват в поименни акции или безналични акции на приносител, ако искат да могат да се слеят, да се преобразуват в захранващо ПКИПЦК или да сменят главното си ПКИПЦК. |
(21) |
По специализираните въпроси бяха извършени консултации с Европейския комитет на регулаторите на ценни книжа, създаден с Решение 2009/77/ЕО на Комисията (3). |
(22) |
Мерките, предвидени в настоящата директива, са съгласувани със становището на Европейския комитет по ценни книжа, |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
ГЛАВА I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Предмет
С настоящата директива се установяват подробни правила за прилагането на член 43, параграф 5, член 60, параграф 6, букви а) и в), член 61, параграф 3, член 62, параграф 4, член 64, параграф 4, буква а) и член 95, параграф 1 от Директива 2009/65/ЕО.
Член 2
Определения
За целите на настоящата директива се прилагат следните определения:
1. |
„Преструктуриране на портфейла“ означава значително изменение на състава на портфейла на ПКИПЦК. |
2. |
„Синтетични индикатори за риска и възвръщаемостта“ са синтетичните индикатори по смисъла на член 8 от Регламент (ЕС) № 583/ от 1 юли 2010 г. за прилагане на Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на ключовата информация за инвеститорите и условията, които трябва да бъдат изпълнени при предоставяне на ключовата информация за инвеститорите или на проспекта посредством траен носител, различен от хартия, или интернет страница (4). |
ГЛАВА II
СЛИВАНИЯ НА ПКИПЦК
РАЗДЕЛ 1
Съдържание на информацията за сливането
Член 3
Общи правила за съдържанието на информацията, която трябва да се предоставя на притежателите на дялове
1. Държавите-членки изискват информацията, която трябва да се предоставя на притежателите на дялове съгласно член 43, параграф 1 от Директива 2009/65/ЕО, да бъде написана кратко и да не е на специализиран език, така че притежателите на дялове да могат да направят информирана преценка на въздействието на предложеното сливане върху инвестицията им.
При предложено презгранично сливане сливащото се ПКИПЦК и поемащото ПКИПЦК съответно обясняват с разбираеми думи всички свързани с другото ПКИПЦК условия или процедури, които се различават от обикновено прилаганите в другата държава-членка.
2. Информацията, която трябва да се предоставя на притежателите на дялове в сливащото се ПКИПЦК, трябва да отговаря на потребностите на инвеститорите, които не са предварително запознати с характеристиките на поемащото ПКИПЦК или с начина му на функциониране. С тази информация вниманието на инвеститорите трябва да се привлече към ключовата информация за инвеститорите за поемащото ПКИПЦК и да се подчертае, че е желателно да бъде прочетена.
3. Информацията, която трябва да се предоставя на притежателите на дялове на поемащото ПКИПЦК, трябва да бъде съсредоточена върху извършването на сливането и потенциалното му въздействие върху поемащото ПКИПЦК.
Член 4
Специални правила за съдържанието на информацията, която трябва да се предоставя на притежателите на дялове
1. Държавите-членки изискват информацията, която трябва да се предоставя на притежателите на дялове на сливащото се ПКИПЦК съгласно член 43, параграф 3, буква б) от Директива 2009/65/ЕО, да включва също така:
а) |
подробни сведения за различията в правата на притежателите на дялове в сливащото се ПКИПЦК преди и след пораждането на действие от предложеното сливане; |
б) |
ако в ключовата информация за инвеститорите по отношение на сливащото се и на поемащото ПКИПЦК синтетичните индикатори за риска и възвръщаемостта са изразени в различни категории или разкриват различни съществени рискове в обяснителния текст — посочване на разликите; |
в) |
съпоставка на всички такси, комисиони и други разходи за двете ПКИПЦК въз основа на обявените суми в съответните им документи с ключова информация за инвеститорите; |
г) |
ако сливащото се ПКИПЦК събира такса, свързана с резултатите, — обяснение за начина, по който тази такса ще се прилага до пораждането на действие от сливането; |
д) |
ако поемащото ПКИПЦК събира такса, свързана с резултатите, — обяснение за начина, по който тази такса ще бъде събирана впоследствие, за да се осигури справедливо третиране на онези притежатели на дялове, които преди това са имали дялове в сливащото се ПКИПЦК; |
е) |
в случаите, в които член 46 от Директива 2009/65/ЕО допуска разходите, свързани с подготовката и извършването на сливането, да бъдат за сметка или на сливащото се, или на поемащото ПКИПЦК, или на притежателите на дялове в тях — подробни сведения за начина, по който ще бъдат разпределяни тези разходи; |
ж) |
обяснение дали управляващото или инвестиционното дружество на сливащото се ПКИПЦК възнамерява да предприеме преструктуриране на портфейла преди пораждането на действие от сливането. |
2. Държавите-членки изискват информацията, която трябва да се предоставя на притежателите на дялове в поемащото ПКИПЦК съгласно член 43, параграф 3, буква б) от Директива 2009/65/ЕО, да съдържа и обяснение дали управляващото или инвестиционното дружество на поемащото ПКИПЦК очаква сливането да окаже значително въздействие върху портфейла на поемащото ПКИПЦК и дали то възнамерява да предприеме преструктуриране на портфейла преди или след пораждането на действие от сливането.
3. Държавите-членки изискват информацията, която трябва да се предоставя съгласно член 43, параграф 3, буква в) от Директива 2009/65/ЕО, да включва и:
а) |
подробни сведения за начина, по който ще се третират всички начислени доходи в съответното ПКИПЦК; |
б) |
указание за начина, по който може да се получи докладът на независимия одитор или депозитара по член 42, параграф 3 от Директива 2009/65/ЕО. |
4. Държавите-членки изискват — ако условията на предложеното сливане включват разпоредби за парично плащане съгласно член 2, параграф 1, буква п), подточки i) и ii) от Директива 2009/65/ЕО — информацията, която трябва да се предоставя на притежателите на дялове на сливащото се ПКИПЦК, да съдържа подробни сведения за предложеното плащане, включително кога и как притежателите на дялове на сливащото се ПКИПЦК ще получат плащането.
5. Държавите-членки изискват информацията, която трябва да се предоставя съгласно член 43, параграф 3, буква г), да включва и:
а) |
когато това е предвидено в националното законодателство, приложимо за дадено ПКИПЦК — процедурата, по която от притежателите на дялове ще бъде поискано да одобрят предложението за сливане, и начина, по който ще бъдат уведомени за резултата; |
б) |
подробни сведения за всякакво планирано спиране на търгуването с дялове с цел ефективно извършване на сливането; |
в) |
датата, на която сливането ще породи действие в съответствие с член 47, параграф 1 от Директива 2009/65/ЕО. |
6. Държавите-членки гарантират, че в случаите, в които съгласно националното законодателство, приложимо за дадено ПКИПЦК, предложението за сливане трябва да бъде одобрено от притежателите на дялове, информацията може да съдържа препоръка от съответното управляващо дружество или от съвета на директорите на инвестиционното дружество относно начина за действие.
7. Държавите-членки изискват информацията, която трябва да се предоставя на притежателите на дялове в сливащото се ПКИПЦК, да включва:
а) |
срока, в рамките на който притежателите на дялове ще могат да продължат да записват дялове и да искат откупуване на дялове от сливащото се ПКИПЦК; |
б) |
времето, когато притежателите на дялове, които не се възползват от правата си по член 45, параграф 1 от Директива 2009/65/ЕО в съответния срок, ще могат да упражняват правата си като притежатели на дялове на поемащото ПКИПЦК; |
в) |
обяснение, че в случаите, когато предложението за сливане трябва да бъде одобрено от притежателите на дялове в сливащото се ПКИПЦК съгласно националното законодателство и когато предложението е одобрено с необходимото мнозинство, онези притежатели на дялове, които гласуват срещу предложението или не гласуват въобще и които не се възползват от правата си по член 45, параграф 1 от Директива 2009/65/ЕО в съответния срок, стават притежатели на дялове в поемащото ПКИПЦК. |
8. Ако в началото на информационния документ има кратко обобщение на основните елементи от предложението за сливане, в това обобщение трябва да има позоваване на съответните части от информационния документ, в които се предоставя повече информация.
Член 5
Ключова информация за инвеститорите
1. Държавите-членки гарантират, че на съществуващите притежатели на дялове в сливащото се ПКИПЦК се предоставя актуализирана ключова информация за инвеститорите относно поемащото ПКИПЦК.
2. Ключовата информация за инвеститорите относно поемащото ПКИПЦК се предоставя на съществуващите притежатели на дялове в поемащото ПКИПЦК, когато тази информация е била изменена за целите на предложеното сливане.
Член 6
Нови притежатели на дялове
В периода между датата, на която на притежателите на дялове се предоставя информационният документ съгласно член 43, параграф 1 от Директива 2009/65/ЕО, и датата, от която сливането поражда действие, информационният документ и актуализираната ключова информация за инвеститорите относно поемащото ПКИПЦК се предоставят на всяко лице, което купи или запише дялове от сливащото се или от поемащото дружество или поиска копия от правилника на фонда или учредителните документи, проспекта или ключовата информация за инвеститорите относно някое от двете ПКИПЦК.
РАЗДЕЛ 2
Метод за предоставяне на информацията
Член 7
Метод за предоставяне на информацията на притежателите на дялове
1. Държавите-членки гарантират, че сливащото се и поемащото ПКИПЦК предоставят на притежателите на дялове информацията по член 43, параграф 1 от Директива 2009/65/ЕО на хартиен носител или на друг траен носител.
2. Когато информацията трябва да бъде предоставена на всички или на някои от притежателите на дялове на траен носител, различен от хартия, трябва да се изпълнят следните условия:
а) |
предоставянето на информацията трябва да бъде целесъобразно в контекста, в който протичат или ще протичат деловите отношения между притежателя на дялове и сливащото се или поемащото ПКИПЦК или — в съответните случаи — съответното управляващо дружество; |
б) |
когато на притежателя на дялове, на когото ще се предоставя информацията, е било отправено предложение да направи избор между информация на хартиен носител или друг траен носител и той изрично е избрал предоставянето на информацията на посочения друг траен носител. |
3. За целите на параграфи 1 и 2 предоставянето на информация чрез средства за електронни съобщения се счита за подходящо за контекста, в който протичат или ще протичат деловите отношения между притежателя на дялове и сливащото се или поемащото ПКИПЦК или съответните управляващи дружества, когато има доказателства, че клиентът има редовен достъп до интернет. Предоставянето на адрес на електронната поща от страна на притежателя на дялове за целите на деловите му отношения със съответното предприятие се счита за такова доказателство.
ГЛАВА III
СТРУКТУРИ ОТ ТИПА ГЛАВНО—ЗАХРАНВАЩО ПКИПЦК
РАЗДЕЛ 1
Споразумение и вътрешни правила за дейността между захранващото ПКИПЦК и главното ПКИПЦК
Подраздел 1
Съдържание на споразумението между главното ПКИПЦК и захранващото ПКИПЦК
Член 8
Достъп до информация
Държавите-членки изискват в споразумението между главното ПКИПЦК и захранващото ПКИПЦК по член 60, параграф 1, първа алинея от Директива 2009/65/ЕО да се предвижда следното по отношение на достъпа до информация:
а) |
как и кога главното ПКИПЦК ще предостави на захранващото ПКИПЦК копие от правилника на фонда или учредителните документи, проспекта и ключовата информация за инвеститорите или от всички техни изменения; |
б) |
как и кога главното ПКИПЦК информира захранващото ПКИПЦК за делегирането на трети страни на функциите по управлението на инвестициите и управлението на риска съгласно член 13 от Директива 2009/65/ЕО; |
в) |
в съответните случаи — как и кога главното ПКИПЦК предоставя на захранващото ПКИПЦК документите за вътрешните операции, например документите за процедурата си по управление на риска и докладите по спазване на изискванията; |
г) |
какви подробни сведения за нарушенията от страна на главното ПКИПЦК на законодателството, правилника на фонда или учредителните документи и споразумението между главното и захранващото ПКИПЦК ще предоставя главното ПКИПЦК на захранващото ПКИПЦК и как и кога ще се извършва това; |
д) |
когато захранващото ПКИПЦК използва деривативни финансови инструменти с цел хеджиране — как и кога главното ПКИПЦК ще предоставя на захранващото ПКИПЦК информация за действителните си експозиции в деривативни финансови инструменти, за да може захранващото ПКИПЦК да изчисли собствената си обща експозиция, както предвижда член 58, параграф 2, втора алинея, буква а) от Директива 2009/65/ЕО; |
е) |
текст, съгласно който главното ПКИПЦК трябва да информира захранващото ПКИПЦК за всякакви други споразумения за обмен на информация, сключени с трети страни, и — в съответните случаи — указание как и кога главното ПКИПЦК ще предоставя тези споразумения за обмен на информация на захранващото ПКИПЦК. |
Член 9
Принципи на инвестиране и оттегляне на инвестициите от страна на захранващото ПКИПЦК
По отношение на принципите на инвестиране и оттегляне на инвестициите от страна на захранващото ПКИПЦК държавите-членки изискват споразумението между главното ПКИПЦК и захранващото ПКИПЦК по член 60, параграф 1, първа алинея от Директива 2009/65/ЕО да включва следното:
а) |
списък на класовете акции на главното ПКИПЦК, в които може да инвестира захранващото ПКИПЦК; |
б) |
таксите и разходите, които трябва да плаща захранващото ПКИПЦК, и подробни сведения за отстъпките или преотстъпването на такси или разходи от главното ПКИПЦК; |
в) |
в съответните случаи — условията, при които може да се прави първоначално или последващо прехвърляне на активи в натура от захранващото към главното ПКИПЦК. |
Член 10
Стандартни клаузи за деловите отношения
По отношение на стандартните клаузи за деловите отношения държавите-членки изискват споразумението между главното ПКИПЦК и захранващото ПКИПЦК по член 60, параграф 1, първа алинея от Директива 2009/65/ЕО да предвижда следното:
а) |
координиране на честотата и сроковете за извършване на процедурата по изчисляване на нетната стойност на активите и публикуването на цените на дяловете; |
б) |
координиране на предаването на поръчките за покупка/продажба от страна на захранващото ПКИПЦК, включително — в съответните случаи — ролята на посредника, отговарящ за администрирането на ценните книжа, или на всяко друго трето лице; |
в) |
в съответните случаи — всякакви клаузи, необходими за отчитането на факта, че ценните книжа на едно от двете или на двете ПКИПЦК са регистрирани или се търгуват на вторичен пазар; |
г) |
при необходимост — други целесъобразни мерки, с които да се осигури спазването на изискванията на член 60, параграф 2 от Директива 2009/65/ЕО; |
д) |
когато дяловете на захранващото и на главното ПКИПЦК са деноминирани в различни парични единици — принципите за преизчисляване на поръчките за покупка/продажба; |
е) |
циклите за извършване и подробни сведения за плащанията във връзка с покупка или записване и с обратно изкупуване или откупуване на дялове на главното ПКИПЦК, включително — когато това е договорено между страните — условията, при които главното ПКИПЦК може да удовлетвори исканията за откупуване чрез прехвърляне на активи в натура към захранващото ПКИПЦК, по-специално в случаите по член 60, параграфи 4 и 5 от Директива 2009/65/ЕО; |
ж) |
процедури, с които се осигурява целесъобразна обработка и отговор на запитванията и жалбите от притежателите на дялове; |
з) |
когато правилникът на фонда или учредителните документи и проспектът на главното ПКИПЦК му дават известни права или правомощия по отношение на притежателите на дялове и когато главното ПКИПЦК реши да ограничи или да се откаже от упражняването на всички или част от тези права и правомощия по отношение на захранващото ПКИПЦК — условията, при които извършва това. |
Член 11
Събития, които засягат клаузите за деловите отношения
По отношение на събитията, които засягат клаузите за деловите отношения, държавите-членки изискват споразумението между главното ПКИПЦК и захранващото ПКИПЦК по член 60, параграф 1, първа алинея от Директива 2009/65/ЕО да предвижда следното:
а) |
начина и сроковете, съгласно които всяко от двете ПКИПЦК уведомява относно временното спиране и възобновяването на обратното изкупуване, откупуването, покупката или записването на дялове от съответното ПКИПЦК; |
б) |
клаузи относно уведомяването за грешки при определянето на цените в главното ПКИПЦК и относно отстраняването на тези грешки. |
Член 12
Стандартни клаузи за одитния доклад
По отношение на стандартните клаузи за одитния доклад държавите-членки изискват споразумението между главното ПКИПЦК и захранващото ПКИПЦК по член 60, параграф 1, първата алинея от Директива 2009/65/ЕО да предвижда следното:
а) |
когато отчетните години на захранващото ПКИПЦК и на главното ПКИПЦК съвпадат — клаузи за координирано изготвяне на периодичните им отчети; |
б) |
когато отчетната година на захранващото ПКИПЦК не съвпада с тази на главното ПКИПЦК — клаузи, съгласно които захранващото ПКИПЦК да получава всякаква необходима информация от главното ПКИПЦК, за да може да изготвя периодичните си отчети в срок, и които гарантират, че одиторът на главното ПКИПЦК може да изготви ад хок доклад към датата на приключване на захранващото ПКИПЦК съгласно член 62, параграф 2, първата алинея от Директива 2009/65/ЕО. |
Член 13
Изменения на постоянните клаузи
Държавите-членки изискват споразумението между главното ПКИПЦК и захранващото ПКИПЦК по член 60, параграф 1, първата алинея от Директива 2009/65/ЕО да включва следното във връзка с измененията на постоянните клаузи:
а) |
начина и сроковете за подаване на уведомлението, което главното ПКИПЦК трябва да направи при ефективни изменения на фондовия си правилник или учредителните си документи, проспекта и ключовата информация за инвеститорите, ако тези условия се различават от стандартните клаузи за уведомяване на притежателите на дялове, установени във фондовия правилник, учредителните документи или проспекта на главното ПКИПЦК; |
б) |
начина и сроковете за подаване на уведомлението от страна на главното ПКИПЦК за планирани или предложени ликвидация, сливане или разделяне; |
в) |
начина и сроковете за подаване на уведомление от страна на някое от двете ПКИПЦК, че вече не отговаря или ще престане да отговаря на изискванията за захранващо ПКИПЦК или съответно за главно ПКИПЦК; |
г) |
начина и сроковете за подаване на уведомление от страна на някое от двете ПКИПЦК, че възнамерява да смени управляващото си дружество, депозитара си, одитора си или всяка трета страна, която е упълномощена да изпълнява функции по управление на инвестициите или управление на риска; |
д) |
начина и сроковете за подаване на уведомление за други изменения в постоянните клаузи, за което главното ПКИПЦК поема ангажимент. |
Член 14
Избор на приложимо право
1. Държавите-членки гарантират, че когато захранващото и главното ПКИПЦК са установени в една и съща държава-членка, в споразумението между главното и захранващото ПКИПЦК по член 60, параграф 1, първата алинея от Директива 2009/65/ЕО се предвижда спрямо споразумението да се прилага правото на същата държава-членка и също така и двете страни да приемат изключителната компетентност на съдилищата на същата държава-членка.
