ISSN 1830-3617

Официален вестник

на Европейския съюз

L 109

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 51
19 април 2008 г.


Съдържание

 

I   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

 

Регламент (ЕО) № 348/2008 на Комисията от 18 април 2008 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

1

 

 

Регламент (ЕО) № 349/2008 на Комисията от 18 април 2008 година за издаване на лицензии за внос на чесън за подпериода от 1 юни до 31 август 2008 г.

3

 

 

Регламент (ЕО) № 350/2008 на Комисията от 18 април 2008 година за изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 1109/2007 за пазарната 2007/2008 година

5

 

*

Регламент (ЕО) № 351/2008 на Комисията от 16 април 2008 година относно прилагане на Директива 2004/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за определяне на приоритет при наземните инспекции, осъществявани на борда на въздухоплавателни средства, които използват летища на Общността ( 1 )

7

 

*

Регламент (ЕО) № 352/2008 на Комисията от 18 април 2008 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1580/2007 по отношение на праговите нива на допълнителните мита за краставици и череши, различни от вишни

9

 

*

Регламент (ЕО) № 353/2008 на Комисията от 18 април 2008 година за създаване на правила за прилагане за заявления за разрешение на здравни претенции, предвидени в член 15 от Регламент (ЕО) № 1924/2006 на Европейския парламент и на Съвета ( 1 )

11

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива 2008/49/ЕО на Комисията от 16 април 2008 година за изменение на приложение II към Директива 2004/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на критериите за провеждане на наземни инспекции на въздухоплавателни средства, които използват летища на Общността ( 1 )

17

 

 

II   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

Съвет

 

 

2008/318/ЕО

 

*

Решение на Съвета от 7 април 2008 година за даване на разрешение на Италия да прилага в определени географски зони намалени ставки при данъчното облагане на газьол и втечнен нефтен газ (ВНГ), използвани за отопление в съответствие с член 19 от Директива 2003/96/ЕО

27

 

 

2008/319/ЕО

 

*

Решение на Съвета от 14 април 2008 година за изменение на Решение 2000/265/ЕО за съставяне на финансов регламент, уреждащ бюджетните аспекти на управлението от страна на заместник генералния секретар на Съвета на сключени от него в качеството му на представител на определени държави-членки договори, свързани с изграждането и функционирането на комуникационната инфраструктура на Шенгенското пространство — Sisnet

30

 

 

Комисия

 

 

2008/320/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 25 март 2008 година за определяне на количествата метилбромид, разрешени за употреба за критични нужди в Общността от 1 януари до 31 декември 2008 г. съгласно Регламент (ЕО) № 2037/2000 относно вещества, които нарушават озоновия слой (нотифицирано под номер C(2008) 1053)

32

 

 

2008/321/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 8 април 2008 година за изключване от финансиране от страна на Общността на някои разходи, направени от държавите-членки в рамките на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА), секция Гарантиране, и на Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ) (нотифицирано под номер C(2008) 1283)

35

 

 

2008/322/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 18 април 2008 година за продължаване на валидността на Решение 2006/502/ЕО относно изискването към държавите-членки да приемат мерки, за да гарантират, че на пазара се пускат единствено запалки, които са обезопасени спрямо деца, и да забранят пускането на пазара на запалки с нестандартен дизайн (нотифицирано под номер C(2008) 1442)  ( 1 )

40

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

РЕГЛАМЕНТИ

19.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 109/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 348/2008 НА КОМИСИЯТА

от 18 април 2008 година

за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. относно правилата за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (1), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него.

(2)

В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните вносни стойности, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 19 април 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 18 април 2008 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

към регламент на Комисията от 18 април 2008 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

MA

59,2

TN

144,8

TR

116,5

ZZ

106,8

0707 00 05

JO

178,8

MK

86,2

TR

147,2

ZZ

137,4

0709 90 70

MA

97,2

TR

120,4

ZZ

108,8

0709 90 80

EG

349,4

ZZ

349,4

0805 10 20

EG

54,0

IL

51,8

MA

54,2

TN

57,6

TR

59,6

US

44,5

ZZ

53,6

0805 50 10

AR

117,4

IL

126,5

TR

128,4

ZA

141,8

ZZ

128,5

0808 10 80

AR

92,3

BR

89,7

CA

79,6

CL

102,4

CN

94,6

MK

65,6

NZ

119,1

TR

69,6

US

114,4

UY

77,2

ZA

67,0

ZZ

88,3

0808 20 50

AR

92,6

AU

80,7

CL

112,4

CN

54,7

ZA

101,3

ZZ

88,3


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


19.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 109/3


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 349/2008 НА КОМИСИЯТА

от 18 април 2008 година

за издаване на лицензии за внос на чесън за подпериода от 1 юни до 31 август 2008 г.

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1182/2007 на Съвета от 26 септември 2007 година за определяне на специфични правила по отношение на сектора на плодовете и зеленчуците и за изменение на директиви 2001/112/ЕО и 2001/113/ЕО, и регламенти (ЕИО) № 827/68, (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96, (ЕО) № 2826/2000, (ЕО) № 1782/2003 и (ЕО) № 318/2006, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2202/96 (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 341/2007 на Комисията (3) се откриват тарифни квоти и се определя тяхното управление, а също така се въвежда система за лицензии за внос и сертификати за произход за чесън и други селскостопански продукти, внесени от трети страни.

(2)

Количествата, за които през първите пет работни дни на април 2008 г., съгласно член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 341/2007 традиционните и новите вносители подадоха заявления за лицензии „А“, надвишават допустимите количества за продукти, произхождащи от Китай и всички трети страни, различни от Китай и Аржентина.

(3)

Следователно съгласно член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1301/2006 понастоящем е необходимо да се установи в какъв обхват могат да бъдат приети заявленията за лицензии „А“, изпратени до Комисията до 15 април 2008 г. съгласно член 12 от Регламент (ЕО) № 341/2007,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Заявленията за лицензии за внос „А“, подадени през първите пет работни дни на април 2008 г. съгласно член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 341/2007 и изпратени на Комисията до 15 април 2008 г., се приемат според процента на заявените количества, както е определено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 18 април 2008 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 273, 17.10.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 289/2007 (ОВ L 78, 17.3.2007 г., стр. 17).

(3)  ОВ L 90, 30.3.2007 г., стр. 12.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Произход

Пореден номер

Коефициент на разпределение

Аржентина

Традиционни вносители

09.4104

X

Нови вносители

09.4099

X

Китай

Традиционни вносители

09.4105

29,451058 %

Нови вносители

09.4100

0,466621 %

Други трети страни

Традиционни вносители

09.4106

100 %

Нови вносители

09.4102

80,635479 %

„X“

:

Няма квота за този произход за въпросния подпериод.


19.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 109/5


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 350/2008 НА КОМИСИЯТА

от 18 април 2008 година

за изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕО) № 1109/2007 за пазарната 2007/2008 година

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара на захар (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на обмена с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36,

като има предвид, че:

(1)

Размерът на представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за пазарната 2007/2008 година беше определен с Регламент (ЕО) № 1109/2007 на Комисията (3). Тези цени и мита са последно изменени с Регламент (ЕО) № 316/2008 на Комисията (4).

(2)

Данните, с които Комисията разполага понастоящем, водят до изменение на посочения размер в съответствие с правилата и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 951/2006,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени в Регламент (ЕО) № 1109/2007 за пазарната 2007/2008 година, се изменят, както е посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 19 април 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 18 април 2008 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1260/2007 (ОВ L 283, 27.10.2007 г., стр. 1). Регламент (ЕО) № 318/2006 ще бъде заменен с Регламент (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1) считано от 1 октомври 2008 г.

(2)  ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 24. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1568/2007 (ОВ L 340, 22.12.2007 г., стр. 62).

(3)  ОВ L 253, 28.9.2007 г., стр. 5.

(4)  ОВ L 94, 5.4.2008 г., стр. 6.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Изменен размер на представителните цени и на допълнителните вносни мита за бяла захар, сурова захар и продуктите с код по КН 1702 90 95, приложим от 19 април 2008 година

(EUR)

Код по КН

Размер на представителната цена за 100 kg нето от съответния продукт

Размер на допълнителното мито за 100 kg нето от съответния продукт

1701 11 10 (1)

21,18

5,71

1701 11 90 (1)

21,18

11,12

1701 12 10 (1)

21,18

5,52

1701 12 90 (1)

21,18

10,60

1701 91 00 (2)

23,17

14,19

1701 99 10 (2)

23,17

9,13

1701 99 90 (2)

23,17

9,13

1702 90 95 (3)

0,23

0,41


(1)  Фиксиран за стандартното качество, определено в приложение I, точка III от Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета (ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1).

(2)  Фиксиран за стандартното качество, определено в приложение I, точка II от Регламент (ЕО) № 318/2006.

(3)  Фиксиран за 1 % съдържание на захароза.


19.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 109/7


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 351/2008 НА КОМИСИЯТА

от 16 април 2008 година

относно прилагане на Директива 2004/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за определяне на приоритет при наземните инспекции, осъществявани на борда на въздухоплавателни средства, които използват летища на Общността

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 2004/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно безопасността на въздухоплавателни средства на трети страни, които използват летища на Общността (1), и по-специално член 8, параграф 2 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Директива 2004/36/ЕО въвежда хармонизиран подход за ефективното изпълнение на международните стандарти за безопасност в рамките на Общността чрез хармонизиране на правилата и процедурите за наземни инспекции на въздухоплавателни средства от трети страни, кацащи на летища, разположени на територията на държавите-членки. Тя изисква държавите-членки да провеждат наземни инспекции на въздухоплавателни средства от трети страни, за които се подозира, че не отговарят на международните стандарти за безопасност и които кацат на някое от летищата в Общността, отворено за международен въздушен трафик, като следват хармонизирана процедура и като участват в събирането и обмена на информация за извършените наземни инспекции.

(2)

За да могат компетентните инспектиращи власти на всяка държава-членка да използват най-удачно ограничените ресурси, с които разполагат, при провеждане на наземни инспекции те следва да отдават приоритет на определени категории оператори и въздухоплавателни средства, които са особено склонни да покажат недостатъци във връзка със стандартите за безопасност.

(3)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 12 от Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета (2),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

1.

„Определяне на приоритет при провеждане на наземни инспекции“ означава определяне на подходяща пропорция от общия брой наземни инспекции, провеждани годишно от дадена държава-членка, според предвиденото в член 2 от настоящия регламент;

2.

„Субект“ означава оператор и/или всички оператори от конкретна държава и/или тип въздухоплавателно средство и/или конкретно въздухоплавателно средство.

