ISSN 1830-3617 doi:10.3000/18303617.L_2010.034.bul |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 34 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 53 |
Съдържание |
|
II Незаконодателни актове |
Страница |
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
|
2010/58/ЕС |
|
|
* |
||
|
|
2010/59/ЕС |
|
|
* |
||
|
|
2010/60/ЕС |
|
|
* |
||
|
|
2010/61/ЕС |
|
|
* |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
5.2.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 34/1 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 96/2010 НА КОМИСИЯТА
от 4 февруари 2010 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1982/2004 за прилагане на Регламент (ЕО) № 638/2004 на Европейския парламент и на Съвета за статистиката на Общността, свързана с търговията със стоки между държавите-членки, по отношение на прага на опростяване, търговията по характеристики на стопанската дейност, специфичните стоки и движения, и код на вида на сделката
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 638/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. за статистиката на Общността, свързана с търговията със стоки между държавите-членки, и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 3330/91 на Съвета (1), и по-специално член 3, параграф 4, член 9, параграф 1, член 10, параграф 4, член 12, параграфи 1, 2 и 4 и член 13, параграф 4 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Прилагането на Регламент (ЕО) № 638/2004 бе осигурено с Регламент (ЕО) № 1982/2004 на Комисията (2). |
(2) |
За да се намали натоварването от деклариране на информация от субектите, които предоставят статистическа информация, следва да се определи праг на опростяване, под който страните да могат да се ползват от възможността да предоставят ограничен обем от данни. |
(3) |
За да се гарантира хармонизирано съставяне на статистика за търговията по характеристики на стопанската дейност, следва да се определи методологията за изготвяне на тази статистика. |
(4) |
Разпоредбите за специфичните стоки и движения следва да бъдат коригирани по методологически съображения. |
(5) |
За да се гарантира изчерпателност на данните по отношение на количеството, статистическите резултати, предавани на Комисията (Евростат), следва да съдържат приблизителна оценка на нетната маса, когато данни не се събират. |
(6) |
Следва да бъдат установени преработени кодове за вида на сделката, за да се идентифицират стоките за обработка по договор, които се връщат на първоначалната държава-членка на изпращане. |
(7) |
Поради това Регламент (ЕО) № 1982/2004 следва да бъде съответно изменен. |
(8) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по статистика за търговията със стоки между държавите-членки, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 1982/2004 се изменя, както следва:
1. |
В член 13 се вмъква следният параграф 3а: „3а. Държавите-членки, които прилагат праговете съгласно опростените правила на член 10, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 638/2004, гарантират, че търговията на страните, които се ползват от опростяването, е на стойност най-много 6 % от стойността на общата им търговия.“ |
2. |
Вмъква се следната глава 4а: „ГЛАВА 4а ТЪРГОВИЯ ПО ХАРАКТЕРИСТИКИ НА СТОПАНСКАТА ДЕЙНОСТ Член 13а Съставяне на статистиката за търговията по характеристики на стопанската дейност 1. Националните власти съставят годишна статистика за търговията по характеристики на стопанската дейност. 2. За статистически единици се приемат предприятия, както е определено в приложението към Регламент (ЕИО) № 696/93 на Съвета (3). 3. Статистическите единици се съставят посредством свързването на идентификационния номер, определен на страната, отговорна за предоставянето на информация съгласно член 9, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 638/2004, с юридическата единица от регистъра на предприятията в съответствие с променливата 1.7а, упомената в приложението към Регламент (ЕО) № 177/2008 на Европейския парламент и на Съвета (4). 4. Съставят се следните характеристики:
5. Съставят се следните масиви от данни:
6. Първата референтна година, за която ще се изготвя годишна статистическа информация, е 2009 г. Държавите-членки предоставят данни за всяка следваща календарна година. 7. Статистическите данни се предават в рамките на 18 месеца, считано от края на референтната година. 8. Държавите-членки гарантират, че статистическите данни се предоставят така, че разпространяването им от Комисията (Евростат) не дава възможност да се разпознае предприятието или търговецът. Националните власти конкретизират кои данни попадат в обхвата на разпоредбите за поверителност. |
3. |
В член 16 параграф 2 се заменя със следното: „2. Референтният период за пристиганията или изпращанията на разсрочени пратки (на партиди) може да бъде коригиран, така че данните да се отчитат само веднъж — през месеца, когато е получена или изпратена последната партида.“ |
4. |
Член 17 се заменя със следното: „Член 17 Плавателни съдове и въздухоплавателни превозни средства 1. По смисъла на настоящия член:
2. Статистиката, свързана с търговията със стоки между държави-членки на плавателни съдове и въздухоплавателни превозни средства, обхваща само следните видове изпращане и пристигане:
3. Държавите-членки прилагат следните специфични разпоредби относно статистиката, отнасяща се до търговията със стоки между държавите-членки на плавателни съдове и въздухоплавателни средства:
4. По искане на националните органи властите, отговорни за управлението на регистрите на корабите и въздухоплавателните превозни средства, предоставят цялата налична информация, за да се идентифицира евентуална промяна в икономическата собственост на плавателния съд или на въздухоплавателното превозно средство между подлежащите на данъчно облагане лица, установени в държавите-членки на пристигане и изпращане.“ |
5. |
В член 19, параграф 1 буква б) се заменя със следния текст:
|
6. |
Член 20 се заменя със следното: „Член 20 Стоки, доставени до и от офшорни инсталации 1. По смисъла на настоящия член:
2. В статистиката за търговията със стоки между държави-членки се вписва:
3. Държавите-членки използват следните кодове за стоките, доставени до офшорни инсталации:
За посочените доставки, освен за стоки, принадлежащи към глава 27 от КН, предаването на данни относно количеството е по избор и може да се използва опростеният код за държава-членка партньор QV.“ |
7. |
Член 21 се заменя със следното: „Член 21 Морски продукти 1. По смисъла на настоящия член:
2. Статистиката, свързана с търговия на морски стоки между държави-членки, обхваща следните видове пристигане и изпращане:
3. При пристигане — държавата-членка партньор е държава-членка, в която е установено подлежащото на данъчно облагане лице, което упражнява икономическата собственост върху плавателния съд, който е извършил улова, а при изпращане — друга държава-членка, в която са разтоварени на суша морските продукти или където е установено подлежащото на данъчно облагане лице, което упражнява икономическата собственост върху плавателния съд, който придобива морските продукти. 4. При условие че не е налице конфликт с други правни актове на Съюза, националните власти имат достъп до всички налични източници на данни, от които може да имат нужда за прилагането на настоящия член, в допълнение към данните от системата Интрастат или митническите декларации.“ |
8. |
Член 22 се заменя със следното: „Член 22 Космически кораби 1. По смисъла на настоящия член:
2. Изстрелване в космоса на космически кораб, който е бил предмет на прехвърляне на икономическата собственост между две подлежащи на данъчно облагане лица, установени в различни държави-членки, се записва по следния начин:
3. По отношение на статистическата информация по параграф 2 се прилагат следните специфични разпоредби:
4. При условие че не е налице конфликт с други правни актове на Съюза, националните власти имат достъп до всички налични източници на данни, от които може да имат нужда за прилагането на настоящия член, в допълнение към данните от системата Интрастат или митническите декларации.“ |
9. |
Член 25 се заменя със следното: „Член 25 1. Агрегираните резултати по член 12, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 638/2004 се определят за всеки поток като обща стойност на търговията с другите държави-членки. В допълнение към това държавите-членки, принадлежащи към еврозоната, предоставят разбивка по продуктите на търговията си извън еврозоната съгласно секторите от действащата „Стандартна международна външнотърговска класификация“ (SITC). 2. Държавите-членки предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че събраните търговски данни от дружества над установените съгласно член 13 прагове са изчерпателни и са в съответствие с критериите за качество, посочени в член 13 от Регламент (ЕО) № 638/2004. 3. Оценките, направени при прилагане на член 12 от Регламент (ЕО) № 638/2004, се предават на Евростат поне в разбивка по държава-членка партньор и кода на стоката на ниво глава от КН. 4. Когато не се събира статистическа стойност, държавите-членки правят оценка на статистическата стойност на стоките. 5. Държавите-членки правят оценка на нетната маса, когато тя не е събрана от страните, отговорни за предоставянето на информацията по член 9, параграф 1. Комисията (Евростат) предоставя на държавите-членки коефициентите, необходими за оценка на нетната маса. 6. Държавите-членки, които са коригирали референтния период съгласно член 3, параграф 1, гарантират, че месечните резултати се предават на Комисията (Евростат), като при нужда се използват оценки, когато референтният период за фискални цели не съответства на календарния месец. 7. Държавите-членки предават данни, обявени за конфиденциални, на Комисията (Евростат), така че те да могат да бъдат публикувани поне на ниво глава от КН, ако по този начин се осигурява тяхната поверителност. 8. Когато месечните резултати, вече предадени на Комисията (Евростат), са предмет на редакции, държавите-членки предават актуализираните резултати най-късно през месеца, следващ месеца, в който актуализираните данни са станали достъпни.“ |
10. |
Приложение III към Регламент (ЕО) № 1982/2004 се заменя с текста на приложението към настоящия регламент. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент се прилага от 1 януари 2010 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 4 февруари 2010 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 102, 7.4.2004 г., стр. 1.
(2) ОВ L 343, 19.11.2004 г., стр. 3.
(3) ОВ L 76, 30.3.1993 г., стр. 1.
(4) ОВ L 61, 5.3.2008 г., стр. 6.
(5) ОВ L 145, 4.6.2008 г., стр. 65.
(6) ОВ L 393, 30.12.2006 г., стр. 1.
(7) ОВ L 86, 31.3.2009 г., стр. 1.“
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ III
СПИСЪК С КОДОВЕ НА ВИДА НА СДЕЛКАТА
A |
Б |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
(1) Финансовият лизинг включва операции, при които вноските за лизинга се изчисляват по такъв начин, че да покрият цялата или практически цялата стойност на стоките. Рисковете и ползите, присъщи на собствеността, се прехвърлят на лизингополучателя. В края на договора лизингополучателят става законен собственик на стоките.
