ISSN 1830-3617

Официален вестник

на Европейския съюз

L 213

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 51
8 август 2008 г.


Съдържание

 

I   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕО) № 788/2008 на Съвета от 24 юли 2008 година за изменение на списъците с производства по несъстоятелност и производства по ликвидация в приложения А и Б към Регламент (ЕО) № 1346/2000 относно производството по несъстоятелност и за кодифициране на приложения А, Б и В към посочения регламент

1

 

*

Регламент (ЕО) № 789/2008 на Съвета от 24 юли 2008 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1911/2006 за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на разтвори на урея и амониев нитрат с произход от Алжир, Беларус, Русия и Украйна след преразглеждане с оглед изтичане на срока съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 384/96

14

 

 

Регламент (ЕО) № 790/2008 на Комисията от 7 август 2008 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

17

 

 

Регламент (ЕО) № 791/2008 на Комисията от 7 август 2008 година относно определяне на възстановяванията при износ за бяла и сурова захар в непреработено състояние

19

 

 

Регламент (ЕО) № 792/2008 на Комисията от 7 август 2008 година относно определяне на максимално възстановяване при износ на бяла захар в рамките на постоянен публичен търг, предвиден в Регламент (ЕО) № 900/2007

21

 

 

Регламент (ЕО) № 793/2008 на Комисията от 7 август 2008 година относно решение да не се възлагат поръчки за бяла захар в рамките на постоянния търг, предвиден в Регламент (ЕО) № 1060/2007

22

 

 

Регламент (ЕО) № 794/2008 на Комисията от 7 август 2008 година за определяне на възстановяванията при износ в непреработено състояние на сиропи и някои други продукти от сектора на захарта

23

 

 

Регламент (ЕО) № 795/2008 на Комисията от 7 август 2008 година за определяне на възстановяванията при износ в сектора на свинското месо

25

 

*

Регламент (ЕО) № 796/2008 на Комисията от 5 август 2008 година за забрана на риболова на мерлуза в зона IIIa; води на ЕО от зони IIIb, IIIc и IIId от страна на съдове под флага на Германия

27

 

 

Регламент (ЕО) № 797/2008 на Комисията от 7 август 2008 година за изменение на размера на възстановяванията, приложим за определени продукти от сектора на захарта, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора

29

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива 2008/71/ЕО на Съвета от 15 юли 2008 година относно идентификацията и регистрацията на прасета (кодифицирана версия)

31

 

 

II   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

Съвет

 

 

2008/647/ЕО, Евратом

 

*

Решение на Съвета от 15 юли 2008 година за назначаване на един член от Финландия в Европейския икономически и социален комитет

37

 

 

2008/648/ЕО, Евратом

 

*

Решение на Съвета от 15 юли 2008 година за назначаване на един член от Германия в Европейския икономически и социален комитет

38

 

 

Комисия

 

 

2008/649/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 3 юли 2008 година за приемането на гаранция, предложена във връзка с антидъмпинговата процедура относно вноса на разтвори на карбамид и амониев нитрат с произход от Русия

39

 

 

2008/650/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 30 юли 2008 година за изменение на Директива 82/894/ЕИО на Съвета относно обявяване на болестите по животните в рамките на Общността, с цел включване на някои болести в списъка на болести, подлежащи на обявяване, и заличаване на ентеровирусния енцефаломиелит от списъка (нотифицирано под номер C(2008) 3943)  ( 1 )

42

 

 

III   Актове, приети по силата на Договора за ЕС

 

 

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС

 

*

Решение 2008/651/ОВППС/ПВР на Съвета от 30 юни 2008 година за подписване, от името на Европейския съюз, на Споразумението между Европейския съюз и Австралия относно обработката и предаването на произхождащи от Европейския съюз резервационни данни за пътниците (PNR данни) от въздушни превозвачи на Австралийската митническа служба

47

Споразумение между Европейския съюз и Австралия относно обработката и предаването на произхождащи от Европейския съюз резервационни данни за пътниците (PNR данни) от въздушни превозвачи на Австралийската митническа служба

49

 

*

Обща позиция 2008/652/ОВППС на Съвета от 7 август 2008 година за изменение на Обща позиция 2007/140/ОВППС относно ограничителните мерки срещу Иран

58

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

РЕГЛАМЕНТИ

8.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 213/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 788/2008 НА СЪВЕТА

от 24 юли 2008 година

за изменение на списъците с производства по несъстоятелност и производства по ликвидация в приложения А и Б към Регламент (ЕО) № 1346/2000 относно производството по несъстоятелност и за кодифициране на приложения А, Б и В към посочения регламент

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1346/2000 на Съвета от 29 май 2000 г. относно производството по несъстоятелност (1), и по-специално член 45 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

В приложения А, Б и В към Регламент (ЕО) № 1346/2000 се изброяват обозначенията, дадени в националните законодателства на държавите-членки, на производствата и ликвидаторите, за които се прилага същият регламент. В приложение А се изброяват производствата по несъстоятелност, посочени в член 2, буква а) от същия регламент. В приложение Б се изброяват производствата по ликвидация, посочени в член 2, буква в), а в приложение В се изброяват ликвидаторите, посочени в член 2, буква б) от същия регламент.

(2)

На 13 декември 2007 г. Република Латвия нотифицира Комисията съгласно член 45 от Регламент (ЕО) № 1346/2000 за измененията на списъците, поместени в приложения А и Б към посочения регламент.

(3)

Като резултат от измененията на приложения А и Б към Регламент (ЕО) № 1346/2000 вследствие на посочената по-горе нотификация от страна на Латвия следва да се кодифицират приложения А, Б и В към регламента с цел да се осигури необходимата правна сигурност на всички страни, участващи в производства по несъстоятелност, попадащи в обхвата на посочения регламент.

(4)

Обединеното кралство и Ирландия са обвързани с Регламент (ЕО) № 1346/2000 и следователно, съгласно член 45 от посочения регламент, участват в приемането и прилагането на настоящия регламент.

(5)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва в приемането на настоящия регламент, не е обвързана с него, нито с неговото прилагане.

(6)

Следователно приложения А и Б към Регламент (ЕО) № 1346/2000 следва да бъдат изменени, а приложения А, Б и В — съответно кодифицирани,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1346/2000 се изменя, както следва:

1.

В приложение А наименованията по отношение на Република Латвия се заменят със следното:

„LATVIJA

Tiesiskās aizsardzības process

Sanācija juridiskās personas maksātnespējas procesā

Izlīgums juridiskās personas maksātnespējas procesā

Izlīgums fiziskās personas maksātnespējas procesā

Bankrota procedūra juridiskās personas maksātnespējas procesā

Bankrota procedūra fiziskās personas maksātnespējas procesā“.

2.

В приложение Б наименованията по отношение на Република Латвия се заменят със следното:

„LATVIJA

Bankrota procedūra juridiskās personas maksātnespējas procesā

Bankrota procedūra fiziskās personas maksātnespējas procesā“.

Член 2

Приложения А и Б, изменени в съответствие с член 1 от настоящия регламент, и приложение В към Регламент (ЕО) № 1346/2000 се кодифицират и се заменят с текста, даден в приложения I, II и III към настоящия регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите-членки в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност.

Съставено в Брюксел на 24 юли 2008 година.

За Съвета

Председател

B. HORTEFEUX


(1)  ОВ L 160, 30.6.2000 г., стp. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 681/2007 (ОВ L 159, 20.6.2007 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

„ПРИЛОЖЕНИЕ A

Производства по несъстоятелност, посочени в член 2, буква а)

BELGIË/BELGIQUE

Het faillissement/La faillite

Het gerechtelijk akkoord/Le concordat judiciaire

De collectieve schuldenregeling/Le règlement collectif de dettes

De vrijwillige vereffening/La liquidation volontaire

De gerechtelijke vereffening/La liquidation judiciaire

De voorlopige ontneming van beheer, bepaald in artikel 8 van de faillissementswet/Le dessaisissement provisoire, visé à l’article 8 de la loi sur les faillites

БЪЛГАРИЯ

Производство по несъстоятелност

ČESKÁ REPUBLIKA

Konkurz

Reorganizace

Oddlužení

DEUTSCHLAND

Das Konkursverfahren

Das gerichtliche Vergleichsverfahren

Das Gesamtvollstreckungsverfahren

Das Insolvenzverfahren

EESTI

Pankrotimenetlus

ΕΛΛΑΔΑ

Η πτώχευση

Η ειδική εκκαθάριση

Η προσωρινή διαχείριση εταιρείας. Η διοίκηση και διαχείριση των πιστωτών

Η υπαγωγή επιχείρησης υπό επίτροπο με σκοπό τη σύναψη συμβιβασμού με τους πιστωτές

ESPAÑA

Concurso

FRANCE

Sauvegarde

Redressement judiciaire

Liquidation judiciaire

IRELAND

Compulsory winding-up by the court

Bankruptcy

The administration in bankruptcy of the estate of persons dying insolvent

Winding-up in bankruptcy of partnerships

Creditors' voluntary winding-up (with confirmation of a court)

Arrangements under the control of the court which involve the vesting of all or part of the property of the debtor in the official assignee for realisation and distribution

Company examinership

ITALIA

Fallimento

Concordato preventivo

Liquidazione coatta amministrativa

Amministrazione straordinaria

ΚΥΠΡΟΣ

Υποχρεωτική εκκαθάριση από το Δικαστήριο

Εκούσια εκκαθάριση από πιστωτές κατόπιν Δικαστικού Διατάγματος

Εκούσια εκκαθάριση από μέλη

Εκκαθάριση με την εποπτεία του Δικαστηρίου

Πτώχευση κατόπιν Δικαστικού Διατάγματος

Διαχείριση της περιουσίας προσώπων που απεβίωσαν αφερέγγυα

LATVIJA

Tiesiskās aizsardzības process

Sanācija juridiskās personas maksātnespējas procesā

Izlīgums juridiskās personas maksātnespējas procesā

Izlīgums fiziskās personas maksātnespējas procesā

Bankrota procedūra juridiskās personas maksātnespējas procesā

Bankrota procedūra fiziskās personas maksātnespējas procesā

LIETUVA

įmonės restruktūrizavimo byla

įmonės bankroto byla

įmonės bankroto procesas ne teismo tvarka

LUXEMBOURG

Faillite

Gestion contrôlée

Concordat préventif de faillite (par abandon d’actif)

Régime spécial de liquidation du notariat

MAGYARORSZÁG

Csődeljárás

Felszámolási eljárás

MALTA

Xoljiment

Amministrazzjoni

Stralċ volontarju mill-membri jew mill-kredituri

Stralċ mill-Qorti

Falliment f’każ ta' negozjant

NEDERLAND

Het faillissement

De surséance van betaling

De schuldsaneringsregeling natuurlijke personen

ÖSTERREICH

Das Konkursverfahren

Das Ausgleichsverfahren

POLSKA

Postępowanie upadłościowe

Postępowanie układowe

Upadłość obejmująca likwidację

Upadłość z możliwością zawarcia układu

PORTUGAL

Processo de insolvência

Processo de falência

Processos especiais de recuperação de empresa, ou seja:

Concordata

Reconstituição empresarial

Reestruturação financeira

Gestão controlada

ROMÂNIA

procedura insolvenței

reorganizarea judiciară

procedura falimentului

SLOVENIJA

Stečajni postopek

Skrajšani stečajni postopek

Postopek prisilne poravnave

Prisilna poravnava v stečaju

SLOVENSKO

Konkurzné konanie

Reštrukturalizačné konanie

SUOMI/FINLAND

Konkurssi/konkurs

Yrityssaneeraus/företagssanering

SVERIGE

Konkurs

Företagsrekonstruktion

UNITED KINGDOM

Winding-up by or subject to the supervision of the court

Creditors' voluntary winding-up (with confirmation by the court)

Administration, including appointments made by filing prescribed documents with the court

Voluntary arrangements under insolvency legislation

Bankruptcy or sequestration“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

„ПРИЛОЖЕНИЕ Б

Производства по ликвидация, посочени в член 2, буква в)

BELGIË/BELGIQUE

Het faillissement/La faillite

De vrijwillige vereffening/La liquidation volontaire

De gerechtelijke vereffening/La liquidation judiciaire

БЪЛГАРИЯ

Производство по несъстоятелност

ČESKÁ REPUBLIKA

Konkurz

DEUTSCHLAND

Das Konkursverfahren

Das Gesamtvollstreckungsverfahren

Das Insolvenzverfahren

EESTI

Pankrotimenetlus

ΕΛΛΑΔΑ

Η πτώχευση

Η ειδική εκκαθάριση

ESPAÑA

Concurso

FRANCE

Liquidation judiciaire

IRELAND

Compulsory winding-up

Bankruptcy

The administration in bankruptcy of the estate of persons dying insolvent

Winding-up in bankruptcy of partnerships

Creditors' voluntary winding-up (with confirmation of a court)

Arrangements under the control of the court which involve the vesting of all or part of the property of the debtor in the official assignee for realisation and distribution

ITALIA

Fallimento

Concordato preventivo con cessione dei beni

Liquidazione coatta amministrativa

Amministrazione straordinaria con programma di cessione dei complessi aziendali

Amministrazione straordinaria con programma di ristrutturazione di cui sia parte integrante un concordato con cessione dei beni

ΚΥΠΡΟΣ

Υποχρεωτική εκκαθάριση από το Δικαστήριο

Εκκαθάριση με την εποπτεία του Δικαστηρίου

Εκούσια εκκαθάριση από πιστωτές (με την επικύρωση του Δικαστηρίου)

Πτώχευση

Διαχείριση της περιουσίας προσώπων που απεβίωσαν αφερέγγυα

LATVIJA

Bankrota procedūra juridiskās personas maksātnespējas procesā

Bankrota procedūra fiziskās personas maksātnespējas procesā

LIETUVA

įmonės bankroto byla

įmonės bankroto procesas ne teismo tvarka

LUXEMBOURG

Faillite

Régime spécial de liquidation du notariat

MAGYARORSZÁG

Felszámolási eljárás

MALTA

Stralċ volontarju

Stralċ mill-Qorti

Falliment inkluż il-ħruġ ta' mandat ta' qbid mill-Kuratur f’każ ta' negozjant fallut

NEDERLAND

Het faillissement

De schuldsaneringsregeling natuurlijke personen

ÖSTERREICH

Das Konkursverfahren

POLSKA

Postępowanie upadłościowe

Upadłość obejmująca likwidację

PORTUGAL

Processo de insolvência

Processo de falência

ROMÂNIA

procedura falimentului

SLOVENIJA

Stečajni postopek

Skrajšani stečajni postopek

SLOVENSKO

Konkurzné konanie

SUOMI/FINLAND

Konkurssi/konkurs

SVERIGE

Konkurs

UNITED KINGDOM

Winding-up by or subject to the supervision of the court

Winding-up through administration, including appointments made by filing prescribed documents with the court

Creditors' voluntary winding-up (with confirmation by the court)

Bankruptcy or sequestration“


ПРИЛОЖЕНИЕ III

„ПРИЛОЖЕНИЕ В

Ликвидатори, посочени в член 2, буква б)

BELGIË/BELGIQUE

De curator/Le curateur

De commissaris inzake opschorting/Le commissaire au sursis

De schuldbemiddelaar/Le médiateur de dettes

De vereffenaar/Le liquidateur

De voorlopige bewindvoerder/L’administrateur provisoire

БЪЛГАРИЯ

Назначен предварително временен синдик

Временен синдик

(Постоянен) синдик

Служебен синдик

ČESKÁ REPUBLIKA

Insolvenční správce

Předběžný insolvenční správce

Oddělený insolvenční správce

Zvláštní insolvenční správce

Zástupce insolvenčního správce

DEUTSCHLAND

Konkursverwalter

Vergleichsverwalter

Sachverwalter (nach der Vergleichsordnung)

Verwalter

Insolvenzverwalter

Sachverwalter (nach der Insolvenzordnung)

Treuhänder

Vorläufiger Insolvenzverwalter

EESTI

Pankrotihaldur

Ajutine pankrotihaldur

Usaldusisik

ΕΛΛΑΔΑ

Ο σύνδικος

Ο προσωρινός διαχειριστής. Η διοικούσα επιτροπή των πιστωτών

Ο ειδικός εκκαθαριστής

Ο επίτροπος

ESPAÑA

Administradores concursales

FRANCE

Mandataire judiciaire

Liquidateur

Administrateur judiciaire

Commissaire à l’exécution du plan

IRELAND

Liquidator

Official assignee

Trustee in bankruptcy

Provisional liquidator

Examiner

ITALIA

Curatore

Commissario giudiziale

Commissario straordinario

Commissario liquidatore

Liquidatore giudiziale

ΚΥΠΡΟΣ

Εκκαθαριστής και Προσωρινός Εκκαθαριστής

Επίσημος Παραλήπτης

Διαχειριστής της Πτώχευσης

Εξεταστής

LATVIJA

Maksātnespējas procesa administrators

LIETUVA

Bankrutuojančių įmonių administratorius

Restruktūrizuojamų įmonių administratorius

LUXEMBOURG

Le curateur

Le commissaire

Le liquidateur

Le conseil de gérance de la section d’assainissement du notariat

MAGYARORSZÁG

Vagyonfelügyelő

Felszámoló

MALTA

Amministratur Proviżorju

Riċevitur Uffiċjali

Stralċjarju

Manager Speċjali

Kuraturi f’każ ta’ proċeduri ta’ falliment

NEDERLAND

De curator in het faillissement

De bewindvoerder in de surséance van betaling

De bewindvoerder in de schuldsaneringsregeling natuurlijke personen

ÖSTERREICH

Masseverwalter

Ausgleichsverwalter

Sachverwalter

Treuhänder

Besondere Verwalter

Konkursgericht

POLSKA

Syndyk

Nadzorca sądowy

Zarządca

PORTUGAL

Administrador da insolvência

Gestor judicial

Liquidatário judicial

Comissão de credores

ROMÂNIA

practician în insolvență

administrator judiciar

lichidator

SLOVENIJA

Upravitelj prisilne poravnave

Stečajni upravitelj

Sodišče, pristojno za postopek prisilne poravnave

Sodišče, pristojno za stečajni postopek

SLOVENSKO

Predbežný správca

Správca

SUOMI/FINLAND

Pesänhoitaja/boförvaltare

Selvittäjä/utredare

SVERIGE

Förvaltare

Rekonstruktör

UNITED KINGDOM

Liquidator

Supervisor of a voluntary arrangement

Administrator

Official receiver

Trustee

Provisional liquidator

Judicial factor“


8.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 213/14


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 789/2008 НА СЪВЕТА

от 24 юли 2008 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1911/2006 за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на разтвори на урея и амониев нитрат с произход от Алжир, Беларус, Русия и Украйна след преразглеждане с оглед изтичане на срока съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 384/96

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основен регламент“), и по-специално членове 8 и 9 от него,

като взе предвид предложението, внесено от Комисията след консултация с Консултативния комитет,

като има предвид, че:

А.   ПРОЦЕДУРА

(1)

С Регламент (ЕО) № 1995/2000 (2) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на разтвори на урея и амониев нитрат (УАН) с произход, inter alia, от Русия. След преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие, започнато през септември 2005 г., Съветът, с Регламент (ЕО) № 1911/2006 (3), поднови за период от пет години действието на тези мерки на настоящето им равнище.

