ISSN 1830-3617

doi:10.3000/18303617.L_2009.171.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 171

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 52
1 юли 2009 г.


Съдържание

 

I   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

 

Регламент (ЕО) № 569/2009 на Комисията от 30 юни 2009 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

1

 

 

Регламент (ЕО) № 570/2009 на Комисията от 30 юни 2009 година относно определяне на вносните мита в сектора на зърнените култури приложими от 1 юли 2009 година

3

 

*

Регламент (ЕО) № 571/2009 на Комисията от 30 юни 2009 година за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета във връзка с установяването на квотна система за производството на картофено нишесте

6

 

 

II   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

Съвет

 

 

2009/501/ЕО

 

*

Решение на Съвета от 19 януари 2009 година за сключване на Споразумение за подновяване на Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и правителството на Република Индия

17

Споразумение за подновяване на Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и правителството на Република Индия

19

 

 

2009/502/ЕО

 

*

Решение на Съвета от 19 януари 2009 година за сключването, от името на Общността, на Споразумение за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и правителството на Нова Зеландия

27

Споразумение за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и правителството на Нова Зеландия

28

 

 

2009/503/ЕО

 

*

Решение № 3/2009 на Комитета на посланиците АКТБ—ЕО от 5 юни 2009 година за подновяване на членовете на изпълнителния съвет на Центъра за развитие на предприемачеството (CDE)

36

 

 

Комисия

 

 

2009/504/ЕО, Евратом

 

*

Решение на Комисията от 28 май 2009 година за изменение на Решение 97/245/ЕО, Евратом за определяне на условията за предаване на информация от държавите-членки до Комисията съгласно системата за собствените ресурси на Общностите (нотифицирано под номер C(2009) 4072)

37

 

 

2009/505/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 30 юни 2009 година за изменение на Решение 2008/788/ЕО за определяне на нетните суми, получени в резултат на прилагането на доброволната модулация в Португалия за календарните години от 2009 до 2012 (нотифицирано под номер C(2009) 5095)

46

 

 

2009/506/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 30 юни 2009 година за назначаване на членове на Комитета за лекарствени продукти сираци ( 1 )

47

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Регламент (ЕО) № 41/2009 на Комисията от 20 януари 2009 година относно състава и етикетирането на храни, подходящи за употреба от хора, които имат непоносимост към глутен (ОВ L 16, 21.1.2009 г.)

48

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

РЕГЛАМЕНТИ

1.7.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 171/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 569/2009 НА КОМИСИЯТА

от 30 юни 2009 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 1 юли 2009 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 30 юни 2009 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

MA

46,5

MK

21,6

TR

97,2

ZZ

55,1

0707 00 05

MK

27,4

TR

76,9

ZZ

52,2

0709 90 70

TR

94,2

ZZ

94,2

0805 50 10

AR

50,1

TR

64,2

ZA

64,9

ZZ

59,7

0808 10 80

AR

78,9

BR

74,6

CL

89,4

CN

97,8

NZ

106,2

US

101,3

UY

55,1

ZA

85,9

ZZ

86,2

0809 10 00

TR

232,2

US

172,2

ZZ

202,2

0809 20 95

SY

197,7

TR

323,1

ZZ

260,4

0809 30

TR

92,3

US

175,8

ZZ

134,1

0809 40 05

US

196,2

ZZ

196,2


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


1.7.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 171/3


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 570/2009 НА КОМИСИЯТА

от 30 юни 2009 година

относно определяне на вносните мита в сектора на зърнените култури приложими от 1 юли 2009 година

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент № 1249/96 на Комисията от 28 юни 1996 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета по отношение на вносните мита в сектора на зърнените култури (2) и по-специално член 2, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предвижда, че за продукти, включени в кодове по КН 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (висококачествена мека пшеница), 1002, ex 1005, с изключение на хибридни семена, и ex 1007, с изключение на хибриди за посев, вносното мито се равнява на интервенционната цена, валидна за тези продукти при вноса и увеличена с 55 %, минус вносната цена CIF, приложима за съответната доставка. Това мито обаче не може да надхвърля размера на митото в Общата митническа тарифа.

(2)

В член 136, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предвижда, че за целите на изчисляване на вносното мито, посочено в параграф 1 от същия член, се определят периодично представителни цени CIF за разглежданите продукти.

(3)

Съгласно член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96, цената, която трябва да се използва за изчисляване на вносното мито върху продукти от кодове по КН 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (висококачествена мека пшеница), 1002 00, 1005 10 90, 1005 90 00 и 1007 00 90, е средната от ежедневните представителни цени CIF, определени по метода, посочен в член 4 от същия регламент.

(4)

Необходимо е да се определят вносни мита за периода, започващ от 1 юли 2009 г., които да са приложими до влизането в сила на ново определяне,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

От 1 юли 2009 г. вносните мита в сектора на зърнените култури, посочени в член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, се определят в приложение I към настоящия регламент на основата на елементи, изложени в приложение II.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 1 юли 2009 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 30 юни 2009 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 161, 29.6.1996 г., стр. 125.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Вносни мита за продуктите, посочени в член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, приложими от 1 юли 2009 година

Код по КН

Описание на стоките

Вносно мито (1)

(EUR/t)

1001 10 00

ПШЕНИЦА твърда висококачествена

0,00

със средно качество

0,00

с ниско качество

0,00

1001 90 91

ПШЕНИЦА мека, за посев

0,00

ex 1001 90 99

ПШЕНИЦА мека висококачествена, различна от тази за посев

0,00

1002 00 00

РЪЖ

42,90

1005 10 90

ЦАРЕВИЦА за посев, различна от хибридна

17,34

1005 90 00

ЦАРЕВИЦА, различна от тази за посев (2)

17,34

1007 00 90

СОРГО на зърна, различно от хибрид за посев

47,89


(1)  За стоките, пристигащи в Общността през Атлантическия океан или през Суецкия канал, вносителят може, прилагайки член 2, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1249/96, да се ползва от намаление на митата със:

3 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Средиземно море,

2 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Дания, Естония, Ирландия, Литва, Латвия, Полша, Финландия, Швеция, Обединеното кралство или на атлантическия бряг на Иберийския полуостров.

(2)  Вносителят може да ползва фиксирано намаление от 24 EUR/t, когато са изпълнени условията, установени в член 2, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1249/96.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Елементи за изчисляване на митата, определени в приложение I

16.6.2009-29.6.2009

1.

Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96:

(EUR/t)

 

Мека пшеница (1)

Царевица

Твърда пшеница, висококачествена

Твърда пшеница със средно качество (2)

Твърда пшеница с ниско качество (3)

Ечемик

Борса

Minnéapolis

Chicago

Котировка

196,08

110,57

Цена CAF САЩ

207,47

197,47

177,47

96,57

Премия за Залива

13,57

Премия за Големите езера

8,67

2.

Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96:

Разходи за навло: Мексикански залив–Ротердам:

20,53 EUR/t

Разходи за навло: Големите езера–Ротердам:

17,56 EUR/t


(1)  Позитивна премия от 14 EUR/t инкорпорирано (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).

(2)  Негативна премия от 10 EUR/t (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).

(3)  Негативна премия от 30 EUR/t (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).


1.7.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 171/6


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 571/2009 НА КОМИСИЯТА

от 30 юни 2009 година

за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета във връзка с установяването на квотна система за производството на картофено нишесте

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 85 и член 95а, параграф 3 във връзка с член 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 2236/2003 на Комисията от 23 декември 2003 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1868/94 на Съвета за въвеждане на квотна система за производството на картофено нишесте (2) е изменян съществено няколко пъти (3). Поради по-нататъшните изменения и с оглед постигане на яснота посоченият регламент следва да бъде преработен.

(2)

По-нататъшните изменения са необходими след изменението на Регламент (ЕО) № 1234/2007 и приемането на Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета от 19 януари 2009 г. за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски стопани, за изменение на Регламенти (ЕО) № 1290/2005, (ЕО) № 247/2006, (ЕО) № 378/2007 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1782/2003 (4).

(3)

За да ползват помощта на Общността в рамките на квотната система, въведена с Регламент (ЕО) № 1234/2007, предприятията за производство на картофено нишесте сключват договори за отглеждане с производителите на картофи.

(4)

Необходимо е да се определи предметът на договорите за отглеждане между предприятията за производство на нишесте и производителите на картофи, за да се избегне сключването на договори, които превишават частта от подквотата, определена за съответното предприятие. Следва да се забрани на предприятията за производство на нишесте да приемат доставката на картофи извън рамките на сключения договор за отглеждане, тъй като това може да наруши ефикасното функциониране на квотната система и спазването на условието, според което минималната цена, посочена в член 95а, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, се изплаща за всички количества картофи, предназначени за производството на нишесте. Въпреки това, когато поради климатичните условия произведените в рамките на договора за отглеждане картофи надвишат първоначално предвиденото количество или имат съдържание на нишесте, по-високо от предвиденото, предприятията за производство на нишесте трябва да имат възможност да приемат тези картофи, при условие че ги изкупуват на минимална цена.

(5)

Картофите със съдържание на нишесте под 13 % не могат да се считат за картофи за производство на нишесте. Картофите със съдържание на нишесте под 13 % не трябва да се приемат от предприятията за производство на нишесте. Когато ниското съдържание на нишесте се дължи на климатичните условия, Комисията следва да има правото да разреши, по искане на една държава-членка, да се приемат картофите със съдържание на нишесте под 13 % при определени условия.

(6)

Следва да се предвидят контролни мерки, гарантиращи, че премия се изплаща единствено за нишесте, произведено съобразно разпоредбите на настоящия регламент. За закрилата на производителите на картофи, предназначени за производство на нишесте, е необходимо минималната цена, посочена в член 95а, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, да се заплаща за всички картофи. Съответно трябва да се предвидят санкции за случаите, когато не е платена минималната цена или когато предприятията за производство на нишесте са приели картофи, които не са предмет на договор за отглеждане.

(7)

Необходимо е да се приемат правила, гарантиращи, че нишестето, произведено над частта от подквотата, разпределена на съответното предприятие за производство на нишесте, ще бъде изнесено без право на възстановяване при износ съгласно член 84а, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1234/2007. В случай на нарушение ще се прилагат санкции.

(8)

Нужно е също така да се уточни как се процедира с подквотите на предприятия за производство на нишесте в случай на сливане, прехвърляне на собствеността или прекратяване на търговската дейност.

(9)

Необходимо е да се позволи на държавите-членки и на Комисията да контролират функционирането на квотната система. За целта следва да се определят данните, които предприятията за производство на нишесте са длъжни да съобщават на държавата-членка, а държавата-членка — съответно на Комисията.

(10)

В съответствие с част I от приложение I към Регламент (ЕО) № 1234/2007 нишестето е продукт, попадащ в обхвата на правилата за зърнени култури. Поради това по отношение на нишестето се прилагат същите пазарни години както за зърнените култури. В член 204, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предвижда, че до края на пазарна година 2011—2012 по отношение на нишестето се прилага част II, дял I, глава III, раздел IIIа от въпросния регламент. Следователно настоящият регламент следва да се прилага до тази дата.

(11)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ДЕФИНИЦИИ — КВОТНА СИСТЕМА

Член 1

За целите на настоящия регламент се установяват следните дефиниции:

а)

под „квота“ се разбира квотата, определена за всяка държава-членка според член 84а, параграф 1 и приложение Xa към Регламент (ЕО) № 1234/2007;

б)

под „подквота“ се разбира частта от квотата, разпределена от държавата-членка на едно предприятие за производство на нишесте;

в)

„предприятие за производство на нишесте“ е всяко физическо или юридическо лице, установено на територията на съответната държава-членка, получило подквота и премията по член 95а, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007;

г)

„производител на картофи“ е всяко физическо или юридическо лице или група от такива лица, доставящо на предприятие за производство на нишесте картофи, произведени от него или от членовете му, от свое име и за своя сметка в рамките на договор за отглеждане, сключен от него или от негово име;

д)

„договор за отглеждане“ е всеки договор, сключен между производител или група производители на картофи, от една страна, и предприятие за производство на нишесте, от друга;

е)

„картофи“ са картофите, предназначени за производството на картофено нишесте по член 77 от Регламент (ЕО) № 73/2009, със съдържание на нишесте най-малко 13 %;

ж)

„нативно нишесте“ е нишестето с код по КН 1108 13 00, което не е претърпяло никаква преработка;

з)

„сливане на предприятия за производство на нишесте“ е обединяването в едно предприятие за производство на нишесте на две или повече предприятия за производство на нишесте;

и)

„прехвърляне на собствеността върху предприятие за производство на нишесте“ е прехвърляне или придобиване на имуществото на предприятие за производство на нишесте, притежаващо подквота, на едно или няколко предприятия за производство на нишесте;

й)

„прехвърляне на собствеността върху фабрика за нишесте“ е прехвърлянето на собствеността върху техническа структура, в т.ч. цялата инсталация необходима за производство на нишесте, на едно или няколко предприятия за производство на нишесте, което води до частично или пълно придобиване на собствеността върху продукцията на предприятието, което извършва прехвърлянето;

к)

„отдаване на фабрика под наем“ е договор за отдаване под наем с цел експлоатация на техническа структура, в т.ч. цялата инсталация за производство на нишесте, сключен за минимален срок от три последователни пазарни години с предприятие за производство на нишесте, установено в същата държава-членка, в която се намира съответната фабрика, ако след влизане на договора в сила предприятието за производство на нишесте, което наема фабриката, може да се счита за едно предприятие за производство на нишесте по отношение на цялото си производство;

л)

„помощ за нишестени картофи“ е помощта, определена за земеделските стопани, произвеждащи картофи, предназначени за производство на нишесте по член 77 от Регламент (ЕО) № 73/2009.

Член 2

В случаите, когато се прилага член 84а, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, разпределените подквоти се адаптират съответно в началото на пазарната година, следваща годината, в която подквотата е надвишена.

