ISSN 1830-3617

doi:10.3000/18303617.L_2010.010.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 10

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 53
15 януари 2010 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) № 29/2010 на Комисията от 14 януари 2010 година за вписване на название в Регистъра на храните с традиционно специфичен характер — Skilandis (ХТСХ)

1

 

*

Регламент (ЕС) № 30/2010 на Комисията от 14 януари 2010 година за вписване на название в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания — Pesca di Verona (ЗГУ)

3

 

*

Регламент (ЕС) № 31/2010 на Комисията от 14 януари 2010 година за вписване на название в Регистъра на храните с традиционно специфичен характер — Idrijski žlikrofi (ХТСХ)

5

 

*

Регламент (ЕС) № 32/2010 на Комисията от 14 януари 2010 година за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания — Jihočeská Zlatá Niva (ЗГУ)

7

 

*

Регламент (ЕС) № 33/2010 на Комисията от 12 януари 2010 година за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа

9

 

 

Регламент (ЕС) № 34/2010 на Комисията от 14 януари 2010 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

10

 

 

Регламент (ЕС) № 35/2010 на Комисията от 14 януари 2010 година относно изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 877/2009 за 2009/10 пазарна година

12

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива 2009/162/ЕС на Съвета от 22 декември 2009 година за изменение на различни разпоредби от Директива 2006/112/ЕО относно общата система на данъка върху добавената стойност

14

 

 

IV   Актове, приети преди 1 декември 2009 г. по силата на Договора за ЕО, Договора за ЕС и Договора за Евратом

 

*

Европейска инвестиционна банка — Решение на Съвета на гуверньорите от 30 март 2009 година за увеличение на капитала на Европейската инвестиционна банка

19

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

15.1.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 10/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 29/2010 НА КОМИСИЯТА

от 14 януари 2010 година

за вписване на название в Регистъра на храните с традиционно специфичен характер — Skilandis (ХТСХ)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 509/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно селскостопански и хранителни продукти с традиционно специфичен характер (1), и по-специално член 9, параграф 4, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 8, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 509/2006 и при прилагане на член 19, параграф 3 от горепосочения регламент заявката за регистрация на названието „Skilandis“, подадена от Литва, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз  (2).

(2)

Тъй като Комисията не е получила никакви възражения съгласно член 9 от Регламент (ЕО) № 509/2006, названието следва да се регистрира.

(3)

Не беше поискана защитата, посочена в член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 509/2006,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 14 януари 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 1.

(2)  ОВ С 106, 8.5.2009 г., стр. 27.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Хранителни продукти, изброени в приложение I към Договора за ЕО, предназначени за консумация от човека:

Клас 1.2.   Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.)

ЛИТВА

Skilandis (ХТСХ)


15.1.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 10/3


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 30/2010 НА КОМИСИЯТА

от 14 януари 2010 година

за вписване на название в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания — Pesca di Verona (ЗГУ)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Pesca di Verona“, подадена от Италия, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз  (2).

(2)

Тъй като Комисията не е получила никакви възражения съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, названието следва да се регистрира,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 14 януари 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.

(2)  ОВ C 130, 9.6.2009 г., стр. 12.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Земеделски продукти, предназначени за консумация от човека, посочени в приложение I към Договора:

Клас 1.6.   Плодове, зеленчуци и зърнени култури, пресни или преработени

ИТАЛИЯ

Pesca di Verona (ЗГУ)


15.1.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 10/5


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 31/2010 НА КОМИСИЯТА

от 14 януари 2010 година

за вписване на название в Регистъра на храните с традиционно специфичен характер — Idrijski žlikrofi (ХТСХ)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 509/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно селскостопански и хранителни продукти с традиционно специфичен характер (1), и по-специално член 9, параграф 4, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 8, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 509/2006 и при прилагане на член 19, параграф 3 от горепосочения регламент заявката за регистрация на названието „Idrijski žlikrofi“, подадена от Словения, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз  (2).

(2)

Тъй като Комисията не е получила никакви възражения съгласно член 9 от Регламент (ЕО) № 509/2006, названието следва да се регистрира.

(3)

В заявката бе поискана защитата, посочена в член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 509/2006. Посочената защита следва да бъде предоставена на названието „Idrijski žlikrofi“ доколкото, при липса на възражения, не е установено, че това название се използва по законен, признат и икономически значим начин за сходни селскостопански или хранителни продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент.