(2) Обработката включва операции (трансформация, изграждане, монтиране, усъвършенстване, обновяване, …) с цел създаване на нова или действително усъвършенствана единица. Това не включва непременно промяна в класификацията на продукта. Дейностите по обработка за сметка на обработващия не се включват в тази рубрика и следва да се регистрират в рубрика 1 от колона А.“
5.2.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 34/7 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 97/2010 НА КОМИСИЯТА
от 4 февруари 2010 година
за вписване на наименование в регистъра на храните с традиционно специфичен характер [Pizza Napoletana (ХТСХ)]
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 509/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно селскостопански и хранителни продукти с традиционно специфичен характер (1), и по-специално член 9, параграф 5, трета алинея от него,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с член 8, параграф 2, алинея първа от Регламент (ЕО) № 509/2006 и в приложение на член 19, параграф 3 от горепосочения регламент, заявката за регистрация на наименованието „Pizza Napoletana“, подадена от Италия, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз (2). |
(2) |
Германия и Полша изразиха възражение относно регистрацията съгласно член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 509/2006. Тези възражения бяха счетени за приемливи въз основа на член 9, параграф 3, първа алинея, буква а) от посочения регламент. |
(3) |
Възражението на Германия в частност изразяваше опасението, че немските пшеничени брашна ще бъдат поставени в неблагоприятно положение, тъй като в спецификацията се предвижда използването само на един вид брашно, достъпно само в една държава-членка – Италия. |
(4) |
Възражението на Полша в частност касаеше факта, че наименованието не е специфично само по себе си, както и че публикуваната в този вид заявка за регистрация не съдържа подходящите разяснения. |
(5) |
С писма от 17 септември 2008 г. Комисията покани заинтересованите държави-членки да постигнат взаимно съгласие в съответствие с вътрешните си процедури. |
(6) |
В срок от шест месеца бе постигнато споразумение между Италия и Германия, за което Комисията бе уведомена на 24 февруари 2009 г. По силата на споразумението бяха премахнати ограниченията върху използването на някои пшенични брашна. |
(7) |
Като се има предвид, от друга страна, че Италия и Полша не постигнаха съгласие в рамките на предвидения срок, Комисията трябва да приеме решение в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, параграф 2 на Регламент (ЕО) № 509/2006. |
(8) |
При тези условия и вследствие на възражението на Полша, към спецификацията бяха добавени разясненията, посочващи, че наименованието за регистрация е специфично само по себе си. |
(9) |
Предвид тези елементи, в регистъра на храните с традиционно специфичен характер следва да бъде вписано наименованието „Pizza Napoletana“. Предвидената в член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 509/2006 защита не беше поискана. |
(10) |
Предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Постоянния комитет за гарантирани традиционни специалитети, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регистрира се наименованието, посочено в приложение I към настоящия регламент.
Член 2
Консолидираната спецификация фигурира в приложение II към настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 4 февруари 2010 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 1.
(2) ОВ C 40, 14.2.2008 г., стр. 17.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Хранителни продукти от приложение I към Регламент (ЕО) № 509/2006
Клас 2.3. Захарни изделия, хляб, пасти, кейкове, бисквити и други печени изделия
ИТАЛИЯ
Pizza Napoletana (ХТСХ)
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ЗАЯВКА ЗА РЕГИСТРАЦИЯ НА ХТСХ
Регламент (ЕО) № 509/2006 относно селскостопански и хранителни продукти с традиционно специфичен характер
„PIZZA NAPOLETANA“
ЕО №: IT/TSG/007/0031/9.2.2005
1. ИМЕ И АДРЕС НА ОРГАНИЗАЦИЯТА ЗАЯВИТЕЛ
Име |
: |
Associazione Verace Pizza Napoletana |
Адрес |
: |
Via S. Maria La Nova 49, Napoli |
Тел. |
: |
0814201205 |
Факс |
: |
0814201205 |
Електронна поща |
: |
info@pizzanapoletana.org |
Име |
: |
Associazione Pizzaiuoli Napoletani |
Адрес |
: |
Corso S. Giovanni a Teduccio, 55 Napoli |
Тел. |
: |
0815590781 |
Факс |
: |
0815590781 |
Електрона поща |
: |
info@pizzaiuolinapoletani.it direttivo@pizzaiuolinapoletani.it |
2. ДЪРЖАВА-ЧЛЕНКА ИЛИ ТРЕТА ДЪРЖАВА
Италия
3. СПЕЦИФИКАЦИЯ НА ПРОДУКТА
3.1. Наименование за регистрация
„Pizza Napoletana“
Регистрирането е заявено само на италиански език.
Означението „Prodotta secondo la Tradizione napoletana“ („произведено по неаполитански традиционен начин“) и съкращението ХТСХ върху логото/етикета на „Pizza Napoletana“ ХТСХ се превеждат на езика на държавата, в която се произвежда продуктът.
3.2. Наименованието
X |
е специфично само по себе си |
|
изразява специфичния характер на селскостопанския продукт или храна |
Наименованието „Pizza Napoletana“ традиционно се използва, за да обозначи този продукт, както свидетелстват изброените в точка 3.8 различни източници.
3.3. Изисква ли се запазването на наименованието по член 13, параграф 2 на Регламент (ЕО) № 509/2006?
|
Регистрация със запазване на наименованието |
X |
Регистрация без запазване на наименованието |
3.4. Вид продукт
Клас 2.3. |
Захарни изделия, хляб, пасти, кейкове, бисквити и други печени изделия |
3.5. Описание на селскостопанския или хранителния продукт, за който се отнася наименованието по т. 3.1.
„Pizza Napoletana“ ХТСХ представлява печен продукт с кръгла форма и различен диаметър, който не трябва да надвишава 35 cm, с повдигнат край и с гарнирана централна част. Централната част е с дебелина 0,4 cm с допустимо отклонение ± 10 %, а краищата – с дебелина 1-2 cm. Като цяло пицата е мека, еластична, лесно сгъваема на четири.
„Pizza Napoletana“ ХТСХ се характеризира с повдигнати краища със златножълт цвят, характерен за печените продукти, мека на допир и на вкус; с гарниран център с доминиращ червен цвят на доматите, с които напълно се е смесил зехтинът, и според използваните съставки – зелен цвят (ако е използван риган) или бял (ако е използван чесън); с белия цвят на повече или по-малко приближените един до друг резени на сиренето моцарела, зеления на листата босилек, който може под въздействието на печенето да е по-тъмен.
Консистенцията на „Pizza Napoletana“ трябва да е мека, еластична, лесно сгъваема; продуктът се реже лесно; има характерен приятен вкус, придаван от повдигнатия край, който има типичният вкус на добре втасал и изпечен хляб, примесен с възкиселия вкус на доматите и с аромата съответно на ригана, чесъна или босилека, както и с вкуса на печеното сирене моцарела.
В края на печенето пицата изпуска специфичен приятен аромат; доматите след загубата само на излишната вода са останали плътни и консистентни; сиренето Mozzarella di Bufala Campana ЗНП или Mozzarella ХТСХ се е стопило на повърхността на пицата; босилекът, както и чесънът и риганът излъчват интензивен мирис и нямат изгорял вид.
3.6. Описание на метода за приготвяне на продукта, за който се отнася наименованието по т. 3.1.
Основните продукти за „Pizza Napoletana“ са: брашно от мека пшеница, бирена мая, естествено питейна вода, белени и/или пресни малки домати („pomodorini“), морска или готварска сол, студено пресован зехтин. Сред останалите съставки, които могат да бъдат използвани за приготвянето на „Pizza Napoletana“, са: чесънът и риганът; сирене Mozzarella di Bufala Campana ЗНП, пресен босилек и сирене Mozzarella ХТСХ.
Брашното има следните характеристики:
— |
: |
W |
: |
220–380 |
— |
: |
P/L |
: |
0,50–0,70 |
— |
: |
Абсорбция |
: |
55–62 |
— |
: |
Устойчивост |
: |
4–12 |
— |
: |
Индекс E10 |
: |
макс. 60 |
— |
: |
Номер на падане |
: |
300–400 |
— |
: |
Сух глутен |
: |
9,5–11 g % |
— |
: |
Белтъчини |
: |
11–12,5 g % |
Приготвянето на „Pizza Napoletana“ включва следните етапи на работа, които се извършват без прекъсване в рамките на един и същ процес:
Приготвяне на тестото
Смесват се брашното, водата, солта и маята. В уреда за месене се сипва един литър вода, разтапят се между 50 и 55 g морска сол, прибавят се 10 % от общото предвидено количество брашно, след което се размиват 3 g бирена мая, включва се уредът за месене и постепенно се добавя 1,8 kg брашно тип W 220-380. Този процес трябва да трае 10 минути.
След това тестото се обработва в уреда за месене в продължение на 20 минути на бавна скорост и за предпочитане с голяма вилица до получаването на компактна хомогенна маса. За постигането на оптимална плътност на тестото е съществено правилно да се определи количеството вода, което даденото брашно е в състояние да поеме. Тестото не трябва да се залепва при допир и да бъде меко и еластично.
Характеристиките му са следните с допустимо отклонение ± 10 %:
— |
: |
Температура за втасване |
: |
25 °C |
— |
: |
Крайно pH |
: |
5,87 |
— |
: |
Обща титруема киселинност |
: |
0,14 |
— |
: |
Плътност |
: |
0,79 g/cm3 (+ 34 %) |
Втасване на тестото
Първа фаза: извадено от уреда за месене, тестото се поставя на работна повърхност в пицарията, където трябва да втасва в продължение на два часа, покрито с влажна кърпа така че повърхността да не се втвърди, а да се образува нещо като коричка под въздействието на изпарението на вътрешната влажност. След изтичането на двата часа на втасване се пристъпва към оформянето на малкия хляб, което трябва да бъде извършено ръчно от майстора на пици. Преди оформянето на малкия хляб част от втасалото тесто на работната повърхност се отрязва с шпатула. Малкият хляб на „Pizza Napoletana“ трябва да тежи между 180 и 250 g.
Втора фаза: след оформянето на малките хлебчета в съда за храни тестото втасва отново в продължение на четири до шест часа. Това тесто, съхранявано на стайна температура, е готово, за да бъде използвано в рамките на следващите шест часа.
Точене
След втасването малкият хляб се изважда с шпатула от съда за храни и се поставя върху тезгяха на пицарията върху тънък слой брашно, така че топката да не залепне на работната повърхност. С движения от средата навън и с натискане върху малкия хляб, който се обръща няколко пъти, с пръстите на двете ръце, майсторът на пици разточва тестото в кръгла форма, така че дебелината да не надвишава 0,4 cm с допустимо отклонение ± 10 % и 1–2 cm по краищата, като по този начин се оформя повдигнат край.
За „Pizza Napoletana“ ХТСХ не се позволява друг начин на приготвяне, в частност използването на точило и/или механична преса за оформяне на тестени дискове.
Гарнитура
„Pizza Napoletana“ се гарнира по следния начин:
— |
с лъжица в центъра на тестения диск се слагат 70 до 100 g белени смлени домати; |
— |
със спираловидно движение доматите се разстилат по цялата централна повърхност; |
— |
със спираловидно движение върху доматите се добавя сол; |
— |
по същия начин се поръсват с малко риган; |
— |
предварително обелена скилидка чесън се разрязва на малки резенчета и се слага върху доматите; |
— |
със спираловидно движение от оливник с чучурче на повърхността се сипва 4–5 g (с допустимо отклонение + 20 %) студено пресован зехтин, като се започва от центъра. |
Или:
— |
с лъжица в центъра на тестения диск се слагат 60 до 80 g белени смлени домати и/или малки нарязани пресни домати; |
— |
със спираловидно движение доматите се разстилат по цялата централна повърхност; |
— |
със спираловидно движение върху доматите се добавя сол; |
— |
върху доматите се слагат 80–100 g резени от сиренето Mozzarella di Bufala Campana ЗНП; |
— |
върху пицата се слагат няколко листа пресен босилек; |
— |
със спираловидно движение от оливник с чучурче на повърхността се сипва 4–5 g (с допустимо отклонение + 20 %) студено пресован зехтин, като се започва от центъра. |
Или:
— |
с лъжица в центъра на тестения диск се слагат 60 до 80 g белени смлени домати; |
— |
със спираловидно движение доматите се разстилат по цялата централна повърхност; |
— |
със спираловидно движение върху доматите се добавя сол; |
— |
върху доматите се слагат 80–100 g резени от сиренето Mozzarella ХТСХ; |
— |
върху пицата се слагат няколко листа пресен босилек; |
— |
със спираловидно движение от оливник с чучурче на повърхността се сипва 4–5 g (с допустимо отклонение + 20 %) студено пресован зехтин, като се започва от центъра. |
Печене
Майсторът на пици („pizzaiolo“) прехвърля гарнираната пица на дървена (или алуминиева) пекарска лопата с кръгло движение и като си помага с малко брашно, след което с бързо движение на китката я поставя на дъното на пещта, така че гарнитурата да не се разтече. Печенето на „Pizza Napoletana“ ХТСХ се извършва изключително на дърва, чийто огън достига 485 °C – температура на печене от съществено значение за получаването на „Pizza Napoletana“ ХТСХ.
