ISSN 1830-3617 doi:10.3000/18303617.L_2010.102.bul |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 102 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 53 |
|
|
|
(1) текст от значение за ЕИП |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
23.4.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 102/1 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 330/2010 НА КОМИСИЯТА
от 20 април 2010 година
за прилагането на член 101, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз относно категориите вертикални споразумения и съгласувани практики
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент № 19/65/ЕИО на Съвета от 2 март 1965 г. за прилагането на член 85, параграф 3 от Договора по отношение на определени категории споразумения и съгласувани практики (1), и по-специално член 1 от него,
след като публикува проект на настоящия регламент,
след като се консултира с Консултативния комитет по ограничителни практики и господстващо положение,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент № 19/65/ЕИО на Комисията се дава право да прилага член 101, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз (2) по силата на регламент към определени категории вертикални споразумения и съответните съгласувани практики, попадащи под действието на член 101, параграф 1 от Договора. |
(2) |
Регламент (ЕО) № 2790/1999 на Комисията от 22 декември 1999 г. за прилагането на член 81, параграф 3 от Договора относно категориите вертикални споразумения и съгласувани практики (3) определя категория вертикални споразумения, за които Комисията смята, че по принцип отговарят на условията, посочени в член 101, параграф 3 от Договора. Предвид общия положителен опит от прилагането на този регламент, чието действие изтича на 31 май 2010 г., и като се вземе предвид допълнителният придобит опит след приемането му, е целесъобразно да се приеме нов регламент за групово освобождаване. |
(3) |
Тази категория, за която може да се смята, че по принцип отговаря на условията по член 101, параграф 3, включва вертикални споразумения за покупко-продажба на стоки или услуги, когато тези споразумения са сключени между неконкурентни предприятия, между определени конкуренти или от определени асоциации на търговци на дребно. Тя включва също така и вертикални споразумения, съдържащи спомагателни разпоредби за определянето или използването на правата на интелектуална собственост. Терминът „вертикални споразумения“ следва да включва съответните съгласувани практики. |
(4) |
За целите на прилагането чрез регламент на разпоредбите на член 101, параграф 3 от Договора, не е необходимо да се определят тези вертикални споразумения, които могат да попаднат в приложното поле на член 101, параграф 1 от Договора. При индивидуалната оценка на споразуменията съгласно член 101, параграф 1 от Договора следва да се вземат предвид няколко фактора, и по-специално пазарната структура по отношение на търсенето и предлагането. |
(5) |
Предимствата на груповото освобождаване, въведено с настоящия регламент, следва да се ограничат до вертикалните споразумения, за които може да се допусне с достатъчна степен на сигурност, че отговарят на условията по член 101, параграф 3 от Договора. |
(6) |
Определени видове вертикални споразумения могат да доведат до увеличаване на икономическата ефективност в рамките на дадена производствена верига или на дистрибуторска мрежа чрез улесняването на по-добрата координация между участващите предприятия. По-специално те могат да доведат до намаляване на разходите на страните по трансакциите и дистрибуцията и до оптимизиране на техните продажби и инвестиции. |
(7) |
Възможността такива повишаващи ефективността въздействия да надделеят над всякакви антиконкурентни последици, дължащи се на ограниченията, които се съдържат във вертикалните споразумения, зависи от степента на пазарната сила на страните по споразумението и следователно от степента, до която тези предприятия са изправени пред конкуренция с други доставчици на стоки или услуги, считани от техните клиенти за равностойни или взаимозаменяеми поради характеристиките на продуктите, техните цени и предназначението им. |
(8) |
Може да се приеме, че когато пазарният дял, държан от всяко предприятие, което е страна по споразумението, на съответния пазар не надвишава 30 %, вертикалните споразумения, които не съдържат определени видове тежки ограничения на конкуренцията, като цяло водят до подобрение в производството или дистрибуцията и осигуряват на потребителите справедлив дял от произтичащите преимущества. |
(9) |
Над прага от 30 % пазарен дял, не може да се предположи, че вертикалните споразумения, попадащи в приложното поле на член 101, параграф 1 от Договора, обикновено пораждат обективни преимущества от такъв характер и размер, че да компенсират пречките, които поставят пред конкуренцията. Същевременно не се предполага, че тези вертикални споразумения влизат в приложното поле на член 101, параграф 1 от Договора или че не отговарят на условията на член 101, параграф 3 от Договора. |
(10) |
С настоящия регламент не следва да бъдат освободени вертикалните споразумения, съдържащи ограничения, които е възможно да ограничат конкуренцията и да навредят на потребителите или които не са необходими за постигането на резултатите за увеличаване на ефективността. По-специално вертикални споразумения, съдържащи определени видове тежки ограничения на конкуренцията, каквито са минималните цени и фиксираните цени за препродажба, както и определени видове териториална защита, следва да бъдат изключени от ползите от груповото освобождаване, установено с настоящия регламент, независимо от пазарния дял на съответните предприятия. |
(11) |
С цел да се осигури достъп до съответния пазар или да се предотврати съглашателство, следва да се въведат определени условия за груповото освобождаване. За тази цел освобождаването на задължения за въздържане от конкуренция следва да бъде ограничено до задължения, които не надвишават определена продължителност. По същите причини всяко пряко или косвено задължение, принуждаващо членовете на селективна дистрибуторска система да не продават търговските марки на определени конкурентни доставчици, следва да бъде изключено от ползите по настоящия регламент. |
(12) |
Ограниченията относно пазарния дял, неосвобождаването на определени вертикални споразумения и условията, предвидени в настоящия регламент, обикновено гарантират, че споразуменията, за които се прилага груповото освобождаване, не позволяват на участващите предприятия да отстранят конкуренцията по отношение на съществена част от въпросните продукти. |
(13) |
Съгласно член 29, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета от 16 декември 2002 г. относно изпълнението на правилата за конкуренция, предвидени в членове 81 и 82 от Договора (4), Комисията може да оттегли възможността настоящият регламент да се прилага, ако констатира в конкретен случай, че споразумение, за което се прилага освобождаването, предвидено в настоящия регламент, има въпреки това последици, несъвместими с член 101, параграф 3 от Договора. |
(14) |
Компетентният орган на държава-членка може да оттегли възможността настоящият регламент да се прилага в съответствие с член 29, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1/2003 по отношение на територията ѝ или на част от нея, ако в конкретен случай споразумение, за което се прилага освобождаването, предвидено в настоящия регламент, има въпреки това последици, несъвместими с член 101, параграф 3 от Договора, на територията на тази държава-членка или на част от нея, ако тази територия притежава всички характеристики на отделен географски пазар. |
(15) |
При определянето дали да се оттегли възможността настоящият регламент да се прилага в съответствие с член 29 от Регламент (ЕО) № 1/2003, от съществено значение са антиконкурентните ефекти, които могат да произтекат от съществуването на паралелни мрежи от вертикални споразумения, имащи подобни ефекти, които значително ограничават достъпа до съответния пазар и конкуренцията в него. Такива кумулативни резултати могат да произтекат например в случая на селективна дистрибуция или задължения за въздържане от конкуренция. |
(16) |
За да се засили наблюдението на паралелни системи от вертикални споразумения, които имат сходни антиконкурентни ефекти и които обхващат повече от 50 % от даден пазар, Комисията може да обяви чрез регламент настоящия регламент за неприложим към вертикални споразумения, съдържащи специфични ограничения, отнасящи се до съответния пазар, като възстанови пълното прилагане на член 101 към такива споразумения, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Дефиниции
1. За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
а) |
„вертикално споразумение“ означава споразумение или съгласувана практика, сключени между две или повече предприятия, всяко от които функционира за целите на споразумението или съгласуваната практика на различно ниво в производствената верига и дистрибуторската мрежа, и се отнася до условията, при които страните могат да закупуват, продават или препродават определени стоки и услуги; |
б) |
„вертикално ограничение“ означава ограничение на конкуренцията при вертикално споразумение, попадащо в приложното поле на член 101, параграф 1 от Договора; |
в) |
„конкурентно предприятие“ означава действителен или потенциален конкурент; „действителен конкурент“ означава предприятие, което извършва дейност на същия съответен пазар; „потенциален конкурент“ означава предприятие, което при отсъствие на вертикално споразумение и в случай на малко, но постоянно увеличение на относителните цени, е вероятно да предприеме в рамките на кратко време необходимите допълнителни инвестиции или други необходими разходи, за да навлезе на съответния пазар, и това е съвсем реална, а не просто теоретична възможност; |
г) |
„задължение за въздържане от конкуренция“ означава всяко пряко или косвено задължение, налагащо на купувача да не произвежда, купува, продава или препродава стоки или услуги, които се конкурират с договорните стоки или услуги, или всяко пряко или косвено задължение на купувача да купува от доставчика или от друго предприятие, посочено от доставчика, повече от 80 % от общите покупки на купувача на договорните стоки или услуги и техните заместители на съответния пазар, изчислени въз основа на стойността на неговите покупки през предходната календарна година или на обема на тези покупки в случаите, в които това е стандартна практика в сектора; |
д) |
„селективна дистрибуторска система“ означава дистрибуторска система, в която доставчикът предприема продажба на договорните стоки или услуги, било пряко или косвено, само на дистрибутори, избрани въз основа на определени критерии, и в която тези дистрибутори не могат да продават такива стоки или услуги на неоторизирани дистрибутори на територията, на която доставчикът е решил да прилага тази система; |
е) |
„права на интелектуална собственост“ включва права на индустриална собственост, ноу-хау, авторско право и сродните му права; |
ж) |
„ноу-хау“ означава пакет от непатентована практическа информация, произтичаща от опита и проверена от доставчика, която е секретна, съществена и определена: в този контекст „секретна“ означава, че ноу-хауто не е широко известно или леснодостъпно; „значима“ означава, че ноу-хауто е от значение за купувача и му е полезно за използването, продажбата или препродажбата на договорните стоки или услуги; „определена“ означава, че ноу-хауто е описано достатъчно изчерпателно, за да може да се провери отговаря ли информацията на изискването да бъде секретна и съществена; |
з) |
„купувач“ включва предприятие, което при споразумение, попадащо в приложното поле на член 101, параграф 1 от Договора, продава стоки или услуги от името на друго предприятие; |
и) |
„клиент на купувача“ означава предприятие, което не е страна по споразумението, и което купува договорните стоки или услуги от купувач, който е страна по споразумението. |
2. За целите на настоящия регламент термините „предприятие“, „доставчик“ и „купувач“ включват съответните им свързани предприятия.
„Свързани предприятия“ означава:
а) |
предприятия, в които страна по споразумението пряко или косвено:
|
б) |
предприятия, които пряко или косвено притежават изброените в буква а) права или правомощия в предприятие, страна по споразумението; |
в) |
предприятия, в които предприятие по буква б) притежава пряко или косвено изброените в буква а) права или правомощия; |
г) |
предприятия, в които страна по споразумението заедно с едно или повече от предприятията, изброени в букви а), б) или в), или в което две или повече от тези предприятия съвместно притежават изброените в буква а) права или правомощия; |
д) |
предприятия, в които правата или правомощията, изброени в буква а), се притежават съвместно от:
|
Член 2
Освобождаване
1. В съответствие с член 101, параграф 3 от Договора и съгласно разпоредбите на настоящия регламент се постановява, че член 101, параграф 1 от Договора няма да се прилага към вертикалните споразумения.
Това освобождаване се прилага доколкото такива споразумения съдържат вертикални ограничения.
2. Освобождаването, предвидено в параграф 1, се прилага към вертикални споразумения, сключени между сдружение на предприятия и неговите членове или между такова сдружение и неговите доставчици само ако всички негови членове са търговци на дребно на стоки и ако никой индивидуален член на сдружението, заедно със свързаните му предприятия, няма годишен оборот, надвишаващ 50 млн. EUR. Вертикални споразумения, сключени от такива сдружения, са обхванати от настоящия регламент, без да се засяга прилагането на член 101 от Договора към хоризонтални споразумения, сключени между членовете на сдружението, или към решения, приети от сдружението.
3. Освобождаването, предвидено в параграф 1, се прилага към вертикални споразумения, съдържащи разпоредби, които се отнасят до определянето на правата на интелектуална собственост на купувача или до ползването на правата на интелектуална собственост от купувача, при условие че тези разпоредби не съставляват основния предмет на такива споразумения и са пряко свързани с използването, продажбата или препродажбата на стоки или услуги от страна на купувача или на неговите клиенти. Освобождаването се прилага, при условие че във връзка с договорните стоки или услуги тези разпоредби не съдържат ограничения за конкуренцията, имащи същия предмет както вертикалните ограничения, които не се ползват от правото на освобождаване по настоящия регламент.