Прилага се защитата, посочена в член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 509/2006.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 14 януари 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 104, 6.5.2009 г., стр. 11.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Хранителни продукти, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 509/2006:

Клас 2.4.   Макаронени изделия, дори варени или пълнени

СЛОВЕНИЯ

Idrijski žlikrofi (ХТСХ)

Използването на наименованието е запазено.


15.1.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 10/7


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 32/2010 НА КОМИСИЯТА

от 14 януари 2010 година

за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания — Jihočeská Zlatá Niva (ЗГУ)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 5, трета и четвърта алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 6, параграф 2 и в съответствие с член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Jihočeská Zlatá Niva“, подадена от Чешката република, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз  (2).

(2)

Словакия изрази възражение относно регистрацията съгласно член 7, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 510/2006. Това възражение бе счетено за допустимо въз основа на член 7, параграф 3, първа алинея, букви б) и в) от същия регламент.

(3)

Във възражението си Словакия посочи, че регистрирането на въпросното название ще противоречи на член 3, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 510/2006 и ще застраши съществуването на търговски марки, регистрирани на територията на Словакия.

(4)

С писмо от 24 юни 2008 г. Комисията покани заинтересованите държави-членки да постигнат взаимно съгласие в съответствие с техните вътрешни процедури.

(5)

Като се има предвид, че Словакия и Чешката република не постигнаха съгласие в рамките на предвидения срок, Комисията трябва да приеме решение в съответствие с процедурата, предвидена в член 15, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006.

(6)

Предвид предоставената от Словакия информация Комисията не може да заключи, че регистрирането на названието „Jihočeská Zlatá Niva“ ще противоречи на член 3, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 510/2006. Въпреки че страната, направила възражението, е посочила някакво доказателство, че названието „Jihočeská Zlatá Niva“ може да се свърже с названието „Niva“, не е представено доказателство за отличителния характер на търговската марка, придобит чрез нейната репутация, известност и продължителността на нейното използване. Следователно въз основа на предоставената информация не беше посочено, че регистрирането на „Jihočeská Zlatá Niva“ може да заблуди потребителите по отношение на действителната идентичност на продукта.

(7)

Не са предоставени доказателства, които да позволят на Комисията да заключи, че предвид справедливата и традиционна употреба и действителната възможност от объркване регистрирането на наименованието „Jihočeská Zlatá Niva“ като защитено географско указание ще противоречи на разпоредбите на член 7. Според доказателствата, представени на Комисията, терминът „Niva“ се използва по-общо за вид сирене в Чешката и Словашката република от десетки години насам. Освен това регистрирането на гореспоменатото наименование като защитено географско указание няма да предизвика анулиране или обезсилване на търговските марки, тъй като те се прилагат от преди датата на подаване на заявката за регистрация до Комисията, нито да попречи на непрекъснатото им използване. В допълнение според информацията, предоставена на Комисията, изключителното право на собственик на гореспоменатите търговски марки не му дава право да забранява на трета страна да използва, за търговски цели в и съответствие с почтената практика в областта на производството или търговията, указание относно географски произход съгласно член 6 от Директива 2008/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2008 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно марките (3).

(8)

На базата на тези елементи названието „Jihočeská Zlatá Niva“ следва да се впише в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания.

(9)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет за защитените географски указания и наименования за произход,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Наименованието, посочено в приложението към настоящия регламент, се вписва в регистъра.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 14 януари 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.

(2)  ОВ C 249, 24.10.2007 г., стр. 31.

(3)  ОВ L 299, 8.11.2008 г., стр. 25.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Предназначени за консумация от човека земеделски продукти, посочени в приложение I към Договора:

Клас 1.3.   Сирена

ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Jihočeská Zlatá Niva (ЗГУ)


15.1.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 10/9


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 33/2010 НА КОМИСИЯТА

от 12 януари 2010 година

за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,

като има предвид, че:

(1)

За целите на класирането на обувки с горна част, състояща се от два или повече материала, в изпълнение на забележка 4, буква а) заедно с допълнителна забележка 1 към глава 64 от Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, следва да бъде пояснено второто изречение от допълнителна забележка 1 към глава 64, като се посочи как да бъде проверено дали дадени материали имат характера на горна част.

