ISSN 1830-3617

doi:10.3000/18303617.L_2009.201.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 201

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 52
1 август 2009 г.


Съдържание

 

I   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

 

Регламент (ЕО) № 695/2009 на Комисията от 31 юли 2009 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

1

 

 

Регламент (ЕО) № 696/2009 на Комисията от 31 юли 2009 година относно определяне на вносните мита в сектора на зърнените култури приложими от 1 август 2009 година

3

 

*

Регламент (ЕО) № 697/2009 на Комисията от 31 юли 2009 година за изменение, по отношение на правопораждащите факти при схемата за предлагане на плодове в училищата, на Регламент (ЕО) № 1913/2006 за определяне на подробни правила за прилагане на агромонетарния режим на еврото в селското стопанство, както и за дерогация от посочения регламент

6

 

*

Регламент (ЕО) № 698/2009 на Комисията от 31 юли 2009 година за дерогация, по отношение на предназначените за прилагане на вътрешния пазар програми за информиране и насърчаване за млякото и млечните продукти, от Регламент (ЕО) № 501/2008 за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 3/2008 на Съвета относно действията за информиране и насърчаване, свързани със селскостопанските продукти на вътрешния пазар и в трети страни

8

 

*

Регламент (ЕО) № 699/2009 на Комисията от 31 юли 2009 година за забрана на риболова на гренландска камбала във води на ЕО от зони IIa и IV; води на ЕО и международни води от зона VI от страна на съдове под флага на Испания

9

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива 2009/66/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 година относно кормилното управление на колесните селскостопански или горски трактори (кодифицирана версия) ( 1 )

11

 

*

Директива 2009/76/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 година относно нивото на шума, възприемано от водачите на селскостопански или горски колесни трактори (кодифицирана версия) ( 1 )

18

 

*

Директива 2009/79/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 година относно ръкохватките за пътници на двуколесни моторни превозни средства (кодифицирана версия) ( 1 )

29

 

*

Директива 2009/90/ЕО на Комисията от 31 юли 2009 година за определяне, съгласно Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, на технически спецификации за химически анализ и мониторинг на състоянието на водите ( 1 )

36

 

*

Директива 2009/91/ЕО на Комисията от 31 юли 2009 година за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за включване в приложение I към нея на динатриевия тетраборат като активно вещество ( 1 )

39

 

*

Директива 2009/92/ЕО на Комисията от 31 юли 2009 година за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за включване в приложение I към нея на бромадиолон (bromadiolone) като активно вещество ( 1 )

43

 

*

Директива 2009/93/ЕО на Комисията от 31 юли 2009 година за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за включване в приложение I към нея на алфахлоралоза (alphachloralose) като активно вещество ( 1 )

46

 

*

Директива 2009/94/ЕО на Комисията от 31 юли 2009 година за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за включване в приложение I към нея на борната киселина като активно вещество ( 1 )

50

 

*

Директива 2009/95/ЕО на Комисията от 31 юли 2009 година за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за включване в приложение I към нея като активно вещество на алуминиев фосфид, отделящ фосфин ( 1 )

54

 

*

Директива 2009/96/ЕО на Комисията от 31 юли 2009 година за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за включване в приложение I към нея на динатриевия октаборат тетрахидрат като активно вещество ( 1 )

58

 

 

II   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

Съвет

 

 

2009/583/ЕО, Евратом

 

*

Решение на Съвета от 27 юли 2009 година за назначаване на член от Унгария в Европейския икономически и социален комитет

62

 

 

Комисия

 

 

2009/584/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 31 юли 2009 година за създаване на ръководна група на високо равнище за SafeSeaNet (нотифицирано под номер C(2009) 5924)  ( 1 )

63

 

 

2009/585/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 31 юли 2009 година за изменение на Решение 2008/965/ЕО на Комисията относно финансова помощ от Общността за 2009 година за някои референтни лаборатории на Общността в областта на опазване здравето на животните и живите животни (нотифицирано под номер C(2009) 5947)

65

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

РЕГЛАМЕНТИ

1.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 201/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 695/2009 НА КОМИСИЯТА

от 31 юли 2009 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 1 август 2009 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 31 юли 2009 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

MK

27,8

XS

31,8

ZZ

29,8

0707 00 05

MK

25,2

TR

100,7

ZZ

63,0

0709 90 70

TR

98,7

ZZ

98,7

0805 50 10

AR

57,8

UY

54,4

ZA

63,0

ZZ

58,4

0806 10 10

EG

146,9

MA

136,8

TR

87,6

ZA

127,1

ZZ

124,6

0808 10 80

AR

74,7

BR

76,7

CL

89,2

CN

81,7

NZ

101,3

US

105,4

ZA

89,2

ZZ

88,3

0808 20 50

AR

83,2

CL

77,9

TR

153,3

ZA

106,6

ZZ

105,3

0809 20 95

CA

324,1

TR

267,9

US

318,6

ZZ

303,5

0809 30

TR

159,0

ZZ

159,0

0809 40 05

BA

39,5

ZZ

39,5


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


1.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 201/3


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 696/2009 НА КОМИСИЯТА

от 31 юли 2009 година

относно определяне на вносните мита в сектора на зърнените култури приложими от 1 август 2009 година

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент № 1249/96 на Комисията от 28 юни 1996 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета по отношение на вносните мита в сектора на зърнените култури (2) и по-специално член 2, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предвижда, че за продукти, включени в кодове по КН 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (висококачествена мека пшеница), 1002, ex 1005, с изключение на хибридни семена, и ex 1007, с изключение на хибриди за посев, вносното мито се равнява на интервенционната цена, валидна за тези продукти при вноса и увеличена с 55 %, минус вносната цена CIF, приложима за съответната доставка. Това мито обаче не може да надхвърля размера на митото в Общата митническа тарифа.

(2)

В член 136, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предвижда, че за целите на изчисляване на вносното мито, посочено в параграф 1 от същия член, се определят периодично представителни цени CIF за разглежданите продукти.

(3)

Съгласно член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96, цената, която трябва да се използва за изчисляване на вносното мито върху продукти от кодове по КН 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (висококачествена мека пшеница), 1002 00, 1005 10 90, 1005 90 00 и 1007 00 90, е средната от ежедневните представителни цени CIF, определени по метода, посочен в член 4 от същия регламент.

(4)

Необходимо е да се определят вносни мита за периода, започващ от 1 август 2009 г., които да са приложими до влизането в сила на ново определяне,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

От 1 август 2009 г. вносните мита в сектора на зърнените култури, посочени в член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, се определят в приложение I към настоящия регламент на основата на елементи, изложени в приложение II.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 1 август 2009 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 31 юли 2009 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 161, 29.6.1996 г., стр. 125.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Вносни мита за продуктите, посочени в член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, приложими от 1 август 2009 година

Код по КН

Описание на стоките

Вносно мито (1)

(EUR/t)

1001 10 00

ПШЕНИЦА твърда висококачествена

0,00

със средно качество

0,00

с ниско качество

0,00

1001 90 91

ПШЕНИЦА мека, за посев

0,00

ex 1001 90 99

ПШЕНИЦА мека висококачествена, различна от тази за посев

0,00

1002 00 00

РЪЖ

65,86

1005 10 90

ЦАРЕВИЦА за посев, различна от хибридна

33,54

1005 90 00

ЦАРЕВИЦА, различна от тази за посев (2)

33,54

1007 00 90

СОРГО на зърна, различно от хибрид за посев

70,85


(1)  За стоките, пристигащи в Общността през Атлантическия океан или през Суецкия канал, вносителят може, прилагайки член 2, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1249/96, да се ползва от намаление на митата със:

3 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Средиземно море,

2 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Дания, Естония, Ирландия, Литва, Латвия, Полша, Финландия, Швеция, Обединеното кралство или на атлантическия бряг на Иберийския полуостров.

(2)  Вносителят може да ползва фиксирано намаление от 24 EUR/t, когато са изпълнени условията, установени в член 2, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1249/96.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Елементи за изчисляване на митата, определени в приложение I

16.7.2009-30.7.2009

1.

Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96:

(EUR/t)

 

Мека пшеница (1)

Царевица

Твърда пшеница, висококачествена

Твърда пшеница със средно качество (2)

Твърда пшеница с ниско качество (3)

Ечемик

Борса

Minnéapolis

Chicago

Котировка

169,99

88,81

Цена CAF САЩ

170,60

160,60

140,60

71,58

Премия за Залива

18,56

Премия за Големите езера

6,22

2.

Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96:

Разходи за навло: Мексикански залив–Ротердам:

21,11 EUR/t

Разходи за навло: Големите езера–Ротердам:

19,59 EUR/t


(1)  Позитивна премия от 14 EUR/t инкорпорирано (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).

(2)  Негативна премия от 10 EUR/t (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).

(3)  Негативна премия от 30 EUR/t (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).


1.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 201/6


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 697/2009 НА КОМИСИЯТА

от 31 юли 2009 година

за изменение, по отношение на правопораждащите факти при схемата за предлагане на плодове в училищата, на Регламент (ЕО) № 1913/2006 за определяне на подробни правила за прилагане на агромонетарния режим на еврото в селското стопанство, както и за дерогация от посочения регламент

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2799/98 на Съвета от 15 декември 1998 г. за определяне на агромонетарния режим на еврото (1), и по-специално член 9 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета от 21 юни 2005 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (2) и Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (3), и двата изменени с Регламент (ЕО) № 13/2009 (4), беше създадена схема за предлагане на плодове в училищата, съфинансирана от Общността.

(2)

Предоставянето на помощта от Общността, посочена в Регламент (ЕО) № 288/2009 на Комисията от 7 април 2009 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на отпускането на помощ от Общността за доставяне на плодове и зеленчуци, преработени плодове и зеленчуци и бананови продукти на децата в учебните заведения в рамките на схемата за предлагане на плодове в училищата (5), е в евро. Следователно е необходимо да се определи обменният курс на еврото спрямо паричните единици на държавите-членки, които още не са приели еврото.

(3)

В Регламент (ЕО) № 1913/2006 на Комисията (6) са посочени правопораждащите факти за приложимите обменни курсове в законодателството на Общността във връзка с изпълнението на Общата селскостопанска политика. Следва да се определят правопораждащите факти, отнасящи се специално до въвеждането на схемата за предлагане на плодове в училищата. За периода от 1 август 2009 г. до 31 юли 2010 г. следва да се предвиди отделен правопораждащ факт.

(4)

Следователно Регламент (ЕО) № 1913/2006 следва да бъде съответно изменен.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В Регламент (ЕО) № 1913/2006 след член 5 се вмъква следният член 5а:

„Член 5а

Размер и плащания на помощта във връзка с въвеждането на схемата за предлагане на плодове в училищата

За отпуснатата от Общността помощ за доставянето на плодове и зеленчуци, преработени плодове и зеленчуци и бананови продукти на децата в учебните заведения, както е посочено в член 1 от Регламент (ЕО) № 288/2009 на Комисията (7), правопораждащият факт за обменния курс е 1 януари, предшестващ периода, определен в член 4, параграф 1 от посочения регламент.

Член 2

Чрез дерогация от член 5а от Регламент (ЕО) № 1913/2006, изменен с настоящия регламент, за периода от 1 август 2009 г. до 31 юли 2010 г. правопораждащият факт, предвиден в посочения член, е 31 май 2009 г.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 31 юли 2009 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 349, 24.12.1998 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 5, 9.1.2009 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 94, 8.4.2009 г., стр. 38.

(6)  ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 52.

(7)  ОВ L 94, 8.4.2009 г., стр. 38.“


1.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 201/8


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 698/2009 НА КОМИСИЯТА

от 31 юли 2009 година

за дерогация, по отношение на предназначените за прилагане на вътрешния пазар програми за информиране и насърчаване за млякото и млечните продукти, от Регламент (ЕО) № 501/2008 за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 3/2008 на Съвета относно действията за информиране и насърчаване, свързани със селскостопанските продукти на вътрешния пазар и в трети страни

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 3/2008 на Съвета от 17 декември 2007 г. относно действията за информиране и насърчаване, свързани със селскостопанските продукти на вътрешния пазар и в трети страни (1), и по-специално член 5, параграф 1 и член 15 от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 3, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО) № 3/2008 се предвижда, че секторите и продуктите, които могат да бъдат предмет на действията за информиране и насърчаване, финансирани изцяло или частично от бюджета на Общността, се обуславят преди всичко от необходимостта да се третират специфичните или свързани с конюнктурата проблеми в даден сектор.

(2)

Понастоящем секторът на млякото и млечните продукти преминава през тежък кризисен период, който може да застраши икономическата жизнеспособност на редица стопанства.

(3)

В този контекст на професионалните организации от сектора на млякото и млечните продукти следва да бъде предоставена възможността да се възползват от съфинансиране от страна на Общността в предвидената от Регламент (ЕО) № 3/2008 рамка, както и да представят за тази цел през следващите седмици пред националните си компетентни органи програми за информиране и насърчаване, така че тези програми да могат да бъдат селекционирани и евентуално приети от Комисията преди края на тази година, като с това се прави дерогация от годишния ритъм и обичайния график на приемане на програмите, предвидени в членове 8 и 11 от Регламент (ЕО) № 501/2008 на Комисията (2).

(4)

Следователно е необходимо да се направи дерогация за 2009 г. по отношение на предназначените за вътрешния пазар програми за информиране и насърчаване за млякото и млечните продукти от разпоредбите на член 11, параграфи 1 и 3 от Регламент (ЕО) № 501/2008.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Без да се засяга предвиденият в Регламент (ЕО) № 501/2008 обичаен годишен график, от него се прави дерогация по отношение на предназначените за вътрешния пазар програми за информиране и насърчаване за млякото и млечните продукти, които професионалните организации от сектора представят на държавите-членки до 15 октомври 2009 г.:

а)

чрез дерогация от член 11, параграф 1, първа алинея държавите-членки предоставят на Комисията временния списък от селекционирани програми най-късно до 31 октомври;

б)

чрез дерогация от член 11, параграф 3, втора алинея Комисията решава кои програми може да съфинансира най-късно до 15 декември.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 31 юли 2009 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 3, 5.1.2008 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 147, 6.6.2008 г., стр. 3.


1.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 201/9


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 699/2009 НА КОМИСИЯТА

от 31 юли 2009 година

за забрана на риболова на гренландска камбала във води на ЕО от зони IIa и IV; води на ЕО и международни води от зона VI от страна на съдове под флага на Испания

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 26, параграф 4 от него,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (2), и по-специално член 21, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 43/2009 на Съвета от 16 януари 2009 г. за установяване на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси за 2009 г. и свързаните с тях условия, приложими във водите на Общността и за корабите на Общността във води, които подлежат на ограничения на улова (3), определя квотите за 2009 година.

(2)

Съгласно получената от Комисията информация с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, е изчерпана отпуснатата за 2009 г. квота.

(3)

Следователно е необходимо да се забрани риболовът на този рибен запас, както и неговото задържане на борда, трансбордиране и разтоварване на суша,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изчерпване на квотата

Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2009 г. на определената в същото приложение държава-членка, се счита за изчерпана към датата, посочена в същото приложение.

Член 2

Забрани

Забранява се риболовът на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, считано от указаната в приложението дата. Забраняват се също и задържането на борда, трансбордирането или разтоварването на суша на този рибен запас, уловен от горепосочените риболовни съдове след тази дата.

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 31 юли 2009 година.

За Комисията

Fokion FOTIADIS

Генерален директор на Генерална дирекция „Морско дело и рибарство“


(1)  ОВ L 358, 31.12.2002 г., стp. 59.

(2)  ОВ L 261, 20.10.1993 г., стp. 1.

(3)  ОВ L 22, 26.1.2009 г., стp. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

4/T&Q

Държава-членка

Испания

Запас

GHL/2A-C46

Вид

Гренландска камбала (Reinhardtius hippoglossoides)

Зона

води на ЕО от зони IIа и IV; води на ЕО и международните води от зона VI

Дата

15 юни 2009 година


ДИРЕКТИВИ

1.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 201/11


ДИРЕКТИВА 2009/66/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 13 юли 2009 година

относно кормилното управление на колесните селскостопански или горски трактори

(кодифицирана версия)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2),

като имат предвид, че:

(1)

Директива 75/321/ЕИО на Съвета от 20 май 1975 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно кормилната уредба на колесните селскостопански или горски трактори (3) е била неколкократно съществено изменяна (4). С оглед постигане на яснота и рационалност посочената директива следва да бъде кодифицирана.

