ISSN 1830-3617

Официален вестник

на Европейския съюз

L 255

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 51
23 септември 2008 г.


Съдържание

 

I   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

 

Регламент (ЕО) № 929/2008 на Комисията от 22 септември 2008 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

1

 

 

Регламент (ЕО) № 930/2008 на Комисията от 22 септември 2008 година за изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 1109/2007 за пазарната 2007/2008 година

3

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива 2008/87/ЕО на Комисията от 22 септември 2008 година за изменение на Директива 2006/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за установяване на технически изисквания за плавателните съдове по вътрешни водни пътища ( 1 )

5

 

 

II   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

Съвет

 

 

2008/750/ЕО

 

*

Решение на Съвета от 15 септември 2008 година за изменение на Решение 2003/77/ЕО за установяване на многогодишни финансови насоки за управление активите на ЕОВС при ликвидация и при завършване на ликвидацията, управлението на активите на Изследователския фонд за въглища и стомана

28

 

 

Комисия

 

 

2008/751/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 18 септември 2008 година за временна дерогация от правилата за произход, предвидени в приложение II към Регламент (ЕО) № 1528/2007 на Съвета, за да се вземе предвид особената ситуация в Мадагаскар по отношение на консервираната риба тон и филето от риба тон (нотифицирано под номер C(2008) 5097)

31

 

 

 

*

Съобщение за читателите (Виж стр. 3 от корицата)

s3

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

РЕГЛАМЕНТИ

23.9.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 255/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 929/2008 НА КОМИСИЯТА

от 22 септември 2008 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 23 септември 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 22 септември 2008 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

MK

31,4

TR

70,5

ZZ

51,0

0707 00 05

EG

162,5

TR

95,1

ZZ

128,8

0709 90 70

TR

94,1

ZZ

94,1

0805 50 10

AR

65,9

UY

52,7

ZA

97,3

ZZ

72,0

0806 10 10

TR

101,5

US

132,8

ZZ

117,2

0808 10 80

BR

56,2

CL

76,6

CN

64,7

NZ

118,3

US

99,8

ZA

79,8

ZZ

82,6

0808 20 50

AR

68,9

CN

75,9

TR

139,0

ZA

89,5

ZZ

93,3

0809 30

TR

138,4

US

160,5

ZZ

149,5

0809 40 05

IL

131,9

TR

65,7

XS

58,0

ZZ

85,2


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


23.9.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 255/3


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 930/2008 НА КОМИСИЯТА

от 22 септември 2008 година

за изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 1109/2007 за пазарната 2007/2008 година

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара на захар (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на обмена с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36,

като има предвид, че:

(1)

Размерът на представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за пазарната 2007/2008 година беше определен с Регламент (ЕО) № 1109/2007 на Комисията (3). Тези цени и мита са последно изменени с Регламент (ЕО) № 870/2008 на Комисията (4).

(2)

Данните, с които Комисията разполага понастоящем, водят до изменение на посочения размер в съответствие с правилата и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 951/2006,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени в Регламент (ЕО) № 1109/2007 за пазарната 2007/2008 година, се изменят, както е посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 23 септември 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 22 септември 2008 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 24.

(3)  ОВ L 253, 28.9.2007 г., стр. 5.

(4)  ОВ L 238, 5.9.2008 г., стр. 3.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Изменен размер на представителните цени и на допълнителните вносни мита за бяла захар, сурова захар и продуктите с код по КН 1702 90 95, приложим от 23 септември 2008 година

(EUR)

Код по КН

Размер на представителната цена за 100 kg нето от съответния продукт

Размер на допълнителното мито за 100 kg нето от съответния продукт

1701 11 10 (1)

23,49

4,56

1701 11 90 (1)

23,49

9,79

1701 12 10 (1)

23,49

4,37

1701 12 90 (1)

23,49

9,36

1701 91 00 (2)

26,80

11,83

1701 99 10 (2)

26,80

7,31

1701 99 90 (2)

26,80

7,31

1702 90 95 (3)

0,27

0,38


(1)  Фиксиран за стандартното качество, определено в приложение I, точка III от Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета (ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1).

(2)  Фиксиран за стандартното качество, определено в приложение I, точка II от Регламент (ЕО) № 318/2006.

(3)  Фиксиран за 1 % съдържание на захароза.


ДИРЕКТИВИ

23.9.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 255/5


ДИРЕКТИВА 2008/87/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 22 септември 2008 година

за изменение на Директива 2006/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за установяване на технически изисквания за плавателните съдове по вътрешни водни пътища

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 2006/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 година за установяване на технически изисквания за плавателните съдове по вътрешни водни пътища и за отменяне на Директива 82/714/ЕИО на Съвета (1), и по-специално първото изречение на член 20, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

От приемането на директивата през декември 2006 г. бяха приети изменения на регламента за инспекция на плавателни съдове по р. Рейн в съответствие с член 22 от ревизираната конвенция за плаването по р. Рейн. Следователно е необходимо Директива 2006/87/ЕО да бъде съответно изменена.

(2)

Следва да се гарантира, че удостоверението на Общността за корабоплаване и удостоверението за корабоплаване, издавано в съответствие с регламента за инспекция на плавателни съдове по р. Рейн, се издават на основата на технически изисквания, които гарантират еквивалентно ниво на безопасност.

(3)

С цел избягване на изкривявания на конкуренцията както и на различни нива на безопасност, измененията на Директива 2006/87/ЕО трябва да бъдат приложени възможно най-бързо.

(4)

Мерките, предвидени в настоящата директива, съответстват на становището на комитета, посочен в член 7 от Директива 91/672/ЕИО на Съвета от 16 декември 1991 г. относно взаимното признаване на национални свидетелства за капитани на речни кораби за превоз на стоки и пътници по вътрешни водни пътища (2),

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение II към Директива 2006/87/ЕО се изменя в съответствие с приложение I към настоящата директива.

Член 2

Приложения V и VI към Директива 2006/87/ЕО се изменят в съответствие с приложение II към настоящата директива.

Член 3

Държавите-членки, които имат вътрешни водни пътища, както е посочено в член 1, параграф 1 от Директива 2006/87/ЕО, въвеждат в сила необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива, считано от 30 декември 2008 г. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби и прилагат таблица на съответствието между разпоредбите и настоящата директива.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Член 4

Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 5

Адресати на настоящата директива са държавите-членки, които имат вътрешни водни пътища, както е посочено в член 1, параграф 1 от Директива 2006/87/ЕО.

Съставено в Брюксел на 22 септември 2008 година.

За Комисията

Antonio TAJANI

Заместник-председател


(1)  ОВ L 389, 30.12.2006 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 373, 31.12.1991 г., стр. 29.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Приложение II към Директива 2006/87/ЕО се изменя, както следва:

1.

Съдържанието се изменя, както следва:

а)

Заглавието на член 2.18 се заменя със следния текст:

„Член 2.18 — Уникален европейски идентификационен номер на плавателния съд“.

б)

Заглавието на член 6.09 се заменя със следния текст:

„Член 6,09 — Приемане и периодични проверки“.

в)

Въвежда се член 10.03в със следния текст:

„Член 10.03в — Постоянно инсталирани противопожарни системи за защита на предмети“.

2.

В член 2.07, параграф 1 терминът „официален номер“ се замества с термина „европейски идентификационен номер на плавателния съд“.

3.

Член 2.17 се изменя, както следва:

а)

В параграф 2 се добавя следното изречение:

„Те следва да актуализират съответно споменатия в параграф 1 регистър.“

б)

Добавя се параграф 3 със следния текст:

„3.

С цел вземане на административни мерки за поддържане на безопасността на плаване и за прилагане на членове от 2.02 до 2.15, както и на членове 8, 10, 11, 12, 15, 16 и 17 от настоящата директива, в съответствие с модела, установен в приложение VI, до регистъра ще се предостави достъп (само за четене) на компетентните органи на други държави-членки, на държави, участващи в Конвенцията от Манхайм и, доколкото се гарантира еквивалентно ниво на поверителност, на трети страни, на основата на административни споразумения.“

4.

Член 2.18 се заменя със следния текст:

„Член 2.18

Уникален европейски идентификационен номер на плавателния съд

1.