(2)

На 19 декември 2006 г. с известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз  (4), Комисията обяви започването на частично междинно преразглеждане по отношение на вноса в Общността на УАН с произход, inter alia, от Русия, по искане на Open Joint Stock Company Novomoskovskiy Azot и Open Joint Stock Company Nevinnomyssky Azot, двама производители износители от Русия, които принадлежат към Open Joint Stock Company „Mineral and Chemical Company Eurochem“. Тези две дружества, поради своята връзка, се считат за един правен субект („производителят износител“) за целите на настоящия регламент. Окончателните констатации и заключения от частичното междинно преразглеждане са дадени в Регламент (ЕО) № 238/2008 на Съвета (5), с който преразглеждането беше прекратено, без да се изменят антидъмпинговите мерки, които са в сила.

Б.   ГАРАНЦИЯ

(3)

По време на междинното преразглеждане производителят износител изрази интерес да предложи ценова гаранция, но не представи надлежно обосновано предложение в рамките на сроковете, установени в член 8, параграф 2 от основния регламент. Въпреки това, както се изтъква в съображения 57 и 58 от горепосочения регламент на Съвета, Съветът счете, че на производителя износител по изключение трябва да се разреши да допълни своето предложение за гаранция в рамките на 10 календарни дни от влизането в сила на посочения регламент поради сложността на няколко въпроса, а именно: 1. променливостта на цената на разглеждания продукт, която би изисквала определена форма на индексиране на минималните цени, въпреки че същевременно променливостта не е достатъчно обяснена от ключовия фактор на разходите; и 2. особената пазарна ситуация за разглеждания продукт. След публикуването на Регламент (ЕО) № 238/2008 и в рамките на срока, определен в същия регламент, производителят износител предложи приемлива ценова гаранция в съответствие с член 8, параграф 1 от основния регламент.

(4)

С Решение 2008/649/ЕО (6) Комисията прие предложението за гаранция. Съветът признава, че предложението за гаранция премахва вредоносния ефект на дъмпинга и ограничава в достатъчна степен риска от заобикаляне.

(5)

За да се даде допълнителна възможност на Комисията и на митническите власти да наблюдават ефективно спазването на гаранцията от производителя износител, когато искането за допускане за свободно обращение е представено на съответните митнически власти, освобождаването от антидъмпинговото мито е обусловено от: i) представяне на фактура по гаранцията, която е търговска фактура, съдържаща поне елементите и декларацията, посочени в приложението; ii) факта, че внесените стоки са произведени, изпратени и фактурирани пряко от производителя износител до първия независим клиент в Общността; и iii) факта, че декларираните и представените на митницата стоки точно съответстват на описанието във фактурата по гаранцията. Когато не са изпълнени горните условия, съответното антидъмпингово мито се налага при приемането на декларацията за допускане за свободно обращение.

(6)

Когато Комисията оттегли, съгласно член 8, параграф 9 от основния регламент, приемането на гаранция вследствие на нарушение, като се позове на определени сделки и обяви съответните фактури по гаранцията за невалидни, митническо задължение възниква в момента на приемане на декларацията за допускане за свободно обращение по отношение на тези сделки.

(7)

Вносителите следва да имат предвид, че митническо задължение може да възникне като обикновен търговски риск в момента на приемане на декларацията за допускане за свободно обращение, както е описано в съображения 5 и 6, дори ако гаранцията, предложена от производителя, от когото те закупуват пряко или косвено, е била приета от Комисията.

(8)

Съгласно член 14, параграф 7 от основния регламент, митническите органи следва да уведомят незабавно Комисията, когато се открият признаци за нарушаване на гаранцията.

(9)

Поради причините, посочени в решението на Комисията, гаранцията, предложена от производителя износител, следователно е счетена от Комисията за приемлива и производителят износител е уведомен за по-важните факти, съображения и задължения, на които се основава приемането.

(10)

В случай на нарушение или оттегляне на гаранцията, или в случай на оттегляне на приемането ѝ от страна на Комисията, антидъмпинговото мито, наложено от Съвета в съответствие с член 9, параграф 4, следва да се приложи автоматично по силата на член 8, параграф 9 от основния регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1911/2006 се изменя, както следва:

1.

В член 1 параграф 4 се заменя със следното:

„4.   Независимо от параграф 1, окончателното антидъмпингово мито не се прилага за внос, допуснат за свободно обращение в съответствие с член 2 или член 2а.“.

2.

След член 2 се добавя следният член:

„Член 2а

1.   Вносът на смеси от урея и амониев нитрат за допускане за свободно обращение, които са фактурирани от дружеството, от което е приета гаранция от страна на Комисията и чието наименование е посочено в Решение 2008/649/ЕО на Комисията (7), периодично изменяно, се освобождава от антидъмпинговото мито, наложено по силата на член 1, при условие че:

те са произведени, изпратени и фактурирани пряко от посочения производител на първия независим клиент в Общността, и

този внос е придружен от фактура по гаранцията, която е търговска фактура, съдържаща поне елементите и декларацията, посочени в приложението към настоящия регламент, и

декларираните и представени на митница стоки съответстват точно на описанието във фактурата по гаранцията.

2.   Митническо задължение възниква в момента на приемане на декларацията за допускане за свободно обращение:

когато е установено, по отношение на вноса, описан в параграф 1, че едно или повече от условията, изброени в посочения параграф, не са изпълнени, или

когато Комисията оттегли приемането на гаранцията съгласно член 8, параграф 9 от основния регламент в регламент или решение, които се отнасят до конкретни сделки, и обяви съответните фактури по гаранцията за невалидни.

3.

Приложението се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ

Елементи, които следва да се посочат във фактурата по гаранцията, посочена в член 2, параграф 2 и член 2а:

1.

Допълнителен код по ТАРИК, въз основа на който стоките, посочени във фактурата, могат да бъдат освободени на границите на Общността (както е посочено в съответния регламент или решение).

2.

Точно описание на стоките, включително:

код по КН,

съдържание на азот (N) в продукта (в проценти),

количество (посочва се в тонове).

3.

Описание на условията на продажбата, включително:

цена за тон,

приложимите условия на плащане,

приложимите условия на доставка,

общ размер на отстъпките и рабатите.

4.

Име на несвързания вносител, на когото фактурата е издадена пряко от дружеството.

5.

Име на служителя на дружеството, издало фактурата по гаранцията, както и следната подписана декларация:

„Аз, долуподписаният, удостоверявам, че продажбата за пряк износ за Европейската общност на стоките, обхванати от настоящата фактура, се извършва в обхвата и съгласно условията на гаранцията, предложена от (дружество) и приета от Европейската комисия с Регламент (ЕО) № 617/2000 или Решение 2008/649/ЕО (според случая). Декларирам, че информацията, представена в настоящата фактура е пълна и точна.“ “

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 24 юли 2008 година.

За Съвета

Председател

B. HORTEFEUX


(1)  ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2117/2005 (ОВ L 340, 23.12.2005 г., стр. 17).

(2)  ОВ L 238, 22.9.2000 г., стр. 15. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1675/2003 (ОВ L 238, 25.9.2003 г., стр. 4).

(3)  ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 26.

(4)  ОВ C 311, 19.12.2006 г., стр. 51.

(5)  ОВ L 75, 18.3.2008 г., стр. 14.

(6)  Вж. страница 39 от настоящия брой на Официален вестник.

(7)  ОВ L 213, 8.8.2008 г., стр. 39.“


8.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 213/17


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 790/2008 НА КОМИСИЯТА

от 7 август 2008 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 8 август 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 7 август 2008 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 510/2008 на Комисията (ОВ L 149, 7.6.2008 г., стр. 61).

(2)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 590/2008 (ОВ L 163, 24.6.2008 г., стр. 24).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

MK

27,8

TR

74,2

XS

25,6

ZZ

42,5

0707 00 05

TR

106,2

ZZ

106,2

0709 90 70

TR

93,9

ZZ

93,9

0805 50 10

AR

83,3

CL

63,1

US

95,7

UY

60,6

ZA

98,9

ZZ

80,3

0806 10 10

CL

78,6

EG

164,3

IL

157,1

MK

68,7

TR

141,6

ZZ

122,1

0808 10 80

AR

46,7

BR

92,5

CL

96,3

CN

84,0

NZ

107,4

US

95,3

UY

148,0

ZA

82,6

ZZ

94,1

0808 20 50

AR

67,2

CL

51,8

NZ

152,7

TR

137,0

ZA

94,8

ZZ

100,7

0809 20 95

CA

242,0

TR

545,4

US

438,1

ZZ

408,5

0809 30

TR

155,6

US

191,9

ZZ

173,8

0809 40 05

BA

66,2

IL

136,7

XS

62,1

ZZ

88,3


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


8.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 213/19


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 791/2008 НА КОМИСИЯТА

от 7 август 2008 година

относно определяне на възстановяванията при износ за бяла и сурова захар в непреработено състояние

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара на захар (1) и по-специално член 33, параграф 2, втора алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 32 от Регламент (ЕО) № 318/2006 разликата между цените на продуктите, изброени в член 1, параграф 1, буква б) от посочения регламент, на световния пазар и в Общността може да бъде покрита чрез възстановяване при износ.

(2)

Като се има предвид настоящата ситуация на пазара в сектора на захарта, възстановяванията при износ следва да бъдат определяни съгласно правилата и определени критерии, предвидени в членове 32 и 33 от Регламент (ЕО) № 318/2006.

(3)

В член 33, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 318/2006 се постановява, че възстановяването може да бъде диференцирано според местоназначенията, когато положението на световния пазар или специфичните изисквания на някои пазари дават основание за това.

(4)

Могат да бъдат отпуснати само възстановявания на продукти, чието свободно обращение в Общността е разрешено и които изпълняват условията на Регламент (ЕО) № 318/2006.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Продуктите, които се ползват от възстановявания при износ, предвидени в член 32 от Регламент (ЕО) № 318/2006, и размерите на тези възстановявания са уточнени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 8 август 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 7 август 2008 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива (ЕО) № 1260/2007 на Комисията (ОВ L 283, 27.10.2007 г., стр. 1). Регламент (ЕО) № 318/2006 ще бъде заменен с Регламент (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1) считано от 1 октомври 2008 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Възстановявания при износ за бяла и сурова захар, изнесени в непреработено състояние, приложими след 8 август 2008 година

Код на продукта

Местоназначение

Мерна единица

Размер на възстановяването

1701 11 90 9100

S00

EUR/100 kg

14,72 (2)

1701 11 90 9910

S00

EUR/100 kg

14,72 (2)

1701 12 90 9100

S00

EUR/100 kg

14,72 (2)

1701 12 90 9910

S00

EUR/100 kg

14,72 (2)

1701 91 00 9000

S00

EUR/1 % захароза × 100 kg нетен продукт

0,1601

1701 99 10 9100

S00

EUR/100 kg

16,01

1701 99 10 9910

S00

EUR/100 kg

16,01

1701 99 10 9950

S00

EUR/100 kg

16,01

1701 99 90 9100

S00

EUR/1 % захароза × 100 kg нетен продукт

0,1601

NB: Местоназначенията се определят, както следва:

S00

всички местоназначения, с изключение на следните:

а)

трети страни: Андора, Лихтенщайн, Светия престол (Ватикана), Хърватия, Босна и Херцеговина, Сърбия (), Черна гора, Албания и Бившата югославска република Македония;

б)

територии на държави-членки на ЕС, които не влизат в митническата територия на Общността: Фарьорските острови, Гренландия, остров Хелголанд, Сеута, Мелила, общините Ливиньо и Кампионе д'Италия и районите в Република Кипър, в които правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол;

в)

европейски територии, за чиито външни отношения отговаря държава-членка и които не влизат в митническата територия на Общността: Гибралтар.


(1)  Включително Косово, под егидата на Обединените нации, съгласно Резолюция 1244 на Съвета за сигурност от 10 юни 1999 г.

(2)  Настоящата сума се прилага за сурова захар с рандеман 92 %. Ако рандеманът на изнасяната сурова захар се различава от 92 %, размерът на приложимото възстановяване се умножава за всяка засегната операция по износ с коефициент за преобразуване, получен чрез разделяне на 92 на рандемана на изнасяната сурова захар, изчислен съгласно точка III, точка 3 от приложение I към Регламент (ЕО) № 318/2006.


8.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 213/21


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 792/2008 НА КОМИСИЯТА

от 7 август 2008 година

относно определяне на максимално възстановяване при износ на бяла захар в рамките на постоянен публичен търг, предвиден в Регламент (ЕО) № 900/2007

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара на захар (1), и по-специално член 33, параграф 2, втора и трета алинея, буква б) от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 900/2007 на Комисията от 27 юли 2007 г. относно постоянен търг до края на 2007—2008 пазарна година за определяне на възстановяванията при износ на бяла захар (2) изисква да се пристъпи към частични търгове.

(2)

Съгласно член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 900/2007 и след разглеждане на внесените оферти по частичния търг, завършващ на 7 август 2008 година следва да се определи максимално възстановяване при износ за въпросния частичен търг.

(3)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

За частичния търг, завършващ на 7 август 2008 година максималното възстановяване при износ за продукта, посочен в член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 900/2007, се определя на 26,005 EUR/100 kg.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 8 август 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 7 август 2008 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1260/2007 на Комисията (ОВ L 283, 27.10.2007 г., стр. 1). Регламент (ЕО) № 318/2006 ще бъде заменен с Регламент (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1) считано от 1 октомври 2008 г.

(2)  ОВ L 196, 28.7.2007 г., стр. 26. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 148/2008 на Комисията (ОВ L 46, 21.2.2008 г., стр. 9).


8.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 213/22


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 793/2008 НА КОМИСИЯТА

от 7 август 2008 година

относно решение да не се възлагат поръчки за бяла захар в рамките на постоянния търг, предвиден в Регламент (ЕО) № 1060/2007

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара на захар (1), и по-специално член 33, параграф 2, втора алинея, и трета алинея, буква б) от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1060/2007 на Комисията от 14 септември 2007 година за откриване на постоянен търг за препродажба за износ на захар, държана от интервенционните агенции на Белгия, Чешката република, Испания, Ирландия, Италия, Унгария, Полша, Словакия и Швеция (2) изисква да бъдат проведени частични търгове.

(2)

Съгласно член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1060/2007 и след разглеждане на офертите, подадени в отговор на частичния търг, чийто срок изтече на 6 август 2008 г., следва да се вземе решение да не се възлагат поръчки в рамките на този частичен търг.

(3)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Няма да бъдат възлагани поръчки за частичния търг, чийто срок изтече на 6 август 2008 г., за продуктите, посочени в член 1 от Регламент (ЕО) № 1060/2007.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 8 август 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 7 август 2008 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1260/2007 на Комисията (ОВ L 283, 27.10.2007 г., стр. 1). Регламент (ЕО) № 318/2006 ще бъде заменен с Регламент (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1) считано от 1 октомври 2008 г.

(2)  ОВ L 242, 15.9.2007 г., стр. 8. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 148/2008 (ОВ L 46, 21.2.2008 г., стр. 9).


8.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 213/23


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 794/2008 НА КОМИСИЯТА

от 7 август 2008 година

за определяне на възстановяванията при износ в непреработено състояние на сиропи и някои други продукти от сектора на захарта

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара на захар (1), и по-специално член 33, параграф 2, втора алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 32 от Регламент (ЕО) № 318/2006 разликата между цените на продуктите, изброени в член 1, параграф 1, букви в), г) и ж) от посочения регламент, на световния пазар и в Общността може да бъде покрита чрез възстановяване при износ.

(2)

Имайки предвид сегашната ситуация на пазара на захар, следва да бъдат определени възстановявания при износ съгласно правилата и някои критерии, посочени в членове 32 и 33 от Регламент (ЕО) № 318/2006.

(3)

Член 33, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 318/2006 посочва, че възстановяването може да бъде диференцирано според местоназначенията, когато ситуацията на световния пазар или специфичните изисквания на някои пазари оправдават това.

(4)

Възстановявания могат да бъдат предоставяни единствено за продукти, чието свободно движение в Общността е разрешено и които изпълняват условията на Регламент (ЕО) № 951/2006 от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 по отношение на търговията с трети страни в сектора на захарта (2).

(5)

Могат да бъдат определени възстановявания при износ, които да покрият разликите в конкурентоспособността между изнасяните стоки от Общността и тези от трети страни. Продуктите от Общността, изнасяни за близки местоназначения и към трети страни, които предоставят преференциално третиране за продукти, внесени от Общността, са в момента в особено благоприятна конкурентна позиция. Ето защо следва да се премахнат възстановяванията при износ за тези местоназначения.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Продуктите, за които се предоставят възстановяванията при износ, предвидени в член 32 от Регламент (ЕО) № 318/2006, и размерите на тези възстановявания са определени в приложението към настоящия регламент при изпълнение на условията, посочени в параграф 2 от настоящия член.

2.   За да имат право на възстановяване по силата на параграф 1, продуктите трябва да изпълняват съответните изисквания, посочени в членове 3 и 4 от Регламент (ЕО) № 951/2006.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 8 август 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 7 август 2008 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1260/2007 на Комисията (ОВ L 283, 27.10.2007 г., стр. 1). Регламент (ЕО) № 318/2006 ще бъде заменен с Регламент (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1) считано от 1 октомври 2008 г.

(2)  ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 24. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 514/2008 (ОВ L 150, 10.6.2008 г., стр. 7).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Възстановявания при износ в непреработено състояние на сиропи и някои други продукти в сектор захар, приложими от 8 август 2008 година

Код на продукта

Местоназначение

Мерна единица

Размер на възстановяването

1702 40 10 9100

S00

EUR/100 kg сухо вещество

16,01

1702 60 10 9000

S00

EUR/100 kg сухо вещество

16,01

1702 60 95 9000

S00

EUR/1 % захароза × 100 kg нетен продукт

0,1601

1702 90 30 9000

S00

EUR/100 kg сухо вещество

16,01

1702 90 71 9000

S00

EUR/1 % захароза × 100 kg нетен продукт

0,1601

1702 90 95 9100

S00

EUR/1 % захароза × 100 kg нетен продукт

0,1601

1702 90 95 9900

S00

EUR/1 % захароза × 100 kg нетен продукт

0,1601 (2)

2106 90 30 9000

S00

EUR/100 kg сухо вещество

16,01

2106 90 59 9000

S00

EUR/1 % захароза × 100 kg нетен продукт

0,1601

NB: Местоназначенията се определят, както следва:

S00

всички местоназначения, с изключение на следните:

а)

трети страни: Андора, Лихтенщайн, Светия престол (Ватикана), Хърватия, Босна и Херцеговина, Сърбия (), Черна гора, Албания и Бившата югославска република Македония;

б)

територии на държави-членки на ЕС, които не влизат в митническата територия на Общността: Фарьорските острови, Гренландия, остров Хелголанд, Сеута, Мелила, общините Ливиньо и Кампионе д'Италия и районите в Република Кипър, в които правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол;

в)

европейски територии, за чиито външни отношения отговаря държава-членка и които не влизат в митническата територия на Общността: Гибралтар.


(1)  Включително Косово, под егидата на Обединените нации, съгласно Резолюция 1244 на Съвета за сигурност от 10 юни 1999 г.

(2)  Базовият размер не се прилага за продукта, посочен в точка 2 от приложението към Регламент (ЕИО) № 3513/92 на Комисията (ОВ L 355, 5.12.1992 г., стр. 12).


8.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 213/25


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 795/2008 НА КОМИСИЯТА

от 7 август 2008 година

за определяне на възстановяванията при износ в сектора на свинското месо

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 164, параграф 2, последна алинея и член 170 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 162, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 разликата между цените на продуктите, посочени в част XVII от приложение I към горепосочения регламент, на световния пазар и в Общността може да бъде покрита чрез възстановяване при износ.