(2)

Директива 75/321/ЕИО е една от отделните директиви от системата за ЕО одобрение на типа, предвидена в Директива 74/150/ЕИО на Съвета от 4 март 1974 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки по отношение на типовото одобрение на колесните селскостопански или горски трактори, заменена с Директива 2003/37/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. относно типовото одобрение на селскостопански или горски трактори, на техните ремаркета и на теглително-прикачно оборудване, заедно с техните системи, компоненти и обособени технически възли (5), и установява техническите изисквания относно дизайна и конструкцията на колесните селскостопански или горски трактори по отношение на кормилното управление. Тези технически изисквания целят сближаване на законодателствата на държавите-членки по начин, който да позволи прилагането за всеки тип трактор на процедурата за ЕО одобрение на типа, предвидена в Директива 2003/37/ЕО. Следователно разпоредбите на Директива 2003/37/ЕО, отнасящи се до селскостопанските или горските трактори, техните ремаркета и теглително-прикачно оборудване, заедно с техните системи, компоненти и обособени технически възли, се прилагат за настоящата директива.

(3)

Настоящата директива не следва да засяга задълженията на държавите-членки относно сроковете за транспониране в националното право и за прилагане на директивите, които са посочени в приложение II, част Б,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

1.   „Трактор (селскостопански или горски)“ означава всяко моторно превозно средство с колела или с вериги, което има най-малко две оси, чиято основна функция е в неговата теглителна сила и което е специално конструирано да тегли, бута, транспортира или задвижва определени инструменти, машини или ремаркета, предназначени за използване в селското или горското стопанство. То може да бъде приспособено да превозва товари и пътници.

2.   Настоящата директива се прилага само за тракторите, определени в параграф 1, снабдени с пневматични гуми и имащи максимална конструктивна скорост между 6 и 40 km/h.

Член 2

1.   Държавите-членки не може да откажат издаването на ЕО одобрение на типа, нито на документа, предвиден в член 2, буква ф) от Директива 2003/37/ЕО, или на национално одобрение на типа по отношение на тип трактор на основания, свързани с кормилното управление, ако то отговаря на изискванията, посочени в приложение I.

2.   Държавите-членки не може да издават документа, предвиден в член 2, буква ф) от Директива 2003/37/ЕО, по отношение на тип трактор, който не отговаря на изискванията на настоящата директива.

Държавите-членки може да откажат издаването на национално одобрение на типа по отношение на тип трактор, който не отговаря на изискванията на настоящата директива.

Член 3

Държавите-членки не могат да отказват регистрацията, нито да забраняват продажбата, първоначалното пускане в употреба или употребата на трактори на основания, свързани с кормилното управление, ако то отговаря на изискванията, посочени в приложение I.

Член 4

Измененията, необходими за адаптиране към техническия прогрес на изискванията на приложение I, се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 20, параграф 3 от Директива 2003/37/ЕО.

Член 5

Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 6

Директива 75/321/ЕИО, изменена с директивите, посочени в приложение II, част А, се отменя, без да се засягат задълженията на държавите-членки относно сроковете за транспониране в националното право и за прилагане на директивите, посочени в приложение II, част Б.

Позоваванията на отменената директива се считат за позовавания на настоящата директива и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение III.

Член 7

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Тя се прилага от 1 януари 2010 г.

Член 8

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 13 юли 2009 година.

За Европейския парламент

Председател

H.-G. PÖTTERING

За Съвета

Председател

E. ERLANDSSON


(1)  ОВ C 161, 13.7.2007 г., стр. 38.

(2)  Становище на Европейския парламент от 19 юни 2007 г. (ОВ C 146 E, 12.6.2008 г., стр. 73) и решение на Съвета от 22 юни 2009 г.

(3)  ОВ L 147, 9.6.1975 г., стр. 24.

(4)  Вж. приложение II, част А.

(5)  ОВ L 171, 9.7.2003 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

1.   ОПРЕДЕЛЕНИЯ

1.1.   „Кормилно управление“

„Кормилно управление“ е цялото оборудване, предназначено да променя посоката на движение на трактора.

Кормилното управление може да включва:

кормилно колело;

кормилен механизъм;

управляеми колела;

ако е необходимо, специално оборудване за създаване на допълнителна или независима сила.

1.1.1.   „Кормилно колело

„Кормилно колело“ е частта, която се използва от водача за непосредствено управление на трактора.

1.1.2.   „Кормилен механизъм

„Кормилен механизъм“ са всички компоненти, намиращи се между кормилното колело и управляемите колела, с изключение на специалното оборудване, определено в точка 1.1.4. Кормилният механизъм може да бъде механичен, хидравличен, пневматичен, електрически или комбинация между някои от тях.

1.1.3.   „Управляеми колела

„Управляеми колела“ са:

колелата, чието насочване по отношение на трактора може да се променя директно или индиректно, така че да се промени посоката на движение на трактора;

всички колела на тракторите с шарнирна рама;

колелата от една и съща ос, чиято скорост може да се променя, за да се получи промяна в посоката на движение на трактора.

Самонасочващите се колела не са управляеми колела.

1.1.4.   „Специално оборудване

„Специално оборудване“ е онази част от кормилното управление, с която се създава допълнителна или независима сила. Допълнителната или независимата сила може да се създава от механична, хидравлична, пневматична или електрическа система, или комбинация между някои от тях (например от маслена помпа, компресор или акумулаторна батерия и т.н.).

1.2.   „Различни типове кормилни управления“

1.2.1.

В зависимост от източника на сила, необходима за отклонение на управляемите колела, се различават следните типове кормилни управления:

1.2.1.1.

Ръчно кормилно управление, при което силата за управление се осигурява само от мускулната сила на водача;

1.2.1.2.

Подпомагано кормилно управление, при което силата за управление се осигурява от съвместното действие на мускулната сила на водача и на специалното оборудване, определено в точка 1.1.4;

Кормилното управление, при което силата за управление обикновено се получава само от специалното оборудване, определено в точка 1.1.4, но при което в случай на авария на специалното оборудване може да се използва мускулната сила на водача, се разглежда като „подпомагано кормилно управление“;

1.2.1.3.

Кормилно управление със сервоусилвател, при което силата за управление се получава единствено от специалното оборудване, определено в точка 1.1.4.

1.3.   Сила за управление

„Сила за управление“ е силата, приложена от водача върху кормилното колело с цел управление на трактора.

2.   ИЗИСКВАНИЯ КЪМ КОНСТРУКЦИЯТА, МОНТАЖА И ПРОВЕРКАТА

2.1.   Общи изисквания

2.1.1.

Кормилното управление трябва да осигурява лесно и безопасно управление на трактора и да отговаря на специфичните изисквания, посочени в точка 2.2.

2.2.   Специфични изисквания

2.2.1.   Кормилно колело

2.2.1.1.

Кормилното колело трябва да е удобно за хващане и лесно за работа. То трябва да е проектирано по начин, позволяващ плавно отклонение. Посоката на въртене на кормилното колело трябва да съответства на желаната промяна на посоката на движение на трактора.

2.2.1.2.

Силата за управление, необходима за да се постигне завой в кръг с радиус 12 m, започвайки от положение за праволинейно движение, не трябва да превишава 25 daN. При подпомагано кормилно управление, което не е свързано с друго оборудване, ако допълнителният източник за захранване с енергия се повреди, необходимата сила за управление не трябва да превишава 60 daN.

2.2.1.3.

За да се провери съответствието с изискването по точка 2.2.1.2, тракторът трябва да се движи по спираловидна траектория със скорост 10 km/h, започвайки от положение за праволинейно движение, върху суха и равна пътна повърхност, осигуряваща добро сцепление на гумите. Силата за управление на кормилното колело се записва, докато достигне до положение, съответстващо на навлизането на трактора в кръг с радиус 12 m. Продължителността на маневрата (времето между момента, когато кормилното колело е задвижено за първи път, и момента, когато то достигне до положението, където се извършва измерването), не трябва да надвишава пет секунди при нормални случаи и осем секунди при повреда на специалното оборудване. Извършва се една маневра наляво и една надясно.

По време на изпитването тракторът трябва да е натоварен с технически допустимата максимална маса; да е с налягане в гумите и с разпределение на теглото по осите съгласно указанията на производителя.

2.2.2.   Кормилен механизъм

2.2.2.1.

Кормилният механизъм не може да включва нито електрически, нито изцяло пневматичен кормилен механизъм.

2.2.2.2.

Кормилният механизъм трябва да е проектиран така, че да удовлетворява всички експлоатационни изисквания. Той трябва да е лесно достъпен за поддръжка и за проверка.

2.2.2.3.

В случай на кормилен механизъм, който не е изцяло хидравличен, той трябва да позволява управление на трактора дори в случай на повреда на хидравличните или на пневматичните компоненти на кормилния механизъм.

2.2.2.4.

Кормилният механизъм, който е изцяло хидравличен, и специалното оборудване, определено в точка 1.1.4, трябва да отговарят на следните изисквания:

2.2.2.4.1.

Едно или повече устройства за ограничаване на налягането трябва да предпазват цялата система или част от нея от превишаване на налягането;

2.2.2.4.2.

Устройствата за ограничаване на налягането трябва да са така монтирани, че да не допускат превишаване на налягането Т, равно на максималното работно налягане, определено от производителя;

2.2.2.4.3.

Характеристиките и размерите на свързващите тръби трябва да са такива, че тръбите да издържат налягане, равно на четири пъти Т (допустимо от устройствата за ограничаване на налягането) и трябва да са монтирани и защитени по такъв начин, че опасността от повреди от удар или от смущения да е сведена до минимум, а опасността от повреди вследствие на протриване да може да се смята за незначителна.

2.2.3.   Управляеми колела

2.2.3.1.

Всички колела могат да бъдат управляеми колела.

2.2.4.   Специално оборудване

2.2.4.1.

Специалното оборудване, определено в точка 1.1.4, използвано в типовете кормилно управление, определени в точки 1.2.1.2 и 1.2.1.3, е допустимо при следните условия:

2.2.4.1.1.

Когато тракторът е оборудван с подпомагано кормилно управление, определено в точка 1.2.1.2, неговото управление трябва да е възможно дори и в случай на повреда на специалното оборудване, както вече е посочено в точка 2.2.1.2. Ако подпомаганото кормилно управление няма свой собствен източник на енергия, то трябва да е свързано с акумулатор на енергия. Този акумулатор на енергия може да се замени с отделно устройство, което осигурява приоритетно енергийно захранване на кормилното управление спрямо другите системи, които са свързани към общия енергиен източник. Без да се засягат разпоредбите на Директива 76/432/ЕИО на Съвета от 6 април 1976 г. за сближаване на законодателството на държавите-членки относно спирачните устройства на селскостопанските или горските колесни трактори (1), ако има хидравлична връзка между хидравличното кормилно управление и хидравличната спирачна система и ако те са захранвани от един и същ енергиен източник, при повреда на една от системите силата, необходима за задвижване на кормилното управление, не трябва да превишава 40 daN. Ако източникът на енергия е сгъстен въздух, въздушният резервоар трябва да е защитен с възвратен клапан.

Когато силата за управление се осигурява единствено от специалното оборудване, определено в точка 1.1.4, подпомаганото кормилно управление трябва да има устройство, което подава предупредителен визуален или звуков сигнал, когато в случай на повреда на това специално оборудване силата за управление превиши 25 daN.

2.2.4.1.2.

Ако тракторът е оборудван с кормилно управление със сервоусилвател, както е определено в точка 1.2.1.3, и при условие че това управление има изцяло хидравличен кормилен механизъм, при повреда на двигателя или на специалното оборудване то трябва да е в състояние да изпълни изцяло двете маневри, посочени в точка 2.2.1.3, използвайки допълнително специално оборудване. Допълнителното специално оборудване може да бъде резервоар със сгъстен въздух или с газ. Като допълнително специално оборудване може да се използват маслена помпа или компресор, ако това оборудване се задвижва от въртенето на колелата на трактора и не може да се разедини от тях. В случай на повреда на специалното оборудване визуален или звуков сигнал трябва да предупреди за тази повреда.

2.2.4.1.2.1.

Ако специалното оборудване е пневматично, то трябва да бъде свързано с резервоар за сгъстен въздух, защитен с възвратен клапан. Вместимостта на този резервоар трябва да се изчисли така, че да са възможни най-малко седем пълни завъртания (от край до край), преди налягането в резервоара да спадне наполовина спрямо работното налягане. Изпитването трябва да се извършва, като управляемите колела са отделени от земната повърхност.


(1)  ОВ L 122, 8.5.1976 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ЧАСТ A

Отменената директива и нейните последователни изменения

(посочени в член 6)

Директива 75/321/ЕИО на Съвета

(ОВ L 147, 9.6.1975 г., стp. 24)

 

Директива 82/890/ЕИО на Съвета

(ОВ L 378, 31.12.1982 г., стp. 45)

единствено по отношение на позоваванията на Директива 75/321/ЕИО в член 1, параграф 1

Директива 88/411/ЕИО на Комисията

(ОВ L 200, 26.7.1988 г., стp. 30)

 

Директива 97/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

(ОВ L 277, 10.10.1997 г., стp. 24)

единствено по отношение на позоваванията на Директива 75/321/ЕИО в член 1, първо тире

Директива 98/39/ЕО на Комисията

(ОВ L 170, 16.6.1998 г., стp. 15)

 

ЧАСТ Б

Списък на сроковете за транспониране в националното право и за прилагане

(посочени в член 6)

Директива

Срок за транспониране

Дата на прилагане

Директива 75/321/ЕИО

22 ноември 1976 г.

Директива 82/890/ЕИО

22 юни 1984 г.

Директива 88/411/ЕИО

30 септември 1988 г. (1)

Директива 97/54/ЕО

22 септември 1998 г.

23 септември 1998 г.

Директива 98/39/ЕО

30 април 1999 г. (2)


(1)  В съответствие с член 2 от Директива 88/411/ЕИО:

„1.   От 1 октомври 1988 г. никоя държава-членка не може

да отказва предоставянето на типово одобрение на ЕИО по отношение на тип трактор, да издава документа, предвиден в член 10, параграф 1, последно тире от Директива 74/150/ЕИО или на национално типово одобрение, или

да забранява пускане в действие на трактори,

ако кормилната уредба на този тип трактор или трактори съответства на разпоредбите на настоящата директива.

2.   От 1 октомври 1989 г. държавите-членки:

прекратяват да издават документа, предвиден в последното тире на член 10, параграф 1 от Директива 74/150/ЕИО за всеки тип трактор, кормилната уредба на който не съответства на разпоредбите на настоящата директива,

могат да отказват предоставянето на национално типово одобрение на типа трактор, кормилната уредба на който не съответства на разпоредбите на настоящата директива.“

(2)  В съответствие с член 2 от Директива 98/39/ЕО:

„1.   От 1 май 1999 г. никоя държава-членка не може:

да отказва, по отношение на тип трактор, да предостави типово одобрение на ЕО, да издаде документа, споменат в член 10, параграф 1, трето тире от Директива 74/150/ЕИО, или да предостави национално типово одобрение, или

да забранява пускането в употреба на трактори,

ако тези трактори отговарят на изискванията на Директива 75/321/ЕИО, изменена с настоящата директива.

2.   От 1 октомври 1999 г. държавите-членки

прекратяват да издават документа, упоменат в член 10, параграф 1, трето тире от Директива 74/150/ЕИО, за всеки тип трактор, който не отговаря на изискванията на Директива 75/321/ЕИО, изменена с настоящата директива,

могат да отказват национално типово одобрение за всеки тип трактор, който не отговаря на изискванията на Директива 75/321/ЕИО, изменена с настоящата директива.“


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Таблица на съответствието

Директива 75/321/ЕИО

Директива 98/39/ЕО

Настоящата директива

Член 1

 

Член 1

 

Член 2

Член 2

Членове 3 и 4

 

Членове 3 и 4

Член 5, параграф 1

 

Член 5, параграф 2

 

Член 5

 

Член 6

 

Член 7

Член 6

 

Член 8

Приложение

 

Приложение I

 

Приложение II

 

Приложение III


1.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 201/18


ДИРЕКТИВА 2009/76/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 13 юли 2009 година

относно нивото на шума, възприемано от водачите на селскостопански или горски колесни трактори

(кодифицирана версия)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2),

като имат предвид, че:

(1)

Директива 77/311/ЕИО на Съвета от 29 март 1977 г. за сближаване на законодателството на държавите-членки относно нивото на шума, възприемано от водачите на селскостопански или горски колесни трактори (3) е била неколкократно съществено изменяна (4). С оглед постигане на яснота и рационалност посочената директива следва да бъде кодифицирана.

