ISSN 1830-3617

Официален вестник

на Европейския съюз

L 259

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 51
27 септември 2008 г.


Съдържание

 

I   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

 

Регламент (ЕО) № 952/2008 на Комисията от 26 септември 2008 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

1

 

 

Регламент (ЕО) № 953/2008 на Комисията от 26 септември 2008 година за изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 1109/2007 за пазарната 2007/2008 година

3

 

 

II   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

Съвет

 

 

2008/756/ЕО

 

*

Решение № 1/2004 на Съвета за асоцииране ЕС—Египет от 14 юни 2004 година за приемане на процедурен правилник на Съвета за асоцииране

5

 

 

Комисия

 

 

2008/757/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 26 септември 2008 година за налагане на специални условия по отношение на вноса на млечни продукти или продукти, съдържащи мляко, с произход или изпратени от Китай (нотифицирано под номер C(2008) 5599)  ( 1 )

10

 

 

НАСОКИ

 

 

Европейска централна банка

 

 

2008/758/ЕО

 

*

Насоки на Европейската централна банка от 26 август 2008 година за изменение на Насоки ЕЦБ/2002/7 относно изискванията за статистическа отчетност на Европейската централна банка по отношение на тримесечните финансови сметки (ЕЦБ/2008/6)

12

 

 

III   Актове, приети по силата на Договора за ЕС

 

 

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС

 

*

Съвместно действие 2008/759/ОВППС на Съвета от 25 септември 2008 година за изменение на Съвместно действие 2008/736/ОВППС относно Мисията за наблюдение на Европейския съюз в Грузия, EUMM Georgia

15

 

*

Съвместно действие 2008/760/ОВППС на Съвета от 25 септември 2008 година относно назначаването на специалния представител на Европейския съюз за кризата в Грузия

16

 

 

 

*

Съобщение за читателите (Виж стр. 3 от корицата)

s3

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

РЕГЛАМЕНТИ

27.9.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 259/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 952/2008 НА КОМИСИЯТА

от 26 септември 2008 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 27 септември 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 26 септември 2008 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

MK

30,0

TR

118,2

ZZ

74,1

0707 00 05

JO

156,8

TR

88,7

ZZ

122,8

0709 90 70

TR

103,8

ZZ

103,8

0805 50 10

AR

70,0

EG

71,4

TR

110,6

UY

65,9

ZA

78,7

ZZ

79,3

0806 10 10

TR

93,8

US

132,8

ZZ

113,3

0808 10 80

BR

56,2

CL

101,6

CN

71,3

NZ

122,3

US

115,6

ZA

90,1

ZZ

92,9

0808 20 50

CN

95,0

TR

134,5

ZA

113,7

ZZ

114,4

0809 30

TR

89,5

US

170,8

ZZ

130,2

0809 40 05

IL

102,8

TR

78,6

XS

53,9

ZZ

78,4


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


27.9.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 259/3


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 953/2008 НА КОМИСИЯТА

от 26 септември 2008 година

за изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 1109/2007 за пазарната 2007/2008 година

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара на захар (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на обмена с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36,

като има предвид, че:

(1)

Размерът на представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за пазарната 2007/2008 година беше определен с Регламент (ЕО) № 1109/2007 на Комисията (3). Тези цени и мита са последно изменени с Регламент (ЕО) № 930/2008 на Комисията (4).

(2)

Данните, с които Комисията разполага понастоящем, водят до изменение на посочения размер в съответствие с правилата и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 951/2006,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени в Регламент (ЕО) № 1109/2007 за пазарната 2007/2008 година, се изменят, както е посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 27 септември 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 26 септември 2008 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 24.

(3)  ОВ L 253, 28.9.2007 г., стр. 5.

(4)  ОВ L 255, 23.9.2008 г., стр. 3.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Изменен размер на представителните цени и на допълнителните вносни мита за бяла захар, сурова захар и продуктите с код по КН 1702 90 95, приложим от 27 септември 2008 година

(EUR)

Код по КН

Размер на представителната цена за 100 kg нето от съответния продукт

Размер на допълнителното мито за 100 kg нето от съответния продукт

1701 11 10 (1)

24,98

3,81

1701 11 90 (1)

24,98

9,04

1701 12 10 (1)

24,98

3,66

1701 12 90 (1)

24,98

8,61

1701 91 00 (2)

26,80

11,83

1701 99 10 (2)

26,80

7,31

1701 99 90 (2)

26,80

7,31

1702 90 95 (3)

0,27

0,38


(1)  Фиксиран за стандартното качество, определено в приложение I, точка III от Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета (ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1).

(2)  Фиксиран за стандартното качество, определено в приложение I, точка II от Регламент (ЕО) № 318/2006.

(3)  Фиксиран за 1 % съдържание на захароза.


