ISSN 1830-3617 doi:10.3000/18303617.L_2009.303.bul |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 303 |
|
![]() |
||
Издание на български език |
Законодателство |
Година 52 |
Съдържание |
|
I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително |
Страница |
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
* |
Регламент (ЕО) № 1099/2009 на Съвета от 24 септември 2009 година относно защитата на животните по време на умъртвяване ( 1 ) |
|
|
* |
||
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
|
|
III Актове, приети по силата на Договора за ЕС |
|
|
|
АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително
РЕГЛАМЕНТИ
18.11.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 303/1 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1099/2009 НА СЪВЕТА
от 24 септември 2009 година
относно защитата на животните по време на умъртвяване
(текст от значение за ЕИП)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),
след консултация с Комитета на регионите,
като има предвид, че:
(1) |
Директива 93/119/ЕО на Съвета от 22 декември 1993 г. относно защитата на животните по време на клане или умъртвяване (3) определя общи минимални правила за защита на животните по време на клане или умъртвяване в рамките на Общността. От приемането си тази директива не е била съществено изменяна. |
(2) |
Умъртвяването на животни може да предизвика болка, уплаха, страх или други форми на страдание у животните дори и в условия, които са най-добри в техническо отношение. Някои операции, свързани с умъртвяването, могат да бъдат стресиращи и всяка техника за зашеметяване притежава известни недостатъци. Стопанските оператори, както и всяко лице, участващо в умъртвяването на животни, следва да предприемат необходимите мерки, за да се избегне болката и да се сведат до минимум уплахата и страданието на животните в процеса на клане или умъртвяване, като се вземат предвид най-добрите практики в тази област и разрешените съгласно настоящия регламент методи. Поради това следва да се счита, че болката, уплахата или страданието могат да бъдат избегнати, в случай че стопанските оператори, както и всяко лице, участващо в умъртвяването на животни, нарушават някое от изискванията на настоящия регламент или прилагат разрешени практики, без да вземат предвид най-актуалните технологии, като причиняват на животните, случайно или умишлено, болка, уплаха или страдание. |
(3) |
Защитата на животните по време на клане или умъртвяване влиза в обхвата на правото на Общността от 1974 г., а с Директива 93/119/ЕО се затвърждава още повече. Наблюдават се обаче големи несъответствия между отделните държави-членки в прилагането на тази директива и се посочват значителни проблеми и различия във връзка с хуманното отношение към животните, които могат да се отразят на конкурентоспособността между стопанските оператори. |
(4) |
Хуманното отношение към животните е ценност на Общността, установена с Протокол (№ 33) относно закрилата и хуманното отношение към животните, приложен към Договора за създаване на Европейската общност („Протокол (№ 33)“). Защитата на животните по време на клане или умъртвяване е обществен въпрос, който се отразява на отношението на потребителите към селскостопанските продукти. Освен това, по-добрата защита на животните по време на клане допринася за по-високото качество на месото и оказва непряко положително въздействие върху трудовата безопасност в кланиците. |
(5) |
Националното законодателство относно защитата на животните по време на клане или умъртвяване оказва въздействие върху конкуренцията и съответно върху функционирането на вътрешния пазар на продукти от животински произход, включени в приложение I към Договора за създаване на Европейската общност. Необходимо е да се определят общи правила, за да се гарантира рационалното развитие на вътрешния пазар за тези продукти. |
(6) |
Европейският орган за безопасност на храните (ЕОБХ), създаден с Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (4), прие две становища относно хуманното отношение към животните като аспект от основните системи за зашеметяване и умъртвяване на някои видове животни, а именно относно хуманното отношение към животните като аспект от основните системи за зашеметяване и умъртвяване на основните видове животни, отглеждани за търговски цели през 2004 г., и относно хуманното отношение към животните като аспект от основните системи за зашеметяване и умъртвяване на елени, кози, зайци, щрауси, патици, гъски и пъдпъдъци, отглеждани за търговски цели — през 2006 г. Правото на Общността в тази област следва да се актуализира, за да се вземат предвид посочените научни становища. Препоръките за постепенно премахване на употребата на въглероден диоксид при свинете, както и на употребата на електрически ток във водна баня за зашеметяване на птиците не са включени в настоящия регламент, тъй като от оценката на въздействието стана ясно, че към настоящия момент тези препоръки не са икономически приемливи в ЕС. Въпреки това е важно в бъдеще това обсъждане да продължи. За тази цел Комисията следва да подготви и представи доклад на Европейския парламент и на Съвета относно различните методи за зашеметяване на птици, и по-специално груповото зашеметяване чрез електрически ток във водна баня. Освен това, от настоящия регламент следва да се изключат други препоръки, тъй като те се отнасят за технически параметри, които следва да бъдат включени в мерките за изпълнение или в насоките на Общността. В настоящия регламент не са включени препоръки относно рибовъдството поради необходимостта от допълнително научно становище и икономическа оценка в тази област. |
(7) |
През 2007 г. Световната организация за здравеопазване на животните (OIE) прие Кодекса за здравеопазване на сухоземните животни, включващ насоки за клането на животни и за умъртвяването на животни с цел контрол на заболяванията. Тези международни насоки съдържат препоръки относно манипулациите, фиксирането, зашеметяването и обезкръвяването на животни в кланици и умъртвяването на животни при избухване на епидемии от заразни болести. Тези международни стандарти следва също да бъдат отразени в настоящия регламент. |
(8) |
След приемането на Директива 93/119/ЕО законодателството на Общността относно безопасността на храните, приложимо за кланиците, бе съществено изменено с приемането на Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (5) и Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (6). В посочените регламенти се подчертава отговорността на стопанските оператори от хранително-вкусовата промишленост за гарантиране безопасността на храните. Кланиците подлежат и на процедура за предварително одобряване, при която конструкцията, разположението и оборудването се проверяват от компетентния орган, за да се гарантира съответствието им със съответните технически правила за безопасност на храните. Загрижеността във връзка с хуманното отношение към животните следва да се интегрира по-пълно в кланиците, в тяхната конструкция и разположение, както и използваното в тях оборудване. |
(9) |
Официалните проверки в хранителната верига също бяха реорганизирани с приемането на Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (7) и на Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за човешка консумация (8). |
(10) |
Условията, при които се умъртвяват животните, отглеждани за селскостопански цели, се отразяват пряко или непряко върху пазара на храни, фуражи или други продукти, както и върху конкурентоспособността на съответните стопански оператори. Поради това тези операции по умъртвяване следва да бъдат уредени в правото на Общността. Традиционните селскостопански видове като коне, магарета, говеда, овце, кози или свине обаче могат да се отглеждат и с друга цел, какъвто е случаят например с домашните любимци, цирковите животни, животните, използвани за работа или при спортни прояви. Когато животни от такива видове се умъртвяват с цел производство на храна или други продукти, тези дейности следва да попадат в обхвата на настоящия регламент. Следователно умъртвяването на диви или заблудени животни за целите на контрола на огнището не попада в обхвата на настоящия регламент. |
(11) |
За рибите са характерни съществени физиологични различия спрямо сухоземните животни и отглежданата в изкуствена среда риба се коли и умъртвява в съвсем различен контекст, по-специално по отношение на процеса на проверка. Освен това, научните изследвания за зашеметяването на рибите са много по-малко напреднали от тези за другите селскостопански видове. Следва да бъдат установени отделни стандарти за защита на рибите при умъртвяване. Поради това разпоредбите, приложими за рибите, следва да се ограничат понастоящем до ключовия принцип. Допълнителните инициативи на Общността следва да се основават на направена от ЕОБХ научна оценка на риска относно клането и умъртвяването на риба, в която е отразено социалното, икономическото и административното въздействие. |
(12) |
Етичен дълг е продуктивните животни да се умъртвяват при жестока болка, когато не съществува икономически жизнеспособен начин за облекчаване на тази болка. В преобладаващите случаи животните могат да бъдат умъртвявани, като се спазват съответните условия за хуманно отношение към тях. При изключителни обстоятелства обаче, като например инциденти в отдалечени райони, когато компетентният персонал и оборудването не могат да достигнат до животните, спазването на правилата за оптимално хуманно отношение към животните би могло да удължи страданието им. Следователно е целесъобразно в интерес на животните неотложното умъртвяване да бъде изключено от прилагането на някои разпоредби на настоящия регламент. |
(13) |
Понякога е възможно животните да бъдат опасни за хората, като евентуално застрашават живота им, причиняват им сериозни наранявания или им предават смъртоносни заболявания. Предотвратяването на тези опасности обикновено се осъществява чрез съответно фиксиране на животните, но е възможно при определени обстоятелства да се наложи умъртвяването на опасни животни, за да се отстранят тези рискове. В такива обстоятелства умъртвяването невинаги може да се осъществи в най-добри условия на хуманно отношение към животните поради неотложността на положението. Ето защо е необходимо да се ползва дерогация от задължението за зашеметяване или незабавно умъртвяване на животните в тези случаи. |
(14) |
Ловните дейности или любителските риболовни дейности протичат в контекст, за който са характерни условия за умъртвяване, твърде различни от прилаганите за селскостопанските животни, и ловът е предмет на специално законодателство. Следователно е целесъобразно умъртвяването по време на лов или любителски риболов да бъде изключено от обхвата на настоящия регламент. |
(15) |
В Протокол № (33) се подчертава необходимостта от спазването на законовите или административните разпоредби и на характерните за съответната държава-членка обичаи, свързани по-специално с религиозните обреди, културните традиции и регионалното наследство, при формулирането и прилагането на политиките на Общността, inter alia, в областта на селското стопанство и вътрешния пазар. Следователно е целесъобразно културните мероприятия да бъдат изключени от обхвата на настоящия регламент, в случай че изискването за хуманно отношение към животните би се отразило отрицателно върху самото естество на съответното мероприятие. |
(16) |
Освен това, културните традиции са свързани с унаследен, установен или обичаен начин на мислене, действие или поведение, включващ идеята за нещо предадено или придобито от предшественик. Те допринасят за поддържането на дълготрайни социални връзки между поколенията. При условие че тези дейности не засягат пазара на продукти от животински произход и не са продиктувани от производствени цели, е целесъобразно умъртвяването на животни по време на посочените мероприятия да бъде изключено от обхвата на настоящия регламент. |
(17) |
Клането на птици и питомни и диви зайци за лична домашна консумация не се практикува в мащаби, които има вероятност да засегнат конкурентоспособността на промишлените кланици. Също така, необходимите усилия на държавните органи за установяване и контрол на такива операции няма да бъдат пропорционални на потенциалните проблеми за разрешаване. Следователно е целесъобразно тези операции да бъдат изключени от обхвата на настоящия регламент. |
(18) |
С Директива 93/119/ЕО беше отпусната дерогация по отношение на зашеметяването на животни при ритуално клане, извършвано в кланици. Тъй като разпоредбите на Общността, приложими към ритуалното клане, са транспонирани различно в зависимост от националния контекст и като се има предвид, че националните правила отчитат аспекти, които се простират отвъд целта на настоящия регламент, е важно дерогацията по отношение на зашеметяването на животните преди клане да се запази, като обаче се остави известна степен на субсидиарност на всяка държава-членка. Вследствие на това настоящият регламент зачита свободата на религията и правото религията или убежденията да се изповядват чрез богослужение, обучение, религиозни обреди и ритуали съгласно член 10 от Хартата на основните права на Европейския съюз. |
(19) |
Съществуват достатъчно научни доказателства за това, че гръбначните животни са същества с усещания, които поради това следва да бъдат включени в обхвата на настоящия регламент. Влечугите и земноводните животни обаче не се отглеждат често в Общността и следователно няма да бъде целесъобразно или пропорционално да бъдат включени в неговия обхват. |
(20) |
Много методи за умъртвяване са болезнени за животните. Ето защо е необходимо да се използва зашеметяване, така че животните да изпаднат в безсъзнание и да изгубят чувствителността си преди или едновременно с умъртвяването. Определянето на степента на безсъзнание или липса на чувствителност у животното е сложно и трябва да се извършва по научно одобрена методология. Следва обаче да се осъществява наблюдение по показатели, за да се оцени ефикасността на процедурата в практически условия. |
(21) |
Наблюдението на ефикасността на зашеметяването се основава главно върху оценката на степента на съзнание и чувствителност на животните. Съзнанието на животното се състои предимно в способността му да изпитва емоции и да контролира движенията, които извършва по собствена воля. Като се изключи обездвижването чрез електричество или други видове изкуствено предизвикана парализа, може да се счита, че животното е в безсъзнание, когато смени естественото си изправено положение, не е будно и не показва признаци на положителни или отрицателни емоции като страх или възбуда. Чувствителността на животното се състои предимно в способността му да усеща болка. По принцип едно животно се счита за безчувствено, когато не проявява рефлекси и не реагира на стимули като звук, мирис, светлина или физически контакт. |
(22) |
Редовно се разработват и предлагат на пазара нови методи за зашеметяване, за да се отговори на новите предизвикателства пред животновъдството и месопроизводството. Поради това е важно да се упълномощи Комисията да одобрява нови методи за зашеметяване, като същевременно запази еднаква и висока степен на защита на животните. |
(23) |
Насоките на Общността са полезен инструмент, който предоставя на стопанските оператори и компетентните органи конкретна информация относно параметрите, които трябва да се използват, за да се осигури висока степен на защита на животните, като същевременно се запазят равноправните условия за стопанските оператори. Следователно е необходимо да се упълномощи Комисията да разработи такива насоки. |
(24) |
В зависимост от начина на прилагането им в процеса на клане или умъртвяване, някои методи за зашеметяване могат да доведат до смърт, при което е избегната болката и са сведени до минимум уплахата или страданието на животните. Други методи за зашеметяване могат да не доведат до смърт и животните могат да дойдат в съзнание и да си възвърнат чувствителността по време на следваща болезнена процедура. Следователно подобни методи следва да се допълнят от други техники, които водят до сигурна смърт, преди животните да дойдат в съзнание. Затова е от съществено значение да се уточни кои методи за зашеметяване се нуждаят от допълване с метод за умъртвяване. |
(25) |
Условията, при които се зашеметяват животните, и резултатите от това зашеметяване варират на практика поради много фактори. Ето защо следва да се прави редовна оценка на резултатите от зашеметяването. За тази цел стопанските оператори следва да създадат представителна извадка за проверка на ефикасността на техните практики на зашеметяване, като вземат предвид еднородността на групата от животни и други ключови фактори като използваното оборудване и участващия персонал. |
(26) |
Някои практики за зашеметяване могат да се окажат достатъчно надеждни, за да доведат до необратимото умъртвяване на животните при всички обстоятелства, при условие че се прилагат специфични ключови параметри. При подобни случаи нуждата от проверка на зашеметяването би била излишна и несъразмерна. Следователно е целесъобразно да се предвиди възможност за предоставяне на дерогации от задълженията за проверки на зашеметяването, когато съществуват достатъчно научни доказателства, че дадена практика за зашеметяване причинява необратима смърт на всички животни при определени търговски условия. |
(27) |
Хуманното отношение към животните е силно повлияно от ежедневното управление на операциите, а надеждни резултати могат да бъдат постигнати единствено ако стопанските оператори разработят средства за наблюдение, за да определят ефекта, който предизвикват. Следователно следва да се разработят стандартни оперативни процедури на всеки етап от производствения цикъл, които да се основават на оценката на риска. Те следва да включват ясни цели, отговорни лица, начин на действие, измерими критерии, както и процедури за наблюдение и регистрация. Ключовите параметри за всеки метод за зашеметяване следва да се определят по такъв начин, че да гарантират подходящо зашеметяване на всички животни, подложени на този процес. |
(28) |
Добре обученият и квалифициран персонал създава по-добри условия за третиране на животните. Уменията във връзка с хуманното отношение към животните се състоят в познаването на основните модели на поведение и на нуждите на съответните видове, както и на признаците, свидетелстващи за съзнание и чувствителност. Те включват и технически умения по отношение на използваното оборудване за зашеметяване. Следователно е необходимо от персонала, който извършва някои кланични операции, и от персонала, надзираващ сезонното умъртвяване на животните, отглеждани за добив на кожа, да се изисква притежаването на свидетелство за квалификация във връзка с изпълняваните от него операции. Да се изисква обаче свидетелство за квалификация от останалия персонал, който се занимава с умъртвяване на животни, не би било пропорционално на поставените цели. |
(29) |
За персонала с няколкогодишен опит може да се счита, че притежава известни умения. По отношение на този персонал в настоящия регламент следва да се предвиди преходна разпоредба относно изискването за свидетелство за квалификация. |
(30) |
Оборудването за зашеметяване се разработва и проектира с оглед на ефективността му в конкретен контекст. Поради това производителите следва да предоставят на потребителите подробни указания относно условията, при които следва да се използва и поддържа оборудването, за да се осигури оптимално хуманно отношение към животните. |
(31) |
За да бъде ефикасно, оборудването за зашеметяване и фиксиране следва да се поддържа по съответния начин. Възможно е да се наложи някои части на оборудването, което се използва интензивно, да бъдат заменени и дори ефикасността на оборудването, което се използва рядко, може да намалее вследствие на корозия или други фактори на околната среда. Също така някои видове оборудване се нуждаят от прецизно калибриране. Ето защо стопанските оператори, както и всяко лице, участващо в умъртвяването на животни, следва да прилагат процедури за поддръжка на това оборудване. |
(32) |
Фиксирането на животните е необходимо за безопасността на операторите и правилното прилагане на техниките за зашеметяване. Въпреки това фиксирането може да предизвика уплаха у животните и следователно следва да се прилага за възможно най-кратък период от време. |
(33) |
При неуспешно прилагане на процедурите за зашеметяване е възможно животните да изпитат страдание. Поради това в настоящия регламент следва да се предвиди наличието на подходящо резервно оборудване за зашеметяване, за да се сведат до минимум болката, уплахата или страданието на животните. |
(34) |
Обхватът на клане на птици, питомни и диви зайци за пряка доставка на малки количества месо на крайния потребител или на местни обекти за търговия на дребно, които директно доставят такова месо на крайния потребител като прясно месо, е различен в различните държави-членки поради националните правила, които уреждат тази дейност в съответствие с член 1, параграф 3, буква г) и член 4 от Регламент (ЕО) № 853/2004. Важно е обаче да се гарантира, че определени минимални изисквания относно хуманното отношение към животните също така се прилагат спрямо тези дейности. |
(35) |
По отношение на клането на определени категории животни, различни от птици, питомни и диви зайци за частна домашна консумация, вече съществуват определени минимални общностни изисквания, като предварителното зашеметяване, както и национални правила. Целесъобразно е обаче да се гарантира, че определени минимални изисквания относно хуманното отношение към животните също така са установени в настоящия регламент. |
(36) |
Регламент (ЕО) № 854/2004 съдържа списък на предприятията, от които е разрешен вносът в Общността на определени продукти от животински произход. Изложените в настоящия регламент общи и допълнителни изисквания, приложими към кланиците, следва да се вземат предвид за целите на посочения списък. |
(37) |
Общността се стреми да насърчава високи стандарти на хуманно отношение към популациите селскостопански животни в целия свят, по-специално във връзка с търговията. Тя подкрепя специфичните стандарти и препоръки относно хуманното отношение към животните на Световната организация за здравеопазване на животните, включително относно клането на животни. Тези стандарти и препоръки следва да се вземат предвид, когато за целите на вноса е необходимо да се установи равностойност с изискванията на Общността съгласно настоящия регламент. |
(38) |
Ръководствата за добри практики, изготвени от организации на стопанските оператори, са ценни инструменти за подпомагане на стопанските оператори по отношение на спазването на някои изисквания, определени в настоящия регламент, като например разработването и прилагането на стандартни оперативни процедури. |
(39) |
Кланиците и използваното в тях оборудване са проектирани за определени категории животни и определен капацитет. Ако този капацитет бъде надхвърлен или оборудването не се използва по предназначение, това се отразява отрицателно върху хуманното отношение към животните. Поради това информацията във връзка с посочените аспекти следва да се предава на компетентните органи и да представлява част от процедурата за одобряване на кланици. |
(40) |
Подвижните кланици намаляват необходимостта от транспортиране на животните на дълги разстояния и по този начин могат да допринесат за запазване на хуманното отношение към животните. Техническите ограничения за подвижните кланици обаче се различават от тези за стационарните кланици и е възможно да се наложи съответно адаптиране на техническите правила. Ето защо в настоящия регламент следва да се предвиди възможността за отпускане на дерогации за освобождаване на подвижните кланици от изискванията относно разположението, конструкцията и оборудването на кланиците. До приемането на подобни дерогации е целесъобразно да се разреши на държавите-членки да определят или да запазят националните правила по отношение на подвижните кланици. |
(41) |
По отношение на конструкцията, разположението и оборудването на кланиците редовно се въвеждат постижения на научно-техническия прогрес. Ето защо е важно да се упълномощи Комисията да изменя изискванията, приложими към конструкцията, разположението и оборудването на кланиците, като същевременно запазва еднаква и висока степен на защита на животните. |
(42) |
Насоките на Общността са полезни за предоставяне на стопанските оператори и компетентните органи на конкретна информация относно конструкцията, разположението и оборудването на кланиците, за да се гарантира висока степен на защита на животните, като същевременно се запазят равноправни условия за стопанските оператори. Следователно е необходимо да се упълномощи Комисията да приема такива насоки. |
(43) |
Клането без зашеметяване изисква гърлото да бъде прерязано с остър нож по подходящ начин, така че страданието да бъде сведено до минимум. Освен това има вероятност при животните, които не са фиксирани по механичен начин след прерязването, да се забави процесът на обезкръвяване и ненужно да се удължи страданието на животните. Говедата, овцете и козите са видовете, при които най-често се прилага тази процедура на клане. Следователно преживните животни, заклани без зашеметяване, следва да бъдат фиксирани самостоятелно и по механичен начин. |
(44) |
По отношение на манипулациите и фиксирането на животните в кланиците редовно се въвеждат постижения на научно-техническия прогрес. Ето защо е важно да се упълномощи Комисията да изменя изискванията, приложими към манипулациите и фиксирането на животните преди клане, като същевременно запазва еднаква и висока степен на защита на животните. |
(45) |
Насоките на Общността са полезни за предоставяне на стопанските оператори и на компетентните органи на специфична информация относно манипулациите и фиксирането на животните преди клане, за да се гарантира висока степен на защита на животните, като същевременно се запазят равноправни условия за стопанските оператори. Следователно е необходимо да се упълномощи Комисията да приема такива насоки. |
(46) |
Опитът на някои държави-членки показа, че назначаването на лице със специална квалификация като служител, отговарящ за хуманното отношение към животните, с оглед координиране и проследяване на прилагането на оперативните процедури за хуманно отношение към животните в кланиците, представлява положителен принос за хуманното отношение. Поради това посочената мярка следва да се прилага в рамките на Общността. Служителят, отговарящ за хуманното отношение към животните, следва да разполага с достатъчно власт и техническа квалификация, за да дава съответните насоки на персонала на кланичната линия. |
(47) |
Малките кланици, които преобладават при преките продажби на храна на крайния потребител, не се нуждаят от сложна система на управление, за да изпълняват общите принципи на настоящия регламент. Следователно в тези случаи изискването за наличие на служител, отговарящ за хуманното отношение към животните, не е пропорционално на поставените цели и в настоящия регламент следва да се предвиди дерогация от това изискване за такива кланици. |
(48) |
Унищожаването на огнище често е свързано с управление на кризи, съпроводено от приоритети като здраве на животните, обществено здравеопазване, околна среда или хуманно отношение към животните. Въпреки че е важно правилата за хуманно отношение към животните да се спазват по време на всички етапи от процеса на унищожаване на огнището, при извънредни обстоятелства спазването на тези правила може да застраши здравето на човека или да забави значително процеса на ликвидиране на дадено заболяване, като по този начин изложи повече животни на заболяване и смърт. |
(49) |
Във връзка с това на компетентните органи следва да бъде разрешено в конкретни случаи да ползват дерогация от някои разпоредби на настоящия регламент, когато ветеринарносанитарната обстановка изисква неотложно умъртвяване на животни и/или когато няма подходящи алтернативни възможности, за да им бъде осигурено оптимално хуманно отношение. Тези дерогации обаче не следва да заместват съответното планиране. За тази цел следва да се повиши нивото на планиране, а хуманното отношение към животните следва да се интегрира по съответния начин в плановете за действие в извънредни ситуации на заразни заболявания. |
(50) |
С оглед процедурите за обявяване на болести по животните, информация за избухване на епидемии в съответствие с Директива 82/894/ЕИО от 21 декември 1982 г. относно обявяване на болестите по животните в рамките на Общността (9) се предоставя чрез Системата за обявяване на болести по животните (ADNS). Понастоящем системата ADNS не предоставя конкретна информация относно хуманното отношение към животните, но може в бъдеще да бъде разширена с подобна цел. В резултат на това следва да се предвиди дерогация от задължението за отчетност във връзка с хуманното отношение към животните в случай на унищожаване на огнището, с цел очакваното бъдещо развитие на ADNS. |
(51) |
Съвременното оборудване за зашеметяване и фиксиране е все по-сложно и усъвършенствано и изисква специални умения и анализ. Поради това държавите-членки следва да гарантират, че се осигурява достатъчна научна помощ на компетентния орган, към който да се обръщат служителите, когато оборудването или методите за зашеметяване на животни трябва да бъдат оценени. |
(52) |
Ефикасността на всеки метод за зашеметяване се основава на контрола на ключовите параметри и редовната му оценка. Разработването на ръководства за добри практики по отношение на оперативните процедури и процедурите за наблюдение, които да се използват при умъртвяване на животни, е важно за предоставяне на подходящи насоки на стопанските оператори във връзка с хуманното отношение към животните. За оценката на такива ръководства са необходими научни знания, практически опит и постигане на компромис между заинтересованите страни. Ето защо тази задача следва да се изпълнява от референтен център или мрежа във всяка държава-членка, в сътрудничество със съответните заинтересовани страни. |
(53) |
Свидетелствата за квалификация следва да се издават по унифициран начин. Поради това органите или структурите, издаващи свидетелства за квалификация, следва да се акредитират съгласно единни стандарти, които следва да бъдат обект на научна оценка. Във връзка с това, структурата, предоставяща научна помощ в съответствие с член 20, следва да предоставя при необходимост становище относно капацитета и способността на органите или структурите, издаващи свидетелства за квалификация. |
(54) |
Регламент (ЕО) № 882/2004 предвижда някои действия от страна на компетентния орган в случай на неспазване на изискванията, по-специално по отношение на правилата за хуманно отношение. Във връзка с това е необходимо единствено да се предвидят допълнителните действия, специфични за настоящия регламент, които трябва да се предприемат. |
(55) |
В Регламент (ЕО) № 178/2002 се предвижда ЕОБХ да насърчава свързването в мрежа на организациите, работещи в неговата област на компетентност, с цел улесняване на научното сътрудничество, обмена на информация, разработването и изпълнението на съвместни проекти, както и обмяната на опит и на най-добри практики по отношение на законодателството в областта на храните. |
(56) |
Издаването на свидетелства за квалификация и курсовете за обучение следва да бъдат унифицирани. Поради това в настоящия регламент следва да се определят свързаните с това задължения на държавите-членки и условията, при които свидетелствата за квалификация ще се издават, прекратяват временно или отнемат. |
(57) |
Европейските граждани очакват да бъдат спазвани минимални правила за хуманно отношение по време на клането на животни. По някои въпроси отношението към животните зависи и от националните възприятия и някои държави-членки искат да запазят или да приемат по-широки правила за хуманно отношение от тези, които са одобрени на общностно равнище. Ето защо, в интерес на животните и при условие че това няма да засегне функционирането на вътрешния пазар, е подходящо да се разреши на държавите-членки известна гъвкавост да запазят или в определени области да приемат по-разширени национални правила. Важно е да се гарантира, че държавите-членки не използват тези национални правила по начин, нарушаващ правилното функциониране на вътрешния пазар. |
(58) |
По някои въпроси от обхвата на настоящия регламент Съветът се нуждае от допълнителна научна, социална и икономическа информация преди да определи подробни правила, по-специално относно отглежданата в изкуствена среда риба и фиксирането на говеда чрез обръщане на тялото. Вследствие на това е необходимо Комисията да представи на Съвета тази информация, преди да бъде предложено каквото и да е изменение на регламента, по отношение на тези въпроси. |
(59) |
Разположението, конструкцията и оборудването на кланиците изискват дългосрочно планиране и инвестиране. Съответно в настоящия регламент следва да се предвиди подходящ преходен период, за да се вземе предвид времето, необходимо на отрасъла да се адаптира към съответните изисквания, определени в настоящия регламент. По време на този период следва да продължат да се прилагат изискванията на Директива 93/119/ЕО, приложими за разположението, конструкцията и оборудването на кланиците. |
(60) |
Държавите-членки следва да установят правила относно санкциите, приложими при нарушение на разпоредбите на настоящия регламент, и да гарантират тяхното прилагане. Посочените санкции следва да бъдат ефективни, съразмерни и възпиращи. |
(61) |
Тъй като целта на настоящия регламент, а именно да осигури хармонизиран подход по отношение на стандартите за хуманно отношение към животните по време на умъртвяване, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки и следователно, поради мащаба и ефекта на настоящия регламент, може да бъде по-добре постигната на общностно равнище, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа за субсидиарност, уреден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в този член, за постигането на тази цел е необходимо и целесъобразно да се определят специфични правила за умъртвяването на животни за производство на храни, вълна, кожа, кожухарска кожа или други продукти, както и за свързаните операции. Настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел. |
(62) |
Следва да се приемат необходимите за прилагането на настоящия регламент мерки в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (10), |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
ПРЕДМЕТ, ОБХВАТ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Член 1
Предмет и обхват
1. Настоящият регламент определя правилата за умъртвяване на животни, отглеждани или държани за производство на храни, вълна, кожа, кожухарска кожа или други продукти, както и за умъртвяване на животни за целите на унищожаване на огнището и свързаните операции.
По отношение на рибите обаче се прилагат единствено изискванията, определени в член 3, параграф 1.
2. Глава II, с изключение на член 3, параграфи 1 и 2 от нея, глава III и глава IV, с изключение на член 19 от нея, не се прилагат в случаите на неотложно умъртвяване извън кланиците или когато спазването на тези разпоредби би застрашило непосредствено и сериозно здравето и безопасността на човека.