ГЛАВА II

СИСТЕМА НА ЦЕНИ И ПРЕМИИ

Член 3

1.   Договор за отглеждане се сключва за всяка пазарна година. Този договор има идентификационен номер и включва най-малко следните елементи:

а)

име и адрес на производителя или групата производители на картофи;

б)

име и адрес на предприятието за производство на нишесте;

в)

засадените площи в хектари до втората цифра след десетичния знак, определени съгласно Регламент (ЕО) № 796/2004 на Комисията (5) относно интегрираната система за администриране и контрол (ИСАК);

г)

предвиденото количество картофи в тонове, което ще бъде събрано и доставено на предприятието за производство на нишесте;

д)

съдържанието на нишесте в картофите, определено въз основа на средното съдържание на нишесте в картофите, доставяни от същия производител на картофи на предприятието за производство на нишесте през последните три пазарни години, или, ако няма такива данни, въз основа на средното съдържание на нишесте в зоната на доставка;

е)

задължението на предприятието за производство на нишесте да заплати на производителя на картофи минималната цена по член 95а, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

2.   Всяко предприятие за производство на нишесте предава на компетентния орган преди началото на пазарната година обобщена справка за сключените договори, в която за всеки договор се посочва идентификационният номер, името и адресът на производителя на картофи, засадените площи и договореният тонаж, изразен в еквивалент нишесте, до дата преди началото на пазарната година, която се определя от държавата-членка, за да се гарантира необходимият контрол.

3.   Сумата, изразена в еквивалент нишесте, от количествата, предвидени в договорите за отглеждане, не може да надвишава подквотата, разпределена на съответното предприятие за производство на нишесте.

4.   Когато реалното произведено количество в рамките на договор за отглеждане, изразено в еквивалент нишесте, надвиши количеството, предвидено в договора, това количество може да се достави по избор на предприятието за производство на нишесте, при условие че за него се заплати минималната цена по член 95а, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

5.   Забранява се на предприятията за производство на нишесте да приемат доставки на картофи извън договорите за отглеждане.

Член 4

1.   Картофите се доставят на самите предприятия за производство на нишесте или в техните приемателни пунктове.

2.   Определянето на теглото на картофите и на съдържанието на нишесте съгласно членове 5 и 6 се извършва в момента на доставката и под надзора на контрольор, одобрен от държавата-членка.

Член 5

1.   В случай че прилагането на един от методите, определени в приложение I към Регламент (ЕО) № 2235/2003 на Комисията (6), налага това, брутното тегло на картофите за всеки товар по време на доставката се определя чрез сравнително претегляне на превозното средство празно и натоварено.

2.   Нетното тегло на картофите се определя по един от методите, определени в приложение I към Регламент (ЕО) № 2235/2003.

3.   Приетите пратки трябва да имат съдържание на нишесте не по-малко от 13 %.

Въпреки това предприятията за производство на нишесте могат да приемат пратки картофи със съдържание на нишесте под 13 %, при условие че количеството нишесте, което може да се произведе от тях, не надвишава 1 % от подквотата. В този случай се прилага минималната цена за картофи със съдържание на нишесте 13 %.

Член 6

Съдържанието на нишесте в картофите се определя въз основа на тегло под вода за 5 050 грама доставени картофи.

Използваната вода трябва да е чиста, без други примеси, и с температура под 18 °C.

Член 7

1.   Премията за предприятията за производство на нишесте се отпуска за нишестето, произведено от картофи с добро и коректно търговско качество, въз основа на количеството използвани картофи и тяхното съдържание на нишесте в размерите, определени в приложение II към Регламент (ЕО) № 2235/2003 в рамките на количеството нишесте, отговарящо на подквотата на съответното предприятие за производство на нишесте. Не се отпуска премия за нишесте, произведено от картофи, които не са с добро и коректно търговско качество, нито за нишесте, произведено от картофи със съдържание на нишесте под 13 % освен в случаите, когато се прилага член 5, параграф 3, втора алинея.

Когато съдържанието на нишесте в картофите се изчислява по скалата на Райман или скалата на Пароу и съответства на цифра, фигурираща на два или три реда във втората графа на приложение II към Регламент (ЕО) № 2235/2003, се прилагат размерите, съответстващи на втория и третия ред.

2.   Когато доставените пратки съдържат 25 % и повече картофи, преминаващи през сито с квадратни отвори с дължина на страната 28 mm, наричани по-долу „дребни“, нетното тегло, което се взема предвид за определяне на минималната цена, която се заплаща от предприятието за производство на нишесте, се намалява съгласно следната таблица:

Процент дребни

Процент намаление

25—30 %

10 %

31—40 %

15 %

41—50 %

20 %

Ако пратките съдържат над 50 % дребни, те се договарят по споразумение и за тях не се отпуска премия.

Процентът дребни се определя едновременно с нетното тегло.

3.   Изпълнението на задължението на предприятията за производство на нишесте да не надвишават подквотата става въз основа на количеството използвани картофи и тяхното съдържание на нишесте в размерите, определени в приложение II към Регламент (ЕО) № 2235/2003.

Член 8

1.   Предприятието за производство на нишесте, одобреният контрольор и доставчикът изготвят съвместно приемателен протокол. Предприятието за производство на нишесте издава дубликат на производителя на картофи и задържа оригинала с оглед евентуалното му представяне на контролния орган по премиите.

2.   В приемателния протокол фигурират задължително следните данни, които са известни от операциите, осъществени съгласно членове 4—7:

а)

дата на доставката;

б)

номер на доставката;

в)

номер на договора за отглеждане;

г)

име и адрес на производителя на картофи;

д)

тегло на превозното средство при пристигането му в предприятието за производство на нишесте или в приемателния пункт;

е)

тегло на превозното средство след разтоварването му и почистване от пръстта;

ж)

брутно тегло на доставката;

з)

процентите, с които се намалява брутното тегло на доставката, за да се отчете пръстта и абсорбираната при миене вода;

и)

теглото, с което се намалява брутното тегло, за да се отчетат отпадъчните елементи;

й)

процентът дребни;

к)

общото нетно тегло на доставката (брутното тегло с намаленията, включително и корекцията за дребни);

л)

съдържанието на нишесте, изразено в проценти или тегло под вода;

м)

единична цена за заплащане.

Член 9

Предприятието за производство на нишесте изготвя за всеки производител на картофи обобщена справка, в която задължително фигурират следните данни:

а)

фирма на предприятието за производство на нишесте;

б)

име и адрес на производителя на картофи;

в)

номер на договора за отглеждане;

г)

дата и номер на приемателните протоколи;

д)

нетно тегло на всяка доставка след евентуалните намаления по член 8, параграф 2;

е)

единична цена за доставка;

ж)

обща сума, дължима на производителя на картофи;

з)

суми, изплатени на производителя на картофи, и дати на плащане;

и)

подпис и печат на предприятието за производство на нишесте.

ГЛАВА III

ПЛАЩАНИЯ И САНКЦИИ

Член 10

1.   Премията по член 95а, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се изплаща, ако предприятието за производство на нишесте представи доказателства, че са изпълнени следните изисквания:

а)

нишестето е произведено през съответната пазарна година;

б)

заплатената на производителите на картофи цена не е по-ниска от посочената в член 95а, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 за цялото количество картофи, произведени в Общността и използвани за производство на нишесте;

в)

нишестето е произведено от картофи, предмет на съответен договор за отглеждане по член 3.

2.   Доказателства по параграф 1 се предоставят чрез предаване на обобщената справка по член 9, придружена от удостоверение за плащане от производителя на картофи или от документ от финансовата институция, извършила плащането по нареждане на предприятието за производство на нишесте, който удостоверява, че плащането в действителност е извършено.

3.   Премията за предприятията за производство на нишесте се изплаща от държавата-членка, на чиято територия е произведено нишестето, в срок от четири месеца от датата, на която са представени доказателствата по параграф 1.

Член 11

1.   Държавата-членка въвежда контролен режим с оглед проверка на място на действителността на операциите, даващи право на премия, и спазването на подквотата, разпределена за всяко предприятие за производство на нишесте. За целта контрольорите имат достъп до материално-счетоводната отчетност на предприятията за производство на нишесте и до помещенията за производство и складиране.

За всеки период на преработка и за всички производствени операции контролът обхваща поне 10 % от доставеното на предприятието за производство на нишесте количество картофи.

2.   Държавата-членка уведомява всяко предприятие за производство на нишесте за евентуалното надвишаване на неговата подквота.

3.   Когато компетентният орган установи, че изискването по член 10, параграф 1, буква б) не е спазено от предприятието за производство на нишесте при липса на форсмажорни обстоятелства, това предприятие се изключва частично или изцяло от ползването на премии по следните правила:

а)

ако изискването не е спазено за количество нишесте, съставляващо под 20 % от общото количество произведено нишесте, размерът на отпуснатата премия се намалява с установения процент, умножен по пет;

б)

ако съответният процент е равен или надвишава 20 %, не се отпуска премия.

4.   Когато се установи, че е налице несъобразяване със забраната по член 3, параграф 5, премията за съответната подквота се намалява по следните правила:

а)

ако при контрола се установи прието от предприятието за производство на нишесте количество, изразено в еквивалент нишесте, под 10 % от неговата подквота, общият размер на премията за предприятието за производство на нишесте за съответната пазарна година се намалява с процента на надвишаване, умножен по десет;

б)

ако количеството, получено извън договорите, надвишава посоченото в буква а) ограничение, за съответната пазарна година не се отпуска премия; освен това на предприятието за производство на нишесте не се изплаща премия за следващата пазарна година.

5.   Ако в разрез с разпоредбите на член 5, параграф 3 нишестето, произведено от приети пратки картофи със съдържание на нишесте под 13 %:

а)

надвишава 1 % от подквотата, предоставена на съответното предприятие за производство на нишесте, за надвишеното количество не се отпуска премия; освен това премията за подквотата се намалява с процента на надвишаване, умножен по десет;

б)

надвишава 11 % от предоставената на предприятието за производство на нишесте подквота, не се отпуска никаква премия за съответната пазарна година; освен това предприятието за производство на нишесте се изключва от ползването на премия и за следващата пазарна година.

6.   Проверките, извършвани съгласно настоящия член, не отменят контрола от други компетентни органи.

Член 12

1.   Износът по член 84а, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се счита за реализиран, когато:

а)

компетентният орган на държавата-членка на производство е получил доказателството по член 13, параграф 2, независимо от коя държава-членка е осъществен износът на нишестето;

б)

декларацията за износ е приета от държавата-членка на износа преди първи януари след края на пазарната година, по време на която е произведено нишестето;

в)

нишестето е напуснало митническата територия на Общността в срок от 60 дни, считано от 1 януари съгласно буква б);

г)

продуктите са изнесени без възстановяване.

Освен в случай на форсмажорни обстоятелства, ако не са изпълнени всички условия от първа алинея, количеството нишесте над подквотата се счита за реализирано на вътрешния пазар.

2.   В случай на форсмажорни обстоятелства компетентният орган на държавата-членка, на чиято територия е произведено нишестето, приема необходимите мерки в зависимост от обстоятелствата, изложени от заинтересованото лице.

Когато нишестето се изнася от територията на държава-членка, различна от държавата, в която то е произведено, тези мерки се вземат след съгласуване с компетентните органи на последната държава.

3.   За целите на настоящия регламент не може да се ползват разпоредбите на член 36 от Регламент (ЕО) № 800/1999 на Комисията (7).

Член 13

1.   Чрез дерогация от член 12 от Регламент (ЕО) № 1342/2003 на Комисията (8), гаранцията за износната лицензия се равнява на 23 EUR за тон.

2.   Доказателството, че съответното предприятие за производство на нишесте е изпълнило условията по член 12, параграф 1, алинея първа, се предава на компетентния орган на държавата-членка, на чиято територия е произведено нишестето, до 1 април след приключване на пазарната година, през която е произведено нишестето.

3.   Доказателството включва представяне на:

а)

лицензия за износ, издадена на съответното предприятие за производство на нишесте от компетентните органи на държавата-членка, посочена в параграф 2, и включваща един от изброените в приложение I текстове в дерогация на член 3 от Регламент (ЕО) № 388/2009 на Комисията (9);

б)

документите по членове 31 и 32 от Регламент (ЕО) № 376/2008 на Комисията (10), необходими за освобождаване на гаранцията;

в)

декларация от предприятието за производство на нишесте, удостоверяваща, че нишестето е произведено от него.

4.   Когато нативното нишесте, произведено от дадено предприятие за производство на нишесте, се складира за износ в силоз, склад или резервоар, разположен извън фабриката на производителя на територията на държавата-членка на производство или в друга държава-членка, където се складира и друго нативно нишесте, произведено от същото или други предприятия, без да има възможност физически да се разграничат така складираните продукти, всички складирани продукти се поставят под административен контрол, предоставящ гаранции, еквивалентни на гаранциите на митническия контрол до приемането на декларацията за износ по член 12, параграф 1, буква б) и от момента на приемане на тази декларация се поставят под митнически контрол.

При обстоятелствата, посочени в първа алинея, когато изнасянето от склада стане преди приемането на декларацията за износ по член 12, параграф 1, буква б), компетентните органи на държавата-членка, където е складирано нишестето, предоставят доказателство.

Когато изнасянето от склада стане след приемане на декларацията за износ по член 12, параграф 1, буква б), митническите власти на държавата-членка, където е складирано нишестето, предоставят доказателство по смисъла на член 32, параграф 2, буква a) от Регламент (ЕО) № 376/2008.

Доказателствата, визирани в втора алинея и трета, удостоверяват изнасянето от склада на продукта или на съответното количество по смисъла на първа алинея.

Член 14

1.   За количествата, които по смисъла на член 12, параграф 1, втора алинея се разглеждат като реализирани на вътрешния пазар, държавата-членка начислява за нативното нишесте и всеки производен продукт, изброен в приложение I към Регламент (ЕО) № 388/2009 или попадащ в обхвата на Регламент (ЕО) № 1043/2005 на Комисията (11) фиксирана сума, изчислена на тон нативно нишесте и равна на общата митническа тарифа за тон нишесте с код по КН 1108 13 00, през пазарната година, през която нишестето или производните продукти са били произведени, плюс 10 %.

2.   Съответната държава-членка съобщава на предприятията за производство на нишесте общата сума, която дължат, най-късно до 1 май след датата 1 януари, посочена в член 12, параграф 1, буква б).

