ISSN 1830-3617 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 178 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 51 |
Съдържание |
|
I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително |
Страница |
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
* |
||
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително |
|
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
|
Комисия |
|
|
|
2008/551/ЕО |
|
|
* |
Решение на Комисията от 11 декември 2007 година относно държавна помощ C 12/07 (ex N 799/06) планирана от Словашката република за Glunz&Jensen s.r.o. (нотифицирано под номер C(2007) 6045) ( 1 ) |
|
|
|
2008/552/ЕО |
|
|
* |
Решение на Комисията от 24 юни 2008 година за изменение на Решение 2007/716/ЕО по отношение на определени предприятия в България в секторите на месната и млекопреработвателната промишленост (нотифицирано под номер C(2008) 2931) ( 1 ) |
|
|
|
2008/553/ЕО |
|
|
* |
Решение на Комисията от 30 юни 2008 година за отмяна на Решение 2008/377/ЕО относно някои защитни мерки във връзка с класическата чума по свинете в Словакия (нотифицирано под номер C(2008) 3223) ( 1 ) |
|
|
III Актове, приети по силата на Договора за ЕС |
|
|
|
АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ VI ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС |
|
|
|
2008/554/ПВР |
|
|
* |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително
РЕГЛАМЕНТИ
5.7.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 178/1 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 637/2008 НА СЪВЕТА
от 23 юни 2008 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1782/2003 и за установяване на национални програми за преструктуриране на сектора на памука
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37, параграф 2, трета алинея от него,
като взе предвид Акта за присъединяване от 1979 г., и по-специално параграф 6 от Протокол № 4 относно памука, приложен към него (1), наричан по-долу „Протокол № 4“,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (3),
като има предвид, че:
(1) |
В дял IV, глава 10а от Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители (4), създадена с член 1, параграф 20 от Регламент (ЕО) № 864/2004 на Съвета (5), са установени правилата за специфична помощ за памука. |
(2) |
С решение на Съда на Европейските общности от 7 септември 2006 г. по дело С-310/04 (6) глава 10a от дял IV от Регламент (ЕО) № 1782/2003 беше отменена, тъй като нарушава принципа на пропорционалност, в частност с позоваване на обстоятелството, че „Съветът, автор на Регламент (ЕО) № 864/2004, не е показал пред Съда, че с приемането на новата схема за подпомагане на памука, създадена по силата на този регламент, той действително е действал благоразумно, отчитайки всички необходими фактори и обстоятелства по случая, включително всички разходи за труд във връзка с отглеждането на памука и икономическата жизненост на памукопреработвателните предприятия — което е следвало да се вземе предвид при оценяването на рентабилността на тази култура“, както и че Съдът не е могъл „да се увери дали законодателната власт на Общността е могла, без да се надхвърлят пределите на широките правомощия, с които се ползва в тази област, да достигне до заключението, че определянето на размера на специфичната помощ за памука на 35 % от общата съществуваща помощ по предишната схема за подпомагане би било достатъчно да се гарантира постигането на целта, посочена в съображение 5 от преамбюла на Регламент (ЕО) № 864/2004, а именно да се осигури рентабилност и по такъв начин — запазване на тази култура, цел, която отразява постановеното в параграф 2 от Протокол № 4“. Съдът постанови също така действието на последиците от отмяната да бъде спряно до приемането в разумен срок на нов регламент. |
(3) |
В съответствие с решението на Съда по дело C-310/04 е необходимо да се приеме нова схема на специфично плащане за памук. |
(4) |
Следва да бъдат взети предвид всички значими фактори и обстоятелства във връзка със специфичното положение на сектора на памука, включително всички елементи, необходими за оценка на рентабилността на тази култура. За тази цел беше започнат процес на оценка и консултации: бяха проведени две проучвания за анализиране на социално-икономическото и екологичното въздействие на бъдещата схема за подпомагане на памука върху сектора на памука в Общността; бяха организирани и специфични семинари и консултации по интернет със заинтересованите страни. |
(5) |
Новата схема следва да постигне целите, определени в параграф 2 от Протокол № 4, а именно подпомагане на памукопроизводството в регионите на Общността, където то е важен отрасъл от селското стопанство, осигуряване на съответните производители на справедливи доходи, както и стабилизиране на пазара чрез подобряване на структурата на предлагане и маркетинг. |
(6) |
Схемата следва да съответства на политиката за подпомагане на доходите на земеделските производители, което е основният водещ принцип на реформираната Обща селскостопанска политика (ОСП). |
(7) |
Прекъсването на прякото подпомагане на стопаните и въвеждането на схемата за единно плащане са основополагащи елементи в процеса на реформиране на ОСП. С Регламент (ЕО) № 1782/2003 тези елементи се въвеждат за няколко селскостопански продукта. |
(8) |
С оглед постигането на целите, заложени в реформата на ОСП, и на целите, изложени в Протокол № 4, подпомагането за памука следва да бъде до голяма степен необвързано с производството и интегрирано в схемата за единно плащане. Тъй като тези цели не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки и следователно могат да бъдат по-успешно осъществени на общностно равнище поради необходимостта от съвместно действие, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, установен в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, установен в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели. |
(9) |
Пълното и незабавно интегриране на схемата за подпомагане в сектора на памука в схемата за единно плащане е вероятно да доведе до значителен риск от смущения в производството за регионите на Общността, в които се произвежда памук. Поради това част от помощта следва да продължи да бъде обвързана с отглеждането на памук чрез помощ за специфична култура, предоставяна на допустим за финансиране хектар. Нейният размер следва да бъде изчислен така, че да бъдат постигнати целите, заложени в параграф 2 от Протокол № 4, като същевременно схемата за памука бъде интегрирана в процеса на реформиране и опростяване на ОСП. За тази цел в светлината на проведената оценка е обосновано размерът на общата налична помощ за държава-членка да бъде определен на 35 % от националния дял на помощта, косвено предоставяна на производителите. Такъв размер позволява секторът на памука да бъде ориентиран към дългосрочна икономическа жизнеспособност, насърчава устойчивото развитие на регионите, в които се произвежда памук, и осигурява на земеделските производители справедлив доход. |
(10) |
Останалите 65 % от националния дял на помощта, косвено предоставяна на производителите, следва да бъдат налични за схемата за единно плащане. |
(11) |
Поради екологични съображения следва да бъде определена базова площ на произвеждаща държава-членка. В допълнение допустимите за финансиране площи следва да бъдат сведени до тези, разрешени от държавите-членки. |
(12) |
Следва да се установи определен добив на хектар на произвеждаща държава-членка. Това — наред с изискването за базова площ, установяването на цялостен таван на средствата и предимно необвързаната с производството същност на схемата — ще определи ограничаващия производството характер на програмата и същевременно изпълнението на целите в Протокол № 4. |
(13) |
С оглед да бъдат задоволени нуждите на памукопреработвателната промишленост, допустимостта за подпомагане следва да зависи от минимални критерии за качество на действително събраната реколта памук. |
(14) |
Освен това, за да се даде възможност на памукопроизводителите и памукопреработвателите да подобрят качеството на памука, следва да се насърчава създаването на междубраншови организации, които да бъдат одобрени от държавите-членки. Общността следва косвено да допринася за дейността на тези организации, като увеличи помощта за тези земеделски производители, които членуват в тях. |
(15) |
Регламент (ЕО) № 1782/2003 следва да бъде съответно изменен. |
(16) |
Наред с новия режим за специфична помощ за памука, изглежда целесъобразно да се приеме друг набор от правила, с цел да се подпомогне секторът на памука, за да се стабилизира в новия правен и пазарен контекст. |
(17) |
Доколкото съществуването на памукопреработвателна промишленост е необходимо в произвеждащите региони, ще бъде отговорено на нейните потребности, inter alia, чрез определяне на минимални критерии за качество на действително събраната реколта памук и чрез разрешаване на междубраншови организации за подобряване на качеството на памука. Освен това, предвид значителния свръхкапацитет на памукопреработвателната промишленост, е целесъобразно да се предвидят допълнителни мерки за подпомагане на процеса по преструктуриране, за да се подобри пазарната ориентация. |
(18) |
Освен това изглежда целесъобразно да се въведат мерки за пазарна ориентация, които да подпомагат специфичните схеми за качество и свързаните дейности за популяризиране. Поради това следва да се създадат национални програми за преструктуриране на сектора на памука. Докато Комисията следва да финансира подходящите мерки, на държавите-членки следва да се предостави изборът на точното съчетание от тях за нуждите на съответните общности, като при необходимост се отчитат регионалните особености. |
(19) |
Програмите за преструктуриране следва да се представят на Комисията за проверка, дали мерките съответстват на условията, определени в настоящия регламент и в правилата за прилагането му. Държавите-членки следва да отговарят за изпълнението на тези програми за преструктуриране. |
(20) |
Тези мерки следва да допълват вече съществуващите мерки в Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета от 20 септември 2005 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) (7). |
(21) |
Мерките в такива програми могат да включват пълното и окончателно закриване на част от съоръженията за преработка, за да се осигури по-жизнеспособна памукопреработвателна промишленост. Може също така да се предоставя подпомагане за инвестиции в памукопреработвателната промишленост, насочени към подобряване на икономическите показатели на самите предприятия. В допълнение може да се предоставя помощ за доставчици на техника, засегнати от последиците от преструктурирането в сектора на памука. |
(22) |
За да се повиши качеството на европейския памук, земеделските производители, които участват в специфични схеми за качество, следва да получават в рамките на тези програми специфична помощ за покриване на част от свързаните с това разходи. Аналогично, следва да се подпомагат действия за информиране и популяризиране относно памука, обхванат от тези схеми за качество. |
(23) |
Разпределянето на средствата за национални програми за преструктуриране между държавите-членки следва да се основава на конкретните нужди от преструктуриране и адаптиране в основните райони, производители на памук. С оглед на временната цел да се преструктурира и адаптира секторът на памука, програмите могат да бъдат прекратени по искане на държавите-членки, след което годишният бюджет на програмите за преструктуриране може да се добави към националния таван на съответната държава-членка за необвързани с производството плащания, установен в приложение VIII към Регламент (ЕО) № 1782/2003. |
(24) |
Поради липсата на памукопреработвателна промишленост в Португалия и при прилагането на схемата за единно плащане на площ в България не е необходимо да се предвижда бюджет за национални програми за преструктуриране в тези две държави-членки. |
(25) |
С оглед прилагането на новата схема за подпомагане на памука и на схемата за преструктуриране на сектора на памука от началото на производствения сезон, настоящият регламент следва да се прилага от календарната 2009 година, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
СПЕЦИФИЧНА ПОМОЩ ЗА ПАМУКА
Член 1
Изменение на Регламент (ЕО) № 1782/2003
Регламент (ЕО) № 1782/2003 се изменя, както следва:
1. |
В дял IV глава 10а се заменя със следното: „ГЛАВА 10а СПЕЦИФИЧНА ПОМОЩ ЗА ПАМУКА Член 110а Обхват На земеделските производители, произвеждащи памук с код по КН 5201 00, се отпуска помощ при условията, определени в настоящата глава. Член 110б Условия за получаване 1. Помощта се предоставя на хектар допустима за финансиране площ памук. Допустима за предоставяне на помощ е площ, разположена на земеделска земя, на която държавата-членка е позволила да се произвежда памук, засят във вид на разрешени сортове и действително събран при обичайните условия за отглеждане. Помощта, посочена в член 110а, се предоставя за памук със стабилно задоволително качество, годно за търгуване. 2. Държавите-членки предоставят разрешение относно посочените в параграф 1 площи и сортове в съответствие с подробните правила и условия, приети в съответствие с процедурата, посочена в член 144, параграф 2. Член 110в Базови площи, определени добиви и референтни суми 1. Националните базови площи се определят, както следва:
2. Определените добиви през референтния период се определят, както следва:
3. Размерът на помощта за допустим хектар се определя, като се умножат добивите, посочени в параграф 2, по следните референтни суми:
4. Ако допустимата за финансиране площ памук в дадена държава-членка през дадена година надхвърли определената в параграф 1 базова площ, посочената в параграф 3 помощ за тази държава-членка се намалява пропорционално на надхвърлянето на базовата площ. 5. Подробните правила за прилагане на настоящия член се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 144, параграф 2. Член 110г Одобрени междуотраслови организации 1. За целите на настоящата глава „одобрена междуотраслова организация“ означава правен субект, съставен от земеделски производители на памук и поне един памукопреработвател, чийто предмет на дейност обхваща:
2. Държавата-членка, на чиято територия са установени памукопреработвателите, одобрява междуотрасловите организации, съблюдаващи критериите, които трябва да бъдат приети в съответствие с процедурата, посочена в член 144, параграф 2. Член 110д Заплащане на помощ 1. На земеделските производители се предоставя помощ на допустим за финансиране хектар в съответствие с член 110в. 2. На земеделските производители, членуващи в одобрена междуотраслова организация, се предоставя помощ на допустим за финансиране хектар в рамките на базовата площ, определена в член 110в, параграф 1, увеличена с 2 EUR.“ |
2. |
В член 156, параграф 2 буква ж) се заменя със следното:
|
ГЛАВА 2
НАЦИОНАЛНИ ПРОГРАМИ ЗА ПРЕСТРУКТУРИРАНЕ НА СЕКТОРА НА ПАМУКА
Член 2
Обхват
1. Настоящата глава определя правилата, уреждащи предоставянето на финансови средства от Общността на държавите-членки и използването на тези финансови средства от държавите-членки в рамките на националните програми за преструктуриране (наричани по-долу „програми за преструктуриране“) с цел финансиране на специфични мерки за преструктуриране в подкрепа на сектора на памука.
2. Не се предоставя подпомагане в следните случаи:
а) |
за научноизследователски проекти и мерки в подкрепа на научноизследователски проекти; |
б) |
за мерки, които могат да получат подпомагане от Общността съгласно Регламент (ЕО) № 1698/2005. |
Член 3
Общи изисквания
1. Програмите за преструктуриране трябва да са съвместими със законодателството на Общността и съгласувани с дейностите, политиките и приоритетите на Общността.
2. Държавите-членки отговарят за програмите за преструктуриране и правят необходимото те да са вътрешно последователни, както и да са изготвени и да се прилагат по обективен начин, като се отчита икономическото положение на съответните производители и преработватели и необходимостта да се избегне необосновано неравнопоставено отношение между производители и/или преработватели.
Държавите-членки отговарят за предвиждане и извършване на необходимите проверки и налагане на санкции в случай на неизпълнение на програмите за преструктуриране.
Член 4
Представяне и прилагане на програмите за преструктуриране
1. На всеки четири години и за първи път не по-късно от 1 януари 2009 г. всяка държава-членка производител представя на Комисията проект за четиригодишна програма за преструктуриране, включваща мерки в съответствие с разпоредбите на настоящата глава.
Преди да бъде представена на Комисията, програмата за преструктуриране подлежи на консултации с компетентните органи и организации в сектора на памука.
Всяка държава-членка представя само един проект на програма, който може да отчита определени регионални особености.
2. Програмите за преструктуриране стават приложими три месеца след представянето им в Комисията.
Ако обаче представената програма не отговаря на условията, предвидени в настоящата глава и в правилата за нейното прилагане, Комисията уведомява за това държавата-членка. В такъв случай държавата-членка представя на Комисията преработена програма. Преработената програма става приложима два месеца след датата на представянето, освен ако не бъде установена продължаваща несъвместимост, в който случай се прилага настоящият параграф.
3. Параграф 2 се прилага mutatis mutandis за промени в програмите за преструктуриране, представени от държавите-членки.
Член 5
Бюджетни средства
1. Годишният бюджет за програма за преструктуриране за държава-членка, считано от бюджетната 2010 година, е, както следва:
— |
Гърция: 4,0 милиона евро, |
— |
Испания: 6,134 милиона евро. |
2. Всяка държава-членка може да реши да прекрати използването на програмата за преструктуриране, за да прехвърли окончателно годишния си бюджет, посочен в параграф 1 от настоящия член, към своя национален таван, определен в приложение VIII към Регламент (ЕО) № 1782/2003. Това решение се съобщава на Комисията най-късно до 1 август от съответната година и се прилага за преките плащания, отпускани в рамките на следващата календарна година. Съобщението съдържа също доклад за изпълнението на програмата за преструктуриране и за постигането на нейните цели.
3. Прехвърлянето по параграф 2 от настоящия член, както и съответното изменение на параграф 1 от настоящия член, се одобряват в съответствие с процедурата, посочена в член 144, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, след оценка от Комисията на изпълнението на програмата за преструктуриране в светлината на целите ѝ.
Член 6
Общи правила относно финансирането на програмите за преструктуриране
1. Подпомагането от Общността се отнася единствено за онези от разходите, които отговарят на условията за финансиране и са направени след представянето на съответната програма за преструктуриране, посочена в член 4, параграф 1.
2. Държавите-членки не участват в покриването на разходите за мерки, финансирани от Общността по линия на програмите за преструктуриране.
Член 7
Отговарящи на условията мерки и бенефициери
1. Програмите за преструктуриране включват единствено една или повече от следните мерки:
а) |
пълно и окончателно закриване на съоръжения за преработка; |
б) |
инвестиции в памукопреработвателната промишленост; |
в) |
участие на земеделски производители в схеми за качество на памука; |
г) |
дейности по информация и насърчаване; |
д) |
помощ за доставчиците на техника, ненадхвърляща понесените щети. |
2. Бенефициери на програмите за преструктуриране са:
а) |
бенефициерите на помощ съгласно глава IV от Регламент (ЕО) № 1051/2001 на Съвета от 22 май 2001 г. относно помощите за производство на памук (8) през пазарната 2005/2006 година за помощта по мерките, посочени в параграф 1, букви а), б) и г) от настоящия член; |
б) |
бенефициерите на помощ съгласно глава 10А от Регламент (ЕО) № 1782/2003 за помощта по мерките, посочени в параграф 1, букви в) и г) от настоящия член; |
в) |
одобрените междуотраслови организации, определени в глава 10А от Регламент (ЕО) № 1782/2003, за помощта по мерките, посочени в параграф 1, буква г) от настоящия член; |
г) |
доставчиците на техника за помощта по мерките, посочени в параграф 1, буква д) от настоящия член, които:
|
Член 8
Финансови средства
Мерките, предвидени в настоящата глава, представляват интервенция за регулиране на селскостопанските пазари, както е посочено в член 3, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета от 21 юни 2005 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (9).
Член 9
Правила за прилагане
Подробните правила за прилагането на настоящия регламент се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 195, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (10).
Член 10
Влизане в сила и прилагане
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 януари 2009 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Люксембург на 23 юни 2008 година.
За Съвета
Председател
I. JARC
(1) ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 174. Протокол, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1050/2001 (ОВ L 148, 1.6.2001 г., стр. 1).
(2) Становище от 14 февруари 2008 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(3) Становище от 8 май 2008 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(4) ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 479/2008 (ОВ L 148, 6.6.2008 г., стр. 1).
(5) ОВ L 161, 30.4.2004 г., стр. 48.
(6) Recueil, 2006 г., стр. I-7285.
(7) ОВ L 277, 21.10.2005 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 146/2008 (ОВ L 46, 21.2.2008 г., стр. 1).
(8) ОВ L 148, 1.6.2001 г., стр. 3. Регламент, отменен с Регламент (ЕО) № 1782/2003.
(9) ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 479/2008.
(10) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 510/2008 на Комисията (ОВ L 149, 7.6.2008 г., стр. 61).