Член 2

Критерии за определяне на приоритет

Без да се засягат разпоредбите на член 8, параграф 3 от Директива 2004/36/ЕО, държавите-членки отдават приоритет на следните субекти при извършване на наземни инспекции след кацане на което и да било летище на Общността, отворено за международен въздушен трафик:

1.

Субекти, които се определят като потенциално опасни на базата на редовно провежданите анализи от Европейската агенция за авиационна безопасност (EASA).

2.

Субекти, за които на базата на изразено становище от Комитета за авиационна безопасност в контекста на прилагането на Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета (3) са необходими допълнителни проверки за спазване на съответните стандарти за безопасност чрез системни наземни инспекции на въпросните субекти. Тук могат да бъдат включени субекти, които вече не фигурират в списъка на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, установен с Регламент (ЕО) № 2111/2005 („списък на Общността“).

3.

Субекти, определени на базата на информация, подадена на Комисията от държавите-членки или EASA в съответствие с член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2111/2005.

4.

Въздухоплавателни средства, използвани за полети в рамките на Общността от оператори, включени в приложение Б към списъка на Общността.

5.

Въздухоплавателни средства, експлоатирани от други оператори, сертифицирани в държава, която е сертифицирала, и който и да е от операторите, включени понастоящем в списъка на Общността.

Член 3

Информиране

6.   Най-малко веднъж на всеки четири месеца EASA изпраща по електронен път на държавите-членки списъка на субектите по член 2.

7.   EASA наблюдава процеса по определяне на приоритет и в сътрудничество с компетентните международни организации в областта на въздухоплаването предоставя на държавите-членки необходимата информация, включително и съответните статистически данни за въздушните превози, за да могат държавите-членки да следят напредъка в рамките на Общността по отношение на определянето на приоритет при провеждане на инспекции на субектите, посочени в член 2.

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила на първия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 16 април 2008 година.

За Комисията

Jacques BARROT

Заместник-председател


(1)  ОВ L 143, 30.4.2004 г., стр. 76. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 2111/2005 (ОВ L 344, 27.12.2005 г., стр. 15).

(2)  ОВ L 373, 31.12.1991 г., стр. 4. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 79, 19.3.2008 г., стр. 1).

(3)  ОВ L 344, 27.12.2005 г., стр. 15.


19.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 109/9


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 352/2008 НА КОМИСИЯТА

от 18 април 2008 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1580/2007 по отношение на праговите нива на допълнителните мита за краставици и череши, различни от вишни

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1182/2007 на Съвета от 26 септември 2007 година за определяне на специфични правила по отношение на сектора на плодовете и зеленчуците, и за изменение на Директиви 2001/112/ЕО и 2001/113/ЕО, и Регламенти (ЕИО) № 827/68, (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96, (ЕО) № 2826/2000, (ЕО) № 1782/2003 и (ЕО) № 318/2006, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2202/96 (1), и по-специално член 35, параграф 4 и член 42 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 година за определяне на правила за прилагане на Регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2) предвижда наблюдение на вноса на продуктите, изброени в приложение XVII към него. Това наблюдение се извършва съгласно правилата, предвидени в член 308г от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (3).

(2)

За целите на член 5, параграф 4 от Споразумението за селското стопанство (4), сключено в рамките на многостранните търговски преговори от Уругвайския кръг, и въз основа на последните получени данни за 2004 г., 2005 г. и 2006 г., праговите нива на допълнителните мита за краставици и череши, различни от вишни, следва да се коригират.

(3)

Поради това Регламент (ЕО) № 1580/2007 следва да бъде съответно изменен.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение XVII към Регламент (ЕО) № 1580/2007 се заменя с текста, даден в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага се от 1 май 2008 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 18 април 2008 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 273, 17.10.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 214/2007 (ОВ L 62, 1.3.2007 г., стр. 6).

(4)  ОВ L 336, 23.12.1994 г., стр. 22.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ XVII

ДОПЪЛНИТЕЛНИ ВНОСНИ МИТА: ДЯЛ IV, ГЛАВА II, РАЗДЕЛ 2

Без да се засягат правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура, описанието на стоката се разглежда като имащо само указателно значение. Приложното поле на допълнителните мита за целите на настоящото приложение е определено от обхвата на кодовете по КН такива, каквито са в момента на приемането на настоящия регламент.

Пореден номер

Код по КН

Описание

Срок на прилагане

Прагови нива

(в тонове)

78.0015

0702 00 00

Домати

от 1 октомври до 31 май

325 606

78.0020

от 1 юни до 30 септември

25 103

78.0065

0707 00 05

Краставици

от 1 май до 31 октомври

70 873

78.0075

от 1 ноември до 30 април

46 491

78.0085

0709 90 80

Артишок

от 1 ноември до 30 юни

19 799

78.0100

0709 90 70

Тиквички

от 1 януари до 31 декември

117 360

78.0110

0805 10 20

Портокали

от 1 декември до 31 май

454 253

78.0120

0805 20 10

Клементини

от 1 ноември до края на февруари

606 155

78.0130

0805 20 30

0805 20 50

0805 20 70

0805 20 90

Мандарини (включително тангерини и сатсумаси); wilkings и подобни цитрусови хибриди

от 1 ноември до края на февруари

104 626

78.0155

0805 50 10

Лимони

от 1 юни до 31 декември

326 861

78.0160

от 1 януари до 31 май

53 842

78.0170

0806 10 10

Трапезно грозде

от 21 юли до 20 ноември

70 731

78.0175

0808 10 80

Ябълки

от 1 януари до 31 август

886 383

78.0180

от 1 септември до 31 декември

81 237

78.0220

0808 20 50

Круши

от 1 януари до 30 април

241 637

78.0235

от 1 юли до 31 декември

35 748

78.0250

0809 10 00

Кайсии

от 1 юни до 31 юли

14 163

78.0265

0809 20 95

Череши, различни от вишни

от 21 май до 10 август

151 059

78.0270

0809 30

Праскови, включително праскови без мъх

от 11 юни до 30 септември

11 980

78.0280

0809 40 05

Сливи

от 11 юни до 30 септември

5 806“


19.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 109/11


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 353/2008 НА КОМИСИЯТА

от 18 април 2008 година

за създаване на правила за прилагане за заявления за разрешение на здравни претенции, предвидени в член 15 от Регламент (ЕО) № 1924/2006 на Европейския парламент и на Съвета

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1924/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. относно хранителни и здравни претенции за храните (1), и по-специално член 15, параграф 4 от него,

след консултации с Европейския орган за безопасност на храните,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1924/2006 създава правила за използването на претенции относно етикетирането, представянето и рекламата на храните.

(2)

Заявленията за разрешение на здравни претенции следва да доказват по убедителен и подходящ начин, че здравната претенция се основава на общоприети научни доказателства и е обоснована от тях, като се вземат предвид всички съществуващи научни данни и се отчита тежестта на доказателствата.

(3)

Съгласно предвиденото в член 15, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1924/2006, необходимо е да бъдат създадени правила за прилагане по отношение на подадените в съответствие с посочения регламент заявления за здравни претенции, включително правила за изготвяне и подаване на заявленията.

(4)

Правилата за прилагане следва да обезпечат изготвяне на свързаното със заявлението досие по начин, който да определя и класифицира необходимите научни данни с оглед оценяване на заявленията от Европейския орган по безопасност на храните.

(5)

Правилата за прилагане са замислени преди всичко като общо ръководство и, в зависимост от естеството на претенцията, естеството и обхватът на изследванията, необходими за оценка на нейната научна обоснованост, могат да варират.

(6)

Заявленията за здравни претенции следва да вземат предвид изискванията, установени в Регламент (ЕО) № 1924/2006, и по-специално общите принципи и положения, посочени в членове 3 и 5 от него. Отделни заявления следва да бъдат изготвени за индивидуални здравни претенции, като се направи характеристика на вида претенция.

(7)

Правото на Европейския орган по безопасност на храните (наричан по-долу „органът“) да изисква допълнителна информация, когато това е целесъобразно, съгласно член 16, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1924/2006, не се накърнява от специфичната информация и документите, които следва да бъдат предоставени съгласно разпоредбите на настоящия регламент.

(8)

По искане на Комисията органът излезе със становище относно научните и техническите насоки по отношение изготвянето и подаването на заявленията, свързани със здравни претенции (2). Заявленията следва да спазват насоките на органа заедно с правилата за прилагане, за да се гарантира хармонизирането на подадените до органа заявления.

(9)

С цел възползване от защитата на данните, установена в член 21 от Регламент (ЕО) № 1924/2006, молбите за защита на частни данни трябва да бъдат обосновани, а всички данни да бъдат посочени в отделна част на заявлението.

(10)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Предмет

Настоящият регламент създава правила за прилагане за следните заявления:

а)

заявления за разрешение, подадени в съответствие с член 15 от Регламент (ЕО) № 1924/2006, и

б)

заявления за включване на претенция в списъка, предвиден в член 13, параграф 3, подадени в съответствие с член 18 от Регламент (ЕО) № 1924/2006.

Член 2

Приложно поле

Всяко заявление има за предмет само една връзка между, от една страна, дадено хранително вещество или друго вещество или храна или категория храна и, от друга страна, един претендиран ефект.

Член 3

Уточняване на вида здравна претенция

В заявлението се уточнява какъв е видът на здравната претенция, като се имат предвид видовете, посочени в членове 13 и 14 от Регламент (ЕО) № 1924/2006.

Член 4

Частни данни

Информацията, която следва да бъде смятана за частни данни, заедно с потвърждаваща обосновка за това, съгласно посоченото в член 15, параграф 3, буква г) от Регламент (ЕО) № 1924/2006, се посочва в отделна част на заявлението.

Член 5

Научни изследвания

Изследванията и другият материал, посочени в член 15, параграф 3, букви в) и д) от Регламент (ЕО) № 1924/2006:

а)

се състоят основно от изследвания върху хора и, по отношение на претенциите, свързани с развитието и здравето на децата, от изследвания върху деца;

б)

са представени в йерархичен порядък, който се основава на естеството на изследванията, като отчита тежестта на доказателствата, които могат да бъдат получени от различните видове изследвания.

Член 6

Условия за използване

В съответствие с член 15, параграф 3, буква е) от Регламент (ЕО) № 1924/2006 и в допълнение към предложението за формулиране на здравната претенция условията за използване включват:

а)

целевата група, към която е насочена желаната здравна претенция;

б)

количеството от хранителното вещество или другото вещество, храната или категорията храна, както и начина на консумиране за получаване на претендирания благоприятен ефект;

в)

когато е целесъобразно, указание, адресирано към лицата, които следва да избягват употребата на хранителното вещество или другото вещество, храната или категорията храна, за които се отнася здравната претенция;

г)

предупреждение по отношение на хранителното вещество или другото вещество, дадената храна или категорията храна, чиято прекомерна консумация може да представлява риск за здравето;

д)

всяко друго ограничение за използване, както и упътване за приготвяне и/или употреба.