Майсторът на пици трябва да контролира печенето на пицата като повдига края ѝ с метална лопатка и я обръща към огъня, използвайки границите на първоначалното дъно, така че разликата в температурата да не предизвика изгаряне на пицата. Важно е пицата да е равномерно изпечена по цялата си повърхност.
След изпичането майсторът на пици с метална лопатка изважда пицата от пещта и я поставя в чинията. Времето на печене не трябва да надвишава 60 до 90 секунди.
След изпичането пицата има следните характеристики: доматите след загубата само на излишната вода са останали плътни и консистентни; сиренето Mozzarella di Bufala Campana ЗНП или Mozzarella ХТСХ се е стопило на повърхността на пицата; босилекът, както и чесънът и риганът излъчват интензивен мирис и нямат изгорял вид.
— |
Температура на печене на пода на пещта: около 485 °C |
— |
Температура в горната част на пещта: около 430 °C |
— |
Време на печене: 60–90 секунди |
— |
Температура, до която достига тестото: 60–65 °C |
— |
Температура, до която достигат доматите: 75–80 °C |
— |
Температура, до която достига зехтинът: 75–85 °C |
— |
Температура, до която достига сиренето: 65–70 °C |
Съхранение
Най-добре е „Pizza Napoletana“ да бъде консумирана веднага след изваждането ѝ от пещта, на самото място на приготвяне. Ако обаче не се консумира на самото място на приготвяне, тя не може да бъде замразявана или вакуумирана за последваща продажба.
3.7. Специфичен характер на селскостопанския или хранителния продукт
Ключовите елементи, определящи спецификата на продукта, са много и пряко обвързани с продължителността и условията, при които се извършват действията, както и със сръчността и опитността на майстора.
По-специално процесът на приготвяне на „Pizza Napoletana“ се отличава с: процеса на месене, плътността и еластичността на тестото („reologia“), както и специфичността на втасването (на два етапа със специални изисквания по отношение на температурата и продължителността); подготовката и точенето на малките хлебчета; обработването на втасалото тесто, оформено като кръг; приготвянето на пещта и характеристиките на печенето (продължителност/температури), спецификите на пещта, която трябва да работи изключително с дърва.
Като пример може да бъде посочена съществеността на второто втасване, обработката и работното оборудване (пещта, която трябва да работи с дърва) и лопатите.
След второто втасване малкият хляб е набъбнал и е с увеличена влажност спрямо предишния етап. Под въздействието на силата на натиска на пръстите на двете ръце въздухът в алвеолите на тестото се измества от центъра към периферията на тестения диск и започва да образува повдигнатия край на пицата. Тази техника представлява фундаментална характеристика на „Pizza Napoletana“ ХТСХ, тъй като повдигането на краищата на диска позволява запазването на повърхността на всички елементи на гарнитурата. За постигането на по-голям диаметър на тестото, последното се приготвя като се подхвърля в ръце и като държи дясната си ръка под ъгъл de 45–60 градуса спрямо работната повърхност. Именно върху нея с помощта на синхронизирано движение на лявата ръка дискът бива завъртван.
От друга страна, останалите начини на приготвяне особено с точило или с машина за оформяне на тестени дискове (от типа механична преса) не успяват да предизвикат хомогенното изместване на въздуха от алвеолите на тестото към външната повърхност, така че да се получи еднообразен във всяка част тестен диск. По този начин в центъра на диска се оформя зона от тесто на слоеве с въздух между тях. Ако следователно бъдат използвани тези методи, изпечената пица няма да има типичния повдигнат край, който е една от основните характеристики на „Pizza Napoletana“ ХТСХ.
Неаполитанската техника освен това предвижда майсторът на пици след приготвянето на поредица от три до шест гарнирани тестени диска да прехвърли с майсторство и бързи и точни движения на ръцете пицата от работната повърхност на лопатата (издърпвана с две ръце от майстора, който, като я завъртва около собствената ѝ ос на около 90°, я поставя на плоча готова да бъде сервирана), така че да не се загуби първоначалната кръгла форма. Майсторът на пици поръсва малко брашно на плочата за поставяне в пещта, за да може пицата лесно да се плъзне от лопатата в пещта. Тази операция се извършва с бързо движение от китката, като лопатата се държи под ъгъл 20-25° спрямо повърхността на пещта и се внимава гарнитурата да не падне от пицата.
Различаващите се от описанието техники не са подходящи, тъй като, ако пицата се вземе направо от работната повърхност с лопатата за вкарването ѝ в пещта, нейната цялост не се гарантира.
Пещта с дърва е ключов елемент за печенето и качеството на „Pizza Napoletana“. Специфичните за него техники са неотменими за успеха на класическата „Pizza Napoletana“. Неаполитанската пещ за печене на пици се състои от тухлена основа във формата на туф, над която се намира кръгла повърхност (дъно), над която е изграден купол. Куполът на пещта е от огнеупорен материал, който не допуска разпръсване на топлината. Пропорциите между различните части на пещта са от съществено значение за получаването на добре изпечена пица. Оптималната пещ се състои от широко дъно, образувано от четири кръгли огнеупорни сектора. Пицата се повдига със стоманена и/или алуминиева лопата и се поставя в пещта, където се завърта на 180°, след което се връща в първоначалната позиция, където базовата температура е намаляла с абсорбираната от пицата при печенето топлина.
Ако пицата се сложи в друга точка, базовата температура би била първоначалната и пицата би била изгорена.
Всички тези особености създават явлението въздушна камера и визуалния аспект на крайния продукт – действително „Pizza Napoletana“ е мека и компактна, краищата ѝ са повдигнати, втасалото ѝ тесто е особено меко и лесно сгъваемо на четири. Важно е да се подчертае, че всички сходни продукти, приготвени не по описаните методи, не могат да получат визуалните и органолептични характеристики на „Pizza Napoletana“.
3.8. Традиционен аспект на селскостопанския или хранителния продукт
Появата на „Pizza Napoletana“ може да бъде отнесена към период между 1715 и 1725 г. Винченцо Корадо, главен готвач на принц Емануеле ди Франкавила, в трактат за най-широко използваните хранителни продукти в Неапол отбелязва, че доматът се използва за гарниране на пица и макарони, сближавайки по този начин два продукта, донесли в миналото слава на Неапол, вписвайки го в кулинарната история. Този факт бележи официалната поява на „Pizza Napoletana“ като тестен диск, гарниран с домати.
Неаполитанският произход на този кулинарен специалитет се атестира от редица писмени исторически извори. Писателят Франко Салерно например твърди, че този продукт е едно от големите изобретения на неаполитанската кухня.
Дори италианските тълковни речници и енциклопедията Treccani отделят специално място на „Pizza Napoletana“. Изразът „Pizza Napoletana“ е цитиран дори в многобройни литературни текстове.
Без съмнение произходът на първите „pizzerie“ („пицарии“) е в Неапол, където до средата на XX век този продукт е прерогатив на града и пицариите в него. Още през XVIII в. няколко заведения, наречени „пицарии“, са били отворени в града. Репутацията им е достигнала чак до краля на Неапол, Фердинанд Бурбонски, който, за да опита този неаполитански специалитет, е нарушил дворцовия етикет и влязъл в една от най-реномираните пицарии. Оттогава „пицарията“ се е превърнала в модно заведение, място, изключително предназначено за приготвянето на „пица“. Най-известните и популярни в Неапол пици са „Marinara“, появила се през 1734 г., и „Margherita“, датираща от 1796—1810 г. и предложена на италианската кралица при посещението ѝ в Неапол през 1889 г. именно поради окраската на гарнитурата ѝ (домати, сирене моцарела и босилек), напомняща италианското знаме.
През годините пицарии са се появили във всички италиански градове и дори в чужбина. Всички те обаче, макар и установени в друг град, а не в Неапол, винаги или са свързвали дейността си с „pizzeria napoletana“, или са използвали това наименование, което напомня за връзката с Неапол, където вече 300 години този продукт съхранява автентичността си.
През май 1984 г. гилдията на „pizzaioli napoletani“ (неаполитанските майстори на пици) изготви спецификация, подписана от всички и официално регистрирана от нотариуса Antonio Carannante от Неапол.
През вековете наименованието „Pizza Napoletana“ е получило такова разпространение, че навсякъде, включително в Европа, Централна и Южна Америка (например в Мексико и Гватемала) и Азия (например в Тайланд и Малайзия), този продукт е познат като „Pizza Napoletana“ без понякога хората да имат и най-малка представа за географското разположение на град Неапол.
3.9. Минимални изисквания и процедури за проверка на специфичния характер на продукта
Предвидените за „Pizza Napoletana“ ХТСХ проверки обхващат:
проверка на коректното протичане и правилната последователност на описаните етапи при замесването, втасването и приготвянето в предприятията; проверка на възловите елементи на предприятието; проверка на съответствието на продуктите с предвидените в спецификацията на приготвянето; проверка на това продуктите за приготвяне на пицата да са в напълно годно състояние и така съхранявани, че характеристиките на крайния продукт да са в съответствие с описаните в спецификацията на приготвяне.
3.10. Лого
Съкращението „STG“ („ХТСХ“) и означенията „Specialità Tradizionale Garantita“ („храна с традиционно специфичен характер“) и „Prodotta seconda la tradizione napoletana“ („произведена по неаполитански традиционен начин“) се превеждат на официалните езици на държавата, в която се произвежда продуктът.
Логото на „Pizza Napoletana“ е следното: овално хоризонтално разположено изображение, бяло със светлосив контур, представляващо чинията, в която е сложена пицата, възпроизведена реалистично и в същото време графично стилизирана в пълно съответствие с традицията и представяща класическите съставки като сирене моцарела, листа босилек и тънка лента зехтин.
Под чинията се вижда леко отместена сянката, оцветена в зелено, чиято окраска, приобщена към останалите цветове, засилва италианския изглед на продукта.
Леко застъпваща чинията с пицата се вижда правоъгълник със закръглени ъгли, запълнен с червено, съдържащ обградения с черен цвят бял надпис с леко отместена сянка в зелено, който гласи: „PIZZA NAPOLETANA“ ХТСХ (STG). Върху това обозначение, в горната част и леко вдясно, с по-малки и с друг шрифт бели букви е изписано обозначението „храна с традиционен специфичен характер“ („Specialità Tradizionale Garantita“). В долната част по-близо до центъра със същия шрифт като на логото PIZZA NAPOLETANA ХТСХ е изписано с бели главни букви с черен контур обозначението: „произведена по неаполитански традиционен начин“ („Prodotta seconda la tradizione napoletana“).