5.7.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 178/7 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 638/2008 НА КОМИСИЯТА
от 4 юли 2008 година
за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. относно правилата за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него. |
(2) |
В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните вносни стойности, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 5 юли 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 4 юли 2008 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 510/2008 на Комисията (ОВ L 149, 7.6.2008 г., стр. 61).
(2) ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
към регламент на Комисията от 4 юли 2008 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Кодове на трети страни (1) |
Фиксирана вносна стойност |
0702 00 00 |
MA |
39,1 |
MK |
32,3 |
|
TR |
90,8 |
|
ZZ |
54,1 |
|
0707 00 05 |
MK |
11,6 |
TR |
62,0 |
|
ZZ |
36,8 |
|
0709 90 70 |
TR |
84,4 |
ZZ |
84,4 |
|
0805 50 10 |
AR |
102,4 |
US |
79,5 |
|
ZA |
116,6 |
|
ZZ |
99,5 |
|
0808 10 80 |
AR |
85,3 |
BR |
98,5 |
|
CL |
99,1 |
|
CN |
93,8 |
|
NZ |
116,7 |
|
US |
88,2 |
|
UY |
135,9 |
|
ZA |
91,9 |
|
ZZ |
101,2 |
|
0808 20 50 |
AR |
96,9 |
CL |
98,1 |
|
CN |
96,2 |
|
NZ |
142,3 |
|
ZA |
118,0 |
|
ZZ |
110,3 |
|
0809 10 00 |
TR |
196,2 |
US |
284,0 |
|
ZZ |
240,1 |
|
0809 20 95 |
TR |
368,7 |
US |
486,8 |
|
ZZ |
427,8 |
|
0809 30 |
TR |
197,2 |
ZZ |
197,2 |
|
0809 40 05 |
IL |
154,1 |
ZZ |
154,1 |
(1) Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.
5.7.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 178/9 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 639/2008 НА КОМИСИЯТА
от 24 юни 2008 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1043/2005 за прилагане на Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета относно системата за възстановяване на средства при износа на някои селскостопански продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, както и на критериите за определяне размера на такова възстановяване
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета от 6 декември 1993 г. за определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти (1), и по-специално член 8, параграф 3, първа алинея от него,
като има предвид, че:
(1) |
Неотдавнашните намаления на ставките на възстановяване при износа, дължащи се на комбинираното влияние на реформата на общата селскостопанска политика и на движението в цените на селскостопанските стоки на международния пазар, доведоха до спад на броя на заявленията за удостоверения за възстановяване, вследствие на което се облекчи натискът върху бюджета на Общността за възстановяване на средства при износа на стоки, които не са включени в приложение I към Договора. При тези обстоятелства, когато за Общността не съществува опасност от нарушаване на нейните международни ангажименти, е целесъобразно да се опрости системата за възстановяване на средства при износа на някои селскостопански продукти под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, намалявайки по този начин административната тежест върху стопанските субекти, които изнасят тези стоки. |
(2) |
Съгласно член 27, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1043/2005 на Комисията (2) права, които произтичат от удостоверенията за възстановяване, могат да бъдат прехвърляни при определени условия. С цел да се осигури хармонизиран подход към лицензиите и сертификатите, процедурата за тези прехвърляния следва по възможност да бъде приведена в съответствие с разпоредбите, свързани с прехвърляне на права, произтичащи от лицензии или сертификати, както са определени в Регламент (ЕО) № 376/2008 на Комисията от 23 април 2008 г. за определяне на общи подробни правила за прилагане на режима на лицензии за внос и износ и сертификати за предварително фиксиране за селскостопанските продукти (3). |
(3) |
В член 32, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1043/2005 се определя периодът, в рамките на който отговорният за извършване на плащането орган следва да впише в удостоверението за възстановяване сумите на поисканите възстановявания при износа. С оглед обаче на необходимото време за обработка на документацията във връзка с възстановявания при износа, обособени по местоназначение, този период може да се окаже недостатъчен и поради това следва да бъде удължен. |
(4) |
В член 38а, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1043/2005 се определят условията за уведомяване на Комисията от държавите-членки за заявленията и за последващото издаване на удостоверенията за възстановяване. Поради това че са въведени по-ефективни системи за отчитане и комуникация, съответните срокове следва да бъдат изменени. |
(5) |
В член 33 от Регламент (ЕО) № 1043/2005 се предвижда система на траншове за издаването на удостоверенията за възстановяване. Периодът на валидност, приложим за тези удостоверения за възстановяване, е определен в член 39 от посочения регламент. С цел да се улесни функционирането на системата на удостоверения за възстановяване, срокът на валидност на удостоверенията, издадени по първия транш, и на удостоверенията, за които е подадено заявление съгласно член 38а, следва да бъда удължен. |
(6) |
За да може да се ползва намаление на размера на обезпечението, което следва да бъде задържано, в член 45, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1043/2005 се предвижда задължението неизползваните удостоверения или извлечения от удостоверения да бъдат върнати на органа, който ги е издал, не по-късно от 30 юни на бюджетния период, по отношение на който са издадени удостоверенията или извлеченията от удостоверения. Въвеждането на по-ефективни системи за отчитане позволява този срок да бъде удължен. |
(7) |
В член 47 от Регламент (ЕО) № 1043/2005 се определят специфични условия, при които на малки износители могат да бъдат възстановявани средства при износа. В интерес на опростяването малките износители следва да имат право да използват удостоверенията за възстановяване, без да губят статута си на малки износители, а освен това платежните прагове следва да бъдат повишени. |
(8) |
За да могат мерките, предвидени в настоящия регламент, своевременно да влязат в действие, датата му на влизане в сила следва да бъде на следващия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. |
(9) |
Поради това Регламент (ЕО) № 1043/2005 следва да бъде съответно изменен. |
(10) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по хоризонталните въпроси, касаещи търговията с преработени селскостопански продукти, които не са включени в списъка от приложение I към Договора, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 1043/2005 се изменя, както следва:
1. |
Член 27 се заменя със следното: „Член 27 1. Произтичащите от удостоверенията задължения не могат да бъдат прехвърляни на името на други лица. Правата, които произтичат от удостоверенията, могат да бъдат прехвърляни от техните титуляри през срока на валидността им, при условие че произтичащите от всяко удостоверение или от извлечения от него права се прехвърлят само на едно-единствено друго лице. Това прехвърляне на права следва да касае сумите, които все още не са определени в удостоверението или в извлечението. 2. Правоприемниците не могат да прехвърлят на свой ред правата си, но могат да ги прехвърлят обратно на титуляря. Прехвърлянията обратно на титуляря се отнасят до сумите, които все още не са определени в удостоверението или в извлечението. В такива случаи едно от вписванията, изброени в приложение VIII, се прави от издаващия орган в клетка 6 от удостоверението.“ |
2. |
В член 32, параграф 2, втора алинея се заменя със следното: „Органът, отговорен за извършване на плащането, следва да впише тази сума в удостоверението за възстановяване в срок шест месеца от датата на получаване на конкретното заявление.“ |
3. |
В член 38a, параграф 2 се заменя със следното: „2. Всеки понеделник Комисията следва да бъде уведомявана от държавите-членки за подадените през предходната седмица заявления. Издаването на съответните удостоверения може да започне от сряда след подаването на уведомлението, освен ако Комисията не даде други указания.“ |
4. |
В член 39, параграф 2 се заменя със следното: „2. При спазване на втора и трета алинея, удостоверенията за възстановяване са валидни до последния ден на петия месец след месеца, в който е подадено заявлението за удостоверение, или до последния ден на бюджетния период, в зависимост от това коя от двете дати настъпва по-рано. Удостоверенията за възстановяване, за които е подадено заявление в съответствие с член 33, буква а) или член 38а най-късно на 7 ноември, са валидни до последния ден на десетия месец след месеца, в който е подадено заявлението за удостоверение. Удостоверенията за възстановяване, посочени в член 40, са валидни до последния ден на петия месец след месеца, в който е подадено заявлението за удостоверение. Когато ставките на възстановяване са определени предварително съгласно член 29, тези ставки остават валидни до последния ден на периода на валидност на удостоверението.“ |
5. |
В член 45, параграф 2 се заменя със следното: „2. Параграф 1 следва да се прилага само за удостоверения или извлечения от удостоверения, които са върнати на органа, който ги е издал, по време на бюджетния период, за който са били издадени удостоверенията, при условие че бъдат върнати не по-късно от 31 август на този период.“ |
6. |
В член 47, параграф 2 първа алинея се заменя със следното: „2. Член 46 се прилага за случаите на износ, за които заявленията, подадени от стопанския субект през бюджетна година съгласно условията на член 32, параграф 1, включително подаденото заявление за въпросния износ, не пораждат плащания на стойност над 100 000 EUR.“ |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 24 юни 2008 година.
За Комисията
Günter VERHEUGEN
Заместник-председател
(1) ОВ L 318, 20.12.1993 г., стр. 18. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2580/2000 (ОВ L 298, 25.11.2000 г., стр. 5).
(2) ОВ L 172, 5.7.2005 г., стр. 24. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 246/2008 (ОВ L 75, 18.3.2008 г., стр. 64).
(3) ОВ L 114, 26.4.2008 г., стр. 3.
5.7.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 178/11 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 640/2008 НА КОМИСИЯТА
от 4 юли 2008 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 2568/91 относно характеристиките на маслиновото масло и маслиновото масло от остатъчен материал и съответните методи за анализ
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 113, параграф 1, буква a) и член 121, буква з) във връзка с член 4 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В Регламент (ЕИО) № 2568/91 на Комисията от 11 юли 1991 г. относно характеристиките на маслиновото масло и маслиновото масло от остатъчен материал и съответните методи за анализ (2) са определени химическите и органолептичните характеристики на маслиновото масло и на маслиновото масло от остатъчен материал, както и методите за анализ на тези характеристики. |
(2) |
В съответствие с член 2, параграф 1, десето тире от Регламент (ЕИО) № 2568/91 за определяне на органолептичните характеристики на необработеното маслиново масло се използва методът, описан в приложение XII към посочения регламент. |
(3) |
Международният съвет за маслиновото масло прие през ноември 2007 г. преразгледан метод за органолептичен анализ на необработеното маслиново масло. Това преразглеждане включва актуализиране на описанията на положителните и отрицателните признаци на необработеното маслиново масло, както и на описанието на метода. То включва също така промяна на пределно допустимата стойност за разграничаване на недостатъците на необработеното маслиново масло. |
(4) |
Преразгледаният метод за органолептичен анализ на необработеното маслиново масло на Международния съвет за маслиновото масло определя също така условията за използване по избор при етикетирането на някои термини и изрази, свързани с органолептичните характеристики на необработеното маслиново масло. Подходящо е да се установи, че организаторите на групите дегустатори могат да удостоверяват съответствието на маслото с определенията, отнасящи се до използването на споменатите термини и изрази. |
(5) |
Регламент (ЕИО) № 2568/91 следва да бъде съответно изменен. |
(6) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕИО) № 2568/91 се изменя, както следва:
1. |
в таблицата от приложение I в единадесетата колона („медиана на органолептичната оценка на недостатъка (Md)“) цифрата „2,5“ се заменя с цифрата „3,5“ на втория ред, на третия ред и в бележка под линия 2. |
2. |
приложение XII се заменя с текста в приложението към настоящия регламент. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 октомври 2008 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 4 юли 2008 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 510/2008 на Комисията (ОВ L 149, 7.6.2008 г., стр. 61).
(2) ОВ L 248, 5.9.1991 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 702/2007 (ОВ L 161, 22.6.2007 г., стр. 11).
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ XII
МЕТОД НА МЕЖДУНАРОДНИЯ СЪВЕТ ЗА МАСЛИНОВОТО МАСЛО ЗА ОРГАНОЛЕПТИЧЕН АНАЛИЗ НА НЕОБРАБОТЕНО МАСЛИНОВО МАСЛО
1. ЦЕЛ И ОБЛАСТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ
Настоящият метод се основава на Решение № DEC-21/95-V/2007 от 16 ноември 2007 г. относно преразгледания метод на Международния съвет за маслиновото масло за органолептичен анализ на необработеното маслиново масло. Той има за цел да установи процедура за анализ на органолептичните свойства на необработеното маслиново масло по смисъла на приложение XVI, точка 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 и да установи метод за тяхното класифициране въз основа на тези характеристики. Методът съдържа също така указания за етикетиране по избор.
Описаният метод се прилага само за необработеното маслиново масло и за неговото класифициране или етикетиране в зависимост от интензитета на разграничените недостатъци, на вкуса на плодове и на другите положителни признаци, определени от подбрани, обучени и проверени дегустатори, които работят в група.
2. ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ
По отношение на общия основен речник, залата за дегустация, чашата за дегустация на маслиново масло и всички останали въпроси, свързани с настоящия метод, се препоръчва да се спазват изискванията на Международния съвет за маслиновото масло, и по-специално тези, предвидени в Решение № DEC-21/95-V/2007 от 16 ноември 2007 г. относно преразгледания метод за органолептичен анализ на необработеното маслиново масло.
3. СПЕЦИФИЧЕН РЕЧНИК
3.1. Положителни признаци
С вкус на плодове: съвкупност от усещанията, свързани с обонянието, характерни за маслиновото масло, в зависимост от сорта на маслините, произтичащи от здрави и пресни маслини, зелени или зрели, възприети пряко и/или непряко през носа.
Признакът „с вкус на плодове“ се категоризира като вкус на зелен плод, когато усещанията, свързани с обонянието, напомнят тези от зелените плодове, характерни за маслото, получено от зелени плодове.
Признакът „с вкус на плодове“ се категоризира като вкус на зрял плод, когато усещанията, свързани с обонянието, напомнят тези от зрелите плодове, характерни за маслото, получено от зелени и зрели плодове.
Горчив: основен вкус, характерен за масло, получено от зелени маслини или от маслини в начален стадий на зреене, възприет от рецепторите във V-образната част на езика.
Стипчив: сложното усещане за стягане и щипене в устата, характерно за масло, произведено в началото на кампанията, предимно от все още зелени маслини, което може да се възприеме чрез цялата устна кухина и в частност чрез гърлото.
3.2. Отрицателни признаци
Мухлясало/кални отлагания: характерен вкус на масло, получено от маслини, складирани на купчини или съхранявани при такива условия, че са достигнали напреднал стадий на анаеробна ферментация или на масло, което е било в контакт с отложена „кал“, в която също се е развил процес на анаеробна ферментация в бъчвите и подземните цистерни.
Плесен—влага: характерен вкус на масло, получено от маслини, в които са се развили големи количества плесен и ферменти поради съхранението на плодовете на влага в продължение на няколко дни.
Винено-оцетен/кисело-горчив: характерен за някои видове масло вкус, който напомня за вино или оцет. Дължи се основно на образуването на ацетатна киселина, етил ацетат и етанол в резултат на процес на окисляване на маслините или на кюспето, пресовани в недостатъчно добре измити съдове.
Металически: вкус, който напомня за метал. Характерен за масло, престояло в продължителен контакт с метални повърхности при нарязването, смесването, пресоването или съхранението.
Граниво: вкус на масло, преминало през интензивен процес на самоокисляване.
Затоплено или прегорено: характерен вкус на масло, предизвикан от прекалено и/или продължително загряване при получаването, особено когато пастираното вещество се смесва температурно, ако това е извършено при неподходящи температурни условия.
Сено—дърво: характерен вкус на някои масла, получени от сухи маслини.
Груб: характерен за някои стари масла, които в устата създават усещане за плътност и кашкавост.
Мазно: вкус на масло, който напомня вкуса на петролни продукти, смазочни материали или минерални масла.
Зеленчукова вода: вкус, придобит от масло в резултат на продължителен контакт със зеленчуковата вода, в която е започнал процес на ферментация.
Саламура: вкус на масло, извлечено от маслини, които са държани в солен разтвор.
Коило: характерен вкус на масло, получено от маслини, които са били пресовани върху нови подложки от коило. Вкусът може да се различава в зависимост от това, дали подложките са направени от зелено или сушено коило.
С мирис на почва: вкус на масло, получено от маслини, които са били събрани кални или покрити с почва, без да бъдат измити.
С вкус на ларви: вкус на масло, получено от маслини, които са били нападнати и силно заболели от ларвата на маслиновата мушичка (Bactrocera Oleae).
Краставица: вкус, получен, когато маслото е престояло пакетирано херметически прекалено дълго, най-вече в тенекиени кутии, и който се дължи на образуването на 2,6 нонадиенал.
Влажно дърво: вкус, характерен за масло, извлечено от маслини, замръзнали на дървото.
3.3. Терминология за използване по избор при етикитирането
При поискване организаторът на групата дегустатори може да удостовери, че изпитваните масла съответстват на определенията и скалите, които отговарят на следните изрази и прилагателни в зависимост от интензитета и възприятието на признаците:
а) |
за всеки положителен признак, споменат в точка 3.1 (с вкус на плодове, където е приложимо, категоризиран като вкус на зелен плод или вкус на зрял плод, стипчив или горчив):
|
б) |
терминът „балансирано“ може да бъде използван за масло, което не е небалансирано. Под липса на баланс се разбира обонятелно-вкусово и допирно усещане на маслото, при което медианата на признака горчив и/или тази на признака стипчив е по-висока с две единици от медианата на признака с вкус на плодове; |
в) |
изразът „масло с мек вкус“ може да бъде използван за масло, за което медианата на признака горчив и на признака стипчив е по-ниска или равна на 2. |
4. ГРУПА ДЕГУСТАТОРИ
Групата дегустатори се състои от организатор на групата и от 8 до 12 дегустатори.
Организаторът на групата трябва да е преминал стабилно обучение и да е познавач и компетентен специалист по различните видове масло. Той носи отговорност за групата, за организацията и функционирането ѝ, подготвянето, кодирането и представянето на пробите на дегустаторите, както и за събирането и статистическата обработка на данните.
Организаторът на групата дегустатори подбира дегустаторите и се грижи за обучението им и контрола на тяхната работа, за да гарантира запазването на способностите им на необходимото равнище.
Дегустаторите за органолептичните проверки на маслиновото масло трябва да бъдат подбрани и обучени в зависимост от тяхната способност да правят разлика между подобни проби в съответствие с ръководството на Международния съвет за маслиновото масло за подбора, обучението и контрола на квалифицираните дегустатори на необработени маслинови масла.
Групите дегустатори трябва да се ангажират да участват в органолептичните оценки, предвидени на национално и международно равнище, както и на равнището на Общността за периодичен контрол и хармонизиране на критериите за възприятие. Освен това в случай на групи дегустатори, одобрени съгласно разпоредбите на член 4, параграф 1 от настоящия регламент, те трябва всяка година да предоставят на съответната държава-членка цялата информация относно техния състав и броя на извършените оценки в качеството им на одобрени групи дегустатори.
5. ПРОЦЕДУРА ЗА ОРГАНОЛЕПТИЧНА ОЦЕНКА И КЛАСИФИКАЦИЯ
5.1. Ползване на профилиращия лист от страна на дегустатора
Профилиращият лист, който следва да се ползва от дегустатора, е даден в допълнение А към настоящия метод.
Всеки дегустатор — член на групата трябва да помирише и после да дегустира маслото, подложено на оценка. След това той трябва да нанесе върху скалите от по 10 cm на своя профилиращ лист интензитета, с който възприема всеки от положителните и отрицателните признаци (1). В случай на възприятие на признака „с вкус на плодове“, категоризиран като „вкус на зелен плод“ или „вкус на зрял плод“, дегустаторът зачертава съответното поле върху профилиращия лист.
