ISSN 1830-3617

Официален вестник

на Европейския съюз

L 20

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 51
24 януари 2008 г.


Съдържание

 

I   Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕО) № 55/2008 на Съвета от 21 януари 2008 година относно въвеждане на автономни търговски преференции за Република Молдова и за изменение на Регламент (ЕО) № 980/2005 и Решение 2005/924/ЕО на Комисията

1

 

 

Регламент (ЕО) № 56/2008 на Комисията от 23 януари 2008 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

9

 

 

II   Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

Комисия

 

 

2008/72/Евратом

 

*

Решение на Комисията от 22 ноември 2007 година за сключване на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност за атомна енергия (Евратом) и Конфедерация Швейцария (Швейцария) относно прилагането на Споразумението ITER, Споразумението относно привилегиите и имунитетите на ITER и Споразумението за широкообхватен подход по отношение на територията на Швейцария и нейното участие в Европейското съвместно предприятие за ITER и развитието на термоядрената енергия

11

 

 

2008/73/ЕО, Евратом

 

*

Решение на Комисията от 20 декември 2007 година за изменение на Решение 2004/277/ЕО, Евратом относно правилата за прилагане на Решение 2007/779/ЕО, Евратом на Съвета за създаване на механизъм на Общността за гражданска защита (нотифицирано под номер C(2007) 6464)  ( 1 )

23

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

РЕГЛАМЕНТИ

24.1.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 20/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 55/2008 НА СЪВЕТА

от 21 януари 2008 година

относно въвеждане на автономни търговски преференции за Република Молдова и за изменение на Регламент (ЕО) № 980/2005 и Решение 2005/924/ЕО на Комисията

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

Отношенията между Европейския съюз (ЕС) и Република Молдова (наричана по-долу „Молдова“ се градят върху Споразумението за партньорство и сътрудничество (1), което влезе в сила на 1 юли 1998 г. Една от основните му цели е да насърчава търговията и инвестициите, както и хармоничните икономически отношения между страните и по този начин да подпомага тяхното устойчиво икономическо развитие.

(2)

В плана за действие в рамките на Европейската политика за съседство (План за действие в рамките на ЕПС) за Молдова, който бе договорен през 2005 г., ЕС се ангажира да разгледа възможността за отпускане на Молдова на допълнителни автономни търговски преференции (АТП), при условие че Молдова значително подобри своята система за контрол и сертифициране на произхода на стоки. През 2006 г. Молдова промени своето митническо законодателство и в началото на 2007 г. достигна задоволително ниво на прилагане на новото законодателство.

(3)

До присъединяването на Румъния към Европейския съюз на 1 януари 2007 г. Молдова имаше свободен търговски режим с Румъния. В общ план ефектът от разширяването през 2007 г. бе незначителен за Молдова, но имаше отрицателно влияние върху няколко ключови износни продукти на Молдова.

(4)

Съгласно Решение № 2005/924/ЕО (2) на Комисията Молдова вече се възползва от схемата за специални стимули за устойчиво развитие и добро управление (GSP+), предвидена в Регламент (ЕО) № 980/2005 на Съвета от 27 юни 2005 г. за прилагане на схема на общи тарифни преференции (3) (GSPs).

(5)

Общото ниво на вноса от Молдова е едва 0,03 % от целия внос на Общността. Очаква се по-голямото отваряне на пазара да засили развитието на икономиката на Молдова чрез осъществяване на повишен износ, като същевременно това не води до създаване на отрицателни последици за Общността.

(6)

Следователно е уместно да се разширят автономните търговски преференции за Молдова, като се премахнат всички останали тарифни ограничения за производствени продукти и се подобри достъпът до пазара на Общността за селскостопански продукти.

(7)

В съответствие с плана за действие в рамките на ЕПС нивото на амбицията във взаимоотношенията ЕС — Молдова ще зависи от степента на обвързване на Молдова с общите ценности, както и нейният капацитет да изпълни общо договорени приоритети, включително готовност да се ангажира с ефективни икономически реформи. Нещо повече, за да спечели от допълнителните тарифни преференции от режима на GSP+, Молдова е изпълнила условията за ратифициране и ефективно изпълнение на основните международни конвенции относно правата на човека и трудовите права, закрила на околната среда и добро управление. За да се гарантира, че Молдова поддържа нивото на напредък, което е постигнала, даването на допълнителни автономни търговски преференции ще се подчинява на продължително изпълнение при спазване на приоритетите и условията, определени в Плана за действие в рамките на ЕПС и GSP+.

(8)

В допълнение, правото да се ползва от автономните търговски преференции зависи от спазването от страна на Молдова на съответните правила за произход на продуктите и процедурите, свързани с тях, както и участие в ефективно административно сътрудничество с Общността с цел да се избегне рискът от измама.

(9)

Причините за временното спиране на прилагането на преференциите следва да включват сериозни и систематични нарушения на условията за предоставяне на право на преференциални мерки, измама или неуспех да се осигури административно съдействие за проверка на произхода на стоки и неуспех от страна на Молдова да покаже продължително обвързване с изпълнението на приоритетите, определени в Плана за действие в рамките на ЕПС и пактовете, конвенциите и протоколите, изброени в приложение II.

(10)

Необходимо е да се осигури повторно въвеждане на митата от Общата митническа тарифа за всички продукти, които причиняват или заплашват да причинят сериозни затруднения на производител от Общността на сходни продукти или продукти в пряка конкуренция, предмет на разследване от страна на Комисията.

(11)

С цел определяне на понятието стоки с произход, процедури за сертифициране на произхода и административно сътрудничество ще се прилага дял IV, глава 2, раздел 2 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета относно създаване на Митнически кодекс на Общността (4).

(12)

С цел рационализация и опростяване, подходящо е да се предвиди Комисията да може, след като се консултира с Комитета по Митническия кодекс и без да се засягат конкретните процедури, предвидени в настоящия регламент, да извърши необходимите промени и технически изменения на настоящия регламент.

(13)

Мерките, необходими за изпълнение на настоящия регламент, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (5).

(14)

Въвеждането на предложените мерки за продукти с произход от Молдова ще направи излишно включването на Молдова в схемата на общи тарифни преференции на Общността. Ето защо е уместно Молдова да бъде извадена от списъка с бенефициери в Регламент (ЕО) № 980/2005 и от списъка на държавите бенефициери, които отговарят на изискванията за GSP+ в Решение 2005/924/ЕО.

(15)

Разпоредбите за внос, приети с настоящия регламент, следва да бъдат обновени въз основа на условията, определени от Съвета и с оглед на опита, придобит при предоставянето им. Ето защо е уместно да се ограничи техният срок до 31 декември 2012 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Преференциален режим

1.   Продукти с произход от Молдова, различни от тези, включени в таблици 1 и 2 от приложение I, се допускат за внос в Общността без количествени ограничения или мерки с равностоен ефект и с освобождаване от мита и такси с равностоен ефект.

2.   Продукти с произход от Молдова и включени в приложение I се допускат за внос в Общността, при спазване на специалните разпоредби, установени в член 3.

Член 2

Условия за предоставяне право на преференциален режим

1.   Право на ползване на преференциалния режим, въведен с член 1, се подчинява на:

а)

спазването на правилата относно произхода на продуктите и свързаните с това процедури, както е предвидено в дял IV, глава 2, раздел 2 от Регламент (ЕИО) № 2454/93;

б)

спазването на методите на административно сътрудничество, както е предвидено в членове 121 и 122 от Регламент (ЕИО) № 2454/93;

в)

включването на Молдова в ефективното административно сътрудничество с Общността с цел да се избегне рискът от измама;

г)

въздържането от страна на Молдова от въвеждане на нови мита или такси с равностоен ефект и нови количествени ограничения или мерки с равностоен ефект за внос с произход от Общността, или от повишаване на съществуващите нива на мита или такси, или от въвеждане на други ограничения от деня на влизане в сила на настоящия регламент;

д)

трайното обвързване на Молдова с изпълнението на приоритетите, определени в Плана за действие в рамките на ЕПС за Молдова от 2005 г., по-специално що се касае до ефективна икономическа реформа; и

е)

поддържането от страна на Молдова на ратифицирането и ефективното изпълнение на пактовете, конвенциите и протоколите, изброени в приложение II и приемането на редовен мониторинг и преглед на нейните доклади относно изпълнението в съответствие с разпоредбите за изпълнение на пактовете, конвенциите и протоколите, които е ратифицирала.

