ISSN 1830-3617

doi:10.3000/18303617.L_2009.315.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 315

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 52
2 декември 2009 г.


Съдържание

 

II   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

Страница

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

Комисия

 

 

2009/868/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 17 юни 2009 година относно Държавна помощ С 5/07 (ex N 469/05) по отношение на смекчаването на задълженията за предоставяне на информация, наложени на дружествата за морски транспорт, избрали данъчния режим на Дания за облагане на тонажа (нотифицирано под номер C(2009) 4522)  ( 1 )

1

 

 

2009/869/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 27 ноември 2009 година за изменение на приложения XI, XII, XV и XVI към Директива 2003/85/ЕО на Съвета по отношение на списъка на лабораториите, оправомощени да работят с жив вирус на шап, и минималните стандарти, които се прилагат към тях (нотифицирано под номер C(2009) 9094)  ( 1 )

8

 

 

2009/870/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 27 ноември 2009 година за изменение на Решение 2009/821/ЕО по отношение на списъка на граничните инспекционни пунктове (нотифицирано под номер C(2009) 9199)  ( 1 )

11

 

 

2009/871/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 30 ноември 2009 година за предоставяне на управленски правомощия на Република Хърватия относно помощта във връзка с раздел V — Селско стопанство и развитие на селските райони от Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП) по отношение на предприсъединителни мерки 101 и 103 през предприсъединителния период

15

 

 

2009/872/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 30 ноември 2009 година за създаване на комитет на Европейския съюз от експерти по редки заболявания

18

 

 

2009/873/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 30 ноември 2009 година за изменение на Решение 2006/168/ЕО по отношение на списъка на екипите за събиране и производство на ембриони, одобрени за внос на ембриони от едър рогат добитък в Общността (нотифицирано под номер C(2009) 9320)  ( 1 )

22

 

 

2009/874/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 30 ноември 2009 година за поправка на Директива 2003/23/ЕО за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета за включване на активните вещества имазамокс, оксасулфурон, етоксисулфурон, форамсулфурон, оксадиарджил и циазофамид (нотифицирано под номер C(2009) 9349)  ( 1 )

24

 

 

2009/875/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 30 ноември 2009 година за приемане на решения за внос в Общността на някои химикали в съответствие с Регламент (ЕО) № 689/2008 на Европейския парламент и на Съвета

25

 

 

2009/876/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 30 ноември 2009 година за приемане на технически мерки за изпълнение за въвеждането на данни и свързването на заявления, за достъпа до данни, за изменянето, заличаването и предварителното заличаване на данни и за съхраняването и достъпа до данните за операциите по обработка на данни във Визовата информационна система (нотифицирано под номер C(2009) 9402)

30

 

 

III   Актове, приети по силата на Договора за ЕС

 

 

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС

 

*

Решение 2009/877/ОВППС на Съвета от 23 октомври 2009 година относно подписването и временното прилагане на размяната на писма между Европейския съюз и Република Сейшели относно условията и реда за прехвърляне от EUNAVFOR в Република Сейшели на лица, заподозрени в пиратски действия и въоръжени грабежи, и относно тяхното третиране след прехвърлянето им

35

Размяна на писма между Европейския съюз и Република Сейшели относно условията и реда за прехвърляне от EUNAVFOR в Република Сейшели на лица, заподозрени в пиратски действия и въоръжени грабежи, и относно тяхното третиране след прехвърлянето им

37

 

 

V   Актове, приети по силата на Договора за Европейския съюз, Договора за функционирането на Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, считано от 1 декември 2009 г.

 

 

АКТОВЕ, ЧИЕТО ПУБЛИКУВАНЕ Е ЗАДЪЛЖИТЕЛНО

 

 

Регламент (ЕС) № 1178/2009 на Комисията от 1 декември 2009 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

44

 

 

АКТОВЕ, ЧИЕТО ПУБЛИКУВАНЕ НЕ Е ЗАДЪЛЖИТЕЛНО

 

 

2009/878/ЕС

 

*

Решение на Съвета (Общи въпроси) от 1 декември 2009 rодина за установяване списъка на съставите на Съвета в допълнение към съставите, посочени в член 16, параграф 6, втора и трета алинея от Договора за Европейския съюз

46

 

 

2009/879/ЕС

 

*

Решение на Европейския съвет от 1 декември 2009 година за избиране на председателя на Европейския съвет

48

 

 

2009/880/ЕС

 

*

Решение на Европейския съвет взето със съгласието на председателя на Комисията от 1 декември 2009 г. за назначаване на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност

49

 

 

2009/881/ЕС

 

*

Решение на Европейския съвет от 1 декември 2009 година относно председателството на Съвета

50

 

 

2009/882/ЕС

 

*

Решение на Европейския съвет от 1 декември 2009 година за приемане на Процедурен правилник на Европейския съвет

51

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

РЕШЕНИЯ

Комисия

2.12.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 315/1


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 17 юни 2009 година

относно Държавна помощ С 5/07 (ex N 469/05) по отношение на смекчаването на задълженията за предоставяне на информация, наложени на дружествата за морски транспорт, избрали данъчния режим на Дания за облагане на тонажа

(нотифицирано под номер C(2009) 4522)

(само текстът на датски език е автентичен)

(текст от значение за ЕИП)

(2009/868/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 88, параграф 2, първа алинея от него,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, и по-специално член 62, параграф 1, буква а) от него,

като покани заинтересованите страни да представят мненията си в съответствие с посочената/ите по-горе разпоредба/и (1),

като има предвид, че:

1.   ПРОЦЕДУРА

(1)

С писмо от 13 септември 2005 г. (2) Дания уведоми Комисията за изменение в режима на данъка върху тонажа в Дания, първоначално разрешен с решение от 12 март 2002 г. (3) (дело N 563/01).

(2)

Настоящото изменение е заведено като помощ, за която е отправено уведомление, под номер № 469/05. Изменението, за което е отправено уведомление, бе въведено чрез Закон № 408 от 1 юни 2005 г.

(3)

С писма от 28 октомври 2005 г., 19 май и 29 август 2006 г. (4) Комисията изиска от датските власти да предоставят допълнителна информация, която бе предадена в техните отговори от 22 ноември 2005 г., 30 юни 2006 г. и 29 септември 2006 г. (5)

(4)

С решение от 7 февруари 2007 г. Комисията реши да открие официалната процедура по разследване (наричано по-долу „решението за откриване на процедура“) в съответствие с член 4, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета от 22 март 1999 г. за установяване на подробни правила за прилагането на член 93 от Договора за ЕО (6) (наричан по-долу „Регламент за процедурата за държавна помощ“). По искане на датските власти с решение от 4 април 2007 г. Комисията прие решение за поправка, с което изменя решението за откриване на процедурата. Известие, с което се резюмира решението, и цялото съдържание на писмото на официалния език — и в поправения му вариант — бяха публикувани в ОВ C 135/6 от 19 юни 2007 г.  (7).

(5)

С писмо от 7 март 2007 г. (8) Дания представи своето мнение относно решението за откриване на процедура. Само една заинтересована страна представи становище с писмо от 19 юли 2007 г. (9)

2.   ОПИСАНИЕ НА МЯРКАТА

2.1.   Описание на мярката, за която е отправено уведомление, относно режима на данъка върху тонажа

(6)

Мярката, за която е отправено уведомление, бе описана в решението за откриване на процедура и ще бъде описана отново в този раздел.

(7)

Търговските сделки между две дружества, принадлежащи към една и съща група, трябва да се извършват въз основа на принципа на сделката между несвързани лица. Съгласно този принцип трябва да се извършва проверка на съответствието на цените при сделките между свързани дружества, принадлежащи към една и съща група дружества, и пазарните цени. За да позволят на данъчната администрация да проверява дали този принцип се спазва, дружествата трябва да предоставят цялата необходима информация относно търговските си сделки със свързани дружества, принадлежащи към една и съща група.

(8)

Закон № 408 от 1 юни 2005 г. освобождава датските дружества за морски транспорт, чиято дейност се облага с данък върху тонажа в Дания (10), от задължението им да предоставят на данъчните власти цялата необходима информация относно финансовите им сделки с чуждестранни дружества, принадлежащи към същата група.

(9)

По-точно член 1, параграф 9 от посочения закон гласи, че „параграфи от 1 до 8 не се прилагат и за дружества и др., които декларират своя доход съгласно Закона за данъка върху тонажа по отношение на контролирани сделки с чуждестранни юридически лица или обекти за стопанска дейност (вж. параграф 1, алинеи от 2 до 4), при които приходът, реализиран от такива сделки, се разпределя в приход, подлежащ на облагане с данък върху тонажа.“ Параграфи от 1 до 8, на които се позовава този член, се съдържат в член 3Б, параграф 9 от Закона за управление на данъците (Консолидиран закон № 869 от 12 август 2004 г., последно изменен от член 1 от Закон № 1441 от 22 декември 2004 г.). Тези параграфи се отнасят към две основни задължения, наложени на всички датски дружества, действащи на територията на Дания, а именно:

а)

систематично да предоставят заедно с декларацията за данъка върху дохода информация относно търговските сделки с чуждестранни свързани дружества; и

б)

да подготвят писмена документация относно определянето на цените и условията при тези сделки. Тази документация би следвало да бъде предоставяна на данъчните органи единствено при поискване.

(10)

Измененията, за които е отправено уведомление, действително предвиждат освобождаването на дружествата, облагани с данък върху тонажа, от двете задължения по отношение на техните трансгранични сделки, докато те остават в сила за дружествата, облагани с данък върху тонажа, по отношение на сделките между свързани дружества на територията на Дания.

(11)

Следователно мярката, за която е отправено уведомление, ще има отражение върху „принципа на сделката между несвързани лица“, посочен в раздел 2.11.1 от първоначалното решение от 12 март 2002 г., се което се одобрява датския режим на данъка върху тонажа (11), тъй като тя ще промени задължението за предоставяне на информация и документи, наложено на дружествата, чиято дейност се облага с данък върху тонажа по отношение на техните трансгранични сделки.

(12)

Освобождаването от задължението за предоставяне на информация и документи е специално предвидено за дружествата, чиято дейност се облага с данък върху тонажа.

2.2.   Описание на съществуващия режим

(13)

Режимът на данъка върху тонажа е описан в решения на Комисията от 12 март 2002 г. по дело N 563/01 и от 7 февруари 2007 г. в дело N 469/05. По-долу в този раздел се припомнят основните му характеристики.

(14)

Доходът, произтичащ от всички признати операции и подлежащ на облагане съгласно режима на данъка върху тонажа, е обща сума, съответстваща на сбора от твърдо установените суми, определени за всеки плавателен съд въз основа на неговия тонаж, независимо от действителната печалба, реализирана от корабоплавателното дружество, както следва:

До 1 000 нето тона

7 DKK (~0,90 EUR) за 100 нето тона на ден

1 001 — 10 000 нето тона

5 DKK (~0,70 EUR) за 100 нето тона на ден

10 001 — 25 000 нето тона

3 DKK (~0,40 EUR) за 100 нето тона на ден

> 25 000 нето тона

2 DKK (~0,30 EUR) за 100 нето тона на ден

(15)

Изчисленият по този начин доход се облага с обичайната ставка на корпоративния данък.

(16)

Този режим, който се прилага от 1 януари 2001 г., е открит за дружествата, които подлежат на данъчно облагане в Дания (тези с установено място на стопанска дейност в Дания) и които предоставят морски транспортни услуги. Режимът също така е открит за чуждестранните предприятия, които се регистрират в Дания, като преместват там управлението си. По този режим могат да се облагат само приходи, реализирани от морски транспортни дейности.

(17)

Корабоплавателните дружества имат право на избор дали да се възползват от режима. Изборът следва да се направи не по-късно от подаването на данъчната декларация за годината, в която дружеството се възползва за първи път от данъчното облагане на тонажа. Решението за избор или отказ от правото на облагане на тонажа е обвързващо за срок от 10 години. В Дания корабоплавателните дружества, които принадлежат към една и съща група дружества, трябва да правят същия избор по отношение на режима на данъка върху тонажа. Когато дружество за морски транспорт се възползва от режима на данъка върху тонажа, всички негови плавателни съдове и операции, които отговарят на условията, попадат под този фискален режим.

(18)

Доколкото е известно на Комисията, освен режима на данъка върху тонажа в момента Дания прилага само още една схема в полза на операторите в областта на морския транспорт: тази, с която корабособствениците се освобождават от плащането на данък върху дохода и на осигурителни вноски за моряците, работещи на борда на отговарящи на изискванията плавателни съдове (така нареченият DIS режим) (12).

2.3.   Срок на действие

(19)

Както се припомня в решението от 7 февруари 2007 г., с писмо от 14 февруари 2006 г. датските власти поемат задължението да оповестят отново изменението, за което е отправено уведомление, в рамките на 10 години. Следователно срокът на действие на мярката, която се проучва, изтича в края на 2015 г.

2.4.   Бюджет

(20)

Както се припомня в решението от 7 февруари 2007 г., датските власти посочват, че това изменение няма да окаже влияние върху бюджетните приходи от съществуващия режим. Индивидуалните помощи няма да бъдат променени от предвиденото изменение.

3.   ОСНОВАНИЯ ЗА ОТКРИВАНЕ НА ПРОЦЕДУРА ПО РАЗСЛЕДВАНЕ

(21)

В решението си за откриване на процедура Комисията повдига два основни въпроса по отношение на мярката, за която е отправено уведомление.

Първо, следва да се определи как Дания би могла да продължи да гарантира, че след въвеждането на мярката, за която е отправено уведомление, данъчните власти на страната ще могат да продължат да установяват всеки опит за избягване на данъци от страна на чуждестранните свързани лица на дружествата за морски транспорт, облагани с данъка върху тонажа в Дания, и да информират чуждата държава, засегната от този опит. В противен случай Комисията се пита дали другите държави, включително другите държави-членки, следва да поемат тежката задача да проверяват всички трансгранични сделки с дружества, облагани съгласно данъка върху тонажа в Дания (повечето от които е твърде вероятно да са дружества със седалище в Дания).

Второ, Комисията се пита дали неравното третиране по отношение на задължението за предоставяне на информация и документи между бенефициери, които имат само местни свързани дружества, които не подлежат на облагане с данък върху тонажа, и бенефициери, които имат свързани дружества само в чужбина, също ще се окаже законосъобразно. С оглед на съдебната практика по делото Matra (13) такова неравно третиране действително може да окаже влияние и върху съвместимостта на режима с изискванията на общия пазар.

(22)

Комисията напомня, че мярката за разделяне на счетоводството е решаваща за гарантирането на устойчивостта на режимите на данъка върху тонажа.

(23)

По-специално, без ефективно изпълнение на съответната мярка за разделяне на счетоводството, от възможността за избягване на корпоративния данък чрез търговски сделки със свързано дружество, облагано съгласно режима на данъка върху тонажа във въпросната държава-членка, могат да се възползват сектори, различни от морския транспорт, било то във въпросната държава-членка или в други държави.

(24)

Комисията също така има опасения, че изменението на мярката за разделяне на счетоводството, за която се отнася уведомлението, ще доведе до ситуация, в която дейности, които подлежат на данъчно облагане в други държави и поради това не се покриват от режима на данъка върху тонажа в Дания, ще се облагодетелстват неоснователно от последния чрез сделки по непазарни цени със свързани дружества, установени в Дания и облагани с данъка върху тонажа в Дания.

(25)

Комисията отбелязва, че датските данъчни власти все пак биха могли да запазят възможността да извършват последващи проверки на сделки в рамките на група, включващи единствено дружества, облагани с данъка върху тонажа в Дания.

4.   МНЕНИЕТО НА ДАТСКИТЕ ВЛАСТИ ОТНОСНО РЕШЕНИЕТО ЗА ЗАПОЧВАНЕ НА РАЗСЛЕДВАНЕ

(26)

С писмо от 15 март 2007 г. (14) датските власти реагират на решението за откриване на процедура, като отбелязват, че нямат допълнителни коментари и следователно се позовават на отговорите си, дадени по-рано с писма от 22 ноември 2005 г., 30 юни 2006 г. и 29 септември 2006 г.

(27)

В писмото от 22 ноември 2005 г. е упоменато следното: „Режимът, за който е отправено уведомление, няма да включва прехвърляне на държавни ресурси към дружествата бенефициери. Това е смекчаване на изискването за предоставяне на информация и документиране, което няма икономическа стойност само по себе си. Следователно режимът, за който е отправено уведомление, не включва други допълнителни финансови или фискални ползи и т.н., в сравнение с режимите, одобрени по-рано от Комисията. Корабоплавателните дружества, които се облагат с данък върху тонажа, трябва да се придържат към принципа на сделката между несвързани лица при всички свои контролирани сделки. Режимът, за който е отправено уведомление, не променя това. Той включва само смекчаване на изискването за документиране в съответствие с принципа на сделката между несвързани лица за определени контролирани сделки.“

(28)

В писмото си от 30 юни 2006 г. датските власти посочват, че преди влизането в сила на Закон № 408 от 1 юни 2005 г. задължението да се предоставят информация и документи е касаело единствено трансграничните сделки между свързани дружества. Посоченият закон е разширил това задължение и за сделките между дружество, облагано с данък върху тонажа в Дания, и свързано дружество, което не се облага с данък върху тонажа и което подлежи на данъчно облагане в Дания.

(29)

В писмото си от 29 септември 2006 г. датските власти посочват следното по отношение на въпроса дали чужди държави, включително другите държави-членки на ЕС, следва да поемат тежката задача да проверяват всички трансгранични сделки с дружества, облагани с данъка върху тонажа в Дания:

„Данъчните власти на дадена държава са задължени да проверяват отчетите за доходите на предприятията и на лицата, чиито доходи подлежат на облагане с данъци в нея. Съгласно международните ангажименти може също да е необходимо да предават информация и на други държави — по своя инициатива или при поискване.