Уникалният европейски идентификационен номер на плавателния съд (ENI), наричан по-долу „европейски идентификационен номер на плавателния съд“, се състои от осем арабски цифри в съответствие с приложение III.

2.

Компетентният орган, който е издал удостоверение на Общността, следва да включи в това удостоверение на Общността европейския идентификационен номер на плавателния съд. Освен ако корабът не притежава европейски идентификационен номер на плавателния съд по времето на издаването на удостоверението на Общността, такъв следва да бъде присвоен на този кораб от компетентния орган на държавата-членка, в която корабът е бил регистриран или е неговото пристанище на домуване.

Доколкото се касае за страни, в които не е възможно присвояване на европейски идентификационен номер, европейският идентификационен номер на плавателния съд, който се включва в удостоверението на Общността, следва да бъде назначен от компетентния орган, издаващ това удостоверение на Общността.

3.

На един кораб може да бъде присвоен един единствен европейски идентификационен номер. Европейският идентификационен номер на плавателния съд се издава само веднъж и остава без промени през целия срок на служба на кораба.

4.

Собственикът на кораб или негов представител кандидатстват пред компетентния орган за присвояване на европейския идентификационен номер на плавателния съд. Собственикът или негов представител също така са отговорни за придобиването на европейския идентификационен номер на плавателния съд, който се включва в удостоверението на Общността, поставено върху кораба.

5.

Всяка държава-членка уведомява Комисията относно компетентните органи, отговорни за назначаване на европейски идентификационни номера на кораби. Комисията следва да води регистър на споменатите компетентни органи и на компетентните органи, съобщени от трети държави, и да предостави достъп до този регистър на държавите-членки. При заявка този регистър се прави достъпен също за компетентни органи от трети държави.

6.

Всеки компетентен орган, в съответствие с параграф 5, следва да вземе всички необходими мерки, за да уведоми всички други компетентни органи, изброени в регистъра, воден в съответствие с параграф 5, за всеки европейски идентификационен номер на кораб, който органът назначава, както и за данните за разпознаване на съда, посочени в приложение IV. Тези данни могат да бъдат предоставени на компетентните органи на други държави-членки, на държави, участващи в Конвенцията от Манхайм и, доколкото се гарантира еквивалентно ниво на поверителност, на трети страни, на основата на административни споразумения, с цел вземане на административни мерки за поддържане на безопасността и улесняването на плаването и за прилагане на членове от 2.02 до 2.15, на член 2.18, параграф 3, както и на членове 8, 10, 11, 12, 15, 16 и 17 от настоящата директива.“

5.

В член 2.19, параграф 2, втора алинея терминът „официален номер“ се замества с термина „европейски идентификационен номер на плавателния съд“.

6.

Член 6.02, параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.

Ако устройството за рулево управление е със силово задвижващо звено, трябва да има второ независимо задвижващо звено или допълнително задвижващо звено. В случай на повреда или авария на задвижващото звено на системата за рулево управление, второто независимо задвижващо звено или ръчното задвижващо звено трябва да бъде приведено в действие в рамките на 5 секунди.“

7.

Член 6.03 се заменя със следния текст:

„Член 6.03

Хидравлично задвижващо звено на рулевата апаратура

1.

Към хидравличното задвижващо звено на рулевата апаратура не могат да бъдат свързвани други консуматори на мощност.

2.

Хидравличните цистерни следва да бъдат снабдени с предупредителна система, която следи за спадане на нивото на маслото под минималното ниво, необходимо за безопасна работа.

3.

Размерите, компоновката и подредбата на тръбите следва доколкото е възможно, да изключват механични повреди и повреди от пожар.

4.

Хидравличните маркучи

а)

се разрешават, само ако поглъщането на вибрациите или свободата на движение на компонентите прави използването на маркучи неизбежно;

б)

следва да бъдат оразмерени поне за максималното работно налягане;

в)

следва да се подменят най-малко на всеки осем години.

5.

Хидравличните цилиндри, хидравличните помпи и хидравличните двигатели, както и електродвигателите се проверяват най-малко на всеки осем години от специализирана фирма и, ако е необходимо, се ремонтират.“

8.

Член 6.07, параграф 2 се изменя, както следва:

а)

Встъпителното изречение се заменя със следния текст:

„В поста за рулево управление трябва да има оптична и звукова сигнализация, с цел сигнализирана на:“

б)

Буква а) се заменя със следното:

„a)

спадане на нивото на маслото в хидравличните цистерни под нивото за минимално съдържание съгласно член 6.03, параграф 2 и спадане на работното налягане в хидравличната система;“

9.

Член 6.09 се заменя със следния текст:

„Член 6.09

Приемане и периодични проверки

1.

Правилното монтиране на системата за рулево управление се проверява от контролен орган. За тази цел контролният орган може да изисква следните документи:

а)

описание на системата за рулево управление;

б)

чертежи и информация за задвижващите звена на рулевото устройство и за уредбата за управление;

в)

информация относно рулевото устройство;

г)

електрическа схема на свързване;

д)

описание на регулатора за скоростта на извършване на поворот;

е)

инструкции за работа и техническо обслужване на системата за рулево управление.

2.

Работата на цялата система за рулево управление се проверява чрез плавателно изпитване. Ако е монтиран регулатор за скоростта на извършване на поворот, се проверява надеждното поддържане на предварително определен курс и безопасното преодоляване на завои.

3.

Рулевите системи със силово задвижване се проверяват от експерт:

а)

преди пускането им в експлоатация;

б)

след повреда;

в)

след всяко изменение или ремонт;

г)

редовно, поне веднъж на три години.

4.

Проверката следва да обхване поне следните въпроси:

а)

проверка на съответствието с утвърдените чертежи и при периодични проверки, дали в системата за рулево управление са внасяни изменения;

б)

функционално изпитване на системата за рулево управление за всички експлоатационни възможности;

в)

визуална проверка и проверка за херметичност на хидравличните елементи, по-специално вентили, тръбопроводи, хидравлични маркучи, хидравлични цилиндри, хидравлични помпи и хидравлични филтри;

г)

визуална проверка на електрическите елементи, по-специално релета, електродвигатели и защити;

д)

проверка на оптичните и звукови устройства за управление.

5.

Издава се удостоверение от проверката, подписано от инспектора и посочващо датата на проверка.“

10.

Член 7.02 се изменя, както следва:

а)

първата алинея на параграф 2 се заменя със следния текст:

„Мъртвата зона за рулевия пред плавателния съд в състояние без товар и с половината от припасите, но без баласт, не трябва да превишава две дължини на плавателния съд или да не бъде повече от 250 m, според това кое от двете разстояния е по-малко, до повърхността на водата.“

б)

втора Алинея на параграф 6 се заменя със следния текст:

„За избягване на отражения, предните стъкла на мостика следва да са незаслепяващи или монтирани така, че ефективно да избягват отражения. Това изискване се счита за изпълнено, когато прозорците се под наклон спрямо вертикалната равнина, така че се образува външен ъгъл не по-малък от 10° и не по-голям от 25°.“

11.

Член 8.05, параграф 7 се заменя със следния текст:

„7.

Точно на изходите на цистерните, тръбопроводите за разпределяне на гориво следва да са оборудвани с бързозатварящ се клапан, който може да бъде задействан от палубата, дори когато въпросните помещения са затворени.

Ако органът за задействане е скрит, капакът не трябва да може да се заключва.

Органът за задействане се отбелязва с червено. Ако органът е скрит, той се отбелязва със символ за бързозатварящ се клапан в съответствие с фиг. 9 от допълнение I, с дължина на страната минимум 10 cm.

Първата алинея не се отнася за цистерните за гориво, директно монтирани на двигателя.“

12.

В член 9.15, параграф 9 се добавя следното изречение:

„Броят на кабелните муфи трябва да бъде минимален.“

13.

Член 10.03а се изменя, както следва:

а)

параграф 8 се заменя със следния текст:

„8.

Издава се удостоверение от проверката, подписано от инспектора и посочващо датата на проверка.“

б)

Параграф 10 се заличава.

14.