2.   Комисията прави преглед на статуса на ратификация и ефективно изпълнение на съответните пактове, конвенции и протоколи, посочени в параграф 1, буква е).

3.   В случай на неизпълнение на условията, определени в параграф 1, Комисията може в съответствие с член 10 да предприеме мерки за спиране на прилагането на преференциалния режим, предвиден в член 1.

Член 3

Тарифни квоти и ценови прагове за определени селскостопански продукти

1.   Продуктите, изброени в таблица 1 на приложение I, се допускат за внос в Общността с освобождаване от мита в рамките на ограниченията на тарифните квоти на Общността така, както са определени в същата таблица.

2.   Продуктите, изброени в таблица 2 на приложение I, се допускат за внос в Общността с освобождаване от компонента ad valorem на вносното мито.

3.   Независимо от други разпоредби на настоящия регламент, по-специално член 10, ако вносът на селскостопански продукти причинява сериозно смущение на пазарите на Общността и техните регулаторни механизми, Комисията може да предприеме необходимите мерки в съответствие с процедурата, установена в приложимото общностно право за въпросните продукти.

Член 4

Прилагане на тарифни квоти за млечни продукти

Подробните правила за прилагане на тарифни квоти за позиции от 0401 до 0406 се определят от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 42 от Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (6).

Член 5

Управление на тарифни квоти

Тарифните квоти, посочени в член 3, параграф 1 и изброени в приложение I, с изключение на тарифните квоти за млечни продукти, посочена в член 4, се управляват от Комисията в съответствие с членове 308а, 308б и 308в от Регламент (ЕИО) № 2454/93.

Член 6

Достъп до тарифни квоти

Държавите-членки гарантират, че вносителите имат еднакъв и безпрепятствен достъп до тарифните квоти дотолкова, доколкото балансът на съответния обем на квотата го позволява.

Член 7

Предоставяне на правомощия

В съответствие с процедурата, посочена в член 8, параграф 2, Комисията приема разпоредбите, необходими за прилагането на настоящия регламент, различни от тези, посочени в член 4, а именно:

а)

изменения и технически корекции, необходими след измененията на кодовете на Комбинираната номенклатура и на подразделения на ТАРИК;

б)

необходими корекции след сключване на други споразумения между Общността и Молдова.

Член 8

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от Комитета по Митническия кодекс, създаден с член 248а от Регламент (ЕИО) № 2913/92 (7), наричан по-нататък „Комитетът“.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 4 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.

Периодът, предвиден в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО се определя на един месец.

Член 9

Сътрудничество

Държавите-членки и Комисията си сътрудничат тясно, за да се гарантира спазването на настоящия регламент, и по-специално на разпоредбите, определени в член 10, параграф 1.

Член 10

Временно спиране на прилагането

1.   Когато Комисията установи, че са налице достатъчно доказателства за измама, нередности или систематични пропуски от страна на Молдова при спазване или гарантиране на спазването на правилата за произход на продуктите и процедурите, свързани с това, както и при осигуряване на административно сътрудничество, както е посочено в член 2, параграф 1, или пропуск в спазването на някои от другите условия, определени в член 2, параграф 1, тя може да предприеме мерки за спиране на прилагането изцяло или частично на преференциалния режим, предвиден в настоящия регламент за период не по-дълъг от шест месеца, при условие че тя първо е:

а)

информирала Комитета;

б)

призовала държавите-членки да предприемат такива предпазни мерки, каквито са необходими за да защитят финансовите интереси на Общността и/или да се гарантира спазване от страна на Молдова на член 2, параграф 1;

в)

публикувала известие в Официален вестник на Европейския съюз, заявявайки, че са налице основания за сериозни съмнения относно прилагането на преференциалния режим и/или спазването на член 2, параграф 1 от страна на Молдова, което може да постави под въпрос нейното право да се ползва от предимствата, предоставени с настоящия регламент;

г)

информирала Молдова за всяко решение, взето в съответствие с настоящия параграф, преди то да е породило действие.

2.   Държава-членка може да отнесе решението на Комисията до Съвета в рамките на 10 дни. Съветът може да вземе различно решение с квалифицирано мнозинство в рамките на 30 дни.

3.   При приключване на периода на спиране на прилагането Комисията взема решение дали да прекрати мярката на временно спиране на прилагането след консултиране с Комитета или да удължи мярката на спиране на прилагането в съответствие с процедурата, предвидена в параграф 1.

4.   Държавите-членки съобщават на Комисията всяка важна информация, която може да обоснове спирането на прилагането на преференциите или неговото удължаване.

Член 11

Предпазна клауза

1.   Когато продукт с произход от Молдова е внесен при условия, които причиняват или заплашват да причинят сериозни затруднения на производител от Общността на подобни или пряко конкурентни продукти, за този продукт по всяко време може повторно да се въведат митата от Общата митническа тарифа от Съвета с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията.

2.   По искане на държава-членка или по инициатива на Комисията Комисията взема официално решение да започне разследване в рамките на разумен период от време. Когато Комисията реши да започне разследване, тя публикува известие в Официален вестник на Европейския съюз, обявявайки разследването. Известието предоставя в обобщен вид получената информация и заявява, че всяка относима информация следва да се изпраща на Комисията. То конкретизира периода, който не надвишава 4 месеца от датата на публикуване на известието, в рамките на който заинтересованите страни могат да представят писмено становищата си.

3.   Комисията търси цялата информация, която счита за необходима, и може да проверява информацията, получена от Молдова и всеки друг съответен източник. Тя може да получава помощ от длъжностни лица от държавите-членки, на чиято територия може да се прави проверка, ако тази държава-членка изиска това.

4.   При проучване дали има сериозни затруднения Комисията следва да вземе предвид, inter alia, следните фактори, които касаят производители от Общността, когато информацията е налична:

пазарен дял,

производство,

запаси,

производствен капацитет,

използване на капацитета,

заетост,

внос,

цени.

5.   Разследването приключва в рамките на 6 месеца след публикуване на известието, посочено в параграф 2. При извънредни обстоятелства Комисията може да удължи този период в съответствие с процедурата, посочена в член 8, параграф 2.

6.   Комисията взема решение в рамките на 3 месеца, в съответствие с процедурата, посочена в член 8, параграф 2. Такова решение влиза в сила в рамките на един месец след публикуването му.

7.   Когато извънредни обстоятелства, изискващи незабавно действие, правят разследването невъзможно, Комисията може, след като информира Комитета, да приеме всяка предпазна мярка, която е абсолютно необходима.

Член 12

Мерки по надзор в селскостопанския сектор

Продуктите с произход от Молдова в глави 17, 18, 19 и 21 от Хармонизираната система са предмет на специални мерки по надзор с оглед избягването на смущения на пазара на Общността.

Подходящи мерки в съответствие с процедурата по член 3, параграф 3, член 10 или член 11се вземат, ако Молдова не спазва правилата за произход или не предоставя административно сътрудничество, както се изисква по член 2, за гореспоменатите глави 17, 18, 19 и 21, или ако вносът на продукти от тези глави предмет на преференциалния режим, предоставен съгласно настоящия регламент, значително надвишава обичайните нива на износ от страна на Молдова.