Данъчните власти на държавата-членка би трябвало сами да решават как да изпълняват контролните си функции. За датските данъчни власти е изключително важно данъчните приходи на Дания да бъдат гарантирани, като се вземат предвид наличните ресурси. Това също така означава, че контролната им дейност ще бъде концентрирана естествено върху данъчнозадължените лица, чиито доходи подлежат на облагане и които са определени като изискващи непосредствено наблюдение след оценка на риска.

Предложеното изменение на режима на данъка върху тонажа в Дания не променя това положение. Напротив, то може да окаже влияние върху възможностите на датските данъчни власти да се съобразяват с исканията за информация от данъчните власти на други държави.

Когато се касае по-специално за трансферни цени, може да се окаже трудно постфактум да се получат нужните доказателства, че сделките в рамките на дадена група са извършени в съответствие с принципа на сделката между несвързани лица. Често базата за сравнение, която се използва при оценяването, е непълна. Поради това е значително по-лесно да се получат нужните документи по време на извършването на сделките в рамките на групата. Задължението да се предоставят документи е ясен стимул за редовно осигуряване на документи, които да подкрепят заключението, че сделките в рамките на групата са извършени в съответствие с принципа на сделката между несвързани лица.

Значението на изменението, за което е отправено уведомление, е, че тези, които подлежат на облагане с данък върху тонажа, се освобождават от задължението да предоставят документи, ако сделките касаят чуждестранните дружества от групата. Когато бъдат освободени от това задължение, за тези лица няма да важи същото изискване да осигуряват редовно или изобщо да осигуряват документи, за да подкрепят заключението, че сделките с тези дружества от групата са извършени в съответствие с принципа на сделката между несвързани лица. При искане от друга държава за предоставяне на информация то може да бъде изпълнено, ако такава документация съществува, например счетоводните отчети на дружествата заедно с оправдателните документи. Въпреки това датските данъчни власти няма да имат правото да изискват да бъде предоставени нови документи единствено за целите на данъчните власти на друга държава. Ако едно данъчнозадължено лице не подлежи на изискването за предоставяне на документи, няма да е възможно например да се изисква това лице да изготви сравнителен анализ в полза на друга държава. В този смисъл освобождаването може да бъде в ущърб на другите държави.“

(30)

В същото писмо от 29 септември 2006 г. се споменава следното по въпроса дали след въвеждането на мярката, за която е отправено уведомление, изискването за разделно счетоводство ще остане устойчива мярка срещу всеки опит за избягване на данъци от страна на чуждестранни свързани дружества на дружествата за морски транспорт, облагани с данъка върху тонажа в Дания:

„За да бъде възможно това, ще се изисква поне всички лица, чиято дейност се облага с данък върху тонажа, заедно с чуждестранните дружества от групите им да бъдат проверявани всяка година и в тази връзка всички сделки между двете страни да бъдат проверявани. Това все пак би било напълно нереалистично. От датските данъчни власти се изисква да подредят по степен на важност ресурсите си и да опитат да оптимизират контролната си дейност.

Приложимите правила показват, че са правени опити да се създаде възможно най-добрата мярка (разделно счетоводство) срещу избягването на данъци. Изменението, за което е оправено уведомление — освобождаване от задължението за предоставяне на информация и документи — ще отслаби незначително тази мярка. Вследствие на това е уведомлението до Комисията.“

(31)

С гореспоменатото писмо датските власти обявяват, че изменението ще подкопае незначително мярката за разделното счетоводство, като обаче уточняват, че „незначително наистина означава незначително“. Според датските власти „това изменение няма да бъде от значение, когато другата държава-членка, засегната от трансграничната сделка, също има режим на данък върху тонажа. Могат да възникнат проблеми единствено с държави, които не са въвели такъв данък върху тонажа. Все пак ще бъде от значение дали самата държава е въвела задължение за предоставяне на документи или не е счела за необходимо да налага такова задължение на данъчнозадължените си лица.“

(32)

На въпроса как ще обосноват неравното третиране — по отношение на задължението да се предоставят информация и документи — между дружествата, чиято дейност се облага съгласно режима на данъка върху тонажа в Дания, и тези, чиято дейност не се облага съгласно този режим (но които са данъчнозадължени по отношение на корпоративния данък в Дания), датските власти отговарят, че специалният отчет за доходите, включително невъзможността да се правят приспадания, означава, че задължението да се предоставят информация и документи е с по-малко значение за лицата, чиято дейност се облага с данък върху тонажа.

5.   СТАНОВИЩА, ПРЕДСТАВЕНИ ОТ ЗАИНТЕРЕСОВАНИ СТРАНИ

(33)

Само една заинтересована страна, Датската асоциация на корабособствениците, Danmarks Rederiforening, реагира на публикуването на известието, с което се резюмира решението за откриване на процедура в Официален вестник.

(34)

С писмо от 19 юли 2007 г. (15) Датската асоциация на корабособствениците припомня, че всяко датско корабоплавателно дружество трябва, както и преди, да действа съгласно условията на сделката между несвързани лица, както вътрешно — между дейността, облагана с данък върху тонажа, и общата дейност, — така и външно — по отношение на чуждестранните дружества от групата. Също така всяко дружество е длъжно да продължава да има готовност за предоставяне на данни за прилаганите цени.

(35)

Датската асоциация на корабособствениците подчертава, че съгласно мярката, за която е отправено уведомление, дружествата не би трябвало да предоставят предварително информацията във връзка с търговските сделки с чуждестранни свързани дружества, а само когато тази информация се изисква.

(36)

По въпроса дали е законно да третират по различен начин дружествата по отношение на административните процедури, Датската асоциация на корабособствениците посочва, че мнението на Комисията не би могло да бъде такова, че едни дружества следва да понасят ненужни административни тежести, наложени им единствено, за да бъдат третирани еднакво в условия на конкуренция с други дружества, по отношение на които властите считат, че въпросните процедури са необходими.

6.   МНЕНИЕТО НА ДАНИЯ ОТНОСНО СТАНОВИЩАТА НА ТРЕТИ СТРАНИ

(37)

Дания не е изпратила мнение относно становището, представено от Датската асоциация на корабособствениците.

7.   ОЦЕНКА НА ПОМОЩТА

7.1.   Наличие на помощ съгласно член 87, параграф 1 от Договора за ЕО

(38)

Съгласно член 87, параграф 1 от Договора за ЕО всяка помощ, предоставена от държава-членка или чрез ресурси на държава-членка под каквато и да е форма, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията чрез поставяне в по-благоприятно положение на определени предприятия или производство на някои стоки, доколкото засяга търговията между държавите-членки, ще се счита за несъвместима с общия пазар.

(39)

Чрез режима на данъка върху тонажа датските власти предоставят преимущество, като намаляват корпоративния данък, който този сектор иначе би трябвало да плаща, използвайки ресурси на държава-членка, и по този начин поставят в по-благоприятно положение определени предприятия, тъй като мярката е специално предвидена за сектора на международното корабоплаване. Такава помощ заплашва да наруши конкуренцията и може да засегне търговията между държавите-членки, тъй като тези транспортни дейности се извършват основно на световния пазар.

(40)

Комисията счита, че мярката, за която е отправено уведомление, не променя квалифицирането на режима като държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО.

(41)

В този контекст основният очакващ решение въпрос е да се определи дали предвидената мярка би изменила оценката, направена в решението на Комисията от 12 март 2002 г. (16) относно цялостната съвместимост на режима с общия пазар.

7.2.   Съвместимост на мярката

(42)

Съгласно член 87, параграф 3, буква в) от Договора за ЕО помощ, която има за цел да улесни развитието на някои икономически дейности, може да се счита за съвместима с общия пазар, когато такава помощ не засяга по неблагоприятен начин условията за търговия до степен, която противоречи на общия интерес, и следователно тази разпоредба предоставя възможна база за освобождаване от общата забрана за държавна помощ. Комисията счита, че в настоящия случай мярката, за която е отправено уведомление, трябва да се разглежда съгласно член 87, параграф 3, буква в) от Договора за ЕО.

(43)

По-специално помощ, която е в полза на морския сектор, следва да бъде разглеждана с оглед на Насоките на Общността относно държавната помощ за морския транспорт от 2004 г. (17) (наричани по-долу „Насоките“).

7.2.1.   Смекчаване на мерките за разделяне на счетоводството

(44)

Както се припомня в решението за откриване на процедура, едно от основните условия за съвместимост на режимите на данъка върху тонажа с общия пазар е изпълнението на мерките за разделяне на счетоводството, приложени към такива режими. По-специално това условие е посочено в раздел 3.1, последната алинея от Насоките, която гласи, че „в случаите, когато дружеството корабособственик осъществява и други търговски дейности, ще се изисква прозрачно счетоводство с цел да се предотврати „прехвърлянето“ към дейности, които не са свързани с корабоплаване.“

(45)

Мерките за разделяне на счетоводството, които са неделима част от режима, са предназначени да гарантират, че от режима няма косвено да се облагодетелстват дейности, различни от морския транспорт, във въпросната държава-членка или в която и да е друга държава-членка, или в трета държава. Ако измененият режим на данъка върху тонажа евентуално доведе до облагодетелстване от режима на данъка върху тонажа в Дания на дейности, различни от морския транспорт, неговата съвместимост би следвало да се постави под въпрос.

(46)

Една от основните мерки за разделяне на счетоводството е проверката — въз основа на принципа на сделката между несвързани лица — на търговските сделки между дружества, облагани с данъка върху тонажа, и дружествата, които вероятно са свързани с тях, (или тази част от въпросните дружества, която подлежи на облагане със стандартен корпоративен данък), независимо дали тези свързани дружества са местни или чуждестранни предприятия.

(47)

Всъщност дори ако датските власти считат, че изискването за представяне на информация и документиране няма икономическа стойност само по себе си, то в действителност е свързано с финансовите сделки, които са с икономически характер per se; без ефективно изпълнение на мярката за разделяне на счетоводството, касаеща търговските сделки, от възможността за избягване на корпоративния данък чрез търговски сделки със свързано дружество, облагано съгласно режима на данъка върху тонажа във въпросната държава-членка, могат да се възползват сектори, различни от морския транспорт, независимо дали във въпросната държава-членка или в други държави, без това да е оправдано от която и да е позволена от закона цел от общ интерес.

(48)

В допълнение Комисията счита, че в случаите, когато мерките за разделяне на счетоводството се окажат неефективни или е вероятно да бъдат неефективни, дори отчасти, режимът на данъка върху тонажа може да създаде възможност за избягване на данъка, което ще бъде в ущърб на другите държави-членки или държавите от ЕИП.

(49)

Поради това смекчаването на мерките за разделяне на счетоводството трябва да се разглежда като отрицателно въздействие върху условията за търговия до степен, която противоречи на общия интерес. При тези условия режимът би бил несъвместим с общия пазар.

7.2.2.   Разликата между местни свързани дружества и чуждестранни свързани дружества

(50)

В допълнение Комисията разбира, че датските власти, както и преди, възнамеряват да продължат да проверяват — прилагайки мярката за разделяне на счетоводството, основаваща се на принципа на сделката между несвързани лица — сделките между две свързани дружества, когато дейността на едното от тях се облага с данък върху тонажа, но само когато и двете подлежат на данъчно облагане в Дания.

(51)

Следователно, въпреки че проверката на вътрешнонационалните сделки с дружество, чиято дейност се облага с данък върху тонажа, ще остане под надзора и отговорността на датските данъчни власти, то проверката на трансграничните сделки между дружество, облагано с данък върху тонажа в Дания, и чуждестранно свързано дружество, остава отговорност на съответната чужда държава, което ще доведе до липса на надзор и наблюдение по отношение на международните финансови сделки.

(52)

Вследствие на това с мярката, за която е отправено уведомление, се изменя режимът на данъка върху тонажа на Дания, одобрен от Комисията през 2002 г. (18), така че дружествата, облагани с данък върху тонажа, да бъдат освободени от изискванията, които са били в сила през 2002 г. Дейности, различни от морския транспорт, извършвани в друга държава-членка или държава от ЕИП от предприятие, свързано с предприятие, което се облага с данък върху тонажа в Дания, могат много по-лесно да се облагодетелстват от данъка върху тонажа в Дания и да избегнат стандартния корпоративен данък в съответната държава-членка или държава от ЕИП. Дания признава това, когато отбелязва, че въпросната мярка за разделяне на счетоводството ще бъде отслабена „незначително“. Все пак за всички дружества в този сектор би следвало да се прилагат принципите на недискриминация и равно третиране; датските власти приемат, че измамите и избягването на данъци са нещо необичайно при търговските сделки, въпреки това, ако случаят е такъв, извършването на проверки е наложително с цел да се осигури точна практика при международните сделки.

(53)

Комисията счита, че мярката за разделяне на счетоводството, касаеща сделките в рамките на групата, трябва да предпазва от нарушения на общия пазар, които произлизат от предимствата за свързаните дружества както в съответната държава-членка, така и в другите държави-членки. В противен случай последствията от избягването на данъци чрез дружество, облагано с данък върху тонажа, биха повлияли сериозно върху функционирането на общия пазар.

(54)

Вследствие на това Комисията счита, че държавата-членка, която е въвела режим на данък върху тонажа, трябва да третира трансграничните сделки в рамките на групата (трансгранични сделки, които биха облагодетелствали свързаните дружества в която и да е друга държава-членка или държава от ЕИП) така, сякаш тези сделки облагодетелстват такива дружества в същата държава-членка. Това означава, че за целите на прилагането на мярката за разделяне на счетоводството по отношение на сделките в рамките на групата държавата-членка трябва да приложи същите стандарти при сделките на едно дружество, облагано с данък върху тонажа, с чуждестранно свързано дружество, по начина, по който ги прилага при сделки с местно свързано дружество, което не се облага с данък върху тонажа.

(55)

Съгласно принципите на недискриминация и равно третиране държавата-членка, която прилага данък върху тонажа, трябва да наложи същото задължение за предоставяне на информация и документи, съгласно въпросната мярка за разделяне на счетоводството, върху вътрешнонационалните сделки (които могат да бъдат в ущърб на тази държава-членка) и върху трансграничните сделки (които могат да бъдат в ущърб на други държави-членки или държави от ЕИП). Тази информация несъмнено е от първостепенно значение за проверката на трансферните цени в група от дружества.

(56)

Като облекчава проверките, които датските власти трябва да извършват при сделки между дружество, чиято дейност се облага с данък върху тонажа в Дания, и някое от неговите чуждестранни свързани дружества, Дания не спазва принципите на недискриминация и равно третиране. По този начин Дания би прехвърлила поне част от тежестта на проверката за спазването на целите на системата и за възможно последващо нарушение на общия пазар на другата държава-членка и държавата от ЕИП, където дейността на свързаното дружество, което не се облага с данък върху тонажа и участва в сделката, подлежи на облагане.

(57)

Следователно Комисията прави заключението, че мярката, за която е отправено уведомление, ще доведе до значително отслабване на мярката за разделяне на счетоводството в друга държава-членка или държава от ЕИП.

(58)

Нещо повече, Комисията счита неравното третиране за неоправдано по отношение на задължението да се предоставят информация и документи между бенефициери, които имат единствено местни свързани дружества, неподлежащи на облагане с данък върху тонажа, и бенефициери, които имат и свързани дружества в чужбина. Следователно по този начин мярката би довела до неоправдано нарушаване на конкуренцията между дружества, които имат свързани дружества в чужбина, и други, които нямат такива.

(59)

В резултат на това мярката, за която е отправено уведомление, ще засегне условията за търговия до степен, която противоречи на общия интерес по смисъла на член 87, параграф 3, буква в) от Договора за ЕО, и няма да изпълнява изискването, съдържащо се в раздел 3.1, последната алинея от Насоките. Следователно въпросната мярка следва да се обяви за несъвместима с общия пазар по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО.

7.3.   Заключение

(60)

В заключение Комисията счита, че мярката, за която е отправено уведомление, би довела до нарушения, противоречащи на общия интерес по смисъла на член 87, параграф 3, буква в) от Договора за ЕО, и следователно ще направи режима на данъка върху тонажа в Дания несъвместим с общия пазар по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Мярката, за която е отправено уведомление и която се състои в отмяна на задължението за корабособствениците, чиято дейност се облага с данък върху тонажа в Дания, наложено на всички други дружества, да предоставят на датските данъчни власти търговска информация за всички търговски сделки със свързани дружества, които са установени в други държави, въз основа на Закон № 408 от 1 юни 2005 г., е несъвместима с общия пазар.

Съответно не се разрешава привеждането в действие на мярката.

Член 2

Дания уведомява Комисията в срок от два месеца от уведомлението за настоящото решение за мерките, предприети за неговото спазване.

Член 3

Адресат на настоящото решение е Кралство Дания.

Съставено в Брюксел на 17 юни 2009 година.

За Комисията

Antonio TAJANI

Заместник-председател


(1)  ОВ C 135, 19.6.2007 г., стр. 6.

(2)  Заведено под входящ номер TREN(2005) A/23228.

(3)  Текстът на решението на официалния език се намира на следния интернет адрес: http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/transports-2001/n563-01.pdf С решение от 1 декември 2004 г. (дело N 171/04) Комисията одобри разширяването на списъка на видовете признати помощни операции (тези, които са в тясна връзка и пряко свързани с предоставянето на транспортни услуги), като включи отдаването под наем на търговски помещения на борда на кораби, като магазини или павилиони, независимо дали за трети дружества или за независима част от дружеството за морски транспорт и независимо дали за признати или за непризнати дейности, извършвани в тези павилиони. Текстът на това второ решение на официалния език се намира на следния интернет адрес: http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/transports-2004/n171-04.pdf

(4)  Входящи номера TREN(2005) D/122520, TREN (2006) D/209990 и D/217824.