(2)

Предвид настоящата ситуация на пазара на свинско месо следва да се определят възстановявания при износ съгласно правилата и критериите, предвидени в членове 162—164, 167, 169 и 170 от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(3)

Съгласно член 164, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 възстановяването може да бъде различно в зависимост от местоназначението, особено когато ситуацията на световния пазар, специфичните нужди на някои пазари или задълженията, произтичащи от сключените съгласно член 300 от Договора споразумения, го изискват.

(4)

Възстановяванията следва да се прилагат само за продукти, чието свободно движение в Общността е разрешено и които носят здравната маркировка, предвидена в член 5, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (2). Тези продукти следва също така да отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (3) и на Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за човешка консумация (4).

(5)

Управителният комитет за общата организация на селскостопанските пазари не е представил становище в рамките на срока, определен от неговия председател,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Продуктите, които се ползват от възстановявания при износ, предвидени в член 164 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, както и размерът на възстановяванията, са определени в приложението към настоящия регламент при спазване на условието от параграф 2 на настоящия член.

2.   Продуктите, които могат да се ползват от възстановяване по силата на параграф 1, трябва да отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 852/2004 и Регламент (ЕО) № 853/2004, и по-специално да бъдат приготвени в одобрено предприятие и да отговарят на условията за здравна маркировка, определени в приложение I, раздел I, глава III от Регламент (ЕО) № 854/2004.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 8 август 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставен в Брюксел на 7 август 2008 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1. Регламент последно изменен с Регламент (ЕО) № 510/2008 (ОВ L 149, 7.6.2008 г., стр. 61).

(2)  ОВ L 139, 30.4.2004 г, стр. 55, поправен в ОВ L 226, 25.6.2004 г., стр. 22. Регламент последно изменен с Регламент (ЕО) № 1243/2007 (ОВ L 281, 25.10.2007 г., стр. 8).

(3)  ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 1, поправен в ОВ L 226, 25.6.2004 г., стp. 3.

(4)  ОВ L 139, 30.4.2004 г, стр. 206, поправен в ОВ L 226, 25.6.2004 г., стр. 83. Регламент последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Възстановявания при износ в сектора на свинското месо в сила от 8 август 2008 година

Код на продукта

Направление

Мерна единица

Размер на възстановяванията

0210 11 31 9110

A00

EUR/100 kg

54,20

0210 11 31 9910

A00

EUR/100 kg

54,20

0210 19 81 9100

A00

EUR/100 kg

54,20

0210 19 81 9300

A00

EUR/100 kg

54,20

1601 00 91 9120

A00

EUR/100 kg

19,50

1601 00 99 9110

A00

EUR/100 kg

15,20

1602 41 10 9110

A00

EUR/100 kg

29,00

1602 41 10 9130

A00

EUR/100 kg

17,10

1602 42 10 9110

A00

EUR/100 kg

22,80

1602 42 10 9130

A00

EUR/100 kg

17,10

1602 49 19 9130

A00

EUR/100 kg

17,10

NB: Кодовете на продуктите, както и кодовете на направленията от серия „А“, се определят от изменения Регламент (ЕИО) № 3846/87 на Комисията (ОВ L 366, 24.12.1987 г., стр. 1).


8.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 213/27


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 796/2008 НА КОМИСИЯТА

от 5 август 2008 година

за забрана на риболова на мерлуза в зона IIIa; води на ЕО от зони IIIb, IIIc и IIId от страна на съдове под флага на Германия

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 26, параграф 4 от него,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (2), и по-специално член 21, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 40/2008 на Съвета от 16 януари 2008 г. относно установяване на възможностите за риболов за 2008 г. и свързаните с тях условия на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, приложими във водите на Общността и за корабите на Общността във води, които подлежат на ограничения на улова (3), определя квотите за 2008 година.

(2)

Съгласно получената от Комисията информация с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, е изчерпана отпуснатата за 2008 г. квота.

(3)

Следователно е необходимо да се забрани риболовът на този рибен запас, както и неговото задържане на борда, трансбордиране и разтоварване на суша,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изчерпване на квотата

Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2008 г. на определената в същото приложение държава-членка, се счита за изчерпана към датата, посочена в същото приложение.

Член 2

Забрани

Забранява се риболовът на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, считано от указаната в приложението дата. Забраняват се също и задържането на борда, трансбордирането или разтоварването на суша на този рибен запас, уловен от горепосочените риболовни съдове след тази дата.

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 5 август 2008 година.

За Комисията

Fokion FOTIADIS

Генерален директор на Генерална дирекция „Рибарство и морско дело“


(1)  ОВ L 358, 31.12.2002 г., стp. 59. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 865/2007 (ОВ L 192, 24.7.2007 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1098/2007 (ОВ L 248, 22.9.2007 г., стр. 1).

(3)  ОВ L 19, 23.1.2008 г., стр. 1, Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 718/2008 (ОВ L 198, 26.7.2008 г., стр. 8).


ПРИЛОЖЕНИЕ

23/T&Q

Държава-членка

Германия

Запас

HKE/3A/BCD

Вид

Мерлуза (Merluccius merluccius)

Зона

Зона IIIa, води на ЕО от зони IIIb, IIIc и IIId

Дата

29.6.2008 г.


8.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 213/29


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 797/2008 НА КОМИСИЯТА

от 7 август 2008 година

за изменение на размера на възстановяванията, приложим за определени продукти от сектора на захарта, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара в сектора на захарта (1), и по-специално член 33, параграф 2, буква а) и параграф 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Размерът на възстановяванията, приложим от 25 юли 2008 г. за продуктите, изброени в приложението, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, е определен с Регламент (ЕО) № 716/2008 на Комисията (2).

(2)

Прилагането на правилата и критериите, съдържащи се в Регламент (ЕО) № 716/2008, към съществуващата в момента информация на Комисията води до промяна на възстановяванията при износ, прилагани понастоящем, както е посочено в приложението към настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Размерът на възстановяванията, определен с Регламент (ЕО) № 716/2008, се променя, както е посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 8 август 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 7 август 2008 година.

За Комисията

Heinz ZOUREK

Генерален директор на Генерална дирекция „Предприятия и промишленост“


(1)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1260/2007 (ОВ L 283, 27.10.2007 г., стр. 1). Регламент (ЕО) № 318/2006 ще бъде заменен с Регламент (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1) считано от 1 октомври 2008 г.

(2)  ОВ L 197, 25.7.2008 г., стр. 52.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Размер на възстановяванията, приложим от 8 август 2008 година за определени продукти в сектора на захарта, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора (1)

Код по КН

Описание

Ставка за изменение в EUR/100 kg

В случай на предварително определяне на възстановяванията

Други

1701 99 10

Бяла захар

16,01

16,01


(1)  Размерите на възстановяване, определени в настоящото приложение, не се прилагат по отношение на износа зa износ за:

а)

трети страни: Андора, Лихтенщайн, Светия престол (Ватикана), Хърватия, Босна и Херцеговина, Сърбия (), Черна гора, Албания и Бившата югославска република Македония, както и за стоките, изброени в таблици I и II от протокол 2 към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария от 22 юли 1972 г., изнасяни за Конфедерация Швейцария;

б)

територии на държави-членки на ЕС, които не влизат в митническата територия на Общността: Фарьорските острови, Гренландия, остров Хелголанд, Сеута, Мелила, общините Ливиньо и Кампионе д'Италия и районите в Република Кипър, в които правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол;

в)

европейски територии, за чиито външни отношения отговаря държава-членка и които не влизат в митническата територия на Общността: Гибралтар.

(2)  Включително Косово, под егидата на Обединените нации, съгласно Резолюция 1244 на Съвета за сигурност от 10 юни 1999 г.


ДИРЕКТИВИ

8.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 213/31


ДИРЕКТИВА 2008/71/ЕО НА СЪВЕТА

от 15 юли 2008 година

относно идентификацията и регистрацията на прасета

(кодифицирана версия)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейскатa общност, и по-специално член 37 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

Директива 92/102/ЕИО на Съвета от 27 ноември 1992 г. относно идентификацията и регистрацията на животните (2) е била неколкократно съществено изменяна (3). С оглед постигане на яснота и рационалност посочената директива следва да бъде кодифицирана.

(2)

Съгласно член 3, параграф 1, буква в) от Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (4) животните за търговия в Общността следва да бъдат идентифицирани в съответствие с изискванията на правилата на Общността и да бъдат регистрирани по такъв начин, че първоначалното или транзитното стопанство, център или организация да могат да бъдат проследени. Преди 1 януари 1993 г. тези системи за идентификация и регистрация трябваше да се разширят до движението на животни в рамките на територията на всяка държава-членка.

(3)

В член 14 от Директива 91/496/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. за установяване на принципите относно организацията на ветеринарните проверки на животни, въведени в Общността от трети страни (5) се посочва, че идентификацията и регистрацията на такива животни, както е предвидено в член 3, параграф 1, буква в) от Директива 90/425/ЕИО, следва да се направят, след като са извършени посочените проверки, освен в случай на животни за клане и регистрирани еднокопитни.

(4)

Необходимо е да се гарантира бързата и ефективна обмяна на информация между държавите-членки за правилното прилагане на настоящата директива. Разпоредбите на Общността са установени от Регламент (ЕО) № 515/97 на Съвета от 13 март 1997 г. относно взаимопомощта между административните органи на държавите-членки и сътрудничеството между последните и Комисията по гарантиране на правилното прилагане на законодателството в областта на митническите и земеделските въпроси (6) и от Директива 89/608/ЕИО на Съвета от 21 ноември 1989 г. относно взаимната помощ между административните органи на държавите-членки и сътрудничеството между последните и Комисията, за да се гарантира правилното прилагане на законодателството по ветеринарните и зоотехническите въпроси (7).

(5)

Държателите на животни следва да поддържат актуализирани регистри за животните в техните стопанства. Лицата, занимаващи се с търговия на животни, следва да съхраняват регистър за своите сделки. Компетентните органи следва да имат достъп до тези регистри при поискване.

(6)

За да се позволи бързото и акуратно проследяване на движенията на животни, животните следва да могат да бъдат идентифицирани. Решение следва да се вземе на по-късна дата, за да се определи естеството на маркировката, и в очакване на такова решение националните системи за идентификация следва да бъдат поддържани за движенията, ограничени в рамките на националния пазар.

(7)

Следва да се предвиди възможността за освобождаване от изискванията за маркировки в случай на животни, които се преместват директно от стопанството към кланицата. Във всеки случай тези животни обаче следва да бъдат идентифицирани, така че да може да се проследи стопанството, от което произхождат.

(8)

Следва да се предвиди възможността за освобождаване от задължението за регистрация на държателите на животни за лични нужди и, с оглед вземане предвид на определени специфични случаи — от процедурите по поддържане на регистри.

(9)

В случай на животни, при които маркировката е станала нечетлива или е била изгубена, следва да се направи нова, позволяваща връзка с предишната маркировка.

(10)

Настоящата директива не следва да засяга специфичните изисквания, определени в Решение 89/153/ЕИО на Комисията от 13 февруари 1989 г. относно връзката между пробите, взети за изследване за остатъчни количества при животните и стопанствата им на произход (8), или всякакви съответни правила за прилагане, установени в съответствие с Директива 91/496/ЕИО.

(11)

Следва да се предвиди процедура на управителен комитет за приемането на всякакви необходими правила за изпълнението на настоящата директива.

(12)

Настоящата директива не следва да засяга задълженията на държавите-членки, свързани със сроковете за транспониране в националното право на директивите, които са посочени в приложение I, част Б,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Настоящата директива установява минималните изисквания за идентификацията и регистрацията на прасета, без да засяга по-подробните правила на Общността, които могат да бъдат установени за ликвидиране на болести или за контролни цели.

Тя се прилага, без да се засягат Решение 89/153/ЕИО и правилата за изпълнение, определени в съответствие с Директива 91/496/ЕИО.

Член 2

За целите на настоящата директива се прилагат следните определения:

а)

„животно“ означава всяко животно от семейство Suidae, с изключение на диви свине, както са определени в член 2, буква б) от Директива 2001/89/ЕО на Съвета от 23 октомври 2001 г. относно мерки на Общността за борба с класическата чума по свинете (9);

б)

„стопанство“ означава всяка сграда, конструкция или, в случай на отглеждане на открито, всяко място, в което се държат, отглеждат или се извършват манипулации с животни;

в)

„държател“ означава всяко физическо или юридическо лице, което дори временно отговаря за животни;

г)

„компетентен орган“ означава централния орган на държава-членка, компетентен да извършва ветеринарни проверки, или всеки орган, на който е делегирана тази компетентност за целите на изпълнението на настоящата директива;

д)

„търговия“ означава търговия, както е определена в член 2, точка 3 от Директива 90/425/ЕИО.

Член 3

1.   Държавите-членки гарантират, че:

а)

компетентният орган разполага с актуализиран списък на всички стопанства, в които се държат животни, обхванати от настоящата директива, и които са разположени на тяхна територия, с подробно описание на държателите на животните; тези стопанства следва да останат в посочения списък в продължение на три последователни години, след като са останали без животни. Този списък следва да включва също маркировката или маркировките, които позволяват идентификацията на стопанството в съответствие с член 5, параграф 2, първа алинея и член 8;

б)

Комисията и компетентният орган могат да имат достъп до цялата информация, получена съгласно настоящата директива.

2.   На държавите-членки може да бъде разрешено в съответствие с процедурата, посочена в член 18 от Директива 90/425/ЕИО, да изключват от списъка в параграф 1, буква а) от настоящия член физически лица, които държат само едно животно, предназначено за лична употреба или консумация, или да вземат предвид особените обстоятелства, при условие че това животно е обект на проверките, предвидени в настоящата директива преди извършването на каквото и да е движение.

Член 4

1.   Държавите-членки гарантират, че всеки държател, фигуриращ в списъка, предвиден в член 3, параграф 1, буква а), поддържа регистър, посочващ броя животни в наличност в стопанството.

Този регистър включва актуализирана информация за движенията (съответен брой на съответните животни при всяка операция на влизане или напускане) поне на базата на общите движения, като се отбелязват, когато е целесъобразно, произходът или местоназначението на животните и датата на такива движения.

Идентификационната маркировка, прилагана съгласно членове 5 и 8, се посочва във всички случаи.

В случай на чистопородни и хибридни свине, които са вписани в родословната книга в съответствие с Директива 88/661/ЕИО на Съвета от 19 декември 1988 г. относно приложимите зоотехнически стандарти за разплодните свине (10), може да бъде призната алтернативна система за регистрация на базата на индивидуална идентификация, позволяваща животните да бъдат идентифицирани в съответствие с процедурата, посочена в член 18 от Директива 90/425/ЕИО, ако тя предлага еквивалентни на регистър гаранции.

2.   Държавите-членки следва също да гарантират, че:

а)

всеки държател предоставя на компетентния орган при поискване цялата информация относно произхода, идентификацията и когато е подходящо, местоназначението на животните, които той е притежавал, държал, транспортирал, търгувал или заклал;

б)

всеки държател на животни, които следва да се придвижат до или от пазар или център за събиране, представя документ, посочващ данните за въпросните животни, на оператора, който на пазара или в центъра за събиране е временно държател на животните.

Този оператор може да използва получените документи в съответствие с първата алинея, за да изпълни задълженията, посочени в параграф 1, трета алинея;

в)

регистрите и информацията са на разположение в стопанството и на компетентните органи, при поискване, за минимален период, който следва да се определи от компетентния орган, но който не може да бъде по-кратък от три години.

Член 5

1.   Държавите-членки гарантират, че се спазват следните общи принципи:

а)

идентификационните маркировки следва да бъдат сложени, преди животните да напуснат стопанството, където са родени;

б)

никоя маркировка не може да бъде премахната или заменена без разрешение на компетентния орган.

Когато маркировката е станала нечетлива или е била изгубена, се слага нова в съответствие с настоящия член;

в)

държателят записва всяка нова маркировка в регистъра, посочен в член 4, за да се направи връзка с предишната маркировка на животното.

2.   Животните следва да бъдат маркирани, колкото е възможно по-бързо и във всеки случай преди да напуснат стопанството, с ушна маркировка или татуировка, които правят възможно да се определи стопанството, от което идват, и позволява да се прави позоваване на всеки придружаващ документ, който следва да посочва тази ушна маркировка или татуировка, както и на списъка, посочен в член 3, параграф 1, буква а).

Държавите-членки могат чрез дерогация от член 3, параграф 1, буква в), втора алинея от Директива 90/425/ЕИО да прилагат техни национални системи за всички движения на животни на тяхна територия. Тези системи следва да позволяват идентификацията на стопанството, от което идват животните, както и на стопанството, в което са били родени. Държавите-членки нотифицират на Комисията системите, които възнамеряват да въведат за тази цел. В съответствие с процедурата, посочена в член 18 от Директива 90/425/ЕИО, може да бъде поискано дадена държава-членка да измени системата си, ако тя не изпълнява това изискване.

Животните, имащи временна маркировка, идентифицираща партида, следва да бъдат придружени по време на своето движение от документ, който позволява да бъдат определени произходът им, собственикът им, мястото на тръгване и местоназначението.

Член 6

1.   Когато компетентният орган на държавата-членка по местоназначение реши да не запази идентификационната маркировка, дадена на животното в стопанството, от което произхожда, всички произтичащи разходи в резултат на замяната на маркировката се поемат от този орган. Когато маркировката е била заменена по този начин, следва да се установи връзка между идентификацията, дадена от компетентния орган на държавата-членка на изпращане, и новата идентификация, дадена от компетентния орган на държавата-членка по местоназначение; тази връзка се записва в регистъра, предвиден в член 4.

Възможността по първа алинея не може да бъде прилагана в случай на животни, предназначени за клане, които са внесени съгласно член 8, без да носят нова маркировка в съответствие с член 5.

2.   Когато животните са били търгувани, компетентният орган на държавата-членка по местоназначение може, за целите на член 5 от Директива 90/425/ЕИО, да приложи разпоредбите на член 4 от Директива 89/608/ЕИО, за да получи информацията за животните, стадото, от което произхождат, и всяко движение, на което са подлежали.

Член 7

Държавите-членки гарантират, че всяка информация, свързана с движенията на животни, които не са придружени от сертификат или документ, изискван от ветеринарното или зоотехническото законодателство, остава на разположение на компетентния орган, при поискване, за минимален период, определен от последния.

Член 8

Всяко животно, внесено от трета държава, което е преминало проверките, определени в Директива 91/496/ЕИО, и което остава на територията на Общността, следва да бъде идентифицирано с маркировка, съответстваща на член 5 от настоящата директива, в рамките на тридесет дни след преминаване на тези проверки и във всеки случай преди неговото движение, освен ако стопанството по местоназначение е кланица, разположена на територията на компетентния орган, отговорен за ветеринарните проверки, и животното действително е заклано в рамките на този 30-дневен период.

Следва да се установи връзка между идентификацията, установена от третата държава, и идентификацията, дадена от държавата-членка по местоназначение. Тази връзка се записва в регистъра, предвиден в член 4.

Член 9

Държавите-членки приемат необходимите административни и/или наказателни мерки, за да санкционират всяко нарушение на ветеринарното законодателство на Общността, когато е установено, че маркирането или идентификацията, или воденето на регистрите, предвидени в член 4, не се извършва в съответствие с изискванията на настоящата директива.