Член 13

Изменения в Регламент (ЕО) № 980/2005 и в Решение 2005/924/ЕО на Комисията

1.   В приложение I към Регламент (ЕО) № 980/2005 вписването „MD, Република Молдова“ се заличава.

2.   В единствения член на Решение 2005/924/ЕО записаното „(MD) Република Молдова“ се заличава.

Член 14

Преходни мерки

1.   Предимството от обобщените тарифни преференции, установени с Регламент (ЕО) № 980/2005 продължава да се предоставя по отношение на стоки с произход от Молдова, които се пускат в свободно обращение в Общността преди първия ден на третия месец след влизане в сила на настоящия регламент, при условие че:

а)

въпросните стоки са предмет на договор за закупуване, сключен преди датата на влизане в сила на настоящия регламент; и

б)

може да бъде показано в удовлетворение на митническите органи, че тези стоки са напуснали държавата на произход не по-късно от датата на влизане в сила на настоящия регламент.

2.   Митническите органи могат да считат параграф 1, буква б) за изпълнен, ако им бъде предоставен един от следните документи:

а)

в случай на превоз по море или воден път товарителницата, която показва, че товаренето е било извършено преди датата на влизане в сила на настоящия регламент;

б)

в случай на железопътен превоз товарителницата, приета от железопътната компания на изпращащата държава преди датата на влизане в сила на настоящия регламент;

в)

в случай на превоз по шосе международният ТИР карнет за превоз по шосе, издаден преди датата на влизане в сила на настоящия регламент от митническата служба в държавата на произход или друг подходящ документ, заверен от съответните митнически органи на държавата на произход преди тази дата;

г)

в случай на въздушен прево товарителницата, която показва, че самолетната компания е получила стоките преди датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Член 15

Прилагане на ветеринарното законодателство на Общността

Разпоредбите на настоящия регламент не засягат никакви ограничения или правила за внос, които са включени във ветеринарното законодателство на Общността.

Член 16

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от първия ден на втория месец след неговото влизане в сила до 31 декември 2012 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 януари 2008 година.

За Съвета

Председател

I. JARC


(1)  ОВ L 181, 24.6.1998 г., стр. 3.

(2)  ОВ L 337, 22.12.2005 г., стр. 50.

(3)  ОВ L 169, 30.6.2005 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 606/2007 на Комисията (ОВ L 141, 2.6.2007 г., стр. 4).

(4)  ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 214/2007 на Комисията (ОВ L 62, 1.3.2007 г., стр. 6).

(5)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23. Решение, изменено с Решение 2006/512/ЕО (ОВ L 200, 22.7.2006 г., стр. 1).

(6)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 48. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1152/2007 (ОВ L 258, 4.10.2007 г., стр. 3).

(7)  ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ПРОДУКТИ, КОИТО СЕ ПОДЛАГАТ НА КОЛИЧЕСТВЕНИ ОГРАНИЧЕНИЯ ИЛИ ЦЕНОВИ ПРАГОВЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 3

Независимо от правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура, текстът на описанието на продуктите следва да се приема, че има само обяснителна стойност, като преференциалната схема се определя, в контекста на това приложение, от покритието на кодовете по КН. Когато са посочени ех кодове по КН, преференциалната схема се определя от прилагането на кода по КН и съответното описание, взети заедно.

1.   Продукти, предмет на годишни безмитни тарифни квоти

Пореден №

Код по КН

Описание

2008 (1)

2009 (1)

2010 (1)

2011 (1)

2012 (1)

09.0504

0201 до 0204

Прясно, охладено или замразено месо от животни от рода на едрия рогат добитък, домашна свиня, овца и коза

3 000 (2)

3 000 (2)

4 000 (2)

4 000 (2)

4 000 (2)

09.0505

ex 0207

Меса и карантии, годни за консумация, от домашни птици от позиция 0105, пресни, охладени или замразени, различни от тлъст черен дроб от подпозиция 0207 34

400 (2)

400 (2)

500 (2)

500 (2)

500 (2)

09.0506

ex 0210

Месо и карантия от свиня или от животни от рода на едрия рогат добитък, годни за консумация, осолени или в саламура, сушени или пушени; брашна и храни от месо и карантия от домашна свиня или от животни от рода на едрия рогат добитък

400 (2)

400 (2)

500 (2)

500 (2)

500 (2)

09.4210

0401 до 0406

Млечни продукти

1 000 (2)

1 000 (2)

1 500 (2)

1 500 (2)

1 500 (2)

09.0507

0407 00

Яйца от птици, с черупка

90 (3)

95 (3)

100 (3)

110 (3)

120 (3)

09.0508

ex 0408

Птичи яйца, без черупка и яйчен жълтък, различни от тези негодни за човешка консумация

200 (2)

200 (2)

300 (2)

300 (2)

300 (2)

09.0509

1001 90 91

Обикновена пшеница

25 000 (2)

30 000 (2)

35 000 (2)

40 000 (2)

50 000 (2)

09.0510

1003 00 90

Ечемик

20 000 (2)

25 000 (2)

30 000 (2)

35 000 (2)

45 000 (2)

09.0511

1005 90

Царевица

15 000 (2)

20 000 (2)

25 000 (2)

30 000 (2)

40 000 (2)

09.0512

1601 00 91 и 1601 00 99

Колбаси и подобни продукти от месо, карантии или кръв; приготвени храни на база на тези продукти

500 (2)

500 (2)

600 (2)

600 (2)

600 (2)

ex 1602

Други приготвени храни и консерви от месо, карантии или кръв:

от птици от вида Gallus domesticus, неприготвени,

от домашна свиня,

от животни от рода на едрия рогат добитък, неприготвени

09.0513

1701 99 10

Бяла захар

15 000 (2)

18 000 (2)

22 000 (2)

26 000 (2)

34 000 (2)

09.0514

2204 21 и 2204 29

Вино от прясно грозде, с действително обемно алкохолно съдържание, непревишаващо 15 %, различно от пенливо вино

60 000 (4)

70 000 (4)

80 000 (4)

100 000 (4)

120 000 (4)


2.   Продукти, за които компонентът ad valorem се премахва от вносното мито

Код по КН

Описание

0702

Домати, пресни или охладени

0703 20

Чесън, пресен или охладен

0707

Краставици и корнишони, пресни или охладени

0709 90 70

Тиквички, пресни или охладени

0709 90 80

Артишок (ангинарии)

0806

Грозде, прясно или сушено

0808 10

Ябълки, пресни

0808 20

Круши и дюли

0809 10

Кайсии

0809 20

Череши

0809 30

Праскови, включително нектарини

0809 40

Сливи и трънки


(1)  От 1 януари до 31 декември, с изключение на 2008 г., от първия ден на прилагане на регламента до 31 декември.

(2)  Тонове (нетно тегло).

(3)  Милиони единици.

(4)  Хектолитри.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПАКТОВЕ, КОНВЕНЦИИ И ПРОТОКОЛИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 1, БУКВА Е)

1.

Международен пакт за граждански и политически права

2.

Международен пакт за икономически, социални и културни права

3.

Международна конвенция за премахването на всички форми на расова дискриминация

4.

Конвенция за премахване на всички форми на дискриминация срещу жените

5.

Конвенцията против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание

6.

Конвенция за правата на детето

7.

Конвенция за преследване и наказване на престъплението геноцид

8.

Конвенция относно минимална възраст за приемане на работа (№ 138)

9.

Конвенция относно забраната и незабавни действия за ликвидирането на най-тежките форми на детския труд (№ 182)

10.

Конвенция относно премахване на принудителния труд (№ 105)

11.

Конвенция относно принудителния или задължителния труд (№ 29)

12.

Конвенция относно равното заплащане на мъжете и жените работници за труд с еднаква стойност (№ 100)

13.

Конвенция относно дискриминацията в областта на труда и професиите (№ 111)

14.