4. Освобождаването, предвидено в параграф 1, не се прилага към вертикални споразумения, сключени между конкурентни предприятия. Въпреки това, то се прилага, когато конкурентни предприятия сключват нереципрочни вертикални споразумения, и:
а) |
доставчикът е производител и дистрибутор на стоки, а купувачът е дистрибутор и не е конкурентно предприятие на равнище производство; или |
б) |
доставчикът предоставя услуги на няколко равнища на търговията, а купувачът предоставя стоките или услугите си на равнище търговия на дребно и не е конкурентно предприятие на равнището на търговията, на което той закупува договорните услуги. |
5. Настоящият регламент не се прилага към вертикални споразумения, чийто предмет попада в приложното поле на някой друг регламент за групово освобождаване, освен ако това не е предвидено в другия регламент.
Член 3
Праг на пазарния дял
1. Освобождаването, предвидено в член 2, се прилага, при условие че пазарният дял, притежаван от доставчика, не надвишава 30 % от съответния пазар, на който той продава договорните стоки или услуги, а пазарният дял, притежаван от купувача, не надвишава 30 % от съответния пазар, на който купува договорните стоки или услуги.
2. За целите на параграф 1, ако при споразумение с няколко страни предприятие купува договорните стоки или услуги от едно предприятие, което е страна по споразумението, и продава договорните стоки или услуги на друго предприятие, което е страна по споразумението, пазарният дял на първото предприятие трябва да спазва прага на пазарния дял, предвиден в посочения параграф, както като купувач, така и като доставчик, за да може да се приложи освобождаването, предвидено в член 2.
Член 4
Ограничения, които премахват ползите от груповото освобождаване (твърди ограничения)
Освобождаването, предвидено в член 2, не се прилага за вертикални споразумения, които имат за предмет, пряко или косвено, независимо или в комбинация с други фактори, които страните могат да контролират:
а) |
ограничаването на възможността на купувача да определи своята продажна цена, без да се засяга възможността за доставчика да наложи максимална продажна цена или да препоръча продажна цена, при условие че цените не се свеждат до твърдо определена или минимална продажна цена в резултат на натиск, упражнен от една от страните, или на стимулиращи мерки, предложени от нея; |
б) |
ограничаването на територията, на която купувач, който е страна по споразумението, може да продава договорните стоки или услуги, или ограничаването на клиентите, на които този купувач може да продава договорните стоки или услуги, без да се засяга ограничаването на мястото му на установяване, с изключение на:
|
в) |
ограничаването на активните продажби или на пасивните продажби за крайните потребители от страна на членовете на селективна дистрибуторска система, които действат на пазара като търговци на дребно, без да се засяга възможността да се забрани на член на системата да упражнява своята дейност от неразрешено място на установяване; |
г) |
ограничаването на насрещните доставки между дистрибутори в рамките на селективна дистрибуторска система, включително между дистрибутори, извършващи дейност на различно търговско равнище — търговия на едро или на дребно; |
д) |
ограничаването, договорено между доставчик на компоненти и купувач, който ги използва в производството си, на възможността за доставчика да продава тези компоненти като резервни части на крайни потребители или на лица, които извършват ремонт, или на други доставчици на услуги, които не са били посочени от купувача за ремонта или поддръжката на неговите стоки. |
Член 5
Изключени ограничения
1. Освобождаването, предвидено в член 2, не се прилага към никое от следващите задължения, съдържащи се във вертикалните споразумения:
а) |
всяко пряко или косвено задължение за въздържане от конкуренция, продължителността на което е неопределена или надхвърля пет години; |
б) |
всяко пряко или косвено задължение, налагащо на купувача след прекратяване на споразумението, да не произвежда, продава или препродава стоки или услуги; |
в) |
всяко пряко или косвено задължение, налагащо на членовете на селективна дистрибуторска система да не продават търговските марки на отделни конкурентни доставчици. |
За целите на буква а) от първа алинея, задължение за въздържане от конкуренция, което може мълчаливо да бъде подновено след петгодишен период, се счита за сключено за неопределен срок.
2. Чрез дерогация от параграф 1, буква а) срокът от пет години не се прилага, когато договорните стоки или услуги се продават от купувача на производствени обекти или терени, собственост на доставчика, или наети от доставчика от трети страни, които не са свързани с купувача, при условие че продължителността на задължението за въздържане от конкуренция не надвишава периода, през който производствените обекти и терени се заемат от купувача.
3. Чрез дерогация от параграф 1, буква б) освобождаването, предвидено в член 2, се прилага към всяко пряко или косвено задължение, налагащо на купувача след прекратяване на споразумението, да не произвежда, продава или препродава стоки или услуги, когато са изпълнени следните условия:
а) |
задължението се отнася до стоки или услуги, които се конкурират с договорните стоки или услуги; |
б) |
задължението е ограничено до производствени обекти и терени, на които купувачът е действал по време на договорния период; |
в) |
задължението е необходимо за защитата на ноу-хауто, прехвърлено от доставчика на купувача; |
г) |
продължителността на задължението е ограничена до срок от една година след прекратяване на споразумението. |
Параграф 1, буква б) не засяга възможността за налагане на ограничение, което е неограничено във времето, върху използването и разкриването на ноу-хауто, което не е станало публично достояние.
Член 6
Неприлагане на настоящия регламент
Съгласно член 1а от Регламент № 19/65/ЕИО на Съвета Комисията може чрез регламент да обяви, че когато паралелни мрежи от сходни вертикални ограничения обхващат повече от 50 % от съответния пазар, настоящият регламент не се прилага по отношение на вертикални споразумения, които съдържат специфични ограничения, свързани с този пазар.
Член 7
Определяне на праг на пазарния дял
За определянето на праговете на пазарния дял, предвидени в член 3, се прилагат следните правила:
а) |
пазарният дял на доставчика се изчислява въз основа на данните за реализираните продажби, а пазарният дял на купувача се изчислява въз основа на данните за реализираните покупки. Когато няма налични данни за реализираните покупки или продажби, за да се определи пазарният дял на съответното предприятие, могат да се използват разчети, основани на друга надеждна пазарна информация, включително обемът на реализираните покупки и продажби; |
б) |
пазарните дялове се изчисляват въз основа на данни за предходната календарна година; |
в) |
пазарният дял на доставчика включва всички стоки или услуги, предлагани на вертикално интегрирани дистрибутори с цел продажба; |
г) |
ако пазарният дял първоначално е не повече от 30 %, но впоследствие нарасне над това ниво, без да надвишава 35 %, освобождаването, предвидено в член 2, продължава да се прилага за период от две последователни календарни години след годината, в която прагът от 30 % на пазарния дял е бил надвишен за пръв път; |
д) |
ако пазарният дял първоначално е не повече от 30 %, но впоследствие нарасне над 35 %, освобождаването, предвидено в член 2, продължава да се прилага за една календарна година след годината, в която прагът от 35 % на пазарния дял е бил надвишен за пръв път; |
е) |
ползите от букви г) и д) не могат да бъдат комбинирани, така че да надвишават период от две календарни години; |
ж) |
пазарният дял, който се държи от предприятията, посочени в член 1, параграф 2, алинея 2, буква д), се разделя по равно за всяко предприятие, което притежава правата или правомощията, изброени в член 1, параграф 2, втора алинея, буква а). |
Член 8
Определяне на прага на оборота
1. С цел да се изчисли общият годишен оборот по смисъла на член 2, параграф 2, се събират оборотът, направен през предходната финансова година от съответната страна по вертикалното споразумение, и оборотът, направен от нейните свързани предприятия по отношение на всички стоки и услуги с изключение на данъците и другите финансови задължения. За тази цел не трябва да се отчитат сделките между страната по вертикалното споразумение и нейни свързани предприятия или между нейните свързани предприятия.
2. Освобождаването, предвидено в член 2, остава приложимо, когато за всеки период от две последователни финансови години прагът на общия годишен оборот е надвишен с не повече от 10 %.
Член 9
Преходен период
Забраната, предвидена в член 101, параграф 1 от Договора, не се прилага през периода от 1 юни 2010 г. до 31 май 2011 г. по отношение на вече влезлите в сила споразумения към 31 май 2010 г., които не отговарят на изискванията за предвиденото в настоящия регламент освобождаване, но които към 31 май 2010 г. са отговаряли на условията за предвиденото в Регламент (ЕО) № 2790/1999 освобождаване.
Член 10
Срок на валидност
Настоящият регламент влиза в сила на 1 юни 2010 година.
Той се прилага до 31 май 2022 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 20 април 2010 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ 36, 6.3.1965 г., стр. 533.
(2) Считано от 1 декември 2009 г., член 81 от Договора за ЕО стана член 101 от Договора за функционирането на Европейския съюз. Двете разпоредби са, по същество, идентични. За целите на настоящия регламент позоваванията на член 101 от Договора за функционирането на Европейския съюз следва да бъдат разбирани като позовавания съответно на член 81 от Договора за ЕО, когато е необходимо.
(3) ОВ L 336, 29.12.1999 г., стр. 21.
(4) ОВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 1.
23.4.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 102/8 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 331/2010 НА КОМИСИЯТА
от 22 април 2010 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1580/2007 по отношение на праговите нива на допълнителните мита за краставици и за видовете череши, различни от вишни
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 143, буква б) във връзка с член 4 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2) предвижда наблюдение на вноса на продуктите, изброени в приложение XVII към него. Това наблюдение се извършва съгласно правилата, предвидени в член 308г от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (3). |
(2) |
С цел прилагане на член 5, параграф 4 от Споразумението за селското стопанство (4), сключено в рамките на многостранните търговски преговори от Уругвайския кръг, и въз основа на последните получени данни за 2007 г., 2008 г. и 2009 г., следва да се коригират праговите нива на допълнителните мита за краставици и за видовете череши, различни от вишни. |
(3) |
Поради това Регламент (ЕО) № 1580/2007 следва да бъде съответно изменен. |
(4) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение XVII към Регламент (ЕО) № 1580/2007 се заменя с текста, даден в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 май 2010 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 април 2010 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.
(3) ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.
(4) ОВ L 336, 23.12.1994 г., стр. 22.
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ ХVII
ДОПЪЛНИТЕЛНИ ВНОСНИ МИТА: ДЯЛ IV, ГЛАВА II, РАЗДЕЛ 2
Без да се засягат правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура, описанието на стоките се разглежда като имащо само указателно значение. Приложното поле на допълнителните мита за целите на настоящото приложение е определено от обхвата на кодовете по КН — такива, каквито са в момента на приемането на настоящия регламент.