(2)

В своето решение по дело C-165/07, Skatteministeriet срещу Ecco Sko A/S (2), Съдът на Европейския съюз представи „тест за ходене“ за целите на посочената проверка. С помощта на теста се проверява дали материалите, от които е съставена горната част, поддържат в достатъчна степен ходилото, така че потребителят на обувката да може да ходи.

(3)

Следователно е необходимо в допълнителна забележка 1 към глава 64 да се уточни, че за да имат характера на горна част, материалите трябва да поддържат в достатъчна степен ходилото, така че потребителят на обувката да може да ходи.

(4)

В своето решение Съдът не пояснява дали „тестът за ходене“ трябва да се извърши със или без поставени каишки. Съдът оставя на националната препращаща юрисдикция да направи необходимите констатации. Фактът, че от начина на отстраняване на кожата зависи дали каишките да бъдат поставени или не, може да доведе до различни тълкувания на решението.

(5)

За да бъде постигнато еднакво тълкуване по отношение на системите за пристягане, в допълнителна забележка 1 към глава 64 е необходимо да бъде уточнено, че системите за пристягане трябва да бъдат използвани по време на теста. В противен случай при обувки, за използването на които е необходима система за пристягане, например връзки, тестът за ходене би бил неуспешен с какъвто и да материал, тъй като потребителят не би могъл да ходи без системата за пристягане.

(6)

Ето защо Регламент (ЕИО) № 2658/87 следва да бъде съответно изменен.

(7)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В допълнителна забележка 1 към глава 64 от Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, второто изречение от параграф 1 се заменя със следното:

„При отстраняване на подсилванията видимият материал трябва да има характера на горна част на обувката, а не на хастар, която да осигурява, с помощта на автентичната система за пристягане, достатъчна стабилност на ходилото, позволяваща на потребителя да ходи с обувката.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 12 януари 2010 година.

За Комисията,

от името на председателя,

László KOVÁCS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.

(2)  Сборник (2008 г.), стр. I-4037.


15.1.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 10/10


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 34/2010 НА КОМИСИЯТА

от 14 януари 2010 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 15 януари 2010 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 14 януари 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

IL

122,3

MA

71,6

TN

110,6

TR

84,4

ZZ

97,2

0707 00 05

EG

174,9

JO

158,2

MA

76,9

TR

105,7

ZZ

128,9

0709 90 70

MA

166,7

TR

93,1

ZZ

129,9

0709 90 80

EG

225,1

ZZ

225,1

0805 10 20

EG

53,3

IL

57,5

MA

51,7

TN

56,6

TR

53,8

ZZ

54,6

0805 20 10

MA

97,3

ZZ

97,3

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

CN

51,6

EG

67,7

HR

59,0

IL

70,6

JM

115,8

MA

83,8

TR

65,5

ZZ

73,4

0805 50 10

EG

63,9

IL

88,6

MA

65,5

TR

76,4

US

87,7

ZZ

76,4

0808 10 80

CN

94,2

MK

24,7

US

110,6

ZZ

76,5

0808 20 50

CN

63,4

US

113,8

ZZ

88,6


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


15.1.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 10/12


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 35/2010 НА КОМИСИЯТА

от 14 януари 2010 година

относно изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 877/2009 за 2009/10 пазарна година

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на обмена с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36, параграф 2, втора алинея, второ изречение,

като има предвид, че:

(1)

Размерът на представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за 2009/10 пазарна година се определя от Регламент (ЕО) № 877/2009 на Комисията (3). Тези цени и мита са последно изменени с Регламент (ЕC) № 23/2010 на Комисията (4).

(2)

Данните, с които Комисията разполага понастоящем, предполагат изменение на посочения размер в съответствие с правилата и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 951/2006,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени в Регламент (ЕО) № 877/2009, за 2009/10 пазарна година, се изменят и се съдържат в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 15 януари 2010 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 14 януари 2010 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 24.

(3)  ОВ L 253, 25.9.2009 г., стр. 3.