Конвенция относно синдикалната свобода и закрилата на правото на синдикално организиране (№ 87)

15.

Конвенция относно прилагането на принципите на правото на организиране и на колективно договаряне (№ 98)

16.

Международна конвенция за предотвратяване и наказание на престъплението апартейд

17.

Монреалски протокол за веществата, които разрушават озоновия слой

18.

Базелска конвенция за контрол на трансграничното движение на опасни отпадъци и тяхното обезвреждане

19.

Стокхолмска конвенция за устойчивите органични замърсители

20.

Конвенция за международната търговия със застрашени видове от дивата фауна и флора

21.

Конвенция по биологично разнообразие

22.

Протокол от Картахена по биологична безопасност

23.

Протокол от Киото към Рамковата конвенция на Организацията на обединените нации по изменението на климата

24.

Единна конвенция на Организацията на обединените нации за наркотичните вещества (1961 г.)

25.

Конвенция на Организацията на обединените нации за психотропните вещества (1971 г.)

26.

Конвенция на Организацията на обединените нации за борба срещу незаконния трафик на упойващи и психотропни вещества (1988 г.)

27.

Конвенция на Организацията на обединените нации за борба срещу корупцията (Мексико)


24.1.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 20/9


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 56/2008 НА КОМИСИЯТА

от 23 януари 2008 година

за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. относно правилата за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (1), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него.

(2)

В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните вносни стойности, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 24 януари 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 януари 2008 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

към регламент на Комисията от 23 януари 2008 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

IL

154,9

MA

48,3

TN

125,1

TR

87,6

ZZ

104,0

0707 00 05

JO

178,8

MA

48,4

TR

120,0

ZZ

115,7

0709 90 70

MA

92,8

TR

137,0

ZZ

114,9

0709 90 80

EG

361,3

ZZ

361,3

0805 10 20

EG

42,0

IL

51,0

MA

70,1

TN

60,2

TR

70,3

ZZ

58,7

0805 20 10

MA

101,9

TR

101,8

ZZ

101,9

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

CN

84,5

IL

105,3

JM

120,0

MA

150,6

PK

51,2

TR

77,5

ZZ

98,2

0805 50 10

BR

72,8

EG

75,5

IL

120,2

TR

120,2

ZZ

97,2

0808 10 80

CA

87,8

CL

60,8

CN

85,4

MK

36,5

US

115,8

ZA

60,7

ZZ

74,5

0808 20 50

CL

59,3

CN

71,5

TR

116,7

US

100,0

ZA

95,8

ZZ

88,7


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


II Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

РЕШЕНИЯ

Комисия

24.1.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 20/11


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 22 ноември 2007 година

за сключване на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност за атомна енергия (Евратом) и Конфедерация Швейцария (Швейцария) относно прилагането на Споразумението ITER, Споразумението относно привилегиите и имунитетите на ITER и Споразумението за широкообхватен подход по отношение на територията на Швейцария и нейното участие в Европейското съвместно предприятие за ITER и развитието на термоядрената енергия

(2008/72/Евратом)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 101, трети параграф от него,

като взе предвид Решение 2006/976/Евратом на Съвета от 19 декември 2006 г. относно специалната програма за изпълнение на Седмата рамкова програма на Европейската общност за атомна енергия (Евратом) за дейности във връзка с ядрени изследвания и дейности по обучение (2007—2011 г.) (1),

като взе предвид решението на Съвета от 25 септември 2006 г. относно сключването от Комисията на Споразумението за създаване на Международна организация по термоядрена енергия ITER за съвместно изпълнение на проекта ITER (Споразумение ITER), на Спогодбата за временно прилагане на Споразумението за създаване на Международна организация по термоядрена енергия ITER за съвместно изпълнение на проекта ITER и на Споразумението за привилегиите и имунитетите на Международната организация по термоядрена енергия ITER за съвместно изпълнение на проекта ITER („Споразумение за привилегиите и имунитетите на ITER“),

като взе предвид Решение 2007/614/Евратом на Съвета от 30 януари 2007 г. за сключване от Комисията на Договор между Европейската общност за атомна енергия и правителството на Япония за съвместно изпълнение на дейностите на базата на по-широк подход в областта на изследванията на енергията от термоядрен синтез (2) („Споразумение за широкообхватен подход“),

като взе предвид Решение 2007/198/Евратом на Съвета от 27 март 2007 г. за създаване на Европейско съвместно предприятие за ITER и развитието на термоядрената енергия и за предоставяне на предимства на същото (3) („Решение 2007/198/Евратом“),

като взе предвид Споразумението за сътрудничество между Европейската общност за атомна енергия и Конфедерация Швейцария в областта на управляемия термоядрен синтез и физика на плазмата (4),

като има предвид, че:

(1)

Споразумението ITER, Споразумението за привилегиите и имунитетите на ITER и Споразумението за широкообхватен подход се прилагат и на територията на Конфедерация Швейцария, участваща в програмата за ядрен синтез на Евратом като напълно асоциирана трета страна в съответствие с Договора за Евратом или съответно споразумение.

(2)

В Решение 2007/198/Евратом и приложения към него устав („устава“) се предвижда членството в съвместното предприятие на трети държави, които са сключили споразумение за сътрудничество с Евратом в областта на управляемия термоядрен синтез, което свързва техните съответни изследователски програми с програмите на Евратом, и са изразили желание да станат членове на съвместното предприятие.

(3)

В приложение I към устава на Швейцария вече се предоставят права за гласуване в управителния съвет на съвместното предприятие като негов член.

(4)

Швейцария, която има значителен принос към програмата на Евратом за изследвания в областта на термоядрената енергия, е изразила официално намерението си да стане член на съвместното предприятие за първоначален период, съвпадащ със срока на Седмата рамкова програма на Евратом.

(5)

В интерес на Общността е да се споразумее официално с Швейцария по отношение на прилагането на Споразумението ITER, Споразумението за привилегиите и имунитетите на ITER и Споразумението за широкообхватен подход по отношение на територията на Швейцария и условията на нейното членство в съвместното предприятие,

РЕШИ:

Член 1

1.   С настоящото се одобрява от името на Общността сключването на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност за атомна енергия и Конфедерация Швейцария относно прилагането на Споразумението за създаване на Международна организация по термоядрена енергия ITER за съвместно изпълнение на проекта ITER, Споразумението за привилегиите и имунитетите на Международната организация по термоядрена енергия ITER за съвместно изпълнение на проекта ITER и Споразумението между Евратом и правителството на Япония за съвместно изпълнение на дейностите от широкообхватния подход по отношение на изследванията в областта на термоядрената енергия на територията на Конфедерация Швейцария.

2.   Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение като приложение I.

Член 2

1.   С настоящото се одобрява от името на Общността сключването на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност за атомна енергия и Конфедерация Швейцария относно членството на Швейцария в съвместното предприятие за ITER и развитието на термоядрената енергия.

2.   Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение като приложение II.

Член 3

С настоящото се упълномощава комисарят, отговарящ за научноизследователската дейност, или лице, посочено от него, да подпише от името на Общността съответните писма по членове 1 и 2.

Съставено в Брюксел на 22 ноември 2007 година.

За Комисията

Janez POTOČNIK

Член на Комисията


(1)  ОВ L 400, 30.12.2006 г., стр. 404.

(2)  ОВ L 246, 21.9.2007 г., стр. 32.

(3)  ОВ L 90, 30.3.2007 г., стр. 58.

