|
ISSN 1830-3617 |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
L 117 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 51 |
|
|
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
|
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително
РЕГЛАМЕНТИ
|
1.5.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 117/1 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 388/2008 НА СЪВЕТА
от 29 април 2008 година
за разширяване на обхвата на окончателните антидъмпингови мерки, наложени с Регламент (ЕО) № 1472/2006 върху вноса на някои обувки с горна част от кожа с произход от Китайската народна република и върху вноса на същия продукт, доставян от специалния административен район Макао, деклариран или не с произход от специалния административен район Макао
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основният регламент“), и по-специално член 13 от него,
като взе предвид предложението, внесено от Комисията след консултация с Консултативния комитет,
като има предвид, че:
A. ПРОЦЕДУРА
1. Действащи мерки и предишни разследвания
|
(1) |
С Регламент (ЕО) № 1472/2006 (2), („първоначалният регламент“) Съветът наложи окончателни антидъмпингови мита в размер на 9,7—16,5 % върху вноса на някои обувки с горна част от кожа с произход от Китайската народна република („първоначалното разследване“). |
2. Започване на разследване ex-officio
|
(2) |
В съответствие със съображение 325 от първоначалния регламент Комисията проведе мониторинг на вноса, за да установи всички промени в условията на търговия, които могат да разкрият заобикаляне на мерките. |
|
(3) |
Доказателствата на разположение на Комисията показаха, че от налагането на антидъмпинговите мерки е настъпила промяна в условията на търговия, основаваща се на практики по прехвърляне и/или комплектоване, за които няма друга достатъчна причина или икономическа обосновка, освен налагането на антидъмпинговите мерки. Освен това доказателствата показаха, че възстановителният ефект на съществуващите антидъмпингови мерки върху вноса на някои обувки с горна част от кожа с произход от КНР е бил намален както по отношение на количеството, така и по отношение на цената. Накрая, доказателствата показаха, че цените на някои обувки с горна част от кожа, доставяни от специалния административен район Макао, са дъмпингови по отношение на нормалната стойност, установена за сходния продукт по време на първоначалното разследване. |
|
(4) |
Като установи, след консултация с Консултативния комитет, че съществуват достатъчно prima facie доказателства за започване на процедура по разследване съгласно член 13 от основния регламент, Комисията публикува в Официален вестник на Европейския съюз регламент за започване на разследване (3) („регламент за започване на разследване“) на твърдяното заобикаляне на антидъмпинговите мерки на ex-officio основание. Посредством регламента за започване на разследването и съгласно член 14, параграф 5 от основния регламент Комисията също така нареди на митническите органи да регистрират вноса на някои обувки с горна част от кожа, доставяни от специалния административен район Макао, декларирани или не с произход от специалния административен район Макао, считано от 7 септември 2007 г. |
3. Разследване
|
(5) |
Комисията официално уведоми органите в специалния административен район Макао и в КНР, както и известните производители/износители от специалния административен район Макао и от КНР, вносителите от Общността, за които е известно, че са засегнати, и производители на някои обувки с горна част от кожа от Общността за започването на процедура по разследване. Бяха изпратени въпросници на износителите/производители в КНР и на вносителите от Общността, които бяха известни на Комисията от първоначалното разследване и които бяха заявили интерес в рамките на посочените срокове в член 3 на първоначалния регламент. Заинтересованите страни имаха възможност да изразят становището си в писмен вид и да поискат изслушване в рамките на времето, посочено в регламента за започване на разследване. |
|
(6) |
Осем производители/износители от специалния административен район Макао представиха отговори на въпросника. Бяха представени отговори на въпросниците и от 16 несвързани вносители от Общността. Други вносители заявиха също така интерес, но не попълниха въпросника. |
|
(7) |
Следните дружества оказаха съдействие при разследването и представиха отговори на въпросниците:
|
|
(8) |
Освен това двадесет и седем производители/износители от КНР отговориха на мини въпросници по отношение на търговията с обувки чрез Макао. |
|
(9) |
Бяха извършени проверки на място в следните дружества:
|
|
(10) |
Чрез посещения в седем дружества беше обхванато повече от 90 % от производството на производителите, които оказаха съдействие. |
|
(11) |
Където беше уместно, бяха осъществени посещения за проверка на търговците в двата специални административни райони, Макао и Хонконг, които са търгували с разглеждания продукт с цел продажба на пазара на Общността. Тези посещения бяха ограничени до продажбите на разглеждания продукт, произведен от проверените дружества от Макао, като органите в специалния административен район Хонконг бяха информирани за тези посещения. |
4. Разглеждан продукт и сходен продукт
|
(12) |
Разглежданият продукт при възможното заобикаляне са обувки с горна част от кожа или композитна кожа, с изключение на спортни обувки, обувки, произведени по специална технология, пантофи и други домашни обувки и обувки със защитни бомбета („някои обувки с горна част от кожа“) с произход от Китайската народна република, обичайно декларирани под кодове по КН 6403 20 00 , ex 6403 51 05 , ex 6403 51 11 , ex 6403 51 15 , ex 6403 51 19 , ex 6403 51 91 , ex 6403 51 95 , ex 6403 51 99 , ex 6403 59 05 , ex 6403 59 11 , ex 6403 59 31 , ex 6403 59 35 , ex 6403 59 39 , ex 6403 59 91 , ex 6403 59 95 , ex 6403 59 99 , ex 6403 91 05 , ex 6403 91 11 , ex 6403 91 13 , ex 6403 91 16 , ex 6403 91 18 , ex 6403 91 91 , ex 6403 91 93 , ex 6403 91 96 , ex 6403 91 98 , ex 6403 99 05 , ex 6403 99 11 , ex 6403 99 31 , ex 6403 99 33 , ex 6403 99 36 , ex 6403 99 38 , ex 6403 99 91 , ex 6403 99 93 , ex 6403 99 96 , ex 6403 99 98 и ex 6405 10 00 („разглеждания продукт“). |
|
(13) |
Продуктът, който се разследва, са обувки с горна част от кожа или композитна кожа, с изключение на спортни обувки, обувки, произведени по специална технология, пантофи и други домашни обувки и обувки със защитни бомбета, доставени от специалния административен район Макао („разследван продукт“), деклариран или не с произход от административния район Макао, обичайно деклариран под същия код по КН както разглеждания продукт. |
|
(14) |
Разследването показа, че обувките, изнасяни за Общността от Китайската народна република и тези, доставяни от специалния административен район Макао за Общността, притежават същите основни физически характеристики и имат еднаква употреба. Следователно те трябва да се разглеждат като сходни продукти по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент. |
5. Период на разследване
|
(15) |
Периодът на разследване („ПР“) обхваща периода от 1 юли 2006 г. до 30 юни 2007 г. Бяха събрани данни от 2004 г. до края на ПР, за да се разследва твърдяната промяна в условията на търговия и другите аспекти, посочени в член 13 от основния регламент. |
6. Разгласяване
|
(16) |
Всички заинтересовани страни бяха информирани за основните факти и съображения, въз основа на които се възнамеряваше да се препоръча:
|
|
(17) |
Устните и писмените коментари, предоставени от страните, бяха взети под внимание и, където бе уместно, окончателните констатации бяха съответно променени. |
Б. РЕЗУЛТАТИ ОТ РАЗСЛЕДВАНЕТО
1. Общи констатации
|
(18) |
Както бе споменато по-горе, анализът на промяната в условията на търговия обхващаше периода от 2004 г. до края на ПР. Данните бяха събрани и анализирани на базата на разширения пазар на Общността („ЕС-27“), съществуващ към датата на приемане на регламента за започване на разследването. Обаче следва да се отбележи, че първоначалните мерки бяха наложени на КНР въз основа на изчисления, базиращи се на пазара на Общността, съществуващ по това време („ЕС-25“). Имайки това предвид, бяха анализирани нивата на внос в двете нови държави-членки (България и Румъния) и стана ясно, че тези нива представляват само малък процент от общия внос на ЕС-27 и следователно решението кое ниво на пазара на ЕС следва да се използва като база за анализ (ЕС-27 или ЕС-25), не е оказало никакво въздействие върху съдържанието на достигнатите изводи. |
2. Степен на сътрудничество и определяне на обема на вноса
|
(19) |
Както бе изложено по-горе в съображение 6, осем износители/производители от специалния административен район Макао съдействаха при разследването чрез представяне на отговори на въпросника и всички тези дружества са изнасяли разглеждания продукт в Общността по време на ПР директно или косвено чрез търговци. Въз основа на събраната информация от органите в Макао стана ясно, че поне петнадесет дружества са произвеждали обувки в Макао при започване на разследването. Обаче най-големият производител, чийто дял в износа за Общността възлиза на около 50 %, не оказа съдействие и следователно беше определено ниво на сътрудничество под 50 %. Освен това само двадесет и седем производители-износители, отговориха на мини въпросника на Комисията за производители/износители от КНР. По време на първоначалното разследване стана ясно, че производителите в КНР са стотици. Нито един от давдесет и седемте отговорили не заяви, че внася стоки на пазара на Общността чрез Макао. |
|
(20) |
Тъй като беше ясно, че нивото на сътрудничество, както за специалния административен район Макао, така и за КНР, не е високо, определянето на обема на внос трябваше да се осъществи на базата на статистически източници. Тези данни бяха подложени на съпоставителна проверка и потвърдени от други статистически източници на разположение на Комисията. Този подход беше по-нататък потвърден от друга информация, получена по време на разследването, която показа съществуването на редица други неоказващи съдействие износители/производители от специалния административен район Макао и КНР, които са изнасяли разглеждания продукт в Общността по време на ПР. |
3. Методология
|
(21) |
В съответствие с член 13, параграф 1 от основния регламент, оценката на съществуването на заобикаляне беше осъществена чрез анализиране дали е налице промяна в условията на търговия между трети държави и Общността, дали тази промяна произтича от практика, процес или дейност, за които няма друга достатъчна причина или икономическа обосновка освен налагането на мито, дали има доказателства за вреди или дали възстановителният ефект от митото е бил намален с оглед цените и/или количествата на сходния продукт, както и дали има доказателства за дъмпинг по отношение на нормалните стойности, установени преди това за сходния продукт, като се прилагат, ако е необходимо, в съответствие с разпоредбите на член 2 от основния регламент. |
|
(22) |
Практиката, процесът или дейността, посочени по-горе, включват, inter alia, доставяне на продукта, обект на мерките, чрез специалния административен район Макао и комплектоването на части чрез операция за комплектоване в специалния административен район Макао. За тази цел съществуването на операции по комплектоване беше определено в съответствие с член 13, параграф 2 от основния регламент. |
|
(23) |
Във връзка с това бе отбелязано, че осем производствени дружества от Макао са представили отговори на въпросника. Седемте най-големи производители бяха проверени на място и всичките осем отговора бяха използвани като база за изчисляване на следните аспекти на разследването, посочени в член 13 на основния регламент:
|
|
(24) |
По отношение на букви a) и б) по-горе, бе използвана информация за разходите от макаоските производители, включваща покупките им от китайски доставчици. Тъй като нито един от въпросните китайски доставчици не бе получил статут за третиране според условията на пазарна икономика (ТУПИ) при първоначалното разследване, беше поставен въпросът дали може да се използва информация за разходите, отнасяща се до китайските доставчици. При първоначалното разследване, беше констатирано, че разходите на китайските производители не са надеждни поради това че не е предоставен ТУПИ статут, затова вместо тях бяха използвани разходите на държава аналог (Бразилия). По отношение на настоящото разследване бяха направени изчисления, като се използваха както данните от Китай, така и от държавата аналог от първоначалното разследване. |
|
(25) |
В случай на непредставяне на пълни отговори на въпросника от страна на конкретно дружество констатациите, отнасящи се до букви а)—д) по-горе, бяха основани на наличните факти, в съответствие с член 18 от основния регламент. Когато това беше необходимо, съответният производител/износител беше информиран посредством, inter alia, разгласяване и му бе предоставяна възможност за коментар. |
|
(26) |
Имайки предвид, че събраните статистически доказателства в това разследване не правят разграничение между съответните видове обувки, споменатите в съображение 23 по-горе проверки бяха оценени въз основа на данните, получени от макаоските производители/износители, оказали съдействие. |
|
(27) |
За да се направи оценка дали внесените стоки от специалния административен район Макао с оглед на количества и/или цени са намалили възстановителния ефект на действащите мерки, количествата на продажбите и цените на осемте производители, които оказаха съдействие, бяха сравнени със степента на отстраняване на вредата, установена за производителите от Общността при първоначалното разследване. |
|
(28) |
В съответствие с член 13, параграфи 1 и 2 от основния регламент беше проучено дали съществуват доказателства за дъмпинг по отношение на нормалната стойност, предварително установена за сходни или подобни продукти. Във връзка с това експортните цени, прилагани по време на ПР от производителите от специалния административен район Макао, които оказаха съдействие, бяха сравнени с нормалната стойност, установена при разследването, довело до налагане на окончателни мерки за сходния продукт. При първоначалното разследване нормалната стойност беше установена на базата на цените или конструираната стойност в Бразилия, която бе счетена за подходяща държава аналог с пазарна икономика за КНР. За целите на обективно сравнение между нормалната стойност и експортната цена бяха отчетени, под формата на корекции, разликите, отразяващи се върху цената и нейната сравнимост. |
|
(29) |
В съответствие с член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент, дъмпингът беше изчислен чрез сравняване на среднопретеглената нормална стойност, установена в първоначалното разследване, и среднопретеглените експортни цени по време на ПР на настоящото разследване, изразен като процент от цената CIF на границата на Общността, без платено мито. |
4. Промяна в условията на търговия
|
(30) |
Вносът от Китай е намалял от началото на налагането на временните мерки при първоначалното разследване с Регламент (ЕО) № 553/2006 (4). Противоположно на това, вносът от специалния административен район Макао се е увеличил в големи размери. Тази промяна в условията на търговия най-точно е отразена в настоящото разследване чрез анализиране на обемите на продадените стоки през периодите април—декември през годините 2005 г., 2006 г. и 2007 г., тъй като мерките бяха първоначално наложени през април 2006 г., а обувките са продукт, при който се наблюдават сезонни колебания. Източник – статистически данни (Тарик) на разположение на Комисията, обхващащи само разглеждания продукт (цифрите са закръглени за гарантиране на поверителност) КНР
Специален административен район Макао
|
|
(31) |
От горепосочените цифри е ясно, че вносът от КНР е спаднал съществено през последните девет месеца на 2007 г. и 2006 г. в сравнение с 2005 г. Обратно, вносът от специалния административен район Макао се е увеличил съществено през същите периоди от време. Тези констатации подкрепят твърдението, че стоки са доставяни в Общността от Китай чрез специалния административен район Макао. |
|
(32) |
Комисията извърши съпоставителна проверка на тези данни с други налични статистически източници, които разкриха подобни тенденции. |
|
(33) |
Комисията също така използва статистически данни на Макао относно вноса и износа на части за обувки, които показаха, че:
|
||||||||||
|
(34) |
Горепосочените констатации показват, че вносът на части за обувки се е увеличил значително след налагането на временните мерки през април 2006 г. и предоставят доказателства за установяване на мащабна операция по комплектоване на стоки в специалния административен район Макао след налагането на тези мерки. |
|
(35) |
Комисията също така използва статистически данни на Макао относно вноса и износа на готови обувки, които показаха, че:
|
||||||||||||||||||
|
(36) |
Горепосочените констатации показват, че вносът на обувки от КНР в специалния административен район Макао и износът на същите обувки от специалния административен район Макао за ЕС са се увеличили значително след налагането на предварителните мерки през април 2006 г. Те предоставят доказателства, че широкомащабни операции по прехвърляне са се осъществили чрез специалния административен район Макао след налагане на тези мерки. |