(5)  Заведени под входящи номера TREN (2005) A/29975, TREN(2006) A/26422 и A/33708.

(6)  ОВ L 83, 27.3.1999 г., стр. 1.

(7)  Вж: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/en/oj/2007/c_135/c_13520070619en00060019.pdf

(8)  Заведено под входящ номер TREN(2007) A/25703.

(9)  Заведено под входящ номер TREN(2007) A/38091.

(10)  Описан в раздел 2.2 по-долу.

(11)  Вж. бележка под линия 3. В раздел 2.11.1 на решението се обяснява, че разпоредбите за „принципа на сделката между несвързани лица“ в данъчното право на Дания са приложими също и за режима на данъка върху тонажа на Дания.

(12)  Дело NN 116/98, одобрено с решение на Комисията от 13 ноември 2002 г. Текстът на решението на официалния език се намира на следния интернет адрес: http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/transports-1998/nn116-98.pdf

(13)  Вж. решението на Съда на Европейските общности по делото Matra от 15 юни 1993 г., дело C-225/91, Matra срещу Комисията, и по-специално точка 41 от него: „41 В тази връзка следва да се отбележи, че въпреки че предвидената в членове 92 и 93 процедура предоставя голяма свобода на Комисията, а при някои условия и на Съвета, при вземането на решение относно съвместимостта на системата за държавна помощ с изискванията на общия пазар, от общата схема на Договора е ясно, че тази процедура никога не трябва да води до резултат, който е в противовес с конкретните разпоредби на Договора (решение по дело 73/79 Комисията срещу Италия [1980] ECR 1533, параграф 11). Съдът също така се произнася, че тези аспекти на помощта, които противоречат на конкретни разпоредби на Договора, различни от членове 92 и 93, може да бъдат дотолкова неразривно свързани с обекта на помощта, че да не разрешават самостоятелната им оценка (решение по дело 74/76 Iannelli срещу Meroni [1977] ECR 557).“

(14)  Заведено под входящ номер TREN(2007) A/26997.

(15)  Заведено под входящ номер TREN(2007) A/38091.

(16)  Вж. бележка под линия 3.

(17)  ОВ C 13, 17.1.2004 г., стр. 3.

(18)  Вж. бележка под линия 3.


2.12.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 315/8


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 27 ноември 2009 година

за изменение на приложения XI, XII, XV и XVI към Директива 2003/85/ЕО на Съвета по отношение на списъка на лабораториите, оправомощени да работят с жив вирус на шап, и минималните стандарти, които се прилагат към тях

(нотифицирано под номер C(2009) 9094)

(текст от значение за ЕИП)

(2009/869/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 2003/85/ЕО на Съвета от 29 септември 2003 г. относно мерки на Общността за борба с болестта шап и за отмяна на Директива 85/511/ЕИО и решения 89/531/ЕИО и 91/665/ЕИО, и за изменение на Директива 92/46/ЕИО (1), и по-специално член 67, параграф 2 и член 87, параграф 3 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Директива 2003/85/ЕО определя минимални мерки за борба, които да се прилагат в случай на възникване на огнище на болестта шап и конкретни превантивни мерки, насочени към повишаване на познанията и готовността на компетентните органи и на фермерите по отношение на тази болест.

(2)

В член 65 от Директива 2003/85/ЕО се предвижда, че държавите-членки, гарантират, че работата с жив вирус на шап с цел научни изследвания, диагностика или производство се извършва само в одобрените лаборатории, изброени в приложение XI, които работят най-малко съгласно стандартите за биологична безопасност, описани в приложение XII към посочената директива.

(3)

В част А от приложение XI към Директива 2003/85/ЕО са изброени националните лаборатории, оправомощени да работят с жив вирус на шап с цел научни изследвания и диагностика. В част Б от посоченото приложение са изброени лабораториите, работещи с антиген на вируса при производството на ваксини.

(4)

Франция информира официално Комисията, че една от нейните национални референтни лаборатории и лаборатория за производство на ваксини вече не се считат за отговарящи на стандартите за биологична безопасност, предвидени в член 65, буква г) от Директива 2003/85/ЕО.

(5)

Нидерландия информира официално Комисията за допълнителна промяна на наименованието на нейната национална лаборатория за диагностика, оправомощена да работи с жив вирус на шап, и за придобиването от частното дружество „Lelystad Biologicals BV, Lelystad“ на частта от бившия Централен институт за борба с болестите по животните (CIDC-Lelystad), оправомощена да работи с жив вирус на шап за производството на ваксини.

(6)

Поради това е необходимо да се изменят списъците на лабораториите, оправомощени да работят с жив вирус на шап, изложени в приложение XI към Директива 2003/85/ЕО.

(7)

В точка 1 от приложение XII към Директива 2003/85/ЕО са посочени стандартите за биологична безопасност за лабораториите, работещи с жив вирус на шап. В нея се предвижда, че тези лаборатории трябва да отговарят задължително на минималните изисквания или на по-високи от определените изисквания в „Минимални стандарти за лабораториите, работещи с вируса на шап ин витро и ин виво“, установени от Европейската комисия с оглед на контрола на болестта шап на 26-ата сесия в Рим през април 1985 г., изменени през 1993 г.

(8)

В точка 1 от приложение XV към Директива 2003/85/ЕО се предвижда, че всички национални лаборатории, работещи с жив вирус на шап, трябва да функционират при условия на висока сигурност, определени в „Минимални стандарти за лабораториите, работещи с вируса на шап ин витро и ин виво“ по време на 26-ата сесия на Европейската комисия с оглед на борба с болестта шап в Рим през 1985 г., изменени с допълнение 6 ii) към доклада от 30-ата сесия в Рим през 1993 г.

(9)

Освен това в точка 7 от приложение XVI към Директива 2003/85/ЕО се предвижда, че референтната лаборатория на Общността функционира съгласно признати условия за строга защита срещу болести, както е отбелязано в „Минимални стандарти за лабораториите, работещи с вируса на шап ин витро и ин виво“ от 26-ата сесия на Европейската комисия за борба с болестта шап в Рим през април 1985 г., изменени с допълнение 6 ii) към доклада от 30-ата сесия на Европейската комисия от 1993 г., посветена на контрола на болестта шап, посочени в приложение XII към споменатата директива.

(10)

След възникване на огнище на болестта шап през 2007 г. в държава-членка, свързано с избягването на вируса на шап от лаборатория, посочените „Минимални стандарти за лабораториите, работещи с вируса на шап ин витро и ин виво“ („стандарти за биологична безопасност“) бяха изменени. След обсъждания с държавите-членки относно стандартите за биологична безопасност в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните изменената версия на посочените стандарти беше приета на 29 април 2009 г. (2) на 38-ата генерална сесия на Европейската комисия за борба с болестта шап и е включена в доклада на 38-ата генерална сесия на Европейската комисия с оглед на контрола на болестта шап, Рим, 28—30 април 2009 г. („доклада“). Тя заменя стандартите за биологична безопасност, установени през 1985 г. и изменени през 1993 г. Поради това приложения XII, XV и ХVI към Директива 2003/85/ЕО следва да бъдат съответно изменени.

(11)

Директива 2003/85/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(12)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложения XI, XII, XV и ХVI към Директива 2003/85/ЕО се изменят в съответствие с приложението към настоящото решение.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 27 ноември 2009 година.

За Комисията

Androulla VASSILIOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 306, 22.11.2003 г., стр. 1.

(2)  Доклад на 38-ата генерална сесия на Европейската комисия с оглед на контрола на болестта шап, Рим, 28—30 април 2009 г., допълнение 10, стр. 82; достъпен на: http://www.fao.org/ag/againfo/commissions/docs/SecurityStandards_2009.pdf


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения XI, XII, XV и ХVI се изменят, както следва:

1.

Приложение XI се изменя, както следва:

а)

в част А вписването относно Франция се заменя със следното:

„FR

Франция

Agence française de sécurité sanitaire des aliments (AFSSA), Laboratoire d’études et de recherches en pathologie animale et zoonoses, Maisons-Alfort

Франция“

б)

в част А вписването относно Нидерландия се заменя със следното:

„NL

Нидерландия

Centraal Veterinair Instituut, Lelystad (CVI-Lelystad)

Нидерландия“

в)

в част Б се заличава следното вписване относно Франция:

„FR

Франция

Merial, S.A.S., Laboratoire IFFA, Lyon“

г)

в част Б вписването относно Нидерландия се заменя със следното:

„NL

Нидерландия

Lelystad Biologicals BV, Lelystad

Нидерландия“

2.

В приложение XII точка 1 се заменя със следното:

„1.

Лабораториите и предприятията, работещи с жив вирус на шап, трябва да функционират най-малко съгласно „Минимални стандарти за лабораториите, работещи с вируса на шап ин витро и ин виво“, определени в допълнение 10 към доклада, приет на 38-ата генерална сесия на Европейската комисия с оглед на контрола на болестта шап (EuFMD) на 29 април 2009 г. в Рим („стандарти за биологична безопасност“).“

3.

В приложение XV точка 1 се заменя със следното:

„1.

Всички национални лаборатории, работещи с жив вирус на шап, трябва да функционират най-малко съгласно стандартите за биологична безопасност, посочени в точка 1 от приложение XII.“

4.

В приложение XVI точка 7 се заменя със следното:

„7.

Референтната лаборатория на Общността трябва да функционира най-малко съгласно стандартите за биологична безопасност, посочени в точка 1 от приложение XII.“


2.12.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 315/11


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 27 ноември 2009 година

за изменение на Решение 2009/821/ЕО по отношение на списъка на граничните инспекционни пунктове

(нотифицирано под номер C(2009) 9199)

(текст от значение за ЕИП)

(2009/870/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/496/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно определяне на принципите на организация на ветеринарните проверки на животни, въведени в Общността от трети страни, и за изменение на директиви 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО и 90/675/ЕИО (1), и по-специално член 6, параграф 4, втора алинея, последно изречение от нея,

като взе предвид Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни (2), и по-специално член 6, параграф 2 от нея,

като има предвид, че:

(1)

С Решение 2009/821/ЕО на Комисията от 28 септември 2009 г. относно съставяне на списък на граничните инспекционни пунктове, определяне на някои правила относно инспекциите, извършвани от ветеринарните експерти на Комисията, и определяне на ветеринарните единици в TRACES (3), се установява списък на граничните инспекционни пунктове, одобрени в съответствие с директиви 91/496/ЕИО и 97/78/ЕО. Списъкът е установен в приложение I към посоченото решение.

(2)

Инспекционната служба на Комисията — Хранителна и ветеринарна служба (FVO), проведе инспекция на граничния инспекционен пункт на летището в Копенхаген в Дания. Резултатите от инспекцията са удовлетворителни. Поради това в списъка, установен в приложение I към Решение 2009/821/ЕО, следва да бъде добавен допълнителен инспекционен център.

(3)

Вследствие на направените от Дания, Франция, Италия и Португалия съобщения някои категории животни или продукти от животински произход, които могат да бъдат проверявани в някои вече одобрени в съответствие с Решение 2009/821/ЕО гранични инспекционни пунктове, следва да бъдат добавени в списъка на граничните инспекционни пунктове за посочените държави-членки, установен в приложение I към посоченото решение.

(4)

Вследствие на резултатите от проведените от FVO инспекции в съответствие с Решение 2009/821/ЕО и на направените от Франция, Ирландия и Италия съобщения някои категории животни и продукти от животински произход, които могат да бъдат проверявани в някои вече одобрени в съответствие с Решение 2009/821/ЕО гранични инспекционни пунктове, следва да бъдат заличени от списъка на граничните инспекционни пунктове за посочените държави-членки, установен в приложение I към посоченото решение.

(5)

Вследствие на направено от Латвия съобщение списъкът на граничните инспекционни пунктове за тази държава следва да бъде изменен, за да се вземе предвид временното преустановяване на дейността на един от нейните гранични инспекционни пунктове.

(6)

Вследствие на направените от Белгия, Германия и Франция съобщения някои гранични инспекционни пунктове за тези държави следва да бъдат заличени от списъка на граничните инспекционни пунктове, установен в приложение I към Решение 2009/821/ЕО.

(7)

Вследствие на направено от Италия съобщение списъкът на граничните инспекционни пунктове за тази държава следва да бъде изменен, за да се вземе предвид промяната в наименованието на един от нейните гранични инспекционни пунктове.

(8)

Освен това Белгия съобщи, че съоръжението OCHZ на граничния инспекционен пункт в Зеербрюге е затворено и е изградено ново инспекционно съоръжение.

(9)

Поради това Решение 2009/821/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(10)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложение I към Решение 2009/821/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 27 ноември 2009 година.

За Комисията

Androulla VASSILIOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 56.

(2)  ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9.

(3)  ОВ L 296, 12.11.2009 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение I се изменя, както следва:

1.

Частта относно Белгия се изменя, както следва:

а)

вписването за пристанището в Остенде се заличава;

б)

вписването за пристанището в Зеербрюге се заменя със следното:

„Zeebrugge

BE ZEE 1

P

 

HC(2), NHC(2)“

 

2.

Частта относно Дания се изменя, както следва:

а)

вписването за летището в Копенхаген се заменя със следното:

„København

DK CPH 4

A

Centre 1, SAS 1 (North)

HC(1)(2), NHC (*)

 

Centre 2, SAS 2 (East)

HC (*), NHC(2)

 

Centre 3

 

U, E, O

Centre 4

HC(2)“

 

б)

вписването за пристанището в Скаген се заменя със следното:

„Skagen

DK SKA 1

P

 

HC-(FR)(1)(2)(3), NHC(6)“

 

3.

В частта относно Германия вписванията за граничните инспекционни пунктове в Кил, Любек и Рюген се заличават.

4.

Частта относно Ирландия се изменя, както следва:

а)

вписването за летището в Дъблин се заменя със следното:

„Dublin Airport

IE DUB 4

A

 

 

E“

б)

вписването за летището в Шанън се заменя със следното:

„Shannon

IE SNN 4

A

 

HC(2), NHC(2)

U, E“

5.

Частта относно Франция се изменя, както следва:

а)

вписването за пристанището в Конкарно-Дуарнене се заличава;

б)

вписването за летището в Роаси Шарл дьо Гол се заменя със следното:

„Roissy Charles-de-Gaulle

FR CDG 4

A

Air France

HC-T(1),

HC-NT,

NHC-NT

 

France Handling

HC-T(1),

HC-NT,

NHC

 

Station animalière

 

E, O(14)“

в)

вписването за летището във Ватри се заменя със следното:

„Vatry

FR VRY 4

A

 

HC-T(CH)(1)(2), NHC-NT(2)“

 

6.

Частта относно Италия се изменя, както следва:

а)

вписването за пристанището в Чивитавекия се заменя със следното:

„Civitavecchia

IT CVV 1

P

 

HC(2), NHC(2)“

 

б)

вписването за пристанището в Джоя Тауро се заменя със следното:

„Gioia Tauro

IT GIT 1

P

 

HC(2),

NHC-NT(2)“

 

в)

вписването за пристанището във Вадо Лигуре Савона се заменя със следното:

„Vado Ligure Savona

IT VDL 1

P

 

HC(2), NHC-NT(2)“

 

7.

В частта относно Латвия вписването за пристанището в Рига (Baltmarine Terminal) се заменя със следното:

„Riga (Baltmarine Terminal) (*)

LV BTM 1

P

 

HC-T(FR)(2) (*)“

 

8.

В частта относно Португалия вписването за летището в Лисабон се заменя със следното:

„Lisboa

PT LIS 4

A

 

HC(2),

NHC-NT(2)

O“


2.12.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 315/15


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 30 ноември 2009 година

за предоставяне на управленски правомощия на Република Хърватия относно помощта във връзка с раздел V — Селско стопанство и развитие на селските райони от Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП) по отношение на предприсъединителни мерки 101 и 103 през предприсъединителния период

(2009/871/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1085/2006 на Съвета от 17 юли 2006 г. за създаване на Инструмент за предприсъединителна помощ (ИПП) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 718/2007 на Комисията от 12 юни 2007 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1085/2006 на Съвета за създаване на Инструмент за предприсъединителна помощ (ИПП) (2), и по-специално членове 18 и 186 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (3) (наричан по-долу „Финансовият регламент“), и по-специално член 53в и член 56, параграф 2 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 на Комисията от 23 декември 2002 г. относно определянето на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета относно Финансовия регламент, приложим към общия бюджет на Европейските общности (4) (наричан по-долу „Правилата за прилагане“), и по-специално член 35 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 1085/2006 са определени целите и основните принципи за предприсъединителната помощ за страните кандидати и потенциалните страни кандидати за периода 2007—2013 г., а отговорността за неговото прилагане се възлага на Комисията.

(2)

С членове 11, 12, 13, 14, 18 и 186 от Регламент (ЕО) № 718/2007 се дава възможност на Комисията да предоставя управленски правомощия на страната бенефициер и се определят изискванията за подобно предоставяне във връзка с раздел V — Селско стопанство и развитие на селските райони от Инструмента за предприсъединителна помощ.

(3)

Съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 718/2007 Комисията и страната бенефициер сключват рамково споразумение с цел определяне и договаряне на правилата за сътрудничество относно финансовото подпомагане от ЕО за страната бенефициер. Когато е необходимо, рамковото споразумение може да се допълни от секторно споразумение или секторни споразумения, обхващащо/и разпоредбите за съответния раздел.

(4)

Условията на член 53в и член 56, параграф 2 от Финансовия регламент и член 35 от Правилата за прилагане трябва да бъдат спазени, за да се предоставят управленски правомощия на страната бенефициер.

(5)

Рамковото споразумение относно правилата за сътрудничество във връзка с финансовото подпомагане от ЕО за Република Хърватия в рамките на прилагането на подпомагането по Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП) между правителството на Република Хърватия и Комисията на Европейските общности бе сключено на 17 декември 2007 г.