(4)  ОВ L 242, 4.9.1978 г., стр. 2. Изменено с протокол за изменение на споразумението за сътрудничество, ОВ L 116, 30.4.1982 г., стр. 21.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

 

СПОРАЗУМЕНИЕ

под формата на размяна на писма между Европейската общност за атомна енергия и Конфедерация Швейцария относно прилагането на Споразумението за създаване на Международна организация по термоядрена енергия ITER за съвместно изпълнение на проекта ITER, Споразумението за привилегиите и имунитетите на Международната организация по термоядрена енергия ITER за съвместно изпълнение на проекта ITER и Споразумението между Евратом и правителството на Япония за съвместно прилагане на дейностите от широкообхватния подход по отношение на изследванията в областта на термоядрената енергия на територията на Конфедерация Швейцария

Уважаеми г-н комисар,

Имам честта да Ви уведомя, че швейцарските органи са взели предвид съдържанието на решението на Съвета на ЕС от 25 септември 2006 г. (12731/06) относно сключването на Споразумение за създаване на Международна организация по термоядрена енергия ITER за съвместно изпълнение на проекта ITER, както и на решението на Съвета от 30 януари 2007 г. (5455/07) за сключване на Споразумение между правителството на Япония и Европейската общност за атомна енергия (Евратом) за съвместно изпълнение на дейностите на базата на по-широк подход в областта на изследванията на енергията от термоядрен синтез.

Конфедерация Швейцария („Швейцария“) е съгласна да прилага Споразумението за създаване на Международна организация по термоядрена енергия ITER за съвместно изпълнение на проекта ITER (Споразумение ITER, приложение I) и Споразумението между Евратом и правителството на Япония за съвместно изпълнение на дейностите на базата на по-широк подход в областта на изследванията на енергията от термоядрен синтез (Споразумение за широкообхватен подход, приложение II) на своята суверенна територия съгласно съответно член 21 от Споразумението ITER и член 26 от Споразумението за широкообхватен подход. Прилагането на тези споразумения от Швейцария представлява продължение на съществуващите ѝ ангажименти по отношение на изследванията в областта на термоядрената енергия по смисъла на член 3, параграф 3 от Споразумението за сътрудничество между Евратом и Швейцария от 14 септември 1978 г. в областта на управляемия ядрен синтез и физиката на плазмата. Освен това то представлява приложение на интензивното сътрудничество в областта на научните и техническите изследвания съгласно Споразумението за участие в седмите рамкови програми на Европейската общност и на Евратом.

Относно прилагането на тези споразумения по отношение на Швейцария, Евратом и Швейцария са постигнали взаимно съгласие по следните точки:

а)

Граждани на Швейцария с пълни граждански права могат при същите условия както гражданите на държавите-членки на ЕС да бъдат:

номинирани от Евратом за представители в съвета на Международната организация по термоядрена енергия ITER (член 6, параграф 1 от Споразумението ITER);

номинирани от съвета на Международната организация по термоядрена енергия ITER за висши служители (член 6, параграф 7, буква г) от Споразумението ITER);

командировани от Евратом в Международната организацията по термоядрена енергия ITER (член 7, параграф 2 от Споразумението ITER);

наемани пряко от Международната организацията по термоядрена енергия ITER чрез назначаване от генералния директор на Международната организация по термоядрена енергия ITER (член 7, параграфи 2 и 4б от Споразумението ITER);

номинирани от Евратом за представители в надзорния комитет на дейностите от широкообхватния подход и в проектните комитети на дейностите от широкообхватния подход (членове 3 и 5 от Споразумението за широкообхватен подход);

номинирани от надзорния комитет за служители в секретариата (член 4 от Споразумението за широкообхватен подход);

командировани от Евратом да работят по дейностите от широкообхватния подход, т.е. като членове на екипите по проектите или като ръководители на проектите (член 6 от Споразумението за широкообхватен подход);

б)

В съответствие с член 12 от Споразумението ITER Швейцария е съгласна Споразумението за привилегиите и имунитетите на Международната организация по термоядрена енергия ITER за съвместно изпълнение на проекта ITER (ITER-API, приложение III) да се прилага по отношение на нея в съответствие с член 24 от ITER-API. Швейцария е съгласна също така привилегиите и имунитетите от Споразумението за широкообхватен подход да се прилагат на нейната територия в съответствие с член 13 и член 14, параграф 5 от Споразумението за широкообхватен подход.

Приложения от I до III представляват неразделна част от настоящото писмо.

Ако трябва да бъдат изменени Споразумението ITER, Споразумението за широкообхватен подход или ITER-API, към които има позовавания в настоящата размяна на писма, Евратом трябва да се консултира с швейцарските органи. За всяко изменение, което би се отразило върху задълженията на Швейцария, се изисква официално съгласие, преди изменението да влезе в сила за Швейцария.

Това съгласувано разширяване на обхвата, за да бъде включена Швейцария, се прилага временно от датата на отговора на Комисията на настоящото писмо. Прилагането на настоящата размяна на писма остава временно докато швейцарският парламент разреши разширяването на обхвата на съдържанието му за Швейцария. Швейцария уведомява Евратом за приключването на швейцарската вътрешна процедура на одобрение. Датата на приемане на посоченото уведомление от Евратом представлява влизането в сила на размяната на писма. Прилагането по отношение на Швейцария на различните споразумения, посочени в настоящото писмо, приключва, ако Швейцария престане да бъде член на Европейското съвместно предприятие за ITER и развитието на термоядрената енергия.

Евратом уведомява Международната организация по термоядрена енергия ITER и правителството на Япония за настоящото писмо относно прилагането от Швейцария на Споразумението ITER и Споразумението за широкообхватен подход.

Искрено ваш,

Bernhard MARFURT

Началник на мисията на Швейцария

ПРИЛОЖЕНИЕ I

Споразумение за създаване на Международна организация по термоядрена енергия ITER за съвместно изпълнение на проекта ITER

(Текстът на Споразумението за създаване на Международна организация по термоядрена енергия ITER за съвместно изпълнение на проекта ITER (1) не е възпроизведен тук)

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Споразумение между Европейската общност за атомна енергия и правителството на Япония за съвместно изпълнение на дейностите на базата на по-широк подход в областта на изследванията на енергията от термоядрен синтез

(Текстът на Споразумението между Европейската общност за атомна енергия и правителството на Япония за съвместно изпълнение на дейностите на базата на по-широк подход в областта на изследванията на енергията от термоядрен синтез (2) не е възпроизведен тук)

ПРИЛОЖЕНИЕ III

Споразумение за привилегиите и имунитетите на Международната организация по термоядрена енергия ITER за съвместно изпълнение на проекта ITER

(Текстът на Споразумението за привилегиите и имунитетите на Международната организация по термоядрена енергия ITER за съвместно изпълнение на проекта ITER (3) не е възпроизведен тук)

Уважаеми господине,

Настоящото е въз основа на Ваше писмо от 5 ноември 2007 г., което гласи:

„Уважаеми г-н комисар,

Имам честта да Ви уведомя, че швейцарските органи са взели предвид съдържанието на решението на Съвета на ЕС от 25 септември 2006 г. (12731/06) относно сключването на Споразумение за създаване на Международна организация по термоядрена енергия ITER за съвместно изпълнение на проекта ITER, както и на решението на Съвета от 30 януари 2007 г. (5455/07) за сключване на Споразумение между правителството на Япония и Европейската общност за атомна енергия (Евратом) за съвместно изпълнение на дейностите на базата на по-широк подход в областта на изследванията на енергията от термоядрен синтез.

Конфедерация Швейцария („Швейцария“) е съгласна да прилага Споразумението за създаване на Международна организация по термоядрена енергия ITER за съвместно изпълнение на проекта ITER (Споразумение ITER, приложение I) и Споразумението между Евратом и правителството на Япония за съвместно изпълнение на дейностите на базата на по-широк подход в областта на изследванията на енергията от термоядрен синтез (Споразумение за широкообхватен подход, приложение II) на своята суверенна територия съгласно съответно член 21 от Споразумението ITER и член 26 от Споразумението за широкообхватен подход. Прилагането на тези споразумения от Швейцария представлява продължение на съществуващите ѝ ангажименти по отношение на изследванията в областта на термоядрената енергия по смисъла на член 3, параграф 3 от Споразумението за сътрудничество между Евратом и Швейцария от 14 септември 1978 г. в областта на управляемия ядрен синтез и физиката на плазмата. Освен това то представлява приложение на интензивното сътрудничество в областта на научните и техническите изследвания съгласно Споразумението за участие в седмите рамкови програми на Европейската общност и на Евратом.