|
(37) |
Общото намаляване на китайския износ за Общността и паралелното увеличаване на износа от специалния административен район Макао след налагане на временните мерки съставлява промяна в условията на търговия между гореспоменатите страни. |
5. Заобикаляне чрез операции по комплектоване
|
(38) |
Освен доказателствата, използвани по-горе в съображение 37, заобикалянето чрез операции по комплектоване беше оценено чрез използване на данните, предоставени от макаоските износители/производители, които оказаха съдействие. |
5.1. Проверка на стойността на частите (член 13, параграф 2, буква б))
|
(39) |
При всичките осем макаоски износители, които оказаха съдействие, огромна част от суровините е била доставена от китайски доставчици. Тези суровини представляват не само кожа, пластмаса и т.н., но и завършени горни части, външни подметки, вътрешни подметки, връзки, кутии за обувки и други аксесоари. В някои случаи дори лепилото е било доставяно от тези китайски доставчици. Това беше доказано с копията на фактури за суровини, проверени на място, както и от физическата инспекция на производствените линии и на запасите от суровини. |
|
(40) |
Нито едно от китайските дружества, доставяли суровини за осемте макаоски производители, не е получило ТУПИ статут при първоначалното разследване и възникна въпросът дали могат да се използват данните за покупките от китайските доставчици. След като при първоначалното разследване бе констатирано, че разходите на китайските производители не са надеждни поради липса на ТУПИ статут, вместо тях бяха използвани разходите на държава аналог (Бразилия). По отношение на настоящото разследване бяха направени изчисления, като се използваха както данните от Китай, така и тези от държавата аналог. |
|
(41) |
Изчисленията чрез използване на данните за разходите на макаоските производители, включително фактическите разходи за закупуване на материали от техните китайски доставчици, показаха, че ограничено количество от много незначителни материали е с местен произход от Макао, но техният дял възлиза на не повече от 2 % от общата стойност на частите за комплектоване. |
|
(42) |
Изчисленията чрез използване на данните от държавата аналог, Бразилия, показаха много сходни резултати, макар че, разходите за суровини в Бразилия са малко по-високи, отколкото фактическите данни от Китай, то процентът спрямо общите разходи на разходите за суровини, предоставени от специалния административен район Макао, беше дори по-нисък. |
|
(43) |
Затова бе направено заключението, че повече от 60 % от общата стойност на суровините за комплектования продукт произтичат от КНР. |
5.2. Проверка за добавената стойност на производствените разходи (член 13, параграф 2, буква б))
|
(44) |
Проверката бе осъществена чрез използване на данните, предоставени от осемте производители от Макао, които оказаха съдействие. По отношение на всички дружества стана ясно, че огромната част от добавената стойност в производствените разходи се получава в КНР, а не в специалния административен район Макао. При всичките случаи частите, доставяни от КНР, са в толкова завършен вид, че комплектоването в Макао е свързано с машинна обработка и работа по залепване и довършване на обувките. |
|
(45) |
За оценка на добавената стойност по отношение на производствените разходи в Макао бяха направени изчисления за всяко дружество. Тези данни бяха получени от счетоводните регистри, водени от всяко дружество. Някои дружества, обаче, работеха само на базата на производствени такси и нямаха представа за стойността на производствените операции, осъществени в КНР от техните доставчици. В такива случаи бе възможно тази стойност да се изчисли приблизително, като се използва информация, отнасяща се до суровините, получени от КНР, и експортната цена на стоките от Макао, като се изключат печалбата и разходите по продажба, общите и административните разходи. Тази проверка беше направена чрез проучване на копия от фактурите за суровини, счетоводните регистри и другите пера на производствените разходи, разгледани на място и експортните фактури, както и чрез физическа инспекция на производствените линии и запасите от суровини. |
|
(46) |
Нито едно от китайските дружества, доставяли суровини за осемте макаоски производители, не е получило ТУПИ статут при първоначалното разследване и възникна въпросът дали могат да се използват данните за покупките от китайските доставчици. След като при първоначалното разследване бе констатирано, че разходите на китайските производители не са надеждни поради липса на ТУПИ статут, вместо тях бяха използвани разходите на държава аналог (Бразилия). По отношение на настоящото разследване бяха направени изчисления, като се използваха както данните от Китай, така и тези от държавата аналог. |
|
(47) |
Изчисленията чрез използване на данни за разходите на макаоските производителите, включително за действителните разходи за покупка от техните китайски доставчици, показаха, че производствените разходи за операциите по комплектоване в Макао варират между 6 и 18 % в зависимост от дружеството, като среднопретеглената стойност е 9,5 %. Изчисленията чрез използването на данните от държавата аналог, Бразилия, показаха много сходни резултати, макар че, тъй като разходите за суровини в Бразилия са малко по-високи, отколкото фактическите данни от Китай, то процентът спрямо общите разходи на разходите за суровини, предоставени от специалния административен район Макао, беше дори по-нисък. |
|
(48) |
Един вносител, оказал съдействие, заяви, че производителите от Макао не са в нарушение при проверката спрямо 25 % добавена стойност на производствените разходи. Те твърдят, че тъй като производителите от Макао притежават сертификати за произход за техния износ на обувки, те не заобикалят съществуващите мерки. Не се поставя въпросът обаче дали производителите от Макао предлагат сертификат за произход за техните стоки за износ. Спазването на правилата за произход не изключва възможността за заобикаляне на мерките. |
|
(49) |
Въз основа на съображения 44—48 бе направен извод, че добавената стойност към частите по време на операцията по комплектоване, не надвишава 25 % от стойността на производствените разходи. |
5.3. Нарастване на производството от началото на първоначалното разследване (член 13, параграф 2, буква a))
|
(50) |
Първоначалното разследване, свързано с този продукт, започна на 7 юли 2005 г. Следователно беше необходимо да се установи дали производството е нараснало след тази дата. Тази проверка беше осъществена въз основа на фактурите за покупка на суровини, производствените данни и фактурите за продажба на готовите стоки на осемте макаоски износители, които оказаха съдействие. |
|
(51) |
За три дружества стана ясно, че производството на обувки в дружеството е започнало през юли 2005 г. |
|
(52) |
За всички останали дружества бе установено значително нарастване на производството при сравнение на производствените обеми през 2005 г. с тези по време на ПР. Това нарастване възлиза средно на над 100 %. Следователно беше направен изводът, че е било налице съществено нарастване на производството от началото на започване на процедурата през юли 2005 г. |
|
(53) |
Юридическите представители на няколко съдействащи вносителя заявиха, че техните клиенти (търговци на дребно) предпочитат обувките, произведени в Макао, пред тези, произведени в КНР, защото те са произведени при по-високи производствени стандарти и използват по-качествени суровини. Те също така заявиха, че кражбата на интелектуална собственост е проблем в КНР. Вносителите заявиха, че това е една от причините, поради които те се снабдяват от специалния административен район Макао. Обаче нито едно от тези твърдения не бяха обосновани от съдействащи производители от специалния административен район Макао. В действителност, никой от сътрудничещите не притежаваше основните производствени съоръжения, а само комплектоваше части, доставени от КНР. Разследването по-нататък показа, че, с оглед на качеството на суровините и производствените стандарти, обувките с произход от специалния административен район Макао бяха идентични с тези с произход от КНР. По отношение на правата на интелектуална собственост, това твърдение също не бе обосновано и не можа да обясни защо опасенията по този въпрос са довели до това внезапно нарастване на производството в специалния административен район Макао, както бе обяснено по-горе. Разследването направи извода, че причината за такова нарастване на производството е налагането на антидъмпингови мерки върху обувките от КНР. |
|
(54) |
Друг вносител заяви, че наличието на производствени съоръжения в специалния административен район Макао преди налагането на мерките срещу КНР показва, че е съществувала икономическа обосновка за вноса от специалния административен район Макао. Разследването обаче показа, че преди налагането на мерките върху вноса от КНР, нивото на производствените дейности в специалния административен район Макао е било много ниско. Всъщност, според горепосочените констатации, е настъпило огромно нарастване на производството на обувки от началото на налагане на мерките. Това е в резултат на новосформираните дружества и увеличаването и/или подновяването на производството в съществуващите преди това дружества. |
6. Заобикаляне чрез прехвърляне
|
(55) |
Тъй като нито един от двадесет и седемте китайски износители, които оказаха съдействие при разследването, не заяви, че те осъществяват търговията с обувки чрез Макао, Комисията анализира статистически данни, за да проучи дали съществува прехвърляне чрез Макао. |
|
(56) |
Промяната в условията на търговия, описана по-горе в съображения 30—37, подкрепя твърдението за заобикаляне чрез прехвърляне. По-специално търговията с готови обувки, посочена в съображение 35, показва, че разглежданият продукт, изнасян на пазара на Общността от КНР, е доставян чрез специалния административен район Макао. |
|
(57) |
Имайки предвид, че населението на специалния административен район Макао наброява само около 0,5 милиона души по време на ПР, не може да се твърди, че 4,5 милиона чифта обувки, внесени от КНР през 2006 г. могат да бъдат продадени в Макао. Обратно, статистическите данни за износа показват, че една голяма част от тези обувки е била изнесена повторно за пазара на Общността. Обемът на износа по време на ПР от Макао за Общността е бил фактически по-голям от 4,5 милиона чифта (около 10 милиона чифта) Това увеличение може да се обясни с превръщането на части за обувки в готови обувки. |
|
(58) |
Разследването не разкри никакво друго основание за такива практики, освен налагането на мерките. |
|
(59) |
В заключение разследването показа, че са осъществени широкомащабни операции по прехвърлянето чрез специалния административен район Макао след налагането на антидъмпинговите мерки срещу обувките с произход от КНР. |
7. Проверка за дъмпинг (член 13, параграф 1)
|
(60) |
В съответствие с член 2, параграф 11 и 12 от основния регламент, сравнението между среднопретеглената нормална стойност, установена в първоначалното разследване, и среднопретеглените експортни цени по време на ПР на настоящото разследване, изразен като процент от цената CIF на границата на Общността, без платено мито разкри дъмпинг по отношение на вноса на разглеждания продукт, доставян от специалния административен район Макао. |
|
(61) |
Методиката за тази проверка е описана в съображения 21—29. Дъмпинговият марж за дружествата, които оказаха съдействие, варира от 8 % до 57 %. При липса на съдействие по отношение на операциите по прехвърляне, изчислението на дъмпинга бе осъществено на базата на наличните статистически източници, потвърждаващи значителни нива на дъмпинг. |
|
(62) |
Един от съдействащите вносители заяви, че вносът от Макао не е дъмпингов и оспори методиката за използване на нормалната стойност от първоначалното разследване. Трябва да се посочи обаче, че използваната методика е тази, определена в член 13, параграф 1 от основния регламент. |
8. Намаляване на възстановителния ефект на антидъмпинговото мито (член 13, параграф 1)
|
(63) |
Анализът на търговския поток в съображения 30—37 показва промяна в условията на вноса на Общността, която е настъпила след започването на първоначалното разследване. Ето защо беше проучено дали тази промяна в условията на търговията е намалила възстановителния ефект от антидъмпинговите мерки, наложени по време на първоначалното разследване. |
|
(64) |
По отношение на количествата в съображение 35 по-горе бе показано увеличаване на износа на обувки в пазара на Общността с около 10 милиона чифта в периодите април—декември 2006 г. и 2007 г. в сравнение със същия период на 2005 г. При първоначалното разследване пазарът на Общността беше установен на 714 милиона чифта, което означава, че вносът възлиза на около 1,5 % от потреблението. Освен това, тъй като вносните CIF цени бяха средно над 10 EUR на чифт, вносът от специалния административен район Макао възлиза на над 100 милиона евро. Следователно вносът от специалния административен район Макао трябва да се счита за материален и значителен. |
|
(65) |
По отношение на дъмпинговите цени на продукта, доставян от специалния административен район Макао, беше констатирано, че те са средно доста под степента на отстраняване на вредата, установена за производителите от Общността при първоначалното разследване. |
|
(66) |
Следователно бе направен изводът, че вносът от специалния административен район Макао на разглеждания продукт намалява възстановителния ефект от митото с оглед на цените и количествата. |
В. ЗАКЛЮЧЕНИЯ
|
(67) |
Настоящото разследване се характеризираше с високо ниво на неоказване на съдействие в КНР, докато съдействието в специалния административен район Макао, макар и ниско, бе отчетено като адекватно за осигуряване на представителна база за оценка на търговията с доставки от специалния административен район Макао посредством дружествата за комплектоване. По отношение на твърденията за прехвърляне чрез специалния административен район Макао (без комплектоване), нито едно дружество не оказа съдействие на разследването, поради което Комисията трябваше да разчита, inter alia, на статистическа информация. |
|
(68) |
Разследването показа, че съществува явно заобикаляне на мерките за разглеждания продукт от КНР по смисъла на член 13, параграфи 1 и 2 от основния регламент чрез специалния административен район Макао. С оглед на горепосоченото, действащите антидъмпингови мерки, наложени върху вноса на разглеждания продукт с произход от КНР, следва да бъдат разширени и по отношение на същия продукт, доставян от специалния административен район Макао, деклариран или не с произход от специалния административен район Макао. |
|
(69) |
Мерките, които трябва да се разширят, следва да бъдат тези, установени в член 1, параграф 3 от първоначалния регламент за „всички други дружества“. |
|
(70) |
В съответствие с член 14, параграф 5 от основния регламент, където се предвижда, че разширените по обхват мерки следва да се прилагат за внос в Общността, който подлежи на регистрация, наложена с регламента за започване на процедура, митата следва да се събират върху регистрирания внос на разглежданите продукти, доставяни от специалния административен район Макао. |
Г. ИСКАНЕ ЗА ОСВОБОЖДАВАНЕ
|
(71) |
Нито едно от осемте дружества от специалния административен район Макао, които предоставиха отговори на въпросите, не е поискало освобождаване в съответствие с член 13, параграф 4 от основния регламент. |
|
(72) |
Следва да се отбележи обаче, че всичките осем дружества са извършвали много подобни ограничени операции по комплектоване и са доставяли всичките си основни суровини от КНР. Следователно, тъй като по отношение на тези дружества са изпълнени критериите за заобикаляне, посочени в член 13, параграфи 1 и 2 от основния регламент, такова освобождаване не би могло да им бъде предоставено, дори и ако е било поискано, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Окончателното антидъмпингово мито, приложимо към „всички други дружества“, наложено с Регламент (ЕО) № 1472/2006 върху вноса на някои обувки с горни части от кожа или композитна кожа, както са определени в член 1 от Регламент (ЕО) № 1472/2006 с произход от Китайската народна република, се разширява и върху някои обувки с горни части от кожа или композитна кожа, както са определени в член 1 от Регламент (ЕО) № 1472/2006, попадащи под кодове по КН:
Ex 6403 20 00 , ex 6403 51 05 , ex 6403 51 11 , ex 6403 51 15 , ex 6403 51 19 , ex 6403 51 91 , ex 6403 51 95 , ex 6403 51 99 , ex 6403 59 05 , ex 6403 59 11 , ex 6403 59 31 , ex 6403 59 35 , ex 6403 59 39 , ex 6403 59 91 , ex 6403 59 95 , ex 6403 59 99 , ex 6403 91 05 , ex 6403 91 11 , ex 6403 91 13 , ex 6403 91 16 , ex 6403 91 18 , ex 6403 91 91 , ex 6403 91 93 , ex 6403 91 96 , ex 6403 91 98 , ex 6403 99 05 , ex 6403 99 11 , ex 6403 99 31 , ex 6403 99 33 , ex 6403 99 36 , ex 6403 99 38 , ex 6403 99 91 , ex 6403 99 93 , ex 6403 99 96 , ex 6403 99 98 и ex 6405 10 00
доставяни от специалния административен район Макао, декларирани или не с произход от специалния административен район Макао. Кодовете по ТАРИК за внос, доставян от специалния административен район Макао, са посочени в приложението към настоящия регламент.