(4)  ОВ L 8, 13.1.2010 г., стр. 7.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Изменен размер на представителните цени и на допълнителните вносни мита за бяла захар, сурова захар и продуктите с код по КН 1702 90 95, приложим считано от 15 януари 2010 година

(EUR)

Код по КН

Размер на представителната цена за 100 kg нето от съответния продукт

Размер на допълнителното мито за 100 kg нето от съответния продукт

1701 11 10 (1)

44,86

0,00

1701 11 90 (1)

44,86

1,45

1701 12 10 (1)

44,86

0,00

1701 12 90 (1)

44,86

1,15

1701 91 00 (2)

50,52

2,31

1701 99 10 (2)

50,52

0,00

1701 99 90 (2)

50,52

0,00

1702 90 95 (3)

0,51

0,21


(1)  Определяне за стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка III от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(2)  Определяне за стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка II от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(3)  Определяне за 1 % съдържание на захароза.


ДИРЕКТИВИ

15.1.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 10/14


ДИРЕКТИВА 2009/162/ЕС НА СЪВЕТА

от 22 декември 2009 година

за изменение на различни разпоредби от Директива 2006/112/ЕО относно общата система на данъка върху добавената стойност

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 113 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),

в съответствие със специална законодателна процедура,

като има предвид, че:

(1)

Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 г. относно общата система на данъка върху добавената стойност (3) следва да бъде изменена, за да се включат различни промени, предимно от технически характер.

(2)

По отношение на разпоредбите относно вноса и мястото, където се облага доставката на газ и електроенергия, буквалният прочит на текста на Директива 2006/112/ЕО сочи, че специалният режим, въведен с Директива 2003/92/ЕО на Съвета от 7 октомври 2003 г. за изменение на Директива 77/388/ЕИО относно правилата за мястото на доставка на газ и електроенергия (4), не се прилага при вноса или доставката на газ, транспортиран чрез газопроводи, които не са част от системата за разпределение, и по-специално газопроводи от системата за пренос, с която обаче се осъществяват многобройни трансгранични сделки чрез газопроводи. Същевременно предметът на Директива 2003/92/ЕО действително предвижда специалният режим да се прилага също и за тези трансгранични сделки. Ето защо, за да има пълно съответствие между предмета и формулировката на текста, следва да се поясни, че специалният режим се прилага за вноса и доставката на газ чрез всякакви системи за природен газ, разположени на територията на Общността, или всякакви мрежи, свързани с такива системи.

(3)

Газът, внасян чрез плавателни съдове, е идентичен по своите характеристики с внесения чрез газопроводи, и се предвижда след регазификация да се транспортира чрез газопроводи. Поради това, от съображения за неутралност, следва освобождаването да се прилага за вноса чрез плавателни съдове, когато газът се захранва в система за природен газ или в мрежа от газопроводи преди системата.

(4)

Първите трансгранични топлофикационни и охладителни мрежи вече са в действие. Същите проблеми, които съществуват по отношение на доставката и вноса на газ или електроенергия, са валидни и за доставката и вноса на топлинна или хладилна енергия. Съгласно съществуващите в момента правила, ДДС върху природния газ и електроенергията се начислява на мястото, където те действително се консумират от потребителя; по този начин се избягва каквото и да е нарушение на конкуренцията между държавите-членки. Следователно същият режим, който се прилага по отношение на природния газ и електроенергията, следва да се прилага и по отношение на топлинната и хладилната енергия.

(5)

По отношение на мястото на начисляване на ДДС върху услугите, буквалният прочит на текста Директива 2006/112/ЕО сочи, че специалният режим, установен по силата на Директива 2003/92/ЕО, се прилага само за предоставяне на достъп до системите за разпределение на природен газ и електроенергия, но не и за услугите от същото естество, свързани със система за пренос, или дори с мрежа от газопроводи преди тази система. Същевременно предметът на Директива 2003/92/ЕО действително предвижда специалният режим също да се прилага и за тези услуги. Ето защо, за да има пълно съответствие между предмета и формулировката на текста, следва да се поясни, че този специален режим се прилага за всички услуги, свързани с предоставянето на достъп до всички системи или мрежи за електроенергия и природен газ, както и до топлофикационните и охладителните мрежи.