Маркировки |
Шрифтове |
PIZZA NAPOLETANA ХТСХ |
Varga |
Храна с традиционен специфичен характер |
Alternate Gothic |
Произведена по неаполитански традиционен начин |
Varga |
Цветове на пицата |
PantoneProSim |
C |
M |
Y |
K |
Наситено сиво по краищата |
466 |
11 |
24 |
43 |
0 % |
Червен фон за доматения сос |
703 |
0 % |
83 |
65 |
18 |
Листа босилек |
362 |
76 |
0 % |
100 |
11 |
Жилки на листата босилек |
562 |
76 |
0 % |
100 |
11 |
Червено на доматите |
032 |
0 % |
91 |
87 |
0 % |
Лента зехтин |
123 |
0 % |
31 |
94 |
0 % |
Сирене моцарела |
600 |
0 % |
0 % |
11 |
0 % |
Отблясъци върху сиренето моцарела |
5 807 |
0 % |
0% |
11 |
9 |
Цветове на графичната част и буквите |
PantoneProSim |
C |
M |
Y |
K |
Сиво на края на овалната чиния |
P.Grey – 3CV |
0 % |
0 % |
0 % |
18 |
Зелено на сянката на овалната чиния |
362 |
76 |
0 % |
100 |
11 |
Червено на правоъгълника със закръглени ъгли |
032 |
0 % |
91 |
87 |
0 % |
Бял с черен контур надпис „PIZZA NAPOLETANA“ ХТСХ |
|
0 % |
0 % |
0 % |
0 % |
Бял с черен контур надпис „произведена по неаполитански традиционен начин“ |
|
0 % |
0 % |
0 % |
0 % |
Бяло обозначение „храна с традиционен специфичен характер“ |
|
0 % |
0 % |
0 % |
0 % |
4. КОМПЕТЕНТНИ ВЛАСТИ ИЛИ ОРГАНИ, КОИТО ПРОВЕРЯВАТ СПАЗВАНЕТО НА СПЕЦИФИКАЦИЯТА НА ПРОДУКТА
4.1. Име и адрес
Име |
: |
Certiquality SRL |
Адрес |
: |
Via Gaetano Giardino, 4 – 20123 Milano |
Тел. |
: |
028069171 |
Факс |
: |
0286465295 |
Електронна поща |
: |
certiquality@certiquality.it |
|
Публичен |
X |
Частен |
Име |
: |
DNV Det Norske Veritas Italia |
Адрес |
: |
Centro Direzionale Colleoni Viale Colleoni, 9 Palazzo Sirio 2 – 20041 Agrate Brianza (MI) |
Тел. |
: |
+39 0396899905 |
Факс |
: |
+39 0396899930 |
Електронна поща |
: |
— |
|
Публичен |
X |
Частен |
Име |
: |
ISMECERT |
Адрес |
: |
Corso Meridionale, 6 - 80143 NAPOLI |
Тел. |
: |
0815636647 |
Факс |
: |
0815534019 |
Електронна поща |
: |
info@ismecert.com |
|
Публичен |
X |
Частен |
4.2. Специфични задачи на компетентните власти или органи
Посочените три инспекционни органа проверяват различни елементи на различни места от националната територия.
5.2.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 34/17 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 98/2010 НА КОМИСИЯТА
от 4 февруари 2010 година
за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 5 февруари 2010 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 4 февруари 2010 година.
За Комисията, от името на председателя,
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Кодове на трети страни (1) |
Фиксирана вносна стойност |
0702 00 00 |
IL |
106,9 |
JO |
75,8 |
|
MA |
63,8 |
|
TN |
122,7 |
|
TR |
96,1 |
|
ZZ |
93,1 |
|
0707 00 05 |
MA |
71,3 |
TR |
132,6 |
|
ZZ |
102,0 |
|
0709 90 70 |
MA |
137,6 |
TR |
139,0 |
|
ZZ |
138,3 |
|
0709 90 80 |
EG |
85,3 |
ZZ |
85,3 |
|
0805 10 20 |
EG |
52,6 |
IL |
56,7 |
|
MA |
52,4 |
|
TN |
44,6 |
|
TR |
49,6 |
|
ZZ |
51,2 |
|
0805 20 10 |
IL |
163,0 |
MA |
85,4 |
|
TR |
62,0 |
|
ZZ |
103,5 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
CN |
56,4 |
EG |
61,9 |
|
IL |
68,9 |
|
JM |
92,4 |
|
MA |
126,2 |
|
PK |
45,1 |
|
TR |
68,7 |
|
ZZ |
74,2 |
|
0805 50 10 |
EG |
82,4 |
IL |
89,4 |
|
TR |
73,7 |
|
ZZ |
81,8 |
|
0808 10 80 |
CA |
95,3 |
CL |
60,1 |
|
CN |
66,9 |
|
MK |
24,7 |
|
US |
124,9 |
|
ZZ |
74,4 |
|
0808 20 50 |
CN |
46,8 |
TR |
84,8 |
|
US |
134,5 |
|
ZA |
105,0 |
|
ZZ |
92,8 |
(1) Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.
5.2.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 34/19 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 99/2010 НА КОМИСИЯТА
от 4 февруари 2010 година
относно изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 877/2009 за 2009/10 пазарна година
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на обмена с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36, параграф 2, втора алинея, второ изречение,
като има предвид, че:
(1) |
Размерът на представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за 2009/10 пазарна година се определя от Регламент (ЕО) № 877/2009 на Комисията (3). Тези цени и мита са последно изменени с Регламент (ЕC) № 90/2010 на Комисията (4). |
(2) |
Данните, с които Комисията разполага понастоящем, предполагат изменение на посочения размер в съответствие с правилата и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 951/2006, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени в Регламент (ЕО) № 877/2009, за 2009/10 пазарна година, се изменят и се съдържат в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 5 февруари 2010 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 4 февруари 2010 година.
За Комисията, от името на председателя,
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 24.
(3) ОВ L 253, 25.9.2009 г., стр. 3.
(4) ОВ L 29, 2.2.2010 г., стр. 3.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Изменен размер на представителните цени и на допълнителните вносни мита за бяла захар, сурова захар и продуктите с код по КН 1702 90 95, приложим считано от 5 февруари 2010 година
(EUR) |
||
Код по КН |
Размер на представителната цена за 100 kg нето от съответния продукт |
Размер на допълнителното мито за 100 kg нето от съответния продукт |
1701 11 10 (1) |
48,11 |
0,00 |
1701 11 90 (1) |
48,11 |
0,47 |
1701 12 10 (1) |
48,11 |
0,00 |
1701 12 90 (1) |
48,11 |
0,17 |
1701 91 00 (2) |
53,29 |
1,48 |
1701 99 10 (2) |
53,29 |
0,00 |
1701 99 90 (2) |
53,29 |
0,00 |
1702 90 95 (3) |
0,53 |
0,20 |
(1) Определяне за стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка III от Регламент (ЕО) № 1234/2007.
(2) Определяне за стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка II от Регламент (ЕО) № 1234/2007.
(3) Определяне за 1 % съдържание на захароза.
5.2.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 34/21 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 100/2010 НА КОМИСИЯТА
от 4 февруари 2010 година
за непредоставяне на възстановяване при износ за масло в рамките на постоянната тръжна процедура, предвидена в Регламент (ЕО) № 619/2008
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функциониране на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 164, параграф 2 във връзка с член 4 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 619/2008 на Комисията от 27 юни 2008 г. относно откриване на постоянна тръжна процедура за възстановяванията при износ за някои млечни продукти (2) предвижда постоянна тръжна процедура. |
(2) |
В съответствие с член 6 от Регламент (ЕО) № 1454/2007 на Комисията от 10 декември 2007 г. за установяване на общи правила за въвеждане на тръжна процедура за определяне на възстановяванията при износ на някои селскостопански продукти (3) и след разглеждане на офертите, подадени в отговор на обявлението за търга, не следва да се предоставя възстановяване за периода на подаване на офертите, приключващ на 2 февруари 2010 година. |
(3) |
Управителният комитет за общата организация на селскостопанските пазари не е представил становище в срока, определен от неговия председател, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В рамките на постоянната тръжна процедура, открита с Регламент (ЕО) № 619/2008, за периода на тръжната процедура, приключващ на 2 февруари 2010 година, не се предоставя възстановяване при износ за продуктите и за местоназначенията, посочени в член 1, букви а) и б) и член 2 от посочения регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 5 февруари 2010 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 4 февруари 2010 година.
За Комисията, от името на председателя,
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) OB L 168, 28.6.2008 г., стр. 20.
(3) ОВ L 325, 11.12.2007 г., стр. 69.
5.2.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 34/22 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 101/2010 НА КОМИСИЯТА
от 4 февруари 2010 година
по силата на който не се предоставя възстановяване за обезмаслено сухо мляко в рамките на постоянната тръжна процедура, предвидена в Регламент (ЕО) № 619/2008
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функциониране на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1) и по-специално член 164, параграф 2 във връзка с член 4 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 619/2008 на Комисията от 27 юни 2008 г. относно откриване на постоянна тръжна процедура за възстановяванията при износ за някои млечни продукти (2) предвижда постоянна тръжна процедура. |
(2) |
В съответствие с член 6 от Регламент (ЕО) № 1454/2007 на Комисията от 10 декември 2007 г. за установяване на общи правила за въвеждане на тръжна процедура за определяне на възстановяванията при износ на някои селскостопански продукти (3) и след разглеждане на офертите, подадени в отговор на обявлението за търга, следва да не се предоставя възстановяване за периода на подаване на офертите, приключващ на 2 февруари 2010 г. |
(3) |
Управителният комитет за общата организация на селскостопанските пазари не е представил становище в срока, определен от неговия председател, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В рамките на постоянната тръжна процедура, открита с Регламент (ЕО) № 619/2008, за периода на подаване на офертите, приключващ на 2 февруари 2010 г., не се предоставя възстановяване за продукта и за местоназначенията, изброени съответно в член 1, буква в) и в член 2 от посочения регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 5 февруари 2010 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 4 февруари 2010 година.
За Комисията, от името на председателя,
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 168, 28.6.2008 г., стр. 20.
(3) ОВ L 325, 11.12.2007 г., стр. 69.
5.2.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 34/23 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 102/2010 НА КОМИСИЯТА
от 4 февруари 2010 година
за определяне на коефициента на разпределение, приложим за подадените от 1 до 2 февруари 2010 г. заявления за лицензии за внос на маслиново масло в рамките на тарифната квота на Тунис, и за прекратяване на издаването на лицензии за внос за месец февруари 2010 г.