(2)

Директива 77/311/ЕИО е една от отделните директиви от системата за ЕО одобрение на типа, предвидена в Директива 74/150/ЕИО на Съвета от 4 март 1974 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно одобрение на типа на колесни селскостопански или горски трактори, заменена с Директива 2003/37/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. относно типовото одобрение на селскостопански или горски трактори, на техните ремаркета и на теглително-прикачно оборудване, заедно с техните системи, компоненти и обособени технически възли (5), и установява техническите изисквания относно дизайна и конструкцията на колесните селскостопански или горски трактори по отношение на нивото на шума, възприемано от водачите. Тези технически изисквания целят сближаване на законодателствата на държавите-членки по начин, който да позволи прилагането за всеки тип трактор на процедурата за ЕО одобрение на типа, предвидена в Директива 2003/37/ЕО. Следователно разпоредбите на Директива 2003/37/ЕО, отнасящи се до селскостопанските или горските трактори, техните ремаркета и теглително-прикачно оборудване, заедно с техните системи, компоненти и обособени технически възли, се прилагат към настоящата директива.

(3)

Настоящата директива не следва да засяга задълженията на държавите-членки относно сроковете за транспониране в националното право и за прилагане на директивите, които са посочени в приложение IV, част Б,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

1.   За целите на настоящата директива „трактор“ (селскостопански или горски) означава всяко моторно превозно средство с колела или вериги, което има най-малко две оси, чиято основна функция е в неговата теглителна сила и което е специално конструирано да тегли, бута, транспортира или задвижва определени инструменти, машини или ремаркета, предназначени за използване в селското или горското стопанство. То може да бъде приспособено да превозва товари и пътници.

2.   Настоящата директива се прилага само за тракторите, определени в параграф 1, снабдени с пневматични гуми и имащи максимална конструктивна скорост между 6 и 40 km/h.

Член 2

1.   Държавите-членки не може да отказват да издават ЕО одобрение на типа или национално одобрение на типа по отношение на тип трактор на основания, свързани с нивото на шума, възприемано от водача, ако това ниво е в рамките на следните граници:

90 dB (A), измерени при условията, предвидени в приложениe I,

или

86 dB (A), измерени при условията, предвидени в приложениe II.

2.   По отношение на превозни средства, които не отговарят на изискванията на настоящата директива, и на основания, свързани с предмета на настоящата директива, държавите-членки:

не издават ЕО одобрение на типа,

може да откажат издаване на национално одобрение.

3.   По отношение на нови превозни средства, които не отговарят на изискванията на настоящата директива, и на основания, свързани с предмета на настоящата директива, държавите-членки:

разглеждат сертификатите за съответствие, които съпровождат тези нови превозни средства в съответствие с Директива 2003/37/ЕО, като невалидни за целите на член 7, параграф 1 от посочената директива,

може да откажат регистрацията, продажбата или пускането в употреба на такива нови превозни средства.

4.   Държавите-членки не може да отказват регистрацията, нито да забраняват продажбата, пускането в употреба или употребата на трактори на основания, свързани с нивото на шума, възприемано от водача, ако това ниво е в рамките на следните граници:

90 dB (A), измерени при условията, предвидени в приложениe I,

или

86 dB (A), измерени при условията, предвидени в приложениe II.

Член 3

По смисъла на настоящата директива „кабина“ означава всяка конструкция, изградена от здрави, прозрачни или непрозрачни елементи, която огражда водача от всички страни, изолира го от външни влияния и която може да е постоянно затворена по време на експлоатацията.

Член 4

Държавите-членки приемат всички необходими мерки, за да гарантират, че в търговското представяне и в рекламата не се използва никакъв елемент, който придава на тракторите характеристики, каквито те не притежават, по отношение на възприеманото от водача ниво на шума.

Член 5

Измененията, необходими за адаптиране към техническия прогрес на изискванията на приложения I, II и III, се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 20, параграф 2 от Директива 2003/37/ЕО.

Член 6

Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 7

Директива 77/311/ЕИО, изменена с актовете, посочени в приложение IV, част А, се отменя, без да се засягат задълженията на държавите-членки относно сроковете за транспониране в националното право и за прилагане на директивите, посочени в приложение IV, част Б.

Позоваванията на отменената директива се считат за позовавания на настоящата директива и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение V.

Член 8

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Тя се прилага от 1 януари 2010 г.

Член 9

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 13 юли 2009 година.

За Европейския парламент

Председател

H.-G. PÖTTERING

За Съвета

Председател

E. ERLANDSSON


(1)  ОВ C 120, 16.5.2008 г., стр. 15.

(2)  Становище на Европейския парламент от 19 февруари 2008 г. (все още непубликувано в Официален вестник) и решение на Съвета от 25 юни 2009 г.

(3)  ОВ L 105, 28.4.1977 г., стр. 1.

(4)  Вж. приложение IV, част А.

(5)  ОВ L 171, 9.7.2003 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

АПАРАТУРА, УСЛОВИЯ И МЕТОД НА ИЗМЕРВАНЕ

1.   ИЗМЕРВАТЕЛНА ЕДИНИЦА И ИЗМЕРВАТЕЛНА АПАРАТУРА

1.1.   Измервателна единица

Нивото на шума LA се измерва в dB с честотна характеристика А, изразено като dB(A).

1.2.   Измервателна апаратура

Възприеманото от водача ниво на шума се измерва с помощта на шумомер, съответстващ на типа, описан в Публикация № 179/1965, първо издание, на Международната електротехническа комисия.

При колебание на отчетените стойности трябва да се вземе средната от максималните стойности.

2.   УСЛОВИЯ НА ИЗМЕРВАНЕ

Измерванията се провеждат при следните условия:

2.1.

тракторът трябва да бъде без товар, т.е. без допълнителното оборудване, но зареден с охлаждаща течност, смазочни масла, пълен резервоар с гориво, инструменти и водач. Последният не трябва да носи прекалено дебело облекло, шал или шапка. По трактора не трябва да има предмети, които биха могли да променят нивото на шума;

2.2.

гумите трябва да са напомпани с препоръчаното от производителя на трактора налягане; двигателят, трансмисията и ходовата част трябва да са с нормална работна температура, a жалузите на радиатора, ако са монтирани, трябва да останат отворени;

2.3.

допълнителното оборудване, задвижвано от двигателя или със собствено задвижване, например стъклочистачки, вентилатор за отоплението или вал за отвеждане на мощност и т.н., трябва да е изключено по време на измерванията, ако е възможно да повлияе на измерването на нивото на шума; частите, които при нормални условия работят едновременно с двигателя, например вентилаторът за охлаждане на двигателя, трябва да са включени по време на измерването;

2.4.

мястото за изпитване трябва да е в открита и достатъчно тиха зона; то може да бъде например с формата на открита площадка с радиус 50 m, имаща практически хоризонтална централна част с радиус не по-малък от 20 m, или с формата на хоризонтален участък, включващ твърда писта, по възможност с равна повърхност и без набраздявания. Доколкото е възможно, пистата трябва да е чиста и суха (без чакъл, листа, сняг и др.). Наклони и неравности се допускат само ако предизвиканите от тях изменения на нивото на шума са в границите на допустимата грешка на измервателната апаратура;

2.5.

покритието на пистата трябва да е такова, че да не предизвиква прекомерен шум от гумите;

2.6.

времето трябва да е ясно и сухо, със слаб вятър.

Нивото на шума, достигащо до водача от околната среда, предизвиквано от вятъра или от други източници на шум, трябва да е най-малко с 10 dB(A) по-ниско от нивото на шума на трактора;

2.7.

ако за измерването се използва превозно средство, то трябва да бъде прикачено или да се движи на достатъчно разстояние от трактора, за да се избегне каквото и да е влияние. По време на измерването не трябва да има обекти, влияещи върху измерванията или отразяващи повърхности, разположени на по-малко от 20 m от всяка страна на пистата за изпитване или на по-малко от 20 m пред или зад трактора. Това условие може да се приеме за изпълнено, ако така предизвиканите изменения в нивото на шума остават в границите на допустимата грешка; в противен случай измерването трябва да се прекъсне, докато траят смущенията;

2.8.

всички измервания на една и съща серия трябва да се проведат на една и съща писта.

3.   МЕТОД НА ИЗМЕРВАНЕ

3.1.

Микрофонът се разполага на 250 mm встрани от равнината на симетрия на седалката, като се избира страната, от която се отчита по-високо ниво на шума.

Мембраната на микрофона е насочена напред, а центърът на микрофона е разположен на 790 mm над и на 150 mm напред спрямо базовата точка на седалката, описана в приложение III. Трябва да се избягват прекомерни вибрации на микрофона.

3.2.

Максималното ниво на шума в dB(A) се определя, както следва:

3.2.1.

през първата серия от измервания се затварят всички отвори (например врати и прозорци) върху серийно произведените със затворена кабина трактори;

3.2.1.1.

през втората серия от измервания същите трябва да се оставят отворени, при условие че когато са отворени не се създава риск за безопасността по пътищата, но повдигащите се или спускащите се предни стъкла трябва да останат затворени;

3.2.2.

шумът се измерва, като се използва характеристика на шумомера „бавно“ при натоварване на трактора, съответстващо на максималното ниво на шума, на предавка, която осигурява движение напред със скорост най-близка до 7,5 km/h.

Лостът за управление на подаването на гориво трябва да е в отворено положение. Натоварването се увеличава от режим на празен ход до режим, при който се достига максималното ниво на шума. След всяко нарастване на натоварването, преди измерването, трябва се изчака известно време, докато нивото на шума се стабилизира;

3.2.3.

шумът се измерва, като се използва характеристика на шумомера „бавно“, при натоварване на трактора, съответстващо на максималното ниво на шума, при всички предавки, различни от посочената в точка 3.2.2, при които отчетеното ниво на шума надвишава с най-малко 1 dB(A) нивото, отчетено при скоростта, посочена в точка 3.2.2.

Лостът за управление на подаването на гориво трябва да е в отворено положение. Натоварването се увеличава от режим на празен ход до режим, при който се достига максималното ниво на шума. След всяко нарастване на натоварването, преди измерването, трябва се изчака известно време, докато нивото на шума се стабилизира.

3.2.4.

шумът се измерва при максималната конструктивна скорост на трактор без товар.

3.3.

Протоколът за изпитването трябва да включва данните от измерванията на нивото на шума, извършени при следните условия:

3.3.1.

при предавка, осигуряваща скорост, най-близка до 7,5 km/h;

3.3.2.

на всяка предавка, ако са изпълнени условията, посочени в точка 3.2.3;

3.3.3.

при максималната конструктивна скорост.

4.   ОЦЕНКА

Резултатите от измерванията, извършени в съответствие с точки 3.2.1, 3.2.2, 3.2.3 и 3.2.4, не трябва да превишават стойностите, определени в член 2.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

АПАРАТУРА, УСЛОВИЯ И МЕТОД НА ИЗМЕРВАНЕ

1.   ИЗМЕРВАТЕЛНА ЕДИНИЦА И ИЗМЕРВАТЕЛНА АПАРАТУРА

1.1.   Измервателна единица

Нивото на шума LA се измерва в dB с честотна характеристика А, изразено като dB(A).

1.2.   Измервателна апаратура

Възприеманото от водача ниво на шума се измерва с помощта на шумомер, съответстващ на типа, описан в Публикация № 179/1965, първо издание, на Международната електротехническа комисия.

При колебание на отчетените стойности трябва да се вземе средната от максималните стойности.

2.   УСЛОВИЯ НА ИЗМЕРВАНЕ

Измерванията се провеждат при следните условия:

2.1.

тракторът трябва да бъде без товар, т.е. без допълнителното оборудване, но зареден с охлаждаща течност, смазочни масла, пълен резервоар с гориво, инструменти и водач. Последният не трябва да носи прекалено дебело облекло, шал или шапка. По трактора не трябва да има предмети, които биха могли да променят нивото на шума;

2.2.

гумите трябва да са напомпани с препоръчаното от производителя на трактора налягане; двигателят, трансмисията и ходовата част трябва да са с нормална работна температура, a жалузите на радиатора, ако има такива, трябва да останат напълно отворени;

2.3.

допълнителното оборудване, задвижвано от двигателя или със собствено задвижване, например стъклочистачки, вентилатор за отоплението, вал за отвеждане на мощност, трябва да е изключено по време на измерванията, ако е възможно да повлияе на измерването на нивото на шума; частите, които при нормални условия работят едновременно с двигателя, например вентилаторът за охлаждане на двигателя, трябва да са включени по време на измерването;

2.4.

мястото за изпитване трябва да бъде в открита и достатъчно тиха зона; то може да бъде например с формата на открита площадка с радиус 50 m, имаща практически хоризонтална централна част с радиус не по-малък от 20 m, или с формата на хоризонтален участък, включващ твърда писта, по възможност с равна повърхност и без набраздявания. Доколкото е възможно, пистата трябва да е чиста и суха (без чакъл, листа, сняг и др.). Наклони и неравности се допускат само ако предизвиканите от тях изменения на нивото на шума са в границите на допустимата грешка на измервателната апаратура;

2.5.

покритието на пистата трябва да е такова, че да не предизвиква прекомерен шум от гумите.

2.6.

времето трябва да е ясно и сухо, със слаб вятър.

Нивото на шума, достигащо до водача от околната среда, предизвиквано от вятъра или от други източници на шум, трябва да е по-ниско най-малко с 10 dB(A) от нивото на шума на трактора;

2.7.

ако за измерването се използва превозно средство, то трябва да бъде прикачено или да се движи на достатъчно разстояние от трактора, за да се избегне каквото и да е влияние. По време на измерването не трябва да има обекти, влияещи върху измерванията или отразяващи повърхности, разположени на по-малко от 20 m от всяка страна на пистата за изпитване или на по-малко от 20 m пред или зад трактора. Това условие може да се приеме за изпълнено, ако така предизвиканите изменения в нивото на шума останат в границите на допустимата грешка; в противен случай измерването трябва да се прекъсне, докато траят смущенията;

2.8.

всички измервания на една и съща серия трябва да се проведат на една и съща писта.

3.   МЕТОД НА ИЗМЕРВАНЕ

3.1.

Микрофонът се разполага на 250 mm встрани от равнината на симетрия на седалката, като се избира страната, от която се отчита по-високо ниво на шума.

Мембраната на микрофона е насочена напред, а центърът на микрофона е разположен на 790 mm над и на 150 mm напред спрямо базовата точка на седалката, описана в приложение III. Трябва да се избягват прекомерни вибрации на микрофона.

3.2.

Нивото на шума се определя, както следва:

3.2.1.

тракторът трябва да премине по мястото за изпитване с една и съща скорост най-малко три пъти, като продължителността е най-малко на 10 секунди;

3.2.2.

през първата серия от измервания се затварят всички отвори (например врати и прозорци) върху серийно произведените със затворена кабина трактори;

3.2.2.1.

през втората серия от измервания същите трябва да се оставят отворени, при условие че когато са отворени не се създава риск за безопасността по пътищата, но повдигащите се или спускащите се предни стъкла трябва да останат затворени;

3.2.3.

шумът се измерва при максимален режим на оборотите, при характеристика на шумомера „бавно“, тоест при предавка, осигуряваща скорост най-близка до 7,5 km/h при номинални обороти. По време на измерването тракторът трябва да бъде без товар.

4.   ОЦЕНКА

Резултатите от измерванията, извършени в съответствие с точки 3.2.2 и 3.2.3, не трябва да надхвърлят стойностите, определени в член 2.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ОПРЕДЕЛЯНЕ НА БАЗОВАТА ТОЧКА НА СЕДАЛКАТА

1.   ОПРЕДЕЛЕНИЕ

1.1.