Пореден номер |
Код по КН |
Описание на стоките |
Срок на прилагане |
Прагови нива (в тонове) |
78.0015 |
0702 00 00 |
Домати |
от 1 октомври до 31 май |
415 907 |
78.0020 |
от 1 юни до 30 септември |
40 107 |
||
78.0065 |
0707 00 05 |
Краставици |
от 1 май до 31 октомври |
11 879 |
78.0075 |
от 1 ноември до 30 април |
18 611 |
||
78.0085 |
0709 90 80 |
Артишок |
от 1 ноември до 30 юни |
8 866 |
78.0100 |
0709 90 70 |
Тиквички |
от 1 януари до 31 декември |
55 369 |
78.0110 |
0805 10 20 |
Портокали |
от 1 декември до 31 май |
355 386 |
78.0120 |
0805 20 10 |
Клементини |
от 1 ноември до края на февруари |
529 006 |
78.0130 |
0805 20 30 0805 20 50 0805 20 70 0805 20 90 |
Мандарини (включително тангерини и сатсумаси); wilkings и подобни цитрусови хибриди |
от 1 ноември до края на февруари |
96 377 |
78.0155 |
0805 50 10 |
Лимони |
от 1 юни до 31 декември |
334 680 |
78.0160 |
от 1 януари до 31 май |
62 311 |
||
78.0170 |
0806 10 10 |
Трапезно грозде |
от 21 юли до 20 ноември |
89 140 |
78.0175 |
0808 10 80 |
Ябълки |
от 1 януари до 31 август |
829 840 |
78.0180 |
от 1 септември до 31 декември |
884 648 |
||
78.0220 |
0808 20 50 |
Круши |
от 1 януари до 30 април |
224 927 |
78.0235 |
от 1 юли до 31 декември |
38 957 |
||
78.0250 |
0809 10 00 |
Кайсии |
от 1 юни до 31 юли |
5 785 |
78.0265 |
0809 20 95 |
Видовете череши, различни от вишни |
от 21 май до 10 август |
90 511 |
78.0270 |
0809 30 |
Праскови, включително праскови без мъх и нектарини |
от 11 юни до 30 септември |
131 459 |
78.0280 |
0809 40 05 |
Сливи |
от 11 юни до 30 септември |
129 925“ |
23.4.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 102/10 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 332/2010 НА КОМИСИЯТА
от 22 април 2010 година
за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 по отношение на вписването на Израел в списъка на трети държави, територии, зони или подразделения
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2002/99/ЕО на Съвета от 16 декември 2002 г. за установяване на ветеринарно-санитарни правила, регулиращи производството, преработката, разпространението и пускането на пазара на продукти от животински произход за консумация от човека (1), и по-специално уводното изречение от член 8, параграф 1, първа алинея и член 8, параграф 4 от нея,
като взе предвид Директива 2009/158/ЕО на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно ветеринарно-санитарните изисквания за вътреобщностната търговия и вноса от трети държави на домашни птици и яйца за люпене (2), и по специално член 24, параграф 2 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
В Директива 2002/99/ЕО се установяват общите ветеринарно-санитарни правила, регулиращи всички етапи на производство, преработка и разпределение в рамките на Съюза и въвеждането от трети държави на продукти от животински произход и на продукти, получени от тях, предназначени за консумация от човека. В посочената директива се предвижда, че трябва да се установят специални условия за внос за всяка трета държава или група трети държави, съобразени с ветеринарната ситуация в съответната трета държава или държави. |
(2) |
С Директива 2009/158/ЕО на Съвета се определят ветеринарно-санитарните изисквания за търговията в Съюза и вноса от трети държави на домашни птици и яйца за люпене. В посочената директива се предвижда, че домашните птици трябва да идват от трети държави, в които няма инфлуенца по птиците, или в които, въпреки че не са свободни от тази болест, се прилагат мерки за нейния контрол, които са като минимум еквивалентни на предвидените в съответното законодателство на Съюза. |
(3) |
В Регламент (ЕО) № 798/2008 на Комисията от 8 август 2008 г. за установяване на списък от трети държави, територии, зони или подразделения, от които са разрешени вносът и транзитът през Общността на домашни птици и продукти от домашни птици, и относно изискванията за ветеринарно сертифициране (3) се предвижда стоките, обхванати от посочения регламент, да бъдат внасяни и да преминават транзитно през Съюза само от трети държави, територии, зони или подразделения, изброени в таблицата в част 1 от приложение I към същия регламент. |
(4) |
Съгласно този регламент, когато се появи огнище на високопатогенна инфлуенца по птиците (HPAI) в трета държава, територия, зона или подразделение, които преди това са били свободни от въпросната болест, споменатата трета държава, територия, зона или подразделение се смята отново за свободна от HPAI, ако са изпълнени определени условия, като посочените условия се отнасят до изпълнението на политика за борба с болестта чрез унищожаване на птиците, включително подходящо почистване и дезинфекция във всички заразени преди това предприятия. Освен това трябва да е проведена програма за наблюдение на инфлуенцата по птиците, съгласно част II от приложение IV от посочения регламент, за период от три месеца след завършването на унищожаването на птиците, почистването и дезинфекцията. |
(5) |
Понастоящем Израел е държава, посочена в част 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 като трета държава, свободна от високопатогенна инфлуенца по птиците. Това означава, че вносът на стоките от домашни птици, към които се прилага посоченият регламент, е разрешен от цялата територия на тази трета държава. |
(6) |
Израел уведоми Комисията за появата на територията на страната на огнище на високопатогенна инфлуенца по птиците от подтип H5N1. |
(7) |
Поради потвърденото наличие на HPAI територията на Израел не може вече да се счита за свободна от тази болест и ветеринарните органи на Израел съответно преустановиха издаването на ветеринарни сертификати за пратки с някои стоки от домашни птици. С цел борба с болестта и ограничаване на нейното разпространение, Израел пристъпи към изпълнението на политика за унищожаване на птиците. |
(8) |
Информацията за мерките за контрол на болестта е предоставена на Комисията. Комисията направи оценка на тази информация и на епидемиологичната ситуация в Израел. |
(9) |
Бързите и решителни действия, предприети от Израел за ограничаването на болестта, и положителният резултат от оценката на епидемиологичната ситуация позволяват ограниченията върху вноса в Съюза на някои стоки от домашни птици да се отнасят само до зоните, засегнати от болестта, в които от ветеринарните органи на Израел са въведени ограничителни мерки поради появата на високопатогенна инфлуенца по птиците. |
(10) |
Освен това по отношение на инфлуенцата по птиците Израел провежда дейности за надзор, които, по всичко личи, че отговарят на изискванията на част II от приложение IV към Регламент (ЕО) № 798/2008. |
(11) |
Предвид благоприятното развитие на епидемиологичната ситуация и на съответните дейности за надзор по отношение на инфлуенцата по птиците, действащи в посока справяне с появата на болестта, е целесъобразно периодът, през който е преустановено разрешаването на внос в Съюза, да продължи до 1 май 2010 г. |
(12) |
Поради това приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 следва да бъде съответно изменено. |
(13) |
С оглед прилагане на изискванията за зониране, а оттам и да се даде възможност за подновяване на търговския обмен възможно най-скоро, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня след неговото публикуване. |
(14) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Част 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 се заменя с текста в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 26 януари 2010 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 април 2010 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 18, 23.1.2003 г., стр. 11.
(2) ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 74.
(3) ОВ L 226, 23.8.2008 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Част 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 се заменя със следното:
„ЧАСТ 1
Списък на трети държави, територии, зони или подразделения
Код по ISO и име на третата държава или територия |
Код на третата държава, територия, зона или подразделение |
Описание на третата държава, територия, зона или подразделение |
Ветеринарен сертификат |
Специфични условия |
Специфични условия |
Статус на наблюдението по отношение на инфлуенцата по птиците |
Ваксинационен статус по отношение на инфлуенцата по птиците |
Статус по отношение на контрола на Salmonella |
||||||||||
образец/образци |
допълнителни гаранции |
крайна дата (1) |
начална дата (2) |
|||||||||||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
6A |
6B |
7 |
8 |
9 |
||||||||
AL — Албания |
AL-0 |
Цялата страна |
EP, E |
|
|
|
|
|
|
S4 |
||||||||
AR — Аржентина |
AR-0 |
Цялата страна |
SPF |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
POU, RAT, EP, E |
|
|
|
|
A |
|
S4 |
|||||||||||
WGM |
VIII |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
AU — Австралия |
AU-0 |
Цялата страна |
SPF |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
EP, E |
|
|
|
|
|
|
S4 |
|||||||||||
BPP, DOC, HEP, SRP |
|
|
|
|
|
|
S0, ST0 |
|||||||||||
BPR |
I |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
DOR |
II |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
HER |
III |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
POU |
VI |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
RAT |
VII |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
BR — Бразилия |
BR-0 |
Цялата страна |
SPF |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
BR-1 |
Щатите: Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, São Paulo и Mato Grosso do Sul |
RAT, BPR, DOR, HER, SRA |
|
N |
|
|
A |
|
|
|||||||||
BR-2 |
Щатите: Mato Grosso, Paraná, Rio Grande do Sul, Santa Catarina и São Paulo |
BPP, DOC, HEP, SRP |
|
N |
|
|
|
S5, ST0 |
||||||||||
BR-3 |
Distrito Federal и щатите: Goiás, Minas Gerais, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Paraná, Rio Grande do Sul, Santa Catarina и São Paulo |
WGM |
VIII |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
EP, E, POU |
|
N |
|
|
|
|
S4 |
|||||||||||
BW — Ботсуана |
BW-0 |
Цялата страна |
SPF |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
EP, E |
|
|
|
|
|
|
S4 |
|||||||||||
BPR |
I |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
DOR |
II |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
HER |
III |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
RAT |
VII |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
BY — Беларус |
BY-0 |
Цялата страна |
EP и Е (и в двата случая „само за транзит през ЕС“) |
IX |
|
|
|
|
|
|
||||||||
CA — Канада |
CA-0 |
Цялата страна |
SPF |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
EP, E |
|
|
|
|
|
|
S4 |
|||||||||||
BPR, BPP, DOR, HER, SRA, SRP |
|
N |
|
|
A |
|
S1, ST1 |
|||||||||||
DOC, HEP |
|
L, N |
|
|
|
|||||||||||||
WGM |
VIII |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
POU, RAT |
|
N |
|
|
|
|
|
|||||||||||
CH — Швейцария |
CH-0 |
Цялата страна |
|
|
|
|
A |
|
||||||||||
CL — Чили |
CL-0 |
Цялата страна |
SPF |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
EP, E |
|
|
|
|
|
|
S4 |
|||||||||||
BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRA, SRP |
|
N |
|
|
A |
|
S0, ST0 |
|||||||||||
WGM |
VIII |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
POU, RAT |
|
N |
|
|
|
|
|
|||||||||||
CN — Китай |
CN-0 |
Цялата страна |
EP |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
CN-1 |
Провинция Шандонг |
POU, E |
VI |
P2 |
6.2.2004 г. |
— |
|
|
S4 |
|||||||||
GL — Гренландия |
GL-0 |
Цялата страна |
SPF |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
EP, WGM |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
HK — Хонkонг |
HK-0 |
Цялата територия на специален административен район Хонконг |
EP |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
HR — Хърватия |
HR-0 |
Цялата страна |
SPF |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
BPR, BPP, DOR, DOC, HEP, HER, SRA, SRP |
|
N |
|
|
A |
|
S2, ST0 |
|||||||||||
EP, E, POU, RAT, WGM |
|
N |
|
|
|
|
|
|||||||||||
IL — Израел |
IL-0 |
Цялата страна |
SPF |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
EP, E |
|
|
|
|
|
|
S4 |
|||||||||||
IL-1 |
Зона в Израел с изключение на IL-2 |
BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP |
|
N |
|
|
A |
|
S5, ST1 |
|||||||||
WGM |
VIII |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
POU, RAT |
|
N |
|
|
|
|
S4 |
|||||||||||
|
IL-2 |
Зона в Израел в следните граници:
|
BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP |
|
N, P2 |
26.1.2010 г. |
1.5.2010 г. |
A |
|
S5, ST1 |
||||||||
WGM |
VIII |
P2 |
26.1.2010 г. |
1.5.2010 г. |
|
|
|
|||||||||||
POU, RAT |
|
N, P2 |
26.1.2010 г. |
1.5.2010 г. |
|
|
S4 |
|||||||||||
IN — Индия |
IN-0 |
Цялата страна |
EP |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
IS — Исландия |
IS-0 |
Цялата страна |
SPF |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
EP, E |
|
|
|
|
|
|
S4 |
|||||||||||
KR — Република Корея |
KR-0 |
Цялата страна |
EP, E |
|
|
|
|
|
|
S4 |
||||||||
ME — Черна гора |
ME-O |
Цялата страна |
EP |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
MG — Мадагаскар |
MG-0 |
Цялата страна |
SPF |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
EP, E, WGM |
|
|
|
|
|
|
S4 |
|||||||||||
MY — Малайзия |
MY-0 |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
MY-1 |
Западен полуостров |
EP |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
E |
|
P2 |
6.2.2004 г. |
|
|
|
S4 |
|||||||||||
|
MK-0 (4) |
Цялата страна |
EP |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
MX — Мексико |
MX-0 |
Цялата страна |
SPF |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
EP |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
NA — Намибия |
NA-0 |
Цялата страна |
SPF |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
BPR |
I |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
DOR |
II |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
HER |
III |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
RAT, EP, E |
VII |
|
|
|
|
|
S4 |
|||||||||||
NC — Нова Каледония |
NC-0 |
Цялата страна |
EP |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
NZ — Нова Зеландия |
NZ-0 |
Цялата страна |
SPF |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRA, SRP |
|
|
|
|
|
|
S0, ST0 |
|||||||||||
WGM |
VIII |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
EP, E, POU, RAT |
|
|
|
|
|
|
S4 |
|||||||||||
PM — Сен Пиер и Микелон |
PM-0 |
Цялата територия |
SPF |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
RS — Сърбия (5) |
RS-0 (5) |
Цялата страна |
EP |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
RU — Русия |
RU-0 |
Цялата страна |
EP |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
SG — Сингапур |
SG-0 |
Цялата страна |
EP |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
TH — Тайланд |
TH-0 |
Цялата страна |
SPF, EP |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
WGM |
VIII |
P2 |
23.1.2004 г. |
|
|
|
|
|||||||||||
E, POU, RAT |
|
P2 |
23.1.2004 г. |
|
|
|
S4 |
|||||||||||
TN — Тунис |
TN-0 |
Цялата страна |
SPF |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
DOR, BPR, BPP, HER |
|
|
|
|
|
|
S1, ST0 |
|||||||||||
WGM |
VIII |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
EP, E, POU, RAT |
|
|
|
|
|
|
S4 |
|||||||||||
ТR — Турция |
TR-0 |
Цялата страна |
SPF |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
EP, E |
|
|
|
|
|
|
S4 |
|||||||||||
US — Съединени щати |
US-0 |
Цялата страна |
SPF |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRA, SRP |
|
N |
|
|
A |
|
S3, ST1 |
|||||||||||
WGM |
VIII |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
EP, E, POU, RAT |
|
N |
|
|
|
|
S4 |
|||||||||||
UY — Уругвай |
UY-0 |
Цялата страна |
SPF |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
EP, E, RAT |
|
|
|
|
|
|
S4 |
|||||||||||
ZA — Южна Африка |
ZA-0 |
Цялата страна |
SPF |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
EP, E |
|
|
|
|
|
|
S4 |
|||||||||||
BPR |
I |
|
|
|
A |
|
|
|||||||||||
DOR |
II |
|
|
|
|
|
||||||||||||
HER |
III |
|
|
|
|
|
||||||||||||
RAT |
VII |
|
|
|
|
|
||||||||||||
ZW — Зимбабве |
ZW-0 |
Цялата страна |
RAT |
VII |
|
|
|
|
|
|
||||||||
EP, E |
|
|
|
|
|
|
S4 |
(1) Стоки, включително тези, транспортирани в открито море, произведени преди тази дата, могат да бъдат внасяни в Съюза за период от 90 дни след тази дата.