(6)

Програмата за селско стопанство и развитие на селските райони на Република Хърватия по ИПП (наричана по-долу „Програмата IPARD“), одобрена с Решение C(2008) 690 на Комисията от 25 февруари 2008 г. в съответствие с член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1085/2006 и член 184 от Регламент (ЕО) № 718/2007, включваше план относно годишните вноски на Общността, както и финансовото споразумение.

(7)

Секторното споразумение, сключено на 12 януари 2009 г. между Комисията на Европейските общности, действаща за Европейската общност и от нейно име, и правителството на Република Хърватия, действащо от името на Република Хърватия, допълва разпоредбите на рамковото споразумение, като определя конкретни разпоредби, приложими за прилагането и изпълнението на Програмата за селско стопанство и развитие на селските райони на Република Хърватия (IPARD) по Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП).

(8)

Последното изменение на Програмата IPARD бе направено на 10 септември 2009 г. с Решение C(2009) 6770 на Комисията.

(9)

Съгласно член 21 от Регламент (ЕО) № 718/2007 страната бенефициер трябва да определи инстанции и органи, отговорни за прилагането на Програмата IPARD: компетентен акредитиращ служител, национален ръководител, национален фонд, управителен орган, агенция по IPARD и одитиращ орган.

(10)

Правителството на Хърватия определи сектора за националния фонд, организационен отдел към държавната хазна в рамките на Министерството на финансите, да действа като национален фонд, изпълняващ функциите и отговорностите, определени в приложение I към секторното споразумение.

(11)

Правителството на Хърватия определи дирекцията за пазарно и структурно подпомагане в селското стопанство, организационен отдел към Министерството на селското стопанство, рибното стопанство и развитието на селските райони, да действа като агенция по IPARD, изпълняваща функциите и отговорностите, определени в приложение I към секторното споразумение.

(12)

Правителството на Хърватия определи дирекцията за развитие на селските райони, управителен орган по Програмата Sapard/IPARD към Министерството на селското стопанство, рибното стопанство и развитието на селските райони, да действа като управителен орган, изпълняващ функциите и отговорностите, определени в приложение I към секторното споразумение.

(13)

На 12 ноември 2008 г. компетентният акредитиращ служител уведоми Европейската комисия за акредитацията на националния ръководител и националния фонд в съответствие с член 12, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 718/2007.

(14)

На 12 ноември 2008 г. националният ръководител уведоми Европейската комисия за акредитацията на оперативната структура, отговорна за управлението и прилагането на раздел V от ИПП — Развитие на селските райони, в съответствие с член 13, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 718/2007.

(15)

Дирекцията за пазарно и структурно подпомагане в селското стопанство, в качеството си на агенция по IPARD, и дирекцията за развитие на селските райони, управителен орган по Програмата Sapard/IPARD, в качеството си на управителен орган, ще отговарят за прилагането на трите мерки, акредитирани от националния ръководител от седемте такива по Програмата IPARD: 101 „Инвестиции в земеделски стопанства за преструктуриране и подобряване с цел постигане на стандартите на Общността“, 103 „Инвестиции в преработване и маркетинг на селскостопански и рибни продукти за преструктуриране и подобряване на тези дейности с цел постигане на стандартите на Общността“ и 301 „Подобряване и развитие на инфраструктурата в селските райони“, както е определено в програмата.

(16)

На 16 март 2009 г. властите на Хърватия представиха на Комисията списъка на допустимите разходи в съответствие с член 32, параграф 3 от секторното споразумение. Комисията одобри този списък на 8 април 2009 г.

(17)

За да се вземат предвид изискванията на член 19, параграф 1 от рамковото споразумение, разходите във връзка с настоящото решение следва да са допустими за съфинансиране от Общността само ако не са извършени преди датата на решението за предоставяне, с изключение на общите разходи, посочени в член 172, параграф 3, буква в) от Регламент (ЕО) № 718/2007. Разходите са допустими, ако са в съответствие с принципите на доброто финансово управление, и по-специално — на икономии и финансова ефективност.

(18)

В Регламент (ЕО) № 718/2007 е предвидено, че изискването за предварително одобрение, посочено в член 18, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 718/2007, може да не бъде приложено въз основа на анализ на ефективното функциониране на съответната система за управление и контрол за всеки отделен случай; предвидени са и подробни правила за извършване на посочения анализ.

(19)

В съответствие с членове 14 и 18 от Регламент (ЕО) № 718/2007 бяха преразгледани акредитациите, посочени в членове 11, 12 и 13 от Регламент (ЕО) № 718/2007; проведе се и преглед на процедурите и структурите на съответните служби и органи, посочени в заявлението, подадено от националния ръководител, включително чрез проверки на място.

(20)

Проверките, проведени от Комисията по отношение на мярка 101 „Инвестиции в земеделски стопанства за преструктуриране и подобряване с цел постигане на стандартите на Общността“ и мярка 103 „Инвестиции в преработване и маркетинг на селскостопански и рибни продукти за преструктуриране и подобряване на тези дейности с цел постигане на стандартите на Общността“, обаче се основават на оперативна система, която все още не функционира по отношение на всички съответни елементи.

(21)

Въпреки че самият одитиращ орган не се разглежда в настоящото решение, неговото равнище на готовност да работи като функционално независим одитиращ орган към момента на представяне на акредитационния пакет на Комисията за предоставяне на управленски правомощия бе оценено чрез проверки на място.

(22)

Спазването на изискванията на член 56, параграф 2 от Финансовия регламент и на членове 11, 12 и 13 от Регламент (ЕО) № 718/2007 от Хърватия бе оценено чрез проверки на място.

(23)

Оценката показа, че Хърватия спазва изискванията за мерки 101 и 103. Дирекцията за пазарно и структурно подпомагане в селското стопанство обаче в качеството си на агенция по IPARD все още не е изпълнила правилно критериите за акредитация за функциите, които предстои да изпълнява в рамките на прилагането на мярка 301 от програмата за Хърватия.

(24)

Следователно е уместно да не бъдат прилагани изискванията за предварително одобрение, посочени в член 18, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 718/2007 и член 165 от Финансовия регламент, и да се предоставят децентрализирани управленски правомощия на националния ръководител, националния фонд, агенцията по IPARD и управителния орган във връзка с мерки 101 и 103 от програмата за Хърватия,

РЕШИ:

Член 1

1.   Управлението на помощта във връзка с раздел V от ИПП по отношение на селското стопанство и развитието на селските райони на Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП) се предоставя на съответните органи в съответствие с условията, предвидени в настоящото решение.

2.   С настоящото се отменя изискването за предварително одобрение от Комисията на функциите по управление, плащане и изпълнение по отношение на мярка 101 „Инвестиции в земеделски стопанства за преструктуриране и подобряване с цел постигане на стандартите на Общността“ и мярка 103 „Инвестиции в преработване и маркетинг на селскостопански и рибни продукти за преструктуриране и подобряване на тези дейности с цел постигане на стандартите на Общността“, изпълнявани от Република Хърватия, предвидено в член 18 от Регламент (ЕО) № 718/2007.

Член 2

Настоящото решение се прилага въз основа на следните структури, власти и органи, определени от Република Хърватия да управляват мерки 101 и 103 по програмата във връзка с раздел V от ИПП:

а)

национален ръководител;

б)

национален фонд;

в)

оперативна структура по ИПП — раздел V:

управителен орган;

агенцията по IPARD.

Член 3

1.   Управленските правомощия се предоставят на структурите, властите и органите, както е посочено в член 2 от настоящото решение.

2.   Националните органи извършват по-нататъшни проверки по отношение на структурите, властите и органите, посочени в член 2 от настоящото решение, за да гарантират, че системата за управление и контрол функционира задоволително. Проверките се извършват преди подаването на първата декларация за разходите, с която се иска възстановяване във връзка с мерките, посочени в член 1, параграф 2 по-горе.

Член 4

1.   Разходите, извършени преди датата на настоящото решение, с изключение на общите разходи, посочени в член 172, параграф 3, буква в) от Регламент (ЕО) № 718/2007, не са допустими при никакви обстоятелства.

2.   Разходите са допустими, ако са в съответствие с принципите на доброто финансово управление, и по-специално — на икономии и финансова ефективност.

Член 5

Без да се засяга никое решение за предоставяне на помощ по Програмата IPARD на отделни бенефициери, правилата за допустимост на разходите, предложени от Хърватия с писмо № „Class: NP 018-04/09-01/106, реф. номер: 525-12-3-0472/09-2“ от 16 март 2009 г., регистрирано в Комисията на 26 март 2009 г. под номер 8151, се прилагат.

Член 6

1.   Комисията наблюдава спазването на изискванията за предоставяне на управленски правомощия, както е предвидено в член 17 от Регламент (ЕО) № 718/2007.

2.   Ако Комисията прецени, че Република Хърватия вече не спазва задълженията по настоящото решение, в който и да е момент от прилагането на настоящото решение, Комисията може да реши да оттегли или временно да прекрати предоставянето на управленски правомощия.

Съставено в Брюксел на 30 ноември 2009 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 82.

(2)  ОВ L 170, 29.6.2007 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1

(4)  ОВ L 357, 31.12.2002 г., стр. 1.


2.12.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 315/18


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 30 ноември 2009 година

за създаване на комитет на Европейския съюз от експерти по редки заболявания

(2009/872/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 152 от него,

като има предвид, че:

(1)

С приетата от Комисията на 23 октомври 2007 г. Бяла книга на Комисията „Заедно за здраве: Стратегически подход за ЕС 2008—2013 г.“ (1) се разработва здравна стратегия на ЕС, а редките заболявания се набелязват за област на приоритетно действие.

(2)

Същевременно Европейският парламент и Съветът приеха Решение № 1350/2007/ЕО от 23 октомври 2007 г. за създаване на втора Програма за действие на Общността в областта на здравето (2008—2013 г.) (2). Съгласно член 7, параграф 2 и приложението към посоченото решение действията в областта на създаване и разпространяване на здравна информация и знания се изпълняват в тясно сътрудничество с държавите-членки, като се разработват механизми за консултация и процеси на участие.

(3)

На 11 ноември 2008 г. Европейската комисия прие „Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите относно редките заболявания — Предизвикателствата за Европа“ (3) (наричано по-долу „съобщението на Комисията“), а на 8 юни 2009 г. бе приета Препоръка на Съвета за действие в областта на редките заболявания (4) (наричана по-долу „препоръката на Съвета“).

(4)

За подготовката и извършването на дейности от Общността в областта на редките заболявания е необходимо тясно сътрудничество със специализираните структури в държавите-членки и със заинтересованите страни.

(5)

Поради това е необходима рамка с цел провеждането на редовни консултации с тези структури, с управителите на подпомаганите от Европейската комисия проекти в областта на изследователската дейност и дейностите по общественото здраве и с другите съответни участници, които извършват дейност в тази област.

(6)

Посочената необходимост от рамка бе отразена в Съобщение COM(2008) 679 окончателен относно редките заболявания. В точка 7 от съобщението се препоръчва Комисията да бъде подпомагана от Консултативен комитет по редки заболявания на Европейския съюз.

(7)

Комитетът не действа като комитет по смисъла на Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (5),

РЕШИ:

Член 1

С настоящото Комисията създава Комитет от експерти по редки заболявания, наричан по-долу „комитетът“.

Член 2

1.   Комитетът действа съобразно обществения интерес, като подпомага Комисията при формулиране и извършване на дейностите на Общността в областта на редките заболявания, насърчава обмена на опит, политики и практики между държавите-членки и различните участващи в тях страни.

2.   Функциите на комитета не включват въпроси от обхвата на Регламент (ЕО) № 141/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 1999 г. за лекарствата сираци (6), нито въпроси от обхвата на функциите на създадения с член 4 от посочения регламент Комитет за лекарствени продукти сираци (COMP), нито въпроси от обхвата на функциите на Фармацевтичния комитет, създаден с Решение 75/320/ЕИО на Съвета (7).

3.   За да постигне посочените в параграф 1 цели, комитетът:

а)

подпомага Комисията при мониторинга, оценката и разпространяването на резултатите от мерките, предприети на общностно и национално равнище в областта на редките заболявания;

б)

допринася за извършването на дейностите на Общността в тази област, по-специално посредством анализ на резултатите и предложения за усъвършенстване на предприетите мерки;

в)

допринася за изготвянето на докладите на Комисията относно прилагането на съобщението на Комисията и на препоръката на Съвета;

г)

предоставя становища, препоръки или представя на Комисията доклади по нейно искане или по собствена инициатива;

д)

подпомага Комисията в международното сътрудничество по въпроси, свързани с редките заболявания;

е)

подпомага Комисията при съставянето на насоки, препоръки и други действия, определени в съобщението на Комисията и в препоръката на Съвета;

ж)

представя на Комисията годишен доклад относно дейностите си.

4.   Комитетът приема свой процедурен правилник, който съгласува с Комисията.

Член 3

1.   Комитетът се състои от 51 членове и съответните заместници, а именно:

а)

по един представител за всяка държава-членка от министерствата или правителствените служби, компетентни по въпросите на редките заболявания, като представителят се определя от правителството на всяка държава-членка;

б)

четирима представители на пациентски организации;

в)

четирима представители на фармацевтичната промишленост;

г)

деветима представители на текущи и/или приключили проекти на Общността в областта на редките заболявания, финансирани по програми за действие на Общността в областта на здравето (8), в това число трима членове на пилотните европейски референтни мрежи за редки заболявания;

д)

шестима представители на текущи и/или приключили проекти в областта на редките заболявания, финансирани от рамковите програми на Общността за научни изследвания и технологично развитие (9),

е)

един представител на Европейския център за профилактика и контрол върху заболяванията (ЕCDC), чийто мандат, установен в съответствие с Регламент (ЕО) № 851/2004 на Европейския парламент и Съвета от 21 април 2004 г. за създаване на Европейски център за профилактика и контрол върху заболяванията (10), обхваща дейности във връзка с редки новопоявяващи се заразни заболявания.

По искане на правителствата на засегнатите държави Комисията може да реши да разшири състава на комитета с по един представител на всяка от държавите от ЕАСТ, които са страни по Споразумението за Европейското икономическо пространство, като този представител е от компетентното по въпросите на редките заболявания министерство или правителствена служба и се определя от правителството на съответната държава.

2.   На заседанията на комитета могат да присъстват представители на Комисията, на Европейската агенция по лекарствата (EMEA), както и председателят и заместник-председателят на Комитета за лекарствените продукти сираци (COMP).

3.   Представители на международни и съсловни организации и други сдружения, които извършват дейност в областта на редките заболявания и подадат до Комисията надлежно обосновани заявления, могат да получат статут на наблюдатели.

4.   Комисията назначава членовете на комитета, определени съответно в параграф 1, букви б)—д), от списък с подходящи кандидати, съставен след публикуването на покана за изразяване на интерес в Официален вестник на Европейския съюз и на уебсайта на Комисията. В поканата за изразяване на интерес се посочват необходимата квалификация и условията за членство в комитета. Всички членове на комитета поемат задължението да действат съобразно обществения интерес.

5.   Членовете на комитета, определени съответно в букви б)—д), поемат задължението да бъдат независими при извършването на дейността си. При изпълнение на функциите си като членове на комитета те не могат да получават инструкции от структурата, която ги е излъчила.

Член 4

Мандатът на членовете на комитета е три години и може да бъде подновяван. Те продължават да изпълняват длъжността, докато не бъдат заменени.

Мандатът на даден член се прекратява преди изтичането на тригодишния срок при подаване на оставка, при прекратяване на членството ѝ/му в представляваната от нея/него организация, при постоянна невъзможност да присъства на заседанията, при невъзможност да участва ефективно в разискванията на комитета, при неспазване на условията по член 287 от Договора за създаване на Европейската общност или в случай на последващо несъответствие с изискванията за квалификация и с условията, посочени в поканата за изразяване на интерес. Мандатът на даден член може да бъде прекратен и ако организацията, която я/го е номинирала, поиска нейната/неговата замяна.

Членове, чийто мандат бъде прекратен преди изтичането на тригодишния срок, могат да бъдат заменени за оставащия срок на техния мандат.

Член 5

1.   Комитетът избира председател и трима заместник-председатели с едногодишен мандат измежду различните категории от своите членове по реда на член 10. При отсъствие на председателя неговите функции се поемат от заместник-председателите.

2.   Председателят и заместник-председателите заедно с представителя на Комисията съставляват Бюрото на комитета, което подготвя работата му.

3.   Секретариатът на комитета се назначава от Комисията. Протоколите от заседанията на комитета се водят от Комисията.

Член 6

Бюрото на комитета може да покани всяко лице, което има специализирана квалификация по конкретен въпрос от дневния ред, да участва в работата на комитета като външен експерт.

Външните експерти участват само в работата по конкретния въпрос, за който е поискано участието им.

Член 7

1.   Комитетът може да формира временни работни групи. Тези групи могат да бъдат създавани главно когато е необходимо извършването на дейност с временен характер или ad hoc дейност като подготовката на предложения по специфични научни въпроси или подготовката на отговори на специфични въпроси, поставени от комитета във връзка със специфични научни области.

2.   Работните групи се състоят от външни експерти, избрани съобразно техните специализирани експертни познания.

3.   Комитетът определя правомощията на всяка работна група, като указва целите, състава, честотата на заседанията и срока на нейната дейност.

4.   С оглед изготвянето на своите становища комитетът може да възложи на докладчик, който може да е един от неговите членове или външен експерт, функцията по изготвяне на докладите в съответствие с процедурния правилник на комитета.

5.   Комитетът може да определи един или повече от своите членове да участват като наблюдатели в дейностите на други експертни групи на Комисията.

Член 8

Членовете на комитета не получават възнаграждение за дейността си; разходите по пътуванията и престоя във връзка със заседанията на комитета и на създадените по член 7 работни групи се поемат от Комисията в съответствие с действащите административни разпоредби.