Базовата точка на седалката (S) е точката от надлъжната равнина на симетрия на седалката, в която се пресичат допирателната към долната част на облегалката и хоризонталната равнина. Тази хоризонтална равнина пресича долната повърхност на седалката на 150 mm пред базовата точка на седалката.

2.   ОПРЕДЕЛЯНЕ НА БАЗОВАТА ТОЧКА НА СЕДАЛКАТА

2.1.

Базовата точка на седалката се определя, като се използва устройството, показано на фигури 1 и 2 от допълнението към настоящото приложение, което позволява да се симулира натоварването, създавано от седящ върху седалката човек.

2.2.

Седалката трябва да е разположена в средата на диапазона на вертикалното ѝ регулиране, което се извършва независимо от хоризонталното регулиране. За определяне на местоположението на микрофона, предвидено в точка 3 от приложения I и II, седалката трябва да се постави в средата на диапазона на хоризонталното ѝ регулиране или възможно по-близо до тази среда.

3.   ОПИСАНИЕ НА УСТРОЙСТВОТО

3.1.

Устройството, посочено в точка 2.1, включва една опорна плоча и две плочи за облегалката.

3.2.

Долната плоча на облегалката е шарнирно свързана в областта на седалището (A) и на кръста (В), като положението на шарнира (В) може да се регулира по височина (вж. фигура 2).

4.   РАЗПОЛАГАНЕ НА УСТРОЙСТВОТО

Устройството се разполага по следния начин:

4.1.

устройството се поставя върху седалката;

4.2.

то се натоварва със сила 550 N в точка, разположена на 50 mm пред връзка (А), а двете плочи на облегалката се притискат леко по допирателната към облегалката;

4.3.

ако не е възможно да се определи точно допирателната към долната част на облегалката, долната плоча на облегалката във вертикално положение се притиска леко към тази част на облегалката;

4.4.

ако окачването на седалката може да се регулира в съответствие с теглото на водача, окачването се регулира така, че седалката да застане на равни разстояния от двете си крайни положения.

Допълнение

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ЧАСТ A

Отменената директива и списък на нейните последователни изменения

(посочени в член 7)

Директива 77/311/ЕИО на Съвета

(ОВ L 105, 28.4.1977 г., стр. 1)

 

Директива 82/890/ЕИО на Съвета

(ОВ L 378, 31.12.1982 г., стр. 45)

единствено по отношение на позоваванията на Директива 77/311/ЕИО в член 1, параграф 1

Директива 97/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

(ОВ L 277, 10.10.1997 г., стр. 24)

единствено по отношение на позоваванията на Директива 77/311/ЕИО в член 1, първо тире

Решение 96/627/ЕО на Комисията

(ОВ L 282, 1.11.1996 г., стр. 72)

 

Решение 2000/63/ЕО на Комисията

(ОВ L 22, 27.1.2000 г., стр. 66)

 

Директива 2006/26/ЕО на Комисията

(ОВ L 65, 7.3.2006 г., стр. 22)

единствено член 2 и приложение II

ЧАСТ Б

Срокове за транспониране в националното право и за прилагане

(посочени в член 7)

Акт

Срок за транспониране

Дата на прилагане

77/311/ЕИО

1 октомври 1978 г.

82/890/ЕИО

22 юни 1984 г.

97/54/ЕО

22 септември 1998 г.

23 септември 1998 г.

96/627/ЕО

29 септември 1999 г.

2000/63/ЕО

30 септември 2001 г.

2006/26/ЕО

31 декември 2006 г. (1)


(1)  В съответствие с член 5 от Директива 2006/26/ЕО:

„1.   От 1 януари 2007 г. по отношение на превозни средства, които изпълняват изискванията съответно на директиви 74/151/ЕИО, 78/933/ЕИО, 77/311/ЕИО и 89/173/ЕИО, изменени с настоящата директива, държавите-членки не могат на основания, свързани с приложното поле на съответната директива:

а)

да отказват да предоставят типово одобрение на ЕО или национално типово одобрение;

б)

да забраняват регистрирането, продажбата или пускането в експлоатация на такива превозни средства.

2.   От 1 юли 2007 г. по отношение на превозни средства, които не отговарят на изискванията съответно на директиви 74/151/ЕИО, 78/933/ЕИО, 77/311/ЕИО и 89/173/ЕИО, изменени с настоящата директива, и на основания, свързани с приложното поле на съответната директива, държавите-членки:

а)

не предоставят типово одобрение на ЕО;

б)

могат да отказват предоставяне на национално типово одобрение.

3.   От 1 юли 2009 г. по отношение на превозни средства, които не отговарят на изискванията съответно на директиви 74/151/ЕИО, 78/933/ЕИО, 77/311/ЕИО и 89/173/ЕИО, изменени с настоящата директива, и на основания, свързани с приложното поле на съответната директива, държавите-членки:

а)

ще разглеждат сертификатите за съответствие, които съпровождат нови превозни средства в съответствие с разпоредбите на Директива 2003/37/ЕО, като невалидни по смисъла на член 7, параграф 1;

б)

могат да отказват регистрацията, продажбата или пускането в експлоатация на такива нови превозни средства.“


ПРИЛОЖЕНИЕ V

Таблица на съответствието

Директива 77/311/ЕИО

Директива 2006/26/ЕО

Настоящата директива

Член 1

 

Член 1

Член 2, параграф 1, първа алинея

 

Член 2, параграфи 1 и 4

Член 2, параграф 1, втора алинея

 

Член 2, параграф 2

 

 

Член 5, параграф 2

Член 2, параграф 2

 

Член 5, параграф 3

Член 2, параграф 3

Членове 3, 4 и 5

 

Членове 3, 4 и 5

Член 6, параграф 1

 

Член 6, параграф 2

 

Член 6

 

Член 7

 

Член 8

Член 7

 

Член 9

Приложение I

 

Приложение I

Приложение II

 

Приложение II

Приложение III

 

Приложение III

 

Приложение IV

 

Приложение V


1.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 201/29


ДИРЕКТИВА 2009/79/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 13 юли 2009 година

относно ръкохватките за пътници на двуколесни моторни превозни средства

(кодифицирана версия)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2),

като имат предвид, че:

(1)

Директива 93/32/ЕИО на Съвета от 14 юни 1993 г. относно ръкохватките за пътници на двуколесни моторни превозни средства (3) е била неколкократно съществено изменяна (4). С оглед постигане на яснота и рационалност посочената директива следва да бъде кодифицирана.

(2)

Директива 93/32/ЕИО е една от отделните директиви относно системата за ЕО одобрение на типа установена с Директива 92/61/ЕИО на Съвета от 30 юни 1992 г. относно одобрението на типа на дву- или триколесни моторни превозни средства, заменена с Директива 2002/24/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 март 2002 г. относно типовото одобрение на дву- и триколесни моторни превозни средства (5) и съдържа технически изисквания относно конструкцията и устройството на двуколесни моторни превозни средства що се отнася до техните ръкохватки за пътници. Тези технически изисквания засягат сближаването на законодателствата на държавите-членки относно процедурата за ЕО одобрение на типа, установена с Директива 2002/24/ЕО, която да се прилага при всички типове превозни средства. Следователно разпоредбите на Директива 2002/24/ЕО, отнасящи се до системите, компонентите и обособените технически възли на превозното средство, се прилагат към настоящата директива.

(3)

Доколкото целта на настоящата директива, а именно за предоставяне на ЕО одобрение на типа на ръкохватки за пътници на типа двуколесни превозни средства, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки поради мащаба и последиците на предприеманото действие, и следователно може да бъде по-добре постигната на общностно равнище, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа за пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директивата не надхвърля необходимото за постигането на тази цел.

(4)

Настоящата директива не следва да засяга задълженията на държавите-членки относно сроковете за транспониране в националното право и за прилагане на директивите, които са посочени в приложение II, част Б,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Настоящата директива следва да се прилага за ръкохватките за пътници на всички типове двуколесни превозни средства, както са посочени в член 1 от Директива 2002/24/ЕО.

Член 2

Процедурата за предоставяне на ЕО одобрение на типа на компонент по отношение на ръкохватките за пътници на типа двуколесно моторно превозно средство и условията, които определят свободното движение на тези превозни средства, са посочените в глави II и III от Директива 2002/24/ЕО.

Член 3

Измененията, необходими за адаптиране към техническия прогрес на изискванията на приложениe I, се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2 от Директива 2002/24/ЕО.

Член 4

1.   Държавите-членки не могат на основания, свързани с ръкохватките за пътници:

да отказват предоставянето на ЕО одобрение на типа по отношение на даден тип двуколесно моторно превозно средство или на тип ръкохватки за пътници,

да забраняват регистрирането, продажбата или пускането в движение на двуколесни моторни превозни средства или продажбата или пускането в употреба на ръкохватките за пътници,

ако ръкохватките за пътници отговарят на изискванията на настоящата директива.

2.   Държавите-членки отказват предоставянето на ЕО одобрение на типа на всеки тип двуколесни моторни превозни средства на основания, свързани с ръкохватките за пътниците, ако не са спазени изискванията на настоящата директива.

3.   Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби от националното законодателство, които приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 5

Директива 93/32/ЕИО, изменена с директивата, посочена в приложение II, част A, се отменя, без да се засягат задълженията на държавите-членки относно сроковете за транспониране в националното право и за прилагане на директивите, които са посочени в приложение II, част Б.

Позоваванията на отменената директива се считат за позовавания на настоящата директива и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение III.

Член 6

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Тя се прилага от 1 януари 2010 г.

Член 7

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 13 юли 2009 година.

За Европейския парламент

Председател

H.-G. PÖTTERING

За Съвета

Председател

E. ERLANDSSON


(1)  ОВ C 234, 30.9.2003 г., стр. 19.

(2)  Становище на Европейския парламент от 25 септември 2007 г. (ОВ C 219 Е, 28.8.2008 г., стр. 65) и решение на Съвета от 7 юли 2009 г.

(3)  ОВ L 188, 29.7.1993 г., стр. 28.

(4)  Вж. приложение II, част А.

(5)  ОВ L 124, 9.5.2002 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

1.   ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ

В случаите, когато е предвидена възможност за превоз на пътник, превозното средство трябва да бъде оборудвано със система за захващане за пътника. Тя трябва да бъде под формата на ремък или на дръжка или дръжки.

1.1.   Ремък

Ремъкът трябва да бъде закрепен към седалката или към други части, свързани с рамката, по такъв начин, че да може да бъде използван лесно от пътника. Ремъкът и средството, с което се прикрепя, се проектират по такъв начин, че да могат да издържат, без да се скъсат, на отвесна теглителна сила 2 000 N, приложено статично в центъра на повърхността на ремъка с максимално налягане от 2 МРa.

1.2.   Дръжка

Ако се използва дръжка, тя се разполага близо до седалката и симетрично на средната надлъжна равнина на превозното средство.

Тази дръжка трябва да бъде проектирана по такъв начин, че да може да издържи без счупване на вертикална теглителна сила 2 000 N, приложена статично върху центъра на повърхността на дръжката при максимално налягане 2 МРа.

Ако се използват две дръжки, те трябва да бъдат монтирани симетрично по една от всяка страна.

Тези дръжки трябва да бъдат проектирани по такъв начин, че да могат да издържат без счупване на вертикална теглителна сила 1 000 N, приложена статично върху центъра на повърхността на дръжката при максимално налягане 1 МРа.

Допълнение 1

Информационен документ по отношение на ръкохватките за пътници на тип двуколесно моторно превозно средство

(да се приложи към заявлението за ЕО одобрение на типа на компонент, когато е представено отделно от заявлението за ЕО одобрение на типа на превозно средство)

Пореден номер (посочва се от заявителя): …

Заявлението за ЕО одобрение на типа на компонент по отношение на ръкохватките за пътници на двуколесно моторно превозно средство трябва да съдържа информацията, посочена в следните точки от приложение II към Директива 2002/24/ЕО:

част 1, раздел А, точки:

0.1,

0.2,

от 0.4 до 0.6;

част 1, раздел Б, точки:

от 1.4 до 1.4.2.

Допълнение 2

Наименование на административния орган

Сертификат за ЕО одобрение на типа на компонент по отношение на ръкохватките за пътници на тип двуколесно моторно превозно средство

ОБРАЗЕЦ

Протокол № … издаден от техническа служба … дата …

ЕО одобрение на типа на компонент №: … Разрешение №: …

1.

Търговска марка или наименование на превозното средство: …

2.

Тип на превозното средство: …

3.

Име и адрес на производителя: …

4.

Име и адрес на упълномощен представител на производителя (ако има такъв): …

5.

Дата, на която превозното средство е представено за изпитване: …

6.

ЕО одобрение на типа на компонент е предоставено/отказано (1)

7.

Място: …

8.

Дата: …

9.

Подпис: …


(1)  Ненужното се зачертава.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ЧАСТ A

Отменената директива и нейното изменение

(посочени в член 5)

Директива 93/32/ЕИО на Съвета

(ОВ L 188, 29.7.1993 г., стp. 28)

Директива 1999/24/ЕО на Комисията

(ОВ L 104, 21.4.1999 г., стp. 16)

ЧАСТ Б

Срокове за транспониране в националното право и за прилагане

(посочени в член 5)

Директива

Срок за транспониране

Дата на прилагане

93/32/ЕИО

14 декември 1994 г.

14 юни 1995 г. (1)

1999/24/ЕО

31 декември 1999 г.

1 януари 2000 г. (2)


(1)  В съответствие с член 4, параграф 1, трета алинея от Директива 93/32/ЕИО:

„От датата, посочена в първа алинея, държавите-членки не могат по причини, свързани с ръкохватките за пътници, да забраняват първоначалното въвеждане в движение на превозни средства, които отговарят на изискванията на настоящата директива“.

Посочената дата е 14 декември 1994 г.; вж. член 4, параграф 1, първа алинея от Директива 93/32/ЕИО.

(2)  В съответствие с член 2 от Директива 1999/24/ЕО:

„1.   От 1 януари 2000 г. държавите-членки нямат право, по отношение на ръкохватките за пътниците:

да отказват ЕО одобрение на типа на даден тип двуколесно моторно превозно средство или на даден тип ръкохватки за пътниците,

да забраняват регистрирането, продажбата или пускането в движение на двуколесни моторни превозни средства, както и продажбата или използването на ръкохватки за пътниците,

ако тези ръкохватки отговарят на изискванията на Директива 93/32/ЕИО, изменена с настоящата директива.

2.   От 1 юли 2000 г. държавите-членки могат да отказват ЕО одобрение на типа на всеки тип двуколесно моторно превозно средство по причини, свързани с ръкохватките за пътниците, или на всеки тип ръкохватки за пътниците, ако изискванията на Директива 93/32/ЕИО, изменена с настоящата директива, не са изпълнени.“


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Таблица на съответствието

Директива 93/32/ЕИО

Директива 1999/24/ЕО

Настоящата директива

Членове 1, 2 и 3

 

Членове 1, 2 и 3

Член 4, параграф 1

 

 

Член 2, параграф 1

Член 4, параграф 1

 

Член 2, параграф 2

Член 4, параграф 2

Член 4, параграф 2

 

Член 4, параграф 3

 

Член 5

 

Член 6

Член 5

 

Член 7

Приложение

 

Приложение I

Допълнение 1

 

Допълнение 1

Допълнение 2

 

Допълнение 2

 

Приложение II

 

Приложение III


1.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 201/36


ДИРЕКТИВА 2009/90/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 31 юли 2009 година

за определяне, съгласно Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, на технически спецификации за химически анализ и мониторинг на състоянието на водите

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2000 г. за установяване на рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите (1), и по-специално член 8, параграф 3 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Следва да се гарантира качеството и съпоставимостта на аналитичните резултати, получени в лабораториите, определени от компетентните органи на държавите-членки да извършват химически мониторинг на водите съгласно член 8 от Директива 2000/60/ЕО. Стандартът EN ISO/IEC-17025 за общите изисквания за компетентност на лабораториите за изпитване и калибриране предоставя подходящи международни стандарти за валидиране на използваните методи за анализ.

(2)

За да бъдат изпълнени условията за валидиране, всички методи за анализ, прилагани от държавите-членки за целите на химическия мониторинг на състоянието на водите, следва да отговарят на определени минимални критерии, включващи правила относно неопределеността на измерванията и прага на количественото определяне при съответните методи. За да се гарантира съпоставимостта на резултатите от химическия мониторинг, прагът на количественото определяне следва да бъде установяван в съответствие с общо съгласувана дефиниция.