Член 10

Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 11

Директива 92/102/ЕИО, изменена с актовете, изброени в приложение I, част А, се отменя, без да се засягат задълженията на държавите-членки, свързани със сроковете за транспониране в националното право на директивата, които са посочени в приложение I, част Б.

Позоваванията на отменената директива се смятат за позовавания на настоящата директива и се четат съгласно таблицата на съответствиетo в приложение II.

Член 12

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 13

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 15 юли 2008 година.

За Съвета

Председател

M. BARNIER


(1)  Становище от 11 март 2008 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ L 355, 5.12.1992 г., стр. 32. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 21/2004 (ОВ L 5, 9.1.2004 г., стр. 8).

(3)  Вж. приложение I, част А.

(4)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29. Директива, последно изменена с Директива 2002/33/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 315, 19.11.2002 г., стр. 14).

(5)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 56. Директива, последно изменена с Директива 2006/104/ЕО (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 352).

(6)  ОВ L 82, 22.3.1997 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 807/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 36).

(7)  ОВ L 351, 2.12.1989 г., стр. 34.

(8)  ОВ L 59, 2.3.1989 г., стр. 33.

(9)  ОВ L 316, 1.12.2001 г., стp. 5. Директива, последно изменена с Решение 2007/729/ЕО на Комисията (ОВ L 294, 13.11.2007 г., стp. 26).

(10)  ОВ L 382, 31.12.1988 г., стр. 36. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стp. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ЧАСТ A

Отменена директива и списък на нейните последователни изменения

(посочени в член 11)

Директива 92/102/ЕИО на Съвета

(ОВ L 355, 5.12.1992 г., стр. 32)

 

Точка V.E.I.4.6 от приложение I към Акта за присъединяване от 1994 г.

(ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21)

 

Регламент (ЕО) № 21/2004 на Съвета

(ОВ L 5, 9.1.2004 г., стр. 8)

единствено член 15

ЧАСТ Б

Списък на сроковете за транспониране в националното право

(посочени в член 11)

Директива

Срок за транспониране (1)

92/102/ЕИО

31.12.1993 (2)

31.12.1995 (3)


(1)  Определянето на 1 януари 1994 г. като краен срок за транспониране в националното право не засяга премахването на ветеринарните проверки по границите, предвидено в Директива 90/425/ЕИО (вж. член 11, параграф 3 от Директива 92/102/ЕИО).

(2)  За изискванията относно животни от рода на свинете (вж. член 11, параграф 1, първо тире от Директива 92/102/ЕИО).

(3)  За Финландия, що се отнася до изискванията относно едрия рогат добитък, свине, овце и кози (вж. член 11, параграф 1, второ тире от Директива 92/102/ЕИО).


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО

Директива 92/102/ЕИО

Настоящата директива

Членове 1, 2 и 3

Членове 1, 2 и 3

Член 4, параграф 1, буква а)

Член 4, параграф 1

Член 4, параграф 2

Член 4, параграф 3

Член 4, параграф 2

Член 5, параграф 1, букви а), б) и в)

Член 5, параграф 1, букви а), б) и в)

Член 5, параграф 1, буква г)

Член 5, параграф 3

Член 5, параграф 2

Членове 6—9

Членове 6—9

Член 10

Член 11, параграф 1

Член 11, параграф 2

Член 10

Член 11, параграф 3

Член 11

Член 12

Член 12

Член 13

Приложение I

Приложение II


II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

РЕШЕНИЯ

Съвет

8.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 213/37


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 15 юли 2008 година

за назначаване на един член от Финландия в Европейския икономически и социален комитет

(2008/647/ЕО, Евратом)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 259 от него,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 167 от него,

като взе предвид Решение 2006/651/ЕО, Евратом на Съвета (1),

като взе предвид предложението на правителството на Финландия,

като взе предвид становището на Комисията,

като има предвид, че след оставката на г-н Eero LEHTI се освободи едно място за член на Европейския икономически и социален комитет,

РЕШИ:

Член 1

Г-н Thomas PALMGREN, представител по международни отношения, Suomen Yrittäjät (Федерация на финландските предприятия), се назначава за член на Европейския икономически и социален комитет за остатъка от мандата, а именно до 20 септември 2010 г.

Член 2

Настоящото решение поражда действие от датата на приемането му.

Съставено в Брюксел на 15 юли 2008 година.

За Съвета

Председател

M. BARNIER


(1)  ОВ L 269, 28.9.2006 г., стр. 13. Решение, изменено с Решение 2007/622/ЕО, Евратом (ОВ L 253, 28.9.2007 г., стр. 39).


8.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 213/38


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 15 юли 2008 година

за назначаване на един член от Германия в Европейския икономически и социален комитет

(2008/648/ЕО, Евратом)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 259 от него,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 167 от него,

като взе предвид Решение 2006/524/ЕО, Евратом (1),

като взе предвид предложението на правителството на Германия,

като взе предвид становището на Комисията,

като има предвид, че след оставката на г-н Ludolf VON WARTENBERG се освободи едно място за член на Европейския икономически и социален комитет,

РЕШИ:

Член 1

Г-н Bernd DITTMANN, генерален директор за Европа на Федералния съюз на германската индустрия (BDI — Bundesverband der Deutschen Industrien), се назначава за член на Европейския икономически и социален комитет за остатъка от мандата, а именно до 20 септември 2010 г.

Член 2

Настоящото решение поражда действие от датата на приемането му.

Съставено в Брюксел на 15 юли 2008 година.

За Съвета

Председател

M. BARNIER


(1)  ОВ L 207, 28.7.2006 г., стр. 30.


Комисия

8.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 213/39


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 3 юли 2008 година

за приемането на гаранция, предложена във връзка с антидъмпинговата процедура относно вноса на разтвори на карбамид и амониев нитрат с произход от Русия

(2008/649/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основния регламент“), и по-специално членове 8 и 9 от него,

след консултации с Консултативния комитет,

като има предвид, че:

A.   ПРОЦЕДУРА

(1)

С Регламент (ЕО) № 1995/2000 (2) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на разтвори на карбамид и амониев нитрат („разглеждания продукт“) с произход, inter alia, от Русия. След преразглеждане с оглед изтичане на срока, започнато през септември 2005 г., Съветът с Регламент (ЕО) № 1911/2006 (3), поднови за период от пет години действието на тези мерки на настоящото им равнище.

(2)

На 19 декември 2006 г. Комисията обяви започването на частично междинно преразглеждане на тези мерки с известие за започване, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз  (4) по искане на Open Joint Stock Company (OJSC) „Mineral and Chemical Company Eurochem“, холдинговото дружество на OJSC Novomoskovskiy Azot и OJSC Nevinnomyssky Azot, Русия („производител износител“).

(3)

Окончателните констатации и заключения от частичното междинно преразглеждане относно производителя износител бяха изложени в Регламент (ЕО) № 238/2008 на Съвета (5). В хода на междинното преразглеждане производителят износител изяви интерес да предложи ценова гаранция, но не представи надлежно обосновано предложение в срока, посочен в член 8, параграф 2 от основния регламент. Както е изтъкнато в горепосочения регламент на Съвета обаче, Съветът счете, че на производителя износител по изключение трябва да бъде позволено да допълни предложението си за гаранция в рамките на 10 календарни дни от влизането в сила на същия регламент, поради причините, посочени в съображения 57 и 58 от Регламент (ЕО) № 238/2008. След публикуването на горепосочения регламент на Съвета и в определения в него срок производителят износител представи приемливо предложение за ценова гаранция в съответствие с член 8, параграф 1 от основния регламент.

B.   ГАРАНЦИЯ

(4)

Производителят износител предложи да продава разглеждания продукт, попадащ под код по КН 3102 80 00, на или над равнища на цените, които премахват вредните последици от дъмпинга. В допълнение, направеното предложение предвижда индексирането на минималната цена в съответствие с публичните международни котировки на разглеждания продукт, тъй като цените на разглеждания продукт варират значително. Производителят износител предложи също така да спазва определен горен количествен праг, с цел да се избегне възможността неговият внос да повлияе върху цените във Франция, тъй като тези цени служат за основа за индексирането. Равнището на горния количествен праг е определено като цяло на около 10 % от общото потребление на разглеждания продукт в Общността.

(5)

Освен това, с цел да намали рискът от отклонение от цената посредством кръстосана компенсация на цените, производителят износител предложи да не продава продукта, обхванат от гаранцията, на същите клиенти в Европейската общност, на които продава други продукти, с изключение на някои други продукти, за които производителят износител се задължава да спазва определен ценови режим.

(6)

Производителят износител ще предоставя също така на Комисията редовна и подробна информация относно своя износ за Общността, така че гаранцията да може да бъде ефективно контролирана от Комисията. Наред с това, предвид структурата на продажбите на производителя износител, Комисията счита, че рискът от заобикаляне на гаранцията е ограничен.

(7)

След оповестяването на предложението за гаранция производителите в Общността възразиха срещу него. Производителите в Общността изтъкнаха, че цените на разглеждания продукт са променливи и че индексиране на минималната цена въз основа на котираните цени на разглеждания продукт не е ефективно при всички пазарни условия, по-специално то не би било ефективно при обусловен от предлагането пазар, т.е. положение на пазара, при което купувачът може да определя цените поради повишеното предлагане. По тази причина производителите в Общността предложиха индексирането на минималните цени да се основава на цените на природния газ, котирани във Waidhaus. В това отношение следва да се отбележи обаче, че в конкретния случай индексиране въз основа на цената на природния газ не се счита за осъществимо поради слабата връзка между разглеждания продукт и цените на природния газ. По отношение на забележките от страна на производителите в Общността, че на пазар, обусловен от предлагането, сегашната формула за индексиране няма да е ефективна, следва да се отбележи, че Комисията ще контролира гаранцията и ако е налице prima facie доказателство, че гаранцията повече не е ефективна, Комисията следва да се задейства възможно най-бързо, за да се справи с положението, както е посочено в съображение 11.

(8)

Производителите в Общността изтъкнаха освен това, че според тях равнището на горния количествен праг е твърде високо и поискаха то да бъде установено на максимум 3 % от общото потребление в Общността. Те твърдят, че с по-голямо количество производителят износител щял да може да влияе върху цените на пазара на Общността и по този начин да направи неефективно индексирането на минималната цена. В това отношение следва да се отбележи, че горният количествен праг беше установен на равнище, за което бе счетено, че i) ограничава по задоволителен начин риска производителят износител да влияе върху цените на френския пазар и по този начин да направи неефективна формулата за индексиране, и че ii) е достатъчно високо, така че гаранцията същевременно да продължава да е практически осъществима. Освен това производителите в Общността не успяха да обосноват довода си за това как всяко количество, което превишава 3 % от потреблението в Общността, би се отразило неблагоприятно върху цените.

(9)

Производителите в Общността предложиха освен това въвеждането на „прогресивен горен количествен праг“, при който горният количествен праг на производителя износител ще се увеличава ежегодно в зависимост от спазването на условията на гаранцията от страна на производителя износител. Това предложение обаче бе отхвърлено, тъй като единствената цел на горния количествен праг е да ограничи риска от повлияване на цените, на които се основава индексирането на минималната цена. Следва да се отбележи също, че в случай на неизпълнение на гаранцията, приемането ѝ като такава може да бъде оттеглено.

(10)

С оглед на посоченото по-горе, гаранцията, предложена от руския производител износител, е приемлива.

(11)

Въпреки това поради специалните елементи на тази гаранция (т.е. по-специално формулата за индексиране) Комисията редовно ще оценява практическата осъществимост на гаранцията. При оценката на нейната осъществимост Комисията ще вземе предвид следните критерии, без да се ограничава с тях: цените на разглеждания продукт на френския пазар; равнището на коефициента на формулата за индексиране; продажбените цени на производителя износител, обявени от него в неговите тримесечни отчети за продажбите; рентабилност на производителите в Общността. По-специално, ако оценката на практическата осъществимост покаже, че намаляването на рентабилността на производителите в Общността може да се дължи на гаранцията, Комисията се ангажира да оттегли възможно най-бързо приемането на гаранцията, в съответствие с член 8, параграф 9 от основния регламент.

(12)

С цел да се предостави възможност на Комисията да контролира ефективно спазването на гаранцията от страна на дружествата, когато искането за допускане за свободно обращение е представено на съответния митнически орган, освобождаване от антидъмпинговото мито ще се извърши при условие, че i) се представи фактура по гаранцията, съдържаща поне елементите, изброени в приложението към Регламент (ЕО) № 789/2008 на Съвета (6); ii) внесените стоки са произведени, транспортирани и фактурирани директно от споменатите дружества до първия независим клиент в Общността; и iii) декларираните и представени на митницата стоки съответстват точно на описанието във фактурата по гаранцията. Когато такава фактура не е представена или когато тя не съответства на представения на митницата продукт, следва съответно да се заплати приложимата ставка на антидъмпингово мито.

(13)

За да се гарантира по-нататък спазването на гаранцията, вносителите бяха уведомени с Регламент (ЕО) № 789/2008, че неизпълнението на условията, предвидени в посочения регламент, или оттеглянето от Комисията на приемането на гаранцията, може да доведе до възникване на митническо задължение за съответните сделки.

(14)

В случай на неспазване или оттегляне на гаранцията или при оттегляне от страна на Комисията на приемането на гаранцията, антидъмпинговото мито, наложено в съответствие с член 9, параграф 4 от основния регламент, се прилага автоматично съгласно член 8, параграф 9 от основния регламент,

РЕШИ:

Член 1

Предложената от посочения по-долу производител износител гаранция във връзка с антидъмпинговата процедура относно вноса на смеси на карбамид и амониев нитрат във воден или амонячен разтвор с произход в Русия, се приема.

Държава

Дружество

Допълнителен код по ТАРИК

Русия

Open Joint Stock Company (OJSC) Mineral and Chemical Company „Eurochem“, член на групата дружества Eurochem, Москва, Русия, за стоки, произведени от свързаното с него дружество OJSC NAK Azot, Новомосковск, Русия, или от свързаното с него дружество OJSC Nevinnomyssky Azot, Невинномиск, Русия, продадени пряко на първия независим клиент в Общността или същите стоки, продадени от Eurochem Trading GmbH, Цуг, Швейцария, на първия независим клиент в Общността

A885

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 3 юли 2008 година.

За Комисията

Peter MANDELSON

Член на Комисията


(1)  ОВ L 56, 6.3.1996 г., стp. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2117/2005 (ОВ L 340, 23.12.2005 г., стр. 17).

(2)  ОВ L 238, 22.9.2000 г., стp. 15. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1675/2003 (ОВ L 238, 25.9.2003 г., стр. 4).

(3)  ОВ L 365, 21.12.2006 г., стp. 26.

(4)  ОВ C 311, 19.12.2006 г., стр. 51.

(5)  ОВ L 75, 18.3.2008 г., стр. 14.

(6)  Вж. страница 14 от настоящия брой на Официален вестник.


8.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 213/42


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 30 юли 2008 година

за изменение на Директива 82/894/ЕИО на Съвета относно обявяване на болестите по животните в рамките на Общността, с цел включване на някои болести в списъка на болести, подлежащи на обявяване, и заличаване на ентеровирусния енцефаломиелит от списъка

(нотифицирано под номер C(2008) 3943)

(текст от значение за ЕИП)

(2008/650/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 82/894/ЕИО на Съвета от 21 декември 1982 г. относно обявяване на болестите по животните в рамките на Общността (1), и по-специално член 5, параграф 2 от нея,

като има предвид, че:

(1)

С Директива 82/894/ЕИО относно обявяване на болестите по животните в рамките на Общността се установяват критериите за обявяване на тези болести по животните, чиято поява следва да бъде обявявана от държавата-членка на Комисията и на другите държави-членки.

(2)

Своевременното обявяване и информиране за появата на такива болести в Общността е от съществено значение за борбата с тези болести, както и за движението на живи животни и продукти от животински произход и търговията с тях.

(3)

В съответствие с Директива 2006/88/ЕО на Съвета от 24 октомври 2006 г. относно ветеринарномедицинските изисквания за аквакултури и продукти от тях и за предотвратяване и борба с някои болести по водните животни (2) държавите-членки следва в определени случаи да обявяват потвърждението на болестите по аквакултурите, изброени в приложение IV към посочената директива.

(4)

В приложение I към Директива 82/894/ЕИО, включващо списък на болестите, за чиято поява следва да бъдат уведомени Комисията и другите държави-членки, по отношение на болестите, засягащи риби, са включени само инфекциозна хемопоетична некроза, инфекциозна анемия по сьомгата и вирусна хеморагична септицемия.

(5)

В съответствие с приложение IV към Директива 2006/88/ЕО епизоотична хемопоетична некроза, епизоотичен синдром, инфекция с Bonamia exitiosa, инфекция с Bonamia ostreae, инфекция с Marteilia refringens, инфекция с Microcytos mackini, инфекция с Perkinsus marinus, инфекция с херпесен вирус от вида Koi, синдром Taura, ихтиофтириус и болестта yellowhead също са определени като болести, подлежащи на обявяване.

(6)

Следователно е необходимо тези болести да бъдат добавени в приложение I към Директива 82/894/ЕИО. Необходимо е също така да бъде адаптирано приложение II към посочената директива на Съвета, за да бъдат взети под внимание някои особености на аквакултурите.

(7)

С Директива 2002/60/ЕО на Съвета (3) от списъка с болести, посочен в приложение I към Директива 92/119/ЕИО на Съвета (4), беше заличена болестта на Тешен (ентеровирусен енцефаломиелит) и в резултат на това тази болест вече не подлежи на задължително обявяване на компетентните органи на държавите-членки.

(8)

Следователно е целесъобразно тази болест да бъде заличена от списъка в приложение I към Директива 82/894/ЕИО.

(9)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложения I и II към Директива 82/894/ЕИО се заменят с текста на приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение се прилага от 1 август 2008 г.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 30 юли 2008 година.

За Комисията

Androulla VASSILIOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 378, 31.12.1982 г., стр. 58. Директива, последно изменена с Решение 2004/216/ЕО на Комисията (ОВ L 67, 5.3.2004 г., стр. 27).

(2)  ОВ L 328, 24.11.2006 г., стр. 14. Директива, изменена с Директива 2008/53/ЕО на Комисията (ОВ L 117, 1.5.2008 г., стр. 27).

(3)  ОВ L 192, 20.7.2002 г., стр. 27. Директива, последно изменена с Решение 2007/729/ЕО на Комисията (ОВ L 294, 13.11.2007 г., стр. 26).

(4)  ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 69. Директива, последно изменена с Директива 2007/10/ЕО на Комисията (ОВ L 63, 1.3.2007 г., стр. 24).


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ I

Болести, които подлежат на обявяване

A.   Болести по сухоземните животни

Африканска чума по конете

Африканска чума по свинете

Инфлуенца по птиците

Син език

Спонгиформна енцефалопатия по говедата

Класическа чума по свинете

Заразна плевропневмония по говедата

Дурин

Енцефаломиелит по конете (във всичките му форми, включително венецуелски енцефаломиелит по конете)

Инфекциозна анемия по конете

Шап

Сап

Заразен нодуларен дерматит

Нюкасълска болест

Чума по дребните преживни животни

Треска от долината на Рифт

Чума по говедата

Шарка по овце и кози (Capripox)

Малък кошерен бръмбар (Aethina tumida)

Везикулозна болест по свинете

Tropilaelaps

Везикулозен стоматит

Б.   Болести по водните животни

Епизоотична хемопоетична некроза

Епизоотичен синдром (Epizootic ulcerative syndrome)

Вирусна хеморагична септицемия

Ихтиофтириус

Болестта yellowhead

Синдром Taura

Инфекциозна хемопоетична некроза

Инфекциозна анемия по сьомгата

Инфекция с Perkinsus marinus

Инфекция с Microcytos mackini

Инфекция с Marteilia refringens

Инфекция с Bonamia ostreae

Инфекция с Bonamia exitiosa

Инфекция с херпесен вирус от вида Koi

ПРИЛОЖЕНИЕ II

A.   Информация, която следва да бъде предоставяна при изискваното обявяване съгласно членове 3 и 4 във връзка с поява на първични и вторични огнища на болестите, изброени в букви А и Б от приложение I:

1.