II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

РЕШЕНИЯ

Съвет

27.9.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 259/5


РЕШЕНИЕ № 1/2004 НА СЪВЕТА ЗА АСОЦИИРАНЕ ЕС—ЕГИПЕТ

от 14 юни 2004 година

за приемане на процедурен правилник на Съвета за асоцииране

(2008/756/ЕО)

СЪВЕТЪТ ЗА АСОЦИИРАНЕ ЕС—ЕГИПЕТ,

като взе предвид Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Арабска република Египет, от друга страна, и по-специално членове 74 и 80 от него,

като има предвид, че:

(1)

Споразумението влезе в сила на 1 юни 2004 г.

(2)

Следва да бъде приет процедурен правилник на Съвета за асоцииране ЕС/Египет,

РЕШИ:

Член 1

Председателство

Съветът за асоцииране се председателства последователно за периоди от 12 месеца от представител на председателството на Съвета на Европейския съюз от името на Общността и нейните държави-членки и от представител на правителството на Арабска република Египет. Първият период започва на датата на първото заседание на Съвета за асоцииране и завършва на 31 декември 2004 г.

Член 2

Заседания

Съветът за асоцииране заседава редовно на ниво министри най-малко веднъж годишно. Извънредни заседания на Съвета за асоцииране може да се провеждат по взаимно съгласие на страните, по искане на всяка страна.

Освен ако страните не решат друго, всяко заседание на Съвета за асоцииране се провежда на обичайното място за срещи на Съвета на Европейския съюз на дата, определена от двете страни.

Заседанията на Съвета за асоцииране се свикват съвместно от секретарите на Съвета за асоцииране със съгласието на председателя.

Член 3

Представителство

Членовете на Съвета за асоцииране може да бъдат представлявани, ако не могат да присъстват лично. Ако член на Съвета за асоцииране желае да бъде представляван, той трябва да съобщи на председателя името на своя представител преди заседанието, на което ще бъде представляван.

Представителят на член на Съвета за асоцииране има всички права на представлявания член.

Член 4

Делегации

Членовете на Съвета за асоцииране могат да бъдат придружавани от длъжностни лица. Преди всяко заседание председателят бива уведомяван за състава на делегацията на всяка от страните.

Представител на Европейската инвестиционна банка присъства на заседанията на Съвета за асоцииране в качеството си на наблюдател, когато в дневния ред са включени въпроси, засягащи банката.

Съветът за асоцииране може, по споразумение между страните, да покани и други лица да присъстват на заседанията му с цел предоставяне на информация по определени въпроси.

Член 5

Секретариат

Длъжностно лице от генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз и длъжностно лице от посолството на Арабска република Египет в Брюксел действат съвместно като секретари на Съвета за асоцииране.

Член 6

Кореспонденция

Кореспонденцията до Съвета за асоцииране се изпраща до председателя на Съвета за асоцииране на адреса на генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз.

Двамата секретари осигуряват препращането на кореспонденцията до председателя на Съвета за асоцииране и, при необходимост, до другите членове на Съвета за асоцииране. Предаваната по този начин кореспонденция се изпраща до генералния секретариат на Комисията, до постоянните представителства на държавите-членки и до посолството на Арабска република Египет в Брюксел.

Съобщенията от председателя на Съвета за асоцииране се изпращат на адресите на двамата секретари и се предават, при необходимост, на другите членове на Съвета за асоцииране на адресите, посочени във втора алинея.

Член 7

Публичност

Освен ако не е решено друго, заседанията на Съвета за асоцииране не са публични.

Член 8

Дневен ред на заседанията

1.   Председателят изготвя предварителен дневен ред за всяко заседание. Предварителният дневен ред се препраща от секретарите на Съвета за асоцииране до адресатите, посочени в член 6, не по-късно от 15 дни преди началото на заседанието.

Предварителният дневен ред включва въпросите, за които председателят е получил искане за включване в дневния ред не по-късно от 21 дни преди началото на заседанието. Тези въпроси обаче не се включват в предварителния дневен ред, ако не са придружени от съпътстващи документи, изпратени до секретарите не по-късно от датата на изпращане на дневния ред.

Дневният ред се приема от Съвета за асоцииране в началото на всяко заседание. Към дневния ред могат да бъдат включвани допълнителни въпроси по взаимно съгласие на страните.

2.   Председателят може, със съгласието на страните, да съкрати сроковете, посочени в параграф 1, за да се вземат предвид особеностите на конкретен случай.

Член 9

Протоколи

Двамата секретари изготвят проектопротокол за всяко заседание.

По правило за всеки въпрос от дневния ред протоколите съдържат информация за:

документите, представени на Съвета за асоцииране,

становищата, чието вписване е поискано от член на Съвета за асоцииране,

взетите решения, съгласуваните становища и приетите заключения.

Проектопротоколите се изпращат за одобрение на Съвета за асоцииране. Те се одобряват в срок от шест месеца след всяко заседание на Съвета за асоцииране. След като бъдат одобрени, протоколите се подписват от председателя и от двамата секретари. Протоколите се съхраняват в архивите на генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз; заверено копие от протоколите се изпраща на всеки от адресатите, посочени в член 6.