(3)

В случаите, когато липсват отговарящи на минималните критерии методи, мониторингът следва да се базира на най-добрите налични техники, които не са свързани с извънредно високи разходи.

(4)

Изчисляването на средни стойности следва да отчита резултатите от измерванията, които са под прага на количествено определяне на методите за анализ. Следва да се осигурят правила за прилагане в това отношение.

(5)

Техническите операции за гарантиране на качеството и съпоставимостта на аналитичните резултати следва да спазват международно приетите практики на системите за управление на качеството. Практиките, залегнали в стандарта EN ISO/IEC-17025, са подходящи за тази цел. Целесъобразно е да се предвиди демонстрация на компетентността на лабораториите, провеждащи химическите анализи чрез тяхното участие в програми за квалификационни проверки, признати на международно или национално равнище, както и чрез използване на наличните референтни материали. С оглед на хармонизирането на практиките на ниво Общност, организирането на програми за квалификационни проверки следва да се базира на съответните международни стандарти. За тази цел Ръководството 43-1 на ISO/IEC за квалификационните проверки посредством междулабораторни сравнения — Част 1: Разработване и функциониране на схемите за квалификационни проверки — дава подходящи насоки. Резултатите от тези програми следва да се оценяват на базата на международно признати системи за оценяване. В това отношение стандартът ISO-13528 за статистическите методи за квалификационните проверки, използвани при междулабораторните сравнения, предоставя подходящи стандартни правила.

(6)

На 15 май 2008 г. бе проведена консултация с Комитета, посочен в член 21, параграф 1 от Директива 2000/60/ЕО, който излезе с положително становище относно проекта на директива на Комисията, определяща техническите спецификации за химическия анализ и мониторинг на състоянието на водите в съответствие с Директива 2000/60/ЕО. На 6 юни 2008 година Комисията представи въпросния проект за разглеждане от Европейския парламент и от Съвета. Европейският парламент не възрази срещу проектомерките в рамките на определения краен срок. Съветът се противопостави на приемането от Комисията, като посочи, че предложените мерки превишават изпълнителните правомощия, предвидени в Директива 2000/60/ЕО. Вследствие на това Комисията не прие проектомерките и представи изменен проект на съответната директива на комитета, посочен в член 21, параграф 1 от Директива 2000/60/ЕО. Чрез писмена процедура, започнала на 28 януари 2009 г., бе проведена консултация с комитета относно посочения проект, който представи положително становище.

(7)

Разпоредбите на настоящата директива са в съответствие със становището на Комитета, посочен в член 21, параграф 1 от Директива 2000/60/ЕО,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Предмет

Настоящата директива определя техническите спецификации за химическия анализ и мониторинг на състоянието на водите в съответствие с член 8, параграф 3 от Директива 2000/60/ЕО. Тя установява минимални критерии за методите за анализ, които се прилагат от държавите-членки при осъществяване на мониторинг на състоянието на водите, седимента и живата част на екосистемата, както и правила за демонстриране на качеството на аналитичните резултати.

Член 2

Определения

По смисъла на настоящата директива се прилагат следните определения:

1.

„праг на откриване“ означава изходен сигнал или стойност на концентрация, над които може да се потвърди с указано ниво на достоверност, че една проба е различна от неутралната проба, която не съдържа търсения детерминант;

2.

„праг на количествено определяне“ означава обявено кратно число за границата на откриване при концентрация на детерминанта, която може да бъде определена с приемливо ниво на точност и прецизност. Прагът на количествено определяне може да се изчисли с помощта на подходящ стандарт или проба и може да се получи от най-ниската калибрационна точка от калибрационната крива, като се изключи неутралната;

3.

„неопределеност на измерването“ означава неотрицателен параметър, характеризиращ дисперсията на количествените стойности, дадени на измерваната величина на базата на използваната информация.

Член 3

Методи за анализ

Държавите-членки гарантират, че всички методи за анализ, включително лабораторни, полеви и онлайн, използвани за целите на програмите за химически мониторинг и изпълнявани съгласно Директива 2000/60/ЕО, са валидирани и документирани в съответствие със стандарт EN ISO/IEC-17025 или други еквивалентни международно признати стандарти.

Член 4

Минимални критерии за методите за анализ

1.   Държавите-членки гарантират, че минималните критерии за всички прилагани методи за анализ се базират на неопределеност на измерването от 50 % или по-малко (k = 2), в сравнение с нивото на съответните допустими стойности за качество на околната среда, и праг на количествено определяне, равен на или по-нисък от 30 % от съответните допустими стойности за качество на околната среда.

2.   Ако за даден параметър липсва съответна допустима стойност за качество на околната среда, или при липса на метод за анализ, който да отговаря на минималните критерии от параграф 1, държавите-членки гарантират, че мониторингът се извършва на базата на най-добрите налични техники, които не са свързани с извънредно високи разходи.

Член 5

Изчисляване на средни стойности

1.   Когато стойностите на физико-химичните или химическите измервани величини в дадена проба са под прага за количествено определяне, при изчисляване на средните стойности резултатите от измерването се приемат, че отговарят на половината от стойността на съответния праг на количествено определяне.

2.   Когато изчислената средна стойност при резултатите от измерването съгласно параграф 1 е под прага на количествено определяне, стойността се определя като „по-ниска от прага на количествено определяне“.

3.   Параграф 1 не се прилага към измервани величини, които представляват общи суми за дадена група от физико-химични или химически измервани величини, включително съответните метаболити и продукти от разпадане или реакциите. В тези случаи резултатите под прага на количествено определяне за отделните вещества се приемат, че са равни на нула.

Член 6

Осигуряване на качество и контрол

1.   Държавите-членки следва да гарантират, че лабораториите или подизпълнителите, наети от лабораториите, са длъжни да прилагат практиките на системите за управление на качеството в съответствие със стандарт EN ISO/IEC-17025 или други еквивалентни международно признати стандарти.

2.   Държавите-членки следва да гарантират, че лабораториите или подизпълнителите, наети от лабораториите, са длъжни да демонстрират своята компетентност при анализ на съответните физико-химични и химически измервани величини чрез:

а)

участие в програми за квалификационни проверки върху методите за анализ, посочени в член 3 от настоящата директива, на измерваните величини при нива на концентрация, които са представителни за програмите за химичен мониторинг, провеждани съгласно Директива 2000/60/ЕО; както и

б)

анализ на наличните референтни материали, представителни за събраните проби, които съдържат подходящи нива на концентрация във връзка със съответните стандарти за качество на околната среда, посочени в член 4, параграф 1.

3.   Програмите за квалификационни проверки, посочени в параграф 2, буква а), се организират от акредитирани организации или такива, признати на международно или национално равнище, които отговарят на изискванията на ISO/IEC ръководство 43-1 или други еквивалентни международно признати стандарти.

Резултатите от участието в подобни програми се оценяват на базата на системата за оценяване, определена по ISO/IEC ръководство 43-1 или стандарт ISO-13528 или други еквивалентни международно признати стандарти.

Член 7

Транспониране

1.   Държавите-членки следва да въведат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива не по-късно от две години след нейното влизане в сила. Без забавяне, те следва да съобщят на Комисията текста на горепосочените разпоредби.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях следва да се съдържа позоваване на настоящата директива или позоваването да се извърши при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки следва да съобщят на Комисията текста на основните разпоредби от националното си законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 8

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден от публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 9

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 31 юли 2009 година.

За Комисията

Stavros DIMAS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1.


1.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 201/39


ДИРЕКТИВА 2009/91/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 31 юли 2009 година

за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за включване в приложение I към нея на динатриевия тетраборат като активно вещество

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно пускането на пазара на биоциди (1), и по-специално член 16, параграф 2, втора алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1451/2007 на Комисията от 4 декември 2007 г. относно втората фаза на 10-годишната работна програма, посочена в член 16, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на биоциди (2) определя списък на активни вещества, подлежащи на оценка с оглед на евентуалното им включване в приложение I, IА или IБ към Директива 98/8/ЕО. Този списък включва динатриевия тетраборат.

(2)

Съгласно Регламент (ЕО) № 1451/2007 на динатриевия тетраборат е направена оценка в съответствие с член 11, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО за употреба в продуктов тип 8, консерванти за дърво, както са определени в приложение V към Директива 98/8/ЕО.

(3)

Нидерландия бе определена за докладваща държава-членка и на 7 юли 2006 г. представи на Комисията доклада на компетентния орган, придружен от препоръка, в съответствие с член 14, параграфи 4 и 6 от Регламент (ЕО) № 1451/2007.

(4)

Докладът на компетентния орган бе разгледан от държавите-членки и Комисията. В съответствие с член 15, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1451/2007 констатациите от прегледа бяха включени на 20 февруари 2009 г. от Постоянния комитет по биоцидите в оценителен доклад.

(5)

Съгласно проучванията изглежда, че е възможно да се постигне съответствие с изискванията на член 5 от Директива 98/8/ЕО на използваните като консерванти за дърво и съдържащи динатриев тетраборат биоцидни продукти. Поради това е целесъобразно динатриевият тетраборат да бъде включен в приложение I, за да се гарантира, че във всички държави-членки разрешенията за биоцидни продукти, използвани като консерванти за дърво и съдържащи динатриев тетраборат, могат да бъдат издавани, изменяни или отменяни в съответствие с член 16, параграф 3 от Директива 98/8/ЕО.

(6)

От друга страна, бяха идентифицирани неприемливи рискове във връзка с третирането на дървесина на открито, в естествена среда (in situ), както и във връзка с изложената на атмосферни въздействия третирана дървесина. Ето защо за тези видове употреба следва да се издават разрешения само при условие че са представени данни, показващи, че продуктите могат да бъдат използвани без неприемливи рискове за околната среда.

(7)

На равнището на Общността не е направена оценка на всички възможни видове употреба. Ето защо е уместно държавите-членки да оценят тези рискове за средите и популациите, които не са били проучени по представителен начин в проведената от Общността оценка на рисковете, и също така при издаване на разрешения да осигурят вземането на подходящи мерки или налагането на специфични условия, за да бъдат намалени идентифицираните рискове до приемливи равнища.

(8)

С оглед на заключенията от доклада за оценка е уместно да се изисква при издаването на разрешения за продукти, съдържащи динатриев тетраборат и използвани като консерванти за дърво, да се прилагат специфични мерки за намаляване на риска. По-специално следва да се вземат подходящи мерки за защита на почвените и водните среди, тъй като по време на оценяването бяха установени неприемливи рискове за тези среди. Продуктите следва също така да бъдат използвани с подходящи защитни средства, ако установеният за професионалните и промишлените ползватели риск не може да бъде намален с други средства.

(9)

Важно е разпоредбите на настоящата директива да се приложат едновременно във всички държави-членки, за да се осигури на биоцидните продукти, съдържащи активното вещество динатриев тетраборат, еднакво третиране на пазара, както и да се улесни правилното функциониране на пазара на биоцидни продукти като цяло.

(10)

Следва да се отпусне разумен период от време, преди дадено активно вещество да бъде включено в приложение I, за да се позволи на държавите-членки и на заинтересованите страни да се подготвят за произтичащите от това нови изисквания и да се осигури възможност на кандидатите, подготвили досиета, напълно да се възползват от 10-годишния период за защита на данните, който в съответствие с член 12, параграф 1, буква в), подточка ii) от Директива 98/8/ЕО започва от датата на включване.

(11)

След включването следва да се определи разумен срок за държавите-членки за прилагането на член 16, параграф 3 от Директива 98/8/ЕО, и по-специално за издаване, изменение или отменяне на разрешения за биоцидни продукти от продуктов тип 8, съдържащи динатриев тетраборат, с цел да се осигури тяхното привеждане в съответствие с Директива 98/8/ЕО.

(12)

Поради това Директива 98/8/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(13)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по биоцидните продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение I към Директива 98/8/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 2

1.   Държавите-членки следва да приемат и да публикуват не по-късно от 31 август 2010 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за привеждане в съответствие с настоящата директива.

Те прилагат тези разпоредби от 1 септември 2011 г.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното си законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 31 юли 2009 година.

За Комисията

Stavros DIMAS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 123, 24.4.1998 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 325, 11.12.2007 г., стр. 3.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложение I към Директива 98/8/ЕО се включва следната позиция № 24:

Общоприето наименование

Наименование по IUPAC

Идентификационни номера

Минимална чистота на активното вещество в биоцидния продукт, пуснат на пазара

Дата на включване

Краен срок за привеждане в съответствие с член 16, параграф 3

(с изключение на продукти, съдържащи повече от едно активно вещество, за които крайният срок за привеждане в съответствие с член 16, параграф 3 е указаният в последното от решенията за включване, отнасящи се за активните вещества в тях)

Крайна дата на периода на включване

Продуктов тип

Специални разпоредби (1)

„24

динатриев тетраборат

динатриев тетраборат

ЕО №: 215-540-4

CAS № (анхидриран): 1330-43-4

CAS № (пентахидрат): 12267-73-1

CAS № (декахидрат): 1303-96-4

990 g/kg

1 септември 2011 г.

31 август 2013 г.

31 август 2021 г.

8

При оценяването на заявленията за разрешаване на даден продукт в съответствие с член 5 и приложение VI държавите-членки трябва да направят оценка, когато това е от значение във връзка с конкретния вид продукт, на популациите, които би могло да са изложени на въздействието на продукта и на сценариите за използване или излагане на въздействието на съответния продукт, които не са проучени на равнището на Общността по представителен начин.

При издаването на разрешение за даден продукт държавите-членки трябва да направят оценка на рисковете и след това да осигурят предприемането на съответни мерки или налагането на специални условия с оглед намаляване на идентифицираните рискове.

Разрешение за даден продукт може да бъде издадено само при условие че в заявлението е показано, че рисковете могат да бъдат сведени до приемливи равнища.

Държавите-членки трябва да осигурят спазването на следните условия при издаването на разрешения:

1.

Продуктите, разрешени за промишлена и професионална употреба, трябва да бъдат използвани с подходящи лични защитни средства, освен ако не бъде показано в заявлението за получаване на разрешение, че рисковете за промишлените и/или професионалните ползватели могат да бъдат намалени до приемливо равнище с други средства.

2.

С оглед на установените рискове за почвени и водни среди не трябва да бъде разрешавано използването на разглежданите видове продукти за третиране на дървесина на открито, в естествена среда (in situ), или за третиране на дървесина, която ще бъде изложена на атмосферни въздействия, освен ако не бъдат предоставени данни, доказващи, че продуктът ще е в съответствие с изискванията, посочени в член 5 и приложение VI, включително в резултат на прилагане на мерки за намаляване на риска, ако са необходими такива. По-специално етикетите и/или спецификациите за безопасност на разрешените за промишлена употреба продукти следва да указват, че прясно третираният дървен материал трябва да бъде съхраняван след третирането си на закрито и/или върху непропусклива твърда основа, за да се предотврати прякото попадане на съответния продукт в почвата или във водите, както и че всички отделяни количества от продукта трябва да се събират за повторна употреба или обезвреждане.“


(1)  Във връзка с прилагането на общите принципи от приложение VI съдържанието и заключенията на докладите за оценка са на разположение на уебсайта на Комисията: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm


1.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 201/43


ДИРЕКТИВА 2009/92/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 31 юли 2009 година

за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за включване в приложение I към нея на бромадиолон (bromadiolone) като активно вещество

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно пускането на биоциди на пазара (1), и по-специално член 16, параграф 2, втора алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1451/2007 на Комисията от 4 декември 2007 г. относно втората фаза на 10-годишната работна програма, посочена в член 16, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на биоциди на пазара (2), установява списък на активни вещества, подлежащи на оценка с оглед на евентуалното им включване в приложение I, IА или IБ към Директива 98/8/ЕО. Този списък включва бромадиолон.

(2)

Съгласно Регламент (ЕО) № 1451/2007 е направена оценка на бромадиолон в съответствие с член 11, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО за употреба в продуктов тип 14, родентициди, както е определено в приложение V към Директива 98/8/ЕО.

(3)

Швеция беше определена за докладваща държава-членка и на 30 юни 2006 г. представи на Комисията доклада на компетентния орган, придружен от препоръка, в съответствие с член 14, параграфи 4 и 6 от Регламент (ЕО) № 1451/2007.