Дата на изпращане.

2.

Час на изпращане.

3.

Страна на произход.

4.

Наименование на болестта и тип на вируса, когато е необходимо.

5.

Пореден номер на огнището.

6.

Тип на огнището.

7.

Пореден номер на огнище, свързано с настоящото огнище.

8.

Район и географско местоположение на стопанството.

9.

Друг район, засегнат от ограничения.

10.

Дата на потвърждаване.

11.

Дата на възникване на съмнение.

12.

Предполагаема дата на първото заразяване.

13.

Произход на болестта.

14.

Предприети мерки за борба с болестта.

15.

Брой на възприемчивите животните в помещенията: а) говеда, б) свине, в) овце, г) кози, д) домашни птици, е) еднокопитни животни, ж) в случай на болест по водните животни следва да бъде посочено теглото или броят на възприемчивите животни × 1 000, з) диви животни, и) в случай на болести по пчелите следва да бъде посочен броят кошери, които биха могли да бъдат засегнати.

16.

Брой на клинично засегнатите животни в помещенията: а) говеда, б) свине, в) овце, г) кози, д) домашни птици, е) еднокопитни животни, ж) в случай на болест по водните животни следва да бъде посочено теглото или броят на клинично засегнатите животни × 1 000, з) диви животни, и) в случай на болести по пчелите следва да бъде посочен броят на клинично засегнатите кошери.

17.

Брой на умрелите животни в помещенията: а) говеда, б) свине, в) овце, г) кози, д) домашни птици, е) еднокопитни животни, ж) в случай на болест по водните животни следва да бъде посочено теглото или броят на животните, умрели в помещенията × 1 000, з) диви животни.

18.

Брой на закланите животни: а) говеда, б) свине, в) овце, г) кози, д) домашни птици, е) еднокопитни животни, ж) в случай на болест по водните животни, ако е приложимо (само за ракообразни и риби), следва да бъде посочено теглото или броят на закланите животни × 1 000, з) диви животни.

19.

Брой на унищожените кланични трупове: а) говеда, б) свине, в) овце, г) кози, д) домашни птици, е) еднокопитни животни, ж) в случай на болест по водните животни, ако е приложимо, следва да бъде посочено теглото или броят на отстранени и унищожени животни × 1 000, з) диви животни, и) в случай на болести по пчелите следва да бъде посочен броят на унищожените кошери.

20.

(Предполагаема) дата на приключване на умъртвяването (ако е приложимо).

21.

(Предполагаема) дата на приключване на унищожаването (ако е приложимо).

Б.   В случай на чума по свинете се предоставя следната допълнителна информация:

1.

Разстояние до най-близката свинеферма.

2.

Брой и вид свине (за разплод, за угояване и прасенца (1) в заразеното помещение.

3.

Брой и вид клинично засегнати свине (за разплод, за угояване и прасенца (1)) в заразеното помещение.

4.

Метод за диагностициране.

5.

Ако болестта не е потвърдена в помещението, потвърдена ли е в кланица или в транспортно средство.

6.

Потвърждение на първичните случаи (2) при диви свине.

В.   В случай на болести по водните животни съгласно списъка в буква Б от приложение I

Потвърждението за всяко огнище на екзотични болести и за огнищата на неекзотични болести в държави-членки, зони или подразделения, които преди това са били „свободни от болести“, както е определено в Директива 2006/88/ЕО, следва да бъдат обявявани като първични огнища. Името и описанието на зоната или подразделението следва да бъдат включени в свободния текст.

Огнища, различни от споменатите в горния параграф, се считат за вторични в съответствие с член 4, параграф 1 от настоящата директива.

Вторичните огнища на болести по водните животни се обявяват ежемесечно.


(1)  Животни на приблизителна възраст под 3 месеца.

(2)  Под първични случаи при дивите свине се разбират случаите, появили се в свободните зони, т.е. извън зоните с ограничения във връзка с класическата чума по свинете при дивите прасета.


III Актове, приети по силата на Договора за ЕС

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС

8.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 213/47


РЕШЕНИЕ 2008/651/ОВППС/ПВР НА СЪВЕТА

от 30 юни 2008 година

за подписване, от името на Европейския съюз, на Споразумението между Европейския съюз и Австралия относно обработката и предаването на произхождащи от Европейския съюз резервационни данни за пътниците (PNR данни) от въздушни превозвачи на Австралийската митническа служба

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално членове 24 и 38 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 28 февруари 2008 г. Съветът реши да упълномощи председателството, подпомагано от Комисията, да започне преговори за споразумение между Европейския съюз и Австралия относно обработката и предаването на произхождащи от Европейския съюз резервационни данни за пътниците (PNR данни) на Австралийската митническа служба. Тези преговори преминаха успешно и бе изготвен проект за споразумение.

(2)

Настоящото споразумение съдържа подробни гаранции относно защитата на PNR данните, предавани от Европейския съюз и отнасящи се до пътнически полети до и от Австралия.

(3)

Австралия и Европейският съюз периодично ще извършват преглед на изпълнението на споразумението, за да могат страните, в светлината на този преглед, да предприемат каквито действия считат за необходими.

(4)

Споразумението следва да бъде подписано, при условие че бъде сключено на по-късна дата.

(5)

Член 15, параграф 2 от споразумението предвижда, че то ще се прилага временно, считано от датата на подписването му. Следователно държавите-членки следва да осигурят действие на разпоредбите му от тази дата в съответствие със съществуващото национално законодателство. За тази цел при подписване на споразумението ще бъде направена декларация,

РЕШИ:

Член 1

Одобрява се подписването, от името на Европейския съюз, на Споразумението между Европейския съюз и Австралия относно обработката и предаването на произхождащи от Европейския съюз резервационни данни за пътниците (PNR данни) от въздушни превозвачи на Австралийската митническа служба, при условие че въпросното споразумение бъде сключено.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета е упълномощен да посочи лицето(ата), оправомощено(и) да подпише(ат) споразумението от името на Европейския съюз, при условие че то бъде сключено.

Член 3

Съгласно член 15, параграф 2 от споразумението разпоредбите на последното се прилагат временно в съответствие със съществуващото национално законодателство, считано от датата на подписването му до неговото влизане в сила. Приложената декларация относно временното прилагане трябва да бъде направена при подписването.

Съставено в Брюксел на 30 юни 2008 година.

За Съвета

Председател

D. RUPEL


ПРИЛОЖЕНИЕ

Декларация, която трябва да бъде направена от името на Европейския съюз при подписването на Споразумението между Европейския съюз и Австралия относно обработката и предаването на произхождащи от Европейския съюз резервационни данни за пътниците (PNR данни) от въздушни превозвачи на Австралийската митническа служба

„Настоящото споразумение, доколкото не дерогира или не изменя законодателството на ЕС или на неговите държави-членки, до влизането си в сила ще се прилага временно и добросъвестно от държавите-членки в рамките на съществуващото им национално законодателство.“


ПРЕВОД

СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейския съюз и Австралия относно обработката и предаването на произхождащи от Европейския съюз резервационни данни за пътниците (PNR данни) от въздушни превозвачи на Австралийската митническа служба

ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ

от една страна, и

АВСТРАЛИЯ

от друга страна,

В ЖЕЛАНИЕТО СИ за ефективно предотвратяване и борба срещу тероризма и свързаните с него престъпления, както и другите тежки транснационални престъпления, включително организираната престъпност, като средство за защита на техните демократични общества и общи ценности,

КАТО ОТЧИТАТ, че обменът на информация е важен елемент в борбата срещу тероризма и свързаните с него престъпления, както и другите тежки транснационални престъпления, включително организираната престъпност, и че в този контекст използването на резервационни данни за пътниците (PNR данни) е важно средство,

КАТО ОТЧИТАТ, че за опазването на обществената сигурност и за целите на правоприлагането следва да се установят правила за предаването на произхождащи от Европейския съюз резервационни данни за пътниците от въздушни превозвачи на Австралийската митническа служба,

КАТО ОТЧИТАТ значимостта на предотвратяването и борбата срещу тероризма и свързаните с него престъпления, както и другите тежки транснационални престъпления, включително организираната престъпност, при същевременно зачитане на основните права и свободи, особено неприкосновеността на личния живот и защитата на данните,

КАТО ОТЧИТАТ, че законодателството, политиката и принципите на Европейския съюз и Австралия относно защитата на данните имат обща основа и че някои разлики в прилагането на тези принципи не следва да възпрепятстват сътрудничеството между Европейския съюз и Австралия по силата на настоящото споразумение,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД член 17 от Международния пакт за граждански и политически права относно правото на неприкосновеност на личния живот,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД член 6, параграф 2 от Договора за Европейския съюз относно зачитането на основните права, и по-специално основните права на неприкосновеност на личния живот и защита на личните данни,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД съответните разпоредби на Закона за митниците от 1901 г. (Британската общност), и по-специално раздел 64AF от него, според който, ако им бъде поискано, всички международни оператори на пътнически въздухоплавателни линии, извършващи полети до, от или през Австралия, са задължени да предоставят на Австралийската митническа служба резервационни данни за пътниците по специален начин и в специална форма, доколкото такива данни се събират и се съдържат в системите за резервация и контрол при излитане на въздушния превозвач, както и Закона за митническата администрация от 1985 г. (Британската общност), Закона за миграцията от 1958 г. (Британската общност), Закона за престъпността от 1914 г. (Британската общност), Закона за неприкосновеността на личния живот от 1988 г. (Британската общност) и Закона за свободата на информацията от 1982 г. (Британската общност),

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ ангажимента на Европейския съюз да гарантира, че пред въздушните превозвачи със системи за резервация и системи за контрол при излитане и/или с резервационни данни за пътниците, обработени в рамките на ЕС, не съществуват ограничения за спазването на австралийското законодателство относно предаването на произхождащи от Европейския съюз PNR данни на Австралийската митническа служба по силата на настоящото споразумение,

КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ, че настоящото споразумение не представлява прецедент за бъдещи разисквания или преговори между Европейския съюз и Австралия или между която и да е от страните и която и да е държава относно обработката и предаването на произхождащи от Европейския съюз PNR данни или какъвто и да било друг вид данни,

В СТРЕМЕЖА СИ да засилят и насърчат сътрудничеството между страните в духа на партньорството ЕС—Австралия,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Определения

За целите на настоящото споразумение:

а)

„Страни“ означава Европейския съюз (ЕС) и Австралия;

б)

„Споразумение“ означава настоящото споразумение и приложението към него, включително измененията на същото, които страните договарят от време на време. Позоваването на настоящото споразумение е „споразумението между ЕС и Австралия относно резервационните данни за пътниците“;

в)

„Въздушни превозвачи“ означава въздушните превозвачи, които имат системи за резервация и/или резервационни данни за пътниците, обработвани на територията на държавите-членки на ЕС, и които извършват международни пътнически полети до, от или през Австралия;

г)

„Митници“ означава Австралийската митническа служба;

д)

„Резервационни данни за пътниците“ (PNR данни) означава съдържащият се в системите за резервация на въздушните превозвачи запис на изискванията за пътуване за всеки пътник, в който се съдържа цялата необходима информация, за да могат резервациите да бъдат обработени и контролирани от резервиращите и от участващите въздушни превозвачи;

е)

„Австралийска система за резервационни данни за пътниците“ означава системата за резервационни данни за пътниците, която митниците трябва да използват след изтичането на преходния период, посочен в член 4, параграф 1, за обработка на произхождащи от Европейския съюз резервационни данни за пътниците, предавани от въздушни превозвачи на митниците съгласно споразумението, както е посочено в точка 11 от приложението;

ж)

„Система за резервация“ означава системите за резервация и контрол при излитане на даден въздушен превозвач;

з)

„Обработка“ означава всяка операция или поредица от операции, извършвани със или без автоматични средства по отношение на личните данни, като събиране, записване, организиране, съхранение, адаптиране или промяна, извличане, консултиране, употреба, разкриване чрез предоставяне, разпространяване или друга форма на предоставяне, равняване или комбиниране, блокиране, изтриване или унищожаване на данни;

и)

„Произхождащи от ЕС резервационни данни за пътниците“ означава резервационни данни за пътниците, предавани на митниците съгласно настоящото споразумение;

й)

„Тежко престъпление“ означава престъпно деяние, което подлежи на максимално лишаване от свобода от най-малко четири години или на по-тежко наказание.

Член 2

Обхват

1.   Австралия гарантира, че митниците обработват произхождащите от ЕС резервационни данни за пътниците в съответствие с настоящото споразумение.

2.   ЕС гарантира, че пред въздушните превозвачи не съществуват ограничения за спазването на австралийското законодателство относно предаването на произхождащи от ЕС резервационни данни за пътниците на митниците по силата на настоящото споразумение.

Член 3

Адекватност

Спазването на настоящото споразумение от страна на митниците представлява, по смисъла на приложимото законодателство на ЕС за защита на данните, адекватно равнище на защита на произхождащите от ЕС резервационни данни за пътниците, предавани на митниците за целите на настоящото споразумение.

Член 4

Начин на достъп

1.   По отношение на произхождащите от Европейския съюз резервационни данни за пътниците митниците правят преход към използването на австралийската система за резервационни данни за пътниците, посочена в член 1, буква е), не по-късно от две години от датата на подписване на настоящото споразумение. По време на този преходен период се счита, че позоваванията на предаването на резервационни данни за пътниците в настоящото споразумение включват достъпа до резервационни данни за пътниците от страна на митниците в съответствие със съществуващата система, описана в параграф 2.

2.   По време на преходния период митниците използват своята съществуваща система за резервационни данни за пътниците, която не съхранява резервационни данни за пътниците, освен в случаите, свързани с проверката при пристигане на летището или ако е извършено престъпно деяние. Съществуващата система позволява онлайн-достъп в реално време до съдържащите се в системите за резервация на авиокомпаниите видове данни, посочени в точка 9 от приложението.

Член 5

Ограничение на целите за обработка на произхождащите от ЕС резервационни данни за пътниците

1.   Обработката от страна на митниците на произхождащите от ЕС резервационни данни за пътниците и друга лична информация, извлечена от тях, е строго ограничена до целите на предотвратяване и борба срещу:

i)

тероризма и свързаните с него престъпления;

ii)

тежките транснационални престъпления, включително организираната престъпност;

iii)

бягство от задържане или от арест за престъпленията, описани по-горе.

2.   Произхождащите от ЕС резервационни данни за пътниците могат също така да бъдат обработвани въз основа на всеки отделен случай, когато това е необходимо за защитата на жизненоважните интереси на субекта на данните или на други лица, по-специално по отношение на риска от смърт или сериозни увреждания на субекта на данните или на други лица, или значителен риск за общественото здраве, особено в съответствие с изискванията на международно признати стандарти като Международните здравни правила на Световната здравна организация (2005 г.).

3.   Освен това произхождащите от ЕС резервационни данни за пътниците могат също така да бъдат обработвани въз основа на всеки отделен случай, когато нареждане на съда или австралийското законодателство изрично изисква такава обработка за целите на надзора и отчетността на публичната администрация, включително във връзка с изисквания по силата на Закона за свободата на информацията от 1982 г. (Британската общност), Закона на комисията по правата на човека и равните възможности от 1986 г. (Британската общност), Закона за неприкосновеността на личния живот от 1988 г. (Британската общност), Закона за генералния одитор от 1997 г. (Британската общност) или Закона за омбудсмана от 1976 г. (Британската общност). Ако бъдещи изменения на австралийското законодателство, нотифицирани от Австралия съгласно член 6, разширят обхвата на произхождащите от Европейския съюз резервационни данни за пътниците, които трябва да бъдат обработвани в съответствие с член 5, параграф 3, ЕС може да приложи разпоредбите на членове 10 и 13.

Член 6

Информация за законодателството, отнасящо се до споразумението

Митниците консултират ЕС относно приемането на всякакво австралийско законодателство, пряко свързано със защитата на произхождащите от ЕС резервационни данни за пътниците съгласно настоящото споразумение.

Член 7

Защита на личните данни на физическите лица

1.   Австралия осигурява система, до която физическите лица имат достъп независимо от своята националност или държава на пребиваване за целите на проверка и корекция на личната си информация. Видовете защита, предоставени на произхождащите от ЕС резервационни данни за пътниците, които се съхраняват от австралийските правителствени органи и агенции по силата на Закона за неприкосновеността на личния живот от 1988 г. (Британската общност), се прилагат независимо от националността или държавата на пребиваване на физическото лице.

2.   Митниците обработват произхождащите от ЕС резервационни данни за пътниците, които са получили, и третират лицата, за които се отнася тази обработка, в стриктно съответствие със стандартите за защита на данните, посочени в настоящото споразумение, и с приложимото австралийско законодателство, без дискриминация, по-специално въз основа на националността или държавата на пребиваване.

Член 8

Нотифициране на физически лица и на обществеността

Митниците правят обществено достъпна, в това число за пътуващите, информацията относно обработката на PNR данни, включително обща информация за правомощията, въз основа на които ще се събират данните, причината за събирането на данните, защитата, която ще бъде осигурена за данните, начина и степента, до която тези данни могат да бъдат разкривани, съществуващите процедури за корекция, както и информация за контакти за лицата, които имат въпроси или притеснения.

Член 9

Съвместен преглед на изпълнението

Австралия и ЕС периодично извършват съвместен преглед на изпълнението на настоящото споразумение, включително на гаранциите относно защитата и сигурността на данните, с оглед взаимно осигуряване на ефективното прилагане на споразумението. При прегледа ЕС се представлява от Генерална дирекция „Правосъдие, свобода и сигурност“ на Европейската комисия, включително представители на органите за защита на данните и на правоприлагащите органи, а Австралия се представлява от служител или длъжностно лице на австралийското правителство, по целесъобразност, или от служител, който страните взаимно се договарят да посочат. ЕС и Австралия определят съвместно подробния ред и условия за извършване на прегледите.

Член 10

Разрешаване на спорове

Всеки спор, възникнал между страните по настоящото споразумение по отношение на неговото тълкуване, прилагане или изпълнение, се разрешава чрез консултация или преговори между страните, а не се отнася за разрешаване до трета страна или до съд.

Член 11

Изменения и преразглеждане на споразумението

1.   Страните могат да се договорят в писмена форма да изменят настоящото споразумение. Всяко изменение влиза в сила само след като страните изпълнят всички необходими вътрешни изисквания и от датата, която страните договорят.

2.   Страните могат да преразгледат условията на споразумението четири години след подписването му. Независимо от този срок, в случай че в Европейския съюз бъде въведена система за резервационни данни за пътниците, настоящото споразумение се преразглежда, ако и когато това би улеснило функционирането на системата за резервационни данни за пътниците на Европейския съюз или изпълнението на настоящото споразумение.

3.   В случай на преразглеждане Австралия полага максимални усилия да улесни функционирането на системата за резервационни данни за пътниците на Европейския съюз.