Член 10

Решения и препоръки

1.   Съветът за асоцииране приема решения и препоръки по взаимно съгласие на страните.

В периода между заседанията Съветът за асоцииране може да приема решения или препоръки чрез писмена процедура, ако страните се споразумеят за това.

2.   Решенията и препоръките на Съвета за асоцииране по смисъла на член 76 от Евро-средиземноморското споразумение имат следните наименования: „Решение“ и „Препоръка“, допълнени от пореден номер, дата на приемането им и описание на предмета им. Във всяко решение се посочва датата на влизането му в сила.

Решенията и препоръките на Съвета за асоцииране се подписват от председателя и се заверяват от двамата секретари.

Решенията и препоръките се препращат до всеки от адресатите, посочени в член 6.

Съветът за асоцииране може да реши да нареди публикуването на неговите решения и препоръки в Официален вестник на Европейския съюз и Официален вестник на Арабска република Египет.

Член 11

Езици

Официалните езици на Съвета за асоцииране са официалните езици на двете страни.

Освен ако не е решено друго, Съветът за асоцииране основава разискванията си на документи, изготвени на тези езици.

Член 12

Разноски

Общността и Арабска република Египет поемат разноските, направени във връзка с участието им в заседанията на Съвета за асоцииране, като тези разноски обхващат както разходите за персонал, пътните и дневните разходи, така и пощенските и телекомуникационните разходи.

Разходите, свързани с устни преводи по време на заседания, писмени преводи и размножаване на документи, се поемат от Общността, с изключение на разходите за устни или писмени преводи на или от арабски език, които се поемат от Арабска република Египет.

Другите разноски, свързани с материалната организация на заседанията, се поемат от страната домакин.

Член 13

Комитет за асоцииране

1.   Съветът за асоцииране се подпомага от Комитет за асоцииране при изпълнение на задълженията му. Комитетът се състои от представители на Комисията на Европейските общности и от представители на членовете на Съвета на Европейския съюз, от една страна, и от представители на правителството на Арабска република Египет, от друга страна.

2.   Комитетът за асоцииране подготвя заседанията и разискванията на Съвета за асоцииране, при необходимост изпълнява решенията на Съвета за асоцииране и като цяло осигурява непрекъснатост на отношенията по асоцииране и нормалното функциониране на Евро-средиземноморското споразумение. Той разглежда всеки въпрос, отправен до него от Съвета за асоцииране, както и всеки друг въпрос, който може да възникне в хода на ежедневното изпълнение на Евро-средиземноморското споразумение. Той представя предложения и проекти на решения/препоръки за приемане от Съвета за асоцииране.

3.   Когато Евро-средиземноморското споразумение предвижда задължение за консултиране или възможност за консултиране, тези консултации могат да се проведат в рамките на Комитета за асоцииране. Консултациите могат да продължат в Съвета за асоцииране, ако страните се споразумеят за това.

4.   Проектът за процедурен правилник на Комитета по асоцииране е приложен към настоящото решение.

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 14 юни 2004 година.

За Съвета за асоцииране

Председател

B. COWEN


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРОЦЕДУРЕН ПРАВИЛНИК НА КОМИТЕТА ЗА АСОЦИИРАНЕ

Член 1

Председателство

Комитетът за асоцииране се председателства последователно за периоди от 12 месеца от представител на Комисията на Европейските общности от името на Общността и нейните държави-членки и от представител на правителството на Арабска република Египет.

Първият период започва на датата на първото заседание на Съвета за асоцииране и завършва на 31 декември 2004 г.

Член 2

Заседания

Комитетът за асоцииране заседава, когато обстоятелствата налагат това, по общо съгласие на страните.

Всяко заседание на Комитета за асоцииране се провежда по време и на място, определени от двете страни.

Заседанията на Комитета за асоцииране се свикват от председателя.

Член 3

Делегации

Преди всяко заседание председателят бива уведомяван за състава на делегацията на всяка от страните.

Член 4

Секретариат

Длъжностно лице от генералния секретариат на Комисията на Европейските общности и длъжностно лице от правителството на Арабска република Египет действат съвместно като секретари на Комитета за асоцииране.

Цялата кореспонденция до и от председателя на Комитета за асоцииране в рамките на настоящия процедурен правилник се препраща до секретарите на Комитета за асоцииране и до секретарите и председателя на Съвета за асоцииране.

Член 5

Публичност

Освен ако не е решено друго, заседанията на Комитета за асоцииране не са публични.

Член 6

Дневен ред на заседанията

1.   Председателят изготвя предварителен дневен ред за всяко заседание. Предварителният дневен ред се изпраща от секретарите на Комитета за асоцииране до адресатите, посочени в член 4, не по-късно от 15 дни преди началото на заседанието.

Предварителният дневен ред включва въпросите, за които председателят е получил искане за включване в дневния ред не по-късно от 21 дни преди началото на заседанието. Тези въпроси обаче не се включват в предварителния дневен ред, ако не са придружени от съпътстващи документи, изпратени до секретарите не по-късно от датата на изпращане на дневния ред.