2. Държавите-членки гарантират, че когато захранващото и главното ПКИПЦК са установени в различни държави-членки, в споразумението между главното и захранващото ПКИПЦК по член 60, параграф 1, първата алинея от Директива 2009/65/ЕО се предвижда приложимото право да бъде или правото на държавата-членка, в която е установено захранващото ПКИПЦК, или правото на държавата-членка, в която е установено главното ПКИПЦК, а също така и двете страни да приемат изключителната компетентност на съдилищата на държавата-членка, чието право са приели за приложимо спрямо споразумението.
Подраздел 2
Съдържание на вътрешните правила за дейността
Член 15
Конфликти на интереси
Държавите-членки гарантират, че вътрешните правила за дейността на управляващото дружество, посочени в член 60, параграф 1, третата алинея от Директива 2009/65/ЕО, съдържат целесъобразни мерки за смекчаване на конфликтите на интереси, които може да възникнат между захранващото и главното ПКИПЦК или между захранващото ПКИПЦК и други притежатели на дялове на главното ПКИПЦК, доколкото тези конфликти на интереси не са достатъчно добре преодолени чрез мерките, прилагани от управляващото дружество с цел спазване на изискванията на член 12, параграф 1, буква б) и член 14, параграф 1, буква г) от Директива 2009/65/ЕО и глава III от Директива 2010/43/ЕС на Комисията от 1 юли 2010 г. за прилагане на Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на организационните изисквания, конфликтите на интереси, правилата за поведение, управлението на риска и съдържанието на споразуменията между депозитар и управляващо дружество (5).
Член 16
Принципи на инвестирането и оттеглянето на инвестициите от страна на захранващото ПКИПЦК
Държавите-членки гарантират, че вътрешните правила за дейността, посочени в член 60, параграф 1, третата алинея от Директива 2009/65/ЕО, съдържат най-малко следното по отношение на принципите на инвестирането и оттеглянето на инвестициите от страна на захранващото ПКИПЦК:
а) |
списък на класовете акции на главното ПКИПЦК, в които може да инвестира захранващото ПКИПЦК; |
б) |
таксите и разходите, които трябва да плаща захранващото ПКИПЦК, и подробни сведения за отстъпките или преотстъпването на такси или разходи от главното ПКИПЦК |
в) |
в съответните случаи — условията, при които може да се извършва първоначално или последващо прехвърляне на активи в натура от захранващото към главното ПКИПЦК. |
Член 17
Стандартни клаузи за деловите отношения
Държавите-членки гарантират, че вътрешните правила за дейността на управляващото дружество, посочени в член 60, параграф 1, третата алинея от Директива 2009/65/ЕО, предвиждат най-малко следното по отношение на стандартните клаузи за деловите отношения:
а) |
координиране на честотата и сроковете за извършване на процедурата по изчисляване на нетната стойност на активите и публикуването на цените на дяловете на ПКИПЦК; |
б) |
координиране на предаването на поръчките за покупка/продажба от страна на захранващото ПКИПЦК, включително — в съответните случаи — ролята на посредника, отговарящ за администрирането на ценните книжа, или на всяко друго трето лице; |
в) |
в съответните случаи — всякакви клаузи, необходими за отчитането на факта, че ценните книжа на едно от двете или на двете ПКИПЦК са регистрирани или се търгуват на вторичен пазар; |
г) |
целесъобразни мерки, с които да се осигури спазването на изискванията на член 60, параграф 2 от Директива 2009/65/ЕО; |
д) |
когато дяловете на захранващото и на главното ПКИПЦК са деноминирани в различни парични единици — принципите за преизчисляване на поръчките за покупка/продажба; |
е) |
циклите за извършване и подробни сведения за плащанията във връзка с покупка или записване на дялове на главното ПКИПЦК, включително — когато това е договорено между страните — условията, при които главното ПКИПЦК може да удовлетворява исканията за откупуване чрез прехвърляне на активи в натура към захранващото ПКИПЦК, по-специално в случаите по член 60, параграфи 4 и 5 от Директива 2009/65/ЕО; |
ж) |
когато правилникът на фонда или учредителните документи и проспектът на главното ПКИПЦК му дават известни права или правомощия по отношение на притежателите на дялове и когато главното ПКИПЦК реши да ограничи или да се откаже от упражняването на всички или част от тези права и правомощия по отношение на захранващото ПКИПЦК — условията, при които извършва това. |
Член 18
Събития, които засягат клаузите за деловите отношения
Държавите-членки гарантират, че вътрешните правила за дейността на управляващото дружество, посочени в член 60, параграф 1, третата алинея от Директива 2009/65/ЕО, предвиждат най-малко следното по отношение на събитията, които засягат клаузите за деловите отношения:
а) |
начина и сроковете, съгласно които всяко от двете ПКИПЦК уведомява относно временното спиране и възобновяването на обратното изкупуване, откупуването или записването на дялове от ПКИПЦК; |
б) |
клаузи относно уведомяването за грешки при определянето на цените в главното ПКИПЦК и относно отстраняването на тези грешки. |
Член 19
Стандартни клаузи за одитния доклад
Държавите-членки изискват вътрешните правила за дейността на управляващото дружество, посочени в член 60, параграф 1, третата алинея от Директива 2009/65/ЕО, да включват най-малко следното по отношение на стандартните клаузи за одитния доклад:
а) |
когато отчетните години на захранващото ПКИПЦК и на главното ПКИПЦК съвпадат — клаузи за координирано изготвяне на периодичните им отчети; |
б) |
когато отчетната година на захранващото ПКИПЦК не съвпада с тази на главното ПКИПЦК — клаузи, съгласно които захранващото ПКИПЦК да получава всякаква необходима информация от главното ПКИПЦК, за да може да изготвя периодичните си отчети в срок, и които гарантират, че одиторът на главното ПКИПЦК може да изготви ад хок доклад към датата на приключване на захранващото ПКИПЦК съгласно член 62, параграф 2, първа алинея от Директива 2009/65/ЕО. |
РАЗДЕЛ 2
Ликвидация, сливане или разделяне на главното ПКИПЦК
Подраздел 1
Процедури в случай на ликвидация
Член 20
Заявление за одобрение
1. Държавите-членки изискват от захранващото ПКИПЦК в срок най-много два месеца от датата, на която главното ПКИПЦК го е информирало за задължителното решение за ликвидация, да представи следното пред компетентните органи:
а) |
когато захранващото ПКИПЦК възнамерява да инвестира най-малко 85 % от активите си в дялове на друго главно ПКИПЦК съгласно член 60, параграф 4, буква а) от Директива 2009/65/ЕО:
|
б) |
когато захранващото ПКИПЦК възнамерява да се преобразува в ПКИПЦК, което не е захранващо ПКИПЦК, съгласно член 60, параграф 4, буква б) от Директива 2009/65/ЕО:
|
в) |
когато захранващото ПКИПЦК възнамерява да открие производство по ликвидация — уведомление за това намерение. |
2. Като изключение от разпоредбите на параграф 1, когато главното ПКИПЦК е информирало захранващото ПКИПЦК за задължителното си решение за откриване на производство по ликвидация повече от пет месеца преди датата, на която ще започне производството по ликвидация, захранващото ПКИПЦК подава пред компетентните органи заявление или уведомление съгласно параграф 1, буква а), б) или в) не по-късно от три месеца преди съответната дата.
3. Захранващото ПКИПЦК информира своевременно притежателите на дялове в него за планираното откриване на производство по ликвидация.
Член 21
Одобрение
1. Захранващото ПКИПЦК трябва да бъде информирано в срок от 15 работни дни от подаването на всички документи, посочени в член 20, параграф 1, съответно буква а) или б), дали компетентните органи са издали исканите одобрения.
2. Когато получи одобрението на компетентните органи по параграф 1, захранващото ПКИПЦК информира главното ПКИПЦК за това.
3. Захранващото ПКИПЦК взема необходимите мерки, за да спази изискванията на член 64 от Директива 2009/65/ЕО възможно най-бързо, след като компетентните органи издадат необходимите одобрения по член 20, параграф 1, буква а) от настоящата директива.
4. Когато приходите от ликвидацията на главното ПКИПЦК трябва да бъдат изплатени преди датата, на която захранващото ПКИПЦК ще започне да инвестира или в друго главно ПКИПЦК съгласно член 20, параграф 1, буква а), или според новите си инвестиционни цели и стратегия съгласно член 20, параграф 1, буква б), компетентните органи по отношение на захранващото ПКИПЦК издават одобрение при следните условия:
а) |
захранващото ПКИПЦК получава приходите от ликвидацията:
|
б) |
всякакви парични средства, държани или получени съгласно настоящия параграф, може да се реинвестират само с цел ефективно управление на паричните средства преди датата, на която захранващото ПКИПЦК ще започне да инвестира или в друго главно ПКИПЦК, или според новите си инвестиционни цели и стратегия. |
Когато се прилага първата алинея, буква а), подточка ii), захранващото ПКИПЦК може по всяко време да продаде срещу парични средства каквато и да е част от тези активи, прехвърлени в натура.
Подраздел 2
Процедури в случай на сливане или разделяне
Член 22
Заявление за одобрение
1. Държавите-членки изискват от захранващото ПКИПЦК в едномесечен от датата, на която захранващото ПКИПЦК е получило информацията за планираното сливане или разделяне съгласно член 60, параграф 5 от Директива 2009/65/ЕО, да представи следното пред компетентните органи:
а) |
когато захранващото ПКИПЦК възнамерява да продължи да бъде захранващо ПКИПЦК на същото главно ПКИПЦК:
|
б) |
когато захранващото ПКИПЦК възнамерява да стане захранващо ПКИПЦК на друго главно ПКИПЦК, създадено в резултат на предложеното сливане или разделяне на главното ПКИПЦК, или когато захранващото ПКИПЦК възнамерява да инвестира най-малко 85 % от активите си в дялове на друго главно ПКИПЦК, което не е създадено в резултат на сливането или разделянето:
|
в) |
когато захранващото ПКИПЦК възнамерява да се преобразува в ПКИПЦК, което не е захранващо ПКИПЦК, съгласно член 60, параграф 4, буква б) от Директива 2009/65/ЕО:
|
г) |
когато захранващото ПКИПЦК възнамерява да открие производство по ликвидация — уведомление за това намерение. |
2. За целите на параграф 1, букви а) и б) следва да се има предвид следното:
Изразът „да продължи да бъде захранващо ПКИПЦК на същото главно ПКИПЦК“ се отнася до случаите, в които:
а) |
главното ПКИПЦК е поемащото ПКИПЦК при предложено сливане; |
б) |
главното ПКИПЦК ще продължи съществуването си без съществени промени като едно от ПКИПЦК, които ще бъдат създадени в резултат на предложено разделяне. |
Изразът „да стане захранващо ПКИПЦК на друго главно ПКИПЦК, създадено в резултат на сливането или разделянето на главното ПКИПЦК“ се отнася до случаите, в които:
а) |
главното ПКИПЦК е сливащото се ПКИПЦК, а захранващото ПКИПЦК става притежател на дялове на поемащото ПКИПЦК поради сливането; |
б) |
захранващото ПКИПЦК става притежател на дялове на ПКИПЦК, което е създадено в резултат на разделяне и което се различава съществено от главното ПКИПЦК. |
3. Като изключение от разпоредбите на параграф 1, в случаите когато главното ПКИПЦК е предоставило на захранващото ПКИПЦК информацията по член 43 от Директива 2009/65/ЕО или сходна информация повече от четири месеца преди предложената дата, на която сливането или разделянето ще породи действие, захранващото ПКИПЦК подава пред компетентните органи заявление или уведомление съгласно параграф 1, буква а), б) в) или г) от настоящия член не по-късно от три месеца преди предложената дата, на която сливането или разделянето на главното ПКИПЦК ще породи действие.
4. Захранващото ПКИПЦК информира своевременно своите притежатели на дялове и главното ПКИПЦК за намерението си да започне производство по ликвидация.
Член 23
Одобрение
1. Захранващото ПКИПЦК трябва да бъде информирано в срок от 15 работни дни от подаването на всички документи, посочени съответно в член 22, параграф 1, букви а)—в), дали компетентните органи са издали исканите одобрения.
2. Когато получи информация, че компетентните органи са издали одобрение по параграф 1, захранващото ПКИПЦК информира главното ПКИПЦК за това.
3. След като захранващото ПКИПЦК е било информирано, че компетентните органи са издали необходимите одобрения по член 22, параграф 1, буква б) от настоящата директива, захранващото ПКИПЦК взема своевременно необходимите мерки, за да спази изискванията на член 64 от Директива 2009/65/ЕО.
4. В случаите по член 22, параграф 1, букви б) и в) от настоящата директива захранващото ПКИПЦК трябва да упражни правото си да поиска обратно изкупуване или откупуване на дяловете му в главното ПКИПЦК съгласно член 60, параграф 5, трета алинея и член 45, параграф 1 от Директива 2009/65/ЕО, когато компетентните органи по отношение на захранващото ПКИПЦК не са издали необходимите одобрения, изисквани по член 22, параграф 1 от настоящата директива, до работния ден, предхождащ последния ден, в който захранващото ПКИПЦК може да поиска обратно изкупуване или откупуване на дяловете му в главното ПКИПЦК, преди пораждането на действие от сливането или разделянето.
Захранващото ПКИПЦК трябва да упражни това право и за да гарантира, че не се накърнява правото на притежателите на дялове в него да искат обратно изкупуване или откупуване на дяловете им в захранващото ПКИПЦК съгласно член 64, параграф 1, буква г) от Директива 2009/65/ЕО.