Член 12

Спиране на потоците от данни

1.   Компетентните органи на държавите-членки на ЕС могат да упражнят съществуващите си правомощия, за да спрат потоците от данни към митниците с цел защита на физическите лица или по отношение на обработката на техните лични данни, ако съществува значителна вероятност, че стандартите за защита, изложени в настоящото споразумение, се нарушават, ако има основателни причини да се вярва, че митниците не предприемат или няма да предприемат подходящи и своевременни мерки за разрешаване на съответния случай и продължаването на предаването на данни би довело до непосредствен риск от нанасяне на сериозна вреда на субектите на данните.

2.   Компетентните органи на държавата(ите)-членка(и) на ЕС предприемат разумни усилия в дадените обстоятелства, за да известят митниците и да им дадат възможност за отговор, както следва: всяко спиране се предшества от нотификация, предоставяща достатъчно дълъг срок, през който митниците и съответните компетентни органи на държавата(ите)-членка(и) на ЕС полагат усилия да намерят решение на въпроса; ЕС нотифицира на Австралия всяко такова решение. ЕС съобщава на Австралия за всяко решение за упражняване на правомощия съгласно настоящия член.

3.   Всяко спиране се прекратява веднага щом стандартите за защита бъдат гарантирани в задоволителна степен за Австралия и за съответните компетентни органи в държавите-членки на ЕС и Австралия нотифицира ЕС за това.

Член 13

Прекратяване на споразумението

1.   Всяка страна има право да прекрати настоящото споразумение по всяко време с нотификация по дипломатически път. Прекратяването поражда действие деветдесет (90) дни от датата на нотификацията до другата страна.

2.   Независимо от прекратяването на настоящото споразумение всички произхождащи от ЕС резервационни данни за пътниците, които се съхраняват от компетентните австралийски органи по силата на настоящото споразумение, продължават да се обработват в съответствие с посочените в него стандарти за защита на данните.

3.   Настоящото споразумение и всички произтичащи от него задължения, различни от задължението по член 13, параграф 2, изтичат и престават да пораждат действие седем години след датата на подписването му, освен ако страните взаимно се договорят да го заменят с друго.

Член 14

Отсъствие на дерогация от законодателството

Настоящото споразумение не дерогира законодателството на Австралия, на Европейския съюз или неговите държави-членки. Настоящото споразумение не създава, нито предоставя каквото и да е право или преимущество на което и да е друго лице или частно или публично образувание, нито каквото и да е средство за правна защита, различно от изрично посочените в настоящото споразумение.

Член 15

Влизане в сила; временно прилагане; езици

1.   Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от месеца, следващ датата, на която страните са разменили нотификации, посочващи, че са изпълнили съответните си вътрешни процедури за целта.

2.   Настоящото споразумение се прилага временно от датата на подписването му.

3.   Съставено в Брюксел на тридесети юни две хиляди и осма година в два оригинала на английски език. Споразумението се съставя също на български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като страните одобряват тези езикови версии с размяна на дипломатически ноти. Веднъж одобрени, текстовете на тези езици са еднакво автентични.

ЗА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

ЗА АВСТРАЛИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Обработка на произхождащи от ЕС резервационни данни за пътниците от страна на Австралия

1.

Митниците изискват произхождащи от ЕС резервационни данни за пътниците само за пътниците, пътуващи до, от или през Австралия. Това обхваща пътниците, преминаващи транзитно през Австралия със или без визи. Произхождащите от ЕС резервационни данни за пътниците, до които митниците имат достъп, обхващат всички резервационни данни за пътниците, при които маршрутът на пътуването на дадения пътник или нормалният маршрут на определени полети посочва местоназначение или престой в Австралия.

Разкриване на произхождащи от ЕС резервационни данни за пътниците

Разкриване в рамките на австралийското правителство

2.

Митниците разкриват произхождащи от ЕС резервационни данни за пътниците единствено за целите, посочени в член 5, параграф 1 от споразумението, в Австралия на австралийските правителствени органи и агенции, изброени в списъка към настоящото споразумение, чиито функции са пряко свързани с член 5 от споразумението.

3.

Списъкът може да бъде изменян с размяна на дипломатически ноти между страните, за да обхване:

i)

всички органи и агенции, правоприемници на вече изброените в списъка; и

ii)

всички нови органи и агенции, създадени след датата на влизане в сила на настоящото споразумение,

чиито функции са пряко свързани с член 5, параграф 1 от споразумението.

4.

Произхождащите от ЕС резервационни данни за пътниците се разкриват единствено на изброените в списъка органи, когато това е необходимо в отговор на конкретно писмено искане и въз основа на всеки отделен случай. В съответствие с параграфи 7 и 8 митниците предоставят произхождащи от ЕС резервационни данни за пътниците само след оценка доколко конкретното искане е уместно в рамките на целите на настоящото споразумение. Митниците водят регистър на разкриванията.

5.

Митниците не разкриват масиви от резервационни данни за пътниците, произхождащи от ЕС, на изброените в списъка органи, освен ако произхождащите от ЕС резервационни данни за пътниците са били направени анонимни по такъв начин, че да не може да се идентифицира субектът на данните. Тези анонимни данни се обработват от изброените в списъка органи само за статистически цели, за задълбочен анализ и анализ на тенденциите, за дългосрочни проучвания и за създаване на профили във връзка с целите, посочени в член 5, параграф 1 от настоящото споразумение. Митниците в никакъв случай не разкриват на изброените в списъка органи масиви от следните произхождащи от ЕС резервационни данни за пътниците:

iv)

име(на);

vi)

други имена в резервационните данни за пътниците, включително брой пътници;

vii)

цялата налична информация за контакти (включително информация за лицето източник);

xvii)

общи бележки, включително друга допълнителна информация (Other Supplementary Information (OSI), специална служебна информация (Special Service Information (SSI) и специална информация във връзка със служебно запитване (Special Service Request (SSR), доколкото съдържа данни, способстващи за идентифицирането на физически лица; и

xviii)

всякакви събрани данни за предварителна обработка на пътниците (Advance Passenger Processing (APP) или предварителна информация за пътниците (Advance Passenger Information (API).

Разкриване на правителствата на трети държави

6.

Митниците разкриват произхождащи от ЕС резервационни данни за пътниците само на конкретните правителствени органи на трети държави, чиито функции са пряко свързани с целите, посочени в член 5, параграф 1 от споразумението. Всяко такова разкриване се извършва въз основа на всеки отделен случай, по необходимост, за целите на предотвратяване и борба срещу престъпните деяния, посочени в член 5, параграф 1 от споразумението. Митниците водят регистър на тези разкривания.

Разкриване — Закон за митническата администрация от 1985 г. (Британската общност)

7.

Всяко разкриване съгласно точки 2—6 се извършва освен това в съответствие с раздел 16 от Закона за митническата администрация от 1985 г. (Британската общност) и със Закона за неприкосновеността на личния живот от 1988 г. (Британската общност), които, взети заедно, предвиждат всяко лице, орган или агенция, на които се разкрива лична информация, да не използват или разкриват информацията за цел, различна от тази, за която им е била предоставена.

8.

При разкриването на произхождащи от ЕС резервационни данни за пътниците на австралийските правителствени органи или на правителствените органи на трети държави съгласно раздел 16 от Закона за митническата администрация от 1985 г. (Британската общност), митниците посочват на получателя следната информация като условие за разкриването:

i)

че произхождащите от ЕС резервационни данни за пътниците не трябва да бъдат разкривани допълнително без разрешение от страна на митниците, което разрешение митниците не предоставят, освен за целите на член 5, параграф 1 от споразумението, или в случай че става въпрос за австралийското правителство, от органи съгласно член 5, параграф 2 или 3 от споразумението;

ii)

че получателят трябва да третира тези произхождащи от ЕС резервационни данни за пътниците като чувствителна от гледна точка на правоприлагането и поверителна лична информация за субекта на данните;

iii)

освен в спешни ситуации, при които животът или физическата безопасност на субекта на данните или на други лица е под заплаха, че получателят трябва да прилага спрямо произхождащите от ЕС резервационни данни за пътниците стандарти за защита на данните, равностойни на посочените в споразумението, включително по отношение на срока на съхранение на данните.

Видове събирана информация

9.

Видове произхождащи от ЕС резервационни данни за пътниците, които се събират:

i)

код за локализиране на резервационните данни за пътниците;

ii)

дата на резервация/издаване на билета;

iii)

дата(и) на заплануваното пътуване;

iv)

име(на);

v)

налична информация за чести пътувания и съответни преимущества (напр. безплатни билети, настаняване в по-висока класа и пр.);

vi)

други имена в резервационните данни за пътниците, включително брой пътници;

vii)

цялата налична информация за контакти (включително информация за лицето източник);

viii)

цялата налична информация за плащането/фактурирането (без други данни за транзакцията, свързани с кредитна карта или сметка, които нямат връзка с пътуването);

ix)

маршрут на пътуването за конкретни резервационни данни за пътниците;

x)

пътническа агенция/пътнически агент;

xi)

информация за споделяне на кода;

xii)

разделена информация;

xiii)

пътнически статус на пътника (включително потвърждения и резервационен статус);

xiv)

информация за билета, включително номер, еднопосочни билети и цена на билета (Automated Ticket Fare Quote);

xv)

пълна информация за багажа;

xvi)

информация за мястото, включително номер на мястото;

xvii)

общи бележки, включително друга допълнителна информация (Other Supplementary Information (OSI), специална служебна информация (Special Service Information (SSI) и специална информация във връзка със служебно запитване (Special Service Request (SSR);

xviii)

всякакви събрани данни за предварителна обработка на пътниците (Advance Passenger Processing (APP) или предварителна информация за пътниците (Advance Passenger Information (API);

xix)

всички промени във времето в резервационните данни за пътниците, изброени в подточки от i) до xviii).

10.

Част от PNR данните (напр. за расовия или етнически произход, политическите възгледи, религиозните или философски убеждения, членството в синдикати, здравето или сексуалния живот на лицето) са винаги чувствителни („чувствителни произхождащи от ЕС данни“). Митниците филтрират всички такива чувствителни произхождащи от ЕС данни и ги изтриват без каквато и да било по-нататъшна обработка.

Предаване на произхождащи от ЕС резервационни данни за пътниците

11.

Митниците работят в сътрудничество с отделните въздушни превозвачи, за да гарантират, че изискванията за предаване на произхождащи от ЕС резервационни данни за пътниците са разумни и съразмерно строги, както и че съответстват на необходимостта от осигуряване на своевременност, точност и пълнота на произхождащите от ЕС резервационни данни за пътниците.

При нормални обстоятелства митниците изискват първоначално предаване на произхождащите от ЕС резервационни данни за пътниците 72 часа преди определеното по график излитане, както и най-много пет рутинни предавания на произхождащи от ЕС резервационни данни за пътниците за конкретен полет. Независимо от този 72-часов срок митниците имат право освен това да изискват ad hoc предавания на информация по метода „push“, когато това е необходимо, за да се реагира на конкретна заплаха за полет, група полети, маршрут или при други обстоятелства, свързани с целите, посочени в член 5, параграф 1 от настоящото споразумение. При упражняването на това правомощие митниците действат благоразумно и съразмерно със сериозността на ситуацията.

Съхраняване на данните

12.

Митниците съхраняват произхождащите от ЕС резервационни данни за пътниците за не повече от три и половина години от датата, на която получат PNR данните, след което данните могат да бъдат архивирани за още две години. Достъп до архивираните PNR данни се разрешава въз основа на всеки отделен случай за целите на разследване.

13.

Независимо от разпоредбите на точка 12 не е необходимо всички произхождащи от ЕС резервационни данни за пътниците, направени анонимни от митниците, да бъдат архивирани, но във всеки случай се съхраняват от митниците или от други органи и агенции за срок, не по-дълъг от пет и половина години от датата, на която митниците са ги получили.

14.

Митниците унищожават произхождащите от ЕС резервационни данни за пътниците в края на този срок, освен ако се отнася до случай по точка 15.

15.

Данните, свързани с текущо съдебно производство или с наказателно разследване, могат да бъдат съхранявани до приключване на съдебното производство или разследването. Въпросът със съхраняването на данните ще се разглежда като част от прегледа, извършван в съответствие с член 11 от настоящото споразумение.

Достъп до и корекция на данните

Защита на неприкосновеността на личния живот

16.

Законът за неприкосновеността на личния живот от 1988 г. (Британската общност) урежда събирането, използването, съхранението и разкриването, сигурността, достъпа и променянето на лична информация, притежавана от повечето австралийски правителствени органи и агенции. Митниците попадат в обхвата на разпоредбите на този закон и са длъжни да го спазват при работата с произхождащи от ЕС резервационни данни за пътниците.

Разкриване на PNR данни и информация

17.

PNR данните, предоставени от дадено лице или от негово име, се разкриват на това лице в съответствие със Закона за неприкосновеността на личния живот и със Закона за свободата на информацията от 1982 г. (Британската общност). Митниците не трябва да разкриват PNR данни на обществеността, с изключение на субектите на данните или на техните представители в съответствие с австралийското законодателство. Исканията за достъп до личната информация, съдържаща се в резервационните данни за пътниците, предоставени от отправилото искането лице, могат да се подават до митниците.

Мерки за защита на данните — Закон за неприкосновеността на личния живот от 1988 г. (Британската общност)

18.

Всяка лична информация, съхранявана от митниците, която се явява „лична информация“ по смисъла и за целите на Закона за неприкосновеността на личния живот, трябва да отговаря на изискванията на Закона за неприкосновеността на личния живот за защита на такава информация. Митниците трябва да спазват Закона за неприкосновеността на личния живот при работата с PNR информация, по-специално що се отнася до събирането, използването, съхранението, сигурността, достъпа, променянето и разкриването на всички такива данни.

19.

Лицата могат да подават молби относно начина, по който митниците работят с техните PNR данни, направо до митниците и след това, в съответствие със Закона за неприкосновеността на личния живот, до комисаря по въпросите на неприкосновеността на личния живот.

Мерки за защита на данните — одити на спазването на изискванията за неприкосновеност на личния живот

20.

Независимият комисар на Австралия по въпросите на неприкосновеността на личния живот може да извършва разследвания относно спазването на Закона за неприкосновеността на личния живот от страна на различните органи и агенции, както и да наблюдава и разследва степента на спазване на този закон от страна на митниците.

21.

Съгласно Закона за неприкосновеността на личния живот митниците са предприели подходящи мерки, за да може службата на комисаря по въпросите на неприкосновеността на личния живот да извършва редовни официални одити по всички аспекти на политиките и процедурите за използване, работа със и достъп до произхождащи от ЕС резервационни данни за пътниците. Освен това митниците имат своя собствена вътрешна програма за одит, целяща гарантирането на най-високи равнища на защита на информацията за пътниците и на произхождащите от ЕС резервационни данни за пътниците.

Мерки за защита на данните — Закон за свободата на информацията от 1982 г. (Британската общност)

22.

Митниците попадат в обхвата на разпоредбите на Закона за свободата на информацията, който ги задължава да разкриват документи на всяко лице, поискало това, освен ако трябва да се спазят изключенията и освобождаванията, съдържащи се в този закон. Законът изисква решенията за освобождаване да се вземат въз основа на всеки отделен случай. Законът за свободата на информацията предвижда редица освобождавания, целящи защитата на чувствителна информация, включително освобождавания за документи, засягащи националната сигурност, отбраната, международните отношения, правоприлагането, защитата на обществената сигурност и неприкосновеността на личния живот. Митниците информират ЕС относно всяко решение за публично разкриване на произхождащите от ЕС резервационни данни за пътниците съгласно Закона за свободата на информацията в срок от един месец след вземане на решението.

23.

Исканията за корекция на резервационни данни за пътниците, съдържащи се в базата данни на митниците, могат да се подават направо до митниците съгласно Закона за свободата на информацията или Закона за неприкосновеността на личния живот.

Други мерки за защита — Закон за омбудсмана от 1976 г. (Британската общност)

24.

Пътниците във въздушния транспорт имат право да подадат жалба до омбудсмана на Британската общност относно третирането им от страна на митниците при преминаване на границите, съгласно Закона за омбудсмана от 1976 г. (Британската общност).

Мерки за сигурност на PNR данните, прилагани от митниците

25.

Митниците продължават да прилагат следните мерки за сигурност на данните:

i)

достъпът до PNR данни е ограничен до минимален брой служители в рамките на митниците, конкретно упълномощени от главния изпълнителен директор на митниците да обработват PNR данни съгласно Закона за митниците от 1901 г. (Британската общност); и

ii)

въвежда се система за всеобхватна физическа и електронна сигурност на PNR данни, т.е. компютърна система и мрежа, която:

а)

изолира PNR данните от общата среда в митниците и е отделена от всички други системи и мрежи с информационни технологии на митниците;

б)

е разположена на сигурно място с ограничен достъп в митниците в Австралия; и

в)

изисква сигурни, включващи проверка на различни нива, потребителски имена за достъп до резервационните данни за пътниците.

Принудително изпълнение

26.

Австралийското законодателство предвижда административни, граждански и наказателни принудителни изпълнителни мерки, включително правото на всеки субект на данните на достъп до административна или съдебна защита в случаите на нарушение на австралийските закони и правила за неприкосновеност на личния живот и на неразрешено разкриване на информация. Така например Законът за престъпността от 1914 г. (Британската общност), Законът за държавната служба от 1999 г. (Британската общност), Законът за митническата администрация от 1985 г. (Британската общност), Законът за австралийската федерална полиция от 1979 г. (Британската общност) и вътрешните дисциплинарни кодекси на органите и агенциите, изброени в приложения списък, предвиждат за случаите на нарушение наказания, стигащи до и включващи лишаване от свобода.

Сътрудничество

27.

С цел стимулиране на полицейското и съдебно сътрудничество митниците насърчават предаването на аналитична информация, произхождаща от PNR данни, от компетентните австралийски правителствени органи на полицейските и съдебни органи на съответните държави-членки на ЕС и по целесъобразност на Европол и Евроюст след оценка от страна на австралийското правителство на адекватността на мерките за защита на данните, прилагани в юрисдикциите на ЕС.

Списък към приложението

Следните органи и агенции са изброени по азбучен ред за целите на точка 2 от настоящото приложение:

1.

Австралийска комисия по въпросите на престъпността;

2.

Австралийска организация за сигурност и разузнаване;

3.

Австралийска федерална полиция;

4.

Главна прокуратура на Британската общност; и

5.

Отдел за имиграция и гражданство.


8.8.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 213/58


ОБЩА ПОЗИЦИЯ 2008/652/ОВППС НА СЪВЕТА

от 7 август 2008 година

за изменение на Обща позиция 2007/140/ОВППС относно ограничителните мерки срещу Иран

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 15 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 27 февруари 2007 г. Съветът на Европейския съюз прие Обща позиция 2007/140/ОВППС (1) в изпълнение на Резолюция 1737 (2006) на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации („Резолюция 1737 (2006) на ССООН“).

(2)

На 23 април 2007 г. Съветът прие Обща позиция 2007/246/ОВППС (2) в изпълнение на Резолюция 1747 (2007) на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации („Резолюция 1747 (2007) на ССООН“).

(3)

На 3 март 2008 г. Съветът за сигурност на Организацията на обединените нации прие Резолюция 1803 (2008) („Резолюция 1803 (2008) на ССООН“), с която разшири обхвата на ограничителните мерки, наложени с резолюции 1737 (2006) и 1747 (2007) на ССООН, и изиска от всички държави да вземат необходимите мерки за ефективно изпълнение на тези разпоредби.