3. Настоящият регламент не се прилага в следните случаи:
а) |
при умъртвяване на животни:
|
б) |
по отношение на птици и питомни и диви зайци, заклани извън кланицата от техния собственик за лична домашна консумация. |
Член 2
Определения
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
а) |
„умъртвяване“ означава всеки умишлен процес, причиняващ смъртта на животно; |
б) |
„свързани операции“ означава операции като манипулации, настаняване, фиксиране, зашеметяване и обезкръвяване на животни, които се провеждат в рамките на тяхното умъртвяване и на мястото, където трябва да бъдат умъртвени; |
в) |
„животно“ означава всяко гръбначно животно, с изключение на влечуги и земноводни животни; |
г) |
„неотложно умъртвяване“ означава умъртвяването на ранени или болни животни, които изпитват жестока болка или страдание, в случай че не съществува друга практическа възможност за намаляване на тази болка или страдание; |
д) |
„настаняване“ означава държането на животни в боксове, обори, навеси или открити терени във връзка с кланични операции или като част от тях; |
е) |
„зашеметяване“ означава всеки умишлен процес, който причинява загуба на съзнанието и чувствителността, без да предизвиква болка, включително всеки процес, водещ до незабавна смърт; |
ж) |
„религиозен обред“ означава поредица от действия, свързани с клане на животни, които се изискват от дадена религия; |
з) |
„културни или спортни прояви“ означава прояви, свързани основно или предимно с установени дългогодишни културни традиции или спортни дейности, включващи надбягвания или друг вид състезания, при които не се произвежда месо или други животински продукти, или при които това производство е минимално спрямо мащаба на проявата като такава и не е значимо от икономическа гледна точка; |
и) |
„стандартни оперативни процедури“ означава набор от писмени указания, чиято цел е унифициране на изпълнението на конкретна функция или стандарт; |
й) |
„клане“ означава умъртвяване на животни, предназначени за консумация от човека; |
к) |
„кланица“ означава всяко предприятие за клане на сухоземни животни, което попада в обхвата на Регламент (ЕО) № 853/2004; |
л) |
„стопански оператор“ означава всяко физическо или юридическо лице, което контролира предприятие, в което се умъртвяват животни или се извършват каквито и да е свързани операции, попадащи в обхвата на настоящия регламент; |
м) |
„животни, отглеждани за добив на кожа“ означава бозайници, отглеждани главно за производство на кожа, като норки, порове, лисици, миещи мечки, нутрии и чинчили; |
н) |
„унищожаване на огнището“ означава процесът на умъртвяване на животни с оглед опазване на общественото здраве, здравето на животните, хуманното отношение към животните или по екологични съображения, който се осъществява под надзора на компетентния орган; |
о) |
„птици“ означава селскостопански птици, включително птици, които не се считат за домашни, но се отглеждат като домашни животни, с изключение на щраусоподобните; |
п) |
„фиксиране“ означава прилагането върху животните на процедури за обездвижване, недопускащи болка, страх или възбуда, които могат да бъдат избегнати, с цел улесняване на ефективното зашеметяване и умъртвяване; |
р) |
„компетентен орган“ означава централният орган на дадена държава-членка, който има правомощия да осигурява спазването на изискванията на настоящия регламент, или всеки друг орган, на който този централен орган е делегирал тези правомощия; |
с) |
„разрушаване на гръбначния мозък“ означава разкъсване на тъканите на главния и на гръбначния мозък посредством дълъг пръчковиден инструмент, въведен през черепната кухина. |
ГЛАВА II
ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ
Член 3
Общи изисквания за умъртвяването и свързаните операции
1. По време на умъртвяването им и свързаните операции животните се предпазват от всяка болка, уплаха или страдание, които могат да бъдат избегнати.
2. За целите на параграф 1 стопанските оператори предприемат по-специално необходимите мерки, за да гарантират, че животните:
а) |
получават физическо удобство и защита, по-специално като се поддържат чисти, държат се при подходящи температурни условия и се предпазват от падане или подхлъзване; |
б) |
са защитени от нараняване; |
в) |
се третират и настаняват, като се взема предвид нормалното им поведение; |
г) |
не показват признаци на болка или страх, които могат да бъдат избегнати, и не проявяват анормално поведение; |
д) |
не страдат от продължително лишаване от храна и вода; |
е) |
са предпазени от взаимодействие с други животни, което може да бъде избегнато и което може да навреди на условията за хуманно отношение към тях. |
3. Съоръженията, използвани за умъртвяване и свързаните операции, се проектират, конструират, поддържат и експлоатират по начин, гарантиращ спазване на задълженията, определени в параграфи 1 и 2, при очакваните условия на дейност на съоръжението през годината.
Член 4
Методи за зашеметяване
1. Животните се умъртвяват само след зашеметяване в съответствие с методите и специалните изисквания относно прилагането на тези методи, съдържащи се в приложение I. Загубата на съзнание и чувствителност се поддържат до смъртта на животното.
Методите, посочени в приложение I, които не причиняват незабавна смърт (наричани по-нататък „обикновено зашеметяване“) трябва да бъдат последвани възможно най-бързо от прилагане на процедура, гарантираща смърт, като обезкръвяване, разрушаване на гръбначния мозък, умъртвяване с електрически ток или продължителна аноксия.
2. Приложение I може да бъде изменено в съответствие с процедурата, посочена в член 25, параграф 2, с оглед отразяване на научно-техническия прогрес въз основа на становище на ЕОБХ.
Всички такива изменения гарантират хуманно отношение към животните, което е поне равностойно на това при действащите методи.
3. Насоки на Общността относно методите, изложени в приложение I, могат да бъдат приемани в съответствие с процедурата, посочена в член 25, параграф 2.
4. Изискванията на параграф 1 не се прилагат при клане на животни посредством специфични методи при религиозни обреди, при условие че клането се извършва в кланица.
Член 5
Проверки на зашеметяването
1. Стопанските оператори гарантират, че лицата, отговарящи за зашеметяването, или друг определен персонал, провеждат редовни проверки, за да се уверят, че животните не показват признаци на съзнание или чувствителност в периода между края на процеса на зашеметяване и смъртта.
Тези проверки се практикуват върху достатъчно представителна извадка от животни и честотата им се определя в зависимост от резултата от предходните проверки и от всички фактори, които е възможно да повлияят на ефикасността на процеса на зашеметяване.
В случай че резултатът от проверките показва, че животното не е зашеметено по подходящ начин, лицето, на което е възложено зашеметяването, незабавно предприема съответните мерки, както е посочено в стандартните оперативни процедури, изготвени в съответствие с член 6, параграф 2.
2. Ако, по смисъла на член 4, параграф 4, животните се умъртвяват без предварително зашеметяване, лицата, отговарящи за клането, провеждат системни проверки, за да гарантират, че животните не проявяват никакви признаци, че са в съзнание или че усещат, преди да бъдат освободени от фиксирането, и че не проявяват никакви признаци на живот преди да преминат през почистване или попарване.
3. По смисъла на параграфи 1 и 2 стопанските оператори могат да използват процедури за проверка, които са описани в ръководствата за добри практики, посочени в член 13.
4. Когато е целесъобразно, за да се вземе предвид високата степен на надеждност на някои методи за зашеметяване и въз основа на становище на ЕОБХ, могат да се приемат дерогации от изискванията, определени в параграф 1, в съответствие с процедурата, посочена в член 25, параграф 2.
Член 6
Стандартни оперативни процедури
1. Стопанските оператори планират предварително умъртвяването на животни и свързаните операции и ги провеждат в съответствие със стандартните оперативни процедури.
2. Стопанските оператори разработват и прилагат такива стандартни оперативни процедури, които позволяват да се гарантира, че умъртвяването и свързаните операции се провеждат в съответствие с член 3, параграф 1.
По отношение на зашеметяването в стандартните оперативни процедури:
а) |
се вземат предвид препоръките на производителите; |
б) |
за всеки прилаган метод за зашеметяване се определят, въз основа на наличните научни доказателства, ключовите параметри, посочени в приложение I, глава I, гарантиращи неговата ефективност за зашеметяване на животните; |
в) |
се уточняват мерките, които трябва да се предприемат, когато проверките, посочени в член 5 показват, че животното не е зашеметено по подходящ начин, или, в случай че животните са заклани в съответствие с член 4, параграф 4, че животното все още проявява признаци на живот. |
3. По смисъла на параграф 2 от настоящия член стопанските оператори могат да използват стандартни оперативни процедури, които са описани в ръководствата за добри практики, посочени в член 13.
4. Стопанските оператори предоставят своите стандартните оперативни процедури на компетентния орган при поискване.
Член 7
Ниво и свидетелство за квалификация
1. Умъртвяването и свързаните операции се осъществяват единствено от лица със съответното ниво на квалификация за извършването им, без да причиняват на животните никаква болка, стрес или страдание, които могат да бъдат избегнати.
2. Стопанските оператори гарантират, че следните кланични операции се извършват единствено от лица, притежаващи свидетелство за квалификация за тези операции съгласно член 21, доказващо тяхната способност да ги извършват в съответствие с правилата, определени в настоящия регламент:
а) |
манипулации и грижа за животните, преди да бъдат фиксирани; |
б) |
фиксиране на животните с цел зашеметяване или умъртвяване; |
в) |
зашеметяване на животни; |
г) |
оценка на ефективното зашеметяване; |
д) |
окачване или повдигане на живи животни; |
е) |
обезкръвяване на живи животни; |
ж) |
клане в съответствие с член 4, параграф 4. |
3. Без да се засяга задължението, определено в параграф 1 от настоящия член, умъртвяването на животни, отглеждани за добив на кожа, се извършва в присъствие и под пряк надзор на лице, притежаващо свидетелство за квалификация, както е посочено в член 21, издадено за всички операции, извършвани под негов надзор. Стопанските оператори от ферми за животни, отглеждани за добив на кожа, предварително уведомяват компетентния орган кога ще бъдат умъртвявани животни.
Член 8
Указания за употребата на оборудване за фиксиране и зашеметяване
Продуктите, които се търгуват или рекламират като оборудване за фиксиране или зашеметяване, се продават само ако са придружени от съответните указания за употреба, по начин, осигуряващ оптимални условия за хуманно отношение към животните. Тези указания също се предоставят на обществеността от производителите чрез интернет.
В посочените указания се уточняват по-специално:
а) |
видовете, категориите, броят и/или теглото на животните, за които е предназначена употребата на оборудването; |
б) |
препоръчителните параметри за употреба в различни обстоятелства, включително ключовите параметри, изложени в приложение I, глава I; |
в) |
по отношение на оборудването за зашеметяване — метод за наблюдение на ефикасността на оборудването във връзка със спазването на правилата, определени в настоящия регламент; |
г) |
препоръките за поддръжка и при необходимост за калибриране на оборудването за зашеметяване. |
Член 9
Употреба на оборудване за фиксиране и зашеметяване
1. Стопанските оператори гарантират, че всяко оборудване, използвано за фиксиране или умъртвяване на животни, се поддържа и проверява в съответствие с указанията на производителя от специално обучени за тази цел лица.
Стопанските оператори съставят регистър за поддръжката. Те съхраняват тези регистри минимум една година и ги предоставят на компетентния орган при поискване.
2. Стопанските оператори гарантират, че по време на операциите, свързани със зашеметяването, на непосредствено разположение на място се осигурява подходящо резервно оборудване, което се използва в случай на повреда на първоначално използваното оборудване за зашеметяване. Резервният метод може да се различава от първоначално използвания.
3. Стопанските оператори гарантират, че животните не се поставят в оборудване за фиксиране, включително в ограничители за главата, преди лицето, на което е възложено зашеметяването или обезкръвяването, да е готово за извършване на тези манипулации по най-бързия възможен начин.
Член 10
Частна домашна консумация
Единствено изискванията по член 3, параграф 1, член 4, параграф 1 и член 7, параграф 1 се прилагат по отношение на клането на животни за частна домашна консумация, различни от птици, питомни и диви зайци и свързаните операции извън кланица от техния собственик или от лице под отговорността и контрола на собственика.
При все това, изискванията по член 15, параграф 3 и точки 1.8—11, 3.1 и, доколкото се отнася до обикновеното зашеметяване — точка 3.2 от приложение III, също се прилагат по отношение на клането на животни за частна домашна консумация, различни от птици, питомни и диви зайци, свине, овце и кози извън кланица от техния собственик или от лице под отговорността и контрола на собственика.
Член 11
Пряка доставка на малки количества птици, питомни и диви зайци.
1. Единствено изискванията по член 3, параграф 1, член 4, параграф 1 и член 7, параграф 1 се прилагат за клане на птици, питомни и диви зайци в стопанството за целите на пряка доставка на малки количества месо от производителя на крайния потребител или на местни обекти за търговия на дребно, които пряко доставят такова прясно месо на крайния потребител, като се предвижда броят на закланите в стопанството животни да не надвишава максималния брой, установен в съответствие с процедурата, посочена в член 25, параграф 2.
2. Изискванията по глави II и III от настоящия регламент се прилагат по отношение на клането на такива животни, ако техният брой надвишава максималния брой, посочен в параграф 1 от настоящия член.
Член 12
Внос от трети държави
Изискванията по глави II и III от настоящия регламент, се прилагат по смисъла на член 12, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 854/2004.
Придружаващият внесено от трети държави месо здравен сертификат се допълва от атестация, доказваща, че са били изпълнени изисквания, поне равностойни на тези, определени в глави II и III от настоящия регламент.
Член 13
Разработване и разпространение на ръководства за добри практики
1. Държавите-членки насърчават разработването и разпространението на ръководства за добри практики с цел улесняване на прилагането на настоящия регламент.
2. Когато се изготвят такива ръководства за добри практики, те се разработват и разпространяват от организации на стопанските оператори.
а) |
след консултации с представители на неправителствени организации, с компетентните органи или други заинтересовани страни; |
б) |
като се вземат предвид научните становища, посочени в член 20, параграф 1, буква в). |
3. Компетентният орган оценява ръководствата за добри практики, с цел да се гарантира, че те са били разработени съгласно параграф 2 и че съответстват на съществуващите насоки на Общността.
4. В случай че организациите на стопанските оператори не успеят да предоставят ръководства за добри практики, компетентният орган може да разработи и публикува свои ръководства за добри практики.
5. Държавите-членки изпращат на Комисията всички ръководства за добри практики, валидирани от компетентния орган. Комисията създава и поддържа система за регистрация на тези ръководства и я предоставя на държавите-членки.
ГЛАВА III
ДОПЪЛНИТЕЛНИ ИЗИСКВАНИЯ ПО ОТНОШЕНИЕ НА КЛАНИЦИТЕ
Член 14
Разположение, конструкция, и оборудване на кланиците
1. Стопанските оператори гарантират, че разположението и конструкцията на кланиците и използваното в тях оборудване съответстват на правилата, изложени в приложение II.
2. За целите на настоящия регламент стопанските оператори при поискване представят на компетентния орган, посочен в член 4 от Регламент (ЕО) № 853/2004, за всяка кланица поне следната информация:
а) |
максималния брой животни на час за всяка кланична линия; |
б) |
категорията и теглото на животните, за които може да се употребява наличното оборудване за фиксиране или зашеметяване; |
в) |
максималния капацитет на всяко място за настаняване. |
Компетентният орган оценява информацията, представена от оператора в съответствие с първата алинея, когато одобрява кланицата.
3. В съответствие с процедурата, посочена в член 25, параграф 2, могат да се приемат:
а) |
дерогации от правилата, изложени в приложение II, по отношение на подвижните кланици; |
б) |
изменения, необходими за адаптирането на приложение II с оглед отразяване на научно-техническия прогрес. |
До приемането на дерогациите, посочени в буква а) от първата алинея държавите-членки могат да определят или да запазят националните правила по отношение на подвижните кланици.
4. Насоки на Общността за прилагане на параграф 2 от настоящия член и на приложение II могат да се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 25, параграф 2.
Член 15
Манипулации и операции за фиксиране в кланиците
1. Стопанските оператори гарантират спазването на оперативните правила за кланиците, изложени в приложение III.
2. Стопанските оператори гарантират, че всички животни, които се умъртвяват в съответствие с член 4, параграф 4, без предварително зашеметяване, са фиксирани самостоятелно; преживните животни се фиксират по механичен начин.
Не се използват системи за фиксиране на говеда, при които се прилага обръщане или неестествена позиция на тялото на животното, освен при животни, заклани в съответствие с член 4, параграф 4 и при условие че системите са оборудвани със съоръжение, ограничаващо както страничните, така и вертикалните движения на главата на животното и подлежащо на регулиране, за да съответства на размера на животното.
3. Забраняват се следните методи за фиксиране:
а) |
окачване или повдигане на животни, които са в съзнание; |
б) |
механично стягане или завързване на крайниците или краката на животните; |
в) |
разрушаване на гръбначния мозък, например с двуостър скалпел или нож; |
г) |
използването на електричество за обездвижване на животното, което не води до зашеметяването или умъртвяването му в условия, които са под контрол, по-специално всяко използване на електричество, което не засяга мозъка. |
Букви а) и б) обаче не се прилагат за окачването на птици.
4. Приложение III може да бъде изменено с оглед отразяване на научно-техническия прогрес, включително на становище на ЕОБХ в съответствие с процедурата, посочена в член 25, параграф 2.
5. Насоки на Общността за прилагане на правилата, изложени в приложение III, могат да се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 25, параграф 2.
Член 16
Процедури за наблюдение в кланиците
1. За целите на член 5 стопанските оператори въвеждат и прилагат подходящи процедури за наблюдение в кланиците.
2. Процедурите за наблюдение, посочени в параграф 1 от настоящия член описват начина, по който трябва да се извършват проверките, посочени в член 5, и включват най-малко следното:
а) |
имената на лицата, отговарящи за процедурата за наблюдение; |
б) |
показатели за установяване на признаци за безсъзнание и за съзнание или чувствителност у животните; показатели за установяване на липса на признаци на живот у животните, заклани в съответствие с член 4, параграф 4; |
в) |
критерии за да се определи дали резултатите, установени от показателите, посочени в буква б), са задоволителни; |
г) |
обстоятелствата и/или времето за провеждане на наблюдението; |
д) |
броя животни във всяка извадка, която трябва да бъде проверена по време на наблюдението; |
е) |
съответните процедури в случай на неизпълнение на критериите, посочени в буква в), за да се гарантира преразглеждането на операциите по зашеметяване или умъртвяване с цел установяване на причините за евентуалните недостатъци и на промените, които трябва да се внесат в тези операции. |
3. Стопанските оператори въвеждат специални процедури за наблюдение за всяка кланична линия.
4. Честотата на проверките се определя, като се отчитат основните рискови фактори като промените във връзка с вида или размерите на животните, които са подложени на клане, или работния режим на персонала, и по начин, позволяващ постигането на резултати с висока степен на надеждност.
5. За целите на параграфи 1—4 от настоящия член стопанските оператори могат да използват процедури за наблюдение, които са описани в ръководствата за добри практики, посочени в член 13.
6. Насоки на Общността относно процедурите за наблюдение в кланиците могат да бъдат приемани в съответствие с процедурата, посочена в член 25, параграф 2.
Член 17
Служител, отговарящ за хуманното отношение към животните
1. Стопанските оператори назначават за всяка кланица служител, отговарящ за хуманното отношение към животните, който да ги подпомага за гарантиране на спазването на правилата, определени в настоящия регламент.
2. Служителят, отговарящ за хуманното отношение към животните, е пряко подчинен на стопанския оператор и му докладва директно по въпросите, свързани с хуманното отношение към животните. Той има право да изисква от персонала на кланицата да предприема всякакви оздравителни действия, необходими за гарантиране спазването на правилата, определени в настоящия регламент.
3. Отговорностите на служителя, отговарящ за хуманното отношение към животните, се определят в стандартните оперативни процедури на кланицата и се довеждат ефективно до знанието на съответния персонал.
4. Служителят, отговарящ за хуманното отношение към животните, притежава свидетелство за квалификация съгласно член 21, което е издадено за всички операции, практикувани в кланиците, за които той отговаря.
5. Служителят, отговарящ за хуманното отношение към животните, води регистър за действията, предприети с цел подобряване на хуманното отношение към животните в кланицата, в която изпълнява задачите си. Тези регистри се съхраняват минимум една година и се предоставят на компетентния орган при поискване.
6. Параграфи 1—5 не се прилагат по отношение на кланици, в които годишно се колят по-малко от 1 000 животински единици бозайници или 150 000 птици или питомни зайци.
За целите на първата алинея „животинска единица“ означава стандартна мерна единица, която позволява агрегирането на различни животински категории с цел тяхното сравняване.
При прилагане на първата алинея държавите-членки използват следните коефициенти за превръщане:
а) |
възрастни говеда по смисъла на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (11) и еднокопитни животни: 1 животинска единица; |
б) |
други животни от рода на едрия рогат добитък: 0,50 животинска единица; |
в) |
свине с живо тегло над 100 kg: 0,20 животинска единица; |
г) |
други прасета: 0,15 животинска единица; |
д) |
овце и кози: 0,10 животинска единица; |
е) |
агнета, ярета и прасенца с живо тегло под 15 kg: 0,05 животинска единица. |
ГЛАВА IV
УНИЩОЖАВАНЕ НА ОГНИЩЕТО И НЕОТЛОЖНО УМЪРТВЯВАНЕ
Член 18
Унищожаване на огнището
1. Компетентният орган, отговарящ за операция по унищожаване на огнището, изготвя план за действие с оглед гарантиране спазването на правилата, определени в настоящия регламент, преди началото на операцията.
В плановете за действие в извънредни ситуации, които се изискват съгласно правото на Общността в областта на здравето на животните, се включват по-специално планираните методи за зашеметяване и умъртвяване и съответните стандартни оперативни процедури за гарантиране спазването на правилата, определени в настоящия регламент, които се основават на описаната в плана за действие в извънредни ситуации хипотеза относно размера и местоположението на предполагаемите огнища.
2. Компетентният орган:
а) |
гарантира провеждането на тези операции в съответствие с плана за действие, посочен в параграф 1; |
б) |
предприема всякакви подходящи действия за запазване на възможно най-добри условия за хуманно отношение към животните. |
3. За целите на настоящия член и при изключителни обстоятелства компетентният орган може да отпуска дерогации от една или повече разпоредби на настоящия регламент, в случай че според него съществува вероятност спазването им да застраши здравето на човека или да забави значително процеса на ликвидиране на дадено заболяване.
4. До 30 юни всяка година компетентният орган, посочен в параграф 1, представя на Комисията доклад за проведените през предходната година операции по унищожаване на огнището и го предоставя на обществеността чрез интернет.
Във връзка с всяка операция по унищожаване на огнище посоченият доклад съдържа по-специално:
а) |
причините за унищожаването на огнището; |
б) |
броя и видовете умъртвени животни; |
в) |
приложените методи за зашеметяване и умъртвяване; |
г) |
описание на срещнатите затруднения и, когато е уместно, намерените решения за облекчаване или свеждане до минимум на страданието на засегнатите животни; |
д) |
всяка дерогация, отпусната в съответствие с параграф 3. |
5. Насоки на Общността за изготвяне и прилагане на планове за действие при унищожаване на огнище могат да се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 25, параграф 2.
6. Когато е целесъобразно, за да се вземе предвид събраната информация от ADNS, може да се приеме дерогация от задължението за докладване, определено в параграф 4 от настоящия член, в съответствие с процедурата, посочена в член 25, параграф 2.
Член 19
Неотложно умъртвяване
В случай на неотложно умъртвяване държателят на засегнатите животни предприема всички необходими мерки за възможно най-бързото им умъртвяване.
ГЛАВА V
КОМПЕТЕНТЕН ОРГАН
Член 20
Научна помощ
1. Всяка държава-членка гарантира, че на компетентните органи се осигурява съдействие при поискване и в достатъчна степен под формата на независима научна помощ чрез предоставяне на:
а) |
научно-технически експертни становища във връзка с одобряването на кланиците съгласно член 14, параграф 2 и разработването на нови методи за зашеметяване; |
б) |
научни становища относно указанията, предоставени от производителите, във връзка с употребата и поддръжката на оборудването за фиксиране и зашеметяване; |
в) |
научни становища във връзка с ръководствата за добри практики, разработени в рамките на нейната територия за целите на настоящия регламент; |
г) |
препоръки за целите на настоящия регламент, по-специално във връзка с проверките и одитите; |
д) |
становища във връзка с капацитета и способността на отделни органи и структури да изпълняват изискванията, определени в член 21, параграф 2. |
2. Научната помощ може да се предоставя чрез мрежа, при условие че всички задачи, изброени в параграф 1, се изпълняват по отношение на всички свързани дейности, които се провеждат в съответните държави-членки.
За тази цел всяка държава-членка определя една-единствена точка за контакт и я съобщава на обществеността чрез интернет. Тази точка за контакт отговаря за обмена на научно-техническа информация и най-добри практики във връзка с прилагането на настоящия регламент с нейните партньори и с Комисията.
Член 21
Свидетелство за квалификация
1. За целите на член 7 държавите-членки определят компетентния орган, отговарящ за:
а) |
осигуряване на курсове за обучение на персонала, участващ в умъртвяването и свързаните операции; |
б) |
издаване на свидетелства за квалификация, удостоверяващи успешното полагане на независим краен изпит; тематичните области, включени в този изпит, отговарят на съответните категории животни и съответстват на операциите, посочени в член 7, параграфи 2 и 3, и на тематичните области, изложени в приложение IV; |
в) |
одобряване на учебни програми за курсовете, посочени в буква а), и на съдържанието и условията за провеждане на изпита, посочен в буква б). |
2. Компетентният орган може да делегира правата за крайния изпит и за издаване на свидетелство за квалификация на отделен орган или структура, като този орган или структура:
а) |
притежава необходимите за това експертни умения, персонал и оборудване; |
б) |
е независим и няма конфликт на интереси по отношение на крайния изпит и издаването на свидетелствата за квалификация. |
Компетентният орган може също да делегира правата за организиране на курсовете за обучение на отделен орган или структура, който притежава необходимите за това експертни умения, персонал и оборудване.
Подробната информация относно органи или структури, на които са делегирани такива задачи, се предоставя на обществеността от компетентния орган чрез интернет.
3. В свидетелствата за квалификация се посочват категориите животни, типът оборудване и видът операции, изброени в член 7, параграфи 2 или 3, за които се отнасят.
4. Държавите-членки признават свидетелствата за квалификация, издадени в друга държава-членка.
5. Компетентният орган може да издава временни свидетелства за квалификация, при условие че:
а) |
кандидатът е записан в един от курсовете за обучение, посочени в параграф 1, буква а); |
б) |
кандидатът ще работи в присъствие и под прекия надзор на друго лице, което притежава свидетелство за квалификация, издадено за конкретната дейност, която трябва да се извършва; |
в) |
срокът на валидност на временното свидетелство не превишава три месеца; и |
г) |
кандидатът представи писмена декларация, в която заявява, че досега не му е издавано друго временно свидетелство за квалификация със същия обхват или докаже пред компетентния орган, че не е бил в състояние да се яви на заключителния изпит. |
6. Без да се засяга решение на съдебен орган или на компетентен орган, с което се забраняват манипулациите с животни, свидетелство за квалификация, включително временно свидетелство за квалификация, се издава само на лице, което представи писмена декларация, в която заявява, че не е извършило сериозно нарушение на правото на Общността и/или на националното право за защита на животните в рамките на трите години, предхождащи датата на кандидатстване за такова свидетелство.
7. Държавите-членки могат да признават квалификации, получени за други цели, като равностойни на свидетелства за квалификация за целите на настоящия регламент, при условие че тези квалификации са получени в условия, съответстващи на посочените в настоящия член. Компетентният орган предоставя на обществеността и актуализира чрез интернет списък на квалификациите, признати за равностойни на свидетелството за квалификация.
8. Насоки на Общността за прилагане на параграф 1 от настоящия член могат да се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 25, параграф 2.
ГЛАВА VI
НЕСПАЗВАНЕ НА УСЛОВИЯТА, САНКЦИИ И ИЗПЪЛНИТЕЛНИ ПРАВОМОЩИЯ
Член 22
Неспазване на условията
1. За целите на член 54 от Регламент (ЕО) № 882/2004 компетентният орган може, по-специално:
а) |
да изисква от стопанските оператори да изменят своите стандартни оперативни процедури, и по-специално да забавят или преустановят производството; |
б) |
да изисква от стопанските оператори да увеличат честотата на проверките, посочени в член 5, и да изменят процедурите за наблюдение, посочени в член 16; |
в) |
да прекратява временно или да отнема свидетелства за квалификация, издадени съгласно настоящия регламент, от лице, което вече не показва достатъчна квалификация, знания или осведоменост относно задачите си, за да извършва операциите, за които е издадено свидетелството; |
г) |
да прекратява временно или да оттегля делегирането на правомощия, посочено в член 21, параграф 2; |
д) |
да изисква изменение на указанията, посочени в член 8, като надлежно взема под внимание научните становища, представени съгласно член 20, параграф 1, буква б). |
2. Когато даден компетентен орган прекрати временно или отнеме свидетелство за квалификация, той уведомява за своето решение компетентния орган, издал свидетелството.
Член 23
Санкции
Държавата-членка определя правилата относно санкциите, приложими при нарушение на настоящия регламент, и предприема всички необходими мерки за гарантиране на прилагането им. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, съразмерни и възпиращи. Държавите-членки нотифицират Комисията за тези разпоредби до 1 януари 2013 г., като я нотифицират незабавно и за всяко последващо изменение, отнасящо се до тези разпоредби.
Член 24
Правила за прилагане
Всякакви подробни правила, необходими за прилагането на настоящия регламент, могат да се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 25, параграф 2.
Член 25
Процедура на комитети
1. Комисията се подпомага от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, създаден с член 58 от Регламент (ЕО) № 178/2002.
2. При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.
Срокът, посочен в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца.
ГЛАВА VII
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 26
По-строги национални правила
1. Настоящият регламент не възпрепятства държавите-членки да запазят националните правила, насочени към осигуряване на по-голяма защита на животните по време на умъртвяване, които са в сила към датата на влизане в сила на настоящия регламент.
Преди 1 януари 2013 г. държавите-членки информират Комисията за такива национални правила. Комисията уведомява съответно останалите държави-членки.
2. Държавите-членки могат да приемат национални правила, насочени към осигуряване на по-голяма защита на животните по време на умъртвяване в сравнение с предвидените в настоящия регламент във връзка със следните области:
а) |
умъртвяването на животни и свързаните с него действия извън кланица; |
б) |
клането и свързаните с него действия на дивеч, отглеждан в стопанства, съгласно определението в параграф 1.6 от приложение I към Регламент (ЕО) № 853/2004, в т.ч. северния елен; |
в) |
клането на животни и свързаните с него действия в съответствие с член 4, параграф 4. |
Държавите-членки нотифицират Комисията за всички такива национални правила. Комисията уведомява съответно останалите държави-членки.
3. Когато въз основа на нови научни доказателства държава-членка счете за необходимо да предприеме мерки, насочени към осигуряване на по-голяма защита на животните по време на умъртвяване във връзка с методите за зашеметяване, посочени в приложение I, тя нотифицира Комисията за предвидените мерки. Комисията уведомява съответно останалите държави-членки.
Комисията отправя въпроса до комитета, посочен в член 25, параграф 1, в рамките на 1 месец от нотификацията и въз основа на становище на ЕОБХ и в съответствие с процедурата, посочена в член 25, параграф 2, одобрява или отхвърля съответните национални мерки.
Когато счете за необходимо Комисията може въз основа на одобрените национални мерки да предложи изменения на приложение I в съответствие с член 4, параграф 2.
4. Държава-членка не забранява нито възпрепятства пускането на нейната територия на продукти от животински произход, получени от животни, които са били умъртвени в друга държава-членка, на основание, че съответните животни не са били умъртвени в съответствие с нейните национални правила, насочени към по-голяма защита на животните по време на умъртвяване.
Член 27
Доклади
1. Не по-късно от 8 декември 2014 г. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад относно възможността да се въведат известни изисквания във връзка със защитата на рибите по време на умъртвяване, като се отчита хуманното отношение към животните, както и социално-икономическото и екологичното въздействие. Ако е целесъобразно, този доклад се придружава от законодателни предложения за изменение на настоящия регламент чрез включването на специфични правила относно защитата на рибите по време на умъртвяване.
До приемането на такива мерки държавите-членки могат да запазят или да приемат национални правила относно защитата на рибите по време на клане или умъртвяване, като уведомяват Комисията за тях.
2. Не по-късно от 8 декември 2012 г. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад относно системите за фиксиране на говеда, при които се прилага обръщане или неестествена позиция на тялото на животното. Този доклад се основава на резултатите от научно изследване, в което тези системи се сравняват със системи, които поддържат говедата в изправено положение, и в него се отчита хуманното отношение към животните, както и социално-икономическите последици, включително въпросът дали са приемливи за религиозните общности и от гледна точка на безопасността на операторите. Ако е целесъобразно, този доклад се придружава от законодателни предложения за изменение на настоящия регламент относно системите за фиксиране на говеда, при които се прилага обръщане или неестествена позиция на тялото на животното.
3. Не по-късно от 8 декември 2013 г. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад относно различните методи за зашеметяване на птици, и по-специално груповото зашеметяване на птици чрез електрически ток във водна баня, като се отчита хуманното отношение към животните, както и социално-икономическото и екологичното въздействие.