Член 10.03б се изменя, както следва:

а)

В параграф 1 се добавя буква г) със следното съдържание:

„г)

FK-5-1-12 (додекафлуоро-2-метилпентан-3-он).“

б)

Буква б) от параграф 4 се заменя със следния текст:

„b)

Изпускателните струйници се оразмеряват и оборудват по такъв начин, че гасителното средство да се разпределя равномерно. По-специално, гасителното средство трябва да бъде ефективно и под плочите на флора.“

в)

В параграф 5, буква д) подточка вв) се заменя със следния текст:

„вв)

действие, предприемано от екипажа, когато пожарогасителната система се задейства и при достъп до защитеното помещение след задействане или разпръскване на вода, по-специално по отношение на евентуално наличие на опасни вещества;“

г)

Параграф 9, буква д) се заменя със следния текст:

„д)

Издава се удостоверение от проверката, подписано от инспектора и посочващо датата на проверка.“

д)

Параграф 13 се заменя със следния текст:

„13.   Пожарогасителни системи с използване на FK-5-1-12

Пожарогасителните системи с използване на FK-5-1-12 като гасително средство следва да са съобразени с изброените по-долу разпоредби в допълнение към изискванията по параграфи от 1 до 9:

а)

в случай че са защитени няколко помещения, всяко с различен общ обем, всяко помещение се оборудва с отделна пожарогасителна система;

б)

всеки контейнер с FK-5-1-12, който се монтира в защитеното помещение, следва да бъде оборудван с предпазен клапан. Предпазният клапан изпуска безопасно съдържанието на контейнера в защитеното помещение, ако контейнерът бъде изложен на въздействията на пожар, а пожарогасителната система не е била задействана;

в)

всеки контейнер е оборудван с устройство за проверка на налягането на газа;

г)

контейнерите не се пълнят повече от 1,00 kg/l. Относителният обем на газа FK-5-1-12, когато не е под налягане, се приема за 0,0719 m3/kg;

д)

обемът на FK-5-1-12 за защитеното помещение е не по-малко от 5,5% от общия обем на помещението. Този обем следва да се осигурява за 10 секунди;

е)

Контейнерите за FK-5-1-12 следва да са оборудвани с датчик за налягане, който да задейства оптичен и звуков предупредителен сигнал в рулевата рубка в случай на непозволена загуба на стесняващ газ (пропелент). Ако няма рулева рубка, този сигнал се подава извън защитеното помещение;

ж)

след заливане с гасящото средство, концентрацията в защитеното помещение не трябва да надвишава 10,0 %.“

15.

Въвежда се член 10.03в със следния текст:

„Член 10.03в

Постоянно инсталирани противопожарни системи за защита на предмети

Постоянно инсталирани противопожарни системи за защита на предмети се разрешават само на основата на препоръки от комитета.“

16.

В параграф 2 от член 10.05 първата алинея се заменя със следния текст:

„2.

Индивидуално означени, автоматично надуваеми спасителни жилетки, отговарящи на европейски стандарти EN 395:1998, EN 396:1998, EN ISO 12402-3:2006 или EN ISO 12402-4:2006 трябва да са достъпни за всяко лице, което е редовно на борда на плавателното средство.“

17.

В член 14.13 след второто изречение се вмъква следното изречение:

„Освен това за пътнически плавателни съдове експертът проверява дали е налично валидно удостоверение от проверка, удостоверяващо правилното инсталиране или проверката на алармената система за газ, посочена в член 15.15, параграф 9.“

18.

Член 15.03 се изменя, както следва:

а)

В параграф 1 се добавя следното изречение:

„Данните от плаващ фар, взети предвид при изчисленията за стабилността, се определят чрез изпитване за накреняване.“

б)

Параграф 2 се изменя, както следва:

i)

в третата алинея уводното изречение се заменя със следния текст:

„Освен това изискването от точка 3, буква г) се проверява за следното условие на натоварване:“

ii)

Последната алинея се заличава.

в)

Параграф 3 се изменя, както следва:

i)

букви а), б) и в) се заменят със следния текст:

„a)

максималното рамо на изправящия момент hmax следва да се получава при ъгъл на крена φmax ≥ (φmom + 3°) и е не по-малко от 0,20 m. В случай че φf < φmax, обаче, максималното рамо на изправящия момент при ъгъла на заливане φf не трябва да бъде по-малък от 0,20 m;

б)

ъгълът на заливане φf не трябва да е по-малък от (φmom + 3°);

в)

площта А под кривата на рамото на изправящия момент трябва, в зависимост от положението на φf и φmax, да достига не по-малки от следните стойности:

Корпус

 

 

A

1

φmax ≤ 15° или φf ≤ 15°

 

0,05 m·rad до по-малкия от ъглите φmax или φf

2

15° < φmax < 30°

φmax ≤ φf

0,035+0,001 · (30-φmax) m·rad до ъгъла e φmax

3

15° < φf < 30°

φmax > φf

0,035+0,001 · (30-φf) m·rad до ъгъла φf

4

φmax ≥ 30° и φf ≥ 30°

 

0,035 m·rad до ъгъла φ = 30°

където:

hmax

е максималното рамо на изправящия момент;

φ

е ъгълът на наклона (крена);

φf

е ъгълът на заливане, т.е ъгълът на наклона (крена), при който отворите в корпуса, надстройката или рубките, които не могат да се затворят, така че да не пропускат вода, се потапят във водата;

φmom

е максималният ъгъл на наклон (крен) съгласно д);

φmax

е ъгълът на наклон (крен), при който се наблюдава максималното рамо на изправящия момент;

A

е площта под кривата на рамената на изправящия момент.“

ii)

Буква д) се заменя със следния текст:

„д)

във всеки от следните два случая ъгълът на наклон (крен) не трябва да превишава 12°:

aa)

под действието на момента на накреняване, дължащ се на пътниците или вятъра, съгласно параграфи 4 и 5;

бб)

под действието на момента на накреняване, дължащ се на пътниците или на поворот, съгласно параграфи 4 и 6;“

г)

В параграф 4 обяснението „ni = 4 за свободната палуба и частите на палубата с подвижни мебели; за частите на палубата с фиксирани мебели за сядане, напр. пейки, ni се пресмята, като се приеме площ от 0,45 m на ширина и 0,75 m в дълбочина на човек“ се заменя със следното:

„ni

=

3,75 за свободната палуба и частите на палубата с подвижни мебели;

за частите на палубата с фиксирани мебели за сядане, като например пейки, ni се пресмята, като се приеме площ от 0,50 m за ширина и 0,75 m за дълбочина на сядане на човек“

д)

Параграф 9 се изменя, както следва:

i)

Таблицата под въвеждащото изречение на втората алинея се заменя със следната таблица:

 

„Повреда на един отсек

Повреда на два отсека

Размер на повредата на борда

Надлъжна l [m]

0,10 · LWL, но не по-малко от 4,00 m

0,05 · LWL, но не по-малко от 2,25 m

Напречна b [m]

B/5

0,59

Вертикална h [m]

От дъното на плавателния съд догоре без ограничение

Размер на повредата на дъното

Надлъжна l [m]

0,10 · LWL, но не по-малко от 4,00 m

0,05 · LWL, но не по-малко от 2,25 m

Напречна b [m]

B/5

Вертикална h [m]

0,59; тръбопроводите, инсталирани в съответствие с член 15.02, параграф 13, буква в), се смятат за незасегнати“

ii)

В буква г) последната алинея се заличава.

е)

В параграф 10 се добавя буква г) със следното съдържание:

„г)

изчисляването на ефекта на свободните повърхности на всички междинни етапи на наводняване се основават на общата площ на повредените отсеци.“

ж)

Параграф 11 се изменя, както следва:

i)

Във въвеждащото изречение, думите „дължащ се на лица“ се заличават.

ii)

Буква б) се заменя със следния текст:

„б)

след равновесното положение положителната част на кривата на рамото на изправящия момент следва да дава стойност за рамото на изправящия момент GZR ≥ 0,02 m с площ А ≥ 0,0025 m·rad. Тази минимални стойности за устойчивост следва да са изпълнени до момента на потапянето на първия необезопасен отвор или, във всички случаи, преди да се стигне ъгъл на наклон (крен) φm = 25°.

Image

19.

Член 15.06 се изменя, както следва:

а)

В параграф 3, буква а) се прибавя следното изречение:

„помещенията, с изключение на каютите, и групи помещения, които имат само един изход, трябва да имат поне един авариен изход;“

б)

В параграф 8, буква а) въвеждащото изречение се заменя със следния текст:

„общата площ на сборните пунктове (As) трябва да съответства най-малкото на следната стойност:“

20.

