ISSN 1830-3617 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 51 |
|
|
II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително |
|
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
|
Съвета на министрите АКТБ—ЕО |
|
|
|
2008/951/ЕО |
|
|
* |
||
|
|
Комисия |
|
|
|
2008/952/ЕО |
|
|
* |
Решение на Комисията от 19 ноември 2008 година за установяване на подробни насоки за прилагането и използването на приложение II към Директива 2004/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (нотифицирано под номер C(2008) 7294) ( 1 ) |
|
|
|
2008/953/ЕО |
|
|
* |
Решение на Комисията от 8 декември 2008 година за принципно признаване на пълнотата на документацията, представена за подробен преглед, с оглед на възможното включване на Aureobasidium pullulans и динатриев фосфонат в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета (нотифицирано под номер C(2008) 7709) ( 1 ) |
|
|
|
2008/954/ЕО |
|
|
* |
||
|
|
2008/955/ЕО |
|
|
* |
||
|
|
ПРЕПОРЪКИ |
|
|
|
Комисия |
|
|
|
2008/956/Евратом |
|
|
* |
||
|
|
АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ |
|
|
|
2008/957/ЕО |
|
|
* |
|
|
III Актове, приети по силата на Договора за ЕС |
|
|
|
АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
Поправки |
|
|
* |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително
РЕГЛАМЕНТИ
17.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/1 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1257/2008 НА СЪВЕТА
от 4 декември 2008 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1579/2007 за установяване на възможностите за риболов и съответните условия по отношение на определени рибни запаси и групи рибни запаси, приложими в Черно море за 2008 г.
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 20 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 847/96 на Съвета от 6 май 1996 г. относно определяне на допълнителните условия за годишното управление на допустимите количества улов и на квотите (2), и по-специално член 2 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 1579/2007 (3) определя възможностите за риболов и съответните условия по отношение на определени рибни запаси и групи рибни запаси, приложими в Черно море за 2008 г. |
(2) |
Регламент (ЕО) № 1579/2007 предвижда, че член 3 от Регламент (ЕО) № 847/96 не се прилага за квотата за калкан в Черно море за 2008 г., но сегашното състояние на запаса от калкан ще позволи неговото прилагане. |
(3) |
Поради това Регламент (ЕО) № 1579/2007 следва да бъде съответно изменен. |
(4) |
С оглед на неотложния характер на въпроса и като се вземе предвид, че квотната 2008 година скоро ще приключи, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. |
(5) |
С оглед на неотложния характер на въпроса е наложително да се направи също изключение от шестседмичния срок по точка I.3 от Протокола относно ролята на националните парламенти в Европейския съюз, приложен към Договора за Европейския съюз и Договорите за създаване на Европейските общности, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изменение на Регламент (ЕО) № 1579/2007
В таблицата за вида „калкан“ в приложение I към Регламент (ЕО) № 1579/2007 изразът „Член 3 от Регламент (ЕО) № 847/96 не се прилага“ се заменя с израза „Член 3 от Регламент (ЕО) № 847/96 се прилага“.
Член 2
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 4 декември 2008 година
За Съвета
Председател
N. KOSCIUSKO-MORIZET
(1) ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 59.
(2) ОВ L 115, 9.5.1996 г., стр. 3.
(3) ОВ L 346, 29.12.2007 г., стр. 1.
17.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/3 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1258/2008 НА КОМИСИЯТА
от 16 декември 2008 година
за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 17 декември 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 16 декември 2008 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Кодове на трети страни (1) |
Фиксирана вносна стойност |
0702 00 00 |
MA |
82,8 |
TR |
81,9 |
|
ZZ |
82,4 |
|
0707 00 05 |
JO |
167,2 |
MA |
55,5 |
|
TR |
116,0 |
|
ZZ |
112,9 |
|
0709 90 70 |
MA |
111,5 |
TR |
133,8 |
|
ZZ |
122,7 |
|
0805 10 20 |
AR |
17,0 |
BR |
44,6 |
|
CL |
52,1 |
|
MA |
75,7 |
|
TR |
84,2 |
|
ZA |
43,7 |
|
ZZ |
52,9 |
|
0805 20 10 |
MA |
73,5 |
TR |
72,0 |
|
ZZ |
72,8 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
CN |
54,7 |
HR |
54,2 |
|
IL |
75,7 |
|
TR |
54,1 |
|
ZZ |
59,7 |
|
0805 50 10 |
MA |
64,0 |
TR |
63,8 |
|
ZZ |
63,9 |
|
0808 10 80 |
CA |
82,7 |
CN |
71,3 |
|
MK |
34,6 |
|
US |
100,1 |
|
ZZ |
72,2 |
|
0808 20 50 |
CN |
45,6 |
TR |
104,0 |
|
US |
114,4 |
|
ZZ |
88,0 |
(1) Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.
17.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/5 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1259/2008 НА КОМИСИЯТА
от 16 декември 2008 година
за одобрение на минимални промени в спецификацията на название, вписано в Регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания (Bleu d'Auvergne (AOP))
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания за произход на земеделските продукти и храни (1), и по-специално член 9, параграф 2, второ изречение от него,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с член 9, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 и по силата на член 17, параграф 2 от същия регламент Комисията разгледа заявката на Франция за одобрение на изменение в елементите на спецификацията на защитеното наименование за произход „Bleu d'Auvergne“, регистрирано с Регламент (ЕО) № 1107/96 на Комисията (2). |
(2) |
Заявлението има за цел изменение на спецификацията чрез уточняване на условията на използване на различни видове преработване и добавки в млякото и при производството на „Bleu d'Auvergne“. Тези практики осигуряват поддържането на съществените характеристики на наименованието. |
(3) |
Комисията разгледа съответното изменение и стигна до заключението, че то е обосновано. Тъй като по смисъла на член 9 от Регламент (ЕО) № 510/2006 промяната е незначителна, Комисията може да я одобри, без да прибягва до процедурата, описана в членове 5, 6 и 7 от горепосочения регламент. |
(4) |
Съгласно член 18, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1898/2006 на Комисията (3) и на основание на член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 следва да се публикува резюме на спецификацията, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Спецификацията на защитеното наименование за произход „Bleu d'Auvergne“ се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент.
Член 2
Консолидирано резюме на основните елементи на спецификацията е включено в приложение II към настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 16 декември 2008 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.
(2) ОВ L 148, 21.6.1996 г., стр. 1.
(3) ОВ L 369, 23.12.2006 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Одобряват се следните промени в спецификацията на защитеното наименование за произход „Bleu d'Auvergne“:
„Метод на производство“
Точка 5 от спецификацията относно описанието на метода на производство на продукта се допълва със следните положения:
„(…) Подсирването на млякото се извършва единствено със сирище.
Забранява се концентрирането на млякото чрез частично отстраняване на водната съставка преди подсирването.
Освен първичните млечни продукти, единствените позволени съставки, спомагателни продукти или добавки към млякото или по време на производствения процес, са сирище, безвредни бактериални култури, ферменти, плесен, калциев хлорид и сол.
(…) Забранява се консервацията на млечните суровини, на междинните продукти, на подсиреното мляко или на прясното сирене чрез съхранение при отрицателна температура.
(…) Забранява се консервацията в модифицирана атмосфера на прясното сирене и на сирената в процес на зреене.“
ПРИЛОЖЕНИЕ II
РЕЗЮМЕ
Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни
„BLEU D'AUVERGNE“
ЕО №: FR-PDO-0117-0107/29.3.2006
ЗНП (Х) ЗГУ ( )
Настоящото резюме представя с информационна цел основните елементи на спецификацията на продукта.
1. Отговорен отдел в държавата-членка
Наименование: |
Institut National de l’Origine et de la Qualité |
Адрес: |
51 rue d’Anjou – 75008 Paris |
Тел.: |
+ 33 (0)1 53 89 80 00 |
Факс |
+ 33 (0)1 53 89 80 60 |
E-mail: |
info@inao.gouv.fr |
2. Група
Наименование: |
Syndicat Interprofessionnel Régional du Bleu d'Auvergne |
Адрес: |
Mairie – 15400 Riom-ès-Montagnes |
Тел.: |
+33 (0)4 71 78 11 98 |
Факс |
+33 (0)4 71 78 11 98 |
E-mail: |
bleudauvergne@wanadoo.fr |
Състав |
производители/преработватели (Х) други ( ) |
3. Вид продукт
Клас 1.3 — |
Сирена |
4. Спецификация (Резюме на изискванията по член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006)
4.1. Наименование
„Bleu d'Auvergne“
4.2. Описание
Сирене от краве мляко, със сини жилки, с плоска цилиндрична форма, с естествено узряла коричка. С един голям размер от 2 до 3 kg и около 20 cm в диаметър. Един малък размер от 1 kg, 500 g или 350 g.
Маслеността е най-малко 50 %, а сухото съдържание — поне 52 %.
4.3. Географски район
Средоточието на Централния масив, на територията на следните общини:
|
Департамент Puy-de-Dôme: всички общини |
|
Департамент Cantal: всички общини |
|
Департамент Haute-Loire: Административен окръг Brioude: всички общини |
|
Департамент Aveyron: кантоните Mur-de-Barrez и Sainte-Geneviève-sur-Argence: всички общини |
|
Департамент Corrèze: кантоните Argentat, Beaulieu-sur-Dordogne, Bort-les-Orgues, Eygurande, Lapleau, la Roche-Canillac, Mercoeur, Meyssac, Neuvic, Saint-Privat, Ussel-Est и Ussel-Ouest: всички общини |
|
Департамент Lot:
|
|
Департамент Lozère: кантоните Aumont-Aubrac, Fournels, Grandieu, Langogne, Le Malzieu, Nasbinals, Saint-Alban-sur-Limagnole, Saint-Amans-la-Lozère и Saint-Chély-d'Apcher: всички общини. |
4.4. Доказателство за произход
Всеки производител, всеки преработвателен цех и цех за зреене попълва „декларация за годност“, регистрирана от службите на I.N.A.O. и позволяваща на последния да идентифицира всички производители. Те са длъжни да предоставят на разположение на INAO регистри, както и всякакви документи, необходими за контрола на произхода, на качеството и на условията на производство на млякото и на сирената.
В рамките на контрола на характеристиките на продукта с наименование за произход се прави аналитична и органолептична проба, която цели да удостовери качеството и типичността на продуктите, предоставени за такава проба.
4.5. Метод на производство
Производството на млякото, преработването му в сирене и неговото зреене трябва да се извършват в географската област.
Производството винаги се състои от същите операции, както и в миналото: отцеждане на подсиреното мляко, поставяне във форми, солене на ръка, на два етапа, с едра суха сол, с много обръщания, после продупчване с дълги игли, като това проветряване на вътрешността позволява развитието на penicillium glaucum. Следва зреене в изби, най-малко 4 седмици за големите размери и поне 2 седмици за малките.
4.6. Връзка
Произходът на това сирене датира от началото на ХIХ век, когато е било правено във височинните вулканични области на Централния масив. Репутацията му бързо се разширява до Париж, където през 1879 г. композиторът Франсиск Бетол го обсипва с похвали. „Bleu d'Auvergne“ получава наименование за произход през март 1975 г. след подадено през 1972 г. заявление.
Производствената зона на „Bleu d'Auvergne“ представлява оригинален комплекс, характеризиран с вулканични и гранитни почви, богат на олигоелементи, със суров климат, което обуславя особена растителна среда и допринася за специфичните качества на „Bleu d'Auvergne“, чиято типичност се подсилва от използването на специални щамове на пеницилина, развивани и произвеждани в зоната на ЗНП „Bleu d'Auvergne“. Методите на отцеждане на подсиреното мляко, както и соленето на ръка придават на „Bleu d’Auvergne“ характерните много фини жилки, разположени равномерно в масата, което го отличава от останалите сини сирена.
4.7. Инспекционен орган
Наименование: |
Institut National de l’Origine et de la Qualité (INAO) |
Адрес: |
51 rue d'Anjou 75008 PARIS |
Тел.: |
01 53 89 80 00 |
Факс |
01 53 89 80 60 |
E-mail: |
info@inao.gouv.fr |
L’Institut National de l’Origine et de la Qualité е държавна административна структура с гражданска правосубектност в рамките на министерството на земеделието.
Контролът на условията на производство на продуктите, които се ползват от наименование за произход, се извършва под отговорността на INAO.
Наименование: |
Direction Générale de la Concurrence, de la Consommation et de la Répression des Fraudes (DGCCRF) |
Адрес: |
59, Boulevard Vincent Auriol 75703 PARIS Cedex 13 |
Тел.: |
01 44 87 17 17 |
Факс |
01 44 97 30 37 |
E-mail: |
info@inao.gouv.fr |
DGCCRF е служба към Министерството на икономиката, промишлеността и заетостта.
4.8. Етикетиране
Сиренето се опакова задължително в алуминиево фолио.
Задължение да носят конкретното име на защитеното наименование.
17.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/10 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1260/2008 НА КОМИСИЯТА
от 10 декември 2008 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1126/2008 за приемане на някои международни счетоводни стандарти в съответствие с Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с Международен счетоводен стандарт (МСС) 23
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 19 юли 2002 г. относно прилагането на Международните счетоводни стандарти (1), и по-специално член 3, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕО) № 1126/2008 на Комисията (2) бяха приети някои международни стандарти и разяснения, които съществуваха към 15 октомври 2008 г. |
(2) |
На 29 март 2007 г. Съветът по Международни счетоводни стандарти (СМСС) публикува преработения Международен счетоводен стандарт (МСС) 23 „Разходи по заеми“, наричан по-долу „преработения МСС 23“. С преработения МСС 23 се премахва предоставената в МСС 23 възможност за незабавно признаване на разходите по заеми като разход до степента, в която те пряко касаят придобиване, строеж или производство на отговарящ на условията актив. Всички такива разходи по заеми се капитализират и формират част от стойността на актива. Другите разходи по заеми се признават като разход. Преработеният стандарт заменя МСС 23 „Разходи по заеми“, преработен през 1993 г. |
(3) |
Допитването до Техническата експертна група (ТЕГ) на Европейската консултативна група по финансова отчетност (ЕКГФО) потвърди, че преработеният МСС 23 удовлетворява техническите критерии за приемане, посочени в член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1606/2002. В съответствие с Решение 2006/505/ЕО на Комисията от 14 юли 2006 г. за създаване на група за проучване на становищата относно счетоводните стандарти, предназначена да консултира Комисията за обективността и неутралитета на становищата на Европейската консултативна група по финансова отчетност (EFRAG) (3), групата за проучване на становищата разгледа становището на ЕКГФО за приемането и счете, че то е балансирано и обективно. |
(4) |
Регламент (ЕО) № 1126/2008 следва да бъде съответно изменен. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Регулаторния комитет по счетоводство, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В приложението към Регламент (ЕО) № 1126/2008 преработеният през 1993 г. МСС 23 „Разходи по заеми“ се заменя с преработения през 2007 г. МСС 23 „Разходи по заеми“, както е посочено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Всяко дружество следва да прилага преработения през 2007 г. МСС 23, както е посочено в приложението към настоящия регламент, най-късно от датата, на която започва неговата първа финансова година след 31 декември 2008 г.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 10 декември 2008 година.
За Комисията
Charlie McCREEVY
Член на Комисията
(1) ОВ L 243, 11.9.2002 г., стр. 1.
(2) ОВ L 320, 29.11.2008 г., стр. 1.
(3) ОВ L 199, 21.7.2006 г., стр. 33.