(2) Само стоки, произведени след тази дата, могат да бъдат внасяни в Съюза.
(3) В съответствие със Споразумението между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти (ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 132).
(4) Бивша югославска република Македония; временен код, който по никакъв начин не предопределя окончателната номенклатура за тази страна, която ще бъде одобрена след приключването на преговорите по този въпрос, които се провеждат понастоящем в Организацията на обединените нации.
(5) Не включва Косово, както е определено от Резолюция 1244 на Съвета за сигурност на Обединените нации от 10 юни 1999 г.“
23.4.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 102/19 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 333/2010 НА КОМИСИЯТА
от 22 април 2010 година
за разрешаване на нова употреба на Bacillus subtilis C-3102 (DSM 15544) като фуражна добавка при отбити прасенца (притежател на разрешителното — Calpis Co. Ltd. Japan, представлявано в Европейския съюз от Calpis Co. Ltd. Europe Representative Office)
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда възможността за издаване на разрешително за използване на добавки при храненето на животните, заедно с основанията и процедурите за предоставяне на такова разрешително. |
(2) |
В съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 е подадено заявление за получаване на разрешително за препарата, посочен в приложението към настоящия регламент. Това заявление е придружено от данните и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
(3) |
Заявлението се отнася до разрешаването на нова употреба на препарата Bacillus subtilis C-3102 (DSM 15544) като фуражна добавка за отбити прасенца и неговото класифициране в категорията добавки „зоотехнически добавки“. |
(4) |
Използването на този съдържащ микроорганизми препарат беше разрешено при пилета за угояване с Регламент (ЕО) № 1444/2006 на Комисията (2). |
(5) |
Бяха представени нови данни в подкрепа на заявлението за разрешаване при отбити прасенца. В становището си от 9 декември 2009 г. (3) Европейският орган за безопасност на храните („органът“) заключи, че Bacillus subtilis C-3102 (DSM 15544) не се отразява неблагоприятно върху здравето на животните, човешкото здраве или околната среда и че използването на този препарат може да подобри показателите при животните. Органът не счита за необходимо да се налагат специфични изисквания по отношение на мониторинга след пускането на продукта на пазара. Той също така подложи на проверка доклада за метода за анализ на фуражната добавка във фуражите, представен от създадената с Регламент (ЕО) № 1831/2003 референтна лаборатория на Общността. |
(6) |
Оценката на Bacillus subtilis C-3102 (DSM 15544) показва, че са изпълнени условията за получаване на разрешително, установени в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. Използването на посочения препарат следва да бъде съответно разрешено съгласно посоченото в приложението към настоящия регламент. |
(7) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Посоченият в приложението препарат, принадлежащ към категорията добавки „зоотехнически добавки“ и към функционалната група „стабилизатори на чревната флора“, се разрешава като добавка при храненето на животните при спазване на условията, посочени в споменатото приложение.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 април 2010 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.
(2) ОВ L 271, 30.9.2006 г., стр. 19.
(3) The EFSA Journal 2010 г.; 8(1):1426.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Идентификационен номер на добавката |
Наименование на притежателя на разрешителното |
Добавка |
Състав, химична формула, описание, метод за анализ |
Вид или категория на животните |
Максимална възраст |
Минимално съдържание |
Максимално съдържание |
Други разпоредби |
Срок на валидност на разрешителното |
||||||||||||||||
CFU/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 % |
|||||||||||||||||||||||||
Категория „зоотехнически добавки“. Функционална група: стабилизатори на чревната флора |
|||||||||||||||||||||||||
4b1820 |
Calpis Co. Ltd. Japan, представлявано в Европейския съюз от Calpis Co. Ltd. Europe Representative Office, Франция |
Bacillus subtilis C-3102 (DSM 15544) |
|
Прасенца (отбити) |
— |
3 × 108 |
— |
|
13 май 2020 г. |
(1) Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория на Общността: www.irmm.jrc.ec.europa.eu/crl-feed-additives
23.4.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 102/21 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 334/2010 НА КОМИСИЯТА
от 22 април 2010 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 721/2008 по отношение на състава на фуражната добавка
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕО) № 721/2008 на Комисията (2) се разрешава използването на препарат от бактерията Paracoccus carotinifaciens, богата на червени каротеноиди, като фуражна добавка за сьомга и пъстърва до 15 август 2018 г. Посочената фуражна добавка е класифицирана в категорията „сензорни добавки“, функционална група „а) ii). Оцветители; вещества, които, когато са използвани за хранене на животните, добавят оцветяване към храните от животински произход“. |
(2) |
Комисията получи заявление, в което се иска изменение на условията на разрешителното по отношение на състава на фуражната добавка. Въпросното заявление бе придружено със съответните съпътстващи данни. Комисията препрати заявлението до Европейския орган за безопасност на храните (наричан за краткост „Органът“). |
(3) |
В становището си от м. януари 2010 г. Органът стигна да заключението, че исканото изменение няма да окаже влияние върху безопасността и ефикасността на продукта (3). |
(4) |
Оценката на изменения препарат показва, че той отговаря на условията за разрешителното, определени в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
(5) |
Поради това Регламент (ЕО) № 721/2008 следва да бъде съответно изменен. |
(6) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В приложението към Регламент (ЕО) № 721/2008 в третата колона „Състав, химична формула, описание, метод за анализ“
|
думите:
|
|
се заместват с думите:
|
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 април 2010 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.
(2) ОВ L 198, 26.7.2008 г., стр. 23.
(3) The EFSA Journal 2010 г.; 8(1):1428.
23.4.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 102/22 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 335/2010 НА КОМИСИЯТА
от 22 април 2010 година
относно разрешителното за цинков хелат от хидроксианалог на метионина като фуражна добавка при всички животински видове
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда възможността за издаване на разрешително за използване на добавки при храненето на животните, както и основанията и процедурите за предоставяне на такова разрешително. |
(2) |
В съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 бе подадено заявление за получаване на разрешително за препарата, посочен в приложението към настоящия регламент. Посоченото заявление беше придружено от данните и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
(3) |
Заявлението се отнася до разрешителното за цинков хелат от хидроксианалог на метионина като фуражна добавка при всички животински видове, който следва да бъде класифициран в категория добавки „хранителни добавки“. |
(4) |
От становището на Европейския орган за безопасност на храните (наричан по-нататък „органът“), прието на 11 ноември 2009 г. (2), заедно със становищата от 16 април 2008 г. (3) и 2 април 2009 г. (4), следва, че цинковият хелат от хидроксианалог на метионина не се отразява неблагоприятно върху здравето на животните, здравето на хората или околната среда. Според становището от 16 април 2008 г. посоченият препарат може да бъде считан за източник на достъпен цинк и отговаря на критериите за хранителна добавка при всички животински видове. В становището си органът препоръчва подходящи мерки относно безопасността на потребителите. Той не счита, че е налице необходимост от специфични изисквания за мониторинг след пускането на пазара. Той също така провери доклада за метода за анализ на фуражната добавка във фуражите, представен от референтната лаборатория на Общността, създадена с Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
(5) |
Оценката на препарата показва, че са изпълнени условията за получаване на разрешително, предвидени в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. Използването на посочения препарат следва да бъде съответно разрешено съгласно посоченото в приложението към настоящия регламент. |
(6) |
С Регламент (ЕО) № 888/2009 на Комисията от 25 септември 2009 г. относно разрешително за цинков хелат от хидроксианалог на метионина като фуражна добавка при пилета за угояване (5) препаратът вече получи разрешително за използване като хранителна добавка за пилета за угояване. Посоченият регламент следва да бъде отменен. |
(7) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Препаратът, посочен в приложението, който принадлежи към категорията добавки „хранителни добавки“ и към функционалната група „смеси на елементи с микроконцентрация“, се разрешава като добавка при храненето на животните при условията, определени в приложението.
Член 2
Регламент (ЕО) № 888/2009 се отменя.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 април 2010 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.
(2) The EFSA Journal (2009 г.) 7(11): 1381.
(3) The EFSA Journal (2008 г.) 694, стр. 1.
(4) The EFSA Journal (2009 г.) 1042, стр. 1.
(5) ОВ L 254, 26.9.2009 г., стр. 71.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Идентификационен номер на добавката |
Наименование на притежателя на разрешителното |
Добавка |
Състав, химична формула, описание, аналитичен метод |
Вид или категория на животните |
Максимална възраст |
Минимално съдържание |
Максимално съдържание |
Други разпоредби |
Срок на валидност на разрешителното |
||||||||||||
Съдържание на елемента (Zn) в mg/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 % |
|||||||||||||||||||||
Категория „Хранителни добавки“. Функционална група: „Смеси на елементи с микроконцентрация“ |
|||||||||||||||||||||
3б6.10 |
— |
Цинков хелат от хидроксианалог на метионина |
|
Всички видове |
— |
|
Домашни любимци: 250 (общо) Риби: 200 (общо) Други видове: 150 (общо) Пълноценни храни, заместващи млякото, и допълващи храни, заместващи млякото: 200 (общо) |
|
13 май 2020 г. |
(1) Подробна информация относно аналитичните методи може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория на Общността: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/crl-feed-additives
23.4.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 102/25 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 336/2010 НА КОМИСИЯТА
от 21 април 2010 година
относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,
като има предвид, че:
(1) |
С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент. |
(2) |
Регламент (ЕИО) № 2658/87 определя общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също така и към всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея или която добавя допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на Съюза, с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки. |
(3) |
Съгласно тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, следва да бъдат класирани по кодовете по КН, посочени в колона 2, на основание на посоченото в колона 3 от същата таблица. |
(4) |
Уместно е да се предвиди обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки във връзка с класирането на стоки в Комбинираната номенклатура, която обаче не е в съответствие с настоящия регламент, да може да продължи да бъде ползвана от титуляря за срок от три месеца съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (2). |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура по кода по КН, посочен в колона 2 от същата таблица.
Член 2
Обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да бъде ползвана за срок от три месеца съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 21 април 2010 година.
За Комисията, от името на председателя,
Algirdas ŠEMETA
Член на Комисията
(1) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.
(2) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Описание на стоките |
Класиране (код по КН) |
Основания |
||
(1) |
(2) |
(3) |
||
|
3919 90 00 |
Класирането се определя от разпоредбите на общите правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от описанието на кодове по КН 3919 и 3919 90 00. Изключва се класиране в позиция 8486 като част или принадлежност на машина, използвана изключително или главно за производството на полупроводникови пластини (wafers), тъй като артикулът не притежава характеристиките, за да бъде смятан за част или принадлежност на такава машина. Тъй като артикулът представлява консуматив, той следва да бъде класиран съгласно съставния си материал в код по КН 3919 90 00 като пластмасова самозалепваща се плоча или лист. |
||
|
5911 90 90 |
Класирането се определя от общите правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 7, буква а) към раздел XI, забележка 1, буква д) към раздел XVI, забележка 7, буква б) към глава 59 и от описанието на кодове по КН 5911, 5911 90 и 5911 90 90. Изключва се класиране в позиция 8486 като част или принадлежност на машина, използвана изключително или главно за производството на полупроводникови пластини (wafers), тъй като артикулът не притежава характеристиките, за да бъде смятан за част или принадлежност на такава машина. Продуктът представлява артикули за технически цели по смисъла на забележка 1, буква д) към раздел XVI, тъй като се използва в машини за производство на силициеви и полупроводникови пластини (wafers) за планиране/изравняване и полиране на пластините. Следователно той трябва да бъде класиран в код по КН 5911 90 90 като текстилен артикул (съставен материал) за техническо приложение (вж. забележка 7, буква б) към глава 59). |
23.4.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 102/27 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 337/2010 НА КОМИСИЯТА
от 22 април 2010 година
за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 23 април 2010 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 април 2010 година.