Член 7

Технически правила

Заявлението се изготвя и подава в съответствие с установените в приложението технически правила.

Член 8

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 18 април 2008 година.

За Комисията

Androulla VASSILIOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 404, 30.12.2006 г., стр. 9. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 109/2008 (ОВ L 39, 13.2.2008 г., стр. 14).

(2)  http://www.efsa.europa.eu/EFSA/efsa_locale-1178620753812_1178623592471.htm


ПРИЛОЖЕНИЕ

Технически правила за изготвяне и подаване на заявление за здравни претенции

ВЪВЕДЕНИЕ

1.

Настоящото приложение се прилага към здравни претенции, свързани с консумацията на дадена категория храна, на отделна храна или на нейните съставки (включително хранително вещество или друго вещество или съчетание от хранителни вещества/други вещества), наричани по-долу „храна“.

2.

В случаите, когато заявителят не представя някои от изискваните данни, както са описани в настоящото приложение, допускайки, че те не са приложими към въпросното заявление, доводите за това отсъствие се посочват в заявлението.

3.

Терминът „заявление“ по-долу означава самостоятелно досие, съдържащо информацията и научните данни, представени с оглед разрешаването на въпросната здравна претенция.

4.

За всяка отделна здравна претенция се подготвя едно заявление; това означава, че обект на едно отделно заявление може да бъде само една връзка между дадена храна и един претендиран ефект. В същото заявление обаче, заявителят може да предложи различни рецептури на храната като потенциални носители на здравната претенция, при условие че научните данни са валидни за всички предложени рецептури на храната, носители на същата здравна претенция.

5.

В заявлението се посочва дали въпросната здравна претенция или подобна на нея е била обект на научна оценка от страна на компетентен национален орган на държава-членка или на трета държава. Ако това е така, предоставя се копие от научната оценка.

6.

Подходящи научни данни са всички изследвания, проведени върху хора или други изследвания, публикувани или не, които са от значение за обосноваване на исканата здравна претенция, и при които е изследвана връзката между храната и претендирания ефект, включително данни, които подкрепят и данни, които отхвърлят такава връзка. Посредством цялостно разглеждане се уточняват подходящите публикувани данни от изследвания, проведени върху хора.

7.

Не могат да бъдат цитирани резюмета от специализирани издания и статии, публикувани във вестници, списания, информационни бюлетини или брошури, които не са били подложени на партньорска проверка. Не могат да бъдат цитирани книги или глави от книги, насочени към потребителите или към широката публика.

ОБЩИ ПРИНЦИПИ ЗА НАУЧНО ОБОСНОВАВАНЕ

1.

Заявлението съдържа всички научни данни, публикувани или не, подкрепящи или отхвърлящи твърденията, които са подходящи по отношение на здравната претенция, както и цялостно разглеждане на данните от изследвания, проведени върху хора, с цел да се докаже, че здравната претенция е обоснована от всички съществуващи научни данни и че се отчита тежестта на доказателствата. За обосноваване на здравната претенция се изисква представяне на данни от изследвания, проведени върху хора и насочени към връзката между консумацията на храната и претендирания ефект.

2.

Заявлението съдържа цялостно разглеждане на данните от изследвания, проведени върху хора и които се занимават със специфичната връзка между храната и претендирания ефект. Това разглеждане, както и уточняването на смятаните за подходящи по отношение на здравната претенция данни, се осъществяват по систематичен и прозрачен начин, с цел да се докаже, че заявлението отразява адекватно относителната тежест на всички налични доказателства.

3.

Обосноваването на здравните претенции взема предвид всички съществуващи научни данни и, след претегляне на доказателствата, доказва до каква степен:

а)

претендираният ефект на храната е благоприятен за човешкото здраве;

б)

причинно-следствена връзка е установена между консумацията на храната и претендирания ефект при хората (като напр. сила, постоянство, специфичност, зависимост доза—реакция и биологична правдоподобност на връзката);

в)

количеството храна и начинът на консумация, изисквани за постигане на претендирания ефект, могат да бъдат приемливо осъществени като част от балансиран хранителен режим;

г)

изследваната(ите) специфична(и) група(и), при която(ито) са получени доказателствата, е(са) представителна(и) за целевата група, към която е насочена здравната претенция.

ХАРАКТЕРИСТИКИ НА ХРАНАТА

Следната информация трябва да бъде представена по отношение на хранителната съставка, храната или категорията храна, за която се отнася здравната претенция:

1.

По отношение на хранителна съставка:

а)

произход и характеристики (1), напр. физични и химични свойства, състав; и

б)

когато е приложимо, микробиологичен състав на хранителната съставка.

2.

По отношение на категория храна:

а)

описание на храната или категорията храна, включително характеристика на хранителната матрица и на цялостното съдържание, включително хранителния състав на храната;

б)

произход и характеристики на храната или категорията храна, и по-специално съдържанието на съставката(ите), свързана(и) със здравната претенция.

3.

За всички случаи:

а)

когато е приложимо, променливостта от една партида до друга;

б)

приложените методи за анализ;

в)

когато е приложимо, резюме на проведените изследвания по отношение на производствените условия, променливостта от една партида до друга, процедурите за анализ, както и резултатите и заключенията от изследванията за устойчивост, а също така и заключенията по отношение на условията на съхранение и срока на годност;

г)

когато е приложимо, подходящи данни и обосновка в подкрепа на това, че съставката, за която се отнася здравната претенция, е в подходяща за усвояване от човешкото тяло форма;

д)

ако за постигане на претендирания ефект не е необходима абсорбция, като напр. в случая с растителните стероли, фибрите и бактериите на млечната киселина, подходящи данни и обосновка, че съставката достига мястото, което се цели;

е)

всички налични данни за фактори, които биха могли да повлияят на абсорбцията или усвояването в тялото на съставката, за която се отнася здравната претенция.

ПРЕДСТАВЯНЕ НА ПОДХОДЯЩИТЕ НАУЧНИ ДАННИ

1.

Уточнените научни данни се представят в следната последователност: данни от изследвания върху хора, следвани, ако е приложимо, от данни от друг вид изследвания.

2.

Данните от изследвания върху хора се класифицират съгласно йерархичен порядък, основан на естеството на изследванията, в следната последователност:

а)

интервенционни изследвания върху хора, контролирани изследвания на произволен принцип, други изследвания на произволен принцип (неконтролирани), контролирани изследвания (които не са на произволен принцип), други интервенционни изследвания;

б)

изследвания чрез наблюдение върху хора, кохортни изследвания, изследвания с контролни случаи, изследвания на базата на моментното състояние, други изследвания чрез наблюдение, като напр. доклади за отделни случаи;

в)

други изследвания върху хора, насочени към механизмите, на чиято основа храната би могла да доведе до претендирания ефект, включително изследвания относно бионаличността.

3.

Данните от изследвания, които не са проведени върху хора, се състоят от:

а)

данни от изследвания, проведени върху животни, включително от изследвания, насочени към аспектите, свързани с абсорбцията, разнасянето, метаболизма и екскретирането на храната, изследвания на механизми и други изследвания;

б)

данни от изследвания ex vivo или in vitro, основаващи се на биологични проби от хора или животни и свързани с механизмите, посредством които храната би могла да доведе до претендирания ефект, както и други изследвания, които не са проведени върху хора.

РЕЗЮМЕ НА ПОДХОДЯЩИТЕ НАУЧНИ ДАННИ

Освен изискваното съгласно член 15, параграф 3, буква ж) от Регламент (ЕО) № 1924/2006 резюме на заявлението, заявителите представят и резюме на подходящите научни данни, което съдържа следната информация:

1.

резюме на данните от подходящи изследвания, проведени върху хора, указващи до каква степен връзката между храната и претендирания ефект се подкрепя от всички данни от изследвания, проведени върху хора;

2.

резюме от данните от подходящите изследвания, които не са проведени върху хора, указващи как и до каква степен тези изследвания могат да бъдат в подкрепа на връзката между храната и претендирания ефект при хората;

3.

общи заключения, които вземат предвид всички данни, включително подкрепящи и отхвърлящи твърденията доказателства, и отчитат тежестта на доказателствата. Общите заключения определят ясно до каква степен:

а)

претендираният ефект на храната е благоприятен за човешкото здраве;

б)

причинно-следствена връзка е установена между консумацията на храната и претендирания ефект при хората (като напр. сила, постоянство, специфичност, зависимост доза—реакция и биологична правдоподобност на връзката);

в)

количеството храна и начинът на консумация, изисквани за постигане на претендирания ефект, могат да бъдат приемливо прилагани като част от балансиран хранителен режим;

г)

изследваната(ите) специфична(и) група(и), при която(ито) са получени доказателствата, е(са) представителна(и) за целевата група, към която е насочена здравната претенция.

СТРУКТУРА НА ЗАЯВЛЕНИЕТО

Заявленията се структурират по посочения по-долу начин. Някои части могат да бъдат пропуснати, ако заявителят представи обосновка за това.

Част 1 —   Административни и технически данни

1.1.

Съдържание

1.2.

Формуляр за заявление

1.3.

Обща информация

1.4.

Подробно описание на здравната претенция

1.5.

Резюме на заявлението

1.6.

Посочени източници

Част 2 —   Характеристики на храната/съставката

2.1.

Хранителна съставка

2.2.

Храна или категория храна

2.3.

Посочени източници

Част 3 —   Общо резюме на подходящите научни данни

3.1.

Таблица, обобщаваща всички уточнени като подходящи изследвания

3.2.

Таблица, обобщаваща данните от подходящите изследвания, проведени върху хора

3.3.

Текст, обобщаващ данните от подходящите изследвания, проведени върху хора

3.4.

Текст, обобщаващ данните от подходящите изследвания, които не са проведени върху хора

3.5.

Общи заключения

Част 4 —   Съвкупност от уточнените като подходящи научни данни

4.1.

Уточняване на подходящите научни данни

4.2.

Уточнени като подходящи научни данни

Част 5 —   Приложения към заявлението

5.1.

Речник на термините/съкращенията

5.2.

Копия/препечатки от подходящи публикувани данни

5.3.

Пълни доклади за подходящи непубликувани данни

5.4.

Други


(1)  Когато е целесъобразно, могат да бъдат цитирани международно признати характеристики.