Преди да упражни правото си съгласно първата алинея, захранващото ПКИПЦК проучва възможните алтернативни решения, които могат да спомогнат да се избегнат или намалят транзакционните разходи или други отрицателни последици за притежателите на дялове в него.
5. Когато захранващото ПКИПЦК иска обратно изкупуване или откупуване на дяловете му в главното ПКИПЦК, то получава приходите по един от следните начини:
а) |
приходите от обратното изкупуване или откупуването под формата на парично плащане; |
б) |
една част или всички приходи от обратното изкупуване или откупуването под формата на прехвърляне на активи в натура, ако захранващото ПКИПЦК поиска това и ако това е предвидено в споразумението между захранващото и главното ПКИПЦК. |
Когато се прилага първата алинея, буква б), захранващото ПКИПЦК може по всяко време да продаде срещу парични средства каквато и да е част от тези прехвърлени активи.
6. Компетентните органи по отношение на захранващото ПКИПЦК издават одобрение, при условие че всякакви парични средства, държани или получени съгласно параграф 5, може да се реинвестират само с цел ефективно управление на паричните средства преди датата, на която захранващото ПКИПЦК ще започне да инвестира или в новото главно ПКИПЦК, или според новите си инвестиционни цели и стратегия.
РАЗДЕЛ 3
Депозитари и одитори
Подраздел 1
Депозитари
Член 24
Съдържание на споразумението за обмен на информация между депозитарите
Посоченото в член 61, параграф 1 от Директива 2009/65/ЕО споразумение за обмен на информация между депозитара на главното ПКИПЦК и депозитара на захранващото ПКИПЦК предвижда:
а) |
документите и категориите информация, които ще бъдат редовно обменяни между двата депозитара, и указание дали тези документи и информация се предоставят от единия депозитар на другия или се предоставят при поискване; |
б) |
начина и времето, в т.ч. всякакви крайни срокове, за предаване на информацията от депозитара на главното ПКИПЦК до депозитара на захранващото ПКИПЦК; |
в) |
координацията на функциите на двата депозитара — като се отчитат съответните им задължения по националното законодателство — по оперативни въпроси, в т.ч.:
|
г) |
координацията на годишното счетоводно приключване; |
д) |
какви подробни сведения за нарушенията на законодателството и правилника на фонда или учредителния документ от страна на главното ПКИПЦК ще представя депозитарът на главното ПКИПЦК на депозитара на захранващото ПКИПЦК, както и указание за начина и сроковете за предаването на тази информация; |
е) |
процедурата за отговор на исканията за съдействие по конкретен повод от единия депозитар към другия; |
ж) |
посочване на определени непредвидени събития, за които депозитарите трябва да се уведомяват взаимно в съответните случаи, и за начина и сроковете за това уведомяване. |
Член 25
Избор на приложимо право
1. Държавите-членки гарантират, че когато захранващото и главното ПКИПЦК са сключили споразумение по член 60, параграф 1 от Директива 2009/65/ЕО, в споразумението между техните депозитари се предвижда, че правото на държавата-членка, което се прилага спрямо посоченото споразумение съгласно член 14 от настоящата директива, се прилага и спрямо споразумението за обмен на информация между депозитарите и че и двата депозитара приемат изключителната компетентност на съдилищата на съответната държава-членка;
2. Държавите-членки гарантират, че когато споразумението между захранващото и главното ПКИПЦК е заменено с вътрешни правила за дейността съгласно член 60, параграф 1, третата алинея от Директива 2009/65/ЕО, в споразумението между техните депозитари се предвижда, че правото, приложимо спрямо споразумението за обмен на информация между двата депозитара, е или правото на държавата-членка, в която е установено захранващото ПКИПЦК, или правото на държавата-членка, в която е установено главното ПКИПЦК, и че и двата депозитара приемат изключителната компетентност на съдилищата на държавата-членка, чието право е приложимо спрямо споразумението за обмен на информация.
Член 26
Уведомяване за нередности от депозитара на главното ПКИПЦК
Нередностите, посочени в член 61, параграф 2 от Директива 2009/65/ЕО, които депозитарът на главното ПКИПЦК открива при изпълнението на функциите си съгласно националното законодателство и които може да окажат отрицателно въздействие върху захранващото ПКИПЦК, включват (списъкът не е изчерпателен):
а) |
грешки в изчисленията на нетната стойност на активите на главното ПКИПЦК; |
б) |
грешки при операциите по покупка, записване или искане за обратно изкупуване или откупуване на дялове в главното ПКИПЦК или грешки при уреждането на плащанията по тях; |
в) |
грешки при изплащането или капитализирането на доходи от главното ПКИПЦК или грешки в изчисленията на всякакви такси, удържани във връзка с тези доходи; |
г) |
неспазване на инвестиционните цели, политика или стратегия на главното ПКИПЦК, описани в правилника на фонда или в учредителния документ, проспекта или ключовата информация за инвеститорите; |
д) |
неспазване на ограниченията за инвестиране или получаване на кредити, които са посочени в националното законодателство или в правилника на фонда, учредителния документ, проспекта или ключовата информация за инвеститорите. |
Подраздел 2
Одитори
Член 27
Споразумение за обмен на информация между одиторите
1. Посоченото в член 62, параграф 1 от Директива 2009/65/ЕО споразумение за обмен на информация между одитора на главното ПКИПЦК и одитора на захранващото ПКИПЦК обхваща следното:
а) |
документите и категориите информация, които ще бъдат редовно обменяни между двамата одитори; |
б) |
указание дали информацията или документите по буква а) се предоставят от единия одитор на другия или се предоставят при поискване; |
в) |
начина и времето, в т.ч. всякакви крайни срокове, за предаване на информацията от одитора на главното ПКИПЦК до одитора на захранващото ПКИПЦК; |
г) |
координацията на участието на всеки одитор в годишното счетоводно приключване за съответното ПКИПЦК; |
д) |
проблемите, които ще се смятат за нередности, посочени в одитния доклад на одитора на главното ПКИПЦК за целите на член 62, параграф 2, втората алинея от Директива 2009/65/ЕО; |
е) |
начина и сроковете за отговор на исканията за съдействие по конкретен повод от единия одитор към другия, включително по отношение на искането за допълнителна информация във връзка с нередностите, посочени в одитния доклад на одитора на главното ПКИПЦК. |
2. Посоченото в параграф 1 споразумение съдържа разпоредби за изготвянето на одитните доклади по член 62, параграф 2 и член 73 от Директива 2009/65/ЕО и за начина и сроковете за предоставяне на одитния доклад за главното ПКИПЦК и проектите на този доклад на одитора на захранващото ПКИПЦК.
3. Когато датите за годишното счетоводно приключване на захранващото ПКИПЦК и главното ПКИПЦК се различават, в споразумението по параграф 1 се посочват начинът и сроковете за изготвяне на ад хок доклад от одитора на главното ПКИПЦК, както изисква член 62, параграф 2, първата алинея от Директива 2009/65/ЕО, и за предоставянето на доклада и проектите му на одитора на захранващото ПКИПЦК.
Член 28
Избор на приложимо право
1. Държавите-членки гарантират, че когато захранващото и главното ПКИПЦК са сключили споразумение по член 60, параграф 1 от Директива 2009/65/ЕО, в споразумението между техните одитори се предвижда, че правото на държавата-членка, което се прилага спрямо посоченото споразумение съгласно член 14 от настоящата директива, се прилага и спрямо споразумението за обмен на информация между одиторите и че и двамата одитори приемат изключителната компетентност на съдилищата на съответната държава-членка.
2. Държавите-членки гарантират, че когато споразумението между захранващото и главното ПКИПЦК е заменено с вътрешни правила за дейността съгласно член 60, параграф 1, третата алинея от Директива 2009/65/ЕО, в споразумението между техните одитори се предвижда, че правото, приложимо спрямо споразумението за обмен на информация между двамата одитори, е или правото на държавата-членка, в която е установено захранващото ПКИПЦК, или правото на държавата-членка, в която е установено главното ПКИПЦК (ако е друга), и че и двамата одитори приемат изключителната компетентност на съдилищата на държавата-членка, чието право е приложимо спрямо споразумението за обмен на информация.
РАЗДЕЛ 4
Начин на предоставяне на информацията на притежателите на дялове
Член 29
Начин на предоставяне на информацията на притежателите на дялове
Държавите-членки гарантират, че захранващото ПКИПЦК предоставя на притежателите на дялове информацията съгласно член 64, параграф 1 от Директива 2009/65/ЕО по начина, който е предвиден в член 7 от настоящата директива.
ГЛАВА IV
ПРОЦЕДУРА ЗА УВЕДОМЯВАНЕ
Член 30
Обхват на информацията, до която държавите-членки трябва да осигурят достъп съгласно член 91, параграф 3 от Директива 2009/65/ЕО
1. Държавите-членки гарантират, че съгласно член 91, параграф 3 от Директива 2009/65/ЕО е осигурен достъп до следните категории информация относно съответните законови, подзаконови и административни разпоредби:
а) |
определението на термина „предлагане на дялове на ПКИПЦК“ или на еквивалентния законов термин съгласно националното законодателство или според практиката; |
б) |
изискванията за съдържанието, формата и начина на представяне на маркетинговите послания, включително всички задължителни предупреждения и ограничения относно употребата на някои думи или изрази; |
в) |
без да се засягат разпоредбите на глава IХ от Директива 2009/65/ЕО — подробности по отношение на всякаква допълнителна информация, която трябва да се оповестява пред инвеститорите; |
г) |
подробни сведения за допусканите изключения от правилата или изискванията за предлагането на дялове, приложими в съответната държава-членка за някои ПКИПЦК, някои класове акции на ПКИПЦК или някои категории инвеститори; |
д) |
изискванията за отчитане или предаване на информация на компетентните органи на съответната държава-членка и процедурата за представяне на актуализирани версии на изискваните документи; |
е) |
изискванията за плащане на такси или други парични суми на компетентните органи или на всеки друг определен от закона орган в съответната държава-членка при започването на предлагането на дялове или след това, периодично; |
ж) |
изискванията във връзка с възможностите, които трябва да бъдат предоставени на притежателите на дялове съгласно член 92 от Директива 2009/65/ЕО; |
з) |
условията за прекратяване на предлагането на дялове на ПКИПЦК в съответната държава-членка от ПКИПЦК, установено в друга държава-членка; |
i) |
подробното съдържание на информацията, която съответната държава-членка изисква да се включва в част Б от уведомителното писмо съгласно член 1 от Регламент (ЕС) № 584/2010 на Комисията от 1 юли 2010 г. за прилагане на Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на формата и съдържанието на стандартното уведомително писмо и уверението относно ПКИПЦК, използването на електронни съобщения между компетентните органи за уведомяване и процедурите за проверка на място и разследване и обмена на информация между компетентните органи (6); |
й) |
адреса на електронната поща, посочен за целите на член 32. |
2. Държавите-членки представят информацията по параграф 1 под формата на описателен текст или под формата на съчетание от описателен текст и редица позовавания или препратки към документите — източник на информацията.
Член 31
Достъп на приемащата ПКИПЦК държава-членка до документи
1. Държавите-членки изискват от всяко ПКИПЦК да осигури наличието на всички документи по член 93, параграф 2 от Директива 2009/65/ЕО в електронен формат на своята интернет страница или на интернет страницата на управляващото дружество на ПКИПЦК или на друга интернет страница, посочена от ПКИПЦК в уведомителното писмо, представено съгласно член 93, параграф 1 от Директива 2009/65/ЕО, или в актуализиран вариант на това писмо. Всички документи, публикувани на интернет страница, трябва да бъдат в широко употребяван електронен формат.
2. Държавите-членки изискват от всяко ПКИПЦК да осигури достъп на приемащата държава-членка до интернет страницата по параграф 1.
Член 32
Актуализиране на документите
1. Компетентните органи посочват адрес на електронната поща, на който да им бъдат изпращани уведомленията за актуализирането и изменението на документите, посочени в член 93, параграф 2 от Директива 2009/65/ЕО, в съответствие с член 93, параграф 7 от посочената директива.
2. Държавите-членки разрешават на ПКИПЦК да подават уведомления за всички актуализации и изменения на документите, посочени в член 93, параграф 2 от Директива 2009/65/ЕО, в съответствие с член 93, параграф 7 от Директива 2009/65/ЕО, чрез електронно писмо, изпращано на адреса по параграф 1.
В електронното писмо, с което се подава уведомление за актуализиране или изменение на даден документ, може да се опише извършената актуализация или изменение или да се прикачи съответният актуализиран или изменен документ.
3. Държавите-членки изискват всеки документ, прикачван към електронното писмо по параграф 2, да бъде представян от ПКИПЦК в широко използван електронен фомат.
Член 33
Разработване на общи системи за обработка на данни
1. За да улеснят достъпа на компетентните органи на държавата-членка, приемаща ПКИПЦК, до информацията или документите по член 93, параграфи 1, 2 и 3 от Директива 2009/65/ЕО за целите на член 93, параграф 7 от посочената директива, компетентните органи на държавите-членки може да координират създаването на сложни системи за обработка и централизирано съхранение на електронни данни, които да бъдат общи за всички държави-членки.
2. Координацията между държавите-членки по параграф 1 се извършва в рамките на Европейския комитет на регулаторите на ценни книжа.
ГЛАВА V
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 34
Транспониране
1. Държавите-членки въвеждат в сила необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива, в срок до 30 юни 2011 г.
Въпреки това срокът за въвеждане в сила на законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за изпълнението на членове 7 и 29, е 31 декември 2013 г.
Те незабавно предават на Комисията текстовете на посочените разпоредби и таблица на съответствието между посочените разпоредби и настоящата директива.
Когато държавите-членки приемат посочените разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 35
Влизане в сила
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 36
Адресати
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 1 юли 2010 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 302, 17.11.2009 г., стр. 32.
(2) ОВ L 177, 4.7.2008 г., стр. 6.
(3) ОВ L 25, 29.1.2009 г., стр. 18.
(4) Вж. стр. 1 от настоящия брой на Официален вестник.
(5) Вж. стр. 42 от настоящия брой на Официален вестник.
(6) Вж. стр. 16 от настоящия брой на Официален вестник.