Относно прилагането на тези споразумения по отношение на Швейцария, Евратом и Швейцария са постигнали взаимно съгласие по следните точки:

a)

Граждани на Швейцария с пълни граждански права могат при същите условия както гражданите на държавите-членки на ЕС да бъдат:

номинирани от Евратом за представители в съвета на Международната организация по термоядрена енергия ITER (член 6, параграф 1 от Споразумението ITER);

номинирани от съвета на Международната организация по термоядрена енергия ITER за висши служители (член 6, параграф 7, буква г) от Споразумението ITER);

командировани от Евратом в Международната организацията по термоядрена енергия ITER (член 7, параграф 2 от Споразумението ITER);

наемани пряко от Международната организацията по термоядрена енергия ITER чрез назначаване от генералния директор на Международната организация по термоядрена енергия ITER (член 7, параграфи 2 и 4б от Споразумението ITER);

номинирани от Евратом за представители в надзорния комитет на дейностите от широкообхватния подход и в проектните комитети на дейностите от широкообхватния подход (членове 3 и 5 от Споразумението за широкообхватен подход);

номинирани от надзорния комитет за служители в секретариата (член 4 от Споразумението за широкообхватен подход);

командировани от Евратом да работят по дейностите от широкообхватния подход, т.е. като членове на екипите по проектите или като ръководители на проектите (член 6 от Споразумението за широкообхватен подход);

б)

В съответствие с член 12 от Споразумението ITER Швейцария е съгласна Споразумението за привилегиите и имунитетите на Международната организация по термоядрена енергия ITER за съвместно изпълнение на проекта ITER (ITER-API, приложение III) да се прилага по отношение на нея в съответствие с член 24 от ITER-API. Швейцария е съгласна също така привилегиите и имунитетите от Споразумението за широкообхватен подход да се прилагат на нейната територия в съответствие с член 13 и член 14, параграф 5 от Споразумението за широкообхватен подход.

Приложения от I до III представляват неразделна част от настоящото писмо.

Ако трябва да бъдат изменени Споразумението ITER, Споразумението за широкообхватен подход или ITER-API, към които има позовавания в настоящата размяна на писма, Евратом трябва да се консултира с швейцарските органи. За всяко изменение, което би се отразило върху задълженията на Швейцария, се изисква официално съгласие, преди изменението да влезе в сила за Швейцария.

Това съгласувано разширяване на обхвата, за да бъде включена Швейцария, се прилага временно от датата на отговора на Комисията на настоящото писмо. Прилагането на настоящата размяна на писма остава временно докато швейцарският парламент разреши разширяването на обхвата на съдържанието му за Швейцария. Швейцария уведомява Евратом за приключването на швейцарската вътрешна процедура на одобрение. Датата на приемане на посоченото уведомление от Евратом представлява влизането в сила на размяната на писма. Прилагането по отношение на Швейцария на различните споразумения, посочени в настоящото писмо, приключва, ако Швейцария престане да бъде член на Европейското съвместно предприятие за ITER и развитието на термоядрената енергия.

Евратом уведомява Международната организация по термоядрена енергия ITER и правителството на Япония за настоящото писмо относно прилагането от Швейцария на Споразумението ITER и Споразумението за широкообхватен подход“.

С настоящото имам честта да изразя съгласието на Европейската общност за атомна енергия с това писмо.

Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.

От името на Европейската общност за атомна енергия,

Janez POTOČNIK


(1)  ОВ L 358, 16.12.2006 г., стр. 62.

(2)  ОВ L 246, 21.9.2007 г., стр. 34.

(3)  ОВ L 358, 16.12.2006 г., стр. 82.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

 

СПОРАЗУМЕНИЕ

под формата на размяна на писма между Европейската общност за атомна енергия и Конфедерация Швейцария относно членството на Швейцария в Европейското съвместно предприятие за ITER и развитието на термоядрената енергия

Уважаеми г-н комисар,

На 18 юли 2006 г. Конфедерация Швейцария („Швейцария“) уведоми Комисията за своя интерес към Европейското съвместно предприятие за ITER и развитието на термоядрената енергия.

Имам удоволствието да Ви уведомя, че швейцарските органи взеха предвид съдържанието на Решение 2007/198/Евратом на Съвета от 27 март 2007 г. за създаване на Европейско съвместно предприятие за ITER и развитието на термоядрената енергия („съвместното предприятие“). По-специално, Швейцария е запозната с възможността трети държави да станат членове на съвместното предприятие, при условие че са сключили споразумения за сътрудничество с Евратом в областта на управляемия термоядрен синтез, които свързват техните съответни изследователски програми с програмите на Евратом.

От името на Швейцария имам честта да заявя, че съгласно член 2, буква в) от горепосоченото решение на Съвета Швейцария желае да стане член на съвместното предприятие. Това членство ще бъде основа за по-нататъшното сътрудничество между Евратом и Швейцария. То ще представлява продължение на съществуващите ангажименти по отношение на изследванията в областта на термоядрената енергия по смисъла на член 3, параграф 3 от Споразумението за сътрудничество между Евратом и Швейцария от 14 септември 1978 г. в областта на управляемия ядрен синтез и физиката на плазмата. Освен това настоящото членство ще представлява приложение на интензивното сътрудничество в областта на научните и техническите изследвания, както е заявено в Споразумението за участие в седмите рамкови програми на Европейската общност и Евратом.

Предвид готовността на Швейцария да стане член на съвместното предприятие, ще съм Ви благодарен, ако потвърдите, че следното тълкуване се споделя от Комисията, която представлява Евратом:

Независимо от разпоредбите по член 12, параграф 2, буква а) и член 82, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 на Съвета от 29 февруари 1968 г. относно Правилника за длъжностните лица на Европейските общности и Условията за работа на другите служители на Европейските общности и съгласно член 10 от устава на съвместното предприятие, приложен към решението на Съвета за създаването му и разпоредбите за прилагане на Правилника за длъжностните лица от съвместното предприятие, швейцарските граждани с пълни граждански права ще могат да бъдат назначавани от директора на съвместното предприятие като служители на последното.

Освен това бих искал да потвърдя, че като член на съвместното предприятие Швейцария ще съблюдава горепосоченото решение на Съвета за създаване на съвместното предприятие и предоставяне на предимства на същото. По-специално:

а)

В съответствие с член 7 от горепосоченото решение на Съвета Швейцария прилага Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейските общности по отношение на съвместното предприятие, неговия директор и служителите му при условията, приложени към настоящата кореспонденция (приложение I);

б)

Швейцария предоставя на съвместното предприятие всички предимства, предвидени в приложение III към Договора за Евратом (приложение II) в рамките на официалните му дейности;

в)

Швейцария приема разпределението на правата на глас между членовете на управителния съвет и плащането на годишен членски внос на съвместното предприятие в съответствие с приложения I и II към устава, включен в горепосоченото решение на Съвета;

г)

Швейцария приема финансовия контрол по отношение на своето участие в дейностите на съвместното предприятие, предвиден в горепосоченото решение на Съвета и приложен към настоящата кореспонденция (приложение III).

Приложения I, II и III са неразделна част от настоящото писмо.

Ако разпоредбите на устава трябва да бъдат изменени, ще бъде поискано становището на швейцарските органи съгласно член 6, параграф 5 и член 21 от устава, приложен към гореспоменатото решение на Съвета. На практика, Швейцария подчертава, че за всяко изменение, което оказва влияние върху нейните задължения, се изисква формалното ѝ съгласие, преди изменението да влезе в сила по отношение на нея.