(4)

Докладът на компетентния орган беше разгледан от държавите-членки и Комисията. В съответствие с член 15, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1451/2007 констатациите от прегледа бяха включени в оценителен доклад по време на заседанието на Постоянния комитет по биоцидните продукти от 30 май 2008 г.

(5)

Направените проучвания сочат, че за биоцидните продукти, използвани като родентициди и съдържащи бромадиолон, може да се счита, че не представляват риск за хората с изключение на случайни инциденти с деца. По отношение на животни, които не подлежат на унищожение, и на опазването на околната среда е установен известен риск. Целевите гризачи обаче, които подлежат на унищожение, са вредители и следователно представляват опасност за общественото здраве. Освен това още не е установено съществуването на адекватни алтернативи на бромадиолона, които да са еднакво ефикасни и по-безвредни за околната среда. Поради това, предвид точки 63 и 96 от приложение VI към Директива 98/8/ЕО е оправдано съединението бромадиолон да бъде включено в приложение I за ограничен период, за да се гарантира, че във всички държави-членки разрешителните за биоциди, използвани като родентициди и съдържащи бромадиолон, могат да бъдат издавани, изменяни или отменяни в съответствие с член 16, параграф 3 от Директива 98/8/ЕО.

(6)

С оглед на констатациите от доклада за оценка е уместно на ниво разрешително за продукт да се изисква прилагането на подходящи мерки за намаляване на риска от продукти, съдържащи бромадиолон и използвани като родентициди. Гореспоменатите мерки следва да бъдат насочени към ограничаване на риска от първично и вторично излагане на хора и на нецелеви животни, както и на дългосрочните въздействия на въпросното вещество върху околната среда.

(7)

Поради установените рискове и характеристиките му, които го правят потенциално устойчив, склонен към биоакумулиране и токсичен, или много устойчив и силно склонен към биоакумулиране, бромадиолонът следва да бъде включен в приложение I само за пет години и да се подложи на сравнителна оценка на риска в съответствие с член 10, параграф 5, подточка i), втора алинея от Директива 98/8/ЕО, преди да се поднови включването му в приложение I.

(8)

Важно е разпоредбите на настоящата директива да бъдат приложени едновременно във всички държави-членки с цел да се осигури еднакво третиране на пазара на биоцидните продукти, съдържащи активното вещество бромадиолон, както и за да се улесни правилното функциониране на пазара на биоцидни продукти като цяло.

(9)

Следва да се отпусне разумен период от време, преди дадено активно вещество да бъде включено в приложение I, за да се позволи на държавите-членки и на заинтересованите страни да се подготвят за произтичащите от това нови изисквания и да се осигури възможност кандидатите, подготвили досиета, напълно да се възползват от 10-годишния период за защита на данните, който в съответствие с член 12, параграф 1, буква в), подточка ii) от Директива 98/8/ЕО започва от датата на включване.

(10)

След включването следва да се определи разумен срок за държавите-членки за прилагането на член 16, параграф 3 от Директива 98/8/ЕО, и по-специално за издаване, изменение или отменяне на разрешителни за биоцидни продукти от продуктов тип 14, съдържащи бромадиолон, с цел да се осигури тяхното привеждане в съответствие с Директива 98/8/ЕО.

(11)

Поради това Директива 98/8/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(12)

На 30 май 2008 г. бе проведена консултация с Постоянния комитет по биоцидите, който даде положително становище относно проекта на директива на Комисията за изменение на приложение I към Директива 98/8/ЕО за включване на бромадиолон като активно вещество. На 11 юни 2008 г. Комисията представи посочения проект за разглеждане от Европейския парламент и Съвета. Европейският парламент не се противопостави на проекта за мерки в определения краен срок. Съветът се противопостави на приемането от Комисията, като посочи, че предложените мерки превишават изпълнителните правомощия, предвидени в Директива 98/8/ЕО. Вследствие на това Комисията не прие проекта за мерки и представи на Постоянния комитет по биоцидите изменен проект на въпросната директива. Консултацията с Постоянния комитет по биоцидите относно посочения проект беше проведена на 20 февруари 2009 г.

(13)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по биоцидите,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение I към Директива 98/8/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 2

1.   Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от 30 юни 2010 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за привеждане в съответствие с настоящата директива.

Те прилагат тези разпоредби от 1 юли 2011 г.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното си законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден от публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 31 юли 2009 година.

За Комисията

Stavros DIMAS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 123, 24.4.1998 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 325, 11.12.2007 г., стр. 3.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложение I към Директива 98/8/ЕО се включва следната позиция № 17:

Общоприето наименование

Наименование по IUPAC

Идентификационни номера

Минимална чистота на активното вещество в биоцидния продукт, пуснат на пазара

Дата на включване

Краен срок за привеждане в съответствие с член 16, параграф 3

(с изключение на продукти, съдържащи повече от едно активно вещество, за които крайният срок за привеждане в съответствие с член 16, параграф 3 е указаният в последното от решенията за включване, отнасящи се за активните вещества в тях)

Дата на изтичане на срока за включване

Продуктов тип

Специални разпоредби (1)

„17

бромадиолон

3-[3-(4’-Bromo[1,1’-biphenyl]-4-yl)-3-hydroxy-1-phenylpropyl]-4-hydroxy-2H-1-benzopyran-2-one

ЕО №: 249-205-9

CAS №: 28772-56-7

969 g/kg

1 юли 2011 г.

30 юни 2013 г.

30 юни 2016 г.

14

Поради факта, че характеристиките на активното вещество го правят потенциално устойчиво, склонно към биоакумулиране и токсично, или много устойчиво и със силна склонност към биоакумулиране, активното вещество подлежи на сравнителна оценка на риска в съответствие с член 10, параграф 5, подточка i), втора алинея от Директива 98/8/ЕО, преди да се поднови включването му в приложение I.

Държавите-членки гарантират, че при издаването на разрешителни се спазват следните условия:

1.

Номиналната концентрация на активното вещество в продуктите не надвишава 50 mg/kg и се одобряват само готови за употреба продукти.

2.

Продуктите да съдържат отблъскващ агент и когато е необходимо, оцветител.

3.

Продуктите да не се използват като прахообразна отрова за посипване на пътя на гризачите.

4.

Посредством вземане предвид и прилагане на всички подходящи и налични мерки за намаляване на риска да се ограничи до минимум първичното и вторично излагане на хора, случайни животни и околната среда. Тези мерки да включват, между другото, ограничаването само за професионална употреба, въвеждането на горна граница за размера на опаковката и налагането на задължение да се използват неподдаващи се на отваряне и обезопасени кутии за примамката.“


(1)  Във връзка с прилагането на общите принципи от приложение VI съдържанието и заключенията на докладите за оценка са на разположение на Интернет адрес на Комисията: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm


1.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 201/46


ДИРЕКТИВА 2009/93/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 31 юли 2009 година

за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за включване в приложение I към нея на алфахлоралоза (alphachloralose) като активно вещество

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно пускането на биоциди на пазара (1), и по-специално член 16, параграф 2, втора алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1451/2007 на Комисията от 4 декември 2007 г. относно втората фаза на 10-годишната работна програма, посочена в член 16, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на биоциди на пазара (2) определя списък на активни вещества, подлежащи на оценка с оглед на евентуалното им включване в приложение I, IА или IБ към Директива 98/8/ЕО. Този списък включва алфахлоралоза.

(2)

Съгласно Регламент (ЕО) № 1451/2007 е направена оценка на съединението алфахлоралоза в съответствие с член 11, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО за употреба в продуктов тип 14, родентициди, както е определено в приложение V към Директива 98/8/ЕО.

(3)

Португалия беше определена за докладваща държава-членка и на 14 ноември 2006 г. представи на Комисията доклада на компетентния орган, придружен от препоръка, в съответствие с член 14, параграфи 4 и 6 от Регламент (ЕО) № 1451/2007.

(4)

Докладът на компетентния орган беше разгледан от държавите-членки и Комисията. В съответствие с член 15, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1451/2007 констатациите от прегледа бяха включени в оценителен доклад по време на заседанието на Постоянния комитет по биоцидните продукти от 30 май 2008 г.

(5)

От направените проучвания става ясно, че за биоцидите, използвани като родентициди и съдържащи алфахлоралоза, може да се счита, че отговарят на изискванията на член 5 от Директива 98/8/ЕО. Поради това е основателно алфахлоралозата да се включи в приложение I, с цел да се гарантира, че във всички държави-членки разрешителни за биоцидни продукти, използвани за унищожаване на гризачи и съдържащи алфахлоралоза, могат да бъдат издавани, изменяни или отменяни в съответствие с член 16, параграф 3 от Директива 98/8/ЕО.

(6)

Не всички възможни употреби са оценени на равнището на Общността. Ето защо е целесъобразно държавите-членки да оценят тези рискове за компонентите на околната среда и населението, които не са били разгледани по представителен начин в оценката на риска, направена на равнището на Общността, и да гарантират, че при издаването на разрешителни за продукти са предприети подходящи мерки или са наложени специални условия, за да се намалят установените рискове до приемливи нива.

(7)

С оглед на заключенията от доклада за оценка е уместно на ниво разрешително за продукт да се изисква прилагането на подходящи мерки за намаляване на риска от продукти, съдържащи алфахлоралоза и използвани като родентициди. Гореспоменатите мерки следва да бъдат насочени към ограничаване на риска от първично и вторично излагане на хора и на животни, които не подлежат на унищожение, както и на дългосрочните въздействия на въпросното вещество върху околната среда.

(8)

Важно е разпоредбите на настоящата директива да бъдат приложени едновременно във всички държави-членки, с цел да се осигури еднакво третиране на пазара на биоцидните продукти, съдържащи активното вещество алфахлоралоза, както и за да се улесни правилното функциониране на пазара на биоцидни продукти като цяло.

(9)

Следва да се отпусне разумен период от време, преди дадено активно вещество да бъде включено в приложение I, за да се позволи на държавите-членки и на заинтересованите страни да се подготвят за произтичащите от това нови изисквания и да се осигури възможност на кандидатите, подготвили досиета, напълно да се възползват от 10-годишния период за защита на данните, който в съответствие с член 12, параграф 1, буква в), подточка ii) от Директива 98/8/ЕО започва от датата на включване.

(10)

След включването следва да се определи разумен срок за държавите-членки за прилагането на член 16, параграф 3 от Директива 98/8/ЕО, и по-специално за даване, изменение или отменяне на разрешителни за биоцидни продукти от продуктов тип 14, съдържащи алфахлоралоза, с цел да се осигури тяхното привеждане в съответствие с Директива 98/8/ЕО.

(11)

Поради това Директива 98/8/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(12)

На 30 май 2008 г. бе проведена консултация с Постоянния комитет по биоцидите, който даде положително становище относно проекта на директива на Комисията за изменение на приложение I към Директива 98/8/ЕО за включване на алфахлоралоза като активно вещество. На 11 юни 2008 г. Комисията представи посочения проект за разглеждане от Европейския парламент и Съвета. Европейският парламент не се противопостави на проекта за мерки в определения краен срок. Съветът се противопостави на приемането от Комисията, като посочи, че предложените мерки превишават изпълнителните правомощия, предвидени в Директива 98/8/ЕО. Вследствие на това Комисията не прие проекта за мерки и представи на Постоянния комитет по биоцидите изменен проект на въпросната директива. Консултацията с Постоянния комитет по биоцидите относно посочения проект беше проведена на 20 февруари 2009 г.

(13)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по биоцидите,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение I към Директива 98/8/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 2

1.   Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от 30 юни 2010 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за привеждане в съответствие с настоящата директива.

Те прилагат тези разпоредби от 1 юли 2011 г.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното си законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 31 юли 2009 година.

За Комисията

Stavros DIMAS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 123, 24.4.1998 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 325, 11.12.2007 г., стр. 3.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложение I към Директива 98/8/ЕО се включва следната позиция № 15:

Общоприето наименование

Наименование по IUPAC

Идентификационни номера

Минимална чистота на активното вещество в биоцидния продукт, пуснат на пазара

Дата на включване

Краен срок за привеждане в съответствие с член 16, параграф 3

(с изключение на продукти, съдържащи повече от едно активно вещество, за които крайният срок за привеждане в съответствие с член 16, параграф 3 е указаният в последното от решенията за включване, отнасящи се за активните вещества в тях)

Дата на изтичане на срока за включване

Продуктов тип

Специални разпоредби (1)

„15

алфахлоралоза

(R)-1,2-O-(2,2,2-Trichloroethylidene)-α-D-glucofuranose

ЕО №: 240-016-7

CAS №: 15879-93-3

825 g/kg

1 юли 2011 г.

30 юни 2013 г.

30 юни 2021 г.

14

В съответствие с член 5 и приложение VI при оценяването на заявление за издаване на разрешително за продукт, когато това е уместно за конкретния продукт, държавите-членки оценяват населението, което може да е изложено на въздействието на този продукт, и използването или сценариите за подлагане на риск, които не са били разгледани по представителен начин при оценката на риска на равнището на Общността.

При издаване на разрешителни за продукти държавите-членки оценяват рисковете и след това гарантират, че са предприети подходящи мерки или са наложени специални условия, за да се намалят установените рискове до приемливи нива.

Разрешителни за продукти се издават единствено когато в заявлението е показано, че рисковете могат да бъдат намалени до приемливи нива.

По-специално не може да се издава разрешително за продукти за употреба на открито, освен ако се представят данни, доказващи, че продуктът отговаря на изискванията на член 5 и приложение VI — при необходимост чрез прилагане на подходящи мерки за намаляване на риска.

Държавите-членки гарантират, че при издаването на разрешителни се спазват следните условия:

1.

Номиналната концентрация на активното вещество в продуктите не превишава 40 g/kg.

2.

Продуктите съдържат отблъскващ агент и оцветител.

3.

Издават се разрешителни само за продукти за използване в неподдаващи се на отваряне и обезопасени кутии за примамката.“


(1)  Във връзка с прилагането на общите принципи от приложение VI съдържанието и заключенията на докладите за оценка са на разположение на Интернет адрес на Комисията: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm


1.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 201/50


ДИРЕКТИВА 2009/94/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 31 юли 2009 година

за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за включване в приложение I към нея на борната киселина като активно вещество

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно пускането на пазара на биоциди (1), и по-специално член 16, параграф 2, втора алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1451/2007 на Комисията от 4 декември 2007 г. относно втората фаза на 10-годишната работна програма, посочена в член 16, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на биоциди (2) определя списък на активни вещества, подлежащи на оценка с оглед на евентуалното им включване в приложение I, IА или IБ към Директива 98/8/ЕО. Този списък включва борната киселина.

(2)

Съгласно Регламент (ЕО) № 1451/2007 е направена оценка на борната киселина в съответствие с член 11, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО за употреба в продуктов тип 8, консерванти за дърво, както е определен в приложение V към Директива 98/8/ЕО.

(3)

Нидерландия бе определена за докладваща държава-членка и на 7 юли 2006 г. представи на Комисията доклада на компетентния орган, придружен от препоръка, в съответствие с член 14, параграфи 4 и 6 от Регламент (ЕО) № 1451/2007.

(4)

Докладът на компетентния орган бе разгледан от държавите-членки и Комисията. В съответствие с член 15, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1451/2007 констатациите от прегледа бяха включени на 20 февруари 2009 г. от Постоянния комитет по биоцидите в оценителен доклад.

(5)

Съгласно проучванията изглежда, че е възможно да се постигне съответствие на използваните като консерванти за дърво и съдържащи борна киселина биоцидни продукти с изискванията на член 5 от Директива 98/8/ЕО. Поради това е целесъобразно борната киселина да бъде включена в приложение I, за да се гарантира, че във всички държави-членки разрешенията за биоцидни продукти, използвани като консерванти за дърво и съдържащи борна киселина, могат да бъдат издавани, изменяни или отменяни в съответствие с член 16, параграф 3 от Директива 98/8/ЕО.

(6)

От друга страна, бяха идентифицирани неприемливи рискове във връзка с третирането на дървесина на открито, в естествена среда (in situ), както и във връзка с изложената на атмосферни въздействия третирана дървесина. Ето защо разрешения за тези видове употреба следва да се издават само при условие че са представени данни, показващи, че продуктите могат да бъдат използвани без неприемливи рискове за околната среда.