Комитетът за асоцииране може да покани на заседанията си експерти, които да предоставят информация по определени въпроси.

Дневният ред се приема от Комитета за асоцииране в началото на всяко заседание.

Към дневния ред могат да бъдат включвани допълнителни въпроси по взаимно съгласие на двете страни.

2.   Председателят може, със съгласието на двете страни, да съкрати сроковете, посочени в параграф 1, за да се вземат предвид особеностите на конкретен случай.

Член 7

Протоколи

За всяко заседание се изготвят протоколи, съдържащи направено от председателя обобщение на заключенията на Комитета за асоцииране.

След като бъдат одобрени от Комитета за асоцииране, протоколите се подписват от председателя и от секретарите и се предават на всяка от страните. Копие от протоколите се изпраща на всеки от адресатите, посочени в член 4.

Член 8

Приемане на документи

В конкретните случаи, в които Комитетът за асоцииране е упълномощен от Съвета за асоцииране по Евро-средиземноморското споразумение да приеме решения/препоръки, тези актове имат наименования съответно „Решение“ и „Препоръка“, допълнени от пореден номер, датата на приемането им и описание на предмета им.

Когато Комитетът за асоцииране приема решение, се прилагат mutatis mutandis членове 10 и 11 от Решение № 1/2004 на Съвета за асоцииране за приемане на неговия процедурен правилник.

Решенията и препоръките на Комитета за асоцииране се изпращат на адресатите, посочени в член 4 от настоящия процедурен правилник.

Член 9

Разноски

Всяка страна поема разноските, направени във връзка с участието ѝ в заседанията на Комитета за асоцииране и на всякакви работни групи или органи, създадени съгласно член 80 от Евро-средиземноморското споразумение, като това обхваща както разходите за персонал, пътните и дневните разходи, така и пощенските и телекомуникационните разходи.

Разходите, свързани с устни преводи по време на заседания, писмени преводи и размножаване на документи, се поемат от Общността, с изключение на разходите за устни и/или писмени преводи на или от арабски език, които се поемат от Арабска република Египет.

Другите разноски, свързани с материалната организация на заседанията, се поемат от страната домакин.


Комисия

27.9.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 259/10


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 26 септември 2008 година

за налагане на специални условия по отношение на вноса на млечни продукти или продукти, съдържащи мляко, с произход или изпратени от Китай

(нотифицирано под номер C(2008) 5599)

(текст от значение за ЕИП)

(2008/757/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (1), и по-специално член 53, параграф 2, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 53 от Регламент (ЕО) № 178/2002 е предвидена възможността да се предприемат целесъобразни спешни мерки на Общността за храни и фуражи, внесени от трета страна, които имат за цел опазването на здравето на хората и животните или околната среда, когато рискът не може да бъде задоволително овладян чрез предприетите от държавите-членки индивидуални мерки.

(2)

Европейската комисия наскоро беше информирана, че в Китай са открити високи нива на меламин в млека за кърмачета и други млечни продукти. Меламинът е междинно химично съединение, което се използва за производството на амино-смоли и пластмаси, като мономер и като добавка към пластмаси. Високите нива на меламин в храната могат да доведат до много сериозни последици за здравето.

(3)

Вносът на мляко и млечни продукти, включително сухо мляко, с произход от Китай, не е разрешен в Общността; някои съставни продукти (например продукти, които съдържат едновременно преработен продукт от животински произход и продукт от неживотински произход) обаче, съдържащи съставки от преработено мляко, може да са достигнали пазарите на Европейския съюз.

(4)

Макар наличната фактологическа информация да сочи, че не са били внасяни съставни продукти, предназначени за специфична хранителна употреба от кърмачета или малки деца, някои съставни продукти, в зависимост от специфичния им състав, и по-специално делът на съдържанието на млечни продукти, може да са били представени за внос без да са преминали системните гранични проверки, предвидени с Решение 2007/275/ЕО относно списъците с животни и продукти, които подлежат на проверка в граничните инспекционни пунктове съгласно директиви 91/496/ЕИО и 97/78/ЕО на Съвета. Като се има предвид, че тези продукти представляват първостепенният, а понякога и единственият източник на хранителни вещества за кърмачетата и малките деца, е целесъобразно де бъде забранен вносът в Общността на такива продукти с произход от Китай.

(5)

По отношение на други съставни продукти (като бисквити и шоколад), които представляват незначителна част от разнообразния хранителен режим, след искане за оценка на рисковете, свързани с наличието на меламин в съставните продукти, от страна на Европейската комисия Европейският орган по безопасност на храните (ЕОБХ) публикува изявление, в което заключава, че най-висок риск би имало при най-лошия сценарий, според който при деца, които консумират големи количества бисквити и шоколад, съдържащи най-висок дял мляко на прах (който варира между 16 % и повече от 20 %), с ниво на замърсеност равно на най-високото, открито в мляко на прах от Китай, може да бъде потенциално надвишена допустимата дневна доза (ДДД) за меламин (0,5 mg на килограм телесно тегло).