Приетите по членове 6 и 7 мерки, които имат финансово отражение върху бюджета на Европейските общности, се представят за предварително одобрение от Комисията и се изпълняват в съответствие с Финансовия регламент, приложим към общия бюджет на Европейските общности.

Член 9

Комитетът се свиква от Комисията и заседава в нейните сгради. Той заседава най-малко три пъти годишно.

Член 10

1.   Необходимият кворум за приемане на становища, доклади или препоръки от комитета е налице, когато присъстват две трети от всички негови членове.

2.   Когато е възможно, научните становища, доклади или препоръки на комитета се приемат с общо съгласие. Ако не може да се постигне общо съгласие, становището се приема с мнозинство от присъстващите членове на комитета.

3.   В случаите, в които Комисията иска становище или препоръка на комитета, тя може да постави срок за представянето им.

4.   Становищата, изразени от различните представени в комитета групи, се вписват в протокола, който се предава на Комисията. Когато поисканото становище е прието от комитета с единодушие, той изготвя общи заключения, които се прилагат към протокола.

5.   Проектостановища и препоръки могат, след одобряването им от председателя, да бъдат представени от Секретариата на комитета за приемане посредством писмена процедура, която следва да бъде уредена в процедурния правилник на комитета. Независимо от това, доколкото е възможно, подобни писмени процедури следва да се прилагат само по отношение на неотложни мерки, чието приемане се налага между редовните заседания.

Член 11

Без да се засягат разпоредбите на член 287 от Договора, членовете на комитета се задължават да не разпространяват информацията, която са получили в хода на своята работа в комитета или в неговите подгрупи, или работни групи, когато Комисията ги е уведомила, че поисканото становище или поставеният въпрос се отнасят до тема с поверителен характер.

В тези случаи на заседанията на комитета присъстват само членове на комитета и представители на Комисията.

Член 12

Този комитет заменя настоящата Оперативна група на Европейския съюз за редките заболявания, създадена на основание Решение 2004/192/ЕО на Комисията от 25 февруари 2004 г. за приемане на работния план за 2004 г. относно прилагане на Програмата за действие на Общността в областта на общественото здраве (2003—2008 г.), включително и за годишната работна програма за отпускане на безвъзмездни средства (11).

Съставено в Брюксел на 30 ноември 2009 година.

За Комисията

Androulla VASSILIOU

Член на Комисията


(1)  COM(2007) 630 окончателен, 23.10.2007 г.

(2)  ОВ L 301, 20.11.2007 г., стр. 3.

(3)  COM(2008) 679 окончателен, 11.11.2008 г.

(4)  ОВ C 151, 3.7.2009 г., стр. 7.

(5)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стp. 23.

(6)  ОВ L 18, 22.1.2000 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 147, 9.6.1975 г., стр. 23.

(8)  ОВ L 155, 22.6.1999 г., стp. 1; ОВ L 271, 9.10.2002 г., стp. 1; ОВ L 301, 20.11.2007 г., стр. 3.

(9)  ОВ L 412, 30.12.2006 г., стp. 1.

(10)  ОВ L 142, 30.4.2004 г., стр. 1.

(11)  ОВ L 60, 27.2.2004 г., стр. 58.


2.12.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 315/22


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 30 ноември 2009 година

за изменение на Решение 2006/168/ЕО по отношение на списъка на екипите за събиране и производство на ембриони, одобрени за внос на ембриони от едър рогат добитък в Общността

(нотифицирано под номер C(2009) 9320)

(текст от значение за ЕИП)

(2009/873/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 89/556/ЕИО на Съвета от 25 септември 1989 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи търговията в рамките на Общността и вноса от трети страни на ембриони от домашни животни от рода на едрия рогат добитък (1), и по-специално член 7, параграф 1 и член 9, параграф 1, буква б) от нея,

като има предвид, че:

(1)

С Директива 89/556/ЕИО се определят ветеринарно-санитарните изисквания, регулиращи търговията в рамките на Общността и вноса от трети страни на пресни или замразени ембриони от домашни животни от рода на едрия рогат добитък.

(2)

С Решение 2006/168/ЕО на Комисията от 4 януари 2006 г. за установяване на изисквания за здравно и ветеринарно сертифициране при внос в Общността на ембриони от едър рогат добитък (2) се предвижда държавите-членки да разрешават вноса на ембриони от домашни животни от рода на едрия рогат добитък, събрани или произведени в третите страни, изброени в приложение I към същото решение, от одобрените екипи за събиране или производство на ембриони, изброени в приложението към Решение 92/452/ЕИО на Комисията от 30 юли 1992 година относно съставяне на списъци на екипите за събиране на ембриони, одобрени в трети страни за износа на ембриони от едър рогат добитък за Общността (3).

(3)

Решение 2008/155/ЕО на Комисията от 14 февруари 2008 г. за съставяне на списък на екипите за събиране и производство на ембриони в трети страни, одобрени за внос на ембриони от едър рогат добитък в Общността (4), отменя и заменя Решение 92/452/ЕИО. С Решение 2008/155/ЕО се предвижда държавите-членки да внасят ембриони от трети страни само ако те са били събрани, преработени и съхранени от екипите за събиране и производство на ембриони, изброени в списъците на приложението към посоченото решение.

(4)

Директива 2008/73/ЕО на Съвета от 15 юли 2008 г. за опростяване на процедурите по вписване и публикуване на информация във ветеринарната и зоотехническата област и за изменение на директиви 64/432/ЕИО, 77/504/ЕИО, 88/407/ЕИО, 88/661/ЕИО, 89/361/ЕИО, 89/556/ЕИО, 90/426/ЕИО, 90/427/ЕИО, 90/428/ЕИО, 90/429/ЕИО, 90/539/ЕИО, 91/68/ЕИО, 91/496/ЕИО, 92/35/ЕИО, 92/65/ЕИО, 92/66/ЕИО, 92/119/ЕИО, 94/28/ЕО, 2000/75/ЕО, Решение 2000/258/ЕО и директиви 2001/89/ЕО, 2002/60/ЕО и 2005/94/ЕО (5) изменя Директива 89/556/ЕИО и въвежда опростена процедура за съставяне и публикуване на списъците на екипите за събиране и производство на ембриони в трети страни, одобрени за внос на ембриони от едър рогат добитък в Общността. Съгласно тази нова процедура, която ще се прилага от 1 януари 2010 г., Комисията няма да е отговорна за съставянето на списъка. Списъкът на екипи за събиране или производство на ембриони, които са одобрени от компетентния орган на третата държава в съответствие с условията, определени в Директива 89/556/ЕИО, и от които могат да бъдат изпращани ембриони в Общността, ще трябва само бъде съобщен на Комисията, която го предоставя на обществеността за информация.

(5)

В резултат на въведената с Директива 2008/73/ЕО нова процедура Решение 2008/155/ЕО ще се прилага до 31 декември 2009 г.

(6)

Поради това Решение 2006/168/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(7)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Член 1 от Решение 2006/168/ЕО се заменя със следното:

„Член 1

Общи изисквания при вноса на ембриони

Държавите-членки разрешават вноса на ембриони от домашни животни от рода на едрия рогат добитък (ембриони), събрани или произведени в трета страна, изброена в приложение I към настоящото решение, от екипи за събиране или производство на ембриони, одобрени в съответствие с член 8 от Директива 89/556/ЕИО.“

Член 2

Настоящото решение се прилага от 1 януари 2010 г.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 30 ноември 2009 година.

За Комисията

Androulla VASSILIOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 302, 19.10.1989 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 57, 28.2.2006 г., стр. 19.

(3)  ОВ L 250, 29.8.1992 г., стр. 40.

(4)  ОВ L 50, 23.2.2008 г., стр. 51.

(5)  ОВ L 219, 14.8.2008 г., стр. 40.


2.12.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 315/24


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 30 ноември 2009 година

за поправка на Директива 2003/23/ЕО за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета за включване на активните вещества имазамокс, оксасулфурон, етоксисулфурон, форамсулфурон, оксадиарджил и циазофамид

(нотифицирано под номер C(2009) 9349)

(текст от значение за ЕИП)

(2009/874/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 6, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Директива 2003/23/ЕО на Комисията (2) съдържа грешка относно минималната чистота на активното вещество оксасулфурон. Тази грешка трябва да бъде поправена.

(2)

Предвидените в настоящото решение мерки са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В приложението към Директива 2003/23/ЕО в реда, отнасящ се до „оксасулфурон“, в четвъртата графа („Чистота“), думите „960 g/kg“ се заменят с думите „930 g/kg“.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 30 ноември 2009 година.

За Комисията

Androulla VASSILIOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 81, 28.3.2003 г., стр. 39.


2.12.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 315/25


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 30 ноември 2009 година

за приемане на решения за внос в Общността на някои химикали в съответствие с Регламент (ЕО) № 689/2008 на Европейския парламент и на Съвета

(2009/875/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 689/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. относно износа и вноса на опасни химикали (1), и по-специално член 12, параграф 1, втора алинея от него,

след консултация с Комитета, създаден съгласно член 133 от Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH), за създаване на Европейска агенция по химикалите, за изменение на Директива 1999/45/ЕО и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета и Регламент (ЕО) № 1488/94 на Комисията, както и на Директива 76/769/ЕИО на Съвета и директиви 91/155/ЕИО, 93/67/ЕИО, 93/105/ЕО и 2000/21/ЕО на Комисията (2),

като има предвид, че:

(1)

Съгласно Регламент (ЕО) № 689/2008, Комисията взема решение от името на Общността за това дали да бъде разрешен или не вносът в Общността на всяко химично вещество, което подлежи на процедурата по предварително обосновано съгласие (PIC).

(2)

Програмата на Обединените нации за околната среда (UNEP) и Организацията на Обединените нации по прехрана и земеделие (FAO) са определени да осигуряват функциите на секретариат за изпълнение на процедурата, установена с Конвенцията относно процедурата по предварително обоснованото съгласие при международната търговия с определени химични вещества и пестициди, наричана по-долу „Ротердамската конвенция“, която е одобрена от Общността с Решение 2006/730/ЕО на Съвета (3).

(3)

От Комисията се изисква, в качеството ѝ на общ определен орган, да изпраща до Секретариата на Ротердамската конвенция от името на Общността и нейните държави-членки решения за внос на химични вещества, подлежащи на процедура по предварително обосновано съгласие (PIC).

(4)

Групата химикали, включваща трибутилкалаените съединения, бе добавена към процедурата по предварително обосновано съгласие (PIC) в качеството им на пестициди с решение RC.4/5 на четвъртата среща на Конференцията на Страните, за което Комисията получи информация от Секретариата на Ротердамската конвенция под формата на упътващ документ относно решението. Трибутилкалаените съединения попадат под обхвата на Регламент (ЕО) № 1907/2006 и принадлежат към групата на тези органични калаени съединения, чиято употреба като вещества и съставки в препарати с биоцидно действие е строго ограничена.

(5)

Активното вещество бис(трибутилкалаен) оксид попада под обхвата на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно пускането на пазара на биоциди (4). Бис(трибутилкалаеният) оксид принадлежи към групата на трибутилкалаените съединения и бе използван като консервант за дървесина, до момента когато тази употреба бе забранена с Регламент (ЕО) № 1048/2005 на Комисията от 13 юни 2005 година за изменение на Регламент (ЕО) № 2032/2003 относно втората фаза на 10-годишната работна програма, посочена в член 16, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на биоциди (5).

(6)

В съответствие с горепосоченото, следва да бъде взето окончателно решение за внос на трибутилкалаени съединения,

РЕШИ:

Член единствен

Приема окончателното решение за внос на трибутилкалаени съединения, както е посочено във формуляра за отговор относно внос в приложението.

Съставено в Брюксел на 30 ноември 2009 година.

За Комисията

Stavros DIMAS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 204, 31.7.2008 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 396, 30.12.2006 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 299, 28.10.2006 г., стр. 23.

(4)  ОВ L 123, 24.4.1998 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 178, 9.7.2005 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ФОРМУЛЯР ЗА ОТГОВОР ОТНОСНО ВНОС

Image

Image

Image

Image


2.12.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 315/30


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 30 ноември 2009 година

за приемане на технически мерки за изпълнение за въвеждането на данни и свързването на заявления, за достъпа до данни, за изменянето, заличаването и предварителното заличаване на данни и за съхраняването и достъпа до данните за операциите по обработка на данни във Визовата информационна система

(нотифицирано под номер C(2009) 9402)

(само текстовете на български, гръцки, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език са автентични)

(2009/876/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 767/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. относно Визовата информационна система (ВИС) и обмена на данни между държави-членки относно визите за краткосрочно пребиваване (Регламент за ВИС) (1), и по-специално член 45, параграф 2, букви от а) до г) от него,

като има предвид, че:

(1)

С Решение 2004/512/ЕО на Съвета от 8 юни 2004 г. за създаване на визова информационна система (ВИС) (2) ВИС бе създадена като система за обмен на визови данни между държавите-членки и на Комисията бе предоставен мандат да разработи тази система.

(2)

С Регламент (ЕО) № 767/2008 се определят целта, функциите и отговорностите на ВИС и се установяват условията и процедурите по обмена на визови данни между държавите-членки, с цел да се улесни разглеждането на заявленията за издаване на виза и свързаните с това решения.

(3)

В член 45, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 767/2008 е предвидено, че необходимите мерки за техническото изпълнение на централната ВИС, националните интерфейси и комуникационната инфраструктура между централната ВИС и националните интерфейси се приемат в съответствие с процедурата по член 49, параграф 2.

(4)

С Решение 2009/377/ЕО на Комисията (3) се определят мерките за механизма за справки и за другите процедури, посочени в член 16 от Регламент (ЕО) № 767/2008. С Решение 2009/756/ЕО на Комисията (4) се определят спецификации за разделителната способност и използването на пръстови отпечатъци за биометрично установяване на самоличността и проверка във ВИС.

(5)

Съгласно член 45, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 767/2008 следва да се приемат необходимите мерки за техническото изпълнение на ВИС по отношение на процедурите за въвеждане на данни и свързване на заявления, за достъп до данните, за изменяне, заличаване и предварително заличаване на данни и за съхраняване и достъп до данните за операциите по обработка на данни.

(6)

Следва да се приеме техническа концепция за „собственост“, с цел да се гарантира, че операциите по поддръжка на данните във ВИС могат да се извършват само от компетентните да издават визи органи в държавите-членки, отговорни за въвеждането на данните във ВИС.

(7)

Предвидените в настоящото решение мерки за техническото изпълнение на ВИС следва да се допълнят от подробните технически спецификации и документа за контрол на интерфейса на ВИС.

(8)

В съответствие с член 2 от Протокола относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва в приемането на Регламент (ЕО) № 767/2008 и той не я обвързва, нито се прилага спрямо нея. Въпреки това, като се има предвид, че Регламент (ЕО) № 767/2008 развива достиженията на правото от Шенген съгласно разпоредбите на дял IV от част трета от Договора за създаване на Европейската общност, Дания, в съответствие с член 5 от протокола, уведоми с писмо от 13 октомври 2008 г. за транспонирането на това достижение на правото в своето национално законодателство. Следователно по силата на международното право Дания е длъжна да прилага настоящото решение.

(9)

В съответствие с Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (5) Обединеното кралство не участва в приемането на Регламент (ЕО) № 767/2008 и той не я обвързва, нито се прилага спрямо нея, тъй като представлява развитие на разпоредби на достиженията на правото от Шенген. Следователно Обединеното кралство не е адресат на настоящото решение.

(10)

В съответствие с Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (6) Ирландия не участва в приемането на Регламент (ЕО) № 767/2008 и той не я обвързва, нито се прилага спрямо нея, тъй като представлява развитие на разпоредби на достиженията на правото от Шенген. Следователно Ирландия не е адресат на настоящото решение.

(11)

Настоящото решение представлява акт, основан на достиженията на правото от Шенген или свързан с него по друг начин по смисъла на член 3, параграф 2 от Акта за присъединяване от 2003 г. и член 4, параграф 2 от Акта за присъединяване от 2005 г.

(12)

По отношение на Исландия и Норвегия настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението, сключено между Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за асоцииране на тези две държави при изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (7), които попадат в областта, посочена в член 1, буква Б от Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. относно определени условия по прилагането на Споразумението между Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за асоцииране на тези две държави при изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (8).

(13)

По отношение на Швейцария настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария за асоцииране на Конфедерация Швейцария към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген, които попадат в областта, посочена в член 1, точка Б от Решение 1999/437/ЕО на Съвета във връзка с член 3 от Решение 2008/146/ЕО на Съвета (9) за сключване на посоченото споразумение от името на Европейската общност.

(14)

По отношение на Лихтенщайн настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Протокола между Европейския съюз, Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн за присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген, които попадат в областта, посочена в член 1, точка Б от Решение 1999/437/ЕО във връзка с член 3 от Решение 2008/261/ЕО на Съвета (10) за подписването от името на Европейската общност и за временното прилагане на някои разпоредби от посочения протокол.

(15)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на комитета, създаден по силата на член 51, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1987/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за създаването, функционирането и използването на Шенгенска информационна система от второ поколение (ШИС II) (11),

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Необходимите мерки за техническото изпълнение на ВИС по отношение на процедурите за въвеждане на данни на кандидатите за виза и за свързване на заявления съгласно член 8 от Регламента за ВИС, за достъп до данните съгласно член 15 и членове 17—22 от Регламента за ВИС, за изменяне, заличаване и предварително заличаване на данни съгласно членове 23—25 от Регламента за ВИС и за съхраняване и достъп до данните съгласно член 34 от Регламента за ВИС са определени в приложението.

Член 2

Адресати на настоящото решение са Кралство Белгия, Република България, Чешката република, Федерална република Германия, Република Естония, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Република Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия и Кралство Швеция.