Тази сума се заплаща от предприятията за производство на нишесте най-късно до 20 май същата година.

Член 15

1.   В случай на сливане на две предприятия за производство на нишесте държавата-членка разпределя на предприятието, получено след сливането, подквота, равна на сбора от подквотите на слетите предприятия.

В случай на прехвърляне на собствеността на предприятие за производство на нишесте държавата-членка разпределя на правоприемника подквотата на предприятието прехвърлител. Ако правоприемащите предприятия са няколко, подквотата се разпределя между тях пропорционално на количествата нишесте, произвеждани от всяко от тях.

В случай на прехвърляне на собствеността на фабрика за нишесте държавата-членка намалява подквотата на предприятието, което прехвърля собствеността върху фабриката, и увеличава подквотата на предприятието или предприятията, които я придобиват, със съответната част, пропорционално на усвоената продукция.

2.   В случай на прекратяване на дейността на предприятие за производство на нишесте или на една или няколко фабрики на предприятие за производство на нишесте при обстоятелства, различни от посочените в параграф 1, държавата-членка може да разпредели съответните подквоти на едно или няколко предприятия за производство на нишесте.

3.   В случай на отдаване под наем на фабрика, която принадлежи на дадено предприятие за производство на нишесте, държавата-членка намалява неговата подквота и разпределя частта, с която подквотата е намалена, на предприятието, което наема фабриката, за да произвежда в нея нишесте.

Ако договорът за наем бъде прекратен преди срока, посочен в член 1, буква к), адаптирането на подквотите съгласно първа алинея се отменя от държавата-членка с обратно действие, от датата, на която договорът за наем е влязъл в сила.

4.   Ако след прилагане на параграф 1, първа алинея, бъде прекратено производството във фабриките на едно или повече от слетите предприятия за производство на нишесте, като по този начин се поставя под сериозна заплаха производството на картофи за нишесте в зоната, от която дотогава са се снабдявали това предприятие или предприятия, държавата-членка може да прикани слятото предприятие да прехвърли на държавата подквотата, първоначално разпределена на предприятието, чиито фабрики са прекратили производство. Всяка квота, прехвърлена съгласно параграф 1, алинея първа, може в случая да се разпредели отново от държавата-членка на всяко предприятие за производство на нишесте, което се задължи да произвежда нишесте във въпросната зона.

Член 16

Когато прекратяването на дейност на предприятие за производство на нишесте или на фабрика за нишесте, сливането или прехвърлянето на собствеността настъпят между 1 юли и 31 март следващата година, мерките от член 15 са в сила за текущата пазарна година от посочения период.

Когато прекратяването на дейността на предприятие за производство на нишесте или фабрика за нишесте, сливането или прехвърлянето на собствеността настъпят между 1 април и 30 юни същата година, мерките от член 15 са в сила за пазарната година след посочения период.

ГЛАВА IV

СЪОБЩЕНИЯ

Член 17

Предприятията за производство на нишесте съобщават на компетентните органи до определена от съответната държава-членка дата:

количествата картофи за нишесте, за които е получена помощ по член 77 от Регламент (ЕО) № 73/2009,

количествата нишесте, за които е изплатена премия по член 95а, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

Член 18

1.   Държавите-членки съобщават на Комисията до 30 юни всяка пазарна година:

а)

количествата картофи за нишесте, за които е получена помощ по член 77 от Регламент (ЕО) № 73/2009; когато са използвани картофи, отглеждани в други държави-членки, количествата се разбиват по държава-членка на произход;

б)

количествата нишесте, за които е изплатена премия по член 95а, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007;

в)

количествата и подквотите за предприятията за производство на нишесте, спрямо които се прилага член 84а, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 за текущата пазарна година и предвидените подквоти за следващата пазарна година;

г)

количествата за износ без възстановяване в съответствие с член 84а, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1234/2007;

д)

количествата по член 11, параграфи 3 и 4 от настоящия регламент;

е)

количествата по член 14, параграф 1 от настоящия регламент.

2.   При прилагане на член 15 държавите-членки предават на Комисията най-късно до 30 юни всяка пазарна година всички подробни данни, свързани с него, придружени с документи, потвърждаващи, че са изпълнени определените условия от съответните членове.

ГЛАВА V

ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 19

Регламент (ЕО) № 2236/2003 се отменя.

Позоваванията на отменения регламент се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение III.

Член 20

Настоящият регламент влиза в сила на 1 юли 2009 г.

Той се прилага за пазарните години 2009—2010, 2010—2011 и 2011—2012.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 30 юни 2009 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 339, 24.12.2003 г., стр. 45.

(3)  Вж. приложение II.

(4)  ОВ L 30, 31.10.2009 г., стр. 16.

(5)  ОВ L 141, 30.4.2004 г., стр. 18.

(6)  ОВ L 339, 24.12.2003 г., стр. 36.

(7)  ОВ L 102, 17.4.1999 г., стр. 11.

(8)  OJ L 189, 29.7.2003, стр. 12.

(9)  ОВ L 118, 13.5.2009 г., стр. 72.

(10)  ОВ L 114, 26.4.2008 г., стр. 3.

(11)  ОВ L 172, 5.7.2005 г., стр. 24.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Текстове, посочени в член 13, параграф 3, буква a)

:

на български език

:

За износ без възстановяване в съответствие с член 84а, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1234/2007

:

на испански език

:

Para exportación sin restitución, de conformidad con el artículo 84 bis, apartado 4 del Reglamento (CE) no 1234/2007

:

на чешки език

:

K vývozu bez náhrady podle článku 84a odst. 4 nařízení (ES) č. 1234/2007

:

на датски език

:

Skal eksporteres uden restitution, jf. artikel 84a, stk. 4 i forordning (EF) nr. 1234/2007

:

на немски език

:

Ausfuhr ohne Erstattung gemäß Artikel 84a Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007

:

на естонски език

:

Eksportimiseks ilma eksporditoetuseta määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 84a lõike 4 kohaselt

:

на гръцки език

:

Προς εξαγωγή χωρίς επιστροφή σύμφωνα με το άρθρο 84α παράγραφος 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1234/2007

:

на английски език

:

For export without refund under Article 84a(4) of Regulation (EC) No 1234/2007

:

на френски език

:

À exporter sans restitution conformément à l'article 84 bis, paragraphe 4, du règlement (CE) no 1234/2007

:

на италиански език

:

Da esportare senza restituzione a norma dell'articolo 84 bis, paragrafo 4 del regolamento (CE) n. 1234/2007

:

на латвийски език

:

Eksportam bez kompensācijas saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1234/2007 84.a panta 4. punktu

:

на литовски език

:

Eksportui be grąžinamosios išmokos pagal Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 84a straipsnio 4 dalį

:

на унгарски език

:

Visszatérítés nélkül exportálandó az 1234/2007/EK rendelet 84a cikke 4. bekezdése szerint

:

на малтийски език

:

Għall-esportazzjoni mingħajr rifużjoni skont l-Artikolu 84a (4) tar-Regolament (KE) Nru 1234/2007

:

на малтийски език

:

Overeenkomstig artikel 84 bis, lid 4 van Verordening (EG) nr. 1234/2007 zonder restitutie uit te voeren

:

на полски език

:

Wywóz bez refundacji zgodnie z art. 84a ust. 4 rozporządzenia (WE) nr 1234/2007

:

на португалски език

:

A exportar sem restituição em conformidade com o n.o 4 do artigo 84.o-A do Regulamento (CE) n.o 1234/2007

:

на румънски език

:

Pentru export fără restituire conform articolului 84a alineatul (4) din Regulamentul (CE) nr. 1234/2007

:

на словашки език

:

Na vývoz bez náhrady podľa článku 84a ods. 4 nariadenia (ES) č. 1234/2007

:

на словенски език

:

Za izvoz brez nadomestila v skladu s členom 84a (4) Uredbe (ES) št. 1234/2007

:

на фински език

:

Viedään tuetta asetuksen (EY) N:o 1234/2007 84a artiklan 4 kohdan mukaisesti

:

на шведски език

:

För export utan exportbidrag enligt artikel 84a.4 i förordning (EG) nr 1234/2007


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Отмененият регламент и списък на неговите последващи изменения

Регламент (ЕО) № 2236/2003 на Комисията

(ОВ L 339, 24.12.2003 г., стр. 45)

 

Регламент (ЕО) № 1950/2005 на Комисията

(ОВ L 312, 24.12.2003 г., стр. 45)

само член 9 и приложение VIII

Регламент (ЕО) № 1713/2006 на Комисията

(ОВ L 321, 21.11.2006 г., стр. 11)

само член 13

Регламент (ЕО) № 1913/2006 на Комисията

(ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 52)

само член 25

Регламент (ЕО) № 1996/2006 на Комисията

(ОВ L 398, 30.12.2006 г., стр. 1)

само член 14 и приложение X


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Таблица на съответствието

Регламент (ЕО) № 2236/2003 на Комисията

Настоящият регламент

Членове 1—9

Членове 1—9

Член 10, параграф 1, встъпително изречение

Член 10, параграф 1, встъпително изречение

Член 10, параграф 1, първо тире

Член 10, параграф 1, буква а)

Член 10, параграф 1, второ тире

Член 10, параграф 1, буква б)

Член 10, параграф 1, трето тире

Член 10, параграф 1, буква в)

Член 10, параграфи 2 и 3

Член 10, параграфи 2 и 3

Член 11, параграфи 1 и 2

Член 11, параграфи 1 и 2

Член 11, параграф 3, встъпително изречение

Член 11, параграф 3, встъпително изречение

Член 11, параграф 3, първо тире

Член 11, параграф 3, буква а)

Член 11, параграф 3, второ тире

Член 11, параграф 3, буква б)

Член 11, параграф 4, встъпително изречение

Член 11, параграф 4, встъпително изречение

Член 11, параграф 4, първо тире

Член 11, параграф 4, буква а)

Член 11, параграф 4, второ тире

Член 11, параграф 4, буква б)

Член 11, параграф 5, встъпително изречение

Член 11, параграф 5, встъпително изречение

Член 11, параграф 5, първо тире

Член 11, параграф 5, буква а)

Член 11, параграф 5, второ тире

Член 11, параграф 5, буква б)

Член 11, параграф 6

Член 11, параграф 6

Членове 12 и 13

Членове 12 и 13

Член 15

Член 14

Член 16

Член 15

Член 17

Член 16

Член 18

Член 17

Член 19

Член 18

Член 21

Член 19

Член 22, първа алинея

Член 20, първа алинея

Член 22, втора алинея

Член 20, втора алинея

Приложение

Приложение I

Приложение II

Приложение III


II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

РЕШЕНИЯ

Съвет

1.7.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 171/17


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 19 януари 2009 година

за сключване на Споразумение за подновяване на Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и правителството на Република Индия

(2009/501/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 170, втора алинея във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение и параграф 3, първа алинея от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

С Решение 2002/648/ЕО (2) Съветът одобри сключването на Споразумение за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и правителството на Република Индия (наричано по-долу „споразумението“).

(2)

Член 11, буква б) от споразумението предвижда, че споразумението се сключва за начален период от пет години и може да се поднови при взаимно съгласие на страните след оценка през последната година на всеки следващ период.

(3)

На заседанието на Управителния комитет за научно и технологично сътрудничество ЕО—Индия, проведено в Брюксел на 15—16 ноември 2006 г., двете страни изразиха интереса си за подновяване на споразумението за още пет години.

(4)

Материалното съдържание на споразумението за подновяване е идентично с материалното съдържание на споразумението, чийто срок изтече на 14 октомври 2007 г. Страните считат, че бързото подновяване на споразумението би било от взаимен интерес.

(5)

Споразумението се основава на принципите за партньорство за равностойни взаимни ползи, реципрочност, навременен обмен на информация и подходяща защита на правата върху интелектуалната собственост.

(6)

Споразумението за сътрудничество между Европейската общност и Република Индия за партньорство и развитие (3), подписано на 20 декември 1993 г., предвижда, че договарящите се страни се ангажират да разработят подходящи процедури за улесняване във възможно най-голяма степен на участието на своите учени и изследователски центрове в научното и технологично сътрудничество.

(7)

Научното и технологично сътрудничество е също така една от областите, посочени в съвместния план за действие за стратегическо партньорство между Индия и ЕС от 7 септември 2005 г., който, освен всичко друго, има за цел да увеличи мобилността, обмена и достъпа за изследователи от Индия и Европа.

(8)

С решение от 26 ноември 2007 г. Съветът разреши подписването на споразумение за подновяване на споразумението (наричано по-долу „споразумението за подновяване“) от името на Общността.

(9)

Споразумението за подновяване бе подписано на 30 ноември 2007 г.

(10)

Споразумението за подновяване следва да бъде одобрено,

РЕШИ:

Член 1

Споразумението за подновяване на Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и правителството на Република Индия се одобрява от името на Общността.

Текстът на споразумението за подновяване е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета, действащ от името на Общността, нотифицира Република Индия за приключването на вътрешните процедури, необходими за влизане в сила на споразумението (4), в съответствие с член 11, буква а) от споразумението за подновяване.

Съставено в Брюксел на 19 януари 2009 година.

За Съвета

Председател

P. GANDALOVIČ


(1)  Становище от 8 юли 2008 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ L 213, 9.8.2002 г., стр. 29.

(3)  ОВ L 223, 27.8.1994 г., стр. 24.

(4)  Датата на влизане в сила на споразумението за подновяване ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от генералния секретариат на Съвета.