В случай че се установят отрицателни признаци, които не са посочени върху профилиращия лист, те се вписват в рубриката „други“, като се използват терминът или термините, които ги описват най-точно измежду определените по-горе.
5.2. Ползване на данните от страна на организатора на групата дегустатори
Организаторът на групата трябва да събере профилиращите листи, попълнени от всеки от дегустаторите; той трябва да провери интензитетите, които са вписани за различните признаци; ако се констатира аномалия, той изисква от дегустатора да провери своя профилиращ лист и ако е необходимо, да повтори опита.
Организаторът на групата може да въведе данните на всеки дегустатор в компютърна програма, която изчислява медианата по статистическия метод в допълнение Б. Въвеждането на данните за една проба се осъществява с помощта на матрица, съставена от 9 колони, отговарящи на 9 сетивни признаци и от n редове, отговарящи на n дегустатори от групата.
Когато негативен признак, установен от поне 50 % от групата, е вписан в рубриката „други“, медианата на този недостатък се изчислява и маслото се класифицира съответно.
Организаторът на групата може да удостовери, че оценяваното масло изпълнява условията, посочени в точка 3.3, буква а), що се отнася до термините „вкус на зелен плод“ и „вкус на зрял плод“ само ако поне 50 % от членовете на групата са посочили, че са установили зеления или зрял характер на признака „с вкус на плодове“.
В случай на анализи, извършвани в рамките на проверки на съответствието, се извършва един опит. В случай на противоречиви анализи организаторът на групата трябва да осъществи провеждането на двоен анализ. В случай на анализи за отмяна оценяването трябва да се извърши три пъти. В тези случаи медианата на признаците се изчислява въз основа на средното аритметично от медианите. Всички повторни оценки трябва да се проведат по време на различни сеанси.
5.3. Класифициране на маслото
Маслото се класифицира в категориите, посочени по-долу, в зависимост от медианата на недостатъците и от медианата на признака „с вкус на плодове“. Медианата на недостатъците се определя като медианата на недостатъка, за който е установен най-висок интензитет. Медианата на недостатъците и медианата на признака „с вкус на плодове“ се изразяват с един десетичен знак и стойността на стабилния коефициент на отклонение при повторяемост не трябва да надхвърля 20 %.
Класифицирането на маслото се осъществява чрез сравнение на стойността на медианата на недостатъците и на медианата на признака „с вкус на плодове“ с референтните скали, посочени по-долу. При определянето на границите на тези скали е взета предвид грешката на метода и те се считат за абсолютни. Компютърните програми позволяват класифициране под формата на таблица със статистически данни или на графика.
а) Необработено маслиново масло „екстра качество“: медианата на недостатъците е равна на 0 и медианата на признака „с вкус на плодове“ е по-висока от 0;
б) Необработено маслиново масло: медианата на недостатъците е по-висока от 0 и по-ниска или равна на 3,5 и медианата на признака „с вкус на плодове“ е по-висока от 0;
в) Маслиново масло за осветление: медианата на недостатъците е по-висока от 3,5 или медианата на недостатъците е по-малка или равна на 3,5, а медианата на признака „с вкус на плодове“ е равна на 0.
5.4. Специален случай
Когато медианата на положителен признак, различен от признака „с вкус на плодове“, е по-висока от 5,0, организаторът на групата го отбелязва върху сертификата за анализ на маслото.
Допълнение А
Профилиращ лист за необработено маслиново масло
Допълнение Б
МЕТОД ЗА ИЗЧИСЛЯВАНЕ НА МЕДИАНАТА И НА ДОВЕРИТЕЛНИТЕ ИНТЕРВАЛИ
Медиана
Медианата се определя като реалното число Xm, което се характеризира с факта, че вероятността (P) разпределените стойности (X) да са по-ниски от въпросното число (Xm) е по-малка или равна на 0,5 и че в същото време вероятността (P) разпределените стойности (X) да са по-ниски или равни на Xm е по-голяма или равна на 0,5. Според друго определение за медиана се приема 50-ия процентил на нарастваща редица от числа. С други думи, медианата представлява стойността посредата на подредена редица с нечетен брой стойности или пък средноаритметичното на двете стойности в средата на подредена редица с четен брой стойности.
Стабилно отклонение
За да се получи достоверна оценка на отклонението от медианата, трябва да се използва оценка на стабилното отклонение по Stuart и Kendall. Следната формула показва асимптотичното отклонение, т.е. стабилната оценка на отклонението на разглежданите данни, където N е броят наблюдения и IQR — интерквартилният размах, който обхваща точно 50 % от случаите при разпределение с дадена вероятност.
Изчисляването на интерквартилния размах се осъществява чрез изчисляване на величината на отклонение между 75-ия и 25-ия процентил.
IQR = 75-и процентил – 25-и процентил
Процентилът е стойността Xpc, която се характеризира с факта, че вероятността (P) разпределените стойности да са по-ниски от Xpc е по-малка или равна на определена стотна и че в същото време вероятността (P) разпределените стойности да са по-ниски или равни на Xpc е по-голяма или равна на същата стотна. Стотната указва използваната част от разпределението. В случая с медианата тя е равна на 50/100.
В практиката процентилът е стойността на разпределение, отговаряща на определена област, очертана от кривата на разпределението или на плътността. Например 25-ия процентил представлява стойността на разпределение, отговаряща на област, равна на 0,25 или 25/100.
Стабилен коефициент на отклонение
Стабилният коефициент на отклонение представлява чисто число, т.е. без мерна единица, което указва процентът на отклонение на редицата от анализирани числа. Поради тази причина този коефициент е много удобен за проверка на достоверността на работата на членовете на групата.
Доверителни интервали от 95 % на медианата
Доверителните интервали от 95 % (стойност на грешката от първи род, равна на 0,05 или 5 %) представляват интервалите, в които стойността на медианата може да се променя при хипотеза, че ще бъде възможно опитът да бъде повторен неограничен брой пъти. В практиката този интервал указва интервала на отклонение при опита при едни и същи условия на изпитване при хипотеза, че ще бъде възможно опитът да бъде повторен неограничен брой пъти. Интервалът помага да се оцени, както и в случая със стабилния коефициент на отклонение, достоверността на опита.
ICsup = Me + (c.S*)
ICinf = Me – (c.S*)
Където c, в случай на доверителен интервал от 0,95, е равно на 1,96.
(1) Дегустаторът може да не дегустира масло, за което усети чрез пряко помирисване изключително интензивен отрицателен признак. Той следва да отбележи върху профилиращия лист това извънредно обстоятелство.
5.7.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 178/17 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 641/2008 НА КОМИСИЯТА
от 4 юли 2008 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 40/2008 по отношение на списъка на кораби, участвали в незаконен, недеклариран и нерегулиран риболов в Северния Атлантически океан
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 40/2008 на Съвета от 16 януари 2008 г. относно установяване на възможностите за риболов през 2008 г. и свързаните с тях условия по отношение на някои рибни запаси и групи рибни запаси, приложими във водите на Общността и по отношение на корабите на Общността, във води, които подлежат на ограничения на улова (1), и по-специално точка 4 от приложение XIII към него,
като има предвид, че:
(1) |
Европейската общност е от 1981 г. страна по Конвенцията за бъдещо многостранно сътрудничество в областта на риболова в Североизточния Атлантически океан (2). |
(2) |
През месец март 2008 г. Комисията по риболова в Североизточния Атлантически океан (NEAFC) изготви препоръка за изменение на списъка с кораби, за които е потвърдено, че са участвали в незаконен, недеклариран и нерегулиран риболов. Следва да се гарантира изпълнението на тази препоръка в правовия ред на Общността. |
(3) |
Регламент (ЕО) № 40/2008 следва да бъде съответно изменен, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Допълнението към приложение XIII към Регламент (ЕО) № 40/2008 се заменя с текста в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 4 юли 2008 година.
За Комисията
Joe BORG
Член на Комисията
(1) ОВ L 19, 23.1.2008 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 541/2008 на Комисията (ОВ L 157, 17.6.2008 г., стр. 23).
(2) ОВ L 227, 12.8.1981 г., стp. 21.
ПРИЛОЖЕНИЕ
В приложение XIII към Регламент (ЕО) № 40/2008 допълнението се заменя със следното:
„Допълнение към приложение XIII
Списък с кораби със следните ММО номера (регистрационни номера в рамките на Международната морска организация — IMO), за които е потвърдено от Комисията по риболова в Североизточния Атлантически океан (NEAFC) и от Организацията по риболова в Северозападния Атлантически океан (NAFO), че са участвали в незаконен, недеклариран и нерегулиран риболов
MMO (1) идентификационен номер на кораба |
Наименование на кораба (2) |
Държава, чийто флаг носи корабът (2) |
7436533 |
ALFA |
Грузия |
7612321 |
AVIOR |
Грузия |
8522030 |
CARMEN |
бивш корабен флаг на Грузия |
7700104 |
CEFEY |
Русия |
8028424 |
CLIFF |
Камбоджа |
8422852 |
DOLPHIN |
Русия |
7321374 |
ENXEMBRE |
Панама |
8522119 |
EVA |
бивш корабен флаг на Грузия |
6719419 |
GORILERO |
Сиера Леоне |
7332218 |
IANNIS I |
Панама |
8422838 |
ISABELLA |
бивш корабен флаг на Грузия |
8522042 |
JUANITA |
бивш корабен флаг на Грузия |
6614700 |
KABOU |
Гвинея Конакри |
7385174 |
MURTOSA |
Того |
8421937 |
NICOLAY CHUDOTVORETS |
Русия |
8914221 |
POLESTAR |
Панама |
8522169 |
ROSITA |
бивш корабен флаг на Грузия |
7347407 |
SUNNY JANE |
|
8606836 |
ULLA |
бивш корабен флаг на Грузия |
(1) Международна морска организация.
(2) Всички промени на имена и флагове и допълнителна информация за корабите могат да се намерят на интернет страницата на Комисията по риболова в Североизточния Атлантически океан (NEAFC): www.neafc.org“
5.7.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 178/19 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 642/2008 НА КОМИСИЯТА
от 4 юли 2008 година
относно налагането на временно антидъмпингово мито върху вноса на някои приготвени или консервирани цитрусови плодове (по-специално мандарини и т.н.) с произход от Китайската народна република
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основния регламент“), и по-специално член 7 от него,
след консултации с Консултативния комитет,
като има предвид, че:
1. ПРОЦЕДУРА
1.1. Започване на процедура
(1) |
На 20 октомври 2007 г. със съобщение, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2), Комисията оповести образуването на антидъмпингова процедура по отношение на вноса в Общността на някои приготвени или консервирани цитрусови плодове (по-специално мандарини и т.н.) с произход от Китайската народна република („КНР“). |
(2) |
Процедурата беше образувана в резултат на жалба, подадена на 6 септември 2007 г. от Националната испанска федерация на асоциациите за преработени плодове и зеленчуци (FNACV) („заявителят“) от името на производители, които съставляват 100 % от общата продукция на Общността на някои приготвени или консервирани цитрусови плодове (по-специално мандарини и т.н.). Жалбата съдържаше доказателства за дъмпинг на разглеждания продукт и за имуществена вреда, произтичаща от него, което се прие за достатъчно основание за започването на процедура. |
(3) |
На 9 ноември 2007 г. Комисията прие, че вносът на същия продукт с произход от КНР подлежи на регистрация в съответствие с Регламент (ЕО) № 1295/2007 от 5 ноември 2007 г. (3). |
(4) |
Припомня се, че срещу същия продукт бяха в сила защитни мерки до 8 ноември 2007 г. Комисията наложи временни защитни мерки срещу вноса на някои приготвени или консервирани цитрусови плодове (по-специално мандарини и т.н.) с Регламент (ЕО) № 1964/2003 от 7 ноември 2003 г. (4) Последваха окончателни защитни мерки, наложени с Регламент (ЕО) № 658/2004 от 7 април 2004 г. („регламентът относно защитните мерки“) (5). Временните и окончателните защитни мерки се състояха от тарифни квоти, т.е. мито се дължеше единствено в случаите, в които обемът на освободения от мито внос е изпълнен. |
1.2. Засегнати от процедурата страни
(5) |
Комисията официално уведоми производителите, подали жалбата, и тяхната асоциация, производителите износители и тяхната асоциация, доставчиците и вносителите и техните асоциации, за които е известно, че са засегнати, както и властите от КНР, за започването на процедурата. На заинтересованите страни беше предоставена възможност да представят писмени становища и да поискат изслушване в рамките на срока, определен в известието за образуване. |
(6) |
Заявителите производители, производителите износители, вносителите и съответните асоциации изразиха своите становища. Всички заинтересовани страни, които изявиха желание и показаха, че има специални причини да бъдат изслушани, бяха изслушани. |
(7) |
В известието за образуване Комисията посочи, че е възможно да подбере представителна извадка за определяне на дъмпинга и вредата в съответствие с член 17 от основния регламент. С цел да се даде възможност на Комисията да реши дали съставянето на извадка е необходимо и ако е, да подбере такава, всички производители износители или несвързани вносители бяха поканени да се представят на Комисията и, както е уточнено в известието за образуване, да предоставят основна информация за своята дейност, свързана с разглеждания продукт през периода на разследване (от 1 октомври 2006 г. до 30 септември 2007 г.). |
(8) |
С цел да се даде възможност на производителите износители от КНР, които желаят да подадат заявление за третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика (ТДПИ) или за индивидуално третиране (ИТ) ако желаят, Комисията изпрати формуляри на заявление до китайските дружества, за които е известно, че са засегнати. Пет дружества/групи от свързани дружества поискаха статут за третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика по силата на член 2, параграф 7 от основния регламент или за ИТ, в случай че разследването установи, че не отговарят на условията за ТДПИ. Въпреки това само едно дружество, подало заявление за ТДПИ, беше включено в представителната извадка (вж. съображение 26 по-долу). Девет дружества/групи от свързани дружества поискаха само ИТ. |
(9) |
Комисията изпрати въпросници до всички производители от Общността, за които е известно, че са засегнати, и до тяхната асоциация, до всички вносители, подбрани в представителната извадка, до доставчиците, за които е известно, че са засегнати, и до производителите износители, включени в представителната извадка. В допълнение към това бяха разпратени въпросници до всички потенциални производители от държавата аналог, определени от Комисията (вж. съображения 40—41 по-долу). |
(10) |
Бяха получени отговори на въпросниците от четирима производители от Общността, представляващи 100 % от общата продукция на Общността, от шестимата включени в представителната извадка несвързани вносители в Общността и съответните им асоциации. Бяха получени също отговори от всички включени в представителната извадка китайски производители износители и от дружествата, свързани с тях. Накрая бяха получени отговори и от асоциацията на китайските производители, и от една асоциация на вносителите. |
(11) |
Комисията поиска и провери цялата информация, която счете за необходима за временно определяне на дъмпинга, произтичащата вреда и интереса на Общността, и проведе проверки в помещенията на следните дружества:
|
1.3. Период на разследване (ПР)
(12) |
Разследването на дъмпинга и вредата обхвана периода от 1 октомври 2006 г. до 30 септември 2007 г. (ПР). Проучването на тенденциите, които са от съществено значение за оценката на вредата, беше извършено в периода от 1 октомври 2002 г. до края на периода на разследване („разглежданият период“). |
2. РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ
2.1. Общи забележки
(13) |
Мандарините се берат през есента и зимата, като сезонът на бране и консервиране започва в началото на октомври и завършва около края на януари следващата година. Пресният продукт е предназначен за пазара на пресни плодове, за производство на сокове и за консервиране. При производството за консервиране на мандарини, практиката е като основа за сравнения да се използва сезонът (от 1 октомври на дадена година до 30 септември на следващата година) и Комисията възприе тази практика в своя анализ. |
2.2. Разглеждан продукт
(14) |
Разглежданият продукт са приготвени или консервирани мандарини (включително тангерини, сатсуми (satsumas), клементини, wilkings и други подобни цитрусови хибриди без прибавка на алкохол, с или без прибавка на захар или други подсладители, определени в позиция по КН 2008. Понастоящем те са класифицирани както следва: код по КН 2008 30 55 обхваща разглеждания продукт, който не съдържа прибавен алкохол, но съдържа захар и се намира в директна опаковка с нетно съдържание, превишаващо 1 kg; код по КН 2008 30 75 обхваща разглеждания продукт, който не съдържа прибавен алкохол, но съдържа захар и се намира в директна опаковка с нетно съдържание, непревишаващо 1 kg. В допълнение към това част от код по КН ex 2008 30 90 съдържа мандарини (включително тангерини и сатсуми (satsumas), клементини, wilkings и други подобни цитрусови хибриди без прибавка на алкохол и без прибавка на захар (обикновено във вода или в собствения им сок). |
(15) |
Предварителното разследване показа, че разглежданият продукт се получава чрез обелване и разделяне на части (сегменти) на определени сортове дребни цитрусови плодове (предимно сатсуми (satsumas)), които впоследствие се поставят в опаковки в среда от захарен сироп, сок или вода. Обелването и разделянето на части (сегменти) може да се извършва както на ръка, така и машинно. |
(16) |
Разглежданият продукт се произвежда с различно тегло, за да отговори както на изискванията на потребителите като цяло, така и на изискванията на фирмите, предлагащи кетъринг услуги и на хранително-вкусовата промишленост. Основният дял от потребителския пазар е зает от опаковките с размер от 312 g нетно тегло/ (175 g отцедено тегло), въпреки че се увеличава делът на продажбите, който се пада на по-голямата опаковка, съответно с размер от 850 g/(480 g). Опаковките с по-големи размери, по-специално тези от 2,65 kg/(1 500 g) и 3,1 kg/(1 700 g), се използват от фирмите, предлагащи кетъринг услуги и хранително-вкусовата промишленост, като най-предпочитан е размерът от 2,65 kg. |
(17) |
Сатсумите (satsumas), клементините и други дребни цитрусови плодове са известни под общото наименование „мандарини“. Повечето от тези различни сортове плодове са подходящи за консумация в прясно състояние или за производство на сокове и за консервиране. Те, както и тяхното приготвяне и консервиране, са сходни и поради това се разглеждат като един продукт. |
2.3. Сходен продукт
(18) |
Един европейски вносител твърдеше, че внасяният от КНР разглеждан продукт е с по-високо качество, защото китайският мандаринов портокал съдържа по-малко семки. |
(19) |
Както и при регламента относно защитните мерки, някои страни твърдяха, че съществуват разлики между разглеждания продукт и продукта, произвеждан от производството на Общността, по отношение на качеството. Производителите от Общността твърдяха, че потребителите предпочитат техния продукт поради схващането, че при процеса на консервиране се спазват по-високи хигиенни стандарти. |
(20) |
Комисията провери тези твърдения и установи следното:
Тъй като „сходството“ не изисква продуктите да са напълно идентични, минималните различия не са достатъчни, за да променят общата констатация за сходство между внасяния продукт и продукта от Общността. |
(21) |
Поради това Комисията достигна до заключението, че внасяният продукт и продуктът от Общността са сходни по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент. |
3. ПОДБОР НА ПРЕДСТАВИТЕЛНА ИЗВАДКА
3.1. Подбор на представителната извадка от производители износители в КНР
(22) |
Предвид големия брой производители износители в КНР, известието за образуване на процедура за определяне на дъмпинга предвижда подбор на представителна извадка в съответствие с член 17, параграф 1 от основния регламент. |
(23) |
С цел да се даде възможност на Комисията да реши дали вземането на извадка е необходимо и ако е, да подбере такава, от всички производители износители се изискваше да се представят в срок от 15 дни, считано от датата на започване на разследването, и да предоставят основна информация за износа и продажбите си на вътрешния пазар, за конкретните си дейности, свързани с производството на разглеждания продукт, и имената и дейностите на всички свързани дружества, участващи в производството и/или продажбата на разглеждания продукт. Проведени бяха консултации и с властите в КНР и асоциацията на производителите. |
3.1.1. Предварителен подбор на сътрудничещите производители износители
(24) |