Ако горепосоченото е приемливо за Комисията, имам честта да предложа настоящото писмо, заедно с отговора на Комисията по отношение на него, да представляват споразумение между Швейцария и Евратом, което временно да влезе в сила от деня на отговора на Комисията на настоящото писмо. Прилагането на настоящото споразумение остава временно до решението на швейцарския парламент относно членството на Швейцария в съвместното предприятие. Швейцария ще уведоми Евратом за приключването на швейцарските вътрешни процедури на одобрение. Датата на приемане на това уведомление от Евратом представлява влизането в сила на настоящата размяна на писма. Настоящото споразумение се сключва за срока на Седмата рамкова програма на Евратом, т.е. от 2007 до 2011 г. То ще бъде подновено с мълчаливо съгласие за срока на следващите рамкови програми на Евратом, освен ако някоя от страните прекрати споразумението поне една година преди изтичането на съответната действаща рамкова програма на Евратом.

Искрено Ваш,

Bernhard MARFURT

Началник на швейцарската мисия

ПРИЛОЖЕНИЕ I

Протокол за привилегиите и имунитетите на Европейските общности

(Текстът на Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейските общности (1) не е възпроизведен тук)

Допълнение

Процедура за прилагане на Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейските общности от Швейцария

1.   Включване на Швейцария в приложното поле

Всички позовавания в Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейските общности (наричан по-долу „протокола“) на държави-членки се отнасят в еднаква степен и за Швейцария, освен ако в разпоредбите по-долу не е посочено друго.

2.   Освобождаване на Европейското съвместно предприятие за ITER от облагане с косвени данъци (включително ДДС)

Изнесените от Швейцария стоки и услуги не се облагат с швейцарски данък върху добавената стойност (ДДС). Ако стоките и услугите са предоставени на Европейското съвместно предприятие за ITER в Швейцария за официално използване от него в съответствие с член 3, параграф 2 от протокола, освобождаването от ДДС е под формата на възстановяване на платения данък. Освобождаването от ДДС се предоставя, ако фактическата покупна цена на стоките и услугите, посочена на фактурата или на равностоен документ, е на стойност поне 100 швейцарски франка (включително данъка).

Възстановяването на ДДС се извършва при подаване на предоставените за тази цел швейцарски формуляри в Главния отдел за ДДС на Федералната данъчна администрация на Швейцария. Като правило исканията за възстановяване се обработват в рамките на три месеца след датата, на която са внесени заедно с необходимите придружителни документи.

3.   Процедура за прилагане на правилата, свързани с персонала на Европейското съвместно предприятие за ITER

По отношение на член 13, параграф 2 от протокола Швейцария освобождава, в съответствие с принципите на националното си законодателство, длъжностните лица и другите служители на Европейското съвместно предприятие за ITER по смисъла на член 2 от Регламент (Евратом, ЕОВС, ЕИО) № 549/69 на Съвета от 25 март 1969 г. (ОВ L 74, 27.3.1969 г., стр. 1) от федерални, кантонални и общински данъци върху заплатите, хонорарите и възнагражденията, изплатени им от Общността и обект на вътрешно облагане в нейна собствена полза.

Швейцария не се счита за държава-членка по смисъла на точка 1 по-горе за прилагането на член 14 от протокола.

Длъжностните лица и другите служители на Европейското съвместно предприятие за ITER и членовете на техните семейства, които са обхванати от осигурителната система, приложима към длъжностните лица и другите служители на Общността, не са длъжни да се осигуряват в швейцарската социално-осигурителна система.

Съдът на Европейските общности има изключителна юрисдикция при уреждането на всички въпроси, свързани с отношенията между Европейското съвместно предприятие за ITER или Комисията и неговия персонал по отношение на прилагането на Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 на Съвета от 29 февруари 1968 г. (ОВ L 56, 4.3.1968 г., стр. 1) и другите разпоредби на общностното право относно условията на труд.

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Приложение III към Договора за Евратом относно предоставянето на предимства на съвместното предприятие „Ядрен синтез за енергия“

(Текстът на приложение III към Договора за Евратом не е възпроизведен тук)

ПРИЛОЖЕНИЕ III

Финансов контрол по отношение на швейцарските участници в дейностите на Европейското съвместно предприятие за ITER и развитието на термоядрената енергия

Член 1

Пряка комуникация

Съвместното предприятие и Комисията комуникират пряко с всички лица или органи, установени в Швейцария и участващи в дейностите на съвместното предприятие като изпълнители по сключени договори, участници в програмите на смесеното предприятие, получатели на плащания от съвместното предприятие или бюджета на Общността или подизпълнители. Всички те могат да предоставят пряко на Комисията и на съвместното предприятие цялата съответна информация и документация, която се изисква от тях въз основа на инструментите, посочени в настоящото споразумение, както и в сключените договори или споразумения и всички решения, взети във връзка с тях.

Член 2

Одити

1.   В съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1), изменен с Регламент (ЕО) № 1995/2006 на Съвета от 13 декември 2006 г. (ОВ L 390, 30.12.2006 г., стр. 1) и финансовия регламент, приет от управителния съвет на съвместното предприятие на 22 октомври 2007 г., в съответствие също така с Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 на Комисията от 23 декември 2002 г. за установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета (ОВ L 357, 31.12.2002 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕО, Евратом) № 478/2007 на Комисията от 23 април 2007 г. (ОВ L 111, 28.4.2007 г., стр. 13), както и в съответствие с другите инструменти, посочени в настоящото споразумение, в сключени договори или споразумения и взети решения, касаещи бенефициери със седалище в Швейцария, може да се предвиди провеждането от страна на служители на съвместното предприятие и Комисията или на други лица, натоварени от съвместното предприятие или Комисията, на научни, финансови, технологични или други видове одити по всяко време в помещенията на бенефициерите или техните подизпълнители.

2.   Служителите на съвместното предприятие и Комисията и другите лица, натоварени от съвместното предприятие и Комисията, имат подходящ достъп до обекти, дейности и документи и до цялата необходима информация за извършването на тези одити, включително в електронна форма. Това право на достъп се упоменава изрично в сключените договори или споразумения за прилагане на инструментите, описани в настоящото споразумение.

3.   Европейската сметна палата има същите права, както и Комисията.

4.   Одитите могат да се осъществяват до пет години след изтичането на настоящото споразумение или в рамките на сключените договори или споразумения и взетите решения.

5.   Швейцарската федерална одитна служба следва да бъде уведомена предварително за одитите, които ще бъдат проведени на швейцарска територия. Уведомяването не представлява правно условие за извършването на такива одити.

Член 3

Проверки на място

1.   В рамките на настоящото споразумение Комисията (OLAF) е упълномощена да извършва проверки и инспекции на място на територията на Швейцария съгласно процедурните разпоредби на Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г.

2.   Проверките и инспекциите на място се подготвят и извършват от Комисията в тясно сътрудничество с швейцарската федерална одитна служба или другите компетентните швейцарски органи, посочени от швейцарската федерална одитна служба, които следва да бъдат уведомени своевременно за предмета, целта и правното основание на проверките и инспекциите, за да могат да осигурят цялата необходима помощ. За тази цел в проверките и инспекциите на място могат да участват длъжностни лица от компетентните швейцарски органи.

3.   Ако съответните швейцарски органи пожелаят, проверките и инспекциите на място могат да бъдат извършвани съвместно от Комисията и от тях.

4.   В случай че участниците в програмата се противопоставят на проверките или инспекциите на място, швейцарските органи, действайки в съответствие с националното право, оказват необходимата помощ на инспекторите на Комисията за извършване на техните задължения при осъществяването на проверката или инспекцията на място.