(6)

Опитът, придобит по време на скорошното прилагане на действащата в момента процедура, според която Комисията има за задача да реши дали съществува риск от нарушаване на конкуренцията, произтичащ от прилагането на намалена ставка на ДДС върху природния газ, електроенергията и централното отопление, показа, че тази процедура е остаряла и излишна. Съгласно правилата за определяне на мястото на облагане ДДС се начислява там, където природния газ, електроенергията, топлинната и охладителната енергия действително се консумират от потребителя; по този начин се избягва каквото и да е нарушение на конкуренцията между държавите-членки. Независимо от това, предвид силно чувствителния характер на сектора, е важно да се осигури достатъчно информация на Комисията и останалите държави-членки, когато дадена държава-членка въведе намалена ставка. Поради това е необходима процедура за предварителни консултации с Комитета по ДДС.

(7)

Протоколът за привилегиите и имунитетите на Европейските общности от 8 април 1965 г. като правно основание за освобождаване чрез опростяване или възстановяване на косвените данъци, от което се ползват Общностите и някои агенции и други органи на Общността по отношение на някои покупки, осъществявани за техните официални нужди, е специфичен и следва да се разграничава от правното основание за освобождаването на някои сделки от ДДС, от което по принцип се ползват международни организации. Следователно уместно е да се конкретизира допълнително формулировката на Директива 2006/112/ЕО и да се включи специфично освобождаване, което би могло да се осъществява чрез средствата на възстановяването на данъка, което би позволило освен това да се избегнат някои трудности, свързани с прилагането на освобождаването по отношение на органи, създадени от Общностите, и по-специално някои съвместни предприятия, учредени в съответствие с член 187 от Договора.

(8)

В рамките на присъединяването си България и Румъния получиха разрешение да предоставят данъчно освобождаване на малките предприятия и да продължат да освобождават от облагане с ДДС международния превоз на пътници. С цел постигане на яснота и последователност, тези дерогации следва да се включат в Директива 2006/112/ЕО.

(9)

По отношение на правото на приспадане, основното правило е, че то се поражда единствено, доколкото стоките и услугите се използват от данъчно задължено лице за целите на неговата стопанска дейност.

(10)

Това правило следва да бъде изяснено и утвърдено по отношение на доставката на недвижимо имущество и свързаните с него разходи, така че данъчно задължените лица да бъдат гарантирано третирани по еднакъв начин, когато използваното от тях недвижимо имущество за икономическа дейност не се използва единствено за целите, свързани с тази дейност.

(11)

Недвижимото имущество и свързаните с него разходи съставляват най-важните случаи, при които е подходящо поясняване и засилване на правилото, като се имат предвид стойността и продължителността на икономическия живот на такава собственост, както и фактът, че смесената употреба на този вид собственост е често срещана практика, възниква също така въпросът, макар и в по-малко значима форма и не толкова редовно, за движимото имущество от дълготрайно естество. Ето защо, в съответствие с принципа на субсидиарност, следва да се даде възможност на държавите-членки да прилагат същите мерки, когато това е уместно, и по отношение на този вид движимо имущество, което съставлява част от стопанските активи.

(12)

За да се осигури на данъчно задължените лица справедлива система на приспадане в контекста на новите правила, следва да се предвиди система за коригиране в съответствие с другите правила за коригиране на приспаданията, при която да се вземат предвид промените в употребата със стопанска и нестопанска цел на съответната собственост.

(13)

Директива 2006/112/ЕО следва да бъде съответно изменена,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Директива 2006/112/ЕО се изменя, както следва:

1.

Член 2, параграф 3 се заменя със следния текст:

„3.   „Продукти, подлежащи на облагане с акцизи“ са енергийните продукти, алкохолът и алкохолните напитки и промишлено обработеният тютюн по смисъла на действащото законодателство на Общността, но не и газът, доставян чрез система за природен газ, разположена на територията на Общността, или чрез всяка друга мрежа, свързана с такава система.“

2.

Член 13, параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Държавите-членки могат да считат за дейности на публичен орган дейностите на органи, подчинени на публичното право, които са освободени съгласно членове 132, 135, 136 и 371, членове 374—377, член 378, параграф 2, член 379, параграф 2 или членове 380—390б.“

3.

Член 15, параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.   Електроенергия, газ, топлинна или хладилна енергия, както и други подобни, се третират като материално имущество.“

4.