Шестнадесет дружества/групи свързани дружества в КНР се отзоваха и представиха изисканата информация в рамките на дадения краен срок, определен в известието за образуване. Всички те докладваха за внос в Общността през ПР и изразиха желание да участват в представителната извадка. |
(25) |
Производителите износители, които не се представиха в рамките на гореспоменатия период или не представиха изисканата информация навреме, бяха счетени за несътрудничещи на разследването. Въпреки това сравнението между данните за вноса на Евростат и обема на износа на разглеждания продукт за Общността за ПР, докладван от дружества, споменати в съображение 24, показва, че китайските производители износители са сътрудничили в много висока степен. |
3.1.2. Подбор на представителната извадка
(26) |
В съответствие с член 17, параграф 1 от основния регламент, обемът на производителите износители по отношение на износните продажби в Общността беше взет предвид при подбора на представителната извадка. Въз основа на този критерий беше избрана представителна извадка от четирима производители износители, двама от които са свързани. Въз основа на информацията от представителната извадка през ПР избраните дружества са покривали повече от 60 % от общия обем на износа на разглеждания продукт в Общността, докладван от дружествата, споменати в съображение 24 по-горе. В допълнение към това едно от тях е направило значителни продажби на разглеждания продукт на вътрешния пазар през ПР. Поради това беше счетено, че тази представителна извадка ще ограничи разследването до разумен брой производители износители, които да могат да бъдат разследвани в рамките на наличното време, като се осигури високо равнище на представителност. Бяха проведени консултации с всички производители износители, както и с техните асоциации и с властите в КНР, и те не представиха възражения в рамките на сроковете, определени за тази цел. |
3.2. Индивидуално разглеждане
(27) |
Нито един от производителите износители, невключени в представителната извадка, не подаде заявление за определяне на индивидуален дъмпингов марж посредством предоставянето на необходимата информация в рамките на определения краен срок с оглед на прилагането на член 17, параграф 3 от основния регламент. Поради това не беше извършено индивидуално разглеждане на производители износители в настоящото разследване. |
3.3. Подбор на представителна извадка за вносители
(28) |
Предвид големия брой вносители, посочен от самата жалба, и от предходното разследване за налагане на защитни мерки, известието за образуване на процедура за определяне на дъмпинга предвижда подбор на представителна извадка в съответствие с член 17, параграф 1 от основния регламент. Голям брой вносители предложиха да сътрудничат. Шестимата основни вносители що се отнася до обема на вноса бяха подбрани за представителната извадка. Тези вносители представляват малко над 60 % от общия внос в Общността. |
4. ДЪМПИНГ
4.1. Третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика
(29) |
Съгласно член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент при антидъмпинговите разследвания, засягащи внос с произход от КНР, нормалната стойност се определя в съответствие с параграфи от 1 до 6 на споменатия член за онези производители, за които е установено, че отговарят на критериите, определени в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент. |
(30) |
Накратко и единствено с цел по-голяма яснота критериите за ТДПИ са посочени в обобщен вид по-долу:
|
(31) |
В настоящото разследване един от производителите износители, включени в представителната извадка (вж. съображения от (22) до (26) по-горе), попълни формуляра за заявление за ТДПИ. |
(32) |
Този производител износител не може да получи ТДПИ, защото не съумя да докаже, че отговаря на условията, определени в първия, втория и третия критерии на член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент. По-специално, що се отнася до критерий 1, на място беше установено, че трудовите договори на дружеството са подписвани от работниците непопълнени, без в тях да се споменава възнаграждението и работното време. Така беше невъзможно да се определят условията, при които се назначават и се заплаща на работниците, и следователно, дали разходите за работна ръка отразяват предлагането и търсенето. Що се отнася до критерий 2, беше установено на място, че основните Международни счетоводни стандарти се пренебрегват (т.е. принципа на начисляване, приспадане, несъответствия между регистрираните в отчетите суми и действителните изходни счетоводни данни, липса на вярно представяне на сделките) както в отчетите, така и при техния одит, което постави под съмнение надеждността на отчетите на дружеството. Що се отнася до критерий 3, беше установено, че дружеството се възползва от няколко субсидии (например възстановяването на ДДС не се е плащало от доставчиците/фермерите и някои субсидии за износ от Фонда за проекти за развитие на външната търговия на провинциите, както и от бонус за износ), което показва, че все още съществуват сериозни деформации, пренесени от предишната система на непазарна икономика. |
(33) |
В светлината на гореизложеното, единственият китайски производител износител, поискал ТДПИ, не е доказал, че отговаря на всички критерии, определени в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент, и следователно не може да му бъде предоставено ТДПИ. |
4.2. Индивидуално третиране
(34) |
Съгласно член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент, митото за цялата страна, ако има такова, се определя по отношение на страни, които попадат в обхвата на посочения член, освен в случаите, когато дружествата са в състояние да докажат, че отговарят на всички критерии, посочени в член 9, параграф 5 от основния регламент. |
(35) |
Единственият производител износител от представителната извадка, който подаде заявление за ТДПИ, подаде заявление и за ИТ, в случай че не му бъде присъден статут за ТДПИ. Другите производители износители, включени в представителната извадка, също подадоха заявления за ИТ. |
(36) |
За всички разглеждани дружества предварителното разглеждане на техните заявления за ИТ показа, че те отговарят на всички изисквания за ИТ, посочени в член 9, параграф 5 от основния регламент. |
(37) |
Поради това беше заключено, че следва временно да се предостави ИТ на следните производители износители в КНР:
|
4.3. Нормална стойност
(38) |
Поради причините, изброени по-горе, на никой от производителите износители в КНР не беше предоставено ТДПИ. |
(39) |
Поради това нормалната стойност за всички китайски производители износители се установява съответствие с член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент. |
(40) |
Според информацията, която се съдържа в жалбата, разглежданият продукт не се произвежда в значителни количества извън Общността и разглежданата държава. Поради това в известието за образуване беше предложено да се установи нормалната стойност на базата на каквото и да е друга подходяща основа, т.е действително платените или платими цени в Общността за сходния продукт. Заинтересованите страни бяха приканени да представят своя коментар в тази връзка. Самата Комисия продължи да търси възможна държава-аналог след публикуването на известието за образуване. Комисията потърси сътрудничество от две дружества в Тайланд. Едното от тях първоначално се съгласи да сътрудничи на разследването, но по-късно не отговори на въпросниците. Другото дружество изобщо не реагира. |
(41) |
Двама производители износители от разглежданата държава и една асоциация на вносители и търговци на едро възразиха срещу установяването на нормалната стойност въз основа на действително платените или платими цени в Общността, но не предложиха никакво друго решение, което да спази основния регламент. |
(42) |
С оглед на горното беше взето временно решение да се установи нормална цена за всички производители износители от представителната извадка на базата на каквото и да е друга подходяща основа, в този случай – въз основа на действително платените или платими цени в Общността за сходния продукт в съответствие с член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент. |
(43) |
След избора на платените или платими цени в Общността нормалната стойност беше изчислена въз основа на данните, проверени в помещенията на сътрудничещите производители от Общността, цитирани в съображение (11) по-горе. |
(44) |
Продажбите на вътрешния пазар на тези производители на сходния продукт от Общността бяха счетени за представителни в сравнение с разглеждания продукт, който се изнася в Общността от производителите износители, включени в представителната извадка. |
(45) |
Тъй като продажните цени на производството на Общността са били на загуба, трябваше да бъдат съответно коригирани, за да бъде включен разумен марж на печалбата, както се предвижда в член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент. Използваната стойност от 6,8 % печалба е била печалбата през сезона на консервиране 2000—2001 г., преди огромното увеличение на китайския внос, което доведе до налагането на защитните мерки, т.е. последният сезон, в който пазарните условия не са били повлияни от вредоносния внос на ненормално ниски цени. |
4.4. Цени на износа
(46) |
Цените на износа бяха определени въз основа на действително платените или платими цени, когато се продава на независими клиенти за износ от КНР в Общността. |
4.5. Сравнение
(47) |
Сравнението между нормалната стойност и цената на износа беше направено въз основа на цената франко завода. |
(48) |
С цел да се гарантира справедливо сравнение между нормалната стойност и цената на износа, бяха внесени съответните корекции за различията във факторите, които влияят върху цените и тяхното сравнение, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент. Когато беше необходимо, бяха внесени корекции за разликите в транспортните разходи, застрахователните разходи и всички други разходи, свързани с транспорта. |
4.6. Дъмпингов марж
(49) |
С оглед на предходното и съгласно член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент временният антидъмпингов марж за всички износители от КНР беше установен въз основа на сравнението на средно претеглената нормална стойност по продуктов тип със средно претеглената износна цена, определена и коригирана, както е обяснено по-горе. В съответствие с обичайната практика беше изчислен средно претеглен дъмпингов марж за свързаните производители износители. Дъмпинговият марж за сътрудничещите дружества, които не са включени в представителната извадка, беше изчислен като средно претеглена стойност на маржовете, определени за всички включени в представителната извадка дружества. В допълнение към това, тъй като степента на сътрудничество на производителите износители беше много висока (вж. съображение 25 по-горе), най-високият индивидуален дъмпингов марж, установен за дружествата, включени в представителната извадка, беше установен за всички останали дружества. |
(50) |
Въз основа на това временните дъмпингови маржове, изразени като процент от цената CIF на границата на Общността преди облагането с мито, са както следва:
|
5. ВРЕДА
5.1. Общи бележки
(51) |
Следва да се припомни, че на въпросния продукт са били наложени защитни мерки през по-голямата част от разглеждания период. Това беше оправдано от факта, че производството на Общността понесе сериозна вреда през периода, разглеждан при разследването за налагане на защитни мерки (т.е. от 1998 г. до 1999 г. и от 2002 г. до 2003 г.). |
5.2. Продукция на Общността и производство на Общността
(52) |
В хода на настоящото разследване беше констатирано, че разглежданият продукт се произвежда в Общността от четирима производители от Общността, от името на които е подадена жалбата (Halcon Group SA, Мурсия, Испания; Cofrusa SA, Мурсия, Испания; Agriconsa SA, Валенсия, Испания; Videca SA, Валенсия, Испания). Нито един от тези производители не е бил свързан с никакви китайски износители или вносители на разглеждания продукт от КНР. |
(53) |
Разследването показа, че производителите от Общността са произвели около 34 100 тона от разглеждания продукт през ПР. Това представлява 100 % от общия обем на сходния продукт, произведен в Общността. Поради това гореспоменатите производители от Общността се приемат за представляващи производството на Общността по смисъла на член 4, параграф 1 и член 5, параграф 4 от основния регламент. |
(54) |
Отбелязва се, че при разследването за налагане на защитни мерки осем производители от Общността са сътрудничили. Фактът, че сега са останали само четирима производители от Общността, се дължи на закриването на някои дружества и сливането на други. |
5.3. Потребление на Общността
(55) |
През разглеждания период потреблението на Общността се разви, както следва:
|
(56) |
Потреблението на Общността беше установено въз основа на общия обем на продажбите в ЕС на разглеждания продукт, реализирани от производителите от Общността, към който се прибавят продажбите в ЕС на бившите производители от Общността, които не са произвеждали през ПР, и вносът от всички трети страни. Стойностите, засягащи общия обем на продажбите в ЕС на разглеждания продукт, реализирани от производството на Общността, са взети от проверените данни, представени от производителите от Общността. Продажбите на бившите производители от Общността произтичат от приблизителните изчисления на жалбоподателя и са сверени с резултатите от разследването за защитните мерки, включително и с известие C322/06, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз на 17 декември 2005 г. Количествата на вноса са получени от Евростат. |
(57) |
Както е показано в таблицата по-горе, потреблението на разглеждания продукт в Общността е било относително стабилно през разглеждания период, с изключение на увеличението, наблюдавано през 2003—2004 г. Това видимо увеличение на потреблението може да се обясни предимно с презапасяването с разглеждания продукт, както е описано в известието, споменато по-горе. Статистическите данни от Евростат потвърждават това явление в новите държави-членки, преди приемането им в ЕС през май 2004 г. В действителност вносът в новите държави-членки е достигнал почти 15 000 тона преди тяхното приемане (през сезона 2003—2004 г.) и значително е намалял до ca. 4 000 тона средно годишно през сезоните 2004—2005 г., 2005—2006 г. и 2006—2007 г. През ПР може да се приеме, че потреблението е стабилно на ниво, съответстващо на предходния период, обхващащ 2005 г. и 2006 г. |
5.4. Внос в Общността от КНР
5.4.1. Обем и пазарен дял на вноса на разглеждания продукт
(58) |
Развитието на вноса от КНР по обем и пазарен дял е било, както следва:
|
(59) |
За 2003—2004 г. се наблюдава рязко увеличение на вноса от КНР, подобно на това, което се вижда по-горе за потреблението на Общността. След това те спадат до по-ниски нива през 2004-2005 г. (след присъединяването на новите държави-членки). Пазарният дял на вноса от Китай остава постоянно голям, тъй като Китай е основният износител на този продукт в ЕС и в останалите държави в света. |
5.4.2. Цени на вноса и подбиване на цените/продажби на по-ниски цени
|
2002/03 г. |
2003/04 г. |
2004/05 г. |
2005/06 г. |
ПР |
Цени на вноса от КНР Източник: Евростат (Евро за тон) |
595 |
525 |
531 |
612 |
596 |
Индекс (2002 г. = 100) |
100 |
88 |
89 |
103 |
100 |
(60) |
Горната таблица показва развитието на средните цени на вноса от КНР. През разглеждания период цените са се понижили само през 2003—2004 г. През ПР те са се възстановили до първоначалното ниво от 2002—2003 г. |
(61) |
Беше направено сравнение на продажните цени на пазара на Общността през ПР между цените на производството на Общността и на вноса от разглежданата страна. На този пазар точката, която служи за справка относно доставките на вноса и производството на Общността, е Хамбург. Поради това съществените продажни цени на производството на Общността са тези за независими клиенти, коригирани, където е необходимо, до ниво, доставени в Хамбург след приспадането на отстъпките и намаленията. Тези цени бяха сравнени с продажните цени на китайските производители износители с приспаднати намаления и където е необходимо коригирани до CIF в Хамбург с прибавени платените мито и освобождаване от митницата. Където беше уместно, корекциите включваха и платеното мито, наложено от защитните мерки от 301 EUR/MT за износ, който не е покрит от квотата. |
(62) |
Сравнението показа, че през ПР вносът на разглежданият продукт е бил продаван в Общността на цени, които подбиват цените на производството на Общността, като изразено в проценти от последните, те варират от 19,6 % до 35,2 % въз основа на данните, предоставени във включените в представителната извадка производители износители. В допълнение към това анализът на развитието на цените на производството на Общността показва съществено потискане (а през ПР и намаление) на цените (вж. по-долу). |
5.5. Положение на производството на Общността
(63) |
В съответствие с член 3, параграф 5 от основния регламент изследването на въздействието на дъмпинговия внос върху състоянието на производството на Общността включва оценка на всички икономически фактори и показатели, които имат отношение към състоянието на това производство от 1 октомври 2002 г. до ПР. |
(64) |
Данните за производството на Общността по-долу представляват обобщената информация от четиримата производители от Общността. |
(65) |
Таблицата по-долу показва развитието на продукцията, производствения капацитет и използването на капацитета на производителите от Общността:
|
(66) |
Както е показано в таблицата по-горе, продукцията през периода е варирала в резултат на по-слабите реколти през 2003—2004 г. и през 2005—2006 г. Производственият капацитет е намалял към края на разглеждания период. Независимо от колебанията в обема на реколтите, използването на капацитета е останало на много ниски нива през периода. |
(67) |
Стойностите по-долу представят обема на стоковите запаси на производството на Общността в края на всеки период:
|
(68) |
Следва да се отбележи, че разглежданият продукт има голяма трайност (повече от три години), като запазва свойствата си по отношение на вкуса и цвета. |
(69) |
През целия период обемът на стоковите запаси се е колебаел, но през ПР се е увеличил значително. Това изглежда се дължи на натиска на дъмпинговия внос и на очакването, че ще бъде прекратено действието на защитните мерки, като така се подготвя пътят за вносителите да се пренасочат от производството на Общността към китайския внос като източник на разглеждания продукт. |
(70) |
Стойностите по-долу представят обема на продажбите, пазарния дял и средните продажни цени на производството на Общността.
|
(71) |
Въпреки съществуването на защитни мерки и изчезването на няколко производители от Общността (пазарният дял, на които е намалял от 11,2 през 2002—2003 г. до 8,1 % през 2004—2005 г.), обемът на продажбите на производството на Общността леко се е увеличил в абсолютно отношение, но е останал малък през разглеждания период. В действителност пазарният дял на производството на Общността се е увеличил само с 4,7 процентни пункта през разглеждания период. Средните продажни цени са се повишили през разглеждания период, но не до степента, необходима за постигането на нормална печалба, което подчертава влиянието на значителния внос на много ниски цени от Китай върху нивата на цените. |
(72) |
Като цяло следва да се отбележи, че пазарният дял на производството на Общността се е увеличил с около 5,2 % през разглеждания период, като е достигнал скромните 27,6 % през ПР и показва, че натискът на китайския внос не е позволил на производството на Общността да подобри значително своето представяне. |
(73) |
Маржът на печалбата преди облагане с данъци, показан по-долу, е свързан с продажбите на производството на Общността и е отражение на факта, че производството на Общността е останало губещо, подпомогнато в известна степен от налагането на защитните мерки, но и изложено на риск от избягването на мерките, дължащо се на паралелно протичащото презапасяване вж. съображение 57). Поради това положителният ефект от защитните мерки се е почувствал по-специално към края на разглеждания период.
|
(74) |
ВИ по-горе показва тенденция към спад след 2003-2004 г. Намаляването на възвращаемостта на инвестициите също е показател за влошаването на положението на производителите от Общността. |
|
2002 г. |
2003 г. |
2004 г. |
2005 г. |
2006 г. |
Паричен поток (в % от общите продажби) |
8,7 % |
–0,5 % |
–1,6 % |
–4,6 % |
3,2 % |
(75) |
Тъй като производителите от Общността консервират и други плодове, паричният поток би могъл да се разглежда по-скоро само във връзка с общата дейност на дружествата, отколкото само във връзка с разглеждания продукт. Поради това този показател е от по-малко значение и е показан по финансови години (календарни години). Въпреки това може да се види, че до 2005 г. е налице постоянно влошаване, последвано от ограничено възстановяване през ПР. |
(76) |
Тенденцията относно инвестициите в производството на Общността е показана в следващата таблица.