ДИРЕКТИВИ

19.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 109/17


ДИРЕКТИВА 2008/49/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 16 април 2008 година

за изменение на приложение II към Директива 2004/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на критериите за провеждане на наземни инспекции на въздухоплавателни средства, които използват летища на Общността

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 2004/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно безопасността на въздухоплавателни средства на трети страни, които използват летища на Общността (1), и по-специално член 12 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Директива 2004/36/ЕО въвежда хармонизиран подход за ефективното изпълнение на международните стандарти за безопасност в Общността чрез хармонизиране на правилата и процедурите за наземни инспекции на въздухоплавателни средства от трети страни, кацащи на летища, разположени на територията на държавите-членки. Тя изисква държавите-членки да провеждат наземни инспекции на въздухоплавателни средства от трети страни, които кацат на някое от летищата в Общността, отворено за международен въздушен трафик, като следват хармонизирана процедура и като участват в събирането и обмена на информация за извършените наземни инспекции.

(2)

Задълженията на държавите-членки към Общността, произтичащи от Директива 2004/36/ЕО, преди можеха да бъдат изпълнени до голяма степен чрез тяхното доброволно участие в програмата за оценка на безопасността на чуждестранни въздухоплавателни средства (SAFA), инициирана през 1996 г. от Европейската конференция за гражданска авиация (ECAC), чието управление е делегирано на Обединените авиационни власти (JAA).

(3)

От 1 януари 2007 г. програмата SAFA премина изключително в компетенцията на Общността и понастоящем се управлява от Комисията, подпомагана от Европейската агенция за авиационна безопасност (EASA), както е предвидено в Регламент (ЕО) № 768/2006 на Комисията от 19 май 2006 г. за прилагане на Директива 2004/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на събирането и обмена на информация за безопасността на въздухоплавателните средства, използващи летища на Общността, и управлението на информационната система (2).

(4)

Програмата SAFA следва да бъде допълнена с подходящи мерки, насочени към осигуряване на общи стандарти за извършване на наземни инспекции, като например изработване на наръчник за наземните инспекции.

(5)

Приложение II към Директива 2004/36/ЕО съдържа само много общи критерии, тъй като към момента на приемането на директивата Обединените авиационни власти (JAA) публикуваха и актуализираха редовно подробни технически насоки и процедури, които впоследствие бяха прилагани от държавите от ECAC, участващи в програмата SAFA.

(6)

Предвид преминаването на програмата SAFA в компетенцията на Общността и повишената значимост, която Комисията отдава на резултатите от проведените по програмата наземни инспекции при вземането на решения относно включване на въздушни превозвачи в списъка на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана, установен по силата на Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 14 декември 2005 г. за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, и за информиране на пътниците на въздушния транспорт за самоличността на опериращите въздушни превозвачи, и за отмяна на член 9 от Директива 2004/36/ЕО, счита се за необходимо да бъдат уточнени основните елементи от наръчника за провеждане на наземни инспекции.

(7)

Основните елементи от наръчника представляват стандартите, необходими за ефективното провеждане на наземните инспекции, и затова те следва възможно най-скоро да станат част от приложение II към Директива 2004/36/ЕО, която установява процедурата за извършване на наземни инспекции, по-конкретно след преминаването на програмата SAFA в компетенцията на Общността.

(8)

EASA представи предложение за изменение на приложение II към Директива 2004/36/ЕО, както е предвидено по силата на член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 768/2006 на Комисията.

(9)

Следователно Директива 2004/36/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(10)

Предвидените в настоящата директива мерки са в съответствие със становището на Комитета, създаден съгласно член 12 от Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета (3),

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Изменение на Директива 2004/36/ЕО

Приложение II към Директива 2004/36/ЕО се заменя с текста на приложението към настоящата директива.

Член 2

Указателен материал

При разработването на указателния материал, посочен в приложението към настоящата директива, предназначен за ползване от държавите-членки, Европейската агенция за авиационна безопасност установява прозрачна процедура за консултиране с държавите-членки, която се основата на опита, натрупан от авиационните регулаторни власти на държавите-членки и, при необходимост, участието на подходящи експерти от съответните заинтересовани страни. За тази цел тя може да създаде работна група.

Член 3

Транспониране

Държавите-членки въвеждат законовите, подзаконовите или административните разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива, не по-късно от шест месеца след датата на нейното влизане в сила.

Те незабавно информират Комисията за това.

Член 4

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила в деня след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 5

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 16 април 2008 година.

За Комисията

Jacques BARROT

Заместник-председател


(1)  ОВ L 143, 30.4.2004 г., стр. 76. Директива, изменена с Регламент (ЕО) № 2111/2005 (ОВ L 344, 27.12.2005 г., стр. 15).

(2)  ОВ L 134, 20.5.2006 г., стр. 16.

(3)  ОВ L 373, 31.12.1991 г., стр. 4. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 79, 19.3.2008 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Наръчник за процедурите, свързани с наземните инспекции по програмата SAFA на ЕО — основни елементи

1.   ОБЩИ УКАЗАНИЯ

1.1.   Наземните инспекции по програмата SAFA се извършват от инспектори, притежаващи необходимите познания в съответната област на инспекцията, като те следва да разполагат с познания в техническата област, летателната годност, както и оперативната област, когато проверяват всички пунктове от контролната карта. Когато наземната инспекция се извършва от двама или повече инспектори, основните елементи на инспекцията — визуалната инспекция на външното състояние на въздухоплавателното средство, инспекцията на пилотската кабина и на пътническия салон и/или карго отделенията — могат да се разпределят между инспекторите.

1.2.   Преди започване на инспекцията на борда на въздухоплавателното средство инспекторите следва да се представят на командира на въздухоплавателното средство или, в негово отсъствие, на член на полетния екипаж или най-старшия представител на оператора. В случаите, когато не е възможно да бъде информиран нито един представител на оператора или когато такъв не присъства на борда на въздухоплавателното средство или около него, основният принцип е да не се извършва наземна инспекция по SAFA. При изключителни обстоятелства може да бъде взето решение за извършване на инспекция по SAFA, която се ограничава до визуална проверка на външното състояние на въздухоплавателното средство.

1.3.   Инспекцията се провежда възможно най-изчерпателно в рамките на наличните ресурси и време. Това означава, че при ограничение във времето или недостиг на ресурси не се проверяват всички пунктове от контролната карта, а само част от тях. В зависимост от наличните ресурси и време за наземната инспекция по SAFA се избират пунктовете, които ще бъдат проверени, според целите на програмата SAFA на ЕО.

1.4.   При наземната инспекция не се допуска ненужно забавяне на инспектираното въздухоплавателно средство. Възможните причини за забавяне могат да включват, но не се ограничават до съмнения относно правилното провеждане на подготовката за полета, летателната годност на въздухоплавателното средство или проблеми, пряко свързани с безопасността на въздухоплавателното средство и пътниците в него.

2.   КВАЛИФИКАЦИЯ НА ИНСПЕКТОРИТЕ

2.1.   Държавите-членки гарантират, че считано от 1 януари 2009 г. всички наземни инспекции по SAFA, провеждани на тяхна територия, се извършват от квалифицирани инспектори.

2.2.   Държавите-членки гарантират, че техните инспектори отговарят на критериите за квалификация, изброени по-долу.

2.3.   Критерии за квалификация

2.3.1.   Критерии за допустимост

Като предпоставка за допустимост на квалификацията, държавите-членки гарантират, че кандидатите за квалификация като инспектори по SAFA притежават необходимото образование в областта на въздухоплаването и/или практически познания, свързани с областта/ите, която/ито инспектират, а именно:

а)

експлоатация на въздухоплавателното средство;

б)

лицензиране на персонала;

в)

летателна годност на въздухоплавателното средство;

г)

опасни товари.

2.3.2.   Изисквания към обучението

Преди да се квалифицират, кандидатите следва да са преминали успешно обучение, включващо:

теоретично обучение, проведено от организация за обучение по програмата SAFA, както е посочено в точка 2.4;

практическо обучение, проведено от организация за обучение по програмата SAFA, както е посочено в точка 2.4, или от старши инспектор, назначен от дадена държава-членка, както е предвидено в точка 2.5, и работещ независимо от организациите за обучение по програмата SAFA;

обучение в процеса на работа: провежда се от старши инспектор, назначен от държава-членка, в рамките на поредица от инспекции, както е предвидено в точка 2.5.

2.3.3.   Изисквания за поддържане на валидността на квалификацията

Държавите-членки гарантират, че веднъж квалифицирани, инспекторите поддържат валидността на своята квалификация посредством:

а)

периодично преминаване на обучение, състоящо се от теоретично обучение, проведено от организация за обучение по програмата SAFA, както е посочено в точка 2.4;

б)

извършване на минимален брой наземни инспекции по програмата SAFA за период от 12 месеца след последното проведено обучение по SAFA, освен ако инспекторът не притежава квалификация в областите летателна експлоатация или летателна годност на въздухоплавателното средство към националната въздухоплавателна администрация на държава-членка и редовно участва в инспекции на въздухоплавателни средства на национални оператори.

2.3.4.   Указателен материал

Не по-късно от 30 септември 2008 г. EASA разработва и публикува подробен указателен материал в помощ на държавите-членки за прилагане на точки 2.3.1, 2.3.2 и 2.3.3.

2.4.   Организации за обучение по програмата SAFA

2.4.1.   Организацията за обучение по програмата SAFA може да бъде част от компетентния орган на държавата-членка или организация от трета страна.

Организацията от трета страна може да бъде:

част от компетентния орган на друга държава-членка;

независим орган.

2.4.2.   Държавите-членки гарантират като минимум, че курсовете на обучение, посочени в точка 2.3.2 и точка 2.3.3, буква a), предлагани от техния национален орган, се провеждат в съответствие със съответните програми за обучение, установени и публикувани от EASA.

2.4.3.   Държавите-членки, които използват организация от трета страна за целите на обучението, свързано със SAFA, въвеждат система за оценяване на въпросната организация. Системата трябва да е проста, прозрачна и пропорционална и да взема предвид съответните указателни материали, установени и публикувани от EASA. Подобна система може да отчита и проведено оценяване от други държави-членки.

2.4.4.   Използването на организация за обучение от трета страна е позволено само ако оценяването показва, че обучението ще бъде проведено според съответните програми за обучение, установени и публикувани от EASA.

2.4.5.   Държавите-членки гарантират, че програмите за обучение на техните компетентни органи и/или системите за оценяване на организациите за обучение от трети страни се изменят, така че да отразят всички препоръки, произтичащи от стандартизационните одити, проведени от EASA в съответствие с работните методи, предвидени в Регламент (ЕО) № 736/2006 на Комисията (1).