10.7.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 176/42 |
ДИРЕКТИВА 2010/43/ЕС НА КОМИСИЯТА
от 1 юли 2010 година
за прилагане на Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на организационните изисквания, конфликтите на интереси, правилата за поведение, управлението на риска и съдържанието на споразумението между депозитар и управляващо дружество
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 година относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) (1), и по-специално член 12, параграф 3, член 14, параграф 2, член 23, параграф 6, член 33, параграф 6 и член 51, параграф 4 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
Тези правила и терминологията относно организационните изисквания, конфликтите на интереси и поведението следва във възможно най-голяма степен да бъдат приведени в съответствие със стандартите, въведени в областта на финансовите услуги по силата на Директива 2004/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 година относно пазарите на финансови инструменти, за изменение на Директиви 85/611/ЕИО и 93/6/ЕИО на Съвета и Директива 2000/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 93/22/ЕИО на Съвета (2) и Директива 2006/73/ЕО на Комисията от 10 август 2006 година за прилагане на Директива 2004/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на организационните изисквания и условията за извършване на дейност от инвестиционните посредници и за даването на определения за целите на посочената директива (3). Това привеждане в съответствие, като отделя дължимото внимание на особеностите на стопанската дейност по колективно управление на портфейла, би позволило постигането на еднакви стандарти не само между различните сектори на финансови услуги, но също и сред дейността по управление на активи като цяло, където обхватът на някои изисквания по силата на Директива 2006/73/ЕО вече беше разширен от някои държави-членки, за да бъдат включени и дружества, управляващи ПКИПЦК. |
(2) |
Уместно е тези правила да бъдат приети под формата на директива, за да се осигури адаптирането на правоприлагащите разпоредби към особеностите на конкретния пазар и правна система във всяка държава-членка. Директивата ще позволи и да се постигне максимално съответствие с режима, създаден по силата на Директива 2006/73/ЕО. |
(3) |
Въпреки че заложените в настоящата директива принципи като цяло се отнасят за всички управляващи компании, те са достатъчно гъвкави да гарантират, че тяхното прилагане и надзорът по прилагане им от страна на компетентните органи отговарят и отчитат естеството, мащаба и сложността на дейността на управляващото дружество, както и разнообразието на дружествата, попадащи в обхвата на Директива 2009/65/ЕО, и различното естество на различните ПКИПЦК, които може да бъдат управлявани от управляващо дружество. |
(4) |
Доколкото е позволено от националното законодателство, управляващите дружества следва да могат да сключват споразумения с трети страни да извършват някои от техните дейности. Това следва да бъде съответно постановено в правоприлагащите правила. Управляващото дружество следва да извършва по-специално надлежна проверка, за да определи дали, като се имат предвид естеството на функциите, които трябва да бъдат извършени от трета страна, предприятието, извършващо тези дейности, може да се счита за квалифицирано и в състояние да извършва въпросните функции. Това предполага, че третата страна следва да спазва изискванията относно организацията и конфликтите на интереси във връзка с дейността, която трябва да бъде извършена. Също така управляващото дружество следва да провери дали третата страна е взела подходящи мерки, за да изпълни посочените изисквания, и трябва да следи ефективно дали третата страна съблюдава тези изисквания. Ако делегирано лице отговаря за прилагането на правилата относно делегираните дейности, същите изисквания по отношение на организацията и конфликтите на интереси следва да се прилагат във връзка с дейността по контрола на делегираните дейности. В хода на надлежната проверка управляващото дружество следва да бъде в състояние да отчете факта, че третата страна, на която са делегирани дейности, често ще бъде предмет на разпоредбите на Директива 2004/39/ЕО. |
(5) |
За да се избегне прилагането на различни стандарти по отношение на управляващите дружества и инвестиционните дружества, които не са определили управляващо дружество, последните следва да бъдат предмет на същите правила на поведение и разпоредби относно конфликтите на интереси и управлението на риска, както и управляващите дружества. Затова правилата на настоящата директива относно административните процедури и механизма за вътрешен контрол следва, като част от добрата практика, да се прилагат както към управляващите дружества, така и към инвестиционните дружества, които не са определили управляващо дружество, като се има предвид принципът на пропорционалността. |
(6) |
Съгласно Директива 2009/65/ЕО от управляващите дружества се изисква да имат ясни административни процедури. За да съблюдават това изискване управляващите дружества следва да изградят добре документирана организационна структура, на базата на която отговорностите са ясно набелязани и която осигурява добър обмен на информация между участващите страни. Управляващите дружества следва също да създадат такива системи за съхраняване на информация и за осигуряване на стопанска приемственост, които да им позволят да изпълняват своите задължения, в случай че техните дейности се извършват от трети страни. |
(7) |
Управляващите дружества следва да поддържат необходимите ресурси по-специално за наемане на персонал с необходимите умения, знания и опит, за да могат да изпълняват техните задължения. |
(8) |
По отношение на процедурите за сигурността при обработване на данните и задължението за възпроизвеждане на всички трансакции, свързани с ПКИПЦК, управляващото дружество следва да разполага с организация, която му позволява навременно и вярно регистриране на всяка трансакция, извършена от името на ПКИПЦК. |
(9) |
Счетоводното отчитане е една от най-важните области на администрирането на ПКИПЦК. Затова е от изключително значение счетоводните процедури да бъдат допълнително конкретизирани в правоприлагащото законодателство. Следователно настоящата директива следва да утвърди принципа, че всички активи и задължения на ПКИПЦК или на неговите инвестиционни подразделения могат да бъдат пряко идентифицирани и че следва да се поддържат отделни сметки. Освен това, когато съществуват различни класове акции, например в зависимост от равнището на управленските такси, следва да бъде възможно нетната стойност на активите на тези различни класове да бъде директно извлечена от счетоводните отчети. |
(10) |
Ясното разпределяне на отговорностите на висшето ръководство и на звеното по надзора са от основно значение за прилагането на подходящия механизъм за вътрешен контрол, както се изисква по силата на Директива 2009/65/ЕО. Това предполага, че висшето ръководство следва да бъде отговорно за изпълнението на общата инвестиционна политика, както се посочва в Регламент (ЕС) № 583/ 2010 на Комисията от 1 юли 2010 година за прилагане на Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на ключовата информация за инвеститорите и условията, които трябва да бъдат изпълнени при предоставяне на ключовата информация за инвеститорите или на проспекта посредством траен носител, различен от хартия, или интернет страница (4). Висшето ръководство следва също да носи отговорността за инвестиционните стратегии, които представляват общите показатели за стратегическото разпределяне на активи на ПКИПЦК, и за инвестиционните техники, необходими за правилното и ефективно прилагане на инвестиционната стратегия. Ясното разпределяне на отговорностите следва да осигури наличието на адекватен контрол, така че да гарантира, че активите на ПКИПЦК са инвестирани съгласно правилата на фонда или учредителните документи и действащите правни разпоредби и че са спазени ограниченията на риска за всяко ПКИПЦК. Разпределянето на отговорностите следва да съответства на ролята и отговорностите на висшето ръководство и на звеното по надзора по силата на действащото национално законодателство и кодекса за корпоративно управление. Възможно е във висшето ръководство да участват част или всички членове на Съвета на директорите. |
(11) |
Необходими са постоянно звено за проверка на съответствието и звено за вътрешен одит, за да се гарантира, че управляващо дружество има адекватен механизъм за контрол. Звеното за съответствие следва да бъде изградено по начин, който да гарантира, че може да се открие всякакъв риск от пропуск на управляващото дружество да спази своите задължения по силата на Директива 2009/65/ЕО. Звеното за одита следва да има за цел да проверява и оценява различните процедури по контрола и административните мерки, които управляващото дружество е въвело. |
(12) |
Необходимо е да се позволи на управляващите дружества известна гъвкавост при изграждането на организацията във връзка с управлението на риска. Дори ако съществуването на отделно звено за управление на риска не е уместно или неоправдано, управляващото дружество следва да бъде в състояние да демонстрира, че специфичните предпазни мерки срещу конфликти на интереси позволяват независимо извършване на дейностите по управление на риска. |
(13) |
По силата на Директива 2009/65/ЕО управляващите дружества трябва да приемат правила относно личните трансакции. В съответствие с Директива 2006/73/ЕО управляващите дружества следва да не позволяват на своите служители, които са предмет на конфликти на интереси или притежават вътрешна информация по смисъла на Директива 2003/6/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2003 година относно търговията с вътрешна информация и манипулирането на пазара (пазарна злоупотреба) (5), да извършват лични трансакции, които са в резултат на злоупотреба с информация, която са придобили във връзка с професионалната си дейност. |
(14) |
По силата на Директива 2009/65/ЕО управляващите дружества са задължени да гарантират, че всяка трансакция във връзка с портфейл, включващ ПКИПЦК, може да бъде възпроизведена на базата на произхода ѝ, страните по нея, нейното естество и времето и мястото, на което е извършена. Следователно е необходимо да се определят изискванията за записване на портфейлни трансакции и за записване и откупуване на поръчки. |
(15) |
По силата на Директива 2009/65/ЕО управляващите дружества са задължени да разполагат с подходящи механизми за гарантиране на справедливо третиране на ПКИПЦК в случай на неизбежен конфликт на интереси. Затова управляващите дружества следва да създадат условия при такива обстоятелства висшето ръководство или друг компетентен вътрешен орган на управляващото дружество да бъдат незабавно информирани, за да могат да вземат необходимото решение за осигуряване на справедливо третиране на ПКИПЦК и неговите притежатели на дялове. |
(16) |
От управляващите дружества следва да се изисква да приемат, прилагат и поддържат ефективна и адекватна стратегия за упражняване на правото на глас, свързано с финансовите инструменти, държани от управляваното от тях ПКИПЦК, с оглед да се гарантира, че такива права се упражняват в изключителния интерес на ПКИПЦК. Информацията относно стратегията и нейното прилагане следва да бъда свободно достъпна за инвеститорите, включително на интернет страница. При определени обстоятелства решение да не се упражни правото на глас би могло да се счита, че е в изключителния интерес на ПКИПЦК в зависимост от неговата инвестиционна стратегия. Не следва обаче да се изключва възможността самото инвестиционно дружество да гласува или да даде конкретни инструкции на своето управляващо дружество за това как да гласува. |
(17) |
Задължението за уведомяване на висшето ръководство или на друг компетентен вътрешен орган на управляващото дружество, за да могат да вземат необходимите решения, следва да не ограничава задължението на управляващите дружества и ПКИПЦК да докладват например в своите периодични отчети за ситуации, при които организационните и административните мерки за конфликти на интереси не са достатъчно адекватни, за да гарантират в разумна степен на увереност предотвратяването на риска от увреждане на интереси. В тези отчети следва да се обяснява и аргументира решението, взето от управляващото дружество — дори ако е взето решение да не се предприемат никакви действия — като се вземат предвид вътрешните политики и процедури, въведени с цел констатиране, предотвратяване и управление на конфликти на интереси. |
(18) |
По силата на Директива 2009/65/ЕО управляващите дружества са задължени да действат в най-добрия интерес на управляваните от тях ПКИПЦК и на целостта на пазара. Някои видове поведение, като избор на пазарен момент и късно търгуване, могат да имат отрицателен ефект върху притежателите на дялове и могат да застрашат функционирането на пазара. Затова управляващите дружества следва да приемат подходящи процедури за предотвратяване на злоупотреби. Освен това, отчитайки инвестиционните цели и политиката на ПКИПЦК, управляващите дружества следва да въведат подходящи процедури за предпазване от неоснователни такси и дейности като прекалено търгуване. |
(19) |
Управляващите дружества следва да действат и в най-добрия интерес на ПКИПЦК, когато пряко изпълняват поръчки за търгуване от името на управляваното от тях ПКИПЦК или ги предават на трети страни. Когато изпълняват поръчки от името на ПКИПЦК, управляващите дружества следва да предприемат всички разумни стъпки да получат възможно най-добрия резултат за ПКИПЦК, отчитайки цената, разходите, скоростта, вероятността от изпълнение и сетълмент, размера и естеството на поръчката или всеки друг въпрос, свързан с изпълнението на поръчката. |
(20) |
Необходимо е да се определят правила относно обработването на поръчките, за да се гарантира, че управляващите дружества действат с надлежното умение, грижа и внимание в най-добрия интерес на управляваното от тях ПКИПЦК, както се изисква съгласно Директива 2009/65/ЕО. |
(21) |
Някои такси, комисионни или непарични ползи, които могат да бъдат заплатени на управляващо дружество или то да заплати, следва да не бъдат разрешени, тъй като могат да окажат въздействие върху съблюдаването на изискванията, предвидени в Директива 2009/65/ЕО, а именно че управляващото дружество следва да действа честно, справедливо и професионално в съответствие с най-добрия интерес на ПКИПЦК. Затова е необходимо да се определят ясни правила, определящи случаите, в които заплащането на такси, комисионни и непарични ползи не се разглеждат като нарушаване на тези принципи. |
(22) |
Трансграничните дейности на управляващото дружество създават нови предизвикателства, свързани с отношението между управляващото дружество и депозитара на ПКИПЦК. С цел да се осигури необходимата правна сигурност, основните елементи на споразумението между депозитара на ПКИПЦК и управляващото дружество, когато последното е установено в държава-членка, различна от държавата-членка по произход на ПКИПЦК, следва да бъдат уточнени в настоящата директива. Като се има предвид необходимостта това споразумение да изпълнява правилно своите цели, е важно в случай на конфликт на закони да се предвидят правила, които представляват дерогация от членове 3 и 4 от Регламент (ЕО) № 593/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 година относно приложимото право към договорни задължения (Рим I) (6), по такъв начин, че действащото по отношение на това споразумение законодателство следва да бъде законодателството на държавата-членка по произход на ПКИПЦК. |
(23) |
В Директива 2009/65/ЕО се съдържа задължение да се конкретизират критериите за оценка на адекватността на процеса на управление на риска от страна на управляващото дружество. Тези критерии се фокусират върху установяването на адекватна и документирана политика за управление на риска, която да бъде използвана от управляващите дружества. Тази политика следва да позволи на управляващите дружества да оценяват рисковете, свързани с поверените им портфейли, и приноса на тези отделни рискове за профила на общия портфейлен риск. Политиката за управление на риска следва да бъде организирана по начин, който е адекватен и отговаря на естеството, размера и сложността на дейностите на дружеството и на управляваното от него ПКИПЦК. |
(24) |
Периодичното оценяване, наблюдаване и преглед на политиката за управление на риска от страна на управляващите дружества е критерий също за оценка на адекватността на процеса за управление на риска. Този критерий включва и преглед на ефективността на мерките, предприети за отстраняване на слабостите в процеса за управление на риска. |
(25) |
Като основен елемент на критериите за оценяване на целесъобразността на процесите за управление на риска следва управляващите дружества да приемат пропорционални и ефективни техники за измерване на риска с цел да се измерват по всяко време рисковете, на които управляваните от тях ПКИПЦК са или могат да бъдат изложени. Тези изисквания се основават на общоприети практики, договорени между компетентните органи на държавите-членки. Те включват както количествени мерки по отношение на количествено измерими рискове, така и качествени методи. Системите за обработка на електронни данни и инструментите, използвани за изчисляване на количествените мерки, следва да бъдат взаимно интегрирани или вградени в гишетата за обслужване и счетоводните програми. Техниките за управление на риска следва да спомагат за правилното измерване на рисковете в периодите на засилена нестабилност на пазара и да бъдат преразглеждани, когато е необходимо, в интерес на притежателите на дялове. Те следва да позволяват правилна оценка на концентрацията и взаимовръзката на съответните рискове на нивото на портфейла. |
(26) |
Целта на работещата система за управление на риска е определените в Директива 2009/65/ЕО инвестиционни ограничения, като ограниченията върху глобалния риск и риска от контрагента да бъдат спазвани от управляващите дружества. Затова следва да бъдат определени критерии за изчисляване на глобалния риск и риска от контрагента. |
(27) |
При определянето на тези критерии е необходимо в настоящата директива да се уточни начинът, по който глобалният риск може да бъде изчислен, включително използването на подхода за задълженията, подхода на стойността под риск, или усъвършенствани методики за изчисляване на риска. Следва да бъдат определени и основните елементи на методиката, според която управляващото дружество ще изчислява риска от контрагента. При прилагането на тези правила следва да се отчетат условията, при които се използват тези методики, включително принципите, които трябва да се прилагат по отношение на споразумения за обезпечения, с цел да се намали експозицията на ПКИПЦК към риска от контрагента, както и използването на споразумения за хеджиране и нетиране, изработени от компетентни органи, работещи в рамките на Европейски комитет на регулаторите на ценни книжа. |
(28) |
Съгласно Директива 2009/65/ЕО управляващите дружества са задължени да прилагат процес за правилната и независима оценка на стойността на извънборсовите деривативи. Затова настоящата директива определя подробни правила за този процес в съответствие с Директива 2007/16/ЕО на Комисията oт 19 март 2007 година за изпълнение на Директива 85/611/ЕИО на Съвета относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) във връзка с изясняването на някои определения (7). Като част от добрите практики управляващите дружества следва да прилагат тези изисквания към инструментите, които излагат ПКИПЦК на оценъчен риск, подобен на този, характерен за извънборсовите деривативи, като например риска, свързан с неликвидността на продукта и/или сложността на структурата при изплащане инвеститорите. Съответно управляващите дружества следва да въведат организационни мерки и процедури, отговарящи на изискванията на член 44, за оценка на по-малко ликвидни или сложни прехвърлими ценни книжа и инструменти от паричния пазар, които изискват използването на методи за оценка, основаващи се на модел. |
(29) |
Съгласно Директива 2009/65/ЕО управляващото дружество се задължава да предоставя на съответните компетентни органи информация относно видовете деривативни инструменти, в които са инвестирали ПКИПЦК, основните рискове, които те носят, както и действащи количествени ограничения и методи, използвани за изчисляване на рисковете, свързани с тези трансакции. Необходимо е да се конкретизират съдържанието и процедурата, която управляващото дружество трябва да следва при изпълнение на това задължение. |
(30) |
Комитетът на европейските регулатори на ценни книжа, създаден с Решение 2009/77/ЕО на Комисията (8), е консултиран по техническите въпроси. |
(31) |
Мерките, предвидени в настоящата директива, са съгласувани с мнението на Комитета на европейските регулатори на ценни книжа, |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
ГЛАВА I
ПРЕДМЕТ, ПРИЛОЖНО ПОЛЕ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Член 1
Предмет
Настоящата директива установява правилата за прилагане на Директива 2009/65/ЕО:
1. |
конкретизиращи процедурите и организационните мерки, както са посочени в член 12, параграф 1, втора алинея, буква а), и структурата и организационните изисквания за минимизиране на конфликтите на интереси съгласно член 12, параграф 1, втора алинея, буква б); |
2. |
установяващи критериите за честна и лоялна дейност, с необходимите умения, грижа и внимание в най-добрия интерес на ПКИПЦК и критериите за определяне на вида конфликт на интереси, конкретизиращи принципите, необходими за гарантиране на ефективното използвано на ресурсите, определяне на стъпките за установяване, предотвратяване, управление или разкриване на конфликти на интереси съгласно член 14, параграфи 1 и 2; |
3. |
относно конкретната информация, която трябва да бъде включена в споразуменията между депозитара и управляващото дружество в съответствие с член 23, параграф 5 и член 33, параграф 5, и |
4. |
относно предвидения в член 51, параграф 1 процес за управление на риска, по-специално критерии за оценка на адекватността на процеса за управление на риска, прилаган от управляващото дружество, както и на политиката и процесите за управление на риска, и на организационните мерки, процесите и техниките за измерване и управление на риска, свързани с тези критерии. |
Член 2
Приложно поле
1. Настоящата директива се прилага по отношение на управляващи дружества, извършващи дейност по управление на предприятие за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК), както е посочено в член 6, параграф 2 от Директива 2009/65/ЕО.