За Комисията, от името на председателя,
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Кодове на трети страни (1) |
Фиксирана вносна стойност |
0702 00 00 |
JO |
94,2 |
MA |
90,1 |
|
TN |
106,8 |
|
TR |
99,1 |
|
ZZ |
97,6 |
|
0707 00 05 |
MA |
45,9 |
TR |
111,1 |
|
ZZ |
78,5 |
|
0709 90 70 |
MA |
86,8 |
TR |
91,8 |
|
ZZ |
89,3 |
|
0805 10 20 |
EG |
45,1 |
IL |
54,0 |
|
MA |
52,3 |
|
TN |
48,9 |
|
TR |
57,7 |
|
ZZ |
51,6 |
|
0805 50 10 |
EG |
65,6 |
IL |
58,2 |
|
TR |
63,3 |
|
ZA |
63,4 |
|
ZZ |
62,6 |
|
0808 10 80 |
AR |
94,2 |
BR |
79,8 |
|
CA |
113,4 |
|
CL |
86,0 |
|
CN |
78,5 |
|
MK |
24,7 |
|
NZ |
120,7 |
|
US |
134,1 |
|
UY |
78,3 |
|
ZA |
82,2 |
|
ZZ |
89,2 |
|
0808 20 50 |
AR |
95,6 |
CL |
102,2 |
|
CN |
76,1 |
|
NZ |
167,4 |
|
ZA |
93,8 |
|
ZZ |
107,0 |
(1) Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.
23.4.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 102/29 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 338/2010 НА КОМИСИЯТА
от 22 април 2010 година
за определяне на възстановяванията при износ в сектора на говеждото и телешкото месо
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 164, параграф 2, последна алинея и член 170 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Съгласно член 162, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 разликата между цените на световния пазар и в Общността на продуктите, посочени в част XV от приложение I към горепосочения регламент, може да бъде покрита чрез възстановяване при износ. |
(2) |
Предвид сегашната ситуация на пазара на говеждото и телешкото месо следва да бъдат определени възстановявания при износ в съответствие с правилата и критериите, предвидени в членове 162—164 и 167—170 от Регламент (ЕО) № 1234/2007. |
(3) |
Съгласно член 164, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 възстановяването може да бъде различно в зависимост от местоназначението, особено когато ситуацията на световния пазар, специфичните нужди на някои пазари или задълженията, произтичащи от сключените съгласно член 300 от Договора споразумения, го изискват. |
(4) |
Възстановяванията следва да бъдат предоставени единствено за продуктите, чието свободно движение в Общността е разрешено и които носят здравната маркировка, предвидена в член 5, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 година относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (2). Тези продукти следва също така да отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (3) и на Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за човешка консумация (4). |
(5) |
Условията на член 7, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕО) № 1359/2007 на Комисията от 21 ноември 2007 г. за определяне на условията за предоставяне на специални възстановявания при износ за някои разфасовки обезкостено месо от животни от рода на едрия рогат добитък (5) предвиждат намаляване на специалното възстановяване, ако количеството обезкостено месо, предназначено за износ, е по-малко от 95 % от теглото на цялото количество разфасовки, добити от обезкостяването, и без да бъде по-малко от 85 % от него. |
(6) |
В такъв случай следва да бъде отменен Регламент (ЕО) № 62/2010 на Комисията (6) и да бъде заместен с нов регламент. |
(7) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Продуктите, за които се предоставят възстановяванията при износ, предвидени в член 164 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, и размерите на тези възстановявания са посочени в приложението към настоящия регламент при спазването на условията, посочени в параграф 2 от настоящия член.
2. Продуктите, които могат да се ползват от възстановяване по силата на параграф 1, трябва да отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 852/2004 и Регламент (ЕО) № 853/2004, и по-специално да бъдат приготвени в одобрено предприятие и да отговарят на условията за здравна маркировка, определени в приложение I, раздел I, глава III от Регламент (ЕО) № 854/2004.
Член 2
В случая, посочен в член 7, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕО) № 1359/2007, размерът на възстановяването за продукти с код на продукта 0201 30 00 9100 се намалява със 7 EUR/100 kg.
Член 3
Регламент (ЕО) № 62/2010 се отменя.
Член 4
Настоящият регламент влиза в сила на 23 април 2010 година
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 април 2010 година.
За Комисията, от името на председателя,
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 139, 30.4.2004 г, стр. 55.
(3) ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 1.
(4) ОВ L 139, 30.4.2004 г, стр. 206.
(5) ОВ L 304, 22.11.2007 г., стр. 21.
(6) ОВ L 17, 22.1.2010 г., стр. 33.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Възстановявания при износ в сектора на говеждото и телешкото месо, приложими от 23 април 2010 година
Код на продуктите |
Местоназначение |
Мерна единица |
Сума на възстановяване |
||||||||||||
0102 10 10 9140 |
B00 |
EUR/100 кг живо тегло |
25,9 |
||||||||||||
0102 10 30 9140 |
B00 |
EUR/100 кг живо тегло |
25,9 |
||||||||||||
0201 10 00 9110 (2) |
B02 |
EUR/100 кг нетно тегло |
36,6 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 кг нетно тегло |
21,5 |
|||||||||||||
0201 10 00 9130 (2) |
B02 |
EUR/100 кг нетно тегло |
48,8 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 кг нетно тегло |
28,7 |
|||||||||||||
0201 20 20 9110 (2) |
B02 |
EUR/100 кг нетно тегло |
48,8 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 кг нетно тегло |
28,7 |
|||||||||||||
0201 20 30 9110 (2) |
B02 |
EUR/100 кг нетно тегло |
36,6 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 кг нетно тегло |
21,5 |
|||||||||||||
0201 20 50 9110 (2) |
B02 |
EUR/100 кг нетно тегло |
61,0 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 кг нетно тегло |
35,9 |
|||||||||||||
0201 20 50 9130 (2) |
B02 |
EUR/100 кг нетно тегло |
36,6 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 кг нетно тегло |
21,5 |
|||||||||||||
0201 30 00 9050 |
US (4) |
EUR/100 кг нетно тегло |
6,5 |
||||||||||||
CA (5) |
EUR/100 кг нетно тегло |
6,5 |
|||||||||||||
0201 30 00 9060 (7) |
B02 |
EUR/100 кг нетно тегло |
22,6 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 кг нетно тегло |
7,5 |
|||||||||||||
B04 |
EUR/100 кг нетно тегло |
84,7 |
|||||||||||||
B03 |
EUR/100 кг нетно тегло |
49,8 |
|||||||||||||
EG |
EUR/100 кг нетно тегло |
103,4 |
|||||||||||||
B04 |
EUR/100 кг нетно тегло |
50,8 |
|||||||||||||
B03 |
EUR/100 кг нетно тегло |
29,9 |
|||||||||||||
EG |
EUR/100 кг нетно тегло |
62,0 |
|||||||||||||
0202 10 00 9100 |
B02 |
EUR/100 кг нетно тегло |
16,3 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 кг нетно тегло |
5,4 |
|||||||||||||
0202 20 30 9000 |
B02 |
EUR/100 кг нетно тегло |
16,3 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 кг нетно тегло |
5,4 |
|||||||||||||
0202 20 50 9900 |
B02 |
EUR/100 кг нетно тегло |
16,3 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 кг нетно тегло |
5,4 |
|||||||||||||
0202 20 90 9100 |
B02 |
EUR/100 кг нетно тегло |
16,3 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 кг нетно тегло |
5,4 |
|||||||||||||
0202 30 90 9100 |
US (4) |
EUR/100 кг нетно тегло |
6,5 |
||||||||||||
CA (5) |
EUR/100 кг нетно тегло |
6,5 |
|||||||||||||
0202 30 90 9200 (7) |
B02 |
EUR/100 кг нетно тегло |
22,6 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 кг нетно тегло |
7,5 |
|||||||||||||
1602 50 31 9125 (6) |
B00 |
EUR/100 кг нетно тегло |
23,3 |
||||||||||||
1602 50 31 9325 (6) |
B00 |
EUR/100 кг нетно тегло |
20,7 |
||||||||||||
1602 50 95 9125 (6) |
B00 |
EUR/100 кг нетно тегло |
23,3 |
||||||||||||
1602 50 95 9325 (6) |
B00 |
EUR/100 кг нетно тегло |
20,7 |
||||||||||||
NB: Кодовете на продуктите, както и кодовете на местоназначенията от серия „А“ са посочени в Регламент (ЕИО) № 3846/87 на Комисията (ОВ L 366, 24.12.1987 г., стр. 1). Кодовете на местоназначенията са посочени в Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Другите местоназначения са определени, както следва:
|
(1) Както е определено в Резолюция 1244 на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации от 10 юни 1999 г.
(2) Приемането в тази подпозиция става след представяне на удостоверението, посочено в приложението към Регламент (ЕО) № 433/2007 на Комисията (ОВ L 104, 21.4.2007 г., стр. 3).
(3) Възстановяването е отпуснато на основание сьответствие на условията, посочени в Регламент (ЕО) № 1359/2007 на Комисията (ОВ L 304, 22.11.2007 г., стр. 21), както е изменен, и, ако е приложимо, в Регламент (ЕО) № 1741/2006 на Комисията (ОВ L 329, 25.11.2006 г., стр. 7).
(4) Реализирани според условията на Регламент (ЕО) № 1643/2006 на Комисията (ОВ L 308, 8.11.2006 г., стр. 7).
(5) Реализирани според условията, посочени в Регламент (ЕО) № 1041/2008 на Комисията (ОВ L 281, 24.10.2008 г., стр. 3).
(6) Предоставянето на възстановяване е подчинено на условията, посочени в Регламент (ЕО) № 1731/2006 на Комисията (ОВ L 325, 24.11.2006 г., стр. 12).
(7) Съдържанието на постно говеждо и телешко месо след отстраняване на мастната тъкан се определя според процедурата за анализ, посочена в приложението към Регламент (ЕИО) № 2429/86 на Комисията (ОВ L 210, 1.8.1986 г., стр. 39).
Изразът „средно процентно съдържание“ се отнася до количеството на пробата, така както е определено в член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 765/2002 на Комисията (ОВ L 117, 4.5.2002 г., стр. 6). Пробата е взета от тази част на партидата, която е с най-висок риск.
23.4.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 102/33 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 339/2010 НА КОМИСИЯТА
от 22 април 2010 година
за непредоставяне на възстановяване при износ за масло в рамките на постоянната тръжна процедура, предвидена в Регламент (ЕО) № 619/2008
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 164, параграф 2 във връзка с член 4 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 619/2008 на Комисията от 27 юни 2008 г. относно откриване на постоянна тръжна процедура за възстановяванията при износ за някои млечни продукти (2) предвижда постоянна тръжна процедура. |
(2) |
В съответствие с член 6 от Регламент (ЕО) № 1454/2007 на Комисията от 10 декември 2007 г. за установяване на общи правила за въвеждане на тръжна процедура за определяне на възстановяванията при износ на някои селскостопански продукти (3) и след разглеждане на офертите, подадени в отговор на обявлението за търга, не следва да се предоставя възстановяване за периода на подаване на офертите, приключващ на 20 април 2010 година. |
(3) |
Управителният комитет за общата организация на селскостопанските пазари не е представил становище в срока, определен от неговия председател, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В рамките на постоянната тръжна процедура, открита с Регламент (ЕО) № 619/2008, за периода на тръжната процедура, приключващ на 20 април 2010 година, не се предоставя възстановяване при износ за продуктите и за местоназначенията, посочени в член 1, букви а) и б) и член 2 от посочения регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 23 април 2010 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 април 2010 година.
За Комисията, от името на председателя,
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) OB L 168, 28.6.2008 г., стр. 20.
(3) ОВ L 325, 11.12.2007 г., стр. 69.
23.4.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 102/34 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 340/2010 НА КОМИСИЯТА
от 22 април 2010 година
по силата на който не се предоставя възстановяването за обезмаслено сухо мляко в рамките на постоянната тръжна процедура, предвидена в Регламент (ЕО) № 619/2008
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функциониранетo на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1) и по-специално член 164, параграф 2 във връзка с член 4 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 619/2008 на Комисията от 27 юни 2008 г. относно откриване на постоянна тръжна процедура за възстановяванията при износ за някои млечни продукти (2) предвижда постоянна тръжна процедура. |
(2) |
В съответствие с член 6 от Регламент (ЕО) № 1454/2007 на Комисията от 10 декември 2007 г. за установяване на общи правила за въвеждане на тръжна процедура за определяне на възстановяванията при износ на някои селскостопански продукти (3) и след разглеждане на офертите, подадени в отговор на обявлението за търга, следва да не се предоставя възстановяване за периода на подаване на офертите, приключващ на 20 април 2010 г. |
(3) |
Управителният комитет за общата организация на селскостопанските пазари не е представил становище в срока, определен от неговия председател, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В рамките на постоянната тръжна процедура, открита с Регламент (ЕО) № 619/2008, за периода на подаване на офертите, приключващ на 20 април 2010 г., не се предоставя възстановяване за продукта и за местоназначенията, изброени съответно в член 1, буква в) и в член 2 от посочения регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 23 април 2010 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 април 2010 година.
За Комисията, от името на председателя,
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 168, 28.6.2008 г., стр. 20.
(3) ОВ L 325, 11.12.2007 г., стр. 69.