СПОРАЗУМЕНИЕ

за подновяване на Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и правителството на Република Индия

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, наричана по-долу „Общността“,

от една страна, и

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ИНДИЯ, наричано по-долу „Индия“,

от друга страна,

наричани по-долу „страните“,

КАТО ОТЧИТАТ важността на науката и технологиите за тяхното икономическо и обществено развитие,

КАТО ПРИЗНАВАТ, че Общността и Индия преследват общи изследователски и технологични цели в голям брой области от взаимен интерес и че могат да се извлекат взаимни ползи, ако страните улеснят по-нататъшното сътрудничество,

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че е имало активно сътрудничество и обмен на информация в голям брой научни и технологични области в рамките на Споразумението за сътрудничество между Общността и Индия за партньорство и развитие, подписано на 20 декември 1993 г.,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД заключенията от срещата на високо равнище ЕС—Индия в Хелзинки през октомври 2006 г., в които се уточнява: „Ръководителите очакват подновяване на споразумението за научно и технологично сътрудничество ЕС—Индия през 2007 г.“,

КАТО ЖЕЛАЯТ да разширят сътрудничеството в научните и технологични изследвания с оглед да се засили провеждането на дейности по сътрудничество в областите от взаимен интерес и да се насърчи прилагането на резултатите от това сътрудничество в тяхна икономическа и социална полза,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Цел

Страните насърчават и улесняват дейностите по сътрудничество за изследвания и развитие в областите от взаимен интерес в науката и технологиите между Общността и Индия.

Член 2

Определения

По смисъла на настоящото споразумение:

а)

„дейност по сътрудничеството“ означава всяка дейност, която страните предприемат или поддържат в съответствие с настоящото споразумение, и включва съвместни изследвания;

б)

„информация“ означава научни и технически данни, резултати или методи за изследване и развитие, произлизащи от съвместни изследвания, извършени по настоящото споразумение, и всички други данни, считани от участниците за необходими за дейностите им по сътрудничеството, включително от самите страни;

в)

„интелектуална собственост“ има значението, определено в член 2 от Конвенцията за учредяване на Световната организация за интелектуална собственост, подписана в Стокхолм на 14 юли 1967 г.;

г)

„съвместно изследване“ означава изследване, технологична разработка или демонстрационен проект, които са изпълнени с финансовата помощ на едната или и на двете страни и които включват сътрудничество между участниците и от Общността, и от Индия и са определени като съвместно изследване в писмена форма от страните или от изпълнителните агенти. Ако финансирането е само от едната страна, определянето се извършва от тази страна и участника в този проект;

д)

„участник“ или „изследователско звено“ означава всяко лице, академична институция, изследователски институт или всеки друг правен субект, предприятие или дружество, установени в Общността или в Индия, които участват в дейности по сътрудничеството, включително и самите страни.

Член 3

Принципи

Сътрудничеството се осъществява на базата на следните принципи:

а)

партньорство за равностойни взаимни ползи;

б)

реципрочен достъп до дейностите по изследователско и технологично развитие, предприети от всяка страна;

в)

навременен обмен на информация, която може да окаже влияние върху дейностите по сътрудничеството;

г)

подходяща закрила на правата върху интелектуалната собственост.

Член 4

Обхват на сътрудничеството

Сътрудничеството съгласно настоящото споразумение може да обхване всички дейности по изследвания, технологично развитие и демонстрации, наричани по-долу „ИТД“, включени в рамковата програма по член 164 от Договора за създаване на Европейската общност, и всички подобни ИТД дейности в Индия в съответните научни и технологични области.

Споразумението не засяга участието на Индия в други дейности на Общността.

Член 5

Форми на сътрудничество

Дейностите по сътрудничеството могат да са под формата на:

участие на индийски изследователски звена в ИТД проекти по рамковата програма и реципрочно участие на установени в Общността изследователски звена в индийски проекти в подобни сектори на ИТД. Това участие е подчинено на правилата и процедурите, приложими във всяка от страните,

съвместни ИТД проекти; съвместните ИТД проекти се изпълняват, когато участниците са разработили план за технологично управление (по отношение на разпространението и използването, както и на правата за достъп до знанията), както е посочено в приложението,

обединяване на вече изпълнените ИТД проекти съгласно процедурите, приложими за ИТД програмите на всяка от страните,

посещения и обмен на учени и технически експерти,

съвместно организиране на научни семинари, конференции, симпозиуми и работни срещи, както и участие на експерти в тези дейности,

съгласувани действия за разпространение на резултатите/обмен на опит относно съвместните ИТД проекти, за които е било предоставено финансиране,

обмен и съвместно ползване на апаратура и материали, включително и съвместно ползване на модерна апаратура за изследвания,

обмен на информация за практики, закони, подзаконови нормативни актове и програми, свързани със сътрудничеството съгласно настоящото споразумение,

всякаква друга форма, препоръчана от Ръководния комитет, която не противоречи на политиката и процедурите, приложими в двете страни.

Член 6

Координиране и улесняване на дейностите по сътрудничеството

a)

Координирането и улесняването на дейностите по сътрудничеството в рамките на настоящото споразумение са осигурени за Индия от Министерството на науката и технологията (отдел „Наука и технология“), а за Общността от службите на Комисията на Европейските общности, действащи в качеството на изпълнителни агенти.

б)

Изпълнителните агенти създават Ръководен комитет за научно и технологично сътрудничество (наричан по-долу „Ръководният комитет“), натоварен с управлението на настоящото споразумение; този комитет се състои от еднакъв брой официални представители на всяка страна и има съпредседатели от страните; той приема свой собствен процедурен правилник.

в)

Функциите на Ръководния комитет включват:

i)

насърчаване и наблюдение на различните дейности по сътрудничеството, посочени в член 4, както и на дейностите, които ще се извършат в рамките на други дейности на Общността, невключени в рамковата програма, но които могат да окажат въздействие и да засилят сътрудничеството по настоящото споразумение;

ii)

улесняване на разработването на съвместни ИТД проекти, които ще се спонсорират на принципа на разпределяне на разходите от страните, получени в резултат на одобрен съвместен текст на покана за представяне на предложения, издадена едновременно от изпълнителните агенти. Съвместните проекти ще бъдат избрани от всяка страна по съответната за всяка страна процедура на избор с възможното участие на експерти от двете страни;

iii)

посочване за следващата година, съгласно член 5, първо и второ тире, между потенциалните сектори за ИТД сътрудничество на онези приоритетни сектори или подсектори от взаимен интерес, в които се цели сътрудничество;

iv)

предлагане, съгласно член 5, трето тире, на участниците от двете страни на обединяване на техни проекти, които биха били от взаимна полза и които се допълват;

v)

даване на препоръки съгласно член 5, четвърто—осмо тире;

vi)

съветване на страните за начините на разширяване и подобряване на сътрудничеството в съответствие с принципите, изложени в настоящото споразумение;

vii)

преразглеждане на ефикасността на действието и на прилагането на настоящото споразумение, включително и на дейностите по него;

viii)

предоставяне на годишен доклад до страните относно състоянието, достигнатото ниво и ефективността на сътрудничеството, започнато съгласно настоящото споразумение. Този доклад ще се предостави на Съвместната комисия, създадена в рамките на Споразумението за сътрудничество между Европейската общност и Индия за партньорство и развитие.

г)

Ръководният комитет заседава по правило ежегодно, по възможност преди срещата на Съвместната комисия, създадена в рамките на Споразумението за сътрудничество между Европейската общност и Индия за партньорство и развитие, и съгласно съвместно одобрен график; заседанията се провеждат последователно в Общността и в Индия. По искане на една от страните може да се свикват извънредни заседания.

д)

Решенията на Ръководния комитет се вземат с консенсус. За всяко заседание се изготвя протокол, в който са отбелязани решенията и основните обсъждани теми. Тези протоколи се одобряват от съпредседателите на Ръководния комитет.

е)

Пътните и квартирните разходи на участниците в годишните заседания на Ръководния комитет се поемат от страните, които представят тези участници. Всички други разноски, свързани със заседанията на Ръководния комитет, се поемат от страната домакин.

Член 7

Финансиране

a)

Дейностите по сътрудничеството зависят от наличието на съответни средства и от законите и подзаконовите нормативни актове (включително и тези за освобождаване от данъци и мита), приложими на териториите на всяка от страните, и са в съответствие с политиката и програмите на страните.

б)

Разходите, направени за избраните дейности по сътрудничеството, се поделят от участниците без прехвърляне на средства от едната страна на другата.

в)

Точните административни и финансови условия за дейностите по сътрудничеството се определят по-подробно в правила за изпълнение.

г)

ИТД проектите с участието на Индия, спонсорирани по дейностите на Общността, невключени в рамковата програма, се изключват от разпоредбите на букви б) и в).

Член 8

Приемане на персонал и апаратура

Всяка страна предприема всички оправдани стъпки и полага максимални усилия в рамките на законите и подзаконовите нормативни актове, приложими на териториите на всяка от страните, за да се улеснят влизането, престоят и напускането на нейната територия на лица и апаратура, включени и използвани при дейностите по сътрудничеството и определени от страните в съответствие с настоящото споразумение.

Член 9

Разпространение и използване на информация

Разпространението и използването на информацията, както и управлението, участието и упражняването на правата върху интелектуалната собственост, които са резултат от съвместно изследване по настоящото споразумение, са подчинени на изискванията в приложението. Това приложение е неразделна част от настоящото споразумение.

Член 10

Териториално прилагане

Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, на които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност, при условията, предвидени в този Договор, и от друга страна, на територията на Индия. Това не е пречка за провеждането на дейности по сътрудничеството в открито море, космическото пространство или на територията на трети страни в съответствие с международното право.

Член 11

Влизане в сила, прекратяване и уреждане на спорове

а)

Настоящото споразумение влиза в сила на датата, на която страните писмено се нотифицират взаимно за приключването на съответните им вътрешни процедури, необходими за влизането му в сила.

б)

Настоящото споразумение се сключва за срок от пет години и може да бъде подновено при взаимно съгласие между страните след оценка през последната година на посочения период.

в)

Настоящото споразумение може да се изменя със съгласието на страните. Измененията влизат в сила на датата, на която страните писмено се нотифицират взаимно за приключването на съответните им вътрешни процедури, необходими за изменение на настоящото споразумение.

г)

Настоящото споразумение може да бъде прекратено по всяко време от всяка от страните с шестмесечно писмено предизвестие. Изтичането на срока или прекратяването на настоящото споразумение не засяга валидността или срока на постигнатите съгласно него договорености или на специалните правила и задължения, възникнали съгласно приложението.

д)

Всички въпроси или спорове, свързани с тълкуването или прилагането на настоящото споразумение, се уреждат по взаимно съгласие между страните.

Член 12

Настоящото споразумение е съставено в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език и на хинди, като текстовете на всички тези езици са еднакво автентични.

В доказателство за което долуподписаните надлежно упълномощени лица подписаха настоящото споразумение.

Съставено в Ню Делхи на тридесети ноември две хиляди и седма година.

Hecho en Nueva Delhi, el treinta de noviembre de dos mil siete.

V Dillí dne třicátého listopadu dva tisíce sedm.

Udfærdiget i New Delhi den tredivte november to tusind og syv.

Geschehen zu New Delhi am dreißigsten November zweitausendsieben.

Kahe tuhande seitsmenda aasta novembrikuu kolmekümnendal päeval New Delhis.

Έγινε στо Nέο Δελχί, στις τριάντα Νοεμβρίου δύο χιλιάδες επτά.

Done at New Delhi on the thirtieth day of November in the year two thousand and seven.

Fait à New Delhi, le trente novembre deux mille sept.

Fatto a Nuova Delhi, addì trenta novembre duemilasette.

Ņūdeli, divtūkstoš septītā gada trīsdesmitajā novembrī.

Priimta du tūkstančiai septintųjų metų lapkričio trisdešimtą dieną Naujajame Delyje.

Kelt Újdelhiben, a kétezer-hetedik év november harmincadik napján.

Magħmul fi New Delhi, fit-tletin jum ta' Novembru tas-sena elfejn u sebgħa.

Gedaan te New Delhi, de dertigste november tweeduizend zeven.

Sporządzono w Nowym Delhi, dnia trzydziestego listopada roku dwa tysiące siódmego.

Feito em Nova Delhi, em trinta de Novembro de dois mil e sete.

Întocmit la New Delhi, la treizeci noiembrie două mii șapte.

V Dillí tridsiateho novembra dvetisícsedem.

V New Delhiju, dne tridesetega novembra leta dva tisoč sedem.

Tehty New Delhissä kolmantenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

Som skedde i New Delhi den trettionde november țjugohundrasju.

Image

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské spolecenství

På vegne af Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαïκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos Bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Gћall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

Image

Image

За правителството на Република Индия

Por el Gobierno de la República de la India

Za vládu Indické republiky

På vegne af regeringen for Republikken Indien

Für die Regierung der Republik Indien

India Vabariigi valitsuse nimel

Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Ινδίας

For the Government of the Republic of India

Pour le gouvernement de la République de l'Inde

Per il governo della Republica dell'India

Indijas Republikas valdības vārdā

Indijos Respublikos Vyriausybės vardu

Az Indiai Köztársaság kormánya részéről

Għall-Gvern tar-Repubblika ta' l-Indja

Voor de Regering van de Republiek India

W imieniu Rządu Republiki Indii

Pelo Governo da República Índia

Pentru Guvernul Republicii India

Za vládu Indickej republiky

Za Vlado Republike Indije

Intian tasavallan hallituksen puolesta

För Republiken Indiens regering

Image

Image

ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРАВА ВЪРХУ ИНТЕЛЕКТУАЛНАТА СОБСТВЕНОСТ

Правата върху интелектуалната собственост, създадена или придобита по време на споразумението, се разпределят съгласно предвиденото в настоящото приложение.

ПРИЛАГАНЕ

Настоящото приложение се прилага за съвместните изследвания съгласно споразумението с изключение на случаите, когато страните са договорили друго.

I.   Собственост, разпределяне и упражняване на права

1.

За целите на настоящото приложение понятието „интелектуална собственост“ е определено в член 2, буква в) от споразумението.

2.

Настоящото приложение се отнася до разпределянето на права и интереси между страните и техните участници. Всяка страна и нейните участници гарантират, че другата страна и нейните участници могат да получат правата върху интелектуалната собственост, разпределени в съответствие с настоящото приложение. Настоящото приложение не променя и не засяга по друг начин разпределянето на права, интереси и възнаграждения между една страна и нейните граждани или участници, и правилата за разпространение и използване на информация, които се определят от законите и процедурите на всяка от страните.

3.