Глава V от настоящата директива се прилага и по отношение на депозитарите, които упражняват задълженията си съгласно разпоредбите на глава IV и раздел 3 от глава V от Директива 2009/65/ЕО.
2. Разпоредбите на настоящата глава, на член 12 от глава II и на глави III, IV и VI се прилагат mutatis mutandis по отношение на инвестиционните дружества, които не са определили управляващо дружество съгласно Директива 2009/65/ЕО.
В тези случай под „управляващо дружество“ се разбира „инвестиционно дружество“.
Член 3
Определения
За целите на директивата се прилагат следните определения в допълнение към определенията от Директива 2009/65/ЕО:
1. |
„клиент“ означава физическо или юридическо лице, или всяко друго предприятие, включващо ПКИПЦК, което получава от управляващо дружество услугата по колективно управление на портфейл или услуги съгласно член 6, параграф 3 от Директива 2009/65/ЕО; |
2. |
„притежател на дялове“ означава физическо или юридическо лице, притежаващо един или повече дялове в ПКИПЦК; |
3. |
„заинтересовано лице“ във връзка с управляващо дружество означава едно от следните лица:
|
4. |
„висше ръководство“ означава лицето или лицата, които фактически управляват стопанската дейност на управляващо дружество съгласно член 7, параграф 1, буква б) от Директива 2009/65/ЕО; |
5. |
„съвет на директорите“ означава съвета на директорите на управляващото дружество; |
6. |
„звено с функции по надзора“ означава съответните лица или орган(и), отговарящ(и) за надзора върху висшето ръководство и за оценката и периодическия преглед на адекватността и ефективността на процеса за управление на риска и на политиките, организацията и процедурите, одобрени за нуждите на спазване на задълженията по силата на Директива 2009/65/ЕО; |
7. |
„риск от контрагента“ означава риска от загуба за ПКИПЦК, в случай че контрагентът по трансакцията не изпълни своите задължения преди окончателния сетълмент на паричния поток от трансакцията; |
8. |
„ликвиден риск“ означава риска, че позиция в портфейла от ПКИПЦК не може да бъде продадена, ликвидирана или приключена при ограничени разходи в рамките на подходящо кратък срок и следователно е нарушена възможността ПКИПЦК да изпълнява по всяко време член 84, параграф 1 от Директива 2009/65/ЕО; |
9. |
„пазарен риск“ означава риска от загуба за ПКИПЦК в резултат на движение в пазарната стойност на позициите в портфейла на ПКИПЦК, дължащо се на промени в пазарните променливи като лихвени проценти, чуждестранни обменни курсове, цени на акциите и суровините или кредитоспособността на даден емитент; |
10. |
„оперативен риск“ означава риска от загуба за ПКИПЦК в резултат на неадекватни вътрешни процеси и пропуски по отношение на хората и системите на управляващото дружество или от външни събития и включва правен и документен риск, както и риск, свързан с процедурите на търгуване, сетълмент и оценка, извършвани от името на ПКИПЦК. |
Понятието „съвет на директорите“, определено в първи параграф, точка 5 не включва надзорния съвет, ако управляващите дружества имат двустепенна структура, състояща се от съвет на директорите и надзорен съвет.
ГЛАВА II
АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ И КОНТРОЛЕН МЕХАНИЗЪМ
(Член 12, параграф 1, буква а) и член 14, параграф 1, буква в) от Директива 2009/65/ЕО)
РАЗДЕЛ 1
Общи принципи
Член 4
Общи изисквания относно процедурите и организацията
1. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да отговарят на следните изисквания:
а) |
да установят, прилагат и поддържат процедури за вземане на решение и организационна структура, която ясно и документирано определя системите за отчитане и разпределя функциите и отговорностите; |
б) |
да гарантират, че съответните лица са запознати с процедурите, които трябва да се спазват за правилното изпълнение на техните служебни задължения; |
в) |
да установят, прилагат и поддържат адекватни механизми за вътрешен контрол, предназначени да осигурят спазването на решенията и процедурите на всички равнища на управляващото дружество; |
г) |
да установят, прилагат и поддържат ефективно вътрешно докладване и съобщаване на информация на всички съответни нива в управляващото дружество, както и ефективен информационен обмен с участващата трета страна; |
д) |
да поддържат редовно съответната документация за своята стопанска дейност и вътрешна организация. |
Държавите-членки следят управляващите дружества да отчитат естеството, размера и сложността на стопанската дейност на управляващото дружество, както и естеството, и обхвата на услугите и дейностите, извършвани в хода на тази стопанска дейност.
2. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да установят, прилагат и поддържат системи и процедури, които осигуряват сигурността, целостта и поверителността на информацията в зависимост от нейния характер.
3. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да установят, прилагат и поддържат адекватна политика за непрекъснатост на стопанската дейност, която има за цел, в случай на пропуски в техните системи и процедури, да предпази основната информация и функции, както и да поддържа услугите и дейностите или, когато това е невъзможно, своевременното възстановяване на информацията и функциите и своевременното възобновяване на техните услуги и дейности.
4. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да установят, прилагат и поддържат счетоводни политики и процедури, които им позволяват при искане от страна на компетентния орган да му предоставят своевременно финансовите отчети, които отразяват вярно и действително картината на тяхното финансово положение и които спазват всички приложими счетоводни стандарти и норми.
5. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да наблюдават и редовно да оценяват адекватността и ефективността на своите системи, на механизмите за вътрешен контрол и организация, установени в съответствие с параграфи 1—4, както и да предприемат подходящи мерки за отстраняване на евентуални недостатъци.
Член 5
Ресурси
1. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да наемат персонал, притежаващ необходимите умения, знания и опит за изпълнение на възложените им отговорности.
2. Държавите-членки гарантират, че управляващите дружества разполагат с необходимите ресурси и експертен опит, които им позволяват да наблюдават ефективно дейностите, извършвани от трети страни на базата на споразумение с управляващото дружество, особено по отношение на управлението на произтичащия от тези споразумения риск.
3. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да гарантират, че изпълнението на повече от една функция от заинтересовани лица не възпрепятства и не е възможно да възпрепятства тези заинтересовани лица да изпълняват всяка отделна функция правилно, честно и професионално.
4. За целите на параграфи 1, 2 и 3 държавите-членки следят управляващите дружества да отчитат естеството, мащаба и сложността на стопанската дейност на управляващото дружество, както и естеството, и обхвата на услугите и дейностите, извършвани в хода на тази стопанска дейност.
РАЗДЕЛ 2
Административни и счетоводни процедури
Член 6
Обработка на жалби
1. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да установят, прилагат и поддържат ефективни и прозрачни процедури за разумното и бързо обработване на подадени от инвеститорите оплаквания.
2. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да създадат условия за документирането на всяко оплакване и мерките, предприети за неговото разрешаване.
3. Инвеститорите имат право да подават оплаквания безплатно. Информацията относно посочените в параграф 1 процедури се предоставя безплатно на инвеститорите.
Член 7
Обработване на електронни данни
1. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да създадат подходящи условия за необходимите електронни системи, които да способстват за своевременното и правилно документиране на всяка трансакция от портфейла или на поръчките за записване или за откупуване в изпълнение на членове 14 и 15.
2. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да осигурят високо ниво на сигурност по време на обработката на електронните данни, както и целостта и поверителността на записаната информация, когато е необходимо.
Член 8
Счетоводни процедури
1. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да използват счетоводни политики и процедури, както се посочва в член 4, параграф 4, за да осигурят защитата на притежателите на дялове.
Счетоводното отчитане на ПКИПЦК се извършва по начин, който позволява всички активи и пасиви да бъдат директно идентифицирани по всяко време.
Ако ПКИПЦК има различни инвестиционни подразделения, се поддържат отделни сметки за тези инвестиционни подразделения.
2. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да използват счетоводни политики и процедури, установени, прилагани и поддържани в съответствие със счетоводните правила на държавата-членка по произход на ПКИПЦК, които да гарантират, че нетната стойност на актива на всяко ПКИПЦК е правилно изчислена въз основа на счетоводното отчитане и че поръчките за записване или за откупуване могат да бъдат правилно извършвани въз основа на тази нетна стойност на актива.
3. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да установят подходящи процедури за правилно и точно оценяване на активите и задълженията на ПКИПЦК в съответствие с действащите правила, посочени в член 85 от Директива 2009/65/ЕО.
РАЗДЕЛ 3
Механизми за вътрешен контрол
Член 9
Контрол от страна на висшето ръководство и звеното с функции по надзора
1. Държавите-членки изискват от управляващите дружества при вътрешно разпределение на функциите да възложат на висшето ръководство и при необходимост на звеното по надзора отговорността за спазването от страна на управляващото дружество на задълженията му по силата на Директива 2009/65/ЕО.
2. Управляващото дружество гарантира, че висшето ръководство:
а) |
отговаря за изпълнението на общата инвестиционна политика за всяко управлявано ПКИПЦК, както е описано съответно в проспекта, правилника на фонда или учредителните инструменти на инвестиционното дружество; |
б) |
контролира одобрението на инвестиционните стратегии за всяко управлявано ПКИПЦК; |
в) |
отговаря за това управляващото дружество да разполага с постоянно и ефективно звено за проверка на съответствието, както се посочва в член 10, дори ако тази функция се изпълнява от трета страна; |
г) |
осигурява и проверява периодично дали общата инвестиционна политика, инвестиционните стратегии и ограниченията на риска за всяко управлявано ПКИПЦК се прилагат и спазват правилно и ефективно, дори ако функцията по управление на риска се изпълнява от трети страни; |
д) |
одобрява и преглежда периодично адекватността на вътрешните процедури за вземането на инвестиционни решения за всяко управлявано ПКИПЦК, за да се гарантира, че тези решения отговарят на одобрените инвестиционни стратегии; |
е) |
одобрява и разглежда периодично политиката за управление на риска и организацията, процесите и техниките за прилагане на тази политика, както се посочва в член 38, включително системата за ограничаване на риска за всяко управлявано ПКИПЦК. |
3. Управляващото дружество гарантира също, че висшето му ръководство и, по целесъобразност, звеното по надзора:
а) |
оценяват и периодично разглеждат ефективността на политиките, организацията и процедурите, установени с цел спазване на задълженията по Директива 2009/65/ЕО; |
б) |
вземат подходящи мерки за отстраняване на слабостите. |
4. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да създадат необходимите условия техният старши ръководен състав да получава регулярно и най-малко веднъж годишно писмени отчети относно спазването, вътрешния одит и управлението на риска, в които се посочва конкретно дали са предприети подходящи коригиращи мерки в случай на пропуски.
5. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да създадат необходимите условия тяхното висше ръководство да получава регулярно доклади относно изпълнението на инвестиционните стратегии и на вътрешните процедури за вземане на инвестиционни решения, както е посочено в параграф 2, букви б) — д).
6. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да създадат необходимите условия звеното с функции по надзора, ако има такова, да получава редовни писмени доклади по въпросите от параграф 4.
Член 10
Постоянно звено за проверка на съответствието
1. Държавите-членки гарантират, че управляващите дружества установяват, прилагат и поддържат адекватни политики и процедури за установяване на всеки риск от неспазване от страна на управляващото дружество на неговите задължения съгласно Директива 2009/65/ЕО, както и свързаните с това рискове, както и че въвеждат адекватни мерки и процедури, предназначени да сведат до минимум този риск и да позволят на компетентните органи да упражнят ефективно своите правомощия по посочената директива.
Държавите-членки следят управляващите дружества да отчитат естеството, мащаба и сложността на стопанската дейност на управляващото дружество, както и естеството и обхвата на услугите и дейностите, извършвани в хода на тази стопанска дейност.
2. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да установят и поддържат постоянно и ефективно звено по съответствието, което функционира независимо и което има следните отговорности:
а) |
да наблюдава и редовно да оценява адекватността и ефективността на въведените в съответствие с параграф 1 мерки, политики и процедури, както и на действията, предприетите за отстраняване на всички пропуски при спазването на задълженията от страна на управляващото дружество; |
б) |
да консултира и оказва съдействие на заинтересованите лица, отговорни за изпълнението на услугите и дейностите за спазване на задълженията на управляващото дружество по Директива 2009/65/ЕО. |
3. С цел да се осигури правилното и независимо изпълнение на посочените в параграф 2 задължения от страна на звеното за проверка на съответствието, управляващите дружества гарантират, че са спазени следните условия:
а) |
звеното за проверка на съответствието трябва да разполага с необходимите правомощия, средства, умения и достъп до цялата съответстваща информация; |
б) |
служителят за проверка на съответствието трябва да бъде назначен и да отговаря за звеното за проверка на съответствието, както и за редовното докладване пред висшето ръководство, поне веднъж годишно, относно въпросите на съответствието, в които се посочва по-специално дали са предприети подходящи коригиращи мерки в случай на недостатъци; |
в) |
заинтересованите лица, участващи в звеното за проверка на съответствието, не трябва да участват в изпълнението на контролираните от тях услуги или дейности; |
г) |
начинът на определяне на възнаграждението на заинтересованите лица, участващи в звеното за проверка на съответствието, не трябва да компрометира тяхната обективност и не трябва да поражда възможност за това. |
Независимо от това управляващото дружество не е длъжно да спазва буква в) или г) от първа алинея, ако то може да докаже, че с оглед естеството, размера или сложността на неговата стопанска дейност, както и на характера и обхвата на инвестиционните услуги и дейности, това изискване не е оправдано и че работата на звеното за проверка на съответствието продължава да бъде ефективна.
Член 11
Постоянно звено за вътрешен одит
1. Държавите-членки изискват от управляващите дружества, когато това е необходимо и пропорционално с оглед естеството, мащаба и сложността на тяхната стопанска дейност, както и естеството и обхвата на дейностите по колективно управление на портфейла, извършвани в хода на такава стопанска дейност, да установят и поддържат звено за вътрешен одит, което е обособено и независимо от другите звена и дейности на управляващото дружество.
2. Посоченото в параграф 1 звено за вътрешен одит има следните отговорности:
а) |
формулиране, прилагане и поддържане на план за одитиране с цел проверка и оценка на адекватността и ефективността на системите на управляващото дружество, на механизмите за вътрешен контрол и другите мерки; |
б) |
издаване на препоръки въз основа на работата, извършена в съответствие с буква а); |
в) |
проверка на съответствието с посочените в буква б) препоръки; |
г) |
докладване във връзка с въпроси, свързани с вътрешния одит, в съответствие с член 9, параграф 4. |
Член 12
Постоянно звено за управление на риска
1. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да създадат и поддържат постоянно звено за управление на риска.
2. Посоченото в параграф 1 постоянно звено за управление на риска е независимо в йерархическо и функционално отношение от оперативните единици.
Държавите-членки могат обаче да позволят управляващите дружества да приложат дерогация от това задължение, ако дерогацията е подходяща и отговаря на естеството, мащаба и сложността на дейността на управляващото дружество и на управляваното от него ПКИПЦК.