(6)

За да се противодейства на риска за здравето, който може да възникне от излагането на меламина, съдържащ се в такива съставни продукти, държавите-членки следва да гарантират, че съставните продукти, съдържащи най-малко 15 % млечен продукт с произход от Китай, са подложени на системни изследвания преди да бъдат внесени в Общността и че всички такива продукти, които покажат съдържание на меламин, надвишаващо 2,5 mg на килограм, се унищожават незабавно. Това максимално ниво е в отговор на необходимостта да се гарантират широки граници на безопасност. От съображения за предпазливост, съставните продукти, чието съдържание на мляко не може да бъда установено, следва също да бъдат изследвани. Държавите-членки също така следва да се погрижат съставните продукти, които вече са налични в Общността, да бъдат изследвани по подходящ начин и, ако е необходимо, изтеглени от пазара. Разходите за изследванията при внос и за официалните мерки, предприети по отношение на продукти, за които е установено, че не съответстват на посочените максимални нива, следва да се поемат от стопанския субект в хранителната промишленост, отговорен за продуктите.

(7)

За да е в състояние Комисията да преразгледа целесъобразността на настоящите мерки, държавите-членки следва да я информират за получени неблагоприятни резултати посредством Системата за бързо предупреждение за храни и фуражи и да я уведомяват за благоприятните резултати на всеки две седмици.

(8)

Предвид спешността на ситуацията, до провеждане на следващото заседание на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и след като бъдат информирани властите в Китай, е целесъобразно да се приемат посочените временни предпазни мерки в съответствие с процедурата, установена в член 53, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 178/2002.

(9)

Настоящото решение ще бъде преразгледано в съответствие с процедурата, установена в член 53, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 178/2002,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   Държавите-членки забраняват вноса в Общността на съставни продукти, съдържащи мляко или млечни продукти с произход или изпратени от Китай, предназначени за специфична хранителна употреба от кърмачета или малки деца по смисъла на Директива 89/398/ЕИО на Съвета относно храни, предназначени за специфична хранителна употреба.

2.   Държавите-членки извършват проверки на документите и идентичността и физически проверки, включително лабораторни анализи, на всички пратки от съставни продукти, съдържащи повече от 15 % млечни продукти, и на всички пратки от такива съставни продукти, чието съдържание на мляко не може да бъда установено, с произход или изпратени от Китай. Конкретната цел на тези проверки е да се установи, че нивото на меламин, ако е наличен, не надхвърля 2,5 mg на килограм продукт. Пратките се задържат, докато бъдат налице резултатите от лабораторните анализи.

3.   Държавите-членки уведомяват Комисията за неблагоприятни резултати от посочените в параграф 2 лабораторни анализи посредством Системата за бързо предупреждение за храни и фуражи. Те уведомяват Комисията за благоприятните резултати на всеки две седмици.

4.   Държавите-членки вземат необходимите мерки, за да гарантират, че продуктите, посочени в параграф 2, които вече са били пуснати на пазара, са обект на подходяща степен на контрол, целящ да се установи нивото на меламин.

5.   Всеки продукт, за който от проверките, извършени в съответствие с параграфи 2 и 4, се установи, че съдържа над 2,5 mg меламин на килограм продукт, се унищожава незабавно.

6.   Държавите-членки гарантират, че разходите, възникнали при прилагането на параграф 2, се поемат от стопанския субект, отговорен за вноса, а разходите за официалните мерки, предприети по отношение на продукти, за чието съдържание е установено, че надвишава 2,5 mg на килограм продукт, се поемат от стопанския субект в хранителната промишленост, отговорен за съответния продукт.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 26 септември 2008 година.

За Комисията

Androulla VASSILIOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1.


НАСОКИ

Европейска централна банка

27.9.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 259/12


НАСОКИ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА

от 26 август 2008 година

за изменение на Насоки ЕЦБ/2002/7 относно изискванията за статистическа отчетност на Европейската централна банка по отношение на тримесечните финансови сметки

(ЕЦБ/2008/6)

(2008/758/ЕО)

ИЗПЪЛНИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,

като взе предвид Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, и по-специално членове 5.1, 5.2, 12.1 и 14.3 от него,

като взе предвид член 9 от Насоки ЕЦБ/2002/7 от 21 ноември 2002 г. относно изискванията за статистическа отчетност на Европейската централна банка по отношение на тримесечните финансови сметки (1),

като взе предвид член 14.1 от Процедурния правилник на Европейската централна банка,

като има предвид, че:

(1)

Изменената програма за предаване на данни по Европейската система от сметки 1995 (наричана по-долу „ESA 95“) (2) наложи въвеждането на по-ефективни стандарти за кодиране на статистически данни. За да допринесе за цялостното хармонизиране на стандартите за предаване на данни за статистиката на финансовите сметки в Европейския съюз, посочените в приложение II към Насоки ЕЦБ/2002/7 стандарти за кодиране следва да се съгласуват със стандартите за кодиране на програмата за предаване на данни по ESA 95.