|
(77) |
Въпреки неблагоприятното развитие на рентабилността, видно по-горе, производството на Общността е увеличило своите инвестиции в разглеждания продукт, за да повиши своята конкурентоспособност по отношение на разглеждания продукт. Инвестициите са направени най-вече за машинно оборудване. Тези стъпки са допринесли значително за повишаване на ефективността на производителите от Общността, включени в представителната извадка. |
(78) |
Налице са доказателства за намалена способност за привличане на капитали през разглеждания период, inter alia имайки предвид отрицателните маржове на печалбата в производството и важността на продукта в цялостната дейност на разглежданите дружества. |
|
2002/03 г. |
2003/04 г. |
2004/05 г. |
2005/06 г. |
ПР |
Брой заети лица |
1 975 |
1 965 |
1 837 |
1 546 |
2 091 |
Индекс (2002/03 г. = 100) |
100 |
99 |
93 |
78 |
106 |
Производителност (в изработени часове за произведен тон) |
17 |
16,8 |
16 |
16,5 |
15,5 |
Индекс (2002/03 г. = 100) |
100 |
99 |
94 |
97 |
91 |
Общ брой изработени часове през сезона |
531 000 |
386 000 |
462 000 |
266 000 |
529 000 |
Индекс (2002/03 г. = 100) |
100 |
74 |
88 |
60 |
116 |
(79) |
Следва да се припомни, че консервирането на разглеждания продукт е по същество сезонна дейност, продължаваща 4 или 5 месеца, и по-голямата част от производството се извършва от сезонни работници. Поради това стойността, показваща броя на заетите лица е по-малко показателна, докато общият брой изработени часове през сезона следва да се разглежда като основен показател за заетостта. Както е показано в горната таблица, производството на Общността прогресивно е повишавало производителността. През ПР производителността е достигнала своето най-добро ниво за целия период. В резултат на това броят на часовете, изработени за производството на 1 тон, е намалял от 17 през 2002—2003 г. на 15,5 през ПР (– 9 %). Броят на заетите лица е достигнал връхна точка през сезона през ПР като резултат от завръщането към големите обеми на продукция след малките обеми, произведени през 2005—2006 г. Това е съчетано и с повечето изработени часове през сезона през ПР. В действителност производителността, постигната от производството на Общността през ПР, потвърждава усилията, направени за допълнително повишаване на нейната ефективност при наличието на огромен приток от дъмпингов внос от Китай. |
(80) |
Следва да се отбележи, че данните относно заплатите, изразени в абсолютни стойности, не са значими поради големите колебания в нивото на продукцията. Разходът за заплати за произведен тон е по-показателен и сочи, че въпреки естественото увеличение на заплащането за час, дължащо се на инфлацията, печалбите от производителността са позволили на производството на Общността да намалят заплащането за произведен тон с 3 процентни пункта.
|
(81) |
Националният дъмпингов марж, посочен в съображение (50) по-горе, е очевидно над нивото de minimis. В допълнение към това предвид обемите и цените на дъмпинговия внос, влиянието на действителния дъмпингов марж не може да се счита за незначително. |
(82) |
Не съществуват доказателства за предишен дъмпинг или субсидиране за този продукт. Въпреки това следва да се отбележи, че производството на Общността се възстановява от въздействието на значително увеличените количества на вноса, което му причини сериозна вреда и принуди Комисията да наложи както временни, така и окончателни защитни мерки през 2003 г. и през 2004 г. (вж. съображение 4). Както е споменато по-горе в съображение 57 и в съображение 70, тези защитни мерки помогнаха на производството на Общността в малка степен да подобри своето положение, въпреки презапасяването през 2003—2004 г. и в отсъствието на вредоносен дъмпинг от тях би се очаквало да доведат до много по-значително подобрение на положението на производството на Общността. |
5.6. Заключение относно вредата
(83) |
Горният анализ на положението на производството на Общността следва да се разглежда в светлината на факта, че в началото на периода са съществували много повече производители от Общността и значително по-голям производствен капацитет. Според Регламент (ЕО) № 658/2004 и Известие C 322/06 капацитетът тогава е достигал ca. 129 000 MT. Гореспоменатото преструктуриране на сектора е довело до спад на производствения капацитет с над 45 %. В този контекст и поради наличието на защитни мерки би се очаквало, че останалите четирима производители ще постигнат общ напредък, като така, inter alia, ще заемат значителна част от продажбите, загубени от дружествата, напуснали пазара, ще увеличат значително продукцията и използването на капацитета и ще имат по-големи разлики между цените и разходите, които да позволят получаването на печалба. |
(84) |
Обратно на това, продукцията се е увеличила само с 9 %, нивото на използването на капацитета е останало ниско (и се е повишило единствено поради спада на самия капацитет) и обемът на продажбите е останал нисък независимо от концентрацията в сектора, като стоковите запаси са се увеличили с не по-малко от 66 %. Загубите са продължили (– 4,3 %) и възвръщаемостта на инвестициите е станала дори още по-отрицателна (– 28,9 %), въпреки продължаващите инвестиции за по-нататъшното увеличаване на неговата конкурентоспособност и увеличението на производителността с 9 %. |
(85) |
Припомня се, че през разглеждания период обемът на дъмпинговия внос на разглеждания продукт от КНР се е увеличил с почти 10 %, докато продажната цена е била на практика същата, като тази през 2002 г., въпреки повишението на цената на суровината. Освен това през ПР цените на производството на Общността са били значително подбити от тези на дъмпинговия внос на разглеждания продукт. |
(86) |
Вземайки предвид всички тези фактори, беше направено временно заключение, че производството на Общността е понеслo сериозна вреда по смисъла на член 3 от основния регламент. |
6. ПРИЧИННО—СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА
6.1. Предварителна забележка
(87) |
В съответствие с член 3, параграфи 6 и 7 от основния регламент Комисията проучи дали съществува причинно-следствена връзка между дъмпинговия внос и вредата, понесена от производството на Общността. Разгледани бяха също известни фактори, различни от дъмпинговия внос, които по същото време са могли да нанесат вреда на производството на Общността, така че причинената от тези фактори вреда да не се отнесе към дъмпинговия внос. |
6.2. Въздействие на вноса от КНР
(88) |
Припомня се, че обемът на вноса от КНР продължава да представлява 70 % от пазара на Общността. На практика, предвид видимото доминиране на пазара въздействието на китайския внос без съмнение е основната причина за влошаването на положението на производството на Общността. |
(89) |
Това е вярно в още по-голяма степен, като се вземе предвид факта, че китайските цени продължават значително да подбиват цените на производството на Общността, което показва недоброжелателни намерения. Производството на Общността е реагирало на големите обеми на вноса и ниските нива на цените, като се е опитало да запази разумен пазарен дял и е замразило своите цени. Така то не е било в състояние да постигне нормална рентабилност. |
(90) |
Поради това е ясно, че съществува сериозна причинно-следствена връзка между значителното увеличение на обема на вноса при все по-ниски цени и вредата, понесена от производството на Общността. |
6.3. Въздействие на вноса от трети страни
(91) |
Обемът на вноса, който не е от Китай, представлява по-малко от 2 % от общия внос в ЕС през ПР. По тази причина неговото въздействие (ако въобще има такова) се счита за незначително. Твърдеше се, че този внос в действителност е препродажба на китайски продукти. Това твърдение се подкрепя от отсъствието на достатъчно производство в други страни, както е показано от липсата на подходяща държава-аналог (вж. съображения 40—41 по-горе). |
6.4. Въздействие на промените в представянето на производството на Общността по отношение на износа
(92) |
Както може да се види от таблицата по-долу, износът, осъществен от производството на Общността, е намалял през „разглеждания период“.
|
(93) |
В миналото производството на Общността доставяше разглеждания продукт на САЩ като традиционен пазар. Въпреки това днес основният източник на износ за САЩ (а в действителност и за повечето внасящи страни) е Китай, който изглежда следва подобна стратегия на дъмпинг и значително подбиване на цените на износа на производството на Общността за САЩ. |
(94) |
Дори в случай че производството на Общността беше запазило нивата на обема и цените на износа, самата степен на проникване на китайския внос, както и размерът на подбиване на цените, показват значително сериозно въздействие на гореспоменатия внос върху положението на производството на Общността. Вместо да прекъсва причинно-следствената връзка, спадът в представянето на производството на Общността по отношение на износа може да се счита за предвещаващ какво би се случило с продажбите на производството в Общността, в случай че натискът на дъмпинговия внос продължи. |
6.5. Въздействие на нестабилността на валутата
(95) |
Друг фактор, за който производителите от Общността твърдят, че е причинил вреда, е понижаващият се обменен курс на китайския ренминби юан спрямо еврото. От октомври 2002 г. до септември 2007 г. се отбелязва спад от повече от 40 % за обменния курс на щатския долар спрямо еврото. Тъй като китайският ренминби юан е обвързан към щатския долар, това даде на китайския внос конкурентно предимство пред европейския износ на разглеждания продукт. С тази цел се припомня, че разследването следва да установи дали дъмпинговият внос (по отношение на цените и обема) е причинил сериозна вреда на производството на Общността или тази сериозна вреда се дължи на други фактори. В тази връзка член 3 параграф 6 от основния регламент, определя, че е необходимо да се покаже, че нивото на цените на дъмпинговия внос причинява вреда. Следователно той се отнася само до разликата между нивата на цените и така не представлява изискване за анализиране на факторите, влияещи на нивата на тези цени. |
6.6. Предлагане и цена на суровините
(96) |
Няколко страни твърдяха, че вредата не е причинена от дъмпинговия внос, а от недостатъчното предлагане и високите цени на суровините, като резултат от лошите реколти. Периодът за разследване на вредата обхваща няколко различни реколти с по-малък и с по-голям обем на продукцията на суровини и с по-високи и по-ниски цени. Въпреки това тези колебания не са взаимосвързани с производството на Общността, както може да се види от таблицата по-долу, например. В действителност положението на производството на Общността се е влошавало през целия разглеждан период, независимо от предлагането и цените на суровините. Това показва наличието на други фактори, обясняващи вредата.
|
(97) |
На тези основания няма доказателства, че този фактор е от такъв характер, че да прекъсне причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос от Китай и влошаването на положението на производството на Общността. |
6.7. Инвестиции
(98) |
Някои страни твърдяха, че положението на производството на Общността е резултат от свръхинвестиране. Това твърдение обаче изглежда неоснователно. Инвестициите, направени от производството на Общността, засягат подобряване на машинното оборудване с цел да се увеличи ефективността. Тези инвестиции са допринесли за увеличаването на производителността, което би компенсирало потенциалното краткосрочно нарастване на разходите за единица. Поради това тези инвестиции не могат да се считат за фактор, който е допринесъл за нанасянето на вредата. Поради това този аргумент се отхвърля. |
6.8. Разлики в качеството
(99) |
Някои страни твърдяха, че положението на производството на Общността е резултат от по-ниското качество на продуктите на Общността. Както беше обяснено по-горе в съображения от 18 до 21, Комисията разгледа внимателно съпоставимостта на продуктите и констатира, че продуктът на Общността и китайският продукт са много сходни. Забелязаните разлики между двата продукта бяха незначителни и не подкрепиха това твърдение. Във всеки случай, ако съществуват такива незначителни разлики, те изглежда са в полза на китайските продукти, като това води до допълнително подбиване на цените и продажба на по-ниски цени. Поради това този аргумент се отхвърля. |
6.9. Заключение относно причинно-следствената връзка
(100) |
В заключение се потвърждава, че сериозната вреда за производството на Общността, която се характеризира с ниски продажби, недостатъчно използване на капацитета и отрицателни финансови резултати, е причинена от разглеждания дъмпингов внос. В действителност въздействието на другия внос, на представянето на производството на Общността, на нестабилността на валутата, на предлагането на суровини, на разликите в качеството и на инвестициите върху негативното развитие на производството на Общността е било ограничено, ако е имало такова. |
(101) |
Предвид гореизложения анализ, който по подходящ начин разграничи и отдели въздействията на различните фактори върху положението на производството на Общността от вредоносното въздействие на дъмпинговия внос, се потвърждава, че тези други фактори, като такива, не променят факта, че оценяваната вреда трябва да бъде приписана на дъмпинговия внос. |
7. ИНТЕРЕС НА ОБЩНОСТТА
7.1. Общи съображения
(102) |
Беше проучено дали са налице убедителни причини, които биха довели до заключението, че налагането на антидъмпингови мита върху вноса от КНР е срещу интереса на производството на Общността. Определянето на интереса на Общността се основа на преценката на всички различни интереси, имащи връзка с това, т.е. тези на производството на Общността, на вносителите и на доставчиците. |
7.2. Интерес на производството на Общността
(103) |
Производството на Общността страда от вредоносния дъмпингов внос на разглеждания продукт от КНР. Припомня се също, че представените по-горе икономически показатели на Общността демонстрираха влошаващи се финансови резултати през разглеждания период. Налагането на защитните мерки (вж. съображение 4 по-горе) позволи частично смекчаване на въздействието на китайския внос. Като се има предвид характера на вредата (повтарящи се загуби, загуба на продажби на вътрешния пазар), при отсъствието на мерки, по-нататъшното и значително влошаване на положението на производството на Общността би било неизбежно. |
(104) |
Разследването показа, че производството на Общността се състои от четирима производители в производството на приготвени или консервирани цитрусови плодове (по-конкретно мандарини и т.н.), в което са заети около 2 000 работници за производството и продажбите на разглеждания продукт. Разглежданият продукт съответства на 30 % от тяхната продукция. В случай че не бъдат наложени мерки, цените ще продължат да се понижават и производството на Общността ще понесе нови големи загуби, които няма да бъдат преодолими в средносрочен и дългосрочен план. В допълнение, това ще доведе до отрицателно въздействие върху останалата дейност на засегнатите дружества. С оглед на направените инвестиции в производствените системи, може да се очаква, че някои производители няма да са в състояние да възвърнат своите инвестиции, в случай че не бъдат наложени мерки. Въз основа на гореизложеното, производството на Общността очевидно ще спечели от приемането на антидъмпингови мерки. |
(105) |
В случай че бъдат наложени антидъмпингови мерки, по всяка вероятност производството на Общността ще е в състояние да повиши своите продажни цени до ниво, което осигурява разумен марж на печалбата. |
(106) |
Поради това се достига до временното заключение, че антидъмпинговите мерки ще бъдат в интерес на производството на Общността. |
7.3. Интерес на несвързаните вносители
(107) |
Някои вносители възразиха срещу мерките. Въпреки това други и по-специално шестимата несвързани вносители, които бяха включени в представителната извадка и представиха отговори на въпросника, се съгласиха с принципа на налагане на мерки предвид необходимостта да се запазят два източника на предлагане на продукт, който е подвластен на колебания в обема на продукцията, свързани с реколтата. Също така те подчертаха необходимостта от стабилност на пазара. |
(108) |
Комисията също анализира и данните, представени от сътрудничещите вносители в отговор на въпросниците. Във всеки случай дейността, свързана с вноса на разглеждания продукт от Китай, представлява само малка част от цялата им дейност. Поради това всяка мярка срещу вноса на разглеждания продукт от Китай не би имала такова въздействие върху положението на сектора на вносителите, което да е свръхпропорционално на ползите за производството на Общността. |
7.4. Интерес на потребителите
(109) |
Припомня се, че разглежданият продукт, който се използва предимно за лична консумация като десерт или гарнитура, се продава основно на сектора на търговията на дребно. Когато е в по-големи опаковки, продуктът се продава основно на фирмите, предлагащи кетъринг услуги, които 25 % от потреблението. Въпреки това нито една фирма, предлагаща кетъринг услуги, не сътрудничи при разследването. |
(110) |
В рамките на своите текущи дейности и фирмите, предлагащи кетъринг услуги, и секторът на търговията на дребно, закупуват широк кръг от продукти, в който разглежданият продукт представлява малка част от техните нужди и вследствие на това – от техните разходи. Поради това всяка мярка срещу вноса на разглеждания продукт от Китай не би имала такова въздействие върху положението на сектора на вносителите, което да е свръхпропорционално на ползите за производството на Общността. |
(111) |
В допълнение се припомня, че краткосрочен и средносрочен план неналагането на мерки би могло да доведе до намаляването или окончателното прекратяване на дейността на производството на Общността. Това би означавало, че ще съществува само един източник на предлагане и то такъв, който в допълнение по същността си е подвластен на колебания, свързани с реколтата.Това не би било в интерес на потребителите. |
(112) |
По време на разследването не беше представено доказателство, сочещо обратното. |
7.5. Интерес на консуматорите
(113) |
Не беше налице сътрудничество от страна на организации на консуматорите. Дори при голямо влияние върху цените, разглежданият продукт представлява толкова малка част от разходите за храна на домакинствата, че влиянието върху консуматорите би било незначително. |
(114) |
В допълнение се припомня, че краткосрочен и средносрочен план неналагането на мерки би могло да доведе до намаляването или окончателното прекратяване на дейността на производството на Общността. Това би означавало, че ще съществува само един източник на предлагане и то такъв, който в допълнение по същността си е подвластен на колебания, свързани с реколтата. Това не би било в интерес на консуматорите. |
7.6. Интерес на доставчиците
(115) |
Увеличението на дъмпинговия внос от КНР е в ущърб на доставчиците и мерките са в техен интерес. Обемът на суровината, която те доставят на производителите от Общността, е важен източник за техния оборот. Би последвало значително разрушаване на селскостопанската дейност в засегнатия испански район, ако производството спре, особено защото консервирането е основното приложение на някои видове цитрусови плодове, като се има предвид техният вкус и текстура. |
7.7. Заключение относно интереса на Общността
(116) |
С оглед на гореизложеното се достигна до временното заключение, че не съществуват убедителни причини да не се наложат антидъмпингови мита върху вноса на приготвени или консервирани цитрусови плодове (по-специално мандарини и т.н.) с произход от КНР. |
8. ВРЕМЕННИ АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ
8.1. Ниво на премахване на вредата
(117) |
Нивото на временните антидъмпингови мерки следва да бъде достатъчно, за да отстрани вредата за производството на Общността, причинена от дъмпинговия внос, без да се превишава установеният дъмпингов марж. При изчислението на размера на митото, необходимо за отстраняване на въздействието на вредоносния дъмпинг, се приема, че мерките трябва да позволят на производството на Общността да покрие своите производствени разходи и да извлече такава обща печалба преди облагане с данъци, каквато би постигнала при обичайните условия на конкуренция, т.е. при отсъствието на дъмпингов внос. За това изчисление беше временно използван марж на печалбата преди облагане с данъци от 6.8 %. Това е била печалбата, постигната от сектора преди увеличаването на вноса, което е довело да причиняването на сериозна вреда на производството. Счита се, че това ниво на печалбата е представително за рентабилността, която производството на Общността би постигнала при отсъствието на вредоносен дъмпинг. |
(118) |
След това беше определено необходимото увеличение на цените на базата на сравнение между средната вносна цена, констатирана при изчисленията на подбиването на цените (вж. съображения от 62 до 64), и невредоносната цена на сходния продукт, продаван от производството на Общността на пазара на Общността. Невредоносната цена беше получена чрез корекция на продажните цени на производството на Общността, за да бъде отразен по-горе посоченият марж на печалбата. Разликата от това сравнение, изразена като процент от общата вносна CIF стойност, възлизаше за отделните дружества на следните нива, които са по-ниски от установения дъмпингов марж:
|
8.2. Временни мерки
(119) |
Въз основа на посоченото по-горе и съгласно член 7, параграф 2 от основния регламент се приема, че следва да бъде наложено временно антидъмпингово мито на нивото на най-ниския дъмпингов марж и на установеното ниво на отстраняване на вредата, в съответствие с правилото за по-малкото мито. Тъй като нивото на отстраняване на вредата е по-ниско от дъмпинговия марж при всички случаи, първото следва да е основата за общото ниво на мерките. |
(120) |
Целта на антидъмпинговите мерки е да отстрани въздействието от вредоносния дъмпинг. Формата на марките е неотделима част от тази цел. В зависимост от специфичните особености на въпросния продукт и неговия пазар, формата на мерките следва се определи, така че да е ефективна при отстраняването на гореспоменатото въздействие. |
(121) |
По отношение на настоящия случай и както се твърди от производителите от Общността и от значителен брой вносители, особеностите на продукта и на пазара, които трябва да се вземат предвид са следните. |