2.4.6.   Държава-членка може да се обърне към EASA за оценяване на организацията за обучение и за даване на мнение, на което държавата-членка да обоснове своята собствена оценка.

2.4.7.   Не по-късно от 30 септември 2008 г. EASA следва да разработи и публикува подробен указателен материал в помощ на държавите-членки за прилагане на настоящата точка.

2.5.   Старши инспектори

2.5.1.   Държава-членка може да назначи старши инспектори, при условие че те отговарят на съответните критерии за квалификация, определени от въпросната държава-членка.

2.5.2.   Държавите-членки гарантират, че критериите, посочени в подточка 2.5.1, включват най-малко следните изисквания по отношение на назначеното лице:

лицето е било квалифициран инспектор по SAFA през 3-те години, предшестващи назначаването му;

лицето е извършило поне 36 инспекции по SAFA през 3-те години, предшестващи назначаването му.

2.5.3.   Държавите-членки гарантират, че практическото обучение и/или обучението в процеса на работата, провеждано от техните старши инспектори, се базира на съответните програми за обучение, установени и публикувани от EASA.

2.5.4.   Държавите-членки могат да възложат на своите старши инспектори да провеждат практическо обучение и/или обучение в процеса на работата на обучаваните от други държави-членки.

Не по-късно от 30 септември 2008 г. EASA трябва да разработи и публикува подробен указателен материал в помощ на държавите-членки за прилагане на настоящата точка.

2.6.   Преходни мерки

2.6.1.   Инспекторите по програмата SAFA, които отговарят на критериите, посочени в подточка 2.3.1, както и на критериите за скорошен опит, посочени в подточка 2.3.3, буква б), към датата, определена съгласно член 3 от Директива 2008/49/ЕО на Комисията, се смятат за квалифицирани да изпълняват функциите на инспектори в съответствие с изискванията, посочени в настоящия раздел.

2.6.2.   Независимо от разпоредбите от подточка 2.3.3, буква а), инспекторите, които се смятат за квалифицирани в съответствие с подточка 2.6.1, преминават периодично обучение, провеждано поетапно от организация за обучение по SAFA, не по-късно от 1 юли 2010 г. и впоследствие, според предвиденото в подточка 2.3.3, буква a).

3.   СТАНДАРТИ

3.1.   Стандартите на ICAO (Конвенцията за международно гражданско въздухоплаване) и Европейските допълнителни регионални процедури на ICAO представляват основата, върху която се инспектират въздухоплавателните средства и операторите по програмата SAFA на ЕО. Освен това при инспекции на техническото състояние на въздухоплавателното средство се прави проверка съгласно стандартите на производителя на въздухоплавателното средство.

4.   ПРОЦЕС НА ИНСПЕКЦИЯ

Пунктове от контролната карта

4.1.   Пунктовете за инспекция се избират измежду посочените в контролната карта в доклада за извършена наземна инспекция по програмата SAFA, която съдържа общо 54 пункта (вж. допълнение 1).

4.2.   Инспекцията, както и произтичащите от нея констатации, ако има такива, след завършване на инспекцията следва да бъдат отразени в доклада за извършена наземна инспекция по програмата SAFA.

Подробни указания по програмата SAFA

4.3.   Създава се подробно описание за всеки пункт от контролната карта в доклада за извършена наземна инспекция по програмата SAFA, в което се уточняват обхватът и методът на инспектиране. Освен това се извършва позоваване на съответните изисквания от анексите на ICAO. Тези указания се разработват и публикуват от EASA под формата на подробен указателен материал и, при необходимост, подлежат на изменение с цел отразяване на най-актуалните приложими стандарти.

Включване на доклади в централизираната база данни на SAFA

4.4.   Докладът за извършена инспекция се включва в централизираната база данни на SAFA при първа възможност, но не по-късно от 15 работни дни след датата на извършване на инспекцията, дори при липса на констатации.

5.   КАТЕГОРИЗИРАНЕ НА КОНСТАТАЦИИТЕ

5.1.   За всеки пункт за инспекция са установени три категории възможни отклонения от съответните стандарти, посочени в точка 3.1, определени като констатации. Въпросните констатации се подреждат в следните категории:

констатация от категория 1 се смята, че оказва незначително въздействие върху безопасността;

констатация от категория 2 може да има значително въздействие върху безопасността; и

констатация от категория 3 може да има силно въздействие върху безопасността.

5.2.   EASA ще разработи и публикува указания относно категоризирането на констатациите под формата на указателен материал, който при необходимост подлежи на изменение с цел да бъде отразен съответният научен и технически напредък.

6.   ПРЕДПРИЕМАНЕ НА ПОСЛЕДВАЩИ ДЕЙСТВИЯ

6.1.   Без да се засягат разпоредбите на точка 1.2, след приключване на инспекцията се попълва документ за извършената инспекция, съдържащ поне елементите, посочени в допълнение 2, копие от който се предава на командира на въздухоплавателното средство или, в негово отсъствие, на член на полетния екипаж или най-старшия представител на оператора, който е на борда или в близост до въздухоплавателното средство. От получателя се изисква подписано потвърждение за получаване на документа за извършената инспекция, което се съхранява от инспектора. Отказът на получателя да подпише се отбелязва в документа. EASA ще разработи и публикува съответните подробни указания под формата на подробен указателен материал.

6.2.   Определени са няколко вида последващи действия в зависимост от категорията на констатациите. Връзката между категорията на констатациите и последващите действия се отразява в класа на съответното действие, което EASA ще разработи и публикува под формата на подробен указателен материал.

6.3.   Действия от клас 1: този клас действия се изразява в информиране на командира на въздухоплавателното средство за резултатите от наземната инспекция или, в негово отсъствие, на друг член на полетния екипаж или най-старшия представител на оператора, който присъства. Действието включва устен разбор и предоставяне на копие от документа за извършената инспекция. Действията от клас 1 се предприемат след всяка извършена инспекция, независимо дали са направени констатации или не.

6.4.   Действия от клас 2: Тези действия се състоят във:

1)

писмено уведомяване на съответния оператор, съдържащо изискване за представяне на доказателство за предприетите корективни действия, и

2)

писмено уведомяване на отговорната държава (държава на оператора и/или държава на регистрация) относно резултатите от проведените инспекции на въздухоплавателното средство, експлоатирано под надзора върху безопасността, упражняван от съответната държава. Уведомяването съдържа, при необходимост, изискване на потвърждение за удовлетворително изпълнени корективни действия по подточка 1).

Държавите-членки предоставят на EASA месечни доклади относно напредъка по действията, които те са предприели във връзка с проведените наземни инспекции.

Действия от клас 2 се предприемат след направени констатации от категория 2 или 3 при извършените инспекции.

EASA ще разработи и публикува съответните подробни указания под формата на подробен указателен материал.

6.5.   Действия от клас 3: действия от клас 3 се предприемат след направени констатации от категория 3 при извършените инспекции. Поради значимостта на констатациите от категория 3 по отношение на тяхното потенциално въздействие върху безопасността на въздухоплавателното средство и пътниците в него, бяха определени следните подкласове:

1)

клас 3а — налагане на ограничения върху експлоатацията на въздухоплавателното средство; компетентният орган, извършващ наземната инспекция, стига до заключението, че поради направените по време на инспекцията констатации въздухоплавателното средство може да продължи полета си единствено при спазване на определени ограничения;

2)

клас 3б — корективни действия, предприемани преди полет: по време на наземната инспекция са направени констатации, които изискват предприемане на корективно/и действие/я, преди да бъде изпълнен полетът;

3)

клас 3в — налагане на забрана за експлоатацията на въздухоплавателното средство от инспектиращата национална въздухоплавателна администрация: забрана за експлоатация на въздухоплавателното средство се налага, когато след направени констатации от категория 3 (силно въздействие) компетентният орган, извършил инспекцията, има съмнения, че операторът на въздухоплавателното средство няма да предприеме корективни мерки за отстраняване на недостатъците преди изпълнението на полета, като по този начин пряко ще застраши безопасността на въздухоплавателното средство и пътниците в него. При подобни случаи националната въздухоплавателна администрация, извършваща наземната инспекция, налага забрана за експлоатацията на въздухоплавателното средство до отстраняване на опасността и незабавно уведомява компетентните органи на съответния оператор и на държавата на регистрация на въздухоплавателното средство.

Действията, предприети по подточки 2) и 3), могат да включват пребазиращ полет без превоз на пътници до базата за техническо обслужване;

4)

клас 3г — незабавно влизаща в сила забрана за изпълнение на полети: държава-членка може да реагира на внезапна и очевидна заплаха за безопасността, като наложи оперативна забрана според предвиденото в приложимото национално законодателство и законодателството на Общността.

Допълнение 1

Доклад за извършена наземна инспекция по програмата SAFA

Image

Image

Image

Допълнение 2

Документ за извършена инспекция

Image


(1)  ОВ L 129, 17.5.2006 г., стр. 10.


II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

РЕШЕНИЯ

Съвет

19.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 109/27


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 7 април 2008 година

за даване на разрешение на Италия да прилага в определени географски зони намалени ставки при данъчното облагане на газьол и втечнен нефтен газ (ВНГ), използвани за отопление в съответствие с член 19 от Директива 2003/96/ЕО

(само текстът на италиански език е автентичен)

(2008/318/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 2003/96/ЕО на Съвета от 27 октомври 2003 г. относно преструктурирането на правната рамка на Общността за данъчно облагане на енергийните продукти и електроенергията (1), и по-специално член 19, параграф 1 от нея,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 18, параграф 1 от Директива 2003/96/ЕО, във връзка с приложение II към нея, Италия получи разрешение да прилага в някои „географски райони в неблагоприятно положение“ намалени ставки при облагането с акцизи на използвани за отопление гориво и ВНГ от вътрешни източници. Дерогацията се прилагаше до 31 декември 2006 г.

(2)

С писмо от 17 октомври 2006 г. италианските власти поискаха разрешение да прилагат, по силата на чл. 19 от Директива 2003/96/ЕО, в посочените географски зони намалени данъчни ставки при облагането на газьол и ВНГ, използвани за отопление. Италия желае да продължи след 31 декември 2006 г. националната практика, прилагана в съответствие с посочената дерогация. Настоящото разрешение се иска за периода от 1 януари 2007 г. до 31 декември 2012 г.

(3)

Италия има разнородна територия с променливи климатични и географски условия. През 1999 г. Италия повиши общото ниво на акцизите, като част от реформа на данъчната система. Като отчиташе особеностите на своята територия, Италия в същото време въведе намалени данъчни ставки за облагане на газьол и ВНГ с цел да компенсира частично прекомерно високите разходи за отопление, понасяни от жителите на някои географски региони.