ПРИЛОЖЕНИЕ
МЕЖДУНАРОДНИ СЧЕТОВОДНИ СТАНДАРТИ
МСС 23 |
МСС 23 Разходи по заеми (преработен през 2007 г.) |
Възпроизвеждането е разрешено на територията на Европейското икономическо пространство. Всички съществуващи права са запазени извън ЕИП, с изключение на правото за възпроизвеждане за целите на лична употреба или други честни сделки. Допълнителна информация може да бъде получена от Съвета по международни счетоводни стандарти на адрес в Интернет: www.iasb.org
МЕЖДУНАРОДЕН СЧЕТОВОДЕН СТАНДАРТ 23
Разходи по заеми
ОСНОВЕН ПРИНЦИП
1 |
Разходите по заеми, които могат пряко да се отнесат към придобиването, строителството или производството на един отговарящ на условията актив, се капитализират като част от стойността на този актив. Другите разходи по заеми се признават като разход. |
ОБХВАТ
2 |
Предприятието следва да прилага настоящия стандарт при счетоводното отчитане на разходите по заеми. |
3 |
Настоящият стандарт не се занимава с действителната или намерена стойност на собствения капитал, включително привилегирования капитал, който не се класифицира като пасив. |
4 |
От предприятието не се изисква да прилага стандарта към разходите по заеми, които се отнасят директно към придобиването, строителството или производството на:
|
ДЕФИНИЦИИ
5 |
В този стандарт се използват следните термини, имащи посочените значения: Разходите по заеми представляват лихви и други разходи, които дадено предприятие понася във връзка със заемането на средства. Отговарящ на условията актив е актив, който по необходимост изисква значителен период от време за подготовка за неговата предвиждана употреба или продажба. |
6 |
Разходите по заеми могат да включват:
|
7 |
В зависимост от обстоятелствата, всеки от изброените по-долу активи може да представлява отговарящ на условията актив:
Финансовите активи и материалните запаси, които се изработват или произвеждат по друг начин в кратки срокове, не представляват отговарящи на условията активи. Активи, които са готови за предвижданата употреба или за продажба, когато са придобити, не представляват отговарящи на условията активи. |
ПРИЗНАВАНЕ
8 |
Предприятието следва да капитализира разходите по заеми, които могат пряко да се отнесат към придобиването, строителството или производството на един отговарящ на условията актив като част от стойността на този актив. Предприятието следва да признава другите разходи по заеми като разход в периода, в който те са извършени. |
9 |
Разходите по заеми, които могат пряко да се отнесат към придобиването, строителството или производството на един отговарящ на условията актив, се капитализират като част от стойността на този актив. Такива разходи по заеми се капитализират като част от стойността на актива, когато съществува вероятност, че те ще доведат до бъдещи икономически ползи за предприятието и когато разходите могат да бъдат надеждно оценени. Когато предприятието прилага МСС 29 Финансово отчитане при свръхинфлационни икономики, то признава като разход частта от разходите по заеми, които компенсират инфлацията през същия период в съответствие с параграф 21 от този стандарт. |
Разходи по заеми, които са допустими за капитализиране
10 |
Разходите по заеми, които могат да бъдат пряко отнесени към придобиването, строителството или производството на даден отговарящ на условията актив, са онези разходи по заеми, които биха били избегнати, ако разходът по отговарящия на условията актив не е бил извършен. Когато дадено предприятие заема средства конкретно с цел придобиване на определен отговарящ на условията актив, разходите по заеми, които пряко се отнасят за този отговарящ на условията актив, могат лесно да се установят. |
11 |
Може да е трудно да се установи пряка връзка между конкретно определени заеми и един отговарящ на условията актив и да се определят заемите, които иначе биха могли да бъдат избегнати. Такава трудност е налице например, когато финансовата дейност на едно предприятие се координира централно. Трудности възникват също, когато една група използва редица дългови инструменти за заемане на средства при различни лихвени проценти и отдава тези средства при различни условия на други предприятия в групата. Други усложнения възникват при използването на заеми, изразени или обвързани с чуждестранни валути, когато групата работи в икономики с висока инфлация, и от колебания на валутните курсове. В резултат на това е трудно да се определи сумата на разходите по заеми, които пряко могат да се отнесат към придобиването на един отговарящ на условията актив, и е необходимо да се приложи преценка. |
12 |
В степента, в която едно предприятие заема средства специално с цел придобиване на един отговарящ на условията актив, размерът на разходите по заеми, които са допустими за капитализиране по този актив, се определя, като от действителните разходи, извършени по тези заеми през периода, се извади всякакъв инвестиционен доход от временното инвестиране на тези заеми. |
13 |
Финансовите договорености за един отговарящ на условията актив могат да имат като резултат предприятие, получаващо заемни средства и поемащо свързани с тези средства разходи по заеми, преди част от средствата или всички средства да бъдат изразходени по отговарящия на условията актив. В такива условия средствата често временно се инвестират до тяхното изразходване по отговарящия на условията актив. При определяне размера на разходите по заеми, които са допустими за капитализиране през един период, от извършените разходи по заемите се изважда всеки инвестиционен доход, получен от такива средства. |
14 |
В степента, в която едно предприятие заема средства като цяло и ги използва с цел придобиване на един отговарящ на условията актив, размерът на разходите за заеми, които са допустими за капитализиране, се определя от предприятието чрез прилагане на процент на капитализация към разходите по този актив. Процентът на капитализация е средно претеглената величина на разходите по заеми, отнесени към заемите на предприятието, които са непогасени през периода, като се изключат заемите, извършени специално с цел придобиване на един отговарящ на условията актив. Размерът на разходите по заеми, които едно предприятие капитализира през един период, не трябва да превишава размера на разходите по заеми, извършени през този период. |
15 |
В някои случаи, когато се изчислява средно претеглената величина на разходите по заеми, е подходящо да се включат всички заеми на предприятието-майка и неговите дъщерни предприятия; в други случаи е подходящо всяко дъщерно предприятие да използва средно претеглена величина на разходите по заеми, приложими към неговите собствени заеми. |
Превишение на балансовата сума на отговарящия на условията актив над възстановимата стойност
16 |
Когато балансовата сума или очакваната окончателна стойност на отговарящия на условията актив превишава неговата възстановима стойност или нетна реализируема стойност, балансовата сума се отписва частично или изцяло в съответствие с изискванията на други стандарти. В някои случаи частично или изцяло отписаната сума се възстановява впоследствие обратно в съответствие с тези други стандарти. |
Начало на капитализацията
17 |
Предприятието следва да започне капитализация на разходите по заеми като част от стойността на отговарящия на условията актив на началната дата на капитализация. Началната дата на капитализацията е датата, на която предприятието за първи път удовлетвори следните условия:
|
18 |
Разходите по един отговарящ на условията актив включват само тези разходи, които са довели до плащания на парични средства, прехвърляния на други активи или поемане на лихвени задължения. Разходите се намаляват с всякакви получени частични плащания или получени дарения във връзка с актива (вж. МСС 20 Отчитане на правителствени дарения и оповестяване на правителствена помощ). Средната отчетна стойност на актива през един период, включително капитализираните преди това разходи по заеми, обикновено е разумната приблизителна сума на разходите, към които е приложен процентът на капитализация през този период. |
19 |
Дейностите, които са необходими за подготвянето на актива за неговата предвиждана употреба или продажба, включват нещо повече от физическото изграждане на актива. Те включват техническата и административната работа преди започване на физическото строителство, като например дейностите, свързани с получаване на разрешения преди започване на физическото изграждане. Такива дейности обаче не включват притежаването на актив, когато не се извършва никакво производство или подобрение, променящо състоянието на актива. Например разходите по заеми, извършени докато земята е в процес на подобрение, се капитализират през периода, през който са извършени дейности, свързани с подобрението. Разходите по заеми, които обаче са извършени, докато придобитата за строителни цели земя се притежава без никаква свързана с това дейност за подобрение, не могат да бъдат капитализирани. |
Временно преустановяване на капитализацията
20 |
Предприятието следва да преустанови капитализирането на разходите по заеми за дълги периоди, през които е прекъснато активното подобрение на отговарящ на условията актив. |
21 |
Разходите по заеми могат да се извършват през един дълъг период, през който са прекъснати дейностите, необходими за подготвяне на един актив за неговата предвиждана употреба или продажба. Такива разходи са разходи за притежаване на частично завършени активи и не могат да се капитализират. Предприятието обаче обикновено не преустановява капитализацията на разходите по заеми през период, когато се извършва значителна техническа и административна работа. Предприятието не преустановява капитализацията на разходите по заеми също, когато временно забавяне е необходима част от процеса на подготвяне на актива за неговата предвиждана употреба или продажба. Например капитализацията продължава през дълъг период, през който високото равнище на водата забавя строителството на мост, ако такова високо равнище на водата е обичайно явление през периода на строителство в съответния географски район. |
Прекратяване на капитализацията
22 |
Предприятието прекратява капитализацията на разходите по заеми, когато са приключени в значителна степен всички дейности, необходими за подготвянето на отговарящия на условията актив за предвижданата употреба или продажба. |
23 |
Един актив обикновено е готов за предвижданата му употреба или продажба, когато физическото строителство на актива е приключено, дори ако рутинната административна работа все още продължава. Ако всичко, което не е завършено, представлява незначителни изменения, като например декорацията на един имот съгласно спецификацията на купувача или потребителя, това означава, че по същество всички дейности са приключени. |
24 |
Когато предприятието приключва строителството на един отговарящ на условията актив на части и всяка една част може да се използва, докато продължава строителството на другите части, капитализацията на разходите по заеми се прекратява, когато са приключени всички дейности, необходими за подготвянето на тази част за нейната предвиждана употреба или продажба. |
25 |
Бизнес парк, състоящ се от няколко сгради, всяка от които може да се използва поотделно, е пример за отговарящ на условията актив, за който всяка една част може да се използва докато продължава строителството на другите части. Пример за отговарящ на условията актив, който е необходимо да бъде приключен преди да може да се използва някоя част от него, е завод, включващ няколко процеса, които се извършват последователно в различни части на завода в рамките на една площадка, като например един стоманодобивен завод. |
ОПОВЕСТЯВАНЕ
26 |
Предприятието оповестява:
|
ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ
27 |
Когато прилагането на настоящия стандарт представлява промяна в счетоводните методи, едно предприятие прилага стандарта към разходите по заеми, свързани с отговарящи на условията активи, чиято начална дата на капитализация съвпада или следва датата на влизането му в сила. |
28 |
Предприятието обаче може да определи която и да било дата преди датата на влизане в сила на стандарта и да го прилага по отношение на разходите по заеми, свързани с всички отговарящи на условията активи, чиято начална дата на капитализацията съвпада или следва тази дата. |
ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА
29 |
Предприятието следва да прилага настоящия стандарт за годишни периоди, започващи на или след 1 януари 2009 г. По-ранно прилагане е позволено. Ако едно предприятие прилага настоящия стандарт считано от дата предхождаща 1 януари 2009 г., то оповестява този факт. |
ОТМЕНЯНЕ НА МСС 23 (ПРЕРАБОТЕН 1993 Г.)
30 |
Този стандарт заменя МСС 23 Разходи по заеми, преработен през 1993 г |
Приложение
Изменения в други официални становища
Измененията, включени в настоящото приложение следва да се прилагат за годишни периоди, започващи на или след 1 януари 2009 г. Ако дадено предприятие прилага този стандарт за по-ранен период, измененията в това приложение се прилагат за този по-ранен период. Новият текст в изменените параграфи е подчертан, а заличеният текст е зачертан.
А1 МСФО 1 Прилагане за първи път на Международните стандарти за финансови отчети се изменя както е посочено по-долу.
Параграфи 9, 12 и 13 се изменят, след параграф 25З се включват заглавие и параграф 25И, а параграф 47Ж се допълва както следва:
„9 |
Преходните разпоредби, предвидени в други МСФО се отнасят до промени на счетоводните методи, направени от дадено предприятие, което вече използва МСФО; те не са приложими за прехода към МСФО от страна на предприятия, прилагащи тези стандарти за първи път, с изключение на предвиденото в параграфи 25Г, 25З, 25И, 34А и 34Б. |
12 |
Настоящият МСФО определя две категории изключения от принципа, според който встъпителният балансов отчет на предприятието по МСФО, отговаря на изискванията на всеки МСФО:
|
13 |
Дадено предприятие може да избере да използва едно или повече от следните изключения:
Предприятието не може да прилага тези изключения по аналогия към други позиции. |
Разходи по заеми
25И |
Предприятие, прилагащо МСФО за първи път, може да приложи преходните разпоредби, предвидени в параграфи 27 и 28 на МСС 23 Разходи по заеми, преработен през 2007 г. В тези параграфи препратките към датата на влизане в сила се тълкуват като 1 януари 2009 г. или датата на преминаване към МСФО, която от двете дати е по-късна. |
47Ж |
Предприятието прилага измененията в параграфи 13(н) и 25И за годишни периоди, започващи на или след 1 януари 2009 г. Ако предприятието прилага МСС 23 за по-ранен период, тези изменения се прилагат за този по-ранен период.“ |
А2 В МСС 1 Представяне на финансови отчети, последното изречение от параграф 110 се заличава.
A3 В МСС 7 Отчети за паричните потоци, параграф 32 се изменя както следва:
„32 |
Общата сума на лихвата, изплатена през даден период, се оповестява в отчета за паричните потоци независимо от това дали е призната като разход в отчета за доходите, или е капитализирана в съответствие с МСС 23 Разходи по заеми.“ |
A4 В МСС 11 Договори за строителство последното изречение от параграф 18 се изменя както следва:
„18 |
Разходи, които биха могли да се отнесат къмx дейност по договор като цяло и могат да бъдат разпределени към конкретни договори, включват и разходите по заеми.“ |
A5 В МСС 16 Имоти, машини, съоръжения и оборудване параграф 23 се изменя както следва:
„23 |
Стойността на даден имот, машина, съоръжение и оборудване е равностойността на паричната цена на датата на признаването му. Ако плащането е отсрочено извън обичайните кредитни срокове, разликата между равностойността на паричната цена и общото плащане се признава като лихва в течение на периода на кредита, освен ако не се капитализира в съответствие с МСС 23.“ |
A6 В МСС 38 Нематериални активи параграф 32 се изменя както следва:
„32 |
Ако плащането за нематериален актив е отсрочено извън обичайните кредитни срокове, неговата стойност е равностойна на паричната цена. Разликата между тази сума и общата сума на плащанията се отчита като разход за лихви в течение на периода на кредита, освен ако не се капитализира в съответствие с МСС 23 Разходи по заеми.“ |
A7 В КРМСФО Разяснение 1 Промени в съществуващите задължения за извеждане от експлоатация, възстановяване и сходните с тях задължения параграф 8 се изменя както следва:
„8 |
Периодичното разгръщане на дисконта се признава в печалбата или загубата като финансов разход при неговото възникване. Не е позволена капитализация съгласно МСС 23.“ |
17.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/17 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1261/2008 НА КОМИСИЯТА
от 16 декември 2008 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1126/2008 за приемане на някои международни счетоводни стандарти в съответствие с Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с Международен стандарт за финансово отчитане (МСФО) 2
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 19 юли 2002 г. относно прилагането на Международните счетоводни стандарти (1), и по-специално член 3, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕО) № 1126/2008 на Комисията (2) са приети някои международни счетоводни стандарти и разяснения, които съществуваха към 15 октомври 2008 г. |
(2) |
На 17 януари 2008 г. Съветът по Международни счетоводни стандарти (СМСС) публикува изменения Международен стандарт за финансово отчитане (МСФО) 2 „Плащане на базата на акции“, наричан по-долу „измененият МСФО 2“. В изменения МСФО 2 се изяснява какво представляват условията за придобиване на права, как те се отразяват счетоводно и как се отразява счетоводно отмяната на договореност за плащане на базата на акции от страна на предприятието или на насрещната страна. |
(3) |
Допитването до Техническата експертна група (ТЕГ) на Европейската консултативна група за финансова отчетност (ЕКГФО) потвърди, че измененият МСФО 2 удовлетворява техническите критерии за приемане, посочени в член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1606/2002. В съответствие с Решение 2006/505/ЕО на Комисията от 14 юли 2006 г. за създаване на група за проучване на становищата относно счетоводните стандарти, предназначени да консултират Комисията за обективността и неутралитета на становищата на Европейската консултативна група за финансова отчетност (ЕКГФО) (3) групата за проучване на становищата относно счетоводните стандарти разгледа становището на ЕКГФО, в което се изразява подкрепа, и потвърди пред Комисията, че то е добре балансирано и обективно. |
(4) |
В резултат на това Регламент (ЕО) № 1126/2008 следва да бъде съответно изменен. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Регулаторния комитет по счетоводно отчитане, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В приложението към Регламент (ЕО) № 1126/2008 Международен стандарт за финансово отчитане МСФО 2 „Плащане на базата на акции“ се изменя в съответствие с изменението на Международен стандарт за финансово отчитане МСФО 2 „Плащане на базата на акции“, наричан по-долу „измененият МСФО 2“, както е посочено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Всяко дружество прилага изменения МСФО 2, както е посочено в приложението към настоящия регламент, най-късно от датата, на която започва неговата първа финансова година след 31 декември 2008 г.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 16 декември 2008 година.
За Комисията
Charlie McCREEVY
Член на Комисията
(1) ОВ, L 243, 11.9.2002 г., стр. 1.
(2) ОВ L 320, 29.11.2008 г., crp. 1.
(3) ОВ L 199, 21.7.2006 г., стр.33.
ПРИЛОЖЕНИЕ
МЕЖДУНАРОДНИ СЧЕТОВОДНИ СТАНДАРТИ
МСФО 2 |
Изменения на МСФО 2 „Плащане на базата на акции“ |
Възпроизвеждането е разрешено на територията на Европейското икономическо пространство. Всички съществуващи права са запазени извън ЕИП, с изключение на правото за възпроизвеждане за целите на лична употреба или други сделки при справедливи пазарни условия. Допълнителна информация може да бъде получена от Съвета по международни счетоводни стандарти (СМСС) на адрес в Интернет: www.iasb.org
ИЗМЕНЕНИЯ НА МСФО 2
Плащане на базата на акции
В настоящия документ определя измененията на МСФО 2 Плащане на базата на акции. Измененията окончателно формулират предложенията, съдържащи се в проекта за обсъждане на предложените изменения на МСФО 2 Условия за придобиване и откази, публикуван през февруари 2006 г.
Предприятията прилагат тези изменения към всички плащания на базата на акции в обхвата на МСФО 2 за годишни периоди, започващи на или след 1 януари 2009 г. Разрешава се по-ранно прилагане.
УСЛОВИЯ, КОИТО НЕ СА УСЛОВИЯ ЗА ПРИДОБИВАНЕ
В Стандарта след параграф 21, се добавят следното заглавие и параграф 21А.
„Третиране на условията за непридобиване
21A |
По аналогичен начин, предприятието взема предвид всички условия, които не са условия за придобиване, при определянето на приблизителната оценка на справедливата стойност на предоставените капиталови инструменти. Следователно за предоставянето на капиталови инструменти с условия, които не са условия за придобиване, предприятието трябва да признае получените стоки или услуги от контрагента, който е постигнал всички условия на придобиване, които не са пазарни условия (напр. положен труд от наето лице, което остава на работа за определения период от време), независимо дали тези условия, които не са условия за придобиване, са постигнати.“ |
ОТКАЗИ
В Стандарта параграф 28 се изменя, както следва:
„28 |
Ако предприятието откаже или уреди предоставяне на капиталови инструменти през периода на придобиване (различно от предоставяне, отказано чрез отнемане, когато условията за придобиване не са изпълнени):“ |
В Стандарта параграф 28 б) се изменя, както следва:
„28 |
|
В Стандарта след параграф 28, се добавя следният параграф 28А.
„28A |
Ако предприятие или контрагент може да избере дали да постигне условие, което не е условие за придобиване, предприятието третира непостигането от предприятието или от контрагента на условието, което не е условие за придобиване, през периода на придобиване като отказ.“ |
ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА
В Стандарта параграф 62 се изменя, както следва:
„62 |
Предприятието прилага следните изменения със задна дата за годишни периоди, започващи на или след 1 януари 2009 г:
Разрешава се по-ранно прилагане. Ако предприятието прилага настоящите изменения за период, започващ преди 1 януари 2009 г., то оповестява този факт.“ |
ДЕФИНИЦИИ
В Приложение А дефинициите на „придобиване“ и „условия на придобиване“ се изменят, както следва:
„придобиване |
Възникване на право. По силата на споразумение за плащане на базата на акции правото на контрагента да получи парични средства, други активи или инструменти на собствения капитал на предприятието възниква при удовлетворяване на определени условия за придобиване. |
условия за придобиване |
Условията, които определят дали предприятието да получи услугите, които дават право на контрагента да получи парични средства, други активи или инструменти на собствения капитал на предприятието по силата на споразумение с плащане на базата на акции. Условията за придобиване са или условия за работа, или условия за резултати. Условията за работа изискват от контрагента да завърши определен период на труд. Условията за резултати изискват от контрагента да завърши определен период на труд и да постигне определени целеви равнища на изпълнение (като например конкретно увеличение на печалбата на предприятието за определен период от време). Условието за резултати може да включва пазарно условие.“ |
17.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/21 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1262/2008 НА КОМИСИЯТА
от 16 декември 2008 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1126/2008 относно приемането на някои международни счетоводни стандарти в съответствие с Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с Разяснение 13 на Комитета за разяснения по международните стандарти за финансово отчитане (КРМСФО)
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 19 юли 2002 г. за прилагането на международните счетоводни стандарти (1), и по-специално член 3, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕО) № 1126/2008 на Комисията (2) са приети някои международни счетоводни стандарти и разяснения, които съществуваха към 15 октомври 2008 г. |
(2) |
На 5 юли 2007 г. Комитетът за разяснения на международните стандарти за финансово отчитане (КРМСФО) публикува Разяснение 13 на КРМСФО „Програми за лоялност на клиентите“, наричано по-долу „разяснение 13 на КРМСФО“. Разяснение 13 на КРМСФО отстранява съществуващата несъгласуваност в практиката по отношение на счетоводното отчитане на стоките и услугите, които се предлагат безплатно или на намалени цени в рамките на програми за лоялност на клиентите, предоставяни от дружествата на клиентите им под формата на точки, въздушни мили или други кредити при продажбата на стока или услуга. |
(3) |
Допитването до Техническата експертна група (ТЕГ) на Европейската консултативна група по финансово отчитане (ЕКГФО) потвърди, че Разяснение 13 на КРМСФО удовлетворява техническите критерии за приемане, посочени в член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1606/2002. В съответствие с Решение 2006/505/ЕО на Комисията от 14 юли 2006 г. за създаване на група за проучване на становищата относно счетоводните стандарти, предназначени да консултират Комисията за обективността и неутралитета на становищата на Европейската консултативна група за финансова отчетност в Европа (ЕКГФО) (3), групата за проучване на становищата относно счетоводните стандарти разгледа становището на ЕКГФО, в което се изразява подкрепа, и потвърди пред Комисията, че то е добре балансирано и обективно. |
(4) |
Следователно Регламент (ЕО) № 1126/2008 трябва да бъде съответно изменен. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Регулаторния комитет по счетоводно отчитане, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В приложението към Регламент (ЕО) № 1126/2008 се добавя Разяснение 13 на Комитета за разяснения по международните стандарти за финансово отчитане (КРМСФО) „Програми за лоялност на клиентите“, както е посочено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Всяко дружество прилага Разяснение 13 на КРМСФО, както е посочено в приложението към настоящия регламент, най-късно от датата, на която започва неговата първа финансова година след 31 декември 2008 г.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 16 декември 2008 година.