Съставено в Брюксел на 30 ноември 2009 година.

За Комисията

Jacques BARROT

Заместник-председател


(1)  ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 60.

(2)  ОВ L 213, 15.6.2004 г., стр. 5.

(3)  ОВ L 117, 12.5.2009 г., стр. 3.

(4)  ОВ L 270, 15.10.2009 г., стр. 14.

(5)  ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43.

(6)  ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20.

(7)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.

(8)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31.

(9)  ОВ L 53, 27.2.2008 г., стр. 1.

(10)  ОВ L 83, 26.3.2008 г., стр. 3.

(11)  ОВ L 381, 28.12.2006 г., стр. 4.


ПРИЛОЖЕНИЕ

1.   ТЕХНИЧЕСКА КОНЦЕПЦИЯ ЗА „СОБСТВЕНОСТ“

По отношение на връзката между държавата-членка, която отговаря за въвеждането на данни във ВИС, и самите данни се прилага техническа концепция за „собственост“.

„Собствеността“ се прилага, като идентичността на отговорната държава-членка се свързва с данните, въведени в досието за заявлението за издаване на виза.

„Собствеността“ на заявление за издаване на виза и на свързаните с него решения, взети от компетентните да издават визи органи, се регистрира във ВИС при създаването на досието за заявлението за издаване на виза или при въвеждането във ВИС на свързаното с него решение и не може да се променя впоследствие.

2.   ВЪВЕЖДАНЕ НА ДАННИТЕ И СВЪРЗВАНЕ НА ЗАЯВЛЕНИЯ

2.1.   Въвеждане на данни при подаване на заявлението

Когато заявление е подадено до орган на държава-членка, представляваща друга държава-членка, въведените във ВИС данни и последващият обмен на съобщения по това досие за заявление за издаване на виза включват идентичността на представляваната държава-членка, която се запазва с атрибут „представляван потребител“ съгласно същата кодова таблица като тази, която се прилага за държавата-членка, въвеждаща данните във ВИС.

Всички досиета за заявление за издаване на виза, свързани съгласно член 8, параграф 4 от Регламента за ВИС, са „собственост“ на една и съща държава-членка.

Когато държава-членка копира пръстови отпечатъци от досие за заявление за издаване на виза, регистрирано във ВИС, новото досие, в което са копирани пръстовите отпечатъци, е „собственост“ на тази държава-членка.

2.2.   Въвеждане на данни след подаване на заявлението

Когато държава-членка, представляваща друга държава-членка, взема решения за издаване на виза, за преустановяване на разглеждането на заявлението за издаване на виза, за отказ на виза, за анулиране или отнемане на виза, или за съкращаване на срока на валидност на виза, или за удължаване на виза в съответствие с членове 10—14 от Регламента за ВИС, съобщенията за въвеждане на данни във ВИС включват идентичността на представляваната държава-членка съгласно същата кодова таблица като тази, която се прилага за държавата-членка, въвеждаща данните във ВИС.

Решенията за издаване на виза, за удължаване на виза с нов визов стикер и за съкращаване на срока на валидност на виза с нов визов стикер се въвеждат във ВИС с датата на визовия стикер и със същата „собственост“.

Въвежданият във ВИС номер на визовия стикер в съответствие с член 10, параграф 1, буква д) от Регламента за ВИС отговаря на разпоредбите на Регламент (ЕО) № 856/2008 на Съвета (1) и представлява комбинация от деветцифрен национален номер на визовия стикер и трибуквен идентификационен код на издаващата държава-членка (2), като преди националния номер на визовия стикер се добавя необходимият брой нули, така че общият брой на цифрите на този номер да стане девет.

2.3.   Свързване на заявления

2.3.1.   Свързване на заявления, ако съществува предишно въведено заявление

Само държавата-членка, чиято „собственост“ е досието за заявлението за издаване на виза, може да го свързва с друго досие или досиета на същия кандидат или да премахва връзката с цел корекция в съответствие с член 8, параграф 3 от Регламента за ВИС.

Пръстовите отпечатъци на кандидат се копират от свързаните с него досиета единствено в рамките на 59-месечния срок. Когато данни за пръстови отпечатъци от заявление се копират от предишно досие за заявление за издаване на виза, което датира от по-малко от 59 месеца, връзката между досиетата не се премахва.

2.3.2.   Свързване на заявления на пътуващи заедно лица

За да се свържат досиета за заявления за издаване на виза на пътуващи заедно лица в съответствие с член 8, параграф 4 от Регламента за ВИС, номерата на заявленията се въвеждат във ВИС, като се посочва съответният тип група, който е или „семейство“, или „пътници“. Само държавата-членка, чиято „собственост“ е/са досието или досиетата за заявление за издаване на виза на отделните кандидати от една група, може да създава група или да премахва връзката между отделните членове на група с цел корекция.

2.4.   Приложими процедури, когато поради правни причини не се изисква да се предоставят определени данни или когато фактически не могат да бъдат предоставени

В съответствие с член 8, параграф 5 от Регламента за ВИС в съответните текстови полета ръчно се отбелязва забележката „не се прилага“ или се избира от кодова таблица, ако е налице. Ако полето с данни се състои от повече от един елемент, тази забележка се използва за всеки елемент.

В случай че не се изискват пръстови отпечатъци или те не могат да бъдат предоставени в съответствие с член 8, параграф 5 от Регламента за ВИС, във ВИС се въвеждат две булеви полета:

„fingerprintsNotRequired“ (не се изискват пръстови отпечатъци);

„fingerprintsNotApplicable“ (пръстови отпечатъци — не се прилага).

Тези полета се съставят в съответствие с посочената по-долу таблица и отразяват три възможни ситуации:

изисква се да се предоставят пръстовите отпечатъци;

поради правни причини не се изисква да се предоставят пръстовите отпечатъци;

пръстовите отпечатъци фактически не могат да бъдат предоставени.

Полета във ВИС

Изисква се да се предоставят пръстовите отпечатъци

Поради правни причини не се изисква да се предоставят пръстовите отпечатъци

Пръстовите отпечатъци фактически не могат да бъдат предоставени

„fingerprintsNotRequired“

FALSE (ГРЕШНО)

TRUE (ВЯРНО)

FALSE

„fingerprintsNotApplicable“

FALSE

TRUE

TRUE

Освен това съответното поле със свободен текст „ReasonForFingerprintNotApplicable“ (причина за неприложимост на пръстови отпечатъци) трябва да съдържа действителната причина за това.

Когато държава-членка изпраща само данните, посочени в член 5, параграф 1, букви а) и б) от Регламента за ВИС, в съответствие с член 48, параграф 3, липсата на данни по член 5, параграф 1, буква в) се обозначава чрез въвеждане на забележката „не се прилага“, допълнена от препратка към член 48, параграф 3 от Регламента за ВИС в полето със свободен текст, в което се посочва, че не се изисква да се предоставят данните поради правни причини. Съответните полета се обозначават като „FingerprintsNotRequired“ TRUE и „FingerprintsNotApplicable“ TRUE.

3.   ДОСТЪП ДО ДАННИТЕ

Датата на заявлението за искане на убежище се използва във връзка с търсенето и извличането на данни за целите, посочени в член 21, параграф 2 от Регламента за ВИС. Освен това извличането на заявления, които са били свързани в съответствие с член 8, параграф 4 от Регламента за ВИС, е възможно само за групите от типа „семейство“ (съпруг и/или деца), посочени в точка 2.3.2.

4.   ИЗМЕНЯНЕ, ЗАЛИЧАВАНЕ И ПРЕДВАРИТЕЛНО ЗАЛИЧАВАНЕ НА ДАННИ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 24 ОТ РЕГЛАМЕНТА ЗА ВИС

Следните записани във ВИС данни не могат да бъдат изменяни:

номерът на заявлението;

номерът на визовия стикер;

типът на решението;

представляваната държава-членка (ако е приложимо);

държавата-членка, която отговаря за въвеждането на данните във ВИС.

Ако горепосочените данни трябва да бъдат коригирани, досието за заявлението за издаване на виза или данните, свързани с взетите от компетентните органи за издаване на визи решения, се заличава и се създава ново досие. Само държавата-членка, чиято „собственост“ са данните, съдържащи се в досието за заявлението за издаване на виза, може да заличи тези данни.

5.   СЪХРАНЯВАНЕ И ДОСТЪП ДО ДАННИТЕ ЗА ОПЕРАЦИИТЕ ПО ОБРАБОТКА НА ДАННИ

5.1.   Съхраняване на данните за операциите по обработка на данни

Всяка операция по обработка на данни във ВИС се отбелязва като запис в дневника на промените с поле с наименование „TypeOfAction“ (тип на действие), в което се отбелязва целта на достъпа в съответствие с член 34, параграф 1 от Регламента от ВИС.

Този запис съдържа датата и часа, в който е получен. Обозначаването на момента на записа се използва по-късно, за да се определи кои записи да бъдат заличени.

За всички операции по обработка на данни идентичността на органа, който въвежда или извлича данните, се съхранява в записа в дневника на промените. Потребителят и централната ВИС се посочват в записа в дневника на промените като изпращач или като получател.

В записа в дневника на промените не се съдържат други оперативни данни освен идентичността на органа, който въвежда или извлича данните, и номерът на заявлението за издаване на виза. Запазва се типът на изпратените или използвани за запитването по член 34, параграф 1 от Регламента за ВИС данни.

Когато ВИС открие данни, посочени в член 34, параграф 2 от Регламента за ВИС, чието поле „TypeOfAction“ съдържа забележката „Delete Application“ (заличи заявлението) или „Automatic Deletion“ (автоматично заличаване), системата изчислява дали е изминала една година от края на периода на съхранение, посочен в член 23, параграф 1 от Регламента за ВИС, и тогава пристъпва към заличаването на тези данни. Всички данни за операции по обработка на данни с един и същ номер на заявлението се заличават едновременно, ако не се изискват за целите на мониторинга на защитата на данни в съответствие с член 34, параграф 2 от Регламента за ВИС.

Данните за операциите по обработка на данни не се изменят или заличават, преди да е изтекла една година след края на периода на съхранение, посочен в член 23, параграф 1 от Регламента за ВИС.

5.2.   Достъп до данните за операциите по обработка на данни

Само надлежно оправомощените администратори на ВИС и Европейският надзорен орган по защита на данните имат достъп до данните (записите), съхранявани от управителния орган в съответствие с член 34, параграф 1 от Регламента за ВИС. Тази разпоредба се прилага mutatis mutandis за данните за достъпа до данни.


(1)  ОВ L 235, 2.9.2008 г., стр. 1.

(2)  Изключение за Германия: кодът на страната е „D“.


III Актове, приети по силата на Договора за ЕС

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС

2.12.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 315/35


РЕШЕНИЕ 2009/877/ОВППС НА СЪВЕТА

от 23 октомври 2009 година

относно подписването и временното прилагане на размяната на писма между Европейския съюз и Република Сейшели относно условията и реда за прехвърляне от EUNAVFOR в Република Сейшели на лица, заподозрени в пиратски действия и въоръжени грабежи, и относно тяхното третиране след прехвърлянето им

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 24 от него,

като взе предвид препоръката на председателството,

като има предвид, че:

(1)

На 2 юни 2008 г. Съветът за сигурност на Организацията на обединените нации (ССООН) прие Резолюция 1816 (2008), с която призовава всички държави да сътрудничат при определянето на компетентност и при разследването и наказателното преследване на лицата, отговорни за пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия. Тези разпоредби бяха подновени с Резолюция 1846 (2008) на ССООН, приета на 2 декември 2008 г.

(2)

На 10 ноември 2008 г. Съветът прие Съвместно действие 2008/851/ОВППС относно военната операция на Европейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвратяването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия (1) (операция „Atalanta“).

(3)

Член 12 от Съвместно действие 2008/851/ОВППС предвижда, че лицата, извършили или заподозрени в извършването на пиратски действия или въоръжени грабежи в териториалните води на Сомалия, които са арестувани и задържани с оглед наказателно преследване, и имуществото, послужило за извършване на тези деяния, могат да бъдат прехвърлени в трета държава, която желае да упражни компетентността си по отношение на посочените по-горе лица и имущество, при положение че условията за прехвърлянето са договорени с тази трета държава по начин, съответстващ на релевантното международно право, в частност на международното право в областта на правата на човека, за да се гарантира по-специално, че никое лице няма да бъде подложено на смъртно наказание, на мъчения или на друго жестоко, нечовешко или унизително отношение.

(4)

В съответствие с член 24 от Договора председателството, подпомагано от генералния секретар/върховен представител (ГС/ВП), договори размяна на писма между Европейския съюз и правителството на Сейшелските острови относно условията и реда за прехвърляне от EUNAVFOR в Република Сейшели на лица, заподозрени в пиратски действия и въоръжени грабежи, и относно тяхното третиране след прехвърлянето им.

(5)

Размяната на писма следва да бъде подписана и временно прилагана, при условие че бъде сключена на по-късна дата,

РЕШИ:

Член 1

Одобрява се от името на Европейския съюз подписването на размяната на писма между Европейския съюз и Република Сейшели относно условията и реда за прехвърляне от EUNAVFOR в Република Сейшели на лица, заподозрени в пиратски действия и въоръжени грабежи, и относно тяхното третиране след прехвърлянето им, при условие сключването на посоченото споразумение.

Текстът на размяната на писма е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето(лицата), упълномощено(и) да подпише(ат) съответното писмо от името на Европейския съюз, при условие сключването му.

Член 3

Размяната на писма се прилага временно от датата на подписването ѝ в очакване на влизането ѝ в сила.

Член 4

Настоящото решение поражда действие от деня на приемането му.

Член 5

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Люксембург на 23 октомври 2009 година.

За Съвета

Председател

T. BILLSTRÖM


(1)  ОВ L 301, 12.11.2008 г., стр. 33.


ПРЕВОД

Размяна на писма между Европейския съюз и Република Сейшели относно условията и реда за прехвърляне от EUNAVFOR в Република Сейшели на лица, заподозрени в пиратски действия и въоръжени грабежи, и относно тяхното третиране след прехвърлянето им

Ваше Превъзходителство,

Настоящото писмо е във връзка с работното заседание, състояло се на Сейшелските острови на 18 и 19 август 2009 г. с цел обсъждане на споразуменията на ЕС относно пиратските действия и въоръжените грабежи — споразумения, включващи представители на ЕС, членовете на Комитета на високо равнище на Сейшелските острови и други имащи отношение към въпроса институции — и с последващото ни писмо от 21 август 2009 г.

В хода на работното заседание бе изложена загрижеността на различните имащи отношение към въпроса институции относно прехвърлянето на лица, заподозрени в пиратски действия и въоръжени грабежи. Документът „Насоки относно прехвърлянето на Сейшелските острови на лица, заподозрени в пиратски действия и въоръжени грабежи, и на иззето имущество“, изготвен от главния прокурор на Република Сейшели, който е предназначен да гарантира, че прехвърлянето на лица, заподозрени в пиратски действия и въоръжени грабежи, винаги се извършва в съответствие със законодателството на Сейшелските острови, бе одобрен по принцип. Бе договорено също, че споразумение относно разпоредбите за изпълнение (пояснени в член 10 от предложението за споразумение за прехвърляне) би могло да бъде постигнато, след като предложението за споразумение за прехвърляне бъде финализирано и бъдат изготвени общи насоки относно предаването на лица, заподозрени в пиратски действия и въоръжени грабежи, и на иззето имущество. Освен това бе договорено, че на Република Сейшели ще бъде предоставена необходимата помощ за задържането, издръжката, разследването, наказателното преследване, съдебния процес и репатрирането на лицата, заподозрени в пиратски действия и въоръжени грабежи.

Като следствие от работното заседание и писмото ни, в рамките на Комитета на високо равнище се състояха допълнителни обсъждания относно прехвърлянето на територията на Република Сейшели на лица, заподозрени в пиратски действия и въоръжени грабежи.

Като има пред вид наличните си ресурси и инфраструктурен капацитет, правителството на Република Сейшели би желало да се възползва от случая и отново да заяви пред ЕС своята ангажираност за пълноценно сътрудничество за потушаване на пиратските действия, както и че приема прехвърлянето на заловените лица, заподозрени в пиратски действия и въоръжени грабежи.

В същото време правителството на Република Сейшели би искало да изрази желанието си споразумението с ЕС относно статута на силите (EU SOFA) да бъде подписано докато продължават обсъжданията по предложението за споразумение с ЕС относно прехвърлянето.

С оглед на продължаващите преговори и в очакване на сключването на взаимно приемливо споразумение между ЕС и правителството на Република Сейшели за прехвърляне на нейна територия на лица, заподозрени в пиратски действия и въоръжени грабежи, правителството на Република Сейшели може да упълномощи EUNAVFOR да прехвърля такива лица, заловени в хода на операциите на EUNAVFOR в изключителната икономическа зона, териториалните, архипелажните и вътрешните води на Република Сейшели. Това упълномощаване обхваща и защитата на кораби, плаващи под знамето на Република Сейшели, и на сейшелски граждани на кораби, плаващи под знаме, различно от това на Република Сейшели, извън горепосочените граници и при други обстоятелства в открито море по преценка на Република Сейшели;

При условие че винаги е спазено следното:

Като осъзнава ограничения капацитет на Република Сейшели да приема, дава под съд, задържа и лишава от свобода лица, заподозрени в пиратски действия и въоръжени грабежи, и като отчита, че Република Сейшели приема прехвърлянето на нейна територия на такива лица, ЕС предоставя на Република Сейшели пълноценна финансова, материална, логистична и инфраструктурна помощ, както и помощ в областта на човешките ресурси, за задържането, лишаването от свобода, издръжката, разследването, наказателното преследване, съдебния процес и репатрирането на лицата, заподозрени или осъдени за пиратски действия и въоръжени грабежи;

Главният прокурор разполага най-малкото с 10 (десет) дни от датата на прехвърляне на лицата, заподозрени в пиратски действия и въоръжени грабежи, за да вземе решение относно това дали наличните доказателства са достатъчни за целите на наказателното производство;

В случай че главният прокурор реши, че доказателствата не са достатъчни за започване на наказателно производство, EUNAVFOR поема пълната отговорност, в т.ч. финансовите разходи, за прехвърляне на лицата, заподозрени в пиратски действия и въоръжени грабежи, обратно до държавата им на произход в рамките на 10 (десет) дни от получаването от EUNAVFOR на уведомление за това решение;

Всяко прехвърляне на лица, заподозрени в пиратски действия и въоръжени грабежи, се извършва във възможно най-голяма степен в съответствие с документа „Насоки относно прехвърлянето на Сейшелските острови на лица, заподозрени в пиратски действия и въоръжени грабежи, и на иззето имущество“.