(122) |
Формата на мерките следва да избягва явленията, които бяха забелязани в хода на разследването за защитни мерки и действието на защитните мерки, както и от настоящото разследване. Тези явления, които показаха склонност към подриване на всички мерки, винаги, когато е възможно, са описани по-долу. |
(123) |
Първото явление беше презапасяването в новите държави-членки точно преди присъединяването, както беше споменато по-горе. Преди разширяването на ЕС през 2004 г. китайските вносители доставиха значителни количества от разглеждания продукт в бъдещите държави-членки; така тези стоки влязоха на пазара на Общността, без да са били подложени на защитните мерки, когато тези държави се присъединиха към ЕС. |
(124) |
Второто явление беше въвеждането на нови типове продукти, които номинално попадаха извън обхвата на защитните мерки, но имаха подобни физични и технически свойства. Както беше обяснено в съображение 14 по-горе, сега те са част от разглеждания продукт в настоящото антидъмпингово дело. |
(125) |
Третото явление беше компенсирането на цената. При операторите от ЕС се наблюдава тенденция да се снабдяват не само с разглеждания продукт, но и други видове преработени хранителни продукти от китайски търговци. |
(126) |
Това носи риска от компенсирането на ефекта от класическа мярка като адвалорното мито посредством увеличението на цените на други вносни хранителни продукти. В светлината на гореизложеното е необходима мярка, която да ограничи до минимум тези явления, които биха намалили значително ефективността на мерките. При тези обстоятелства митото следва да бъде наложено под формата на конкретна сума за тон, за да се осигури ефективността на мерките и да се предотврати абсорбирането на антидъмпинговата мярка посредством понижаване на износните цени. Тази сума произтича от прилагането на маржа на елиминиране на вредата към износните цени, използвани за изчисление на дъмпинга през ПР за всяко дружества през ПР. Що се отнася до специфичното мито за всички сътрудничещи производители износители, които не са включени в представителната извадка, то се изчислява като среднопретеглена стойност от представителните данни, получени от всяко дружество, включено в представителната извадка. Специфичното мито за всички останали компании е най-високото индивидуално мито за дружествата от представителната извадка. На тези основания специфичното мито възлиза, както следва:
|
(127) |
Антидъмпинговите митнически ставки, посочени в настоящия регламент, са определени въз основа на констатациите от настоящото разследване. Следователно те отразяват ситуацията, установена по време на това разследване, по отношение на тези дружества. Така тези митнически ставки (за разлика от митото за цялата страна, което се прилага за „всички останали дружества“) се прилагат изключително за вноса на продукти с произход от разглежданата държава и произведени от посочените дружества, и следователно от конкретните юридически лица, които са посочени. Внесени продукти, които са произведени от друго дружество, което не е конкретно посочено в диспозитива на настоящия регламент, включително и юридически лица, свързани с конкретно посочените дружества, не могат да ползват тези ставки и подлежат на облагане с митническата ставка, приложима за „всички останали дружества“. |
(128) |
Всяко искане за прилагане на тези индивидуални за всяко дружество ставки на антидъмпинговото мито (напр. след промяна на наименованието на юридическото лице или след създаване на нови структури за производство или продажби), следва да се изпраща до Комисията, заедно с цялата необходима информация, по-специално относно промяна в дейността на дружеството, свързана с производството, продажбите на вътрешния пазар и за износ, например във връзка с промяната на наименованието или промяната в структурите за производство и продажби. Ако това е уместно, Комисията след консултации с Консултативния съвет, изменя съответно регламента, като актуализира списъка на дружествата, ползващи се от индивидуални митнически ставки. |
(129) |
Разликата между индивидуалните ставки на митата е значителна и са налице известен брой производители износители. Всички тези елементи могат да улеснят пренасочването на експортните потоци посредством традиционните износители, ползващи се от по-ниски мита. Поради това, ако обемът на вноса от едно дружество, ползващо се от по-ниско мито, се увеличи с повече от 30 %, съответните индивидуални мерки могат да бъдат счетени за вероятно недостатъчни за противодействието на констатирания вредоносен дъмпинг. Следователно, и ако са изпълнение условията, може да се започне разследване с цел да се коригират по подходящ начин формата и размерът на мерките. |
(130) |
С оглед на гореизложеното а също и на коментарите, направени от производството на Общността и от няколко вносители относно условията за формата на мерките, този въпрос може да се преразгледа на окончателен етап, ако има основания за това. |
(131) |
Припомня се, че с Регламент (ЕО) № 1295/2007 от 5 ноември 2007 г. Комисията прие, че вносът на някои приготвени или консервирани цитрусови плодове (по-специално мандарини и т.н.) с произход от Китайската народна република подлежи на регистрация с оглед на възможното прилагане със задна дата на антидъмпингови мерки съгласно член 7, параграф 1 от основния регламент. Производството на Общността поиска прилагането със задна дата на мерките. Този въпрос се разглежда. На този етап се отбелязва, че броят на наличните статистически данни за вноса на разглеждания продукт от Китай действително е нараснал с 60 % през периода от ноември 2007 г. до февруари 2008 г. в сравнение със същия период през предните години (от 16 300 тона на 27 300 тона). Това нарастване е придружено от намаляване на средната цена на съответния внос с 4 %. |
9. ЗАКЛЮЧИТЕЛНА РАЗПОРЕДБА
(132) |
В съответствие с член 7, параграф 7 от основния регламент следва да бъдат наложени временни мерки за срок от шест месеца. |
(133) |
В интерес на доброто управление следва да се определи период, в рамките на който заинтересованите страни, които са се представили в рамките на срока, определен от известието за образуване, могат да представят вижданията си в писмен вид и да поискат изслушване. Освен това следва да се посочи, че констатациите относно налагането на мита, направени за целите на настоящия регламент, са временни и може да се наложи да бъдат преразгледани за целите на налагане на окончателно мито. |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
С настоящия документ се налага временно антидъмпингово мито върху вноса на приготвени или консервирани мандарини (включително тангерини и сатсуми (satsumas), клементини, wilkings и други подобни цитрусови хибриди без прибавка на алкохол, с или без прибавка на захар или други подсладители, определени в позиция по КН 2008, с произход от Китайската народна република, класифицирани под кодове по КН 2008 30 55, 2008 30 75 и ex 2008 30 90 (кодове по ТАРИК 2008309061, 2008309063, 2008309065, 2008309067, 2008309069).
Член 2
Размерът на временното антидъмпингово мито, приложимо за продуктите, описани в член 1, произведени от следните производители, е както следва:
Дружество |
Евро за тон нетно тегло на продукта |
Допълнителен код по ТАРИК |
Yichang Rosen Foods Co., Ltd., Yichang, Zhejiang |
482,2 |
A 886 |
Huangyan No.1 Canned Food Factory, Huangyan, Zhejiang |
330 |
A 887 |
Zhejiang Xinshiji Foods Co., Ltd. и свързания с него производител Hubei Xinshiji Foods Co., Ltd., Sanmen, Zhejiang |
440,7 |
A 888 |
Сътрудничещи производители износители, които не са включени в представителната извадка, както са определени в приложението |
455,1 |
A 889 |
Всички останали дружества |
482,2 |
A 999 |
Член 3
1. В случаите, когато стоките са били повредени преди пускането им в свободно обращение, и по тази причина действително платената цена или платимата цена е пропорционално разделена за определяне на митническата стойност съгласно член 145 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (6), размерът на антидъмпинговото мито, изчислено въз основа на член 2 по-горе, се намалява с процент, съответстващ на пропорционално разделената действително платена или платима цена.
2. Пускането в свободно обращение на продукта, посочен в параграф 1, става при представянето на гаранция, равна на сумата на временното мито.
3. Освен ако не е посочено друго, се прилагат действащите разпоредби относно митата.
Член 4
Без да се засягат разпоредбите на член 20 от Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета, заинтересованите страни могат да поискат разкриване на съществените факти и съображения, въз основа на които е приет настоящият регламент, да изложат вижданията си в писмен вид и да направят заявление да бъдат изслушани устно в рамките на един месец след датата на влизане в сила на настоящия регламент.
Съгласно член 21, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета засегнатите страни могат да представят коментари относно прилагането на настоящия регламент в срок един месец от датата на влизането му в сила.
Член 5
С настоящия документ се нарежда на митническите власти да преустановят регистрацията на вноса, установена в съответствие с член 1 от Регламент (ЕО) № 1295/2007.
Събраните данни относно продукти, които са внесени за потребление не по-рано от 90 дни преди датата на влизане в сила на настоящия регламент, се съхраняват до влизането в сила на възможни окончателни мерки или до прекратяването на настоящата процедура.
Член 6
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз и се прилага за срок от шест месеца.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел, на 4 юли 2008 година.
За Комисията
Peter MANDELSON
Член на Комисията
(1) ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2117/2005 (ОВ L 340, 23.12.2005 г., стр. 17).
(2) ОВ C 246, 20.10.2007 г., стр. 15.
(3) ОВ L 288, 6.11.2007 г., стр. 22.
(4) ОВ L 290, 8.11.2003 г., стр. 3.
(5) ОВ L 104, 8.4.2004 г., стр. 67.
(6) ОВ L 253, 11.1.1993 г., стр. 3. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 214/2007 (ОВ L 62, 1.3.2007 г., стр. 6).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Сътрудничещи производители износители, които не са включени в представителната извадка
Hunan Pointer Foods Co., Ltd., Yongzhou, Hunan
Yichang Jiayuan Foodstuffs Co., Ltd., Yichang, Hubei
Huangyan No.2 Canned Food Factory, Huangyan, Zhejiang
Zhejiang Xinchang Best Foods Co., Ltd., Xinchang, Zhejiang
Guangxi Guiguo Food Co., Ltd., Guilin, Guangxi
Zhejiang Juda Industry Co., Ltd., Quzhou, Zhejiang
Zhejiang Iceman Group Co., Ltd., Jinhua, Zhejiang
Ningbo Guosheng Foods Co., Ltd., Ninghai
Yi Chang Yin He Food Co., Ltd., Yidu, Hubei
Yongzhou Quanhui Canned Food Co., Ltd., Yongzhou, Hunan
Ningbo Orient Jiuzhou Food Trade & Industry Co., Ltd., Yinzhou, Ningbo
Guangxi Guilin Huangguan Food Co., Ltd., Guilin, Guangxi
Ningbo Wuzhouxing Group Co., Ltd., Mingzhou, Ningbo
II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително
РЕШЕНИЯ
Комисия
5.7.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 178/38 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 11 декември 2007 година
относно държавна помощ C 12/07 (ex N 799/06) планирана от Словашката република за Glunz&Jensen s.r.o.
(нотифицирано под номер C(2007) 6045)
(Само текстът на словашки език е автентичен)
(текст от значение за ЕИП)
(2008/551/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 88, параграф 2, алинея първа от него,
като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, и по-специално член 62, параграф 1, буква а) от него,
като покани заинтересованите страни да представят мненията си в съответствие с посочените по-горе разпоредби (1) и като взе предвид техните мнения,
като има предвид, че:
I. ПРОЦЕДУРА
(1) |
С електронно уведомление от 29 ноември 2006 г., регистрирано като получено от Комисията на 30 ноември 2006 г. под номер A/39718, в съответствие с член 88, параграф 3 от Договора за ЕО, органите на Словашката република уведомиха Комисията за намерението си да отпуснат регионална ad hoc помощ за инвестиции в полза на дружеството Glunz&Jensen s.r.o. |
(2) |
Искане за информация беше изпратено на 26 януари 2007 г. (D/50360). Органите на Словашката република отговориха с писмо от 20 февруари 2007 г. (A/31585). |
(3) |
С писмо от 24 април 2007 г. (наричано по-нататък „решение за откриване на процедурата“) Комисията уведоми Словашката република, че е решила да открие процедурата, посочена в член 88, параграф 2 от Договора за ЕО, по отношение на мярката. |
(4) |
Решението на Комисията да открие процедурата беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2). Комисията покани заинтересованите страни да представят мненията си. |
(5) |
Комисията не получи мнения от заинтересовани страни или от Словашката република. |
II. ПОДРОБНО ОПИСАНИЕ НА МЯРКАТА
II.1. Цел на мярката
(6) |
Целта на мярката за помощ е да насърчи регионалното развитие на областта Prešov (Източна Словакия), която беше регион, подпомаган съгласно член 87, параграф 3, буква а) от Договора за ЕО, в съответствие с картата на регионалните помощи (3) на Словашката република, валидна към датата на уведомлението, с горна граница за регионалната помощ възлизаща на 50 % от нетния еквивалент на помощта (НЕП). |
(7) |
Предлаганият проект представлява мярка за помощ ad hoc, предмет на уведомление от страна на словашките власти. Въпросната мярка не се отпуска съгласно съществуваща схема (т.е. нейното правно основание не е споменато в Договора за присъединяване като съществуваща схема за помощ, нито е предмет на така наречения временен механизъм, нито Комисията е одобрила схема за помощ, основана на тези законови разпоредби след присъединяването на Словашката република към ЕС). |
II.2. Формат и характер на помощта
(8) |
Нотифицираната помощ се предоставя под формата на освобождаване от данъци, прилагано годишно между 2007 г. и 2010 г., в размер до 100 % от корпоративния данък, дължим от получателя на помощта Glunz&Jensen s.r.o. Общата стойност на освобождаването от данък е ограничено до 42 млн. SKK в настояща стойност (4) (приблизително 1,15 млн. EUR). Помощта не може да се съчетава с помощ, получена от други източници за същия инвестиционен проект. |
II.3. Правно основание на помощта ad hoc
(9) |
Правното основание на помощта ad hoc е Закон за държавните помощи № 231/1999, както е изменен; Закон за подоходното облагане № 595/2003, както е изменен; и Закон за подоходното облагане № 366/1999, както е изменен на 31 декември 2003 г., и по-специално раздел 52, параграф 3 от Закона за подоходното облагане № 595/2003, както е изменен, съгласно условията, посочени в раздел 35а от Закона за подоходното облагане № 366/1999, на 31 декември 2003 г. (5). |
II.4. Получатели
(10) |
Получател на помощта Glunz&Jensen s.r.o. е голямо предприятие, т.е. не е МСП по смисъла на Регламент (ЕО) № 70/2001 на Комисията за прилагане на членове 87 и 88 от Договора за създаване на Европейската общност по отношение на държавните помощи за малките и средните предприятия (6). Glunz&Jensen s.r.o. е словашкото подразделение на Glunz & Jensen A/S (по-нататък наричано „Glunz&Jensen“), със седалище в Ringsted (Дания) и други подразделения към датата на уведомлението във Virginia (САЩ) и Thetford (Обединеното кралство). |
(11) |
Glunz&Jensen е световен лидер в производството и разпространението на оборудване за предпечатна подготовка на плаки за офсетен печат за графичните изкуства и принадлежности за тях с пазарен дял в Европа приблизително […] % (7). |
II.5. Инвестиционен проект
(12) |
През 2004 година Glunz&Jensen s.r.o. започна работа по първоначални инвестиции в Словашката република с размер на 213 млн. SKK (приблизително 5,8 милиона EUR). По информация от Словашките органи инвестиционният проект се осъществява в периода от 2004 г. до 2009 г., в две фази: 2004 г.—2006 г. и 2007 г.—2009 г. |
(13) |
Целта на проекта е да пренасочи производствените дейности, осъществявани през 2004 г. в Обединеното кралство и Дания, към Prešov. Проектът за пренасочване доведе до закриване на завода в Thetford в края на 2006 г. |
(14) |
Заводът в Prešov следва да бъде развит като основен център за производство на дружеството. Както бе съобщено от словашките органи всички машини, предназначени за инсталиране в завода в Словакия, се транспортират директно от Дания и Обединеното кралство. Затова разходите по проекта, които могат да бъдат признати, включват само сградите и по-маловажно допълнително оборудване. |
(15) |
Първата стъпка на инвестиционна фаза 2004 г.—2006 г. беше покупката на производствено хале и неразработен терен за бъдещо разрастване. Следващата стъпка включи обновяването на съоръженията и покупката на оборудване (което не е пряко свързано с производството). Общият размер на инвестицията в първата фаза беше 128 милиона SKK (приблизително 3,5 милиона EUR). Както се посочва в декларациите, приложени към уведомлението, Glunz&Jensen s.r.o. не е получило никаква държавна помощ по тази част от проекта и не е кандидатствало за такава помощ. |
(16) |
Втората фаза на инвестиционния проект, която следва да бъде осъществена през периода от 2007 г. до 2009 г., представлява проектът, предмет на уведомление от 29 ноември 2006 г. Тази фаза включва продължаване на първоначалния проект чрез строеж на допълнителни сгради и покупка на допълнително оборудване (оборудване за информационни технологии, товарни автомобили и офис оборудване) на обща стойност 84 милиона SKK в настояща стойност (приблизително 2,3 милиона EUR). |
(17) |
Производственият отдел в Словакия бе открит през април 2005 г. Оттогава производството на завода се е увеличило осезаемо и производителността се е подобрила значително (8). |
III. ОСНОВАНИЯ ЗА ОТКРИВАНЕ НА ПРОЦЕДУРАТА
(18) |
В решението си за откриване на официална процедура по разследване по настоящия случай Комисията изрази съмнения относно съвместимостта на мярката за помощ с общия пазар съгласно член 87, параграф 3, буква а) от Договора за ЕО и съгласно Насоките за националната регионална помощ (9) (по-нататък наричани „НРП от 1998 г.“), поради следните причини:
|
IV. МНЕНИЯ ОТ СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА И ЗАИНТЕРЕСОВАНИТЕ СТРАНИ
(19) |
Мнения от словашките органи или от трети страни, които да разсеят съмненията, повдигнати при започване на официалното разследване, не бяха получени. |
V. ОЦЕНКА НА МЯРКАТА
V.1. Законност на мярката
(20) |
Като са нотифицирали мярката за помощ с отлагателна клауза, докато не бъде разрешена от Комисията, словашките власти са спазили процедурните изисквания на член 88, параграф 3 от Договора за ЕО. |
V.2. Определяне дали мярката има характер на държавна помощ
(21) |
Комисията смята, че мярката представлява държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО поради следните причини, които са изброени и в решението за откриване на процедурата. |
V.2.1. Наличие на държавни средства
(22) |
В мярката участват държавни средства, тъй като се планира освобождаване от плащане на корпоративен подоходен данък. |
V.2.2. Икономическо преимущество
(23) |
Мярката би освободила получателя на помощта от разходи, които той би трябвало да поеме при нормални пазарни условия. Това би дало предимство на Glunz&Jensen s.r.o. пред други дружества. |
V.2.3. Наличие на селективност
(24) |
Мярката е селективна, тъй като се отнася само до едно предприятие. |
V.2.4. Нарушаване на конкуренцията и търговията
(25) |
Мярката влияе върху търговията между държавите-членки, тъй като i) получателят развива дейността си в сектор, в който съществува активна търговия в рамките на Общността и ii) прехвърлянето на дейността от Дания и Обединеното кралство към Словакия има сериозно влияние върху търговските потоци на сектора. |
V.3. Съвместимост
(26) |
Тъй като мярката представлява държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО, нейната съвместимост следва да бъде оценена в светлината на изключенията, посочени в член 87, параграфи 2 и 3 от Договора за ЕО. Изключенията, посочени в член 87, параграф 2 от Договора за ЕО, които се отнасят до помощи със социален характер, предоставени на отделни потребители, помощи за отстраняване на щети, причинени от природни бедствия или други извънредни събития и помощи, предоставени на икономиката в отделни региони на Федерална република Германия, не се отнасят до настоящия случай. Мярката не може да се смята за важен проект от общоевропейски интерес, нито е мярка, предназначена да преодолее сериозни затруднения в икономиката на Словакия, както е посочено в член 87, параграф 3, буква б) от Договора за ЕО. Нито пък може да бъде окачествена като изключение по член 87, точка 3, буква в) от Договора за ЕО, в който се предвижда разрешаването на помощи, които имат за цел да улеснят развитието на някои икономически дейности или на някои икономически региони, доколкото тези помощи не засягат по неблагоприятен начин условията на търговия до степен, която противоречи на общия интерес. Също така тя няма за цел насърчаването на културата и опазването на наследството, както е посочено в член 87, параграф 3, буква г) от Договора за ЕО. |
(27) |
Член 87, параграф 3, буква а) от Договора за ЕО предвижда разрешаването на помощи за насърчаване на икономическото развитие на региони, където жизненото равнище е необичайно ниско или където има високо равнище на непълна заетост. Регионът на Prešov (Източна Словакия) е регион, който отговаря на това условие. |
(28) |
В решението си да открие официална процедура по разследване Комисията обясни причините, обобщени в част III от настоящото решение, поради които се съмнява, че мярката може да изпълни условията за дерогация по член 87, параграф 3, буква а) от Договора за ЕО. В отсъствието на мнения от Словашката република и от трети страни Комисията заключи, че тези съмнения се потвърждават. |
VI. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
(29) |
Комисията счита, че мярката, предмет на уведомление от Словашката република и описана в параграфи 6—9 от настоящото решение, не е съвместима с общия пазар по никоя от дерогациите, посочени в Договора за ЕО, и следва да бъде забранена. Според словашките органи помощта не е била отпусната, така че не се налага нейното възстановяване. |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Освобождаването от данък, предмет на уведомлението, представлява държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО.