Страните ще се ръководят и от посочените по-долу принципи, които следва да бъдат предвидени в договорните условия:

а)

ефективна закрила на интелектуалната собственост. Страните гарантират, че те и/или техни участници се уведомяват взаимно в подходящ срок за създаването на интелектуална собственост, възникваща по време на споразумението или на договореностите за прилагането му, и че своевременно търсят закрила за такава интелектуална собственост;

б)

ефективно използване на резултатите, като се отчита приносът на страните и техните участници;

в)

недискриминационно отношение към участниците от другата страна в сравнение с третирането на собствените участници по отношение на собствеността, използването и разпространението на информация и собствеността, разпределянето и упражняването на правата върху интелектуалната собственост;

г)

защита на информацията, предмет на търговска тайна.

4.

Участниците разработват съвместно план за технологично управление (ПТУ). ПТУ е специално споразумение, сключено между участниците в съвместни изследвания, определящо съответните им права и задължения, включително и тези по отношение на собствеността и използването, в това число публикуване, на информация и интелектуална собственост, създадена в хода на съвместните изследвания. По отношение на интелектуалната собственост (ИС) ПТУ обикновено урежда собствеността, закрилата, правата за използване за изследователски цели, употребата и разпространението, включително договорености за съвместни публикации, правата и задълженията на гостуващи изследователи и процедурите за уреждане на спорове. ПТУ също така се отнася до важна специална и обща информация, лицензиране и очаквани резултати. ПТУ се изготвя съгласно правилата и нормите, действащи във всяка от страните, като отчита целите на съвместните изследвания, относителните финансови или други приноси на страните и участниците, предимствата и недостатъците на лицензирането за определена територия или области на използване, изискванията, налагани от приложимите закони, необходимостта от процедури за уреждане на спорове и други фактори, считани за подходящи от участниците. Правата и задълженията по отношение на ИС, засягащи изследвания, проведени от гостуващи изследователи (т.е. изследователи, които не са от страните или участниците в изследването), също се уреждат в съвместните планове за технологично управление. ПТУ се одобрява от съответната финансираща агенция или отдел на страната, участваща във финансирането на изследванията, преди сключването на специалните договори за сътрудничество за изследвания и развитие, към които се прилага.

5.

Информацията или интелектуалната собственост, създадени в хода на съвместните изследвания и неуредени в ПТУ, се разпределят съгласно принципите, посочени в ПТУ. При разногласие, което не може да бъде преодоляно чрез процедурата за уреждане на спорове, тази информация или ИС е съвместна собственост на всички участници, включени в съвместното изследване, в резултат на което е получена информацията или ИС. Всеки участник, за когото се прилага тази разпоредба, има право да използва тази информация или ИС за своя собствена търговска употреба без географски ограничения.

6.

В съответствие с действащите закони всяка страна гарантира, че на другата страна и нейните участници могат да бъдат разпределени права върху ИС.

7.

При спазване на условията на конкуренция в областите, обхванати от настоящото споразумение, всяка страна се стреми да гарантира, че получените съгласно споразумението права и постигнатите въз основа на него договорености се изпълняват така, че да подпомогнат по-специално:

i)

разпространението и използването на информацията, създадена, разкрита или станала достъпна по друг начин по споразумението, и

ii)

приемането и прилагането на международни стандарти.

8.

Прекратяването или изтичането на срока на действие на споразумението не засяга правата или задълженията на участниците по отношение на интелектуалната собственост по одобрените текущи проекти в съответствие с настоящото приложение.

II.   Произведения, които са обект на авторски права, и научни произведения

Авторските права, притежавани от страните или от техни участници, се уреждат в съответствие с Бернската конвенция (Парижки акт 1971 г.) и споразумението ТРИПС. Без да се засяга раздел III и освен ако в ПТУ не е уговорено друго, резултатите от изследванията се публикуват съвместно от страните или участниците. При спазване на посочените общи правила се прилагат следните процедури:

1.

В случай на публикуване от едната страна или от държавни органи на тази страна на научни и технически списания, статии, доклади, книги, включително видео- и софтуерни материали, произтичащи от съвместните изследвания съгласно споразумението, другата страна има право на световни неизключителни, неотменими безвъзмездни права за превеждане, възпроизвеждане, преработка, предаване и публично разпространение на такива произведения.

2.

Страните се стремят да разпространяват във възможно най-голяма степен произведения на литературата с научен характер, които са резултат от съвместно изследване в съответствие със споразумението и са публикувани от независими издатели.

3.

Във всички екземпляри на произведения, които са обект на авторски права, разпространявани публично и подготвени съгласно настоящата разпоредба, се посочват имената на автора(ите) на произведението, освен ако авторът изрично откаже да бъде посочен. В екземплярите се отбелязва по ясен начин съвместната подкрепа на страните.

III.   Неподлежаща на разгласяване информация

А.   Отразена в документи неподлежаща на разгласяване информация

1.

Всяка страна, нейните агенции или участници, според случая, посочва(т) възможно най-рано и за предпочитане в ПТУ информацията, която не желае(ят) да бъде разгласена във връзка със споразумението, като отчита(т), inter alia, следните критерии:

а)

поверителност на информацията, в смисъл че тя, като цяло или в определен състав или сбор на нейни компоненти, не е общоизвестна или леснодостъпна по законен път за специалистите в областта;

б)

реалната или потенциалната търговска стойност на информацията, произтичаща от нейната поверителност;

в)

предходна закрила на информацията, в смисъл че тя е била подчинена от законно контролиращо лице на мерки за запазване на поверителността ѝ, които са били целесъобразни при дадени обстоятелства. Страните и техните участници могат в някои случаи да се споразумеят, че освен ако не е посочено друго, част или цялата информация, предадена, разменена или създадена в хода на съвместните изследвания съгласно споразумението, не подлежи на разгласяване.

2.

Всяка страна следи самата тя и нейните участници да посочат ясно неподлежащата на разгласяване информация, например чрез подходящи знаци или изрази, забраняващи разгласяването. Това се прилага и за възпроизвеждането на посочената информация изцяло или отчасти. Страната, получаваща неподлежаща на разгласяване информация съгласно споразумението, ще зачита нейния поверителен характер. Тези ограничения отпадат автоматично, когато тази информация бъде разгласена публично от притежателя ѝ.

3.

Неподлежащата на разгласяване информация, предадена по настоящото споразумение, може да се разпространи от получаващата страна до лица във или наети от получаващата страна и други заинтересовани отдели или агенции на получаващата страна, оправомощени за конкретните цели по текущото съвместно изследване, при условие че за всяка неподлежаща на разгласяване информация, разпространена по този начин, се сключва писмено споразумение за поверителност и че поверителният ѝ характер е лесноустановим, както е посочено по-горе.

4.

С предварителното писмено съгласие на страната, предоставяща неподлежаща на разгласяване информация съгласно настоящото споразумение, получаващата страна може да разпространи тази неподлежаща на разгласяване информация по-широко от позволеното в точка 3. Страните си сътрудничат при разработването на процедури за изискване и получаване на предварително писмено съгласие за подобно по-широко разпространение и всяка страна предоставя такова одобрение в степента, разрешена от собствената ѝ политика, правила и закони.

Б.   Неподлежаща на разгласяване информация, която не е отразена в документи

Неподлежаща на разгласяване информация, която не е отразена в документи, или друга поверителна информация, получавана на семинари или други срещи, организирани по настоящото споразумение, или информация, която се получава от приемането на служители, използване на оборудване или съвместни проекти, се разглежда от страните или техните участници съгласно принципите на споразумението относно отразената в документи информация, при условие че получателят на такава неподлежаща на разгласяване или друга поверителна или защитена информация е уведомен предварително и в писмена форма за поверителния характер на информацията, която ще му бъде съобщена.

В.   Контрол

Всяка страна се стреми да гарантира, че неподлежащата на разгласяване информация, получена от нея съгласно настоящото споразумение, се контролира съгласно предвиденото в него. Ако една от страните разбере, че тя няма или е възможно да не бъде в състояние да изпълни разпоредбите за неразпространение от раздели А и Б, тя незабавно информира другата страна. След това страните се консултират за определяне на подходящ начин на действие.


1.7.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 171/27


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 19 януари 2009 година

за сключването, от името на Общността, на Споразумение за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и правителството на Нова Зеландия

(2009/502/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 170 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение и параграф 3, първа алинея от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

Комисията постигна договореност, от името на Общността, за Споразумение за научно и технологично сътрудничество с правителството на Нова Зеландия.

(2)

Споразумението беше подписано на 16 юли 2008 г. в Брюксел при условие за сключването му на по-късна дата.

(3)

Споразумението следва да бъде одобрено,

РЕШИ:

Член 1

Одобрява се от името на Общността Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и правителството на Нова Зеландия (наричано по-долу „споразумението“).

Член 2

Комисията представлява Общността и приема позицията на Общността, която да се застъпва в Съвместния комитет за научно и технологично сътрудничество, създаден съгласно член 6, параграф 1 от споразумението, по отношение на техническите изменения в споразумението в съответствие с член 6, параграф 3, буква в) от него.

Член 3

Председателят на Съвета извършва от името на Общността нотификацията, предвидена в член 13, параграф 1 от споразумението.

Съставено в Брюксел на 19 януари 2009 година.

За Съвета

Председател

P. GANDALOVIČ


(1)  Становище от 21 октомври 2008 г. (все още непубликувано в Официален вестник).


СПОРАЗУМЕНИЕ

за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и правителството на Нова Зеландия

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ (наричана по-долу „Общността“)

и

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА НОВА ЗЕЛАНДИЯ,

заедно наричани по-долу „страните“,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че страните осъществяват научноизследователски, технологично-развойни и демонстрационни дейности в множество области от общ интерес, и като осъзнават бързото разрастване на научното знание и неговия положителен принос за насърчаване на двустранното и международното сътрудничество,

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ наличието на сътрудничество и информационен обмен в множество научни и технологични области в рамките на Договореност между Комисията на Европейските общности и правителството на Нова Зеландия за сътрудничество в областта на науката и технологиите от 17 май 1991 г.,

КАТО ЖЕЛАЯТ да разширят обхвата на научното и технологичното сътрудничество в редица области от общ интерес чрез установяване на плодотворно партньорство за мирни цели и взаимна изгода,

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че такова сътрудничество и прилагането на резултатите от него ще допринесат за икономическото и социалното развитие на страните, и

КАТО ЖЕЛАЯТ да установят официална рамка за осъществяване на цялостните дейности по сътрудничество, които ще засилят сътрудничеството в областта на „науката и технологиите“ между страните,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Определения

За целите на настоящото споразумение:

1.

„Дейности по сътрудничество“ означава както преки, така и непреки дейности на сътрудничество.

2.

„Преки дейности по сътрудничество“ означава дейности по сътрудничество, осъществявани в областта на науката и технологиите от страните или техни изпълнителни агенти.

3.

„Непреки дейности по сътрудничество“ означава други, различни от преките, дейности по сътрудничество, осъществявани в областта на науката и технологиите, между правителството на Нова Зеландия или участници от Нова Зеландия, от една страна, и Общността или участници от Общността, от друга страна, чрез:

а)

участието на правителството на Нова Зеландия или на участници от Нова Зеландия в рамковата програма на Общността съгласно член 166 от Договора за създаване на Европейската общност (наричана по-долу „Рамковата програма“); и

б)

участието на Общността или участници от Общността в новозеландски изследователски програми или проекти в области на науката и технологиите, които области са сходни с тези, обхванати от рамковата програма.

4.

„Интелектуална собственост“ има смисъла, посочен в член 2 от Конвенцията за учредяване на Световната организация за интелектуална собственост, подписана в Стокхолм на 14 юли 1967 г.

5.

„Участник“ означава всяко физическо лице, обичайно пребиваващо в Нова Зеландия или Общността, или юридическо лице, установено в Нова Зеландия или Общността, което може лично да бъде носител на права и задължения от всякакъв вид и което не е страна по споразумението. За яснота се пояснява, че новозеландските предприятия от типа „crown entities“ са „участници“ и не са включени в понятието „страна“. Съвместният изследователски център (СИЦ) на ЕО се явява както участник — с цел участие в непреки дейности по сътрудничество, така и изпълнителен агент — с цел участие в преки дейности по сътрудничество.

Член 2

Цел и принципи

1.   Страните насърчават, развиват и улесняват дейности по сътрудничество за мирни цели в съответствие с настоящото споразумение и законовите и подзаконовите актове на двете страни.

2.   Дейностите по сътрудничество се извършват въз основа на следните принципи:

а)

взаимен и справедлив принос и полза;

б)

взаимен достъп на участниците до изследователски програми или проекти, осъществявани или финансирани от другата страна;

в)

своевременен обмен на информация, която може да засяга дейностите по сътрудничество;

г)

насърчаване на основано върху знанията общество за икономическото и социалното развитие на двете страни; и

д)

закрила на правата върху интелектуалната собственост в съответствие с член 8.

Член 3

Дейности по сътрудничество

1.   Преките дейности по сътрудничество съгласно това споразумение могат да включват:

а)

различни по форма срещи, включително на експерти, за обсъждане и обмен на информация по научни и технологични въпроси от общ или специален характер и за определяне на изследователски и развойни проекти, които могат да се предприемат на съвместна основа;

б)

обмен на информация за дейности, политики, практики, законови и подзаконови актове, отнасящи се до научните изследвания и разработки;

в)

посещения и обмен на учени, технически персонал и други експерти по общи или конкретни теми; и

г)

други форми на дейности в областта на науката и технологиите, включително осъществяване на съвместни проекти и програми, за което може да се вземе решение от Съвместния комитет, посочен в член 6, в съответствие със съответните законови и подзаконови актове на страните.

2.   С цел развитие на непреки дейности по сътрудничество всеки участник от Нова Зеландия или от Общността може да сътрудничи във всяка изследователска програма или проект, осъществявани или финансирани от другата страна, със съгласието на другите участници в тази програма или проект и съобразно съответните законови и подзаконови актове на страните и приложимите правила за участие в такива програми или проекти.

3.   В рамките на настоящото споразумение, в случай че една страна сключи договор с участник на другата страна за непряка дейност по сътрудничество, при поискване другата страна полага усилия да предостави всякакво разумно и осъществимо съдействие, което може да е необходимо или полезно за първата страна за безпроблемното изпълнение на такъв договор.