Член 28
Отмяна
1. Директива 93/119/ЕИО се отменя.
За целите на член 29, параграф 1 от настоящия регламент обаче продължават да се прилагат следните разпоредби на Директива 93/119/ЕИО:
а) |
приложение А:
|
б) |
приложение В, раздел II, параграф 3.A.2, първата алинея на параграфи 3.Б.1, 3.Б.2 и 3.Б.4 и параграфи 4.2 и 4.3. |
2. Позоваванията на отменената директива се тълкуват като позовавания на настоящия регламент.
Член 29
Преходни разпоредби
1. До 8 декември 2019 г. член 14, параграф 1 се прилага единствено за нови кланици или за всяко ново разположение, конструкция или оборудване, които попадат в обхвата на правилата, изложени в приложение II, и които не са започнали да функционират преди 1 януари 2013 г.
2. До 8 декември 2015 г. държавите-членки могат да издават свидетелства за квалификация съгласно член 21 по опростена процедура на лица с най-малко три години доказан професионален опит в съответната област.
Член 30
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Прилага се от 1 януари 2013 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 24 септември 2009 година.
За Съвета
Председател
M. OLOFSSON
(1) Становище от 6 май 2009 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(2) Становище от 25 февруари 2009 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(3) ОВ L 340, 31.12.1993 г., стр. 21.
(4) ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1.
(5) ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 1.
(6) ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55.
(7) ОВ L 191, 28.5.2004 г., стр. 1.
(8) ОВ L 226, 25.6.2004 г., стр. 83.
(9) ОВ L 378, 31.12.1982 г., стр. 58.
(10) ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.
(11) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
СПИСЪК НА МЕТОДИТЕ ЗА ЗАШЕМЕТЯВАНЕ И СВЪРЗАНИ СПЕЦИФИКАЦИИ
(посочени в член 4)
ГЛАВА I
Методи
Таблица 1 — Механични методи
№ |
Наименование |
Описание |
Условия за използване |
Ключови параметри |
Специални изисквания за някои методи — глава II от настоящото приложение |
1 |
Устройство с проникващ прихванат болт |
Тежко и необратимо увреждане на мозъка, предизвикано от удара и проникването на прихванат болт. Обикновено зашеметяване. |
Всички видове. Клане, унищожаване на огнище и други ситуации |
Място и посока на изстрела. Подходяща скорост, изходна дължина и диаметър на болта в зависимост от размера и вида на животното. Максимален интервал между зашеметяването и клането/умъртвяването (сек.). |
Не се прилага. |
2 |
Устройство с непроникващ прихванат болт |
Тежко увреждане на мозъка, предизвикано от удара на прихванатия болт, без да е осъществено проникване. Обикновено зашеметяване. |
Преживни животни, птици, питомни и диви зайци. За преживни животни единствено при клане Клане, унищожаване на огнище и други ситуации за птици, питомни и диви зайци |
Място и посока на изстрела. Подходяща скорост, диаметър и форма на болта в зависимост от размера и вида на животното. Сила на използвания ударник Максимален интервал между зашеметяването и клането/умъртвяването (сек.). |
Точка 1 |
3 |
Огнестрелно оръжие с куршуми |
Тежко и необратимо увреждане на мозъка, предизвикано от удара и проникването на един или повече куршуми. |
Всички видове. Клане, унищожаване на огнище и други ситуации |
Място на изстрела. Сила и калибър на патрона. Тип куршум |
Не се прилага. |
4 |
Мацерация |
Незабавно поразяване на цялото животно. |
Пилета на възраст до 72 часа и оплодени яйца. Всички ситуации с изключение на клане |
Максимален размер на вкарваната партида. Разстояние между остриетата и скорост на въртене Мярка за предотвратяване на претоварването. |
Точка 2. |
5 |
Пречупване на шийните прешлени |
Ръчно или механично опъване и извиване на шията, предизвикващо мозъчна исхемия. |
Птици до 5 kg живо тегло Клане, унищожаване на огнище и други ситуации |
Не се прилага. |
Точка 3. |
6 |
Рязък удар в главата |
Силен и точен удар в главата, предизвикващ тежко увреждане на мозъка. |
Прасенца, агнета, ярета, питомни и диви зайци, животни, отглеждани за добив на кожа, и птици до 5 kg живо тегло. Клане, унищожаване на огнище и други ситуации |
Сила и място на удара |
Точка 3. |
Таблица 2 — Електрически методи
№ |
Наименование |
Описание |
Условия за използване |
Ключови параметри |
Специални изисквания в глава II от настоящото приложение |
1 |
Зашеметяване с електрически ток единствено през главата |
През мозъка се прокарва ток, предизвикващ форма на генерализирана епилепсия на електроенцефалограмата (ЕЕГ). Обикновено зашеметяване. |
Всички видове. Клане, унищожаване на огнище и други ситуации |
Минимална сила на тока (А или mA) Минимален волтаж (V). Максимална честота (Hz). Минимално време на излагане. Максимален интервал между зашеметяването и клането/умъртвяването (сек.). Честота на калибриране на оборудването. Оптимизиране на протичащия ток. Предотвратяване на електрошок преди зашеметяването. Позиция и контактна повърхност на електродите. |
Точка 4. |
2 |
Зашеметяване с електрически ток през главата и тялото |
През тялото се прокарва ток, предизвикващ едновременно форма на генерализирана епилепсия на ЕЕГ и фибрилация или спиране на сърцето. Обикновено зашеметяване в случай на клане. |
Всички видове Клане, унищожаване на огнище и други ситуации |
Минимална сила на тока (А или mA) Минимален волтаж (V). Максимална честота (Hz). Минимално време на излагане. Честота на калибриране на оборудването. Оптимизиране на протичащия ток. Предотвратяване на електрошок преди зашеметяването. Позиция и контактна повърхност на електродите. Максимален интервал между зашеметяването и клането (сек.), в случай на обикновено зашеметяване/зашеметявания. |
Точка 5. |
3 |
Електрически ток във водна баня |
През цялото тяло се прокарва ток, предизвикващ форма на генерализирана епилепсия на ЕЕГ и евентуално фибрилация или спиране на сърцето във водна баня. Обикновено зашеметяване освен в случаите, когато честотата е равна или по-ниска от 50 Hz. |
Птици. Клане, унищожаване на огнище и други ситуации |
Минимална сила на тока (А или mA) Минимален волтаж (V). Максимална честота (Hz). Честота на калибриране на оборудването. Предотвратяване на електрошок преди зашеметяването. Свеждане на болката при окачване до минимум. Оптимизиране на протичащия ток. Максимална продължителност на окачването преди водната баня. Минимално време на излагане за всяко животно. Потапяне на птиците до основата на крилете. Максимален интервал между зашеметяването и клането/умъртвяването (сек.) при честота над 50 Hz |
Точка 6. |
Таблица 3 — Методи с използване на газ
№ |
Наименование |
Описание |
Условия за използване |
Ключови параметри |
Специални изисквания в глава II от настоящото приложение |
1 |
Висока концентрация на въглероден диоксид |
Бързо или постепенно излагане на животни, които са в съзнание, на смес от газове, съдържаща над 40 % въглероден диоксид. Методът може да се използва в ями, тунели, контейнери или предварително запечатано помещение. Обикновено зашеметяване в случай на клане на свине. |
Свине, животни от семейство порови, чинчили, птици с изключение на патици и гъски Клане единствено при свинете Други ситуации с изключение на клане при птици, животни от семейство порови, чинчили, свине. |
Концентрация на въглероден диоксид. Продължителност на излагането. Максимален интервал между зашеметяването и клането (сек.) в случай на обикновено зашеметяване. Качество на газа. Температура на газа. |
Точка 7. Точка 8. |
2 |
Въглероден диоксид на два етапа |
Последователно излагане на животни, които са в съзнание, на смес от газове, съдържаща до 40 % въглероден диоксид, а след загуба на съзнание следва по-висока концентрация на въглероден диоксид. |
Птици Клане, унищожаване на огнище и други ситуации |
Концентрация на въглероден диоксид. Продължителност на излагането. Качество на газа. Температура на газа. |
Не се прилага |
3 |
Въглероден диоксид в комбинация с инертни газове |
Бързо или постепенно излагане на животни, които са в съзнание, на смес от газове, съдържаща до 40 % въглероден диоксид в комбинация с инертни газове, което води до аноксия. Методът може да се използва в ями, торби, тунели, контейнери или предварително запечатани помещения. Обикновено зашеметяване на свине, ако продължителността на излагане на поне 30 % въглероден диоксид е по-кратка от 7 минути. Обикновено зашеметяване на птици, ако общата продължителност на излагане на поне 30 % въглероден диоксид е по-кратка от 3 минути. |
Свине и птици. Клане, унищожаване на огнище и други ситуации |
Концентрация на въглероден диоксид. Продължителност на излагането. Максимален интервал между зашеметяването и клането/умъртвяването (сек.) в случай на обикновено зашеметяване. Качество на газа. Температура на газа. Концентрация на кислород. |
Точка 8. |
4 |
Инертни газове |
Бързо или постепенно излагане на животни, които са в съзнание, на смес от инертни газове като аргон или азот, което води до аноксия. Методът може да се използва в ями, торби, тунели, контейнери или предварително запечатани помещения. Обикновено зашеметяване в случай на клане на свине. Обикновено зашеметяване на птици, ако продължителността на излагане на аноксия е по-кратка от 3 минути. |
Свине и птици. Клане, унищожаване на огнище и други ситуации |
Концентрация на кислород. Продължителност на излагането. Качество на газа Максимален интервал между зашеметяването и клането/умъртвяването (сек.) в случай на обикновено зашеметяване. Температура на газа. |
Точка 8. |
5 |
Въглероден оксид (чист източник) |
Излагане на животни, които са в съзнание, на смес от газове, съдържаща над 4 % въглероден оксид. |
Животни, отглеждани за добив на кожа, птици и прасенца. Ситуации с изключение на клане. |
Качество на газа. Концентрация на въглероден оксид. Продължителност на излагането. Температура на газа. |
Точки 9.1, 9.2 и 9.3. |
6 |
Въглероден оксид в комбинация с други газове |
Излагане на животни, които са в съзнание, на смес от газове, съдържаща над 1 % въглероден оксид в комбинация с други токсични газове. |
Животни, отглеждани за добив на кожа, птици и прасенца. Ситуации с изключение на клане. |
Концентрация на въглероден оксид. Продължителност на излагането. Температура на газа. Филтриране на машинно произведен газ. |
Точка 9. |
Таблица 4 — Други методи
№ |
Наименование |
Описание |
Условия за използване |
Ключови параметри |
Специални изисквания в глава II от настоящото приложение |
1 |
Поставяне на смъртоносна инжекция |
Загуба на съзнание и чувствителност, последвана от необратима смърт, предизвикана от инжектиране на ветеринарни лекарства. |
Всички видове. Ситуации с изключение на клане |
Начин на инжектиране Използване на одобрени лекарства. |
Не се прилага. |
ГЛАВА II
Специални изисквания за някои методи
1. Устройство с непроникващ прихванат болт
При използването на този метод стопанските оператори внимават да бъде избегната фрактура на черепа.
Този метод се използва само за преживни животни с по-малко от 10 kg живо тегло.
2. Мацерация
Този метод осигурява незабавна мацерация и моментална смърт на животните. Устройството включва бързо въртящи се механично задвижвани умъртвяващи остриета или издатини от експандиран полистирен. Капацитетът на устройството е достатъчно голям, за да се гарантира незабавното умъртвяване на всички животни, дори ако са в голямо количество.
3. Пречупване на шийните прешлени и рязък удар в главата
Това не са рутинни методи, а се използват само при липса на други методи за зашеметяване.
Тези методи не се използват в кланиците, освен като резервен метод за зашеметяване.
Едно лице умъртвява чрез ръчно пречупване на шийните прешлени или чрез рязък удар в главата не повече от седемдесет животни на ден.
Ръчното пречупване на шийните прешлени не се използва при животни с над 3 kg живо тегло.
4. Зашеметяване с електрически ток единствено през главата
4.1. |
При използване на зашеметяване с електрически ток единствено през главата, електродите обхващат мозъка на животното и съответстват на неговия размер. |
4.2. |
Зашеметяването с електрически ток единствено през главата се осъществява в съответствие с определената в таблица 1 минимална сила на тока. Таблица 1 — Минимална сила на тока при зашеметяване с електрически ток единствено през главата
|
5. Зашеметяване с електрически ток през главата и тялото
5.1. Овце, кози и свине.
Минималната сила на тока при зашеметяване чрез електрически ток през главата и тялото е 1 ампер за овцете и козите и 1,30 ампера за свинете.
5.2. Лисици
Електродите се поставят в устата и ректума при сила на тока от минимум 0,3 ампера и минимален волтаж от 110 волта в продължение на най-малко три секунди.
5.3. Чинчили
Електродите се поставят от ухото до опашката при сила на тока от минимум 0,57 ампера за минимум 60 секунди.
6. Зашеметяване на птици чрез електрически ток във водна баня
6.1. |
Животните не се окачват, ако са твърде малки за оборудването за зашеметяване чрез електрически ток във водна баня или ако съществува вероятност окачването да доведе или да увеличи изпитваната болка (напр. видимо ранени животни). В тези случаи те се умъртвяват по алтернативен метод. |
6.2. |
Халките за окачване са мокри преди живите птици да бъдат окачени и изложени на ток. Птиците се окачват за двата крака. |
6.3. |
За посочените в таблица 2 животни зашеметяването чрез електрически ток във водна баня се осъществява в съответствие с минималната сила на тока, определена в същата таблица, а животните се излагат на този ток за минимална продължителност от поне четири секунди. Таблица 2 — Изисквания за електричеството при оборудване за зашеметяване чрез електрически ток във водна баня (средни стойности за животно)
|
7. Висока концентрация на въглероден диоксид
За свине, животни от семейство порови и чинчили се използва минимална концентрация от 80 % въглероден диоксид.
8. Въглероден диоксид, използване на инертни газове или комбинация от такива смеси от газове
При никакви обстоятелства газовете не нахлуват в камерата или на мястото, където се намират животните за зашеметяване и умъртвяване по начин, който би могъл да доведе до изгаряния или възбуда от замръзване или липса на влага.
9. Въглероден оксид (чист източник или в комбинация с други газове)
9.1. |
Животните са под визуално наблюдение по всяко време. |
9.2. |
Животните се вкарват едно след друго и преди да се вкара следващото животно, се проверява дали предходното е в безсъзнание или умъртвено. |
9.3. |
Животните остават в камерата до умъртвяването им. |
9.4. |
Може да се използва машинно произведен газ, който е специално приспособен за целите на умъртвяването на животни, при условие че лицето, което отговаря за умъртвяването, предварително провери дали използваният газ:
Съоръжението се изпитва всяка година преди осъществяването на умъртвяването на животни. |
9.5. |
Животните не се вкарват в камерата, преди да бъде достигната минималната концентрация на въглероден оксид. |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
РАЗПОЛОЖЕНИЕ, КОНСТРУКЦИЯ И ОБОРУДВАНЕ НА КЛАНИЦИТЕ
(посочени в член 14)
1. Всички видове съоръжения за настаняване
1.1. |
Вентилационните системи се проектират, изграждат и поддържат, така че да се осигури постоянно хуманно отношение към животните, като се вземе предвид очакваният диапазон от климатични условия. |
1.2. |
При необходимост от механични средства за вентилация се предвиждат аларма за сигнализация и резервни съоръжения при спешни случаи на техническа неизправност. |
1.3. |
Съоръженията за настаняване се проектират и изграждат, така че да се сведе до минимум рискът от нараняване на животните и появата на внезапен шум. |
1.4. |
Съоръженията за настаняване се проектират и изграждат, така че да се улесни проверката на животните. Осигурява се подходящо фиксирано или подвижно осветление, което да позволява извършването на проверки на животните по всяко време. |
2. Съоръжения за настаняване на животни, които не се доставят в контейнери
2.1. |
Оборите, коридорите и прокарите се проектират и изграждат, така че:
|
2.2. |
Рампите и мостовете се оборудват със странични предпазители, за да се гарантира, че животните не могат да паднат. |
2.3. |
Системата за поене в оборите се проектира, изгражда и поддържа, така че всички животни да имат достъп до чиста вода по всяко време, без да се нараняват или да ограничават движенията си. |
2.4. |
Когато се използва обор за изчакване, той се изгражда с издигнат под и здрави прегради, разположен между оборите за държане и прокарът, водещ до пункта за зашеметяване, и се проектира, така че животните да не се заклещват или стъпкват. |
2.5. |
Подът се изгражда и поддържа, така че да се сведе до минимум опасността животните да се подхлъзнат, да паднат или да наранят крайниците си. |
2.6. |
Когато кланиците разполагат с открити терени за настаняване без естествен подслон или сянка, се предвижда подходяща защита от неблагоприятни климатични условия. Когато липсва такава защита, тези терени за настаняване не се използват при неблагоприятни климатични условия. Когато липсва естествен воден източник, се осигуряват съоръжения за поене. |
3. Оборудване и съоръжения за фиксиране
3.1. |
Оборудването и съоръженията за фиксиране се проектират, изграждат и поддържат с оглед:
|
3.2. |
За животни от рода на едрия рогат добитък боксовете за фиксиране, използвани във връзка с употребата на пневматичен пистолет с прихванат болт, се оборудват с устройство, което ограничава както страничните, така и вертикалните движения на главата на животното. |
4. Оборудване за зашеметяване чрез електрически ток (с изключение на оборудване за зашеметяване чрез електрически ток във водна баня)
4.1. |
Оборудването за зашеметяване чрез електрически ток е снабдено с устройство, което показва и записва данните за ключовите параметри на електричеството за всяко зашеметено животно. Устройството се поставя на ясно видимо място за персонала и издава ясен визуален и звуков сигнал, ако продължителността на излагане спадне под изискваното равнище. Тези записи се съхраняват най-малко една година. |
4.2. |
Оборудването за автоматично зашеметяване чрез електрически ток, придружено от съоръжения за фиксиране, осигурява наличие на постоянен ток. |
5. Оборудване за зашеметяване във водна баня
5.1. |
Линиите за окачване се проектират и разполагат, така че окачените на тях птици да не бъдат възпирани и животните да се смущават в минимална степен. |
5.2. |
Линиите за окачване се проектират, така че окачените на тях птици да не висят в съзнание повече от една минута. Патици, гъски и пуйки обаче не следва да висят в съзнание повече от две минути. |
5.3. |
Линията за окачване трябва да бъде леснодостъпна по цялата ѝ дължина до мястото, където влиза в съоръжението за попарване, в случай че се наложи преместване на животните от кланичната линия. |
5.4. |
Размерът и формата на металните халки се съобразяват с размера на краката на птиците за клане, за да може да се осигури контакт с електрическия ток, без да се причинява болка. |
5.5. |
Оборудването за зашеметяване във водна баня е снабдено с електрически изолирана входна рампа и се проектира и поддържа, така че да се предотврати преливането на вода на входа. |
5.6. |
Съоръжението за водна баня се проектира, така че степента на потапяне на птиците да може лесно да се адаптира. |
5.7. |
Електродите в оборудването за зашеметяване във водна баня се разполагат по цялата дължина на водната баня. Водната баня се проектира и поддържа, така че когато минават над водата халките да бъдат в постоянен контакт със заземения триещ лост. |
5.8. |
За успокояване на птиците се изгражда съоръжение, което влиза в контакт с гърдите им, от мястото на окачване до мястото на влизане на птиците в съоръжението за зашеметяване във водна баня. |
5.9. |
Осигурява се достъп до оборудването за зашеметяване във водна баня, за да бъде възможно обезкръвяването на зашеметени птици, които са останали във водната баня поради повреда или забавяне в линията. |
5.10. |
Оборудването за зашеметяване във водна баня е снабдено с устройство, което показва и записва данните за използваните ключови параметри на електричеството. Тези записи се съхраняват най-малко една година. |
6. Оборудване за зашеметяване на свине и птици с газ
6.1. |
Съоръженията за зашеметяване с газ, включително транспортните ленти, се проектират и изграждат с оглед:
|
6.2. |
Съоръженията за зашеметяване с газ са оборудвани, така че да измерват постоянно, да показват и да записват концентрацията на газ и времето на излагане, и да издават ясен визуален и звуков сигнал, в случай че концентрацията на газ спадне под изискваното равнище. Устройството се поставя на ясно видимо място за персонала. Тези записи се съхраняват най-малко една година. |
6.3. |
Съоръженията за зашеметяване с газ се проектират, така че дори при максимално допустимия капацитет животните да могат да лежат, без да се затискат едно върху друго. |
ПРИЛОЖЕНИЕ III
ОПЕРАТИВНИ ПРАВИЛА ЗА КЛАНИЦИ
(посочени в член 15)
1. Пристигане, придвижване и манипулации с животните
1.1. |
Условията за хуманно отношение към всяка партида животни се оценяват системно при пристигането им от служителя, отговарящ за хуманното отношение към животните, или от лице, докладващо пряко на същия служител, за да се установят приоритетите, по-специално чрез определяне на това кои животни имат специфични нужди, свързани с хуманното отношение към тях, и какви са съответните мерки, които трябва да бъдат предприети. |
1.2. |
Животните следва да се разтоварят възможно най-бързо след пристигането им и да се заколят след това без необосновано забавяне. Бозайници, с изключение на питомни и диви зайци, които не са отведени до мястото за клане незабавно след пристигането им, се настаняват. Животни, които не са заколени до 12 часа след пристигането им, се нахранват и впоследствие получават умерени количества храна на подходящи интервали. В тези случаи на животните се осигурява подходящо количество слама за постеля или подобен материал, гарантиращ съответното за вида и броя на животните удобство. Този материал гарантира ефикасен дренаж или да осигури подходящо абсорбиране на урината и изпражненията. |
1.3. |
Контейнерите, в които се превозват животни, се поддържат в добро състояние, преместват се внимателно, по-специално ако дъното им е перфорирано или гъвкаво, и:
винаги когато е възможно, животните се разтоварват поединично. |
1.4. |
Когато контейнерите са поставени един върху друг, се вземат необходимите предпазни мерки:
|
1.5. |
При клането предимство пред останалите животни се дава на неотбитите животни, лактиращите млекодайни животни, родилите по време на транспортирането женски животни или доставените в контейнери животни. Ако това не е възможно, се предприемат мерки за облекчаване на страданията им, по-специално чрез:
|
1.6. |
Бозайниците, с изключение на питомните и дивите зайци, които след разтоварване не се водят директно на мястото за клане, разполагат по всяко време с питейна вода от подходящи съоръжения. |
1.7. |
Осигурява се равномерен поток от животни за зашеметяване и умъртвяване, за да се избегне необходимостта персоналът, извършващ манипулации, да подкарва животните от кошарите за държане. |
1.8. |
Забранява се:
|
1.9. |
Използването на електрошокови инструменти се избягва, доколкото е възможно. При всички случаи такива инструменти се използват само при възрастни говеда и свине, които отказват да се движат, и само когато има място да се придвижват напред. Електрошокът продължава не повече от една секунда, прилага се на съответен интервал от време и само върху мускулите на задните крайници. Електрошокът не се използва многократно, ако животното не реагира. |
1.10. |
Животните не се завързват за рогата, разклоненията на рогата или ноздрите и крайници им не се завързват. Когато се налага животните да бъдат завързани, въжетата, връзките или другите използвани средства:
|
1.11. |
Животните, които не са в състояние да вървят, не се влачат до мястото за клане, а се умъртвяват на мястото, където лежат. |
2. Допълнителни правила за бозайници в съоръжения за настаняване (с изключение на питомни и диви зайци)
2.1. |
Всяко животно разполага с достатъчно пространство, за да може да се изправя, да ляга и с изключение на самостоятелно държани говеда — да се обръща. |
2.2. |
Животните се държат на сигурно място за настаняване и се вземат мерки, за да не избягат и да се защитят от хищници. |
2.3. |
За всеки обор с ясен знак се посочва датата и времето на пристигане и с изключение на самостоятелно държани говеда — максималният брой животни, който може да се държи. |
2.4. |
Във всеки работен за кланицата ден, преди да пристигнат животните се приготвят обори за изолиране на животни, изискващи специални грижи, които трябва да са готови за непосредствена употреба. |
2.5. |
Общото и здравословното състояние на животните в съоръженията за настаняване се проверява редовно от служителя, отговарящ за хуманното отношение към животните, или от лице със съответната квалификация. |
3. Обезкръвяване на животни
3.1. |
Когато зашеметяването, окачването, повдигането и обезкръвяването на животните се извършва от едно лице, това лице извършва всички тези операции последователно върху едно животно, преди да пристъпи към извършването на която и да е от тях върху друго животно. |
3.2. |
В случай на обикновено зашеметяване или клане в съответствие с член 4, параграф 4, се прекъсват системно двете каротидни артерии или съдовете, от които те излизат. Пристъпва се към електрическа стимулация едва след като бъде проверено, че животното е в безсъзнание. Пристъпва се към допълнително почистване или попарване единствено след като бъде проверено, че липсват признаци за живот у животното. |
3.3. |
Птиците не се колят с автоматични ножове, освен в случай че е възможно да се установи дали те действително са прекъснали и двата кръвоносни съда. Ако ножовете не са били ефективни, птицата се коли незабавно. |
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
СЪОТВЕТСТВИЕ МЕЖДУ ДЕЙНОСТИТЕ И ИЗИСКВАНИЯТА ЗА ПРОВЕРКА НА КВАЛИФИКАЦИЯТА
(посочени в член 21)
Кланични операции, изброени в член 7, параграф 2 |
Тематични области за проверка на квалификацията |
||
Всички операции, изброени в член 7, параграф 2, букви а)—г). |
Поведение на животните, страдание на животните, съзнание и чувствителност, стрес при животните. |
||
|
Практически аспекти на манипулациите и фиксирането на животните. Познаване на указанията на производителите за вида на използваното оборудване за фиксиране при механично фиксиране |
||
|
|||
|
Практически аспекти на техниките за зашеметяване и познаване на указанията на производителите за вида на използваното оборудване за зашеметяване. Резервни методи за зашеметяване и/или умъртвяване. Основна поддръжка и почистване на оборудването за зашеметяване и/или умъртвяване. |
||
|
Контрол на ефективността на зашеметяването. Резервни методи за зашеметяване и/или умъртвяване. |
||
|
Практически аспекти на манипулациите и фиксирането на животните. Контрол на ефективността на зашеметяването. |
||
|
Контрол на ефективността на зашеметяването и липсата на признаци на живот. Резервни методи за зашеметяване и/или умъртвяване. Подходящо използване и поддръжка на ножове за обезкървяване. |
||
|
Подходящо използване и поддръжка на ножове за обезкървяване. Контрол на липсата на признаци на живот. |
Операции по умъртвяване, изброени в член 7, параграф 3 |
Тематични области за проверка на квалификацията |
умъртвяване на животни, отглеждани за добив на кожа. |
Практически аспекти на манипулациите и фиксирането на животните. Практически аспекти на техниките за зашеметяване и познаване на указанията на производителите при оборудване за зашеметяване. Резервни методи за зашеметяване и/или умъртвяване. Контрол на ефективността на зашеметяването и потвърждение на смъртта. Основна поддръжка и почистване на оборудването за зашеметяване и/или умъртвяване. |
18.11.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 303/31 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1100/2009 НА СЪВЕТА
от 17 ноември 2009 година
за прилагане на член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 423/2007 относно ограничителни мерки срещу Иран и за отмяна на Решение 2008/475/ЕО
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 423/2007 на Съвета (1), и по-специално член 15, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 19 април 2007 г. Съветът прие Регламент (ЕО) № 423/2007 относно ограничителни мерки срещу Иран. Член 15, параграф 2 от този регламент предвижда, че Съветът установява, преразглежда и изменя списъка на лицата, субектите и органите, посочени в член 7, параграф 2 от този регламент. |
(2) |
На 23 юни 2008 г. Съветът определи списъка на лицата, субектите и органите, поместен в приложение V, за които се прилага член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 423/2007. В съответствие с член 15, параграф 3 от този регламент Съветът посочи индивидуалните и специфични причини за решенията, които са приети съобразно член 15, параграф 2, и ги доведе до знанието на съответните лица, субекти и органи. |
(3) |
В съответствие с член 15, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 423/2007 Съветът преразгледа изцяло списъка на лицата, субектите и органите, посочени в член 7, параграф 2 от този регламент. При това преразглеждане Съветът взе предвид възраженията, представени му от засегнатите страни. |
(4) |
В заключение Съветът реши, че към лицата, субектите и органите, изброени в приложение V към Регламент (ЕО) № 423/2007, следва да продължат да се прилагат специфичните ограничителни мерки, предвидени в него. |
(5) |
Списъкът на лицата и органите следва да бъде изменен с цел да се вземат предвид промените в правителството и администрацията на Иран, както и в положението на съответните физически лица и субекти. |
(6) |
Списъкът на лицата, групите и субектите, посочени в член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 423/2007, следва съответно да се актуализира. |
(7) |
Настоящият регламент заменя Решение 2008/475/ЕО на Съвета от 23 юни 2008 г. за прилагане на член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 423/2007 относно ограничителните мерки срещу Иран (2). Следователно това решение следва да бъде отменено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение V към Регламент (ЕО) № 423/2007 се заменя с текста, поместен в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Решение 2008/475/ЕО се отменя.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 17 ноември 2009 година.
За Съвета
Председател
C. BILDT
(1) ОВ L 103, 20.4.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 163, 24.6.2008 г., стр. 29.
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ V
Списък на лицата, субектите и органите по член 7, параграф 2
A. Физически лица
|
Име |
Идентификационни данни |
Основания |
Дата на включване в списъка |
1. |
Reza AGHAZADEH |
Дата на раждане: 15.3.1949 г. № паспорт: S4409483, валидност 26.4.2000 г. — 27.4.2010 г., издаден: Техеран, № дипломатически паспорт: D9001950, издаден на 22.1.2008 г., валиден до 21.1.2013 г. Място на раждане: Khoy |
Бивш ръководител на Организацията за атомна енергия на Иран (AEOI). AEOI наблюдава ядрената програма на Иран и е посочена по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН. |
24.4.2007 |
2. |
Бригаден генерал от Корпуса на гвардейците на иранската революция Javad DARVISH VAND |
|
Заместник министър по инспекциите в Министерството на отбраната и логистиката на въоръжените сили на Иран (MODAFL). Отговаря за всички съоръжения и инсталации на MODAFL. |
24.6.2008 |
3. |
Бригаден генерал от Корпуса на гвардейците на иранската революция Seyyed Mahdi FARAHI |
|
Изпълнителен директор на Организацията на отбранителните индустрии (DIO), която е посочена по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН. |
24.6.2008 |
4. |
Д р Hoseyn (Hossein) FAQIHIAN |
Адрес на NFPC: AEOI-NFPD, P.O.Box: 11365-8486, Tehran / Iran |
Депутат и генерален директор на Дружеството за производство и снабдяване с ядрено гориво (NFPC), структура на AEOI. AEOI наблюдава ядрената програма на Иран и е посочена по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН. NFPC участва в дейности по обогатяване, за които Съветът на управляващите на МААЕ и Съветът за сигурност са отправили искане към Иран да бъдат прекратени. |
24.4.2007 |
5. |
Инженер Mojtaba HAERI |
|
Заместник министър по въпросите на промишлеността в МОDAFL. Функция по упражняване на надзор над AIO и DIO. |
24.6.2008 |
6. |
Бригаден генерал от Корпуса на гвардейците на иранската революция Ali HOSEYNITASH |
|
Ръководител на Генералния департамент на Върховния съвет за национална сигурност и участник в определянето на политиката по ядрените въпроси. |
24.6.2008 |
7. |
Mohammad Ali JAFARI, Корпус на гвардейците на иранската революция |
|
Заема ръководен пост в рамките на Корпуса на гвардейците на иранската революция. |
24.6.2008 |
8. |
Mahmood JANNATIAN |
Дата на раждане: 21.4.1946 г., № паспорт: T12838903 |
Заместник ръководител на Организацията за атомна енергия на Иран. |
24.6.2008 |
9. |
Said Esmail KHALILIPOUR (известен също като: LANGROUDI) |
Дата на раждане: 24.11.1945 г., място на раждане: Langroud |
Заместник ръководител на AEOI. AEOI наблюдава ядрената програма на Иран и е посочена по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН. |
24.4.2007 |
10. |
Ali Reza KHANCHI |
Адрес на Ядрения научноизследователски център: AEOI-NRC P.O.Box: 11365-8486 Tehran/ Iran; факс: (+9821) 8021412 |
Ръководител на Ядрения научноизследователски център в Техеран (TNRC) към AEOI. МААЕ продължава да изисква от Иран разяснения относно провеждането в TNRC на експерименти с плутоний, включително относно наличието на частици от високо обогатен уран в екологични проби, взети от депото за складиране на отпадъци в Karaj, където се намират контейнери, съхранявали използвани в тези експерименти обекти с обеднен уран. AEOI наблюдава ядрената програма на Иран и е посочена по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН. |
24.4.2007 |
11. |
Ebrahim MAHMUDZADEH |
|
Изпълнителен директор на Iran Electronic Industries. |
24.6.2008 |
12. |
Бригаден генерал Beik MOHAMMADLU |
|
Заместник министър по въпросите на доставките и логистиката в MODAFL. |
24.6.2008 |
13. |
Anis NACCACHE |
|
Ръководител на Barzagani Tejarat Tavanmad Saccal companies; дружеството му е правило опити да придобие чувствителни стоки в полза на структурите, изброени съгласно Резолюция 1737 (2006) на ССООН. |
24.6.2008 |
14. |
Бригаден генерал Mohammad NADERI |
|
Ръководител на Организацията за авиационна промишленост (AIO), AIO е участвала в чувствителни програми на Иран. |
24.6.2008 |
15. |
Бригаден генерал от Корпуса на гвардейците на иранската революция Mostafa Mohammad NAJJAR |
|
Министър на вътрешните работи и бивш министър на MODAFL, отговарящ за всички военни програми, включително за програмите за балистични ракети. |
24.6.2008 |
16. |
Д р Javad RAHIQI (RAHIGHI) |
Дата на раждане: 21.4.1954 г., дата на раждане според стария ирански календар: 1.5.1954 г., място на раждане: Mashad |
Ръководител на Групата за неутронна физика на AEOI. AEOI наблюдава ядрената програма на Иран и е посочена по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН. |
24.4.2007 |
17. |
Ali Akbar SALEHI |
|
Ръководител на Организацията за атомна енергия на Иран (AEOI). AEOI наблюдава ядрената програма на Иран и е посочена по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН. |
17.11.2009 |
18. |
Контраадмирал Mohammad SHAFI’I RUDSARI |
|
Заместник министър по въпросите на координацията в MODAFL. |
24.6.2008 |
19. |
Бригаден генерал от Корпуса на гвардейците на иранската революция Ali SHAMSHIRI |
|
Заместник министър по въпросите на контраразузнаването в MODAFL, отговарящ за сигурността на персонала и на инсталациите на MODAFL. |
24.6.2008 |
20. |
Abdollah SOLAT SANA |
|
Изпълнителен директор на Завода за преработка на уран (UCF) в Esfahan. Този завод произвежда захранващия материал (UF6) за обогатителния завод в Natanz. На „27 август 2006 г.“ Solat Sana получи специална награда от президента Ahmadinejad за ролята, която изпълнява. |
24.4.2007 |
21. |
Бригаден генерал от Корпуса на гвардейците на иранската революция Ahmad VAHIDI |
|
Министър на MODAFL и бивш заместник ръководител на MODAFL. |
24.6.2008 |
B. Юридически лица, структури и органи
|
Име |
Идентификационни данни |
Основания |
Дата на включване в списъка |
1. |
Организация за авиационна промишленост, AIO |
AIO, 28 Shian 5, Lavizan, Tehran |
AIO наблюдава производството на ракети на Иран, включително Shahid Hemmat Industrial Group, Shahid Bagheri Industrial Group и Fajr Industrial Group — всички посочени по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН. Ръководителят на AIO и други двама висши служители също са посочени по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН. |
24.4.2007 |
2. |
Armament Industries |
Pasdaran Av., PO Box 19585/ 777, Tehran |
Дъщерно дружество на Организацията на отбранителните индустрии (DIO). |
24.4.2007 |
3. |
Географска организация на въоръжените сили |
|
Преценява се, че предоставя геопространствени данни за програмата за балистични ракети. |
24.6.2008 |
4. |
Bank Melli, Bank Melli Iran (включително всички клонове) и дъщерни дружества: |
Ferdowsi Avenue, PO Box 11365-171, Tehran |
Предоставя или прави опити за предоставяне на финансова подкрепа на дружества, които участват в ядрената и ракетната програма на Иран или доставят стоки за нея (AIO, SHIG, SBIG, AEOI, Novin Energy Company, Mesbah Energy Company, Kalaye Electric Company и DIO). Bank Melli улеснява чувствителните дейности, предприемани от Иран. Тя е съдействала за многобройни покупки на чувствителни материали за ядрената и ракетната програма на Иран. Предоставяла е редица финансови услуги от името на структури, свързани с ядрената и ракетната промишленост на Иран, включително откриване на акредитиви и поддържане на сметки. Много от горните дружества са посочени съгласно Резолюции 1737 (2006) и 1747 (2007) на ССООН. Bank Melli продължава да изпълнява тази роля, като действа по начин, който подкрепя и улеснява чувствителните дейности на Иран. Като използва банковите си взаимоотношения, Bank Melli продължава да оказва подкрепа и да предоставя финансови услуги във връзка с такива дейности на структури от списъците на ООН и ЕС. Банката също така действа от името и по инструкции на такива структури, включително Bank Sepah, като често пъти оперира чрез техни дъщерни и асоциирани дружества. |
24.6.2008 |
|
London Wall, 11th floor, London EC2Y 5EA, United Kingdom |
|||
|
Number 9/1, Ulitsa Mashkova, Moscow, 130064, Russia |
|||
5. |
Център за отбранителни технологии и научни изследвания (DTSRC) – известен също като Educational Research Institute / Moassese Amozeh Va Tahgiaghati (ERI/MAVT Co.) |
Pasdaran Av., PO Box 19585/ 777, Tehran |
Занимава се с научноизследователска и развойна дейност. Дъщерно дружество на DIO. DTSRC осигурява голяма част от снабдяването за DIO. |
24.4.2007 |
6. |
Iran Electronic Industries |
P. O. Box 18575-365, Tehran, Iran |
Дъщерно дружество със 100 % участие на MODAFL (следователно партньорска организация на AIO, AvIO и DIO). Ролята му е да произвежда електронни компоненти за иранските оръжейни системи. |
24.6.2008 |
7. |
Военновъздушни сили на Корпуса на гвардейците на иранската революция |
|
Оперира с арсенала от балистични ракети с близък и среден обсег на Иран. Ръководителят на военновъздушните сили на Корпуса на гвардейците на иранската революция е посочен по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН. |
24.6.2008 |
8. |
Khatem-ol Anbiya Construction Organisation |
Number 221, North Falamak-Zarafshan Intersection, 4th Phase, Shahkrak-E-Ghods, Tehran 14678, Iran |
Група от дружества, притежавани от Корпуса на гвардейците на иранската революция. Използва инженерните ресурси на Корпуса на гвардейците на иранската революция за строителни дейности, като действа като главен изпълнител по големи проекти, включително прокарване на тунели. Преценява се, че подпомага ядрената програма и програмата за балистични ракети на Иран. |
24.6.2008 |
9. |
Университет „Malek Ashtar“ |
|
Свързан с Министерството на отбраната, през 2003 г. въвежда учебна дисциплина по въпросите на ракетите, в тясно сътрудничество с AIO. |
24.6.2008 |
10. |
Marine Industries |
Pasdaran Av., PO Box 19585/ 777, Tehran |
Дъщерно дружество на DIO. |
24.4.2007 |
11. |
Mechanic Industries Group |
|
Участва в производството на съставни части за балистичната програма. |
24.6.2008 |
12. |
Министерство на отбраната и логистиката на въоръжените сили (MODAFL) |
West side of Dabestan Street, Abbas Abad District, Tehran |
Отговаря за научноизследователските, развойните и производствените програми на Иран в областта на отбраната, включително подкрепа за ракетната и ядрената програма. |
24.6.2008 |
13. |
Министерство по въпросите на износа на отбранителна логистика (MODLEX) |
P. O. Box 16315-189, Tehran, Iran |
Звеното на MODAFL, което отговаря за износа, и същевременно агенцията, използвана за износ на готови оръжия по междудържавни сделки. Съгласно Резолюция 1747 (2007) на ССООН MODLEX не следва да осъществява търговия. |
24.6.2008 |
14. |
3M Mizan Machinery Manufacturing |
|
Дружество-фантом на AIO, участващо в доставки в балистичната област. |
24.6.2008 |
15. |
Дружество за производство и доставка на ядрено гориво (NFPC) |
AEOI-NFPD, P.O.Box: 11365-8486, Tehran / Iran |
Отделът за производство на ядрено гориво (NFPD) на AEOI се занимава с научни изследвания и развойна дейност по отношение на цикъла на производство на ядрено гориво, включително: проучване, добиване, обогатяване и преработка на уран, както и управление на ядрени отпадъци. NFPC е приемник на NFPD, дъщерно дружество на AEOI, който се занимава с научноизследователска и развойна дейност относно цикъла на производство на ядрено гориво, включително преработка и обогатяване. |
24.4.2007 |
16. |
Parchin Chemical Industries |
|
Работи по задвижващи техники за иранската балистична програма. |
24.6.2008 |
17. |
Special Industries Group |
Pasdaran Av., PO Box 19585/ 777, Tehran |
Дъщерно дружество на DIO. |
24.4.2007 |
18. |
Държавна организация за закупуване (SPO) |
|
Смята се, че SPO съдейства в процеса на внос на цели оръжия. Смята се, че е дъщерно дружество на MODAFL. |
24.6.2008“ |
18.11.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 303/37 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1101/2009 НА КОМИСИЯТА
от 17 ноември 2009 година
за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 18 ноември 2009 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 17 ноември 2009 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Кодове на трети страни (1) |
Фиксирана вносна стойност |
0702 00 00 |
AL |
38,6 |
MA |
29,0 |
|
MK |
38,6 |
|
TR |
58,9 |
|
ZZ |
41,3 |
|
0707 00 05 |
JO |
171,8 |
MA |
69,5 |
|
TR |
87,9 |
|
ZZ |
109,7 |
|
0709 90 70 |
MA |
62,7 |
TR |
110,7 |
|
ZZ |
86,7 |
|
0805 20 10 |
MA |
74,5 |
ZA |
117,3 |
|
ZZ |
95,9 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
CN |
52,3 |
HR |
64,5 |
|
MA |
74,5 |
|
TR |
78,3 |
|
ZZ |
67,4 |
|
0805 50 10 |
AR |
59,1 |
TR |
69,2 |
|
ZA |
72,0 |
|
ZZ |
66,8 |
|
0806 10 10 |
AR |
196,3 |
BR |
259,2 |
|
LB |
313,2 |
|
TR |
146,3 |
|
US |
292,2 |
|
ZZ |
241,4 |
|
0808 10 80 |
AU |
171,8 |
CA |
63,9 |
|
NZ |
102,0 |
|
US |
92,6 |
|
ZA |
95,1 |
|
ZZ |
105,1 |
|
0808 20 50 |
CN |
57,0 |
TR |
84,0 |
|
US |
72,0 |
|
ZZ |
71,0 |
(1) Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.
18.11.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 303/39 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1102/2009 НА КОМИСИЯТА
от 16 ноември 2009 година
за изменение за сто и шестнадесети път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета за забрана на износа на някои стоки и услуги за Афганистан, за засилване на забраната на полети и удължаване на замразяването на средства и други финансови ресурси по отношение на талибаните в Афганистан (1), и по-специално член 7, параграф 1, първо тире от него,
като има предвид, че:
(1) |
В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се посочват лицата, групите и образуванията, засегнати от замразяването на средства и икономически ресурси по този регламент. |
(2) |
На 11 август 2008 г., 16 септември 2008 г., 3 октомври 2008 г., 21 октомври 2008 г., 2 декември 2008 г., 10 декември 2008 г., 23 декември 2008 г., 30 януари 2009 г., 13 февруари 2009 г., 23 февруари 2009 г., 5 март 2009 г., 13 март 2009 г., 18 март 2009 г., 23/24 март 2009 г., 20 април 2009 г., 3 юни 2009 г., 17 юли 2009 г. и 10 август 2009 г. Комитетът по санкциите на Съвета за сигурност на Обединените нации реши да внесе някои изменения в идентификационните данни относно няколко лица, групи и организации, спрямо които следва да се прилага замразяване на финансови средства и икономически ресурси. |
(3) |
Следователно приложение I следва да бъде съответно актуализирано, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както е посочено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 16 ноември 2009 година.
За Комисията
Eneko LANDÁBURU
Генерален директор на Генерална дирекция „Външни отношения“
(1) ОВ L 139, 29.5.2002 г., стр. 9.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както следва:
Изменения в категорията „Юридически лица, групи и образувания“
(1) |
Вписването „Организация за подпомагане на Ulema (известна още като: а) Al Rashid Trust, б) Al Rasheed Trust, в) Al-Rasheed Trust, г) Al-Rashid Trust). Адрес: a) Kitab Ghar, Darul Ifta Wal Irshad, Nazimabad No 4, Карачи, Пакистан (тел. a) 668 33 01; б) 0300-820 91 99; факс: 662 38 14); в) 302b-40, Good Earth Court, Opposite Pia Planitarium, Block 13a, Gulshan -I Iqbal, Karachi (тел. 497 92 63); г) 617 Clifton Center, Block 5, 6th Floor, Clifton, Карачи (тел. 587 25 45); д) 605 Landmark Plaza, 11 Chundrigar Road, Opposite Jang Building, Карачи, Пакистан (тел. 262 38 18-19); е) Jamia Masjid, Sulaiman Park, Begum Pura, Lahore, Пакистан (тел. 042-681 20 81). Допълнителна информация: а) централа в Пакистан; б) номера на сметки в Habib Bank Ltd., Foreign Exchange Branch: 05501741 и 06500138“ в категорията „Юридически лица и организации“ се заменя със следния текст: „Al Rashid Trust (известна още като a) Al-Rasheed Trust, б) Al Rasheed Trust, в) Al-Rashid Trust, г) Организация за подпомагане на Ulema, Пакистан, д) Al Amin Welfare Trust, е) Al Amin Trust, ж) Al Ameen Trust, з) Al-Ameen Trust, и) Al Madina Trust, й) Al-Madina Trust, Pakistan). Адрес: a) Kitas Ghar, Nazimabad 4, Dahgel-Iftah, Карачи, Пакистан; б) Jamia Maajid, Sulalman Park, Melgium Pura, Lahore, Pakistan; в) Office Dha’rbi-M’unin, Opposite Khyber Bank, Abbottabad Road, Mansehra, Пакистан; г) Office Dha’rbi-M’unin, Opposite Khyber Bank, Abbottabad Road, Mansehra, Пакистан; д) Office Dha’rbi-M’unin, Rm No. 3, Moti Plaza, Near Liaquat Bagh, Muree Road, Rawalpindi, Пакистан; е) Office Dha’rbi-M’unin, Top Floor, Dr. Dawa Khan Dental Clinic Surgeon, Main Baxae, Mingora, Swat, Пакистан; ж) Kitab Ghar, Darul Ifta Wal Irshad, Nazimabad No 4, Карачи, Пакистан (тел. a) 668 33 01; б) 0300-820 91 99; факс 662 38 14); з) 302b-40, Good Earth Court, Opposite Pia Planitarium, Block 13a, Gulshan -I Iqbal, Карачи (тел. 497 92 63); и) 617 Clifton Center, Block 5, 6th Floor, Clifton, Карачи (тел. 587 25 45); й) 605 Landmark Plaza, 11 Chundrigar Road, Opposite Jang Building, Карачи, Пакистан (тел. 262 38 18-19); к) Jamia Masjid, Sulaiman Park, Begum Pura, Lahore, Пакистан (тел. 042-681 20 81). Допълнителна информация: а) централа в Пакистан; б) операции в Афганистан: Херат, Джалалабад, Кабул, Кандахар, Мазар, Шериф, също така операции в Косово и Чечения, в) има два номера на сметки в Habib Bank Ltd., Foreign Exchange Branch, Пакистан: 05501741 и 06500138; г) до 21.10.2008 г. списъкът на ООН включваше вписванията „Al Rashid Trust“ (QE.A.5.01, вписване на 6.10.2001 г.) и „Организация за подпоагане на Ulema, Пакистан“ (QE.A.73.02, вписване на 24.4.2002 г. и изменение на 25.7.2006 г.). Въз основа на информация, потвърждаваща, че двете вписвания се отнасят за една и съща организация, на 21.10.2008 г. Комитетът по санкциите за Ал Кайда и талибаните към ООН реши да консолидира съответната информация от двете вписвания в настоящото вписване. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 6.10.2001 г.“ |
(2) |
Вписването „Al-Akhtar Trust International (известен още като: a) Al Akhtar Trust, б) Al-Akhtar Medical Centre, в) Akhtarabad Medical Camp). Адрес: a) ST-1/A, Gulsahn-e-Iqbal, Block 2, Карачи, 25300, Пакистан; б) Gulistan-e-Jauhar, Block 12, Карачи, Пакистан. Допълнителна информация: регионални офиси в Пакистан: Bahawalpur, Bawalnagar, Gilgit, Islamabad, Mirpur Khas, Tando-Jan-Muhammad. Akhtarabad Medical Camp се намира в Spin Boldak, Афганистан“ в категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следния текст: „Al-Akhtar Trust International (известен още като: a) Al Akhtar Trust, б) Al-Akhtar Medical Centre, в) Akhtarabad Medical Camp, г) Pakistan Relief Foundation, д) Pakistani Relief Foundation, е) Azmat-e-Pakistan Trust, ж) Azmat Pakistan Trust). Адрес: a) ST-1/A, Gulsahn-e-Iqbal, Block 2, Карачи, 25300, Пакистан; б) Gulistan-e-Jauhar, Block 12, Карачи, Пакистан. Допълнителна информация: регионални офиси в Пакистан: Bahawalpur, Bawalnagar, Gilgit, Islamabad, Mirpur Khas, Tando-Jan-Muhammad. Akhtarabad Medical Camp се намира в Spin Boldak, Афганистан. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 17.8.2005 г.“ |
(3) |
Вписването „Благотворителна фондация Al-Haramain & Al Masjed Al-Aqsa (известна още като: a) Al Haramain Al Masjed Al Aqsa, б) Al-Haramayn Al Masjid Al Aqsa, в) Благотворителна фондация Al-Haramayn and Al Masjid Al Aqsa). Адрес: a) Hasiba Brankovica 2A, Сараево, Босна и Херцеговина; б) Hasiba Brankovica 2A, Сараево, Босна и Херцеговина; в) Potur mahala St. 64, Travnick, Босна и Херцеговина. Допълнителна информация: закрита от босненските власти“ в категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следния текст: „Благотворителна фондация „Al-Haramain & Al Masjed Al-Aqsa“ (известна още като: a) Al Haramain Al Masjed Al Aqsa, б) Al-Haramayn Al Masjid Al Aqsa, в) Благотворителна фондация Al-Haramayn and Al Masjid Al Aqsa, г) Благотворителна фондация Al Harammein Al Masjed Al-Aqsa). Адрес: a) 2A Hasiba Brankovica, Сараево, Босна и Херцеговина (адрес на клона); б) 14 Bihacka Street, Сараево, Босна и Херцеговина; в) Potur mahala St. 64, Travnick, Босна и Херцеговина; г) Zenica, Босна и Херцеговина. Допълнителна информация: a) Официално регистрирана в Босна и Херцеговина под номер 24; б) Al-Haramain & Al Masjed Al-Aqsa Charity Foundation е преустановила своята дейност с решение на Министерството на правосъдието на Федерация Босна и Херцеговина (решение за прекратяване на дейността № 03-05-2-203/04); в) Престанала е да съществува с действие от декември 2008 г. г) Нейните помещения и хуманитарни дейности бяха прехвърлени, под наблюдението на правителството, на ново образувание, наречено Sretna Buducnost. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 28.6.2004 г.“ |
(4) |
Вписването „Ислямска фондация Al-Haramain (известна още като: a) Vazir, б) Vezir), 64 Poturmahala, Travnik, Босна и Херцеговина.“ в категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следния текст: „Ислямска фондация Al-Haramain (известна още като: a) Vazir, б) Vezir). Адрес: а) 64 Potur mahala, Travnick, Босна и Херцеговина; б) Сараево, Босна и Херцеговина. Допълнителна информация: Нейните служители и сътрудници включват Najib Ben Mohamed Ben Salem Al-Waz и Safet Durguti. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 13.3.2002 г.“ |
(5) |
Вписването „Al-Jihad/Египетски ислямски джихад (известна още като: Египетски джихад, Египетски ислямски джихад, Групата джихад, Нов джихад)“ в категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следния текст: „Египетски ислямски джихад (известна още като: a) Египетски Al-Jihad; б) Групата джихад, в) Нов джихад, г) Al-Jihad, д) Египетски ислямско движение. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 6.10.2001 г.“ |
(6) |
Вписването „Ал Кайда/Ислямска армия (известна още като:„базата“, Al Qaeda, Фондация за спасение на исляма, Група за опазване на светите места, Ислямска армия за освобождение на светите места, Световен ислямски фронт за джихад срещу евреите и кръстоносците, Мрежа Осама бин Ладен, Организация „Осама бин Ладен“)“ в категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следния текст: „Вписването „Ал Кайда/Ислямска армия (известна още като:„базата“, Al Qaeda, Фондация за спасение на исляма, Група за опазване на светите места, Ислямска армия за освобождение на светите места, Световен ислямски фронт за джихад срещу евреите и кръстоносците, Мрежа Осама бин Ладен, Организация „Осама бин Ладен“)“ в категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следния текст:“ |
(7) |
Вписването „Al Baraka Exchange L.L.C., п.к. 3313, Deira, Дубай, Обединени арабски емирства; PO Box 20066, Дубай, Обединени арабски емирства“ в категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следното: „Al Baraka Exchange L.L.C. Адрес: a) PO Box 3313, Deira, Dubai, UAE; б) PO Box 20066, Dubai, UAE. Допълнителна информация: Според наличната информация притежание или под контрола на Ali Ahmed Nur Jim’Ale. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 9.11.2001 г.“ |
(8) |
Вписването „Al Furqan (известна още като: a) Dzemilijati Furkan, б) Dzem’ijjetul Furqan, в) Асоциация за граждански права и борба с лъжите, г) Dzemijetul Furkan, д) Гражданска асоциация за защита на истината и премахването на лъжата, е) Асоциация за образование, култура и изграждане на общество — Sirat, ж) Istikamet, з) In Siratel). Адреси: a) Put Mladih Muslimana 30a, 71000 Сараево (Босна и Херцеговина); б) ul. Strossmajerova 72, Zenica, (Босна и Херцеговина); в) Muhameda Hadzijahica 42, Сараево (Босна и Херцеговина)“ в категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следния текст: „Al Furqan (известна още като: a) Dzemilijati Furkan, б) Dzem’ijjetul Furqan, в) Асоциация за граждански права и борба с лъжите, г) Dzemijetul Furkan, д) Гражданска асоциация за защита на истината и премахването на лъжата, е) Sirat ж) Асоциация за образование, култура и за изграждане на общество — Sirat, з) Асоциация за образование, култура и за изграждане на общество, и) Istikamet, й) In Siratel, к) Гражданска асоциация за защита на истината и премахването на лъжата — Furqan). Адрес: a) 30a Put Mladih Muslimana (предишно име Palva Lukaca Street), 71000 Сараево, Босна и Херцеговина; б) 72 ul. Strossmajerova, Zenica, Босна и Херцеговина; в) 42 Muhameda Hadzijahica, Сараево, Босна и Херцеговина; г) 70 and 53 Strosmajerova Street, Zenica, Босна и Херцеговина; д) Zlatnih Ljiljana Street, Zavidovici, Босна и Херцеговина. Допълнителна информация: a) Регистрирана в Босна и Херцеговина като гражданска органицация под името „Гражданска асоциация за подкрепа и предовратяване на лъжите — Furqan“ на 26.9.1997 г.; б) Al Furqan преустанови работата си с решение на Министерството на правосъдието на Федерация Босна и Херцеговина (Решение № 03-054-286/97 от 8.11.2002 г.); в) Al Furqan не съществува от декември 2008 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 11.5.2004 г.“ |
(9) |
Вписването „Ansar al-Islam (известна още като: a) Поданици на исляма, б) Jund al-Islam, в) Войници на исляма, г) Кюрдски поддръжници на исляма, д) Поддръжници на исляма в Кюрдистан, е) Последователи на исляма в Кюрдистан, ж) Кюрдски талибани, з) Войници на бог, и) Ansar al-Sunna Army, й) Jaish Ansar al-Sunna, k) Ansar al-Sunna); местоположение: Североизточен Ирак“ в категорията „Юридически лица, групи и фирми“ се заменя със следния текст: „Ansar al-Islam (известна също като a) Поданици на исляма, б) Jund al-Islam, в) Войници на исляма, г) Кюрдски поддръжници на исляма, д) Поддръжници на исляма в Кюрдистан, е) Последователи на исляма в Кюрдистан, ж) Кюрдски талибани, з) Войници на бог, и) Ansar al-Sunna Army, й) Jaish Ansar al-Sunna, к) Ansar al-Sunna); Допълнителна информация: местоположение Северен Ирак. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 24.2.2003 г.“ |
(10) |
Вписването „Al-Itihaad Al-Islamiya“ в категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следното: „Asbat al-Ansar. Адрес: Ein el-Hilweh camp, Ливан. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 6.10.2001 г.“ |
(11) |
Вписването „Barakat Banks and Remittances (известна още като: a) Barakaat Bank of Somalia Ltd., б) Baraka Bank of Somalia). Адрес: а) Могадишу, Сомалия; б) Дубай, Обединени арабски емирства“ в категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следния текст: „Barakaat Bank of Somalia (известна още като: a) Barakaat Bank of Somalia Ltd., б) Baraka Bank of Somalia, в) Barakat Banks and Remittances). Адрес: а) Bakaara Market, Могадишу, Сомалия; б) Дубай, Обединени арабски емирства. Допълнителна информация: според наличната информация притежание или под контрола на Ali Ahmed Nur Jim'Ale. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 9.11.2001 г.“ |
(12) |
Вписването „Barakaat Telecommunications Co. Somalia, Ltd, PO Box 3313, Дубай, Обединени арабски емирства“ в категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следния текст: Barakaat Telecommunications Co. Somalia, Ltd. Адрес: PO Box 3313, Дубай, Обединени арабски емирства. Допълнителна информация: според наличната информация притежание или под контрола на Ali Ahmed Nur Jim'Ale (QI.J.41.01). Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 9.11.2001 г. |
(13) |
Вписванията „Barako Trading Company, L.L.C., PO Box 3313, Дубай, Обединени арабски емирства“ и „Baraka Trading Company, PO Box 3313, Дубай, Обединени арабски емирства“ в категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се заменят със следния текст: „Barako Trading Company, LLC (известна още като Baraka Trading Company). Адрес: PO Box 3313, Дубай, Обединени арабски емирства. Допълнителна информация: според наличната информация притежание или под контрола на Ali Ahmed Nur Jim'Ale. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 9.11.2001 г.“ |
(14) |
Вписването „Bosanska Idealna Futura (известна още като: Bosnian Ideal Future, BIF-Bosnia, BECF Благотворителен образователен център, Образователен център за доброжелателство); адреси и офиси, известни към този момент: — Salke Lagumdzije 12, 71000 Сараево, Босна и Херцеговина, — Hadzije Mazica Put 16F, 72000 Zenica, Босна и Херцеговина, — Sehidska Street, Breza, Босна и Херцеговина, — Kanal 1, 72000 Zenica, Босна и Херцеговина, — Hamze Celenke 35, Ilidza, Сараево, Босна и Херцеговина“ в категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следния текст: „Bosanska Idealna Futura (известна още като: a) BIF-Bosnia, б) Bosnian Ideal Future. Адрес: а) 16 Hakije Mazica, 72000 Zenica, Босна и Херцеговина; б) Sehidska Street Breza, Босна и Херцеговина; в) 1 Kanal Street, 72000 Zenica, Босна и Херцеговина; г) 35 Hamze Celenke, Ilidza, Босна и Херцеговина; д) 12 Salke LagumdzijeStreet, 71000 Сараево, Босна и Херцеговина. Допълнителна информация: а) Bosanska Idealna Futura бе официално регистрирана в Босна и Херцеговина като асоциация и хуманитарна организация под № 59; б) Тя бе законният правоприемник на офисите на Международната фондация за доброжелателство в Босна и Херцеговина, извършваща дейността си под името BECF Благотворителен образователен център и Образователен център за доброжелателство; в) Bosanska Idealna Futura престава да съществува с действие от декември 2008 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 21.11.2002 г.“ |
(15) |
Вписването „Фондация за световно подпомагане (известна още като: а) GRF, б) Fondation Secours Mondial, в) Secours mondial de France, г) SEMONDE, д) Fondation Secours Mondial — Belgique a.s.b.l., е) Fondation Secours Mondial v.z.w, ж) FSM, з) Stichting Wereldhulp — Belgie, v.z.w., и) Fondation Secours Mondial — Kosova, й) Fondation Secours Mondial „World Relief“. Адрес: a) 9935 South 76th Avenue, Unit 1, Bridgeview, Illinois 60455, САЩ, б) PO Box 1406, Bridgeview, Illinois 60455, САЩ, в) 49 rue du Lazaret, 67100 Страсбург, Франция, г) Vaatjesstraat 29, 2580 Putte, Белгия, д) Rue des Bataves 69, 1040 Etterbeek (Брюксел), Белгия, е) PO Box 6, 1040 Etterbeek 2 (Брюксел), Белгия, ж) Mula Mustafe Baseskije Street No. 72, Сараево, Босна и Херцеговина, з) Put Mladih Muslimana Street 30/A, Сараево, Босна и Херцеговина, и) Rr. Skenderbeu 76, Lagjja Sefa, Gjakova, Косово, й) Ylli Morina Road, Djakovica, Косово, к) Rruga e Kavajes, Building No. 3, Apartment No. 61, PO Box 2892, Тирана, Албания, л) House 267 Street No. 54, Sector F — 11/4, Исламабад, Пакистан. Допълнителна информация: а) Други офиси в чужбина: Афганистан, Азербайджан, Бангладеш, Чечения (Русия), Китай, Еритрея, Етиопия, Грузия, Индия, Ингушетия (Русия), Ирак, Йордания, Кашмир, Ливан, Западния бряг и Газа, Сиера Леоне, Сомалия и Сирия. б) федерална идентификация за заетост в САЩ: 36-3804626. в) Номер по ДДС: BE 454419759, г) белгийските адреси са тези на Fondation Secours Mondial — Belgique a.s.b.l и Fondation Secours Mondial vzw. от 1998 г.“ в категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следния текст: „Global Relief Foundation (GRF) (известна още като: а) Fondation Secours Mondial (FSM), б) Secours mondial de France (SEMONDE), в) Fondation Secours Mondial — Belgique a.s.b.l., г) Fondation Secours Mondial v.z.w, д) FSM, е) Stichting Wereldhulp — België, v.z.w., ж) Fondation Secours Mondial — Kosova, з) Fondation Secours Mondial „World Relief“. Адрес: а) 9935 South 76th Avenue, Unit 1, Bridgeview, Illinois 60455, САЩ; б) PO Box 1406, Bridgeview, Illinois 60455, САЩ; в) 49 rue du Lazaret, 67100 Страсбург, Франция; г) Vaatjesstraat 29, 2580 Putte, Белгия; д) Rue des Bataves 69, 1040 Etterbeek (Брюксел), Белгия; е) PO Box 6, 1040 Etterbeek 2 (Брюксел), Белгия; ж) Mula Mustafe Baseskije Street № 72, Сараево, Босна и Херцеговина; з) Put Mladih Muslimana Street 30/A, Сараево, Босна и Херцеговина; и) 64 Potur Mahala Street, Travnik, Босна и Херцеговина; й) Rr. Skenderbeu 76, Lagjja Sefa, Gjakova, Косово; к) Ylli Morina Road, Djakovica, Косово; л) Rruga e Kavajes, Building № 3, Apartment № 61, PO Box 2892, Тирана, Албания; м) House 267 Street № 54, Sector F — 11/4, Исламабад, Пакистан. Допълнителна информация: а) други офиси в чужбина: Афганистан, Азербайджан, Бангладеш, Чечения (Русия), Китай, Еритрея, Етиопия, Грузия, Индия, Ингушетия (Русия), Ирак, Йордания, Ливан, Западния бряг и Газа, Сиера Леоне, Сомалия и Сирия; б) федерална идентификация за заетост в САЩ: 36-3804626; в) номер по ДДС: BE 454419759; г) бегийските адреси са тези на Fondation Secours Mondial — Belgique a.s.b.l и Fondation Secours Mondial vzw. от 1998 г. Дата на определянето, посочено в член 2a, параграф 4, буква б): 22.10.2002 г.“ |
(16) |
Вписването „Източно туркистанско ислямско движение (известно още като а) Източно туркистанска ислямска партия, б) Източно туркистанска ислямска партия на Аллах)“ в категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следния текст: Източно туркистанско ислямско движение (известно още като: а) Източно туркистанска ислямска партия, б) Източно туркистанска ислямска партия на Аллах, в) Ислямска партия на Туркистан, г) Djamaat Turkistan. Дата на определянето, посочено в член 2a, параграф 4, буква б): 11.9.2002 г. |
(17) |
Вписването „Jama'at al-Tawhid Wa'al-Jihad (известна още като: а) JTJ; б) red al-Zarqawi; в) al-Tawhid; г) Групата за монотеизъм и джихад; д) Кайда на джихад в страната на двете реки; е) Ал Кайда на джихад в станата на двете реки; ж) Организацията на базата на джихад в страната на двете реки; з) Организацията на базата на джихад/Страната на двете реки; и) Базата на организацията на джихад/Месопотамия; й) Tanzim Qa'idat Al-Jihad fi Bilad al-Rafidayn; к) Tanzeem Qa'idat al Jihad/Bilad al Raafidaini“ в категорията „Юридически лица, групи и фирми“ се заменя със следния текст: „Ал Кайда в Ирак (известна още като: a) AQI, б) al-Tawhid, в) Групата за монотеизъм и джихад, г) Кайда на джихад в страната на двете реки, д) Ал Кайда на джихад в станата на двете реки, е) Организацията на основата на джихад в страната на двете реки, ж) Организацията на основата на джихад/Страната на двете реки, з) Базата на организацията на джихад/Месопотамия, и) Tanzim Qa'idat Al-Jihad fi Bilad al-Rafidayn, й) Tanzeem Qa'idat al Jihad/Bilad al Raafidaini, к) Jama'at Al-Tawhid Wa'al-Jihad, л) JTJ, м) Ислямска държава Ирак, н) ISI, о) Мрежата „al-Zarqawi“). Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 18.10.2004 г.“ |
(18) |
Вписването „Lajnat Al Daawa Al Islamiya“ в категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следния текст: „Lajnat Al Daawa Al Islamiya (известна още като LDI). Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 20.2.2003 г.“ |
(19) |
Вписването „Lashkar e-Tayyiba (известна още като: a) Lashkar-e-Toiba, б) Lashkar-i-Taiba, в) al Mansoorian, г) al Mansooreen, д) Армията на „чистите“, е) Армията на праведните, ж) Армията на „чистите“ и праведните, з) Paasban-e-Kashmir и) Paasban-i-Ahle-Hadith, й) Pasban-e-Kashmir, к) Pasban-e-Ahle-Hadith, л) Paasban-e-Ahle-Hadis, м) Pashan-e-ahle Hadis, н) Lashkar e Tayyaba, о) LET)“ в категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следния текст: „Lashkar e-Tayyiba (известна още като: a) Lashkar-e-Toiba, б) Lashkar-i-Taiba, в) al Mansoorian, г) al Mansooreen, д) Армията на „чистите“, е) Армията на праведните, ж) Армията на „чистите“ и праведните, з) Paasban-e-Kashmir и) Paasban-i-Ahle-Hadith, й) Pasban-e-Kashmir, к) Pasban-e-Ahle-Hadith, л) Paasban-e-Ahle-Hadis, м) Pashan-e-ahle Hadis, н) Lashkar e Tayyaba, о) LET, п) Jamaat-ud-Dawa, р) JUD с) Jama'at al-Dawa, т) Jamaat ud-Daawa, у) Jamaat ul-Dawah, ф) Jamaat-ul-Dawa, х) Jama'at-i-Dawat, ц) Jamaiat-ud-Dawa, ч) Jama'at-ud-Da'awah, ш) Jama'at-ud-Da'awa, щ) Jamaati-ud-Dawa. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 2.5.2005 г.“ |
(20) |
Вписването „Либийска ислямска бойна група“ в категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следния текст: „Либийска ислямска бойна група (известна още като LIFG). Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 6.10.2001 г.“ |
(21) |
Вписването „Makhtab Al-Khidamat/Al Kifah“ в категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следния текст: „Makhtab Al-Khidamat (известна още като: a) MAK, б) Al Kifah). Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 6.10.2001 г.“ |
(22) |
Вписването „NADA INTERNATIONAL ANSTALT, Vaduz, Лихтенщайн; (бивша c/o Asat Trust reg.)“ в категорията „Юридически лица, групи и фирми“ се заменя със следния текст: „Nada International Anstalt. Адрес: Vaduz, Лихтенщайн (бивша c/o Asat Trust reg.). Допълнителна информация: ликвидирана и заличена от търговския регистър. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 3.9.2002 г.“ |
(23) |
Вписването „Тунизийска бойна група (известна още като: a) GCT, б) Groupe Combattant Tunisien, в) Groupe Islamiste Combattant Tunisien, г) GICT.“ в категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следния текст: „Тунизийска бойна група (известна още като: a) Groupe Combattant Tunisien, б) Groupe Islamiste Combattant Tunisien, в) GICT. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 10.10.2002 г.“ |
(24) |
Вписването „Taibah International — босненски офиси (известна още като: а) Агенция за международна помощ „Taibah“, б) Асоциация за международна помощ „Taibah“, в) Al Taibah, Intl, г) Асоциация за международно подпомагане „Taibah“). Адреси: a) Avde Smajlovic 6, Сараево, Босна и Херцеговина; б) 26, Tabhanska Street, Visoko, Босна и Херцеговина; в) 3, Velika Cilna Ulica, Visoko, Босна и Херцеговина; г) 26, Tahbanksa Ulica, Сараево, Босна и Херцеговина“ в категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следния текст: „Taibah International – босненски офиси (известна още като: а) Агенция за международна помощ „Taibah“, б) Асоциация за международна помощ „Taibah“, в) Al Taibah, Intl, г) Асоциация за международно подпомагане „Taibah“). Адрес: а) 6 Avde Smajlovic Street, Novo Sarajevo, Босна и Херцеговина; б) 26, Tabhanska Street, Visoko, Босна и Херцеговина; в) 3, Velika Cilna Ulica, Visoko, Босна и Херцеговина; Допълнителна информация: a) През 2002—2004 г. Taibah International — босненски офиси в ползвала помещенията на Културния дом в Hadzici, Сараево, Босна и Херцеговина; б) Организацията е била официално регистрирана в Босна и Херцеговина като клон на Асоциация за международна помощ „Taibah“ под регистрационен номер 7; в) aibah International – босненски офиси преустанови работата си с решение на Министерството на правосъдието на Федерация Босна и Херцеговина (Решение за прекратяване на дейността № 03-05-2-70/03). Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 11.5.2004 г.“ |
Изменения в категорията „Физически лица“
(25) |
Вписването „Moustafa Abbes. Адрес: Via Padova, 82, Милано, Италия (домашен адрес). Дата на раждане: 5.2.1962 г. Място на раждане: Osniers, Алжир. Допълнителна информация: Осъден на три години и шест месеца затвор от съда в Неапол на 19.5.2005 г. Освободен на 30.1.2006 г. въз основа на заповед за отмяна на присъдата.“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Moustafa Abbes (известен също като Mostafa Abbes). Адрес: Via Padova 82, Милано, Италия (предишен адрес към март 2004 г.). Дата на раждане: 5.2.1962 г. Място на раждане: Osniers, Алжир. Националност: алжирска. Допълнителна информация: а) освободен от затвора в Италия на 30.1.2006 г. в) пребивавал в Алжир през ноември 2008 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 17.3.2004 г.“ |
(26) |
Вписването „Abdulbasit Abdulrahim (известен още като: a) Abdul Basit Fadil Abdul Rahim, б) Abdelbasit Abdelrahim, в) Abdullah Mansour, г) Abdallah Mansour, д) Adbulrahim Abdulbasit Fadil Mahoud). Адрес: Лондон, Обединеното кралство. Дата на раждане: 2.7.1968 г. Място на раждане: Gdabia, Либия. Паспорт №: 800220972 (британски паспорт). Националност: британска. Друга информация: a) британски национален застрахователен номер PX053496A; б) замесен в събирането на средства от името на Либийската ислямска бойна група (ЛИБГ); в) заемал е високи позиции в ЛИБГ в Обединеното кралство; г) свързан с директорите на фондацията Агенция за подпомагане SANABEL, Ghuma Abd'rabbah, Taher Nasuf и Abdulbaqi Mohammed Khaled, както и с членове на ЛИБГ в Обединеното кралство, включително Ismail Kamoka, високопоставен член на ЛИБГ в Обединеното кралство, който е признат за виновен и осъден в Обединеното кралство през юни 2007 г., въз основа на обвинения във финансиране на терористична дейност“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Abdulbasit Abdulrahim (известен още като: a) Abdul Basit Fadil Abdul Rahim, б) Abdelbasit Abdelrahim, в) Abdullah Mansour, г) Abdallah Mansour, д) Adbulrahim Abdulbasit Fadil Mahoud, е) Abdul Bohlega, ж) Abdulbasit Mahmoud, з) Abdul Mahmoud, и) Abdulbasit Fadil Abdulrahim Mahmoud, й) Abdul Basit Mahmoud, к) Abdulbasit Mahmood, л) Abdul Basit Fadil Abdul Rahim, м) Abdulbasit Abdulrahim Mahmoud. Адрес: а) Лондон, Обединеното кралство; б) Бирмингам, Обединено кралство. Дата на раждане: а) 2.7.1968 гл; б) 2.9.1968 г. Място на раждане: а) Gdabia, Либия; б) Аман, Йордания. Националност: а) британска, б) йорданска. Паспорт №: 800220972 (британски паспорт). Допълнителна информация: a) британски национален застрахователен номер PX053496A; a) британски национален застрахователен номер SJ855878C. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 21.10.2008 г.“ |
(27) |
Вписването „Ata Abdoulaziz Rashid (известен още като: a) Ata Abdoul Aziz Barzingy, б) Abdoulaziz Ata Rashid). Дата на раждане: 1.12.1973 г. Място на раждане: Sulaimaniya, Ирак. Националност: иракска. Паспорт №: немски документ за пътуване („Reiseausweis“) A 0020375. Допълнителна информация: задържан в Щутгарт, Германия.“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Ata Abdoulaziz Rashid (известен още като: a) Ata Abdoul Aziz Barzingy, б) Abdoulaziz Ata Rashid). Дата на раждане: 1.12.1973 г. Място на раждане: Sulaimaniya, Ирак. Националност: иракска. Паспорт №: немски документ за пътуване („Reiseausweis“) A 0020375. Допълнителна информация: намира се в затвор в Германия от декември 2004 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 6.12.2005 г.“ |
(28) |
Вписването „Mohamed Abu Dhess (известен още като: a) Yaser Hassan, роден на 1 февруари 1966 г. в Hasmija; б) Abu Ali Abu Mohamed Dhees, роден на 1 февруари 1966 г. в Hasmija; в) Mohamed Abu Dhess, роден на 1 февруари 1966 г. в Hashmija, Ирак). Дата на раждане: 22 февруари 1964 г. Място на раждане: Irbid, Йордания. Националност: йорданска. Паспорт №: a) немски международен документ за пътуване № 0695982, изтекъл; б) немски международен документ за пътуване № 0785146, валиден до 8 април 2004 г. Допълнителна информация: a) име на баща: Mouhemad Saleh Hassan; б) име на майка: Mariam Hassan, née Chalabia; в) отличителни белези: неподвижност/деформация на левия показалец; г) понастоящем в арест в очакване на съдебен процес“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Mohamed Abu Dhess (известен още като: a) Yaser Hassan, роден на 1.2.1966 г., б) Abu Ali Abu Mohamed Dhees, роден на 1.2.1966 г. в Hasmija, в) Mohamed Abu Dhess, роден на 1.2.1966 г. в Hashmija, Ирак). Дата на раждане: а) 22.2.1964 г, б) 1.2.1966 г. Място на раждане: Irbid, Йордания. Националност: йорданска. Номер на паспорта: a) немски международен документ за пътуване № 0695982, изтекъл; б) немски международен документ за пътуване № 0785146, валиден до 8.4.2004 г. Допълнителна информация: a) име на баща: Mouhemad Saleh Hassan; б) име на майка: Mariam Hassan, née Chalabia; в) намира се в затвор в Германия от октомври 2008 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 23.9.2003 г.“ |
(29) |
Вписването „Mehrez Ben Mahmoud Ben Sassi Al-Amdouni (известен още като: а) Fabio Fusco, б) Mohamed Hassan, в) Abu Thale). Адрес: няма постоянен адрес в Италия. Дата на раждане: 18.12.1969 г. Място на раждане: Asima-Tunis, Тунис. Националност: а) тунизийска, б) Босна и Херцеговина. Паспорт №: a) G737411 (тунизийски паспорт, издаден на 24.10.1990 г., изтекъл на 20.9.1997 г.), б) № 0801888 (Босна и Херцеговина). Допълнителна информация: a) според наличната информация е бил арестуван в Истанбул, Турция и депортиран в Италия, б) през януари 2003 г. е осъден в Италия на 3 години затвор, в) на 17 май 2004 г. е осъден от апелативния съд в Италия на 2 години и 6 месеца затвор“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Mehrez Ben Mahmoud Ben Sassi Al-Amdouni (известен още като: а) Fabio Fusco, б) Mohamed Hassan, в) Abu Thale). Адрес: 14 Abdesthana Street, Сараево, Босна и Херцеговина. Дата на раждане: 18.12.1969 г. Място на раждане: Asima-Tunis, Тунис. Националност: тунизийска. Паспорт №: а) № G737411 (тунизийски паспорт, издаден на 24.10.1990 г., изтекъл на 20.9.1997 г.); б) Босна и Херцеговина — № 0801888, издаден в Сараево, Босна и Херцеговина. Допълнителна информация: а) гражданството му от Босна и Херцеговина е отнето през юли 2006 г.; б) адресът е последната адресна регистрация в Босна и Херцеговина; в) по налична информация е арестуван в Истанбул, Турция и депортиран в Италия; г) не притежава валиден идентификационен документ, издаден в Босна и Херцеговина. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 25.6.2003 г.“ |
(30) |
Вписването „Aqeel Abdulaziz Aqeel Al-Aqeel (известен още като: a) Aqeel Abdulaziz Al-Aqil; б) Ageel Abdulaziz A. Alageel). Дата на раждане: 29.4.1949 г. Място на раждане: Унайза, Саудитска Арабия. Националност: саудитска. Паспорт №: a) C 1415363 (издаден на 21.5.2000 г. (16/2/1421H)), б) E 839024 (издаден на 3.1.2004 г., изтекъл на 8.11.2008 г.).“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Aqeel Abdulaziz Aqeel Al-Aqeel (известен още като: a) Aqeel Abdulaziz Al-Aqil, б) Ageel Abdulaziz A. Alageel). Дата на раждане: 29.4.1949 г. Място на раждане: Унайза, Саудитска Арабия. Националност: саудитска. Паспорт №: a) C 1415363 (издаден на 21.5.2000 г. (16/2/1421H); б) Е 839024 (издаден на 3.1.2004 г., изтекъл на 8.11.2008 г.). Допълнителна информация: през април 2009 г. е установено пребиваването му в Пакистан. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 6.7.2004 г.“ |
(31) |
Вписването „Chiheb Ben Mohamed Ben Mokhtar Al-Ayari (известен още като: Hichem Abu Hchem), Адрес: Via di Saliceto 51/9, Болоня, Италия. Дата на раждане: 19.12.1965 г. Място на раждане: Тунис, Тунис. Националност: тунизийска. Паспорт №: L246084 (тунизийски паспорт, издаден на 10.06.1996, изтекъл на 09.06.2001). Допълнителна информация: през януари 2003 г. в Италия е осъден на 2 години и 1 месец затвор“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Chiheb Ben Mohamed Ben Mokhtar Al-Ayari (известен още като Hichem Abu Hchem), Адрес: Via di Saliceto 51/9, Болоня, Италия. Дата на раждане: 19.12.1965 г. Място на раждане: Тунис, Тунис. Националност: тунизийска. Паспорт №: L246084 (тунизийски паспорт, издаден на 10.6.1996 г., изтекъл на 9.6.2001 г.). Допълнителна информация: есктрадиран в Тунис на 13.3.2006 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 25.6.2003 г.“ |
(32) |
Вписването „Mondher Ben Mohsen Ben Ali Al-Baazaoui (известен още като Hamza). Адрес: Via di Saliceto 51/9, Болоня, Италия. Дата на раждане: 18.3.1967 г. Място на раждане: Kairouan, Тунис. Националност: тунизийска. Паспорт №: K602878 (тунизийски паспорт, издаден на 5.11.1993 г., изтекъл на 9.6.2001 г.). Допълнителна информация: през януари 2003 г. в Италия е осъден на 2 години и 6 месец затвор“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Mondher Ben Mohsen Ben Ali Al-Baazaoui (известен още като Hamza). Адрес: Via di Saliceto 51/9, Болоня, Италия. Дата на раждане: 18.3.1967 г. Място на раждане: Kairouan, Тунис. Националност: тунизийска. Паспорт №: K602878 (тунизийски паспорт, издаден на 5.11.1993 г., изтекъл на 9.6.2001 г.). Допълнителна информация: есктрадиран във Франция на 4.9.2003 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 25.6.2003 г.“ |
(33) |
Вписването „Tarek Ben Al-Bechir Ben Amara Al-Charaabi (известен още като: a) Tarek Sharaabi, б) Haroun, в) Frank). Адрес: Viale Bligny 42, Милано, Италия. Дата на раждане: 31.3.1970 г. Място на раждане: Тунис, Тунис. Националност: тунизийска. Паспорт №: L579603 (тунизийски паспорт, издаден в Милано на 19.11.1997 г., изтекъл на 18.11.2002 г.). Национален идентификационен номер: 007-99090. Допълнителна информация: a) италиански данъчен код: CHRTRK70C31Z352U, б) името на майка му е Charaabi Hedia, в) освободен от затвора в Италия на 28.5.2004 г. Съдебните власти в Милано са издали заповед за неговото арестуване на 18.5.2005 г. Укриващ се от октомври 2007 г.“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Tarek Ben Al-Bechir Ben Amara Al-Charaabi (известен още като: a) Tarek Sharaabi, б) Haroun, в) Frank). Адрес: Viale Bligny 42, Милано, Италия. Дата на раждане: 31.3.1970 г. Място на раждане: Тунис, Тунис. Националност: тунизийска. Паспорт №: L579603 (тунизийски паспорт, издаден в Милано на 19.11.1997 г., изтекъл на 18.11.2002 г.). Национален идентификационен номер: 007-99090. Допълнителна информация: a) италиански данъчен код: CHRTRK70C31Z352U, б) името на майка му е Charaabi Hedia, в) освободен от затвора в Италия на 28.5.2004 г. г) укриващ се от юни 2007 г. д) пребивава в Швейцария от 2004 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 24.4.2002 г.“ |
(34) |
Вписването „Said Ben Abdelhakim Ben Omar Al-Cherif, (известен още като: а) Djallal, б) Youcef, в) Abou Salman). Адрес: Corso Lodi 59, Милано, Италия. Дата на раждане: 25.1.1970 г. Място на раждане: Menzel Temime, Тунис. Националност: тунизийска. Паспорт №: M307968 (тунизийски паспорт, издаден на 8.9.2001 г., изтекъл на 7.9.2006 г.). Допълнителна информация: осъден от съд в Милано на първа инстанция на четири години и шест месеца затвор на 9.5.2005 г. и на шест години затвор на 5.10.2006 г. От септември 2007 г. е задържан в Италия“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Said Ben Abdelhakim Ben Omar Al-Cherif (известен още като: a) Djallal, б) Youcef, в) Abou Salman). Адрес: Corso Lodi 59, Милано, Италия. Дата на раждане: 25.1.1970 г. Място на раждане: Menzel Temime, Тунис. Националност: тунизийска. Паспорт №: M307968 (тунизийски паспорт, издаден на 8.9.2001 г., изтекъл на 7.9.2006 г.). Допълнителна информация: задържан в Италия по информация от февруари 2008 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 12.11.2003 г.“ |
(35) |
Вписването „Aschraf Al-Dagma (известен още като: a) Aschraf Al-Dagma, роден на 28 април 1969 г. в Kannyouiz, Палестински територии; б) Aschraf Al Dagma, роден на 28 април 1969 г. в Ивицата Газа, Палестински територии; в) Aschraf Al Dagma, роден на 28 април 1969 г. в Палестински територии; г) Aschraf Al Dagma, роден на 28 април 1969 г. в Abasan, Ивицата Газа). Дата на раждане: 28 април 1969 г. Място на раждане: Absan, Ивицата Газа, Палестински територии. Националност: неизвестна/палестински произход. Номер на паспорта: бежански документ за пътуване, издаден от Landratsamt Altenburger Land (Altenburg County Administration Office), Германия на 30 април 2000 г.; Допълнителна информация: понастоящем в арест в очакване на съдебен процес“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Aschraf Al-Dagma (известен още като Aschraf Al Dagma). Дата на раждане: 28.4.1969 г. Място на раждане: a) Absan, Ивицата Газа, Палестински територии, б) Kannyouiz, Палестински територии. Националност: неизвестна/палестински произход. Номер на паспорта: бежански документ за пътуване, издаден от Landratsamt Altenburger Land (Altenburg County Administration Office), Германия на 30 април 2000 г.; Допълнителна информация: в затвор в Германия от октомври 2008 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 23.9.2003 г.“ |
(36) |
Вписването „Saad Rashed Mohammad Al-Faqih (известен още като: a) Abu Uthman Sa'd Al-Faqih, б) Sa'ad Al-Faqih, в) Saad Alfagih, г) Sa'd Al-Faqi, д) Saad Al-Faqih, е) Saad Al Faqih, ж) Saad Al-Fagih, з) Saad Al-Fakih, и) Sa'd Rashid Muhammed Al-Fageeh). Титла: доктор. Адрес: Лондон, Обединеното кралство. Дата на раждане: а) 1.2.1957 г. б) 31.1.1957 г. Място на раждане: Зубайр, Ирак Националност: саудитска.“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Saad Rashed Mohammad Al-Faqih (известен още като: a) Abu Uthman Sa'd Al-Faqih, б) Sa'ad Al-Faqih, в) Saad Alfagih, г) Sa'd Al-Faqi, д) Saad Al-Faqih, е) Saad Al Faqih, ж) Saad Al-Fagih, з) Saad Al-Fakih, и) Sa'd Rashid Muhammed Al- Fageeh). Титла: доктор. Адрес: Лондон, Обединеното кралство. Дата на раждане: а) 1.2.1957 г. б) 31.1.1957 г. Място на раждане: Зубайр, Ирак Националност: саудитска. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 23.12.2004 г.“ |
(37) |
Вписването „Tarek Ben Habib Ben Al-Toumi Al-Maaroufi (известен още като: a) Abu Ismail, б) Abou Ismail el Jendoubi, в) Abou Ismail Al Djoundoubi). Адрес: Gaucheret 193, 1030 Schaerbeek, Брюксел, Белгия. Дата на раждане: 23.11.1965 г. Място на раждане: Ghardimaou, Тунис. Националност: а) тунизийска, б) белгийска (от 8.11.1993 г.). Паспорт №: E590976 (тунизийски паспорт, издаден на 19.6.1987 г., изтекъл на 18.6.1992 г.). Допълнителна информация: арестуван в Белгия на 18.12.2001 г. и осъден на 6 години затвор през септември 2003 г. Присъдата му бе удължена на седем години по време при обжалването (решение от 9.6.2004 г.)“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Tarek Ben Habib Ben Al-Toumi Al-Maaroufi (известен още като: a) Abu Ismail, б) Abou Ismail el Jendoubi, в) Abou Ismail Al Djoundoubi). Адрес: Gaucheret 193, 1030 Schaerbeek, Брюксел, Белгия. Дата на раждане: 23.11.1965 г. Място на раждане: Ghardimaou, Тунис. Националност: а) тунизийска, б) белгийска (от 8.11.1993 г.). Паспорт №: E590976 (тунизийски паспорт, издаден на 19.6.1987 г., изтекъл на 18.6.1992 г.). Допълнителна информация: a) арестуван в Белгия на 18.12.2001 г. б) освободен в началото на 2008 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 3.9.2002 г.“ |
(38) |
Вписването „Lofti Ben Abdul Hamid Ben Ali Al-Rihani (известен още като Abderrahmane). Адрес: Via Bolgeri 4, Barni (Como), Италия. Дата на раждане: 1.7.1977 г. Място на раждане: Тунис, Тунис. Националност: тунизийска. Паспорт №: L886177 (тунизийски паспорт, издаден на 14.12.1998 г., който е изтекъл на 13.12.2003 г.)“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Lotfi Ben Abdul Hamid Ben Ali Al-Rihani (известен още като: a) Abderrahmane, б) Lofti Ben Abdul Hamid Ben Ali Al-Rihani). Адрес: Via Bolgeri 4, Barni (Como), Италия (предишен адрес от средата на 2002 г.). Дата на раждане: 1.7.1977 г. Място на раждане: Тунис, Тунис. Националност: тунизийска. Паспорт №: L886177 (тунизийски паспорт, издаден на 14.12.1998 г, изтекъл на 13.12.2003 г). Допълнителна информация: местонахождение и статус неизвестни от средата на 2002 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 12.11.2003 г.“ |
(39) |
Вписването „Мourad Ben Ali Ben Al-Basheer Al-Trabelsi (известен още като Abou Djarrah). Адрес: Адрес: Via Geromini 15, Cremona, Италия. Дата на раждане: 20.5.1969 г. Място на раждане: Menzel Temime, Тунис. Националност: тунизийска. Паспорт №: G827238 (тунизийски паспорт, издаден на 1.6.1996 г., който е изтекъл на 31.5.2001 г.)“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Mourad Ben Ali Ben Al-Basheer Al-Trabelsi (известен още като Abou Djarrah). Адрес: Адрес: Via Geromini 15, Cremona, Италия. Дата на раждане: 20.5.1969 г. Място на раждане: Menzel Temime, Тунис. Националност: тунизийска. Паспорт №: G827238 (тунизийски паспорт, издаден на 1.6.1996 г., изтекъл на 31.5.2001 г. Допълнителна информация: есктрадиран в Тунис на 13.12.2008 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 12.11.2003 г.“ |
(40) |
Вписването „Najib Ben Mohamed Ben Salem Al-Waz (известен още като Ouaz Najib). Адрес: Vicolo dei Prati 2/2, Болоня, Италия. Дата на раждане: 12.4.1960 г. Място на раждане: Hekaima Al-Mehdiya, Тунис. Националност: тунизийска. Паспорт №: K815205 (тунизийски паспорт, издаден на 17.9.1994 г., изтекъл на 16.9.1999 г.). Допълнителна информация: през януари 2003 г. в Италия е осъден на 6 месец затвор“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Najib Ben Mohamed Ben Salem Al-Waz (известен още като Ouaz Najib). Адрес: Vicolo dei Prati 2/2, Болоня, Италия. Дата на раждане: 12.4.1960 г. Място на раждане: Hekaima Al-Mehdiya, Тунис. Националност: тунизийска. Паспорт №: K815205 (тунизийски паспорт, издаден на 17.9.1994 г., изтекъл на 16.9.1999 г.). Допълнителна информация: свързан е с Ислямска фондацзия Al-Haramain; Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 25.6.2003 г.“ |
(41) |
„Imad Ben Al-Mekki Ben Al-Akhdar Al-Zarkaoui (известен още като: a) Zarga, б) Nadra). Адрес: Via Col. Aprosio 588, Vallecrosia (IM), Италия. Дата на раждане: 15.1.1973 г. Място на раждане: Тунис, Тунис. Националност: тунизийска. Паспорт №: M174950 (тунизийски паспорт, издаден на 27.4.1999 г., изтекъл на 26.4.2004 г.)“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Imad Ben Al-Mekki Ben Al-Akhdar Al-Zarkaoui (известен още като: a) Zarga, б) Nadra). Адрес: Via Col. Aprosio 588, Vallecrosia (IM), Италия. Дата на раждане: 15.1.1973 г. Място на раждане: Тунис, Тунис. Националност: тунизийска. Паспорт №: M174950 (тунизийски паспорт, издаден на 27.4.1999 г., който е изтекъл на 26.4.2004 г.). Допълнителна информация: задържан в Италия от 11.4.2008 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 12.11.2003 г.“ |
(42) |
Вписването „Haji Muhammad Ashraf (известен още като Haji M. Ashraf). Дата на раждане: 1.3.1965 г. Националност: пакистанска. Паспорт №: A-374184 (Пакистан). Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 10.12.2008 г.“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Haji Muhammad Ashraf (известен още като Haji M. Ashraf). Дата на раждане: 1.3.1965 г. Националност: пакистанска. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 10.12.2008 г. Допълнителна информация: име на бащата: Noor Muhammad.“ |
(43) |
Вписването „Sayed Allamuddin Athear. Длъжност: втори секретар, талибанско „генерално консулство“, Пешавар, Пакистан. Дата на раждане: 15.2.1955 г. Място на раждане: Badakshan. Националност: афганистанска. Паспорт №: D 000994 (афганистански паспорт)“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Sayed Allamuddin Atheer (известен още като Sayed Allamuddin Athear) Длъжност: втори секретар, талибанско „генерално консулство“, Пешавар, Пакистан. Дата на раждане: 15.2.1955 г. Място на раждане: Badakhshan, Афганистан. Националност: афганистанска. Номер на паспорта: D 000994 (афганистански паспорт). Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 25.1.2001 г.“ |
(44) |