Член 15.09 се изменя, както следва:

а)

В параграф 1 първата алинея се заменя със следния текст:

„В допълнение към спасителните кръгове (пояси), посочени в член 10.05, параграф 1, всички части на палубата, предназначени за пътници и които не са закрити, трябва да са оборудвани с подходящи спасителни кръгове, които следва да са разположени от двете страни на съда, на разстояние не повече от 20 m един от друг. Спасителните кръгове (пояси) се считат за подходящи, ако са съобразени със:

Европейски стандарт EN 14144:2003, или

Международната конвенция за безопасност на човешкия живот на море (SOLAS 1974) глава III, правило 7.1 и Международния кодекс за животоспасяващи уреди, параграф 2.1.“

б)

параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.

Освен спасителните кръгове, посочени в параграф 1, на разположение на целия корабен персонал трябва да има индивидуална спасителна екипировка в съответствие с член 10.05, раздел 2. За обслужващия персонал, който не е отговорен за изпълняване на задължения съгласно разписанието по безопасността, се разрешават ненадуваеми или полуавтоматично-надуваеми спасителни жилетки в съответствие със стандартите, споменати в член 10.05, раздел 2.“

в)

Параграф 4 се изменя, както следва:

i)

първата алинея се заменя със следния текст:

„В допълнение към спасителното оборудване, посочено в параграфи 1 и 2, индивидуално спасително оборудване съгласно член 10.05, параграф 2 трябва да е на разположение за 100 % от максимално допустимия брой пътници. Разрешават се също ненадуваеми или полуавтоматично-надуваеми спасителни жилетки в съответствие със стандартите, споменати в член 10.05, параграф 2.“

ii)

втората алинея се заличава.

21.

Член 15.10, параграф 6, последното изречение се заменя със следния текст:

„Аварийният захранващ агрегат се инсталира или над разделната линия или колкото е възможно по-далече от захранващите източници съгласно член 9.02, параграф 1, така че да се гарантира, че в случай на наводняване в съответствие с член 15.03, параграф 9 той не се наводнява едновременно с тези захранващи източници.“

22.

Член 15.11 се изменя, както следва:

а)

Параграф 1 се изменя, както следва:

i)

В буква г), подточка аа) се заменя със следния текст:

„aa)

Приложение I, част 3 от Кодекса на процедурите за противопожарни изпитвания, и“

ii)

добавя се буква д) със следното съдържание:

„д)

Контролният орган има право в съответствие с Кодекса на процедурите за противопожарни изпитвания, да разпореди изпитване на произволно избрана разделителна стена с цел да се осигури съответствие с разпоредбите на параграф 2 относно устойчивостта и нарастването на температурата.“

б)

Параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Разделителни стени

а)

между помещенията се проектират съгласно следните таблици:

aa)

Таблица за разделителните стени между помещенията, в които не са инсталирани разпръсквателни системи за вода под налягане съгласно член 10.03а

Помещения

Центрове за управление

Стълбищни клетки

Сборни пунктове

Салони

Машинни отделения

Камбузи

Складови помещения

Центрове за управление

A0

A0/B15 (1)

A30

A60

A60

A60

Стълбищни клетки

 

A0

A30

A60

A60

A60

Сборни пунктове

 

 

A30/B15 (2)

A60

A60

A60

Салони

 

 

 

—/B15 (3)

A60

A60

A60

Машинни отделения

 

 

 

 

A60/A0 (4)

A60

A60

Камбузи

 

 

 

 

 

A0

A60/B15 (5)

Складови помещения

 

 

 

 

 

 

бб)

Таблица за разделителните стени между помещенията, в които са инсталирани разпръсквателни системи за вода под налягане съгласно член 10.03а

Помещения

Центрове за управление

Стълбищни клетки

Сборни пунктове

Салони

Машинни отделения

Камбузи

Складови помещения

Центрове за управление

A0

A0/B15 (6)

A0

A60

A30

A30

Стълбищни клетки

 

A0

A0

A60

A30

A0

Сборни пунктове

 

 

A30/B15 (7)

A60

A30

A30

Салони

 

 

 

—/B0 (8)

A60

A30

A0

Машинни отделения

 

 

 

 

A60/A0 (9)

A60

A60

Камбузи

 

 

 

 

 

B15

Складови помещения

 

 

 

 

 

 

б)

Разделителните стени тип А са прегради, стени и палуби, които отговарят на следните изисквания:

aa)

изработени са от стомана или от друг равностоен материал;

бб)

усилени са по подходящ начин;

вв)

изолирани са с одобрен незапалим материал по такъв начин, че средната температура на страната, обратна на огъня, да не достига повече от 140 °С над първоначалната температура и в никоя точка, в това число във фугите при съединенията температурата да не достига повече от 180 °С над първоначалната температура за следните интервали от време:

 

Тип А60 — 60 минути,

 

Тип А30 — 30 минути,

 

Тип А0 — 0 минути;

гг)

изградени са по такъв начин, че да не допускат преминаване на дим и пламъци до края на едночасовото изпитване за обикновен пожар;

в)

преградните стени тип В са прегради, стени, палуби, тавани и облицовки, които отговарят на следните изисквания:

aa)

изработени са от одобрен незапалим материал. Освен това всички материали, използвани при изработката и сглобяването на преградните стени, са незапалими, освен облицовката, която е поне труднозапалима;

бб)

имат такава изолационна стойност, че средната температура на страната, обратна на огъня, не достига повече от 140 °С над първоначалната температура и в никоя точка, в това число във фугите при съединенията, температурата не достига повече от 225 °С над първоначалната температура за следните интервали от време:

 

Тип В15 — 15 минути,

 

Тип В0 — 0 минути.

вв)

изградени са по такъв начин, че да не допускат преминаване на пламъци до края на първия половин час от изпитването за обикновен пожар;“

23.

Член 15.15 се изменя, както следва:

а)

В параграф 1 уводното изречение се заменя със следния текст:

„Пътническите плавателни съдове, за които е разрешено да превозват най-много до 50 пътници и които са с дължина LWL не по-голяма от 25 m, трябва да осигуряват достатъчна устойчивост след повреда по смисъла на член 15.03, параграфи от 7 до 13 или, като алтернатива, след симетрично наводняване да покажат съответствие със следните критерии:“

б)

В параграф 1 буква а) се заменя със следния текст:

„a)

газенето на плавателния съд не трябва да преминава разделната линия“

в)

в параграф 5 първото изречение се заменя със следния текст:

„Контролният орган има право да освободи от изпълнение на член 10.04 пътническите плавателни съдове с дължина LWL не по-голяма от 25 m и одобрени да превозват не повече от 250 пътници, при условие че са оборудвани с платформа, достъпна и от двата борда на плавателния съд, точно над товарната водолиния, така че да бъде възможно хора да бъдат изваждани безопасно от водата.“

г)

В параграф 10 въвеждащото изречение се заменя със следния текст:

„За пътническите плавателни съдове с дължина LWL не по-голяма от 25 m не важат следните разпоредби:“

24.

В член 16.06, параграф 2 терминът „официален номер“ се замества с термина „европейски идентификационен номер на плавателния съд“.

25.

Член 21.02 се изменя, както следва:

а)

В параграф 1, буква ж) след препратката към „член 10.03б“ се въвежда следната препратка:

„член 10.03в“

б)

В параграф 2, буква г) препратката към „член 10.07“ се заменя със следния текст:

„Член 10.05“.

26.

Таблицата от член 24.02, параграф 2 се изменя, както следва:

а)

След табличния елемент, отнасящ се за член 6.01, параграф 7, се въвежда следният табличен елемент, отнасящ се за член 6.02, параграф 1:

„6.02, параграф 1

Наличие на отделни хидравлични цистерни

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2010 г.

Дублирани регулиращи клапани в случай на хидравлични задвижващи звена

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2020 г.