Държавната помощ, която Словашката република планира да предостави на Glunz&Jensen s.r.o., възлизаща на 42 милиона SKK (1,15 милиона EUR), е несъвместима с общия пазар.
Не се разрешава привеждането в действие на помощта.
Член 2
Словашката република уведомява Комисията в срок от два месеца от нотификацията за настоящото решение за мерките, предприети за неговото спазване.
Член 3
Адресат на настоящото решение е Словашката република.
Съставено в Брюксел на 11 декември 2007 година.
За Комисията
Neelie KROES
Член на Комисията
(1) ОВ C 189, 14.8.2007 г., стр. 2.
(2) Idem.
(3) SK 72/2003 — Slovak Republic — „Regional State aid map of the Slovak Republic“; C(2004) 1757/7, 28.4.2004 r.
(4) Изразено в стойност от 2007 г. и изчислено с референтен лихвен процент от 5,62 %; процент, приложим към датата на уведомлението.
(5) Zákon č. 231/1999 Z.z. o štátnej pomoci, v znení neskorších predpisov, Zákon č. 595/2003 Z.z. o dani z príjmov, v znení neskorších predpisov a Zákon č. 366/1999 Z.z. o daniach z príjmov, v znení neskorších predpisov, v znení účinnom k 31. decembru 2003, najmä §52 ods.3 zákona č. 595/2003 Z.z. o dani z príjmov, v znení neskorších predpisov, za podmienok uvedených v §35a zákona č. 366/1999 Z.z. o daniach z príjmov, v znení účinnom k 31. decembru 2003.
(6) ОВ L 10, 13.1.2001 г., стр. 33.
(7) Поверителна информация.
(8) Информация от Годишния отчет за 2005 г.—2006 г., достъпен на интернет страницата на Glunz&Jensen.
(9) ОВ C 74, 10.3.1998 г., стр. 9.
(10) Вероятно 2008 г. е печатна грешка, направена от получателя в молбата за помощ. Във всички останали документи като край на проекта се посочва 2009 г.
(11) Точка 3 от Молбата за предоставяне на държавна помощ под формата на данъчни облекчения.
5.7.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 178/43 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 24 юни 2008 година
за изменение на Решение 2007/716/ЕО по отношение на определени предприятия в България в секторите на месната и млекопреработвателната промишленост
(нотифицирано под номер C(2008) 2931)
(текст от значение за ЕИП)
(2008/552/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Акта за присъединяване на България и Румъния, и по-специално член 42 от него,
като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 4 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
С Решение 2007/716/ЕО на Комисията (2) бяха установени преходни мерки по отношение на структурните изисквания към определени предприятия в България в секторите на месната и млекопреработвателната промишленост, определени в регламенти (ЕО) № 852/2004 и (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета. Докато посочените предприятия се намират в състояние на преход, продуктите с произход от тях следва да бъдат предлагани само на вътрешния пазар или да бъдат използвани за допълнителна преработка в български предприятия в състояние на преход. |
(2) |
Решение 2007/716/ЕО бе изменено с решения 2008/290/ЕО (3) и 2008/330/ЕО на Комисията. |
(3) |
Съгласно официална декларация на българските компетентни органи, определени предприятия в секторите на месната и млекопреработвателната промишленост са прекратили дейността си или са завършили процеса на модернизиране и понастоящем са в пълно съответствие със законодателството на Общността. Поради това тези предприятия следва да бъдат заличени от списъка на предприятията в състояние на преход. |
(4) |
Във връзка с това, приложението към Решение 2007/716/ЕО следва да бъде съответно изменено. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Предприятията, посочени в приложението към настоящото решение, се заличават от приложението към Решение 2007/716/ЕО.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 24 юни 2008 година.
За Комисията
Androulla VASSILIOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13. Директива, последно изменена с Директива 2004/41/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 33).
(2) ОВ L 289, 7.11.2007 г., стр. 14. Решение, последно изменено с Решение 2008/330/ЕО (ОВ L 114, 26.4.2008 г., стр. 94).
(3) ОВ L 96, 9.4.2008 г., стр. 35.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Списък на предприятията, които следва да бъдат заличени от приложението към Решение 2007/716/ЕО
Месопреработвателни предприятия
№ |
Ветеринарен № |
Име на предприятието |
Град/улица или село/област |
||
41. |
BG 1201006 |
„Монти-Мийт“ АД |
гр. Монтана Нова промишлена зона |
||
53. |
BG 1601017 |
ET „Вет – 33 Гьокчен Расим“ |
гр. Асеновград, местност Горна вода кв. Горни Воден, обл. Пловдив |
||
70. |
BG 2001021 |
ET „Ива Крис – Иванов“ |
гр. Нова Загора кв. Индустриален |
||
78. |
BG 2501009 |
„Родопа 2005“ ООД |
гр. Търговище |
||
111. |
BG 0802043 |
„Птицекланица“ АД |
гр. Добрич Индустриална зона |
||
130. |
BG 2302002 |
„Поло Комерс“ ООД |
гр. Костинброд ИКХТ |
||
154. |
BG 0805011 |
„Кати“ ООД |
|
||
245. |
BG 0804006 |
„Ани-I“ ООД |
|
||
298. |
BG 1604046 |
ЕТ „Христо Даракиев“ |
|
||
308. |
BG 1904002 |
„Актуал“ ООД гр. Силистра |
гр. Силистра Промишлена зона – изток |
||
319. |
BG 2204013 |
„Салами и Ко“ ООД |
|
||
332. |
BG 2204087 |
ЕТ „СИАТ – Славчо Илиев“ |
|
Млекопреработвателни предприятия
№ |
Ветеринарен № |
Име на предприятието |
Град/улица или село/област |
||
1. |
BG 0112004 |
„Матанд“ ЕООД |
гр. Монтана |
||
28. |
BG 1812002 |
„Лактис-Бяла“ АД |
|
||
30. |
BG 1912004 |
„Мероне – Н“ ЕООД |
gr. Alfatar |
||
49. |
BG 1212001 |
„С И С – 7“ ЕООД |
|
||
82. |
BG 0712004 |
„Чех-99 – Йосиф Новосад“ ООД |
с. Соколово общ. Дряново |
||
84. |
BG 0712028 |
ET „Мик“ |
|
||
99. |
BG 1312002 |
„Милк Груп“ ЕООД |
с. Юнаците |
||
162. |
BG 2312026 |
„Дядо Либен“ ООД |
гр. Копривщица бул. „Х. Ненчо Палавеев“ |
||
195. |
BG 0218009 |
„Хелиос милк“ ЕООД |
гр. Айтос |
5.7.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 178/45 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 30 юни 2008 година
за отмяна на Решение 2008/377/ЕО относно някои защитни мерки във връзка с класическата чума по свинете в Словакия
(нотифицирано под номер C(2008) 3223)
(текст от значение за ЕИП)
(2008/553/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 10, параграф 4 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
В Словакия са възникнали огнища на класическа чума по свинете. |
(2) |
Решение 2008/377/ЕО на Комисията от 8 май 2008 г. относно някои защитни мерки във връзка с класическата чума по свинете в Словакия (2) беше прието, за да бъдат подпомогнати мерките, предприети от Словакия в рамките на Директива 2001/89/ЕО на Съвета от 23 октомври 2001 г. относно мерки на Общността за борба с класическата чума по свинете (3). |
(3) |
Информацията, предоставена от Словакия, показва, че огнищата на класическа чума по свинете в посочената държава-членка са ликвидирани, а резултатите от епидемиологичното проучване показват, че няма допълнително разпространение на класическата чума по свинете. |
(4) |
Следователно Решение 2008/377/ЕО следва да бъде отменено. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Решение 2008/377/ЕО се отменя.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 30 юни 2008 година.
За Комисията
Androulla VASSILIOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29. Директива, последно изменена с Директива 2002/33/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 315, 19.11.2002 г., стр. 14).
(2) ОВ L 130, 20.5.2008 г., стр. 18. Решение, изменено с Решение 2008/419/ЕО (ОВ L 147, 6.6.2008 г., стр. 65).
(3) ОВ L 316, 1.12.2001 г., стр. 5. Директива, последно изменена с Решение 2007/729/ЕО на Комисията (ОВ L 294, 13.11.2007 г., стр. 26).
III Актове, приети по силата на Договора за ЕС
АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ VI ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС
5.7.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 178/46 |
Проектобюджет за Европол за 2009 г. (1)
(2008/554/ПВР)
Европол
Дял Глава Статия |
Наименование |
Резултати от изпълнението на бюджета за 2007 г. (евро) |
Бюджет за 2008 г. (евро) |
Бюджет за 2009 г. (евро) |
Бележки |
1 |
ПРИХОДИ |
|
|
|
|
10 |
Вноски |
|
|
|
|
100 |
Вноски от държавите-членки |
51 936 872 |
51 374 870 |
55 685 934 |
От сумата за 2009 г. 7 700 000 EUR първоначално няма да бъдат събирани. Независимо от разпоредбите на член 38, параграф 1 от Финансовия регламент тази сума ще бъде събирана само в случай на единодушно решение на управителния съвет. |
101 |
Салдо от фискалната година t–2 |
9 472 669 |
9 193 630 |
6 672 066 |
|
|
Общо глава 10 |
61 409 541 |
60 568 500 |
62 358 000 |
|
11 |
Други приходи |
|
|
|
|
110 |
Лихва |
1 542 845 |
1 150 000 |
650 000 |
|
111 |
Постъпления от данъчно облагане на служители на Европол |
1 974 351 |
2 102 500 |
2 345 000 |
|
112 |
Разни |
50 340 |
100 000 |
55 000 |
|
|
Общо глава 11 |
3 567 536 |
3 352 500 |
3 050 000 |
|
12 |
Финансиране от трети страни |
|
|
|
|
121 |
Финансиране по проекти от Европейската комисия и други заинтересовани страни |
— |
p.m. |
p.m. |
Независимо от разпоредбите на член 35 от Конвенцията за Европол и на член 16 от Финансовия регламент, управителният съвет може, като действа с единодушие и на основание предложение от директора, да коригира сумата на бюджетните кредити, при условие че общите приходи покриват сумата на общите разходи (вж. статия 321). В тази статия могат да се включват и вноски от участници. Вноската на Европол за всеки проект ще се финансира по други статии. |
122 |
Друго финансиране от трети страни |
— |
p.m. |
p.m. |
Независимо от разпоредбите на член 35 от Конвенцията за Европол и на член 16 от Финансовия регламент, управителният съвет може, като действа с единодушие и на основание предложение от директора, да коригира сумата на бюджетните кредити, при условие че общите приходи покриват сумата на общите разходи (вж. статия 322). В тази статия могат да се включват и вноски от участници. Вноската на Европол за всеки проект ще се финансира по други статии. |
|
Общо глава 12 |
— |
p.m. |
p.m. |
|
|
ОБЩО ДЯЛ 1 |
64 977 077 |
63 921 000 |
65 408 000 |
|
2 |
ПЕРСОНАЛ |
|
|
|
|
20 |
Разходи, свързани със заплати |
|
|
|
Вж. приложение A. Към настоящата глава се включват и срочно наети служители, назначени от външни бюра, в случай че този персонал заема свободни длъжности, както и стажанти. |
200 |
Служители на Европол |
35 833 740 |
42 106 000 |
41 185 000 |
|
201 |
Местни служители |
541 421 |
655 000 |
1 345 000 |
От тази сума 650 000 EUR първоначално няма да се събират. Вж. статия 100 и приложение В. |
202 |
Корекции на заплати |
— |
380 000 |
395 000 |
|
|
Общо глава 20 |
36 375 161 |
43 141 000 |
42 925 000 |
|
21 |
Други разходи, свързани с персонала |
|
|
|
|
210 |
Набиране на служители |
423 037 |
490 000 |
520 000 |
|
211 |
Обучение на служители на Европол |
551 851 |
460 000 |
720 000 |
От тази сума 30 000 EUR първоначално няма да бъдат събирани. Вж. статия 100 и приложение В. |
|
Общо глава 21 |
974 888 |
950 000 |
1 240 000 |
|
|
ОБЩО ДЯЛ 2 |
37 350 049 |
44 091 000 |
44 165 000 |
От тази сума 5 025 000 EUR първоначално няма да бъдат събирани. Вж. статия 100 и приложение В. |
3 |
ДРУГИ РАЗХОДИ |
|
|
|
|
30 |
Разходи, свързани с дейността |
|
|
|
|
300 |
Срещи |
650 702 |
710 000 |
762 500 |
От тази сума 10 000 EUR първоначално няма да бъдат събирани. Вж. статия 100 и приложение В. |
301 |
Преводи |
911 112 |
500 000 |
669 000 |
|
302 |
Отпечатване |
177 695 |
160 000 |
212 000 |
От тази сума 11 000 EUR първоначално няма да бъдат събирани. Вж. статия 100 и приложение В. |
303 |
Пътувания |
1 124 024 |
1 085 000 |
1 470 000 |
От тази сума 86 000 EUR първоначално няма да бъдат събирани. Вж. статия 100 и приложение В. |
304 |
Проучвания, консултации (различни от ИКТ) |
118 089 |
550 000 |
429 000 |
От тази сума 40 000 EUR първоначално няма да бъдат събирани. Вж. статия 100 и приложение В. |
305 |
Експертно обучение |
50 308 |
65 000 |
79 500 |
|
306 |
Техническо оборудване |
23 088 |
5 000 |
23 000 |
|
307 |
Оперативни субсидии |
120 659 |
150 000 |
150 000 |
|
|
Общо глава 30 |
3 175 677 |
3 225 000 |
3 795 000 |
От тази сума 147 000 EUR първоначално няма да бъдат събирани. Вж. статия 100 и приложение В. |
31 |
Обща поддръжка |
|
|
|
|
310 |
Разходи за сгради |
889 158 |
860 000 |
1 040 000 |
От тази сума 12 000 EUR първоначално няма да бъдат събирани. Вж. статия 100 и приложение В. |
311 |
Превозни средства |
212 050 |
250 000 |
280 000 |
|
314 |
Документация и открити източници |
250 618 |
280 000 |
300 000 |
От тази сума 1 000 EUR първоначално няма да бъдат събирани. Вж. статия 100 и приложение В. |
315 |
Субсидии |
468 298 |
480 000 |
545 000 |
От тази сума 10 000 EUR първоначално няма да бъдат събирани. Вж. статия 100 и приложение В. |
316 |
Други придобивки |
42 964 |
100 000 |
25 000 |
|
317 |
Други текущи разходи |
377 873 |
450 000 |
465 000 |
От тази сума 25 000 EUR първоначално няма да бъдат събирани. Вж. статия 100 и приложение В. |
318 |
Нова сграда |
269 799 |
— |
— |
От 2008 г. нататък от съображения за последователност бюджетът за нова сграда е включен в съответните бюджетни статии, за които се отнасят конкретните разходи. |
|
Общо глава 31 |
2 510 761 |
2 420 000 |
2 655 000 |
От тази сума 48 000 EUR първоначално няма да бъдат събирани. Вж. статия 100 и приложение В. |
32 |
Разходи, финансирани от трети страни |
|
|
|
|
321 |
Разходи по проекти, финансирани от Европейската комисия и други заинтересовани страни |
— |
p.m. |
p.m. |
Независимо от разпоредбите на член 35 от Конвенцията за Европол и на член 16 от Финансовия регламент управителният съвет може, като действа с единодушие и на основание предложение от директора, да коригира сумата на бюджетните кредити, при условие че общите приходи покриват сумата на общите разходи (вж. статия 121). Вноската на Европол за всеки проект ще се финансира по други статии. Тази статия е предназначена за разходи във връзка с проекти, финансирани по програми на ЕС. |
322 |
Разходи, финансирани от други трети страни |
— |
p.m. |
p.m. |
Независимо от разпоредбите на член 35 от Конвенцията за Европол и на член 16 от Финансовия регламент, управителният съвет може, като действа с единодушие и на основание предложение от директора, да коригира сумата на бюджетните кредити, при условие че общите приходи покриват сумата на общите разходи (вж. статия 122). Вноската на Европол за всеки проект ще се финансира по други статии. |
|
Общо глава 32 |
— |
p.m. |
p.m. |
|
|
ОБЩО ДЯЛ 3 |
5 686 438 |
5 645 000 |