(7)

На равнището на Общността не е направена оценка на всички възможни видове употреба. Ето защо е уместно държавите-членки да оценят тези рискове за средите и популациите, които не са били проучени по представителен начин в проведената от Общността оценка на рисковете, и също така при издаване на разрешения да осигурят вземането на подходящи мерки или налагането на специфични условия, за да бъдат намалени идентифицираните рискове до приемливи равнища.

(8)

С оглед на заключенията от доклада за оценка е уместно да се изисква при издаването на разрешения за продукти, съдържащи борна киселина и използвани като консерванти за дърво, да се прилагат специфични мерки за намаляване на риска. По-специално следва да се вземат подходящи мерки за защита на почвените и водните среди, тъй като по време на оценяването бяха установени неприемливи рискове за тези среди. Продуктите следва също така да бъдат използвани с подходящи защитни средства, ако установеният за професионалните и промишлените ползватели риск не може да бъде намален с други средства.

(9)

Важно е разпоредбите на настоящата директива да се приложат едновременно във всички държави-членки, за да се осигури на биоцидните продукти, съдържащи активното вещество борна киселина, еднакво третиране на пазара, както и да се улесни правилното функциониране на пазара на биоцидни продукти като цяло.

(10)

Следва да се отпусне разумен период от време, преди дадено активно вещество да бъде включено в приложение I, за да се позволи на държавите-членки и на заинтересованите страни да се подготвят за произтичащите от това нови изисквания и да се осигури възможност на кандидатите, подготвили досиета, напълно да се възползват от 10-годишния период за защита на данните, който в съответствие с член 12, параграф 1, буква в), подточка ii) от Директива 98/8/ЕО започва от датата на включване.

(11)

След включването следва да се определи разумен срок за държавите-членки за прилагането на член 16, параграф 3 от Директива 98/8/ЕО, и по-специално за издаване, изменение или отменяне на разрешения за биоцидни продукти от продуктов тип 8, съдържащи борна киселина, с цел да се осигури тяхното привеждане в съответствие с Директива 98/8/ЕО.

(12)

Поради това Директива 98/8/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(13)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по биоцидите,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение I към Директива 98/8/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 2

1.   Държавите-членки следва да приемат и да публикуват не по-късно от 31 август 2010 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за привеждане в съответствие с настоящата директива.

Те прилагат тези разпоредби от 1 септември 2011 г.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното си законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 31 юли 2009 година.

За Комисията

Stavros DIMAS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 123, 24.4.1998 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 325, 11.12.2007 г., стр. 3.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложение I към Директива 98/8/ЕО се включва следната позиция № 22:

Общоприето наименование

Наименование по IUPAC

Идентификационни номера

Минимална чистота на активното вещество в биоцидния продукт, пуснат на пазара

Дата на включване

Краен срок за привеждане в съответствие с член 16, параграф 3

(с изключение на продукти, съдържащи повече от едно активно вещество, за които крайният срок за привеждане в съответствие с член 16, параграф 3 е указаният в последното от решенията за включване, отнасящи се за активните вещества в тях)

Крайна дата на периода на включване

Продуктов тип

Специални разпоредби (1)

„22

борна киселина

борна киселина

ЕО №: 233-139-2

CAS №: 10043-35-3

990 g/kg

1 септември 2011 г.

31 август 2013 г.

31 август 2021 г.

8

При оценяването на заявленията за разрешаване на даден продукт в съответствие с член 5 и приложение VI държавите-членки трябва да направят оценка, когато това е от значение във връзка с конкретния вид продукт, на популациите, които би могло да са изложени на въздействието на продукта, и на сценариите за използване или излагане на въздействието на съответния продукт, които е възможно да не са проучени на равнището на Общността по представителен начин.

При издаването на разрешение за даден продукт държавите-членки трябва да направят оценка на рисковете и след това да осигурят предприемането на съответни мерки или налагането на специални условия, с оглед намаляване на идентифицираните рискове.

Разрешение за даден продукт може да бъде издадено само при условие че в заявлението е показано, че рисковете могат да бъдат сведени до приемливи равнища.

Държавите-членки трябва да осигурят спазването на следните условия при издаването на разрешения:

1.

Продуктите, разрешени за промишлена и професионална употреба, трябва да бъдат използвани с подходящи лични защитни средства, освен ако не бъде показано в заявлението за получаване на разрешение, че рисковете за промишлените и/или професионалните ползватели могат да бъдат намалени до приемливо равнище с други средства.

2.

С оглед на установените рискове за почвени и водни среди не трябва да бъде разрешавано използването на разглежданите видове продукти за третиране на дървесина на открито, в естествена среда (in situ), или за третиране на дървесина, която ще бъде изложена на атмосферни въздействия, освен ако не бъдат предоставени данни, доказващи, че продуктът ще е в съответствие с изискванията, посочени в член 5 и приложение VI, включително в резултат на прилагане на мерки за намаляване на риска, ако са необходими такива. По-специално етикетите и/или спецификациите за безопасност на разрешените за промишлена употреба продукти следва да указват, че прясно третираният дървен материал трябва да бъде съхраняван след третирането му на закрито и/или върху непропусклива твърда основа, за да се предотврати прякото попадане на съответния продукт в почвата или във водите, както и че всички отделяни количества от продукта трябва да се събират за повторна употреба или обезвреждане.“


(1)  Във връзка с прилагането на общите принципи от приложение VI съдържанието и заключенията на докладите за оценка са на разположение на Интернет адрес на Комисията: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm


1.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 201/54


ДИРЕКТИВА 2009/95/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 31 юли 2009 година

за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за включване в приложение I към нея като активно вещество на алуминиев фосфид, отделящ фосфин

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно пускането на биоциди на пазара (1), и по-специално член 16, параграф 2, втора алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1451/2007 на Комисията от 4 декември 2007 г. относно втората фаза на 10-годишната работна програма, посочена в член 16, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на биоциди на пазара (2) установява списък на активни вещества, подлежащи на оценка с оглед на евентуалното им включване в приложение I, IА или IБ към Директива 98/8/ЕО. Този списък включва алуминиев фосфид.

(2)

Съгласно Регламент (ЕО) № 1451/2007 е направена оценка на алуминиевия фосфид в съответствие с член 11, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО за употреба в продуктов тип 14, родентициди, както е определено в приложение V към Директива 98/8/ЕО.

(3)

Германия бе определена за докладваща държава-членка и на 19 юли 2006 г. представи на Комисията доклада на компетентния орган, придружен от препоръка, в съответствие с член 14, параграфи 4 и 6 от Регламент (ЕО) № 1451/2007.

(4)

Докладът на компетентния орган беше разгледан от държавите-членки и Комисията. В съответствие с член 15, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1451/2007 констатациите от прегледа бяха включени в доклад за оценка по време на заседанието на Постоянния комитет по биоцидите на 30 май 2008 г.

(5)

От направените проучвания става ясно, че биоцидните продукти, използвани като родентициди и съдържащи алуминиев фосфид, могат да бъдат считани за отговарящи на изискванията на член 5 от Директива 98/8/ЕО. Поради това е основателно алуминиевият фосфид да се включи в приложение I, с цел да се гарантира, че във всички държави-членки разрешителните за биоцидни продукти, използвани за унищожаване на гризачи и съдържащи алуминиев фосфид, могат да бъдат издавани, изменяни или отменяни в съответствие с член 16, параграф 3 от Директива 98/8/ЕО.

(6)

Не всички възможни употреби са оценени на равнището на Общността. Ето защо е целесъобразно държавите-членки да оценят тези рискове за компонентите на околната среда и населението, които не са били разгледани по представителен начин в оценката на риска, направена на равнището на Общността, и да гарантират, че при издаването на разрешения за продукти са предприети подходящи мерки или са наложени специални условия, за да се намалят установените рискове до приемливи нива.

(7)

С оглед на заключенията от доклада за оценка е уместно да се изисква продуктите, съдържащи алуминиев фосфид и използвани като родентициди, да се разрешават за употреба само от професионално обучени лица в съответствие с член 10, параграф 2, подточка i), буква д) от Директива 98/8/ЕО и при издаването на разрешения за такива продукти да се прилагат специфични мерки за намаляване на риска. Такива мерки следва да са насочени към ограничаване на риска от първично и вторично излагане на хора и на животни, които не са обект на унищожаване, на въздействието на алуминиевия фосфид до приемливо равнище.

(8)

Важно е разпоредбите на настоящата директива да бъдат приложени едновременно във всички държави-членки, с цел да се осигури еднакво третиране на пазара на биоцидните продукти, съдържащи активното вещество алуминиев фосфид, както и за да се улесни правилното функциониране на пазара на биоцидни продукти като цяло.

(9)

Следва да се отпусне разумен период от време, преди дадено активно вещество да бъде включено в приложение I, за да се позволи на държавите-членки и на заинтересованите страни да се подготвят за произтичащите от това нови изисквания и да се осигури възможност кандидатите, подготвили досиета, напълно да се възползват от 10-годишния период за защита на данните, който в съответствие с член 12, параграф 1, буква в), подточка ii) от Директива 98/8/ЕО започва от датата на включване в приложението.

(10)

След включването в приложението трябва да се определи разумен срок за държавите-членки за прилагането на член 16, параграф 3 от Директива 98/8/ЕО, и по-специално за издаване, изменение или отменяне на разрешения за биоцидни продукти от продуктов тип 14, съдържащи алуминиев фосфид, с цел да се осигури тяхното привеждане в съответствие с Директива 98/8/ЕО.

(11)

Поради това Директива 98/8/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(12)

На 30 май 2008 г. бе проведена консултация с Постоянния комитет по биоцидите, който даде положително становище относно проекта на директива на Комисията за изменение на приложение I към Директива 98/8/ЕО за включване на алуминиев фосфид като активно вещество. На 11 юни 2008 г. Комисията представи посочения проект за разглеждане от Европейския парламент и Съвета. Европейският парламент не се противопостави на проекта за мерки в определения краен срок. Съветът се противопостави на приемането от Комисията, като посочи, че предложените мерки превишават изпълнителните правомощия, предвидени в Директива 98/8/ЕО. Вследствие на това Комисията не прие проекта за мерки и представи на Постоянния комитет по биоцидите изменен проект на въпросната директива. Консултацията с Постоянния комитет по биоцидите относно посочения проект беше проведена на 20 февруари 2009 г.

(13)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по биоцидите,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение I към Директива 98/8/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 2

1.   Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от 31 август 2010 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за привеждане в съответствие с настоящата директива.

Те прилагат тези разпоредби от 1 септември 2011 г.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното си законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 31 юли 2009 година.

За Комисията

Stavros DIMAS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 123, 24.4.1998 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 325, 11.12.2007 г., стр. 3.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложение I към Директива 98/8/ЕО се включва следната позиция № 20:

Общоприето наименование

Наименование по IUPAC

Идентификационни номера

Минимална чистота на активното вещество в биоцидния продукт, пуснат на пазара

Дата на включване

Краен срок за привеждане в съответствие с член 16, параграф 3

(с изключение на продукти, съдържащи повече от едно активно вещество, за които крайният срок за привеждане в съответствие с член 16, параграф 3 е указаният в последното от решенията за включване, отнасящи се за активните вещества в тях)

Дата на изтичане на срока за включване

Продуктов тип

Специални разпоредби (1)

„20

Алуминиев фосфид, отделящ фосфин

Аluminium phosphide

ЕО №: 244-088-0

CAS №: 20859-73-8

830 g/kg

1 септември 2011 г.

31 август 2013 г.

31 август 2021 г.

14

В съответствие с член 5 и приложение VI при оценяването на заявление за издаване на разрешително за продукт, когато това е уместно за конкретния продукт, държавите-членки оценяват населението, което може да е изложено на въздействието на този продукт, и сценариите за използване или излагане на риск, които не са били разгледани по представителен начин при оценката на риска на равнището на Общността.

При издаване на разрешително за продукти държавите-членки оценяват рисковете и след това гарантират, че са предприети подходящи мерки или са наложени специални условия, за да се намалят установените рискове.

Разрешителни за продукти се издават единствено когато в заявлението е показано, че рисковете могат да бъдат намалени до приемливи нива. По-специално не може да се издава разрешително за продукти за употреба в помещения, освен ако не се представят данни, доказващи, че продуктът отговаря на изискванията на член 5 и приложение VI — при необходимост чрез вземане на подходящи мерки за намаляване на риска.

Държавите-членки гарантират, че при издаването на разрешителни се спазват следните условия:

1.

Продуктите се продават и използват от специално обучени професионалисти.

2.

Предвид установените рискове за операторите, трябва да се вземат подходящи мерки за намаляване на риска. Те включват, между другото, използването на подходящи лични защитни средства и апликатори, както и представяне на продукта в такава форма, която да осигури намаляване до приемливо равнище на излагането на оператора.

3.

Предвид установените рискове за сухоземни животински видове, които не са обект на унищожаване, трябва да бъдат вземани подходящи мерки за намаляване на риска. Те включват, между другото, необработването на райони, в които освен видовете, подлежащи на унищожение, има и други бозайници, ровещи дупки.“


(1)  Във връзка с прилагането на общите принципи от приложение VI съдържанието и заключенията на докладите за оценка са на разположение на Интернет адрес на Комисията: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm


1.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 201/58


ДИРЕКТИВА 2009/96/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 31 юли 2009 година

за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за включване в приложение I към нея на динатриевия октаборат тетрахидрат като активно вещество

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно пускането на пазара на биоциди (1), и по-специално член 16, параграф 2, втора алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1451/2007 на Комисията от 4 декември 2007 г. относно втората фаза на 10-годишната работна програма, посочена в член 16, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на биоциди (2) определя списък на активни вещества, подлежащи на оценка с оглед на евентуалното им включване в приложение I, IА или IБ към Директива 98/8/ЕО. Този списък включва динатриев октаборат тетрахидрат.

(2)

Съгласно Регламент (ЕО) № 1451/2007 на динатриевия октаборат тетрахидрат е направена оценка в съответствие с член 11, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО за употреба в продуктов тип 8, консерванти за дърво, както са определени в приложение V към Директива 98/8/ЕО.

(3)

Нидерландия бе определена за докладваща държава-членка и на 7 юли 2006 г. представи на Комисията доклада на компетентния орган, придружен от препоръка, в съответствие с член 14, параграфи 4 и 6 от Регламент (ЕО) № 1451/2007.

(4)

Докладът на компетентния орган бе разгледан от държавите-членки и Комисията. В съответствие с член 15, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1451/2007 констатациите от прегледа бяха включени на 20 февруари 2009 г. от Постоянния комитет по биоцидите в оценителен доклад.

(5)

Съгласно проучванията изглежда, че е възможно да се постигне съответствие с изискванията на член 5 от Директива 98/8/ЕО на използваните като консерванти за дърво и съдържащи динатриев октаборат тетрахидрат биоцидни продукти. Поради това е целесъобразно динатриевият октаборат тетрахидрат да бъде включен в приложение I, за да се гарантира, че във всички държави-членки разрешенията за биоцидни продукти, използвани като консерванти за дърво и съдържащи динатриев октаборат тетрахидрат, могат да бъдат издавани, изменяни или отменяни в съответствие с член 16, параграф 3 от Директива 98/8/ЕО.

(6)

От друга страна, бяха идентифицирани неприемливи рискове във връзка с третирането на дървесина на открито, в естествена среда (in situ), както и във връзка с изложената на атмосферни въздействия третирана дървесина. Ето защо разрешения за тези видове употреба следва да се издават само при условие че са представени данни, показващи, че продуктите могат да бъдат използвани без неприемливи рискове за околната среда.

(7)

На равнището на Общността не е направена оценка на всички възможни видове употреба. Ето защо е уместно държавите-членки да оценят тези рискове за средите и популациите, които не са били проучени по представителен начин в проведената от Общността оценка на рисковете и също така, при издаване на разрешения да осигурят вземането на подходящи мерки или налагането на специфични условия, за да бъдат намалени идентифицираните рискове до приемливи равнища.