Правителството на Република Сейшели потвърждава още, че:

Всяко прехвърлено лице ще бъде третирано по хуманен начин и няма да бъде подлагано на изтезания или на жестоко, нечовешко или унизително отношение или наказание, ще получи подходящо настаняване и храна, достъп до медицинска помощ и ще може свободно да упражнява правото си на вероизповедание.

Всяко прехвърлено лице ще бъде своевременно изправено пред съдия или друго длъжностно лице, упълномощено от закона да изпълнява съдебни функции, което незабавно ще се произнесе относно законността на неговото задържане и ще постанови освобождаването му, в случай че задържането е незаконно.

Всяко прехвърлено лице ще има право делото му да бъде гледано в разумен срок или да бъде освободено.

При определяне на каквото и да е наказателно обвинение срещу него всяко прехвърлено лице ще има право на справедливо и публично гледане на неговото дело от компетентен, независим и безпристрастен съд, създаден в съответствие със закона.

Всяко прехвърлено лице, обвинено в извършване на престъпление, ще се смята за невинно до доказване на вината му в съответствие със закона.

При определянето на каквото и да е наказателно обвинение срещу него всяко прехвърлено лице ще има право, при пълно равенство, на следния минимум от гаранции:

(1)

да бъде незабавно и подробно информирано за характера на обвинението срещу него на разбираем за него език;

(2)

да има достатъчно време и възможности за подготовка на своята защита и да ползва адвокат по свой избор;

(3)

да се защитава лично или да ползва правна защита по свой избор; ако не ползва правна защита, да бъде информирано за това си право; както и, ако не разполага със средства за заплащане на адвокат, да му бъде предоставена безплатно служебна защита, когато го изискват интересите на правосъдието;

(4)

да разгледа или да поиска разглеждането на всички представени срещу него доказателства, включително показанията под клетва на свидетелите, извършили ареста, и да изиска призоваването и разпитът на свидетелите на защитата да се извършват при същите условия, както на свидетелите на обвинението;

(5)

да ползва безплатно услугите на устен преводач, ако не разбира или не говори езика, използван в съда;

(6)

да не бъде принуждавано да свидетелства срещу себе си или да се признава за виновно.

Всяко прехвърлено лице, осъдено за престъпление, ще има право установяването на виновността му и присъдата му да бъдат преразгледани или обжалвани пред висшестоящ съд съгласно законодателството на Сейшелските острови.

Сейшелските острови не предават никое прехвърлено лице на друга държава без предварителното писмено съгласие на EUNAVFOR.

Настоящата договореност бе обсъдена с властите на Сейшелските острови и те дадоха съгласието си по нея. Предложените в настоящия документ договорености могат да влязат в сила, когато Европейският съюз даде съгласието си в писмен вид. Това не засяга правните или политически позиции, изразени от делегациите на двете страни в хода на продължаващите преговори.

С уважение,

J. Morgan

МИНИСТЪР

Председател на Комитета на високо равнище по въпросите на пиратството

Ваше Превъзходителство,

Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо от 29 септември 2009 г. относно условията и реда за прехвърляне от EUNAVFOR в Република Сейшели на лица, заподозрени в пиратски действия и въоръжени грабежи, и относно тяхното третиране след прехвърлянето им, в което се казва следното:

„Настоящото писмо е във връзка с работното заседание, състояло се на Сейшелските острови на 18 и 19 август 2009 г. с цел обсъждане на споразуменията на ЕС относно пиратските действия и въоръжените грабежи — споразумения, включващи представители на ЕС, членовете на Комитета на високо равнище на Сейшелските острови и други имащи отношение към въпроса институции — и с последващото ни писмо от 21 август 2009 г.

В хода на работното заседание бе изложена загрижеността на различните имащи отношение към въпроса институции относно прехвърлянето на лица, заподозрени в пиратски действия и въоръжени грабежи. Документът „Насоки относно прехвърлянето на Сейшелските острови на лица, заподозрени в пиратски действия и въоръжени грабежи, и на иззето имущество“, изготвен от главния прокурор на Република Сейшели, който е предназначен да гарантира, че прехвърлянето на лица, заподозрени в пиратски действия и въоръжени грабежи, винаги се извършва в съответствие със законодателството на Сейшелските острови, бе одобрен по принцип. Бе договорено също, че споразумение относно разпоредбите за изпълнение (пояснени в член 10 от предложението за споразумение за прехвърляне) би могло да бъде постигнато, след като предложението за споразумение за прехвърляне бъде финализирано и бъдат изготвени общи насоки относно предаването на лица, заподозрени в пиратски действия и въоръжени грабежи, и на иззето имущество. Освен това бе договорено, че на Република Сейшели ще бъде предоставена необходимата помощ за задържането, издръжката, разследването, наказателното преследване, съдебния процес и репатрирането на лицата, заподозрени в пиратски действия и въоръжени грабежи.

Като следствие от работното заседание и писмото ни, в рамките на Комитета на високо равнище се състояха допълнителни обсъждания относно прехвърлянето на територията на Република Сейшели на лица, заподозрени в пиратски действия и въоръжени грабежи.

Като има пред вид наличните си ресурси и инфраструктурен капацитет, правителството на Република Сейшели би желало да се възползва от случая и отново да заяви пред ЕС своята ангажираност за пълноценно сътрудничество за потушаване на пиратските действия, както и че приема прехвърлянето на заловените лица, заподозрени в пиратски действия и въоръжени грабежи.

В същото време правителството на Република Сейшели би искало да изрази желанието си споразумението с ЕС относно статута на силите (EU SOFA) да бъде подписано докато продължават обсъжданията по предложението за споразумение с ЕС относно прехвърлянето.

С оглед на продължаващите преговори и в очакване на сключването на взаимно приемливо споразумение между ЕС и правителството на Република Сейшели за прехвърляне на нейна територия на лица, заподозрени в пиратски действия и въоръжени грабежи, правителството на Република Сейшели може да упълномощи EUNAVFOR да прехвърля такива лица, заловени в хода на неговите операции в изключителната икономическа зона, териториалните, архипелажните и вътрешните води на Република Сейшели. Това упълномощаване обхваща и защитата на кораби, плаващи под знамето на Република Сейшели, и на сейшелски граждани на кораби, плаващи под знаме, различно от това на Република Сейшели, извън горепосочените граници и при други обстоятелства в открито море по преценка на Република Сейшели;

При условие че винаги е спазено следното:

Като осъзнава ограничения капацитет на Република Сейшели да приема, дава под съд, задържа и лишава от свобода лица, заподозрени в пиратски действия и въоръжени грабежи, и като отчита, че Република Сейшели приема прехвърлянето на нейна територия на такива лица, ЕС предоставя на Република Сейшели пълноценна финансова, материална, логистична и инфраструктурна помощ, както и помощ в областта на човешките ресурси, за задържането, лишаването от свобода, издръжката, разследването, наказателното преследване, съдебния процес и репатрирането на лицата, заподозрени или осъдени за пиратски действия и въоръжени грабежи;

Главният прокурор разполага най-малкото с 10 (десет) дни от датата на прехвърляне на лицата, заподозрени в пиратски действия и въоръжени грабежи, за да вземе решение относно това дали наличните доказателства са достатъчни за целите на наказателното производство;

В случай че главният прокурор реши, че доказателствата не са достатъчни за започване на наказателно производство, EUNAVFOR поема пълната отговорност, в т.ч. финансовите разходи, за прехвърляне на лицата, заподозрени в пиратски действия и въоръжени грабежи, обратно до държавата им на произход в рамките на 10 (десет) дни от получаването от EUNAVFOR на уведомление за това решение;

Всяко прехвърляне на лица, заподозрени в пиратски действия и въоръжени грабежи, се извършва във възможно най-голяма степен в съответствие с документа „Насоки относно прехвърлянето на Сейшелските острови на лица, заподозрени в пиратски действия и въоръжени грабежи, и на иззето имущество“.

Правителството на Република Сейшели потвърждава още, че:

Всяко прехвърлено лице ще бъде третирано по хуманен начин и няма да бъде подлагано на изтезания или на жестоко, нечовешко или унизително отношение или наказание, ще получи подходящо настаняване и храна, достъп до медицинска помощ и ще може свободно да упражнява правото си на вероизповедание.

Всяко прехвърлено лице ще бъде своевременно изправено пред съдия или друго длъжностно лице, упълномощено от закона да изпълнява съдебни функции, което незабавно ще се произнесе относно законността на неговото задържане и ще постанови освобождаването му, в случай че задържането е незаконно.

Всяко прехвърлено лице ще има право делото му да бъде гледано в разумен срок или да бъде освободено.

При определяне на каквото и да е наказателно обвинение срещу него всяко прехвърлено лице ще има право на справедливо и публично гледане на неговото дело от компетентен, независим и безпристрастен съд, създаден в съответствие със закона.

Всяко прехвърлено лице, обвинено в извършване на престъпление, ще се смята за невинно до доказване на вината му в съответствие със закона.

При определянето на каквото и да е наказателно обвинение срещу него всяко прехвърлено лице ще има право, при пълно равенство, на следния минимум от гаранции:

(1)

да бъде незабавно и подробно информирано за характера на обвинението срещу него на разбираем за него език;

(2)

да има достатъчно време и възможности за подготовка на своята защита и да ползва адвокат по свой избор;

(3)

да се защитава лично или да ползва правна защита по свой избор; ако не ползва правна защита, да бъде информирано за това си право; както и, ако не разполага със средства за заплащане на адвокат, да му бъде предоставена безплатно служебна защита, когато го изискват интересите на правосъдието;

(4)

да разгледа или да поиска разглеждането на всички представени срещу него доказателства, включително показанията под клетва на свидетелите, извършили ареста, и да изиска призоваването и разпитът на свидетелите на защитата да се извършват при същите условия, както на свидетелите на обвинението;

(5)

да ползва безплатно услугите на устен преводач, ако не разбира или не говори езика, използван в съда;

(6)

да не бъде принуждавано да свидетелства срещу себе си или да се признава за виновно.

Всяко прехвърлено лице, осъдено за престъпление, ще има право установяването на виновността му и присъдата му да бъдат преразгледани или обжалвани пред висшестоящ съд съгласно законодателството на Сейшелските острови.

Сейшелските острови не предават никое прехвърлено лице на друга държава без предварителното писмено съгласие на EUNAVFOR.

Настоящата договореност бе обсъдена с властите на Сейшелските острови и те дадоха съгласието си по нея. Предложените в настоящия документ договорености могат да влязат в сила, когато Европейският съюз даде съгласието си в писмен вид. Това не засяга правните или политически позиции, изразени от делегациите на двете страни в хода на продължаващите преговори.“

Имам честта, от името на Европейския съюз, да потвърдя, че съдържанието на Вашето писмо е приемливо за Европейския съюз. Настоящият инструмент ще се прилага временно от Европейския съюз от датата на подписване на настоящото писмо и ще влезе в сила окончателно, след като Европейският съюз приключи вътрешните си процедури по сключването на споразумението.

Във връзка с позоваването в писмото Ви на преценката на Главният прокурор на Република Сейшели относно това дали наличните доказателства са достатъчни за целите на наказателното производство, Европейският съюз разбира, че се съгласявате, тъй като EUNAVFOR ще съобщава при всеки случай цялата налична в съответния момент информация, като корабни дневници, снимки и видео, че това ще позволи на Главния прокурор на Република Сейшели да вземе решение относно достатъчността на тези доказателства преди да допусне прехвърляне на лица, заподозрени в пиратски действия и въоръжени грабежи.

Припомням също, че, както се посочва в писмото Ви, настоящият инструмент ще се прилага временно, в очакване на сключването на взаимно приемливо споразумение между ЕС и Република Сейшели за прехвърляне на нейна територия на лица, заподозрени в пиратски действия и въоръжени грабежи.

Моля приемете моите най-високи почитания.

За Европейския съюз

J. SOLANA MADARIAGA

ДЕКЛАРАЦИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ПО ПОВОД ПОДПИСВАНЕТО НА РАЗМЯНАТА НА ПИСМА МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И РЕПУБЛИКА СЕЙШЕЛИ ОТНОСНО УСЛОВИЯТА И РЕДА ЗА ПРЕХВЪРЛЯНЕ ОТ EUNAVFOR В РЕПУБЛИКА СЕЙШЕЛИ НА ЛИЦА, ЗАПОДОЗРЕНИ В ПИРАТСКИ ДЕЙСТВИЯ И ВЪОРЪЖЕНИ ГРАБЕЖИ, И ОТНОСНО ТЯХНОТО ТРЕТИРАНЕ СЛЕД ПРЕХВЪРЛЯНЕТО ИМ

1.

Европейският съюз (ЕС) отбелязва, че нищо от предвиденото в размяната на писма между Европейския съюз и Република Сйшели относно условията и реда за прехвърляне на лица, заподозрени в пиратски действия и въоръжени грабежи, няма за цел да дерогира, нито може да бъде тълкувано като дерогация по отношение на правата, с които евентуално се ползва прехвърляното лице съгласно приложимото вътрешно или международно право.

2.

ЕС отбелязва, че на представителите на ЕС и EUNAVFOR ще бъде предоставян достъп до всички лица, прехвърлени съгласно размяната на писма в Република Сейшели (Сейшелските острови), докато са задържани там, и че представителите на ЕС и EUNAVFOR ще имат право да ги разпитват.

За тази цел ЕС отбелязва, че на представителите на ЕС и EUNAVFOR ще бъде предоставян точен отчет за всички прехвърлени лица, включително данни за всяко иззето имущество, за физическото състояние на лицата, за местата на задържане, за всяко обвинение срещу лицата и за всяко важно решение, взето в хода на наказателното преследване и съдебния процес.

EUNAVFOR са готови да предоставят своевременна помощ на Сейшелските острови чрез присъствие на свидетели от EUNAVFOR и представяне на съответни доказателства. За тази цел Сейшелските острови следва да уведомят EUNAVFOR за намерението си да започнат наказателно производство срещу което и да е прехвърлено лице, както и за графика за представяне на доказателства, включително устни доказателства.

ЕС отбелязва, че на националните и международните хуманитарни агенции също ще бъде дадена възможност при искане от тяхна страна да посещават лица, прехвърлени съгласно размяната на писма.


V Актове, приети по силата на Договора за Европейския съюз, Договора за функционирането на Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, считано от 1 декември 2009 г.

АКТОВЕ, ЧИЕТО ПУБЛИКУВАНЕ Е ЗАДЪЛЖИТЕЛНО

2.12.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 315/44


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1178/2009 НА КОМИСИЯТА

от 1 декември 2009 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 2 декември 2009 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 1 декември 2009 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

AL

36,8

MA

37,2

MK

52,7

TR

64,3

ZZ

47,8

0707 00 05

MA

59,4

TR

129,9

ZZ

94,7

0709 90 70

MA

35,6

TR

127,6

ZZ

81,6

0805 20 10

MA

65,9

ZZ

65,9

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

CN

49,3

HR

58,2

MA

63,0

TR

77,5

ZZ

62,0

0805 50 10

AR

64,7

MA

61,1

TR

68,1

ZZ

64,6

0808 10 80

AU

142,2

CA

70,1

CN

108,9

MK

20,3

US

78,6

ZA

106,5

ZZ

87,8

0808 20 50

CN

81,9

TR

91,0

US

258,9

ZZ

143,9


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


АКТОВЕ, ЧИЕТО ПУБЛИКУВАНЕ НЕ Е ЗАДЪЛЖИТЕЛНО

2.12.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 315/46


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА (ОБЩИ ВЪПРОСИ)

от 1 декември 2009 rодина

за установяване списъка на съставите на Съвета в допълнение към съставите, посочени в член 16, параграф 6, втора и трета алинея от Договора за Европейския съюз

(2009/878/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Протокола относно преходните разпоредби, и по-специално член 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 4 от Протокола относно преходните разпоредби предвижда, че до влизането в сила на решението на Европейския съвет, посочено в член 16, параграф 6, първа алинея от Договора за Европейския съюз, относно списъка на съставите на Съвета, списъкът на съставите на Съвета в допълнение към съставите по общи въпроси и по външни работи следва да се установи с решение на Съвета по общи въпроси, прието с обикновено мнозинство.

(2)

Списъкът на съставите на Съвета е бил установен от Съвета (Общи въпроси) на 22 юли 2002 г. като част от приложение I към Процедурния правилник на Съвета и въз основа на списъка, одобрен от Европейския съвет на заседанието му в Севиля на 21 и 22 юни 2002 г.

(3)

За да бъдат спазени разпоредбите на Договорите, е уместно този списък да бъде адаптиран, след което да бъде вмъкнат в Процедурния правилник на Съвета,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Списъкът на съставите на Съвета, посочен в член 4 от Протокола относно преходните разпоредби, е даден в приложението.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Публикува се в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 1 декември 2009 година.