6 450 000 |
От тази сума 800 000 EUR първоначално няма да бъдат събирани. Вж. статия 100 и приложение В. |
4 |
АДМИНИСТРАТИВНИ И РЪКОВОДНИ ОРГАНИ |
|
|
|
|
40 |
Разходи, свързани със заплати |
|
|
|
Вж. приложение A. В тази глава се включват и срочно наети служители, назначени от външни бюра, в случай че този персонал заема вакантни длъжности, както и стажанти. |
400 |
Служители на Европол |
866 391 |
960 000 |
1 000 000 |
|
401 |
Местни служители |
— |
p.m. |
p.m. |
|
402 |
Корекции на заплати |
— |
10 000 |
10 000 |
|
|
Общо глава 40 |
866 391 |
970 000 |
1 010 000 |
|
41 |
Други текущи разходи |
|
|
|
|
410 |
Управителен съвет |
1 955 885 |
1 835 000 |
2 390 000 |
От тази сума 450 000 EUR първоначално няма да бъдат събирани. Вж. статия 100 и приложение В. |
411 |
Съвместен надзорен орган |
376 705 |
600 000 |
610 000 |
От тази сума 210 000 EUR първоначално няма да бъдат събирани. Вж. статия 100 и приложение В. |
412 |
Разходи по обжалване |
— |
p.m. |
p.m. |
Учреден е фонд за разходи по обжалване от бюджета за 2004 и 2005 г. Сумата по фонда (понастоящем 170 000 EUR) се преразглежда всяка година. |
413 |
Финансов контрольор |
7 083 |
10 000 |
13 000 |
|
414 |
Съвместен одиторски комитет |
35 943 |
45 000 |
45 000 |
|
415 |
Работна група на полицейските началници |
42 186 |
100 000 |
50 000 |
|
|
Общо глава 41 |
2 417 802 |
2 590 000 |
3 108 000 |
|
|
ОБЩО ДЯЛ 4 |
3 284 193 |
3 560 000 |
4 118 000 |
От тази сума 660 000 EUR първоначално няма да бъдат събирани. Вж. статия 100 и приложение В. |
6 |
ИКТ (вкл. компютърната система TECS) |
|
|
|
|
62 |
Информационни и комуникационни технологии (ИКТ) |
|
|
|
|
620 |
Информационни технологии |
3 048 919 |
4 900 000 |
4 020 000 |
От тази сума 625 000 EUR първоначално няма да бъдат събирани. Вж. статия 100 и приложение В. |
621 |
Комуникационни технологии |
4 619 972 |
3 030 000 |
3 130 000 |
От тази сума 210 000 EUR първоначално няма да бъдат събирани. Вж. статия 100 и приложение В. |
622 |
Консултации |
2 221 146 |
1 615 000 |
1 515 000 |
От тази сума 80 000 EUR първоначално няма да бъдат събирани. Вж. статия 100 и приложение В. |
623 |
Системи за анализ, връзка, индексиране и сигурност |
2 729 818 |
985 000 |
1 960 000 |
От тази сума 300 000 EUR първоначално няма да бъдат събирани. Вж. статия 100 и приложение В. |
624 |
Информационна система |
551 |
95 000 |
50 000 |
|
|
Общо глава 62 |
12 620 405 |
10 625 000 |
10 675 000 |
|
|
ОБЩО ДЯЛ 6 |
12 620 405 |
10 625 000 |
10 675 000 |
От тази сума 1 215 000 EUR първоначално няма да бъдат събирани. Вж. статия 100 и приложение В. |
|
ОБЩО ПРИХОДИ, ЧАСТ A |
64 977 077 |
63 921 000 |
65 408 000 |
|
|
ОБЩО РАЗХОДИ, ЧАСТ A |
58 941 085 |
63 921 000 |
65 408 000 |
|
|
САЛДО |
6 035 992 |
— |
— |
|
Приемаща страна
Дял Глава Статия |
Наименование |
Резултати от изпълнението на бюджета за 2007 г. (евро) |
Бюджет за 2008 г. (евро) |
Бюджет за 2009 г. (евро) |
Бележки |
7 |
ПРИХОДИ, ПРИЕМАЩА СТРАНА |
|
|
|
|
70 |
Вноски |
|
|
|
|
700 |
Вноски на приемащата страна, охрана |
2 193 652 |
2 412 872 |
2 430 485 |
Независимо от член 35 от Конвенцията за Европол и член 16 от Финансовия регламент управителният съвет може, като действа с единодушие и на основание предложение от директора, да коригира сумата на бюджетните кредити, при условие че общите приходи покриват сумата на общите разходи (вж. глава 80). Предложението на директора на Европол трябва да е в съответствие със споразумение, сключено между Европол и приемащата страна. |
701 |
Вноски на страната домакин, сгради |
— |
p.m. |
p.m. |
Независимо от разпоредбите на член 35 от Конвенцията за Европол и на член 16 от Финансовия регламент управителният съвет може, като действа с единодушие и на основание предложение от директора, да коригира сумата на бюджетните кредити, при условие че общите приходи покриват сумата на общите разходи (вж. статия 810). Предложението на директора на Европол трябва да е в съответствие със споразумение, сключено между Европол и приемащата страна. |
702 |
Салдо от фискалната година t–2 |
266 348 |
111 128 |
162 515 |
|
|
Общо глава 70 |
2 460 000 |
2 524 000 |
2 593 000 |
|
71 |
Други приходи |
|
|
|
|
711 |
Разни |
— |
p.m. |
p.m. |
|
|
Общо глава 71 |
— |
p.m. |
p.m. |
|
|
ОБЩО ДЯЛ 7 |
2 460 000 |
2 524 000 |
2 593 000 |
|
8 |
РАЗХОДИ, ПРИЕМАЩА СТРАНА |
|
|
|
|
80 |
Охрана |
|
|
|
|
800 |
Разходи за охрана |
2 344 890 |
2 524 000 |
2 593 000 |
Независимо от разпоредбите на член 35 от Конвенцията за Европол и на член 16 от Финансовия регламент управителният съвет може, като действа с единодушие и на основание предложение от директора, да коригира сумата на бюджетните кредити, при условие че общите приходи покриват сумата на общите разходи (вж. статия 700). Предложението на директора на Европол трябва да е в съответствие със споразумение, сключено между Европол и приемащата страна. |
|
Общо глава 80 |
2 344 890 |
2 524 000 |
2 593 000 |
|
81 |
Разходи за сгради |
|
|
|
|
810 |
Разходи за сгради, приемаща страна |
— |
p.m. |
p.m. |
Независимо от разпоредбите на член 35 от Конвенцията за Европол и на член 16 от Финансовия регламент управителният съвет може, като действа с единодушие и на основание предложение от директора, да коригира сумата на бюджетните кредити, при условие че общите приходи покриват сумата на общите разходи (вж. статия 701). Предложението на директора на Европол трябва да е в съответствие със споразумение, сключено между Европол и приемащата страна. |
|
Общо глава 81 |
— |
p.m. |
p.m. |
|
|
ОБЩО ДЯЛ 8 |
2 344 890 |
2 524 000 |
2 593 000 |
|
|
ОБЩО ПРИХОДИ, ЧАСТ В |
2 460 000 |
2 524 000 |
2 593 000 |
|
|
ОБЩО РАЗХОДИ, ЧАСТ В |
2 344 890 |
2 524 000 |
2 593 000 |
|
|
САЛДО, ЧАСТ В |
115 110 |
— |
— |
|
Забележка: Поради закръгляване на сумите общите суми за 2007 г. могат да се различават от сбора на отделните суми. |
(1) Приет от Съвета на 5 юни 2008 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Щатно разписание за 2009 г.
Дял 2
Скала |
Бюджет за 2008 г. |
Преназначения 2008 г. |
Нови длъжности |
Бюджет за 2009 г. |
1 |
1 |
— |
— |
1 |
2 |
3 |
— |
— |
3 |
3 |
3 |
— |
— |
3 |
4 |
20 |
— |
1 |
21 |
5 |
61 |
— |
1 |
62 |
6 |
83 |
–2 |
4 |
85 |
7 |
108 |
+2 |
1 |
111 |
8 |
93 |
+1 |
3 |
97 |
9 |
45 |
–1 |
1 |
45 |
10 |
— |
— |
— |
— |
11 (1) |
3 |
— |
— |
3 |
12 (1) |
5 |
— |
— |
5 |
13 (1) |
— |
— |
— |
— |
Общо |
425 |
— |
11 |
436 |
Дял 4
Скала |
Бюджет за 2008 г. |
Преназначения 2008 г. |
Нови длъжности |
Бюджет за 2009 г. |
1 |
— |
— |
— |
— |
2 |
— |
— |
— |
— |
3 |
— |
— |
— |
— |
4 |
2 |
— |
— |
2 |
5 |
2 |
— |
— |
2 |
6 |
— |
— |
— |
— |
7 |
2 |
— |
— |
2 |
8 |
2 |
— |
— |
2 |
9 |
— |
— |
— |
— |
10 |
— |
— |
— |
— |
11 (2) |
— |
— |
— |
— |
12 (2) |
— |
— |
— |
— |
13 (2) |
— |
— |
— |
— |
Общо |
8 |
— |
— |
8 |
Общо, дял 2 и дял 4
Скала |
Бюджет за 2008 г. |
Преназначения 2008 г. |
Нови длъжности |
Бюджет за 2009 г. |
Общо |
433 |
— |
11 |
444 |
(1) Длъжностите в тези скали ще бъдат заемани от местни служители съгласно Правилника за длъжностните лица.
(2) Длъжностите в тези скали ще бъдат заемани от местни служители съгласно Правилника за длъжностните лица.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
|
БНД за 2007 г. (EUR million) |
Дял от БНД за 2007 г. за 27 държави- членки (%) |
Дял от БНД за 2007 г. за 25 държави- членки (%) |
Салдо за 2007 г. за 27 държави- членки (EUR) |
5/12-и от Румъния и България (EUR) |
Остатък от 7/12- и от Румъния и България за преразпределя не към 25 държави- членки (EUR) |
Реален остатък от 7/12-и за преразпредел яне към 25 държави- членки (EUR) |
Коригирано салдо за 2007 г., всички 27 държави-членки (EUR) |
Вноски за 2009 преди приспадане за 2007 г. Коригирано салдо за 2007 г. (EUR) |
Вноски за 2009 г. след приспадане за 2007 г. Коригирано салдо за 2007 г. (EUR) |
|
a |
b = a/116 942 340 |
c = a/115 663 051 |
d = 6 672 066 × b |
e = d × 5/12 |
f = d – e |
g = 42 577 × c |
h = d – f + g |
i |
j = i – h |
Австрия |
2 624 363 |
2,24 |
2,27 |
149 731 |
|
|
966 |
150 697 |
1 399 408 |
1 248 711 |
Белгия |
3 254 093 |
2,78 |
2,81 |
185 660 |
|
|
1 198 |
186 858 |
1 735 203 |
1 548 345 |
България (1) |
250 734 |
0,21 |
|
14 305 |
5 961 |
8 345 |
|
5 961 |
133 701 |
127 740 |
Кипър |
147 960 |
0,13 |
0,13 |
8 442 |
|
|
54 |
8 496 |
78 898 |
70 402 |
Чешка република |
1 101 606 |
0,94 |
0,95 |
62 851 |
|
|
406 |
63 257 |
587 417 |
524 160 |
Дания |
2 259 663 |
1,93 |
1,95 |
128 924 |
|
|
832 |
129 755 |
1 204 936 |
1 075 181 |
Естония |
124 726 |
0,11 |
0,11 |
7 116 |
|
|
46 |
7 162 |
66 509 |
59 346 |
Финландия |
1 688 352 |
1,44 |
1,46 |
96 328 |
|
|
622 |
96 949 |
900 292 |
803 343 |
Франция |
18 438 795 |
15,77 |
15,94 |
1 052 013 |
|
|
6 788 |
1 058 800 |
9 832 250 |
8 773 450 |
Германия |
23 148 221 |
19,79 |
20,01 |
1 320 706 |
|
|
8 521 |
1 329 227 |
12 343 491 |
11 014 264 |
Гърция |
2 032 580 |
1,74 |
1,76 |
115 967 |
|
|
748 |
116 716 |
1 083 847 |
967 131 |
Унгария |
878 113 |
0,75 |
0,76 |
50 100 |
|
|
323 |
50 423 |
468 242 |
417 819 |
Ирландия |
1 563 390 |
1,34 |
1,35 |
89 198 |
|
|
576 |
89 774 |
833 658 |
743 884 |
Италия |
14 678 365 |
12,55 |
12,69 |
837 464 |
|
|
5 403 |
842 867 |
7 827 050 |
6 984 182 |
Латвия |
166 638 |
0,14 |
0,14 |
9 507 |
|
|
61 |
9 569 |
88 858 |
79 289 |
Литва |
244 476 |
0,21 |
0,21 |
13 948 |
|
|
90 |
14 038 |
130 364 |
116 325 |
Люксембург |
260 122 |
0,22 |
0,22 |
14 841 |
|
|
96 |
14 937 |
138 707 |
123 770 |
Малта |
48 143 |
0,04 |
0,04 |
2 747 |
|
|
18 |
2 764 |
25 672 |
22 907 |
Нидерландия |
5 346 690 |
4,57 |
4,62 |
305 052 |
|
|
1 968 |
307 020 |
2 851 054 |
2 544 034 |
Полша |
2 639 229 |
2,26 |
2,28 |
150 579 |
|
|
972 |
151 551 |
1 407 335 |
1 255 784 |
Португалия |
1 544 415 |
1,32 |
1,34 |
88 116 |
|
|
569 |
88 684 |
823 539 |
734 855 |
Румъния (1) |
1 028 555 |
0,88 |
|
58 684 |
24 451 |
34 232 |
— |
24 451 |
548 464 |
524 012 |
Словакия |
454 120 |
0,39 |
0,39 |
25 910 |
|
|
167 |
26 077 |
242 154 |
216 077 |
Словения |
304 908 |
0,26 |
0,26 |
17 396 |
|
|
112 |
17 509 |
162 588 |
145 080 |
Испания |
10 078 570 |
8,62 |
8,71 |
575 026 |
|
|
3 710 |
578 736 |
5 374 268 |
4 795 532 |
Швеция |
3 120 578 |
2,67 |
2,70 |
178 042 |
|
|
1 149 |
179 191 |
1 664 008 |
1 484 817 |
Обединено кралство |
19 514 935 |
16,69 |
16,87 |
1 113 411 |
|
|
7 184 |
1 120 595 |
10 406 088 |
9 285 493 |
Общ сбор |
116 942 340 |
100,00 |
100,00 |
6 672 066 |
30 412 |
42 577 |
42 577 |
6 672 066 |
62 358 000 |
55 685 934 |
|
Салдо за 2007 г. |
6 672 066 |
||||||||
Други приходи за 2009 г. |
3 050 000 |
|||||||||
Общо приходи |
65 408 000 |
|||||||||
Бележки: Източникът на стойностите на БНД е таблица 3, както е използвана за определяне на общия бюджет на ЕС за 2007 г., както е публикуван в ОВ на ЕО на 3 август 2007 г. (L 203/страница 46). Затова разликата между стойностите на БНД, използвани за изчислението по-горе, и реалните стойности на БНД за 2007 г. ще бъде поправена при подготвянето на бюджета за 2011 г. В случай че Конвенцията за Европол бъде заменена от решение на Съвета, данните за БНД ще бъдат актуализирани, ако е необходимо, когато през 2010 г. на държавите-членки се правят възстановявания по салдото от 2008 и 2009 г. |
(1) Трябва да се отбележи, че тъй като Румъния и България допринесоха само частично към бюджета за 2007 г. и свързаното с това салдо за 2007 г., от вноските за 2009 г. само 5/12-и права могат да бъдат поискани за приспадане. Разликата от 7/12-и, съответно 8 345 EUR за България и 34 232 EUR за Румъния, трябва да бъде преразпределена между останалите държави-членки в зависимост от изчислената им стойност на БНД.
ПРИЛОЖЕНИЕ В
Информация за сумите, чието събиране подлежи на единодушно одобрение от управителния съвет
По дял от бюджета |
||
Дял |
Наименование |
Сума (EUR) |
2 |
Персонал |
5 025 000 |
3 |
Други разходи |
800 000 |
4 |
Административни и ръководни органи |
660 000 |
6 |
ИКТ (вкл. компютърната система TECS) |
1 215 000 |
|
Общо |
7 700 000 |
ПРИЛОЖЕНИЕ Г
Информация за първоначално и вторично събиране на вноски към проектобюджета за 2009 г.
|
Вноски за 2009 г. след приспадане за 2007 г. Коригирано салдо за 2007 г. (EUR) |
Възможни искания, свързани с неточности, подлежат на единодушно решение на УС (EUR) |
Възможни допълнителни искания във връзка с 10 % от дял 2 и дял 3 от бюджета (с изключение на проекторешения на Съвета и програми за нова главна квартира), подлежат на единодушно решение на УС (EUR) |
Първоначална сума за събиране за 2009 г. (EUR) |
|
a = колона J приложение Б |
b = 2 540 000 × колона b приложение Б |
c = 5 160 000 × b приложение Б |
d = a – b – c |
Австрия |
1 248 711 |
57 001 |
115 798 |
1 075 911 |
Белгия |
1 548 345 |
70 679 |
143 585 |
1 334 081 |
България (1) |
127 740 |
5 446 |
11 063 |
111 231 |
Кипър |
70 402 |
3 214 |
6 529 |
60 659 |
Чешка република |
524 160 |
23 927 |
48 608 |
451 626 |
Дания |
1 075 181 |
49 080 |
99 706 |
926 395 |
Естония |
59 346 |
2 709 |
5 503 |
51 134 |
Финландия |
803 343 |
36 671 |
74 497 |
692 174 |
Франция |
8 773 450 |
400 493 |
813 599 |
7 559 358 |
Германия |
11 014 264 |
502 782 |
1 021 399 |
9 490 083 |
Гърция |
967 131 |
44 148 |
89 686 |
833 297 |
Унгария |
417 819 |
19 073 |
38 746 |
360 000 |
Ирландия |
743 884 |
33 957 |
68 984 |
640 943 |
Италия |
6 984 182 |
318 816 |
647 673 |
6 017 694 |
Латвия |
79 289 |
3 619 |
7 353 |
68 317 |
Литва |
116 325 |
5 310 |
10 787 |
100 228 |
Люксембург |
123 770 |
5 650 |
11 478 |
106 642 |
Малта |
22 907 |
1 046 |
2 124 |
19 737 |
Нидерландия |
2 544 034 |
116 131 |
235 919 |
2 191 984 |
Полша |
1 255 784 |
57 324 |
116 454 |
1 082 006 |
Португалия |
734 855 |
33 545 |
68 146 |
633 164 |
Румъния (1) |
524 012 |
22 340 |
45 384 |
456 288 |
Словакия |
216 077 |
9 864 |
20 038 |
186 176 |
Словения |
145 080 |
6 623 |
13 454 |
125 003 |
Испания |
4 795 532 |
218 908 |
444 710 |
4 131 914 |
Швеция |
1 484 817 |
67 779 |
137 693 |
1 279 344 |
Обединено кралство |
9 285 493 |
423 866 |
861 083 |
8 000 544 |
Общ сбор |
55 685 934 |
2 540 000 |
5 160 000 |
47 985 934 |
(1) Трябва да се отбележи, че тъй като Румъния и България допринесоха само частично към бюджета за 2007 г. и свързаното с това салдо за 2007 г., от вноските за 2009 г. само 5/12-и права могат да бъдат поискани за приспадане. Разликата от 7/12-и, съответно 8 345 EUR за България и 34 232 EUR за Румъния, трябва да бъде преразпределена между останалите държави-членки в зависимост от изчислената им стойност на БНД.