(2)

Съгласно член 9 от Насоки ЕЦБ/2002/7 Изпълнителният съвет на Европейската централна банка (ЕЦБ) има право да прави технически изменения в приложенията към Насоки ЕЦБ/2002/7, при положение че тези изменения не променят основната концептуална рамка и не засягат разходите по отчитането.

(3)

Предвиденото в настоящите насоки хармонизиране на стандартите за кодиране е техническо изменение, което нито променя концептуалната рамка, залегнала в изискванията за предоставяне на данни и дерогациите от тях по приложения I и III към Насоки ЕЦБ/2002/7, нито засяга разходите по отчитането.

(4)

Изпълнителният съвет отчете мнението на Комитета по статистика,

ПРИЕ НАСТОЯЩИТЕ НАСОКИ:

Член 1

Замяна на стандартите за предаване и кодиране

Приложение II към Насоки ЕЦБ/2002/7 се заменя с текста на приложението към настоящите насоки.

Член 2

Влизане в сила

Настоящите насоки влизат в сила на 1 октомври 2008 г.

Член 3

Адресати

Адресати на настоящите насоки са националните централни банки на държавите-членки, които са приели еврото.

Съставено във Франкфурт на Майн на 26 август 2008 година.

За Изпълнителния съвет на ЕЦБ

Председател на ЕЦБ

Jean-Claude TRICHET


(1)  ОВ L 334, 11.12.2002 г., стр. 24.

(2)  Както е посочено в Регламент (ЕО) № 2223/96 на Съвета от 25 юни 1996 г. относно Европейската система от национални и регионални сметки в Общността (ОВ L 310, 30.11.1996 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ II

Стандарти за предаване и кодиране

За електронното предаване на статистическа информация, както е посочено в член 2, НЦБ използват предоставяните от ЕСЦБ възможности, които се основават на телекомуникационната мрежа „ESCB-Net“. Форматът за съобщения, разработен за този обмен на статистическа информация, е „Gesmes/TS format“. Всеки динамичен ред се кодира, като се използват посочените по-долу родови идентификатори на интегрираните икономически сметки (IEA).

Родови идентификатори на IEA

Номер

Наименование

Описание

Номенклатура

1

Периодичност

Показва периодичността на отчитаните редове

CL_FREQ

2

Референтна област

Буквено-цифров двузнаков ISO код на държавата-членка, предоставяща данните

CL_AREA_EE

3

Показател за корекция

Показва направени ли са някакви корекции в динамичните редове, като сезонни корекции и/или корекции по работни дни

CL_ADJUSTMENT

4

Оценка

Предоставя информация за ценовата оценка

CL_ESA95TP_PRICE

5

Транзакции

Определя вида на сметката (напр. баланси, финансови транзакции и други потоци)

CL_ESA95TP_TRANS

6

Актив

Показва категориите финансови активи или пасиви

CL_ESA95TP_ASSET

7

Сектор

Определя отчитащия институционален сектор

CL_ESA95TP_SECTOR

8

Област на контрагента

Определя областта, в която се намира постоянното пребиваване на сектора на контрагента

CL_AREA_EE

9

Сектор на контрагента

Определя институционалния сектор на контрагента

CL_ESA95TP_SECTOR

10

Дебит/кредит

Определя (измененията в) активите или (измененията в) пасивите

CL_ESA95TP_DC_AL

11

Консолидиране

Определя равнището на консолидиране

CL_ESA95TP_CONS

12

Деноминация

Измервателна единица

CL_ESA95TP_DENOM

13

Допълнение

Определя таблици, включени в Насоки ЕЦБ/2002/7

CL_ESA95TP_SUFFIX“


III Актове, приети по силата на Договора за ЕС

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС

27.9.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 259/15


СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ 2008/759/ОВППС НА СЪВЕТА

от 25 септември 2008 година

за изменение на Съвместно действие 2008/736/ОВППС относно Мисията за наблюдение на Европейския съюз в Грузия, EUMM Georgia

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 14 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 15 септември 2008 г. Съветът прие Съвместно действие 2008/736/ОВППС относно Мисия за наблюдение на Европейския съюз в Грузия, EUMM Georgia (1) с референтна финансова сума от 31 000 000 EUR.

(2)

Референтната финансова сума за EUMM Georgia следва да бъде увеличена с оглед покриване на допълнителните оперативни нужди на мисията,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ:

Член 1

Член 14, параграф 1 от Съвместно действие 2008/736/ОВППС се заменя със следното:

„1.   Референтната финансовата сума, предназначена за покриване на разходите, свързани с мисията, е 35 000 000 EUR.“

Член 2

Настоящото съвместно действие влиза в сила в деня на приемането му.

Член 3

Настоящото съвместно действие се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 25 септември 2008 година.

За Съвета

Председател

B. KOUCHNER


(1)  ОВ L 248, 17.9.2008 г., стp. 26.