(4)

Използването на различни данъчни ставки цели населението от отговарящите на условията зони да се постави в по-съпоставими условия с останалата част от населението на Италия чрез намаляване на прекомерно високите разходи за отопление. За определяне на отговарящите на условията зони Италия използва обективни критерии по отношение на климатичните условия на съответната зона, както и на възможностите за достъп до мрежа за доставка на природен газ. Последният критерий отразява възможността за избор на гориво, предоставена на населението от съответната зона.

(5)

Следователно данъчното облекчение се прилага в географските райни (общини), отговарящи на следните алтернативни критерии: i) общини в рамките на климатична зона F, определена с президентски указ № 412 от 1993 г. (2), тоест общини с повече от 3 000„градуси на ден“; ii) общини в рамките на климатична зона E, определена с президентски указ № 412 от 1993 г., тоест общини с 2 100 до 3 000„градуси на ден“ (3); и iii) Сардиния и малки острови (всички италиански острови, с изключение на Сицилия). Доколкото развитието на мрежа за доставка на природен газ би намалило в значителна степен допълнителните разходи за отопление и най-вече би довело до по-голямо разнобразие при избора на горива, достъпни за потребителите, след пълното изграждане на мрежа за доставка на природен газ в съответната община данъчното облекчение няма да се прилага за общините, попадащи във втора и трета зони.

(6)

Общата характеристика на въпросните общини са допълнителните разходи за отопление в сравнение с останалата част от територията на Италия. За климатични зони E и F данъчното облекчение се равнява средно на 11—12 % от цената на газьола и ВНГ, използвани за отопление. Средните допълнителни разходи са, поради климатичните условия, с 90 % по-високи от средните национални стойности в климатична зона Е и със 170 % по-високи от средните национални стойности в климатична зона F. За островите допълнителните разходи за отопление в сравнение с тези за континенталната част от територията на Италия се дължат на географските им особености, на ограничените доставки на гориво, на допълнителните транспортни разходи и, като следствие от това — на по-високите цени на горивата в сравнение с тези за континенталната част от територията на Италия.

(7)

Данъчното облекчение остава във всички случаи по-ниско от допълнителните разходи за горива, понасяни от съответното население, така че не може да става дума за свръхкомпенсиране. В частност, италианските власти обявиха, че данъчното облекчение не надвишава допълнителните разходи в зони E и F, дължащи се на студения климат. Освен това, що се отнася до островите, властите обявиха, че данъчното облекчение не снижава цената на въпросните горива под цената на същите горива в континенталната част от територията на страната.

(8)

Намалената данъчна ставка за облагане както на газьола, така и на ВНГ, остава по-висока в сравнение с минималните нива на облагане в Общността, установени с Директива 2003/96/ЕО.

(9)

Въпросната мярка се прилага само за отопление на помещения (за лични и професионални цели). Тя не се прилага за други форми на професионална употреба на посочените продукти.

(10)

Мярката не нарушава конкуренцията, не възпрепятства функционирането на вътрешния пазар и не се смята за несъвместима с политиката на Общността за околна среда, енергетика и транспорт.

(11)

Следователно Италия следва да получи разрешение, в съответствие с член 19, параграф 2 от Директива 2003/96/ЕО, да прилага намалена данъчна ставка за облагане на газьол и ВНГ, използвани за отопление в някои географски зони, характеризиращи се с високо ниво на разходи за отопление, както е посочено в приложението към настоящото решение, до 31 декември 2012 г.

(12)

Следва да се гарантира, че Италия може да прилага специалното облекчение, за което се отнася настоящото решение, като безпрепятствено продължи практиката, съществуваща преди 1 януари 2007 г. съгласно разпоредбите на член 18 от Директива 2003/96/ЕО, във връзка с приложение II към нея. Исканото разрешение следва съответно да бъде дадено, считано от 1 януари 2007 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

На Италия се дава разрешение да прилага намалени данъчни ставки за облагане на газьол и ВНГ, използвани за отопление на помещения в някои географски зони, характеризиращи се с високи нива на разходите за отопление, както е посочено в приложението.

С цел да се избегне каквото и да било свръхкомпенсиране, облекчението не трябва да превишава допълнителните разходи за отопление в съответните зони.

Намалената ставка е в съответствие с изискванията на Директива 2003/96/ЕО и в частност с минималните нива за облагане с данъци, предвидени в член 9 от нея.

Член 2

Потреблението в общините, попадащи в зоните, посочени в точка 2 или 3 от приложението, се приема за отговарящо на условията за предоставяне на облекчение само до изграждането в тях на мрежа за доставка на природен газ.

Член 3

Настоящото решение се прилага от 1 януари 2007 г. до 31 декември 2012 г.

Член 4

Адресат на настоящото решение е Италианската република.

Съставено в Люксембург на 7 април 2008 година.

За Съвета

Председател

R. ŽERJAV


(1)  ОВ L 283, 31.10.2003 г., стр. 51. Директива, изменена с Директива 2004/75/ЕО (ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 100).

(2)  Посоченият указ разделя територията на Италия на 6 климатични зони (от A до F). Класификацията се основава на единица мярка „градуси на ден“, която представлява, за обичайния отоплителен период, сумата от средните дневни температури, различни от оптималната температура от 20 °C. Колкото по-висок е предоставеният на определена община пореден номер, толкова по-ниска е средната температура на открито през отоплителния сезон.

(3)  Останалите климатични зони се определят, посредством мярката „градуси на ден“, както следва: зона А (под 600), зона B (над 600, но не повече от 900), зона С (над 900, но не повече от 1 400) и зона D (над 1 400, но не повече от 2 100).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Географските зони, обхванати от настоящото решение

общини в рамките на климатична зона F, определена с президентски указ № 412 от 26 август 1993 г.,

общини в рамките на климатична зона E, определена с президентски указ № 412 от 26 август 1993 г.,

общини в Сардиния и на малки острови (всички италиански острови с изключение на Сицилия).


19.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 109/30


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 14 април 2008 година

за изменение на Решение 2000/265/ЕО за съставяне на финансов регламент, уреждащ бюджетните аспекти на управлението от страна на заместник генералния секретар на Съвета на сключени от него в качеството му на представител на определени държави-членки договори, свързани с изграждането и функционирането на комуникационната инфраструктура на Шенгенското пространство — Sisnet

(2008/319/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Протокола за включването на достиженията на правото от Шенген в рамките на Европейския съюз, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 2, параграф 1, втора алинея, първо изречение от него,

като има предвид, че:

(1)

Заместник генералният секретар на Съвета беше упълномощен с Решения 1999/870/ЕО (1) и 2007/149/ЕО (2) да действа, в контекста на включването на достиженията на правото от Шенген в рамките на Европейския съюз, като представител на определени държави-членки за целите на сключването на договори, свързани с изграждането и функционирането на комуникационната инфраструктура на Шенгенското пространство (Sisnet), и да управлява тези договори до преминаването към комуникационна инфраструктура, поддържана от Европейската общност.

(2)

Финансовите задължения, произтичащи от тези договори, се поемат от специален бюджет (наричан по-долу „бюджета на Sisnet“), чрез който се финансира комуникационната инфраструктура, посочена в гореспоменатите решения на Съвета.

(3)

Конфедерация Швейцария ще участва в разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, свързани с Шенгенската информационна система, от дата, която предстои да бъде определена от Съвета в съответствие с член 15, параграф 1 от Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария за асоциирането на Конфедерация Швейцария към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото на ЕС от Шенген (3).

(4)

От същата дата Конфедерация Швейцария следва да участва в бюджета на Sisnet,

РЕШИ:

Член 1

Решение 2000/265/ЕО на Съвета (4) се изменя, както следва:

1.

В член 25 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Бюджетните приходи се състоят от финансовите вноски на следните държави-членки: Австрия, Белгия, Германия, Гърция, Дания, Естония, Ирландия, Испания, Италия, Латвия, Литва, Люксембург, Малта, Нидерландия, Обединеното кралство, Полша, Португалия, Словакия, Словения, Унгария, Финландия, Франция, Чешката република и Швеция, както и на Исландия, Норвегия и Швейцария.“;

2.

Член 26 се заменя със следното:

„Член 26

Държавите, посочени в член 25, предоставят техните финансови вноски на заместник генералния секретар.

Размерът на вноските, които са дължими от държавите-членки, посочени в член 25, от една страна, и от Исландия, Норвегия и Швейцария, от друга страна, се изчислява всяка година въз основа на дела на всяка съответна държава-членка и на този на Исландия, Норвегия и Швейцария в общия брутен вътрешен продукт (БВП) за предходната година на всички държави, посочени в член 25. Размерът на вноските на съответните държави-членки се изчислява ежегодно, като се вземат предвид вноските на Исландия, Норвегия и Швейцария, въз основа на съотношението на ресурсите по ДДС, изплащани от всяка от тези държави-членки, спрямо общите ресурси по ДДС на Европейските общности така, както е установено при последното изменение на бюджета на Съюза по време на предходната финансова година.

Допълнителните разходи, произтичащи от разширяването на комуникационната инфраструктура до Естония, Латвия, Литва, Малта, Полша, Словакия, Словения, Унгария и Чешката република, не се поемат от Ирландия или Обединеното кралство.“;

3.

В член 28 се добавя следният параграф:

„4.   Чрез дерогация от параграф 1 и без да се засягат разпоредбите на член 49, от Швейцария се изисква да плати своята първоначална вноска до 1 юли 2008 г.“

Член 2

Настоящото решение поражда действие от датата на приемането му.

То се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Люксембург на 14 април 2008 година.

За Съвета

Председател

I. JARC


(1)  ОВ L 337, 30.12.1999 г., стр. 41.

(2)  ОВ L 66, 6.3.2007 г., стр. 19.

(3)  ОВ L 53, 27.2.2008 г., стр. 52.

(4)  ОВ L 85, 6.4.2000 г., стр. 12. Решение, последно изменено с Решение 2007/155/ЕО (ОВ L 68, 8.3.2007 г., стр. 5).


Комисия

19.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 109/32


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 25 март 2008 година

за определяне на количествата метилбромид, разрешени за употреба за критични нужди в Общността от 1 януари до 31 декември 2008 г. съгласно Регламент (ЕО) № 2037/2000 относно вещества, които нарушават озоновия слой

(нотифицирано под номер C(2008) 1053)

(само текстовете на полски и испански език са автентични)

(2008/320/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2037/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 29 юни 2000 г. относно вещества, които нарушават озоновия слой (1), и по-специално член 3, параграф 2, точка ii) от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 3, параграф 2, точка i), буква г) и в член 4, параграф 2, точка i), буква г) от Регламент (ЕО) № 2037/2000 се забранява производството, вноса и пускането на пазара на метилбромид за обща употреба след 31 декември 2004 г., освен, между другото (2), за критични нужди в съответствие с член 3, параграф 2, точка ii) и критериите, изложени в Решение IX/6 на страните по Монреалския протокол, заедно с всички други приложими критерии, договорени между страните. Изключенията за критични нужди са предвидени като ограничени дерогации, за да осигурят кратък период от време за прилагане на други варианти.