2. Митата, чиито обхват е разширен с параграф 1 от настоящия член, се събират върху вноса, регистриран в съответствие с член 2 от Регламент (ЕО) № 1028/2007 (5) и член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 384/96.
3. Прилагат се действащите разпоредби относно митата.
Член 2
Нарежда се на митническите органи да преустановят регистрацията на вноса, установен в съответствие с член 2 от Регламент (ЕО) № 1028/2007.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Люксембург на 29 април 2008 година.
За Съвета
Председател
D. RUPEL
(1) OB L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 2117/2005 (OB L 340, 23.12.2005 г., стр. 17).
(2) OB L 275, 6.10.2006 г., стр. 1.
(3) ОВ L 234, 6.9.2007 г., стр. 3.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ТАРИК кодове за обувки с горна част от кожа или композитна кожа, както са определени в член 1 от Регламент (ЕО) № 1472/2006, доставяни от Макао, декларирани или не с произход от Макао
|
Код по КН |
ТАРИК код Доставяни от Макао |
|
6403 20 00 |
20 |
|
6403 51 05 |
15 |
|
6403 51 05 |
95 |
|
6403 59 05 |
15 |
|
6403 59 05 |
95 |
|
6403 91 05 |
15 |
|
6403 91 05 |
95 |
|
6403 99 05 |
15 |
|
6403 99 05 |
95 |
|
6403 51 11 |
91 |
|
6403 51 15 |
91 |
|
6403 51 19 |
91 |
|
6403 51 91 |
91 |
|
6403 51 95 |
91 |
|
6403 51 99 |
91 |
|
6403 59 11 |
91 |
|
6403 59 31 |
91 |
|
6403 59 35 |
91 |
|
6403 59 39 |
91 |
|
6403 59 91 |
91 |
|
6403 59 95 |
91 |
|
6403 59 99 |
91 |
|
6403 91 11 |
95 |
|
6403 91 13 |
95 |
|
6403 91 16 |
95 |
|
6403 91 18 |
95 |
|
6403 91 91 |
95 |
|
6403 91 93 |
95 |
|
6403 91 96 |
95 |
|
6403 91 98 |
95 |
|
6403 99 11 |
91 |
|
6403 99 31 |
91 |
|
6403 99 33 |
91 |
|
6403 99 36 |
91 |
|
6403 99 38 |
91 |
|
6403 99 91 |
95 |
|
6403 99 93 |
25 |
|
6403 99 93 |
95 |
|
6403 99 96 |
25 |
|
6403 99 96 |
95 |
|
6403 99 98 |
25 |
|
6403 99 98 |
95 |
|
6405 10 00 |
81 |
|
1.5.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 117/11 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 389/2008 НА КОМИСИЯТА
от 30 април 2008 година
за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. относно правилата за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (1), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него. |
|
(2) |
В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните вносни стойности, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 1 май 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 30 април 2008 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
ПРИЛОЖЕНИЕ
към регламент на Комисията от 30 април 2008 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Код по КН |
Кодове на трети страни (1) |
Фиксирана вносна стойност |
|
0702 00 00 |
IL |
71,4 |
|
MA |
61,4 |
|
|
TN |
111,3 |
|
|
TR |
115,0 |
|
|
ZZ |
89,8 |
|
|
0707 00 05 |
JO |
178,8 |
|
TR |
145,7 |
|
|
ZZ |
162,3 |
|
|
0709 90 70 |
MA |
92,6 |
|
MK |
68,1 |
|
|
TR |
100,9 |
|
|
ZZ |
87,2 |
|
|
0805 10 20 |
EG |
48,2 |
|
IL |
57,5 |
|
|
MA |
53,4 |
|
|
TN |
62,7 |
|
|
TR |
53,3 |
|
|
US |
44,3 |
|
|
ZZ |
53,2 |
|
|
0805 50 10 |
EG |
126,4 |
|
IL |
130,3 |
|
|
MK |
118,8 |
|
|
TR |
128,7 |
|
|
US |
115,8 |
|
|
ZA |
122,1 |
|
|
ZZ |
123,7 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
90,1 |
|
BR |
73,7 |
|
|
CA |
84,7 |
|
|
CL |
94,8 |
|
|
CN |
87,5 |
|
|
MK |
65,0 |
|
|
NZ |
117,2 |
|
|
US |
108,5 |
|
|
UY |
77,9 |
|
|
ZA |
75,1 |
|
|
ZZ |
87,5 |
|
(1) Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ ZZ “ означава „друг произход“.
|
1.5.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 117/13 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 390/2008 НА КОМИСИЯТА
от 30 април 2008 година
за одобряване на неминимални промени в спецификацията на наименование, вписано в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Lenteja de la Armuña (ЗГУ))
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В съответствие с член 9, параграф 1, първа алинея и при прилагане на член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 Комисията разгледа заявката на Испания за одобряване на промени в спецификацията на защитеното географско указание „Lenteja de la Armuña“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 1107/96 на Комисията (2). |
|
(2) |
Тъй като по смисъла на член 9 от Регламент (ЕО) № 510/2006 въпросните промени не са минимални, Комисията публикува в Официален вестник на Европейския съюз (3) заявката за промени в съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от посочения регламент. Комисията не получи нито едно възражение съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 и следователно промените следва да бъдат одобрени, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Промените в спецификацията, публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, относно наименованието, посочено в приложението към настоящия регламент, се одобряват.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 30 април 2008 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).
(2) ОВ L 148, 21.6.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1486/2007 (ОВ L 330, 15.12.2007 г., стр. 15).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Селскостопански продукти, предназначени за консумация от човека, посочени в приложение I към Договора:
|
Клас 1.6. |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
ИСПАНИЯ
Lenteja de la Armuña (ЗГУ)
|
1.5.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 117/15 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 391/2008 НА КОМИСИЯТА
от 30 април 2008 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 102/2007 за приемане на спецификациите на ad hoc модула от 2008 г. относно положението на мигрантите и техните преки потомци на пазара на труда
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 577/98 на Съвета от 9 март 1998 г. относно организацията на извадково изследване на работната сила в Общността (1), и по-специално член 4, параграф 2 от него,
като има предвид че:
|
(1) |
Поради съображения за достоверност и качество на данните, които трябва да бъдат предоставени, някои променливи, посочени в приложението към Регламент (ЕО) № 102/2007 на Комисията (2), следва да бъдат незадължителни за държавите-членки, които имат по-малък обем на извадката за мигранти. България и Румъния се намират в такава ситуация, но не бяха държави-членки, когато този регламент беше предложен за приемане. |
|
(2) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Статистическия програмен комитет, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Член 2 от Регламент (ЕО) № 102/2007 се заменя със следния текст:
„Член 2
Колони 213, 214, 215, 216, 217, 218 и 219 от приложението не са задължителни за България, Чешката република, Дания, Естония, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Румъния, Словения, Словакия и Финландия.“
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 30 април 2008 година.
За Комисията
Joaquín ALMUNIA
Член на Комисията
(1) ОВ L 77, 14.3.1998 г., стр. 3. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1372/2007 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 315, 3.12.2007, стр. 42).
|
1.5.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 117/16 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 392/2008 НА КОМИСИЯТА
от 30 април 2008 година
за одобрение на незначителни изменения в спецификацията на наименование, вписано в „Регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания“ (Ternasco de Aragón (ЗГУ))
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 9, параграф 2, второ изречение от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В съответствие с член 9, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 и член 17, параграф 2 от същия регламент Комисията разгледа заявката на Испания за одобрение на изменение в спецификацията на защитеното географско указание „Ternasco de Aragón“, регистрирано с Регламент (ЕО) № 1107/96 на Комисията (2). |
|
(2) |
Заявката има за цел да измени спецификацията по отношение на описанието на продукта, като увеличи интервала за теглото на кланичния труп от „Ternasco de Aragón“, като то стане между 8 и 12,5 kg вместо между 8,5 и 11,5 kg. Указването на живото тегло при клането също се премахва, защото то представлява параметър за качество, който се припокрива с контролираното измерване на теглото на кланичния труп. |
|
(3) |
Комисията разгледа въпросната промяна и стигна до заключението, че тя е обоснована. Тъй като по смисъла на член 9 от Регламент (ЕО) № 510/2006 промяната е незначителна, Комисията може да я одобри, без да прибягва до процедурата, описана в членове 5, 6 и 7 от посочения по-горе регламент, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Спецификацията на защитеното географско указание „Ternasco de Aragón“ се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент.
Член 2
Обобщение на основните точки на спецификацията е представено в приложение II към настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 30 април 2008 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).
(2) ОВ L 148, 21.6.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1486/2007 (ОВ L 330, 15.12.2007 г., стр. 15).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Одобряват се следните промени в спецификацията на защитеното географско указание „Ternasco de Aragón“ (Испания):
„Описание на продукта“
Премахва се указването на живото тегло в кланицата между 18 и 24 kg, защото то представлява параметър за качество, който се припокрива с контролираното измерване на теглото на кланичния труп, което е по-точно и по-обективно.
Интервалът за тегло на кланичния труп от „Ternasco de Aragón“ се увеличава, като отсега нататък става между 8 и 12,5 kg. Качеството на кланичния труп и на месото на продукта, ползващ се със защитеното географско указание, се гарантира с изследванията и изпитванията, предвидени за тази цел.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
РЕЗЮМЕ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА
„TERNASCO DE ARAGÓN“
ЕО №: ES/PGI/117/0096/19.10.2005
ЗНП ( ) ЗГУ (X)
Това резюме представя с информативна цел основните елементи на спецификацията на продукта.
1. Отговорна служба в държавата-членка
|
Наименование |
: |
Subdirección General de Calidad y Promoción Agroalimentaria – Dirección General de Industria Agroalimentaria y Alimentación – Secretaría General de Agricultura y Alimentación del Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación |
|
Адрес |
: |
C/ Paseo Infanta Isabel no 1 |
|
Телефон |
: |
91 347 53 97 |
|
Факс |
: |
91 347 54 10 |
|
Електронна поща |
: |
sgcaproagro@mapya.es |
2. Група заявител
|
Наименование |
: |
Conseil régulateur de l'IGP „Ternasco de Aragón“ |
|
Адрес |
: |
Ctra. Cogullada, s/n, Mercazaragoza – Edificio Centrorigen – 50014 ZARAGOZA |
|
Телефон |
: |
976 47 08 13 |
|
Факс |
: |
976 46 48 13 |
|
Електронна поща |
: |
info@ternascodearagon.es |
|
Състав |
: |
Производители/преработватели (X) Други ( ) |
3. Вид продукт
|
Клас 1.1 – |
Месо |
4. Описание на спецификацията (резюме на изискванията по член 4, параграф 2)
4.1. Наименование
„Ternasco de Aragón“
4.2. Описание
Агнешко месо от породите: rasa Aragonesa, ojinegra de Teruel и roya Bilbilitana. „Ternasco de Aragón“ се изготвя от агнета от двата пола (некастрирани мъжки и женски) и с възраст при клане: между 70 и 90 дни. Теглото на кланичния труп е между 8 и 12,5 kg. Плътна и бяла мазнина, праволинеен разрез с тенденция за леко изпъкване и закръглени ръбове. Крехко и сочно месо с гладка структура и бледорозов цвят.
4.3. Географска област
Автономна област Aragon
4.4. Доказателство за произход
Месото, ползващо се със ЗГУ, е с произход от животновъдни стопанства, намиращи се в зоната на производство и регистрирани от регулаторния съвет. Отглеждането, клането, разфасоването и опаковането се контролират от регулаторния съвет. Месото се пуска на пазара, придружено от сертификат за гаранция, одобрен от регулаторния съвет.
4.5. Метод на производство
Животните са от породите „Rasa Aragonesa“, „Ojinegra de Teruel“ и „Roya Bilbilitana“. Клането, одирането и премахването на вътрешностите се извършват в съответствие със законните методи. Кланичните трупове се подлагат на сушене, докато във вътрешността на мускулите се постигне подходящата температура за узряване и транспорт. Кланичните трупове се съхраняват при температура от 3 до 4 °C за по-малко от 24 часа и от 1 до 3 °C за по-дълги периоди. Максималният срок на съхранение не надхвърля 6 дни.
4.6. Връзка
Континенталните климатични условия в тази зона на рядка растителност (слаби валежи, силни ветрове и големи температурни разлики) благоприятстват развитието на три местни породи с основна характеристика — преждевременно развитие. Достигайки оптимална степен на угояване в ранна възраст, те произвеждат превъзходно месо, ценено заради неговото качество.
4.7. Контролен орган
|
Наименование |
: |
Conseil régulateur de l'IGP „Ternasco de Aragón“ |
|
Адрес |
: |
Ctra. Cogullada, s/n, Mercazaragoza – Edificio Centrorigen – 50014 ZARAGOZA |
|
Телефон |
: |
976 470813 |
|
Факс |
: |
976 464813 |
|
Електронна поща |
: |
info@ternascodearagon.es |
Регулаторният съвет за защитеното географско указание „Ternasco de Aragon“ отговаря на стандарт EN-45011.