За Комисията
Charlie McCREEVY
Член на Комисията
(1) ОВ L 243, 11.9.2002 г., стр. 1.
(2) ОВ L 320, 29.11.2008 г., стp. 1.
(3) ОВ L 199, 21.7.2006 г., стр. 33.
ПРИЛОЖЕНИЕ
МЕЖДУНАРОДНИ СТАНДАРТИ ЗА ФИНАНСОВО ОТЧИТАНЕ
Разяснение 13 на КРМСФО |
Разяснение 13 на КРМСФО „Програми за лоялност на клиентите“ |
Възпроизвеждането е разрешено на територията на Европейското икономическо пространство. Всички съществуващи права са запазени извън ЕИП, с изключение на правото за възпроизвеждане за целите на лична употреба или други сделки при справедливи пазарни условия. Допълнителна информация може да се получи от Съвета по международните счетоводни стандарти на адрес www.iasb.org
КРМСФО РАЗЯСНЕНИЕ 13
Програми за лоялност на клиентите
ПРЕПРАТКИ
— |
МСС 8 Счетоводна политика, промени в счетоводните приблизителни оценки и грешки |
— |
МСС 18 Приходи |
— |
МСС 37 Провизии, условни пасиви и условни активи |
ОСНОВНА ИНФОРМАЦИЯ
1 |
Програмите за лоялност на клиентите се използват от предприятията, за да осигурят на клиентите стимули да купуват техните стоки или услуги. Ако клиент закупи стоки или услуги, предприятието дава на клиента награди кредити (често наричани „точки“). Клиентът може да замени наградните кредити за награди като безплатни стоки или услуги или такива с отстъпка. |
2 |
Програмите действат по редица начини. От клиентите може да се изисква да натрупат определен минимален брой или стойност на наградни кредити, преди да могат да ги заменят. Наградните кредити може да са свързани с индивидуални покупки или групи покупки или с продължително пазаруване през определен период от време. Предприятието може да управлява програмата за лоялност на клиенти само или да участва в програма, управлявана от трета страна. Предлаганите награди може да включват стоки или услуги, доставяни от самото предприятие, и/или права на претенции към стоки и услуги от трета страна. |
ОБХВАТ
3 |
Настоящето разяснение се прилага към наградни кредити за лоялност на клиенти, които:
Разяснение разглежда счетоводното отчитане в предприятие, което дава наградни кредити на клиентите си. |
ВЪПРОСИ
4 |
Разгледаните в настоящето разяснение въпроси са:
|
КОНСЕНСУС
5 |
Предприятието следва да прилага параграф 13 от МСС 18 и да отчита наградните кредити като отделно разграничим компонент на сделката (ите) за продажба(и), в които са дадени („първоначална продажба“). Справедливата стойност на полученото възнаграждение или вземането по отношение на първоначалната продажба се разпределя между наградните кредити и другите компоненти на продажбата. |
6 |
Възнаграждението, разпределено към наградните кредити, следва да се оценява чрез позоваване на тяхната справедлива стойност, т.е. сумата, по която наградните кредити могат да се продадат отделно. |
7 |
Ако предприятието доставя наградите само, то признава възнаграждението, разпределено към наградните кредити като приход, когато наградните кредити бъдат заменени и предприятието изпълни задължението си за доставка на наградите. Сумата на признатия приход се основава на броя на наградните кредити, които са заменени за награди, в съотношение с общия брой, който се очаква да бъде заменен. |
8 |
Ако наградите се доставят от трета страна, предприятието следва да оцени дали то събира възнаграждението, разпределено към наградните кредити, за своя сметка (т.е. като главна страна по сделката) или от името на третата страна (т.е. като агент на третата страна).
|
9 |
Ако в който и да е момент неизбежните разходи за изпълнение на задължението за доставка на наградите се очаква да надвишат полученото възнаграждение или вземането за тях (т.е. възнаграждението, разпределено към наградните кредити към момента на първоначалната продажба, което все още не е признато като приход, плюс всяко друго дължимо вземане, когато клиентът замени наградните кредити), предприятието има обременяващи договори. За излишъка се признава пасив в съответствие с МСС 37. Необходимостта от признаване на такъв пасив може да възникне, ако очакваните разходи за доставка на наградите се увеличат, например ако предприятието преразгледа своите очаквания за броя на наградните кредити, които ще бъдат заменени. |
ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА И ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ
10 |
Предприятието следва да прилага настоящето разяснение за годишни периоди, започващи на или след 1 юли 2008 г. По-ранното прилагане е позволено. Ако предприятието прилага настоящето разяснение за период, започващ преди 1 юли 2008 г., то следва да оповести този факт. |
11 |
Промените в счетоводната политика следва да се отчитат съгласно МСС 8. |
Приложение
Насоки за прилагане
Настоящото приложение представлява неразделна част от разяснението.
Определяне на справедливата стойност на наградните кредити
НП1 |
Параграф 6 от консенсуса изисква възнаграждението, разпределено към наградните кредити, да се оценява чрез позоваване на тяхната справедлива стойност, т.е. сумата, по която наградните кредити могат да се продадат отделно. Ако справедливата стойност не е пряко видима, тя трябва да се изчисли приблизително. |
НП2 |
Предприятието може да определи справедливата стойност на наградните кредити чрез позоваване на справедливата стойност на наградите, срещу които те могат да бъдат заменени. Справедливата стойност на тези награди следва да се намали, за да се вземе предвид следното:
Ако клиентите могат да избират от гама различни награди, справедливата стойност на наградните кредити ще отрази справедливата стойност на гамата от налични награди, претеглени пропорционално на честотата, с която се очаква дадена награда да бъде избрана. |
НП3 |
При дадени обстоятелства може да са налице други способи на приблизителна оценка. Например, ако трета страна доставя наградите и предприятието плаща на третата страна за всеки награден кредит, който дава, то може да определи справедливата стойност на наградните кредити чрез позоваване на сумата, която плаща на третата страна, като добави разумен марж на печалба. Необходима е преценка, за да се избере и приложи способ на приблизителна оценка, който удовлетворява изискванията на параграф 6 на консенсуса и е най-подходящ при дадените обстоятелства. |
17.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/25 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1263/2008 НА КОМИСИЯТА
от 16 декември 2008 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1126/2008 относно приемането на някои международни счетоводни стандарти в съответствие с Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с Разяснение 14 на Комитета за разяснения по Международните стандарти за финансово отчитане (КРМСФО)
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 19 юли 2002 г. относно прилагането на Международните счетоводни стандарти (1), и по-специално член 3, параграф 1 от него,
като имат предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕО) № 1126/2008 на Комисията (2) бяха приети някои международни стандарти и разяснения, които съществуваха към 15 октомври 2008 г. |
(2) |
На 5 юли 2007 г. Комитетът за разяснения по Международните стандарти за финансово отчитане (КРМСФО) публикува Разяснение 14 на КРМСФО по МСС 19 „Таван на актива по план с дефинирани доходи, изисквания за минимално финансиране и тяхното взаимодействие“, наричан по-долу „Разяснение 14 на КРМСФО“. С Разяснение 14 на КРМСФО се разясняват разпоредбите на Международен счетоводен стандарт (МСС) 19 относно оценяването на актив с дефинирани доходи в контекста на пенсионните планове с дефинирани доходи, при които е налице изискване за минимално финансиране. Актив по план с дефинирани доходи е положителната разлика между справедливата стойност на активите на план за доходи на наети лица и текущата стойност на задължението за изплащане на дефинирани доходи. В МСС 19 оценяването се ограничава до настоящата стойност на всички налични икономически изгоди под формата на възстановени от плана средства или бъдещи намаления на вноските по плана, които могат да бъдат повлияни от изискванията за минимално финансиране. |
(3) |
Допитването до Техническата експертна група (ТЕГ) на Европейската консултативна група по финансово отчитане (ЕКГФО) потвърди, че разяснение 14 на КРМСФО удовлетворява техническите критерии за приемане, посочени в член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1606/2002. В съответствие с Решение 2006/505/ЕО на Комисията от 14 юли 2006 г. за създаване на група за проучване на становищата относно счетоводните стандарти, предназначени да консултират Комисията за обективността и неутралитета на становищата на Европейската консултативна група за финансова отчетност в Европа (EFRAG) (3) групата за проучване на становищата разгледа становището на EFRAG за приемането и счете, че то е балансирано и обективно. |
(4) |
Регламент (ЕО) № 1126/2008 следва да бъде съответно изменен. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Регулаторния комитет по счетоводство, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В приложението към Регламент (ЕО) № 1126/2008 се добавя, както е посочено в приложението към настоящия регламент, Разяснение 14 на Комитета за разяснения по международните стандарти за финансово отчитане (КРМСФО) по МСС 19 „Таван на актив по план с дефинирани доходи, изисквания за минимално финансиране и тяхното взаимодействие“.
Член 2
Всяко дружество прилага Разяснение 14 на КРМСФО, както е посочено в приложението към настоящия регламент, най-късно от датата, на която започва неговата първа финансова година след 31 декември 2008 г.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 16 декември 2008 година.
За Комисията
Charlie McCREEVY
Член на Комисията
(1) ОВ L 243, 11.9.2002 г., стр. 1.
(2) ОВ L 320, 29.11.2008 г., стр. 1.
(3) ОВ L 199, 21.7.2006 г., стр. 33.
ПРИЛОЖЕНИЕ
МЕЖДУНАРОДНИ СТАНДАРТИ ЗА ФИНАНСОВО ОТЧИТАНЕ
Разяснение 14 на КРМСФО |
Разяснение 14 на КРМСФО по МСС 19„Таван на актив по план с дефинирани доходи, изисквания за минимално финансиране и тяхното взаимодействие“ |
Възпроизвеждането е разрешено на територията на Европейското икономическо пространство. Всички съществуващи права са запазени извън ЕИП, с изключение на правото за възпроизвеждане за целите на лична употреба или други честни сделки. Допълнителна информация може да бъде получена от Съвета по международни счетоводни стандарти (IASB) на адрес в Интернет: www.iasb.org
КРМСФО ТЪЛКУВАНИЕ 14
МСС 19 - Ограничението на актив по дефинирани доходи, минимални изисквания за финансиране и тяхното взаимодействие
ПРЕПРАТКИ
— |
МСС 1 Представяне на финансови отчети |
— |
МСС 8 Счетоводна политика, промени в счетоводните приблизителни оценки и грешки |
— |
МСС 19 Доходи на наети лица |
— |
МСС 37 Провизии, условни задължения и условни активи |
ОСНОВНА ИНФОРМАЦИЯ
1 |
Параграф 58 от МСС 19 ограничава оценката на актив по дефинирани доходи до „сегашната стойност на всички налични икономически изгоди под формата на възстановени от плана средства или намаления на бъдещи вноски по плана“ плюс непризнатите печалби или загуби. Възникват въпроси относно това, кога възстановените от плана средства или намаленията на бъдещите вноски по плана следва да се считат за налични, особено когато съществува минимално изискване за финансиране. |
2 |
Минимални изисквания за финансиране съществуват в много страни с цел повишаване на сигурността на направеното обещание за доходи след напускане на членовете на план за доходи на наети лица. Тези изисквания обикновено определят минимален размер или ниво на вноските, които трябва да се правят в плана през определен период от време. Следователно минималното изискване за финансиране може да ограничи способността на предприятието да намали бъдещите вноски. |
3 |
Освен това ограничението върху оценката на актив по дефинирани доходи може да направи минималното изискване за финансиране обременително. Обикновено изискването за извършване на вноски в плана не би засегнало оценката на актив или пасив по дефинирани доходи. Това е така, защото вноската, след като бъде платена, става актив на плана, следователно допълнителният нетен пасив е нулев. Минималното изискване за финансиране обаче може да породи пасив, ако изискваните вноски няма да са налични за предприятието, след като бъдат платени. |
ОБХВАТ
4 |
Настоящето тълкувание се прилага за всички дефинирани доходи след напускане и други дългосрочни дефинирани доходи на наети лица. |
5 |
За целите на настоящето тълкувание минимални изисквания за финансиране са всякакви изисквания за финансиране план за доходи след напускане или друг дългосрочен план с дефинирани доходи. |
ВЪПРОСИ
6 |
Разгледаните в настоящето тълкувание въпроси са:
|
КОНСЕНСУС
Наличие на възстановяване на средства по плана или намаление на бъдещите вноски
7 |
Предприятието определя наличната възможност за възстановяване на средства по плана или намаление на бъдещите вноски в съответствие с условията и сроковете на плана и законовите изисквания на юрисдикцията на плана. |
8 |
Икономическа изгода под формата на възстановяване на средства по плана или намаление на бъдещите вноски е налице, ако предприятието може да ги реализира в някакъв момент от времетраенето на плана или когато пасивите по плана бъдат уредени. По-конкретно такава икономическа изгода може да бъде налична дори ако не е непосредствено реализуема към датата на баланса. |
9 |
Наличието на икономическа изгода не зависи от това как предприятието възнамерява да използва излишъка. Предприятието следва да определи максималната икономическа изгода, която е налице от възстановяване на средства по плана, намаления на бъдещи вноски или съчетание от двете. Предприятието не следва да признава икономическа изгода от съчетание от възстановяване на средства и намаления на бъдещи вноски въз основа на предположения, които взаимно се изключват. |
10 |
В съответствие с МСС 1 предприятието оповестява информация за ключовите източници на несигурност на приблизителната оценка към датата на баланса, за които има сериозен риск да доведат до съществена корекция на балансовата стойност на нетен балансов актив или пасив. Това може да включва оповестяване на всякакви ограничения върху настоящата реализуемост на излишъка или оповестяване на базата, използвана за определяне размера на наличната икономическа изгода. |
Икономическата изгода във вид на възстановяване на средства по плана
Правото на възстановяване на средства
11 |
Възстановяване на средства по план е налице за предприятието, ако предприятието има безусловно право на възстановяване на средства:
Безусловно право на възстановяване на средства по план може да съществува независимо от равнището на финансиране на плана към датата на баланса. |
12 |
Ако правото на предприятието на възстановяване на средства от излишъка зависи от настъпването или ненастъпването на едно или повече несигурни бъдещи събития, които не са изцяло под негов контрол, предприятието няма безусловно право и не следва да признава актив. |
13 |
Предприятието оценява наличната икономическа изгода като възстановяване на средства в размер на излишъка към датата на баланса (което е справедливата стойност на активите на плана минус сегашната стойност на задължението по изплащане на дефинирани доходи), което предприятието има право да получи като възстановяване на средства, минус всякакви свързани разходи. Например, ако възстановяването на средства по план подлежи на данъчно облагане, различно от данък върху дохода, предприятието оценява размера на възстановените средства нетно от данъка. |
14 |
При оценката на размера на наличните възстановени средства, когато планът бъде ликвидиран (параграф 11, буква в)), предприятието включва разходите по плана за уреждане на пасивите по плана и извършване на възстановяването на средства. Например, предприятието следва да приспадне професионални хонорари, ако те са платени от плана, а не от предприятието, както и разходите за всякакви застрахователни премии, които може да са необходими за обезпечаване на пасива при ликвидация. |
15 |
Ако размерът на възстановените средства е определен като пълната сума или част от излишъка, а не като фиксирана сума, предприятието не следва да прави корекция за стойността на парите във времето, дори когато възстановяването на средства е реализуемо само на бъдеща дата. |
Икономическата изгода във вид на намаление на вноската
16 |
Ако не съществува минимално изискване за финансиране, предприятието определя наличната икономическа изгода като намаление на бъдещи вноски като по-ниското от:
|
17 |
Предприятието определя бъдещите разходи за трудов стаж, като използва предположения, последователни на тези, които са използвани за определяне на задължението по изплащане на дефинирани доходи и на ситуацията, съществуваща към датата на баланса, както е определено в МСС 19. Следователно, предприятието не може да направи предположение за промяна в доходите, които трябва да се осигурят от плана в бъдеще, докато планът не бъде променен, и приема, че работната сила ще бъде непроменлива в бъдеще, освен ако предприятието не е видимо решено към датата на баланса да направи съкращение на броя на наетите лица, обхванати от плана. Във втория случай предположението за бъдещата работна сила трябва да включва съкращението. Предприятието определя сегашната стойност на бъдещите разходи за трудов стаж, като използва същия дисконтов процент, който е използван при изчисляване на задължението по изплащане на дефинирани доходи към датата на баланса. |
Ефектът от минимално изискване за финансиране върху наличната икономическа изгода като намаление на бъдещи вноски
18 |
Предприятието следва да анализира всякакво минимално изискване за финансиране към дадена дата по отношение на вноските, които са необходими да покрият а) всякакъв съществуващ недостиг за минал трудов стаж на база минимално финансиране и б) бъдещото начисляване на доходи. |
19 |
Вноските за покриване на всякакъв съществуващ недостиг на база минимално финансиране по отношение на положен вече труд не засягат бъдещите вноски за бъдещ труд. Те може да породят пасив в съответствие с параграфи 23—26. |
20 |
Ако съществува минимално изискване за финансиране за вноски, свързани с бъдещо начисляване на доходи, предприятието определя наличната икономическа като намаление на бъдещите вноски като сегашната стойност на:
|
21 |
Предприятието изчислява бъдещите вноски за минимално финансиране, необходими по отношение на бъдещото начисляване на доходи, вземайки предвид ефекта от всякакъв съществуващ излишък на база минималните изисквания за финансиране. Предприятието следва да използва предположенията, наложени от минималните изисквания за финансиране и по отношение на всякакви фактори, непосочени в минималното изискване за финансиране, предположения, последователни на тези, използвани за определяне на задължението по изплащане на дефинирани доходи и на ситуацията, съществуваща към датата на баланса, както е определено в МСС 19. Изчислението следва да включва всякакви промени, очаквани в резултат на плащане от страна на предприятието на дължимите минимални вноски. Изчислението обаче не включва ефекта от очакваните промени в условията и сроковете на минималното изискване за финансиране, които не са влезли в сила по същество или не са договорени към датата на баланса. |
22 |
Ако бъдещата вноска за минимално финансиране, изисквана по отношение на бъдещо начисляване на доходи, надвишава бъдещите разходи за трудов стаж по МСС 19 през дадена година, сегашната стойност на надвишението намалява размера на наличния актив като намаление на бъдещите вноски към датата на баланса. Размерът на наличния актив обаче като намаление на бъдещи вноски не може никога да бъде по-малък от нула. |
Кога минималното изискване за финансиране може да породи пасив
23 |
Ако предприятието има задължение по силата на минимално изискване за финансиране да плаща вноски, за да покрие съществуващ недостиг на база минимално финансиране по отношение на вече положен труд, предприятието следва да определи дали дължимите вноски ще бъдат налични като възстановяване на средства или намаление на бъдещи вноски след като бъдат платени на плана. |
24 |
До степента, до която дължимите вноски няма да бъдат налични, след като бъдат платени на плана, предприятието следва да признае пасив, когато възникне задължението. Пасивът намалява актива по дефинирани доходи или увеличава пасива по изплащане на дефинирани доходи, така че не се очаква печалба или загуба в резултат от прилагането на параграф 58 от МСС 19, когато вноските бъдат платени. |
25 |
Предприятието следва да прилага параграф 58 от МСС 19 преди определянето на пасива в съответствие с параграф 24. |
26 |
Пасивът по отношение на минималното изискване за финансиране и всяка последваща преоценка на този пасив се признават незабавно в съответствие с възприетата от предприятието политика за признаване на ефекта от ограничението в параграф 58 от МСС 19 върху оценката на актива по дефинирани доходи. По-конкретно:
|
ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА
27 |
Предприятието следва да прилага настоящето тълкувание за годишни периоди, започващи на или след 1 януари 2008 г. По-ранното прилагане е позволено. |
ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ
28 |
Предприятието трябва да прилага настоящето тълкувание от началото на първия период, представен в първите финансови отчети, за които тълкуванието се прилага. Предприятието следва да признае всяка първоначална корекция, възникваща от прилагането на настоящето разяснение, в неразпределената печалба в началото на този период. |
17.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/31 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1264/2008 НА КОМИСИЯТА
от 16 декември 2008 година
за определяне на фиксирано възнаграждение за всеки земеделски статистически отчет за счетоводната 2009 г. на Системата за земеделска счетоводна информация
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент № 79/65/ЕИО на Съвета от 15 юни 1965 г. относно създаване на система за събиране на счетоводна информация за доходите и икономическата дейност на земеделските стопанства в Европейската икономическа общност (1),
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1915/83 на Комисията от 13 юли 1983 г. за някои подробни правила за прилагане относно воденето на сметки с цел определяне на доходите на земеделските стопанства (2), и по-специално член 5, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В член 5, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 1915/83 се предвижда изплащането от страна на Комисията на фиксирано възнаграждение на държавите-членки за всеки надлежно попълнен земеделски статистически отчет, изпратен до нея в рамките на установения в член 3 от същия регламент период. |
(2) |
С Регламент (ЕО) № 1453/2007 на Комисията (3) размерът на фиксираното възнаграждение за счетоводната 2008 година беше определен на 151 EUR за всеки земеделски статистически отчет. Тенденцията в разходите и отражението ѝ върху разходите за изготвянето на земеделския статистически отчет дават основание за преразглеждане на възнаграждението. |
(3) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета на Общността за Системата за земеделска счетоводна информация, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Размерът на фиксираното възнаграждение, предвидено в член 5, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 1915/83, се определя на 155 EUR.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от счетоводната 2009 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 16 декември 2008 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ 109, 23.6.1965 г., стр. 1859/65.