4.   Координирането и улесняването на дейностите по сътрудничество по настоящото споразумение са осигурени, от името на Нова Зеландия, от Министерството на изследванията, науката и технологиите или от заменилия го орган, а от името на Общността — от службите на Комисията на Европейските общности, действащи в качеството на изпълнителни агенти.

Член 4

Правила за изпълнение

1.   По целесъобразност може да се осъществяват дейности по сътрудничество съгласно правилата за изпълнение, уговорени между страните или между Комисията и новозеландски организации, които финансират изследователски програми или проекти от името на правителството на Нова Зеландия. Тези правила може да определят:

а)

характера и продължителността на сътрудничеството в конкретна област или с конкретна цел;

б)

използването на интелектуалната собственост, създадена от сътрудничеството, в съответствие с настоящото споразумение;

в)

всякакви приложими задължения за финансиране;

г)

разпределянето на разходите, свързани със сътрудничеството; и

д)

всякакви други подходящи въпроси.

2.   Дейности по сътрудничество, продължаващи към датата на влизане в сила на настоящото споразумение, се включват в настоящото споразумение от тази дата.

Член 5

Влизане на персонал и оборудване

Всяка страна улеснява, в съответствие със съответните законови и подзаконови разпоредби на страните и държавите-членки на ЕС, влизането на своя територия и излизането от нея на заети или използвани в дейности по сътрудничество персонал, материали и оборудване на участниците.

Член 6

Съвместен комитет

1.   С цел да се осигури ефективно изпълнение на настоящото споразумение, изпълнителните агенти създават Съвместен комитет за научно и технологично сътрудничество (наричан по-долу „Съвместният комитет“). Съвместният комитет се състои от представители на всяка страна и се председателства съвместно от представители на двете страни.

2.   Съвместният комитет заседава най-малко веднъж на две години, последователно в Нова Зеландия и в Общността.

3.   Функциите на Съвместния комитет са:

а)

обмен на мнения и информация по въпроси на научната и технологичната политика;

б)

изготвяне на препоръки към страните относно изпълнението на настоящото споразумение, включително определяне и отправяне на препоръки за допълнения към дейностите по сътрудничество, посочени в член 3, и конкретни мерки за подобряване на взаимния достъп, предвиден съгласно член 3, параграф 2;

в)

внасяне, при условие че се спазят вътрешните процедури за одобрение на всяка страна, на технически изменения в настоящото споразумение в случай на необходимост; и

г)

на всяко заседание — преглед и доклад пред страните относно състоянието, постиженията и ефективността на дейностите по сътрудничество, включително взаимния достъп, предвиден съгласно член 3, параграф 2, и правилата на всяка страна за гостуващи научни работници.

4.   Съвместният комитет приема процедурен правилник. Той взема решения с консенсус.

5.   Разходите на представителите на заседанията на Съвместния комитет, като например пътни и квартирни разноски, се поемат от страната, която представляват. Всички други разходи, свързани с тези заседания, се поемат от страната домакин.

Член 7

Финансиране

1.   Изпълнението от всяка страна на настоящото споразумение зависи от наличието на съответни финансови средства и приложимите законови и подзаконови разпоредби на тази страна.

2.   Разходите по дейности по сътрудничество се поемат съобразно решението на участниците или на участващите в тях страни.

3.   Когато една страна оказва финансова подкрепа на участници от другата страна във връзка с непреки дейности по сътрудничество, всякакви безвъзмездни средства и финансови или други вноски от финансиращата страна за участници от другата страна в подкрепа на тези дейности се освобождават от данъци в съответствие със съответните законови и подзаконови разпоредби, които са в сила на територията на всяка страна към момента на предоставяне на такива безвъзмездни средства и на финансови или други вноски.

Член 8

Информация и права върху интелектуалната собственост

1.   Научна и технологична информация, която не е нечия собственост и е резултат от дейности по сътрудничество, може да бъде публично оповестена от всяка от страните по обичайния ред и в съответствие с нейните общи процедури.

2.   Всяка страна гарантира, че третира правата върху и задълженията по интелектуалната собственост на участници в непреки дейности по сътрудничество, както и съответните права и задължения, произтичащи от такова участие, съобразно съответните законови и подзаконови разпоредби и международни конвенции, включително Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост, приложение 1В към Маракешкото споразумение за създаване на Световната търговска организация, Парижкия акт от 24 юли 1971 г. на Бернската конвенция за закрила на литературни и художествени произведения и Стокхолмския акт от 14 юли 1967 г. на Парижката конвенция за закрила на индустриалната собственост.

3.   Всяка страна гарантира, че по отношение на интелектуалната собственост третира участниците на другата страна в непреки дейности по сътрудничество по същия начин като своите собствени участници, съгласно съответните правила за участие за всяка изследователска програма или проект или съгласно своите приложими законови и подзаконови разпоредби.

Член 9

Териториално приложение

Настоящото споразумение се прилага:

а)

на териториите, в които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност, и при условията, определени в посочения договор; и

б)

на територията на Нова Зеландия.

Това не изключва провеждането на дейности по сътрудничество в открито море, космическото пространство или на територията на трети държави, в съответствие с международното право.

Член 10

Други споразумения и уреждане на спорове

1.   Разпоредбите на настоящото споразумение не засягат правата и задълженията на страните по съществуващи и/или бъдещи споразумения между страните или между която и да е държава-членка на Общността и правителството на Нова Зеландия.

2.   Всички въпроси или спорове, свързани с тълкуването или изпълнението на настоящото споразумение, се разрешават чрез консултация между страните.

Член 11

Статут на приложението

Приложението към настоящото споразумение представлява необвързваща договореност между изпълнителните агенти относно правата върху интелектуалната собственост и други права на собственост, възникнали или предоставени за ползване в хода на преки дейности по сътрудничество.

Член 12

Изменение

С изключение на техническите изменения, направени от Съвместния комитет съгласно член 6, параграф 3, буква в), настоящото споразумение може да бъде изменено по взаимно съгласие на страните чрез размяна на дипломатически ноти. Освен ако не е уговорено друго между страните, изменението влиза в сила от датата, на която страните си разменят дипломатически ноти, с които се информират взаимно за приключването на своите съответни вътрешни процедури за влизане в сила на изменението.

Член 13

Влизане в сила и прекратяване

1.   Настоящото споразумение влиза в сила от датата, на която страните си разменят дипломатически ноти, с които се информират взаимно за приключването на съответните вътрешни процедури, необходими за влизането му в сила.

2.   Настоящото споразумение е в сила за първоначален срок от пет години. Освен ако една от страните не нотифицира другата за прекратяване на споразумението в края на първоначалния срок, то ще остане в сила след първоначалния срок дотогава, докато една от страните уведоми писмено другата за своето намерение да го прекрати. В такъв случай настоящото споразумение престава да се прилага шест месеца след получаването на такава нотификация.

3.   Прекратяването на настоящото споразумение не засяга дейности по сътрудничество, които не са напълно завършени към момента на прекратяването му, или всякакви конкретни права и задължения, възникнали съобразно приложението към настоящото споразумение.

В ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА КОЕТО долуподписаните представители, надлежно упълномощени съответно от Европейската общност и правителството на Нова Зеландия, полагат подписите си под настоящото споразумение.

СЪСТАВЕНО в два еднообразни екземпляра в Брюксел на шестнадесети юли две хиляди и осма година, на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, нидерландски, немски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, френски, фински, чешки и шведски език, като всички текстове са еднакво автентични.

Съставено в Брюксел на шестнадесети юли две хиляди и осма година.

Hecho en Bruselas, el dieciséis de julio de dos mil ocho.

V Bruselu dne šestnáctého července dva tisíce osm.

Udfærdiget i Bruxelles den sekstende juli to tusind og otte.

Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Juli zweitausendacht.

Kahe tuhande kaheksanda aasta juulikuu kuueteistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκαέξι Ιουλίου δύο χιλιάδες οκτώ.

Done at Brussels on the sixteenth day of July in the year two thousand and eight.

Fait à Bruxelles, le seize juillet deux mille huit.

Fatto a Bruxelles, addì sedici luglio duemilaotto.

Briselē, divtūkstoš astotā gada sešpadsmitajā jūlijā.

Priimta du tūkstančiai aštuntų metų liepos šešioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év július tizenhatodik napján.

Magħmul fi Brussell, fis-sittax-il jum ta’ Lulju tas-sena elfejn u tmienja.

Gedaan te Brussel, de zestiende juli tweeduizend acht.

Sporządzono w Brukseli, dnia szesnastego lipca roku dwa tysiące ósmego.

Feito em Bruxelas, em dezasseis de Julho de dois mil e oito.

Întocmit la Bruxelles, la data de șaisprezece iulie două mii opt.

V Bruseli šestnásteho júla dvetisícosem.

V Bruslju, dne šestnajstega julija leta dva tisoč osem.

Tehty Brysselissä kuudentenatoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.

Som skedde i Bryssel den sextonde juli tjugohundraåtta.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

På vegne af Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunitá Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapen

Image

Image

За правителството на Нова Зеландия

Por el Gobierno de Nueva Zelanda

Za vládu Nového Zélandu

På vegne af New Zealands regering

Für die Regierung Neuseelands

Uus-Meremaa valitsuse nimel

Για την κυβέρνηση της Νέας Ζηλανδίας

For the Government of New Zealand

Pour le gouvernement de la Nouvelle-Zélande

Per il governo della Nuova Zelanda

Jaunzēlandes valdības vārdā

Naujosios Zelandijos Vyriausybės vardu

Új-Zéland kormánya részéről

Għall-Gvern ta’ New Zealand

Voor de regering van Nieuw-Zeeland

W imieniu rządu Noweij Zelandii

Pelo Governo da Nova Zelândia

Pentru Guvernul Noii Zeelande

Za vládu Nového Zélandu

Za vlado Nove Zelandije

Uuden-Seelannin hallituksen puolesta

För Nya Zeelands regering

Image

ПРИЛОЖЕНИЕ

Договореност относно правата върху интелектуалната собственост и други права на собственост, възникнали или предоставени за ползване в хода на преки дейности по сътрудничество между Нова Зеландия и Европейската общност

Министерството на изследванията, науката и технологиите и Комисията на Европейските общности („изпълнителните агенти“) в съответствие с член 11 от Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и правителството на Нова Зеландия („Споразумението“) постигнаха следното разбирателство относно закрилата на правата върху интелектуалната собственост, възникнали или предоставени за ползване в хода на преки дейности по сътрудничество (както са определени в член 1 от Споразумението) по Споразумението:

1.

Освен ако изпълнителните агенти не са решили съвместно друго, се прилагат следните правила за правата върху интелектуалната собственост, създадена или предоставена за ползване от страните в хода на преки дейности по сътрудничество:

а)

Интелектуалната собственост е изцяло притежание на страната, която я е създала. В случаи, когато интелектуалната собственост е създадена съвместно и не може да се установи делът на двете страни в работата, страните са съсобственици на интелектуалната собственост.

б)

С изключение на посоченото в параграф 2, страната, притежаваща или предоставяща за ползване интелектуална собственост, предоставя на другата страна правата за достъп, необходими за извършване на преки дейности по сътрудничество. Такива права на достъп се предоставят безвъзмездно.

в)

С изключение на посоченото в параграф 2, когато страните притежават съвместно интелектуална собственост, всяка страна предоставя на другата неизключително, неотменимо, безвъзмездно разрешение за използване и ползване на тази интелектуална собственост за собствените цели на другата страна.

2.

Освен ако изпълнителните агенти не са решили съвместно друго, се прилагат следните правила за авторското право и сродните му права на страните, които права са възникнали или предоставени за ползване от страните в хода на преки дейности по сътрудничество:

а)

Когато една страна публикува научни и технически данни, информация или резултати, произтичащи от и свързани с дейности по сътрудничество, посредством списания, статии, доклади, книги, интернет или в други форми, включително видеоленти и електронни запаметяващи устройства, публикуващата страна полага всички възможни усилия, за да осигури за другата страна неизключителни, неотменими, безвъзмездни разрешения във всички държави, където има закрила на авторското право, с цел превод, възпроизвеждане, преработване, предаване и публично разпространение на такива произведения. Публикуващата страна обаче няма задължение да осигури такива разрешения от трети лица, за които не е знаела по време на първото публикуване, че притежават интелектуална собственост в такива произведения.

б)

Във всички публично разпространявани екземпляри на произведение със защитени авторски права по разпоредбите на параграф 2, буква а) се посочва/т името/имената на автора/авторите на произведението, освен ако авторът/авторите изрично откаже/откажат да бъде/бъдат назован/и. В тях ясно се посочва на видимо място признание за съвместната подкрепа на страните.

3.

Освен ако изпълнителните агенти не са решили съвместно друго, цялата интелектуална собственост по параграфи 1 и 2 се предоставя без никаква гаранция, изрична или подразбираща се, относно пригодността ѝ за конкретна цел, права или липса на нарушения.

4.

Освен ако изпълнителните агенти не са решили съвместно друго, се прилагат следните правила за неразгласената информация на страните:

а)

Когато на другата страна се съобщава информация, необходима за осъществяване на пряка дейност по сътрудничество, всяка страна посочва информацията, която желае да остане неразгласена („неразгласена информация“).

б)

Страна, получаваща неразгласена информация, може да съобщи тази информация на свои агенции или на заети в тях лица конкретно с оглед на осъществяването на пряка дейност по сътрудничество. Получаващата страна налага на агенциите, техните служители и трети лица, включително договорни изпълнители и подизпълнители, задължение за запазване поверителността на такава неразгласена информация.

в)

Само с предварителното писмено съгласие на страната, която предоставя неразгласена информация, другата страна може да разпространява такава неразгласена информация по-широко, отколкото е позволено съгласно параграф 4, буква б). Страните си сътрудничат за разработване на процедури за искане и получаване на предварително писмено съгласие за такова по-широко разпространение. При поискване всяка страна дава такова съгласие в степента, позволена от нейните законови и подзаконови разпоредби.