23.4.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 102/35 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 341/2010 НА КОМИСИЯТА
от 22 април 2010 година
за определяне на възстановяванията при износ в сектора на яйцата
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (1) и по-специално член 164, параграф 2, последната алинея и член 170 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Съгласно член 162, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 разликата между цените на продуктите, посочени в част XIX от приложение I към горепосочения регламент, на световния пазар и в Общността може да бъде покрита чрез възстановяване при износ. |
(2) |
Като се има предвид настоящата ситуация на пазара на яйца, възстановяванията при износ трябва да се определят съгласно правилата и някои критерии, предвидени в членове 162, 163, 164, 167, 169 и 170 от Регламент (ЕО) № 1234/2007. |
(3) |
Член 164, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 предвижда, че възстановяванията могат да варират според местоназначението, особено когато това е необходимо поради състоянието на световния пазар, поради специфичните изисквания на някои пазари или поради задължения, произтичащи от споразумения, сключени в съответствие с член 300 от Договора. |
(4) |
Възстановяванията се прилагат само към продукти, чието свободно движение в Общността е разрешено и които отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (2) и на Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно специфични хигиенни правила за храните от животински произход (3), както и на условията за маркировка, изброени в точка А от приложение ХIV към Регламент (ЕО) № 1234/2007. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Продуктите, които се ползват с възстановявания при износ, предвидени в член 164 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, както и размерът на тези възстановявания, се определят в приложението към настоящия регламент при спазване на условията от параграф 2 от настоящия член.
2. Продуктите, които могат да се ползват с възстановяване по силата на параграф 1, трябва да отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 852/2004 и Регламент (ЕО) № 853/2004 и по-специално да бъдат приготвени в одобрено предприятие и да отговарят на условията за маркировка, определени в раздел I от приложение II към Регламент (ЕО) № 853/2004, както и на условията, определени в точка А от приложение ХIV към Регламент (ЕО) № 1234/2007.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 23 април 2010 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 април 2010 година.
За Комисията, от името на председателя,
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 1.
(3) ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Възстановявания при износ в сектора на яйцата, приложими от 23 април 2010 година
Код на продуктите |
Местоназначение |
Мерна единица |
Размер на възстановяванията |
|||||||||
0407 00 11 9000 |
A02 |
EUR/100 броя |
0,39 |
|||||||||
0407 00 19 9000 |
A02 |
EUR/100 броя |
0,20 |
|||||||||
0407 00 30 9000 |
E09 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||
E10 |
EUR/100 kg |
22,00 |
||||||||||
E19 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||||||
0408 11 80 9100 |
A03 |
EUR/100 kg |
84,72 |
|||||||||
0408 19 81 9100 |
A03 |
EUR/100 kg |
42,53 |
|||||||||
0408 19 89 9100 |
A03 |
EUR/100 kg |
42,53 |
|||||||||
0408 91 80 9100 |
A03 |
EUR/100 kg |
53,67 |
|||||||||
0408 99 80 9100 |
A03 |
EUR/100 kg |
9,00 |
|||||||||
NB: Кодовете на продуктите, както и кодовете на местоназначенията от серия А, са установени в изменения Регламент (ЕИО) № 3846/87 на Комисията (ОВ L 366, 24.12.1987 г., стр. 1). Останалите местоназначения се определят, както следва:
|
23.4.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 102/37 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 342/2010 НАКОМИСИЯТА
от 22 април 2010 година
за определяне на възстановяванията при износ в сектора на птичето месо
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (1), и по-специално член 164, параграф 2, последна алинея и член 170 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Съгласно член 162, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 разликата между цените на продуктите, посочени в част XX от приложение I към горепосочения регламент, на световния пазар и в Общността може да бъде покрита чрез възстановяване при износ. |
(2) |
Имайки предвид настоящата ситуация на пазара на птиче месо, следва да бъдат определени възстановявания при износ съгласно правилата и критериите, предвидени в членове 162, 163, 164, 167, 169 и 170 от Регламент (ЕО) № 1234/2007. |
(3) |
Член 164, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 предвижда, че възстановяванията могат да варират според местоназначението, особено когато това е необходимо поради състоянието на световния пазар, поради специфичните изисквания на някои пазари или поради задължения, произтичащи от споразумения, сключени в съответствие с член 300 от Договора. |
(4) |
Възстановяванията следва да бъдат предоставени само за продуктите, за които е разрешено свободно движение в Общността и които имат идентификационния знак, посочен в член 5, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (2). Тези продукти следва също така да отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (3). |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Продуктите, за които се предоставят възстановявания за износ, посочени в член 164 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, и размерите на тези възстановявания са определени в приложението към настоящия регламент при спазване на условието, предвидено в параграф 2 от настоящия член.
2. Продуктите, за които може да се предостави възстановяване по силата на параграф 1, трябва да изпълняват изискванията на Регламент (ЕО) № 852/2004 и Регламент (ЕО) № 853/2004 и по-специално да бъдат приготвени в одобрено предприятие и да изпълняват условията за идентификационна маркировка, посочени в раздел I от приложение II към Регламент (ЕО) № 853/2004.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 23 април 2010 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 април 2010 година.
За Комисията, от името на председателя,
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55.
(3) ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Възстановявания при износ в сектора на птичето месо, приложими от 23 април 2010 година
Код на продуктите |
Местоназначение |
Мерна единица |
Размер на възстановяванията |
||
0105 11 11 9000 |
A02 |
EUR/100 pcs |
0,24 |
||
0105 11 19 9000 |
A02 |
EUR/100 pcs |
0,24 |
||
0105 11 91 9000 |
A02 |
EUR/100 pcs |
0,24 |
||
0105 11 99 9000 |
A02 |
EUR/100 pcs |
0,24 |
||
0105 12 00 9000 |
A02 |
EUR/100 pcs |
0,47 |
||
0105 19 20 9000 |
A02 |
EUR/100 pcs |
0,47 |
||
0207 12 10 9900 |
V03 |
EUR/100 kg |
40,00 |
||
0207 12 90 9190 |
V03 |
EUR/100 kg |
40,00 |
||
0207 12 90 9990 |
V03 |
EUR/100 kg |
40,00 |
||
NB: Кодовете на продуктите, както и кодовете на местоназначенията от серия А са определени в Регламент (ЕИО) № 3846/87 на Комисията (ОВ L 366, 24.12.1987 г., стр. 1), изменен. Другите местоназначения се определят, както следва:
|
23.4.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 102/39 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 343/2010 НА КОМИСИЯТА
от 22 април 2010 година
за определяне на възстановяванията при износ в сектора на свинското месо
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ
като взе предвид Договора за функциониране на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 164, параграф 2, последна алинея и член 170 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Съгласно член 162, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 разликата между цените на продуктите, посочени в част XVII от приложение I към горепосочения регламент, на световния пазар и в Общността може да бъде покрита чрез възстановяване при износ. |
(2) |
Предвид настоящата ситуация на пазара на свинско месо следва да се определят възстановявания при износ съгласно правилата и критериите, предвидени в членове 162—164, 167, 169 и 170 от Регламент (ЕО) № 1234/2007. |
(3) |
Съгласно член 164, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 възстановяването може да бъде различно в зависимост от местоназначението, особено когато ситуацията на световния пазар, специфичните нужди на някои пазари или задълженията, произтичащи от сключените съгласно член 300 от Договора споразумения, го изискват. |
(4) |
Възстановяванията следва да се прилагат само за продукти, чието свободно движение в Общността е разрешено и които носят здравната маркировка, предвидена в член 5, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (2). Тези продукти следва също така да отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (3) и на Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за човешка консумация (4). |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Продуктите, които се ползват от възстановявания при износ, предвидени в член 164 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, както и размерът на възстановяванията, са определени в приложението към настоящия регламент при спазване на условието от параграф 2 на настоящия член.
2. Продуктите, които могат да се ползват от възстановяване по силата на параграф 1, трябва да отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 852/2004 и Регламент (ЕО) № 853/2004, и по-специално да бъдат приготвени в одобрено предприятие и да отговарят на условията за здравна маркировка, определени в приложение I, раздел I, глава III от Регламент (ЕО) № 854/2004.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 23 април 2010 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 април 2010 година.
За Комисията, от името на председателя,
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 139, 30.4.2004 г, стр. 55.
(3) ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 1.
(4) ОВ L 139, 30.4.2004 г, стр. 206.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Възстановявания при износ в сектора на свинското месо в сила от 23 април 2010 година
Код на продукта |
Направление |
Мерна единица |
Размер на възстановяванията |
0210 11 31 9110 |
A00 |
EUR/100 kg |
54,20 |
0210 11 31 9910 |
A00 |
EUR/100 kg |
54,20 |
0210 19 81 9100 |
A00 |
EUR/100 kg |
54,20 |
0210 19 81 9300 |
A00 |
EUR/100 kg |
54,20 |
1601 00 91 9120 |
A00 |
EUR/100 kg |
19,50 |
1601 00 99 9110 |
A00 |
EUR/100 kg |
15,20 |
1602 41 10 9110 |
A00 |
EUR/100 kg |
29,00 |
1602 41 10 9130 |
A00 |
EUR/100 kg |
17,10 |
1602 42 10 9110 |
A00 |
EUR/100 kg |
22,80 |
1602 42 10 9130 |
A00 |
EUR/100 kg |
17,10 |
1602 49 19 9130 |
A00 |
EUR/100 kg |
17,10 |
NB: Кодовете на продуктите, както и кодовете на направленията от серия „А“, се определят от изменения Регламент (ЕИО) № 3846/87 на Комисията (ОВ L 366, 24.12.1987 г., стр. 1). |
23.4.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 102/41 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 344/2010 НА КОМИСИЯТА
от 22 април 2010 година
относно определяне на представителните цени в секторите на птичето месо, яйцата и яйчния албумин и за изменение на Регламент (ЕО) № 1484/95
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1) и по-специално член 143 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 614/2009 на Съвета от 7 юли 2009 г. за общата система за търговия с яйчен албумин и млечен (2) албумин и по-специално член 3, параграф 4 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 1484/95 на Комисията (3) определя правилата за прилагане на режима, свързан с прилагането на допълнително мито при внос, и представителните цени в сектора на птичето месо и яйцата, както и на яйчния албумин. |
(2) |
Редовната проверка на данните, на които се основава определянето на представителните цени за продуктите от секторите на птичето месо, яйцата и яйчния албумин, показва, че е необходимо да се променят представителните цени при внос на някои продукти, като се има предвид разликата в цените в зависимост от произхода. Следователно е уместно представителните цени да се публикуват. |
(3) |
Предвид ситуацията на пазара е необходимо тази промяна да се извърши в най-кратки срокове. |
(4) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕО) № 1484/95 се заменя с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 април 2010 година.
За Комисията, от името на председателя,
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 181, 14.7.2009 г., стр. 8.
(3) ОВ L 145, 29.6.1995 г., стр. 47.
ПРИЛОЖЕНИЕ
към регламент на Комисията от 22 април 2010 година за определяне на представителните цени в секторите на птичето месо, яйцата и яйчния албумин и за изменение на Регламент (ЕО) № 1484/95
„ПРИЛОЖЕНИЕ I
Код по КН |
Наименование на стоките |
Представителна цена (EUR/100 kg) |
Гаранция, посочена в член 3, параграф 3 (EUR/100 kg) |
Произход (1) |
0207 12 10 |
Неразфасовани замразени „пилета 70 %“ |
114,5 |
0 |
AR |
0207 12 90 |
Неразфасовани замразени „пилета 65 %“ |
124,2 |
0 |
BR |
108,7 |
3 |
AR |
||
0207 14 10 |
Обезкостени замразени разфасовки от петли или кокошки |
217,9 |
25 |
BR |
223,1 |
23 |
AR |
||
291,5 |
3 |
CL |
||
0207 14 50 |
Пилешки гърди, замразени |
190,1 |
7 |
BR |
0207 14 60 |
Пилешки бутчета, замразени |
110,3 |
10 |
BR |
0207 25 10 |
Неразфасовани замразени „пуйки 80 %“ |
146,0 |
4 |
BR |
0207 27 10 |
Обезкостени, замразени разфасовки от пуйки |
262,6 |
10 |
BR |
286,8 |
3 |
CL |
||
0408 11 80 |
Яйчни жълтъци |
318,2 |
0 |
AR |
0408 91 80 |
Яйчни жълтъци |
325,9 |
0 |
AR |
1602 32 11 |
Приготвени храни от петли или кокошки без топлинна обработка |
300,8 |
0 |
BR |
311,4 |
0 |
TH |
||
3502 11 90 |
Яйчен албумин, изсушен |
531,4 |
0 |
AR |
(1) Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.“
23.4.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 102/43 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 345/2010 НА КОМИСИЯТА
от 22 април 2010 година
за определяне на размера на възстановяванията, приложим за яйца и яйчни жълтъци, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 164, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Член 162, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007 предвижда, че разликата между цените в международната търговия за продуктите, посочени в член 1, параграф 1, буква т) и изброени в част ХIХ от приложение I към посочения регламент, и цените в Общността могат да се покриват от възстановявания при износ, когато тези продукти са изнасяни под формата на стоки, изброени в част V от приложение ХХ към въпросния регламент. |
(2) |
Регламент (ЕО) № 1043/2005 на Комисията от 30 юни 2005 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета относно системата за възстановяване на средства при износа на определени селскостопански продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, както и на критериите за определяне на размера на такова възстановяване (2) уточнява продуктите, за които трябва да се определи размер на възстановяване, който да се прилага, когато тези продукти се изнасят под формата на стоки, изброени в част V от приложение ХХ към Регламент (ЕО) № 1234/2007. |
(3) |
В съответствие с член 14, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕО) № 1043/2005 размерът на възстановяване за 100 килограма от всеки от въпросните основни продукти следва да се определя за срок със същата продължителност като този, за който възстановяванията са определени за същите продукти, изнасяни в непреработен вид. |
(4) |
Член 11 от Споразумението за селското стопанство, сключено в рамките на Уругвайския кръг, определя, че възстановяването при износ за продукт, съдържащ се в стока, не може да надвишава възстановяването, приложимо за този продукт, когато е изнасян без допълнителната преработка. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Размерът на възстановяване, приложим за основните продукти, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 1043/2005 и в член 1, параграф 1, буква т) от Регламент (ЕО) № 1234/2007 и изнасяни под формата на продукти, изброени в част V от приложение ХХ към Регламент (ЕО) № 1234/2007, се определя, както е посочено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 23 април 2010 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 април 2010 година.