(2) ОВ L 190, 14.7.1983 г., стр. 25.
(3) ОВ L 325, 11.12.2007 г., стр. 68.
17.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/32 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1265/2008 НА КОМИСИЯТА
от 16 декември 2008 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 1859/82 относно избора на отчетни стопанства с цел определяне на доходите на земеделските стопанства
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент 79/65/ЕИО на Съвета от 15 юни 1965 г. за учредяване на система за събиране на счетоводна информация за приходите и бизнес операциите на земеделските стопанства в Европейската икономическа общност (1), и по-специално член 4, параграф 4 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Член 2 от Регламент (ЕИО) № 1859/82 на Комисията (2) определя за всяка държава-членка прага на икономическия размер на отчетните стопанства, обхванати от полето на наблюдение на системата за събиране на земеделска счетоводна информация. |
(2) |
В случая с Испания структурните промени са довели до намаляване на броя на по-малките стопанства и техния принос в общата селскостопанска продукция. Стопанствата с икономически размер, по-малък от 4 европейски единици за размер (ЕЕР) (435 307 стопанства), представляват само 4,04 % от общата стандартна брутна печалба. Най-представителната част от селскостопанската дейност може следователно да бъде обхваната, дори при праг, който изключва най-малките стопанства. Поради това определеният на 2 ЕЕР праг следва да бъде увеличен на 4 ЕЕР. |
(3) |
Следователно Регламент (ЕИО) № 1859/82 следва да бъде съответно изменен. |
(4) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета на Общността по системата за селскостопанска счетоводна информация, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Член 2 от Регламент (ЕИО) № 1859/82 се заменя със следното:
„Член 2
За счетоводната 2008 година (период от 12 последователни месеца, започващ между 1 януари и 1 юли 2008 г.) и за последващите счетоводни години посоченият в член 4 от Регламент 79/65/ЕИО праг, изразен в европейски единици за размер (ЕЕР), е както следва:
— |
Белгия: 16 ЕЕР |
— |
България: 1 ЕЕР |
— |
Чешка република: 4 ЕЕР |
— |
Дания: 8 ЕЕР |
— |
Германия: 16 ЕЕР |
— |
Естония: 2 ЕЕР |
— |
Ирландия: 2 ЕЕР |
— |
Гърция: 2 ЕЕР |
— |
Испания: 4 ЕЕР |
— |
Франция: 8 ЕЕР |
— |
Италия: 4 ЕЕР |
— |
Кипър: 2 ЕЕР |
— |
Латвия: 2 ЕЕР |
— |
Литва: 2 ЕЕР |
— |
Люксембург: 8 ЕЕР |
— |
Унгария: 2 ЕЕР |
— |
Малта: 8 ЕЕР |
— |
Нидерландия: 16 ЕЕР |
— |
Австрия: 8 ЕЕР |
— |
Полша: 2 ЕЕР |
— |
Португалия: 2 ЕЕР |
— |
Румъния: 1 ЕЕР |
— |
Словения: 2 ЕЕР |
— |
Словакия: 8 ЕЕР |
— |
Финландия: 8 ЕЕР |
— |
Швеция: 8 ЕЕР |
— |
Обединеното кралство (с изключение на Северна Ирландия): 16 ЕЕР |
— |
Обединеното кралство (само Северна Ирландия): 8 ЕЕР.“ |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от счетоводната 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 16 декември 2008 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ 109, 23.6.1965 г., стр. 1859/65.
(2) ОВ L 205, 13.7.1982 г., стр. 5.
17.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/34 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1266/2008 НА КОМИСИЯТА
от 16 декември 2008 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 796/2004 за определяне на подробни правила за прилагане на интегрираната система за администриране и контрол, кръстосано спазване и модулация, предвидени в Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета относно установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители, и за изменение на Регламенти (ЕИО) № 2019/93, (ЕО) № 1452/2001, (ЕО) № 1453/2001, (ЕО) № 1454/2001, (ЕО) № 1868/94, (ЕО) № 1251/1999, (ЕО) № 1254/1999, (ЕО) № 1673/2000, (ЕИО) № 2358/71 и (ЕО) № 2529/2001 (1), и по-специално член 145, букви в), й), к), л), м), н), н)а) и п) от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета от 29 април 2008 година относно общата организация на пазара на вино, за изменение на регламенти (ЕО) № 1493/1999, (ЕО) № 1782/2003, (ЕО) № 1290/2005, (ЕО) № 3/2008 и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 2392/86 и (ЕО) № 1439/1999 (2) въвежда по-специално подпомагане за преструктуриране и конверсия, събиране на реколтата на зелено и изкореняване в лозаро-винарския сектор. В същото време той постановява, че земеделските производители, които получават плащания по тези мерки, следва да спазват задълженията си по кръстосаното спазване, определени в членове 3—7 от Регламент (ЕО) № 1782/2003. Следователно за тези земеделски производители следва да се прилагат подробните правила за прилагане на кръстосаното спазване, предвидени в Регламент (ЕО) № 796/2004 на Комисията (3). В тази връзка следва да се измени заглавието на този регламент. |
(2) |
Член 20 и член 103 от Регламент (ЕО) № 479/2008 въвеждат задължения за кръстосано спазване за подпомагане в лозаро-винарския сектор, които следва да се прилагат през определен период след плащането. Следва да се изясни началната дата на тези задължения. |
(3) |
Земеделският производител следва да обяви цялата площ на стопанството за прилагането на задълженията за кръстосано спазване. Следователно земеделските производители, които кандидатстват само за мерки за подпомагане, обхванати от кръстосаното спазване в съответствие с член 20 и член 103 от Регламент (ЕО) № 479/2008, а не за други преки плащания, следва да имат задължението да обявяват ежегодно в единна молба-формуляр цялата си селскостопанска площ в стопанството, освен ако компетентните органи вече разполагат с тази информация. |
(4) |
Съществуващите разпоредби за земеделски производители, които получават преки плащания относно необявяването на всички селскостопански площи и забавеното подаване на молби не се прилагат за земеделски производители, които кандидатстват за мерки за подпомагане по реформата в лозаро-винарския сектор. Съществува необходимост да се въведат разпоредби, които биха накарали земеделските производители, които кандидатстват за мерки за подпомагане по реформата в лозаро-винарския сектор, да подадат единна молба-формуляр и да обявят всичките си селскостопански площи. Следователно ако получател на помощ по реформата в лозаро-винарския сектор пренебрегне разпоредбата за подаване на единен формуляр на молба и не обяви всичките си селскостопански площи, плащанията следва да бъдат намалени. |
(5) |
Минималният брой на проверките за спазване на задълженията за кръстосано спазване за земеделски производители, които подлежат на кръстосано спазване в лозаро-винарския сектор, следва да се установи в съответствие с член 20 и член 103 от Регламент (ЕО) № 479/2008. Съобразно с настоящите правила за кръстосано спазване броят на проверките следва да се определи на 1 % от съответните земеделски производители. |
(6) |
Изборът на контролна извадка за задълженията за кръстосано спазване, предвидени в Регламент (ЕО) № 796/2004, относно прилагането на член 20 и член 103 от Регламент (ЕО) № 479/2008 следва, с цел гарантиране на съответния контрол, да бъде направен от общия брой земеделски производители, засегнати от горните членове. |
(7) |
Регламент (ЕО) № 1782/2003 изяснява правилата за отговорност при кръстосано спазване, по-специално в случай на прехвърляне на земя по време на съответната календарна година. Тези правила следва също да се прилагат за земеделски производители, които ежегодно подават заявления за подпомагане съгласно членове 11, 12 и 98 от Регламент (ЕО) № 479/2008. |
(8) |
Правилата за намаления в случай на неспазване следва също да се прилагат към плащания, определени в членове 11, 12 и 98 от Регламент (ЕО) № 479/2008 в календарната година на констатацията. В случаите когато мерките за подпомагане за лозаро-винарския сектор не се отпускат на ежегодна основа, следва да се предвиди конкретна разпоредба за изчисляване на количеството, с което се намалява. В нея трябва да се вземе предвид броят години, през които се прилагат задълженията за кръстосано спазване. |
(9) |
Поради това Регламент (ЕО) № 796/2004 следва да бъде съответно изменен. |
(10) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по преките плащания, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 796/2004 се изменя, както следва:
1. |
Заглавието на Регламент (ЕО) № 796/2004 се заменя със следното: |
2. |
Член 1 се заменя със следния текст: „Член 1 Обхват В настоящия регламент се определят подробни правила за прилагането на кръстосаното спазване, модулацията и интегрираната система за администриране и контрол (наричана по-долу „интегрираната система“), установени в дял II от Регламент (ЕО) № 1782/2003, и за прилагането на кръстосаното спазване в съответствие с член 20 и член 103 от Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета (4). Той не засяга специалните разпоредби, определени в регламентите, обхващащи индивидуалните схеми за помощи. |
3. |
В член 2 след първия параграф се вмъква следният втори параграф: „За целите на прилагането на задълженията за кръстосано спазване по смисъла на член 20 и член 103 от Регламент (ЕО) № 479/2000 „от плащането“ означава считано от 1 януари на годината след календарната година, през която е отпуснато първото плащане.“ |
4. |
В член 11 параграф 1 се заменя със следния текст: „1. Земеделски производител, кандидатстващ за помощ съгласно някоя от схемите за помощи, свързани с площи, може да представя само една единна молба годишно. Земеделски производител, който не кандидатства за помощ по някоя от схемите за помощ, свързани с площи, но кандидатства за помощ по някоя друга схема за помощи, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 1782/2003 или за подпомагане съобразно с членове 11, 12 и 98 от Регламент (ЕО) № 479/2008, представя единна молба-формуляр, ако разполага със селскостопанска площ, определена в член 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 795/2004, в която изброява тези площи в съответствие с член 14 на настоящия регламент. Земеделски производител, който подлежи само на задължения за кръстосано спазване в съответствие с член 20 и член 103 от Регламент (ЕО) № 479/2008, представя единна молба-формуляр през всяка календарна година, за която се прилагат тези задължения. Въпреки това държавите-членки могат да освобождават земеделските производители от задълженията, предвидени във втората и третата алинея, когато въпросната информация е предадена на компетентните органи в рамките на други административни и контролни системи, гарантиращи съвместимостта с интегрираната система в съответствие с член 26 от Регламент (ЕО) № 1782/2003.“ |
5. |
В член 14, параграф 1а се добавя следната алинея: „Когато земеделският производител подлежи на задължения за кръстосано спазване в съответствие с член 20 и член 103 от Регламент (ЕО) № 479/2008 първата алинея се прилага и за плащанията, предвидени по членове 11, 12 и 98 от същия регламент. Процентът намаление се прилага към цялата сума за плащане, разделена на броя години, посочен в член 20 и член 103 на същия регламент.“ |
6. |
В член 44, параграф 1, първа алинея, се добавя следното второ изречение: „Компетентният контролен орган, по отношение на изискванията или стандартите, за които отговаря, извършва също проверки на най-малко 1 % от всички земеделски производители, които подлежат на задължения за кръстосано спазване в съответствие с член 20 и член 103 от Регламент (ЕО) № 479/2008 през съответната календарна година и за които отговаря въпросният компетентен контролен орган.“ |
7. |
Член 45 се изменя, както следва:
|
8. |
Член 65 се изменя, както следва:
|
9. |
В член 66, параграф 1 се добавя следната алинея: „За прилагането на намаление към плащанията, предвидени по членове 11, 12 и 98 от Регламент (ЕО) № 479/2008, процентът на намалението се прилага към общата сума за плащане, разделена на броя години, посочени в членове 20 и 103 от настоящия регламент.“ |
10. |
В член 67, параграф 1 се добавя следната алинея: „За прилагането на намаление към плащанията, предвидени по членове 11, 12 и 98 от Регламент (ЕО) № 479/2008, процентът на намалението се прилага към общата сума за плащане, разделена на броя години, посочени в членове 20 и 103 от настоящия регламент.“ |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 2009 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 16 декември 2008 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 1.
(2) ОВ L 148, 6.6.2008 г., стр. 1.
(3) ОВ L 141, 30.4.2004 г., стр. 18.
(4) ОВ L 148, 6.6.2008 г., стр. 1.“
17.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/37 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1267/2008 НА КОМИСИЯТА
от 12 декември 2008 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 2172/2005 за определяне на подробни правила за прилагането на тарифна квота за внос на живи животни от рода на едрия рогат добитък с тегло, превишаващо 160 kg, и с произход от Швейцария, предвидена в Споразумението между Европейската общност и Швейцарската конфедерация за търговия със селскостопански продукти
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 144, параграф 1 във връзка с член 4 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Член 8 от Регламент (ЕО) № 2172/2005 (2) предвижда, че разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1301/2006 от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (3) се прилагат за Регламент (ЕО) № 2172/2005, освен когато е предвидено друго. |
(2) |
В съответствие с член 3, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 2172/2005, ако заявленията за права на внос превишат 5 % от наличното количество съгласно квотата, излишъкът не се взема под внимание. Целесъобразно е тази разпоредба да бъде заличена, така че разпоредбите от Регламент (ЕО) № 2172/2005 да бъдат съвместими с тези от член 6, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1301/2006. |
(3) |
Член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2172/2005 предвижда, че след като държавите-членки уведомят Комисията относно количествата, за които подават заявление за права на внос, Комисията взема решение възможно най-бързо на колко от заявленията да отговори. Член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1301/2006 предвижда, че Комисията определя коефициент на разпределение само в случаите, когато количествата, обхванати от заявленията, превишават наличните количества за периода на тарифната квота за внос. Тъй като Регламент (ЕО) № 1301/2006 е хоризонтален регламент, настоящата разпоредба от член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2172/2005 следва да бъде заличена. Освен това е необходимо да бъде определен периодът, в рамките на който следва да се предоставят правата на внос. |
(4) |
В случаите, в които е определен такъв коефициент на разпределение, е необходимо да се уточни, че внесените заедно със заявленията за права на внос гаранции съгласно Регламент (ЕО) № 2172/2005 следва да бъдат пропорционално освободени. |
(5) |
Член 6, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 2172/2005 предвижда, че всяко издаване на вносна лицензия води до съответно намаление на получените права на внос. Целесъобразно е да се уточни, че при издаването на вносна лицензия внесените заедно със заявленията за права на внос гаранции следва да бъдат пропорционално освободени. |
(6) |
Поради това Регламент (ЕО) № 2172/2005 следва да бъде съответно изменен. |
(7) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 2172/2005 се изменя, както следва:
1. |
Заличава се член 3, параграф 2, втора алинея. |
2. |
Член 4 се изменя, както следва:
|
3. |
В член 6, параграф 2 втората алинея се заменя със следното: „Всяко издаване на вносна лицензия води до съответно намаление на получените права на внос и гаранцията, внесена в съответствие с член 5, параграф 1, се освобождава пропорционално и незабавно.“ |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 12 декември 2008 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 346, 29.12.2005 г., стр. 10.