Отделни тръбопроводи за второто задвижващо звено в случай на хидравлични задвижващи звена

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2020 г.“

б)

Табличният елемент, отнасящ се за член 6.02, параграф 2, се заменя със следното:

„параграф 2

Задействане на второто задвижващо звено чрез едно единствено действие

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2010 г.“

в)

Табличният елемент, отнасящ се за член 6.03, параграф 1, се заменя със следното:

„6.03, параграф 1

Свързване на други консуматори към хидравличните задвижващи звена на рулевата апаратура

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2020 г.“

г)

Табличният елемент, отнасящ се за член 6.03, параграф 2, се заличава.

д)

Табличният елемент, отнасящ се за член 6.07, параграф 2, се заменя със следното:

„6.07, параграф 2, буква а)

Сигнализация за нивото на хидравличните цистерни и сигнализация за работното налягане

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2010 г.“

е)

След табличния елемент, отнасящ се за член 6.08, параграф 1 се въвежда следният табличен елемент, отнасящ се за член 7.02, параграф 2:

„7.02, параграф 2

Мъртва зона пред плавателния съд на две дължини на плавателния съд, ако той е с дължина под 250 m

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2049 г.“

ж)

Табличният елемент, отнасящ се за член 8.05, параграф 7, се заменя със следното:

„параграф 7, първа алинея

Бързозатварящ се клапан на цистерната, управляван от палубата, дори ако въпросните помещения са затворени.

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2015 г.“

з)

Табличният елемент, отнасящ се за член 15.01, параграф 2, буква д), се заменя със следното:

„д)

Забрана на инсталации за втечнен газ съгласно глава 14

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2045 г. Преходната разпоредба се прилага само ако са монтирани системи за тревога в съответствие с член 15.15, параграф 9“.

и)

След табличния елемент, отнасящ се за член 15.06, параграф 6, буква б), се въвежда следният табличен елемент, отнасящ се за член 15.06, параграф 6, буква в):

„в)

Маршрутите за евакуация да не преминават през машинни отделения

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2007 г.

Маршрутите за евакуация да не преминават през камбузи

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2015 г.“

й)

Табличният елемент, отнасящ се за член 15.06, параграф 7, се заменя със следното:

„параграф 7

Подходяща система от указатели за безопасност

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2015 г.“

к)

Табличният елемент, отнасящ се за член 15.06, параграф 16, се заменя със следното:

„параграф 16

Системи за питейна вода в съответствие с член 12.05

НЗР, най-късно до 31.12.2006 г.“

л)

Табличният елемент, отнасящ се за член 15.07, се заменя със следното:

„15.07

Изисквания към задвижващата система

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2015 г.“

м)

Табличният елемент, отнасящ се за член 15.09, параграф 4, се заменя със следното:

„параграф 4

Спасително оборудване

За пътнически плавателни съдове, оборудвани с колективно спасително оборудване съгласно член 15.09, параграф 5 преди 1.1.2006 г., това оборудване се смята за алтернатива на индивидуалното спасително оборудване.

За пътнически плавателни съдове, оборудвани с колективно спасително оборудване съгласно член 15.09, параграф 6 преди 1.1.2006 г., това оборудване се смята за алтернатива на индивидуалното спасително оборудване до издаване или подновяване на удостоверението на Общността след 1.1.2010 г.“

н)

Табличният елемент, отнасящ се за член 15.10, параграф 3, се заменя със следното:

„параграф 3

Достатъчно аварийно осветление

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2015 г.“

о)

Табличният елемент, отнасящ се за член 15.10, параграф 6, се заменя със следното:

„параграф 6, първо изречение

Разделителни стени съгласно член 15.11, параграф 2

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2015 г.

второ и трето изречение

Полагане на кабели

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2015 г.

четвърто изречение

Авариен захранващ агрегат над разделната линия

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2015 г.“

п)

Табличният елемент, отнасящ се за член 15.12, параграф 1, се заменя със следното:

„15.12, параграф 1, буква в)

Преносими пожарогасители в камбузите

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверението на Общността“

р)

Табличният елемент, отнасящ се за член 15.12, параграф 2, се заменя със следното:

„параграф 2, буква а)

Втора пожарогасителна помпа

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2010 г.“

с)

Табличният елемент, отнасящ се за член 15.12, параграф 3, се заменя със следното:

„параграф 3, букви б) и в)

Налягане и дължина на водната струя

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2010 г.“

т)

Табличният елемент, отнасящ се за член 15.12, параграф 9, се заменя със следното:

„параграф 9

Пожарогасителна система в машинните отделения

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2015 г.“

27.

В таблицата към член 24.03, параграф 1, табличният елемент, отнасящ се за член 15.05, параграф 1 се заменя със следното:

„15.05

Брой пътници

Издаване или подновяване на удостоверението на Общността след 1.1.2045 г.“

28.

Таблицата от член 24.06, параграф 5 се изменя, както следва:

а)

След табличния елемент, отнасящ се за глава 3, се добавя следният табличен елемент:

„ГЛАВА 6

6.02, параграф 1

Дублирани регулиращи клапани в случай на хидравлични задвижващи звена

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2020 г.

1.4.2007 г.

Отделни тръбопроводи за второто задвижващо звено в случай на хидравлични задвижващи звена

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2020 г.

1.4.2007 г.

6.03, параграф 1

Свързване на други консуматори към хидравличните задвижващи звена на рулевата апаратура

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2020 г.

1.4.2007 г.

6.07, параграф 2, буква а)

Сигнализация за нивото на хидравличните цистерни и сигнализация за работното налягане

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2010 г.

1.4.2007

ГЛАВА 7

7.02, параграф 2

Мъртва зона пред плавателния съд на две дължини на плавателния съд, ако той е с дължина под 250 m

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2049 г.

30.12.2008 г.“

б)

След табличния елемент, отнасящ се за член 8.03, параграф 3, се въвежда следният табличен елемент, отнасящ се за член 8.05, параграф 7, първо изречение:

„8.05, параграф 7 първо изречение

Бързозатварящ се клапан на цистерната, управляван от палубата, дори ако въпросните помещения са затворени.

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2015 г.

1.4.2008 г.“

в)

Табличният елемент, отнасящ се за член 15.01, параграф 2, буква д), се заменя със следното:

„д)

Забрана на инсталации за втечнен газ съгласно глава 14

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2045 г. Преходната разпоредба се прилага само ако са монтирани системи за тревога в съответствие с член 15.15, параграф 9.

1.1.2006 г.“

г)

Табличният елемент, отнасящ се за член 15.06, параграф 6, буква в), се заменя със следното:

„в)

Маршрутите за евакуация да не преминават през машинни отделения

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2007 г.

1.1.2006 г.“

Маршрутите за евакуация да не преминават през камбузи

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2015 г.

д)

Табличният елемент, отнасящ се за член 15.06, параграф 7, се заменя със следното:

„параграф 7

Подходяща система от указатели за безопасност

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2015 г.

1.1.2006 г.“

е)

Табличният елемент, отнасящ се за член 15.06, параграф 16, се заменя със следното:

„параграф 16

Системи за питейна вода в съответствие с член 12.05

НЗР, най-късно до 31.12.2006 г.

1.1.2006 г.“

ж)

Табличният елемент, отнасящ се за член 15.07, се заменя със следното:

„15.07

Изисквания към задвижващата система

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2015 г.

1.1.2006 г.“

з)

Табличният елемент, отнасящ се за член 15.09, параграф 4, се заменя със следното:

„параграф 4

Спасително оборудване

За пътнически плавателни съдове, оборудвани с колективно спасително оборудване съгласно член 15.09, параграф 5 преди 1.1.2006 г., това оборудване се смята за алтернатива на индивидуалното спасително оборудване.

За пътнически плавателни съдове, оборудвани с колективно спасително оборудване съгласно член 15.09, параграф 6 преди 1.1.2006 г., това оборудване се смята за алтернатива на индивидуалното спасително оборудване до издаване или подновяване на удостоверението на Общността след 1.1.2010 г.

1.1.2006 г.“

и)

Табличният елемент, отнасящ се за член 15.10, параграф 3, се заменя със следното:

„параграф 3

Достатъчно аварийно осветление

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2015 г.

1.1.2006 г.“

й)

Табличният елемент, отнасящ се за член 15.10, параграф 6, се заменя със следното:

„параграф 6, първо изречение

Разделителни стени съгласно член 15.11, параграф 2.

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2015 г.

1.1.2006 г.

второ и трето изречение

Полагане на кабели

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2015 г.