4.8. Етикетиране
На етикетите задължително се изписва „Ternasco de Aragón“. Етикетите и печатите се разрешават, номерират и издават от регулаторния съвет.
|
1.5.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 117/20 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 393/2008 НА КОМИСИЯТА
от 30 април 2008 година
за разрешаване използването на астаксантин диметилдисукцинат като фуражна добавка
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Регламент (ЕО) № 1831/2003 предвижда разрешаване използването на добавки при храненето на животните, както и основанията и процедурите за издаването на такова разрешително. |
|
(2) |
В съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 бе подадено заявление за разрешително за препарата, посочен в приложението към настоящия регламент. Това заявление бе придружено от данните и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
|
(3) |
Заявлението се отнася до разрешаване използването на препарата астаксантин диметилдисукцинат като фуражна добавка за сьомга и пъстърва; той трябва да се причисли към категорията „сензорни добавки“. |
|
(4) |
Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) заключи в становището си от 17 октомври 2007 г., че астаксантин диметилдисукцинат не оказва неблагоприятно въздействие върху човешкото здраве, здравето на животните или околната среда (2). Органът заключи също така, че астаксантин диметилдисукцинат не поражда какъвто и да било друг риск, който би могъл да изключи издаването на разрешително в съответствие с член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. Органът не счита за необходимо да налага специфични изисквания по отношение на мониторинга след пускането на пазара. В становището е отразена също така и проверката на доклада относно метода за анализ на фуражната добавка, предоставен от референтната лаборатория на Общността, създадена с Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
|
(5) |
Оценката на препарата показва, че условията за разрешаване, определени в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003, са изпълнени. Следователно употребата на посочения препарат следва да бъде разрешена, както е предвидено в приложението към настоящия регламент. |
|
(6) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Посоченият в приложението препарат, принадлежащ към категорията „сензорни добавки“ и към функционална група „а) ii) Оцветители; вещества, които, когато са използвани за хранене на животните, добавят цветове към храните от животински произход“, е разрешен за използване като добавка при храненето на животните, при условията, постановени в посоченото приложение.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 30 април 2008 година.
За Комисията
Androulla VASSILIOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 378/2005 на Комисията (ОВ L 59, 5.3.2005 г., стр. 8).
(2) Становище на Научната група по добавките и продуктите или веществата, използвани в храните за животни, озаглавено „относно безопасността и ефикасността на Carophyll® Stay-Pink (астаксантин диметилдисукцинат) като фуражна добавка за сьомга и пъстърва“. Прието на 17 октомври 2007 г. The EFSA Journal (2007) 574, стр. 1—25.
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
Идентификационен номер на добавката |
Име на титуляря на разрешителното |
Добавка |
Състав, химична формула, описание, метод за анализ |
Вид или категория на животното |
Максимална възраст |
Минимално съдържание |
Максимално съдържание |
Други разпоредби |
Край на срока на разрешението |
||||||||||||||||||||||||
|
mg/kg готова храна за животни, с влагосъдържание 12 % |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Категория: сензорни добавки. Функционална група: а) ii) оцветители: вещества, които, когато са използвани за хранене на животните, добавят цветове към храните от животински произход |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2a) ii) 165 |
— |
Астаксантин диметилдисукцинат |
|
Сьомга и пъстърва |
— |
— |
138 |
|
21 май 2018 г. |
||||||||||||||||||||||||
(1) Повече информация за методите за анализ се намира на уебсайта на референтната лаборатория на Общността: www.irmm.jrc.be/crl-feed-additives
(2) 1,38 mg астаксантин диметилдисукцинат се равнява на 1 mg астаксантин.
|
1.5.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 117/22 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 394/2008 НА КОМИСИЯТА
от 30 април 2008 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1266/2007 по отношение на условията за изключване на някои животни от видове, възприемчиви към болестта син език, от забраната за напускане на определена зона, предвидена в Директива 2000/75/ЕО на Съвета
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 2000/75/ЕО на Съвета от 20 ноември 2000 г. за определяне на условията за борба и ликвидиране на болестта син език (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква в), членове 11 и 12 и член 19, трета алинея от нея,
като има предвид, че:
|
(1) |
Регламент (ЕО) № 1266/2007 на Комисията (2) установява правила за борба с болестта син език, свързани с контрола, наблюдението, надзора и ограниченията за движението на животни към и от зоните с ограничен достъп. В него също така са установени условията за освобождаване от забраната за напускане, прилагана към движението на възприемчивите към болестта животни и пренасянето на тяхната сперма, яйцеклетки и ембриони от зоната с ограничен достъп, предвидена в Директива 2000/75/ЕО. |
|
(2) |
През последните месеци опитът показа, че в редица държави-членки ефективността на мерките, предвидени в Регламент (ЕО) № 1266/2007 с цел предпазване на животните от атаки на вектори на вируса, би могла да бъде занижена от комбинация от фактори, които включват видовете вектори, климатичните условия и вида на отглеждане на преживните животни, възприемчиви към болестта. |
|
(3) |
Предвид посочените обстоятелства и до извършване на допълнителна научна оценка е целесъобразно на държавите-членки по местоназначение, в които при подобни обстоятелства въвеждането на неимунизирани животни би могло да представлява ветеринарно-санитарен риск, да се позволи да изискват движението на неимунизирани животни да подлежи на допълнителни условия, които се основават на оценка на риска, при която се отчитат ентомологичните и епидемиологичните условия, при които са въведени животните. Подобни допълнителни условия следва да бъдат ограничени до необходимото за гарантиране на ефективна защита на неимунизираните животни срещу атаки на вектори. |
|
(4) |
Поставянето на животните под карантина на места, защитени от вектори, е ефикасен и приложим метод за защита на млади животни от атаки на вектори, при условие че се извършва при съблюдаване на определени условия. Следователно на държавите-членки по местоназначение следва да се позволи да изискват прилагането на тези условия по отношение на въвеждането на млади неимунизирани животни, които не могат да бъдат ваксинирани. Тъй като тази практика ще засегне търговията вътре в Общността, Комисията следва да бъде уведомена за намерението да се прилагат допълнителните условия, като същевременно ѝ бъде предоставена пълната информация, доказваща целесъобразността на мярката. |
|
(5) |
Комисията е поискала допълнително научно становище от Европейския орган за безопасност на храните. Предвид това становище, както и допълнителните познания и опит, натрупани впоследствие, мерките, предвидени в настоящия регламент, могат да бъдат преразгледани в бъдеще. Следователно преходният период следва да бъде органичен до 31 декември 2008 г. |
|
(6) |
В Регламент (ЕО) № 1266/2007, приложение III, раздел А, точки 6 и 7 се определят условията, съгласно които естествено имунизираните животни могат да бъдат освобождавани от забраната за напускане на определена зона, предвидена в Директива 2000/75/ЕО. Съществуват опити, които показват, че защитата след заразяване с болестта син език продължава значителен период от време. Следователно животните, заразени по естествен начин, са имунизирани за дълги периоди след заразяване с определен серотип. Установяването на имунна реакция към вируса на болестта син език при неваксинирани животни показва наличието на по-ранно заразяване. Въпреки това защитата може да варира според породата на животното, вирусния щам и индивидуалните характеристики на животното. Следователно потвърждаването на наличието на реакция на антитела посредством два серологични теста, първият от които се извършва между 60 и 360 дни преди придвижването, а вторият — седем дни преди придвижването, може допълнително да гарантира, че изследваните животни са имунизирани и следователно тяхното движение е безопасно. |
|
(7) |
Регламент (ЕО) № 1266/2007 следва да бъде съответно изменен. |
|
(8) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 1266/2007 се изменя, както следва:
|
1. |
В глава 4 се създава член 9а: „Член 9а Преходни разпоредби 1. До 31 декември 2008 г. чрез дерогация от член 8, параграф 1, буква а) и на основание резултатите от оценка на риска, при която се отчитат ентомологичните и епидемиологичните условия при въвеждането на животни, държавите-членки по местоназначение могат да изискват движението на животни, които попадат в обхвата на изключението, предвидено в член 8, параграф 1, и които отговарят на поне едно от условията в приложение III, раздел А, точки от 1 до 4, но не са в съответствие с точки 5, 6 и 7 от посочения раздел, да съответства на следните допълнителни условия:
2. Държава-членка, която възнамерява да приложи допълнителните условия, посочени в параграф 1, предварително уведомява Комисията за своето намерение. Държавата-членка предоставя на Комисията цялата информация и данните, необходими за доказване на целесъобразността на прилагането на съответните допълнителни условия предвид ентомологичната и епидемиологичната обстановка, по-конкретно по отношение на засегнатите видове вектори и вирусния серотип, климатичните условия, както и вида на отглеждане на преживните животни, възприемчиви към болестта. Ако в срок седем дни от датата на уведомлението Комисията не се е противопоставила на прилагането, уведомяващата държава-членка е упълномощена незабавно да приложи съответните допълнителни условия. Тя информира незабавно останалите държави-членки. 3. Комисията предоставя на обществеността информация относно прилагането на допълнителни условия съгласно параграф 2.“ |
|
2. |
В приложение III раздел A се изменя, както следва:
|
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 30 април 2008 година.
За Комисията
Androulla VASSILIOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 74. Директива, последно изменена с Решение 2007/729/ЕО на Комисията (ОВ L 294, 13.11.2007 г., стр. 26).
(2) ОВ L 283, 27.10.2007 г., стр. 37. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 289/2008 (ОВ L 89, 1.4.2008 г., стр. 3).
|
1.5.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 117/24 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 395/2008 НА КОМИСИЯТА
от 30 април 2008 година
за определяне на вносните мита в сектора на житните култури, приложими от 1 май 2008 година
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазарите в областта на житните култури (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1249/96 на Комисията от 28 юни 1996 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета относно митата за внос в сектора за зърнените храни (2), и по-специално член 2, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета се предвижда, че за продукти, включени в кодове по КН 1001 10 00 , 1001 90 91 , ex 1001 90 99 (висококачествена мека пшеница), 1002 , ex 1005 , с изключение на семена, различни от хибридни, и ex 1007 , с изключение на различни от хибриди за посев, вносното мито се равнява на интервенционната цена, валидна за тези продукти при вноса, и увеличена с 55 %, минус вносната цена CIF, приложима за въпросната доставка. Това мито обаче не може да надхвърля размера на митото в Общата митническа тарифа. |
|
(2) |
В член 10, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета се предвижда, че за целите на изчисляване на вносното мито, посочено в параграф 2 от същия член, редовно се определят представителни цени CIF за продуктите, посочени в параграф 2. |
|
(3) |
Съгласно член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96 цената, която трябва да се използва за изчисляване на вносното мито върху продукти от кодове по КН 1001 10 00 , 1001 90 91 , ex 1001 90 99 (висококачествена мека пшеница), 1002 00 , 1005 10 90 , 1005 90 00 и 1007 00 90 , е средната от ежедневните представителни цени CIF, определени по метода, посочен в член 4 от същия регламент. |
|
(4) |
Уместно е да се определят вносни мита за периода, започващ от 1 май 2008 година, които да са приложими до влизането в сила на ново определяне. |
|
(5) |
Освен това, съгласно Регламент (ЕО) № 1/2008 на Съвета от 20 декември 2007 г. за временна отмяна на митата за внос на някои зърнени култури за 2007/2008 пазарна година (3), прилагането на някои мита, определени в настоящия регламент, се отменя, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
От 1 май 2008 година вносните мита в сектора на житните култури, посочени в член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета, се определят в приложение I към настоящия регламент на основата на елементи, изложени в приложение II.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 1 май 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 30 април 2008 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 78. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 735/2007 (ОВ L 169, 29.6.2007 г., стр. 6). Регламент (ЕО) № 1784/2003 ще бъде заменен с Регламент (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1) считано от 1 юли 2008 г.
(2) ОВ L 161, 29.6.1996 г., стр. 125. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1816/2005 (ОВ L 292, 8.11.2005 г., стр. 5).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Вносни мита за продуктите, посочени в член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1784/2003, приложими от 1 май 2008 година
|
Код по КН |
Описание на стоките |
Вносно мито (1) (EUR/t) |
|
1001 10 00 |
ПШЕНИЦА твърда висококачествена |
0,00 (*1) |
|
със средно качество |
0,00 (*1) |
|
|
с ниско качество |
0,00 (*1) |
|
|
1001 90 91 |
ПШЕНИЦА мека, за посев |
0,00 |
|
ex 1001 90 99 |
ПШЕНИЦА мека висококачествена, различна от тази за посев |
0,00 (*1) |
|
1002 00 00 |
РЪЖ |
0,00 (*1) |
|
1005 10 90 |
ЦАРЕВИЦА за посев, различна от хибридна |
0,00 |
|
1005 90 00 |
ЦАРЕВИЦА, различна от тази за посев (2) |
0,00 (*1) |
|
1007 00 90 |
СОРГО на зърна, различно от хибрид за посев |
0,00 (*1) |
(1) За стоките, пристигащи в Общността през Атлантическия океан или през Суецкия канал, вносителят може, прилагайки член 2, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1249/96, да се ползва от намаление на митата със:
|
— |
3 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Средиземно море, |
|
— |
2 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Дания, Естония, Ирландия, Литва, Латвия, Полша, Финландия, Швеция, Обединеното кралство или на атлантическия бряг на Иберийския полуостров. |
(2) Вносителят може да ползва фиксирано намаление от 24 EUR/t, когато са изпълнени условията, установени в член 2, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1249/96.
(*1) Съгласно Регламент (ЕО) № 1/2008 прилагането на това мито се отменя.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Елементи за изчисляване на митата, определени в приложение I
16.4.2008-29.4.2008
|
1. |
Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2. |
Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96:
|
(*1) Позитивна премия от 14 EUR/t инкорпорирано (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).
(*2) Негативна премия от 10 EUR/t (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).
(*3) Негативна премия от 30 EUR/t (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).