За Съвета

Председател

C. BILDT


ПРИЛОЖЕНИЕ

СПИСЪК НА СЪСТАВИТЕ НА СЪВЕТА

1.

Общи въпроси (1);

2.

Външни работи (2);

3.

Икономически и финансови въпроси (3);

4.

Правосъдие и вътрешни работи (4);

5.

Заетост, социална политика, здравеопазване и потребителски въпроси;

6.

Конкурентоспособност (вътрешен пазар, промишленост и научни изследвания) (5);

7.

Транспорт, телекомуникации и енергетика;

8.

Селско стопанство и рибарство;

9.

Околна среда;

10.

Образование, младеж и култура (6).


(1)  Този състав е установен с член 16, параграф 6, втора алинея от Договора за Европейския съюз.

(2)  Този състав е установен с член 16, параграф 6, трета алинея от Договора за Европейския съюз.

(3)  Включително бюджет.

(4)  Включително гражданска защита.

(5)  Включително туризъм.

(6)  Включително аудиовизуални въпроси.


2.12.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 315/48


РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪВЕТ

от 1 декември 2009 година

за избиране на председателя на Европейския съвет

(2009/879/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪВЕТ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 15, параграф 5 от него,

като има предвид, че:

(1)

Договорът от Лисабон създава новата длъжност председател на Европейския съвет.

(2)

Следва да бъде избран председателят на Европейския съвет,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Г-н Herman VAN ROMPUY се избира за председател на Европейския съвет за периода от 1 декември 2009 г. до 31 май 2012 г.

Член 2

Г-н Herman VAN ROMPUY се уведомява за настоящото решение от генералния секретар на Съвета.

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 1 декември 2009 година.

За Европейския съвет

Председател

F. REINFELDT


2.12.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 315/49


РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪВЕТ

взето със съгласието на председателя на Комисията

от 1 декември 2009 г.

за назначаване на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност

(2009/880/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪВЕТ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 18, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Договорът от Лисабон създава новата длъжност върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност.

(2)

В съответствие с член 5 от Протокола (№ 36) относно преходните разпоредби и според предвиденото в Декларацията (№ 12), приложена към заключителния акт на междуправителствената конференция, на която бе приет Договорът от Лисабон, върховният представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, назначен по време на мандата на Комисията, следва да стане член на Комисията за остатъка от нейния мандат.

(3)

Следва да бъде назначен върховният представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Баронеса Catherine Margaret ASHTON OF UPHOLLAND се назначава за върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност за периода от 1 декември 2009 г. до края на настоящия мандат на Комисията.

Член 2

Баронеса Catherine Margaret ASHTON OF UPHOLLAND се уведомява за настоящото решение от председателя на Европейския съвет.

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 1 декември 2009 година

За Европейския съвет

Председател

H. VAN ROMPUY


2.12.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 315/50


РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪВЕТ

от 1 декември 2009 година

относно председателството на Съвета

(2009/881/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪВЕТ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 16, параграф 9 от него,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 236, буква б) от него,

като има предвид, че:

(1)

Декларацията (№ 9), приложена към Заключителния акт на Междуправителствената конференция, която прие Договора от Лисабон, предвижда че на датата на влизане в сила на договора Европейският съвет приема решението, чийто текст се съдържа в посочената декларация.

(2)

Следователно е уместно да се приеме това решение,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   Председателството на Съвета, с изключение на състава по външни работи, се изпълнява от предварително определени групи от три държави-членки за срок от 18 месеца. Групите се формират въз основа на равноправна ротация на държавите-членки, като се вземат предвид тяхното многообразие и географското равновесие в Съюза.

2.   Всеки член на групата изпълнява последователно, за срок от шест месеца, председателството на всички състави на Съвета, с изключение на състава по външни работи. Останалите членове на групата подпомагат председателството във всички негови задължения въз основа на обща програма. Членовете на групата могат да постигат и други договорености помежду си.

Член 2

Председателството на Комитета на постоянните представители на правителствата на държавите-членки се изпълнява от представител на държавата-членка, която председателства Съвета по общи въпроси.

Председателството на Комитета по политика и сигурност се изпълнява от представител на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност.

Председателството на подготвителните органи на различните състави на Съвета, с изключение на състава по външни работи, се изпълнява от члена на групата, който председателства съответния състав, освен ако не е решено друго в съответствие с член 4.

Член 3

В сътрудничество с Комисията Съветът по общи въпроси осигурява съгласуваността и приемствеността в работата на различните състави на Съвета в рамките на многогодишна програма. Държавите-членки, изпълняващи председателството, с помощта на генералния секретариат на Съвета, вземат всички необходими мерки за организацията и доброто протичане на работата на Съвета.

Член 4

Съветът приема решение за установяване на мерките за прилагане на настоящото решение.

Член 5

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Публикува се в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 1 декември 2009 година.

За Европейския съвет

Председател

H. VAN ROMPUY


2.12.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 315/51


РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪВЕТ

от 1 декември 2009 година

за приемане на Процедурен правилник на Европейския съвет

(2009/882/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪВЕТ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 235, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Договора от Лисабон Европейският съвет става институция на Европейския съюз.

(2)

Във връзка с това Европейският съвет следва да приеме своя процедурен правилник.

(3)

За да може този правилник да бъде приет незабавно в деня на влизането в сила на Договора от Лисабон, в настоящото решение следва да се предвиди възможност Европейският съвет да използва писмената процедура, предвидена в член 7 от неговия процедурен правилник, за приемането на същия правилник,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   Европейският съвет приема своя процедурен правилник, който се съдържа в приложението.

2.   За приемането на своя процедурен правилник Европейският съвет може да използва писмената процедура, предвидена в член 7 от същия процедурен правилник.

Член 2

Настоящото решение поражда действие от деня на приемането му.

Публикува се в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 1 декември 2009 година.

За Европейския съвет

Председател

H. VAN ROMPUY


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРОЦЕДУРЕН ПРАВИЛНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪВЕТ

Член 1

Свикване и място на работа

1.   Европейският съвет заседава два пъти на шест месеца, като се свиква от своя председател (1).

Най-късно една година преди началото на дадено полугодие и в тясно сътрудничество с държавата-членка, която ще изпълнява председателството през това полугодие, председателят на Европейския съвет оповестява предвидените от него дати за заседанията на Европейския съвет през полугодието.

Когато обстоятелствата го налагат, председателят свиква извънредно заседание на Европейския съвет (2).

2.   Европейският съвет заседава в Брюксел.

При извънредни обстоятелства председателят на Европейския съвет, със съгласието на Съвета по общи въпроси или на Комитета на постоянните представители, които действат с единодушие, може да реши Европейският съвет да заседава на друго място.

Член 2

Подготовка и проследяване изпълнението на решенията на Европейския съвет

1.   Председателят на Европейския съвет осигурява подготовката и приемствеността на работата на Европейския съвет съвместно с председателя на Комисията и въз основа на работата на Съвета по общи въпроси (3).

2.   Съветът по общи въпроси подготвя заседанията на Европейския съвет и съвместно с председателя на Европейския съвет и с Комисията следи за изпълнението на взетите решения (4).

3.   Председателят установява тясно сътрудничество и координация с председателството на Съвета и с председателя на Комисията, по-специално чрез редовни срещи с тях.

4.   В случай на невъзможност да изпълнява функциите си поради болест, смърт или ако мандатът му е бил прекратен в съответствие с член 15, параграф 5 от Договора за Европейския съюз, председателят на Европейският съвет се замества, при необходимост до избирането на негов приемник, от члена на Европейския съвет, представляващ държавата-членка, която изпълнява шестмесечното председателство на Съвета.

Член 3

Дневен ред и подготовка

1.   За целите на подготовката, предвидена в член 2, параграф 2, най-малко четири седмици преди всяко редовно заседание на Европейския съвет съгласно член 1, параграф 1, неговият председател, в тясно сътрудничество с члена на Европейския съвет, представляващ държавата-членка, която изпълнява шестмесечното председателство на Съвета, и с председателя на Комисията, представя на Съвета по общи въпроси проект за дневен ред с обяснителни бележки.

Материалите, които се изготвят от другите състави на Съвета за подпомагане на работата на Европейския съвет, се предават на Съвета по общи въпроси най-късно две седмици преди заседанието на Европейския съвет.

Председателят на Европейския съвет, като действа в тясно сътрудничество, както е посочено в първа алинея, изготвя проект на насоки за заключенията на Европейския съвет и по целесъобразност — проектите на заключения и проектите на решения на Европейския съвет, по които Съветът по общи въпроси провежда дебати.

Последното заседание на Съвета по общи въпроси се провежда в рамките на петте дни преди заседанието на Европейския съвет. Председателят на Европейския съвет изготвя предварителния дневен ред, като взема предвид дебатите на това последно заседание.

2.   Освен по наложителни и непредвидени причини, свързани например с текущи международни събития, никой друг състав на Съвета или подготвителен орган не може да провежда дебати по въпрос, поставен пред Европейския съвет, между заседанието на Съвета по общи въпроси, в резултат на което се определя предварителният дневен ред на Европейския съвет, и заседанието на Европейския съвет.

3.   Европейският съвет приема дневния ред в началото на заседанието си.

По правило включените в дневния ред теми следва да са били разгледани предварително в съответствие с разпоредбите на настоящия член.

Член 4

Състав на Европейския съвет, делегации и протичане на работата

1.   Максималната продължителност на всяко редовно заседание на Европейския съвет е два дни, освен ако Европейският съвет или Съветът по общи въпроси не решат друго по инициатива на председателя на Европейския съвет.

Членът на Европейския съвет, представляващ държавата-членка, която председателства Съвета, се отчита за работата на Съвета пред Европейския съвет, като се консултира с неговия председател.

2.   Председателят на Европейския парламент може да бъде поканен за изслушване от Европейския съвет (5). Този обмен на мнения се провежда в началото на заседанието на Европейския съвет, освен ако Европейският съвет не реши друго с единодушие.

Срещи с представители на трети държави или международни организации или с други лица в рамките на заседанието на Европейския съвет могат да се провеждат само по изключение и след предварителното съгласие на Европейския съвет, изразено с единодушие, по инициатива на председателя на Европейския съвет.

3.   Заседанията на Европейския съвет не са открити.

4.   Европейският съвет се състои от държавните или правителствените ръководители на държавите-членки, председателя на Европейския съвет и председателя на Комисията. Върховният представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност участва в неговата работа (6).

Когато дневният ред го налага, членовете на Европейския съвет могат да решат да бъдат подпомагани от по един министър, а що се отнася до председателя на Комисията — от един член на Комисията (7).

Общият брой на членовете на делегациите, които се допускат в сградата, в която се провежда заседанието на Европейския съвет, е максимум двайсет лица от държава-членка и за Комисията и пет лица за върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката за сигурност. Този брой лица не включва техническия персонал, който изпълнява специфични задачи, свързани със сигурността и логистичната поддръжка. Имената и длъжностите на членовете на делегациите се съобщават предварително на генералния секретариат на Съвета.

Председателят осигурява прилагането на настоящия процедурен правилник и следи за доброто протичане на работата.

Член 5

Представителство пред Европейския парламент

Европейският съвет се представлява пред Европейския парламент от председателя на Европейския съвет.

Председателят на Европейския съвет представя пред Европейския парламент доклад след всяко заседание на Европейския съвет (8).

Членът на Европейския съвет, представляващ държавата-членка, която председателства Съвета, представя на Европейския парламент приоритетите на своето председателство и постигнатите през полугодието резултати.

Член 6

Изразяване на позиции, решения и кворум

1.   Европейският съвет се произнася с консенсус, освен в случаите, за които в Договорите е предвидено друго (9).

2.   Когато съгласно Договорите Европейският съвет приема решение и пристъпва към гласуване, гласуването се провежда по инициатива на неговия председател.

Освен това председателят е длъжен да започне процедура на гласуване по инициатива на член на Европейския съвет, при условие че мнозинството от неговите членове изрази съгласие за това.

3.   За да може Европейският съвет да пристъпи към гласуване, се изисква присъствието на две трети от членовете на Европейския съвет. В момента на гласуването председателят проверява дали има кворум. При проверката на кворума не се броят председателят на Европейския съвет и председателят на Комисията.

4.   При гласуване всеки член на Европейския съвет може да гласува от името на не повече от един от останалите членове (10).

Когато Европейският съвет се произнася чрез гласуване, неговият председател и председателят на Комисията не вземат участие в гласуването (11).

5.   Европейският съвет приема решения по процедурни въпроси съгласно настоящия процедурен правилник с обикновено мнозинство (12).

Член 7

Писмена процедура

Решенията на Европейския съвет по спешни въпроси могат да бъдат приети чрез писмено гласуване, когато председателят на Европейския съвет предложи да се използва тази процедура. Може да се пристъпи към писмено гласуване, когато всички членове на Европейския съвет, които имат право на глас, приемат тази процедура.

Генералният секретариат на Съвета изготвя периодично справка за актовете, приети чрез писмената процедура.

Член 8

Протокол

За всяко заседание се съставя протокол, чийто проект се изготвя от генералния секретариат на Съвета в срок от петнадесет дни. Този проект се представя на Европейския съвет за одобрение, след което се подписва от генералния секретар на Съвета.

Протоколът посочва:

документите, представени на Европейския съвет;

одобрените заключения;

взетите решения;

изявленията на Европейския съвет и тези, чието вписване е поискано от член на Европейския съвет.

Член 9

Обсъждания и решения въз основа на документи и проекти, съставени на езиците, предвидени в действащия езиков режим

1.   Освен ако поради спешност Европейският съвет не реши с единодушие друго, Европейският съвет обсъжда и приема решения само въз основа на документи и проекти, съставени на езиците, предвидени в действащия езиков режим.

2.   Всеки член на Европейския съвет може да се противопостави на обсъждането, ако текстът на евентуалните изменения не е съставен на посочените от него езици по параграф 1.

Член 10

Оповестяване на гласуването, на обясненията на вота и достъп до протокола и документите

1.   Когато Европейският съвет приема решение в съответствие с Договорите, той може да реши, съгласно приложимата за приемането на това решение процедура на гласуване, да оповести публично резултатите от гласуването, както и изявленията, вписани в протокола и точките от протокола, свързани с приемането на съответното решение.

Когато се оповестяват публично резултатите от гласуването, обясненията на вота, направени по време на гласуването, също се оповестяват публично по искане на заинтересования член на Европейския съвет и при спазване на настоящия процедурен правилник, правната сигурност и интересите на Европейския съвет.

2.   Разпоредбите относно публичния достъп до документите на Съвета, които се съдържат в приложение II към процедурния правилник на Съвета, се прилагат mutatis mutandis за документите на Европейския съвет.

Член 11

Служебна тайна и представяне на документи в рамките на съдебни производства

При спазване на разпоредбите за публичния достъп до документи, обсъжданията на Европейския съвет са предмет на служебна тайна, освен ако Европейският съвет не реши друго.

Европейският съвет може да разреши представянето в рамките на съдебни производства на копие или извлечение от документи на Европейския съвет, до които все още не е предоставен публичен достъп съгласно член 10.

Член 12

Решения на Европейския съвет

1.   Решенията, които се приемат от Европейския съвет, се подписват от неговия председател и от генералния секретар на Съвета. Когато те не посочват адресат, те се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз. Когато имат адресат, генералният секретариат на Съвета го нотифицира за тях.

2.   Разпоредбите относно формата на актовете, които се съдържат в приложение VI към процедурния правилник на Съвета, се прилагат mutatis mutandis за решенията на Европейския съвет.

Член 13

Секретариат, бюджет и сигурност

1.   Европейският съвет и неговият председател се подпомагат от генералния секретариат на Съвета под ръководството на неговия генерален секретар.

2.   Генералният секретар на Съвета присъства на заседанията на Европейския съвет. Той предприема всички мерки, необходими за организацията на работата.

3.   Генералният секретар на Съвета носи пълна отговорност за управлението на бюджетните кредити, записани в раздел II — Европейски съвет и Съвет — на бюджета, и взема всички необходими мерки, за да осигури доброто им управление. Той изпълнява тези кредити съгласно разпоредбите на Финансовия регламент, приложим към бюджета на Съюза.

4.   Правилата за сигурност на Съвета се прилагат mutatis mutandis за Европейския съвет.

Член 14

Кореспонденция, предназначена за Европейския съвет

Кореспонденцията, предназначена за Европейския съвет, се адресира до неговия председател на следния адрес:

Conseil européen

rue de la Loi 175

B-1048 Bruxelles


(1)  Тази алинея възпроизвежда първото изречение на член 15, параграф 3 от Договора за Европейския съюз (наричан по-нататък „Договорът за ЕС“).

(2)  Тази алинея възпроизвежда последното изречение на член 15, параграф 3 от Договора за ЕС.

(3)  Този параграф възпроизвежда член 15, параграф 6, буква б) от Договора за ЕС.

(4)  Този параграф възпроизвежда второто изречение на член 16, параграф 6, втора алинея от Договора за ЕС.

(5)  Тази алинея възпроизвежда член 235, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз (наричан по-нататък „Договорът за функционирането на ЕС“).

(6)  Тази алинея възпроизвежда член 15, параграф 2 от Договора за ЕС.

(7)  Тази алинея възпроизвежда второто изречение на член 15, параграф 3 от Договора за ЕС.

(8)  Тази алинея възпроизвежда член 15, параграф 6, буква г) от Договора за ЕС.

(9)  Този параграф възпроизвежда член 15, параграф 4 от Договора за ЕС.

(10)  Тази алинея възпроизвежда член 235, параграф 1, първа алинея от Договора за функционирането на ЕС.

(11)  Тази алинея възпроизвежда второ изречение на член 235, параграф 1, втора алинея от Договора за функционирането на ЕС.

(12)  В този параграф се съдържа правилото, предвидено в член 235, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС.