ISSN 1830-3617

doi:10.3000/18303617.L_2009.260.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 260

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 52
3 октомври 2009 г.


Съдържание

 

I   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

 

Регламент (ЕО) № 920/2009 на Комисията от 2 октомври 2009 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

1

 

*

Регламент (ЕО) № 921/2009 на Комисията от 1 октомври 2009 година за забрана на риболова на менек във води на ЕО и в международни води от зони V, VI и VII от страна на съдове под флага на Франция

3

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива 2009/104/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 година относно минималните изисквания за безопасността и здравето на работниците при използването на работно оборудване по време на работа (Втора специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) ( 1 )

5

 

 

РЕШЕНИЯ, ПРИЕТИ СЪВМЕСТНО ОТ ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И ОТ СЪВЕТА

 

*

Решение № 922/2009/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 година за решения за оперативна съвместимост за европейските публични администрации (ISA) ( 1 )

20

 

 

II   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

Съвет

 

 

2009/731/ЕО, Евратом

 

*

Решение на Съвета от 21 септември 2009 година за назначаване на член от Гърция в Европейския икономически и социален комитет

28

 

 

2009/732/ЕО, Евратом

 

*

Решение на Съвета от 21 септември 2009 година за назначаване на един член от Белгия в Европейския икономически и социален комитет

29

 

 

2009/733/ЕО, Евратом

 

*

Решение на Съвета от 21 септември 2009 година за назначаване на един член от Австрия в Европейския икономически и социален комитет

30

 

 

НАСОКИ

 

 

Европейска централна банка

 

 

2009/734/ЕО

 

*

Насоки на Европейската централна банка от 17 септември 2009 година за изменение на Насоки ЕЦБ/2007/2 относно Трансевропейската автоматизирана система за брутен сетълмент на експресни преводи в реално време (TARGET2) (ЕЦБ/2009/21)

31

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

РЕГЛАМЕНТИ

3.10.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 260/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 920/2009 НА КОМИСИЯТА

от 2 октомври 2009 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 3 октомври 2009 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 2 октомври 2009 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

MK

29,4

ZZ

29,4

0707 00 05

TR

127,2

ZZ

127,2

0709 90 70

TR

110,1

ZZ

110,1

0805 50 10

AR

81,0

CL

103,4

TR

91,1

UY

88,0

ZA

72,9

ZZ

87,3

0806 10 10

BR

235,1

EG

159,5

TR

100,6

US

152,0

ZZ

161,8

0808 10 80

CL

85,7

NZ

67,8

US

83,8

ZA

71,0

ZZ

77,1

0808 20 50

AR

82,8

CN

33,7

TR

95,7

ZA

76,1

ZZ

72,1


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


3.10.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 260/3


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 921/2009 НА КОМИСИЯТА

от 1 октомври 2009 година

за забрана на риболова на менек във води на ЕО и в международни води от зони V, VI и VII от страна на съдове под флага на Франция

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 26, параграф 4 от него,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (2), и по-специално член 21, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 43/2009 на Съвета от 16 януари 2009 г. за установяване на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси за 2009 г. и свързаните с тях условия, приложими във водите на Общността и за корабите на Общността във води, които подлежат на ограничения на улова (3), определя квотите за 2009 година.

(2)

Съгласно получената от Комисията информация с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на съдове под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, е изчерпана отпуснатата за 2009 г. квота.

(3)

Следователно е необходимо да се забрани риболовът на този рибен запас, както и неговото задържане на борда, трансбордиране и разтоварване на суша,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изчерпване на квотата

Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2009 г. на определената в същото приложение държава-членка, се счита за изчерпана към датата, посочена в същото приложение.

Член 2

Забрани

Забранява се риболовът на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на съдове под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, считано от указаната в приложението дата. След тази дата се забранява също и задържането на борда, трансбордирането или разтоварването на суша на този рибен запас, уловен от горепосочените риболовни съдове.

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 1 октомври 2009 година.

За Комисията

Fokion FOTIADIS

Генерален директор на Генерална дирекция „Морско дело и рибарство“


(1)  ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 59.

(2)  ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 22, 26.1.2009 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

21/T&Q

Държава-членка

Франция

Запас

USK/567EI.

Вид

Менек (Brosme brosme)

Зона

Води на ЕО и международни води от зони V, VI и VII

Дата

2.9.2009 г.


ДИРЕКТИВИ

3.10.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 260/5


ДИРЕКТИВА 2009/104/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 16 септември 2009 година

относно минималните изисквания за безопасността и здравето на работниците при използването на работно оборудване по време на работа (Втора специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)

(кодифицирана версия)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 137, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

след консултация с Комитета на регионите,

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2),

като имат предвид, че:

(1)

Директива 89/655/ЕИО на Съвета от 30 ноември 1989 г. относно минималните изисквания за безопасността и здравето на работниците при използването на работни съоръжения по време на работа (втора специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) (3) е била неколкократно съществено изменяна (4). С оглед постигане на яснота и рационалност посочената директива следва да бъде кодифицирана.

(2)

Настоящата директива е специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето на работниците на работното място (5). Поради това разпоредбите на Директива 89/391/ЕИО се прилагат изцяло по отношение на използването на работно оборудване от работниците по време на работа, без да се засягат по-строгите или специалните разпоредби, съдържащи се в настоящата директива.

(3)

Член 137, параграф 2 от Договора предвижда, че Съветът може да приеме, посредством директиви, минимални изисквания за насърчаване на подобряването в частност на работната среда с цел закрилата на здравето и безопасността на работниците.

(4)

Съгласно посочения член, тези директиви избягват налагането на административни, финансови и правни ограничения по начин, който би попречил на създаването и развитието на малки и средни предприятия.

(5)

Разпоредбите, приети съгласно член 137, параграф 2 от Договора, не възпрепятстват всяка държава-членка да запази или да въведе по-засилени мерки за защита на условията на труд, които са съвместими с Договора.

(6)

Спазването на съответните минимални изисквания, които гарантират по-високо равнище на безопасността и здравето при използване на работно оборудване, е абсолютно задължително за осигуряването на безопасността и здравето на работниците.

(7)

Подобряването на безопасността, хигиената и здравето на работниците на работното място представлява цел, която не следва да може да зависи от чисто икономически съображения.

(8)

Работата на високо може да изложи работниците на особено големи рискове за тяхното здраве и безопасност, в частност на риск от падане от високо и други тежки трудови злополуки, които представляват висок процент от всички злополуки и по-специално от случаите на смърт при злополуки.

(9)

Настоящата директива представлява конкретна стъпка към реализацията на социалното измерение на вътрешния пазар.

(10)

Съгласно Директива 98/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 юни 1998 г. за определяне на процедура за предоставяне на информация в областта на техническите стандарти и регламенти и правила относно услугите на информационното общество (6) държавите-членки са длъжни да уведомяват Комисията за всеки проект за технически регламент, приложим за машините, уредите и инсталациите.

(11)

Настоящата директива представлява най-подходящото средство за постигане на търсените цели и не надхвърля необходимото за постигане на тези цели.

(12)

Настоящата директива не следва да засяга задълженията на държавите-членки относно сроковете за транспониране в националното право на директивите, които са посочени в приложение III, част Б,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Предмет

1.   Настоящата директива, която е втората специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО, определя минималните изисквания за безопасност и здраве при използването от работниците на работно оборудване по време на работа, така както е определено в член 2.

2.   Разпоредбите на Директива 89/391/ЕИО са изцяло приложими за цялата област, посочена в параграф 1, без да се засягат по-строгите или специалните разпоредби, съдържащи се в настоящата директива.

Член 2

Определения

По смисъла на настоящата директива:

а)

„работно оборудване“ означава всяка машина, уред, инструмент или инсталация, използвани по време на работа;

б)

„използване на работно оборудване“ означава всяка дейност, свързана с работното оборудване, като пускане в употреба или прекратяването ѝ, употреба, превоз, ремонт, изменение, поддръжка и обслужване, включително в частност почистване;

в)

„опасна зона“ означава всяка зона във или около работното оборудване, в която присъствието на изложен на риск работник представлява риск за неговата безопасност или неговото здраве;

г)

„изложен на риск работник“ е всеки работник, който се намира изцяло или отчасти в опасна зона;

д)

„оператор“ е работникът или работниците, на които е възложено да използват работно оборудване.

ГЛАВА II

ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА РАБОТОДАТЕЛИТЕ

Член 3

Общи задължения

1.   Работодателят взема необходимите мерки с оглед работното оборудване, предоставено на работниците в предприятието или обекта, да е съобразено с извършваната работа или подходящо приспособено за тази цел, което дава възможност да се осигурят безопасността и здравето на работниците при използването на това работно оборудване.

При избора на работното оборудване, което възнамерява да използва, работодателят се съобразява със специфичните условия и характеристики на работа и съществуващите в предприятието или обекта рискове, в частност на работните места, за безопасността и здравето на работниците, или рисковете, които е възможно да възникнат допълнително поради използването на въпросното работно оборудване.

2.   Когато не е възможно да се осигурят изцяло безопасността и здравето на работниците при използването на работно оборудване, работодателят взема подходящи мерки за намаляване на рисковете.

Член 4

Правила за работното оборудване

1.   Без да се засяга член 3, работодателят набавя или използва:

а)

работно оборудване, което, ако е предоставено на разположение на работниците в предприятието или обекта за първи път след 31 декември 1992 г., съответства на:

i)

разпоредбите на всяка съответно приложима общностна директива;

ii)

минималните изисквания, предвидени в приложение I, ако никоя друга общностна директива не е приложима или е приложима само частично;

б)

работно оборудване, което, ако е било предоставено на разположение на работниците в предприятието или ведомството към 31 декември 1992 г., съответства най-късно четири години след тази дата на минималните изисквания, предвидени в приложение I;

в)

без да се засягат разпоредбите на буква а), подточка i) и чрез дерогация от буква а), подточка ii) и буква б), специфичното работно оборудване, за което се прилагат изискванията на точка 3 от приложение I и което е било предоставено на разположение на работниците в предприятието или обекта към 5 декември 1998 г., най-късно четири години след тази дата трябва да съответства на минималните изисквания, предвидени в приложение I.

2.   Работодателят взема необходимите мерки за поддържането на работното оборудване за срока на неговото използване чрез подходяща поддръжка на такова ниво, че да съответства на параграф 1, букви а) или б), според случая.

3.   Държавите-членки, след консултация със социалните партньори и при спазване на националното законодателство или практики, определят условията и реда, които позволяват да се постигне равнище на безопасност, съответстващо на целите, посочени в приложение II.

Член 5

Проверка на работното оборудване

1.   Работодателят следи работното оборудване, чиято безопасност зависи от условията на монтиране, да се подлага на първоначална проверка (след монтирането и преди първото пускане в употреба) и на проверка след всяко монтиране на нова работна площадка или на ново място, като проверките се извършват от компетентни лица по смисъла на националното законодателство или практики, за да се гарантира правилното монтиране и нормалното функциониране на това работно оборудване.

2.   С цел да се гарантира спазването на изискванията за безопасността и здравето, както и откриването и своевременното отстраняване на неизправностите, които могат да доведат до опасни ситуации, работодателят следи работното оборудване, изложено на предизвикващи такива неизправности въздействия да се подлага на:

а)

периодични проверки и ако е необходимо, на периодични изпитвания, извършвани от компетентни лица по смисъла на националното законодателство или практики;

б)

извънредни проверки, извършвани от компетентни лица по смисъла на националното законодателство или практики — винаги когато възникват извънредни събития, които могат да имат вредни последици за безопасността на работното оборудване, като изменения, злополуки, природни явления, продължителни периоди на неупотреба.

3.   Резултатите от проверките се записват и се съхраняват на разположение на компетентния орган. Те се съхраняват в продължение на подходящ период.

Когато работното оборудване се използва извън предприятието, то се придружава от доказателство за последната извършена проверка.

4.   Държавите-членки определят условията и реда за тези проверки.

Член 6

Работно оборудване, свързано със специфични рискове

Когато използването на работно оборудване може да представлява специфичен риск за безопасността и здравето на работниците, работодателят взема необходимите мерки, за да гарантира:

а)

използването на работното оборудване да бъде ограничено до работниците, на които е възложено това използване;

б)

в случай на ремонт, изменение, поддръжка или обслужване, съответните работници да бъдат конкретно определени да извършват такава работа.

Член 7

Ергономия и здраве по време на работа

Работодателят взема предвид работното място и положението на работниците при използването на работното оборудване, както и принципите на ергономията, при прилагането на минималните изисквания за безопасност и здраве.

Член 8

Информиране на работниците

1.   Без да се засяга член 10 от Директива 89/391/ЕИО, работодателят взема необходимите мерки работниците да разполагат със съответната информация и, според случая, писмени инструкции за работното оборудване, използвано по време на работа.

2.   Информацията и писмените инструкции съдържат най-малкото сведения от значение за безопасността и здравето относно:

а)

условията за използване на работното оборудване;

б)

предвидимите необичайни ситуации;

в)

изводите, които следва да се направят от евентуално придобития при използването на работното оборудване опит.

Работниците се предупреждават за рисковете, които ги засягат, за работното оборудване, намиращо се в тяхната непосредствена работна среда, както и за промените, които ги засягат, доколкото те се отнасят до работното оборудване, намиращо се в непосредствената им работна среда, дори ако те не го използват пряко.

3.   Информацията и писмените инструкции трябва да са разбираеми за работниците, за които се отнасят.

Член 9

Обучение на работниците

Без да се засяга член 12 от Директива 89/391/ЕИО, работодателят взема необходимите мерки с оглед:

а)

работниците, на които е възложено използването на работното оборудване, да получат необходимото обучение, включително за рисковете, до които може да води това използване;

б)

работниците, посочени в член 6, буква б), да получат съответното специално обучение.

Член 10

Консултации и участие на работниците

Консултациите и участието на работниците или на техните представители по въпросите, обхванати от настоящата директива, включително приложенията към нея, се провеждат в съответствие с член 11 от Директива 89/391/ЕИО.

ГЛАВА III

ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ

Член 11

Изменения на приложенията

1.   Добавянето в приложение I на допълнителни минимални изисквания, приложими за специфичното работно оборудване, посочено в точка 3 от приложение I, се приема от Съвета съгласно процедурата, предвидена в член 137, параграф 2 от Договора.

2.   Измененията от строго технически характер на приложенията се приемат съгласно процедурата, предвидена в член 17, параграф 2 от Директива 89/391/ЕИО, във връзка с:

а)

приемането на директиви в областта на техническата хармонизация и стандартизация, отнасящи се до работното оборудване, или

б)

техническия прогрес, развитието на международните правила или спецификации или на познанията в областта на работното оборудване.

Член 12

Заключителни разпоредби

Държавите-членки съобщават на Комисията текста на разпоредбите от националното законодателство, които те вече са приели или приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 13

Директива 89/655/ЕИО, изменена с директивите, посочени в приложение III, част A, се отменя, без да се засягат задълженията на държавите-членки относно сроковете за транспониране в националното право на директивите, които са посочени в приложение III, част Б.

Позоваванията на отменената директива се считат за позовавания на настоящата директива и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение IV.

Член 14

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 15

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Страсбург на 16 септември 2009 година.

За Европейския парламент

Председател

J. BUZEK

За Съвета

Председател

C. MALMSTRÖM


(1)  ОВ C 100, 30.4.2009 г., стр. 144.

(2)  Становище на Европейския парламент от 8 юли 2008 г. (все още непубликувано в Официален вестник) и Решение на Съвета от 13 юли 2009 г.

(3)  ОВ L 393, 30.12.1989 г., стр. 13.

(4)  Вж. приложение III, част А.

(5)  ОВ L 183, 29.6.1989 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 204, 21.7.1998 г., стр. 37.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

МИНИМАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ

(посочени в член 4, параграф 1, буква а), подточка ii) и буква б)

1.   Предварителни бележки

Задълженията, предвидени в настоящото приложение, се прилагат при спазване на настоящата директива и когато съществува съответният риск от разглежданото работно оборудване.

Посочените по-долу минимални изисквания, доколкото те се прилагат за работното оборудване в експлоатация, не налагат задължително прилагането на същите мерки като съществените изисквания по отношение на новото работно оборудване.

2.   Общи минимални изисквания, приложими за работното оборудване

2.1.

Системите за управление на работното оборудване, които са от значение за безопасността, трябва да бъдат ясно видими и да могат лесно да се идентифицират, и, ако е необходимо, да бъдат подходящо маркирани.

Системите за управление трябва да бъдат разположени извън опасните зони, с изключение на някои системи за управление, ако това е необходимо, и по такъв начин, че тяхното маневриране да не поражда допълнителни рискове. Те не трябва да пораждат рискове в резултат на неволна маневра.

Ако е необходимо, от главния пост за управление операторът трябва да има възможност да се увери в отсъствието на лица в опасните зони. Ако това е невъзможно, всяко пускане в ход трябва да се предхожда от автоматично задействане на система за безопасност като предупредителен звуков или видим сигнал. Изложеният на риск работник трябва да разполага с време или средства бързо да избегне рисковете, пораждани от пускането или от спирането на работното оборудване.

Системите за управление трябва да са надеждни и да се избират съобразно предвидимите неизправности, смущения и ограничения в рамките на планираното използване.

2.2.

Пускането в ход на работно оборудване трябва да бъде възможно само чрез нарочно действие върху система за управление, предвидена за тази цел.

Същото се отнася:

за повторното пускане в ход след спиране, независимо от причината за това,

за осъществяването на значителна промяна в условията на работа (например скорост, налягане и т.н.),

освен ако това повторно пускане в ход или тази промяна не представлява никакъв риск за изложените на риск работници.

Това изискване не се отнася до повторното пускане в ход или промяната в условията на работа, произтичащи от нормалната последователност при автоматичен цикъл.

2.3.

Всяко работно оборудване трябва да бъде снабдено със система за управление, която дава възможност за неговото спиране при безопасни условия.

Всяко работно място трябва да бъде снабдено със система за управление, която дава възможност за спиране, в зависимост от съществуващите рискове, или на цялото работно оборудване, или само на една част по такъв начин, че работното оборудване да бъде в безопасно състояние. Командата за спиране на работното оборудване трябва да има приоритет пред командите за пускане. След като работното оборудване или неговите опасни части са спрени, електрозахранването на съответните задвижващи механизми трябва да се изключи.

2.4.

Ако това е подходящо и в зависимост от рисковете, свързани с работното оборудване, и от нормалното време за спиране, работното оборудване трябва да бъде снабдено с устройство за аварийно спиране.

2.5.

Работно оборудване, което създава опасност от падащи или изхвърляни обекти, трябва да бъде снабдено с подходящи защитни приспособления, съответстващи на тези опасности.

Работно оборудване, което създава опасност, дължаща се на емисии на газ, пари, течности или прах, трябва да бъде снабдено с подходящи филтриращи или извличащи приспособления в близост до източника, съответстващ на тази опасност.

2.6.

Работното оборудване и неговите елементи трябва, ако това е необходимо за безопасността или здравето на работниците, да бъдат стабилизирани чрез прикрепване или по други начини.

2.7.

Когато съществува риск от откъсване или от разпадане на елементи на работно оборудване, който би могъл да представлява значителна опасност за безопасността или здравето на работниците, трябва да се вземат подходящи предпазни мерки.

2.8.

Когато движещите се елементи на работно оборудване пораждат риск от механичен контакт, което би могло да доведе до злополуки, те трябва да бъдат снабдени с предпазители или с приспособления, възпрепятстващи достъпа до опасните зони или спиращи движенията на опасните елементи преди достъпа до опасните зони.

Предпазителите и защитните приспособления:

трябва да имат здрава конструкция,

не трябва да предизвикват допълнителни рискове,

не трябва лесно да се премахват или повреждат,

трябва да бъдат разположени на достатъчно разстояние от опасната зона,

не трябва да ограничават повече от необходимото наблюдението на работния цикъл,

трябва да дават възможност за бързи действия, необходими за поставянето или смяната на елементите, както и за работата по поддръжката, като ограничават достъпа само до този сектор, където трябва да се изпълнява работата, и, ако е възможно, без демонтиране на предпазителя или на защитното приспособление.

2.9.

Зоните и точките за работа или за обслужване на работно оборудване трябва да бъдат подходящо осветени в зависимост от извършваните работи.

2.10.

Частите на работно оборудване с висока или с много ниска температура трябва, ако това е подходящо, да бъдат защитени срещу рисковете от допир или приближаване на работниците.

2.11.

Предупредителните сигнални устройства на работното оборудване трябва да бъдат недвусмислено и лесно възприемани и разбирани.

2.12.

Работното оборудване не може да се използва за операции и при условия, за които не е подходящо.

2.13.

Операциите по поддръжка трябва да се извършват, когато работното оборудване е спряно. Ако това не е възможно, трябва да се вземат необходимите предпазни мерки за изпълнението на тези операции или същите да се извършват извън опасните зони.

За всяко работно оборудване, притежаващо дневник за обслужването, същият трябва да се води редовно.

2.14.

Всяко работно оборудване трябва да бъде снабдено с лесни за идентифициране устройства, които дават възможност то да бъде изолирано от всеки от източниците му на енергия.

Повторното свързване трябва да предполага липсата на опасност за съответните работници.

2.15.

Работното оборудване трябва да има необходимите предупредителни знаци и маркировки, за да се гарантира безопасността на работниците.

2.16.

За да извършват дейностите по производство, настройка и поддръжка на работното оборудване, работниците трябва да имат достъп до и да бъдат в безопасност на всички необходими места.

2.17.

Всяко работно оборудване трябва да бъде пригодено да предпазва работниците от рисковете от запалване или от прегряване на работното оборудване или от изтичане на газ, прах, течности, пари или други вещества, произведени от работното оборудване, или използвани, или съхранявани в същото.

2.18.

Всяко работно оборудване трябва да бъде пригодено да предотвратява рисковете от експлозия на работното оборудване или на вещества, произведени от работното оборудване, или използвани или съхранявани в същото.

2.19.

Всяко работно оборудване трябва да бъде пригодено да предпазва изложените на риск работници от рисковете от пряк или непряк допир с електричество.

3.   Допълнителни минимални изисквания, приложими за специфичнo работнo оборудване

3.1.   Минимални изисквания, приложими за подвижнотo, самоходнo или несамоходнo работнo оборудване

3.1.1.   Работнотo оборудване, на което се намира/ат работник/ци, трябва да e оборудванo по начин, който да намалява рисковете за работника или за работниците по време на придвижването.

В тези рискове трябва да се включат рисковете от контакт или притискане на работниците с колелата или с гъсеничните вериги.

3.1.2.   Когато ненавременното блокиране на задвижващите елементи между дадено подвижно работно оборудване и неговите приспособления или ремаркета може да предизвика специфични рискове, това работно оборудване трябва да е оборудвано или приспособено по начин, който да попречи да се блокират задвижващите елементи.

Когато не може да се предотврати такова блокиране, трябва да се вземат всички възможни мерки, за да се избегнат вредните последици за работниците.

3.1.3.   Ако съществува риск елементите за пренос на енергия между подвижнотo работнo оборудване да се замърсят или да се повредят при влаченето им по земята, трябва да се предвиди възможност за тяхното закрепване.

3.1.4.   Подвижнотo работнo оборудване, на което се намира/ат работник/ци, трябва да ограничава, при реални условия на използване, рисковете, произтичащи от преобръщане или от промяна на посоката на работното оборудване:

или чрез защитно устройство, което пречи на работното оборудване да промени посоката си с повече от четвърт оборот,

или чрез устройство, гарантиращо достатъчно пространство около работника или работниците, които се намират върху него, ако движението може да продължи с над четвърт оборот,

или чрез всяко друго приспособление със сравнимо действие.

Тези защитни устройства може да са неразделна част от работното оборудване.

Тези защитни устройства не се изискват, когато работното оборудване е стабилизирано по време на използване, или когато работното оборудване е проектирано така че преобръщането му или промяната на посоката му са невъзможни.

Ако съществува риск работникът, който се намира върху работното оборудване, да бъде смазан между частите на работното оборудване и земята при преобръщане или при промяна на посоката, трябва да се монтира система за задържане на работника или на работниците, които се намират върху работното оборудване.

3.1.5.   Елеваторните колички, на които се качват един или няколко работника, трябва да са приспособени или оборудвани по начин, който да ограничава рисковете от преобръщане на количката, например:

или чрез монтиране на кабина за шофьора,

или чрез устройство, пречещо на преобръщането на елеваторната количка,

или чрез устройство, гарантиращо, че в случай на преобръщане на елеваторната количка, между земята и определени части на елеваторната количка ще остане достатъчно място за работника или работниците, които се намират в нея,

или чрез устройство, задържащо работника или работниците на седалката на водача, така че да се попречи те да бъдат притиснати от части на елеваторната количка, която се е преобърнала.

3.1.6.   Подвижното самоходно работно оборудване, чието придвижване може да предизвика рискове за работниците, трябва да отговаря на следните условия:

а)

то трябва да е снабдено с приспособления, позволяващи да се избегне неразрешено пускане в ход;

б)

то трябва да е снабдено с подходящи приспособления, намаляващи последиците от евентуален сблъсък в случай на едновременно движение на повече от едно работно оборудване, движещо се по релси;

в)

то трябва да е снабдено с приспособление за спиране и изключване; ако безопасността го изисква, аварийно приспособление, задействано от леснодостъпни командни механизми или от автоматични системи, трябва да дава възможност за спиране и изключване в случай на неизправност на основното приспособление;

г)

то трябва да е снабдено с подходящи помощни приспособления за подобряване на видимостта, когато непосредственото зрително поле на водача не е достатъчно, за да се гарантира безопасността;

д)

ако е предназначено за нощно използване или за използване в тъмни места, то трябва да е снабдено с осветително приспособление, подходящо за работата, която следва да се извършва, и да гарантира достатъчна безопасност за работниците;

е)

ако съществуват рискове от пожар, произтичащи от самото оборудване или от неговите ремаркета или товари, които могат да застрашат работниците, то трябва да е оборудвано с подходящи противопожарни приспособления, освен ако мястото на използването му е снабдено с такива приспособления и те се намират достатъчно близо;

ж)

ако се управлява дистанционно, то трябва автоматично да спира, когато излезе извън обсега на контрол;

з)

ако се управлява дистанционно и ако при нормални условия на използване може да блъсне или да притисне работници, то трябва да е оборудвано с приспособления за защита срещу тези рискове, освен ако съществуват други подходящи приспособления за контрол на риска от сблъсък.

3.2.   Минимални изисквания, приложими за товароподемното работно оборудване

3.2.1.   Ако товароподемното работно оборудване е трайно монтирано, трябва да се гарантира неговата здравина и стабилност по време на използване, в частност предвид товарите, които трябва да се вдигат, и напрежението в точките за окачване или за фиксиране към устройствата.

3.2.2.   На товароподемните машини трябва да има ясно видимо указание за тяхната товароподемност и, ако е необходимо, табелка за товара, посочваща товароподемността за всяка конфигурация на машината.

Приспособленията за вдигане трябва да са обозначени по начин, който да позволява да се идентифицират основните характеристики, необходими за безопасно използване.

Ако работното оборудване не е предназначено за вдигане на работници и ако съществува възможност от грешка в тази връзка, трябва да се постави подходяща сигнализация на видимо място.

3.2.3.   Работното оборудване, което е трайно монтирано, трябва да е монтирано по начин, който да намалява риска товарите:

а)

да ударят работниците;

б)

случайно да се отклонят опасно или да паднат, или

в)

случайно да се откачат.

3.2.4.   Машините за вдигане или за преместване на работниците трябва да са подходящи:

а)

за предотвратяване на рисковете от падане на кабината, ако има такава, чрез подходящи приспособления;

б)

за предотвратяване на рисковете от падане на ползвателя от кабината, ако има такава;

в)

за предотвратяване на рисковете от смазване, притискане или удряне на ползвателя, в частност тези, дължащи се на случаен контакт с предмети;

г)

за гарантиране на безопасността на работниците, блокирани в кабината в случай на злополука, и възможността за тяхното освобождаване.

Ако поради причини, свързани с работната площадка и денивелацията, посочените в буква а) рискове не могат да се избегнат с никакво приспособление за безопасност, трябва да се монтира подсилен кабел и всеки работен ден да се извършва проверка на неговата изправност.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

РАЗПОРЕДБИ ЗА ИЗПОЛЗВАНЕ НА РАБОТНОТО ОБОРУДВАНЕ

(посочени в член 4, параграф 3)

Предварителни бележки

Настоящото приложение се прилага при спазване на настоящата директива и когато съществува съответният риск за въпросното работно оборудване.

1.   Общи разпоредби за всички видове работно оборудване

1.1.

Работното оборудване трябва да се монтира, разполага и използва по начин, който да дава възможност да се намалят рисковете за ползвателите на работното оборудване и за останалите работници, например да има достатъчно свободно пространство между подвижните елементи на работното оборудване и фиксираните или подвижните елементи на заобикалящата ги среда и всяка използвана или произведена мощност или вещество да се подава или отвежда по безопасен начин.

1.2.

Монтирането и демонтирането на работното оборудване трябва да се извършват по безопасен начин, в частност като се спазват евентуалните указания на производителя.

1.3.

Работното оборудване, което по време на използването му може да бъде засегнато от мълния, трябва да е защитено с подходящи приспособления или мерки срещу последиците от мълнията.

2.   Разпоредби за използването на подвижно, самоходно или несамоходно работно оборудване

2.1.

Управлението на самоходно работно оборудване трябва да се поверява на работниците, които са преминали подходящо обучение за безопасно управление на това работно оборудване.

2.2.

Ако работно оборудване се движи в работна зона, трябва да се установят и да се спазват подходящи правила за движение.

2.3.

Трябва да се вземат организационни мерки за предотвратяване на присъствието на работници, движещи се пеша в работната зона на самоходното работно оборудване.

Ако присъствието на работници, движещи се пеша, е необходимо за правилното изпълнение на работата, трябва да се вземат подходящи мерки, за да се предотврати нараняването им от оборудването.

2.4.

Придвижването на работници върху подвижно работно оборудване с механично задвижване се разрешава само на безопасни места, оборудвани за тази цел. Ако по време на придвижването трябва да се извърши някаква дейност, скоростта трябва да е съобразена, ако е необходимо.

2.5.

Подвижното работно оборудване, оборудвано с двигател с вътрешно горене, може да се използва в работни зони, само ако е гарантирано достатъчно количество въздух, който не носи рискове за безопасността и здравето на работниците.

3.   Разпоредби за използването на товароподемно работно оборудване

3.1.   Общи положения

3.1.1.   Разглобяемото или подвижно товароподемно работно оборудване трябва да се използва по начин, който да гарантира стабилността на работното оборудване по време на неговото използване при всички предвидими условия, като се отчита естеството на земната повърхност.

3.1.2.   Вдигането на работници се разрешава само с работно оборудване и приспособления, предвидени за тази цел.

Без да се засяга член 5 от Директива 89/391/ЕИО, по изключение за тази цел могат да се използват съоръжения, които не са предвидени за вдигането на работници, при условие че са взети подходящи мерки за осигуряване на безопасността им в съответствие с националното законодателство или практики, които предвиждат подходящо наблюдение.

Когато на товароподемното работно оборудване има работници, командният пункт трябва да е постоянно зает. Работниците, които се издигат, трябва да разполагат със сигурно средство за комуникация. Трябва да се предвиди евакуирането им в случай на опасност.

3.1.3.   Трябва да се вземат мерки под окачените товари да няма работници, освен ако тяхното присъствие е необходимо за нормалното протичане на работата.

Не се разрешава прекарването на окачени товари над незащитени работни места, които обикновено са заети от работници.

При тази хипотеза, ако нормалното протичане на работата не може да се осигури по друг начин, трябва да се определят и прилагат подходящи процедури.

3.1.4.   Приспособленията за вдигане трябва да се избират в зависимост от товарите, с които се работи, от местата за захващане, от приспособлението за окачване и от атмосферните условия и като се отчитат видът и конфигурацията на товарозахващащото устройство. Сглобките на приспособленията за вдигане трябва да са ясно означени, за да може ползвателят да се запознае с техните характеристики, ако не са разглобени след употреба.

3.1.5.   Приспособленията за вдигане трябва да се съхраняват по начин, който да гарантира, че няма да бъдат повредени или развалени.

3.2.   Работно оборудване, служещо за вдигане на ненаправлявани товари

3.2.1.   Ако две или повече работни оборудвания, служещи за вдигане на ненаправлявани товари, са монтирани или изградени на работно място по такъв начин, че техните полета на действие се припокриват, трябва да се вземат подходящи мерки за предотвратяване на сблъсъците между товарите или между частите на самите работни оборудвания.

3.2.2.   По време на използването на подвижно работно оборудване, служещо за вдигане на ненаправлявани товари, трябва да се вземат мерки за предотвратяване на неговото накланяне, преобръщане и - ако е необходимо - отместване и подхлъзване. Трябва да се извършва проверка за правилното изпълнение на тези мерки.

3.2.3.   Ако операторът на работно оборудване, служещо за вдигане на ненаправлявани товари, не може да наблюдава целия път на товара нито пряко, нито чрез помощни приспособления, предоставящи полезната информация, трябва да се назначи отговорник по сигнализацията, което да поддържа връзка с оператора, за да го насочва, и трябва да се вземат организационни мерки, за да се предотвратят сблъсъци на товара, които могат да поставят в опасност работниците.

3.2.4.   Работата трябва да се организира по такъв начин, че когато работникът окачва или сваля товара ръчно, тези дейности да се извършват при пълна безопасност, като в частност този работник трябва да упражнява пряк или косвен контрол над тях.

3.2.5.   Всички действия по вдигането трябва да са правилно планирани, наблюдавани и извършвани по подходящ начин, с цел да се защити безопасността на работниците.

В частност, ако трябва да се вдигне товар едновременно от две или повече работни оборудвания, служещи за вдигане на ненаправлявани товари, трябва да се установи и прилага процедура, за да се осигури добрата координация между операторите.

3.2.6.   Ако работното оборудване, служещо за вдигане на ненаправлявани товари, не може да задържа товарите в случай на частична или пълна повреда в захранването с мощност, трябва да се вземат подходящи мерки, за да се предотврати излагането на работниците на съответните рискове.

Окачените товари не трябва да се оставят без надзор, освен ако е спрян достъпът до опасната зона и ако товарът е бил закачен при пълна безопасност и е поддържан в пълна безопасност.

3.2.7.   Използването на открито на работно оборудване, служещо за вдигане на ненаправлявани товари, трябва да се прекрати веднага, след като метеорологичните условия се влошат до степен, при която могат да навредят на безопасното му функциониране и по този начин работниците да бъдат изложени на рискове. Трябва да се вземат подходящи мерки за защита, предназначени в частност да се предотврати преобръщането на работното оборудване, за да се избегнат рисковете за работниците.

4.   Разпоредби за използването на работно оборудване, предназначено за временна работа на високо

4.1.   Общи разпоредби

4.1.1.   Ако съгласно член 6 от Директива 89/391/ЕИО и член 3 от настоящата директива временната работа на високо не може да се извърши по сигурен начин и при съответните ергономични условия от подходяща площадка, трябва да се избере най-подходящото работно оборудване, за да се гарантират и поддържат сигурни условия за работа. Трябва да се даде предимство на мерките за колективна защита пред мерките за индивидуална защита. Размерите на работното оборудване трябва да са съобразени с естеството на извършваната работа и с предвидимите ограничения и да позволяват безопасно придвижване.

Най-подходящото средство за достъп до временните работни места на високо трябва да се избере в зависимост от периодичността на придвижване, от височината, която трябва да се достигне, и от продължителността на използване на средството. Направеният избор трябва да позволява евакуиране в случай на възникнала опасност. Преминаването в едната или в другата посока между дадено средство за достъп и платформи, дъсчени площадки или мостчета, не трябва да създава никакви допълнителни рискове от падане.

4.1.2.   Стълбите могат да се използват като работно място за работа на високо само в случаи, когато предвид точка 4.1.1 използването на друго, по-сигурно работно оборудване, не е оправдано поради ниското равнище на риска и поради кратката продължителност на използване или поради съществуващите характеристики на работната площадка, които работодателят не може да промени.

4.1.3.   Техниките за достъп и за позициониране посредством въжета не могат да бъдат използвани, освен когато оценката на риска показва, че въпросната работа може да се извърши по сигурен начин и когато използването на друго, по-сигурно работно оборудване, не е оправдано.

Имайки предвид оценката на риска, и по-специално в зависимост от продължителността на работата и ограниченията от ергономичен характер, трябва да се предвиди седалка, оборудвана с подходящи приспособления.

4.1.4.   В зависимост от типа на работното оборудване, избрано въз основа на предходните точки, трябва да се определят съответните мерки за намаляване на рисковете за работници, присъщи на този тип оборудване. Ако е необходимо, трябва да се предвиди монтирането на защитни приспособления, за да се предотвратят паданията. Тези приспособления трябва да имат такава конфигурация и издръжливост, които да предотвратяват или да спират паданията от високо и да предотвратяват, доколкото е възможно, нанасянето на телесни повреди на работниците. Приспособленията за колективна защита за предотвратяване на паданията могат да бъдат прекъснати само в местата за достъп до стълба или стълбище.

4.1.5.   Когато извършването на конкретна работа изисква временното отстраняване на приспособление за колективна защита за предотвратяване на паданията, трябва да се вземат ефикасни заместващи мерки за безопасност. Работата не може да се извършва, без да са взети предварително такива мерки. След като конкретната работа приключи, окончателно или временно, приспособленията за колективна защита за предотвратяване на паданията трябва да се върнат на място.

4.1.6.   Временната работа на високо може да се извършва само когато метеорологичните условия не застрашават безопасността и здравето на работниците.

4.2.   Специални разпоредби за използването на стълби

4.2.1.   Стълбите се поставят по начин, който да гарантира тяхната стабилност по време на използване. Преносимите стълби трябва да се поставят на стабилна, устойчива, с подходящи размери и неподвижна опора, така че стъпалата да останат в хоризонтално положение. Висящите стълби се закрепват по безопасен начин и, с изключение на въжените стълби, така че да не могат да се отместват и да се избягват люлеещите се движения.

4.2.2.   Предотвратяването на хлъзгането по стъпалата на преносимите стълби по време на използването им се извършва чрез закрепване на стъпалата към горната или долната част на отвесните греди или в близост до тях чрез каквото и да е приспособление против хлъзгане или чрез каквото и да е друго равностойно по ефикасност решение. Стълбите, използвани за достъп, трябва да са достатъчно дълги, за да се издигат достатъчно над платформата за достъп, освен ако не са били взети други мерки, за да се гарантира здраво захващане. Подвижните стълби, съставени от няколко сглобяеми елемента, и удължаващите се стълби трябва да се използват така че да е осигурена неподвижността на различните елементи един спрямо друг. Подвижните стълби трябва да се обездвижат преди изкачване по тях.

4.2.3.   Стълбите трябва да се използват по начин, който по всяко време да дава възможност на работниците да се захващат здраво и да имат здрава опора. В частност, когато по стълба се пренася товар на ръка, това не трябва да пречи на постоянното сигурно захващане.

4.3.   Специални разпоредби за използване на скелета

4.3.1.   Когато проектът с изчисленията за избраното скеле не е налице или когато в проекта не са обхванати планираните структурни конфигурации, трябва да се направят изчисления за устойчивостта и стабилността, освен ако скелето е монтирано при спазване на общоприета типова конфигурация.

4.3.2.   В зависимост от сложността на избраното скеле компетентно лице трябва да състави план за монтиране, използване и демонтиране. Той може да е под формата на стандартен план, допълнен с точки, отнасящи се до специфичните детайли на въпросното скеле.

4.3.3.   Опорните елементи на скелето трябва да са защитени от опасността от хлъзгане чрез прикрепването им към опорната плоскост, чрез приспособление против хлъзгане или чрез каквото и да е друго равностойно по ефикасност средство, и носещата повърхност трябва да има достатъчен капацитет. Трябва да се гарантира, че скелето е стабилно. Случайното преместване на скелето на колела по време на работата на високо трябва да се предотврати чрез подходящи приспособления.

4.3.4.   Размерите, формата и разположението на платформите на скелето трябва да съответстват на естеството на извършваната работа и да са пригодени за товара, който се пренася, и да позволяват безопасно да се работи и да се преминава. Платформите на скелето трябва да бъдат монтирани по такъв начин, че техните компоненти да не могат да се местят при нормалното им използване. Не трябва да съществува никаква опасна пролука между компонентите на платформите и вертикалните приспособления за колективна защита за предотвратяване на паданията.

4.3.5.   Когато определени части от скелето не са готови за употреба, например по време на монтиране, демонтиране или промяна, те трябва да са обозначени с общи предупредителни знаци в съответствие с националните разпоредби, транспониращи Директива 92/58/ЕИО на Съвета от 24 юни 1992 г. относно минималните изисквания за осигуряване на знаци за безопасност и/или здраве по време на работа (Девета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) (1), и да са подходящо отграничени с материални средства, предотвратяващи достъпа до опасната зона.

4.3.6.   Скелетата могат да се монтират, демонтират или променят значително само под ръководството на компетентно лице и на работници, които са получили подходящо и специализирано обучение за предвидените действия, обхващащи специфичните рискове, в съответствие с член 9, в частност за:

а)

разчитане на плана за монтаж, демонтаж или промяна на съответното скеле;

б)

безопасността по време на монтажа, демонтажа или промяната на съответното скеле;

в)

мерките за предотвратяване на риска от падане на лица или предмети;

г)

мерките за безопасност в случай на промяна на метеорологичните условия, които могат да имат неблагоприятно въздействие върху безопасността на съответното скеле;

д)

условията, свързани с допустимите натоварвания;

е)

всеки друг риск, който може да бъде предизвикан от посочените по-горе дейности по монтаж, демонтаж и промяна.

Ръководителят и съответните работници трябва да разполагат с плана за монтаж и демонтаж, посочен в точка 4.3.2., включително всички инструкции, които той може да съдържа.

4.4.   Специални разпоредби за използването на техники за достъп и позициониране посредством въжета

Използването на техники за достъп и позициониране посредством въжета трябва да съответства на следните условия:

а)

системата трябва да съдържа най-малко две поотделно закрепени въжета, като едното представлява средство за достъп, за слизане и за опора (работно въже), а другото представлява резервно средство (предпазно въже);

б)

работниците трябва да са снабдени и да използват подходящ ремък и да са вързани за предпазното въже посредством този ремък;

в)

работното въже трябва да е снабдено с механизъм за изкачване и слизане и да има автоматично блокираща система, която да предотврати падането на ползвателя, ако изгуби контрол над движенията си. Предпазното въже трябва да е снабдено с подвижна система, предпазваща от падане, която да следва движенията на работника;

г)

инструментите и другите приспособления, които трябва да се използват от работника, трябва да са прикачени към ремъка или към седалката на работника, или към което и да е друго подходящо средство;

д)

работата трябва да е правилно планирана и наблюдавана, за да е възможно в спешен случай да се окаже незабавна помощ на работник;

е)

съответните работници трябва да получат подходящо и специфично за предвидените дейности обучение в съответствие с член 9, в частност за спасителните процедури.

При изключителни обстоятелства, когато с оглед оценката на рисковете използването на второ въже може да увеличи опасността на работата, може да се разреши използването само на едно въже, при условие че са взети подходящи мерки за гарантиране на безопасността в съответствие с националното законодателство или практика.


(1)  ОВ L 245, 26.8.1992 г., стр. 23.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ЧАСТ A

Отменената директива и списък на нейните последващи изменения

(посочени в член 13)

Директива 89/655/ЕИО на Съвета

(ОВ L 393, 30.12.1989 г., стp. 13)

 

Директива 95/63/ЕО на Съвета

(ОВ L 335, 30.12.1995 г., стp. 28)

 

Директива 2001/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

(ОВ L 195, 19.7.2001 г., стp. 46)

 

Директива 2007/30/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

(ОВ L 165, 27.6.2007 г., стр. 21)

Единствено относно позоваването на Директива 89/655/ЕИО в член 3, точка 3


ЧАСТ Б

Срокове за транспониране в националното право

(посочени в член 13)

Директива

Срок за транспониране

89/655/ЕИО

31 декември 1992 г.

95/63/ЕО

4 декември 1998 г.

2001/45/ЕО

19 юли 2004 г. (1)

2007/30/ЕО

31 декември 2012 г.


(1)  За прилагането на точка 4 от приложение II към Директива 89/655/ЕИО, държавите-членки имат възможността да използват максимален преходен период от две години, считано от 19 юли 2004 г., за да бъдат взети предвид различните случаи, които могат да бъдат свързани с прилагането на Директива 2001/45/ЕО, и по-специално свързаните с малките и средни предпиятия.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Таблица на съответствието

Директива 89/655/ЕИО

Настоящата директива

Член 1

Член 1

Член 2

Член 2

Член 3

Член 3

Член 4

Член 4

Член 4а, параграф 1

Член 5, параграф 1

Член 4а, параграф 2, първо и второ тире

Член 5, параграф 2, букви a) и б)

Член 4а, параграф 3

Член 5, параграф 3

Член 4а, параграф 4

Член 5, параграф 4

Член 5, първо и второ тире

Член 6, букви a) и б)

Член 5а

Член 7

Член 6, параграф 1

Член 8, параграф 1

Член 6, параграф 2, първа алинея, първо, второ и трето тире

Член 8, параграф 2, първа алинея, букви a), б) и в)

Член 6, параграф 2, втора алинея

Член 8, параграф 2, втора алинея

Член 6, параграф 3

Член 8, параграф 3

Член 7, първо тире

Член 9, буква a)

Член 7, второ тире

Член 9, буква б)

Член 8

Член 10

Член 9, параграф 1

Член 11, параграф 1

Член 9, параграф 2, първо и второ тире

Член 11, параграф 2, букви a) и б)

Член 10, параграф 1

Член 10, параграф 2

Член 12

Член 13

Член 14

Член 11

Член 15

Приложение I

Приложение I

Приложение II

Приложение II

Приложение III

Приложение IV


РЕШЕНИЯ, ПРИЕТИ СЪВМЕСТНО ОТ ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И ОТ СЪВЕТА

3.10.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 260/20


РЕШЕНИЕ № 922/2009/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 16 септември 2009 година

за решения за оперативна съвместимост за европейските публични администрации (ISA)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 156, първа алинея от него,

като взеха предвид предложението на Комисията,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (3),

като имат предвид, че:

(1)

В съответствие с член 154 от Договора, за да подпомогне постигането на целите, посочени в членове 14 и 158 от него и да даде възможност на гражданите на Европейския съюз, на икономическите оператори и на регионалните и местните общности да извлекат пълните ползи от създаването на пространство без вътрешни граници, Общността следва да дава своя принос за установяването и развитието на трансевропейски мрежи чрез действия за насърчаване на взаимосвързаността, оперативната съвместимост и достъпността на тези мрежи.

(2)

В своите заключения от 1 декември 2005 г. по повод съобщението на Комисията, озаглавено „i2010 — Европейско информационно общество за растеж и заетост“, Съветът подчерта, че по-целенасочените, ефективни и интегрирани политики в областта на информационните и комуникационните технологии (ИКТ) както на европейско, така и на национално равнище са от съществено значение за постигането на стратегическите цели за икономически растеж и производителност. Комисията беше поканена да насърчи ефективното използване на ИКТ в обществените услуги чрез обмяна на опит и да разработи общи подходи по ключови въпроси, като оперативната съвместимост и ефективното използване на отворени стандарти.

(3)

В своята резолюция от 14 март 2006 г. относно Европейско информационно общество за растеж и заетост (4) Европейският парламент призова да се обърне особено внимание на въпросите на оперативната съвместимост и най-добрите практики в областта на електронните услуги, предоставяни от публичния сектор на гражданите и предприятията, с основната цел да се улесни свободното и безпрепятствено движение, установяване и заетост на гражданите в държавите-членки. Европейският парламент също така настоятелно призова държавите-членки да приложат инициативи и програми, свързани със стратегията i2010, в реформата на своите публични администрации, за да предоставят по-добри, по-ефикасни и по-леснодостъпни услуги на своите малки и средни предприятия (МСП) и на своите граждани.

(4)

В своята декларация, приета на 24 ноември 2005 г. в Манчестър, министрите, отговорни за политиките в областта на ИКТ, се съгласиха, inter alia, да работят заедно и с Комисията за по-ефективен обмен на съществуващите инструменти, общи спецификации, стандарти и решения и да насърчават съвместното разработване на решения, когато е необходимо.

(5)

В своята декларация, приета на 19 септември 2007 г. в Лисабон, министрите приканиха Комисията, inter alia, да улесни сътрудничеството между държавите-членки и Комисията, за да се определи, разработи, въведе и наблюдава трансгранична и междусекторна оперативна съвместимост и заявиха, че бъдещото законодателство на Общността следва по-специално да предвиди и оцени въздействието на това законодателство върху инфраструктурите в областта на ИКТ и промяната на услугите.

(6)

Предвид динамичното развитие на ИКТ съществува риск държавите-членки да изберат различни или несъвместими решения и биха могли да се появят нови електронни бариери, които биха попречили на правилното функциониране на вътрешния пазар и свързаните с него свободи на движение. Това би могло да има неблагоприятни последици върху отвореността и конкурентоспособността на пазарите и върху предоставянето на някои стопански или нестопански услуги от общ интерес на гражданите и предприятията. Държавите-членки и Комисията следва да увеличат своите усилия за предотвратяване фрагментирането на пазара, постигане на оперативна съвместимост и насърчаване на съвместно съгласувани ИКТ решения, като същевременно гарантират подходящо управление.

(7)

Гражданите и предприятията също биха извлекли полза от общи, многократно приложими и оперативно съвместими решения, както и от оперативно съвместими административни процеси на равнище „бек офис“, тъй като тези решения и процеси биха насърчили ефикасното и ефективно предоставяне на обществени услуги на гражданите и предприятията през границите и между отделните сектори.

(8)

Необходими са непрекъснати усилия за гарантиране на трансгранична и междусекторна оперативна съвместимост, за обмен на опит, за създаване и поддържане на общи и съвместни подходи, спецификации, стандарти и решения, както и за оценяване на произтичащите от законодателството на Общността последици, свързани с ИКТ, с оглед подкрепяне на ефикасни и ефективни трансгранични взаимодействия, inter alia, при прилагането на това законодателство, като в същото време се намаляват административните тежести и разходите.

(9)

За да се посрещнат тези предизвикателства, тези усилия следва да се полагат в тясно сътрудничество, координация и диалог между Комисията и държавите-членки, в тясно взаимодействие със секторите, отговорни за прилагането на политиките на Европейския съюз и, когато е целесъобразно, с други заинтересовани страни, като се отдава дължимото внимание на приоритетите и езиковото многообразие в Европейския съюз, както и на разработването на общи подходи по ключови въпроси, като оперативната съвместимост и ефективното използване на отворени стандарти.

(10)

Инфраструктурните услуги следва да се поддържат и предоставят по начин, който гарантира тяхната устойчивост в съответствие с Решение 2004/387/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно взаимно предоставяне на паневропейски електронноправителствени услуги за публичните администрации, стопанските предприятия и гражданите (IDABC) (5), което изисква Комисията да определи механизми за осигуряване на финансова и функционална устойчивост на инфраструктурните услуги. Такива инфраструктурни услуги бяха съгласувани с държавите-членки по време на изпълнението на Решение № 1719/1999/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 1999 г. относно серия от насоки, включително определяне на проекти от общ интерес, в областта на трансевропейските мрежи за обмен на данни по електронен път между администрациите (IDA) (6) и Решение № 1720/1999/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 1999 г. относно приемане на серия от действия и мерки с цел осигуряване на оперативна съвместимост и достъп до трансевропейските мрежи за обмен на данни по електронен път между администрациите (IDA) (7), както и по време на изпълнението на програмата IDABC и други относими програми.

(11)

Програмата IDABC завършва на 31 декември 2009 г. и неин приемник следва да бъде програма на Общността за решения за оперативна съвместимост за европейските публични администрации (програмата ISA), която да посрещне горепосочените предизвикателства.

(12)

Програмата ISA следва да се основава на придобития в рамките на програмите IDA и IDABC опит. Следва също така да бъдат взети предвид заключенията от оценките на програмата IDABC, които се отнасят до значимостта, ефективността, полезността и съгласуваността на програмата. Специално внимание следва да бъде обърнато и на нуждите, изразени от ползвателите. Беше демонстрирано, че един координиран подход, чрез общи и съвместни решения, въведени и функциониращи в сътрудничество с държавите-членки, може да допринесе за по-бързото постигане на резултати с по-високо качество, съобразени с административните изисквания. Дейностите по програмите IDA и IDABC вече са дали и продължават да осигуряват съществен принос за гарантиране на оперативната съвместимост в подкрепа на електронния обмен на информация между европейските публични администрации, което има положителни странични ефекти върху единния пазар.

(13)

За да се избегне фрагментирането и да се гарантира цялостност на подхода, при определянето на приоритетите на програмата ISA следва да се отдаде дължимото внимание на Европейската стратегия за оперативна съвместимост и на Европейската рамка за оперативна съвместимост.

(14)

Решенията, въведени или прилагани по програмата ISA, следва да бъдат ръководени от търсенето и, доколкото е възможно, да представляват част от последователна „екосистема“ от услуги, която способства за взаимодействието между европейските публични администрации и която гарантира, улеснява или създава условия за трансгранична и междусекторна оперативна съвместимост.

(15)

Програмата ISA следва да обезпечи наличието на общи рамки, общи услуги и инструменти с общо предназначение в подкрепа на трансграничното и междусекторното взаимодействие между европейските публични администрации, както и да окаже подкрепа на секторите при оценяване на последиците на законодателството на Общността от гледна точка на ИКТ и при планиране на въвеждането на подходящи решения.

(16)

Общите рамки следва да обхващат, inter alia, общи спецификации, насоки и методики, както и общи стратегии. Тези рамки следва да отговарят на изискванията на съществуващото общностно законодателство.

(17)

Програмата ISA следва да подкрепя въвеждането, индустриализирането, предоставянето и усъвършенстването на нови общи услуги в отговор на новите потребности и изисквания, като същевременно гарантира предоставянето и усъвършенстването на съществуващи общи услуги, въведени по програмите IDA и IDABC, както и по други подобни инициативи.

(18)

Предвид задачата на местните и регионалните администрации да гарантират ефективното функциониране и оперативната съвместимост на европейските публични администрации, е важно решенията да отчитат потребностите на местните и регионалните администрации.

(19)

Програмата ISA следва да подкрепя въвеждането, осигуряването и усъвършенстването на нови многократно приложими инструменти с общо предназначение в отговор на новите потребности и изисквания, включително определените чрез оценка на последиците на законодателството на Общността от гледна точка на ИКТ, като същевременно гарантира усъвършенстването на съществуващите многократно приложими инструменти с общо предназначение, въведени по програмите IDA и IDABC, както и по други подобни инициативи.

(20)

При въвеждането, усъвършенстването или предоставянето на общи решения програмата ISA следва, когато е целесъобразно, да се основава на и да бъде съпътствана от обмен на опит и решения, както и от обмен и популяризиране на добри практики. В този контекст следва да се насърчават съответствието с Европейската рамка за оперативна съвместимост и отвореността на стандартите и спецификациите.

(21)

Решенията, въведени или предоставяни по програмата ISA, следва да се основават на принципа на технологична неутралност и адаптивност, за да се гарантира свободен избор на използваните технологии от гражданите, предприятията и администрациите.

(22)

При всички дейности, обхванати по програмата ISA, следва да се прилагат принципите на сигурност, неприкосновеност на личния живот и защита на личните данни.

(23)

Наред с насърчаването на участието на всички държави-членки в действия по програмата ISA следва да бъде възможно и предприемането на действия от няколко държави-членки. Държавите-членки, които не участват в подобни действия, следва да бъдат насърчавани да се присъединят на по-късен етап.

(24)

Програмата ISA следва да допринася за осъществяването на всяка инициатива, която следва инициативата „i2010“, и — за да се избегне дублирането на усилия, следва да отчита другите програми на Общността в областта на ИКТ, особено програмата за политическа подкрепа на ИКТ към Рамковата програма за конкурентоспособност и иновации (2007—2013 г.), както е предвидено в Решение № 1639/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (8).

(25)

Взаимодействието с частния сектор и с други субекти вече доказа своята ефикасност и добавена стойност. Поради това следва да бъде търсено единодействие с тези заинтересовани страни, за да се отдаде, когато е целесъобразно, приоритет на решенията, които вече съществуват и се поддържат от пазара. В този контекст следва да бъде продължена съществуващата практика за организиране на конференции, семинари и други срещи с цел взаимодействие с тези заинтересовани страни. Следва да продължи да бъде насърчавано и в бъдеще използването на електронни платформи. Следва също така да бъдат използвани всички други подходящи средства за запазване на контакта с тези заинтересовани страни.

(26)

Програмата ISA следва да се изпълнява в съответствие с правилата на Общността за обществените поръчки.

(27)

Мерките, необходими за изпълнението на настоящото решение, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (9).

(28)

Програмата ISA следва да бъде редовно наблюдавана и оценявана с цел евентуални корекции.

(29)

Следва да се насърчава международното сътрудничество и в това отношение програмата ISA следва да е също така отворена за участие и на държавите от Европейското икономическо пространство и държавите-кандидатки. Следва да се насърчава и сътрудничеството с други трети държави и международни организации или органи, особено в рамките на Евросредиземноморското партньорство и Източното партньорство, и със съседни държави, по-специално с тези от Западните Балкани и от Черноморския регион.

(30)

Следва да бъде проучена допълнително възможността за използване на предприсъединителни фондове за улесняване на участието на държавите-кандидатки в програмата ISA, както и възможността за съфинансиране от структурните фондове и ползвателите за използването на общи рамки и инструменти с общо предназначение, въведени или усъвършенствани в рамките на програмата ISA.

(31)

За да се осигури доброто управление на финансовите ресурси на Общността и да се избегнат излишното разпространение на оборудване, повторението на разследвания и различните подходи, следва да е възможно да се използват въведените или предоставяните от програмата ISA решения от инициативи извън Общността, при условие че това не води до разходи за общия бюджет на Европейския съюз и до застрашаване на главната цел на Общността по съответното решение.

(32)

С настоящото решение се предвижда финансов пакет за многогодишната програма, който ще съставлява основната референтна сума по смисъла на точка 37 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (10), за бюджетния орган по време на годишната бюджетна процедура. Този финансов пакет следва да покрива също така и разходи, свързани с мерки за подготовка, наблюдение, контрол, одит и оценка, които са пряко необходими за управлението на програмата и постигането на нейните цели, и в частност проучвания, експертни срещи, информационни мерки и мерки за публикуване, разходи, свързани със системи в областта на ИКТ и мрежи за обмен и обработка на информация, заедно с всички други разходи за техническа и административна помощ, които Комисията може да направи за управление на програмата.

(33)

Тъй като целта на настоящото решение, а именно — да улесни ефикасното и ефективно трансгранично и междусекторно взаимодействие между европейските публични администрации по електронен път, като създаде условия за предоставянето на електронни обществени услуги, които подкрепят провеждането на политиките и дейностите на Общността — не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки и следователно, поради мащаба и последиците на предлаганото действие, може да бъде постигната по-добре на общностно равнище, Общността може да приеме мерки съгласно принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора. Съгласно принципа на пропорционалност, посочен в същия член, настоящото решение не надхвърля необходимото за постигането на тази цел,

РЕШИХА:

Член 1

Предмет и цел

1.   С настоящото решение се създава програма за решения за оперативна съвместимост за европейските публични администрации, включително местните и регионалните администрации, както и институциите и органите на Общността, която предоставя общи и съвместни решения за улесняване на оперативна съвместимост, за периода 2010—2015 г. („програмата ISA“).

2.   Целта на програмата ISA е да подкрепя сътрудничеството между европейските публични администрации чрез улесняване на ефикасното и ефективно трансгранично и междусекторно взаимодействие по електронен път между такива администрации, включително между органи, изпълняващи публични функции от тяхно име, като създава условия за предоставянето на електронни обществени услуги, които подкрепят провеждането на политиките и дейностите на Общността.

Член 2

Определения

За целите на настоящото решение се прилагат следните определения:

а)

„оперативна съвместимост“ означава способността на различни и разнообразни по своя характер организации да си взаимодействат за постигане на взаимноизгодни и съгласувани общи цели, което включва обмен на информация и знания между организациите чрез стопанските процеси, които те поддържат, посредством обмен на данни между съответните им системи на ИКТ;

б)

„решения“ означава общи рамки, общи услуги и инструменти с общо предназначение;

в)

„общи рамки“ означава стратегии, спецификации, методики, насоки и други подобни подходи и документи;

г)

„общи услуги“ означава оперативни приложения и инфраструктури с широко предназначение, които отговарят на общите изисквания на ползвателите в различни области на политиките;

д)

„инструменти с общо предназначение“ означава референтни платформи, платформи за съвместно използване и платформи за сътрудничество, общи компоненти и сходни структурни елементи, които отговарят на общи изисквания на ползвателите в различни области на политиките;

е)

„действия“ означава проучвания, проекти и съпътстващи мерки;

ж)

„съпътстващи мерки“ означава стратегически мерки и мерки за повишаване на осведомеността, мерки в подкрепа на управлението на програмата ISA и мерки във връзка с обмен на опит, както и с обмен и популяризиране на добри практики.

Член 3

Дейности

Програмата ISA подкрепя и насърчава:

а)

въвеждането и усъвършенстването на общи рамки в подкрепа на трансграничната и междусекторната оперативна съвместимост;

б)

оценката на последиците от гледна точка на ИКТ на предлагано или прието законодателство на Общността, както и планираното въвеждане на системи в областта на ИКТ в подкрепа на прилагането на такова законодателство;

в)

предоставянето и усъвършенстването на съществуващи общи услуги, както и въвеждането, индустриализирането, предоставянето и усъвършенстването на нови общи услуги, включително оперативната съвместимост между инфраструктури с публичен ключ (public key infrastructure — PKI);

г)

усъвършенстването на съществуващи многократно приложими инструменти с общо предназначение, както и въвеждането, осигуряването и усъвършенстването на нови многократно приложими инструменти с общо предназначение.

Член 4

Общи принципи

Действията, предприети или продължени по програмата ISA, се основават на следните принципи:

а)

технологична неутралност и адаптивност;

б)

отвореност;

в)

многократно използване;

г)

неприкосновеност на личния живот и защита на личните данни; и

д)

сигурност.

Член 5

Действия

1.   Съвместно с държавите-членки Общността предприема действията, определени в посочената в член 9 обновяваща се годишна работна програма, в съответствие с правилата за изпълнение, установени в член 8. Тези действия се осъществяват от Комисията.

2.   Проучването се състои от една фаза и завършва с окончателен доклад.

3.   Проектът, когато е целесъобразно, се състои от три фази:

а)

начална фаза, която води до утвърждаването на плана на проекта;

б)

фаза на изпълнение, която завършва с доклад за изпълнението; и

в)

оперативна фаза, която започва, когато едно решение е на разположение за употреба.

Съответните фази на проектите се определят, когато действието бъде включено в обновяващата се годишна работна програма.

4.   Изпълнението на програмата ISA се подкрепя от съпътстващи мерки.

Член 6

План на проекта и доклад за изпълнението

1.   Планът на проекта включва описание на:

а)

обхвата, целите, проблемите или възможностите, включително очакваните бенефициери и ползи от дадено решение, както и количествени и качествени показатели за измерване на тези ползи;

б)

подхода, включително организационните аспекти на проектите, като фази, резултати и основни етапи, и мерки за улесняване на комуникацията на различни езици;

в)

заинтересованите страни и ползватели, както и свързаната с тях структура на управление;

г)

подробностите относно решението, включително неговата съгласуваност и обусловеност от други решения, разбивка на предвидените разходи, срокове и изисквания, както и прогноза за общите разходи във връзка със собствеността, включително годишните оперативни разходи, ако има такива;

д)

характеристиките на решението; и

е)

ограниченията, включително изисквания за сигурност и защита на данните.

2.   Докладът за изпълнението включва описание на:

а)

обхвата, целите, проблемите или възможностите, съпоставени спрямо плана на проекта;

б)

ефективността на проекта, включително измерване на постиженията, направените разходи, реалните срокове и изисквания, съпоставени спрямо плана на проекта, анализ на очакваната възвръщаемост на инвестицията, както и общите разходи във връзка със собствеността, включително годишните оперативни разходи;

в)

организационните аспекти, включително пригодността на прилаганата структура на управление и, когато е целесъобразно, препоръки за структура на управление след изпълнението;

г)

когато е целесъобразно, предлагания план за постепенно разгръщане на решението в оперативната фаза, както и показатели за нивото на услугата; и

д)

наличните материали за крайния ползвател и за техническо осигуряване.

Член 7

Решения

1.   Общите рамки се въвеждат и поддържат чрез проучвания.

Проучванията служат и като средство за подкрепяне на оценката на последиците от гледна точка на ИКТ на предлагано или прието законодателство на Общността, както и планираното въвеждане на решения в подкрепа на прилагането на такова законодателство.

2.   Проучванията се публикуват и се изпращат на компетентните комисии на Европейския парламент като основа за бъдещите законодателни изменения, които са необходими, за да се гарантира оперативната съвместимост на системите на ИКТ, използвани от европейските публични администрации.

3.   Инструментите с общо предназначение се въвеждат и поддържат посредством проекти. Проектите също така са средство за въвеждане, индустриализиране, предоставяне и поддържане на общи услуги.

Член 8

Правила за изпълнение

1.   При изпълнението на програмата ISA се отдава дължимото внимание на Европейската стратегия за оперативна съвместимост и на Европейската рамка за оперативна съвместимост.

2.   Насърчава се участието на възможно най-голям брой държави-членки в проучването или проекта. Дадено проучване или проект е отворено за присъединяване на всеки етап и държавите-членки, които не са се включили в проучване или проект, биват насърчавани да се присъединят на по-късен етап.

3.   За да се гарантира оперативна съвместимост между националните и общностните системи, се формулират общи рамки, общи услуги и инструменти с общо предназначение, свързани със съществуващи европейски стандарти или общественодостъпни или отворени спецификации за обмен на информация и интеграция на услугите.

4.   Когато е целесъобразно, въвеждането или усъвършенстването на решения се основава на или се съпътства от обмен на опит, както и от обмен и популяризиране на най-добри практики.

5.   За да се избегне дублирането и да се ускори въвеждането на решения, когато е целесъобразно, се вземат под внимание резултатите, постигнати от други относими инициативи на Общността и на държавите-членки.

За да се подобри единодействието и да се гарантира взаимното допълване и съчетаване на усилията, когато е целесъобразно, действията се координират с други относими инициативи на Общността.

6.   Започването на действия, определянето на фазите на тези действия и утвърждаването на планове на проектите и доклади за изпълнението се осъществяват и наблюдават от Комисията като част от изпълнението на обновяващата се годишна работна програма, установена в съответствие с член 9.

Член 9

Обновяваща се годишна работна програма

1.   Комисията одобрява обновяваща се годишна работна програма за осъществяването на действията за срока на прилагане на настоящото решение.

2.   Комисията одобрява обновяващата се годишна работна програма и най-малко веднъж годишно — измененията към нея.

3.   Без да се засяга член 10, параграф 4, по отношение на одобрението от Комисията на обновяващата се годишна работна програма и измененията към нея се прилага процедурата по управление, посочена в член 12, параграф 2.

4.   Когато е целесъобразно, за всяко действие обновяващата се годишна работна програма включва:

а)

описание на обхвата, целите, проблемите или възможностите, очакваните бенефициери и ползи, както и организационния и техническия подход;

б)

разбивка на предвидените разходи и, когато е целесъобразно, основните етапи, които трябва да бъдат завършени.

5.   Даден проект може да бъде включен в обновяващата се годишна работна програма по време на всяка една от неговите фази.

Член 10

Бюджетни разпоредби

1.   Средствата се отпускат въз основа на завършването на следните основни етапи:

а)

за започване на проучване, съпътстваща мярка или начална фаза на проект — включването на дейността в обновяващата се годишна работна програма;

б)

за започване на фазата на изпълнение на проект — плана на проекта;

в)

за започване на последващата оперативна фаза на проект — доклада за изпълнението.

2.   Основните етапи, които трябва да бъдат завършени по време на фазата на изпълнение, както и през оперативната фаза, ако има такива, се определят в обновяващата се годишна работна програма.

3.   Ако даден проект е включен в обновяващата се годишна работна програма по време на неговата фаза на изпълнение или оперативна фаза, средствата се отпускат при включването му в обновяващата се годишна работна програма.

4.   Изменения в обновяващата се годишна работна програма, които се отнасят до предвидени средства от бюджета в размер на повече от 400 000 EUR на едно действие, се приемат в съответствие с процедурата на управление, посочена в член 12, параграф 2.

5.   Програмата ISA се изпълнява в съответствие с общностните правила за обществените поръчки.

Член 11

Финансово участие на Общността

1.   Въвеждането и усъвършенстването на общи рамки и инструменти с общо предназначение се финансират изцяло от програмата ISA. Използването на такива рамки и инструменти се финансира от ползвателите.

2.   Въвеждането, индустриализирането и усъвършенстването на общи услуги се финансират изцяло от програмата ISA. Предоставянето на такива услуги се финансира изцяло от програмата ISA в степента, до която тяхното използване може да обслужва интересите на Общността. В останалите случаи използването на тези услуги, включително и тяхното предоставяне в условия на децентрализиран подход, се финансира от ползвателите.

3.   Съпътстващите мерки се финансират изцяло от програмата ISA.

Член 12

Комитет

1.   Комисията се подпомага от Комитет за решения за оперативна съвместимост за европейските публични администрации („Комитетът ISA“).

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 4 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

3.   Срокът, предвиден в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца.

Член 13

Наблюдение и оценка

1.   Комисията редовно наблюдава изпълнението на програмата ISA. Тя проучва възможностите за единодействие с други, допълващи я програми на Общността.

Комисията ежегодно докладва пред Комитета ISA за изпълнението на програмата ISA.

2.   Решенията подлежат на преглед на всеки две години.

3.   Програмата ISA подлежи на междинна и на окончателна оценка, резултатите от които се съобщават на Европейския парламент и на Съвета съответно до 31 декември 2012 г. и до 31 декември 2015 г. В тази връзка компетентната комисия на Европейския парламент може да покани Комисията да представи резултатите от оценката и да отговори на въпроси, поставени от членовете на тази комисия.

Оценките разглеждат проблеми като относимост, ефективност, ефикасност, полезност, устойчивост и съгласуваност на действията по програмата ISA и оценяват резултатите спрямо целта на програмата ISA и обновяващата се годишна работна програма. Крайната оценка проверява освен това и степента, до която програмата ISA е постигнала своята цел.

Оценките разглеждат също така и ползите от действията за Общността от гледна точка на напредъка на общите политики, установяват областите, където е възможно усъвършенстване, и проверяват единодействието с други инициативи на Общността в областта на трансграничната и междусекторната оперативна съвместимост.

Член 14

Взаимодействие със заинтересовани страни

Комисията събира съответните заинтересовани страни с цел обмен на мнения помежду им и с Комисията относно въпросите, обхванати от програмата ISA. За тази цел Комисията организира конференции, семинари и други срещи. Комисията използва електронни интерактивни платформи и може да използва също така други средства за взаимодействие, които счита за подходящи.

Член 15

Международно сътрудничество

1.   Програмата ISA е отворена за участие на държавите от Европейското икономическо пространство и държавите-кандидатки, в рамките на съответните им споразумения с Общността.

2.   Насърчава се сътрудничеството с други трети държави и международни организации или органи, особено в рамките на Евросредиземноморското партньорство и Източното партньорство, и със съседни държави, по-специално тези от Западните Балкани и от Черноморския регион. Свързаните с това разходи не се покриват от програмата ISA.

3.   Програмата ISA насърчава, когато е целесъобразно, многократното използване на нейните решения от трети държави.

Член 16

Инициативи извън Общността

Без да се засягат други политики на Общността, въведените или предоставяни от програмата ISA решения може да се използват от инициативи извън Общността, при условие че това не води до допълнителни разходи за общия бюджет на Европейския съюз и не застрашава постигането на главната цел на Общността, свързана с решението.

Член 17

Финансови разпоредби

1.   Финансовият пакет за изпълнението на действието на Общността съгласно настоящото решение за периода от 1 януари 2010 г. до 31 декември 2015 г. се определя на 164 100 000 EUR, от които 103 500 000 EUR са за периода от 1 януари 2010 г. до 31 декември 2013 г.

За периода след 31 декември 2013 г. сумата се счита за потвърдена, ако отговаря, по отношение на въпросната фаза, на финансовата рамка, в сила за периода, започващ през 2014 г.

2.   Годишните бюджетни кредити се разрешават от бюджетния орган в границите на финансовата рамка.

Член 18

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

То се прилага от 1 януари 2010 г. до 31 декември 2015 г.

Съставено в Страсбург на 16 септември 2009 година.

За Европейския парламент

Председател

J. BUZEK

За Съвета

Председател

C. MALMSTRÖM


(1)  Становище от 25 февруари 2009 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ C 200, 25.8.2009 г., стр. 58.

(3)  Становище на Европейския парламент от 22 април 2009 г. (все още непубликувано в Официален вестник) и решение на Съвета от 27 юли 2009 г.

(4)  ОВ C 291 Е, 30.11.2006 г., стр. 133.

(5)  ОВ L 144, 30.4.2004 г., стр. 62 (решение в ОВ L 181, 18.5.2004 г., стр. 25).

(6)  ОВ L 203, 3.8.1999 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 203, 3.8.1999 г., стр. 9.

(8)  ОВ L 310, 9.11.2006 г., стр. 15.

(9)  ОВ L 184, 17.7.1999, стр. 23.

(10)  ОВ C 139, 14.6.2006 г., стр. 1.


II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

РЕШЕНИЯ

Съвет

3.10.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 260/28


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 21 септември 2009 година

за назначаване на член от Гърция в Европейския икономически и социален комитет

(2009/731/ЕО, Евратом)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 259 от него,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 167 от него,

като взе предвид Решение 2006/651/ЕО, Евратом (1),

като взе предвид предложението на правителството на Гърция,

като взе предвид становището на Комисията,

като има предвид, че след оставката на г-н Konstantinos POUPAKIS се освободи едно място за член на Европейския икономически и социален комитет,

РЕШИ:

Член 1

Г-н Fotis AGADAKOS, заместник-секретар по финансите на Общата конфедерация на работниците в Гърция, се назначава за член на Европейския икономически и социален комитет за остатъка от мандата, а именно до 20 септември 2010 г.

Член 2

Настоящото решение поражда действие от деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 21 септември 2009 година.

За Съвета

Председател

T. BILLSTRÖM


(1)  OB L 269, 28.9.2006 г., стр. 13.


3.10.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 260/29


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 21 септември 2009 година

за назначаване на един член от Белгия в Европейския икономически и социален комитет

(2009/732/ЕО, Евратом)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 259 от него,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 167 от него,

като взе предвид Решение 2006/651/ЕО, Евратом (1),

като взе предвид предложението на правителството на Белгия,

като взе предвид становището на Комисията,

като има предвид, че след оставката на г-н Josly PIETTE се освободи едно място за член на Европейския икономически и социален комитет,

РЕШИ:

Член 1

Г-н Claude ROLIN, Secrétaire général de la Confédération des Syndicats chrétiens de Belgique (CSC) — група „Работници“ (II група), се назначава за член на Европейския икономически и социален комитет за остатъка от мандата, а именно до 20 септември 2010 г.

Член 2

Настоящото решение поражда действие от деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 21 септември 2009 година.

За Съвета

Председател

T. BILLSTRÖM


(1)  ОВ L 269, 28.9.2006 г., стр. 13.


3.10.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 260/30


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 21 септември 2009 година

за назначаване на един член от Австрия в Европейския икономически и социален комитет

(2009/733/ЕО, Евратом)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 259 от него,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 167 от него,

като взе предвид Решение 2006/524/ЕО, Евратом (1),

като взе предвид предложението на правителството на Австрия,

като взе предвид становището на Комисията,

като има предвид, че след оставката на г-жа Evelyn REGNER се освободи едно място за член на Европейския икономически и социален комитет,

РЕШИ:

Член 1

Г-н Oliver RÖPKE, Leiter des ÖGB Europabüros in Brüssel — група на работниците (II група), се назначава за член на Европейския икономически и социален комитет за остатъка от мандата, а именно до 20 септември 2010 г.

Член 2

Настоящото решение поражда действие от деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 21 септември 2009 година.

За Съвета

Председател

T. BILLSTRÖM


(1)  ОВ L 207, 28.7.2006 г., стр. 30.


НАСОКИ

Европейска централна банка

3.10.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 260/31


НАСОКИ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА

от 17 септември 2009 година

за изменение на Насоки ЕЦБ/2007/2 относно Трансевропейската автоматизирана система за брутен сетълмент на експресни преводи в реално време (TARGET2)

(ЕЦБ/2009/21)

(2009/734/ЕО)

УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 105, параграф 2, първо и четвърто тире от него,

като взе предвид Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, и по-специално член 3.1 и членове 17, 18 и 22 от него,

като има предвид, че:

(1)

Управителният съвет на Европейската централна банка (ЕЦБ) прие Насоки ЕЦБ/2007/2 от 26 април 2007 г. относно Трансевропейската автоматизирана система за брутен сетълмент на експресни преводи в реално време (TARGET2) (1), уреждащи TARGET2, която се характеризира с обща техническа платформа, наричана единна съвместна платформа (ЕСП).

(2)

Следва да се извършат изменения на Насоки ЕЦБ/2007/2: а) с оглед на новата версия на ЕСП; б) за да се изяснят специфичните принципи на надзор относно местонахождението, които лицата, предлагащи услуги в евро, са задължени да спазват; в) за да се въведе дерогация по отношение на двустранните споразумения със спомагателните системи, които откриват сметки в платежен модул и не могат да бъдат предмет на залог или прихващане на вземания; г) за да отразят редица други технически и редакционни подобрения и пояснения; и д) за да заличат разпоредбите, отнасящи се до миграцията към TARGET2, които не се прилагат повече,

ПРИЕ НАСТОЯЩИТЕ НАСОКИ:

Член 1

Насоки ЕЦБ/2007/2 се изменят, както следва:

1.

Определението за „спомагателна система“ в член 2 се заменя със следното:

„—

„спомагателна система“ е система, управлявана от лице, установено в ЕИП, което е обект на надзор от страна на компетентен орган и изпълнява надзорните изисквания по отношение на местонахождението на инфраструктури, предлагащи услуги в евро, както са съответно изменени и публикувани на уебсайта на ЕЦБ, (2), в която система се извършва обмен и/или клиринг на плащания и/или финансови инструменти, докато сетълментът на възникващите в резултат от това парични задължения се извършва в TARGET2 в съответствие с настоящите насоки и двустранното споразумение между спомагателната система и съответната ЦБ на Евросистемата,

2.

В член 8 се добавя следният параграф 4:

„4.   Чрез дерогация от параграф 3, двустранните споразумения със спомагателните системи, които използват интерфейса на участник, но само извършват сетълмент на плащания в полза на техните клиенти, съответстват на:

а)

приложение II, с изключение на дял V, член 36 и допълнения VI и VII; и

б)

член 18 от приложение IV.“

3.

Член 13 се заличава.

4.

Член 15 се заменя със следния текст:

„Член 15

Допълнителни и преходни разпоредби

1.   Сметките, открити извън платежния модул от участваща НЦБ за кредитни институции и спомагателни системи, се уреждат от правилата на такава участваща НЦБ, при спазване на разпоредбите на настоящите насоки относно вътрешните сметки и други решения на Управителния съвет. Сметките, открити извън платежния модул от участваща НЦБ, за лица, различни от кредитни институции и спомагателни системи, се уреждат от правилата на такава участваща НЦБ.

2.   През преходния си период всяка ЦБ на Евросистемата може да продължи да извършва сетълмент на плащания и други транзакции по своите вътрешни сметки, включително на:

а)

плащания между кредитни институции;

б)

плащания между кредитни институции и спомагателни системи; и

в)

плащания във връзка с операциите на отворения пазар на Евросистемата.

3.   С изтичането на преходния период се прекратява:

a)

регистрацията като адресат с BIC от ЦБ на Евросистемата по отношение на лицата, посочени в член 4, параграф 1, букви а) и б) от приложение II;

б)

индиректното участие при ЦБ на Евросистемата; и

в)

сетълмента по вътрешните сметки на всички плащания, посочени в параграф 2, букви а) —в).“

5.

Приложения II, III и IV към Насоки ЕЦБ/2007/2 се изменят в съответствие с приложението към настоящите насоки.

Член 2

Влизане в сила

1.   Настоящите насоки влизат в сила на 22 септември 2009 г.

2.   Член 1, параграф 1 и параграф 1, алинея 1, буква а), параграф 1, алинея 2 и параграф 2 от приложението към настоящите насоки се прилагат от 23 октомври 2009 г.

3.   Останалите разпоредби от настоящите насоки се прилагат от 23 ноември 2009 г.

Член 3

Адресати и мерки за изпълнение

1.   Настоящите насоки се прилагат за всички централни банки от Евросистемата.

2.   Националните централни банки на държавите-членки, които са приели еврото, изпращат на ЕЦБ до 9 октомври 2009 г. мерките, чрез които възнамеряват да спазват настоящите насоки.

Съставено във Франкфурт на Майн на 17 септември 2009 година.

За Управителния съвет на ЕЦБ

Председател на ЕЦБ

Jean-Claude TRICHET


(1)  ОВ L 237, 8.9.2007 г., стр. 1.

(2)  Настоящата политика на Евросистемата по отношение на местонахождението на инфраструктурите е изложена в следните декларации, които са достъпни на уебсайта на ЕЦБ www.ecb.europa.eu: а) „Policy statement on euro payment and settlement systems located outside the euro area“ от 3 ноември 1998 г.; б) „The Eurosystem’s policy line with regard to consolidation in central counterparty clearing“ от 27 септември 2001 г.; в) „The Eurosystem policy principles on the location and operation of infrastructures settling in euro-denominated payment transactions“ от 19 юли 2007 г.; и г) „The Eurosystem policy principles on the location and operation of infrastructures settling euro-denominated payment transactions: specification of „legally and operationally located in the euro area“ “ от 20 ноември 2008 г.“.


ПРИЛОЖЕНИЕ

1.

Приложение II към Насоки ЕЦБ/2007/2 се изменя, както следва:

1.

Член 1 се изменя, както следва:

а)

Определението за „спомагателна система“ се заменя със следното:

„—

„спомагателна система (ancillary system, AS)“ е система, управлявана от лице, установено в Европейското икономическо пространство (ЕИП), което е обект на надзор от страна на компетентен орган и изпълнява надзорните изисквания по отношение на местонахождението на инфраструктури, предлагащи услуги в евро, както са съответно изменени и публикувани на уебсайта на ЕЦБ (1) в която система се извършва обмен и/или клиринг на плащания и/или финансови инструменти, докато сетълментът на възникващите в резултат от това парични задължения се извършва в TARGET2 в съответствие с Насоки ЕЦБ/2007/2 и двустранното споразумение между спомагателната система и съответната ЦБ,

б)

Определението за „техническа неизправност на TARGET2“ (technical malfunction of TARGET2) се заменя със следното:

„—

„техническа неизправност на TARGET2“ (technical malfunction of TARGET2) е всяка трудност, дефект или повреда в техническата инфраструктура и/или компютърните системи, използвани от TARGET2-[посочете ЦБ/държава], или всяко друго събитие, което прави невъзможно изпълнението и завършването в рамките на същия ден на обработката на плащания в TARGET2-[посочете ЦБ/държава].“

2.

Член 4, параграф 2, буква г) се заменя със следния текст:

„г)

лица, управляващи спомагателни системи и действащи в това качество; и“

3.

Член 9 се изменя, както следва:

а)

Параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Освен ако участникът не е поискал друго, неговият/те банков/и идентификационен/ни код/ове се публикува/т в директорията на TARGET2.“

б)

Добавя се следният параграф 5:

„5.   Участниците потвърждават, че [посочете името на ЦБ] и другите ЦБ могат да публикуват техните имена и банкови идентификационни кодове. Освен това имената и банковите идентификационни кодове на регистрираните от участници индиректни участници могат да се публикуват и участниците осигуряват, че индиректните участници са се съгласили с това публикуване.“

4.

Член 12, параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.   [Посочете името на ЦБ] открива и води поне една сметка в платежния модул за всеки участник. При поискване от участник, действащ като банка по сетълмента, [посочете името на ЦБ] открива една или повече подсметки в TARGET2-[посочете ЦБ/държава], която/които да се използват за заделяне на ликвидност.“;

5.

Добавя се следният параграф 3 в член 14:

„3.   ЕСП определя датата и часа на обработката на платежните нареждания въз основа на момента, в който получава и приема платежното нареждане.“

6)

Член 15 се заменя със следния текст:

„Член 15

Правила за платежни нареждания, ползващи се с приоритет

1.   Нареждащите участници определят всяко платежно нареждане, както следва:

а)

нормално платежно нареждане (клас на приоритет 2);

б)

спешно платежно нареждане (клас на приоритет 1); или

в)

много спешно платежно нареждане (клас на приоритет 0).

Ако не е посочен класът на приоритета на платежното нареждане, то се третира като нормално платежно нареждане.

2.   Много спешните платежни нареждания могат да се определят само от:

а)

ЦБ; и

б)

участниците, в случаите на плащания до и от CLS International Bank и прехвърляне на ликвидност в полза на спомагателни системи, използващи интерфейса на спомагателна система.

Всички платежни инструкции, подадени от спомагателна система чрез интерфейса на спомагателната система за дебитиране или кредитиране на сметките в платежния модул на участниците, се считат за много спешни платежни нареждания.

3.   Нарежданията за прехвърляне на ликвидност, направени през модула за информация и контрол, са спешни платежни нареждания.

4.   При спешни и нормални платежни нареждания платецът може да промени с незабавно действие класа на приоритета през модула за информация и контрол. Приоритетът на много спешно платежно нареждане не може да се променя.“

7.

Член 17, параграф 5 се заменя със следния текст:

„5.   След получаване на искането за резервиране на ликвидност [посочете име на ЦБ] проверява дали размерът на ликвидността по сметката в платежния модул на участник е достатъчен за резервирането на ликвидност. Ако не e достатъчен, се резервира само наличната ликвидност по сметката в платежния модул. Остатъкът от изисканата за резервиране ликвидност се резервира, ако стане налична допълнителна ликвидност.“

8.

Добавя се следният член 17а:

„Член 17а

Постоянни инструкции за резервиране и заделяне на ликвидност

1.   Участниците могат предварително да определят стандартния размер на ликвидността, резервиран за много спешни и спешни платежни нареждания през модула за информация и контрол. Такава постоянна инструкция или изменението на такава инструкция поражда действие от следващия работен ден.

2.   Участниците могат предварително да определят през модула за информация и контрол стандартния размер на ликвидността, заделен за сетълмент на спомагателна система. Такава постоянна инструкция или изменението на такава инструкция поражда действие от следващия работен ден. Счита се, че участниците са инструктирали [посочете име на ЦБ] да заделя ликвидност от тяхно име, ако съответната спомагателна система поиска това.“

9.

Член 21 се заменя със следния текст:

„Член 21

Сетълмент и връщане на платежни нареждания, чакащи на опашки

1.   Платежните нареждания, които не са изпълнени веднага след въвеждането им за обработка незабавно след приемането им, се нареждат на опашките в съответствие с класа на приоритета, определен от съответния участник, съгласно член 15.

2.   За да се оптимизира сетълментът на чакащите на опашки платежни нареждания, [посочете име на ЦБ] може да използва процедурите за оптимизация, описани в допълнение I.

3.   С изключение на много спешните платежни нареждания, платецът може да променя чрез модула за информация и контрол поредността на платежните нареждания, чакащи на дадена опашка (т.е. да ги пренареди). Платежните нареждания могат да бъдат премествани с незабавно действие в началото или в края на съответната опашка, по всяко време на обработката през деня, както е посочено в допълнение V.

4.   По искане на платец [посочете име на ЦБ] или ЦБ на мениджъра на AL-група — по отношение на AL-група, може да реши да промени поредността в опашката на много спешно платежно нареждане (с изключение на много спешни платежни нареждания в рамките на процедури за сетълмент 5 и 6) при условие, че тази промяна не засяга гладкото извършване на сетълмент на спомагателни системи в TARGET2 или не води по друг начин до системен риск.

5.   Нареждания за прехвърляне на ликвидност, инициирани в модула за информация и контрол, се връщат незабавно като неизпълнени, ако няма достатъчно ликвидност. Другите платежни нареждания се връщат като неизпълнени, ако не могат да бъдат изпълнени към момента на преустановяване на приемането на съответния вид съобщение, както е посочено в допълнение V.“

10.

Параграф 7 в член 24 се заменя със следния текст:

„7.   Процедурата за получаване на разрешение за използване на AL-режима, установена в член 25, параграфи 4 и 5, се прилагаmutatis mutandis към процедурата за получаване на разрешение за използване на CAI-режима. Мениджърът на CAI-групата не изпраща на управляващата НЦБ сключеното споразумение за CAI-режим.“

11.

Параграфи 2 и 3 в член 37 се заменят със следния текст:

„2.   [Посочете име на ЦБ] блокира салдото на подсметката на участника след съобщение от спомагателната система (чрез съобщение „начало на цикъла“. Ако е приложимо, [посочете име на ЦБ] увеличава или намалява след това блокираното салдо, като кредитира или дебитира плащания по междусистемен сетълмент към или от подсметката или като кредитира прехвърляния на ликвидност по подсметката. Такова блокиране се отменя след съобщение от спомагателната система (чрез съобщение „край на цикъла“).

3.   Чрез потвърждаването на блокирането на салдото на подсметката на участника [посочете име на ЦБ] гарантира на спомагателната система плащане до размера на това конкретно салдо. Чрез потвърждаване, ако е приложимо, на увеличаването или намаляването на блокираното салдо при кредитиране или дебитиране на плащания по междусистемен сетълмент към или от подсметката или при кредитиране на прехвърляния на ликвидност към подсметката, гаранцията се увеличава или намалява автоматично с размера на плащането. Гаранцията е неотменима, безусловна и платима при първо поискване без да се засяга горепосоченото ѝ увеличаване или намаляване. Ако [посочете име на ЦБ] не е ЦБ на спомагателната система, [посочете име на ЦБ] се счита за инструктирана да направи горепосочената гаранцията към ЦБ на спомагателната система.“

12.

Допълнение I се изменя, както следва:

а)

Параграф 2 се изменя, както следва:

i)

таблицата в алинея 1 се заменя със следната таблица:

„Тип съобщение

Начин на употреба

Описание

MT 103

Задължително

Клиентско плащане

MT 103+

Задължително

Клиентско плащане (обработка от край до край)

MT 202

Задължително

Плащане от тип банка-банка

MT 202COV

Задължително

Покриващи плащания

MT 204

Опционално

Плащане по директен дебит

MT 011

Опционалн

Уведомление за успешно изпълнение

MT 012

Опционално

Уведомление на изпращача

MT 019

Задължително

Уведомление за неуспешен сетълмент

MT 900

Опционално

Потвърждение за извършен дебит

MT 910

Опционално

Потвърждение за извършен кредит

MT 940/950

Опционално

Извлечение по (клиентска) сметка“

ii)

добавя се следната алинея 5:

„5.