(4)

На 23 юни 2008 г. Съветът прие Обща позиция 2008/479/ОВППС, която посочи нови лица и структури, които да подлежат на ограничения за влизане и на мерки за замразяване на финансови средства.

(5)

Резолюция 1803 (2008) на ССООН призовава всички държави да проявяват бдителност при поемането на нови ангажименти за финансова подкрепа с публични средства на търговията с Иран, за да се предотврати използването на тази финансова подкрепа за чувствителни от гледна точка на разпространението на ядрени оръжия дейности или за разработване на носители на ядрени оръжия.

(6)

Поради същите съображения Резолюция 1803 (2008) на ССООН призовава също така всички държави да проявяват бдителност по отношение на съвместните дейности на финансовите институции на тяхна територия с всички банки със седалище в Иран, както и с техните клонове и дъщерни дружества в чужбина, за да се предотврати възможността тези съвместни дейности да способстват за чувствителни от гледна точка на разпространението на ядрени оръжия дейности или за разработване на носители на ядрени оръжия. С оглед проявата на такава бдителност някои от разпоредбите на настоящата обща позиция са свързани с Директива 2005/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2005 г. за предотвратяване използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризъм (3).

(7)

Резолюция 1803 (2008) на ССООН приветства представените от Групата за защита на финансовата система (FATF) насоки за работа, които имат за цел да подпомогнат държавите в изпълнението на техните финансови задължения съгласно Резолюция 1737 (2006) на ССООН.

(8)

Освен това Резолюция 1803 (2008) на ССООН призовава всички държави, съгласувано с националните им съдебни власти и законодателство, както и с международното право, да подлагат на проверка на своите летища и пристанища товарите от и за Иран на самолети и кораби, притежавани или стопанисвани от Iran Air Cargo и Islamic Republic of Iran Shipping Line, при условие че съществуват разумни основания да се предполага, че самолетът или корабът превозва забранени стоки.

(9)

Резолюция 1803 (2008) на ССООН разширява обхвата на ограничителните мерки до нови лица и структури, които участват, пряко са свързани или подпомагат чувствителни по отношение на разпространението на ядрено оръжие дейности на Иран или по отношение на разработването от Иран на носители на ядрено оръжие, или за които Съветът за сигурност или Комитетът по санкциите е установил, че са подпомагали посочените лица или структури да избегнат санкциите или да нарушат разпоредбите на резолюции 1737 (2006), 1747 (2007) или 1803 (2008) на ССООН.

(10)

Следва да бъдат предприети и необходимите мерки, за да се гарантира, че не може да бъде предоставено обезщетение на правителството на Иран или на което и да е лице или структура в Иран, нито на посочените лица или структури, нито на което и да е лице, което предявява искане от името или за сметка на всяко такова лице или структура, във връзка с договор или друга транзакция, чието изпълнение е било осуетено поради мерките, наложени съгласно резолюции 1737 (2006), 1747 (2007) или 1803 (2008) на ССООН, включително мерки на Европейските общности или на държава-членка в съответствие със, изисквани от или свързани с изпълнението на съответните решения на Съвета за сигурност.

(11)

Освен това е уместно да се забранят доставката, продажбата или прехвърлянето на Иран на някои чувствителни изделия, материали, оборудване, стоки и технологии в допълнение към посочените от Съвета за сигурност или Комитета по санкциите, които биха могли да подпомогнат дейностите на Иран, свързани с обогатяване и преработка на уран или с производство на тежка вода, разработването на носители на ядрено оръжие или продължаването на дейности, свързани с други въпроси, по които Международната агенция за атомната енергия (МААЕ) е изразила загриженост или е определила като нерешени.

(12)

Обща позиция 2007/140/ОВППС следва да бъде съответно изменена.

(13)

Необходими са действия на Общността за прилагането на някои мерки,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ОБЩА ПОЗИЦИЯ:

Член 1

Обща позиция 2007/140/ОВППС се изменя, както следва:

1.

В член 1, параграф 1 се добавя следната буква:

„г)

някои други изделия, материали, оборудване, стоки и технологии, които биха могли да подпомогнат дейности, свързани с обогатяване и преработка на уран или с производство на тежка вода, разработването на носители на ядрено оръжие или извършването на дейности, свързани с други въпроси, по които МААЕ е изразила загриженост или е определила като нерешени. Европейската общност предприема необходимите мерки за определяне на съответните изделия, които да бъдат обхванати от настоящата разпоредба.“;

2.

Член 3а се заменя със следното:

„Член 3a

1.   Държавите-членки не поемат нови ангажименти за предоставяне на правителството на Иран на безвъзмездни средства, финансова подкрепа и заеми с преференциални условия, включително посредством участието им в международни финансови институции, освен за хуманитарни цели и за развитие.

2.   С цел да се предотврати използването на каквато и да е финансова подкрепа за чувствителни от гледна точка на разпространението на ядрени оръжия дейности или за разработване на носители на ядрени оръжия, държавите-членки се въздържат да поемат нови ангажименти за финансова подкрепа с публични средства за търговията с Иран, включително и за предоставяне на своите граждани или структури, осъществяващи такава търговия, на експортни кредити, гаранции или застраховане.“;

3.

Създава се следният член:

„Член 3б

1.   Държавите-членки проявяват бдителност по отношение на съвместната дейност на финансовите институции под тяхна юрисдикция с:

а)

банки със седалище в Иран, по-специално с Bank Saderat;

б)

намиращи се под юрисдикцията на държавите-членки клонове и дъщерни дружества на банките със седалище в Иран, посочени в приложение III;

в)

клонове и дъщерни дружества на банките със седалище в Иран, посочени в приложение IV, които не са под юрисдикцията на държавите-членки;

г)

финансови структури, които нито имат седалище в Иран, нито са под юрисдикцията на държавите-членки, но се контролират от лица или структури, установени в Иран и посочени в приложение IV,

за да се предотврати използването на тези дейности за подпомагане на чувствителни от гледна точка на разпространението на ядрени оръжия дейности или за разработване на носители на ядрени оръжия.

2.   С оглед на посочената по-горе цел от финансовите институции се изисква при взаимоотношения с банките и финансовите институции, посочени в параграф 1:

а)

да проявяват постоянна бдителност по отношение на движението по сметките, включително посредством своите механизми за проучване на клиентите и съгласно задълженията си във връзка с изпирането на пари и финансирането на тероризма;

б)

да изискват попълването на всички информационни полета на платежните нареждания, които се отнасят до наредителя или до бенефициера на транзакцията; и ако тази информация не бъде предоставена, да отказват изпълнение на нареждането;

в)

да поддържат всички регистри на транзакциите за период от пет години и да ги предоставят на националните органи при поискване;

г)

ако подозират или имат разумни основания да се съмняват, че средствата са свързани с финансиране на разпространението на ядрено оръжие, незабавно да уведомят за своите подозрения Звеното за финансово разузнаване (ЗФР) или всеки друг компетентен орган, посочен от съответната държава-членка. На ЗФР или на този друг компетентен орган се осигурява пряк или косвен своевременен достъп до информацията с финансов, административен и правен характер, която му е необходима за изпълнение на неговите функции, включително до анализа на сигнали за съмнителни транзакции.

3.   От клоновете и дъщерните дружества на Bank Saderat, които се намират под юрисдикцията на държавите-членки, се изисква също така да уведомяват компетентните органи на държавата-членка, в която са установени, за всички извършени или получени от тях парични преводи в срок от пет работни дни след извършването или получаването на съответния паричен превод.

При спазване на условията на съответните договорености относно обмена на информация, уведомените компетентни органи незабавно предават тези данни, ако е уместно, на компетентните органи на другите държави-членки, в които са установени страните по транзакциите.“;

4.

Създава се следният член 3в:

„Член 3в

1.   В допълнение към проверките с цел осигуряване изпълнението на приложимите разпоредби на резолюции 1737 (2006), 1747 (2007) и 1803 (2008) на ССООН, съгласувано с националните им съдебни власти и законодателство, както и с международното право, по-специално с морското право и приложимите споразумения в областта на международното гражданско въздухоплаване, държавите-членки подлагат на проверка в летищата и пристанищата си товарите от и за Иран на самолети и кораби, в частност онези, които са собственост или се стопанисват от Iran Air Cargo и Islamic Republic of Iran Shipping Line, при условие че са налице разумни основания да се предполага, че самолетът или корабът превозва стоки, които са забранени съгласно настоящата обща позиция.

2.   В случаите, когато посочената в параграф 1 проверка се извършва по отношение на товари на самолети и кораби, притежавани или стопанисвани от Iran Air Cargo и Islamic Republic of Iran Shipping Line, държавите-членки представят в срок от пет работни дни на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации писмен доклад за проверката, който съдържа по-специално обяснение за основанията на проверката, както и информация за времето, мястото, обстоятелствата и резултатите от нея и други полезни сведения.

3.   От товарните самолети и търговските кораби, притежавани или контролирани от Iran Air Cargo и Islamic Republic of Iran Shipping Line, се изисква преди заминаването или преди пристигането да представят информация за всички внесени или изнесени от държава-членка стоки.“;

5.

В член 4, параграф 1 буква б) се заменя със следното:

„б)

други непосочени в приложение I лица, които участват в, пряко са свързани или подпомагат чувствителни по отношение на разпространението на ядрено оръжие дейности на Иран или разработването от Иран на носители на ядрено оръжие, включително чрез участие в снабдяването със забранени изделия, стоки, оборудване, материали и технологии, както и лица, които са подпомагали посочените лица или структури да избегнат прилагането или да нарушат разпоредбите на резолюции 1737(2006), 1747 (2007) и 1803 (2008) на ССООН или на настоящата обща позиция, изброени в приложение II.“;

6.

В член 5 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Всички финансови средства и икономически ресурси, които са притежавани, са във владение, са държани или са контролирани пряко или косвено от:

a)

лицата и структурите, посочени в приложението към Резолюция 1737 (2006) на ССООН, както и онези от новите лица и структури, посочени от Съвета за сигурност или от Комитета в съответствие с параграф 12 от Резолюция 1737 (2006) и параграф 7 от Резолюция 1803 (2008) на ССООН, като тези лица и структури са изброени в приложение I;

б)

непосочени в приложение I лица и структури, които участват в, пряко са свързани или подпомагат чувствителни по отношение на разпространението на ядрено оръжие дейности на Иран или разработването от Иран на носители на ядрено оръжие, или лица или структури, действащи от тяхно име или под тяхно ръководство, или структури, които са притежавани или контролирани от тях, включително по незаконен начин, както и лица, които са подпомагали посочените лица или структури да избегнат прилагането или да нарушат разпоредбите на резолюции 1737(2006), 1747(2007) и 1803 (2008) на ССООН или на настоящата обща позиция, като тези лица и структури са изброени в приложение II, се замразяват.“;

7.

Създава се следният член:

„Член 6a

Не се предоставят обезщетения, нито се удовлетворяват други подобни искания, като искания за компенсации или искания по гаранции във връзка с договор или сделка, чието изпълнение е засегнато пряко или косвено, изцяло или частично вследствие на мерките, предприети в съответствие с резолюции 1737 (2006), 1747 (2007) или 1803 (2008) на ССООН, включително мерки на Европейските общности или на държавите-членки в съответствие със, изисквани от или в изпълнение на съответните решения на Съвета за сигурност, на посочените лица или структури, или на други лица или структури в Иран, включително на правителството на Иран, или на лица или структури, които предявяват искания чрез или за сметка на такова лице или структура.“;

8.

В член 7 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Съветът, с единодушно решение по предложение на държавите-членки или на Комисията, изготвя списъците в приложения II, III и IV и приема изменения в тях.“;

9.

Приложения I и II се заменят с текста, даден в приложения I и II към настоящата обща позиция.

10.

Приложения III и IV, дадени в настоящата обща позиция, се добавят като приложения III и IV към Обща позиция 2007/140/ОВППС.

Член 2

Настоящата обща позиция поражда действие от датата на приемането ѝ.

Член 3

Настоящата обща позиция се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 7 август 2008 година.

За Съвета

Председател

B. KOUCHNER


(1)  ОВ L 61, 28.2.2007 г., стр. 49. Обща позиция, последно изменена с Обща позиция 2008/479/ОВППС (ОВ L 163, 24.6.2008 г., стр. 43).

(2)  Обща позиция 2007/246/ОВППС на Съвета от 23 април 2007 г. за изменение на Обща позиция 2007/140/ОВППС относно ограничителните мерки срещу Иран (ОВ L 106, 24.4.2007 г., стр. 67).

(3)  ОВ L 309, 25.11.2005 г., стр. 15. Директива, последно изменена с Директива 2008/20/ЕО (ОВ L 76, 19.3.2008 г., стр. 46).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

Списък на лицата, посочени в член 4, параграф 1, буква а), и на лицата и структурите, посочени в член 5, параграф 1, буква а)

A.   Физически лица

1.

Fereidoun Abbasi-Davani. Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г. Друга информация: високопоставен учен от Министерството на отбраната и логистиката на въоръжените сили на Иран (MODAFL), свързан с Института по приложна физика. Работи в тясно сътрудничество с Mohsen Fakhrizadeh-Mahabadi.

2.

Dawood Agha-Jani. Длъжност: ръководител на Пилотния център за обогатяване на гориво (PFEP) — Natanz. Друга информация: лице, участващо в ядрената програма на Иран. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г.

3.

Ali Akbar Ahmadian. Ранг: вицеадмирал. Длъжност: началник на съвместния щаб на Корпуса на гвардейците на иранската революция (IRGC). Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г.

4.

Amir Moayyed Alai. Друга информация: занимава се с управление на сглобяването и проектирането на центрофуги. Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 г. (ООН: 3.3.2008 г.).

5.

Behman Asgarpour. Длъжност: оперативен ръководител (Arak). Друга информация: лице, участващо в ядрената програма на Иран. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г.

6.

Mohammad Fedai Ashiani. Друга информация: занимава се с производството на амониев уранил карбонат (AUC) и управлението на обогатителния комплекс в Natanz. Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 г. (ООН: 3.3.2008 г.).

7.

Abbas Rezaee Ashtiani. Друга информация: високопоставен служител в службата на Организацията за атомна енергия на Иран (AEOI) по въпросите на проучването и добиването. Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 г.

8.

Bahmanyar Morteza Bahmanyar. Длъжност: началник на отдел „Финанси и бюджет“, Организация за авиационна промишленост (AIO). Друга информация: лице, участващо в програмата на Иран за балистични ракети. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г.

9.

Haleh Bakhtiar. Друга информация: занимава се с производство на магнезий с концентрация 99,9 %. Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 г. (ООН: 3.3.2008 г.).

10.

Morteza Behzad. Друга информация: занимава се с изработка на съставни части за центрофуги. Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 г. (ООН: 3.3.2008 г.).

11.

Ahmad Vahid Dastjerdi. Длъжност: ръководител на Организацията за авиационна промишленост (AIO). Друга информация: лице, участващо в програмата на Иран за балистични ракети. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г.

12.

Ahmad Derakhshandeh. Длъжност: председател и изпълнителен директор на Bank Sepah. Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г.

13.

Mohammad Eslami. Звание: доктор. Друга информация: ръководител на Института за обучение и научни изследвания в отбранителните индустрии. Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 г.

14.

Reza-Gholi Esmaeli. Длъжност: началник на отдел „Търговия и международни отношения“, Организация за авиационна промишленост (AIO). Друга информация: лице, участващо в програмата на Иран за балистични ракети. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г.

15.

Mohsen Fakhrizadeh-Mahabadi. Друга информация: високопоставен учен в MODAFL и бивш ръководител на Научноизследователския център по физика (PHRC). Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г.

16.

Mohammad Hejazi. Ранг: бригаден генерал. Длъжност: командващ съпротивителните сили „Bassij“. Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г.

17.

Mohsen Hojati. Длъжност: ръководител на Fajr Industrial Group. Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г.

18.

Seyyed Hussein Hosseini. Друга информация: длъжностно лице на AEOI, занимаващо се с проекта за проучвателен реактор с тежка вода в Arak. Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 г. (ООН: 3.3.2008 г.).

19.

M. Javad Karimi Sabet. Друга информация: ръководител на Novin Energy Company, посочена в Резолюция 1747 (2007). Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 г. (ООН: 3.3.2008 г.).

20.

Mehrdada Akhlaghi Ketabachi. Длъжност: ръководител на Shahid Bagheri Industrial Group (SBIG). Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г.

21.

Ali Hajinia Leilabadi. Длъжност: генерален директор на Mesbah Energy Company. Друга информация: лице, участващо в ядрената програма на Иран. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г.

22.

Naser Maleki. Длъжност: ръководител на Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Друга информация: Naser Maleki е също служител на MODAFL, който наблюдава работата по програмата за балистични ракети „Shahab-3“. „Shahab-3“ е използваната в момента от Иран балистична ракета с далечен обсег. Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г.

23.

Hamid-Reza Mohajerani. Друга информация: занимава се с управление на производството в Завода за преработка на уран (UCF) в Esfahan. Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 г. (ООН: 3.3.2008 г.).

24.

Jafar Mohammadi. Длъжност: технически съветник на Организацията за атомна енергия на Иран (AEOI) (отговаря за управление на производството на клапи за центрофуги). Друга информация: лице, участващо в ядрената програма на Иран. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г.

25.

Ehsan Monajemi. Длъжност: ръководител на строителен проект, Natanz. Друга информация: лице, участващо в ядрената програма на Иран. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г.

26.

Mohammad Reza Naqdi. Ранг: бригаден генерал. Друга информация: бивш заместник-ръководител на генералния щаб на въоръжените сили по въпросите на логистиката и индустриалните научни изследвания/ръководител на държавния щаб за борба с контрабандата, участва в усилията за заобикаляне на санкциите, наложени с резолюции 1737 (2006) и 1747 (2007) на ССООН. Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 г.

27.

Houshang Nobari. Друга информация: занимава се с управлението на обогатителния комплекс в Natanz. Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 г. (ООН: 3.3.2008 г.).

28.

Mohammad Mehdi Nejad Nouri. Ранг: генерал-лейтенант. Длъжност: ректор на Университета за отбранителни технологии „Malek Ashtar“. Друга информация: химическият факултет на Университета за отбранителни технологии „Ashtar“ е свързан с MODALF и е извършвал експерименти с берилий. Лице, участващо в ядрената програма на Иран. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г.

29.

Mohammad Qannadi. Длъжност: вицепрезидент по научноизследователската и развойна дейност на Организацията за атомна енергия на Иран (AEOI). Друга информация: лице, участващо в ядрената програма на Иран. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г.

30.

Amir Rahimi. Длъжност: ръководител на Ядрения научноизследователски и производствен център в Esfahan. Друга информация: Ядреният научноизследователски и производствен център в Esfahan е структура на Дружеството за производство и доставка на ядрено гориво на Организацията за атомна енергия на Иран (AEOI), която се занимава с обогатителна дейност. Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г.

31.

Abbas Rashidi. Друга информация: участва в работата по обогатяване в Natanz. Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 г. (ООН: 3.3.2008 г.).

32.

Morteza Rezaie. Ранг: бригаден генерал. Длъжност: заместник-командващ на Корпуса на гвардейците на иранската революция (IRGC). Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г.

33.

Morteza Safari. Ранг: контраадмирал. Длъжност: командващ военноморските сили на Корпуса на гвардейците на иранската революция (IRGC). Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г.

34.