(2)

В Решение IX/6 се посочва, че метилбромидът следва да се определи като „критичен“ само ако заявителят установи, че липсата на наличност от метилбромид за конкретната употреба ще доведе до значително смущение на пазара; както и че не съществуват други технически или икономически оправдани алтернативни вещества или заместители на разположение на този потребител, които са приемливи от гледна точка на околната среда и здравето и са подходящи за селскостопанските култури и обстоятелствата на избора. Освен това, производството и използването, ако има такова, на метилбромид за критични нужди следва да бъде разрешено само ако са предприети всички технически и икономически приложими стъпки за свеждане до минимум на критичната употреба и всички емисии на метилбромид, свързани с това. Заявителят следва също така да покаже, че се полагат съответните усилия за оценяване, пускане на пазара и осигуряване на регулаторно одобрение на алтернативите и заместителите на национално ниво, както и че са внедрени научноизследователски програми за развитие и приложение на алтернативи и заместители.

(3)

Комисията получи шест предложения за използване на метилбромид за критични нужди от две държави-членки за общо 245 146 kg, от Полша (12 995 kg) и от Испания (232 151 kg).

(4)

Комисията приложи критериите, включени в Решение IX/6 и член 3, параграф 2, точка ii) от Регламент (ЕО) № 2037/2000, за да определи количеството метилбромид, което може да бъде разрешено за използване при критични нужди през 2008 г. Комисията, след съгласуване с държавите-членки, установи, че Общността разполага с подходящи алтернативи, които са добили по-широко разпространение в много от страните по Монреалския протокол в периода след съставянето на предложенията за използване за критични нужди от държавите-членки. В резултат на това Комисията определи, че 212 671 kg метилбромид могат да бъдат използвани през 2008 г. за удовлетворяване на критични нужди в държавите-членки, поискали употреба на метилбромид. Това количество се равнява на 1,1 % от потреблението на метилбромид през 1991 г. в Европейската общност и свидетелства, че повече от 98,9 % метилбромид са били заменени с алтернативни вещества. Категориите вещества за критични нужди съответстват на определените в таблица А към Решение XIX/9 на деветнадесетата среща на страните по Монреалския протокол (3).

(5)

В член 3, параграф 2, точка ii) се изисква Комисията също да определи кои потребители могат да се възползват от изключението за употреба за критични нужди. По силата на член 17, параграф 2 държавите-членки трябва да определят минималните изисквания за квалификация на персонала, участващ в приложението на метилбромид, и тъй като фумигацията е единствената употреба, Комисията определи, че лицата, извършващи фумигация с метилбромид, са единствените потребители, предложени от държавите-членки и одобрени от Комисията за употреба на метилбромид за критични нужди. Лицата, извършващи фумигация, са квалифицирани да го прилагат по безопасен начин; държавите-членки са въвели процедури за определяне на такива лица на своята територия, на които е позволено да използват метилбромид за критични нужди.

(6)

В Решение IX/6 се посочва, че производството и използването на метилбромид за критични нужди следва да бъде разрешено единствено ако метилбромид не е наличен в съществуващите запаси от регенериран или рециклиран метилбромид. В член 3, параграф 2, точка ii) се посочва, че производството и вноса на метилбромид се позволява само ако в никоя от страните няма наличен преработен или регенериран метилбромид. В съответствие с Решение IX/6 и член 3, параграф 2, точка ii) Комисията определи, че за критични нужди са налични запаси от 6 296,744 kg.

(7)

Член 4, параграф 2, точка ii) посочва че, при спазване на член 4, параграф 4, след 31 декември 2005 г. се забраняват пускането на пазара и употребата на метилбромид от предприемачи, различни от производителите и вносителите. Член 4, параграф 4 посочва, че член 4, параграф 2 не се прилага при пускането на пазара и употребата на контролирани вещества, ако те се използват за посрещане на критични нужди по одобрени заявления на ползвателите, определени в разпоредбите на член 3, параграф 2.

Следователно, освен производителите и вносителите, лицата, извършващи фумигация, регистрирани от Комисията през 2008 г., следва да получат разрешение за пускане на метилбромид на пазара и използването му за критични нужди след 31 декември 2007 г. Лицата, извършващи фумигация, по принцип изискват от вносителя както внос, така и доставка на метилбромид. На лицата, извършващи фумигация, регистрирани от Комисията за критични нужди през 2007 г, следва да бъде разрешено да използват през 2008 г. останалите количества метилбромид, които не са били използвани през 2007 г. (наричани „запаси“). Европейската комисия въведе лицензионни процедури за намаляване на подобни запаси от метилбромид преди допълнителен внос или производство на метилбромид за посрещане на критични нужди през 2008 г. по одобрени заявления.

(8)

Тъй като употребата за критични нужди на метилбромид се прилага от 1 януари 2008 г. и за да се гарантира, че заинтересованите фирми и оператори могат да се възползват от системата за лицензиране, е уместно настоящото решение да се прилага от тази дата.

(9)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 18 от Регламент (ЕО) № 2037/2000,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

На Кралство Испания и на Република Полша се разрешава използването на общо 212 671 kg метилбромид за критични нужди от 1 януари до 31 декември 2008 г. според определените количества и категории за употреба, описани в приложения 1—2.

Член 2

Запасите, обявени в наличност за критични нужди от компетентните органи на всяка държава-членка, се приспадат от количеството, което може да бъде внесено или произведено за неотложните нужди на съответната държава-членка.

Член 3

Настоящото решение се прилага от 1 януари 2008 г. до 31 декември 2008 г.

Член 4

Адресати на настоящото решение са Кралство Испания и Република Полша.

Съставено в Брюксел на 25 март 2008 година.

За Комисията

Stavros DIMAS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 244, 29.9.2000 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Решение 2007/540/ЕО на Комисията (ОВ L 198, 31.7.2007 г., стр. 35).

(2)  Други употреби са за карантина и обработка на пратки преди износ, като изходна суровина и за лабораторни и аналитични цели.

(3)  Програма за околната среда на Обединените нации, UNEP/OzL.Pro.19/7: Доклад от деветнадесетата среща на страните по Протокола от Монреал за веществата, които нарушават озоновия слой, проведена от 17 до 21 септември 2007 г. в Монреал: http://ozone.unep.org/Meeting_Documents/mop/index.shtml


ПРИЛОЖЕНИЕ I

КРАЛСТВО ИСПАНИЯ

Категории, попадащи под определението „критични нужди“

Kg

Ягодови ластуни (растящи на възвишения)

200 000

Рязан цвят (само за научноизследователски цели)

25

Ягодов плод и чушки (само за научноизследователски цели)

151

Общо

200 176

Запаси от метилбромид, налични за критични нужди в държавата-членка = 6 288,12 kg


ПРИЛОЖЕНИЕ II

РЕПУБЛИКА ПОЛША

Категории, попадащи под определението „критични нужди“

Kg

Ягодови ластуни

11 995

Кафе на зърна

500

Общо

12 495

Запаси от метилбромид, налични за критични нужди в държавата-членка = 8,624 kg.


19.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 109/35


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 8 април 2008 година

за изключване от финансиране от страна на Общността на някои разходи, направени от държавите-членки в рамките на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА), секция „Гарантиране“, и на Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ)

(нотифицирано под номер C(2008) 1283)

(само текстовете на английски, датски, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски, френски и чешки език са автентични)

(2008/321/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1258/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (1), и по специално член 7, параграф 4 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета от 21 юни 2005 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (2), и по-специално член 31 от него,

след като се консултира с Комитета по земеделските фондове,

като има предвид, че:

(1)

По силата на член 7, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1258/1999 и член 31 от Регламент (ЕО) № 1290/2005 Комисията следва да предприеме необходимите проверки, да предостави резултатите от своите проверки на държавите-членки, да се запознае с направените от тях забележки, да свика двустранни разговори за постигане на споразумение със съответните държави-членки и официално да им съобщи своите заключения.

(2)

На държавите-членки е предоставена възможността да поискат започване на помирителна процедура. В някои случаи тази възможност е използвана и съставеният доклад в края на процедурата е разгледан от Комисията.

(3)

В съответствие с Регламент (ЕО) № 1258/1999 и Регламент (ЕО) № 1290/2005 на финансиране подлежат само селскостопански разходи, направени по начин, който не нарушава правилата на Общността.

(4)

Извършените проверки, резултатите от двустранните разговори и от помирителните процедури показват, че част от декларираните от държавите-членки разходи не отговарят на посоченото условие и следователно не могат да бъдат финансирани от секция „Гарантиране“ на ФЕОГА и от Европейския фонд за гарантиране на земеделието, наричан по-долу „ЕФГЗ“.

(5)

Трябва да се посочат сумите, които не са одобрени за покриване от секция „Гарантиране“ на ФЕОГА и от ЕФГЗ. Тези суми не се отнасят за разходи, направени повече от двадесет и четири месеца преди писменото съобщение на Комисията до държавите-членки за резултатите от проверките.

(6)

За случаите, за които се отнася настоящото решение, изчислените суми, които трябва да бъдат изключени поради несъответствие с правилата на Общността, са съобщени от Комисията на държавите-членки в рамките на обобщен доклад.

(7)

Настоящото решение не засяга финансовите изводи, които Комисията би направила вследствие решенията на Съда на Европейските общности по висящи дела към 15 декември 2007 г. по въпроси, касаещи съдържанието на настоящото решение,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Посочените в приложението разходи на акредитираните разплащателни агенции на държавите-членки, заявени в рамките на ФЕОГА, секция „Гарантиране“, или в рамките на ЕФГЗ, се изключват от финансиране от страна на Общността поради несъответствието им с правилата на Общността.

Член 2

Адресати на настоящото решение са Чешка република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Ирландия, Кралство Испания, Френската република, Италианската република, Великото херцогство Люксембург, Кралство Нидерландия, Република Австрия и Португалска република.

Съставено в Брюксел на 8 април 2008 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 103.

(2)  ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1437/2007 (ОВ L 322, 7.12.2007 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Бюджетна позиция 6701

Държава-членка

Мярка

Финансова година

Причина за корекцията

Тип

%

Парична единица

Размер

Удържани суми

Финансово въздействие

AT

Финансов одит — превишаване

2004

Превишаване на финансовите тавани

еднократна сума

 

EUR

–61 104,20

0,00

–61 104,20

ОБЩО AT

–61 104,20

0,00

–61 104,20

CZ

Финансов одит — превишаване

2006

Превишаване на финансовите тавани

еднократна сума

 

CZK

– 358 046,95

0,00

– 358 046,95

ОБЩО CZ

– 358 046,95

0,00

– 358 046,95

DE

Развитие на селските райони, секция „Гарантиране“ — съпътстващи мерки

2003

Превишаване на таваните

еднократна сума

 

EUR

–4 256 495,00

0,00

–4 256 495,00

DE

Финансов одит — просрочени плащания

2006

Просрочени плащания

еднократна сума

 

EUR

–80 851,39

–80 851,39

0,00

ОБЩО DE

–4 337 346,39

–80 851,39

–4 256 495,00

DK

Мляко на прах за казеин

2002

Неспазване на всички изисквания във връзка с производствения процес

еднократна сума

 

DKK

–8 915,00

0,00

–8 915,00

DK

Мляко на прах за казеин

2003

Неспазване на всички изисквания във връзка с производствения процес

еднократна сума

 

DKK

– 157 528,05

0,00

– 157 528,05

DK

Мляко на прах за казеин

2004

Неспазване на всички изисквания във връзка с производствения процес

еднократна сума

 

DKK

–98 154,15

0,00

–98 154,15

ОБЩО DK

– 264 597,20

0,00

– 264 597,20

ES

Сертифициране

2004

Невъзстановени дългове

еднократна сума

 

EUR

–1 882 525,15

0,00

–1 882 525,15

ES

Плодове и зеленчуци — банани

2004

Слабости (честота и извадка) при проверки на качеството от втора степен

твърда ставка

2,00

EUR

– 948 158,64

0,00

– 948 158,64

ES

Плодове и зеленчуци — банани

2005

Слабости (честота и извадка) при проверки на качеството от втора степен

твърда ставка

2,00

EUR

–1 394 194,02

0,00

–1 394 194,02

ES

Плодове и зеленчуци — банани

2006

Слабости (честота и извадка) при проверки на качеството от втора степен

твърда ставка

2,00

EUR

– 406 510,05

0,00

– 406 510,05

ES

Дестилация на вино

2003

Слабости при контрол на пълната забрана за засаждането на лозя

твърда ставка

10,00

EUR

–25 824 435,94

0,00

–25 824 435,94

ES

Дестилация на вино

2004

Слабости при контрол на пълната забрана за засаждането на лозя

твърда ставка

10,00

EUR

–29 124 759,86

0,00

–29 124 759,86

ОБЩО ES

–59 580 583,66

0,00

–59 580 583,66

FR

Плодове и зеленчуци — банани

2004

Неспазване на някои критерии за признаване от организациите на производителите

твърда ставка

5,00

EUR

– 780,11

 

– 780,11

FR

Плодове и зеленчуци — банани

2005

Неспазване на някои критерии за признаване от организациите на производителите

твърда ставка

5,00

EUR

–4 958 177,57

0,00

–4 958 177,57

FR

Плодове и зеленчуци — банани

2006

Неспазване на някои критерии за признаване от организациите на производителите

твърда ставка

5,00

EUR

–2 263 498,77

0,00

–2 263 498,77

FR

Плодове и зеленчуци — банани

2007

Неспазване на някои критерии за признаване от организациите на производителите

твърда ставка

5,00

EUR

–3 775 871,38

0,00

–3 775 871,38

FR

Публично складиране на захар

2005

Декларирано количество, неотговарящо на изискванията

еднократна сума

 

EUR

– 535 626,90

0,00

– 535 626,90

FR

Публично складиране на захар

2006

Декларирано количество, неотговарящо на изискванията

еднократна сума

 

EUR

475 793,12

0,00

475 793,12

FR

Премии за тютюнопроизводство

2004

Неприлагане на санкции

еднократна сума

 

EUR

–9 947,35

0,00

–9 947,35

FR

Премии за тютюнопроизводство

2005

Неприлагане на санкции

еднократна сума

 

EUR

–38 983,31

0,00

–38 983,31

FR

Премии за тютюнопроизводство

2006

Неприлагане на санкции

еднократна сума

 

EUR

–85 816,53

0,00

–85 816,53

ОБЩО FR

–11 192 908,80

0,00

–11 192 908,80

IE

Мляко на прах за казеин

2003

Слабости при процедурата по вземане на проби от производствените партиди

твърда ставка

2,00

EUR

– 209 164,22

0,00

– 209 164,22

IE

Мляко на прах за казеин

2004

Слабости при процедурата по вземане на проби от производствените партиди

твърда ставка

2,00

EUR

– 423 850,43

0,00

– 423 850,43

IE

Мляко на прах за казеин

2005

Слабости при процедурата по вземане на проби от производствените партиди

твърда ставка

2,00

EUR

– 131 507,65

0,00

– 131 507,65

ОБЩО IE

– 764 522,30

0,00

– 764 522,30

IT

Възстановявания при износ

2003

Отсъствие на информация за физическия контрол

твърда ставка

5,00

EUR

–30 905,27

0,00

–30 905,27

IT

Финансов одит — просрочени плащания

2004

Просрочени плащания

еднократна сума

 

EUR

– 308 289,90

0,00

– 308 289,90

IT

Развитие на селските райони, секция „Гарантиране“ — съпътстващи мерки

2003

Неизчерпателни административни проверки в нарушение на член 68 от Регламент (ЕО) № 817/2004; незадоволителни проверки на място

твърда ставка

5,00

EUR

– 428 284,00

0,00

– 428 284,00

IT

Развитие на селските райони, секция „Гарантиране“ — съпътстващи мерки

2003

Проверки на място, проведени със закъснение в нарушение на член 61 от Регламент (ЕО) № 445/2002

твърда ставка

5,00

EUR

–2 985 884,00

0,00

–2 985 884,00

IT

Развитие на селските райони, секция „Гарантиране“ — съпътстващи мерки

2004

Неизчерпателни административни проверки в нарушение на член 68 от Регламент (ЕО) № 817/2004; незадоволителни проверки на място

твърда ставка

5,00

EUR

– 754 180,00

0,00

– 754 180,00

IT

Развитие на селските райони, секция „Гарантиране“ — съпътстващи мерки

2004

Проверки на място, проведени със закъснение в нарушение на член 61 от Регламент (ЕО) № 445/2002

твърда ставка

5,00

EUR

–32 396,00

0,00

–32 396,00

IT

Развитие на селските райони, секция „Гарантиране“ — съпътстващи мерки

2005

Проверки на място, проведени със закъснение в нарушение на член 61 от Регламент (ЕО) № 445/2002

твърда ставка

5,00

EUR

–54 645,00

0,00

–54 645,00

IT

Развитие на селските райони, секция „Гарантиране“ — съпътстващи мерки

2006

Проверки на място, проведени със закъснение в нарушение на член 61 от Регламент (ЕО) № 445/2002

твърда ставка

5,00

EUR

–58 709,00

0,00

–58 709,00

ОБЩО IT

–4 653 293,17

0,00

–4 653 293,17

LU

Финансов одит — просрочени плащания

2006

Просрочени плащания

еднократна сума

 

EUR

0,00

–14 516,49

14 516,49

LU

Финансов одит — превишаване

2006

Превишаване на финансовите тавани

еднократна сума

 

EUR

–1 107 241,81

–1 107 241,81

0,00

LU

Развитие на селските райони, секция „Гарантиране“ — съпътстващи мерки

2004

Слабости при основни и допълнителни проверки

твърда ставка

5,00

EUR

– 484 845,00

0,00

– 484 845,00

LU

Развитие на селските райони, секция „Гарантиране“ — съпътстващи мерки

2005

Слабости при основни и допълнителни проверки

твърда ставка

5,00

EUR

– 479 643,00

0,00

– 479 643,00

ОБЩО LU

–2 071 729,81

–1 121 758,30

– 949 971,51

NL

Финансов одит — превишаване

2005

Превишаване на финансовите тавани

еднократна сума

 

EUR

–7 905,99

0,00

–7 905,99

ОБЩО NL

–7 905,99

0,00

–7 905,99

PT

Финансов одит — превишаване

2006

Превишаване на финансовите тавани

еднократна сума

 

EUR

– 271 398,38

0,00

– 271 398,38

ОБЩО PT

– 271 398,38

0,00

– 271 398,38


19.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 109/40


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 18 април 2008 година

за продължаване на валидността на Решение 2006/502/ЕО относно изискването към държавите-членки да приемат мерки, за да гарантират, че на пазара се пускат единствено запалки, които са обезопасени спрямо деца, и да забранят пускането на пазара на запалки с нестандартен дизайн

(нотифицирано под номер C(2008) 1442)

(текст от значение за ЕИП)

(2008/322/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 2001/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3 декември 2001 г. относно общата безопасност на продуктите (1), и по-специално член 13 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Решение 2006/502/ЕО на Комисията (2) изисква от държавите-членки да приемат мерки, за да гарантират, че на пазара се пускат единствено запалки, които са обезопасени спрямо деца, и да забранят пускането на пазара на запалки с нестандартен дизайн.

(2)

Решение 2006/502/ЕО е прието в съответствие с разпоредбите на член 13 от Директива 2001/95/ЕО, която ограничава валидността на решението за период, не по-дълъг от една година, но позволява то да бъде потвърждавано за периоди, никой от които не надвишава една година.

(3)

Решение 2006/502/ЕО, изменено с Решение 2007/231/ЕО, което за първи път продължи валидността на решението за още една година, до 11 май 2008 г.

(4)

С оглед на натрупания до момента опит и постигнатия напредък, предвид намирането на алтернативно решение относно безопасността на запалките спрямо деца, е необходимо да се продължи валидността на решението с още 12 месеца.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на комитета, създаден с Директива 2001/95/ЕО,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В Решение 2006/502/ЕО текстът на член 6, параграф 2 се заменя със следното: „Настоящото решение се прилага до 11 май 2009 г.“

Член 2

Държавите-членки следва да вземат необходимите мерки в съответствие с настоящото решение най-късно до 11 май 2008 г. и да публикуват тези мерки. Те незабавно информират Комисията за това.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 18 април 2008 година.

За Комисията

Меглена КУНЕВА

Член на Комисията


(1)  ОВ L 11, 15.1.2002 г., стр. 4.

(2)  ОВ L 198, 20.7.2006 г., стр. 41. Решение, изменено с Решение 2007/231/ЕО (ОВ L 99, 14.4.2007 г., стр. 16.