Вписването „L'Hadi Bendebka (известен още като: a) Abd Al Hadi, б) Hadi). Адрес: а) Via Garibaldi 70, San Zenone al Po (PV), Италия б) Via Manzoni 33, Cinisello Balsamo (MI), Италия (домашен). Дата на раждане: 17.11.1963 г. Място на раждане: Algiers, Алжир. Допълнителна информация: a) адресът от a) е използван от 17.12.2001 г., б) осъден на осем години затвор от Апелативния съд в Неапол на 16.3.2004 г. От септември 2007 г. е задържан в Италия“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: Abdelhadi Ben Debka (известен още като: a) L'Hadi Bendebka, б) El Hadj Ben Debka, в) Abd Al Hadi, г) Hadi). Адрес: a) Via Garibaldi 70, San Zenone al Po (PV), Италия, предишен адрес към 17.12.2001 г.); б) Via Manzoni 33, Cinisello Balsamo (MI); Италия (предишен адрес през март 2004 г.) Дата на раждане: 17.11.1963 г. Място на раждане: Algiers, Алжир. Националност: алжирска. Допълнителна информация: a) Задържан в Италия през септември 2007 г., б) Пребивавал в Алжир през ноември 2008 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 17.3.2004 г. |
(45) |
Вписването „Huda bin Abdul Haq (известен още като: a) Ali Gufron, б) Ali Ghufron, в) Ali Gufron al Mukhlas, г) Mukhlas, д) Muklas, е) Muchlas, ж) Sofwan). Дата на раждане: а) 9.2.1960 г. б) 2.2.1960 г. Място на раждане: подрайон Solokuro в област Lamongan, провинция Източна Ява, Индонезия. Националност: Индонезийска.“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Huda bin Abdul Haq (известен още като: a) Ali Gufron, б) Ali Ghufron, в) Ali Gufron al Mukhlas, г) Mukhlas, д) Muklas, е) Muchlas, ж) Sofwan). Дата на раждане: а) 9.2.1960 г. б) 2.2.1960 г. Място на раждане: подрайон Solokuro в област Lamongan, провинция Източна Ява, Индонезия. Националност: индонезийска. Допълнителна информация: по налична информация починал през ноември 2008 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 9.9.2003 г.“ |
(46) |
Вписването „Zulkepli Bin Marzuki, Taman Puchong Perdana, Selangor, Малайзия. Дата на раждане: 3 юли 1968 г. Място на раждане: Selangor, Малайзия. Националност: малайзийска. Паспорт №: A 5983063. Национален идентификационен номер: 680703-10-5821.“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Zulkepli Bin Marzuki. Адрес: Taman Puchong Perdana, State of Selangor, Малайзия. Дата на раждане: 3.7.1968 г. Място на раждане: Selangor, Малайзия. Националност: малайзийска. Паспорт №: A 5983063. Национален идентификационен номер: 680703-10-5821. Допълнителна информация: a) задържан от властите в Малайзия на 3 февруари 2007 г. и към април 2009 г. все още продължава да е задържан. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 9.9.2003 г.“ |
(47) |
„Hamadi Ben Abdul Azis Ben Ali Bouyehia (известен още като Gamel Mohamed). Дата на раждане: a) 29.5.1966 г. б) 25.5.1966 г. (Gamel Mohamed). Адрес: Corso XXII Marzo 39, Милано, Италия. Място на раждане: а) Тунис б) Мароко (Gamel Mohamed). Националност: тунизийска. Паспорт №: L723315 (тунизийски паспорт, издаден на 5.5.1998 г., който е изтекъл на 4.5.2003 г.)“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Hamadi Ben Abdul Azis Ben Ali Bouyehia (известен още като Gamel Mohamed). Адрес: Corso XXII Marzo 39, Милано, Италия. Дата на раждане: a) 29.5.1966 г. б) 25.5.1966 г. (Gamel Mohamed). Място на раждане: а) Тунис б) Мароко (Gamel Mohamed). Националност: тунизийска. Паспорт №: L723315 (тунизийски паспорт, издаден на 5.5.1998 г., изтекъл на 4.5.2003 г. Допълнителна информация: задържан в Италия според налична информация от юли 2008 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 12.11.2003 г.“ |
(48) |
Вписването „Maxamed Cabdullaah CIISE, Via Quaranta (mosque), Милано, Италия. Място на раждане: Сомалия. Дата на раждане: 8 октомври 1974 г.“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Maxamed Cabdullaah Ciise, (известен още като: a) Maxamed Cabdullaahi Ciise, б) Maxammed Cabdullaahi, в) Cabdullah Mayamed Ciise. Адрес: a) Лондон, Обединеното кралство (информация от ноември 2008 г.); б) Via Quaranta, Милано, Италия (предишен адрес). Дата на раждане: 8.10.1974 г. Място на раждане: Kismaayo, Сомалия. Националност: сомалийска. Национален идентификационен номер: PX910063D (идентификационен номер от Обединеното кралство). Допълнителна информация: пребивава в Обединеното кралство. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 12.11.2003 г.“ |
(49) |
Вписването „Kamal Ben Mohamed Ben Ahmed Darraji. Адрес: via Belotti 16, Busto Arsizio (Varese), Италия. Дата на раждане: 22.7.1967 г. Място на раждане: Menzel Bouzelfa, Тунис. Националност: тунизийска. Паспорт №: L029899 (тунизийски паспорт, издаден на 14.8.1995 г., изтекъл на 13.8.2000 г.). Допълнителна информация: италиански данъчен номер: а) DDR KML 67L22 Z352Q, б) DRR KLB 67L22 Z352S, в) осъден на 3.12.2004 г. от Миланския съд на първа инстанция на 5 години и 10 месеца затвор. На 29.9.2005 г. Миланският апелативен съд намали срока на присъдата на 3 години и 7 месеца. Той е бил в затвор или срещу него са били предприети алтернативни мерки от 24.6.2003 г. до 17.11.2006 г. Той е обект на постановление за експулсиране от италианската територия.“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Kamal Ben Mohamed Ben Ahmed Darraji (изветен още като Kamel Darraji). Адрес: via Belotti 16, Busto Arsizio (Varese), Италия. Дата на раждане: 22.7.1967 г. Място на раждане: Menzel Bouzelfa, Тунис. Националност: тунизийска. Паспорт №: L029899 (тунизийски паспорт, издаден на 14.8.1995 г., изтекъл на 13.8.2000 г.). Национален идентификационен номер: a) DDR KML 67L22 Z352Q (италиански данъчен код), б) DRR KLB 67L22 Z352S (италиански данъчен код). Допълнителна информация: а) бил е в затвор или срещу него са били предприети алтернативни мерки за задържане от 24.6.2003 г. до 17.11.2006 г.; б) обект е на постановление за експулсиране от италианската територия. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 23.6.2004 г.“ |
(50) |
Вписването „Sulayman Khalid Darwish (известен още като Abu Al-Ghadiya). Дата на раждане: a) 1976 г., б) около 1974 г. Място на раждане: извън Damascus, Сирия. Националност: сирийска. Паспорт №: a) 3936712, б) 11012.“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Sulayman Khalid Darwish (известен още като Abu Al-Ghadiya). Дата на раждане: a) 1976 г., б) около 1974 г. Място на раждане: извън Damascus, Сирия. Националност: сирийска. Паспорт №: (a) 3936712 (сирийски паспорт), б) 11012 (сирийски паспорт). Допълнителна информация: според наличната информация е убит в Ирак през 2005 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 28.1.2005 г.“ |
(51) |
Вписването „Pio Abogne De Vera (известен още като a) Ismael De Vera, б) Khalid, в) Ismael, г) Ismail, д) Manex, е) Tito Art, ж) Dave, з) Leo). Адрес: Concepcion, Zaragosa, Nueva Ecija, Филипините. Дата на раждане: 19.12.1969 г. Място на раждане: Bagac, Bagamanok, Catanduanes, Филипините. Националност: филипинска. Допълнителна информация: a) член на движението Rajah Solaiman; б) арестуван от филипинските власти на 15.12.2005 г. От месец юни 2008 г. е задържан във Филипините.“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Pio Abogne De Vera (известен още като: a) Ismael De Vera, б) Khalid, в) Ismael, г) Ismail, д) Manex, е) Tito Art, ж) Dave, з) Leo). Адрес: Concepcion, Zaragosa, Nueva Ecija, Филипините. Дата на раждане: 19.12.1969 г. Място на раждане: Bagac, Bagamanok, Catanduanes, Филипините. Националност: филипинска. Допълнителна информация: б) арестуван от филипинските власти на 15.12.2005 г; б) по информация от месец юни 2008 г. продължава да бъде задържан във Филипините; в) име на бащата: Honorio Devera; г) име на майката: Fausta Abogne. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 4.6.2008 г.“ |
(52) |
Вписването „Redendo Cain Dellosa (известен още като: a) Abu Ilonggo, б) Brandon Berusa, в) Abu Muadz, г) Arnulfo Alvarado, д) Habil Ahmad Dellosa, е) Uthman, ж) Dodong з) Troy). Адрес: a) 3111, Ma. Bautista, Punta, Santa Ana, Манила, Филипините; б) Mataba, Aroroy Masbate, Филипините (предишен адрес); в) Anda, Pangasinan, Филипините (предишен адрес); г) Anda, Pangasinan, Филипините (предишен адрес); д) Anda, Pangasinan, Филипините (предишен адрес). Дата на раждане: 15.5.1972 г. Място на раждане: Punta, Santa Ana, Манила, Филипините. Националност: филипинска. Допълнителна информация: a) настоящо местонахождение (от 10.12.2007 г.): Манила, Филипините. Предишно местонахождение: Masbate, Филипините; б) член на движението Rajah Solaiman и свързан с групата Abu Sayyaf; в) арестуван от филипинските власти на 30.3.2004 г. От юни 2008 г. е подсъдим в клон 261 на филипинския регионален съд в Pasig City.“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Redendo Cain Dellosa (известен още като: a) Abu Ilonggo, б) Brandon Berusa, в) Abu Muadz, г) Arnulfo Alvarado, д) Habil Ahmad Dellosa, е) Uthman, ж) Dodong з) Troy). Адрес: a) 3111, Ma. Bautista, Punta, Santa Ana, Манила, Филипините;б) Manila, Филипините (местонахождение, установено през април 2009 г.); в) Mataba, Aroroy Masbate, Филипините (предишен адрес); г) Anda, Pangasinan, Филипините (предишен адрес); д) Jolo, Sulu, Филипините (предишен адрес); е) Pollok, Cotabato, Филипините (предишен адрес); ж) Masbate, Филипините (предишно местонахождение). Дата на раждане: 15.5.1972 г. Място на раждане: Punta, Santa Ana, Манила, Филипините. Националност: филипинска. Допълнителна информация: б) арестуван от филипинските власти на 30.3.2004 г; б) подсъдим от месец юни 2008 г.; в) име на бащата: Fernando Rafael Dellosa; г) име на майката: Editha Parado Cain. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 4.6.2008 г.“ |
(53) |
Вписването „Feliciano Semborio Delos Reyes jr (известен още като: a) Abubakar Abdillah, б) Abdul Abdillah). Титла: Учител по ислям (Ustadz). Адрес: a) San Jose, Zamboanga City, Филипините (предишен адрес), б) Siasi, Sulu, Филипините (предишен адрес), в) Santa Barbara, Zamboanga City, Филипините (предишен адрес). Дата на раждане: 4.11.1963 г. Място на раждане: Arco, Lamitan, Basilan, Филипините. Националност: филипинска. Допълнителна информация: а) предишно местонахождение: Arco, Lamitan, Филипините; б) член на движението Rajah Solaiman; в) арестуван от филипинските власти през ноември 2006 г.; От месец юни 2008 г. е задържан във Филипините.“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Feliciano Semborio Delos Reyes jr (известен още като: a) Abubakar Abdillah, б) Abdul Abdillah). Титла: Учител по ислям (Ustadz). Адрес: a) San Jose, Zamboanga City, Филипините (предишен адрес); б) Jolo, Sulu, Филипините (предишен адрес); в) San Jose, Zamboanga City, Филипините (предишен адрес); г) Anda, Pangasinan, Филипините (предишно местонахождение). Дата на раждане: 4.11.1963 г. Място на раждане: Arco, Lamitan, Basilan, Филипините. Националност: филипинска. Допълнителна информация: а) арестуван от филипинските власти през ноември 2006 г.; б) по информация от месец юни 2008 г. продължава да бъде задържан във Филипините; в) име на бащата: Feliciano Delos Reyes Sr.; г) име на майката: Aurea Semborio. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 4.6.2008 г.“ |
(54) |
Вписването „Othman Deramchi (известен още като Abou Youssef). Адрес: а) Via Milanese 5, 20099 Sesto San Giovanni (MI), Италия, б) Piazza Trieste 11, Mortara, Италия (домашен от октомври 2002 г.). Дата на раждане: 7.6.1954 г. Място на раждане: Tighennif, Алжир. Допълнителна информация: a) италиански данъчен код: DRMTMN54H07Z301T, б) осъден на осем години затвор от Съда в Неапол на 19.5.2005 г. От септември 2007 г. е задържан в Италия“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Othman Deramchi (известен още като Abou Youssef). Адрес: a) Via Milanese 5, 20099 Sesto San Giovanni (MI), Италия (предишен адрес, установен през март 2004 г.); б) Piazza Trieste 11, Mortara, Италия (предишен адрес, установен през октомври 2002 г.). Дата на раждане: 7.6.1954 г. Място на раждане: Tighennif, Алжир. Националност: алжирска. Национален идентификационен номер: Италиански данъчен код: DRMTMN54H07Z301T. Допълнителна информация: а) освободен от затвора в Италия на 30.7.2008 г.; б) пребивавал в Алжир през ноември 2008 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 17.3.2004 г.“ |
(55) |
Вписването „Lionel Dumont (известен още като: a) Jacques Brougere, б) Abu Hamza, в) Di Karlo Antonio, г) Merlin Oliver Christian Rene, д) Arfauni Imad Ben Yousset Hamza, е) Imam Ben Yussuf Arfaj, ж) Abou Hamza, з) Arfauni Imad, и) Bilal, й) Hamza, к) Koumkal, л) Kumkal, м) Merlin, н) Tinet, о) Brugere, п) Dimon). Адрес: няма постоянен адрес в Италия. Дата на раждане: a) 21.1.1971 г., б) 29.1.1975 г., в) 1971 г., г) 21.1.1962 г., д) 24.8.1972 г. Място на раждане: Roubaix, Франция. Допълнителна информация: а) за него от Интерпол е издадена международна заповед за арест. Арестуван в Германия на 13.12.2003 г., екстрадиран във Франция на 18.5.2004 г. От октомври 2004 г. е задържан, б) през януари 2003 г. е осъден в Италия на 5 години затвор. На 17 май 2004 г. Апелативният съд на Болоня върна делото за независим нов процес, защото през май 2004 г. той вече бе задържан във Франция.“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Lionel Dumont (известен още като: a) Jacques Brougere, б) Abu Hamza, в) Di Karlo Antonio, г) Merlin Oliver Christian Rene, д) Arfauni Imad Ben Yousset Hamza, е) Imam Ben Yussuf Arfaj, ж) Abou Hamza, з) Arfauni Imad, и) Bilal, й) Hamza, к) Koumkal, л) Kumkal, м) Merlin, н) Tinet, о) Brugere, п) Dimon). Адрес: Последно регистриран адрес в Босна и Херцеговина: 3 Kranjceviceva Street, Zenica, Босна и Херцеговина. Дата на раждане: a) 21.1.1971 г., б) 29.1.1975 г., в) 1971 г., г) 21.1.1962 г., д) 24.8.1972 г., е) 29.1.1975 г. Място на раждане: а) Roubaix, Франция. Националност: френска. Паспорт №: a) 674460 (италиански паспорт на името на Di Karlo Antonio); б) 96DH25457 (френски паспорт на името на Merlin Oliver Christian Rene); в) GE1638E (тунизийски паспорт на името на Arfani Imad Ben Yousset). Допълнителна информация: a) от октомври 2004 г. той бе задържан във Франция; б) Женен за гражданка на Босна и Херцеговина. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 25.6.2003 г.“ |
(56) |
Вписването „Safet Durguti. Дата на раждане: 10 май 1967 г. Място на раждане: Orahovac, Косово (Сърбия и Черна гора)“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Safet Ekrem Durguti. Адрес: 175 Bosanska Street, Travnik, Босна и Херцеговина. Дата на раждане: 10.5.1967 г. Място на раждане: Orahovac, Косово. Националност: Националност: Босна и Херцеговина. Паспорт №: 4725900 (паспорт от Босна и Херцеговина, издаден в Travnik на 20.10.2005 г. и валиден до 20.10.2009 г.). Национален идентификационен номер: a) JMB 1005967953038 (национален идентификационен номер в Босна и Херцеговина), б) 04DFC71259 (карта за идентичност от Босна и Херцеговина), в) 04DFA8802 шофьорска книжка от Босна и Херцеговина, издадена от Министерството на вътрешните работи на Central Bosnia Canton, Travnik, Босна и Херцеговина). Допълнителна информация: а) име на бащата: Ekrem; б) основател и ръководител на Ислямска фондация Al-Haramain в периода 1998—2002 г.; в) според наличната информация с местонахождение Босна и Херцеговина, установено през декември 2008 г.; съобщава се още, че той пътува често на територията на Косово; г) работи като учител в Elci Ibrahim Pasha's Madrasah, Travnik, Босна и Херцеговина. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 26.12.2003 г.“ |
(57) |
Вписването „Sobdi Abd Al Aziz Mohamed El Gohary Abu Sinna (известен още като: a) Mohamed Atef, б) Sheik Taysir Abdullah, в) Abu Hafs Al Masri, г) Abu Hafs Al Masri El Khabir, д) Taysir). Дата на раждане: 17.1.1958 г. Място на раждане: El Gharbia, Египет. Националност: смята се за египетски гражданин. Допълнителна информация: Старши-лейтенант на Usama Bin Laden“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: Sobhi Abd Al Aziz Mohamed El Gohary Abu Sinna (известен още като: a) Mohamed Atef, б) Sheik Taysir Abdullah, в) Abu Hafs Al Masri, г) Abu Hafs Al Masri El Khabir, д) Taysir). Дата на раждане: 17.1.1958 г. Място на раждане: El Gharbia, Египет. Националност: смята се за египетски гражданин. Допълнителна информация: по получени данни починал в Афганистан през ноември 2001 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 25.1.2001 г. |
(58) |
Вписването „Redouane El Habhab (известен още като Abdelrahman). Адрес: Iltisstrasse 58, 24143 Кил, Германия (предишен адрес). Дата на раждане: 20.12.1969 г.; Място на раждане: Казабланка, Мароко. Националност: немска. Паспорт №: 1005552350 (издаден на 27.3.2001 г. от Общинския съвет на Кил, Германия, изтича на 26.3.2011 г.). Лична карта №: 1007850441 (немска федерална карта за самоличност, издадена на 27.3.2001 г. от Общинския съвет на Кил, Германия, валидна до 26.3.2011 г.). Допълнителна информация: в момента в затвор в Любек, Германия“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Redouane El Habhab (известен още като Abdelrahman). Адрес: Iltisstrasse 58, 24143 Кил, Германия (предишен адрес). Дата на раждане: 20.12.1969 г. Място на раждане: Казабланка, Мароко. Националност: а) немска, б) мароканска. Паспорт №: 1005552350 (немски паспорт, издаден на 27.3.2001 г. от Общинския съвет на Кил, Германия, изтича на 26.3.2011 г.). Лична карта №: 1007850441 (немска федерална лична карта, издадена на 27.3.2001 г. от Общинския съвет на Кил, Германия, изтича на 26.3.2011 г.). Допълнителна информация: понастоящем в затвор в Германия. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 12.11.2008 г.“ |
(59) |
Вписването „Sami Ben Khamis Ben Saleh Elsseid (известен още като: a) Omar El Mouhajer, б) Saber). Адрес: Via Dubini 3, Gallarate (VA), Италия. Дата на раждане: 10.2.1968 г. Място на раждане: Menzel Jemil Bizerte, Тунис. Националност: тунизийска. Паспорт №: K929139 (тунизийски паспорт, издаден на 14.2.1995 г., който изтича на 13.2.2000 г.). Национален идентификационен номер: 00319547 (издаден на 8.12.1994 г.). Допълнителна информация: a) италиански данъчен код: SSDSBN68B10Z352F, б) име на майката: Beya Al-Saidani, в) осъден на пет години затвор, намалени на една година и осем месеца от Апелативния съд в Милано на 14.12.2006 г. Съдебните власти в Милано са издали заповед за неговото арестуване на 2.6.2007 г. От октомври 2007 г. е задържан в Италия“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Sami Ben Khamis Ben Saleh Elsseid (известен още като: a) Omar El Mouhajer, б) Saber). Адрес: Via Dubini 3, Gallarate (VA), Италия. Дата на раждане: 10.2.1968 г. Място на раждане: Menzel Jemil Bizerte, Тунис. Националност: тунизийска. Паспорт №: K929139 (тунизийски паспорт, издаден на 14.2.1995 г., който изтича на 13.2.2000 г.). Национален идентификационен номер: 00319547 (издаден на 8.12.1994 г.). Допълнителна информация: a) италиански данъчен код: SSDSBN68B10Z352F, б) име на майката: Beya Al-Saidani, в) задържан в Италия през октомври 2007 г.; г) есктрадиран в Тунис на 3 юни 2008 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 24.4.2002 г.“ |
(60) |
Вписването „Moussa Ben Omar Ben Ali Essaadi (известен още като: а) Dah Dah, б) Abdelrahmman, в) Bechir). Адрес: Via Milano 108, Brescia, Италия. Дата на раждане: 4.12.1964 г. Място на раждане: Tabarka, Тунис. Националност: тунизийска. Паспорт №: L335915 (тунизийски паспорт, издаден на 8.11.1996 г., изтекъл на 7.11.2001 г.). Допълнителна информация: през януари 2003 г. в Италия е осъден на 2 месец затвор“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Moussa Ben Omar Ben Ali Essaadi (известен още като: а) Dah Dah, б) Abdelrahmman, в) Bechir). Адрес: Via Milano 108, Brescia, Италия. Дата на раждане: 4.12.1964 г. Място на раждане: Tabarka, Тунис. Националност: тунизийска. Паспорт №: L335915 (тунизийски паспорт, издаден на 8.11.1996 г., изтекъл на 7.11.2001 г.). Допълнителна информация: пребивава в Судан от 2001 г. насам. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 25.6.2003 г.“ |
(61) |
Вписването „Rachid Fettar (известен още като: a) Amine del Belgio, б) Djaffar). Адрес: Via Apuli 5, Милано, Италия. Дата на раждане: 16.4.1969 г. Място на раждане: Boulogin, Алжир. Допълнителна информация: през януари 2003 г. в Италия е осъден на 2 години и 6 месец затвор.“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Rachid Fettar (известен още като: a) Amine del Belgio, б) Djaffar). Адрес: Via Apuli 5, Милано, Италия (последен известен адрес). Дата на раждане: 16.4.1969 г. Място на раждане: Boulogin, Алжир. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 25.6.2003 г.“ |
(62) |
Вписването „Salim Ahmad Salim Hamdan (известен още като: a) Saqr Al-Jaddawi, б) Saqar Al Jadawi). Адрес: Shari Tunis, Сана, Йемен. Дата на раждане: 1965 г. Място на раждане: Ал Мукала, Йемен. Националност: йеменска. Паспорт №: 00385937 (йеменски паспорт). Допълнителна информация: а) адресът е същият като предишния, б) шофьор и личен охранител на Осама бен Ладен от 1996 г. до 2001 г.“ в глава „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Salim Ahmad Salim Hamdan (известен още като: a) Saqr Al-Jaddawi, б) Saqar Al Jadawi), в) Saqar Aljawadi). Адрес: Shari Tunis, Сана, Йемен. Дата на раждане: 1965 г. Място на раждане: a) Al-Mukalla, Йемен, б) Al-Mukala, Йемен. Националност: йеменска. Паспорт №: 00385937 (йеменски паспорт). Допълнителна информация: а) адресът е предишен адрес, б) прехвърлен от затвор в САЩ в Йемен през ноември 2008 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 25.1.2001 г.“ |
(63) |
Вписването „Jallalouddine Haqani (известен още като: a) Jalaluddin Haqani, б) Jallalouddin Haqqani). Титла: учен по ислямско учение (Maulavi). Длъжност: министър на граничните въпроси на талибанския режим. Дата на раждане: приблизително 1942 г. Място на раждане: провинция Khost, област Zadran, Афганистан. Националност: афганистанска. Допълнителна информация: а) баща на Sirajuddin Jallaloudine Haqqani, б) действащ талибански ръководител, в) счита се, че се намира в граничната област между Пакистан и Афганистан, г) макар да е постъпила информация, че е починал през юни 2007 г., бил е все още жив през май 2008 г.“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Jallalouddine Haqani (известен още като: a) Jalaluddin Haqani, б) Jallalouddin Haqqani, в) Jallalouddine Haqani). Титла: учен по ислямско учение (Maulavi). Длъжност: министър на граничните въпроси на талибанския режим. Дата на раждане: приблизително 1942 г. Място на раждане: провинция Khost, област Zadran, Афганистан. Националност: афганистанска. Допълнителна информация: а) баща на Sirajuddin Jallaloudine Haqqani; б) счита се, че се намира в граничната област между Афганистан и Пакистан; в) въпреки сведения, че е починал през юни 2007 г., все още е бил жив през май 2008 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 31.1.2001 г.“ |
(64) |
Вписването „Moslim Haqqani. Титла: учен по ислямско учение (Maulavi). Длъжност: а) заместник-министър по хаджа и религиозните въпроси по време на талибанския режим, б) заместник-министър на висшето образование по време на талибанския режим. Дата на раждане: приблизително 1958 г. Място на раждане: провинция Baghlan, Афганистан. Националност: афганистанска. Допълнителна информация: а) етнически пущун от провинция Baghlan, б) счита се, че се намира в граничната област между Пакистан и Афганистан“ в глава „Физически лица“ се заменят със следния текст: „Mohamad Moslim Haqqani (известен още като Moslim Haqqani). Титла: учен по ислямско учение (Maulavi). Длъжност: а) заместник-министър по хаджа и религиозните въпроси по време на талибанския режим, б) заместник-министър на висшето образование по време на талибанския режим. Дата на раждане: приблизително 1958 г. Място на раждане: провинция Baghlan, Афганистан. Националност: афганистанска. Допълнителна информация: счита се, че намира в граничната област между Афганистан и Пакистан. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 25.1.2001 г.“ |
(65) |
Вписването „Azahari Husin Taman Sri Pulai, Johor, Малайзия. Титла: доктор. Дата на раждане: 14 септември 1957 г.; Място на раждане: Negeri Sembilan, Малайзия; Националност: малайзийска; Паспорт №: A 11512285; национален идентификационен №: 570914-05-5411.“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Azahari Husin. Титла: лекар. Адрес: Taman Sri Pulai, Johor, Малайзия. Дата на раждане: 14.9.1957 г. Място на раждане: Negeri Sembilan, Малайзия. Националност: малайзийска. Паспорт №: A 11512285. Национален идентификационен номер: 570914-05-5411. Допълнителна информация: по получени данни починал през 2005 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 9.9.2003 г.“ |
(66) |
Вписването „Zayn al-Abidin Muhammad Hussein (известен още като: a) Abu Zubaida, б) Abd Al-Hadi Al-Wahab, в) Zain Al-Abidin Muhahhad Husain, г) Zayn Al-Abidin Muhammad Husayn, д) Zeinulabideen Muhammed Husein Abu Zubeidah, е) Abu Zubaydah, ж) Tariq Hani). Дата на раждане: 12.3.1971 г. Място на раждане: Рияд, Саудитска Арабия. Националност: палестинска. Паспорт №: 484824 (Египетски паспорт, издаден на 18.1.1984 г. в посолството на Египет в Рияд). Допълнителна информация: а) близък сътрудник на Осама бен Ладен, подпомагащ пътуването на терористи, б) арестуван в Съединените американски щати (юли 2007 г.).“ в глава „Физически лица“ се заменят със следния текст: „Zayn al-Abidin Muhammad Hussein (известен още като: a) Abu Zubaida, б) Abd Al-Hadi Al-Wahab, в) Zain Al-Abidin Muhahhad Husain, г) Zayn Al-Abidin Muhammad Husayn, д) Zeinulabideen Muhammed Husein Abu Zubeidah, е) Abu Zubaydah, ж) Tariq Hani). Дата на раждане: а) 12.3.1971 г. б) 31.12.1971 г. Място на раждане: Рияд, Саудитска Арабия. Националност: палестинска. Паспорт №: 484824 (Египетски паспорт, издаден на 18.1.1984 г. в посолството на Египет в Рияд). Допълнителна информация: арестуван в Съединените американски щати (юли 2007 г.). Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 25.1.2001 г.“ |
(67) |
Вписването „Khadafi Abubakar Janjalani (известен още като: a) Khadafy Janjalani, б) Khaddafy Abubakar Janjalani, в) Abu Muktar). Дата на раждане: 3.3.1975 г. Място на раждане: Isabela, Basilan, Филипините. Националност: филипинска.“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Khadafi Abubakar Janjalani (известен още като: a) Khadafy Janjalani, б) Khaddafy Abubakar Janjalani, в) Abu Muktar). Дата на раждане: 3.3.1975 г. Място на раждане: Isabela, Basilan, Филипините. Националност: филипинска. Допълнителна информация: по получени данни починал през 2006 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 22.12.2004 г.“ |
(68) |
Вписването „Khalil Ben Ahmed Ben Mohamed Jarraya (известен още като: а) Khalil Yarraya, б) Ben Narvan Abdel Aziz, в) Amro, г) Omar, д) Amrou, е) Amr). Адрес: а) Via Bellaria 10, Болоня, Италия, б) Via Lazio 3, Болоня, Италия, в) Dr Fetah Becirbegovic St. 1, Сараево, Босна и Херцеговина. Паспорт №: K989895 (тунизийски паспорт, издаден на 26.7.1995 г., изтекъл на 25.7.2000 г.). Дата на раждане: 8.2.1969 г. Място на раждане: Сфакс, Тунис. Националност: а) тунизийска, б) Босна и Херцеговина. Допълнителна информация: a) също е идентифициран като Abdel Aziz Ben Narvan, роден в Sereka (бивша Югославия) на 15.8.1970 г., б) през януари 2003 г. е осъден в Италия на 5 години и 6 месеца затвор. На 10 май 2004 г. е осъден от апелативния съд в Италия на 4 години и 6 месец затвор“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Khalil Ben Ahmed Ben Mohamed Jarraya (известен още като: а) Khalil Yarraya, б) Ben Narvan Abdel Aziz, в) Amro, г) Omar, д) Amrou, е) Amr). Дата на раждане: а) 8.2.1969 г. б) 15.8.1970 г. Адрес: a) Via Bellaria 10, Болоня, Италия; a) Via Bellaria 3, Болоня, Италия; в) 1 Fetaha Becirbegovica Street. Сараево, Босна и Херцеговина;. г) 100 Kranjceviceva Street, Zenica, Босна и Херцеговина. Място на раждане: а) Sfax, Тунис; б) Sereka, бивша Югославия. Националност: тунизийска. Паспорт №: a) K989895 (тунезийски паспорт, издаден на 26.7.1995 г. в Генуа, Италия, изтекъл на 25.7.2000 г.), б) 0899199 (паспорт от Босна и Херцеговина, издаден в Сараево, Босна и Херцеговина на 16.4.1999 г., изтекъл на 16.4.2004 г.), в) 3816349 (паспорт от Босна и Херцеговина, издаден в Сараево, Босна и Херцеговина на 18.7.2001 г., изтекъл на 18.7.2006 г.), г) 4949636 паспорт от Босна и Херцеговина, издаден на 27.12.2005 г. от консулството на Босна и Херцеговина в Милано, валиден до 27.12.2010 г. (този паспорт е обявен за невалиден на 10.12.2007 г.). Допълнителна информация: а) дата на раждане: 15.8.1970 г., място на раждане: Sereka, бивша Югославия за имената Ben Narvan Abdel Aziz и Abdel Aziz Ben Narvan, под които е известен; б) отнето му е гражданството в Босна и Херцеговина; в) не притежава валиден идентификационен документ, издаден в Босна и Херцеговина. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 25.6.2003 г.“ |
(69) |