За Комисията, от името на председателя,
Heinz ZOUREK
Генерален директор на Генерална дирекция „Предприятия и промишленост“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 172, 5.7.2005 г., стр. 24.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Размер на възстановяване, приложим от 23 април 2010 година за яйца и яйчни жълтъци, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора
(EUR/100 kg) |
||||
Код по КН |
Описание |
Местоназначение (1) |
Размер на възстановяване |
|
0407 00 |
Птичи яйца с черупки, пресни, консервирани или варени: |
|
|
|
– От домашни птици: |
|
|
||
0407 00 30 |
– – Други: |
|
|
|
|
02 |
0,00 |
||
03 |
22,00 |
|||
04 |
0,00 |
|||
|
01 |
0,00 |
||
0408 |
Птичи яйца без черупки и яйчни жълтъци, пресни, сушени, варени във вода или на пара, представени в различни форми, замразени или консервирани по друг начин, със или без прибавка на захар или други подсладители: |
|
|
|
– Яйчни жълтъци: |
|
|
||
0408 11 |
– – Сушени: |
|
|
|
ex 0408 11 80 |
– – – Годни за консумация от човека: |
|
|
|
неподсладени |
01 |
84,72 |
||
0408 19 |
– – Други: |
|
|
|
– – – Годни за консумация от човека: |
|
|
||
ex 0408 19 81 |
– – – – Течни: |
|
|
|
неподсладени |
01 |
42,53 |
||
ex 0408 19 89 |
– – – – Замразени: |
|
|
|
неподсладени |
01 |
42,53 |
||
– Други: |
|
|
||
0408 91 |
– – Сушени: |
|
|
|
ex 0408 91 80 |
– – – Годни за консумация от човека: |
|
|
|
неподсладени |
01 |
53,67 |
||
0408 99 |
– – Други: |
|
|
|
ex 0408 99 80 |
– – – Годни за консумация от човека: |
|
|
|
неподсладени |
01 |
9,00 |
(1) Местоназначенията са, както следва:
01 |
трети страни. За Щвейцария и Лихтенщайн тези размери не са приложими за изнасяни стоки, изброени в таблици I и II от Протокол № 2 кбм Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария от 22 юли 1972 г., |
02 |
Кувейт, Бахрейн, Оман, Катар, Обединени арабски емирства, Йемен, Турция, Хонконг САР и Русия, |
03 |
Южна Корея, Япония, Малайзия, Тайланд и Филипините, |
04 |
всички местоназначения, с изключение на Щвейцария и тези, изброени в 02 и 03. |
РЕШЕНИЯ
23.4.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 102/45 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 19 април 2010 година
относно Европейската банка данни за медицинските изделия (Eudamed)
(нотифицирано под номер C(2010) 2363)
(текст от значение за ЕИП)
(2010/227/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 90/385/ЕИО на Съвета от 20 юни 1990 г. относно сближаване на законодателството на държавите-членки, свързано с активните имплантируеми медицински изделия (1), и по-специално член 10б, параграф 3 от нея,
като взе предвид Директива 93/42/ЕИО на Съвета от 14 юни 1993 г. относно медицинските изделия (2), и по-специално член 14а, параграф 3 от нея,
като взе предвид Директива 98/79/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 1998 г. относно диагностичните медицински изделия in vitro (3), и по-специално член 12, параграф 3 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
В директиви 90/385/ЕИО, 93/42/ЕИО и 98/79/ЕО се съдържат разпоредби относно европейска банка данни за медицинските изделия, които изискват създаването на такава банка данни. |
(2) |
Целта на европейската банка данни за медицинските изделия е да засили надзора на пазара, като осигури на компетентните органи бърз достъп до информация за производителите и техните упълномощени представители, за изделията и сертификатите, както и до данни от проведените проверки в рамките на процедурата за бдителност, и обмен на информация относно клиничните изпитвания, а също така да допринесе за еднаквото прилагане на посочените директиви, по-специално във връзка с изискванията за регистрация. |
(3) |
Поради това банката данни следва да включва изискуемите данни съгласно директиви 90/385/ЕИО, 93/42/ЕИО и 98/79/ЕО, по-специално относно регистрацията на производителите и изделията, данни относно издадените или подновените, изменени, допълнени, временно прекратени, оттеглени или отказани сертификати, данни, получени съгласно процедурата за бдителност и данни относно клиничните изпитвания. |
(4) |
Такава банка данни е разработена от Европейската комисия в сътрудничество с държавите-членки под името „Европейска банка данни за медицинските изделия („Eudamed“)“ и се използва на доброволни начала от много от държавите-членки. |
(5) |
Данните следва да се въвеждат в банката данни при използване на предписаните методи за обмен на данни. |
(6) |
Целесъобразно е при въвеждането на данни в „Eudamed“ да се използва международно призната номенклатура на медицинските изделия с цел да се даде възможност за единно описание на съответните изделия и за ефективно използване на банката данни. Поради обстоятелството, че данните могат да бъдат въвеждани на всички официални езици на Общността, следва да се използва цифров код, за да се даде възможност за улеснено търсене на изделията. |
(7) |
Глобалната номенклатура на медицинските изделия, разработена въз основа на стандарт EN ISO 15225:2000 „Номенклатура. Изисквания за номенклатурна система за медицинските устройства за обмен на регламентирани данни“ представлява такава международно призната номенклатура. Необходимостта да се създаде и поддържа „Eudamed“ и да започне да се прилага Глобалната номенклатура на медицинските изделия като основа за тази банка данни беше припомнена в заключенията на Съвета от 2 декември 2003 г. относно медицинските изделия (4). |
(8) |
Необходим е съответният преходен период, който да позволи на държавите-членки да се подготвят за задължителното използване на „Eudamed“ и да бъдат взети предвид промените, въведени с Директива 2007/47/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. за изменение на Директива 90/385/ЕИО на Съвета относно сближаване на законодателството на държавите-членки, свързано с активните имплантируеми медицински изделия, на Директива 93/42/ЕИО на Съвета относно медицинските изделия и на Директива 98/8/ЕО относно пускането на пазара на биоциди (5). |
(9) |
От държавите-членки следва да се изиска единствено да въведат данните, съществуващи преди 1 май 2011 г., доколкото това се изисква за бъдещото функциониране на „Eudamed“. С оглед изчерпателността на данните в „Eudamed“ е необходимо да бъдат въведени данните, съществуващи преди 1 май 2011 г., относно регистрацията на производителя, упълномощения представител и изделието, които се изискват съгласно директиви 93/42/ЕИО и 98/79/ЕО, във вида, в който подобни данни съществуват на национално равнище. |
(10) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета по медицинските изделия, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
С настоящото решение се създава Европейска банка данни за медицинските изделия („Eudamed“) като банка данни за целите на член 10б, параграф 3 от Директива 90/385/ЕИО, член 14а, параграф 3 от Директива 93/42/ЕИО и член 12, параграф 3 от Директива 98/79/ЕО.
Член 2
Държавите-членки гарантират, че данните, посочени в член 10б, параграф 1, букви a) и б) от Директива 90/385/ЕИО, в член 14а, параграф 1, букви a), б) и в) от Директива 93/42/ЕИО и в член 12, параграф 1, букви a), б) и в) от Директива 98/79/ЕО, се въвеждат в „Eudamed“ в съответствие с приложението към настоящото решение.
По отношение на клиничните изпитвания, държавите-членки гарантират, че извлечение от нотификациите, посочени в член 10, параграф 1 от Директива 90/385/ЕИО и в член 15, параграф 1 от Директива 93/42/ЕИО, а също и информацията, посочена в член 10, параграфи 3 и 4 от Директива 90/385/ЕИО и в член 15, параграфи 6 и 7 от Директива 93/42/ЕИО, се въвеждат в „Eudamed“ в съответствие с приложението към настоящото решение.
Член 3
„Eudamed“ използва сигурния протокол за трансфер на хипертекст (HTTPS) и разширяемия език за маркиране (XML).
Член 4
При въвеждането на данни в „Eudamed“ държавите-членки могат да избират между онлайн въвеждане на данни и качване в Интернет на XML файлове.
Държавите-членки гарантират, че при въвеждането на данни в „Eudamed“ медицинските изделия се описват с помощта на код от международно призната номенклатура на медицинските изделия.
Член 5
Що се отнася до данните, съществуващи преди датата, посочена в член 6, държавите-членки следят за това, данните за регистрацията на производителите, на упълномощените представители и на изделията да се въвеждат в „Eudamed“ в съответствие с член 14а, параграф 1, буква а) от Директива 93/42/ЕИО и с член 12, параграф 1, буква а) от Директива 98/79/ЕО.
Посочените данни се въвеждат най-късно до 30 април 2012 г.
Член 6
Държавите-членки прилагат настоящото решение от 1 май 2011 г.
Член 7
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 19 април 2010 година.
За Комисията
John DALLI
Член на Комисията
(1) ОВ L 189, 20.7.1990 г., стр. 17.
(2) ОВ L 169, 12.7.1993 г., стр. 1.
(3) ОВ L 331, 7.12.1998 г., стр. 1.
(4) ОВ C 20, 24.1.2004 г., стр. 1.
(5) ОВ L 247, 21.9.2007 г., стр. 21.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Таблица с изброяване на задължителните полета с данни в съответния модул от банката данни „Eudamed“ в съответствие със задълженията, произтичащи от директиви 93/42/ЕИО, 90/385/ЕИО и 98/79/ЕО
Директива 93/42/ЕИО |
Изискуем минимален обем от данни за въвеждане в банката данни „Eudamed“ |
||||||||||||||||||||||||||||
Член 14а, параграф 1, буква a) и член 14, параграфи 1 и 2 |
|
||||||||||||||||||||||||||||
Член 14а, параграф 1, буква б) |
|
||||||||||||||||||||||||||||
Член 14а, параграф 1, буква в) и член 10, параграф 3 |
|
||||||||||||||||||||||||||||
Член 14а, параграф 1, буква г) и член 15, параграфи 1, 6 и 7 |
|
||||||||||||||||||||||||||||
Директива 90/385/ЕИО |
Изискуем минимален обем от данни за въвеждане в банката данни „Eudamed“ |
||||||||||||||||||||||||||||
Член 10б, параграф 1, буква а) |
|
||||||||||||||||||||||||||||
Член 10б, параграф 1, буква б) и член 8, параграф 3 |
|
||||||||||||||||||||||||||||
Член 10б, параграф 1, буква в) и член 10, параграфи 1, 3 и 4 |
|
||||||||||||||||||||||||||||
Директива 98/79/ЕО |
Изискуем минимален обем от данни за въвеждане в банката данни „Eudamed“ |
||||||||||||||||||||||||||||
Член 12, параграф 1, буква а), член 10, параграфи 1, 3 и 4 и приложение VIII, точка 4 |
|
||||||||||||||||||||||||||||
Член 12, параграф 1, буква б) |
|
||||||||||||||||||||||||||||
Член 12, параграф 1, буква в) и член 11, параграф 3 |
|
23.4.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 102/49 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 21 април 2010 година
за разрешаване пускането на пазара на пюре и концентрат от плодове на Morinda citrifolia като нова хранителна съставка съгласно Регламент (ЕО) № 258/97 на Европейския парламент и на Съвета
(нотифицирано под номер C(2010) 2397)
(само текстът на английски език е автентичен)
(2010/228/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 258/97 на Европейския парламент и на Съвета от 27 януари 1997 г. относно нови храни и нови хранителни съставки (1), и по-специално член 7 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 20 април 2006 г. Tahitian Noni International Inc. отправи заявление към компетентните белгийски органи за пускането на пазара на пюре и концентрат от плодове на Morinda citrifolia като нова хранителна съставка. |
(2) |
На 28 февруари 2007 г. компетентният белгийски орган за оценка на храните издаде доклад за първоначална оценка. В посочения доклад се прави заключението, че употребата на пюре и концентрат от плодове на Morinda citrifolia като хранителна съставка е допустима. |
(3) |
На 28 март 2007 г. Комисията предостави доклада за първоначална оценка на всички държави-членки. |
(4) |
В 60-дневния срок, установен в член 6, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 258/97, бяха повдигнати обосновани възражения срещу пускането на пазара на продукта в съответствие със същата разпоредба. |
(5) |
Поради това на 7 ноември 2007 г. бе проведена консултация с Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ). |
(6) |
На 13 март 2009 г. ЕОБХ в „Становище на Научната група по диетични храни, хранене и алергии по искане на Комисията относно безопасността на пюре и концентрат от плодове на „Morinda citrifolia (нони)“ като нова хранителна съставка“ стигна до заключението, че пюрето и концентратът от плодове на нони са безопасни за населението като цяло. |
(7) |
Въз основа на научната оценка е установено, че пюрето и концентратът от плодове на Morinda citrifolia (нони) отговарят на критериите, установени в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 258/97. |
(8) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Пюрето и концентратът от плодовете на Morinda citrifolia (нони), както са определени в приложение I, могат да бъдат пуснати на пазара в Съюза като нова хранителна съставка за видовете употреба, изброени в приложение II.