Член 17, параграф 2 буква г) се заменя със следния текст:

„г)

доставката на газ чрез система за природен газ, разположена на територията на Общността, или чрез мрежа, свързана с такава система, доставката на електроенергия или на топлинна или хладилна енергия чрез топлофикационни или охладителни мрежи, съгласно условията, определени в членове 38 и 39;“.

5.

В дял V, глава 1 раздел 4 се заменя със следния текст:

„Раздел 4

Доставки на газ чрез система за природен газ, на електроенергия и на топлинна или хладилна енергия чрез топлофикационни или охладителни мрежи

Член 38

1.   В случай на доставка на газ чрез система за природен газ, разположена на територията на Общността, или мрежа, свързана с такава система, доставката на електроенергия или на топлинна или хладилна енергия чрез топлофикационни или охладителни мрежи, на данъчно задължен дилър, за място на доставката се счита мястото, където последният е установил седалището на своята стопанска дейност или има постоянен обект, за който се доставят стоките или, при отсъствие на такова седалище или постоянен обект, мястото, където е неговият постоянен адрес или обичайното му пребиваване.

2.   За целите на параграф 1 „данъчно задължен дилър“ означава данъчно задължено лице, чиято основна дейност по отношение на покупката на газ, електроенергия или топлинна или хладилна енергия е препродажбата на тези продукти и чието собствено потребление на тези продукти е незначително.

Член 39

В случай на доставка на газ чрез система за природен газ, разположена на територията на Общността, или чрез мрежа, свързана с такава система, доставката на електроенергия или на топлинна или хладилна енергия чрез топлофикационни или охладителни мрежи, когато доставката не попада в обхвата на член 38, за място на същата се счита мястото, където потребителят действително използва и консумира стоките.

Когато цялото количество газ, електроенергия или топлинна или хладилна енергия или част от него не са действително консумирани от потребителя, тези неконсумирани стоки се считат за използвани и консумирани на мястото, където е установено седалището на неговата стопанска дейност или където той има постоянен обект, за който се доставят стоките. При липсата на такова седалище или постоянен обект се счита, че той е използвал и консумирал посочените стоки на мястото, където е неговото постоянно местоживеене или обичайно пребиваване.“

6.

Член 59, параграф 1, буква з), създадена с Директива 2008/8/ЕО от 12 февруари 2008 г. за изменение на Директива 2006/112/ЕО по отношение на мястото на доставка на услуги (5) се заменя със следното:

„з)

предоставяне на достъп до система за природен газ, разположена на територията на Общността, или до мрежа, свързана с такава система, до електроенергийната система или до топлофикационните или охладителните мрежи, или пренос или разпределение чрез тези системи или мрежи, и предоставяне на други услуги, пряко свързани с тях;“.

7.

В член 80, параграф 1, буква б) думите „членове 380—390“ се заменят с „членове 380—390б“.

8.

Член 102 се заменя със следния текст:

„Член 102

След консултации с Комитета по ДДС всяка държава-членка може да прилага намалена ставка за доставките на природен газ, електроенергия или централно отопление.“.

9.

В член 136, буква а) думите „членове 380—390“ се заменят с „членове 380—390б“.

10.

Член 143 се изменя, както следва:

а)

следната буква се добавя след буква е):

„еа)

вноса на стоки, извършен от Европейската общност, Европейската общност за атомна енергия, Европейската централна банка, Европейската инвестиционна банка или от органите, създадени от Общностите, към които се прилага Протоколът за привилегиите и имунитетите на Европейските общности от 8 април 1965 г., при ограниченията и условията на този протокол и споразуменията за неговото прилагане или споразуменията за седалищата, и по-специално при условие че това не води до нарушаване на конкуренцията;“

б)

буква ж) се заменя със следния текст:

„ж)

вноса на стоки, извършен от международни организации, различни от посочените в буква еа), признати за такива от публичните органи на държавата-домакин, или извършен от членове на такива организации, при ограниченията и условията, установени в международните конвенции за създаване на организациите или в споразуменията за техните седалища;“;

в)

буква л) се заменя със следния текст:

„л)

вноса на газ чрез система за природен газ или чрез мрежа, свързана с такава система, или захранен от плавателен съд, транспортиращ газ, в система за природен газ или мрежа от газопроводи преди такава система, на електроенергия или на топлинна или хладилна енергия чрез топлофикационни или охладителни мрежи;“.