Вписването „Ali Ahmed Nur Jim'ale (известен още като: a) Jimale, Ahmed Ali; б) Jim'ale, Ahmad Nur Ali; в) Jumale, Ahmed Nur; г) Jumali, Ahmed Ali). Адрес: Box 3312, Дубай, Обединени арабски емирства. Дата на раждане: 1954 г. Националност: сомалийска. Допълнителна информация: a) професия: счетоводител, Могадишу, Сомалия; б) свързан е с Al-Itihaad Al-Islamiya (AIAI)“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Ali Ahmed Nur Jim'ale (известен още като: a) Ahmed Ali Jimale, б) Ahmad Nur Ali Jim'ale, в) Ahmed Nur Jumale, г) Ahmed Ali Jumali, д) Ahmed Ali Jumale, е) Sheikh Ahmed Jimale). Титла: ислямски учен (Sheikh). Адрес: a) P.O. Box 3312, Дубай, Обединени арабски емирства, б) P.O. Box 3313, Дубай, Обединени арабски емирства (предишен адрес); в) Джибути, Република Джибути. Дата на раждане: 1954 г. Място на раждане: Eilbur, Сомалия. Националност: a) сомалийска, б) живеещ в Джибути. Паспорт №: A0181988 (паспорт от Демократична република Сомалия, издаден на 1.10.2001 г. в Дубай, Обединени арабски емирства и подновен на 24.1.2008 г. в Джибути, изтича на 22.1.2011 г.). Допълнителна информация: а) понастоящем се намира в Могадишу, Сомалия; б) професия: счетоводител и бизнесмен; в) име на бащата: Ali Jumale, име на майката: Enab Raghe; г) според информация притежава или контролира Al Baraka Exchange L.L.C., Barakaat Telecommunications Co. Somalia Ltd., Barakaat Bank of Somalia and Barako Trading Company, LLC. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 9.11.2001 г.“ |
(70) |
Вписването „Salim Y Salamuddin Julkipli (известен още като: a) Kipli Sali, б) Julkipli Salim); Дата на раждане: 20 юни 1967 г.; Място на раждане: Tulay, Jolo Sulu, Филипините.“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Salim Y Salamuddin Julkipli (известен още като: a) Kipli Sali, б) Julkipli Salim). Дата на раждане: 20.6.1967 г. Място на раждане: Tulay, Jolo Sulu, Филипините. Националност: филипинска. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 9.9.2003 г.“ |
(71) |
Вписването „Khairullah Mohammad Khairkhwah. Титла: учен по ислямско учение (Maulavi). Длъжност: губернатор на провинция Херат (Афганистан) по време на талибанския режим. Дата на раждане: приблизително 1963 г. Място на раждане: район Arghistan, провинция Кандахар, Афганистан. Националност: афганистанска“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Khairullah Khairkhwah (известен още като Khairullah Mohammad Khairkhwah) Титла: учен по ислямско учение (Maulavi). Длъжност: губернатор на провинция Херат (Афганистан) по време на талибанския режим. Дата на раждане: приблизително 1963 г. Място на раждане: район Arghistan, провинция Кандахар, Афганистан. Националност: афганистанска. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 25.1.2001 г.“ |
(72) |
Вписването „Shamsalah Kmalzada. Титла: г-н. Длъжност: втори секретар, талибанско посолство в Абу Даби. Националност: афганистанска“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Shamsullah Kmalzada (известен още като Shamsalah Kmalzada). Пол: мъжки. Длъжност: втори секретар, талибанско посолство в Абу Даби. Националност: афганистанска. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 25.1.2001 г.“ |
(73) |
Вписването „Ruben Pestano Lavilla, JR (известен още като: a) Reuben Lavilla, б) Sheik Omar, в) Mile D Lavilla, г) Reymund Lavilla, д) Ramo Lavilla, е) Mike de Lavilla, ж) Abdullah Muddaris, з) Ali Omar, и) Omar Lavilla, й) Omar Labella, к) So, л) Eso, м) Junjun). Титла: ислямски учен (Sheik). Адрес: a) 10th Avenue, Caloocan City, Филипините; б) Sitio Banga Maiti, Barangay Tranghawan, Lambunao, Iloilo, Филипините (предишен). Дата на раждане: 4.10.1972 г. Място на раждане: Sitio Banga Maiti, Barangay Tranghawan, Lambunao, Iloilo, Филипините. Националност: филипинска. Паспорт №: a) номер на филипински паспорт № MM611523 (2004); в) номер на филипински паспорт № EE947317 (2000—2001 г.); в) номер на филипински паспорт № P421967 (1995—1997 г.); Допълнителна информация: a) духовен вожд на движението Rajah Solaiman. Свързан с Khadafi Abubakar Janjalani и с Международната ислямска организация за подпомагане, Филипини, клонове; б) активно ангажиран в дейностите по финансиране и набиране на участници в движението Rajah Solaiman; в) бивш студент по инженерна химия (University of the Philippines Visayas campus) и бивш филипински работник в чужбина в Саудитска Арабия; г) беглец от юни 2008 г. Счита се, че се крие извън Филипините“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Ruben Pestano Lavilla, Jr. (известен още като: a) Reuben Lavilla, б) Sheik Omar, в) Mile D Lavilla, г) Reymund Lavilla, д) Ramo Lavilla, е) Mike de Lavilla, ж) Abdullah Muddaris, з) Ali Omar, и) Omar Lavilla, й) Omar Labella, к) So, л) Eso, м) Junjun). Титла: ислямски учен (Sheik). Адрес: a) 10th Avenue, Caloocan City, Филипините; б) Sitio Banga Maiti, Barangay Tranghawan, Lambunao, Iloilo, Филипините (предишен). Дата на раждане: 4.10.1972. Място на раждане: Sitio Banga Maiti, Barangay Tranghawan, Lambunao, Iloilo, Филипините. Националност: филипинска. Паспорт №: a) MM611523 (филипински паспорт, 2004); б) EE947317 (филипински паспорт 2000—2001 г.); в) P421967 (филипински паспорт 1995—1997 г.). Допълнителна информация: а) свързан с Международната ислямска организация за подпомагане, Филипини (клонове); б) задържан във Филипините от 30.8.2008 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 4.6.2008 г.“ |
(74) |
Вписването „Jamel Lounici. Дата на раждане: 1.2.1962 г. Място на раждане: Algiers, Алжир. Националност: алжирска. Допълнителна информация: а) син на Abdelkader и Johra Birouh, б) задържан в Италия от ноември 2007 г.“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Djamel Lounici (известен още като: Jamal Lounici). Дата на раждане: 1.2.1962 г. Място на раждане: Algiers, Алжир. Националност: алжирска. Допълнителна информация: а) син на Abdelkader и Johra Birouh; б) освободен от затвора в Италия на 23.5.2008 г.; в) пребивавал в Алжир през ноември 2008 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 16.1.2004 г.“ |
(75) |
Вписването „Habibullah Fauzi Mohammad Mangal (известен още като Habibullah Faizi). Титла: ислямски съдия (Qazi). Длъжност: а) втори секретар, талибанско „посолство“ в Исламабад, Пакистан, б) първи секретар, талибанско „посолство“ в Исламабад, Пакистан, в) „посланик“ с неограничени пълномощия, г) началник на отдела за Организацията на обединените нации в Министерството на външните работи на талибанския режим. Адрес: Dehbori district Ward, Кабул, Афганистан. Дата на раждане: 1961 г. Място на раждане: село Atal, област Ander, Ghazni, Афганистан. Националност: афганистанска. Паспорт №: a) D 010678 (афганистански паспорт, издаден на 19.12.1993 г.), б) OR 733375 (афганистански паспорт, издаден на 28.6.2005 г., валиден до 2010 г.).“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Habibullah Fawzi (известен още като: a) Habibullah Faizi, б) Habibullah Fauzi). Титла: ислямски съдия (Qazi). Длъжност: а) втори секретар, талибанско „посолство“ в Исламабад, Пакистан, б) първи секретар, талибанско „посолство“ в Исламабад, Пакистан, в) „посланик“ с неограничени пълномощия, г) началник на отдела за Организацията на обединените нации в Министерството на външните работи на талибанския режим. Адрес: Dehbori district Ward, Кабул, Афганистан. Дата на раждане: 1961. Място на раждане: село Atal, област Ander, Ghazni, Афганистан. Националност: афганистанска. Паспорт №: а) D 010678 (афганистански паспорт, издаден на 19.12.1993 г.), б) OR 733375 (афганистански паспорт, издаден на 28.6.2005 г., валиден до 2010 г.). Допълнителна информация: Име на бащата: Mohammad Mangal. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 25.1.2001 г.“ |
(76) |
Вписването „Mohammad Husayn Mastasaeed (известен още като: a) Mohammad Hassan Mastasaeed, б) Mstasaeed, в) Mostas'eed). Титла: мулах. Длъжност: ръководител на Академията на науките по време на талибанския режим. Дата на раждане: приблизително 1964 г. Допълнителна информация: счита се, че се намира в граничната област между Пакистан и Афганистан“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Mohammad Husayn Mustas'id (известен още като: a) Mohammad Hassan Mastasaeed, б) Mstasaeed, в) Mostas'eed, г) Mohammad Husayn Mastasaeed). Титла: мулах. Длъжност: ръководител на Академията на науките по време на талибанския режим. Дата на раждане: приблизително 1964 г. Допълнителна информация: счита се, че намира в граничната област между Афганистан и Пакистан. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 23.2.2001 г.“ |
(77) |
Вписването „Fazel Mohammad Mazloom. Титла: мулах. Длъжност: заместник-началник на щаба на армията по време на талибанския режим. Дата на раждане: между 1963 г. и 1968 г. Място на раждане: Урузган, Афганистан. Националност: афганистанска“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Fazl Mohammad Mazloom (известен още като: a) Molah Fazl, б) Fazel Mohammad Mazloom). Титла: мулах. Длъжност: заместник-началник на щаба на армията по време на талибанския режим. Дата на раждане: между 1963 г. и 1968 г. Място на раждане: Урузган, Афганистан. Националност: афганистанска. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 23.2.2001.“ |
(78) |
Вписването „Rafik Mohamad Yousef (известен още като Mohamad Raific Kairadin). Дата на раждане: 27.8.1974 г. Място на раждане: Багдад, Ирак. Националност: иракска. Паспорт №: немски документ за пътуване („Reiseausweis“) A 0092301. Допълнителна информация: задържан в Манхайм, Германия.“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Вписването „Rafik Mohamad Yousef (известен още като Mohamad Raific Kairadin). Дата на раждане: 27.8.1974 г. Място на раждане: Багдад, Ирак. Националност: иракска. Паспорт №: немски документ за пътуване („Reiseausweis“) A 0092301. Допълнителна информация: намира се в затвор в Германия от декември 2004 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 6.12.2005 г.“ “ |
(79) |
Вписването „Abdul Hakim Mujahid Moh Aurang (известен още като Abdul Hakim Mojahed). Титла: учен по ислямско учение (Maulavi). Длъжност: талибански „пратеник“ в Организацията на обединените нации по време на талибанския режим. Адрес: Dehbori district Ward, Кабул, Афганистан. Дата на раждане: 1956 г. Място на раждане: село Khajakhel, област Sharan, провинция Paktikа, Афганистан. Националност: афганистанска. Национален идентификационен номер: 106266.“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Abdul Hakim Mujahid Muhammad Awrang (известен още като: a) Abdul Hakim Mojahed, б) Abdul Hakim Mujahid Moh Aurang). Титла: учен по ислямско учение (Maulavi). Длъжност: талибански „пратеник“ в Организацията на обединените нации по време на талибанския режим. Адрес: Dehbori district Ward, Кабул, Афганистан. Дата на раждане: 1956 г. Място на раждане: село Khajakhel, област Sharan, провинция Paktikа, Афганистан. Националност: афганистанска. Национален идентификационен номер: 106266. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 25.1.2001 г.“ |
(80) |
Вписването „Nordin Mohd Top, Kg. Sg. Johor, Малайзия; Дата на раждане: 11 август1969 г. Място на раждане: Johor, Малайзия. Националност: малайзийска. Паспорт №: A 9775183; национален идентификационен №: 690811-10-5873.“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Noordin Mohammad Top (известен още като Nordin Mohd Top). Адрес: Kg. Sg. Tiram, Johor, Малайзия. Дата на раждане: 11.8.1969 г. Място на раждане: Johor, Малайзия. Националност: малайзийска. Паспорт №: A 9775183. Национален идентификационен номер: 690811-10-5873. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 9.9.2003 г.“ |
(81) |
Вписването „Mohamed Moumou (известен още като: a) Mohamed Mumu, б) Abu Shrayda, в) Abu Amina, г) Abu Abdallah, д) Abou Abderrahman). Адрес: a) Storvretsvagen 92, 7 TR. C/O Drioua, 142 31 Skogas, Швеция, б) Jungfruns Gata 413; пощенски адрес: Box 3027, 13603 Haninge, Швеция, в) Dobelnsgatan 97, 7 TR C/O Lamrabet, 113 52 Стокхолм, Швеция, г) Trodheimsgatan 6, 164 32 Kista, Швеция. Дата на раждане: а) 30.7.1965 г. б) 30.9.1965 г. Място на раждане: Fez, Мароко. Националност: а) мароканска, б) шведска. Паспорт №: 9817619 (шведски паспорт, изтичащ на 14.12.2009 г.).“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Mohamed Moumou (известен още като: a) Mohamed Mumu, б) Abu Shrayda, в) Abu Amina, г) Abu Abdallah, д) Abou Abderrahman, е) Abu Qaswarah, ж) Abu Sara). Адрес: a) Storvretsvagen 92, 7 TR. C/O Drioua, 142 31 Skogas, Швеция, б) Jungfruns Gata 413; пощенски адрес: Box 3027, 13603 Haninge, Швеция; в) Dobelnsgatan 97, 7 TR C/O Lamrabet, 113 52 Стокхолм, Швеция; г) Trodheimsgatan 6, 164 32 Kista, Швеция. Дата на раждане: а) 30.7.1965 г. б) 30.9.1965 г. Място на раждане: Fez, Мароко. Националност: а) мароканска, б) шведска. Паспорт №: 9817619 (шведски паспорт), изтича на 14.12.2009 г.). Допълнителна информация: според налична информация починал в северен Ирак през октомври 2008 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 7.12.2006 г.“ |
(82) |
Вписването „Fahid Mohammed Ally Msalam (известен още като: a) Ally, Fahid Mohammed, б) Msalam, Fahad Ally, в) Msalam, Fahid Mohammed Ali, г) Msalam, Mohammed Ally, д) Musalaam, Fahid Mohammed Ali, е) Salem, Fahid Muhamad Ali, ж) Fahid Mohammed Aly, з) Ahmed Fahad, и) Ali Fahid Mohammed, й) Fahad Mohammad Ally, к) Fahad Mohammed Ally, л) Fahid Mohamed Ally, м) Msalam Fahad Mohammed Ally, н) Msalam Fahid Mohammad Ally, о) Msalam Fahid Mohammed Ali, п) Msalm Fahid Mohammed Ally, р) Al-Kini, Usama, с) Mohammed Ally Mohammed, т) Ally Fahid M). Адрес: Mombasa, Кения. Дата на раждане: 19.2.1976 г. Място на раждане: Mombasa, Кения. Националност: кенийска. Паспорт №: a) A260592 (кенийски паспорт), б) A056086 (кенийски паспорт), в) A435712 (кенийски паспорт), г) A324812 (кенийски паспорт), д) 356095 (кенийски паспорт). Национален идентификационен номер: 12771069 (кенийска карта за самоличност)“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Fahid Mohammed Ally Msalam (известен още като: a) Fahid Mohammed Ally, б), Fahad Ally Msalam, в), Fahid Mohammed Ali Msalam, г), Mohammed Ally Msalam, д), Fahid Mohammed Ali Musalaam, е), Fahid Muhamad Ali Salem, ж) Fahid Mohammed Aly, з) Ahmed Fahad, и) Ali Fahid Mohammed, й) Fahad Mohammad Ally, к) Fahad Mohammed Ally, л) Fahid Mohamed Ally, м) Msalam Fahad Mohammed Ally, н) Msalam Fahid Mohammad Ally, о) Msalam Fahid Mohammed Ali, п) Msalm Fahid Mohammed Ally, р) Usama Al-Kini, с) Mohammed Ally Mohammed, т) Ally Fahid M). Адрес: Mombasa, Кения. Дата на раждане: 19.2.1976. Място на раждане: Mombasa, Кения. Националност: кенийска. Паспорт №: a) A260592 (кенийски паспорт), б) A056086 (кенийски паспорт), в) A435712 (кенийски паспорт), г) A324812 (кенийски паспорт), д) 356095 (кенийски паспорт). Национален идентификационен номер: 12771069 (кенийска карта за самоличност). Допълнителна информация: по получени данни починал в Пакистан през януари 2009 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 17.10.2001 г.“ |
(83) |
Вписването „Abdul Wasay Agha Jan Motasem (известен още като Mutasim Aga Jan). Титла: мулах. Длъжност: министър на финансите на талибанския режим. Дата на раждане: приблизително 1968 г. Място на раждане: град Kandahar, Афганистан. Националност: афганистанска“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Abdul Wasay Mu'tasim Agha (известен още като: a) Mutasim Aga Jan, б) Agha Jan, в) Abdul Wasay Agha Jan Motasem). Титла: мулах. Длъжност: министър на финансите на талибанския режим. Дата на раждане: приблизително 1968 г. Място на раждане: град Kandahar, Афганистан. Националност: афганистанска. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 31.1.2001 г.“ |
(84) |
Вписването „Al-Hamati, Muhammad (известен още като Al-Ahdal, Mohammad Hamdi Sadiq; известен още като Al-Makki, Abu Asim), Йемен“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Muhammad Hamdi Sadiq Al-Ahdal (известен още като: a) Al-Hamati, Muhammad, б) Muhammad Muhammad Abdullah Al-Ahdal, в) Abu Asim Al-Makki). Дата на раждане: 19.11.1971 г. Адрес: Jamal street, Al-Dahima alley, Al-Hudaydah, Йемен. Място на раждане: Медина, Саудитска Арабия. Националност: йеменска. Паспорт №: 541939 (йеменски паспорт, издаден в Al-Hudaydah, Йемен на 31.7.2000 г. на името Muhammad Muhammad Abdullah Al-Ahdal). Национален идентификационен номер: 216040 (йеменска карта за самоличност). Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 17.10.2001 г.“ |
(85) |
Вписването „Tahir Nasuf (известен още като: a) Tahir Mustafa Nasuf, б) Tahar Nasoof, в) Taher Nasuf, г) Al-Qa'qa, д) Abu Salima El Libi, е) Abu Rida). Адрес: Манчестър, Обединеното кралство. Дата на раждане: а) 4.11.1961 г. б) 11.4.1961 г. Място на раждане: Триполи, Либия“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Tahir Nasuf (известен още като: a) Tahir Mustafa Nasuf, б) Tahar Nasoof, в) Taher Nasuf, г) Al-Qa'qa, д) Abu Salima El Libi, е) Abu Rida, ж) Tahir Moustafa Nasuf, з) Tahir Moustafa Mohamed Nasuf). Адрес: Манчестър, Обединеното кралство. Дата на раждане: а) 4.11.1961 г. б) 11.4.1961 г. Място на раждане: Триполи, Либия. Националност: либийска. Паспорт №: RP0178772 (номер на либийски паспорт). Национален идентификационен номер: PW548083D британски национален застрахователен номер). Допълнителна информация: живее в Обединеното кралство от януари 2009 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 7.2.2006 г.“ |
(86) |
Вписването „Dinno Amor Rosalejos Pareja (известен още като: a) Johnny Pareja, б) Khalil Pareja, в) Mohammad, г) Akmad, д) Mighty, е) Rash). Адрес: a) Atimonan, провинция Quezon, Филипините, б) Plaridel Street, Mandaue City, Филипините (предишен адрес). Дата на раждане: 19.7.1981. Място на раждане: Cebu City, Филипините. Националност: филипинска. Допълнителна информация: a) местонахождение (от 10.12.2007 г.): Cebu City, Филипините. Предишно местонахождение: Anahawan, Leyte, Филипините; Sariaya, Quezon, Филипините; Dasmarinas, Cavite, Филипините; б) експерт по експлозиви; в) член на движението Rajah Solaiman; г) филипинският съдебен орган е издал заповед за неговото арестуване на 5.6.2006 г. На свобода от месец юни 2008 г.“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Dinno Amor Rosalejos Pareja (известен още като: a) Johnny Pareja, б) Khalil Pareja, в) Mohammad, г) Akmad, д) Mighty, е) Rash). Адрес: a) Atimonana, провинция Quezon, Филипините (по информация от април 2009 г); б) Plaridel Street, Mandaue City, Филипините (предишен адрес); в) Cebu City, Филипините (по информация от април 2009 г.); г) Anahawan, Leyte, Филипините (предишно местонахождение); д) Sariaya, Quezon, Филипините (предишно местонахождение); г) Dasmarinas, Cavite, Филипините (предишно местонахождение). Дата на раждане: 19.7.1981 г. Място на раждане: Cebu City, Филипините. Националност: филипинска. Допълнителна информация: г) филипинският съдебен орган издаде заповед за неговото арестуване на 5.6.2006 г. б) на свобода според информация от юни 2008 г. в) име на бащата: Amorsolo Jarabata Pareja; г) име на майката: Leonila Cambaya Rosalejos. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 4.6.2008.“ |
(87) |
Вписването „Abdelhalim Remadna. Адрес: Алжир Дата на раждане: 2.4.1966 г. Място на раждане: Biskra, Алжир. Националност: алжирска. Допълнителна информация: депортиран от Алжир на 13 август 2006 г.“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Abdelhalim Hafed Abdelfattah Remadna (известен още като: a) Abdelhalim Remadna, б) Jalloul. Адрес: Алжир Дата на раждане: 2.4.1966 г. Място на раждане: Biskra, Алжир. Националност: алжирска. Допълнителна информация: а) задържан е в Италия до момента на депортирането му в Алжир на 13.8.2006 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 3.9.2002 г.“ |
(88) |
Вписването „Al-Azhar Ben Khalifa Ben Ahmed Rouine (известен още като: a) Salmane, б) Lazhar). Адрес: Vicolo S. Giovanni, Rimini, Италия (домашен). Дата на раждане: 20.11.1975 г. Място на раждане: Сфакс, Тунис. Националност: тунизийска. Паспорт №: P182583 (тунизийски паспорт, издаден на 13.9.2003 г., изтекъл на 12.9.2007 г.). Допълнителна информация: осъден на две години и шест месеца затвор от Съда на първа инстанция в Милано на 9.5.2005 г. Има висящ иск за обжалване в Апелативния съд в Милано от септември 2007 г. На свобода от септември 2007 г.“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Al-Azhar Ben Khalifa Ben Ahmed Rouine (известен още като: a) Salmane, б) Lazhar). Адрес: Vicolo S. Giovanni, Rimini, Италия (домашен). Дата на раждане: 20.11.1975 г. Място на раждане: Сфакс, Тунис. Националност: тунизийска. Паспорт №: P182583 (тунизийски паспорт, издаден на 13.9.2003 г., изтекъл на 12.9.2007 г.). Допълнителна информация: местонахождението му е неизвестно към месец юли 2008 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 12.11.2003 г.“ |
(89) |
Вписването „Muhammad Saeed (известен още като: a) Hafiz Muhammad, б) Hafiz Saeed, в) Hafiz Mohammad Sahib, г) Hafez Mohammad Saeed, д) Hafiz Mohammad Sayeed, е) Hafiz Mohammad Sayid, ж) Tata Mohammad Syeed, з) Mohammad Sayed, и) Hafiz Ji). Адрес: House No 116E, Mohalla Johar, Lahore, Tehsil, град Lahore, община Lahore, Пакистан (местонахождение през месец май 2008 г.). Дата на раждане: 5.6.1950. Място на раждане: Sargodha, Punjab, Пакистан. Националност: пакистанска. Национален идентификационен номер: 3520025509842-7 (Пакистан). Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 10.12.2008 г.“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Hafiz Muhammad Saeed (известен още като: a) Hafiz Muhammad, б) Hafiz Saeed, в) Hafiz Mohammad Sahib, г) Hafez Mohammad Saeed, д) Hafiz Mohammad Sayeed, е) Hafiz Mohammad Sayid, ж) Tata Mohammad Syeed, з) Mohammad Sayed, и) Hafiz Ji, й) Muhammad Saeed). Адрес: House No 116E, Mohalla Johar, Lahore, Tehsil, град Lahore, община Lahore, Пакистан (местонахождение през месец май 2008 г.). Дата на раждане: 5.6.1950 г. Място на раждане: Sargodha, Punjab, Пакистан. Националност: пакистанска. Национален идентификационен номер: 3520025509842-7 (Пакистан). Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 10.12.2008 г.“ |
(90) |
Вписването „Nedal Mahmoud Saleh (известен още като: a) Nedal Mahmoud N. Saleh, б) Salah Nedal, в) Hitem). Адрес: а) Via Milano 105, Casal di Principe (Caserta), Италия, б) Via di Saliceto 51/9, Болоня, Италия. Дата на раждане: а) 1.3.1970 г. б) 26.3.1972 г. Място на раждане: Taiz, Йемен. Националност: йеменска. Допълнителна информация: през януари 2003 г. осъден в Италия на 2 години затвор. На 17 май 2004 г. Апелативният съд на Болоня потвърди присъдата (in absentia)“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Nedal Mahmoud Saleh (известен още като: a) Nedal Mahmoud N. Saleh, б) Salah Nedal, в) Hitem, г) Hasim). Адрес: a) Via Milano 105, Casal di Principe (Caserta), Италия; б) Via di Saliceto 51/9, Болоня, Италия; в) 8 Dzamijska Street (старо име: Gorazdanska Street), Zenica, Босна и Херцеговина; г) Kopcici Street, Bugojno, Босна и Херцеговина. Дата на раждане: а) 1.3.1970 г. б) 26.3.1972 г. Място на раждане: Taiz, Йемен. Националност: йеменска. Паспорт №: 3545686 (паспорт от Босна и Херцеговина, издаден в Travnik, Босна и Херцеговина на 26.7.2001 г. и валиден до 26.7.2006 г.). Допълнителна информация: гражданството му от Босна и Херцеговина е отнето през юли 2006 г. и той не притежава валиден документ за самоличност от Босна и Херцеговина. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 25.6.2003 г.“ |
(91) |
Вписването „Nessim Ben Mohamed Al-Cherif Ben Mohamed Saleh Al-Saadi (известен още като: a) Saadi Nassim, б) Abou Anis). Адрес: a) Via Monte Grappa 15, Arluno (Милано), Италия, б) Via Cefalonia 11, Милано, Италия (домашен). Дата на раждане: 30.11.1974 г. Място на раждане: Haidra Al-Qasreen, Тунис. Националност: тунизийска. Паспорт №: M788331 (тунизийски паспорт, издаден на 28.9.2001 г., изтекъл на 27.9.2006 г.). Допълнителна информация: осъден на четири години и шест месеца затвор и на депортация от Съда в Милано на първа инстанция на 9.5.2005 г. Освободен на 6.8.2006 г. В процес на обжалване от страна прокурора на Милано от септември 2007 г.“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Nessim Ben Mohamed Al-Cherif Ben Mohamed Saleh Al-Saadi (известен още като: a) Nassim Saadi, б) Abou Anis). Адрес: a) Via Monte Grappa 15, Arluno (Миално), Италия; б) Via Cefalonia 11, Милано, Италия (домашен, последно известен адрес). Дата на раждане: 30.11.1974 г. Място на раждане: Haidra Al-Qasreen, Тунис. Националност: тунизийска. Паспорт №: M788331 (тунизийски паспорт, издаден на 28.9.2001 г., изтекъл на 27.9.2006 г.). Допълнителна информация: a) задържан в Италия през април 2009 г; б) име на бащата: Mohamed Sharif; в) име на майката: Fatima. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 12.11.2003 г.“ |
(92) |
Вписването „Abdulhai Salek. Титла: учен по ислямско учение (Maulavi). Длъжност: губернатор на провинция Uruzgan (Афганистан) по време на талибанския режим. Националност: афганистанска“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Abdulhai Salek. Титла: учен по ислямско учение (Maulavi). Длъжност: губернатор на провинция Uruzgan (Афганистан) по време на талибанския режим. Националност: афганистанска. Допълнителна информация: по получена инфромация е починал. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 23.2.2001 г.“ |
(93) |
Вписването „Jainal Antel Sali (jr.) (известен още като: a) Abu Solaiman, б) Abu Solayman, в) Apong Solaiman, г) Apung). Дата на раждане: 1.6.1965 г. Място на раждане: Barangay Lanote, Bliss, Isabela, Basilan, Филипините. Националност: филипинска“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Jainal Antel Sali (jr.) (известен още като: a) Abu Solaiman, б) Abu Solayman, в) Apong Solaiman, г) Apung). Дата на раждане: 1.6.1965 г. Място на раждане: Barangay Lanote, Bliss, Isabela, Basilan, Филипините. Националност: филипинска. Допълнителна информация: по получени данни починал през 2007 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 6.12.2005 г.“ |
(94) |
Вписването „Imam Samudra (известен още като: a) Abdul Aziz ben Sihabudin, б) Faiz Yunshar, в) Abdul Azis, г) Kudama, д) Hendri, е) Heri, ж) Fatih, з) Abu Omar. Дата на раждане: 14 януари 1970 г. Място на раждане: Serang, Banten, Индонезия.“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Imam Samudra (известен още като: a) Abdul Aziz ben Sihabudin, б) Faiz Yunshar, в) Abdul Azis, г) Kudama, д) Hendri, е) Heri, ж) Fatih, з) Abu Omar. Дата на раждане: 14.1.1970 г. Място на раждане: Serang, Banten, Индонезия. Допълнителна информация: по налична информация починал през ноември 2008 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 9.9.2003 г.“ |
(95) |
Вписването „Ahmed Salim Swedan Sheikh (известен още като: a) Ally, Ahmed, б) Suweidan, Sheikh Ahmad Salem, в) Swedan, Sheikh, г) Swedan, Sheikh Ahmed Salem, д) Ally Ahmad, е) Muhamed Sultan, ж) Sheik Ahmed Salim Sweden, з) Sleyum Salum, и) Sheikh Ahmed Salam, й) Ahmed The Tall, к) Bahamad, л) Bahamad, Sheik, м) Bahamadi, Sheikh, н) Sheikh Bahamad). Титла: ислямски учен (Sheikh). Дата на раждане: а) 9.4.1969 г., б) 9.4.1960 г., в) 4.9.1969 г. Място на раждане: Mombasa, Кения. Националност: кенийска. Паспорт №: A163012 (кенийски паспорт). Национален идентификационен номер: 8534714 (кенийска карта за самоличност, издадена на 14.11.1996 г.) Допълнителна информация: има сведения, че е взел участие в нападенията над посолствата на САЩ в Найроби и Дар-ес-Салам през август 1998 г.“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Sheikh Ahmed Salim Swedan (известен още като: a) Ahmed Ally, б), Sheikh Ahmad Salem Suweidan, в) Sheikh Swedan, г) Sheikh Ahmed Salem Swedan, д) Ally Ahmad, е) Muhamed Sultan, ж) Sheik Ahmed Salim Sweden, з) Sleyum Salum, и) Sheikh Ahmed Salam, й) Ahmed The Tall, к) Bahamad, л) Sheik Bahamad, м) Sheikh Bahamadi, н) Sheikh Bahamad). Титла: ислямски учен (Sheikh). Дата на раждане: а) 9.4.1969 г., б) 9.4.1960 г., в) 4.9.1969 г. Място на раждане: Mombasa, Кения. Националност: кенийска. Паспорт №: A163012 (кенийски паспорт). Национален идентификационен номер: 8534714 (кенийска карта за самоличност, издадена на 14.11.1996г.) Допълнителна информация: по получени данни починал в Пакистан през януари 2009 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 17.10.2001 г.“ |
(96) |
Вписването „Jalaluddine Shinwari. Титла: учен по ислямско учение (Maulavi). Длъжност: заместник-министър на правосъдието на талибанския режим. Дата на раждане: приблизително 1968 г. Място на раждане: район Shinwar, провинция Ningarhar, Афганистан. Националност: афганистанска“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Jalaluddin Shinwari (известен още като Jalaluddine Shinwari). Титла: учен по ислямско учение (Maulavi). Длъжност: заместник-министър на правосъдието на талибанския режим. Дата на раждане: приблизително 1968 г. Място на раждане: район Shinwar, провинция Ningarhar, Афганистан. Националност: афганистанска. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 31.1.2001 г.“ |
(97) |
Вписването „Yazid Sufaat (известен още като: a) Joe, б) Abu Zufar). Адрес: Taman Bukit Ampang, Selangor, Малайзия. Дата на раждане: 20.1.1964 г. Място на раждане: Johor, Малайзия. Националност: малайзийска. Паспорт №: A 10472263. Национален идентификационен номер: 640120-01-5529. Допълнителна информация: по информация от месец юни 2007 г. е задържан от месец декември 2001 г.“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Yazid Sufaat (известен още като: a) Joe, б) Abu Zufar). Адрес: Taman Bukit Ampang, Selangor, Малайзия. Дата на раждане: 20.1.1964. Място на раждане: Johor, Малайзия. Националност: малайзийска. Паспорт №: A 10472263. Национален идентификационен номер: 640120-01-5529. Допълнителна информация: задържан от властите в Малайзия през декември 2001 г. и освободен на 24.11.2008 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 9.9.2003 г.“ |