27.9.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 259/16


СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ 2008/760/ОВППС НА СЪВЕТА

от 25 септември 2008 година

относно назначаването на специалния представител на Европейския съюз за кризата в Грузия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 14, член 18, параграф 5 и член 23, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 1 септември 2008 г. Европейският съвет изрази дълбоката си загриженост във връзка с открития конфликт, избухнал в Грузия, и посочи, че Европейският съюз (ЕС) е готов да се ангажира в подкрепа на всички усилия за постигане на мирно и трайно решение на този конфликт.

(2)

Европейският съвет реши, че е уместно да се назначи специален представител на ЕС (СПЕС) за кризата в Грузия.

(3)

На 15 септември 2008 г. Съветът прие Съвместно действие 2008/736/ОВППС относно Мисия за наблюдение на Европейския съюз в Грузия, EUMM Georgia (1).

(4)

В същото време Съветът реши, че е уместно г-н Pierre MOREL да бъде назначен за СПЕС за кризата в Грузия.

(5)

СПЕС ще изпълнява мандата си в ситуация, която може да се влоши и да навреди на целите на Общата външна политика и политика на сигурност, определени в член 11 от Договора,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ:

Член 1

Специален представител на Европейския съюз

Г-н Pierre MOREL се назначава за специален представител на Европейския съюз (СПЕС) за кризата в Грузия за периода от деня на приемане на настоящото съвместно действие до 28 февруари 2009 г.

Член 2

Цели

Мандатът на СПЕС се основава на целите, определени в заключенията на председателството на извънредното заседание на Европейския съвет, проведено в Брюксел на 1 септември 2008 г., и в заключения на Съвета относно Грузия, приети на 15 септември 2008 г.

СПЕС следва да подсили ефективността и публичността на приноса на ЕС за разрешаването на конфликта в Грузия.

Член 3

Мандат

Мандатът на СПЕС е:

а)

от една страна, да допринася за подготовката на международните обсъждания, предвидени в точка 6 от споразумението от 12 август 2008 г., които касаят по-специално:

условията за установяване на сигурност и стабилност в региона,

въпроса с бежанците и вътрешно разселените лица въз основа на принципите, признати на международно равнище, и

всички други въпроси, по взаимно съгласие между страните,

и, от друга страна, да съдейства за определяне на позицията на ЕС и да го представлява в хода на тези обсъждания;

б)

да подпомага изпълнението на споразумението, сключено на 8 септември 2008 г. в Москва и в Тбилиси, както и на споразумението от 12 август 2008 г. в тясно сътрудничество с Организацията на обединените нации и Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа;

в рамките на посочените по-горе дейности да допринася за изпълнението на политиката на ЕС в областта на правата на човека и неговите ориентири в тази област, по-специално относно децата и жените.

Член 4

Изпълнение на мандата

1.   СПЕС отговаря за изпълнението на своя мандат и действа под контрола и оперативното ръководство на генералния секретар/върховен представител (ГС/ВП).

2.   Комитетът по политика и сигурност (КПС) поддържа привилегировани отношения със СПЕС и представлява основната точка за контакт със Съвета. КПС предоставя политически указания и стратегически насоки на СПЕС в рамките на неговия мандат.

Член 5

Финансиране

1.   Референтната финансова сума, предназначена за покриване на свързаните с мандата на СПЕС разходи за периода от деня на приемане на настоящото съвместно действие до 28 февруари 2009 г., е 390 000 EUR.

2.   Разходите, финансирани с предвидената в параграф 1 сума, са допустими считано от деня на приемане на настоящото съвместно действие. Разходите се управляват в съответствие с процедурите и правилата, приложими към общия бюджет на Европейските общности.

3.   Управлението на разходите е предмет на договор между СПЕС и Комисията. СПЕС се отчита пред Комисията за всички извършени разходи.

Член 6

Формиране и състав на екипа

1.   В рамките на своя мандат и предоставените финансови средства СПЕС отговаря за формирането на екипа си след консултация с председателството, подпомагано от ГС/ВП, и при пълно взаимодействие с Комисията. Екипът включва експерти по специфични политически въпроси в зависимост от изискванията на мандата. СПЕС информира ГС/ВП, председателството и Комисията за състава на своя екип.

2.   Държавите-членки и институциите на ЕС могат да предлагат командироването на служители, които да работят със СПЕС. Възнаграждението на персонала, командирован от държава-членка или институция на ЕС към СПЕС, се поема от съответната държава-членка или институция на ЕС. Експертите, командировани от държавите-членки в генералния секретариат на Съвета, също могат да бъдат назначени да работят при СПЕС. Наетите на договорна основа международни служители са граждани на държава-членка на ЕС.

3.   Всички командировани служители остават под административното ръководство на изпращащата държава-членка или институция на ЕС, като изпълняват задълженията си и действат в интерес на мандата на СПЕС.