(3) ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13.
17.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/39 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1268/2008 НА КОМИСИЯТА
от 12 декември 2008 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 2368/2002 относно въвеждане на схема за сертифициране в рамките на Кимбърлийския процес за международна търговия с необработени диаманти
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
Като взе предвид Регламент (ЕО) № 2368/2002 на Съвета от 20 декември 2002 година относно въвеждане на схема за сертифициране в рамките на Кимбърлийския процес за международна търговия с необработени диаманти (1), и по-специално член 20 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Пленарното заседание в Делхи на Кимбърлийския процес прегледа списъка с участниците, които отговарят на минималните изисквания на схемата за сертифициране в рамките на Кимбърлийския процес. |
(2) |
Адресите на органите на Кимбърлийския процес на някои от участниците трябва да бъдат осъвременени. |
(3) |
Приложение II следователно трябва да бъде изменено съответно, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение II към Регламент (ЕО) № 2368/2002 се заменя с Приложение I към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 12 декември 2008 година.
За Комисията
Benita FERRERO-WALDNER
Член на Комисията
(1) ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 28.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
„ПРИЛОЖЕНИЕ II
Списък на участниците в схемата за сертифициране на Кимбърлийския процес и техните надлежно избрани компетентни органи, както е посочено е членове 2, 3, 8, 9, 12, 17, 18, 19 и 20
АНГОЛА
Ministry of Geology and Mines |
Rua Hochi Min |
C.P # 1260 |
Luanda |
Angola |
АРМЕНИЯ
Department of Gemstones and Jewellery |
Ministry of Trade and Economic Development |
M. Mkrtchyan 5 |
Yerevan |
Armenia |
АВСТРАЛИЯ
Department of Foreign Affairs and Trade |
Trade Development Division |
R.G. Casey Building |
John McEwen Crescent |
Barton ACT 0221 |
Australia |
БАНГЛАДЕШ
Export Promotion Bureau |
TCB Bhaban |
1, Karwan Bazaar |
Dhaka |
Bangladesh |
БЕЛАРУС
Ministry of Finance |
Department for Precious Metals and Precious Stones |
Sovetskaja Str., 7 |
220010 Minsk |
Republic of Belarus |
БОТСВАНА
Ministry of Minerals, Energy & Water Resources |
PI Bag 0018 |
Gaborone |
Botswana |
БРАЗИЛИЯ
Ministry of Mines and Energy |
Esplanada dos Ministérios — Bloco „U“ — 4o andar |
70065 — 900 Brasilia — DF |
Brazil |
КАНАДА
|
International:
|
|
Общи запитвания:
|
ЦЕНТРАЛНОАФРИКАНСКА РЕПУБЛИКА
Secrétariat Permanent du Processus de Kimberley |
BP 26 |
Bangui |
Central African Republic |
КИТАЙСКА НАРОДНА РЕПУБЛИКА
Department of Inspection and Quarantine Clearance |
General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine (AQSIQ) |
9 Madiandonglu |
Haidian District, Beijing 100088 |
People's Republic of China |
ХОНГ КОНГ, специален административен район на Китайската народна република
Department of Trade and Industry |
Hong Kong Special Administrative Region |
Peoples Republic of China |
Room 703, Trade and Industry Tower |
700 Nathan Road |
Kowloon |
Hong Kong |
China |
Демократична република Конго
Centre d'Evaluation, d'Expertise et de Certification (CEEC) |
17th floor, BCDC Tower |
30th June Avenue |
Kinshasa |
Democratic Republic of Congo |
Република Конго
Bureau d'expertise, d'évaluation et de certification (BEEC) |
Ministère des Mines, des Industries Minières et de la Géologie |
BP 2474 |
Brazzaville |
Republic of Congo |
ХЪРВАТИЯ
Ministry of Economy, Labour and Entrepreneurship of the Republic of Croatia |
Ulica grada Vukovara 78 |
10000 Zagreb |
Croatia |
ЕВРОПЕЙСКА ОБЩНОСТ
European Commission |
DG External Relations/A/2 |
170, rue de la Loi |
B-1049 Brussels |
Belgium |
ГАНА
Precious Minerals Marketing Company (Ltd.) |
Diamond House, |
Kinbu Road, |
P.O. Box M. 108 |
Accra |
Ghana |
ГВИНЕЯ
Ministry of Mines and Geology |
BP 2696 |
Conakry |
Guinea |
ГВИАНА
Geology and Mines Commission |
P O Box 1028 |
Upper Brickdam |
Stabroek |
Georgetown |
Guyana |
ИНДИЯ
The Gem & Jewellery Export Promotion Council |
Diamond Plaza, 5th Floor 391-A |
Mumbai 400004 |
India |
ИНДОНЕЗИЯ
Directorate-General of Foreign Trade |
Ministry of Trade |
JI M.I. Ridwan Rais No. 5 |
Blok I Iantai 4 |
Jakarta Pusat Kotak Pos. 10110 |
Jakarta |
Indonesia |
ИЗРАЕЛ
Ministry of Industry, Trade and Labor |
Office of the Diamond Controller |
3 Jabotinsky Road |
Ramat Gan 52520 |
Israel |
ЯПОНИЯ
United Nations Policy Division |
Foreign Policy Bureau |
Ministry of Foreign Affairs |
2-2-1 Kasumigaseki, Chiyoda-ku |
100-8919 Tokyo, Japan |
Japan |
РЕПУБЛИКА КОРЕЯ
Export Control Policy Division |
Ministry of Knowledge Economy |
Government Complex |
Jungang-dong 1, Gwacheon-si |
Gyeonggi-do 427-723 |
Seoul |
Korea |
НАРОДНО-ДЕМОКРАТИЧНА РЕПУБЛИКА ЛАОС
Department of Import and Export |
Ministry of Industry and Commerce |
Vientiane |
Laos |
ЛИВАН
Ministry of Economy and Trade |
Lazariah Building |
Down Town |
Beirut |
Lebanon |
ЛЕСОТО
Department of Mines and Geology |
P.O. Box 750 |
Maseru 100 |
Lesotho |
ЛИБЕРИЯ
Government Diamond Office |
Ministry of Lands, Mines and Energy |
Capitol Hill |
P.O. Box 10-9024 |
1000 Monrovia 10 |
Liberia |
МАЛАЙЗИЯ
Ministry of International Trade and Industry |
Trade Cooperation and Industry Coordination Section |
Blok 10 |
Komplek Kerajaan Jalan Duta |
50622 Kuala Lumpur |
Malaysia |
МЕКСИКО
Secretaría de Economía |
Dirección General de Política Comercial |
Alfonso Reyes No 30, Colonia Hipódromo Condesa, Piso 16. |
Delegación Cuactemoc, Código Postal: 06140 México, D.F. |
México |
МАВРИЦИЙ
Import Division |
Ministry of Industry, Small & Medium Enterprises, Commerce & Cooperatives |
4th Floor, Anglo Mauritius Building |
Intendance Street |
Port Louis |
Mauritius |
НАМИБИЯ
Diamond Commission |
Ministry of Mines and Energy |
Private Bag 13297 |
Windhoek |
Namibia |
НОВА ЗЕЛАНДИЯ
|
Certificate Issuing authority:
|
|
Import and Export Authority:
|
НОРВЕГИЯ
Section for Public International Law |
Department for Legal Affairs |
Royal Ministry of Foreign Affairs |
P.O. Box 8114 |
0032 Oslo |
Norway |
РУСКА ФЕДЕРАЦИЯ
Gokhran of Russia |
14, 1812 Goda St. |
121170 Moscow |
Russia |
СИЕРА ЛЕОНЕ
Ministry of Mineral Resources |
Gold and Diamond Office (GDO) |
Youyi Building |
Brookfields |
Freetown |
Sierra Leone |
СИНГАПУР
Ministry of Trade and Industry |
100 High Street |
#0901, The Treasury, |
Singapore 179434 |
ЮЖНА АФРИКА
South African Diamond and Precious Metals Regulator |
SA Diamond Centre |
240 Commissioner Street |
Johannesburg 2000 |
South Africa |
ШРИ ЛАНКА
National Gem and Jewellery Authority |
25, Galleface Terrace |
Colombo 03 |
Sri Lanka |
ШВЕЙЦАРИЯ
State Secretariat for Economic Affairs (SECO) |
Task Force Sanctions |
Effingerstrasse 27 |
3003 Berne |
Switzerland |
ОТДЕЛНИ МИТНИЧЕСКИ ТЕРИТОРИИ – ТАЙВАН, ПЕНГУ, КИНМЕН И МАТЦУ.
Export/Import Administration Division |
Bureau of Foreign Trade |
Ministry of Economic Affairs |
1, Hu Kou Street |
Taipei, 100 |
Taiwan |
ТАНЗАНИЯ
Commission for Minerals |
Ministry of Energy and Minerals |
PO Box 2000 |
Dar es Salaam |
Tanzania |
ТАЙЛАНД
Department of Foreign Trade |
Ministry of Commerce |
44/100 Nonthaburi 1 Road |
Muang District, Nonthaburi 11000 |
Thailand |
ТОГО
Ministry of Mine, Energy and Water |
Head Office of Mines and Geology |
B.P. 356 |
216, Avenue Sarakawa |
Lomé |
Togo |
ТУРЦИЯ
|
Foreign Exchange Department
|
|
Import and Export Authority:
|
УКРАЙНА
Ministry of Finance |
State Gemological Center |
Degtyarivska St. 38-44 |
Kiev 04119 |
Ukraine |
ОБЕДИНЕНИ АРАБСКИ ЕМИРСТВА
U.A.E Kimberley Process Office |
Dubai Multi Commodities Center |
Dubai Airport Free Zone |
Emirates Security Building |
Block B, 2nd Floor, Office # 20 |
Dubai |
United Arab Emirates |
СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ
United States Kimberley Process Authority |
11 West 47 Street 11th floor |
New York, NY 10036 |
United States of America |
U.S. Department of State |
Room 4843 EB/ESC |
2201 C Street, NW |
Washington D.C. 20520 |
United States of America |
ВИЕТНАМ
Ministry of Industry and Trade |
Import Export Management Department |
54 Hai Ba Trung |
Hanoi |
Vietnam |
ЗИМБАБВЕ
Principal Minerals Development Office |
Ministry of Mines and Mining Development |
Private Bag 7709, Causeway |
Harare |
Zimbabwe“ |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
„ПРИЛОЖЕНИЕ III
Списък на компетентните органи на държавите-членки, както е посочено в членове 2 и 19
БЕЛГИЯ
Federale Overheidsdienst Economie, KMO, Middenstand en Energie, Dienst Vergunningen / Service Public Fédéral Economie, PME, Classes moyennes et Energie, Service Licence, |
Italiëlei 124, bus 71 |
B-2000 Antwerpen |
Тел: (32-3) 206 94 72 |
Факс: (32-3) 206 94 90 |
Електронна поща: kpcs-belgiumdiamonds@economie.fgov.be |
В Белгия контролът на вноса и износа на необработени диаманти, който се изисква от Регламент (ЕО) № 2368/2002 и митническата обработка се извършват само от:
The Diamond Office, |
Hovenierstraat 22 |
B-2018 Antwerpen |
БЪЛГАРИЯ
Ministry of Finance, |
External Finance Directorate |
102, G. Rakovski str. |
Sofia, 1040 |
Bulgaria |
Тел: (359.2) 985.924.01/985.924.10/985.924.15 |
Факс: (359.2).981.2498 |
Електронна поща: feedback@minfin.bg |
ЧЕШКА РЕПУБЛИКА
В Чешката република контролът на вноса и износа на необработени диаманти, който се изисква от Регламент (ЕО) № 2368/2002 и митническата обработка се извършват само от:
Generální ředitelství cel |
Budějovická 7 |
140 96 Praha 4 |
Česká republika |
Тел: (420-2) 61 33 38 41, (420-2) 61 33 38 59, cell (420-737) 213 793 |
Факс: (420-2) 61 33 38 70 |
Електронна поща: diamond@cs.mfcr.cz |
ГЕРМАНИЯ
В Германия контролът на вноса и износа на необработени диаманти, който се изисква от Регламент (ЕО) № 2368/2002 и митническата обработка се извършват само от:
Hauptzollamt Koblenz |
Zollamt Idar-Oberstein |
Zertifizierungsstelle für Rohdiamanten |
Hauptstraße 197 |
D-55743 Idar-Oberstein |
Тел: (49-6781) 56 27-31 |
Факс: (49-6781) 56 27-19 |
Електронна поща: poststelle@zabir.bfinv.de |
За целите на член 5, параграф 3, членове 6, 9, 10, член 14, параграф 3, членове 15 и 17 на настоящия регламент, по-специално във връзка със задълженията за докладване, следния орган ще действа като компетентен немски орган:
Bundesfinanzdirektion Südost |
Krelingstraβе 50 |
D-90408 Nürnberg |
Тел: (49-911) 376-3429, 376-3586, 376-3582 |
Факс: (49-911) 376-2270 |
Електронна поща: diamond.cert@ofdn.bfinv.de |
РУМЪНИЯ
Autoritatea Națională pentru Protecția Consumatorilor |
(National Authority for Consumer Protection) |
Precious Metals and Precious Stones Department |
24 Gral Berthelot, Sect. 1 |
010164, Bucharest |
Тел: (40-21) 318 46 35/312 98 90/312 12 75 |
Факс: (40-21) 318 46 35/314 34 62 |
www.anpc.ro |
ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО
Government Diamond Office |
Global Business Group |
Room W 3.111.B |
Foreign and Commonwealth Office |
King Charles Street |
London SW1A 2AH |
Тел: (44-207) 008 6903 |
Факс: (44-207) 008 3905 |
Електронна поща: GDO@gtnet.gov.uk“ |
17.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/46 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1269/2008 НА КОМИСИЯТА
от 15 декември 2008 година
за забрана на риболова на сайда в зона VI; води на ЕО от зона Vb; води на ЕО и международни води от зони XII и XIV от страна на съдове под флага на Испания
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 26, параграф 4 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (2), и по-специално член 21, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 40/2008 на Съвета от 16 януари 2008 г. относно установяване на възможностите за риболов за 2008 г. и свързаните с тях условия на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, приложими във водите на Общността и за корабите на Общността във води, които подлежат на ограничения на улова (3), определя квотите за 2008 година |
(2) |
Съгласно получената от Комисията информация с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, е изчерпана отпуснатата за 2008 г. квота. |
(3) |
Следователно е необходимо да се забрани риболовът на този рибен запас, както и неговото задържане на борда, трансбордиране и разтоварване на суша, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изчерпване на квотата
Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2008 г. на определената в същото приложение държава-членка, се счита за изчерпана към датата, посочена в същото приложение.
Член 2
Забрани
Забранява се риболовът на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, считано от указаната в приложението дата. Забраняват се също и задържането на борда, трансбордирането или разтоварването на суша на този рибен запас, уловен от горепосочените риболовни съдове след тази дата.
Член 3
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 15 декември 2008 година.
За Комисията
Fokion FOTIADIS
Генерален директор на Генерална дирекция „Морско дело и рибарство“
(1) ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 59.
(2) ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1.
(3) ОВ L 19, 23.1.2008 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
№ |
65/T&Q |
Държава-членка |
ESP |
Ресурс |
POK/561214 |
Вид |
Сайда (Pollachius virens) |
Зона |
VI; води на ЕО от зона Vb; води на ЕО и международни води от ХII и ХIV |
Дата |
13.10.2008 г. |
17.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/48 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1270/2008 НА КОМИСИЯТА
от 15 декември 2008 година
за забрана на риболова на бодлива черноморска акула във водите на ЕО и международните води от зони I, V, VI, VII, VIII, XII и XIV от страна на съдове под флага на Испания
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 26, параграф 4 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (2), и по-специално член 21, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 40/2008 на Съвета от 16 януари 2008 г. относно установяване на възможностите за риболов за 2008 г. и свързаните с тях условия на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, приложими във водите на Общността и за корабите на Общността във води, които подлежат на ограничения на улова (3), определя квотите за 2008 година. |
(2) |
Съгласно получената от Комисията информация с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, е изчерпана отпуснатата за 2008 г. квота. |
(3) |
Следователно е необходимо да се забрани риболовът на този рибен запас, както и неговото задържане на борда, трансбордиране и разтоварване на суша, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изчерпване на квотата
Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2008 г. на определената в същото приложение държава-членка, се счита за изчерпана към датата, посочена в същото приложение.
Член 2
Забрани
Забранява се риболовът на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, считано от указаната в приложението дата. Забраняват се също и задържането на борда, трансбордирането или разтоварването на суша на този рибен запас, уловен от горепосочените риболовни съдове след тази дата.
Член 3
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила в деня след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 15 декември 2008 година.
За Комисията
Fokion FOTIADIS
Генерален директор на Генерална дирекция „Морско дело и рибарство“
(1) ОВ L 358, 31.12.2002 г., стp. 59.
(2) ОВ L 261, 20.10.1993 г., стp. 1.
(3) ОВ L 19, 23.1.2008 г., стp. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
№ |
66/T&Q |
Държава-членка |
ESP |
Запас |
DGS/15X14 |
Вид |
Бодлива черноморска акула (Squalus acanthias) |
Зона |
води на ЕО и международни води от I, V, VI, VII, VIII, XII и XIV |
Дата |
25.10.2008 г. |
17.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/50 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1271/2008 НА КОМИСИЯТА
от 16 декември 2008 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1255/2008 за определяне на вносните мита в сектора на зърнените култури, считано от 16 декември 2008 година
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1249/96 на Комисията от 28 юни 1996 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета по отношение на вносните мита в сектора на зърнените култури (2), и по-специално член 2, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Вносните мита в сектора на зърнените култури, приложими от 16 декември 2008 година, са определени в Регламент (ЕО) № 1255/2008 на Комисията (3). |
(2) |
Тъй като изчислената средна стойност на вносните мита се различава с 5 EUR/t от определеното мито, следва да се извърши съответно индексиране на вносните мита, определени с Регламент (ЕО) № 1255/2008. |
(3) |
Следователно е необходимо Регламент (ЕО) № 1255/2008 да бъде съответно изменен, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложения I и II към Регламент (ЕО) № 1255/2008 се заменят с текста в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 17 декември 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 16 декември 2008 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 161, 29.6.1996 г., стр. 125.