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Съгласно член 3, параграфи 1 и 2 от Протокол № 1 (3) към Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Тунис, от друга страна (4) беше открита тарифна квота с нулево мито за внос на необработено маслиново масло с кодове по КН 1509 10 10 и 1509 10 90, изцяло получено в Тунис и транспортирано директно от тази държава в Европейския съюз, в рамките на ограничение, предвидено за всяка година. |
(2) |
Член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1918/2006 на Комисията от 20 декември 2006 г. за откриването и управлението на тарифна квота за маслиново масло с произход от Тунис (5) предвижда месечни количествени ограничения за издаването на лицензии за внос. |
(3) |
Съгласно член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1918/2006 пред компетентните органи бяха подадени заявления за издаване на лицензии за внос за общо количество, което надвишава ограничението за месец февруари, предвидено в член 2, параграф 2 от посочения регламент. |
(4) |
При тези обстоятелства Комисията следва да определи коефициент на разпределение, който да позволява издаването на лицензии за внос пропорционално на наличните количества. |
(5) |
Тъй като ограничението за месец февруари бе достигнато, за посочения месец вече не могат да бъдат издавани никакви лицензии за внос, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Към заявленията, подадени от 1 до 2 февруари 2010 г.по силата на член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1918/2006, се прилага коефициент на разпределение от 77,509766 %.
Прекратява се издаването на лицензии за внос за месец февруари 2010 г. за количествата, заявени след 8 февруари 2010 година.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 5 февруари 2010 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 4 февруари 2010 година.
За Комисията, от името на председателя,
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13.
(3) ОВ L 97, 30.3.1998 г., стр. 57.
(4) ОВ L 97, 30.3.1998 г., стр. 2.
(5) ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 84.
РЕШЕНИЯ
5.2.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 34/24 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 1 февруари 2010 година
за уравняване на сметките на някои разплащателни агенции в Гърция, Португалия и Финландия относно разходи, финансирани от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) за финансовата 2007 година
(нотифицирано под номер C(2010) 425)
(само текстовете на гръцки, португалски, фински и шведски език са автентични)
(2010/58/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета от 21 юни 2005 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (1), и по-специално членове 30 и 33 от него,
след консултации с Комитета по фондовете,
като има предвид, че:
(1) |
С Решение 2008/397/ЕО на Комисията (2) и Решение 2009/86/ЕО на Комисията (3) са уравнени за финансовата 2007 година сметките на всички разплащателни агенции освен тези на гръцката разплащателна агенция „OPEKEPE“, португалската разплащателна агенция „IFAP“ и финландската разплащателна агенция „MAVI“. |
(2) |
След като получи нова информация и след като извърши допълнителни проверки, Комисията вече може да вземе решение относно разходите, финансирани от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) относно пълнотата, точността и достоверността на сметките, предадени от гръцката разплащателна агенция „OPEKEPE“, португалската разплащателна агенция „IFAP“ и финландската разплащателна агенция „MAVI“. |
(3) |
В съответствие с член 30, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1290/2005 настоящото решение не засяга решенията, които ще бъдат приети впоследствие от Комисията за изключване от финансиране от страна на Общността на разходи, които не са извършени в съответствие с правилата на Общността, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
С настоящото решение се уравняват сметките на гръцката разплащателна агенция „OPEKEPE“, португалската разплащателна агенция „IFAP“ и финландската разплащателна агенция „MAVI“ по отношение на разходите, финансирани от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) за финансовата 2007 година.
Сумите, които подлежат на възстановяване от всяка държава-членка или следва да ѝ бъдат изплатени в рамките на всяка програма за развитие на селските райони по силата на настоящото решение, включително тези, които са резултат от прилагането на член 33, параграф 8 от Регламент (ЕО) № 1290/2005, са посочени в приложението.
Член 2
Адресати на настоящото решение са Република Гърция, Португалска република и Република Финландия.
Съставено в Брюксел на 1 февруари 2010 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 1.
(2) ОВ L 139, 29.5.2008 г., стр. 40.
(3) ОВ L 33, 3.2.2009 г., стр. 35.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Уравняване на отделени разходи по ЕЗФРСР за финансовата 2007 година, разпределени по програми за развитие на селските райони и по мерки
Сума за възстановяване от или за плащане на държавата-членка за всяка програма
(В евро) |
|||||||
Мярка |
Разходи 2007 г. |
Корекции |
Общо |
Суми, които не могат да се използват отново |
Приети за финансовата 2007 година и уравнени сметки |
Междинни плащания, възстановени на държавата-членка за финансовата година |
Сума за възстановяване от (–) или за плащане на (+) държавата-членка в следващата декларация |
GR: 2007GR06RPO001 |
i |
ii |
iii = i + ii |
iv |
v = iii – iv |
vi |
vii = v – vi |
211 |
83 342 228,55 |
0,00 |
83 342 228,55 |
0,00 |
83 342 228,55 |
83 342 228,55 |
0,00 |
212 |
32 123 903,36 |
0,00 |
32 123 903,36 |
0,00 |
32 123 903,36 |
32 123 903,36 |
0,00 |
214 |
61 783 222,40 |
0,00 |
61 783 222,40 |
0,00 |
61 783 222,40 |
61 783 222,40 |
0,00 |
221 |
16 765 452,61 |
0,00 |
16 765 452,61 |
0,00 |
16 765 452,61 |
16 765 452,61 |
0,00 |
Общо |
194 014 806,92 |
0,00 |
194 014 806,92 |
0,00 |
194 014 806,92 |
194 014 806,92 |
0,00 |
PT: 2007PT06RPO001 |
i |
ii |
iii = i + ii |
iv |
v = iii – iv |
vi |
vii = v – vi |
113 |
1 429 348,64 |
0,00 |
1 429 348,64 |
0,00 |
1 429 348,64 |
1 429 348,64 |
0,00 |
212 |
483 629,57 |
0,00 |
483 629,57 |
0,00 |
483 629,57 |
483 629,57 |
0,00 |
213 |
4 360 765,91 |
0,00 |
4 360 765,91 |
0,00 |
4 360 765,91 |
4 360 765,91 |
0,00 |
221 |
730 820,23 |
0,00 |
730 820,23 |
0,00 |
730 820,23 |
730 820,23 |
0,00 |
Общо |
7 004 564,35 |
0,00 |
7 004 564,35 |
0,00 |
7 004 564,35 |
7 004 564,35 |
0,00 |
PT: 2007PT06RPO002 |
i |
ii |
iii = i + ii |
iv |
v = iii – iv |
vi |
vii = v – vi |
113 |
3 266 789,56 |
0,00 |
3 266 789,56 |
0,00 |
3 266 789,56 |
3 266 789,56 |
0,00 |
211 |
4 097 213,53 |
0,00 |
4 097 213,53 |
0,00 |
4 097 213,53 |
4 097 213,53 |
0,00 |
212 |
1 723 170,65 |
0,00 |
1 723 170,65 |
0,00 |
1 723 170,65 |
1 723 170,65 |
0,00 |
214 |
48 341 911,66 |
0,00 |
48 341 911,66 |
0,00 |
48 341 911,66 |
48 341 911,66 |
0,00 |
221 |
25 542 706,82 |
0,00 |
25 542 706,82 |
0,00 |
25 542 706,82 |
25 542 706,82 |
0,00 |
511 |
285 000,00 |
0,00 |
285 000,00 |
0,00 |
285 000,00 |
285 000,00 |
0,00 |
Общо |
83 256 792,22 |
0,00 |
83 256 792,22 |
0,00 |
83 256 792,22 |
83 256 792,22 |
0,00 |
FI: 2007FI06RPO001 |
i |
ii |
iii = i + ii |
iv |
v = iii – iv |
vi |
vii = v – vi |
111 |
83 036,13 |
0,00 |
83 036,13 |
0,00 |
83 036,13 |
83 036,13 |
0,00 |
113 |
9 302 896,89 |
0,00 |
9 302 896,89 |
0,00 |
9 302 896,89 |
9 240 576,62 |
62 320,27 |
123 |
48 210,89 |
0,00 |
48 210,89 |
0,00 |
48 210,89 |
48 210,89 |
0,00 |
211 |
65 633 160,53 |
12 860,21 |
65 620 300,32 |
0,00 |
65 620 300,32 |
65 620 300,32 |
0,00 |
212 |
52 090 453,86 |
–8 927,92 |
52 099 381,78 |
0,00 |
52 099 381,78 |
52 099 381,78 |
0,00 |
214 |
87 503 613,64 |
201 327,95 |
87 302 285,69 |
0,00 |
87 302 285,69 |
87 302 285,69 |
0,00 |
221 |
1 097 959,60 |
0,00 |
1 097 959,60 |
0,00 |
1 097 959,60 |
1 097 959,60 |
0,00 |
311 |
345 766,76 |
0,00 |
345 766,76 |
0,00 |
345 766,76 |
345 766,76 |
0,00 |
313 |
62 252,31 |
0,00 |
62 252,31 |
0,00 |
62 252,31 |
62 252,31 |
0,00 |
321 |
175 571,99 |
0,00 |
175 571,99 |
0,00 |
175 571,99 |
175 571,99 |
0,00 |
322 |
13 200,31 |
0,00 |
13 200,31 |
0,00 |
13 200,31 |
13 200,31 |
0,00 |
411 |
10 253,00 |
0,00 |
10 253,00 |
0,00 |
10 253,00 |
10 253,00 |
0,00 |
413 |
243 625,99 |
0,00 |
243 625,99 |
0,00 |
243 625,99 |
242 561,41 |
1 064,58 |
Общо |
216 610 001,90 |
205 260,24 |
216 404 741,66 |
0,00 |
216 404 741,66 |
216 341 356,81 |
63 384,85 |
FI: 2007FI06RPO002 |
i |
ii |
iii = i + ii |
iv |
v = iii – iv |
vi |
vii = v – vi |
212 |
773,68 |
0,00 |
773,68 |
0,00 |
773,68 |
773,68 |
0,00 |
214 |
4 010,84 |
0,00 |
4 010,84 |
0,00 |
4 010,84 |
4 010,84 |
0,00 |
Общо |
4 784,52 |
0,00 |
4 784,52 |
0,00 |
4 784,52 |
4 784,52 |
0,00 |
5.2.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 34/26 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 1 февруари 2010 година
относно уравняване на сметките на някои разплащателни агенции в Белгия, Германия, Испания, Португалия и Словакия относно разходи, финансирани от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) за финансовата 2008 година
(нотифицирано под номер C(2010) 426)
(само текстовете на испански, немски, нидерландски, португалски, словашки и френски език са автентични)
(2010/59/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета от 21 юни 2005 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (1), и по-специално членове 30 и 33 от него,
след консултации с Комитета по фондовете,
като има предвид, че:
(1) |
С Решение 2009/373/ЕО на Комисията (2) са уравнени за финансовата 2008 година сметките на всички разплащателни агенции освен тези на белгийската разплащателна агенция „ALV“, на германските разплащателни агенции „Bayern“, „Brandenburg“, „Niedersachsen“ и „Schleswig-Holstein“, гръцката разплащателна агенция „OPEKEPE“, испанската разплащателна агенция „Galicia“, френската разплащателна агенция „ODARC“, италианската разплащателна агенция „ARBEA“, португалската разплащателна агенция „IFAP“ и словашката разплащателна агенция „APA“. |
(2) |
След като получи нова информация и след като извърши допълнителни проверки, Комисията вече може да вземе решение относно разходите, финансирани от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) относно пълнотата, точността и достоверността на сметките, предадени от белгийската разплащателна агенция „ALV“, германските разплащателни агенции „Brandenburg“, „Niedersachsen“ и „Schleswig-Holstein“, испанската разплащателна агенция „Galicia“, португалската разплащателна агенция „IFAP“ и словашката разплащателна агенция „APA“. |
(3) |
По силата на член 30, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1290/2005 настоящото решение не засяга решенията, които ще бъдат приети впоследствие от Комисията за изключване от финансиране от страна на Общността на разходи, които не са извършени в съответствие с правилата на Общността, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
С настоящото решение се уравняват сметките на белгийската разплащателна агенция „ALV“, германските разплащателни агенции „Brandenburg“, „Niedersachsen“ и „Schleswig-Holstein“, испанската разплащателна агенция „Galicia“, португалската разплащателна агенция „IFAP“ и словашката разплащателна агенция „APA“ по отношение на разходите, финансирани от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) за финансовата 2008 година.