Управляващото дружество следва да бъде в състояние да докаже, че са въведени подходящи предпазни мерки срещу конфликти на интереси, с което да се позволи независимото функциониране на дейностите по управление на риска, и че неговият процес за управление на риска отговаря на изискванията на член 51 от Директива 2009/65/ЕО.
3. Постоянното звено за управление на риска:
а) |
изпълнява политиката и процедурите по управление на риска; |
б) |
гарантира съответствие със системата за ограничаване на риска на ПКИПЦК, включително законовите ограничения относно глобалния риск и риска от контрагента съгласно членове 41, 42 и 43; |
в) |
консултира съвета на директорите относно определянето на рисковия профил на всяко управлявано ПКИПЦК; |
г) |
докладва редовно пред съвета на директорите и звеното с функции по надзора, ако съществува такова, относно:
|
д) |
докладва редовно пред висшето ръководство, излагайки степента на риск, поет от всяко управлявано ПКИПЦК, и всякакво действително или очаквано нарушаване на ограниченията, с което да осигури вземането на навременни и подходящи действия; |
е) |
извършва преглед и осигурява подкрепа, ако е необходимо, на организацията и процедурите за оценка на извънборсовите деривативи, както се посочва в член 44. |
4. Постоянното звено за управление на риска разполага с необходимите правомощия и достъп до съответната информация, необходима за изпълнение на посочените в параграф 3 задачи.
Член 13
Лични трансакции
1. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да формулират, прилагат и поддържат адекватна организация с цел предотвратяване извършването на следните дейности от страна на заинтересовано лице, участващо в дейности, които може да породят конфликт на интереси, или имащо достъп до вътрешна информация по смисъла на член 1, параграф 1 от Директива 2003/6/ЕО или до друга поверителна информация, свързана с ПКИПЦК или с трансакции на ПКИПЦК по силата на дейността, която извършва от името на управляващото дружество:
а) |
извършване на лична трансакция, която отговаря на поне един от следните критерии:
|
б) |
съветване или подпомагане — извън нормалното за изпълнение на неговите служебни задължения или на договор за услуги — на друго лице да извършва трансакция с финансови инструменти, която, ако е лична трансакция на заинтересованото лице, би била предмет на буква а) на настоящия параграф или член 25, параграф 2, буква а) или б) от Директива 2006/73/ЕО, или по друг начин би представлявала злоупотреба с информация, свързана с текущи поръчки; |
в) |
разкриване — извън нормалното за изпълнение на неговите служебни задължения или на договор за услуги и без да се засяга член 3, буква а) от Директива 2003/6/ЕО — на всякаква информация или становище на друго лице, ако заинтересованото лице знае или основателно би следвало да знае, че в резултат на такова разкриване това лице ще предприеме или има вероятност да предприеме едно от следните действия:
|
2. Изискванията по параграф 1 имат за цел по-специално да гарантират, че:
а) |
всяко заинтересовано лице, което попада в обхвата на параграф 1, е запознато с ограниченията към личните трансакции и с мерките, установени от управляващото дружество, във връзка с личните трансакции и разкриването на информация в съответствие с параграф 1; |
б) |
управляващото дружество е информирано своевременно за всяка лична трансакция, сключена от заинтересовано лице, чрез уведомление за такава трансакция или чрез други процедури, които позволяват на управляващото дружество да установи такива трансакции; |
в) |
се води регистър на личните трансакции, за които управляващото дружество е информирано или които са установени от него, включително всяко разрешение или забрана във връзка с такава трансакция. |
За целите на буква б) от първа алинея, ако определени дейности се извършват от трети страни, управляващото дружество трябва да гарантира, че субектът, извършващ дейността, поддържа регистър на личните трансакции, извършени от заинтересовано лице, и при поискване предоставя своевременно информация на управляващото дружество.
3. Параграфи 1 и 2 не се прилагат към следните видове лични трансакции:
а) |
лични трансакции, извършени като част от услугата за неограничено управление на портфейл, когато във връзка с трансакциите няма предварителна комуникация между управителя на портфейла и заинтересованото лице или друго лице, за чиято сметка се извършва сделката; |
б) |
лични трансакции с ПКИПЦК или с дялове на предприятия за колективно инвестиране, които са предмет на надзора съгласно законодателството на държавата-членка, която изисква равностойно равнище на разпределение на риска сред неговите активи, когато заинтересованото лице и другото лице, за чиято сметка се извършват трансакциите, не участват в управлението на това предприятие. |
4. За целите на параграфи 1, 2 и 3 от настоящия член „лична трансакция“ има същото значение като това в член 11 от Директива 2006/73/ЕО.
Член 14
Вписване на портфейлни трансакции
1. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да гарантират, че за всяка портфейлна трансакция, свързана с ПКИПЦК, незабавно се извършва запис на информацията, необходима за възпроизвеждане на подробностите по отношение на поръчката и на извършената трансакция.
2. Записът по параграф 1 съдържа:
а) |
името или друго обозначаване на ПКИПЦК и на лицето, действащо от името на ПКИПЦК; |
б) |
подробна информация, необходима за идентифициране на въпросния инструмент; |
в) |
количество; |
г) |
вид на поръчката или трансакцията; |
д) |
цена; |
е) |
за поръчки — датата и точното време на предаване на поръчката, както и името или друго обозначаване на лицето, на което е предадена поръчката, или за трансакции — датата и точното време на решението за търгуване и извършване на трансакцията; |
ж) |
името на лицето, предаващо поръчката или извършващо трансакцията; |
з) |
причините за отмяна на поръчката, когато е приложимо; |
и) |
за извършени трансакции — контрагента и идентификация на мястото на извършване на поръчката. |
За целите на буква и) от първа алинея „място на извършване на трансакцията“ означава регулиран пазар, както се посочва в член 4, параграф 1, точка 14 от Директива 2004/39/ЕО, многостранна търговска система (МТС) съгласно член 4, параграф 1, точка 15 от същата директива, системен интернализатор съгласно член 4, параграф 1, точка 7 от същата директива или маркет мейкър или друго предоставящо ликвидност лице, или субект, който изпълнява в трета страна функция, сходна с функциите, изпълнявани от някой от посочените по-горе субекти.
Член 15
Записване на поръчките за записване и за откупуване
1. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да предприемат всички разумни стъпки, за да гарантират, че получените във връзка с ПКИПЦК поръчки за записване и за откупуване са централизирани и незабавно записани след получаването на такава поръчка.
2. Този запис съдържа информация за следното:
а) |
съответното ПКИПЦК; |
б) |
лицето, даващо или предаващо поръчката; |
в) |
лицето, получаващо поръчката; |
г) |
датата и времето на поръчката; |
д) |
условията и начина на плащане; |
е) |
вид на поръчката; |
ж) |
датата на извършване на поръчката; |
з) |
броя на записаните или обратно изкупени дялове; |
и) |
цената за записването или откупуването на всеки дял; |
й) |
общата стойност на записаните или обратно изкупените дялове; |
к) |
брутната стойност на поръчката, включително такси за записване или нетната сума след таксата за откупуване. |
Член 16
Изисквания относно поддържането на записите
1. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да гарантират съхраняването на записите, посочени в членове 14 и 15 за период от поне пет години.
Независимо от това компетентните органи могат при изключителни обстоятелства да изискват от управляващите дружества да съхраняват някои от документите или цялата документация за по-дълъг срок в зависимост от естеството на инструмента или портфейлната трансакция, ако това е необходимо, за да може компетентният орган да упражнява своите функции по надзора съгласно Директива 2009/65/ЕО.
2. След прекратяване на разрешението на управляващото дружество за извършване на дейност държавите-членки или компетентните органи могат да изискат от него да съхранява посочената в параграф 1 документация през останалата част от петгодишния период.
Ако управляващото дружество прехвърли отговорностите си по отношение на ПКИПЦК на друго управляващо дружество, държавата-членка или компетентният орган може да поиска да бъдат извършени необходимите договорености, така че записите за последните пет години да бъдат достъпни за това дружество.
3. Документацията се съхранява на носител, който позволява съхранение на информацията по начин, достъпен за бъдещи справки от страна на компетентния орган, и в такава форма и начин, че да бъдат спазени следните условия:
а) |
компетентният орган трябва да бъде в състояние да я получи лесно и да възпроизведе всички основни етапи на обработка на всяка трансакция от портфейла; |
б) |
трябва да е възможна лесна проверка на всички поправки или други изменения, както и на съдържанието на документите преди такива поправки и изменения; |
в) |
трябва да бъде невъзможно документите да бъдат подправяни или изменяни по друг начин. |
ГЛАВА III
КОНФЛИКТ НА ИНТЕРЕСИ
(Член 12, параграф 1, буква б) и член 14, параграф 1, буква г) и параграф 2, буква в) от Директива 2009/65/ЕО)
Член 17
Критерии за установяване на конфликт на интереси
1. Държавите-членки гарантират, че за целите на определянето на видовете конфликт на интереси, които възникват в хода на предоставянето на услуги и дейности и чието съществуване може да увреди интересите на ПКИПЦК, управляващите дружества с помощта на минимални критерии разглеждат въпроса дали управляващото дружество или заинтересовано лице, или лице, пряко или косвено свързано чрез упражняване на контрол върху управляващото дружество, попада в една от следните ситуации, независимо дали в резултат на предоставянето на услуги по колективно управление на портфейл или по друг начин:
а) |
управляващото дружество или такова лице може да реализира финансова печалба или да избегне загуба за сметка на ПКИПЦК; |
б) |
управляващото дружество или такова лице има интерес от резултата на предоставяната на ПКИПЦК или на друг клиент услуга или дейност или от осъществяваната от името на ПКИПЦК или друг клиент трансакция, който е различен от интереса на ПКИПЦК от такъв резултат; |
в) |
управляващото дружеството или такова лице има финансов или друг стимул да предпочете интереса на друг клиент или група клиенти пред интересите на ПКИПЦК; |
г) |
управляващото дружество или такова лице извършва същите дейности за ПКИПЦК и за друг клиент или клиенти, които не са ПКИПЦК; |
д) |
управляващото дружество или такова лице получава или ще получи от лице, различно от ПКИПЦК, облага във връзка с предоставената на ПКИПЦК дейност по колективно управление на портфейл под формата на пари, стоки или услуги, различни от стандартната комисиона или такса за такава услуга. |
2. Държавите-членки изискват от управляващите дружества, когато определят видовете конфликти на интереси, да вземат предвид:
а) |
интересите на управляващото дружество, включително тези, произтичащи от неговата принадлежност към група или от изпълнението на услуги и дейности, интересите на клиентите и задължението на управляващото дружество към ПКИПЦК; |
б) |
интересите на две или повече управлявани ПКИПЦК. |
Член 18
Политика по отношение на конфликти на интереси
1. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да установят, прилагат и поддържат ефективна политика по отношение на конфликти на интереси. Тази политика е представена в писмен вид и отговаря на размера и организационната структура на управляващото дружество, както и на естеството, мащаба и сложността на неговата дейност.
Ако управляващото дружество е член на група, политиката отчита и всички обстоятелства, с които дружеството е или следва да бъде запознато, които могат да породят конфликт на интереси, произтичащи от структурата и стопанската дейност на другите членове на групата.
2. Политиката по отношение на конфликти на интереси, установена в съответствие с параграф 1, включва следното:
а) |
по отношение на дейностите по колективно управление на портфейл, извършвани от управляващото дружество или от негово име, определяне на обстоятелствата, които представляват или могат да породят конфликт на интереси, водещи до значителен риск от увреждане на интересите на ПКИПЦК или на един или повече клиенти; |
б) |
процедури, които трябва да бъдат прилагани, и мерки, които трябва да бъдат приети, с цел управление на такива конфликти на интереси. |
Член 19
Независимост при управление на конфликти
1. Държавите-членки гарантират, че процедурите и мерките по член 18, параграф 2, буква б) целят да осигурят, че заинтересованите лица, участващи в различни дейности, свързани с конфликт на интереси, упражняват тези дейности в степен на независимост, която отговаря на мащаба и дейностите на управляващото дружество и на групата, към която то принадлежи, както и на значимостта на риска от увреждане на интересите на клиентите.
2. Ако е необходимо и целесъобразно за управляващото дружество да гарантира изискваната степен на независимост, задължителните процедури и мерките, които трябва да бъдат приети в съответствие с член 18, параграф 2, буква б), включват следното:
а) |
ефективни процедури за предотвратяване или за контрол на обмена на информация между заинтересованите лица, участващи в дейности по колективно управление на портфейл, свързани с риск от конфликт на интереси, когато такъв обмен на информация може да увреди интересите на един или повече клиенти; |
б) |
обособен надзор на заинтересованите лица, чиито основни функции са свързани с извършване на дейности по колективно управление на портфейл от името на клиенти или на инвеститори или по предоставяне на услуги на клиенти или на инвеститори, чиито интереси могат да бъдат в конфликт, или които представляват по друг начин различни интереси, които могат да бъдат в конфликт включително с интересите на управляващото дружество; |
в) |
премахване на всякаква пряка връзка между възнаграждението на заинтересованите лица, участващи главно в извършването на дадена дейност, и възнаграждението на различни заинтересовани лица, участващи главно в извършването на друга дейност, или приходите, създадени от тях, когато може да се породи конфликт на интереси относно тези дейности; |
г) |
мерки за предотвратяване или ограничаване на което и да е лице да упражнява неуместно влияние върху начина, по който заинтересовано лице извършва дейности по колективно управление на портфейл; |
д) |
мерки за предотвратяване или контрол на едновременно или последователно участие на заинтересовано лице в отделни дейности по колективно управление на портфейл, когато такова участие може да попречи на правилното управление на конфликтите на интереси. |
Ако приемането или действието на една или повече от тези мерки и процедури не осигурява необходимата степен на независимост, държавите-членки изискват от управляващите дружества да приемат такива алтернативни или допълнителни мерки и процедури, каквито са необходими и подходящи за тези цели.
Член 20
Управление на дейности, пораждащи увреждащ конфликт на интереси
1. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да водят и редовно да актуализират регистър на видовете дейности по колективно управление на портфейл, извършвани от управляващото дружество или от негово име, при които е възникнал или — в случай на продължаващи дейности по колективно управление на портфейл— може да възникне конфликт на интереси, пораждащ значителен риск от увреждане на интересите на едно или повече ПКИПЦК или други клиенти.
2. В случаите когато организационната или административна уредба, установена от управляващото дружество по отношение на управлението на конфликти на интереси, не може да осигури в достатъчна и разумна степен на увереност, че рисковете от увреждане интересите на ПКИПЦК или на неговите притежатели на дялове ще бъдат предотвратени, държавите-членки изискват висшето ръководство или друг компетентен вътрешен орган на управляващото дружество да бъдат своевременно информирани, за да вземат необходимото решение, с което да гарантират, че при всички положения управляващото дружество действа в най-добрия интерес на ПКИПЦК и неговите притежатели на дялове.
3. Управляващото дружество докладва пред инвеститорите по надежден начин относно ситуации, като описаните в параграф 2, и обосновава своето решение.
Член 21
Стратегии за упражняване на право на глас
1. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да разработят подходящи и ефективни стратегии за определяне на времето и начина, по който ще бъде упражнявано правото на глас, произтичащо от инструментите в управляваните портфейли, в изключителния интерес на съответното ПКИПЦК.
2. В посочената в параграф 1 стратегия се определят мерките и процедурите за:
а) |
контрол на съответните корпоративни събития; |
б) |
гарантиране, че упражняването на правото на глас е в съответствие с инвестиционните цели и политика на съответното ПКИПЦК; |
в) |
предотвратяване или управление на всякакви конфликти на интереси, възникващи от упражняването на правото на глас. |
3. На инвеститорите се предоставя обобщено описание на посочените в параграф 1 стратегии.
Подробности относно действията, предприети във връзка с тези стратегии, се обявяват на притежателите на дялове безплатно и при поискване от тяхна страна.
ГЛАВА IV
ПРАВИЛА ЗА ПОВЕДЕНИЕ
(Член 14, параграф 1, букви а) и б) и параграф 2, букви а) и б) от Директива 2009/65/ЕО)
РАЗДЕЛ 1
Общи принципи
Член 22
Задължение за действие в най-добрия интерес на ПКИПЦК и неговите притежатели на дялове
1. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да гарантират справедливото отношение към притежателите на дялове от управлявани ПКИПЦК.
Управляващите дружества се въздържат от поставяне на интересите на която и да е група от притежатели на дялове над интересите на друга група от притежатели на дялове.
2. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да прилагат подходящи политики и процедури, имащи за цел да предотвратят злоупотреби, които могат основателно да се очаква да засегнат стабилността и целостта на пазара.
3. Без да се засягат изискванията на националното законодателство, държавите-членки изискват от управляващите дружества да гарантират, че използват справедливи, правилни и прозрачни ценови модели и системи за оценяване на управляваните от тях ПКИПЦК, за да спазят задължението за действие в най-добрия интерес на притежателите на дялове. Управляващите дружества трябва да бъдат в състояние да демонстрират, че портфейлите на ПКИПЦК са правилно оценени.
4. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да действат по начин, по който ще предотврати начисляването на излишни разходи на ПКИПЦК и неговите притежатели на дялове.
Член 23
Изисквания за надлежна проверка
1. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да гарантират, че надлежните проверки при избора и текущия контрол на инвестициите се извършват на високо равнище и в най-добрия интерес на ПКИПЦК и неговите притежатели на дялове.
2. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да гарантират, че разполагат с необходимите знания и разбиране за активите, в които инвестират ПКИПЦК.
3. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да установят политики и процедури в писмена форма относно надлежните проверки и да прилагат ефективни споразумения за гарантиране, че инвестиционните решения от името на ПКИПЦК се взимат в съответствие с целите, инвестиционната стратегия и ограниченията на риска на ПКИПЦК.
4. Държавите-членки изискват от управляващите дружества преди да извършат инвестицията, при изпълнение на техните политики за управление на риска и, когато това е целесъобразно, след като вземат предвид естеството на очакваната инвестиция, да изработят прогнози и да извършат анализи относно приноса на инвестицията към структурата, ликвидността, профила на риска и на възвръщаемостта на портфейла на ПКИПЦК. Анализите трябва да се извършват въз основа на надеждна и актуална информация, в количествено и качествено изражение.
Управляващите дружества упражняват надлежни умения, грижа и старание при сключването, управлението или прекратяването на споразумения с трети страни по отношение на извършването на дейности по управление на риска. Преди сключването на такива споразумения управляващите дружества предприемат необходимите стъпки, за да проверят умението и способността на третата стана да изпълнява по надежден, професионален и ефективен начин дейностите по управление на риска. Управляващите дружества приемат методи за текущо оценяване на стандартите за изпълнение на дейността от третата страна.
РАЗДЕЛ 2
Обработване на поръчките за записване и за откупуване
Член 24
Задължения за докладване по отношение на изпълнението на поръчки за записване и откупуване
1. Държавите-членки гарантират, че когато управляващите дружества изпълнят записване или откупуване на поръчка на притежател на дялове, те уведомят възможно най-бързо притежателя на дялове посредством съобщение на траен носител, потвърждаващо изпълнението на поръчката, но не по-късно от първия работен ден след изпълнението, или, ако управляващото дружество е получило потвърждението от трета страна, не по-късно от първия работен ден след получаване на потвърждението от третата страна.
Първа алинея обаче не се прилага, когато потвърждението би съдържало същата информация, както и потвърждението, което се изпраща незабавно на притежателя на дялове от друго лице.
2. Посоченото в параграф 1 съобщение, когато е целесъобразно, включва следната информация, доколкото е приложима:
а) |
идентификация на управляващото дружество; |
б) |
име или друго обозначение на притежателя на дялове; |
в) |
дата и време на получаване на поръчката и формата на плащане; |
г) |
дата на изпълнение на поръчката; |
д) |
идентификация на ПКИПЦК; |
е) |
естество на поръчката (записване или откупуване); |
ж) |
броя на участващите дялове; |
з) |
стойност на дела, при която дяловете са били записани или откупени; |
и) |
дата на референтната стойност; |
й) |
брутната стойност на поръчката, включително такси за записване или нетната сума след таксите за откупуване. |
к) |
обща сума на начислените комисиони и разходите и, когато инвеститорът пожелае това, разбивка по пера. |
3. В случай на поръчки на притежател на дялове, които се изпълняват периодично, управляващите дружества предприемат посочените в параграф 1 действия или поне веднъж на всеки шест месеца предоставят на притежателя на дялове описаната в параграф 2 информация по отношение на тези трансакции.
4. Управляващите дружества предоставят на притежателя на дялове, при поискване, информация относно статута на поръчката.
РАЗДЕЛ 3
Най-добро изпълнение
Член 25
Изпълнение на решения за търгуване от името на управляваното ПКИПЦК
1. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да действат в най-добрия интерес на управляваните от тях ПКИПЦК, когато изпълняват решения за търгуване от името на управляваното ПКИПЦК в контекста на управлението на техните портфейли.
2. За целите на параграф 1 държавите-членки гарантират, че управляващите дружества предприемат всички разумни стъпки да получат възможно най-добрия резултат за ПКИПЦК, като се вземат предвид цената, разходите, срокът, вероятността от изпълнение и сетълмънт, обемът и естеството на поръчката или всяко друго съображение, свързано с изпълнението на поръчката. За определяне на съответното значение на тези фактори се прилагат следните критерии:
а) |
целите, инвестиционната политика и специфичните рискове за ПКИПЦК, както са посочени в проспекта, в правилата на фонда или в учредителния акт на ПКИПЦК, според случая; |
б) |
характеристиките на поръчката; |
в) |
характеристиките на финансовите инструменти, предмет на поръчката; |
г) |
характеристиките на мястото на изпълнение, към което може да бъде отнесена поръчката. |
3. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да установят и изпълняват ефективни организационни мерки за спазване на задължението по параграф 2. По-специално управляващите дружества установяват и изпълняват политика, която да им позволи да получат във връзка с поръчките на ПКИПЦК най-добрия резултат в съответствие с параграф 2.
Управляващите дружества получават предварителното съгласие на инвестиционното дружество относно политиката за изпълнение на поръчки. Управляващото дружество предоставя на притежателите на дялове подходяща информация относно установената в съответствие с настоящия член политика, както и относно всякакви съществени промени на своята политика.
4. Управляващите дружества редовно следят за ефективността на своите организационни мерки и политика във връзка с изпълнението на поръчки, за да установят и, ако е необходимо, да отстранят всякакви недостатъци.
Освен това управляващите дружества преглеждат политиките за изпълнение на поръчките на годишна основа. Преглед се извършва и при наличието на съществена промяна, която влияе на способността на управляващото дружество да продължи да получава възможно най-добрия резултат за управляваните ПКИПЦК.
5. Управляващите дружества трябва да са в състояние да демонстрират, че изпълняват поръчките от името на ПКИПЦК в съответствие с политиката за изпълнение на поръчките на управляващото дружество.
Член 26
Възлагане на поръчки за търгуване от името на ПКИПЦК на други изпълняващи субекти
1. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да действат в най-добрия интерес на управляваните от тях ПКИПЦК, когато възлагат на други изпълняващи субекти поръчки за търгуване от името на управляваното ПКИПЦК в контекста на управлението на техните портфейли.
2. Държавите-членки гарантират, че управляващите дружества предприемат всички разумни стъпки да получат възможно най-добрия резултат за ПКИПЦК, като се вземат предвид цената, разходите, срокът, вероятността от изпълнение и сетълмънт, обемът и естеството на поръчката или всяко друго съображение, свързано с изпълнението на поръчката. Съответното значение на тези фактори се определя чрез позоваване на член 25, параграф 2.
За тези цели управляващите дружества установяват и изпълняват политика, която да им позволи да спазват задължението по първа алинея. Политиката установява по отношение на всеки клас инструменти субектите, на които може да бъде възложена поръчката. Управляващото дружество сключва споразумения за изпълнение на поръчка, само ако тези споразумения отговарят на задълженията в настоящия член. Управляващите дружества предоставят на притежателите на дялове подходяща информация относно установената в съответствие с настоящия параграф политика, както и относно всякакви съществени промени на своята политика.
3. Управляващите дружества редовно следят за ефективността на установената в съответствие с параграф 2 политика, и по-специално за качеството на изпълнението от страна на определените в тази политика субекти и, ако е необходимо, отстраняват слабостите.
Освен това управляващите дружества преглеждат политиката на годишна основа. Преглед се извършва и при наличието на съществена промяна, която влияе на способността на управляващото дружество да продължи да получава възможно най-добрия резултат за управляваните ПКИПЦК.
4. Управляващите дружества следва да са в състояние да покажат, че възлагат поръчките от името на ПКИПЦК в съответствие с установената съгласно параграф 2 политика.
РАЗДЕЛ 4
Обработка на поръчки
Член 27
Общи принципи
1. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да установят и прилагат процедури и административни мерки, които осигуряват надлежно, правилно и бързо изпълнение на трансакциите от портфейла от името на ПКИПЦК.
Процедурите и административните мерки, прилагани от управляващите дружества, удовлетворяват следните условия:
а) |
гарантират, че изпълнените от името на ПКИПЦК поръчки са надлежно и вярно вписани и разпределени; |
б) |
извършват последователно и надлежно сравними поръчки на ПКИПЦК, освен ако това е трудно осъществимо поради характеристиките на поръчката или съществуващите пазарни условия или ако интересите на ПКИПЦК изискват друго. |
Финансовите инструменти или парични суми, получени при сетълмент на изпълнени поръчки, се превеждат незабавно и точно по сметката на съответното ПКИПЦК.
2. Управляващото дружество няма да злоупотребява с информацията, свързана с висящи поръчки от ПКИПЦК, и предприема всички разумни стъпки да предотврати злоупотребата с такава информация от страна на неговите заинтересовани лица.
Член 28
Комбиниране и разпределяне на поръчки за търгуване
1. Държавите-членки не разрешават на управляващите дружества да изпълняват поръчка на дадено ПКИПЦК съвместно с поръчка на друго ПКИПЦК или друг клиент или с поръчка за своя собствена сметка, освен ако не са изпълнени следните условия:
а) |
трябва да е малко вероятно комбинирането на поръчките да накърнява интересите на което и да е ПКИПЦК или клиенти, чиито поръчки са комбинирани; |
б) |
трябва да се установи и ефективно да се прилага политика за разпределяне на поръчките, която да съдържа достатъчно конкретни правила за справедливото разпределяне на комбинираните поръчки, включително за това как обемът и цената на поръчките определят разпределянето и обработването на частични изпълнения. |
2. Когато управляващо дружество комбинира поръчка на дадено ПКИПЦК с една или повече поръчки на друго ПКИПЦК или клиенти и комбинираната поръчка е частично изпълнена, държавите-членки гарантират, че дружеството разпределя съответните търговски трансакции в съответствие със своята политика за разпределяне на поръчки.
3. Когато управляващото дружество комбинира поръчка на дадено ПКИПЦК или друг клиент с трансакция за своя собствена сметка, държавите-членки изискват дружеството да разпределя съответните търговски трансакции по начин, който не ощетява ПКИПЦК или друг клиент.
4. Когато управляващото дружество комбинира поръчка на дадено ПКИПЦК или друг клиент с трансакция за своя собствена сметка и комбинираната поръчка е частично изпълнена, държавите-членки изискват дружеството да разпредели съответните търговски трансакции на ПКИПЦК или на другия клиент приоритетно, преди да разпредели трансакциите за своя собствена сметка.
Ако управляващото дружество обаче е в състояние да обоснове разумно пред ПКИПЦК или своите други клиенти, че без да комбинира поръчката дружеството нямаше да може да я изпълни при такива изгодни условия или въобще да я изпълни, то може да разпредели пропорционално трансакцията за своя собствена сметка в съответствие с политиката, посочена в параграф 1, буква б).
РАЗДЕЛ 5
Оказване на натиск
Член 29
Защита на най-добрия интерес на ПКИПЦК
1. Държавите-членки гарантират, че дейността на управляващите дружества няма да се разглежда като честна, справедлива и професионална съгласно най-добрия интерес на ПКИПЦК, ако във връзка с дейностите по управление и администриране на инвестициите на ПКИПЦК, плащат или получават такса или комисиона, или предоставят или получават непарични облаги, освен:
а) |
такса, комисиона или непарична облага, платена на ПКИПЦК или на лице от името на ПКИПЦК или получена от него; |
б) |
такса, комисионна или непарична облага, платена на трета страна или получена от нея или лице, действащо от името на трета страна, когато са изпълнени следните условия:
|
в) |
подходящи такси, които позволяват или са необходими за предоставянето на съответната услуга, включително попечителски такси, такси за сетълмент и обмяна на валута, законови налози или правни такси, и които по своя характер не могат да доведат до конфликти на интереси със задълженията на управляващото дружество да действа честно, справедливо и професионално в най-добрия интерес на ПКИПЦК. |
2. Държавите-членки разрешават на управляващото дружество за целите на параграф 1, буква б), подточка i) да оповестяват в обобщена форма основните условия на споразуменията относно таксите, комисионите или непаричните облаги, при условие че управляващото дружество се задължава при искане от страна на притежателя на дялове да разкрие допълнителни подробности и спазва това задължение.
ГЛАВА V
ОСОБЕНОСТИ НА СТАНДАРТНОТО СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ДЕПОЗИТАР И УПРАВЛЯВАЩО ДРУЖЕСТВО
(Член 23, параграф 5 и член 33, параграф 5 от Директива 2009/65/ЕО)
Член 30
Елементи, свързани с процедурите, които трябва да се изпълняват от страните по споразумението
Държавите-членки изискват от депозитара и управляващото дружество, наречени в настоящата глава „страни по споразумението“, да включват в писменото споразумение, посочено в член 23, параграф 5 или в член 33, параграф 5 от Директива 2009/65/ЕО, най-малко следните особености, свързани с услугите, предоставяни от страните по споразумението, и процедури, които трябва да следват:
а) |
описание на процедурите, включително тези, свързани с отговорното пазене, което трябва да бъде възприето за всеки вид актив на ПКИПЦК, поверен на депозитара; |
б) |
описание на процедурите, които трябва да се следват, ако управляващото дружество възнамерява да промени правилата на фонда или проспекта на ПКИПЦК, и определящи случаите, при които депозитарът следва да бъде информиран или при които е необходимо предварително споразумение от депозитара, за да се пристъпи към изменението; |
в) |
описание на средствата и процедурите, посредством които депозитарът ще предаде на управляващото дружество цялата важна информация, необходима на управляващото дружество за изпълнение на неговите задължения, включително описание на средствата и процедурите относно упражняването на всякакви права, произтичащи от финансовите инструменти, и средствата и процедурите, прилагани с цел да се позволи на управляващото дружество и на ПКИПЦК да разполагат със своевременен и подходящ достъп до информацията, свързана със сметките на ПКИПЦК; |
г) |
описание на средствата и процедурите, посредством които депозитарът ще има достъп до цялата важна информация, която му е необходима за изпълнение на неговите задължения; |
д) |
описание на процедурите, посредством които депозитарът е в състояние да изпраща запитвания относно дейността на управляващото дружество и да оценява качеството на предадената информация, включително чрез посещения на място; |
е) |
описание на процедурите, посредством които управляващото дружество може да разглежда работата на депозитара по отношение на договорните му задължения. |
Член 31
Елементи, свързани с обмена на информация и със задълженията за поверителност и изпиране на пари
1. Държавите-членки изискват от страните по споразумението, посочено в член 23, параграф 5 или член 33, параграф 5 от Директива 2009/65/ЕО, да включат в него поне следните елементи, свързани с обмена на информация и със задълженията за поверителност и изпиране на пари:
а) |
списък на цялата информация, която трябва да се обмени между ПКИПЦК, управляващото дружество и депозитара, свързана с вписването, откупуването, издаването, анулирането и повторното закупуване на дялове на ПКИПЦК; |
б) |
задълженията за поверителност, приложими по отношение на страните по споразумението; |
в) |
информация относно задачите и отговорностите на страните по споразумението по отношение на задълженията в областта на предотвратяване изпирането на пари и борбата с финансовия тероризъм, ако е приложимо. |
2. Посочените в параграф 1, буква б) задължения са формулирани, така че да не нарушават способността нито на компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество, нито на компетентните органи на държавата-членка по произход на ПКИПЦК да получат достъп до важни документи и информация.