(3) ОВ L 337, 16.12.2008 г., стр. 83.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Вносни мита за продуктите, посочени в член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, приложими от 17 декември 2008 година
Код по КН |
Описание на стоките |
Вносно мито (1) (EUR/t) |
1001 10 00 |
ПШЕНИЦА твърда висококачествена |
0,00 |
със средно качество |
0,00 |
|
с ниско качество |
0,00 |
|
1001 90 91 |
ПШЕНИЦА мека, за посев |
0,00 |
ex 1001 90 99 |
ПШЕНИЦА мека висококачествена, различна от тази за посев |
0,00 |
1002 00 00 |
РЪЖ |
51,69 |
1005 10 90 |
ЦАРЕВИЦА за посев, различна от хибридна |
27,51 |
1005 90 00 |
ЦАРЕВИЦА, различна от тази за посев (2) |
27,51 |
1007 00 90 |
СОРГО на зърна, различно от хибрид за посев |
51,69 |
(1) За стоките, пристигащи в Общността през Атлантическия океан или през Суецкия канал, вносителят може, прилагайки член 2, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1249/96, да се ползва от намаление на митата със:
— |
3 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Средиземно море, |
— |
2 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Дания, Естония, Ирландия, Литва, Латвия, Полша, Финландия, Швеция, Обединеното кралство или на атлантическия бряг на Иберийския полуостров. |
(2) Вносителят може да ползва фиксирано намаление от 24 EUR/t, когато са изпълнени условията, установени в член 2, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1249/96.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Елементи за изчисляване на митата, определени в приложение I
15.12.2008
1. |
Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96:
|
2. |
Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96:
|
(1) Позитивна премия от 14 EUR/t инкорпорирано (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).
(2) Негативна премия от 10 EUR/t (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).
(3) Негативна премия от 30 EUR/t (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).
II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително
РЕШЕНИЯ
Съвета на министрите АКТБ—ЕО
17.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/53 |
РЕШЕНИЕ № 2/2008 НА СЪВЕТА НА МИНИСТРИТЕ АКТБ—ЕО
от 18 ноември 2008 година
за разпределение на средства за Сомалия от Десетия европейски фонд за развитие
(2008/951/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА МИНИСТРИТЕ АКТБ—ЕО,
като взе предвид Споразумението за партньорство АКТБ—ЕО, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. и преразгледано в Люксембург на 25 юни 2005 г. (1), и по-специално член 93, параграф 6 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Решение № 3/2001 на Съвета на министрите АКТБ—ЕО (2) сумата от 149 милиона евро беше разпределена за финансово сътрудничество за развитие със Сомалия за периода до края на 2007 г. от Осмия и Деветия европейски фонд за развитие (ЕФР) в съответствие с член 93, параграф 6 от Споразумението за партньорство АКТБ—ЕО. Тази разпоредба позволява на Съвета на министрите АКТБ—ЕО да предостави специална подкрепа на държави от АКТБ, страни по предходни споразумения АКТБ—ЕО, които поради отсъствието на нормално създадени правителствени институции не са могли да подпишат или ратифицират споразумението за партньорство АКТБ—ЕО. |
(2) |
С Решение № 3/2007 (3) на Съвета на министрите АКТБ—ЕО от 25 май 2007 г. за изменение на Решение № 3/2001 тези средства, разпределени за Сомалия, бяха увеличени с 36 144 798 евро от Деветия ЕФР. |
(3) |
Преразгледаното споразумение за партньорство АКТБ—ЕО, включително многогодишната финансова рамка за периода 2008—2013 г., съдържаща се в приложение IБ към него (4), влезе в сила на 1 юли 2008 г. Член 93, параграф 6 от него все още се прилага за Сомалия. |
(4) |
За да се осигури продължаване на подкрепата за населението на Сомалия, е необходимо да се разпределят средства за тази цел от Десетия ЕФР, който ще обхване периода 2008—2013 г. |
(5) |
Сомалия следва да се ползва от разпределението на средства от Десетия ЕФР, които са сравними по размер с тези, получени от държавите от групата на АКТБ, които са ратифицирали Споразумението за партньорство АКТБ—ЕО. Ако Сомалия беше включена в модела за разпределение на помощи на Десетия ЕФР, който се основава върху критериите за нуждите и резултатите, посочени в член 3 от приложение IV към Споразумението за партньорство АКТБ—ЕО, сумата, определена за нея, би възлязла на 212 милиона евро за макроикономическа подкрепа, секторни политики, програми и проекти в подкрепа на основните или страничните области на подпомагане от Общността и 3,8 милиона евро за покриване на непредвидени нужди, както е посочено в същия член. Следователно равни по размер суми следва да бъдат осигурени за специална подкрепа. |
(6) |
На срещата си на 25 май 2007 г. Съветът на министрите АКТБ—ЕО се съгласи да делегира на Комитета на посланиците правомощието си да завърши работата по преразглеждането на специалната подкрепа за Сомалия в рамките на Десетия ЕФР, |
РЕШИ:
Член 1
1. Сумата от 215,8 милиона евро се заделя от резерва за национално и регионално сътрудничество на Десетия европейски фонд за развитие за специална подкрепа в полза на Сомалия в съответствие с член 93, параграф 6 от Споразумението за партньорство АКТБ—ЕО. От тази сума:
а) |
212 милиона евро се използват за институционално изграждане и дейности по икономическо и социално развитие, като се отчитат специално нуждите на най-уязвимите слоеве от населението. Това разпределение на средствата се планира според специална стратегия за подпомагане; |
б) |
3,8 милиона евро се използват за покриване на непредвидени нужди, като помощ при спешни случаи, когато подкрепата не може да бъде финансирана от бюджета на ЕС. |
2. Комисията изпълнява функциите на национален разпоредител за планирането и реализирането на настоящото разпределение на средства в съответствие с член 4, параграф 5 от приложение IV към Споразумението за партньорство АКТБ—ЕО.
Член 2
Европейската комисия се приканва да вземе необходимите мерки за изпълнение на настоящото решение.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 18 ноември 2008 година.
За Съвета на министрите АКТБ-ЕО
Председател на Комитета на посланиците АКТБ-ЕО по делегиране
P. SELLAL
(1) ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 27.
(2) ОВ L 56, 27.2.2002 г., стр. 23.
(3) ОВ L 175, 5.7.2007 г., стр. 36.
(4) ОВ L 247, 9.9.2006 г., стр. 22.
Комисия
17.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/55 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 19 ноември 2008 година
за установяване на подробни насоки за прилагането и използването на приложение II към Директива 2004/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
(нотифицирано под номер C(2008) 7294)
(текст от значение за ЕИП)
(2008/952/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 2004/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2004 г. относно насърчаване на комбинираното производство на енергия, основаващо се на търсенето на полезна топлоенергия във вътрешния енергиен пазар, и за изменение на Директива 92/42/ЕИО (1), и по-специално приложение II, буква д) от нея,
като има предвид, че:
(1) |
Директива 2004/8/ЕО предвижда, че държавите-членки трябва да въведат система от гаранции за произхода на електроенергията, произведена чрез високоефективно комбинирано производство на топло- и електроенергия. |
(2) |
Тази електроенергия следва да бъде произведена в процес, свързан с производството на полезна топлоенергия, и изчислена в съответствие с методиката, изложена в приложение II към Директива 2004/8/ЕО. |
(3) |
С цел да се осигури хармонизирана методика за изчисляване на количеството на електрическата енергия от комбинирано производство на топло- и електроенергия, е необходимо да се приемат насоки, изясняващи процедурите и определенията, предвидени в приложение II към Директива 2004/8/ЕО. |
(4) |
Освен това тези насоки следва да позволят на държавите-членки изцяло да транспонират в своето законодателство особено важни части от Директива 2004/8/ЕО, като гаранциите за произход и създаването на схеми за подпомагане на високоефективното комбинирано производство на топло- и електроенергия. Те следва да подобрят правната сигурност за енергийните пазари в Общността и по този начин да допринесат за премахване на пречките за нови инвестиции. Те следва да спомогнат и за предоставянето на ясни критерии при прегледа на заявленията за държавна помощ и финансова подкрепа от фондове на Общността за комбинираното производство на топло- и електроенергия. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 14, параграф 1 от Директива 2004/8/ЕО, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
В приложението към настоящото решение са изложени подробни насоки, изясняващи процедурите и определенията, необходими за прилагане на методиката за определяне на количеството на електроенергията от комбинирано производство на топло- и електроенергия, предвидена в приложение II към Директива 2004/8/ЕО.
Насоките установяват хармонизирана методика за изчисляване на количеството на електроенергията.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 19 ноември 2008 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 52, 21.2.2004 г., стр. 50.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Подробни насоки за прилагане и използване на приложение II към Директива 2004/8/ЕО
I. Изчисляване на количеството на електрическата енергия от комбинирано производство на топло- и електроенергия
1. За агрегат за комбинирано производство на топло- и електроенергия, който функционира при максималната технически възможна утилизация на топлината от самия агрегат за комбинирано производство на топло- и електроенергия, се казва, че функционира в режим на пълно комбинирано производство на топло- и електроенергия. Произведената топлинна енергия трябва да бъде с налягане и температура съобразно конкретните изисквания на търсенето или пазара на полезна топлоенергия. В случая с режим на пълно комбинирано производство на топло- и електроенергия цялата електроенергия се счита за произведена от комбинирано производство на топло- и електроенергия (КПТЕ) (вж. фигура 1).
2. Когато централата не функционира в режим на пълно комбинирано производство на топло- и електроенергия, е необходимо да се определят електрическата и топлинната енергия, които не са произведени в режим на комбинирано производство, като бъдат разграничени от производството на КПТЕ. Това трябва да се направи въз основа на принципите, определящи границите на КПТЕ, описани в раздел II. Както е показано на фигура 1, трябва да се изключат потреблението и производството на енергия от котли само за топлинна енергия (допълнителни или спомагателни котли), които в много случаи са част от техническите инсталации на обекта. Стрелките в карето „Агрегат за КПТЕ“ онагледяват енергийния поток през границите на системата.
Фигура 1
Част за КПТЕ, част, която не е за КПТЕ, и котли само за топлинна енергия в рамките на една централа
3. Както е посочено в член 5, параграф 2 от Директива 2004/8/ЕО, определеният от всяка държава-членка национален или компетентен орган фиксира, одобрява или контролира сертифицираните стойности за агрегати за комбинирано микропроизводство на топло- и електроенергия.
4. Количеството на електрическата енергия от КПТЕ се изчислява съгласно следните стъпки.
5. Стъпка 1
5.1. |
За да се определи частта от произведената електроенергия, която не се признава като електроенергия от комбинираното производство, е необходимо най-напред да се изчисли общата ефективност на агрегата за КПТЕ. |
5.2. |
Общата ефективност на агрегата за КПТЕ се определя по следния начин: произведената енергия от централата за КПТЕ (електрическа енергия, механична енергия (1) и полезна топлоенергия) за определен отчетен период се разделя на вложеното гориво в агрегата за комбинирано производство за същия отчетен период, тоест: Обща ефективност = (произведена енергия)/(вложено гориво) |
5.3. |
Изчисляването на общата ефективност трябва да се основава на действителните оперативни данни, взети от реалните/регистрираните измерени стойности за конкретния агрегат за КПТЕ, събрани през отчетния период. Не може да се използват (2) типови или сертифицирани стойности, предоставени от производителя (съгласно конкретната технология). |
5.4. |
Под отчетен период се разбира периодът на функциониране на агрегата за КПТЕ, за който трябва да се установи произведеното количество електрическа енергия. Обикновено отчитането се извършва за период от една година. Допустими са обаче и по-кратки периоди. Максималният период е една година, а минималният — един час. Отчетните периоди може да се различават от честотата на измерванията. |
5.5. |
Под произведена енергия се разбира общото количество електрическа енергия (от КПТЕ и не от КПТЕ) и полезна топлинна енергия (HCHP), произведени от централата за КПТЕ през отчетния период. |
5.6. |
В съответствие с определенията в член 3, букви б) и в) от Директива 2004/8/ЕО следната топлинна енергия може да се разглежда като полезна (HCHP): топлинната енергия, която е използвана за технологична топлина, за отопление на помещения и/или е отдадена за последващо охлаждане; топлината, отдадена на мрежи за централно отопление/охлаждане; отработилите газове от процес на КПТЕ, които се използват за пряко отопление или сушене. |
5.7. |
Може да се посочат следните примери за топлинна енергия, която не е полезна: отделена в околната среда топлина без никакво оползотворяване (3); загуби на топлина от комини или изпускатели; топлина, отдадена на оборудване, като кондензатни системи или излъчващи повърхности; топлина, използвана за собствени нужди за деаерация, загряване на кондензата, подгряване на подпитъчната и захранващата вода, използвани за работата на котлите в рамките на агрегата за комбинирано производство на топло- и електроенергия, като например котли утилизатори. Топлинното съдържание на кондензата, връщан към агрегата за комбинирано производство на топло- и електроенергия (например след използване за топлофикация или в промишлен процес), не се счита за полезна топлинна енергия и съобразно практиката в държавите-членки може да се извади от топлинния поток, свързан с производството на пара. |
5.8. |
Отведената топлина, използвана за производство на електроенергия на друго място, не отговаря на условията за полезна топлинна енергия, но се счита за част от вътрешния топлинен пренос в агрегата за КПТЕ. В този случай произведената от тази отведена топлина електроенергия се включва в общата произведена електроенергия (вж. фигура 4). |
5.9. |
Под електроенергия не от КПТЕ се разбира електрическата енергия, произведена от агрегат за КПТЕ през отчетния период, когато е налице една от следните ситуации: в процеса на комбинираното производство на топло- и електроенергия не се произвежда свързана с тази електроенергия топлинна енергия или част от произведената топлинна енергия не може да се счита за полезна. |
5.10. |
Производство на електроенергия не от КПТЕ може да се получи в следните случаи:
|
5.11. |
Под вложено гориво се разбира общата енергия (при КПТЕ и не КПТЕ) на изразходваното гориво въз основа на долната топлина на изгаряне, необходимо за производството (на КПТЕ и не КПТЕ) на електрическа енергия и топлоенергия в процеса на комбинирано производство през отчетния период. Вложеното гориво включва всякакви горива, пара и друго топлинно внасяне, както и технологична отпадна топлина, използвана в агрегата за комбинирано производство при генерирането на електроенергия (4). Върнатият обратно кондензат от процеса на КПТЕ (в случая с производството на пара) не се счита за вложено гориво. |
5.12. |
Под горивна енергия за КПТЕ се разбира енергията на изразходваното гориво въз основа на долната топлина на изгаряне, необходимо за комбинирано производство на електрическа енергия и полезна топлоенергия през отчетния период (вж. фигура 1). |
5.13. |
Под горивна енергия не за КПТЕ се разбира енергията на изразходваното гориво въз основа на долната топлина на изгаряне, необходимо на агрегат за КПТЕ за производството през отчетния период на топлинна енергия, която не се счита за полезна (вж. фигура 1). |
6. Стъпка 2
6.1. |
Когато се прилага методиката за определяне на КПД на процеса на комбинирано производство на топло- и електроенергия, може да се вземе предвид цялата измерена произведена електрическа енергия и цялата измерена произведена полезна топлоенергия, ако общият КПД на агрегата за КПТЕ е равен или по-голям от:
както е посочено в приложение II към директивата. |
6.2. |
За агрегати за комбинирано микропроизводство на топло- и електроенергия (до 50 kWe), които фактически функционират в режим на КПТЕ, е позволено изчисленият общ КПД (съгласно стъпка 1) да се сравни със сертифицираните стойности, предоставени от производителя, ако икономиите на първична енергия (ИПЕ), определени в приложение III, буква б) от Директива 2004/8/ЕО, са по-големи от нула. |
7. Стъпка 3
7.1. |
Ако общият КПД на агрегата за комбинирано производство на топло- и електроенергия е по-нисък от праговите стойности (75—80 %), това означава, че може да се произвежда електроенергия не от КПТЕ и агрегатът може да се раздели на две виртуални части — част за КПТЕ и част не за КПТЕ. |
7.2. |
За частта за КПТЕ операторът на централата проверява товаровия график (потреблението на полезна топлоенергия) и прави оценка дали агрегатът работи в режим на пълно комбинирано производство на топло- и електроенергия през определени периоди. Ако е така, операторът на централата измерва действително произведената топлинна и електрическа енергия от агрегата за комбинирано производство за тази ситуация и за тези периоди. Тези данни му позволяват да определи действителното „съотношение електроенергия/топлоенергия“ (Cactual) (5). |
7.3. |
Това действително „съотношение електроенергия/топлоенергия“ ще позволи на оператора да изчисли каква част от електроенергията, измерена през отчетния период, се признава като електроенергия от КПТЕ по формулата ECHP = HCHP × Cactual. |
7.4. |
За агрегати за комбинирано производство на топло- и електроенергия, които са в процес на разработване или са в експлоатация от по-малко от една година, за които не могат да се получат измервателни данни, може да се използва проектното „съотношение електроенергия/топлоенергия“ (Cdesign) в режим на пълно комбинирано производство на топло- и електроенергия. Електроенергията от КПТЕ се изчислява по формулата ECHP = HCHP × Cdesign. |
8. Стъпка 4
8.1. |
Ако действителното „съотношение електроенергия/топлоенергия“ на агрегата за комбинирано производство на топло- и електроенергия не е известно, за изчисляване на електроенергията от КПТЕ операторът на централата може да използва приетото „съотношение електроенергия/топлоенергия“ (Cdefault), както е посочено в приложение II към Директива 2004/8/ЕО. Електроенергията от КПТЕ се изчислява по формулата ECHP = HCHP × Cdefault. |
8.2. |
В този случай обаче операторът трябва да уведоми националния или компетентния орган, определен от всяка държава-членка съгласно член 5 от директивата, за причините, поради което не е известно действителното „съотношение електроенергия/топлоенергия“, периодът, за който липсват данни, и взетите мерки за подобряване на ситуацията. |
9. Стъпка 5
9.1. |
Количеството електрическа енергия, изчислено на стъпки 3 и 4, след това се взема предвид, когато се прилага методиката за определяне на ефективността на процеса на КПТЕ, включително изчисляването на икономиите на първична енергия при процеса на комбинирано производство. |
9.2. |
За изчисляване на икономиите на първична енергия е необходимо да се определи разходът на гориво не за КПТЕ. Разходът на гориво не за КПТЕ се изчислява, като размерът на „произведената електроенергия не от КПТЕ“ се раздели на „специфичния за централата КПД за производство на електроенергия“. |
II. Граници на системата за КПТЕ
1. Границите на една система за КПТЕ трябва да се установят около самия процес на комбинирано производство. За определяне на консумираните и произведените количества с цел наблюдение трябва да се разполага с измервателни прибори, които следва да са инсталирани на тези граници.