Средствата, които подлежат на възстановяване от всяка държава-членка или следва да ѝ бъдат изплатени в рамките на всяка програма за развитие на селските райони по силата на настоящото решение, включително тези, които са резултат от прилагането на член 33, параграф 8 от Регламент (ЕО) № 1290/2005, са посочени в приложението.
Член 2
Адресати на настоящото решение са Кралство Белгия, Федерална република Германия, Кралство Испания, Португалската република и Словашката република.
Съставено в Брюксел на 1 февруари 2010 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 1.
(2) ОВ L 116, 9.5.2009 г., стр. 21.
ПРИЛОЖЕНИЕ
УРАВНЯВАНЕ НА ОТДЕЛЕНИ РАЗХОДИ ЗА ФИНАНСОВАТА 2008 ГОДИНА, РАЗПРЕДЕЛЕНИ ПО ПРОГРАМИ ЗА РАЗВИТИЕ НА СЕЛСКИТЕ РАЙОНИ И ПО МЕРКИ
СУМА ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ ОТ ИЛИ ЗА ПЛАЩАНЕ НА ДЪРЖАВАТА-ЧЛЕНКА ЗА ВСЯКА ПРОГРАМА
(В евро) |
|||||||
№ CCI: програма / мярка |
Разходи 2008 г. |
Корекции |
Общо |
Суми, които не могат да се използват отново |
Приети за финансовата 2008 г. и уравнени сметки |
Междинни плащания, възстановени на държавата-членка за финансовата година |
Сума за възстановяване от (–) или за плащане на (+) държавата-членка в следващата декларация |
BE: 2007BE06RPO001 |
i |
ii |
iii = i + ii |
iv |
v = iii – iv |
vi |
vii = v – vi |
111 |
1 597 041,76 |
0,00 |
1 597 041,76 |
0,00 |
1 597 041,76 |
1 597 041,67 |
0,09 |
112 |
2 710 657,12 |
0,00 |
2 710 657,12 |
0,00 |
2 710 657,12 |
2 710 657,12 |
0,00 |
114 |
575 329,00 |
0,00 |
575 329,00 |
0,00 |
575 329,00 |
575 328,99 |
0,01 |
121 |
12 825 365,38 |
0,00 |
12 825 365,38 |
0,00 |
12 825 365,38 |
12 825 361,81 |
3,57 |
123 |
124 643,21 |
0,00 |
124 643,21 |
0,00 |
124 643,21 |
124 643,20 |
0,01 |
125 |
23 547,15 |
0,00 |
23 547,15 |
0,00 |
23 547,15 |
23 547,15 |
0,00 |
213 |
26 188,00 |
0,00 |
26 188,00 |
0,00 |
26 188,00 |
26 188,00 |
0,00 |
214 |
8 665 113,41 |
0,00 |
8 665 113,41 |
0,00 |
8 665 113,41 |
8 665 102,34 |
11,07 |
221 |
145 606,16 |
0,00 |
145 606,16 |
0,00 |
145 606,16 |
145 605,16 |
1,00 |
227 |
132 869,36 |
0,00 |
132 869,36 |
0,00 |
132 869,36 |
132 869,29 |
0,07 |
311 |
628 265,92 |
0,00 |
628 265,92 |
0,00 |
628 265,92 |
628 265,72 |
0,20 |
313 |
544 626,92 |
0,00 |
544 626,92 |
0,00 |
544 626,92 |
544 626,88 |
0,04 |
321 |
105 664,47 |
0,00 |
105 664,47 |
0,00 |
105 664,47 |
105 664,48 |
–0,01 |
322 |
210 076,67 |
0,00 |
210 076,67 |
0,00 |
210 076,67 |
210 076,69 |
–0,02 |
323 |
184 432,86 |
0,00 |
184 432,86 |
0,00 |
184 432,86 |
184 432,85 |
0,01 |
331 |
134 385,93 |
0,00 |
134 385,93 |
0,00 |
134 385,93 |
134 385,92 |
0,01 |
431 |
152 947,76 |
0,00 |
152 947,76 |
0,00 |
152 947,76 |
152 947,75 |
0,01 |
511 |
172 698,36 |
0,00 |
172 698,36 |
0,00 |
172 698,36 |
172 698,27 |
0,09 |
Общо |
28 959 459,44 |
0,00 |
28 959 459,44 |
0,00 |
28 959 459,44 |
28 959 443,29 |
16,15 |
DE: 2007DE06RPO007 |
i |
ii |
iii = i + ii |
iv |
v = iii – iv |
vi |
vii = v – vi |
111 |
157 797,77 |
0,00 |
157 797,77 |
0,00 |
157 797,77 |
157 797,77 |
0,00 |
121 |
4 501 551,97 |
0,00 |
4 501 551,97 |
0,00 |
4 501 551,97 |
4 501 551,97 |
0,00 |
125 |
7 619 684,31 |
0,00 |
7 619 684,31 |
0,00 |
7 619 684,31 |
7 619 684,32 |
–0,01 |
213 |
2 179 031,99 |
0,00 |
2 179 031,99 |
0,00 |
2 179 031,99 |
2 179 031,98 |
0,01 |
214 |
28 674 920,38 |
0,00 |
28 674 920,38 |
0,00 |
28 674 920,38 |
28 674 980,61 |
–60,23 |
226 |
33 360,00 |
0,00 |
33 360,00 |
0,00 |
33 360,00 |
33 360,00 |
0,00 |
311 |
208 321,39 |
0,00 |
208 321,39 |
0,00 |
208 321,39 |
208 321,19 |
0,20 |
312 |
386 419,72 |
0,00 |
386 419,72 |
0,00 |
386 419,72 |
386 419,72 |
0,00 |
313 |
868 451,26 |
0,00 |
868 451,26 |
0,00 |
868 451,26 |
868 451,26 |
0,00 |
322 |
165 495,71 |
0,00 |
165 495,71 |
0,00 |
165 495,71 |
165 495,71 |
0,00 |
323 |
884 937,57 |
0,00 |
884 937,57 |
0,00 |
884 937,57 |
884 937,57 |
0,00 |
331 |
147 099,50 |
0,00 |
147 099,50 |
0,00 |
147 099,50 |
147 099,50 |
0,00 |
412 |
28 793,54 |
0,00 |
28 793,54 |
0,00 |
28 793,54 |
28 793,54 |
0,00 |
413 |
791 191,26 |
0,00 |
791 191,26 |
0,00 |
791 191,26 |
791 191,26 |
0,00 |
431 |
409 078,08 |
0,00 |
409 078,08 |
0,00 |
409 078,08 |
409 078,08 |
0,00 |
511 |
78 954,86 |
0,00 |
78 954,86 |
0,00 |
78 954,86 |
78 954,86 |
0,00 |
Общо |
47 135 089,31 |
0,00 |
47 135 089,31 |
0,00 |
47 135 089,31 |
47 135 149,34 |
–60,03 |
DE: 2007DE06RPO012 |
i |
ii |
iii = i + ii |
iv |
v = iii – iv |
vi |
vii = v – vi |
111 |
460 830,04 |
0,00 |
460 830,04 |
0,00 |
460 830,04 |
460 830,04 |
0,00 |
114 |
775 059,50 |
0,00 |
775 059,50 |
0,00 |
775 059,50 |
775 059,50 |
0,00 |
121 |
20 043 827,24 |
0,00 |
20 043 827,24 |
0,00 |
20 043 827,24 |
20 043 827,24 |
0,00 |
123 |
5 570 699,64 |
0,00 |
5 570 699,64 |
0,00 |
5 570 699,64 |
5 570 699,64 |
0,00 |
125 |
11 805 894,52 |
0,00 |
11 805 894,52 |
0,00 |
11 805 894,52 |
11 805 894,51 |
0,01 |
126 |
4 869 388,43 |
0,00 |
4 869 388,43 |
0,00 |
4 869 388,43 |
4 869 388,43 |
0,00 |
213 |
1 193 318,68 |
0,00 |
1 193 318,68 |
0,00 |
1 193 318,68 |
1 193 318,68 |
0,00 |
214 |
17 132 919,63 |
0,00 |
17 132 919,63 |
0,00 |
17 132 919,63 |
17 132 919,62 |
0,01 |
221 |
380 164,52 |
0,00 |
380 164,52 |
0,00 |
380 164,52 |
380 164,52 |
0,00 |
223 |
1 701,15 |
0,00 |
1 701,15 |
0,00 |
1 701,15 |
1 701,15 |
0,00 |
225 |
–10 222,50 |
0,00 |
–10 222,50 |
0,00 |
–10 222,50 |
–10 222,50 |
0,00 |
227 |
4 272 821,30 |
0,00 |
4 272 821,30 |
0,00 |
4 272 821,30 |
4 272 821,30 |
0,00 |
313 |
11 065,50 |
0,00 |
11 065,50 |
0,00 |
11 065,50 |
11 065,50 |
0,00 |
322 |
652 879,51 |
0,00 |
652 879,51 |
0,00 |
652 879,51 |
652 879,51 |
0,00 |
323 |
1 910 623,38 |
0,00 |
1 910 623,38 |
0,00 |
1 910 623,38 |
1 910 623,37 |
0,01 |
331 |
34 513,45 |
0,00 |
34 513,45 |
0,00 |
34 513,45 |
34 513,45 |
0,00 |
341 |
14 250,00 |
0,00 |
14 250,00 |
0,00 |
14 250,00 |
14 250,00 |
0,00 |
413 |
263 116,00 |
0,00 |
263 116,00 |
0,00 |
263 116,00 |
263 116,00 |
0,00 |
431 |
28 150,00 |
0,00 |
28 150,00 |
0,00 |
28 150,00 |
28 150,00 |
0,00 |
511 |
359 491,01 |
0,00 |
359 491,01 |
0,00 |
359 491,01 |
359 491,00 |
0,01 |
Общо |
69 770 491,00 |
0,00 |
69 770 491,00 |
0,00 |
69 770 491,00 |
69 770 490,96 |
0,04 |
DE: 2007DE06RPO021 |
i |
ii |
iii = i + ii |
iv |
v = iii – iv |
vi |
vii = v – vi |
111 |
113 768,17 |
0,00 |
113 768,17 |
0,00 |
113 768,17 |
113 768,18 |
–0,01 |
121 |
2 177 500,00 |
0,00 |
2 177 500,00 |
0,00 |
2 177 500,00 |
2 177 500,00 |
0,00 |
123 |
1 262 577,50 |
0,00 |
1 262 577,50 |
0,00 |
1 262 577,50 |
1 262 577,50 |
0,00 |
125 |
1 139 103,86 |
0,00 |
1 139 103,86 |
0,00 |
1 139 103,86 |
1 139 103,89 |
–0,03 |
126 |
5 030 000,00 |
0,00 |
5 030 000,00 |
0,00 |
5 030 000,00 |
5 030 000,04 |
–0,04 |
212 |
635 866,57 |
0,00 |
635 866,57 |
0,00 |
635 866,57 |
635 868,26 |
–1,69 |
213 |
363 677,09 |
0,00 |
363 677,09 |
0,00 |
363 677,09 |