Член 32
Елементи, свързани с назначаването на трети страни
Ако депозитарът или управляващото дружество възнамеряват да определят трети страни за изпълнение на техните съответни задължения, държавите-членки изискват от страните по споразумението, посочено в член 23, параграф 5 или член 33, параграф 5 от Директива 2009/65/ЕО, да включат в него поне следната информация:
а) |
задължение на двете страни по споразумението да предоставят редовно подробности за всяка трета страна, определена от депозитара или управляващото дружество да изпълнява техните съответни задължения; |
б) |
задължение, че при искане от една от страните, другата страна ще предостави информация относно критериите, използвани при избора на третата страна и стъпките, предприети за контрол на дейностите, извършвани от избраната трета страна; |
в) |
заявление, че отговорността на депозитара съгласно член 24 или член 34 от Директива 2009/65/ЕО не се променя от обстоятелството, че е предал всички или част от активите на отговорно пазене при трета страна. |
Член 33
Елементи, свързани с евентуални изменения и прекратяване на споразумението
Държавите-членки изискват от страните по споразумението, посочено в член 23, параграф 5 или член 33, параграф 5 от Директива 2009/65/ЕО, да включат в него поне следните елементи, свързани с евентуални изменения и прекратяване на споразумението:
а) |
срокът на валидност на споразумението; |
б) |
условията, при които споразумението може да бъде изменено или прекратено; |
в) |
условията, необходими за улесняване на преминаването към друг депозитар и в случай на такова преминаване, процедурата, посредством която цялата съществена информация се изпраща на другия депозитар. |
Член 34
Приложимо право
Държавите-членки изискват от страните по споразумението, посочено в член 23, параграф 5 или член 33, параграф 5 от Директива 2009/65/ЕО, да конкретизират законодателството на държавата-членка по произход на ПКИПЦК, което се прилага по отношение на споразумението.
Член 35
Електронно предаване на документи
Когато страните по споразумението, посочено в член 23, параграф 5 или член 33, параграф 5 от Директива 2009/65/ЕО, се съгласят да използват електронни средства за предаване на част или на цялата информация, която се обменя между тях, държавите-членки изискват в това споразумение да се включат разпоредби относно съхраняването на такава информация.
Член 36
Обхват на споразумението
Държавите-членки може да позволят споразумението, посочено в член 23, параграф 5 или член 33, параграф 5 от Директива 2009/65/ЕО, да обхваща повече от едно ПКИПЦК, управлявано от управляващото дружество. В този случай в споразумението се изброяват съответните ПКИПЦК.
Член 37
Договор за обслужване
Държавите-членки дават право на страните по споразумението да включат или в споразумението, посочено в член 23, параграф 5 или член 33, параграф 5 от Директива 2009/65/ЕО, или в отделен писмен договор подробности относно средствата и процедурите, посочени в член 30, букви в) и г).
ГЛАВА VI
УПРАВЛЕНИЕ НА РИСКА
(Член 51, параграф 1 от Директива 2009/65/ЕО)
РАЗДЕЛ 1
Политика за управление на риска и измерване на риска
Член 38
Политика за управление на риска
1. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да установят, прилагат и поддържат подходяща и документирана политика за управление на риска, с помощта на която се установяват рисковете, на които са или могат да бъдат изложени управляваните от тях ПКИПЦК.
Политиката за управление на риска обхваща необходимите процедури, които позволят на управляващото дружество да оцени за всяко управлявано от тях ПКИПЦК експозицията на ПКИПЦК на пазарния, ликвидния риск и риска от контрагента, както и експозицията на ПКИПЦК на всички други рискове, включително оперативните рискове, които могат да бъдат съществени за всяко управлявано от тях ПКИПЦК.
Държавите-членки изискват от управляващите дружества в политиката за управление на риска да бъдат разгледани следните елементи:
а) |
техники, инструменти и мерки, позволяващи им да спазват задълженията, предвидени в членове 40 и 41; |
б) |
разпределяне на отговорностите в рамките на управляващото дружество относно управлението на риска. |
2. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да гарантират, че в посочената в параграф 1 политика за управление на риска са определени условията, съдържанието и честотата на отчитане на посоченото в член 12 звено за управление на риска пред съвета на директорите, пред висшето ръководство и по целесъобразност, пред звеното по надзора.
3. За целите на параграфи 1 и 2 държавите-членки гарантират, че управляващите дружества вземат предвид характера, мащаба и сложността на тяхната стопанска дейност и на управляваното от тях ПКИПЦК.
Член 39
Оценяване, контрол и преглед на политиката на управление за риска
1. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да оценяват, контролират и да правят периодичен преглед на:
а) |
адекватността и ефективността на политиката за управление на риска и на мерките, процесите и техниките, посочени в членове 40 и 41; |
б) |
степента на съблюдаване от страна на управляващото дружество на политиката за управление на риска и на споразуменията, процесите и техниките, посочени в членове 40 и 41; |
в) |
адекватността и ефективността на мерките, предприети за отстраняване на слабостите в процеса за управление на риска. |
2. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да уведомят компетентните органи на тяхната държава-членка по произход относно всякакви съществени промени в процеса на управление на риска.
3. Държавите-членки гарантират, че предвидените в параграф 1 изисквания подлежат на преглед от компетентните органи на държава-членка по произход на управляващото дружество, който се извършва на текуща основа и съответно при предоставяне на разрешително за извършване на дейност.
РАЗДЕЛ 2
Процеси на управление на риска, експозиция на риска от контрагента и концентрация на емитента
Член 40
Измерване и управление на риска
1. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да приемат подходящи и ефективни организационни мерки, процеси и техники с цел:
а) |
измерване и управление по всяко време на рисковете, на които управляваните от тях ПКИПЦК са или могат да бъдат изложени; |
б) |
гарантиране на спазване на ограниченията относно глобалния риск и риска от контрагента в съответствие с членове 41 и 43. |
Тези организационни мерки, процеси и техники са съобразени с естеството, мащаба и сложността на стопанската дейност на управляващите дружества и на управляваните от тях ПКИПЦК или отговарят на профила на риска на ПКИПЦК.
2. За целите на параграф 1 държавите-членки изискват от управляващите дружества да предприемат следните действия за всяко управлявано от тях ПКИПЦК:
а) |
да установят организационни мерки, процеси и техники за измерване на риска, необходими да гарантират, че рисковете, свързани със заетите позиции, и техният принос към общия рисков профил са правилно измерени въз основа на ясни и надеждни данни и че организационните мерки, процесите и техниките за измерване на риска са адекватно документирани; |
б) |
да извършват при необходимост периодични бек тестове за преглед на валидността на мерките за измерване на риска, които включват базирани на модел прогнози и оценки; |
в) |
да извършват при необходимост периодични стрес тестове и анализи на сценария, с цел да се отговори на рисковете, възникващи от потенциални промени в пазарните условия, които може да повлияят неблагоприятно на ПКИПЦК; |
г) |
да установят, прилагат и поддържат документирана система за вътрешни ограничения относно мерките, използвани за управление и контрол на съответните рискове за всяко ПКИПЦК, като се отчитат всички рискове, които могат да бъдат съществени за ПКИПЦК, както се посочва в член 38, и като осигуряват съответствие с рисковия профил на ПКИПЦК; |
д) |
да гарантират, че за всяко ПКИПЦК текущото равнище на риск отговаря на системата за ограничаване на риска, както е определено в буква г); |
е) |
да установят, прилагат и поддържат подходящи процедури, които в случай на действителни или очаквани нарушения на системата на ПКИПЦК за ограничаване на риска водят до коригиращи действия в най-добрия интерес на притежателите на дялове. |
3. Държавите-членки гарантират, че управляващите дружества прилагат подходящ процес за управление на ликвидния риск, за да се гарантира, че управляваното от тях ПКИПЦК е в състояние да спазва по всяко време член 84, параграф 1 от Директива 2009/65/ЕО.
Където е целесъобразно, управляващите дружества провеждат стрес тестове, които позволяват да се оцени ликвидният риск на ПКИПЦК при изключителни обстоятелства.
4. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да гарантират, че за всяко управлявано от тях ПКИПЦК управляват ликвидния профил на инвестициите на ПКИПЦК в съответствие с политиката за откупуване, установена в правилата на фонда, в учредителните актове или в проспектите.
Член 41
Изчисляване на глобалния риск
1. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да изчислят глобалния риск на управляваното от тях ПКИПЦК, както се посочва в член 51, параграф 3 от Директива 2009/65/ЕО, като едно от следното:
а) |
допълнителния риск или левъридж, генерирани от управляваното ПКИПЦК чрез използването на финансови деривативни инструменти, включително внедрени деривативи съгласно член 51, параграф 3, четвърта алинея от Директива 2009/65/ЕО, които не могат да надхвърлят общата нетна стойност на ПКИПЦК; |
б) |
пазарния риск на портфейла на ПКИПЦК. |
2. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да изчисляват глобалния риск на ПКИПЦК поне ежедневно.
3. Държавите-членки може да разрешат на управляващите дружества да изчисляват глобалния риск чрез използване по целесъобразност на подхода за задълженията, подхода за стойността под риск или други усъвършенствани методики за измерване на риска. За целите на тази разпоредба „стойността под риск“ означава измерване на максималния размер на очакваната загуба при определен доверителен праг за определен период от време.
Държавите-членки изискват от управляващите дружества да гарантират, че избраният метод за измерване на глобалния риск е подходящ, като се има предвид преследваната от ПКИПЦК инвестиционна стратегия, както и видовете и сложността на използваните финансови деривативни инструменти и частта от портфейла на ПКИПЦК, съставена от финансови деривативни инструменти.
4. Ако в съответствие с член 51, параграф 2 от Директива 2009/65/ЕО ПКИПЦК прилага техники и инструменти, включително споразумения за обратно изкупуване или трансакции за даване на заем на ценни книжа, за да създаде допълнителен левъридж или пазарен риск, държавите-членки изискват от управляващите дружества да вземат предвид тези трансакции, когато изчисляват глобалния риск.
Член 42
Подход за задълженията
1. Ако подходът за задълженията се използва за изчисляване на глобалния риск, държавите-членки изискват от управляващите дружества да прилагат този подход към всички позиции на финансови деривативни инструменти, включително внедрените деривативи, както се посочва в член 51, параграф 3, четвърта алинея от Директива 2009/65/ЕО, независимо дали се използва като част от общата инвестиционна политика на ПКИПЦК за целите на намаляване на риска или за целите на ефективно управление на портфейла, както се посочва в член 51, параграф 2 от същата директива.
2. Ако подходът за задълженията се използва за изчисляване на глобалния риск, държавите-членки изискват от управляващите дружества да обърнат всяка позиция на финансов деривативен инструмент в пазарната стойност на еквивалентна позиция в базисния актив на този дериватив (стандартен подход за задължения).
Държавите-членки могат да позволят на управляващите дружества да използват други методи за изчисляване, които са подобни на стандартния подход за задълженията.
3. Държавите-членки могат да позволят на управляващото дружество, когато изчислява глобалния риск да вземе предвид споразумения за нетиране и хеджиране, ако тези споразумения не пренебрегват очевидни и съществени рискове и водят да ясно намаляване на рисковата експозиция.
4. Ако използването на финансови деривативни инструменти не създава допълнителен риск за ПКИПЦК, базисният риск не трябва да се включва в изчисляването на задължението.
5. При използване на подхода за задълженията споразуменията за временно заемане на средства, сключени от името на ПКИПЦК в съответствие с член 83 от Директива 2009/65/ЕО, не трябва да се включват в изчисляването на глобалния риск.
Член 43
Риск от контрагента и концентрация на емитента
1. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да гарантират, че рискът от контрагента, възникващ от извънборсов финансов деривативен инструмент, е предмет на ограниченията по член 52 от Директива 2009/65/ЕО.
2. При изчисляване на експозицията на ПКИПЦК към риска от контрагента в съответствие с ограниченията, предвидени в член 52, параграф 1 от Директива 2009/65/ЕО, управляващите дружества използват положителната пазарна стойност на извънборсовия деривативен договор с този контрагент.
Управляващите дружества може да нетират деривативните позиции на ПКИПЦК със същия контрагент, при условие че могат законно да наложат споразумения за нетиране с контрагента от името на ПКИПЦК. Нетиране се разрешава единствено по отношение на извънборсови деривативни инструменти със същия контрагент, но не се разрешава във връзка с други експозиции, които ПКИПЦК може да има към същия контрагент.
3. Държавите-членки могат да разрешат на управляващите дружества да намалят експозицията на ПКИПЦК към контрагента по трансакцията с извънборсови деривативи посредством получаването на обезпечение. Полученото обезпечение трябва да е достатъчно ликвидно, така че да може да бъде продадено бързо на цена, която е близка до оценката на стойността преди продажбата.
4. Държавите-членки изискват от управляващите дружества при изчисляване на експозицията към риска от контрагента да вземат предвид обезпеченията, както се посочва в член 52, параграф 1 от Директива 2009/65/ЕО, когато управляващото дружество предава обезпечението на извънборсовия контрагент от името на ПКИПЦК. Предаденото обезпечение може да бъде взето предвид по нетната му стойност само ако управляващото дружество е в състояние законово да приведе в действие споразумения за нетиране с този контрагент от името на ПКИПЦК.
5. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да изчислят ограниченията на концентрацията на емитента съгласно член 52 от Директива 2009/65/ЕО въз основа на базисната експозиция, създадена чрез използването на финансови деривативни инструменти съгласно подхода за задълженията.
6. По отношение на експозицията, възникваща от трансакциите с извънборсови деривативи съгласно член 52, параграф 2 от Директива 2009/65/ЕО, държавите-членки изискват от управляващите дружества да включват в изчисленията всякаква експозиция към риска от контрагента на извънборсовия дериватив.
РАЗДЕЛ 3
Процедури за оценка на извънборсовите деривативи
Член 44
Процедури за оценка на стойността на извънборсовите деривативи
1. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да потвърдят, че на експозицията на ПКИПЦК към извънборсови деривативи са определени справедливи стойности, които не разчитат единствено на пазарните котировки от контрагенти на извънборсови трансакции и които изпълняват критериите по член 8, параграф 4 от Директива 2007/16/ЕО.
2. За целите на параграф 1 управляващите дружества установяват, изпълняват и поддържат организационни мерки и процедури, които гарантират правилното, прозрачно и справедливо оценяване на експозицията на ПКИПЦК към извънборсови деривативи.
Държавите-членки изискват от управляващите дружества да гарантират, че справедливата стойност на извънборсовите деравитиви е предмет на адекватна, точна и независима оценка.
Мерките и процедурите за оценяване са адекватни и отговарят на естеството и сложността на съответните извънборсови деривативи.
Управляващите дружества спазват изискванията по член 5, параграф 2 и член 23, параграф 4, втора алинея, когато мерките и процедурите относно оценката на извънборсовите деривативи включва извършването на определени дейности от трети страни.
3. За целите на параграфи 1 и 2 на звеното по управление на риска се възлагат специфични задачи и задължения.
4. Посочените в параграф 2 мерки и процедури за оценяване се документират адекватно.
РАЗДЕЛ 4
Предаване на информация за деривативни инструменти
Член 45
Доклади за деривативни инструменти
1. Държавите-членки изискват от управляващите дружества да представят на компетентните органи на тяхната държава-членка по произход, поне веднъж годишно доклади, съдържащи информация, която отразява вярно и безпристрастно видовете деривативни инструменти, използвани за всяко управлявано от тях ПКИПЦК, свързаните с тях рискове, количествените ограничения и методите, които са избрани за оценяване на рисковете, свързани с трансакциите на деравитиви.
2. Държавите-членки гарантират, че компетентните органи на държавата-членка по произход на управляващото дружество преглеждат редовността и пълнотата на посочената в параграф 1 информация и, когато е необходимо, могат да се предприемат съответни действия.
ГЛАВА VII
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 46
Транспониране
1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за спазване на настоящата директива, не по-късно от 30 юни 2011 г. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби и таблицата за съответствие между тези разпоредби и настоящата директива.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 47
Влизане в сила
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 48
Адресати
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 1 юли 2010 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 302, 17.11.2009 г., стр. 32.
(2) ОВ L 145, 30.4.2004 г., стр. 1.
(3) ОВ L 241, 2.9.2006 г., стр. 26.
(4) Вж. страница 1 от настоящия брой на Официален вестник.
(5) ОВ L 96, 12.4.2003 г., стр. 16.
(6) ОВ L 177, 4.7.2008 г., стр. 6.
(7) ОВ L 79, 20.3.2007 г., стр. 11.
(8) ОВ L 25, 29.1.2009 г., стр. 18.