1.1.2006 г.

четвърто изречение

Авариен захранващ агрегат над разделната линия

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2015 г.

1.1.2006 г.“

к)

Табличният елемент, отнасящ се за член 15.12, параграф 1, се заменя със следния текст:

„15.12, параграф 1, буква в)

Преносими пожарогасители в камбузите

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверението на Общността

1.1.2006 г.“

л)

Табличният елемент, отнасящ се за член 15.12, параграф 2, се заменя със следния текст:

„параграф 2, буква а)

Втора пожарогасителна помпа

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2010 г.

1.1.2006 г.“

м)

Следният табличен елемент:

„параграф 9

Пожарогасителна система в машинните отделения

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверението на Общността след 1.1.2010 г.

1.1.2006 г.

15.2, параграф 9

Пожарогасителна система в машинните отделения, произведена от стомана или с равностойни свойства

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверението на Общността след 1.1.2045 г. Преходният период не се прилага за пътнически плавателни съдове, построени след 31.12.1995 г., чийто корпус е от дърво, алуминий или пластмаса и чиито машинни отделения не са направени от материал в съответствие с член 3.04, параграфи 3 и 4.

1.1.2006 г.“

се заменя със следния текст:

„параграф 9

Пожарогасителна система в машинните отделения

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2015 г. Преходният период не се прилага за пътнически плавателни съдове, построени след 31.12.1995 г., чийто корпус е от дърво, алуминий или пластмаса и чиито машинни отделения не са направени от материал в съответствие с член 3.04, параграфи 3 и 4.

1.1.2006 г.“

29.

Таблицата в член 24а.02, параграф 2, се изменя, както следва:

а)

След табличния елемент, отнасящ се за член 6.01, параграф 7, се добавя следният табличен елемент, отнасящ се за член 6.02, параграф 1:

„6.02, параграф 1

Наличие на отделни хидравлични цистерни

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2026 г.

Дублирани регулиращи клапани при хидравлични задвижващи звена

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2026 г.

Отделна система от тръбопроводи за второто задвижващо звено при хидравлични задвижващи звена

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2026 г.“

б)

Табличният елемент, отнасящ се за член 6.02, параграф 2, се заменя със следния текст:

„параграф 2

Задействане на второто задвижващо звено с едно действие

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2026 г.“

в)

Табличният елемент, отнасящ се за член 6.03, параграф 1, се заменя със следния текст:

„6.03, параграф 1

Свързване на други консуматори към хидравличните задвижващи звена на рулевата апаратура

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2026 г.“

г)

Табличният елемент, отнасящ се за член 6.03, параграф 2, се заличава.

д)

Табличният елемент, отнасящ се за член 6.07, параграф 2, се заменя със следния текст:

„6.07, параграф 2, буква а)

Система за сигнализиране на нивото на водата в хидравличните цистерни и система за сигнализиране на работното налягане

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2026 г.“

е)

Табличният елемент, отнасящ се за член 7.02, параграфи от 2 до 7, се заменя със следния текст:

„7.02, параграфи 2—6

Безпрепятствена видимост от рулевата рубка, освен следните раздели:

НЗР, най-късно при издаване или подновяване на удостоверение на Общността след 1.1.2049 г.“

30.

В допълнение I се добавя следната фигура 9:

„Фигура 9

Бързозатварящ се клапан на цистерната

Image

Цвят: кафяв/бял“

31.

Добавят се допълнения III и IV със следното съдържание:

Допълнение III

Модел на уникалния Европейски идентификационен номер на плавателния съд

A

A

A

x

x

x

x

x

Код на компетентния орган, който издава Европейския идентификационен номер на плавателния съд

[Пореден номер]

В модела „ААА“ е трицифреният код, даван от компетентния орган, който издава Европейския идентификационен номер на плавателния съд, спазвайки следните обхвати за номерата:

001-019

Франция

020-039

Нидерландия

040-059

Германия

060-069

Белгия

070-079

Швейцария

080-099

запазени за плаващи средства от държави, които не са страни по Конвенцията от Манхайм и за които има издаден сертификат съгласно Регламента за проверка на плавателните съдове по река Рейн преди 1.4.2007 г.

100-119

Норвегия

120-139

Дания

140-159

Обединеното кралство

160-169

Исландия

170-179

Ирландия

180-189

Португалия

190-199

запазени

200-219

Люксембург

220-239

Финландия

240-259

Полша

260-269

Естония

270-279

Литва

280-289

Латвия

290-299

запазени

300-309

Австрия

310-319

Лихтенщайн

320-329

Чешка република

330-339

Словакия

340-349

запазени

350-359

Хърватска

360-369

Сърбия

370-379

Босна и Херцеговина

380-399

Унгария

400-419

Руска федерация

420-439

Украйна

440-449

Беларус

450-459

Република Молдова

460-469

Румъния

470-479

България

480-489

Грузия

490-499

запазени

500-519

Турция

520-539

Гърция

540-549

Кипър

550-559

Албания

560-569

Бивша югославска република Македония

570-579

Словения

580-589

Черна гора

590-599

запазени

600-619

Италия

620-639

Испания

640-649

Андора

650-659

Малта

660-669

Монако

670-679

Сан Марино

680-699

запазени

700-719

Швеция

720-739

Канада

740-759

Съединени американски щати

760-769

Израел

770-799

запазени

800-809

Азербайджан

810-819

Казахстан

820-829

Киргизстан

830-839

Таджикистан

840-849

Туркменистан

850-859

Узбекистан

860-869

Иран

870-999

запазени.

“xxxxx”е петцифреният сериен номер, издаван от компетентния орган.

Допълнение IV

Данни за идентификацията на плавателните съдове

A.   Всички плавателни съдове

1.

Уникален европейски идентификационен номер на плавателния съд съгласно член 2.18 от настоящото приложение (приложение V, част 1, клетка 3 от модела и приложение VI, 5-а колона)

2.

Име на плаващото средство/плавателния съд (приложение V, част 1, клетка 1 от модела и приложение VI, 4-та колона)

3.

Вид на плаващото средство съгласно определението по член 1.01, точки 1-28 от настоящото приложение (приложение V, част 1, клетка 2 от модела)

4.

Габаритна дължина съгласно определението по член 1.01, точка 70 от настоящото приложение (приложение V, част 1, клетка 17а)

5.

Габаритна ширина съгласно определението по член 1.01, точка 73 от настоящото приложение (приложение V, част 1, клетка 18а)

6.

Газене съгласно определението по член 1.01, точка 76 от настоящото приложение (приложение V, част 1, клетка 19)

7.

Източник на данните (= сертификат на Общността)

8.

Водоизместимост (дедуейт) (приложение V, част 1, клетка 21 и приложение VI, 11-а колона) за товарните плавателни съдове

9.

Обем водоизместимост съгласно определението по член 1.01, точка 60 от настоящото приложение (приложение V, част 1, клетка 21 и приложение VI, 11-а колона) за плавателни съдове, различни от товарните

10.

Оператор (собственикът или негов представител, приложение II, глава 2)

11.

Издаващ орган (приложение V, част 1 и приложение VI)

12.

Номер на удостоверението на Общността за вътрешно корабоплаване (приложение V, част 1 и приложение VI, 1-ва колона от модела)

13.

Срок на валидност (приложение V, част 1, клетка 11 от модела и приложение VI, 17-а колона от модела)

14.

Автор на набора от данни

Б.   Когато съответните данни са налични

1.

Национален номер

2.

Вид на плаващото средство съгласно техническата спецификация за Електронната система за докладване при вътрешно корабоплаване

3.

Единичен или двоен корпус съгласно ADN/ADNR (Европейската спогодба за международен превоз на опасни товари по вътрешни водни пътища/Регламент за превоз на опасни товари по река Рейн)

4.

Височина съгласно определението по член 1.01, точка 75

5.

Брутен тонаж (за морските плавателни съдове)

6.

Номер, издаден от Международната морска организация (за морските плавателни съдове)

7.

Повиквателен сигнал (за морските плавателни съдове)

8.

MMSI номер

9.

Код по ATIS (автоматичната система за идентификация на предаватели)

10.

Вид, номер, издаващ орган и срок на валидност на други удостоверения


(1)  Разделителните стени между центровете за управление и вътрешните сборни пунктове трябва да съответстват на Тип A0, но външните сборни пунктове — само на Тип B15.

(2)  Разделителните стени между салоните и вътрешните сборни пунктове трябва да съответстват на Тип A30, но външните сборни пунктове — само на Тип B15.

(3)  Разделителните стени между кабините, разделителните стени между кабините и коридорите и вертикалните разделителни стени, разделящи салоните съгласно параграф 10, трябва да отговарят на тип В15 за помещения, снабдени с разпръсквателни системи под налягане В0.

(4)  Разделителните стени между двигателните отделения съгласно членове 15.07 и 15.10, параграф 6 трябва да съответстват на тип А60; в останалите случаи те трябва да отговарят на тип А0.

(5)  В15 е достатъчно за разделителни стени между камбузи, от една страна, и хладилни помещения и складове за храна, от друга страна.

(6)  Разделителните стени между центровете за управление и вътрешните сборни пунктове трябва да съответстват на Тип A0, но външните сборни пунктове — само на Тип B15.

(7)  Разделителните стени между салоните и вътрешните сборни пунктове трябва да съответстват на Тип A30, но външните сборни пунктове — само на Тип B15.

(8)  Разделителните стени между кабините, разделителните стени между кабините и коридорите и вертикалните разделителни стени, разделящи салоните съгласно параграф 10, трябва да отговарят на тип В15 за помещения, снабдени с разпръсквателни системи под налягане В0.

(9)  Разделителните стени между двигателните отделения съгласно членове 15.07 и 15.10, параграф 6 трябва да съответстват на тип А60; в останалите случаи те трябва да отговарят на тип А0.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

1.

Приложение V към Директива 2006/87/ЕО се изменя и допълва, както следва:

а)

В част I, клетка 3 от модела изразът „Официален номер“ се заменя с „Уникален Европейски идентификационен номер на плавателния съд“.

б)

В част II, клетка 3 от модела изразът „Официален номер“ се заменя с „Уникален Европейски идентификационен номер на плавателния съд“.

в)

В част III, клетка 3 от модела изразът „Официален номер“ се заменя с „Уникален Европейски идентификационен номер на плавателния съд“.

2.

В приложение VI към Директива 2006/87/ЕО в петата колона заглавието „Официален номер“ се заменя с „Уникален Европейски идентификационен номер на плавателния съд“.


II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

РЕШЕНИЯ

Съвет

23.9.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 255/28


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 15 септември 2008 година

за изменение на Решение 2003/77/ЕО за установяване на многогодишни финансови насоки за управление активите на ЕОВС при ликвидация и при завършване на ликвидацията, управлението на активите на Изследователския фонд за въглища и стомана

(2008/750/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Протокола, приложен към Договора за създаване на Европейската общност, относно финансовите последици при изтичане на Договора за ЕОВС и относно Изследователския фонд за въглища и стомана,

като взе предвид Решение 2003/76/ЕО на Съвета от 1 февруари 2003 г. за определяне на мерките, необходими за прилагането на Протокола, приложен към Договора за създаване на Европейската общност, относно финансовите последици при изтичане на Договора за Европейската общност за въглища и стомана и относно Изследователския фонд за въглища и стомана (1), и по-специално член 2, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че:

(1)

За целите на Протокола, приложен към Договора за създаване на Европейската общност, относно финансовите последици при изтичане на Договора за ЕОВС и относно Изследователския фонд за въглища и стомана Комисията управлява активите на ЕОВС в ликвидация и след приключване на ликвидацията, активите на Изследователския фонд за въглища и стомана.

(2)

В съответствие с член 2 от Решение 2003/77/ЕО (3) Комисията направи преоценка на действието и ефективността на финансовите насоки.

(3)

Придобитият опит през първите пет години от прилагането на финансовите насоки и развитието на практиките на финансовия пазар показват нужда от адаптиране на тези насоки.

(4)

Насоките следва да отразяват стандартните пазарни практики и определения, по отношение, inter alia, на използваните понятия за падеж, еквивалентни ценни книжа в случай на договори за обратно изкупуване и приложими рейтинги.

(5)

Съгласно условията за рейтинг някои публични образувания следва да бъдат придобити от държави-членки или от други суверени в контекста на инвестиционните лимити.

(6)

В насоките следва да бъдат взети предвид промените в счетоводните правила на Комисията.

(7)

С оглед на ефикасността и с цел намаляване на административните разходи честотата на докладите следва да бъде адаптирана.

(8)

Решение 2003/77/ЕО следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложението към Решение 2003/77/ЕО се изменя, както следва:

1.

Точка 3 се изменя, както следва:

а)

буква а), подточка iii) се заменя със следното:

„iii)

облигации с фиксирани или плаващи курсове с падеж, или в случай на ценни книжа с гарантирано покритие — очакван падеж, който не надвишава оставащия полезен живот от 10 години и шест месеца, считано от датата на плащане, при условие че са издадени от която и да е категория оправомощени емитенти;“;

б)

буква б), подточка i) се заменя със следното:

„i)

договорите за обратно изкупуване и повторно обратно изкупуване, при условие че контрагентите са оправомощени за такива транзакции и при условие че Комисията остава в позиция да изкупува обратно еквивалентни ценни книжа, които тя е могла да продаде на датата на изтичане на договора. Еквивалентни ценни книжа са ценни книжа: i) издадени от същия емитент, ii) които са част от един тираж, и iii) които са от един и същ вид, номинална стойност, описание и размер като заетите ценни книжа, освен ако не са предмет на корпоративна дейност или на реденоминация;“.

2.

Точка 4 се изменя, както следва:

а)

буква а), подточки i)—iii) се заменят със следното:

„а)

Инвестициите се ограничават до следните суми:

i)

за облигации, емитирани или гарантирани от държавите-членки или от институциите на Съюза, 250 милиона евро за държава-членка или за институция; облигациите, емитирани или гарантирани от регионални или местни органи или от публични предприятия или институции, собственост на държавата или контролирани от нея, могат да бъдат включени при ограниченията на съответната държава-членка, при условие че имат кредитен рейтинг не по-малък от „АА“ или негов еквивалент;

ii)

за облигации, емитирани или гарантирани от други суверенни кредитополучатели, техните регионални или местни органи или публични предприятия или институции, собственост на държавата или контролирани от нея, или наднационални кредитополучатели с кредитен рейтинг не по-малък от „АА“ или негов еквивалент, 100 милиона евро за емитент или гарант;

iii)

за депозити в оправомощена банка и/или нейни дългови инструменти, включително облигации, по-ниската от следните суми: 100 милиона евро за банка или 5 % от собствените парични средства на банката;“;

б)

буква б) се заменя със следното:

„б)

Инвестицията във всяко отделно емитиране на облигация, при спазване на ограниченията, дадени в буква а), е не повече от 20 % от общата сума на тази емисия в момента на закупуване.“;

в)

в буква г) се добавя следната втора алинея:

„Когато Комисията узнае за намаляване на изискванията на кредитния рейтинг под минималната стойност, тя прави усилие да замени съответните инвестиции.“;

г)

добавя се следната буква д):

„д)

Ако рейтингът на облигацията е по-висок от рейтинга на емитента или ако емитентът няма рейтинг, се прилага рейтингът на облигацията.“.

3.

Точка 6 се заменя със следното:

„6.   ОСЧЕТОВОДЯВАНЕ

Управлението на фондовете се осчетоводява в годишните сметки, изготвяни за ЕОВС в ликвидация и след приключване на ликвидацията — за активите на Изследователския фонд за въглища и стомана. Те се основават и са приети в съответствие със счетоводните правила на ЕО, приети от счетоводителя на Комисията, като се отчита специфичното естество на ЕОВС в ликвидация и след приключване на ликвидацията — на активите на Изследователския фонд за въглища и стомана. Счетоводните сметки ще бъдат одобрени от Комисията и проверени от Сметната палата. Комисията ангажира външни фирми, за да извършат годишен одит на нейните счетоводни сметки.“.

4.

В точка 7 втората алинея се заменя със следното:

„Подробен доклад относно управленските операции, проведени съгласно настоящите насоки, се изготвя на всеки шест месеца и се изпраща на държавите-членки.“.

Член 2

Настоящото решение поражда действие от деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 15 септември 2008 година.

За Съвета

Председател

B. KOUCHNER


(1)  ОВ L 29, 5.2.2003 г., стр. 22.

(2)  Становище от 11 март 2008 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ L 29, 5.2.2003 г., стр. 25.


Комисия

23.9.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 255/31


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 18 септември 2008 година

за временна дерогация от правилата за произход, предвидени в приложение II към Регламент (ЕО) № 1528/2007 на Съвета, за да се вземе предвид особената ситуация в Мадагаскар по отношение на консервираната риба тон и филето от риба тон

(нотифицирано под номер C(2008) 5097)

(2008/751/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1528/2007 на Съвета от 20 декември 2007 г. за прилагане на режима за продукти с произход от определени страни, които са част от групата държави от Африка, Карибския и Тихоокеанския басейн (АКТБ), предвидени в споразуменията, установяващи или водещи до установяване на споразуменията за икономическо партньорство (1), и по специално приложение II, член 36, параграф 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с приложение II, член 36 от Регламент (ЕО) № 1528/2007 на 26 май 2008 г. Мадагаскар поиска за период от шест месеца дерогация от правилата за произход, определени в посоченото приложение. Искането включва общо количество от 2 000 t консервирана риба тон и 500 t филе от риба тон от позиция по ХС № 1604. Искането е направено, тъй като уловът и доставката на сурова риба тон с произход са намалели в Индийския океан.

(2)

Съгласно информацията, предоставена от Мадагаскар, уловът на сурова риба тон с произход е бил необикновено малък през първите четири месеца на 2008 г., дори и ако бъде сравнен с обичайните сезонни вариации, и е довел до спад в производството на консервирана риба тон. При тази необичайна ситуация Мадагаскар не е в състояние за определен период да спази правилата за произход, предвидени в приложение II към Регламент (ЕО) № 1528/2007.

(3)

С цел да се гарантира, че Мадагаскар може да продължи износа за Европейската общност след изтичане на Партньорското споразумение между държавите от АКТБ и ЕО (2), следва да бъде предоставена нова дерогация.

(4)

За да осигури плавното преминаване от Партньорското споразумение АКТБ—ЕО към Временно споразумение за икономическо партньорство между ИЮАД (източните и южните африкански държави) и ЕС, следва да бъде предоставена нова дерогация със задна дата от 1 януари 2008 г.

(5)

Предвид въпросния внос една временна дерогация от правилата за произход, предвидени в приложение II към Регламент (ЕО) № 1528/2007, не би причинила сериозна вреда на утвърденото производство в Общността, стига да се спазват определени условия, свързани с количествата, надзора и продължителността.

(6)

Следователно е оправдано да се предостави временна дерогация съгласно приложение II, член 36, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1528/2007.

(7)

Мадагаскар ще се ползва от автоматична дерогация от правилата за произход по отношение на консервирана риба тон и филе от риба тон по позиция по ХС № 1604 съгласно член 42, параграф 8 от протокола за произход, приложен към Временното споразумение, с което се установява рамка за Споразумение за икономическо партньорство между източните и южните африкански държави, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга (Временно споразумение за партньорство ИЮАД—ЕС) при влизането в сила на посоченото споразумение или по време на неговото временно прилагане.

(8)

В съответствие с член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1528/2007 правилата за произход, определени в приложение II към посочения регламент, и дерогациите от тях се заменят с правилата на Временното споразумение за партньорство ИЮАД—ЕС, чието влизане в сила или временно прилагане се предвижда да стане през 2008 г. Затова дерогацията следва да се прилага до 31 декември 2008 г. според искането на Мадагаскар, освен ако Временното споразумение за партньорство ИЮАД—ЕС не влезе в сила или не бъде приложено временно преди тази дата.

(9)

В съответствие с член 42, параграф 8 от протокола за произход, приложен към Временното споразумение за партньорство ИЮАД—ЕС, автоматичната дерогация от правилата за произход се ограничава до годишна квота от 8 000 t консервирана риба тон и 2 000 t филе от риба тон за страните, парафирали Временното споразумение за икономическо партньорство ИЮАД—ЕС (Коморски острови, Мавриций, Мадагаскар, Сейшелски острови и Зимбабве). Мавриций и Сейшелските острови вече са подали искане за временна дерогация в съответствие с приложение II, член 36 от Регламент (ЕО) № 1528/2007. Би било нецелесъобразно да се предоставят дерогации в съответствие с приложение II, член 36 от Регламент (ЕО) № 1528/2007, които надвишават годишната квота, определена за региона на ИЮАД съгласно Временното споразумение за партньорство ИЮАД—ЕС.

(10)

Следователно на Мадагаскар следва да бъде предоставена дерогация по отношение на 2 000 t консервирана риба тон и 500 t филе от риба тон за период от една година.

(11)

С Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета относно създаване на Митнически кодекс на Общността (3) се определят правилата по отношение на управлението на тарифни квоти. С цел да се осигури ефикасно управление, проведено в тясно сътрудничество между органите на Мадагаскар, митническите органи на Общността и Комисията, посочените правила следва да се прилагат mutatis mutandis спрямо количествата, внасяни съгласно дерогацията, предоставена с настоящото решение.

(12)

За да се създаде възможност за по-ефикасно наблюдение на прилагането на дерогацията, органите на Мадагаскар следва редовно да съобщават на Комисията данни за издадените сертификати за движение EUR.1.

(13)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Чрез дерогация от приложение II към Регламент (ЕО) № 1528/2007 и в съответствие с член 36, параграф 1, буква а) от посоченото приложение, консервираната риба тон и филето от риба тон от позиция по ХС № 1604, произведени от материали без произход, се считат за продукти с произход от Мадагаскар съгласно условията, определени в членове 2—6 от настоящото решение.

Член 2

Предвидената в член 1 дерогация се прилага за продуктите и количествата, посочени в приложението, които са от Мадагаскар и са декларирани за свободно обращение в Общността през периода от 1 януари 2008 г. до 31 декември 2008 г.

Член 3

Количествата, определени в приложението към настоящото решение, се управляват в съответствие с членове 308а, 308б и 308в от Регламент (ЕИО) № 2454/93.

Член 4

Митническите органи на Мадагаскар предприемат необходимите мерки за извършване на количествени проверки на износа на продуктите, посочени в член 1.

За целта всички сертификати за движение EUR.1, издадени от тях във връзка с посочените продукти, следва да съдържат позоваване на настоящото решение.

Компетентните органи на Мадагаскар изпращат до Комисията на всяко тримесечие справка за количествата, за които са издадени сертификати за движение EUR.1 по силата на настоящото решение, както и серийните номера на тези сертификати.

Член 5

Клетка 7 от сертификатите EUR.1, издадени при прилагане на настоящото решение, съдържа следния текст:

„Derogation — Decision 2008/751/EC“.

Член 6

Настоящото решение се прилага от 1 януари 2008 г.

То се прилага до момента, в който правилата за произход, определени в приложение II към Регламент (ЕО) № 1528/2007, бъдат заместени с правила, приложени към каквото и да е споразумение с Мадагаскар, когато такова споразумение започне да се прилага временно или влезе в сила, като се вземе предвид събитието, което настъпи по-рано, но във всички случаи решението не се прилага след 31 декември 2008 г.

Член 7

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 18 септември 2008 година.

За Комисията

László KOVÁCS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 348, 31.12.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

МАДАГАСКАР

Пореден №

Код по КН

Описание на стоките

Период

Количество

09.1645

ex 1604 14 11, ex 1604 14 18, ex 1604 20 70

Консервирана риба тон (1)

от 1.1.2008 г. до 31.12.2008 г.

2 000 тона

09.1646

1604 14 16

Филе от риба тон

от 1.1.2008 г. до 31.12.2008 г.

500 тона


(1)  Независимо от вида на опаковката, при която продуктът се счита за консервиран по смисъла на позиция по ХС № 1604.


23.9.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 255/s3


СЪОБЩЕНИЕ ЗА ЧИТАТЕЛИТЕ

Институциите решиха, че занапред в техните текстове няма да се съдържа позоваване на последното изменение на цитираните актове.

Освен ако не е посочено друго, позоваванията на актове в публикуваните тук текстове се отнасят към актуалната версия на съответния акт.