363 680,13 |
–3,04 |
214 |
8 620 523,50 |
0,00 |
8 620 523,50 |
0,00 |
8 620 523,50 |
8 620 572,16 |
–48,66 |
221 |
428 197,36 |
0,00 |
428 197,36 |
0,00 |
428 197,36 |
428 198,99 |
–1,63 |
313 |
1 351 218,17 |
0,00 |
1 351 218,17 |
0,00 |
1 351 218,17 |
1 351 218,20 |
–0,03 |
321 |
2 393 791,15 |
0,00 |
2 393 791,15 |
0,00 |
2 393 791,15 |
2 393 791,16 |
–0,01 |
322 |
1 308 239,92 |
0,00 |
1 308 239,92 |
0,00 |
1 308 239,92 |
1 308 239,95 |
–0,03 |
323 |
3 718 261,01 |
0,00 |
3 718 261,01 |
0,00 |
3 718 261,01 |
3 718 261,19 |
–0,18 |
341 |
152 637,26 |
0,00 |
152 637,26 |
0,00 |
152 637,26 |
152 637,29 |
–0,03 |
511 |
108 883,85 |
0,00 |
108 883,85 |
0,00 |
108 883,85 |
108 883,88 |
–0,03 |
Общо |
28 804 245,41 |
0,00 |
28 804 245,41 |
0,00 |
28 804 245,41 |
28 804 300,82 |
–55,41 |
ES: 2007ES06RPO011 |
i |
ii |
iii = i + ii |
iv |
v = iii – iv |
vi |
vii = v – vi |
112 |
532 913,94 |
0,00 |
532 913,94 |
0,00 |
532 913,94 |
532 913,94 |
0,00 |
113 |
14 053 064,08 |
0,00 |
14 053 064,08 |
0,00 |
14 053 064,08 |
14 053 106,99 |
–42,91 |
121 |
1 931 683,50 |
0,00 |
1 931 683,50 |
0,00 |
1 931 683,50 |
1 931 683,46 |
0,04 |
124 |
318 885,95 |
0,00 |
318 885,95 |
0,00 |
318 885,95 |
318 885,97 |
–0,02 |
133 |
642 735,46 |
0,00 |
642 735,46 |
0,00 |
642 735,46 |
642 735,45 |
0,01 |
211 |
4 204 390,32 |
0,00 |
4 204 390,32 |
0,00 |
4 204 390,32 |
4 204 390,47 |
–0,15 |
212 |
3 393 059,43 |
0,00 |
3 393 059,43 |
0,00 |
3 393 059,43 |
3 393 059,01 |
0,42 |
214 |
3 017 633,62 |
0,00 |
3 017 633,62 |
0,00 |
3 017 633,62 |
3 017 631,67 |
1,95 |
221 |
1 024 794,25 |
0,00 |
1 024 794,25 |
0,00 |
1 024 794,25 |
1 024 794,26 |
–0,01 |
223 |
1 092 653,11 |
0,00 |
1 092 653,11 |
0,00 |
1 092 653,11 |
1 092 653,10 |
0,01 |
226 |
5 919 058,83 |
0,00 |
5 919 058,83 |
0,00 |
5 919 058,83 |
5 919 076,00 |
–17,17 |
311 |
10 845,72 |
0,00 |
10 845,72 |
0,00 |
10 845,72 |
10 845,72 |
0,00 |
312 |
2 202 494,09 |
0,00 |
2 202 494,09 |
0,00 |
2 202 494,09 |
2 202 494,08 |
0,01 |
321 |
1 202 567,16 |
0,00 |
1 202 567,16 |
0,00 |
1 202 567,16 |
1 202 567,14 |
0,02 |
323 |
401 805,62 |
0,00 |
401 805,62 |
0,00 |
401 805,62 |
401 805,63 |
–0,01 |
Общо |
39 948 585,08 |
0,00 |
39 948 585,08 |
0,00 |
39 948 585,08 |
39 948 642,89 |
–57,81 |
PT: 2007PT06RPO001 |
i |
ii |
iii = i + ii |
iv |
v = iii – iv |
vi |
vii = v – vi |
113 |
1 522 534,84 |
0,00 |
1 522 534,84 |
0,00 |
1 522 534,84 |
1 522 533,98 |
0,86 |
212 |
14 517 046,43 |
0,00 |
14 517 046,43 |
0,00 |
14 517 046,43 |
14 517 041,11 |
5,32 |
214 |
6 973 557,48 |
0,00 |
6 973 557,48 |
0,00 |
6 973 557,48 |
6 973 555,89 |
1,59 |
221 |
623 710,55 |
0,00 |
623 710,55 |
0,00 |
623 710,55 |
623 799,88 |
–89,33 |
Общо |
23 636 849,30 |
0,00 |
23 636 849,30 |
0,00 |
23 636 849,30 |
23 636 930,86 |
–81,56 |
PT: 2007PT06RPO002 |
i |
ii |
iii = i + ii |
iv |
v = iii – iv |
vi |
vii = v – vi |
113 |
4 361 413,63 |
0,00 |
4 361 413,63 |
0,00 |
4 361 413,63 |
4 361 413,63 |
0,00 |
211 |
91 079 593,39 |
0,00 |
91 079 593,39 |
0,00 |
91 079 593,39 |
91 079 593,39 |
0,00 |
212 |
14 706 382,90 |
0,00 |
14 706 382,90 |
0,00 |
14 706 382,90 |
14 706 382,90 |
0,00 |
214 |
81 764 281,33 |
0,00 |
81 764 281,33 |
0,00 |
81 764 281,33 |
81 764 281,33 |
0,00 |
221 |
34 827 903,60 |
0,00 |
34 827 903,60 |
0,00 |
34 827 903,60 |
34 827 903,60 |
0,00 |
225 |
116 377,00 |
0,00 |
116 377,00 |
0,00 |
116 377,00 |
116 377,00 |
0,00 |
511 |
1 617 408,55 |
0,00 |
1 617 408,55 |
0,00 |
1 617 408,55 |
2 693 094,53 |
–1 075 685,98 |
Общо |
228 473 360,40 |
0,00 |
228 473 360,40 |
0,00 |
228 473 360,40 |
229 549 046,38 |
–1 075 685,98 |
PT: 2007PT06RPO003 |
i |
ii |
iii = i + ii |
iv |
v = iii – iv |
vi |
vii = v – vi |
113 |
9 496,90 |
0,00 |
9 496,90 |
0,00 |
9 496,90 |
9 496,92 |
–0,02 |
212 |
6 900,32 |
0,00 |
6 900,32 |
0,00 |
6 900,32 |
6 900,26 |
0,06 |
214 |
1 411 149,58 |
0,00 |
1 411 149,58 |
0,00 |
1 411 149,58 |
1 411 149,34 |
0,24 |
221 |
130,87 |
0,00 |
130,87 |
0,00 |
130,87 |
130,87 |
0,00 |
Общо |
1 427 677,67 |
0,00 |
1 427 677,67 |
0,00 |
1 427 677,67 |
1 427 677,39 |
0,28 |
SK: 2007SK06RPO001 |
i |
ii |
iii = i + ii |
iv |
v = iii – iv |
vi |
vii = v – vi |
211 |
44 391 735,28 |
0,00 |
44 391 735,28 |
0,00 |
44 391 735,28 |
44 391 735,18 |
0,10 |
212 |
31 308 747,96 |
0,00 |
31 308 747,96 |
0,00 |
31 308 747,96 |
31 312 565,46 |
–3 817,50 |
214 |
22 085 790,81 |
0,00 |
22 085 790,81 |
0,00 |
22 085 790,81 |
22 085 792,09 |
–1,28 |
Общо |
97 786 274,05 |
0,00 |
97 786 274,05 |
0,00 |
97 786 274,05 |
97 790 092,73 |
–3 818,68 |
5.2.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 34/30 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 2 февруари 2010 година
за уравняване на счетоводните сметки на разплащателната агенция в Малта относно разходите в областта на мерките за развитие на селските райони, финансирани по линията на Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ) за финансовата 2007 година
(нотифицирано под номер C(2010) 459)
(само текстът на малтийски език е автентичен)
(2010/60/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета от 21 юни 2005 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (1), и по-специално членове 30 и 39 от него,
след консултации с Комитета по земеделските фондове,
като има предвид, че:
(1) |
С решения 2008/395/ЕО (2) и 2009/85/ЕО (3) на Комисията бяха уравнени за финансовата 2007 година сметките на всички разплащателни агенции, с изключение на малтийската разплащателна агенция MRAE. |
(2) |
След като получи нова информация и след допълнителни проверки, Комисията вече може да вземе решение относно разходите в областта на мерките за развитие на селските райони по отношение на пълнотата, точността и достоверността на сметките, представени от малтийската разплащателна агенция MRAE. |
(3) |
По силата на член 30, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1290/2005 настоящото решение не засяга решенията, които ще бъдат приети впоследствие от Комисията за изключване от финансиране от страна на Общността на разходи, които не са извършени в съответствие с правилата на Общността, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
С настоящото се уравняват сметките на малтийската разплащателна агенция MRAE относно разходите в областта на мерките за развитие на селските райони, финансирани по линията на Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ) за финансовата 2007 година.
Сумите, които следва да бъдат възстановени от държавата-членка или да ѝ бъдат изплатени съгласно настоящото решение в областта на приложимите в Малта мерки за развитие на селските райони, са посочени в приложение I и приложение II.
Член 2
Адресат на настоящото решение е Република Малта.
Съставено в Брюксел на 2 февруари 2010 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 1.
(2) ОВ L 139, 29.5.2008 г., стр. 25.