11.

Член 151, параграф 1 се изменя, както следва:

а)

след буква а) се добавя следната буква:

„аа)

доставката на стоки и услуги, предназначени за Европейската общност, Европейската общност за атомна енергия, Европейската централна банка, Европейската инвестиционна банка или за органите, създадени от Общностите, към които се прилага Протоколът за привилегиите и имунитетите на Европейските общности от 8 април 1965 г., при ограниченията и условията на този протокол и споразуменията за неговото прилагане или споразуменията за седалищата, и по-специално при условие че това не води до нарушаване на конкуренцията;“

б)

буква б) се заменя със следното:

„б)

доставката на стоки и услуги, предназначени за международни организации, различни от посочените в буква аа), признати за такива от държавните органи на държавата-домакин, или предназначени за членове на такива организации при ограниченията и условията, установени в международните конвенции за създаване на организациите или в споразуменията за техните седалища;“.

12.

В дял Х, глава 1 се вмъква следният член:

„Член 168а

1.   Когато недвижим имот, който представлява част от стопанските активи на данъчно задължено лице и се използва както за целите на стопанската му дейност, така и за лични цели от него или неговите служители, или по-общо, за цели извън предмета на стопанската му дейност, ДДС върху разходите за този имот се приспада в съответствие с принципите, изложени в членове 167, 168, 169 и 173 само пропорционално на неговото използване за целите на стопанската дейност на данъчно задълженото лице.

Чрез дерогация от член 26, промените в дела на използване на недвижим имот по смисъла на първа алинея се вземат предвид в съответствие с постановените с членове 184—192 условия, които се прилагат в съответната държава-членка.

2.   Държавите-членки могат да прилагат параграф 1 също във връзка с ДДС върху разходи, свързани с други, посочени от тях стоки, които са част от стопанските активи.“

13.

В член 221, параграф 2 думите „членове 380—390“ се заменят с „членове 380—390б“.

14.

В член 287 се добавят следните точки:

„17)

България: 25 600 EUR;

18)

Румъния: 35 000 EUR.“.

15.

В дял ХIII, глава 1, раздел 2 се вмъкват следните членове:

„Член 390а

България може, в съответствие с условията, приложими в тази държава-членка към датата на нейното присъединяване, да продължи да освобождава международния превоз на пътници съгласно приложение X, част Б, точка 10, за същия срок, за който същото освобождаване се прилага от която и да е от държавите-членки на Общността, които са били такива към 31 декември 2006 г.

Член 390б

Румъния може, в съответствие с условията, приложими в тази държава-членка към датата на нейното присъединяване, да продължи да освобождава международния превоз на пътници съгласно приложение X, част Б, точка 10, за същия срок, за който същото освобождаване се прилага от която и да е от държавите-членки на Общността, които са били такива към 31 декември 2006 г.“.

16.

В член 391 думите „членове 380—390“ се заменят с „членове 380—390б“.

17.

В приложение X заглавието се заменя със следния текст:

Член 2

Транспониране

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, считано от 1 януари 2011 г. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното си законодателство, които приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 22 декември 2009 година.

За Съвета

Председател

A. CARLGREN


(1)  Становище на Европейския парламент от 8 юли 2008 г. (все още непубликувано в Официален вестник) и Становище на Европейския парламент от 24 ноември 2009 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ C 204, 9.8.2008 г., стр. 119.

(3)  ОВ L 347, 11.12.2006 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 260, 11.10.2003 г., стр. 8.

(5)  ОВ L 44, 20.2.2008 г., стр. 11.


IV Актове, приети преди 1 декември 2009 г. по силата на Договора за ЕО, Договора за ЕС и Договора за Евратом

15.1.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 10/19


ЕВРОПЕЙСКА ИНВЕСТИЦИОННА БАНКА

РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА НА ГУВЕРНЬОРИТЕ

от 30 март 2009 година

за увеличение на капитала на Европейската инвестиционна банка

СЪВЕТЪТ НА ГУВЕРНЬОРИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ИНВЕСТИЦИОННА БАНКА,

КАТО ИМА ПРЕДВИД член 4, параграф 3 и член 5, параграф 2 от устава,

КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД задачата на банката, възложена по силата на член 267 от Договора за създаване на Европейската общност,

КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД член 4, параграф 1, втора алинея от устава на банката, по силата на която за отчетна единица се въвежда еврото,

КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД развитието в дейността на банката в последно време и вероятната промяна в кредитирането, в частност ответните мерки след поканата на Европейския съвет и на Съвета по икономическите и финансовите въпроси (ECOFIN) за засилване подкрепата на ЕИБ за редица дейности, в светлината най-вече на текущите прогнози за икономическото положение в ЕС през следващите години,

КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД обсъжданията в Съвета на директорите относно капиталовложенията на банката по време на заседанието на Съвета от 16 декември 2008 г., а именно за увеличаване на записания капитал на банката на 232 392 989 000 евро; делът на внесения капитал да възлиза на 5 процента, внесен в пълен размер от банката от допълнителния резерв, както и резервният фонд да бъде постепенно възстановен до уставния размер от 10 процента от записания капитал,

ЕДИНОДУШНО ВЗЕ РЕШЕНИЕ на 30 март 2009 г., по силата на писмената процедура, предвидена в член 5 от Правилника за работата на банката, по предложение на Съвета на директорите, в съответствие с член 4, параграф 3 от устава на ЕИБ, за следното:

1.

Допълнителният резерв на банката в размер на 5 379 241 000 евро се счита за свободен резерв.

2.

От този резерв 2 000 000 000 евро се прехвърлят по целевия резерв в подкрепа на механизма за структурирано финансиране и подобни начинания.

3.

Считано от 1 април 2009 г. капиталът на банката се увеличава, както следва:

3.1.

Записаният капитал от страна на държавите-членки се увеличава пропорционално от 164 808 169 000 на 232 392 989 000 евро с оглед постигане на следното разпределение (в евро):

Германия

37 578 019 000

Франция

37 578 019 000

Италия

37 578 019 000

Обединено кралство

37 578 019 000

Испания

22 546 811 500

Белгия

10 416 365 500

Нидерландия

10 416 365 500

Швеция

6 910 226 000

Дания

5 274 105 000

Австрия

5 170 732 500

Полша

4 810 160 500

Финландия

2 970 783 000

Гърция

2 825 416 500

Португалия

1 820 820 000

Чешка република

1 774 990 500

Унгария

1 679 222 000

Ирландия

1 318 525 000

Румъния

1 217 626 000

Словакия

604 206 500

Словения

560 951 500

България

410 217 500

Литва

351 981 000

Люксембург

263 707 000

Кипър

258 583 500

Латвия

214 805 000

Естония

165 882 000

Малта

98 429 500

3.2.

От свободния резерв 3 379 241 000 евро се преобразуват във внесен капитал чрез прехвърляне от допълнителния резерв на банката в капитала на същата.

3.3.

Този капитал се счита част от уставния и от внесения капитал, като по този начин внесеният капитал на банката се увеличава от 8 240 408 450 на 11 619 649 450 евро.

ВСЛЕДСТВИЕ НА ТОВА

3.4.

Уставът на банката се изменя. Считано от 1 април 2009 г. първа алинея от член 4, параграф 1 от устава на банката се изменя, както следва:

„Капиталът на банката възлиза на 232 392 989 000 евро, разпределен между държавите-членки, както следва:

Германия

37 578 019 000

Франция

37 578 019 000

Италия

37 578 019 000

Обединено кралство

37 578 019 000

Испания

22 546 811 500

Белгия

10 416 365 500

Нидерландия

10 416 365 500

Швеция

6 910 226 000

Дания

5 274 105 000

Австрия

5 170 732 500

Полша

4 810 160 500

Финландия

2 970 783 000

Гърция

2 825 416 500

Португалия

1 820 820 000

Чешка република

1 774 990 500

Унгария

1 679 222 000

Ирландия

1 318 525 000

Румъния

1 217 626 000

Словакия

604 206 500

Словения

560 951 500

България

410 217 500

Литва

351 981 000

Люксембург

263 707 000

Кипър

258 583 500

Латвия

214 805 000

Естония

165 882 000

Малта

98 429 500“

4.

Решението се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

За Съвета на гуверньорите

Председател

C. STAVRAKIS

Секретар

A. QUEREJETA