2. Един агрегат за КПТЕ осигурява енергийни доставки на потребителска зона. Потребителската зона не спада към агрегата за КПТЕ, но консумира енергията, произведена от агрегата. Тези две зони не са непременно обособени географски зони в рамките на обекта, а по-скоро обекти, които могат да бъдат представени, както е показано по-долу. Потребителската зона може да представлява промишлен процес, отделен потребител на топлина и електрическа енергия, система за централно отопление/охлаждане и/или електроснабдителна мрежа. Във всички случаи потребителската зона използва енергията, произведена от агрегата за КПТЕ (вж. фигура 2).
Фигура 2
Зона на агрегата за КПТЕ
3. Количеството електрическа енергия, произведено от КПТЕ, се измерва на клемите на генератора, като се взема предвид и вътрешното потребление за функционирането на агрегата за комбинирано производство на топло- и електроенергия. Количеството на произведената електрическа енергия не се намалява с електрическата енергия, използвана за собствени нужди.
4. Друго оборудване за производство на топлинна и електрическа енергия, като например котли само за топлинна енергия или блокове само за електрическа енергия, които не допринасят за процеса на комбинирано производство на топло- и електроенергия, не се включва като част от агрегата за КПТЕ, както е показано на фигура 3.
Фигура 3
Избор на правилните граници на системата в случая със спомагателни/резервни котли (GT: газова турбина; G: генератор; FB: котел, работещ на гориво; HRB: котел утилизатор)
ПОГРЕШНО |
ПРАВИЛНО |
|
|
5. Вторичните парни турбини (вж. фигура 4) трябва да бъдат включени като част от агрегата за комбинирано производство на топло- и електроенергия. Електрическата енергия, произвеждана от вторична парна турбина, представлява част от енергията, произведена от агрегата за КПТЕ. Топлинната енергия, изисквана за производство на тази допълнителна електрическа енергия, трябва да бъде изключена от полезната топлинна енергия, произведена като цяло от агрегата за комбинирано производство.
Фигура 4
Избор на правилните граници на системата в случая с вторични парни турбини (ST: парна турбина)
ПОГРЕШНО |
ПРАВИЛНО |
|
|
6. Когато първични двигатели (т.е. двигател или турбина) са последователно свързани (като топлината от един първичен двигател се преобразува в пара за задвижване на парна турбина), първичните двигатели не могат да бъдат разглеждани поотделно, дори ако парната турбина е разположена на друго място (вж. фигура 5).
Фигура 5
Граница на агрегат за КПТЕ за свързани първични двигатели
7. Когато първият първичен двигател не произвежда електро- или механична енергия, границата на агрегата за КПТЕ е около втория първичен двигател. Вложеното гориво за този втори първичен двигател представлява топлинната енергия, произведена от първия първичен двигател.
(1) Механичната енергия се разглежда термодинамично като еквивалентна на електрическата с коефициент 1.
(2) С изключение на агрегати за комбинирано микропроизводство на топло- и електроенергия, вж. стъпка 2 (подточка 6.2).
(3) Включително неизбежните загуби на топлинна енергия и произведена от агрегата за КПТЕ топлина, която „не е обект на икономически оправдано търсене“.
(4) Вложените горива следва да се измерват в еквивалентни единици, отнесени към основното използвано гориво.
(5) Съотношението електроенергия/топлоенергия, използвано за изчисляване на електроенергията от КПТЕ, може да се използва и за изчисляване на капацитета за производство на електроенергия, ако агрегатът не може да работи в режим на пълно комбинирано производство на топло- и електроенергия, по следния начин: PCHP = QCHP × C, където PCHP е капацитетът на КПТЕ за производство на електроенергия, QCHP е капацитетът на КПТЕ за производство на топлоенергия, а C е съотношението електроенергия/топлоенергия.
17.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/62 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 8 декември 2008 година
за принципно признаване на пълнотата на документацията, представена за подробен преглед, с оглед на възможното включване на Aureobasidium pullulans и динатриев фосфонат в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета
(нотифицирано под номер C(2008) 7709)
(текст от значение за ЕИП)
(2008/953/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 6, параграф 3 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
В Директива 91/414/ЕИО се предвижда изготвянето на списък на Общността на активни вещества, разрешени за включване в състава на продукти за растителна защита. |
(2) |
На 17 април 2008 г. bio-ferm GmbH подаде пред органите на Австрия документацията за активното вещество Aureobasidium pullulans заедно със заявление за включването му в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. На 21 май 2008 г. ISK Biosciences Europe S.A. подаде пред органите на Франция документацията за активното вещество динатриев фосфонат заедно със заявление за включването му в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. |
(3) |
Органите на Австрия и Франция уведомиха Комисията, че въз основа на предварителен преглед документацията за въпросните активни вещества изглежда отговаря на изискванията за документацията, посочени в приложение II към Директива 91/414/ЕИО. Изглежда също така, че представената документация отговаря на изискванията за предоставените данни и информация, определени в приложение III към Директива 91/414/ЕИО по отношение на даден продукт за растителна защита, съдържащ разглежданото активно вещество. В съответствие с член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО документацията впоследствие беше изпратена от съответните заявители в Комисията и другите държави-членки и беше подадена в Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните. |
(4) |
С настоящото решение следва официално да се потвърди на общностно равнище, че документацията принципно удовлетворява изискванията по отношение на данните и информацията, посочени в приложение II, и — най-малко за един продукт за растителна защита, съдържащ разглежданото активно вещество — изискванията, определени в приложение III към Директива 91/414/ЕИО. |
(5) |
Настоящото решение не засяга правото на Комисията да изисква от заявителя да предостави допълнителни данни или информация с оглед изясняването на определени части от документацията. |
(6) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Без да се засягат разпоредбите на член 6, параграф 4 от Директива 91/414/ЕИО, пакетите с документация за активните вещества, посочени в приложението към настоящото решение, които бяха подадени пред Комисията и държавите-членки с цел споменатите вещества да бъдат включени в приложение I към посочената директива, принципно отговарят на изискванията за документацията, установени в приложение II към посочената директива.
Документацията отговаря и на изискванията за данните и информацията, посочени в приложение III към посочената директива, по отношение на даден продукт за растителна защита, съдържащ активното вещество, предвид предложените употреби на този продукт.
Член 2
Докладващите държави-членки провеждат подробен преглед на посочената в член 1 документация и съобщават на Комисията заключенията си, заедно с препоръка относно включването или невключването в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на активните вещества, посочени в член 1, както и всички условия, свързани с включването, възможно най-бързо и най-късно в срок до една година, считано от публикуването на настоящото решение в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 8 декември 2008 година.
За Комисията
Androulla VASSILIOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
АКТИВНИ ВЕЩЕСТВА, ПРЕДМЕТ НА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ
Общо наименование, идентификационен CIPAC номер |
Заявител |
Дата на заявлението |
Докладваща държава-членка |
Aureobasidium pullulans CIPAC-№: не се прилага |
bio-ferm GmbH |
17 април 2008 г. |
AT |
Динатриев фосфонат CIPAC-№: 808 |
ISK Biosciences Europe S.A. |
21 май 2008 г. |
FR |
17.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/64 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 15 декември 2008 година
за изменение на Решение 2006/133/ЕО относно изискване към държавите-членки временно да вземат допълнителни мерки срещу разпространението на Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al. (нематод по боровата дървесина) по отношение на области в Португалия, различни от тези, за които е известно, че в тях заболяването не се среща
(нотифицирано под номер C(2008) 8298)
(2008/954/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (1), и по-специално член 16, параграф 3 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с Решение 2006/133/ЕО на Комисията (2) Португалия изпълнява план срещу разпространението на нематода по боровата дървесина както в другите държави-членки, така и на собствената си територия. |
(2) |
Между август и октомври 2008 г. Швеция и Финландия информираха Комисията, че в пратки от Португалия са били установени няколко случая на дървен материал, заразен с нематод по боровата дървесина. В резултат на тези случаи на 18 септември 2008 г. Швеция информира Комисията за допълнителните мерки, които предприема с цел да предотврати въвеждането и разпространението на нематода по боровата дървесина на своята територия. |
(3) |
На 12, 14 и 18 ноември 2008 г. Испания информира Комисията за случаи, при които податлива на зараза дървесина и продукти от дървесина, включително дървени опаковки, са били придвижени наскоро от Португалия в Испания, въпреки че не са отговаряли на изискванията, посочени в Решение 2006/133/ЕО. При някои от тези случаи е било установено наличие на нематод по боровата дървесина. |
(4) |
Португалия прие министерски указ Portaria № 1339-A/2008 от 20 ноември 2008 г., в който е включено прилагането на мерките на Международния стандарт за фитосанитарни мерки № 15 на ФАО към опаковъчен материал с произход от континентална Португалия, предназначен за търговия в рамките на Общността или за експорт. |
(5) |
Като се имат предвид тези сведения, необходимо е цялата податлива на зараза дървесина с произход от демаркационните зони под формата на дървени опаковъчни кутии, касетки, щайги, барабани и подобни опаковки, палети, палети под формата на дървени кутии и товарни платформи, крепежни елементи за палети, дънедж, разделители и носачи, включително такива, при които не е запазена естествената кръгла повърхност, да се обработи и маркира преди да напусне демаркационната зона, вместо на такава обработка да се подлага само новопроизведеният дървен материал. |
(6) |
Тези данни показват също така, че не се спазват изцяло съществуващите изисквания за движение на всички типове податлива на зараза дървесина, различна от посочената в съображение 5 и с произход от демаркационните зони. При тези обстоятелства е подходящо да се въведе обща забрана за движение на подобна дървесина от демаркационните зони. Изключения от общата забрана следва да бъдат предвидени за движение на податлива на зараза дървесина, която идва от преработвателни предприятия, които имат разрешително. Тези предприятия следва да получават разрешителни и да бъдат инспектирани от отговорен официален орган с цел да се осигури ефикасна обработка. Те следва да бъдат включени в списък, който се съставя и актуализира от Комисията. Проследимостта следва да се гарантира чрез фитосанитарен паспорт или чрез маркиране, както е определено в приложимите стандарти на ФАО. |
(7) |
Държавите-членки следва да могат предприемат мерки, за да определят дали податливата на зараза дървесина, кора или растения, които са придвижвани от демаркационните зони към територията им, не са заразени с нематод по боровата дървесина. |
(8) |
Решение 2006/133/ЕО следва да бъде съответно изменено. |
(9) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Член 3 от Решение 2006/133/ЕО се заменя със следното:
„Член 3
Държавите-членки по местоназначение, с изключение на Португалия, могат:
а) |
да подложат на изследване за наличие на нематод по боровата дървесина пратките с податлива на зараза дървесина, кора или растения, идващи от Португалия и придвижвани към техните територии; |
б) |
да предприемат по-нататъшни стъпки, за да провеждат официален контрол по отношение на подобни пратки и да се уверят дали те съответстват на условията, предвидени в приложението. Ако несъответствието бъде потвърдено, се предприемат подходящи мерки в съответствие с член 11 от Директива 2000/29/ЕО на Съвета.“ |
Член 2
Приложението към Решение 2006/133/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение.
Член 3
Държавите-членки предприемат всякакви мерки за постигането на съответствие с настоящото решение и, ако е необходимо, изменят мерките, които са приели, за да се защитят срещу въвеждането и разпространението на нематода по боровата дървесина, по такъв начин, че въпросните мерки да съответстват на настоящото решение. Държавите-членки уведомяват незабавно Комисията за предприетите мерки.
Член 4
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 15 декември 2008 година.
За Комисията
Androulla VASSILIOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1.
(2) ОВ L 52, 23.2.2006 г., стр. 34.
ПРИЛОЖЕНИЕ
В приложението към Решение 2006/133/ЕО точка 1 се заменя със следното:
1. Без да се засягат разпоредбите, посочени в точка 2, в случай на придвижвания от демаркационните зони в зони, различни от демаркационните зони в държавите-членки или в трети страни, а също и при придвижвания от една част на демаркационните зони, в която се среща нематодът по боровата дървесина, към част от демаркационните зони, определена като буферна зона, на:
а) |
податливи на зараза растения с местоназначение в рамките на Общността, придружени от фитосанитарен паспорт, изготвен и издаден в съответствие с разпоредбите на Директива 92/105/ЕИО на Комисията (1), след като:
|
б) |
податлива на зараза дървесина и отделена кора, различна от дървесина, под формата на:
включително обаче дървесина, при която не е запазена естествената кръгла повърхност, посочената дървесина, както и отделената кора, не се допуска да бъдат придвижвани извън демаркационните зони; отговорният официален орган може да разреши изключение от тази забрана, ако дървесината или отделената кора с местоназначение в рамките на Общността се придружава от фитосанитарния паспорт, посочен в буква а), след като дървесината или отделената кора са преминали подходяща термична обработка при минимална температура в сърцевината на дървото 56 °С за 30 минути, за да се гарантира липсата на жив нематод по боровата дървесина; |
в) |
податливата на зараза дървесина под формата на клечки, частици, отпадна дървесина или отпадъци, получени изцяло или частично от иглолистни, не се допуска да напуска демаркационната зона; отговорният официален орган може да разреши изключение от тази забрана, ако дървесината с местоназначение в рамките на Общността се придружава от фитосанитарния паспорт, споменат в буква а), след като е преминала подходяща обработка с опушване, за да се гарантира липсата на жив нематод по боровата дървесина; |
г) |
податлива на зараза дървесина с произход от демаркационните зони под формата на дънедж, разделители и носачи, включително и такава, при която не е запазена естествената кръгла повърхност, както и податлива на зараза дървесина под формата на опаковъчни сандъци, кутии, щайги, барабани и подобни опаковки, палети, палети под формата на дървени кутии и други товарни платформи, крепежни елементи за палети, действително използвани при транспорт на предмети от всякакъв вид или не, такава дървесина не се допуска да напуска демаркационните зони; отговорният официален орган може да разреши изключение от тази забрана, ако дървесината е била подложена на една от одобрените обработки, посочени в приложение I към международния стандарт за фитосанитарните мерки № 15 на ФАО относно „Насоки за регламентиране на материалите за опаковане на основата на дървен материал в международната търговия“ и ако е била маркирана в съответствие с приложение II към посочения стандарт. |
Отговорният официален орган дава разрешение на преработващите предприятия да провеждат обработките, посочени в букви б), в) и г) и да издават фитосанитарните паспорти, споменати в буква а) по отношение на податливата на зараза дървесина, спомената в букви б) и в), или да маркират податливата на зараза дървесина, спомената в буква г), в съответствие с международния стандарт за фитосанитарните мерки № 15 на ФАО. Постоянно се провеждат проверки на преработващите предприятия, които имат разрешителни, за да се провери ефективността на обработката, както и проследимостта на дървесината.
Комисията съставя списък на обработващите предприятия, на които са издадени разрешителни от отговорния официален орган и предоставя този списък на Постоянния фитосанитарен комитет и на държавите-членки. Списъкът се актуализира в съответствие с резултатите от извършваните проверки на ефикасността на обработката и проследимостта на дървесината и в съответствие с установените резултати, нотифицирани съгласно член 16, параграф 1 от Директива 2000/29/ЕО.
Португалия гарантира, че само включените в споменатия списък преработващи предприятия имат разрешително да издават фитосанитарните паспорти, споменати в буква а) по отношение на податливата на зараза дървесина, спомената в букви б) и в), или да маркират податливата на зараза дървесина, спомената в буква г) в съответствие с международния стандарт за фитосанитарните мерки № 15 на ФАО.
Фитосанитарният паспорт, посочен в буква а), или маркировката в съответствие с Международния стандарт за фитосанитарните мерки № 15 на ФАО са прикрепени към всяка придвижвана бройка от податлива на зараза дървесина, кора и растения.
17.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/67 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 16 декември 2008 година
за изменение на Решение 2006/410/ЕО за определяне на сумите, които съгласно член 10, параграф 2, членове 143г и 143д от Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета, член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 378/2007 на Съвета и член 23, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета се предоставят на ЕЗФРСР, както и на сумите, предоставяни за разходи на ЕФГЗ
(2008/955/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета от 21 юни 2005 година относно финансирането на Общата селскостопанска политика (1), и по-специално член 12, параграфи 2 и 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Решение 2006/410/ЕО на Комисията (2) се определят сумите, които се предоставят на ЕЗФРСР по силата на член 10, параграф 2, членове 143г и 143д от Регламент (ЕО) № 1782/2003 от 29 септември 2003 година относно установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители (3), по силата на член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 378/2007 (4) за утвърждаване на правила за доброволна модулация на преки плащания , както и по силата на член 23, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 479/2008 от 29 април 2008 г. относно общата организация на пазара на вино (5), както и нетното салдо за финансиране на разходите на ЕФГЗ. |
(2) |
Определените в член 23, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 479/2008 и в приложения II и III към него суми за прехвърляне от програмите за подпомагане на лозаро-винарския сектор към програмите за развитие на селските райони са изменени с Регламент (ЕО) № 1246/2008 на Комисията (6). |
(3) |
Ето защо Решение 2006/410/ЕО следва да бъде съответно изменено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член единствен
Приложението към Решение 2006/410/ЕО се заменя с текста на приложението към настоящото решение.
Съставено в Брюксел на 16 декември 2008 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 1.
(2) ОВ L 163, 15.6.2006 г., стр. 10.
(3) ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 1.
(4) ОВ L 95, 5.4.2007 г., стр. 1.
(5) ОВ L 148, 6.6.2008 г., стр. 1.
(6) ОВ L 335, 13.12.2008 г., стр 32.