ДИРЕКТИВИ
|
1.5.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 117/27 |
ДИРЕКТИВА 2008/53/ЕО НА КОМИСИЯТА
от 30 април 2008 година
за изменение на приложение IV към Директива 2006/88/ЕО на Съвета по отношение на пролетната виремия по шараните (SVC)
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 2006/88/ЕО на Съвета от 24 октомври 2006 година относно ветеринарномедицинските изисквания за аквакултури и продукти от тях и за предотвратяване и борба с някои болести по водните животни (1), и по-специално член 61, параграф 2 от нея,
като има предвид, че:
|
(1) |
С Директива 2006/88/ЕО се установяват някои правила, свързани със здравето на животните, приложими спрямо аквакултурите и продуктите от тях. Тези правила държат сметка за списъка на екзотичните и неекзотичните болести, съдържащ се в част II на приложение IV към посочената директива, и възприемчивите видове. |
|
(2) |
Пролетната виремия по шараните (SVC) е включена в списъка на неекзотичните болести в част II от приложение IV към Директива 2006/88/ЕО. |
|
(3) |
В рамките на обсъжданията в Съвета, довели до приемането на Директива 2006/88/ЕО, Комисията излезе с декларация, в която се потвърждава изразената от няколко държави-членки, в които се отглеждат шарани, загриженост във връзка с последиците от подчиняването на SVC на хармонизирани разпоредби на Общността. Поради това Комисията заяви, че възнамерява, след влизането в сила на Директива 2006/88/ЕО, но преди началната дата за прилагането ѝ, при поискване и въз основа на представените пред нея аргументи, да преразгледа въпроса дали SVC следва да продължи да бъде включена в списъка в част II от приложение IV към посочената директива. Комисията получи от няколко държави-членки молби за повторна оценка. |
|
(4) |
В част I от приложение IV към Директива 2006/88/ЕО са установени приложимите критерии при вписването на болести в списъка на екзотичните и неекзотичните болести. Съгласно критериите за вписване в списъка на неекзотичните болести, следва да се обърне внимание дали с въвеждането си в незасегната от болестта държава-членка въпросната болест има потенциал за значително икономическо въздействие заради причинените производствени загуби, а също и заради ежегодните разходи, свързани с тази болест и борбата с нея, надвишаващи 5 % от производствената стойност на възприемчивите видове аквакултури в региона. |
|
(5) |
Според информация, предоставена от основните държави-членки, в които се отглеждат шарани, SVC вече е ендемична болест. През последните 20—25 години обаче SVC не е причинила съществени загуби на индустрията. |
|
(6) |
Освен това е целесъобразно да се обсъди въпросът дали борбата със SVC може да се води на ниво държави-членки и дали тази борба е икономически изгодна. Поради хидрографското положение и структурата на шарановата аквакултура в основните държави-членки шаранопроизводителки, разходите, свързани с мерките по ликвидиране на тази болест, би могло да се окажат несъразмерни с икономическите загуби, причинени от тази болест. На основата на наскоро получена информация е видимо, че SVC не покрива всички критерии за включване в списъка на неекзотичните болести в част II от приложение IV към Директива 2006/88/ЕО. |
|
(7) |
На това основание е целесъобразно SVC да бъде заличена от списъка на неекзотичните болести в част II от приложение IV към Директива 2006/88/ЕО. |
|
(8) |
В член 43 от Директива 2006/88/ЕО се предвижда възможност държавите-членки да предприемат мерки за предотвратяване на навлизането на болестите, които не са изброени в част II от приложение IV към нея или за борба с тях, когато тези болести представляват значителен риск за ситуацията със здравето на аквакултури или диви водни животни в тези държави-членки. Тези мерки няма да излизат извън ограниченията, които са подходящи и необходими, за да се предотврати внасянето на подобни болести или за да се води борба с тях. |
|
(9) |
Съгласно член 63 от Директива 2006/88/ЕО, Решение 2004/453/ЕО на Комисията от 29 април 2004 година относно изпълнение на Директива 91/67/ЕИО на Съвета по отношение на мерките за борба с някои болести по аквакултурите (2) ще продължи да се прилага за целите на Директива 2006/88/ЕО в очакване на приемането на необходимите разпоредби в съответствие с член 43 от посочената директива, които следва да бъдат приети не по-късно от 3 години след влизането в сила на директивата. |
|
(10) |
Съгласно Решение 2004/453/ЕО на Комисията цялата територия или части от нея в Дания, Ирландия, Финландия, Швеция и Обединеното кралство са одобрени като свободни от SVC или включени в програми за контрол и ликвидиране на болестта. Тези държави-членки съответно могат да изискат допълнителни гаранции по отношение въвеждането на техни територии на възприемчиви към SVC видове. |
|
(11) |
На държавите-членки, които могат да изискват допълнителни гаранции в съответствие с Решение 2004/453/ЕО, следва да се разреши да продължат прилагането на мерките в съответствие с член 43 от Директива 2006/88/ЕО, включително ограниченията за пускане на пазара и внос, с цел борба със SVC и запазване на статута им на зони, свободни от болестта. |
|
(12) |
Поради това приложение IV към Директива № 2006/88/ЕО следва да бъде съответно изменено. |
|
(13) |
В Директива 2006/88/ЕО се предвижда държавите-членки да приемат национални мерки, съобразени с изискванията на посочената директива, не по-късно от 1 май 2008 г. и да са започнали да прилагат националните разпоредби не по-късно от 1 август 2008 г. За да се даде достатъчно време на държавите-членки, националните мерки, които трябва да бъдат съобразени с Директива 2006/88/ЕО, изменена с настоящата директива, следва да бъдат приети не по-късно от 1 август 2008 г., като националните мерки следва да започнат да се прилагат, считано от 1 август 2008 г. |
|
(14) |
Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Приложение IV към Директива 2006/88/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива.
Член 2
Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от 1 август 2008 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби и таблица на съответствието между тези разпоредби и настоящата директива.
Те прилагат тези разпоредби от 1 август 2008 г.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваването се определят от държавите- членки.
Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 3
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след датата на нейното публикуване в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 4
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 30 април 2008 година.
За Комисията
Androulla VASSILIOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 328, 24.11.2006 г., стр. 14.
(2) ОВ L 156, 30.4.2004 г., стр. 5. Решение, последно изменена с Решение 2006/272/ЕО (ОВ L 99, 7.4.2006 г., стр. 31).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Част II от приложение IV се заменя със следното:
„ЧАСТ II
Болести, изброени в списък
|
ЕКЗОТИЧНИ БОЛЕСТИ |
||
|
|
БОЛЕСТ |
ВЪЗПРИЕМЧИВ ВИД |
|
РИБИ |
Епизоотична хематопоиетична некроза |
Дъгова пъстърва (Oncorhynchus mykiss) и костур (Perca fluviatilis) |
|
Епизоотичен синдром (Epizootic ulcerative syndrome) |
Видове: Catla, Channa, Labeo, Mastacembelus, Mugil, Puntius и Trichogaster |
|
|
МЕКОТЕЛИ |
Инфекция с Bonamia exitiosa |
Австралийска кална стрида (Ostrea angasi) и чилийска плоска стрида (O. chilensis) |
|
Инфекция с Perkinsus marinus |
Тихоокеанска стрида (Crassostrea gigas) и източна стрида (C. virginica) |
|
|
Инфекция с Microcytos mackini |
Тихоокеанска стрида (Crassostrea gigas), източна стрида (C. virginica), Olympia плоска стрида (Ostrea conchaphila) и европейска плоска стрида (O. edulis) |
|
|
РАКООБРАЗНИ |
Синдром Taura |
Бяла заливна скарида (Penaeus setiferus), тихоокеанска синя скарида (P. stylirostris) и тихоокеанска бяла скарида (P. vannamei) |
|
Болестта Yellowhead |
Кафява заливна скарида (Penaeus aztecus), розова заливна скарида (P. duorarum), голяма скарида Kuruma (P. japonicus), черна тигрова скарида (P. monodon), бяла заливна скарида (P. setiferus), тихоокеанска синя скарида (P. stylirostris) и тихоокеанска бяла скарида (P. vannamei) |
|
|
НЕЕКЗОТИЧНИ БОЛЕСТИ |
||
|
|
БОЛЕСТИ |
ВЪЗПРИЕМЧИВ ВИД |
|
РИБИ |
Вирусна хеморагична септицемия (VHS) |
Херинги (Clupea spp.), бяла риба (Coregonussp.), щука (Esox lucius), моруна (Gadusaeglefinus), тихоокеанска моруна (G. macrocephalus), атлантическа моруна (G. morhua), тихоокеански сьомги (Oncorhynchus spp.) дъгова пъстърва (O. mykiss), (Onos mustelus), кафява пъстърва (Salmo trutta), калкан (Scophthalmus maximus), хамсия (Sprattussprattus) и липан (Thymallus thymallus) |
|
Инфекциозна хемопоиетична некроза (IHN) |
„Куча“ сьомга (Oncorhynchus keta), вид сьомга (O. kisutch), сьомга Masou (O. masou), дъгова или steelhead пъстърва (O. mykiss), сьомга Sockeye (O. nerka), розова сьомга (O. rhodurus), chinook salmon (O. tshawytscha) и атлантическа сьомга (Salmo salar) |
|
|
Болестта вирусна инфекция с Koi herpes (KHV) |
Шаран Сommon carp и Koi carp (Cyprinus carpio) |
|
|
Инфекциозна анемия по сьомгата (ISA) |
Дъгова пъстърва (Oncorhynchus mykiss), атлантическа сьомга (Salmo salar) и кафява и морска пъстърва (S. trutta). |
|
|
МЕКОТЕЛИ |
Инфекция с Marteilia refringens |
Австралийска кална стрида (Ostrea angasi), чилийска плоска стрида (O. chilensis), европейска плоска стрида (O. edulis), аржентинска стрида (O. puelchana), синя мида (Mytilus edulis) и средиземноморска мида (M. galloprovincialis) |
|
Инфекция с Bonamia ostreae |
Австралийска кална стрида (Ostrea angasi), чилийска плоска стрида (O. chilensis), Olympia плоска стрида (O. conchaphila), азиатска стрида (O. denselammellosa), европейска плоска стрида (O. edulis) и аржентинска стрида (O. puelchana) |
|
|
РАКООБРАЗНИ |
Ихтиофтириус |
Всички ракообразни с десет крака (Decapoda)“ |
II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително
РЕШЕНИЯ
Комисия
|
1.5.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 117/30 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 3 април 2008 година
относно нормите на Англия, Уелс, Северна Ирландия и Шотландия за освобождаване от изискване за разрешително на предприятия и учреждения, които оползотворяват опасни отпадъци съгласно член 3 от Директива 91/689/ЕИО на Съвета
(нотифицирано под номер C(2008) 1212)
(Само текстът на английски език е автентичен)
(текст от значение за ЕИП)
(2008/350/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Директива 91/689/ЕИО на Съвета от 12 декември 1991 година относно опасните отпадъци (1), и по-специално член 3, параграф 4 от нея,
като има предвид, че:
1. НОТИФИЦИРАНИ НАЦИОНАЛНИ РАЗПОРЕДБИ
|
(1) |
С нотификации от 13 септември 2005 г., 18 януари 2006 г., 3 и 4 август 2006 г. и 6 декември 2006 г. Обединеното кралство изпрати на Комисията предложенията за промени във връзка с действащите освобождавания от изискване за лицензиране управлението на отпадъците по отношение на опасните отпадъци в Англия, Уелс и Шотландия, посочени в приложение 3 (Дейности, освободени от изискване за лицензиране управлението на отпадъците) от наредбите от 1994 г. относно лицензиране управлението на отпадъците (в изменената версия на подзаконов нормативен акт № 1056/1994). |
|
(2) |
Обединеното кралство нотифицира единствено параграфи 17, точка 1, 18, точка 1, 38, 39, точки 1 и 2, 43, 45, точки 1 и 2, 47A, точка 2 и 48A, точка 2 от проектонаредбите от 2006 г. за освобождавания от изискването за лицензиране управлението на отпадъците (изменения и свързаните с тях разпоредби) (Англия и Уелс), които се отнасят за опасните отпадъци. Във връзка със Северна Ирландия бяха нотифицирани параграфи 49—51 от притурка А в приложение А към приложение 2 (Освобождаване от лицензиране за управление на отпадъците) към наредбите от 2003 г. за лицензиране управлението на отпадъците (Северна Ирландия). За разлика от горепосоченото, Шотландия нотифицира освобождавания от изискването за разрешително за управление както на опасни, така и на безопасни отпадъци (параграфи 3, буква a), ii), 3, буква в), 6, точки 1 и 2, 17, точка 1, 18, точка 2, букви a) и б), 28, 36, точки 1—3, 38, 39, точки 1 и 2, 43, точки 1—3, 45, точки 1 и 2, 47, точка 2 и 48, точка 2 от проектонаредбите от 2006 г. за изменение на лицензирането за управление на отпадъците (Шотландия). |
2. ОЦЕНКА
|
(3) |
По отношение на спазването на член 3, параграф 2 от Директива 91/689/ЕИО направените нотификации за освобождаване, свързани с управлението на опасните отпадъци в Англия, Уелс, Северна Ирландия и Шотландия, отговарят на изискванията съгласно директивата. В посочените проекти се изброяват видовете и максималните количества на опасните отпадъци и се определят допълнителни изисквания, свързани с провеждане на дейности за складиране. Видовете на включените отпадъци се определят съответно съгласно Решение 2000/532/ЕО на Комисията от 3 май 2000 г. за замяна на Решение 94/3/ЕО за установяване на списък с отпадъците съгласно член 1, буква а) от Директива 75/442/ЕИО на Съвета относно отпадъците и Решение 94/404/ЕО на Съвета за установяване на списък с опасните отпадъци съгласно член 1, параграф 4 от Директива 91/689/ЕИО на Съвета относно опасните отпадъци (2). |
|
(4) |
Параграф 38 от нотифицираните проекти, който се отнася за складирането на отпадъци, изследвани за да се установи класифицирането им и с цел осигуряване на правилното им обработване, не съдържа точно позоваване на Решение 2000/532/ЕО. Въпреки това Комисията прие въпросното изключение, тъй като изследването и анализът на отпадъците са необходими за установяване на характеристиките на някои отпадъци, включително на това дали са опасни или безопасни. Следователно, едва след изследването на отпадъците може да се определи точната им референция и да се осъществи подходящата им обработка. Освобождаването не обхваща обработката на отпадъците, които ще бъдат регулирани с отделно разрешително. |
|
(5) |
Становището на Комисията е, че по отношение на нотофицираните освобождавания, клаузата относно пределните стойности за съдържанието на опасни вещества в отпадъците и пределните стойности на емисиите е неподходяща. Според Комисията чрез изпълнение на останалите изисквания, изброени в член 3, параграф 2 и член 3, параграф 3 от Директива 91/689/ЕИО, се осигурява задоволително изпълнение на управлението на освободените от изискването за разрешително отпадъци съгласно член 1, параграф 1 от Директива 91/689/ЕИО. |
|
(6) |
Що се отнася до условието, посочено в член 3, параграф 2 от Директива 91/689/ЕИО във връзка със съответствието на видовете и количествата на отпадъците, както и на методите за оползотворяването им, на условията, определени в член 4 от Директива 2006/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 април 2006 г. относно отпадъците (3), параграф 4, точка 1, буква а) от приложение 4 към подзаконов нормативен акт № 1056/1994 повтаря изискванията, определени в член 4 от Директива 2006/12/ЕО. Следователно изискването в член 3, параграф 2 от Директива 91/689/ЕИО е изпълнено. |
|
(7) |
В Наредба № 18, параграф 1 от подзаконов нормативен акт № 1056/1994 се постановява, че учреждение или предприятие, което осъществява освободена от изискване за разрешително дейност, включваща оползотворяване или депониране на отпадъци, без да е регистрирано в съответния регистрационен орган, е извършва нарушение. Следователно посредством въпросната разпоредба се изпълнява изискването за регистриране, посочено в член 3, параграф 3 от Директива 91/689/ЕИО. |
|
(8) |
Комисията се консултира с държавите-членки относно тяхното становище във връзка със съответствието на нотифицираните освобождавания с член 3 от Директива 91/689/ЕИО. По време на периода на консултациите никоя държава-членка не направи възражение относно приетите проектонаредби. |
3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
|
(9) |
В светлината на консултациите с държавите-членки, както и с оглед на направения от Комисията анализ, според който предвидените норми отговарят на изискванията в член 3 от Директива 91/689/ЕИО, последните следва да бъдат приети. |
|
(10) |
Приложението към настоящото решение обобщава нотифицираните от Обединеното кралство норми, които съответстват на условията, посочени в член 3, параграфи 2 и 4 от Директива 91/689/ЕИО във връзка с член 11, параграф 1, буква б) от Директива 2006/12/ЕО. Това одобрение се отнася изключително за обобщените в приложението разпоредби и не засяга прилагането на други разпоредби от Директива 2006/12/ЕО и Директива 91/689/ЕИО, нито на други актове от законодателството на Общността към нотифицираните наредби. |
|
(11) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на комитета, учреден по силата на член 18 от Директива 2006/12/ЕО, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Нормите относно освобождаването от изискването за разрешително във връзка с оползотворяването на опасни отпадъци, посочени в проектонаредбите от 2006 г. за освобождаване от изискването за лицензиране управлението на отпадъците (изменения и свързаните с тях разпоредби) (Англия и Уелс), наредбите от 2006 г. за отпадъците от електрическо и електронно оборудване (лицензиране за управление на отпадъците) (Северна Ирландия) и наредбите от 2006 г. за изменение лицензирането на управлението на отпадъците (Шотландия), които са нотифицирани от Обединеното кралство и са изброени в приложението към настоящото решение, отговарят на изискванията в член 3, параграфи 2 и 4 от Директива 91/689/ЕИО.