(8)

С оглед на заключенията от доклада за оценка е уместно да се изисква при издаването на разрешения за продукти, съдържащи динатриев октаборат тетрахидрат и използвани като консерванти за дърво, да се прилагат специфични мерки за намаляване на риска. По-специално следва да се вземат подходящи мерки за защита на почвените и водните среди, тъй като по време на оценяването бяха установени неприемливи рискове за тези среди. Продуктите следва също така да бъдат използвани с подходящи защитни средства, ако установеният за професионалните и промишлените ползватели риск не може да бъде намален с други средства.

(9)

Важно е разпоредбите на настоящата директива да се приложат едновременно във всички държави-членки, за да се осигури на биоцидните продукти, съдържащи активното вещество динатриев октаборат тетрахидрат, еднакво третиране на пазара, както и да се улесни правилното функциониране на пазара на биоцидни продукти като цяло.

(10)

Следва да се отпусне разумен период от време, преди дадено активно вещество да бъде включено в приложение I, за да се позволи на държавите-членки и на заинтересованите страни да се подготвят за произтичащите от това нови изисквания и да се осигури възможност на кандидатите, подготвили досиета, напълно да се възползват от 10-годишния период за защита на данните, който в съответствие с член 12, параграф 1, буква в), подточка ii) от Директива 98/8/ЕО започва от датата на включване.

(11)

След включването следва да се определи разумен срок за държавите-членки за прилагането на член 16, параграф 3 от Директива 98/8/ЕО, и по-специално за издаване, изменение или отменяне на разрешения за биоцидни продукти от продуктов тип 8, съдържащи динатриев октаборат тетрахидрат, с цел да се осигури тяхното привеждане в съответствие с Директива 98/8/ЕО.

(12)

Поради това Директива 98/8/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(13)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по биоцидни продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение I към Директива 98/8/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 2

1.   Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от 31 август 2010 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за привеждане в съответствие с настоящата директива.

Те прилагат тези разпоредби от 1 септември 2011 г.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното си законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 31 юли 2009 година.

За Комисията

Stavros DIMAS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 123, 24.4.1998 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 325, 11.12.2007 г., стр. 3.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложение I към Директива 98/8/ЕО се включва следната позиция № 25:

Общоприето наименование

Наименование по IUPAC

Идентификационни номера

Минимална чистота на активното вещество в биоцидния продукт, пуснат на пазара

Дата на включване

Краен срок за привеждане в съответствие с член 16, параграф 3

(с изключение на продукти, съдържащи повече от едно активно вещество, за които крайният срок за привеждане в съответствие с член 16, параграф 3 е указаният в последното от решенията за включване, отнасящи се за активните вещества в тях)

Крайна дата на периода на включване

Продуктов тип

Специални разпоредби (1)

„25

динатриев октаборат тетрахидрат

динатриев октаборат тетрахидрат

ЕО №: 234-541-0

CAS №: 12280-03-4

975 g/kg

1 септември 2011 г.

31 август 2013 г.

31 август 2021 г.

8

При оценяването на заявленията за разрешаване на даден продукт в съответствие с член 5 и приложение VI държавите-членки трябва да направят оценка, когато това е от значение във връзка с конкретния вид продукт, на популациите, които би могло да са изложени на въздействието на продукта, и на сценариите за използване или излагане на въздействието на съответния продукт, които не са проучени на равнището на Общността по представителен начин.

При издаването на разрешение за даден продукт държавите-членки трябва да направят оценка на рисковете и след това да осигурят предприемането на съответни мерки или налагането на специални условия с оглед намаляване на идентифицираните рискове.

Разрешение за даден продукт може да бъде издадено само при условие че в заявлението е показано, че рисковете могат да бъдат сведени до приемливи равнища.

Държавите-членки трябва да осигурят спазването на следните условия при издаването на разрешения:

1.

Продуктите, разрешени за промишлена и професионална употреба, трябва да бъдат използвани с подходящи лични защитни средства, освен ако в заявлението за получаване на разрешение не бъде показано, че рисковете за промишлените и/или професионалните ползватели могат да бъдат намалени до приемливо равнище с други средства.

2.

С оглед на установените рискове за почвени и водни среди не трябва да бъде разрешавано използването на разглежданите видове продукти за третиране на дървесина на открито, в естествена среда (in situ), или за третиране на дървесина, която ще бъде изложена на атмосферни въздействия, освен ако не бъдат предоставени данни, доказващи че продуктът е в съответствие с изискванията, посочени в член 5 и приложение VI, включително в резултат на прилагане на мерки за намаляване на риска, ако са необходими такива. По-специално етикетите и/или спецификациите за безопасност на разрешените за промишлена употреба продукти следва да указват, че прясно третираният дървен материал трябва да бъде съхраняван след третирането му на закрито и/или върху непропусклива твърда основа, за да се предотврати прякото попадане на съответния продукт в почвата или във водите, както и че всички отделяни количества от продукта трябва да се събират за повторна употреба или обезвреждане.“


(1)  Във връзка с прилагането на общите принципи от приложение VI съдържанието и заключенията на докладите за оценка са на разположение на интернет адрес на Комисията: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm


II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

РЕШЕНИЯ

Съвет

1.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 201/62


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 27 юли 2009 година

за назначаване на член от Унгария в Европейския икономически и социален комитет

(2009/583/ЕО, Евратом)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 259 от него,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 167 от него,

като взе предвид Решение 2006/524/ЕО, Евратом (1),

като взе предвид предложението на правителството на Унгария,

като взе предвид становището на Комисията,

като има предвид, че след смъртта на г-н István GARAI се освободи едно място за член на Европейския икономически и социален комитет,

РЕШИ:

Член 1

Г-н József NAGY, група „Други интереси“ (III ГРУПА), се назначава за член на Европейския икономически и социален комитет за остатъка от мандата, а именно до 20 септември 2010 г.

Член 2

Настоящото решение поражда действие от деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 27 юли 2009 година.

За Съвета

Председател

C. BILDT


(1)  ОВ L 207, 28.7.2006 г., стр. 30.


Комисия

1.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 201/63


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 31 юли 2009 година

за създаване на ръководна група на високо равнище за SafeSeaNet

(нотифицирано под номер C(2009) 5924)

(текст от значение за ЕИП)

(2009/584/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 2002/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2002 година за създаване на система на Общността за контрол на движението на корабите и за информация (1), и по-специално точка 2.2 от приложение III към нея,

като има предвид, че:

(1)

Комисията отговаря за управлението и разработването на централната система SafeSeaNet на равнището на политика, както и за упражняването в сътрудничество с държавите-членки на нейния надзор.

(2)

В точка 2.2 от приложение III към Директива 2002/59/ЕО се предвижда Комисията да създаде ръководна група на високо равнище за подпомагане на управлението на системата SafeSeaNet.

(3)

Необходимо е следователно да бъде създадена такава ръководна група на високо равнище, както и да бъдат определени задачите и структурата ѝ.

(4)

Ръководната група на високо равнище следва да се състои от представители на държавите-членки и на Комисията.

(5)

В съответствие с Регламент (ЕО) № 1406/2002 на Европейския парламент и на Съвета (2) Европейската агенция за морска безопасност (ЕАМБ) е натоварена с техническото внедряване на системата SafeSeaNet в сътрудничество с държавите-членки и Комисията; необходимо е следователно тя да бъде активно включена в работата на ръководната група на високо равнище.

(6)

Също така изглежда необходимо стратегическите въпроси, свързани с бъдещото развитие на системата SafeSeaNet, да бъдат разгледани с отчитане в частност на целите на интегрираната морска политика на Европейския съюз и целите на политиката в областта на морския транспорт за 2018 г., както са зададени в Съобщението на Комисията относно стратегическите цели и препоръки за политиката на ЕС в областта на морския транспорт до 2018 г. (3),

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Ръководна група на високо равнище за SafeSeaNet

Създава се Ръководна група на високо равнище за SafeSeaNet, наричана по-долу „групата“.

Член 2

Задачи

Комисията може да се допитва до групата по всеки въпрос във връзка с настоящото и бъдещо развитие на SafeSeaNet, включително приноса ѝ за морското наблюдение от холистична гледна точка.

Задачите на групата са:

а)

да изготвя предложения за подобряването на ефективността и сигурността на SafeSeaNet;

б)

да предоставя подходящи насоки за развитието на SafeSeaNet;

в)

да подпомага Комисията при прегледа на резултатите от функционирането на SafeSeaNet;

г)

да одобри посочения в точка 2.3 от приложение III към Директива 2002/59/ЕО документ за контрол на интерфейса и параметрите.

Член 3

Членство — назначаване

1.   Групата се състои от по един представител на всяка държава-членка и един представител на Комисията.

2.   Държавите-членки назначават представителите в групата и техните заместници за възобновяем период от 3 години. Те са висши служители.

3.   Членовете на групата, назначавани от Комисията, са длъжностни лица с висок ранг.

4.   Представителят на Европейската агенция за морска безопасност (ЕАМБ) присъства на заседанията като наблюдател. ЕАМБ бива представяна на високо равнище.

5.   Представителите на Европейското икономическо пространство могат да присъстват на заседанията на групата като наблюдатели.

6.   Членовете остават на длъжност докато не бъдат заменени или мандатът им не изтече.

7.   Членовете, които не са в състояние да допринесат активно за дискусиите в групата или които се оттеглят, могат да бъдат заменени.

Член 4

Функциониране

1.   Групата се председателства от представител на Комисията.

2.   Със съгласието на Комисията могат да бъдат създавани подгрупи за разглеждане на конкретни въпроси, съгласно мандат, установен от групата. Тези подгрупи се разпускат веднага след изпълнението на мандата им.

3.   Представителят на Комисията, председателстващ групата, може да покани експерти със специфична компетентност по въпрос от дневния ред за участие в обсъжданията на групата или подгрупата, ако това е полезно и/или необходимо.

4.   Информацията, получена в резултат на участието в обсъжданията на групата или на подгрупата, не се разгласява, ако по мнение на Комисията тази информация засяга въпроси от поверителен характер.

5.   Групата и нейните подгрупи обикновено заседават в сградите на Комисията в съответствие с определените от нея процедури и график. Комисията осигурява секретариата на групата.

6.   Групата приема свой процедурен правилник въз основа на стандартните процедурни правилници, приети от Комисията.

7.   Комисията може да публикува всяко резюме, заключение, частично заключение или работен документ на групата.

Член 5

Разходи за заседанията

Комисията възстановява пътните, а когато е необходимо, и дневните разходи на членовете, експертите и наблюдателите във връзка с дейността на групата в съответствие с правилата на Комисията за възстановяване на разходите на външни експерти.

Членовете не получават възнаграждение за предоставените от тях услуги.

Разходите за заседанията се възстановяват в рамките на годишния бюджет, определен за групата от съответните служби на Комисията.

Член 6

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 31 юли 2009 година.

За Комисията

Antonio TAJANI

Заместник-предсетател


(1)  ОВ L 208, 5.8.2002 г., стр. 10.

(2)  ОВ L 208, 5.8.2002 г., стр. 1.

(3)  COM(2009) 8 окончателен.


1.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 201/65


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 31 юли 2009 година

за изменение на Решение 2008/965/ЕО на Комисията относно финансова помощ от Общността за 2009 година за някои референтни лаборатории на Общността в областта на опазване здравето на животните и живите животни

(нотифицирано под номер C(2009) 5947)

(само текстът на английски език е автентичен)

(2009/585/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Решение 2009/470/ЕО на Съвета от 25 май 2009 г. относно разходите във ветеринарната област (1), и по-специално член 31, параграф 2 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (2), и по-специално член 32, параграф 7 от него,

като има предвид че:

(1)

Съгласно член 31, параграф 1 от Решение 2009/470/ЕО референтни лаборатории на Общността в областта на здравето на животните и живите животни могат да получават финансова помощ от Общността.

(2)

С Решение 2008/965/ЕО на Комисията (3) беше предоставена финансова помощ от Общността до максимум 400 000 EUR в размер на 100 % от дефинираните в Регламент (ЕО) № 1754/2006 на Комисията от 28 ноември 2006 г. за определяне на подробни правила за отпускането на финансова помощ от Общността за референтни лаборатории на Общността за фуражи и храни и за ветеринарно-медицинския сектор (4) допустими разходи, които ще бъдат направени от Veterinary Laboratories Agency (VLA), New Haw, Weybridge, Обединено кралство — референтната лаборатория на Общността (РЛО) за инфлуенца по птиците — за изпълнение на работната програма за периода от 1 януари до 31 декември 2009 г.

(3)

В одобрената работна програма на РЛО за инфлуенца по птиците се предвижда, че с оглед на случаите на инфлуенца по птиците и други животни, е необходимо да продължава да се следи възможното зоонозно въздействие, свързано с предизвикания от вирусите на инфлуенца риск.

(4)

Новият вирус на инфлуенца A/H1N1, регистриран неотдавна при хора в Мексико, САЩ и по-късно на други места по света, съдържа генетичен материал от вируси на инфлуенца по свинете, птиците и хората, но изглежда се различава от другите H1N1 вируси, за които е известно, че се появяват по свинете. Установяването на нов вирус на инфлуенца A/H1N1 в стадо свине в Канада е първият регистриран случай на възможно предаване на този специфичен нов субтип вирус от човек на животно. Независимо от това, все още предстои значението на тези констатации да бъде разбрано и оценено в пълна степен от научната общност след предоставянето на достатъчно научни данни.

(5)

Изследването на динамиката на инфекцията, патогенезата и възприемчивостта на приемника, както и на преносимостта на настоящия нов вирус на инфлуенца A/H1N1 при различни животински видове, и по-специално при свинете, е от съществено значение за осигуряването на необходимите научни доказателства за оценка на ветеринарния риск. Основен резултат от изследването ще бъде разработването на „инструментариум“ от реагенти и материали за лабораторна диагностика.

(6)

Посочените изследвания следва да се включат в работната програма за 2009 г. на РЛО за инфлуенца по птиците, която вече е разработила модели за изследване на параметрите на инфекцията и е извършила опити с вируси на инфлуенца от различни източници. При допълнителни изследвания ще бъдат използвани свине и посредством съчетание от измервания на множество фактори ще се цели осигуряването на данни за възприемчивостта и потенциалните последици от заразяването на свине с новия вирус на инфлуенца A/H1N1. Всички опити — както тези с животни, така и тези в лабораторни условия — ще бъдат проведени при стриктното спазване на условията за биологична безопасност и ограничаване на биологичното въздействие, вече прилагани в РЛО по отношение на инфлуенцата по птиците.

(7)

В Регламент (ЕО) № 1754/2006 се предвижда предоставянето на финансова помощ от Общността, при условие че одобрените работни програми се изпълняват ефективно и че бенефициерът предоставя цялата необходима информация в рамките на определени срокове.

(8)

Комисията оцени изменената допълнителна работна програма и съответстващите изменени бюджетни разчети, представени от РЛО за инфлуенцата по птиците.

(9)

В съответствие с това следва да се отпусне допълнителна финансова помощ от Общността на РЛО за инфлуенцата по птиците за провеждането на допълнителни изследвания на новия вирус на инфлуенца A/H1N1.

(10)

В съответствие с член 3, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета от 21 юни 2005 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (5) програмите за унищожаване и контрол на болести по животните (ветеринарни мерки) се финансират от Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ). Наред с това, в член 13, втора алинея от посочения регламент се предвижда, че при надлежно обосновани извънредни случаи, за мерки и програми от обхвата на Решение 90/424/ЕИО (6) на Съвета, направените разходи под формата на административни разходи и разходи за персонала от държавите-членки и бенефициерите на помощ от ЕФГЗ се поемат от фонда и в този случай предложените разходи се определят като оправдани. За целите на финансовия контрол се прилагат членове 9, 36 и 37 от Регламент (ЕО) № 1290/2005.

(11)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В член 13, втора алинея от Решение 2008/965/ЕО изразът „400 000 ЕUR“ се заменя с „530 000 ЕUR“.

Член 2

Адресат на настоящото решение е Veterinary Laboratories Agency (VLA) Weybridge, New Haw, Addelstone Surrey KT15 3NB, Обединено кралство; г-н Ian Brown, тел. +44 1932357339.

Съставено в Брюксел на 31 юли 2009 година.

За Комисията

Androulla VASSILIOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 155, 18.6.2009 г., стр. 30.

(2)  ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 344, 20.12.2008 г., стр. 112.

(4)  ОВ L 331, 29.11.2006 г., стр. 8.

(5)  ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 19.