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ
(милиони EUR) |
||||||
Бюджетна година |
Суми, предоставени на ЕЗФРСР |
Нетно салдо за финансиране на разходите на ЕФГЗ |
||||
Член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 |
Член 143г от Регламент (ЕО) № 1782/2003 |
Член 143д от Регламент (ЕО) № 1782/2003 |
Член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 378/2007 |
Член 23, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 479/2008 |
||
2007 г. |
984 |
22 |
|
|
|
44 753 |
2008 г. |
1 241 |
22 |
|
362 |
|
44 592 |
2009 г. |
1 305,7 |
22 |
|
424 |
40,66 |
44 886,64 |
2010 г. |
1 310,8 |
22 |
|
506 |
82,11 |
45 225,09 |
2011 г. |
1 290,8 |
22 |
484 |
516,3 |
122,61 |
45 181,29 |
2012 г. |
1 292,3 |
22 |
484 |
522,4 |
122,61 |
45 649,69 |
2013 г. |
1 293 |
22 |
484 |
522,4 |
122,61 |
46 129,99“ |
ПРЕПОРЪКИ
Комисия
17.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/69 |
ПРЕПОРЪКА НА КОМИСИЯТА
от 4 декември 2008 година
относно критериите за износ на радиоактивни отпадъци и отработено гориво за трети страни
(нотифицирано под номер C(2008) 7570)
(2008/956/Евратом)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 33, втора алинея и член 124, второ тире от него,
като взе предвид Директива 2006/117/Евратом на Съвета от 20 ноември 2006 г. относно надзор и контрол на превоза на радиоактивни отпадъци и отработено гориво (1), и по-специално член 16, параграф 2 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
Принципите на радиационна защита, приети на международно ниво, са в основата на мерките, които осигуряват защита срещу опасността от йонизиращото лъчение, излъчвано от радиоактивни отпадъци или отработено гориво. |
(2) |
За да бъдат ефективни тези принципи, те трябва да са част от национална регулаторна система. |
(3) |
В съответствие с културата на безопасност, която преобладава в Общността, по отношение на дейности, свързани с радиоактивни вещества, се изисква ефективна независимост на ролите между регулаторните органи и операторите, за да се осигури подходящо управление на радиоактивните отпадъци или отработеното гориво. |
(4) |
Решението да се разреши превоз на радиоактивни отпадъци или отработено гориво за трети страни е отговорност на компетентните органи на държавата-членка износител. |
(5) |
Компетентните органи на държавата-членка износител следва да изготвят становище в съответствие с критериите, посочени в член 16, параграф 1, буква в) от Директива 2006/117/Евратом, относно административния и техническия капацитет на трети страни за безопасното управление на радиоактивни отпадъци и отработено гориво, както и относно годността на техните регулаторни структури. |
(6) |
Държавите-членки следва да приложат принцип на йерархия помежду си при изпълнение на тези критерии. |
(7) |
Единната конвенция за безопасност при управление на отработеното гориво и за безопасност при управление на радиоактивните отпадъци е основният приложим международен правен инструмент, който разглежда безопасността на управлението на отработеното гориво и радиоактивните отпадъци. |
(8) |
За разрешаване на превоза на радиоактивни отпадъци или отработено гориво за трета страна могат да се вземат предвид, освен спазването на набора от критерии, и други съображения, като политически, икономически, социални, етически, научни въпроси и въпроси от областта на обществената сигурност. |
(9) |
Член 2 от Директива 2006/117/Евратом се занимава с правото на държава-членка или на предприятие в държавата-членка, в/на която ще бъдат доставени радиоактивни отпадъци за обработване или ще бъде доставен друг материал с цел извличане на радиоактивните отпадъци, след третиране да върне радиоактивните отпадъци в изпращащата страна. Той също предвижда, че Директива 2006/117/Евратом не засяга правото на държава-членка или на предприятие в държавата, на която ще бъде превозено горивото за допълнително обработване, да върне в изпращащата страна радиоактивни отпадъци, извлечени при операцията по допълнително обработване. |
(10) |
Критериите, установени с настоящата препоръка, са в съответствие със становището на Консултативния комитет, създаден съгласно член 21 от Директива 2006/117/Евратом, |
ПРЕПОРЪЧВА:
1. |
Основните изисквания по отношение на износа на радиоактивни отпадъци или отработено гориво за трети страни, посочени в член 16, параграф 1, буква в) от Директива 2006/117/Евратом, следва да бъдат:
|
2. |
За да се прецени дали са изпълнени посочените по-горе изисквания за износ на радиоактивни отпадъци и отработено гориво за трети страни, държавите-членки трябва да вземат предвид дали третите страни спазват следните критерии:
|
3. |
Без да се засяга параграф 1, други съображения, например касаещи политически, икономически, социални, етични, научни въпроси и въпроси от областта на обществената сигурност, могат да се вземат предвид от компетентните органи на държавите-членки, когато преценяват дали да разрешат превоза на радиоактивни отпадъци или отработено гориво за трети страни. |
4. |
Компетентните органи на държавите-членки си сътрудничат с оглед да се обмени информация относно приложението на настоящата препоръка. |
Адресати на настоящата препоръка са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 4 декември 2008 година.
За Комисията
Andris PIEBALGS
Член на Комисията
(1) ОВ L 337, 5.12.2006 г., стр. 21.
АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
17.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/72 |
РЕШЕНИЕ № 2/2008 НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕО/ДАНИЯ — ФАРЬОРСКИ ОСТРОВИ
от 20 ноември 2008 година
за изменение на таблици I и II от приложението към Протокол 1 към Споразумението между Европейската общност, от една страна, и правителството на Дания и местното правителство на Фарьорските острови, от друга
(2008/957/ЕО)
СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ,
като взе предвид Споразумението между Европейската общност, от една страна, и правителството на Дания и местното правителство на Фарьорските острови, от друга (1), наричано по-долу „Споразумението“, и по-специално член 34, параграф 1 от него,
като имат предвид, че:
(1) |
В приложението към протокол 1 към Споразумението се определят митата и другите условия, които да бъдат прилагани при внос в Общността на определени видове риба и рибни продукти с произход от и идващи от Фарьорските острови. |
(2) |
Съгласно посоченото приложение Общността е предоставила отстъпки за редица рибни продукти от Фарьорските острови. |
(3) |
Органите на Фарьорските острови поискаха осолената и сушена американска треска (Pollachius virens), морският охлюв (Buccinum undatum) и раците (Geryon affinis) да бъдат добавени към списъка с рибни продукти в таблица I от приложението към протокол 1, които могат да се внасят безмитно в Общността. |
(4) |
Разумно е тези рибни продукти да се включат в посочената таблица. Те обаче следва да подлежат на тарифна квота, която да бъде добавена в таблица II от приложението към протокол 1, |
РЕШИ:
Член 1
Таблица I от приложението към протокол 1 към Споразумението се изменя с включването на следните редове:
„0305 |
Риби сушени, осолени или в саламура; риби пушени, дори топло пушени; брашна, прахове и агломерати под формата на гранули, от риби, годни за консумация от човека: |
|
|
– Риби сушени, дори осолени, но непушени: |
|
|
|
0305 59 |
– – Други: |
|
|
0305 59 80 |
– – – Други: |
|
|
ex 0305 59 80 |
– – – – Американска треска (Pollachius virens) |
0 |
ТК № 5 |
0306 |
Ракообразни, дори без черупки, живи, пресни, охладени, замразени, сушени, осолени или в саламура; ракообразни с черупките, варени във вода или на пара, дори охладени, замразени, сушени, осолени или в саламура; брашна, прахове и агломерати под формата на гранули, от ракообразни, годни за консумация от човека: |
|
|
– Замразени: |
|
|
|
0306 14 |
– – Раци: |
|
|
0306 14 90 |
– – – Други: |
|
|
ex 0306 14 90 |
– – – – Раци от вида Geryon affinis |
0 |
ТК № 6 |
0307 |
Мекотели, дори без черупки, живи, пресни, охладени, замразени, сушени, осолени или в саламура; водни безгръбначни, различни от ракообразните и мекотелите, живи, пресни, охладени, замразени, сушени, осолени или в саламура; брашна, прахове и агломерати под форма на гранули, от водни безгръбначни, различни от ракообразните, годни за консумация от човека: |
|
|
– Други, включително брашната, праховете и агломератите под форма на гранули, от водни безгръбначни, различни от ракообразните, годни за консумация от човека: |
|
|
|
0307 91 00 |
– – Живи, пресни или охладени: |
|
|
ex 0307 91 00 |
– – – Морски охлюв (Buccinum undatum) |
0 |
ТК № 7 |
0307 99 |
– – Други: |
|
|
– – – Замразени: |
|
|
|
0307 99 18 |
– – – – Други: |
|
|
ex 0307 99 18 |
– – – – – Морски охлюв (Buccinum undatum) |
0 |
ТК № 7 |
1605 |
Ракообразни, мекотели и други водни безгръбначни, приготвени или консервирани: |
|
|
1605 90 |
– Други |
|
|
– – Мекотели: |
|
|
|
1605 90 30 |
– – – Други: |
|
|
ex 1605 90 30 |
– – – – Морски охлюв (Buccinum undatum) |
0 |
ТК № 7“ |
Член 2
Таблица II от приложението към протокол 1 към Споразумението се изменя с включването на следните редове:
„0305 |
Риби сушени, осолени или в саламура; риби пушени, дори топло пушени; брашна, прахове и агломерати под формата на гранули, от риби, годни за консумация от човека: |
|
|
– Риби сушени, дори осолени, но непушени: |
|
|
|
0305 59 |
– – Други: |
|
|
0305 59 80 |
– – – Други: |
|
|
ex 0305 59 80 |
– – – – Американска треска (Pollachius virens) |
0 |
ТК № 5 (2) 750 |
0306 |
Ракообразни, дори без черупки, живи, пресни, охладени, замразени, сушени, осолени или в саламура; ракообразни с черупките, варени във вода или на пара, дори охладени, замразени, сушени, осолени или в саламура; брашна, прахове и агломерати под формата на гранули, от ракообразни, годни за консумация от човека: |
|
|
– Замразени: |
|
|
|
0306 14 |
– – Раци: |
|
|
0306 14 90 |
– – – Други: |
|
|
ex 0306 14 90 |
– – – – Раци от вида Geryon affinis |
0 |
ТК № 6 (2) 750 |
0307 |
Мекотели, дори без черупки, живи, пресни, охладени, замразени, сушени, осолени или в саламура; водни безгръбначни, различни от ракообразните и мекотелите, живи, пресни, охладени, замразени, сушени, осолени или в саламура; брашна, прахове и агломерати под форма на гранули, от водни безгръбначни, различни от ракообразните, годни за консумация от човека: |
|
|
– Други, включително брашната, праховете и агломератите под форма на гранули, от водни безгръбначни, различни от ракообразните, годни за консумация от човека: |
|
|
|
0307 91 00 |
– – Живи, пресни или охладени: |
|
|
ex 0307 91 00 |
– – – Морски охлюв (Buccinum undatum) |
0 |
ТК № 7 (2) 1 200 |
0307 99 |
– – Други: |
|
|
– – – Замразени: |
|
|
|
0307 99 18 |
– – – – Други: |
|
|
ex 0307 99 18 |
– – – – – Морски охлюв (Buccinum undatum) |
0 |
ТК № 7 (2) 1 200 |
1605 |
Ракообразни, мекотели и други водни безгръбначни, приготвени или консервирани: |
|
|
1605 90 |
– Други |
|
|
– – Мекотели: |
|
|
|
1605 90 30 |
– – – – Други: |
|
|
ex 1605 90 30 |
– – – – Морски охлюв (Buccinum undatum) |
0 |
ТК № 7 (2) 1 200 |
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
То се прилага от 1 септември 2008 г.
Съставено в Торсхаун на 5 ноември 2008 година.
За Съвместния комитет
Председател
Herluf SIGVALDSSON
(1) ОВ L 53, 22.2.1997 г., стр. 2.
(2) За 2008 г. обемите на тарифните квоти следва да се изчисляват pro rata от основните обеми, пропорционално на частта от годината, която е изтекла преди прилагането на тарифните квоти.“
III Актове, приети по силата на Договора за ЕС
АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС
17.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/75 |
СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ 2008/958/ОВППС НА СЪВЕТА
от 16 декември 2008 година
за изменение на Съвместно действие 2005/797/ОВППС на Съвета относно полицейската мисия на Европейския съюз за палестинските територии
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 14 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 14 ноември 2005 г. Съветът прие Съвместно действие 2005/797/ОВППС относно полицейската мисия на Европейския съюз за палестинските територии (1) (EUPOL COPPS) за срок от 3 години. Оперативната фаза на EUPOL COPPS започна на 1 януари 2006 г. |
(2) |
Референтната финансова сума, предназначена за покриване на разходите, свързани с EUPOL COPPS, за периода от 14 ноември 2005 г. до 31 декември 2008 г., е в размер 14 900 000 EUR. |
(3) |
Необходимо е мандатът на EUPOL COPPS да се удължи за срок от две години и да се определи референтната финансова сума, предназначена за покриване на разходите, свързани с EUPOL COPPS, за периода от 1 януари 2009 г. до 31 декември 2009 г. |
(4) |
Необходимо е също да се отчете в структурата на мисията засилената дейност в областта на правовата държава, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ:
Член 1
Съвместно действие 2005/797/ОВППС се изменя, както следва:
1. |
Член 3 се заменя със следния текст: „Член 3 Продължителност Мисията ще бъде с продължителност пет години.“ |
2. |
В член 5 се добавя следната точка:
|
3. |
В член 14 параграф 2 се заменя със следния текст: „2. Референтните финансови суми, предназначени за покриване на разходите, свързани с EUPOL COPPS, за 2006, 2007, 2008, 2009 и 2010 г., се приемат от Съвета на годишна база.“ |
4. |
В член 17 втора алинея се заменя със следния текст: „Срокът на действие на настоящото съвместно действие изтича на 31 декември 2010 г.“ |
Член 2
Референтната финансова сума, предназначена за покриване на разходите, свързани с EUPOL COPPS, за периода от 1 януари 2009 г. до 31 декември 2009 г., възлиза на 6 200 000 EUR.
Член 3
Настоящото съвместно действие влиза в сила в деня на приемането му.
Член 4
Настоящото съвместно действие се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставен в Брюксел на 16 декември 2008 година.
За Съвета
Председател
R. BACHELOT-NARQUIN
(1) ОВ L 300, 17.11.2005 г., стр. 65.
17.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/77 |
ОБЩА ПОЗИЦИЯ 2008/959/ОВППС НА СЪВЕТА
от 16 декември 2008 година
за изменение на Обща позиция 2008/586/ОВППС относно актуализиране на Обща позиция 2001/931/ОВППС за прилагането на специални мерки за борба с тероризма
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално членове 15 и 34 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 27 декември 2001 г. Съветът прие Обща позиция 2001/931/ОВППС за прилагането на специални мерки за борба с тероризма (1). |
(2) |
На 15 юли 2008 г. Съветът прие Обща позиция 2008/586/ОВППС относно актуализиране на Обща позиция 2001/931/ОВППС (2). |
(3) |
Съветът установи, че известен брой други лица са били замесени в терористични актове по смисъла на Обща позиция 2001/931/ОВППС и поради това следва да бъдат добавени в списъка на лица, групи и образувания,към които се прилага посочената обща позиция (по-долу наричана „списъкът“), съгласно критериите, установени в член 1, параграф 4 от нея. |
(4) |
Съветът стигна също така до заключението, че следва да бъдат допълнени данните за една група от списъка. |
(5) |
Списъкът следва съответно да се актуализира, |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ОБЩА ПОЗИЦИЯ:
Член 1
Лицата, посочени в приложението, се добавят към списъка на лицата, групите и образуванията, спрямо които се прилага Обща позиция 2001/931/ОВППС.
Член 2
В приложението към Обща позиция 2008/586/ОВППС, точка 2, вписване 13 се заменя със следното:
„13. |
„Euskadi Ta Askatasuna“/„Tierra Vasca y Libertad“/„Отечество и свобода за страната на баските“ (ЕТА) (следните организации са част от терористичната група ЕТА: K.a.s., Xaki; Ekin, Jarrai-Haika-Segi, Gestoras pro-amnistía, Askatasuna, Batasuna (известна още като Herri Batasuna, известна още като Euskal Herritarrok), Acción Nacionalista Vasca/Euskal Abertzale Ekintza (ANV/EAE), Partido Comunista de las Tierras Vascas/Euskal Herrialdeetako Alderdi Komunista (PCTV/EHAK))“. |
Член 3
Настоящата обща позиция поражда действие от датата на приемането ѝ.
Член 4
Настоящата обща позиция се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 16 декември 2008 година.
За Съвета
Председател
R. BACHELOT-NARQUIN
(1) ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 93.
(2) ОВ L 188, 16.7.2008 г., стр. 71.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Списък на лицата, посочени в член 1
1. ЛИЦА
1. |
* ALEGRÍA LOINAZ, Xavier, роден на 26 ноември 1958 г. в San Sebastián (Guipúzcoa), карта за самоличност № 15.239.620 - активист на ЕТА, член на „K.a.s.“/„Ekin“ |
2. |
* ASPIAZU RUBINA, Miguel de Garikoitz, роден на 6 юли 1973 г. в Bilbao (Vizcaya), карта за самоличност № 14.257.455 - активист на ЕТА |
3. |
* BELOQUI RESA, María Elena, родена на 12 юни 1961 г. в Areta (Álava), карта за самоличност № 14.956.327 - активистка на ЕТА, членка на „Xaki“ |
4. |
* CAMPOS ALONSO, Miriam, родена на 2 септември 1971 г. в Bilbao (Vizcaya), карта за самоличност № 30.652.316 - активистка на ЕТА, членка на „Xaki“ |
5. |
* CORTA CARRION, Mikel, роден на 15 май 1959 г. във Villafranca de Ordicia (Guipúzcoa), карта за самоличност № 08.902.967 - активист на ЕТА, член на „Xaki“ |
6. |
* EGUIBAR MICHELENA, Mikel, роден на 14 ноември 1963 г. в San Sebastián (Guipúzcoa), карта за самоличност № 44.151.825 - активист на ЕТА, член на „Xaki“ |
7. |
* IRIONDO YARZA, Aitzol, роден на 8 март 1977 г. в San Sebastián (Guipúzcoa), карта за самоличност № 72.467.565 - активист на ЕТА |
8. |
* MARTITEGUI LIZASO, Jurdan, роден на 10 май 1980 г. в Durango (Vizcaya), карта за самоличност № 45.626.584 - активист на ЕТА |
9. |
* OLANO OLANO, Juan Mariá, роден на 25 март 1955 г. в Gainza (Guipúzcoa), карта за самоличност № 15.919.168 - активист на ЕТА, член на „Gestoras Pro-amnistía“/„Askatasuna“ |
10. |
* OLARRA AGUIRIANO, José María, роден на 27 юли 1957 г. в Tolosa (Guipúzcoa), карта за самоличност № 72.428.996 - активист на ЕТА, член на „Xaki“ |
11. |
* RETA DE FRUTOS, José Ignacio, роден на 3 юли 1959 г. в Elorrio (Vizcaya), карта за самоличност № 72.253.056 - активист на ЕТА, член на „Gestoras Pro-amnistía“/„Askatasuna“ |
12. |
* TXAPARTEGI NIEVES, Nekane, родена на 8 януари 1973 г. в Asteasu (Guipúzcoa), карта за самоличност № 44.140.578 - активистка на ЕТА, членка на „Xaki“ |
13. |
* URRUTICOECHEA BENGOECHEA, José Antonio, роден на 24 декември 1950 г. в Miravalles (Vizcaya), карта за самоличност № 14.884.849 - активист на ЕТА |
Поправки
17.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 338/79 |
Поправка на Директива 2007/72/ЕО на Комисията от 13 декември 2007 г. за изменение на Директива 66/401/ЕИО на Съвета по отношение на включването на вида Galega orientalis Lam.
( Официален вестник на Европейския съюз L 329 от 14 декември 2007 г. )
На страница 38 в приложението, точка 1, буква а), колона 14:
вместо:
„10 (е)“
да се чете:
„10 (н)“
На страница 39 в приложението, точка 1, буква б), колона 7:
вместо:
„(e)“
да се чете:
„0 (e)“