Член 2
Адресат на настоящото решение са Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия.
Съставено в Брюксел на 3 април 2008 година.
За Комисията
Stavros DIMAS
Член на Комисията
(1) ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 20. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 166/2006 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 33, 4.2.2006 г., стр. 1).
(2) ОВ L 226, 6.9.2000 г., стр. 3. Решение, последно изменено с Решение 2001/573/ЕО на Съвета (ОВ L 203, 28.7. 2001 г., стр. 18).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Нотифицирани от Обединеното кралство норми, за които комисията счита, че съответстват на член 3, параграфи 2 и 4 от Директива 91/689/ЕИО във връзка с член 11, параграф 1, буква б) от Директива 2006/12/ЕО
1. Наредби от 2006 г. за освобождаване от изискването за лицензиране управлението на отпадъците (изменения и свързаните с тях разпоредби) (Англия и Уелс)
|
Разпоредба |
Вид на отпадъците, включително код |
Вид дейност (1) |
Пределни стойности |
Други изисквания (списъкът не е изчерпателен) |
|
Параграф 17, точка 1 |
14 06 01* (2) |
Складиране |
Максимално количество, складирано едновременно: 18 тона Максимална продължителност на складирането: 6 месеца |
Складирането трябва да се извършва върху непромокаема повърхност и в запечатани херметични контейнери При складиране на място отпадъците се съхраняват отделно. |
|
14 06 02* , 14 06 03* , 20 01 13* |
Складиране |
Максимално количество, складирано едновременно: 5 кубически метра Максимална продължителност на складирането: 6 месеца |
||
|
20 01 27* (Бои (с изключение на специализирани и индустриални бои, консерванти за дървесина, аерозоли и спрейове, мастила, лепила и смоли) до повторната им употреба като бои) |
Складиране |
Максимално количество, складирано едновременно: 10 000 литра. Максимална продължителност на складирането: 6 месеца |
||
|
17 02 04* (Дървесина, включително телеграфни стълбове и железопътни траверси) |
Складиране |
Максимално количество, складирано едновременно: 100 тона Максимална продължителност на складирането: 1 година |
Складирането трябва да се извършва върху непромокаема повърхност. При складиране на място отпадъците се съхраняват отделно. |
|
|
Параграф 18, точка 1 |
от 13 01 09* до 13 07 01* , с изключение на кодове от 13 03 01* до 13 03 10* и от 13 05 01* до 13 05 08* |
Складиране |
Максимален капацитет за складиране на контейнера: 3 кубически метра, не повече от 20 контейнера на съответното място Максимална продължителност на складирането: 1 година |
Отпадъците се складират в безопасни контейнери на разстояние не по-малко от 10 метра от вътрешни или крайбрежни води, или по-малко от 50 метра от кладенец, сондажна дупка или подобно работно съоръжение, прокопано в подземния слой с цел водоснабдяване. При складиране на място отпадъците се съхраняват отделно. |
|
20 01 33* (отделни купчини със сортирани или несортирани батерии, акумулатори, които съдържат опасни батерии) |
Складиране |
Максимален капацитет за складиране на контейнера: 400 кубически метра Максимална продължителност на складирането: 1 година |
Когато се складират в безопасни контейнери на място, отпадъците се съхраняват отделно. |
|
|
Параграф 38 |
Проби от отпадъци (включително от опасни отпадъци), които подлежат на изследване и анализ |
Складиране |
Максимална пределно количество за складиране: 10 тона |
|
|
Параграф 39, точка 1 |
Медикаменти, които попадат в кодове 18 01 08* и 20 01 31* , както и подкожни спринцовки, които попадат в код 18 01 03* |
Складиране в аптека (когато са върнати от домакинства и частни лица) |
Максимално количество, складирано едновременно: 5 кубически метра Максимална продължителност на складирането: 6 месеца |
Тези отпадъци се складират отделно, в безопасни контейнери. |
|
Параграф 39, точка 2 |
Подкожни спринцовки и остри инструменти, които попадат в кодове 18 01 03* и 18 02 02* Обичайни медицински отпадъци (различни от подкожни спринцовки и остри инструменти), които попадат в кодове 18 01 03* и 18 02 02 Медикаменти, които попадат в кодове 18 01 08* , 18 02 07* и 20 01 31* |
Складиране на място в болнични заведения, клиники и ветеринарни лечебници на отпадъци, генерирани при осъществяване на дейността им. |
Максимално количество, складирано едновременно: 5 кубически метра. Максимална продължителност на складирането: 3 месеца |
Отпадъците се складират в безопасни контейнери |
|
Параграф 43, точки 1 и 3 |
Отпадъци от газоразрядни лампи, включително флуоресцентни тръби (включени в код 20 01 21* ) |
Раздробяване с цел намаляване на обема преди събиране |
Максимално количество лампи, обработени за период от 24 часа: 3 тона. Максимално съдържание на живак в емисиите: 5 микрограма/m3. |
Операцията по раздробяването се осъществява в съоръжения, проектирани за намаляване на обема преди събиране. Операцията по раздробяване се извършва единствено с такава цел. |
|
Параграф 43, точки 2 и 4 |
Отпадъци от газоразрядни лампи, включително флуоресцентни тръби, включени в код 20 01 21* |
Складиране преди раздробяване или складиране след раздробяване, но преди събиране. |
Концентрация на живак в емисиите ≤ 50 микрограма/m3 |
Складирането на лампите преди раздробяване се прави под устойчиви на всякакви климатични условия покрития в съответствие с приложение III, параграф 1 към Директива 2002/96/ЕО относно отпадъци от електрическо и електронно оборудване (ОЕЕО) (3). Складирането след раздробяване се осъществява в безопасни контейнери. |
|
Параграф 45, точка 1 |
Акумулатори за моторни превозни средства, които съдържат олово и киселина и попадат в код 16 06 01* , независимо от това дали са част от моторно превозно средство или се съдържат в него |
Сортиране |
Максимална пределна стойност: 20 тона/7 дни |
Отпадъците се складират на всяко безопасно място, проектирано или приспособено за оползотворяване на метален лом или демонтиране на отпадъци от моторни превозни средства; мястото, на което се осъществява тази дейност, е покрито с непромокаема настилка и е оборудвано с херметизирана отводнителна система, като на площадката или съоръжението, използвани за извършване на тази дейност, се поддържа подходящ работен ред. |
|
Параграф 45, точка 2 |
Акумулатори за моторни превозни средства, които съдържат олово и киселина и попадат в код 16 06 01* , независимо от това дали са част от моторно превозно средство или се съдържат в него |
Складиране |
40 тона/12 месеца |
Отпадъците се складират отделно или се съхраняват в отделни контейнери на всяко безопасно място. Всеки контейнер, в който са складирани, се държи на непромокаема настилка, оборудвана с херметизирана дренажна система. В случай че на въпросното място се достави партида, която съдържа повече от един вид отпадъци, до момента на сортиране тя може да се складира на същото място, без да се отделя, за период от време не по-дълъг от 2 месеца. Височината на всеки куп или купчина от отпадъци не надвишава 5 метра. |
|
Параграф 49 |
16 02 11* , 20 01 23* |
Обработка (ремонт и/или възстановяване) и складиране на мястото, на което се осъществява дейността на подобно ОЕЕО, за което се възнамерява да бъде подложено на ремонт или възстановяване, или и на двете дейности. |
Пределни стойности за складиране: 80 кубически метра Пределни стойности за обработка: 5 тона/ден Максимална продължителност на складирането: 12 месеца |
Отпадъците се складират и обработват, така че да се предотврати освобождаването на хлорфлуорвъглероди (CFC), хлорфлуорвъглеводороди (HCFC) или флуорвъглеводороди (HFC) |
|
16 02 13* , 20 01 35* |
Обработка (ремонт и/или възстановяване) и складиране на мястото, на което се осъществява дейността на подобно ОЕЕО, което се възнамерява да бъде подложено на ремонт или възстановяване, или и на двете дейности. |
Пределна стойност за складиране: 80 кубически метра Пределни стойности за обработка: 5 тона/ден Максимална продължителност на складирането: 12 месеца |
|
|
|
Параграф 50 |
16 02 11* , 20 01 23* |
Складиране |
Пределна стойност за складиране: 80 кубически метра. Максимална продължителност на складирането: 3 месеца |
Складирането трябва да се извършва върху непромокаема повърхност в безопасен контейнер или на безопасно място. Използва се устойчиво на всякакви климатични условия покритие. Този вид отпадъци се складират, така че да се предотврати освобождаването на хлорфлуорвъглероди (CFC), хлорфлуорвъглеводороди (HCFC) или флуорвъглеводороди (HFC); единичните бройки не трябва да са повече от 2; общата височина на всяка купчина не трябва да надвишава 3,5 метра |
|
16 02 13* , 20 01 35* |
Складиране |
Пределна стойност за складиране: 80 кубически метра. Максимална продължителност на складирането: 3 месеца |
Складирането трябва да се извършва върху непромокаема повърхност в безопасен контейнер или на безопасно място. Използва се устойчиво на всякакви климатични условия покритие. |
|
|
20 01 21* |
Складиране |
Пределна стойност за складиране: 50 кубически метра. Максимална продължителност на складирането: 3 месеца |
Складирането трябва да се извършва в херметични контейнери на всяко безопасно място; използва се устойчиво на всякакви климатични условия покритие. Този вид отпадъци се складират, така че да не се счупи стъклото. |
2. Наредби от 2006 г. за изменение лицензирането на управлението на отпадъците (Шотландия)
|
Разпоредба |
Вид на отпадъците, включително код |
Вид дейност |
Пределни стойности |
Други изисквания |
|
Параграф 3, буква a), ii) |
от 13 01 09* до 13 01 13* , от 13 02 04* до 13 02 08* , от 13 03 06* до 13 03 10* , от 13 04 01* до 13 04 03* , от 13 07 01* до 13 07 03* |
Горене като гориво |
|
Изискват се разрешително, издадено съгласно част I от акта от 1990 г., или разрешително, издадено съгласно наредбите от 2000 г. и съответствие с наредбите от 2003 г. за изгаряне на отпадъците (Шотландия) |
|
Параграф 3, буква в) |
от 13 01 09* до 13 01 13* , от 13 02 04* до 13 02 08* , от 13 03 06* до 13 03 10* , от 13 04 01* до 13 04 03* , от 13 07 01* до 13 07 03* |
Складиране (на мястото на производство) |
Пределна стойност за складиране: 23 000 литра Максимална продължителност на складирането: 12 месеца |
|
|
Параграф 6, точка 1 |
от 13 01 09* до 13 01 13* , от 13 02 04* до 13 02 08* , от 13 03 06* до 13 03 10* , от 13 04 01* до 13 04 03* , от 13 07 01* до 13 07 03* |
Горене като гориво в самолетен двигател, двигател на превозни средства на въздушна възглавница, механично задвижвани превозни средства, железопътни локомотиви, кораби и други плавателни съдове |
Общо изгореното количество от подобен вид отпадъци не надвишава 2 500 литра/час за всеки един от двигателите |
|
|
Параграф 6, точка 2 |
от 13 01 09* до 13 01 13* , от 13 02 04* до 13 02 08* , от 13 03 06* до 13 03 10* , от 13 04 01* до 13 04 03* , от 13 07 01* до 13 07 03* |
Складиране на отпадъчно масло, предназначено за горене съгласно параграф 6, точка 1 |
23 000 литра |
|
|
Параграф 17, точка 1 |
Разтворители, включени в кодове 14 06 02* , 14 06 03* и 20 01 13* , батерии с код 20 01 33* |
Складиране |
Максимално общо количество: 5 кубически метра Максимална продължителност на складирането: 12 месеца |
При складиране отпадъците се съхраняват отделно, на безопасно място във всякакви помещения |
|
Хладилни агенти и халони, включени в код 14 06 01* (хлорфлуорвъглероди, HCFC и HFC) |
Складиране |
Максимално общо количество: 18 тона Максимална продължителност на складирането: 12 месеца |
||
|
Параграф 18, точка 2, буква a) |
Батерии, включени в код 20 01 33* |
Складиране |
Капацитетът на използвания/ите за складиране контейнер/и не надвишава общо 400 кубически метра. На съответното място не се складират повече от 20 контейнера. Максимална продължителност на складирането: 12 месеца |
Вземат се мерки за предотвратяване на възможността масло да попадне на пода или в отводнителен канал. При складиране отпадъците се съхраняват отделно. |
|
Параграф 18, точка 2, буква б) |
от 13 01 09* до 13 01 13* , от 13 02 04* до 13 02 08* , от 13 03 06* до 13 03 10* , от 13 04 01* до 13 04 03* , от 13 07 01* до 13 07 03* |
Складиране |
Капацитетът на всеки/всички използван/и за складиране контейнер/и не надвишава общо 3 кубически метра. На съответното място не се складират повече от 20 контейнера. Максимална продължителност на складирането: 12 месеца |
Вземат се мерки за предотвратяване на възможността масло да попадне на пода или в отводнителен канал. При складиране отпадъците се съхраняват отделно. |
|
Параграф 28 |
18 01 03* , 18 01 06* , 18 01 08* , 18 01 10* |
Използване на автоклави за стерилизиране на отпадъци на мястото, на което са генерирани |
Максимален капацитет на един автоклав: 3 кубически метра (максимално количество отпадъци, стерилизирани на което и да е място и в който и да е календарен месец: 100 тона |
Разрешително за автоклавите се издава от регулаторната агенция за медицински и здравни продукти |
|
Параграф 36, точки 1 и 2 |
Отпадъци, различни от такива, които са от миене на резервоари: 15 02 02* , от 16 02 09* до 16 02 13* , 16 02 15* , 16 04 03* , 16 05 04* , от 16 06 01* , до 16 06 03* , 16 06 06* , 18 01 03* , 18 01 06* , 18 01 08* , 20 01 13* , 20 01 21* , 20 01 23* , 20 01 26* , 20 01 27* , 20 01 29* , 20 01 31* , 20 01 33* , 20 01 35* , 20 01 37* |
Складиране в съоръжения за приемане на отпадъци, инсталирани в пристанищен район, когато съпътства събирането или превозването на отпадъците |
Максимален капацитет за едновременно складиране: 20 кубически метра/кораб Максимална продължителност на складирането: 7 дни |
|
|
Параграф 36, точки 1 и 3 |
Отпадъци от миене на резервоари: от 130109* до 13 01 13* , 13 02 04* до 13 02 08* , от 13 03 06* до 13 03 10* , от 13 04 01* до 13 04 03* , от 13 07 01* до 13 07 03* , 13 08 01* , 13 08 02* , 13 08 99* , 16 07 08* , 16 07 09* , 16 10 01* и 16 10 03* |
Складиране в съоръжения за приемане на отпадъци, инсталирани в пристанищен район, когато съпътства събирането или превозването на отпадъците |
Количеството отпадъци от миене на резервоари, представляващи мръсен баласт, не надвишават 30 % от общата пълна товароподемност на корабите. Количеството отпадъци от миене на резервоари, представляващи смес със съдържание на масло, не надвишават 1% от общата пълна товароподемност на корабите. |
|
|
Параграф 38 |
Проби от опасни отпадъци (включително временно складиране на ОЕЕО до оползотворяването му), които са били или ще бъдат подложени на изследване и анализ |
Складирането се осъществява на всички места, на които са били или ще бъдат изследвани или анализирани |
Максимална пределно количество за складиране: 10 тона |
|
|
Параграф 39, точка 1 |
16 02 09* , 16 02 10* , 16 02 11* , 16 02 12* , 16 02 13* , 16 02 15* , 16 06 01* , 16 06 02* , 16 06 03* , 18 01 03* , 18 01 08* , 18 02 02* , 18 02 07* , 20 01 31* , 20 01 33* , 20 01 35* |
Складиране в аптеки или в болнични заведения, клиники и ветеринарни лечебници или всякакъв друг вид обмен на игли, които са им били върнати от санаториуми или клиники, домакинства или частни лица. |
Максимален капацитет за складиране: 10 кубически метра Максимално количество, върнато за 24 часа 5 kg/5 литра Максимална продължителност на складирането: 3 месеца |
|
|
Параграф 39, точка 2 |
16 02 09* , 16 02 10* , 16 02 11* , 16 02 12* , 16 02 13* , 16 02 15* , 16 06 01* , 16 06 02* , 16 06 03* , 18 01 03* , 18 01 08* , 18 02 02* , 18 02 07* , 20 01 31* , 20 01 33* , 20 01 35 |
Складиране на място в болнични заведения, клиники и ветеринарни лечебници на отпадъци, генерирани при осъществяване на дейността им |
Максимален капацитет за складиране: 10 кубически метра Максимална продължителност на складирането: 3 месеца |
|
|
Параграф 43, точки 1 и 3 |
Отпадъци от газоразрядни лампи, включително флуоресцентни тръби (включени в код 20 01 21* ) |
Раздробяване с цел намаляване на обема преди събиране |
Максимално количество лампи, обработени за период от 24 часа: 3 тона Максимално съдържание на живак в емисиите: 5 микрограма/м3. |
Операцията по раздробяването се осъществява в съоръжения, проектирани за намаляване на обема преди събиране. Операцията по раздробяването се извършва единствено с такава цел. |
|
Параграф 43, точки 2 и 3 |
Отпадъци от газоразрядни лампи, включително флуоресцентни тръби, които са включени в код 20 01 21* |
Складиране преди раздробяване или складиране след раздробяване, но преди събиране |
Концентрация на живак в емисиите ≤ 50 микрограма/m3 |
Складирането на лампите преди раздробяване се прави под устойчиво на всякакви климатични условия покритие в съответствие с приложение III, параграф 1 към Директива 2002/96/ЕО относно отпадъци от електрическо и електронно оборудване (ОЕЕО) (4). Складирането след раздробяване се осъществява в безопасни контейнери. |
|
Параграф 45, точка 1 |
Акумулатори за моторни превозни средства, които съдържат олово и киселина (включени в категория 16 06 01* на Европейския каталог на отпадъците), които не са част от моторно превозно средство, нито се съдържат в него |
Сортиране |
Максимален капацитет: 20 тона/7 дни. |
Мястото е покрито с непромокаема настилка, снабдена с херметизирана отводнителна система. На площадката или съоръжението, използвани за извършване на тази дейност, се поддържа подходящ работен ред. |
|
Параграф 45, точка 2 |
Акумулатори за моторни превозни средства, които съдържат олово и киселина (включени в категория 16 06 01* на Европейския каталог на отпадъците), които не са част от моторно превозно средство, нито се съдържат в него |
Складиране на всяко място, проектирано или приспособено за оползотворяване на метален лом или демонтиране на отпадъци от моторни превозни средства |
Максимален капацитет за складиране: 40 тона Максимална продължителност на складирането: 12 месеца Височината на всеки куп или купчина от отпадъци не надвишава 5 метра |
Отпадъците се складират в безопасни контейнери и, когато е уместно, върху непромокаема настилка, оборудвана с херметизирана отводнителна система. |
|
Параграф 47, точка 2 |
16 02 11* и 20 01 23* |
Обработка (ремонт и/или възстановяване) и съпътстващо складиране |
Пределна стойност за складиране (преди предстоящ ремонт или възстановяване, или след подобна обработка): 80 кубически метра Пределни стойности за обработка: 5 тона/ден. Максимална продължителност на складирането: 12 месеца |
Дейността се извършва предварително с оглед на повторната употреба на ОЕЕО за първоначалното му предназначение на всяко безопасно място. Отпадъците се складират, така че да не се затруднява подходящата за околната среда повторна употреба или рециклирането на отпадъците. При осъществяване на дейността се използват най-добрите налични техники за обработка, оползотворяване и рециклиране. Отпадъците се складират, така че да се предотврати освобождаването на хлорфлуорвъглероди (CFC), хлорфлуорвъглеводороди (HCFC) или флуорвъглеводороди (HFC). |
|
16 02 13* и 20 01 35* |
Обработка (ремонт и/или възстановяване) и съпътстващо складиране |
Пределна стойност за складиране (преди предстоящ ремонт или възстановяване, или след подобна обработка): 80 кубически метра Пределни стойности за обработка: 5 тона/ден. Максимална продължителност на складирането: 12 месеца |
Дейността се извършва предварително с оглед на повторната употреба на ОЕЕО за първоначалното му предназначение на всяко безопасно място. Отпадъците се складират, така че да не се затруднява подходящата за околната среда повторна употреба или рециклирането на отпадъците. При осъществяване на дейността се използват най-добрите налични техники за обработка, оползотворяване и рециклиране. |
|
|
Параграф 48, точка 2 |
16 02 11* , 20 01 23* |
Складиране |
Пределна стойност за складиране: 80 кубически метра Максимална продължителност на складирането: 3 месеца. Общата височина на всяка купчина не трябва да надвишава 2 единични бройки или 3,5 m, в зависимост от това коя от височините е най-малка. |
Отпадъците се складират върху непромокаема повърхност и в безопасен склад, така че да се предотврати освобождаването на хлорфлуорвъглероди (CFC), хлорфлуорвъглеводороди (HCFC) или флуорвъглеводороди (HFC). Отпадъците се складират, така че да не се затруднява подходящата за околната среда повторна употреба или рециклирането на отпадъците. За складираното ОЕЕО се изисква устойчиво на всякакви климатични условия покритие. |
|
16 02 13* и 20 01 35* |
Складиране |
Пределна стойност за складиране: 80 кубически метра Максимална продължителност на складирането: 3 месеца |
ОЕЕО се складира върху непромокаема повърхност и в безопасен склад. За складираните ОЕЕО се изисква устойчиво на всякакви климатични условия покритие. Отпадъците се складират, така че да не се затруднява подходящата за околната среда повторна употреба или рециклирането на отпадъците. |
|
|
20 01 21* |
Складиране |
Максимално количество: 50 кубически метра Максимална продължителност: 3 месеца |
Отпадъците се складират на безопасно място, така че да не се счупи стъклото. Отпадъците се складират, така че да не се затруднява подходящата за околната среда повторна употреба или рециклирането на отпадъците |
3. Предложения за освобождаване относно операции, включващи оеео, които трябва да бъдат добавени в приложение 2 към наредбите от 2003 г. за лицензиране управлението на отпадъците (Северна Ирландия)
|
Разпоредба |
Вид на отпадъците, включително код |
Вид дейност (5) |
Пределни стойности |
Други изисквания (списъкът не е изчерпателен) |
|
Параграф 49 |
16 02 11* , 20 01 23* |
Обработка (ремонт и/или възстановяване), с изключение на обезгазяване и улавяне на вещества, разрушаващи озоновия слой, и складиране на мястото, на което се осъществява дейността на подобно ОЕЕО, което се възнамерява да бъде подложено на ремонт или възстановяване, или и на двете дейности. |
Пределни стойности за складиране: 80 кубически метра Пределни стойности за обработка: 5 тона/ден Максимална продължителност на складирането: 12 месеца |
Отпадъците се складират и обработват, така че да се предотврати освобождаването на хлорфлуорвъглероди (CFC), хлорфлуорвъглеводороди (HCFC) или флуорвъглеводороди (HFC) |
|
16 02 13* , 20 01 35* |
Обработка (ремонт и/или възстановяване), с изключение на обезгазяване и улавяне на вещества, разрушаващи озоновия слой, и складиране на мястото, на което се осъществява дейността на подобно ОЕЕО, което се възнамерява да бъде подложено на ремонт или възстановяване, или и на двете дейности. |
Пределна стойност за складиране: 80 кубически метра Пределни стойности за обработка: 5 тона/ден Максимална продължителност на складирането: 12 месеца |
|
|
|
Параграф 50 |
16 02 11* , 20 01 23* |
Складиране |
Пределна стойност за складиране: 80 кубически метра Максимална продължителност на складирането: 3 месеца |
Складирането трябва да се извършва върху непромокаема повърхност. Използва се устойчиво на всякакви климатични условия покритие. Този вид отпадъци се складират, така че да се предотврати освобождаването на хлорфлуорвъглероди (CFC), хлорфлуорвъглеводороди (HCFC) или флуорвъглеводороди (HFC); единичните бройки не трябва да са повече от 2; общата височина на всяка купчина не трябва да надвишава 3,5 метра. |
|
16 02 13* , 20 01 35* |
Складиране |
Пределна стойност за складиране: 80 кубически метра. Максимална продължителност на складирането: 3 месеца |
Складирането трябва да се извършва върху непромокаема повърхност. Използва се устойчиво на всякакви климатични условия покритие. |
|
|
20 01 21* |
Складиране |
Пределна стойност за складиране: 50 кубически метра. Максимална продължителност на складирането: 3 месеца |
Складирането трябва да се извършва в подходящи безопасни контейнери. Използва се устойчиво на всякакви климатични условия покритие. Този вид отпадъци се складират, така че да не се счупи стъклото. |
|
|
Параграф 51 |
20 01 21* |
Раздробяване с цел намаляване на обема преди събиране |
Общо количество лампи, обработени за период от 24 часа: максимум 3 тона; концентрация на живак в емисиите ≤ 50 микрограма/м3 |
Операцията по раздробяването се осъществява в съоръжения, проектирани за намаляване на обема преди събиране. Операцията за раздробяване се извършва единствено с такава цел Лампите се складират под водоустойчиво покритие. След раздробяване складирането на лампите се осъществява в безопасни контейнери. |
(1) Изброените в настоящото приложение дейности се осъществяват с цел оползотворяване.
(2) Посочените в настоящото приложение шестцифрени кодове, които са отбелязани със звездичка, се отнасят за номенклатурата, посочена в Решение 2000/532/ЕО.
(3) ОВ L 37, 13.2.2003 г., стр. 24.
(4) ОВ L 37, 13.2.2003 г., стр. 24.
(5) Изброените в настоящото приложение дейности се осъществяват с цел оползотворяване.
|
1.5.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 117/40 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 28 април 2008 година
за изменение на Решение 2000/57/ЕО относно събития, които следва да бъдат докладвани в рамките на системата за ранно предупреждение и реагиране за превенцията и контрола на заразните болести
(нотифицирано под номер C(2008) 1574)
(текст от значение за ЕИП)
(2008/351/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Решение 2119/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 1998 г. за създаване на мрежа за епидемиологично наблюдение и контрол на заразните болести в Общността (1), и по-специално член 1 и 7 от него,
като има предвид че:
|
(1) |
В приложение I към Решение 2000/57/ЕО от 22 декември 1999 г. относно системата за ранно предупреждение и реагиране за превенцията и контрола на заразните болести съгласно Решение 2119/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2) се определят събитията, които се докладват от компетентните здравни органи на всяка държава-членка в рамките на гореспоменатата система. |
|
(2) |
Системата за ранно предупреждение и реагиране на мрежата на Общността следва да се запази за изброените в приложение I към Решение 2000/96/ЕО (3) събития или за всяка друга заразна болест съгласно член 7 на посоченото решение, които сами по себе си или във връзка с други подобни събития представляват или е възможно да представляват потенциална заплаха за общественото здраве. |
|
(3) |
В заключенията си от 30 ноември и 1 декември 2006 г. Съветът на Европейския съюз счете, че по силата на Решение 2119/98/ЕО Световната здравна организация и мрежата на Общността следва да бъдат уведомени за потенциални спешни случаи, застрашаващи общественото здраве, които са от международно значение, по едно и също време с мрежата на Общността, за да се предотврати евентуално забавяне. |
|
(4) |
Според Международните здравни правила (2005 г.), които влязоха в сила на 15 юни 2007 г., компетентните органи в държавите-членки трябва да уведомят или да се консултират със Световната здравна организация по определени събития, свързани с общественото здравеопазване, особено събития, които представляват критични ситуации за общественото здраве и са от международно значение, както и по каквато и да е мярка, свързана със здравеопазването и приложена като реакция към въпросните събития. |
|
(5) |
Посочените уведомления и консултации, засягащи заразните болести съгласно приложението към Решение 2119/98/ЕО, следва да бъдат извършени чрез системата за ранно предупреждение и реагиране, създадена съгласно Решение 2000/57/ЕО, едновременно с уведомяването и на Световната здравна организация, за да се гарантира, че Комисията и другите държави-членки са уведомени своевременно. |
|
(6) |
Приложение I към Решение 2000/57/ЕО следва да бъде съответно изменено. |
|
(7) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, съответстват на становището на комитета, създаден съгласно член 7 от Решение 2119/98/ЕО, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложение I към Решение 2000/57/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение се прилага от 1 май 2008 г.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки
Съставено в Брюксел на 28 април 2008 година.
За Комисията
Androulla VASSILIOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 268, 3.10.1998 г., стр. 1. Решение, последно изменено с Решение 2007/875/ЕО на Комисията (ОВ L 344, 28.12.2007 г., стр. 48).
(2) ОВ L 21, 26.1.2000 г., стр. 32.
(3) ОВ L 28, 3.2.2000 г., стр. 50. Решение последно изменено с Решение 2007/875/ЕО.
ПРИЛОЖЕНИЕ
В приложение I към Решение № 2000/57/ЕО се добавя следната точка 5:
|
„5. |
Проява на дадена болест или поява, създаваща потенциал за болест съгласно член 1 на Международните здравни правила (2005 г.), която е заразна болест съгласно приложението към Решение № 2119/98/ЕО, и свързаните с нея мерки да се свеждат до знанието на Световната здравна организация според член 6 от Международните здравни правила (2005 г.).“ |
|
1.5.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 117/42 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 29 април 2008 година
относно налагане на специални условия по отношение на гума гуар с произход или изпращана от Индия поради риск от заразяване на такива продукти с пентахлорфенол и диоксини
(нотифицирано под номер C(2008) 1641)
(текст от значение за ЕИП)
(2008/352/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (1), и по-специално член 53, параграф 1, буква б), ii) от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В определени партиди с гума гуар с произход или изпращана от Индия са открити високи нива на пентахлорфенол и диоксини. Подобно заразяване представлява заплаха за общественото здраве в рамките на Общността, ако не бъдат взети мерки за отстраняване на съдържанието на пентахлорфенол (PCP) и на диоксини в гума гуар. |
|
(2) |
Като реакция към установяването на завишени нива на PCP и диоксини от 5 до 11 октомври 2007 г. Комисията извърши спешна проверка на място в Индия. Целта беше да се събере информация за възможния източник на заразяването и да се оценят приложените от индийските власти контролни мерки за предотвратяване на повторна поява на заразяването. Проверяващият екип констатира, че към днешна дата няма достатъчно доказателства за причината за случая със заразяването и че разследването, направено от индийските власти, не е било проведено адекватно, за да може да представи каквито и да е заключения. При наличието на натриев пентахлорфенат и употребата му в производството на гума гуар, както в условията на предимно саморегулиращ се отрасъл, няма въведени адекватни контролни мерки, които да гарантират, че заразяването няма да се повтори. |
|
(3) |
Без да се засягат задълженията за упражняване на контрол на държавите-членки, допълнителните мерки, които трябва да се приемат в резултат на евентуален внос на заразени продукти, следва да формират всеобхватен и общ подход, позволяващ предприемане на бързи и ефективни действия и избягване на различия при справянето със ситуацията в отделните държави-членки. Следователно е целесъобразно приемането на специални мерки на равнище на Общността. |
|
(4) |
За да се избегне евентуална измама, целяща неприлагане на специалните условия, посочени в настоящото решение, за опазване на общественото здраве и здравето на животните, важно е съставни храни и фуражи, съдържащи значително количество гума гуар с произход или изпращана от Индия, също да попадат в обсега на предмета на настоящото решение. Определя се праг от 10 %. |
|
(5) |
Референтната лаборатория на Общността за диоксини и ПХБ във фуражите и храните проведе проучване върху връзката между PCP и диоксините в заразената гума гуар от Индия. От това проучване може да се направи изводът, че гума гуар със съдържание на PCP под 0,01 mg/kg не съдържа недопустими нива на диоксини. |
|
(6) |
Лабораторията Vimta Laboratory в Hyderabad, посетена от проверяващия екип, е сертифицирана и добре обезпечена с кадри и оборудване. Констатирано бе, че работата по анализа на PCP в споменатата лаборатория е адекватно свършена. Работата по анализа в останалите лаборатории бе определена като неадекватно свършена. |
|
(7) |
Целесъобразно е да се изиска всички пратки с гума гуар или продукти, съдържащи значителни количества гума гуар, с произход или изпращани от Индия и внесени в Общността, предвидени за консумация от хора или животни, да бъдат придружени от аналитичен доклад, изготвен от сертифицирана по EN ISO/IEC 17025 лаборатория, за анализ на съдържанието на PCP в храни и фуражи или от лаборатория, която е в процес на съответното сертифициране и която използва адекватни механизми за контрол на качеството и е одобрена от съответния компетентен орган в страната, в която се намира лабораторията. |
|
(8) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Обхват
Настоящото решение се прилага по отношение на:
|
а) |
гума гуар с код по КН 1302 32 90 с произход или изпращана от Индия и предназначена за консумация от хора и животни; |
|
б) |
съставни храни и фуражи, съдържащи най-малко 10 % гума гуар с произход или изпращана от Индия. |
Член 2
Условия за първо пускане на пазара
1. Държавите-членки забраняват първото пускане на пазара на продуктите, упоменати в член 1, освен ако в придружаващия пратката оригинален доклад, изготвен от лаборатория, сертифицирана по EN ISO/IEC 17025, за анализ на съдържанието на PCP в храни и фуражи или от лаборатория, която е в процес на съответното сертифициране и която използва адекватни механизми за контрол на качеството (2), не става ясно, че съдържанието на продукта не надвишава 0,01 mg/kg пентахрорфенол (PCP). Резултатът от анализа трябва да бъде отчетен в рамките на допустимата грешка при измерването.
2. Докладът за анализа се заверява от представител на компетентния орган от страната, в която се намира лабораторията.
3. Преди физическото пристигане на пратките с продуктите, упоменати в член 1, стопанският субект в хранителната и фуражната промишленост, отговорен за пратката, или негов представител предварително уведомява компетентния орган на държавата-членка, където пристига пратката.
4. Компетентните органи на държавите-членки проверяват дали всяка пратка от продуктите, упоменати в член 1, за първо пускане на пазара се придружава от аналитичен доклад, предвиден в параграф 1. Всяка пратка продукти, упоменати в член 1, се означава с код, който съответства на кода, отбелязан в горепосочения доклад за анализа, съдържащ резултатите от пробите и от анализа. Всяка отделна торба или друга форма на опаковка от пратката трябва да бъде означена с този код.
5. При липсата на доклад за анализ, посочен в параграф 1, стопанският субект в хранителната и фуражната промишленост, установен в Общността, изследва продукта в сертифицирана по EN ISO/IEC 17025 лаборатория за анализ на съдържанието на PCP в храни и фуражи или от лаборатория, която е в процес на съответното сертифициране и която използва адекватни механизми за контрол на качеството, за да се покаже, че продуктът не надвишава 0,01 mg/kg PCP. До изготвянето на доклад за анализ, заверен от представител на компетентния орган от страната, в която се намира лабораторията, продуктът се оставя под официален надзор за срок от не повече от 60 дни, след което компетентният орган взема мерки по отношение на въпросния продукт в съответствие с член 19, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (3).
6. За целите на изследването, упоменато в параграфи 1 и 5, анализът трябва да се направи на взета от пратката представителна проба в съответствие с разпоредбите на Директива 2002/63/ЕО от 11 юли 2002 г. на Комисията за определяне на методи на Общността за вземане на проби за официалния контрол на остатъци от пестициди във и върху продукти от растителен и животински произход и за отмяна на Директива 79/700/ЕИО (4). Екстракцията преди анализа се извършва с киселинен разтвор. Анализът се извършва съгласно модифицираната версия на метода QuEChERS, както е посочено в уебсайта на Референтните лаборатории на Общността за остатъчни пестициди (5) или съгласно друг също толкова надежден метод.
Член 3
Вземане на проби и анализ
1. Държавите-членки вземат съответните мерки, в това число вземане на проби на случаен принцип и анализ на продуктите, упоменати в член 1, с честота 5 % от пратките с продукти, упоменати в член 1, за първо пускане на пазара, за да се потвърди, че не се надвишава нивото от 0,01 mg/kg PCP.
Държавите-членки уведомяват Комисията чрез Системата за бързо алармиране за храни и фуражи за всички пратки, в които е открито съдържание на PCP над 0,01 mg/kg, като е взета предвид допустимата грешка при измерването.
Държавите-членки следва да представят в Комисията на всеки три месеца доклад за резултатите от анализите, направени при официалните контролни проверки на пратките, съдържащи продукти, упоменати в член 1. Докладът се представя през месеца, следващ изтичането на всяко тримесечие (април, юли, октомври и януари).
2. Всяка пратка, подлежаща на официално вземане на проби и анализ, може да се задържи преди пускането ѝ на пазара за максимален период от 15 работни дни.
Член 4
Разделяне на пратката на части
Ако пратката е разделена, всяка част от нея се съпровожда от заверено копие на доклада за анализ, предвиден в член 2, параграф 1 и параграф 5, до и по време на етапа на търговията на едро. Компетентният орган може да издаде заверени копия на доклада за анализ и в момента на пускане на стоката в свободно обращение, ако съответният стопански субект е посочил намерението си да раздели пратката на части.
Член 5
Третиране на пратките, които не отговарят на изискванията
Мерките по отношение на пратките с продукти, упоменати в член 1, за които е установено, че съдържат над 0,01 mg/kg PCP, като е взета предвид допустимата грешка при измерването, се вземат в съответствие с член 19, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 882/2004.
Член 6
Възстановяване на разходите
При неспазване на критериите всички разходи, направени в резултат от вземането на пробите, извършването на анализа, съхранението или вземането на мерките, се поемат от съответния стопански субект в хранителната и фуражната промишленост в съответствие с член 22 и приложение VI на Регламент (ЕО) № 882/2004.
Член 7
Преходни мерки
Чрез дерогация от член 2, параграфи 1 и 5 пратките с продукти, упоменати в член 1, които са изнесени от страната на произход, или пратки от преди датата на прилагане на настоящото решение се приемат от държавите-членки дори да не са придружени от доклад за анализ, както е предвидено във горепосочения член.
Член 8
Преразглеждане на мерките
Настоящото решение се преразглежда най-късно до една година след датата на прилагането му.
Член 9
Дата на прилагане
Настоящото решение се прилага от 5 май 2008 година.
Член 10
Адресати
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 29 април 2008 година.
За Комисията
Androulla VASSILIOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 202/2008 на Комисията (ОВ L 60, 5.3.2008 г., стр. 17).
(2) След констатациите на FVO, Vimta Labs, Hyderabad, Andhra Pradesh е единствената лаборатория в Индия, която отговаря на този критерий.
(3) ОВ L 165, 30.4.2004 г. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 301/2008 на Съвета (ОВ L 97, 9.4.2008 г., стр. 85).
(4) ОВ L 187, 16.7.2002 г., стр. 30.
(5) http://www.crl-pesticides.eu/library/docs/srm/QuechersForGuarGum.pdf
|
1.5.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 117/45 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 29 април 2008 година
за даване правото на държавите-членки да удължат временните разрешителни, издадени за новите активни вещества цифлуфенамид, FEN 560 и флоницамид
(нотифицирано под номер C(2008) 1644)
(текст от значение за ЕИП)
(2008/353/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 8, параграф 1, четвърта алинея от нея,
като има предвид, че:
|
(1) |
В съответствие с член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО, през месец януари 2003 г. Обединеното кралство получи заявление от Nippon Soda Co. Ltd. за включването на активното вещество цифлуфенамид в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. Решение 2003/636/ЕО на Комисията (2) потвърждава, че досието е пълно и може да се приеме, че принципно удовлетворява изискванията за данни и информация от приложения II и III към тази директива. |
|
(2) |
През юни 2003 г. Франция получи заявление от страна на Société occitane de fabrications et de technologies относно FEN 560. Решение 2004/131/ЕО на Комисията (3) потвърждава, че досието е пълно и може да се приеме, че принципно удовлетворява изискванията за данни и информация от приложения II и III към тази директива. |
|
(3) |
През декември 2003 г. Франция получи заявление от страна на Enhold B.V. относно флоницамид (предишно наименование: IKI-220). Решение 2004/686/ЕО на Комисията (4) потвърждава, че досието е пълно и може да се приеме, че принципно удовлетворява изискванията за данни и информация от приложения II и III към тази директива. |
|
(4) |
Необходимо беше да се потвърди пълнотата на досиетата, за да бъдат подробно разгледани, и да се даде възможност на държавите-членки да предоставят временни разрешителни за период до три години за продукти за растителна защита, съдържащи въпросните активни вещества, при спазване на условията, определени в член 8, параграф 1 от Директива 91/414/ЕИО, и по-специално при спазване на условието за подробна оценка на активните вещества и на продукта за растителна защита, като се имат предвид определените в тази директива изисквания. |
|
(5) |
За тези активни вещества е направена оценка на въздействието им върху здравето на хората и върху околната среда, в съответствие с разпоредбите на член 6, параграфи 2 и 4 от Директива 91/414/ЕИО, за употребите, предложени от заявителите. Докладващите държави-членки представиха на Комисията проектите на доклади за оценка съответно на 30 януари 2006 г. (цифлуфенамид), 18 февруари 2005 г. (FEN 560) и 24 май 2005 г. (флоницамид). |
|
(6) |
След представяне на проектите на доклади за оценка от страна на докладващите държави-членки беше преценено, че е необходимо да се поиска от заявителите допълнителна информация, а докладващите държави-членки да проучат информацията и предоставят оценките си. Затова понастоящем тече проучването на досиетата и оценките няма да могат да се впишат във времевата рамка, предвидена в Директива 91/414/ЕИО. |
|
(7) |
Тъй като оценката, направена досега, не установи причина за безпокойство на този етап, е уместно да се позволи на държавите-членки да продължат временните разрешителни, издадени за продукти за растителна защита, съдържащи въпросните активни вещества, за срок от 24 месеца в съответствие с разпоредбите на член 8 от Директива 91/414/ЕИО, за да може да продължи проучването на досиетата. Очаква се процесът по изготвяне на оценката и вземането на решение за възможното включване на цифлуфенамид, FEN 560 и флоницамид в приложение I да бъде завършен до 24 месеца. |
|
(8) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Държавите-членки могат да удължат временните разрешителни, издадени за продукти за растителна защита, съдържащи цифлуфенамид, FEN 560 или флоницамид, за период, който не превишава 24 месеца, считано от датата на приемане на настоящото решение.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 29 април 2008 година.
За Комисията
Androulla VASSILIOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2008/45/ЕО на Комисията (ОВ L 94, 5.4.2008 г., стр. 21).
(2) ОВ L 221, 4.9.2003 г., стр. 42.