г)

Информацията, произлизаща от организирани по споразумението семинари, срещи, назначения на персонал и използване на съоръжения, се разглежда като неразгласена информация, когато се обозначава като такава от предоставящата я страна съгласно параграф 4, буква а).

д)

Ако една от страните очаква или установи, че няма да бъде в състояние да спази ограниченията и условията за разпространение на информация съгласно настоящото приложение, тя информира незабавно за това другата страна. След това страните се консултират за определяне на подходящ начин на действие.

5.

Настоящата договореност може да бъде изменена по взаимно писмено изразено съгласие на изпълнителните агенти.

6.

Настоящата договореност поражда действие от деня на влизане в сила на споразумението.


1.7.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 171/36


РЕШЕНИЕ № 3/2009 НА КОМИТЕТА НА ПОСЛАНИЦИТЕ АКТБ—ЕО

от 5 юни 2009 година

за подновяване на членовете на изпълнителния съвет на Центъра за развитие на предприемачеството (CDE)

(2009/503/ЕО)

КОМИТЕТЪТ НА ПОСЛАНИЦИТЕ АКТБ—ЕО,

като взе предвид Споразумението за партньорство между членовете на групата страни от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн („държави от АКТБ“) от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, подписано в Котону (Бенин) на 23 юни 2000 г. (1), преразгледано с подписаното в Люксембург на 25 юни 2005 г. споразумение (2) за изменение на гореспоменатото Споразумение за партньорство АКТБ—ЕО, и по-специално член 2, параграф 7 от приложение III към него,

като има предвид, че:

(1)

С Решение № 2/2008 от 7 март 2008 г. Комитетът на посланиците АКТБ—ЕО назначи членовете на изпълнителния съвет на Центъра за развитие на предприемачеството (трима членове от ЕС и трима членове от АКТБ) за мандат от пет години, с условие за преразглеждане след една година за членовете на ЕС и след две години и половина за членовете от АКТБ.

(2)

Европейският съюз изрази намерението си да поднови членовете от ЕС в този съвет за остатъка от мандата и представи имената на тримата нови кандидати.

(3)

Поради това е необходимо да се назначат новите членове на изпълнителния съвет,

РЕШИ:

Член 1

Посочените по-долу лица се назначават за членове на изпълнителния съвет на Центъра за развитие на предприемачеството на мястото на г-н Jens Peter BREITENGROSS, г-н Philippe GAUTIER и г-н Sean MAGEE:

г-н Bayo AKINDEINDE, г-н Giovannangelo MONTECCHI PALAZZI и г-жа Vera VENCLIKOVA.

Член 2

Следователно, и за остатъка на настоящия мандат, а именно до 6 март 2013 г., съставът на изпълнителния съвет на ЦРП е, както следва:

г-н Ibrahim IDDI ANGO

г-н Adrien SIBOMANA

г-жа Valerie Patricia VEIRA

г-н Bayo AKINDEINDE

г-н Giovannangelo MONTECCHI PALAZZI

г-жа Vera VENCLIKOVA.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила от датата на приемането му.

Съставено в Брюксел на 5 юни 2009 година.

За Комитета на посланиците АКТБ—ЕО

Председател

Joseph MA’AHANUA


(1)  ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 3.

(2)  ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 27.


Комисия

1.7.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 171/37


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 28 май 2009 година

за изменение на Решение 97/245/ЕО, Евратом за определяне на условията за предаване на информация от държавите-членки до Комисията съгласно системата за собствените ресурси на Общностите

(нотифицирано под номер C(2009) 4072)

(2009/504/ЕО, Евратом)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,

като взе предвид Решение 2007/436/ЕО, Евратом на Съвета от 7 юни 2007 г. относно системата на собствените ресурси на Европейските общности (1),

като взе предвид Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000 на Съвета от 22 май 2000 г. за прилагане на Решение 2007/436/ЕО, Евратом относно системата за собствени ресурси на Общностите (2), и по-специално член 6, параграф 4, трета алинея и член 17, параграфи 3 и 5 от него,

след консултации с Консултативния комитет по собствените ресурси, както е предвидено в член 20 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000,

като има предвид, че:

(1)

В Решение 97/245/ЕО, Евратом на Комисията (3) се определят образци за съставяне на официални отчети по сметките за собствените ресурси на държавите-членки, които те трябва да предават на Комисията.

(2)

След въвеждането в общностното право на споразуменията, сключени по време на Уругвайския кръг, вече няма разлика между селскостопански мита и митнически сборове. Освен това в Решение 2007/436/ЕО, Евратом не се съдържа разграничение между тях. Следователно е целесъобразно да се премахне разграничението в образците, съдържащи се в приложения I и III към Решение 97/245/ЕО, Евратом.

(3)

Освен това с Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазарите в сектора на захарта (4) се въведе, наред с други мерки, производствена такса за подпомагане на финансирането на разходите и допълнителна сума върху излишъка, за да се избегне натрупването на излишни количества. Освен това при определени условия се начисляват еднократни суми върху допълнителните квоти за захарта и върху добавъчните квоти за изоглюкозата. Предвид факта, че тези вноски представляват собствени ресурси, подходящо е следователно да се адаптират образците, съдържащи се в приложения I и III към Решение 97/245/ЕО, Евратом.

(4)

Следва също така да се приложи придобитият опит в съобщаването от държавите-членки на официалните доклади по сметките, посочени в член 6, параграф 3, букви а) и б) от Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000, и да се подобрят формулярите, съставени в съответствие с образците, съдържащи се в приложения I и III към Решение 97/245/ЕО, Евратом.

(5)

С Решение 97/245/ЕО, Евратом подробно се определят условията за предаване на информация и се определя образец за уведомление в рамките на годишния докла за случаите на несъбираемост, посочени в член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000.

(6)

Предвид опита, придобит при предаването на съответната информация, трябва да бъдат взети мерки, за да се гарантира, че всички данни, необходими за пълното разглеждане на обявените от държавите-членки случаи на несъбираемост, са предадени на Комисията.

(7)

Предвидените системи за предаване на отчетите и ефикасно управление на информацията трябва да бъдат адаптирани към растящия брой случаи на несъбираемост чрез въвеждането на нова електронна информационна система за управление, която държавите-членки трябва да използват за предаване по електронен път на случаите, в които сумите са обявени или се считат за несъбираеми.

(8)

С Регламент (ЕО, Евратом) № 2028/2004 (5) в Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000 се въвежда ясно разграничение между предаването на случаите, при които установените предвидени бюджетни средства са обявени или се считат за несъбираеми, както е предвидено в член 17, параграф 3, трета алинея от Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000, и годишните доклади, посочени в член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000. Следователно е уместно да бъде заменен образецът, който ще бъде използван за тези годишни доклади, и да се установи образец за тази информация.

(9)

Следва също да се предвидят подходящи срокове за въвеждането на изменените отчети.

(10)

Решение 97/245/ЕО, Евратом следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 97/245/ЕО, Евратом се изменя, както следва:

1.

В член 1, параграф 1 частта от изречението „в член 6, параграф 3, букви а) и б) от Регламент (ЕИО, Евратом) № 1552/89“ се заменя с „в член 6, параграф 4, първа алинея, букви а) и б) от Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000 на Съвета (6).

2.

В член 2, параграф 1 частта от изречението „в член 6, параграф 4 от Регламент (ЕИО, Евратом) № 1552/89“ се заменя с „в член 6, параграф 5 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000“.

3.

Член 3 се заменя със следния текст:

„Член 3

1.   Държавите-членки използват образеца, определен в приложение VI, за годишния доклад, посочен в член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000.

2.   Държавите-членки предават по електронен път докладите, посочени в член 17, параграф 3, трета алинея от Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000, като ползват електронната информационна система за управление.

3.   В приложение VII се определя образец за докладите, посочени в член 17, параграф 3, трета алинея от Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000.“

4.

Приложение I се заменя с текста в приложение I към настоящото решение.

5.

Приложение III се заменя с текста в приложение II към настоящото решение.

6.

Приложение VI се заменя с текста в приложение III към настоящото решение.

7.

Добавя се приложение VII, включено в приложение IV към настоящото решение.

Член 2

Отчетите, съставени съгласно образците, съдържащи се в приложения I и III към Решение 97/245/ЕО, Евратом, изменени с настоящото решение, се предават за първи път съответно за месец юни 2009 г. за месечния отчет и за второто тримесечие на 2009 г. — за тримесечния отчет.

Член 3

Електронната информационна система за управление и образецът, посочени съответно в член 3, параграфи 2 и 3 от Решение 97/245/ЕО, Евратом, изменено с настоящото решение, се използват от датата, която Комисията съобщава на държавите-членки.

В очакване на това съобщение държавите-членки използват образеца, установен в приложение VI към Решение 97/245/ЕО, Евратом, изменено с Решение 2002/235/ЕО, Евратом (7).

Член 4

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 28 май 2009 година.

За Комисията

Siim KALLAS

Заместник-председател


(1)  ОВ L 163, 23.6.2007 г., стр. 17.

(2)  ОВ L 130, 31.5.2000 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 97, 12.4.1997 г., стр. 12.

(4)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 352, 27.11.2004 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 130, 31.5.2000 г., стр. 1.“

(7)  ОВ L 79, 22.3.2002 г., стр. 61.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

СМЕТКА „А“ ЗА СОБСТВЕНИ РЕСУРСИ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ

Отчет за установени ресурси  (1)

Държава-членка:

Месец/година:

(В национална валута)

ЕСТЕСТВО НА РЕСУРСИТЕ

Референция на държавата-членка

(по избор)

Регистрирани суми през месеца (2)

(1)

Събрани суми от отделна сметка

(2)

Поправки на установени ресурси (3)

Брутни суми

(5) = (1) + (2) + (3) – (4)

Нетни суми

(6)

+

(3)

(4)

1210

Митни сборове с изключение на изравнителни и антидъмпингови

 

 

 

 

 

 

 

1230

Изравнителни и антидъмпингови мита върху продукти

 

 

 

 

 

 

 

1240

Изравнителни и антидъмпингови мита върху услуги

 

 

 

 

 

 

 

12

МИТНИ СБОРОВЕ

 

 

 

 

 

 

 

1100

Налози върху производството за пазарната 2005/2006 г. и предходни години

 

 

 

 

 

 

 

1110

Налози върху съхраняването на захар

 

 

 

 

 

 

 

1130

Налози, начислени върху неизнесеното производство на захар В, изоглюкоза В, инулинов сироп В и върху заменената захар В и изоглюкоза В

 

 

 

 

 

 

 

1170

Производствена такса

 

 

 

 

 

 

 

1180

Еднократни суми върху допълнителната квота за захар и добавъчната квота за изоглюкоза

 

 

 

 

 

 

 

1190

Допълнителна сума върху излишъка

 

 

 

 

 

 

 

11

НАЛОЗИ ЗАХАР И ИЗОГЛЮКОЗА

 

 

 

 

 

 

 

Общо 12 + 11

 

 

 

 

 

 

 

 

— 25 % разходи по събирането

— 10 % разходи по събирането (4)

 

 

 

Общо за изплащане на ЕО

 

 


(1)  Включително установени ресурси вследствие на проверки и на разкрити случаи на измами и нередности.“

(2)  Включително счетоводни корекции.

(3)  Това са поправки на първоначално установени задължения, а именно събирания след освобождаване от митница и възстановявания. Що се отнася до захарта, в корекциите на предходни търговски кампании трябва де се посочи за кои години се отнасят.

(4)  10 процентна та ставка за разходи по събиранията се прилага към сумите, които в съответствие с правилата в Общността, е трябвало да бъдат предоставени на разположение преди 28 февруари 2001 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

„ПРИЛОЖЕНИЕ III

СОБСТВЕНИ РЕСУРСИ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ — ОТДЕЛНА СМЕТКА  (1)

Отчет за установени ресурси, които не фигурират в сметка „А“

Държава-членка:

Тримесечие/година:

(В национална валута)

ЕСТЕСТВО НА РЕСУРСИТЕ

Брутен остатък за събиране от предишно тримесечие

(1)

Установени ресурси за разглежданото тримесечие

(2)

Поправки на установени ресурси (чл. 8) (2)

(3)

Суми, които не могат да бъдат предоставени (чл. 17, пар.2) (3)

(4)

Общо

(1 + 2 ± 3 – 4)

(5)

Събрани през тримесечието суми (4)

(6)

Брутен остатък за събиране края на разглежданото тримесечие

(7) = (5) – (6)

1210

Митни сборове с изключение на изравнителни и антидъмпингови

 

 

 

 

 

 

 

1230

Изравнителни и антидъмпингови мита върху продукти

 

 

 

 

 

 

 

1240

Изравнителни и антидъмпингови мита върху услуги

 

 

 

 

 

 

 

12

МИТНИ СБОРОВЕ

 

 

 

 

 

 

 

1100

Налози върху производството за пазарната 2005/2006 г. и предходни години

 

 

 

 

 

 

 

1110

Налози върху съхраняването на захар

 

 

 

 

 

 

 

1130

Налози, начислени върху неизнесеното производство на захар В, изоглюкоза В, инулинов сироп В и върху заменената захар В и изоглюкоза В

 

 

 

 

 

 

 

1170

Производствена такса

 

 

 

 

 

 

 

1180

Еднократни суми върху допълнителната квота за захар и добавъчната квота за изоглюкоза

 

 

 

 

 

 

 

1190

Допълнителна сума върху излишъка

 

 

 

 

 

 

 

11

НАЛОЗИ ЗАХАР

 

 

 

 

 

 

 

Общо 12 + 11

 

 

 

 

 

 

 

 

Оценка на установени ресурси, чието събиране се оказва несигурно (5)

 


(1)  Сметка „Б“ съгласно член 6, параграф 3, буква б) от Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000, включително установени ресурси вследствие на проверки и на разкрити случаи на измами и нередности.“

(2)  Поправките на установените ресурси следва да се разбират като корекции, включително анулиране в резултат на преразглеждане на първоначално установените ресурси през предходни тримесечия. По своята същност те се различават от вписаните в колона (4)

(3)  Всички случаи трябва да бъдат подробно описани в приложение IIIа , което трябва да бъде изпратено едновременно с тримесечния отчет. Общата сума в колона (4) трябва да е еднаква с общата сума на приложение IIIа.