Член 2
Означението на пюрето от Morinda citrifolia, разрешено с настоящото решение, върху етикета на храната, в чийто състав то влиза, е или „пюре от плодове на Morinda citrifolia“ или „пюре от плодове на нони“.
Означението на концентрата от плодове от Morinda citrifolia, разрешен с настоящото решение, върху етикета на храната, в чийто състав той влиза, е „концентрат от плодове на Morinda citrifolia“ или „концентрат от плодове на нони“.
Член 3
Адресат на настоящото решение е Tahitian Noni International Inc., 333 West River Park Drive, Provo, Utah 84604, САЩ.
Съставено в Брюксел на 21 април 2010 година.
За Комисията
John DALLI
Член на Комисията
(1) ОВ L 43, 14.2.1997 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Спецификация на пюре и концентрат от Morinda citrifolia
Описание:
Плодовете от Morinda citrifolia се берат ръчно. Семената и обвивката се отделят механично от направените на пюре плодове. След пастьоризация пюрето се пакетира в асептични контейнери и се съхранява на студено.
Концентратът от Morinda citrifolia се приготвя от пюре от Morinda citrifolia чрез третиране с пектинолитични ензими (при 50—60 °C в продължение на 1—2 часа). След това пюрето се загрява, за да се инактивират пектиназите, и после незабавно се охлажда. Сокът се отделя в обезводняваща центрофуга. Впоследствие сокът се събира и пастьоризира, преди да бъде концентриран във вакуумен изпарител от 6—8 градуса по Брикс до 49—51 градуса по Брикс в крайния концентрат.
Състав на пюре и концентрат от Morinda citrifolia |
||
Влажност |
89—93 % |
48—53 % |
Белтък |
< 0,6 g/100 g |
3—3,5 g/100 g |
Мазнини |
< 0,2 g/100 g |
< 0,04 g/100 g |
Пепел |
< 1 g/100 g |
4,5—5 g/100 g |
Общо въглехидрати |
5—10 g/100 g |
37—45 g/100 g |
Фруктоза |
0,5—2 g/100 g |
9—11 g/100 g |
Глюкоза |
0,5—2 g/100 g |
9—11 g/100 g |
Хранителни влакнини |
1,5—3 g/100 g |
1,5—5 g/100 g |
5,15-диметилмориндол (1) |
0,19—0,20 μg/mL |
0,11—0,77 μg/mL |
Луцидин (1) |
Не се открива |
Не се открива |
Ализарин (1) |
Не се открива |
Не се открива |
Рубиадин (1) |
Не се открива |
Не се открива |
(1) Определен с помощта на разработен и валидиран от заявителя HPLC-UV метод за анализ на антрахинони в пюре и концентрат от плодове на Morinda citrifolia.
Граници на откриване: 2,5 ng/mL (5,15 диметилмориндол); 50,0 ng/mL (луцидин); 6,3 ng/mL (ализарин) и 62,5 ng/mL (рубиадин).
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Видове употреба на пюре и концентрат от Morinda citrifolia
Употреба в следните групи продукти |
Максимална граница на употреба на плод от Morinda citrifolia |
|
пюре |
концентрат |
|
Бонбони/сладкарски изделия |
45 g/100 g |
10 g/100 g |
Зърнени блокчета |
53 g/100 g |
12 g/100 g |
Смески за хранителни напитки на прах (сухо тегло) |
53 g/100 g |
12 g/100 g |
Газирани напитки |
11 g/100 g |
3 g/100 g |
Сладолед и сорбет |
31 g/100 g |
7 g/100 g |
Кисело мляко |
12 g/100 g |
3 g/100 g |
Бисквити |
53 g/100 g |
12 g/100 g |
Хлебчета, кексове и сладкиши |
53 g/100 g |
12 g/100 g |
Зърнени закуски (цели зърна) |
88 g/100 g |
20 g/100 g |
Конфитюри и желета (консервирани плодове) |
(1) 133 g/100 g |
30 g/100 g |
Сладки кремове за мазане, пълнежи и глазури |
31 g/100 g |
7 g/100 g |
Сосове с подправки, туршии, месни сосове и подправки |
88 g/100 g |
20 g/100 g |
Хранителни добавки (в съответствие с Директива 2002/46/ЕО (2) |
Доза от 26 g дневно, както е препоръчано от производителя |
Доза от 6 g дневно, както е препоръчано от производителя |
(1) Въз основа на количеството преди преработката, необходимо за получаването на 100 g краен продукт.
23.4.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 102/52 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 22 април 2010 година
относно проектоуказ на Италия за определяне на стандарти за регулиране на етикетирането на дълготрайно стерилизирано мляко, мляко, произведено по технологията UHT, микрофилтрирано пастьоризирано мляко и пастьоризирано при висока температура мляко, както и на млечните продукти
(нотифицирано под номер C(2010) 2436)
(само текстът на италиански език е автентичен)
(текст от значение за ЕИП)
(2010/229/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно етикетирането, представянето и рекламата на храните (1), и по-специално член 19 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с процедурата, предвидена в член 19, втора алинея от Директива 2000/13/ЕО, на 25 август 2009 г. италианските органи нотифицираха Комисията за проектоуказа за определяне на стандарти за регулиране на етикетирането на дълготрайно стерилизирано мляко, мляко, произведено по технологията UHT, микрофилтрирано пастьоризирано мляко и пастьоризирано при висока температура мляко, както и на млечните продукти. |
(2) |
Съгласно член 1 от нотифицирания указ той се прилага за дълготрайно стерилизирано мляко, мляко, произведено по технологията UHT, микрофилтрирано пастьоризирано мляко и пастьоризирано при висока температура мляко, както и за млечните продукти. |
(3) |
Член 2 от нотифицирания указ предвижда, че на етикетите на дълготрайно стерилизирано мляко, мляко, произведено по технологията UHT, микрофилтрирано пастьоризирано мляко и пастьоризирано при висока температура мляко трябва да бъде посочено мястото на произход на млякото, което е преминало съответния вид обработка. |
(4) |
Член 3, параграф 1 от нотифицирания указ предвижда, че на етикетите на млечните продукти трябва да бъде посочено мястото на произход на млякото, използвано за приготвяне на такива продукти. |
(5) |
Член 3, параграф 3 от нотифицирания указ предвижда, че при сирена, включително извара, които съдържат вещества, получени чрез обработка на мляко или млечни продукти, в списъка на съставките върху етикетите трябва да бъдат изброени тези вещества, като се укаже мястото на произход на млякото за преработка на посочените вещества. |
(6) |
Член 4 от нотифицирания указ предвижда, че върху етикетите на сирена, получени от извара, трябва да бъде посочено мястото на произход на млякото, използвано в изварата. |
(7) |
С Директива 2000/13/ЕО се хармонизират правилата за етикетирането на храните, като се предвижда хармонизиране на някои национални разпоредби, от една страна, и мерки по отношение на нехармонизираните национални разпоредби, от друга. Обхватът на хармонизирането е определен в член 3, параграф 1 от посочената директива, в който са изброени всички задължителни указания по отношение на етикетирането на храни в съответствие с членове 4—17 и предвидените в тях изключения. |
(8) |
По-специално, съгласно член 3, параграф 1, точка 8 от Директива 2000/13/ЕО, е задължително да бъде обозначено мястото на произход или мястото, от което идва храната, когато липсата на това посочване може да заблуди в съществена степен потребителя относно истинския произход на храната или място, от което тя идва. С тази разпоредба се въвежда подходящ механизъм за преодоляване на риска потребителите да бъдат подведени в случаите, когато някои елементи могат да създадат впечатление, че произходът на дадена храна или мястото, от което идва, са различни от действителните. |
(9) |
Освен това член 4, параграф 2 от Директива 2000/13/ЕО предвижда, че с разпоредби на Съюза или, при липса на такива, с национални разпоредби за някои определени храни може да се изискват и други задължителни обозначения в допълнение към обозначенията, изброени в член 3, параграф 1 от посочената директива. |
(10) |
Член 18, параграф 2 от Директива 2000/13/ЕО разрешава приемането на нехармонизирани национални разпоредби, в случай че те бъдат аргументирани с едно от изброените в него основания, включително, inter alia, предотвратяване на измами и опазване на общественото здраве, и при условие че тези разпоредби не възпрепятстват прилагането на определенията и правилата, установени с Директива 2000/13/ЕО. Поради това, когато в държава-членка са предложени проекти на национални разпоредби за етикетиране, е необходимо да се провери тяхната съвместимост с посочените по-горе изисквания и с разпоредбите на Договора. |
(11) |
Според италианските органи нотифицираният указ е необходим за определяне и регулиране на системата за проследяване на дълготрайно стерилизирано мляко, мляко, произведено по технологията UHT, микрофилтрирано пастьоризирано мляко и пастьоризирано при висока температура мляко, както и на млечните продукти. Също така според тях нотифицираният указ е необходим за регулиране на етикетирането на храните, изброени в член 1 от него, за да се гарантира възможно най-високо равнище на защита на интересите на потребителите. |
(12) |
Що се отнася до възможността за проследяване на продуктите, изброени в член 1 от нотифицирания указ, с Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (2) се изисква стопанските субекти в хранителната промишленост да създадат всеобхватна система за проследяване на всички етапи на производство, преработка и разпространение, така че да може да се извършва целенасочено и прецизно изтегляне от пазара или да се предоставя информация на потребителите или на контролните органи. По-специално, съгласно член 18 от него, стопанските субекти в хранителната промишленост трябва да могат да установят всяко лице, което им е доставило храна, както и другите предприятия, на които се доставят техни продукти. Освен това член 19 от посочения регламент предвижда специфични задължения за стопанските субекти в хранителната промишленост. Задължителното обозначаване на произхода върху етикета на посочените готови продукти не е информация, необходима за изпълняване на изискванията за проследяване. |
(13) |
Също така, освен общото позоваване на потребността от защита на интересите на потребителя, италианските органи не са представили никакви обосновки, които да водят до заключението, че е необходимо задължително обозначаване на произхода на продуктите, изброени в член 1 от нотифицирания указ, което е в допълнение към задължението, установено в член 3, параграф 1, точка 8 от Директива 2000/13/ЕО. |
(14) |
Следователно италианските органи не са доказали, че обозначаването на произхода е необходимо за постигане на някоя от целите, изброени в член 18, параграф 2 от Директива 2000/13/ЕО. |
(15) |
Предвид изложените съображения в съответствие с член 19, трета алинея от Директива 2000/13/ЕО Комисията даде отрицателно становище относно посочените по-горе разпоредби на нотифицирания указ. |
(16) |
Съответно от италианските органи следва да бъде изискано да не приемат посочените разпоредби на нотифицирания указ. |
(17) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Италия не следва да приеме член 2, член 3, параграфи 1 и 3 и член 4 (по отношение на задължението за обозначаване на мястото на произход на млякото, използвано в изварата) от нотифицирания указ за определяне на стандарти за регулиране на етикетирането на дълготрайно стерилизирано мляко, мляко за дългосрочно съхранение, мляко, произведено по технологията UHT, микрофилтрирано пастьоризирано мляко и пастьоризирано при висока температура мляко, както и на млечните продукти.
Член 2
Адресат на настоящото решение е Италианската република.
Съставено в Брюксел на 22 април 2010 година.
За Комисията
John DALLI
Член на Комисията
(1) ОВ L 109, 6.5.2000 г., стр. 29.
(2) ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1.