Член 7

Привилегии и имунитети на СПЕС и неговия персонал

Привилегиите, имунитетите и другите гаранции, необходими за изпълнението и гладкото протичане на мисията на СПЕС и членовете на неговия персонал, се определят по общо съгласие с приемащата страна или приемащите страни, според случая. За тази цел държавите-членки и Комисията оказват необходимото съдействие.

Член 8

Сигурност на класифицираната информация на ЕС

СПЕС и членовете на неговия екип спазват принципите и минималните стандарти за сигурност, определени с Решение 2001/264/ЕО на Съвета от 19 март 2001 г. за приемане на разпоредбите относно сигурността на Съвета (2), по-специално при работа с класифицирана информация на ЕС.

Член 9

Достъп до информация и логистична подкрепа

1.   Държавите-членки, Комисията и генералният секретариат на Съвета гарантират достъпа на СПЕС до всякаква относима информация.

2.   Председателството, Комисията и/или държавите-членки, в зависимост от случая, осигуряват логистична подкрепа в региона.

Член 10

Сигурност

В съответствие с политиката на ЕС за сигурността на персонала, разположен в оперативно качество извън ЕС съгласно дял V от Договора, СПЕС предприема всички разумно приложими мерки съобразно мандата му и с оглед състоянието на сигурността в географския регион под негова отговорност, за да гарантира сигурността на целия персонал под неговото пряко ръководство, по-специално чрез:

а)

разработване, по целесъобразност, на съобразен със спецификата на мисията план за сигурност въз основа на насоките на генералния секретариат на Съвета, предвиждащ специфични за мисията мерки за физическа, организационна и процедурна сигурност, уреждащ управлението на безопасното придвижване на персонала до и в района на мисията, както и управлението на свързани със сигурността инциденти, и включително план на мисията за действие при извънредни ситуации и за евакуация;

б)

гарантиране, че целият персонал, разположен извън ЕС, е застрахован за висок риск съобразно условията в района на мисията;

в)

гарантиране, че всички членове на неговия екип, разположени извън ЕС, включително наетият на място персонал, са преминали подходящо обучение за сигурност предварително или след пристигането им в района на мисията, въз основа на определената от генералния секретариат на Съвета степен на риск за района на мисията;

г)

гарантиране, че са изпълнени всички препоръки, формулирани по взаимно съгласие в резултат на извършените редовни оценки на сигурността, и представяне пред ГС/ВП, Съвета и Комисията на писмени доклади относно изпълнението на тези препоръки, както и относно други, свързани със сигурността въпроси, в рамките на междинния доклад и доклада за изпълнението на мандата.

Член 11

Докладване

СПЕС представя редовни устни и писмени доклади пред ГС/ВП и КПС. При необходимост СПЕС докладва също така пред работните групи. Редовните писмени доклади се разпространяват чрез мрежата COREU. По препоръка на ГС/ВП и на КПС СПЕС може да докладва пред Съвета по общи въпроси и външни отношения.

Член 12

Координация

1.   СПЕС съдейства за цялостната политическа координация на ЕС. Той допринася за осигуряване на съгласуваното използване на всички инструменти на ЕС с оглед на постигане на целите на политиката, водена от ЕС. Действията на СПЕС са координирани с тези на председателството и на Комисията, както и с действията на други СПЕС в същия регион, по-специално СПЕС за Южен Кавказ, при зачитане на конкретните цели на мандата на последния. СПЕС информира редовно мисиите на държавите-членки и делегациите на Комисията.

2.   Поддържат се тесни контакти с председателството, Комисията и ръководителите на мисии на държавите-членки, които полагат всички възможни усилия, за да съдействат на СПЕС при изпълнението на неговия мандат. СПЕС също така осъществява връзка с другите международни и регионални участници.

Член 13

Преразглеждане

Изпълнението на настоящото съвместно действие и съгласуваността му с други инициативи на Европейския съюз се преразглеждат редовно. До 15 декември 2008 г. СПЕС представя на ГС/ВП, Съвета и Комисията изчерпателен доклад за изпълнението на своя мандат. Този доклад представлява основата за оценка на настоящото съвместно действие в съответните работни групи и КПС. В контекста на общите приоритети за разполагане на персонала ГС/ВП отправя препоръки към КПС относно решението на Съвета за подновяване или изменение на мандата или за прекратяването му.

Член 14

Влизане в сила

Настоящото съвместно действие влиза в сила в деня на приемането му.

Член 15

Публикуване

Настоящото съвместно действие се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 25 септември 2008 година.

За Съвета

Председател

B. KOUCHNER


(1)  ОВ L 248, 17.9.2008 г., стр. 26.

(2)  ОВ L 101, 11.4.2001 г., стр. 1.


27.9.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 259/s3


СЪОБЩЕНИЕ ЗА ЧИТАТЕЛИТЕ

Институциите решиха, че занапред в техните текстове няма да се съдържа позоваване на последното изменение на цитираните актове.

Освен ако не е посочено друго, позоваванията на актове в публикуваните тук текстове се отнасят към актуалната версия на съответния акт.