(98) |
Вписването „Mansour Thaer. Дата на раждане: 21.3.1974 г. Място на раждане: Багдад, Ирак. Допълнителна информация: депортиран от Германия в Йордания през февруари 2005 г.“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Isam Ali Mohamed Alouche (известен още като Mansour Thaer). Дата на раждане: а) 1972 г.; б) 21.3.1974 г. Място на раждане: Багдад, Ирак. Националност: йорданска. Допълнителна информация: депортиран от Германия в Йордания през месец февруари 2005 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 3.9.2002 г.“ |
(99) |
Вписването „Mahdhat Mursi Al-Sayyid Umar (известен още като: a) Abu Hasan, б) Abu Khabab, в) Abu Rabbab). Дата на раждане: 19.10.1953 г. Място на раждане: Александрия, Египет. Националност: египетска. Допълнителна информация: възможно е понастоящем да живее на пакистано-афганистанската граница“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Mahdhat Mursi Al-Sayyid Umar (известен още като: a) Abu Hasan, б) Abu Khabab, в) Abu Rabbab). Дата на раждане: 19.10.1953 г. Място на раждане: Александрия, Египет. Националност: египетска. Допълнителна информация: по получени данни починал в Пакистан.“ |
(100) |
Вписването „Nazirullah Aanafi Waliullah. Титла: а) учен по ислямско учение (Maulavi), б) хаджия (Hadji). Длъжност: търговско аташе, талибанско „посолство“ в Исламабад, Пакистан. Дата на раждане: 1962. Място на раждане: Кандахар, Афганистан. Националност: афганистанска. Паспорт №: D 000912 (афганистански паспорт, издаден на 30.6.1998 г.) Допълнителна информация: репатриран в Афганистан през октомври 2006 г.“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Nazirullah Ahanafi Waliullah (известен още като: Nazirullah Aanafi Waliullah). Титла: а) учен по ислямско учение (Maulavi), б) хаджия (Hadji). Длъжност: търговско аташе, талибанско „посолство“ в Исламабад, Пакистан. Дата на раждане: 1962 г. Място на раждане: Кандахар, Афганистан. Националност: афганистанска. Паспорт №: D 000912 (афганистански паспорт, издаден на 30.6.1998 г.) Допълнителна информация: репатриран в Афганистан през октомври 2006 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 25.1.2001 г.“ |
(101) |
Вписването „Abdul-Haq Wasseq. Титла: учен по ислямско учение (Maulavi). Длъжност: заместник-министър на сигурността (разузнаването) на талибанския режим. Дата на раждане: приблизително 1975 г. Място на раждане: централната част на провинция Ghazni, Афганистан. Националност: афганистанска“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Abdul-Haq Wasiq (известен още като: Abdul-Haq Wasseq). Титла: учен по ислямско учение (Maulavi). Длъжност: заместник-министър на сигурността (разузнаването) на талибанския режим. Дата на раждане: приблизително 1975 г. Място на раждане: централната част на провинция Ghazni, Афганистан. Националност: афганистанска. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 31.1.2001 г.“ |
(102) |
Вписването „Mukhlis Yunos (известен още като: a) Yunos, Muklis, б) Saifullah Mukhlis Yunos); Дата на раждане: a) 7.7.1966 г., в) около 7.7.1966 г. Място на раждане: счита се, че се намира в Lanao del Sur, Филипините“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Yunos Umpara Moklis (известен още като: a) Muklis Yunos, б) Mukhlis Yunos, в) Saifullah Mukhlis Yunos, г) Saifulla Moklis Yunos; д) Hadji Onos). Дата на раждане: 7.7.1966 г. Място на раждане: Lanao del Sur, Филипините. Националност: филипинска. Допълнителна информация: в затвор във Филипините от април 2009 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 9.9.2003 г.“ |
(103) |
Вписването „Zaini Zakaria (известен още като Ahmad), Kota Bharu, Kelantan, Malaysia. Дата на раждане: 16 май 1967 г. Място на раждане: Kelantan, Малайзия. Националност: малайзийска; Паспорт №: A 11457974; национален идентификационен №: 670516-03-5283.“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Zaini Zakaria (известен още като Ahmad). Адрес: Kota Bharu, Kelantan, Малайзия. Дата на раждане: 16.5.1967 г. Място на раждане: Kelantan, Малайзия; Националност: малайзийска. Паспорт №: A11457974. Национален идентификационен номер: 670516-03-5283. Допълнителна информация: арестуван от властите в Малайзия на 18 декември 2002 г. и в арест до 12 февруари 2009 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 9.9.2003 г.“ |
(104) |
Вписването „Merai Zoghbai (известен още като: a) F'raji di Singapore, б) F'raji il Libico, в) Mohamed Lebachir, г) Meri Albdelfattah Zgbye, д) Zoghbai Merai Abdul Fattah, е) Lazrag Faraj, ж) Larzg Ben Ila, з) Lazrag Faraj, и) Farag, й) Fredj, к) Muhammed El Besir). Дата на раждане: a) 4.4.1969 г., б) 4.6.1960 г. (Meri Albdelfattah Zgbye). в) 13.11.1960 г. (Lazrag Faraj), г) 11.8.1960 г. (Larzg Ben Ila), д) 13.11.1960 (Fredj). Място на раждане: a) Бенгази, Либия, б) Бенгази, Либия (Meri Albdelfattah Zgbye), Адрес: a) via Bordighera 34, Милано, Италия, б) Senis, Oristano, Сардиния, Италия. Допълнителна информация: подсъдим е пред трибунала в Милано, номер на заповедта за задържане 36601/2001 R.G.N.R. от 17 май 2005 г.—7464/2001 R.G.GIP. Беглец.“ в категорията „Физически лица“ се заменя със следния текст: „Merai Zoghbai (известен още като: a) Mohamed Lebachir, б) Meri Albdelfattah Zgbye, в) Zoghbai Merai Abdul Fattah, г) Lazrag Faraj, д) Larzg Ben Ila, е) Muhammed El Besir, ж) F'raji di Singapore, з) F'raji il Libico, и) Farag, й) Fredj). Адрес: a) via Bordighera 34, Милано, Италия (последен известен адрес), б) Senis, Oristano, Сардиния, Италия. Дата на раждане: a) 4.4.1969 г., б) 4.4.1960 г., в) 4.6.1960 г. (Meri Albdelfattah Zgbye), г) 13.11.1960 г. (Lazrag Faraj), д) 11.8.1960 г. (Larzg Ben Ila), е) 13.11.1960 г. (Fredj), ж) 14.1.1968 г. (Mohamed Lebachir). Място на раждане: а) Бенгази, Либия, б) Бенгази, Либия (Meri Albdelfattah Zgbye), в) Мароко (Mohamed Lebachir). Допълнителна информация: беглец от април 2009 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 2.8.2006 г.“ |
18.11.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 303/60 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1103/2009 НА КОМИСИЯТА
от 17 ноември 2009 година
за забрана на риболова на херинга във водите на ЕО и международните води от зони Vb, VIb и VIaN от страна на съдове под флага на Обединеното кралство
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 26, параграф 4 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (2), и по-специално член 21, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 43/2009 на Съвета от 16 януари 2009 г. за установяване на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси за 2009 г. и свързаните с тях условия, приложими във водите на Общността и за корабите на Общността във води, които подлежат на ограничения на улова (3), определя квотите за 2009 година. |
(2) |
Съгласно получената от Комисията информация, с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на съдове под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, е изчерпана отпуснатата за 2009 г. квота. |
(3) |
Следователно е необходимо да се забрани риболовът на този рибен запас, както и неговото задържане на борда, трансбордиране и разтоварване на брега, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изчерпване на квотата
Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2009 г. на определената в същото приложение държава-членка, се счита за изчерпана към датата, посочена в същото приложение.
Член 2
Забрани
Забранява се риболовът на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на съдове под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, считано от указаната в приложението дата. След тази дата се забранява също и задържането на борда, трансбордирането или разтоварването на суша на този рибен запас, уловен от горепосочените риболовни съдове.
Член 3
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 17 ноември 2009 година.
За Комисията
Fokion FOTIADIS
Генерален директор на Генерална дирекция „Морско дело и рибарство“
(1) ОВ L 358, 31.12.2002 г., стp. 59.
(2) ОВ L 261, 20.10.1993 г., стp. 1.
(3) ОВ L 22, 26.1.2009 г., стp. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
№ |
28/T&Q |
Държава-членка |
Обединено кралство/GBR |
Запас |
HER/5B6ANB |
Вид |
Херинга (Clupea harengus) |
Зона |
Води на ЕО и международни води от зони Vb и VIb и VIaN |
Дата |
15 октомври 2009 г. |
18.11.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 303/62 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1104/2009 НА КОМИСИЯТА
от 17 ноември 2009 година
относно изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 877/2009 за 2009/10 пазарна година
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на обмена с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36, параграф 2, втора алинея, второ изречение,
като има предвид, че:
(1) |
Размерът на представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за 2009/10 пазарна година се определя от Регламент (ЕО) № 877/2009 на Комисията (3). Тези цени и мита са последно изменени с Регламент (ЕО) № 1084/2009 на Комисията (4). |
(2) |
Данните, с които Комисията разполага понастоящем, предполагат изменение на посочения размер в съответствие с правилата и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 951/2006, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени в Регламент (ЕО) № 877/2009, за 2009/10 пазарна година, се изменят и се съдържат в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 18 ноември 2009 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 17 ноември 2009 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 24.
(3) ОВ L 253, 25.9.2009 г., стр. 3.
(4) ОВ L 295, 12.11.2009 г., стр. 9.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Изменен размер на представителните цени и на допълнителните вносни мита за бяла захар, сурова захар и продуктите с код по КН 1702 90 95, приложим считано от 18 ноември 2009 година
(EUR) |
||
Код по КН |
Размер на представителната цена за 100 kg нето от съответния продукт |
Размер на допълнителното мито за 100 kg нето от съответния продукт |
1701 11 10 (1) |
35,69 |
0,58 |
1701 11 90 (1) |
35,69 |
4,20 |
1701 12 10 (1) |
35,69 |
0,44 |
1701 12 90 (1) |
35,96 |
3,90 |
1701 91 00 (2) |
40,56 |
5,30 |
1701 99 10 (2) |
40,56 |
2,17 |
1701 99 90 (2) |
40,56 |
2,17 |
1702 90 95 (3) |
0,41 |
0,27 |
(1) Определяне за стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка III от Регламент (ЕО) № 1234/2007.
(2) Определяне за стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка II от Регламент (ЕО) № 1234/2007.
(3) Определяне за 1 % съдържание на захароза.
III Актове, приети по силата на Договора за ЕС
АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС
18.11.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 303/64 |
РЕШЕНИЕ 2009/840/ОВППС НА СЪВЕТА
от 17 ноември 2009 година
за прилагане на Обща позиция 2007/140/ОВППС относно ограничителните мерки срещу Иран
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Обща позиция 2007/140/ОВППС на Съвета (1), и по-специално член 7, параграф 2 от нея във връзка с член 23, параграф 2 от Договора за Европейския съюз,
като има предвид, че:
(1) |
На 27 февруари 2007 г. Съветът прие Обща позиция 2007/140/ОВППС относно ограничителните мерки срещу Иран. |
(2) |
В съответствие с член 8, параграф 2 от Обща позиция 2007/140/ОВППС Съветът преразгледа изцяло списъка на лицата и структурите, съдържащи се в приложение II, за които се прилагат член 4, параграф 1, буква б) и член 5, параграф 1, буква б) от тази обща позиция. |
(3) |
В заключение Съветът реши, че за лицата и структурите, изброени в приложение II към Обща позиция 2007/140/ОВППС, следва да продължат да се прилагат специфичните ограничителни мерки, предвидени в нея. |
(4) |
Списъкът на лицата и структурите следва да бъде изменен, с цел да се вземат предвид промените в правителството и администрацията на Иран, както и в положението на съответните физически лица и структури. |
(5) |
Списъкът на лицата и структурите, посочени в член 4, параграф 1, буква б) и член 5, параграф 1, буква б) от Обща позиция 2007/140/ОВППС, следва съответно да се актуализира, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложение II към Обща позиция 2007/140/ОВППС се заменя с текста в приложението към настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение поражда действие от деня на приемането му.
Член 3
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 17 ноември 2009 година.
За Съвета
Председател
C. BILDT
(1) ОВ L 61, 28.2.2007 г., стр. 49.
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ II
Списък на лицата по член 4, параграф 1, буква б) и на лицата и структурите по член 5, параграф 1, буква б)
A. Физически лица
|
Име |
Идентификационни данни |
Основания |
Дата на включване в списъка |
1. |
Reza AGHAZADEH |
Дата на раждане: 15.3.1949 г. № паспорт: S4409483, валидност 26.4.2000 г. — 27.4.2010 г., издаден: Техеран, № дипломатически паспорт: D9001950, издаден на 22.1.2008 г., валиден до 21.1.2013 г. Място на раждане: Khoy |
Бивш ръководител на Организацията за атомна енергия на Иран (AEOI). AEOI наблюдава ядрената програма на Иран и е посочена по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН. |
24.4.2007 |
2. |
Бригаден генерал от Корпуса на гвардейците на иранската революция Javad DARVISH VAND |
|
Заместник министър по инспекциите в Министерството на отбраната и логистиката на въоръжените сили на Иран (MODAFL). Отговаря за всички съоръжения и инсталации на MODAFL. |
24.6.2008 |
3. |
Бригаден генерал от Корпуса на гвардейците на иранската революция Seyyed Mahdi FARAHI |
|
Изпълнителен директор на Организацията на отбранителните индустрии (DIO), която е посочена по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН. |
24.6.2008 |
4. |
Д р Hoseyn (Hossein) FAQIHIAN |
Адрес на NFPC: AEOI-NFPD, P.O.Box: 11365-8486, Tehran / Iran |
Депутат и генерален директор на Дружеството за производство и снабдяване с ядрено гориво (NFPC), структура на AEOI. AEOI наблюдава ядрената програма на Иран и е посочена по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН. NFPC участва в дейности по обогатяване, за които Съветът на управляващите на МААЕ и Съветът за сигурност са отправили искане към Иран да бъдат прекратени. |
24.4.2007 |
5. |
Инженер Mojtaba HAERI |
|
Заместник министър по въпросите на промишлеността в МОDAFL. Функция по упражняване на надзор над AIO и DIO. |
24.6.2008 |
6. |
Бригаден генерал от Корпуса на гвардейците на иранската революция Ali HOSEYNITASH |
|
Ръководител на Генералния департамент на Върховния съвет за национална сигурност и участник в определянето на политиката по ядрените въпроси. |
24.6.2008 |
7. |
Mohammad Ali JAFARI, Корпус на гвардейците на иранската революция |
|
Заема ръководен пост в рамките на Корпуса на гвардейците на иранската революция. |
24.6.2008 |
8. |
Mahmood JANNATIAN |
Дата на раждане: 21.4.1946 г., № паспорт: T12838903 |
Заместник ръководител на Организацията за атомна енергия на Иран. |
24.6.2008 |
9. |
Said Esmail KHALILIPOUR (известен също като: LANGROUDI) |
Дата на раждане: 24.11.1945 г., място на раждане: Langroud |
Заместник ръководител на AEOI. AEOI наблюдава ядрената програма на Иран и е посочена по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН. |
24.4.2007 |
10. |
Ali Reza KHANCHI |
Адрес на Ядрения научноизследователски център: AEOI-NRC P.O.Box: 11365-8486 Tehran/ Iran; факс: (+9821) 8021412 |
Ръководител на Ядрения научноизследователски център в Техеран (TNRC) към AEOI. МААЕ продължава да изисква от Иран разяснения относно провеждането в TNRC на експерименти с плутоний, включително относно наличието на частици от високо обогатен уран в екологични проби, взети от депото за складиране на отпадъци в Karaj, където се намират контейнери, съхранявали използвани в тези експерименти обекти с обеднен уран. AEOI наблюдава ядрената програма на Иран и е посочена по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН. |
24.4.2007 |
11. |
Ebrahim MAHMUDZADEH |
|
Изпълнителен директор на Iran Electronic Industries. |
24.6.2008 |
12. |
Бригаден генерал Beik MOHAMMADLU |
|
Заместник министър по въпросите на доставките и логистиката в MODAFL. |
24.6.2008 |
13. |
Anis NACCACHE |
|
Ръководител на Barzagani Tejarat Tavanmad Saccal companies; дружеството му е правило опити да придобие чувствителни стоки в полза на структурите, изброени съгласно Резолюция 1737 (2006) на ССООН. |
24.6.2008 |
14. |
Бригаден генерал Mohammad NADERI |
|
Ръководител на Организацията за авиационна промишленост (AIO), AIO е участвала в чувствителни програми на Иран. |
24.6.2008 |
15. |
Бригаден генерал от Корпуса на гвардейците на иранската революция Mostafa Mohammad NAJJAR |
|
Министър на вътрешните работи и бивш министър на MODAFL, отговарящ за всички военни програми, включително за програмите за балистични ракети. |
24.6.2008 |
16. |
Д р Javad RAHIQI (RAHIGHI) |
Дата на раждане: 21.4.1954 г., дата на раждане според стария ирански календар: 1.5.1954 г., място на раждане: Mashad |
Ръководител на Групата за неутронна физика на AEOI. AEOI наблюдава ядрената програма на Иран и е посочена по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН. |
24.4.2007 |
17. |
Ali Akbar SALEHI |
|
Ръководител на Организацията за атомна енергия на Иран (AEOI). AEOI наблюдава ядрената програма на Иран и е посочена по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН. |
17.11.2009 |
18. |
Контраадмирал Mohammad SHAFI’I RUDSARI |
|
Заместник министър по въпросите на координацията в MODAFL. |
24.6.2008 |
19. |
Бригаден генерал от Корпуса на гвардейците на иранската революция Ali SHAMSHIRI |
|
Заместник министър по въпросите на контраразузнаването в MODAFL, отговарящ за сигурността на персонала и на инсталациите на MODAFL. |
24.6.2008 |
20. |
Abdollah SOLAT SANA |
|
Изпълнителен директор на Завода за преработка на уран (UCF) в Esfahan. Този завод произвежда захранващия материал (UF6) за обогатителния завод в Natanz. На „27 август 2006 г.“ Solat Sana получи специална награда от президента Ahmadinejad за ролята, която изпълнява. |
24.4.2007 |
21. |
Бригаден генерал от Корпуса на гвардейците на иранската революция Ahmad VAHIDI |
|
Министър на MODAFL и бивш заместник ръководител на MODAFL. |
24.6.2008 |
B. Юридически лица и структури
|
Име |
Идентификационни данни |
Основания |
Дата на включване в списъка |
1. |
Организация за авиационна промишленост, AIO |
AIO, 28 Shian 5, Lavizan, Tehran |
AIO наблюдава производството на ракети на Иран, включително Shahid Hemmat Industrial Group, Shahid Bagheri Industrial Group и Fajr Industrial Group — всички посочени по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН. Ръководителят на AIO и други двама висши служители също са посочени по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН. |
24.4.2007 |
2. |
Armament Industries |
Pasdaran Av., PO Box 19585/ 777, Tehran |
Дъщерно дружество на Организацията на отбранителните индустрии (DIO). |
24.4.2007 |
3. |
Географска организация на въоръжените сили |
|
Преценява се, че предоставя геопространствени данни за програмата за балистични ракети. |
24.6.2008 |
4. |
Bank Melli, Bank Melli Iran (включително всички клонове) и дъщерни дружества: |
Ferdowsi Avenue, PO Box 11365-171, Tehran |
Предоставя или прави опити за предоставяне на финансова подкрепа на дружества, които участват в ядрената и ракетната програма на Иран или доставят стоки за нея (AIO, SHIG, SBIG, AEOI, Novin Energy Company, Mesbah Energy Company, Kalaye Electric Company и DIO). Bank Melli улеснява чувствителните дейности, предприемани от Иран. Тя е съдействала за многобройни покупки на чувствителни материали за ядрената и ракетната програма на Иран. Предоставяла е редица финансови услуги от името на структури, свързани с ядрената и ракетната промишленост на Иран, включително откриване на акредитиви и поддържане на сметки. Много от горните дружества са посочени съгласно Резолюции 1737 (2006) и 1747 (2007) на ССООН. Bank Melli продължава да изпълнява тази роля, като действа по начин, който подкрепя и улеснява чувствителните дейности на Иран. Като използва банковите си взаимоотношения, Bank Melli продължава да оказва подкрепа и да предоставя финансови услуги във връзка с такива дейности на структури от списъците на ООН и ЕС. Банката също така действа от името и по инструкции на такива структури, включително Bank Sepah, като често пъти оперира чрез техни дъщерни и асоциирани дружества. |
24.6.2008 |
|
London Wall, 11th floor, London EC2Y 5EA, United Kingdom |
|||
|
Number 9/1, Ulitsa Mashkova, Moscow, 130064, Russia |
|||
5. |
Център за отбранителни технологии и научни изследвания (DTSRC) – известен също като Educational Research Institute / Moassese Amozeh Va Tahgiaghati (ERI/MAVT Co.) |
Pasdaran Av., PO Box 19585/ 777, Tehran |
Занимава се с научноизследователска и развойна дейност. Дъщерно дружество на DIO. DTSRC осигурява голяма част от снабдяването за DIO. |
24.4.2007 |
6. |
Iran Electronic Industries |
P. O. Box 18575-365, Tehran, Iran |
Дъщерно дружество със 100 % участие на MODAFL (следователно партньорска организация на AIO, AvIO и DIO). Ролята му е да произвежда електронни компоненти за иранските оръжейни системи. |
24.6.2008 |
7. |
Военновъздушни сили на Корпуса на гвардейците на иранската революция |
|
Оперира с арсенала от балистични ракети с близък и среден обсег на Иран. Ръководителят на военновъздушните сили на Корпуса на гвардейците на иранската революция е посочен по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН. |
24.6.2008 |
8. |
Khatem-ol Anbiya Construction Organisation |
Number 221, North Falamak-Zarafshan Intersection, 4th Phase, Shahkrak-E-Ghods, Tehran 14678, Iran |
Група от дружества, притежавани от Корпуса на гвардейците на иранската революция. Използва инженерните ресурси на Корпуса на гвардейците на иранската революция за строителни дейности, като действа като главен изпълнител по големи проекти, включително прокарване на тунели. Преценява се, че подпомага ядрената програма и програмата за балистични ракети на Иран. |
24.6.2008 |
9. |
Университет „Malek Ashtar“ |
|
Свързан с Министерството на отбраната, през 2003 г. въвежда учебна дисциплина по въпросите на ракетите, в тясно сътрудничество с AIO. |
24.6.2008 |
10. |
Marine Industries |
Pasdaran Av., PO Box 19585/ 777, Tehran |
Дъщерно дружество на DIO. |
24.4.2007 |
11. |
Mechanic Industries Group |
|
Участва в производството на съставни части за балистичната програма. |
24.6.2008 |
12. |
Министерство на отбраната и логистиката на въоръжените сили (MODAFL) |
West side of Dabestan Street, Abbas Abad District, Tehran |
Отговаря за научноизследователските, развойните и производствените програми на Иран в областта на отбраната, включително подкрепа за ракетната и ядрената програма. |
24.6.2008 |
13. |
Министерство по въпросите на износа на отбранителна логистика (MODLEX) |
P. O. Box 16315-189, Tehran, Iran |
Звеното на MODAFL, което отговаря за износа, и същевременно агенцията, използвана за износ на готови оръжия по междудържавни сделки. Съгласно Резолюция 1747 (2007) на ССООН MODLEX не следва да осъществява търговия. |
24.6.2008 |
14. |
3M Mizan Machinery Manufacturing |
|
Дружество-фантом на AIO, участващо в доставки в балистичната област. |
24.6.2008 |
15. |
Дружество за производство и доставка на ядрено гориво (NFPC) |
AEOI-NFPD, P.O.Box: 11365-8486, Tehran / Iran |
Отделът за производство на ядрено гориво (NFPD) на AEOI се занимава с научни изследвания и развойна дейност по отношение на цикъла на производство на ядрено гориво, включително: проучване, добиване, обогатяване и преработка на уран, както и управление на ядрени отпадъци. NFPC е приемник на NFPD, дъщерно дружество на AEOI, който се занимава с научноизследователска и развойна дейност относно цикъла на производство на ядрено гориво, включително преработка и обогатяване. |
24.4.2007 |
16. |
Parchin Chemical Industries |
|
Работи по задвижващи техники за иранската балистична програма. |
24.6.2008 |
17. |
Special Industries Group |
Pasdaran Av., PO Box 19585/ 777, Tehran |
Дъщерно дружество на DIO. |
24.4.2007 |
18. |
Държавна организация за закупуване (SPO) |
|
Смята се, че SPO съдейства в процеса на внос на цели оръжия. Смята се, че е дъщерно дружество на MODAFL. |
24.6.2008“ |
18.11.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 303/70 |
СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ 2009/841/ОВППС НА СЪВЕТА
от 17 ноември 2009 година
за изменение и удължаване срока на действие на Съвместно действие 2008/112/ОВППС относно мисията на Европейския съюз в подкрепа на реформата в областта на сигурността в Република Гвинея-Бисау (EU SSR GUINEA-BISSAU)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 14 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 12 февруари 2008 г. Съветът прие Съвместно действие 2008/112/ОВППС относно мисията на Европейския съюз в подкрепа на реформата в областта на сигурността в Република Гвинея-Бисау (EU SSR GUINEA-BISSAU) (1). Посоченото Съвместно действие се прилага до 31 май 2009 г. |
(2) |
На 18 май 2009 г. Съветът прие Съвместно действие 2009/405/ОВППС (2) за изменение на Съвместно действие 2008/112/ОВППС. Посоченото съвместно действие се прилага до 30 ноември 2009 г. |
(3) |
С писмо от 9 октомври 2009 г. Гвинея-Бисау прикани Европейския съюз да удължи срока на мисията с шест месеца до 31 май 2010 г. |
(4) |
Съвместно действие 2008/112/ОВППС следва да бъде съответно изменено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ:
Член 1
Съвместно действие 2008/112/ОВППС се изменя, както следва:
1. |
Член 1, параграф 1 се заменя със следното: „1. Европейският съюз (ЕС) установява мисия на ЕС в подкрепа на реформата в областта на сигурността в република Гвинея-Бисау (наричана по-нататък „EU SSR GUINEA-BISSAU“ или „Мисията“), която включва подготвителен етап с начало 26 февруари 2008 г. и етап на изпълнение с начало не по-късно от 1 май 2008 г. Продължителността на мисията ще бъде не повече от 24 месеца от обявяването на началната оперативна готовност.“; |
2. |
Член 9, параграф 1 се заменя със следното: „1. Референтната финансова сума, предназначена да покрие разходите, свързани с мисията за периода от 26 февруари 2008 г. до 30 ноември 2009 г., е 5 650 000 EUR. Референтната финансова сума, предназначена да покрие разходите, свързани с мисията за периода от 1 декември 2009 г. до 31 май 2010 г., е 1 530 000 EUR.“ |
3. |
Член 17, втора алинея се заменя със следното: „Прилага се до 31 май 2010 г.“ |
Член 2
Настоящото съвместно действие влиза в сила на датата на приемането му.
Член 3
Настоящото съвместно действие се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 17 ноември 2009 година.
За Съвета
Председател
C. BILDT
(1) ОВ L 40, 14.2.2008 г., стр. 11.
(2) ОВ L 128, 27.5.2009 г., стр. 60.
18.11.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 303/71 |
СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ 2009/842/ОВППС НА СЪВЕТА
от 17 ноември 2009 година
за изменение на Съвместно действие 2007/369/ОВППС относно установяване на Полицейска мисия на Европейския съюз в Афганистан (EUPOL АФГАНИСТАН)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 14 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 30 май 2007 г. Съветът прие Съвместно действие 2007/369/ОВППС (1) със срок на действие от три години. Оперативната фаза на EUPOL АФГАНИСТАН започна на 15 юни 2007 г. |
(2) |
Решение 2008/884/ОВППС на Съвета от 21 ноември 2008 г. за изпълнение на Съвместно действие 2007/369/ОВППС относно установяване на Полицейска мисия на Европейския съюз в Афганистан (EUPOL АФГАНИСТАН) (2) предвижда референтна финансова сума за покриване на разходите, свързани с мисията, от 1 декември 2008 г. до 30 ноември 2009 г. Тази референтна финансова сума следва да бъде увеличена, за да покрива разходите, свързани с EUPOL АФГАНИСТАН, до 30 май 2010 г. |
(3) |
EUPOL АФГАНИСТАН следва да има проектна група за определяне и осъществяване на проекти и следва да се предвидят разпоредби за създаването на такава проектна група. |
(4) |
Съвместно действие 2007/369/ОВППС следва да бъде съответно изменено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ:
Член 1
Съвместно действие 2007/369/ОВППС се изменя, както следва:
1. |
Член 4, параграф 3 се заменя със следното: „3. EUPOL АФГАНИСТАН има проектна група за определяне и осъществяване на проекти. EUPOL АФГАНИСТАН, според необходимото, координира, подпомага и консултира проектите, осъществявани от държави-членки и трети държави под тяхна отговорност в сфери, свързани с мисията и в подкрепа на нейните цели.“ |
2. |
Член 13, параграф 2 се заменя със следното: „2. Референтната финансова сума, предназначена за покриване на разходите, свързани с EUPOL АФГАНИСТАН, за периода от 1 декември 2008 г. до 30 май 2010 г., възлиза на 81 400 000 EUR.“. |
Член 2
Настоящото съвместно действие влиза в сила в деня на приемането му.
Член 3
Настоящото съвместно действие се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 17 ноември 2009 година.
За Съвета
Председател
C. BILDT
(1) ОВ L 139, 31.5.2007 г., стр. 33.
(2) ОВ L 316, 26.11.2008 г., стр. 21.