(3) ОВ L 33, 3.2.2009 г., стр. 31.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
УРАВНЯВАНЕ НА СМЕТКИТЕ НА РАЗПЛАЩАТЕЛНИТЕ АГЕНЦИИ
ФИНАНСОВА 2007 ГОДИНА – РАЗХОДИ ЗА РАЗВИТИЕ НА СЕЛСКИТЕ РАЙОНИ ПО ЛИНИЯ НА ЕФГЗ В НОВИТЕ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ
СУМА ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ ОТ ИЛИ ЗА ПЛАЩАНЕ НА ДЪРЖАВАТА-ЧЛЕНКА
ДЧ |
|
2007 г. – разходи за разплащателните агенции, чиито сметки са |
Общо a + b |
Намаления |
Общо |
Междинни плащания, върнати на държавата-членка за финансовата година |
Сума за възстановяване от (–) или за плащане на (+) държавата-членка |
|
уравнени |
отделени |
|||||||
= разходи, посочени в годишната декларация |
= общо междинни плащания, върнати на държавата-членка за финансовата година |
|||||||
|
|
a |
b |
c = a + b |
d |
e = c + d |
f |
g = e – f |
MT |
EUR |
4 148 025,92 |
0,00 |
4 148 025,92 |
0,00 |
4 148 025,92 |
4 148 025,00 |
0,92 |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
УРАВНЕНИ РАЗХОДИ В ОБЛАСТТА НА МЕРКИТЕ ЗА РАЗВИТИЕ НА СЕЛСКИТЕ РАЙОНИ, ФИНАНСИРАНИ ПО ЛИНИЯТА НА ЕФГЗ ЗА ФИНАНСОВАТА 2007 ГОДИНА В НОВИТЕ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ
РАЗЛИКИ МЕЖДУ ГОДИШНИТЕ ОТЧЕТИ И ДЕКЛАРАЦИИТЕ ЗА РАЗХОДИ
ДЧ |
№ |
Мерки |
Разходи 2007 г. приложение I колона „a“ |
Намаления приложение I колона „d“ |
Уравнена сума за 2007 г. приложение I колона „e“ |
MT |
№ |
Мерки |
i |
ii |
iii = i + ii |
|
1 |
Необлагодетелствани райони |
1 720 811,99 |
0,00 |
1 720 811,99 |
|
2 |
Агроекология |
602 487,79 |
0,00 |
602 487,79 |
|
3 |
Съответствие със стандартите |
151 000,30 |
0,00 |
151 000,30 |
|
4 |
Група производители |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
|
5 |
Техническа помощ |
101 978,48 |
0,00 |
101 978,48 |
|
6 |
Допълнителна държавна помощ |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
|
7 |
Ad hoc мярка |
1 571 747,36 |
0,00 |
1 571 747,36 |
|
|
Общо |
4 148 025,92 |
0,00 |
4 148 025,92 |
5.2.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 34/33 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 2 февруари 2010 година
за уравняване на сметките на някои разплащателни агенции в Германия и Португалия по отношение на разходите, финансирани от секция „Гарантиране“ на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА), за финансовата 2006 година
(нотифицирано под номер C(2010) 470)
(само текстовете на немски и португалски език са автентични)
(2010/61/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1258/1999 на Съвета от 17 май 1999 година относно финансирането на Общата селскостопанска политика (1), и по-специално член 7, параграф 3 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета от 21 юни 2005 година относно финансирането на Общата селскостопанска политика (2), и по-специално член 32 от него,
след консултации с Комитета по фондовете,
като има предвид, че:
(1) |
С решения 2007/327/ЕО (3) и 2008/394/ЕО (4) на Комисията бяха уравнени за финансовата 2006 година сметките на всички разплащателни агенции, с изключение на немската разплащателна агенция „Bayern-Umwelt“, италианската разплащателна агенция „ARBEA“ и португалската разплащателна агенция „IFADAP“. |
(2) |
След като получи нова информация и извърши допълнителни проверки, Комисията вече може да вземе решение относно пълнотата, точността и достоверността на сметките, предадени от немската разплащателна агенция „Bayern-Umwelt“ и португалската разплащателна агенция „IFADAP“. |
(3) |
Съгласно член 7, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1663/95 на Комисията от 7 юли 1995 година относно реда и начина на прилагане на Регламент (ЕИО) № 729/70 на Съвета относно процедурата за уравняване на сметките на секция „Гарантиране“ на ФЕОГА (5) сумите, които следва да бъдат възстановени от съответните държави-членки или да им бъдат изплатени в съответствие с решението за уравняване на сметките, посочено в първата алинея, се определят чрез приспадане на авансовите плащания, извършени през съответната финансова година, т.е. 2006 година, от признатите разходи за същата година съгласно първата алинея. Тези суми се приспадат или прибавят към авансовите плащания за разходите от втория месец след месеца, през който е взето решението за уравняване на сметките. |
(4) |
По силата на член 32, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1290/2005 50 % от финансовите последствия от невръщането на нередовно извършени плащания се понасят от въпросната държава-членка, а останалите 50 % — от бюджета на Общността, ако неправомерно изплатената сума не е върната в рамките на четири години от произнасянето на първоначалното административно или съдебно заключение или в рамките на осем години, ако за сумата е предявен иск пред съд в държавата-членка. По силата на член 32, параграф 3 от посочения регламент държавите-членки следва да предоставят на Комисията, заедно с годишните отчети, обобщен доклад за процедурите по връщане на средствата, предприети в отговор на нередностите. В Регламент (ЕО) № 885/2006 на Комисията от 21 юни 2006 г. относно реда и начина на прилагане на Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета по отношение на акредитирането на разплащателните агенции и други стопански субекти, както и по отношение на уравняването на счетоводните сметки на ЕФГЗ и ЕЗФРСР (6) са посочени подробни правила за прилагането на задължението на държавите-членки за докладване за сумите за възстановяване. В приложение III към същия регламент са дадени образци на таблици 1 и 2, които трябваше да бъдат предоставени през 2007 г. от държавите-членки. Въз основа на попълнените от държавите-членки таблици Комисията взема решение относно финансовите последици от невъзстановяване на неправомерно изплатени суми, които датират съответно от преди повече от четири или осем години. Настоящото решение не засяга бъдещи решения за съответствие съгласно член 32, параграф 8 от Регламент (ЕО) № 1290/2005. |
(5) |
По силата на член 32, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1290/2005 държавите-членки могат да вземат решение да не изискват възстановяване на сумите. Такова решение може да бъде взето единствено ако вече направените и евентуалните разходи по възстановяването на сумата надхвърлят размера на подлежащата на възстановяване сума или ако връщането се окаже невъзможно поради неплатежоспособност, отчетена и призната съгласно националното законодателство, на длъжника или на лицата, носещи юридическа отговорност за нередностите. Ако такова решение е взето в срок от четири години от датата на първоначалното административно или съдебно решение или в срок от осем години, ако искът за възстановяване е отнесен до националните съдилища, 100 % от финансовите последствия от невъзстановяването следва да се поемат от бюджета на Общността. В обобщения доклад, посочен в член 32, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1290/2005, са посочени сумите, за които държавата-членка е решила да не изисква възстановяване, както и основанията за решението. Тези суми не се поемат от засегнатите държави-членки и следователно се поемат от бюджета на Общността. Настоящото решение не засяга бъдещи решения за съответствие съгласно член 32, параграф 8 от посочения регламент. |
(6) |
При уравняването на сметките на съответните разплащателни агенции Комисията трябва да вземе предвид вече удържаните суми от съответните държави-членки въз основа на Решение 2007/327/ЕО и Решение 2008/394/ЕО. |
(7) |
Съгласно член 7, параграф 3, втората алинея от Регламент (ЕО) № 1258/1999 и член 7, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1663/95 настоящото решение не засяга решенията, които ще бъдат приети впоследствие от Комисията за изключване от финансиране от страна на Общността на разходи, които не са извършени в съответствие с правилата на Общността, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
С настоящото решение се уравняват сметките на немската разплащателна агенция „Bayern-Umwelt“ и португалската разплащателна агенция „IFADAP“, относно разходите, финансирани от секция „Гарантиране“ на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА), през финансовата 2006 година.
Сумите, които следва да бъдат възстановени от съответните държави-членки или да им бъдат изплатени съгласно настоящото решение, включително тези, произтичащи от прилагането на член 32, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1290/2005, са посочени в приложението.
Член 2
Адресати на настоящото решение са Федерална република Германия и Португалската република.
Съставено в Брюксел на 2 февруари 2010 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 103.
(2) ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 1.
(3) ОВ L 122, 11.5.2007 г., стр. 51.
(4) ОВ L 139, 29.5.2008 г., стр. 22.
(5) ОВ L 158, 8.7.1995 г., стр. 6.
(6) ОВ L 171, 23.6.2006 г., стр. 90.
ПРИЛОЖЕНИЕ
УРАВНЯВАНЕ НА СМЕТКИТЕ НА РАЗПЛАЩАТЕЛНИТЕ АГЕНЦИИ
ФИНАНСОВА ГОДИНА 2006
Сума за възстановяване от или плащане на държавата-членка
NB: Номенклатура 2010: 05 07 01 06, 05 02 16 02, 6 701, 6 702, 6 803.
ДЧ |
|
2006 r. — Разходи/разпределени приходи на разплащателни агенции, за които сметките са |
Общо a + б |
Намаления и прекратяване на плащанията за цялата финансова година (1) |
Намаления по член 32 от Регламент (ЕО) № 1290/2005 |
Общо, вкл. намаления и прекратяване на плащанията |
Плащания, направени за държавата-членка за финансовата година |
Сума за възстановяване (–) от или плащане (+) на държавата-членка |
Сума за възстановяване (–) от или плащане (+) на държавата-членка съгласно Решение 2007/327/ЕО |
Сума за възстановяване (–) от или плащане (+) на държавата-членка съгласно Решение 2008/394/ЕО |
Сума за възстановяване от или плащане на държавата-членка (2) |
|
уравнени |
отделени |
|||||||||||
= разходи/разпределени приходи, заявени в годишната декларация |
= разходи/разпределени приходи, заявени в годишната декларация |
|||||||||||
|
|
a |
б |
в = a + б |
г |
д |
е = в + г + д |
ж |
з = е – ж |
и |
и' |
й = з – и – и' |
DE |
EUR |
6 543 354 057,67 |
0,00 |
6 543 354 057,67 |
–15 751,26 |
–22 076 833,17 |
6 521 261 473,24 |
6 543 392 477,21 |
–22 131 003,97 |
–22 062 685,96 |
–68 318,01 |
0,00 |
PT |
EUR |
948 006 804,65 |
0,00 |
948 006 804,65 |
–79 408,17 |
–1 169 114,34 |
946 758 282,14 |
946 441 751,51 |
316 530,63 |
704 425,08 |
0,00 |
– 387 894,45 |
ДЧ |
|
Разходи (3) |
Разпределени приходи (3) |
Фонд „Захар“ |
Член 32 (=д) |
Общо (=й) |
|
Разходи (4) |
Разпределени приходи (4) |
||||||
05 07 01 06 |
67 01 |
05 02 16 02 |
68 03 |
67 02 |
|||
к |
л |
м |
н |
o |
п = к + л + м + н + o |
||
DE |
EUR |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
PT |
EUR |
– 279 281,98 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
– 108 612,47 |
– 387 894,45 |
(1) Намаленията и прекратяванията са взети предвид в системата за плащания, в която са прибавени в частност корекциите за неспазване на сроковете за плащане за август, септември и октомври 2006 г.
(2) За изчисляване на сумата за възстановяване от или за плащане на държавата-членка се взема предвид общата сума на декларираните разходи от годишната декларация, приключените разходи (колона a) или общата сума от месечните декларации за отделените разходи (колона б).
Използван обменен курс: член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 883/2006.
(3) Ако частта на разпределените приходи е в полза на държавата-членка, тя трябва да бъде декларирана под 05 07 01 06.
(4) Ако разпределените приходи, част от фонд „Захар“, са в полза на държавата-членка, трябва да бъдат декларирани под статия 05 02 16 02.
NB: Номенклатура 2010: 05 07 01 06, 05 02 16 02, 6 701, 6 702, 6 803.