Съобщения от типа MT 202COV се използват за извършване на покриващи плащания, т.е. плащания, извършени от кореспондентски банки за сетълмент (покриване) на съобщения за кредитен превод, които се изпращат до банка на клиент с други по-директни средства. Съдържащите се в съобщение MT 202COV данни за клиента не се показват в модула за информация и контрол.“

б)

Параграф 8 се изменя, както следва:

i)

буква б) в алинея 4 се заменя със следния текст:

„б)

Режим потребител-към-приложение (U2A)

U2A допуска пряка връзка между участник и модула за информация и контрол. Информацията се показва в браузер, работещ на базата на PC система (SWIFT Alliance WebStation или друг интерфейс, според изискванията на SWIFT). За достъп от типа U2A ИТ-инфраструктурата трябва да може да поддържа cookies и JavaScript. Допълнителни подробности се съдържат в Наръчника за потребителите на модула за информация и контрол.“

ii)

алинея 5 се заменя със следния текст:

„5.

Всеки участник разполага с поне една SWIFT Alliance WebStation или друг интерфейс, според изискванията на SWIFT, за да има достъп до модула за информация и контрол през U2A.“

13.

Допълнение II се изменя, както следва:

Параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Условия за предложения за обезщетение

а)

Платецът може да претендира обезщетение за административна такса и за лихва, ако поради техническа неизправност на TARGET2 платежното нареждане не е било изпълнено в рамките на работния ден, в който е било прието.

б)

Получателят на плащане може да претендира административна такса, ако поради техническа неизправност на TARGET2 не е получил плащането, което е очаквал да получи в определен работен ден. Получателят на плащането може също да претендира обезщетение за лихва, ако са спазени едно или повече от следните условия:

i)

по отношение на участници, които имат достъп до пределно кредитно улеснение: получателят на плащане е използвал пределното кредитно улеснение поради техническа неизправност на TARGET2; и/или

ii)

по отношение на всички участници: е било технически невъзможно да се използва паричният пазар или такова рефинансиране е било невъзможно поради други, обективно оправдани причини.“

14.

Допълнение III се изменя, както следва:

Параграф 3.6.а в образеца на становище относно държавите за участници в TARGET2 извън ЕИП се заменя със следния текст:

„3.6.а.   Прехвърляне на права или депозирани активи с цел обезпечение по договор за залог и/или репо-сделка

Прехвърляне с цел обезпечение е валидно и изпълнимо по [прилагателно, обозначаващо държава] право. По-специално, учредяването на и изпълнението върху залог или репо-сделка по [посочете съответните договорености с ЦБ] са валидни и изпълними по [прилагателно, обозначаващо държава] право.“

15.

Допълнение IV се изменя, както следва:

Буква б) в параграф 1 се заменя със следния текст:

„б)

Всяко посочване на определено време в настоящото допълнение е местното време по седалището на ЕЦБ, т.е. Централноевропейско време (ЦЕВ (2)).

16.

Допълнение V се заменя със следния текст:

„Допълнение V

РАБОТЕН ГРАФИК

1.

TARGET2 е отворена през всички дни с изключение на съботите, неделите, Нова година, Велики петък и Велики понеделник (съгласно календара, който се прилага по седалището на ЕЦБ), 1 май, Коледа и 26 декември.

2.

Референтното време за системата е местното време по седалището на ЕЦБ, т.е. ЦЕВ.

3.

Текущият работен ден започва вечерта на предишния работен ден и има следния график:

Време

Описание

6,45 ч. — 7,00 ч.

Бизнес прозорец за подготовка на дневните операции (3)

7,00 ч. — 18,00 ч.

Обработка през деня

17,00 ч.

Момент на преустановяване на приемане на клиентски плащания (т.е. плащания, при които наредителят и/или получателят на плащане не е директен или индиректен участник; те се идентифицират в системата чрез използването на съобщение МТ 103 или МТ 103+)

18,00 ч.

Момент на преустановяване на приемане на междубанкови плащания (т.е. плащания, различни от клиентските)

18,00 ч. — 18,45 ч. (4)

Обработка в края на деня

18,15 ч. (4)

Общо преустановяване на използването на ликвидни улеснения с постоянен достъп

(Малко след) 18,30 ч. (5)

Данните за актуализиране на счетоводните системи са достъпни за ЦБ

18,45 ч. — 19,30 ч. (5)

Начало на обработката за деня (нов работен ден)

19,00 ч. (5) — 19,30 ч. (4)

Предоставяне на ликвидност по сметка в платежния модул

19,30 ч. (5)

Съобщение „начало на процедурата“ и сетълмент на постоянни нареждания за прехвърляне на ликвидност от сметки в платежния модул към подсметка(и)/огледални сметки (сетълмент, свързан със спомагателна система)

19,30 ч. (5) — 22,00 ч.

Извършване на прехвърляне на допълнителна ликвидност през модула за информация и контрол преди спомагателната система да изпрати съобщение „начало на цикъла“; период на сетълмент на операции на спомагателни системи, извършвани през нощта, (само за процедура за сетълмент 6 на спомагателните системи)

22,00 ч. — 1,00 ч.

Период на техническа поддръжка

1,00 ч. — 6,45 ч.

Процедура за сетълмент на операции на спомагателни системи, извършвани през нощта, (само за процедура за сетълмент 6 на спомагателните системи)

4.

Модулът за информация и контрол може да бъде използван за прехвърляне на ликвидност от 19,30 ч. (6) до 18,00 ч. на следващия ден, с изключение на периода за техническа поддръжка от 22,00 ч. до 1,00 ч.

5.

Работното време може да бъде изменено в случай, че се приемат мерки за непрекъсваемост на работа в съответствие с параграф 5 от допълнение IV.

2.

Приложение III към Насоки ЕЦБ/2007/2 се изменя, както следва:

Буква д) в параграф 2 се заменя със следния текст:

„д)

лица, различни от тези по букви а) и б), които управляват спомагателни системи и действат в това качество, при условие че режимът за отпускане на кредит в рамките на деня на такива лица са били предварително предоставени на Управителния съвет и одобрени от него.“

3.

Приложение IV към Насоки ЕЦБ/2007/2 се изменя както следва:

1.

Алинея 5 в параграф 11 се заменя със следния текст:

„5.

Банките по сетълмента и спомагателните системи имат достъп до информация през модула за информация и контрол. Спомагателните системи биват уведомявани за изпълнението или неизпълнението на сетълмента въз основа на избраната възможност за отделно или общо уведомление. Ако поискат, банките по сетълмента биват уведомявани за успешен сетълмент посредством съобщение на SWIFT МТ 900 или МТ 910.“

2.

Буква в) в алинея 7 от параграф 14 се заменя със следния текст:

„в)

нареждания по SWIFT, извършвани чрез съобщение МТ 202, които могат да бъдат подадени само по време на действието на процедура за сетълмент 6 и само по време на обработката през деня. Такива нареждания се изпълняват незабавно.“

3.

Алинея 9 от параграф 14 се заменя със следния текст:

„9.

Съгласно процедура за сетълмент 6, целевата ликвидност по подсметките се блокира докато цикълът за обработка на спомагателната система е в действие (започващ със съобщение „начало на цикъла“ и завършващ със съобщение „край на цикъла“ и двете се изпращат от спомагателната система) и след това се освобождава. Блокираното салдо може да се променя по време на цикъла за обработка в резултат на плащания по междусистемен сетълмент или ако банка по сетълмента прехвърли ликвидност от сметката си в платежния модул. ЦБ на спомагателната система уведомява спомагателната система за намаляването или увеличаването на ликвидността по подсметката в резултат на плащания по междусистемен сетълмент. Ако спомагателната система поиска, ЦБ на спомагателната система я уведомява също за увеличената ликвидност по подсметката в резултат на прехвърляне на ликвидност от банката по сетълмента.“

4.

Алинея 12 от параграф 14 се заменя със следния текст:

„12.

Междусистемен сетълмент между две свързани спомагателни системи може да се инициира само от спомагателната система (или от нейно име — от нейната ЦБ на спомагателна система), подсметката на чийто участник се дебитира. Платежната инструкция се изпълнява, като с посочената в нея сума се дебитира подсметката на участник на спомагателната система, инициирала платежната инструкция, и се кредитира подсметката на участник на друга спомагателна система.

Спомагателната система, инициирала платежната инструкция, и другата спомагателна система биват уведомявани относно завършването на сетълмента. Ако поискат, банките по сетълмента биват уведомявани за успешен сетълмент чрез съобщение на SWIFT МТ 900 или 910.“

5.

Алинея 13 от параграф 14 се заменя със следния текст:

„13.

Междусистемен сетълмент от спомагателна система, използваща свързания модел, към спомагателна система, използваща интегрирания модел, може да се инициира от спомагателната система, използваща свързания модел (или от нейно име — от нейната ЦБ на спомагателна система). Платежната инструкция се изпълнява, като с посочената в нея сума се дебитира подсметката на участник на спомагателната система, използваща свързания модел, и се кредитира огледалната сметка, използвана от спомагателната система, която използва интегрирания модел. Платежната инструкция не може да се инициира от използващата интегрирания модел спомагателна система, чиято огледална сметка ще се кредитира.

Спомагателната система, инициирала платежната инструкция, и другата спомагателна система биват уведомявани относно завършването на сетълмента. Ако поискат, банките по сетълмента биват уведомявани за успешен сетълмент чрез съобщение на SWIFT МТ 900 или 910.“

6.

Алинея 17 от параграф 14 се заменя със следния текст:

„17.

Междусистемен сетълмент между две спомагателни системи, използващи интегрирания модел, може да се инициира само от спомагателната система (или от нейно име — от нейната ЦБ на спомагателна система), чиято огледална сметка се дебитира. Платежната инструкция се изпълнява, като с посочената в нея сума се дебитира огледалната сметка, използвана от спомагателната система, инициирала платежната инструкция, и се кредитира огледалната сметка, използвана от друга спомагателна система. Платежната инструкция не може да се инициира от спомагателната система, чиято огледална сметка ще се кредитира.

Спомагателната система, инициирала платежната инструкция, и другата спомагателна система биват уведомявани относно завършването на сетълмента. Ако поискат, банките по сетълмента биват уведомявани за успешен сетълмент чрез съобщение на SWIFT МТ 900 или 910.“

7.

Алинея 18 от параграф 14 се заменя със следния текст:

„18.

Междусистемен сетълмент от спомагателна система, използваща интегрирания модел, към спомагателна система, използваща свързания модел, може да се инициира от спомагателната система, използваща интегрирания модел (или от нейно име — от нейната ЦБ на спомагателна система). Платежната инструкция се изпълнява, като с посочената в нея сума се дебитира огледалната сметка, използвана от спомагателната система, използваща интегрирания модел, и се кредитира подсметката на участник на друга спомагателна система. Платежната инструкция не може да се инициира от спомагателната система, използваща свързания модел, подсметката на чиито участник ще се кредитира.

Спомагателната система, инициирала платежната инструкция, и другата спомагателна система биват уведомявани относно завършването на сетълмента. Ако поискат, банките по сетълмента биват уведомявани за успешен сетълмент чрез съобщение на SWIFT МТ 900 или 910.“

8.

Алинея 3 от параграф 15 се заменя със следния текст:

„3.

Периодът за сетълмент „до“ дава възможност за разпределяне на ограничен период от време за сетълмент на спомагателна система, за да не се предотврати или забави сетълментът на други свързани със спомагателната система или TARGET2 транзакции. Ако платежна инструкция не е изпълнена до настъпването на момента „до“ или в рамките на определения за сетълмента период, тези платежни инструкции се връщат или, в случая на процедурите за сетълмент 4 и 5, може да се задейства механизма на гаранционния фонд. Периодът на сетълмент „до“ може да бъде определен за процедури за сетълмент 1–5.“


(1)  Настоящата политика на Евросистемата по отношение на местонахождението на инфраструктурите е изложена в следните декларации, които са достъпни на уебсайта на ЕЦБ www.ecb.europa.eu: a) „Policy statement on euro payment and settlement systems located outside the euro area“ от 3 ноември 1998 г.; б) „The Eurosystem’s policy line with regard to consolidation in central counterparty clearing“ от 27 септември 2001 г.; в) „The Eurosystem policy principles on the location and operation of infrastructures settling in euro-denominated payment transactions“ от 19 юли 2007 г.; и г) „The Eurosystem policy principles on the location and operation of infrastructures settling euro-denominated payment transactions: specification of legally and operationally located in the euro area“ от 20 ноември 2008 г.“.

(2)  ЦЕВ включва преминаването към централноевропейско лятно време.“

(3)  Операции през деня означава обработка през деня и обработка в края на деня.

(4)  Приключва 15 минути по-късно през последния ден от периода на поддържане на резерви на Евросистемата.

(5)  Започва 15 минути по-късно през последния ден от периода на поддържане на резерви на Евросистемата.

(6)  Започва 15 минути по-късно през последния ден от периода на поддържане на резерви на Евросистемата.“