Yahya Rahim Safavi. Ранг: генерал-майор. Длъжност: командващ Корпуса на гвардейците на иранската революция (IRGC) (Pasdaran). Друга информация: лице, участващо в ядрената програма и програмата за балистични ракети на Иран. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г.

35.

Seyed Jaber Safdari. Друга информация: ръководител на обогатителния завод в Natanz. Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г.

36.

Hosein Salimi. Ранг: генерал. Длъжност: командващ военновъздушните сили на Корпуса на гвардейците на иранската революция (IRGC) (Pasdaran). Друга информация: лице, участващо в програмата на Иран за балистични ракети. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г.

37.

Qasem Soleimani. Ранг: бригаден генерал. Длъжност: командващ силите „Qods“. Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г.

38.

Ghasem Soleymani. Друга информация: директор на дейностите по добиване на уран в уранова мина „Saghand“. Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 г.

39.

Mohammad Reza Zahedi. Ранг: бригаден генерал. Длъжност: командващ сухопътните сили на Корпуса на гвардейците на иранската революция (IRGC). Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г.

40.

Генерал Zolqadr. Длъжност: заместник-министър на вътрешните работи по сигурността, офицер от Корпуса на гвардейците на иранската революция (IRGC). Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г.

Б.   Юридически лица, структури и образувания

1.

Abzar Boresh Kaveh Co. (друго наименование BK Co.). Друга информация: участва в производството на съставни части за центрофуги. Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 г.

2.

Ammunition and Metallurgy Industries Group (друго наименование а) AMIG, б) Ammunition Industries Group). Друга информация: a) AMIG контролира „7th of Tir“, б) AMIG се притежава и контролира от Организацията на отбранителните индустрии (DIO). Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г.

3.

Организация за атомна енергия на Иран (AEOI). Друга информация: участва в ядрената програма на Иран. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г.

4.

Bank Sepah и Bank Sepah International. Друга информация: Bank Sepah осигурява подкрепа за Организацията за авиационна промишленост (AIO) и нейните дъщерни дружества, включително Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG) и Shahid Bagheri Industrial Group (SBIG). Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г.

5.

Barzagani Tejarat Tavanmad Saccal companies. Друга информация: a) дъщерно дружество на Saccal System companies, б) това дружество направи опит да закупи чувствителни стоки за структура, посочена в Резолюция 1737 (2006). Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 г.

6.

Cruise Missile Industry Group (друго наименование Naval Defence Missile Industry Group). Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г.

7.

Организация на отбранителните индустрии (DIO). Друга информация: а) обединяваща структура, контролирана от MODAFL, някои от чиито подчинени структури са участвали в производството на съставни части за програмата за центрофуги и в ракетната програма, б) участва в ядрената програма на Иран. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г.

8.

Electro Sanam Company (други наименования: a) E. S. Co., б) E. X. Co.). Друга информация: дружество-фантом на AIO, участващо в програмата за балистични ракети. Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 г.

9.

Ядрен научноизследователски и производствен център в Esfahan (NFRPC) и Център за ядрени технологии в Esfahan (ENTC). Друга информация: те са структури на Дружеството за производство и доставка на ядрено гориво на Организацията за атомна енергия на Иран (AEOI). Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г.

10.

Ettehad Technical Group. Друга информация: дружество фантом на AIO, участващо в програмата за балистични ракети. Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 г.

11.

Fajr Industrial Group. Друга информация: а) преди Instrumentation Factory Plant, б) структура, подчинена на Организацията за авиационна промишленост (AIO), в) участва в програмата на Иран за балистични ракети. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г.

12.

Farayand Technique. Друга информация: а) участва в ядрената програма на Иран (програмата за центрофуги), б) фигурира в докладите на МААЕ. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г.

13.

Industrial Factories of Precision (IFP) Machinery (друго наименование Instrumentation Factories Plant). Друга информация: използвано от Организацията за авиационна промишленост (AIO) при някои опити за придобиване. Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 г.

14.

Jabber Ibn Hayan. Друга информация: лаборатория на AEOI, участваща в дейности, свързани с цикъла на производство на гориво. Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 г. (ООН: 3.3.2008 г.).

15.

Joza Industrial Co. Друга информация: дружество фантом на AIO, участващо в програмата за балистични ракети. Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 г.

16.

Kala-Electric (друго наименование Kalaye Electric). Друга информация: а) доставчик за пилотния център за обогатяване на гориво (PFEP) в Natanz, б) участва в ядрената програма на Иран. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г.

17.

Ядрен научноизследователски център в Karaj. Друга информация: структура от научноизследователския отдел на Организацията за атомна енергия на Иран (AEOI). Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г.

18.

Kavoshyar Company. Друга информация: дъщерно дружество на Организацията за атомна енергия на Иран (AEOI). Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г.

19.

Khorasan Metallurgy Industries. Друга информация: а) дъщерно дружество на Ammunition Industries Group (AMIG), подчинено на DIO, б) участва в производството на съставни части за центрофуги. Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 г.

20.

Mesbah Energy Company. Друга информация: а) доставчик за проучвателен реактор А40 — Arak, б) участва в ядрената програма на Иран. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г.

21.

Niru Battery Manufacturing Company. Друга информация: a) дъщерно дружество на DIO, б) ролята му е да произвежда силови установки за иранските военни, включително ракетни системи. Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 г.

22.

Novin Energy Company (друго наименование Pars Novin). Друга информация: действа в рамките на AEOI. Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г.

23.

Parchin Chemical Industries. Друга информация: клон на DIO. Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г.

24.

Pars Aviation Services Company. Друга информация: поддръжка на въздухоплавателни средства. Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г.

25.

Pars Trash Company. Друга информация: а) участва в ядрената програма на Иран (програмата за центрофуги), б) фигурира в докладите на МААЕ. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г.

26.

Pishgam (Pioneer) Energy Industries. Друга информация: участвала е в изграждането на Завода за преработка на уран в Esfahan. Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 г.

27.

Qods Aeronautics Industries. Друга информация: произвежда безпилотни летателни апарати (UAVs), парашути, парапланери, парамотори и др. Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г.

28.

Sanam Industrial Group. Друга информация: дъщерно дружество на AIO. Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г.

29.

Safety Equipment Procurement (SEP). Друга информация: дружество фантом на AIO, участващо в програмата за балистични ракети. Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 г.

30.

7th of Tir. Друга информация: а) структура, подчинена на DIO, за която се смята, че участва пряко в ядрената програма на Иран, б) участва в ядрената програма на Иран. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г.

31.

Shahid Bagheri Industrial Group (SBIG). Друга информация: а) структура, подчинена на AIO, б) участва в програмата на Иран за балистични ракети. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г.

32.

Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Друга информация: а) структура, подчинена на AIO, б) участва в програмата на Иран за балистични ракети. Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 г.

33.

Sho’a’ Aviation. Друга информация: произвежда свръхлеки въздухоплавателни средства. Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г.

34.

TAMAS Company. Друга информация: а) участва в дейности, свързани с обогатяване, б) TAMAS е структура, обхващаща четири дъщерни дружества, едно от които се занимава с извличане на уран до етап концентрация, а друго отговаря за преработката и обогатяването на уран и за отпадъците. Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 г. (ООН: 3.3.2008 г.).

35.

Ya Mahdi Industries Group. Друга информация: структура, подчинена на AIO. Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 г.“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

„ПРИЛОЖЕНИЕ II

Списък на лицата, посочени в член 4, параграф 1, буква б), и на лицата и структурите, посочени в член 5, параграф 1, буква б)

A.   Физически лица

 

Име

Идентификационни данни

Основания

Дата на включване в списъка

1.

Reza AGHAZADEH

Дата на раждане: 15.3.1949 г. Паспорт № S4409483, валидност 26.4.2000 г. – 27.4.2010 г. издаден в Техеран, дипломатически паспорт № D9001950, издаден на 22.1.2008 г., валиден до 21.1.2013 г. Място на раждане: Khoy

Ръководител на Организацията за атомна енергия на Иран (AEOI). AEOI наблюдава ядрената програма на Иран и е посочена по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН.

24.4.2007 г.

2.

Бригаден генерал от Корпуса на гвардейците на иранската революция Javad DARVISH-VAND

 

Заместник-министър по инспекциите в Министерството на отбраната и логистиката на въоръжените сили на Иран (MODAFL). Отговаря за всички съоръжения и инсталации на MODAFL

24.6.2008 г.

3.

Бригаден генерал от Корпуса на гвардейците на иранската революция Seyyed Mahdi FARAHI

 

Изпълнителен директор на Организацията на отбранителните индустрии (DIO), която е посочена по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН

24.6.2008 г.

4.

Д-р Hoseyn (Hossein) FAQIHIAN

Адрес на NFPC: AEOI-NFPD, P.O. Box: 11365-8486, Tehran/Iran

Депутат и главен директор на Дружеството за производство и снабдяване с ядрено гориво (NFPC), структура на AEOI. AEOI наблюдава ядрената програма на Иран и е посочена по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН. NFPC участва в дейности по обогатяване, за които Съветът на управляващите на МААЕ и Съветът за сигурност са отправили искане към Иран да бъдат прекратени.

24.4.2007 г.

5.

Инженер Mojtaba HAERI

 

Заместник-министър по въпросите на промишлеността в МОDAFL. Функция по упражняване на надзор над AIO и DIO

24.6.2008 г.

6.

Бригаден генерал от Корпуса на гвардейците на иранската революция Ali HOSEYNITASH

 

Ръководител на Генералния департамент на Върховния съвет за национална сигурност и участник в определянето на политиката по ядрените въпроси

24.6.2008 г.

7.

Mohammad Ali JAFARI, Корпус на гвардейците на иранската революция

 

Заема ръководен пост в рамките на Корпуса на гвардейците на иранската революция

24.6.2008 г.

8.

Mahmood JANNATIAN

 

Заместник-ръководител на Организацията за атомна енергия на Иран

24.6.2008 г.

9.

Said Esmail KHALILIPOUR

Дата на раждане: 24.11.1945 г. Място на раждане: Langroud

Заместник-ръководител на AEOI. AEOI наблюдава ядрената програма на Иран и е посочена по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН.

24.4.2007 г.

10.

Ali Reza KHANCHI

Адрес на Ядрения научноизследователски център: AEOI-NRC P.O. Box: 11365-8486 Tehran/Iran; факс (+ 9821) 8021412

Ръководител на Ядрения научноизследователски център в Техеран (TNRC) към AEOI. МААЕ продължава да изисква от Иран разяснения относно провеждането в TNRC на експерименти с плутоний, включително относно наличието на частици от високо обогатен уран в екологични проби, взети от депото за складиране на отпадъци в Karaj, където се намират контейнери, съхранявали използвани в тези експерименти обекти с обеднен уран. AEOI наблюдава ядрената програма на Иран и е посочена по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН.

24.4.2007 г.

11.

Ebrahim MAHMUDZADEH

 

Изпълнителен директор на Iran Electronic Industries

24.6.2008 г.

12.

Бригаден генерал Beik MOHAMMADLU

 

Заместник-министър по въпросите на доставките и логистиката в MODAFL

24.6.2008 г.

13.

Anis NACCACHE

 

Ръководител на Barzagani Tejarat Tavanmad Saccal companies; дружеството му е правило опити да придобие чувствителни стоки в полза на структурите, изброени в Резолюция 1737 (2006) на ССООН.

24.6.2008 г.

14.

Бригаден генерал Mohammad NADERI

 

Ръководител на Организацията за авиационна промишленост (AIO), AIO е участвала в чувствителни програми на Иран

24.6.2008 г.

15.

Бригаден генерал от Корпуса на гвардейците на иранската революция Mostafa Mohammad NAJJAR

 

Министър в MODAFL, отговарящ за всички военни програми, включително за програмите за балистични ракети

24.6.2008 г.

16.

Д-р Javad RAHIQI

Дата на раждане: 21.4.1954 г., място на раждане: Mashad

Ръководител на Центъра за ядрени технологии в Esfahan към AEOI. Центърът наблюдава завода за преработка на уран в Esfahan. Съветът на управляващите на МААЕ и Съветът за сигурност са отправили искане към Иран за прекратяване на всякакви обогатителни дейности. Това включва всякакви работи, свързани с преработката на уран. AEOI наблюдава ядрената програма на Иран и е посочена по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН.

24.4.2007 г.

17.

Контраадмирал Mohammad SHAFI’I RUDSARI

 

Заместник-министър по въпросите на координацията в MODAFL

24.6.2008 г.

18.

Бригаден генерал от Корпуса на гвардейците на иранската революция Ali SHAMSHIRI

 

Заместник-министър по въпросите на контраразузнаването в MODAFL, отговарящ за сигурността на персонала и на инсталациите на MODAFL

24.6.2008 г.

19.

Abdollah SOLAT SANA

 

Изпълнителен директор на Завода за преработка на уран (UCF) в Esfahan. Този завод произвежда захранващия материал (UF6) за обогатителния завод в Natanz. На 27 август 2006 г. Solat Sana получи специална награда от президента Ahmadinejad за ролята, която изпълнява.

24.4.2007 г.

20.

Бригаден генерал от Корпуса на гвардейците на иранската революция Ahmad VAHIDI

 

Заместник-ръководител на MODAFL

24.6.2008 г.


Б.   Юридически лица, структури и образувания

 

Име

Идентификационни данни

Основания

Дата на включване в списъка

1.

Организация за авиационна промишленост, AIO

AIO, 28 Shian 5, Lavizan, Tehran

AIO наблюдава производството на ракети на Иран, включително Shahid Hemmat Industrial Group, Shahid Bagheri Industrial Group и Fajr Industrial Group — всички посочени по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН. Ръководителят на AIO и други двама високопоставени служители също са посочени по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН

24.4.2007 г.

2.

Armament Industries

Pasdaran Av., P.O. Box 19585/777, Tehran

Дъщерно дружество на Организацията на отбранителните индустрии (DIO).

24.4.2007 г.

3.

Географска организация на въоръжените сили

 

Преценява се, че предоставя геопространствени данни за програмата за балистични ракети

24.6.2008 г.

4.

Bank Melli,

 

Предоставя или прави опити за предоставяне на финансова подкрепа на дружества, които участват в ядрената и ракетната програма на Иран или доставят стоки за тях (AIO, SHIG, SBIG, AEOI, Novin Energy Company, Mesbah Energy Company, Kalaye Electric Company и DIO). Bank Melli улеснява чувствителните дейности, предприемани от Иран. Тя е съдействала за многобройни покупки на чувствителни материали за ядрената и ракетната програма на Иран. Предоставя редица финансови услуги от името на организации, свързани с ядрената и ракетната промишленост на Иран, включително откриване на акредитиви и поддържане на сметки. Много от горните дружества са посочени съгласно резолюции 1737 (2006) и 1747 (2007) на ССООН.

24.6.2008 г.

Bank Melli Iran и всички клонове и дъщерни дружества, включително:

Ferdowsi Avenue, P.O. Box 11365-171, Tehran

a)

Melli Bank plc

London Wall, 11th floor, London EC2Y 5EA, United Kingdom

б)

Bank Melli Iran Zao

Number 9/1, Ulitsa Mashkova, Moscow, 130064, Russia

5.

Център за отбранителни технологии и научни изследвания (DTSRC) – известен също под името Educational Research Institute/Moassese Amozeh Va Tahgiaghati (ERI/MAVT Co.)

Pasdaran Av., P.O. Box 19585/777, Tehran

Занимава се с научноизследователска и развойна дейност. Дъщерно дружества на DIO. DTSRC осигурява голяма част от снабдяването за DIO.

24.4.2007 г.

6.

Iran Electronic Industries

P.O. Box 18575-365, Tehran, Iran

Дъщерно дружество със 100 % участие на MODAFL (следователно партньорска организация на AIO, AvIO и DIO). Ролята му е да произвежда електронни компоненти за иранските оръжейни системи.

24.6.2008 г.

7.

Военновъздушни сили на Корпуса на гвардейците на иранската революция

 

Оперира с арсенала от балистични ракети с близък и среден обсег на Иран. Ръководителят на военновъздушните сили на Корпуса на гвардейците на иранската революция е посочен по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН.

24.6.2008 г.

8.

Khatem-ol Anbiya Construction Organisation

Number 221, North Falamak-Zarafshan Intersection, 4th Phase, Shahkrak-E-Ghods, Tehran 14678, Iran

Група от дружества, притежавани от Корпуса на гвардейците на иранската революция. Използва инженерните ресурси на Корпуса на гвардейците на иранската революция за строителни дейности, като действа като главен изпълнител по големи проекти, включително прокарване на тунели. Преценява се, че подпомага ядрената програма и програмата за балистични ракети на Иран.

24.6.2008 г.

9.

Университет „Malek Ashtar“

 

Свързан с Министерството на отбраната, през 2003 г. въвежда учебна дисциплина по въпросите на ракетите, в тясно сътрудничество с AIO

24.6.2008 г.

10.

Marine Industries

Pasdaran Av., P.O. Box 19585/777, Tehran

Дъщерно дружество на DIO.

24.4.2007 г.

11.

Mechanic Industries Group

 

Участва в производството на съставни части за балистичната програма.

24.6.2008 г.

12.

Министерство на отбраната и логистиката на въоръжените сили (MODAFL)

West side of Dabestan Street, Abbas Abad District, Tehran

Отговаря за научните, развойните и производствените програми на Иран в областта на отбраната, включващи подкрепа за ракетната и ядрената програма.

24.6.2008 г.

13.

Министерство по въпросите на износа на отбранителна логистика (MODLEX)

P.O. Box 16315-189, Tehran, Iran

Звеното на MODAFL, което отговаря за износа, и същевременно агенцията, използвана за износ на готови оръжия по междудържавни сделки. Съгласно Резолюция 1747 (2007) на ССООН MODLEX не следва да осъществява търговия.

24.6.2008 г.

14.

3M Mizan Machinery Manufacturing

 

Дружество фантом на AIO, участващо в придобивания в балистичната област.

24.6.2008 г.

15.

Дружество за производство и доставка на ядрено гориво (NFPC)

AEOI-NFPD, P.O. Box: 11365-8486, Tehran/Iran

Отделът за производство на ядрено гориво (NFPD) на AEOI се занимава с научни изследвания и развойна дейност по отношение на цикъла на производство на ядрено гориво, включително: проучване, добиване, обогатяване и преработка на уран, както и управление на ядрени отпадъци. NFPC е приемник на NFPD, дъщерно дружество на AEOI, който се занимава с научноизследователска и развойна дейност относно цикъла на производство на ядрено гориво, включително преработка и обогатяване

24.4.2007 г.

16.

Parchin Chemical Industries

 

Работи по задвижващи техники за иранската балистична програма

24.6.2008 г.

17.

Special Industries Group

Pasdaran Av., P.O. Box 19585/777, Tehran

Дъщерно дружество на DIO

24.4.2007 г.

18.

Държавна организация за закупуване (SPO)

 

Смята се, че SPO съдейства в процеса на внос на цели оръжия. Смята се, че е дъщерно дружество на MODAFL

24.6.2008 г.“


ПРИЛОЖЕНИЕ III

„ПРИЛОЖЕНИЕ III

Клонове и дъщерни дружества под юрисдикцията на държавите-членки на банки със седалище в Иран, посочени в член 3б, параграф 1, буква б)“


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

„ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Клонове и дъщерни дружества, които не са под юрисдикцията на държавите-членки, на банки със седалище в Иран, както и финансови структури, чието седалище не е в Иран и които не попадат под юрисдикцията на държавите-членки, но се контролират от лица и организации, установени в Иран, посочени в член 3б, параграф 1, букви в) и г)“