(4)  Общата сумата в тази колона трябва да съвпада със сбора на сумите, вписани в колона (2) на отчета по сметка “A” за разглежданите три месеца.

(5)  Задължително за отчета на четвъртото тримесечие на всяка финансова година. Ако предвижданията са за нулева стойност, трябва да се впише „няма данни“.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

„ПРИЛОЖЕНИЕ VI

ГОДИШЕН ДОКЛАД

посочен в член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000

20…

Държава-членка: …

1.   Контролна дейност на държавите-членки

Контролни дейности

Брой

Приети митнически декларации (засегната митническа процедура или направление)

 

Проверени a posteriori митнически декларации, засегнати митническа процедура или направление (контрол след митническо освобождаване)

 

Обща численост на служителите в митническите служби на национално равнище (1)

 

Обща численост на митническите служители, осъществяващи контрол след митническо освобождаване на национално равнище

 

2.   Принципни въпроси

Списък на най-важните въпроси, възникнали при прилагането на Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000, включително и на въпросите, възникнали при спорове в областта на определянето на задълженията, осчетоводяването и предоставянето на средства.

(ако е необходимо, продължете списъка в приложение към доклада, позовавайки се на настоящата точка)


(1)  Обща численост на служителите (изразена в брой лица на година).


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

„ПРИЛОЖЕНИЕ VII

Образец на доклада, посочен в член 17, параграф 3, трета алинея от Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000

Ако не е посочено друго, всяка налична и целесъобразна информация трябва да бъде предадена. Всички суми трябва да бъдат изразени във валутата на съответната държава-членка към момента на предаване на доклада.

1.   ДАННИ ОТ ОБЩ ХАРАКТЕР

Държава-членка: …

Референтен номер на доклада: …

(код на държавата-членка/отчетна година/сериен номер на отчетна година)

Препратка към съответния формуляр за информация, изпратен предварително в съответствие с член 6, параграф 5 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000 …

Обяснение за липсата на препратка към гореспоменатия формуляр за информация: …

Случай, свързан с проверка на Общността (да/не)

Препратка към съответна проверка на Общността: …

Обща несъбираема сума: …

Орган, който е декларирал несъбираемата сума или е установил несъбираемостта на сумата: …

Национален референтен номер на административното решение за несъбираемост: …

(вж. втора колона от приложение IIIa към Решение 97/245/ЕО, изменено с Решение 2006/246/ЕО, Евратом на Комисията (1))

Дата на административното решение за несъбираемост: …

Дата, от която сумата се счита за несъбираема: …

2.   ВЪЗНИКВАНЕ НА ЗАДЪЛЖЕНИЕТО

Дата или период, когато е възникнало задължението: …

Правно основание за възникване на задължението: …

(правните основания, предхождащи Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (2), следва да бъдат посочени, като се използва съответния член от Регламент (ЕИО) № 2913/92)

Митническа ситуация: …

(приложим митнически режим, състояние на стоките или митническо направление в момента на възникване на митническото задължение)

Допълнителни подробности за отбелязване в случай на транзитни режими: …

Дата(и) на приемане на митническата декларация: …

Отправна или входна държава-членка (държави-членки) от Общността (код ISO): …

Получаваща или изходна държава-членка (държави-членки) от Общността (код ISO): …

Номер(а) на ТИР-карнета: …

Вид проверка, която е довела до установяване на вземанията: …

Проверки, които не са свързани с приемането на митническа декларация: …

Проверки на митническата декларация по време на освобождаване, включително с взимането на мостра: …

Проверки след освобождаване, но преди приключване на митническата процедура: …

Проверки след приключване на митническата процедура за стоките: …

Проверки след освобождаване и пускане в свободно обращение: …

Дата(и) на приключване, която(които) се съобщава(т) в случай на митнически статути, сочещи суспендиращи мерки: …

Кратко описание на събитията, довели до установяване на вземанията: …

3.   ВЗАИМОПОМОЩ

Случай, свързан с взаимопомощ (ВП) по смисъла на Регламент (ЕО) № 515/97 на Съвета (3) с участието на службите на Комисията (да/не)

Препратка към информацията за ВП: …

Дата на получаване: …

Забележки (факултативно): …

4.   УСТАНОВЯВАНЕ НА ВЗЕМАНИЯТА

Учреждение на установяване: …

Дата на установяване: …

Счетоводен референтен номер на вземането (факултативно): …

Дата на вписване в сметка Б (член 6 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000): …

Счетоводен референтен номер на сметка Б (факултативно): …

Общ установен размер: …

Размер на установените митни сборове и селскостопанските мита без изравнителни и антидъмпингови мита: …

Размер на установените изравнителни и антидъмпингови мита: …

Размер на установените налози за захар/изоглюкоза: …

Съответстващ размер на установените национални акцизи и ДДС (факултативно): …

Общ размер, коригиран (добавен или изваден) след първоначалното установяване: …

Размер на коригираните (добавени или извадени) след първоначалното установяване мита и селскостопански мита, без изравнителни и антидъмпингови мита: …

Размер на коригираните (добавени или извадени) след първоначалното установяване изравнителни и антидъмпингови мита: …

Размер на коригираните (добавени или извадени) след първоначалното установяване налози за захар/изоглюкоза: …

Съответстващ размер на установените национални акцизи и ДДС, коригиран след първоначалното установяване (факултативно): …

Общ размер на гаранцията: …

(това е сумата, която покрива собствените ресурси на Общността и, ако е приложимо, националните мита. Тя може да бъде 0, ако съществува освобождаване или ако не е депозирана гаранция)

Част от гаранцията, която следва да бъде предназначена за собствените ресурси на Общността: …

Вид на гаранцията (задължителна, факултативна, непредвидена): …

Вид на задължителната гаранция: …

Причина, поради която предвидена гаранция не е била депозирана: …

Размер на гаранцията на разположение на Общността: …

Дата, на която сумата на гаранцията е предоставена: …

5.   ПРОЦЕДУРА НА СЪБИРАНЕ

(В случай на няколко длъжници за едно и също задължение, следната информация следва да бъде предоставена за всеки длъжник):

Основен длъжник или длъжник със споделена отговорност: …

Дата на уведомяване за задължението: …

Дата(и) на напомнителни писма за плащане: …

Вземане, което се обжалва по смисъла на член 243, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 (да/не)

Достигната фаза на процедурата за обжалване: …

Дата на внасяне на първото обжалване: …

Дата, на която се уведомява за окончателното решение/присъда: …

Забележки (факултативно): …

Спиране на изпълнението по смисъла на членове 222 и 244 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 и член 876а от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (4) (да/не)

Внесена гаранция в случай на спиране (да/не)

Размер на гаранцията в случай на спиране: …

Причини за невнасяне на гаранция в случай на спиране: …

(Държавите-членки следва да уточнят дали са се отказали или не от гаранция поради предвидими икономически и социални трудности, както и причините за такова решение)

Улеснения за извършване на плащането по смисъла на член 229 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 (не е поискано разрешение/искането е отхвърлено/искането е прието)

Описание на улесненията за извършване на плащането: …

Внасяне на гаранцията в съответствие с правилата за улеснения за извършване на плащането (да/не)

Размер на гаранцията, свързана с улесненията за извършване на плащане: …

Причини за невнасяне на гаранция в случай на улеснения за извършване на плащане: …

(държавите-членки следва да уточнят дали са се отказали или не от гаранция поради предвидими икономически и социални трудности, както и причините за такова решение)

Дата на издаване на изпълнителния титул: …

Уведомяване за изпълнителния титул (да/не)

Дата на уведомяване за изпълнителния титул: …

Забележки относно изпълнителния титул (факултативно): …

Дата на първото плащане: …

Размер на първото плащане: …

Дата на последното плащане: …

Размер на последното плащане: …

Обща изплатена сума: …

Дата(и) на налагане на запор: …

Сума, получена от запор: …

Забележки относно налагането на запор (факултативно): …

Дата на започване на производство по несъстоятелност/ликвидация/неплатежоспособност: …

Дата на деклариране на вземането в рамките на тези процедури: …

Дата на закриване на производството по несъстоятелност/ликвидация/неплатежоспособност: …

Размер на собствени ресурси, събрани от производства по несъстоятелност/ликвидация/неплатежоспособност: …

Взаимопомощ от други държави-членки при събиране на вземания (Директива 2008/55/ЕО на Съвета (5) или Директива 76/308/ЕИО на Съвета (6)) (да/не)

Препратка към взаимопомощта при събиране на вземания: …

Държава-членка, към която е отправена молбата за взаимопомощ: …

Дата на молбата: …

Събрана сума: …

Дата на отговор: …

Забележки по отговора (по-специално ако държавата-членка, към която е отправена молбата, не е предприела действия по него): …

6.   ПРИЧИНИ, ПОРАДИ КОИТО НЕ Е БИЛО ВЪЗМОЖНО СЪБИРАНЕ НА ОСТАНАЛАТА СУМА

(В тази част държавите-членки следва ясно да посочат например всички предприети конкретни мерки за изпълнение и причините, поради които в случаите на производство по несъстоятелност/ликвидация/неплатежоспособност получената сума не е била достатъчна, за да покрие задължението или покрива само част от задължението.)

(Не е необходимо държавите-членки да повтарят информация, която вече са предоставили по точки 1—5.)

7.   ДРУГИ ДАННИ


(1)  ОВ L 89, 28.3.2006 г., стр. 46.

(2)  ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 82, 22.3.1997r., стр. 1.

(4)  ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 150, 10.6.2008 г., стр. 28.

(6)  ОВ L 73, 19.3.1976 г., стр. 18.“


1.7.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 171/46


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 30 юни 2009 година

за изменение на Решение 2008/788/ЕО за определяне на нетните суми, получени в резултат на прилагането на доброволната модулация в Португалия за календарните години от 2009 до 2012

(нотифицирано под номер C(2009) 5095)

(само текстът на португалски език е автентичен)

(2009/505/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 378/2007 на Съвета от 27 март 2007 г. за утвърждаване на правила за доброволна модулация на преки плащания, предвидена в Регламент (ЕО) № 1782/2003 за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители, и за изменение на Регламент (ЕО) № 1290/2005 (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Решение 2008/788/ЕО на Комисията (2) се определят нетните суми, получени в резултат на прилагането на доброволната модулация в Португалия за календарните години от 2009 до 2012.

(2)

В член 1, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 378/2007 се предвижда ставките, определени в член 7 от Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета (3), намалени с 5 процентни пункта, да се приспадат от ставката на доброволната модулация, прилагана от държавите-членки. Следователно нетните суми, получени в резултат от прилагането на доброволната модулация, следва да бъдат намалени.

(3)

Следователно Решение 2008/788/ЕО следва да бъде изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Член 1 от Решение 2008/788/ЕО се заменя със следния текст:

„Член 1

Нетните суми, получени в резултат на прилагането на доброволната модулация в Португалия за календарните години от 2009 до 2012, са, както следва:

(В милиони евро)

2009 г.

2010 г.

2011 г.

2012 г.

32,8

29,0

25,0

21,0“

Член 2

Настоящото решение се прилага от началото на бюджетната 2010 година.

Член 3

Адресат на настоящото решение е Португалската република.

Съставено в Брюксел на 30 юни 2009 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 95, 5.4.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 271, 11.10.2008 г., стр. 44.

(3)  ОВ L 30, 31.1.2009 г., стр. 16.


1.7.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 171/47


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 30 юни 2009 година

за назначаване на членове на Комитета за лекарствени продукти сираци

(текст от значение за ЕИП)

(2009/506/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 141/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 1999 г. за лекарствата сираци (1), и по-специално член 4, параграф 3 от него,

като взе предвид препоръката на Европейската агенция по лекарствата от 3 април 2009 г.,

като има предвид, че:

(1)

На 15 април 2009 г. изтече мандатът на четирима членове на Комитета за лекарствени продукти сираци, наричан по-долу „Комитетът“, създаден в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 141/2000. Един член на Комитета с изтекъл мандат беше назначен от Комисията въз основа на препоръка на Европейската агенция по лекарствата. Други трима членове с изтекъл мандат бяха назначени от Комисията да представляват организации на пациентите. Поради това е необходимо да се назначат четирима членове на Комитета.

(2)

Европейката агенция по лекарствата препоръча едно лице за назначаване.

(3)

Членовете на Комитета следва да бъдат назначени за период от три години, който започва да тече на 1 юли 2009 г.,

РЕШИ:

Член 1

1.   За член на Комитета за лекарствени продукти сираци, наричан по-долу „Комитетът“, който да представлява организации на пациентите за период от три години, считано от 1 юли 2009 г., се назначава следното лице:

г-жа Lesley Claire GREENE.

2.   За членове на Комитета, които да представляват организации на пациентите за период от три години, считано от 1 юли 2009 г., се преназначават следните лица:

 

г-жа Birthe Byskov HOLM

 

д-р Marie Pauline EVERS.

Член 2

По препоръка на Европейската агенция по лекарствата за член на Комитета за период от три години, считано от 1 юли 2009 г., се преназначава следното лице:

д-р David LYONS.

Съставено в Брюксел на 30 юни 2009 година.

За Комисията

Günter VERHEUGEN

Заместник-председател


(1)  ОВ L 18, 22.1.2000 г., стр. 1.


Поправки

1.7.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 171/48


Поправка на Регламент (ЕО) № 41/2009 на Комисията от 20 януари 2009 година относно състава и етикетирането на храни, подходящи за употреба от хора, които имат непоносимост към глутен

( Официален вестник на Европейския съюз L 16 от 21 януари 2009 г. )

На страница 4 в член 2 буква б)

вместо:

„б)

„глутен“ означава протеинова фракция от пшеница, ръж, ечемик, овес или техни кръстоски и производни, към която някои хора имат непоносимост и която не може да бъде разтворена във вода и 0,5 М разтвор от натриев хлорид;“

да се чете:

„б)

„глутен“ означава протеинова фракция от пшеница, ръж, ечемик, овес или техни кръстоски, както и производни на тази протеинова фракция, към която някои хора имат непоносимост и която не може да бъде разтворена във вода и 0,5 М разтвор от натриев хлорид;“.