5.   Комисията информира във възможно най-кратки срокове швейцарската федерална одитна служба за всеки факт или съмнение, свързани с нередности, станали ѝ известни в хода на проверката или инспекцията на място. При всички обстоятелства Комисията е длъжна да уведоми гореспоменатия орган за резултата от такива проверки и инспекции.

Член 4

Информиране и консултиране

1.   За целите на правилното прилагане на настоящото приложение компетентните органи на Швейцария и Общността обменят редовно информация и провеждат консултации по искане на една от страните.

2.   Компетентните органи на Швейцария информират незабавно съвместното предприятие и Комисията за всякакви факти или съмнения, които са им станали известни относно нередност, свързана със сключването и изпълнението на сключените договори или споразумения при прилагане на инструментите, посочени в настоящото споразумение.

Член 5

Поверителност

Информацията, предадена или придобита под някаква форма по силата на настоящото приложение, подлежи на професионална тайна и защита по същия начин, както подобна информация е защитена в швейцарското законодателство и съответните разпоредби, приложими за институциите на Общността. Такава информация може да се свежда до знанието единствено на лица от институциите на Общността, държавите-членки или Швейцария, чиито функции го изискват, и не може да се използва за други цели, освен за осигуряване на ефективна защита на финансовите интереси на договарящите се страни.

Член 6

Административни мерки и санкции

Без да се засяга прилагането на швейцарското наказателно право, съвместното предприятие и Комисията могат да налагат административни мерки и санкции в съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. и Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 на Комисията от 23 декември 2002 г., както и с Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности.

Член 7

Възстановяване на дължими суми и изпълнителна сила

Решения, взети от съвместното предприятие или Комисията в рамките на обхвата на настоящото споразумение, които създават парично задължение за субекти, които не са държави, имат изпълнителна сила в Швейцария.

Изпълнителното основание се издава без други проверки и контрол освен проверка на автентичността на акта от страна на посочен от швейцарското правителство орган, който информира за това съвместното предприятие или Комисията. Принудителното изпълнение се осъществява в съответствие с швейцарските процедурни правила. Законността на решението, придаващо изпълнителна сила, подлежи на контрол от Съда на Европейските общности.

Решенията на Съда на Европейските общности по силата на арбитражна клауза подлежат на изпълнение при същите условия.

Уважаеми господине,

Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо от 5 ноември 2007 г., което гласи:

„На 18 юли 2006 г. Конфедерация Швейцария („Швейцария“) уведоми Комисията за своя интерес към Европейското съвместно предприятие за ITER и развитието на термоядрената енергия.

Имам удоволствието да Ви уведомя, че швейцарските органи взеха предвид съдържанието на Решение 2007/198/Евратом на Съвета от 27 март 2007 г. за създаване на Европейско съвместно предприятие за ITER и развитието на термоядрената енергия („съвместното предприятие“). По-специално, Швейцария е запозната с възможността трети държави да станат членове на съвместното предприятие, при условие че са сключили споразумения за сътрудничество с Евратом в областта на управляемия термоядрен синтез, които свързват техните съответни изследователски програми с програмите на Евратом.

От името на Швейцария имам честта да заявя, че съгласно член 2, буква в) от горепосоченото решение на Съвета Швейцария желае да стане член на съвместното предприятие. Това членство ще бъде основа за по-нататъшното сътрудничество между Евратом и Швейцария. То ще представлява продължение на съществуващите ангажименти по отношение на изследванията в областта на термоядрената енергия по смисъла на член 3, параграф 3 от Споразумението за сътрудничество между Евратом и Швейцария от 14 септември 1978 г. в областта на управляемия ядрен синтез и физиката на плазмата. Освен това настоящото членство ще представлява приложение на интензивното сътрудничество в областта на научните и техническите изследвания, както е заявено в Споразумението за участие в седмите рамкови програми на Европейската общност и Евратом.

Предвид готовността на Швейцария да стане член на съвместното предприятие, ще съм Ви благодарен, ако потвърдите, че следното тълкуване се споделя от Комисията, която представлява Евратом:

Независимо от разпоредбите по член 12, параграф 2, буква а) и член 82, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 на Съвета от 29 февруари 1968 г. относно Правилника за длъжностните лица на Европейските общности и Условията за работа на другите служители на Европейските общности и съгласно член 10 от устава на съвместното предприятие, приложен към решението на Съвета за създаването му и разпоредбите за прилагане на Правилника за длъжностните лица от съвместното предприятие, швейцарските граждани с пълни граждански права ще могат да бъдат назначавани от директора на съвместното предприятие като служители на последното.

Освен това бих искал да потвърдя, че като член на съвместното предприятие Швейцария ще съблюдава горепосоченото решение на Съвета за създаване на съвместното предприятие и предоставяне на предимства на същото. По-специално:

a)

В съответствие с член 7 от горепосоченото решение на Съвета Швейцария прилага Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейските общности по отношение на съвместното предприятие, неговия директор и служителите му при условията, приложени към настоящата кореспонденция (приложение I);

б)

Швейцария предоставя на съвместното предприятие всички предимства, предвидени в приложение III към Договора за Евратом (приложение II) в рамките на официалните му дейности;

в)

Швейцария приема разпределението на правата на глас между членовете на управителния съвет и плащането на годишен членски внос на съвместното предприятие в съответствие с приложения I и II към устава, включен в горепосоченото решение на Съвета;

г)

Швейцария приема финансовия контрол по отношение на своето участие в дейностите на съвместното предприятие, предвиден в горепосоченото решение на Съвета и приложен към настоящата кореспонденция (приложение III).

Приложения I, II и III са неразделна част от настоящото писмо.

Ако разпоредбите на устава трябва да бъдат изменени, ще бъде поискано становището на швейцарските органи съгласно член 6, параграф 5 и член 21 от устава, приложен към гореспоменатото решение на Съвета. На практика, Швейцария подчертава, че за всяко изменение, което оказва влияние върху нейните задължения, се изисква формалното ѝ съгласие, преди изменението да влезе в сила по отношение на нея.

Ако горепосоченото е приемливо за Комисията, имам честта да предложа настоящото писмо, заедно с отговора на Комисията по отношение на него, да представляват споразумение между Швейцария и Евратом, което временно да влезе в сила от деня на отговора на Комисията на настоящото писмо. Прилагането на настоящото споразумение остава временно до решението на швейцарския парламент относно членството на Швейцария в съвместното предприятие. Швейцария ще уведоми Евратом за приключването на швейцарските вътрешни процедури на одобрение. Датата на приемане на това уведомление от Евратом представлява влизането в сила на настоящата размяна на писма. Настоящото споразумение се сключва за срока на Седмата рамкова програма на Евратом, т.е. от 2007 до 2011 г. То ще бъде подновено с мълчаливо съгласие за срока на следващите рамкови програми на Евратом, освен ако някоя от страните прекрати споразумението поне една година преди изтичането на съответната действаща рамкова програма на Евратом“.

Имам честта да Ви уведомя, че Евратом е съгласна с горепосоченото тълкуване на Правилника за длъжностните лица и съдържанието на настоящото писмо и да потвърдя, че Швейцария става член на съвместното предприятие, считано от датата на настоящото писмо.

Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.

От името на Европейската общност за атомна енергия,

Janez POTOČNIK


(1)  ОВ C 321 Е, 29.12.2006 г., стр. 318.


24.1.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 20/23


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 20 декември 2007 година

за изменение на Решение 2004/277/ЕО, Евратом относно правилата за прилагане на Решение 2007/779/ЕО, Евратом на Съвета за създаване на механизъм на Общността за гражданска защита

(нотифицирано под номер C(2007) 6464)

(Текст от значение за ЕИП)

(2008/73/ЕО, Евратом)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,

като взе предвид Решение 2007/779/ЕО, Евратом на Съвета от 8 ноември 2007 г. за създаване на механизъм на Общността за гражданска защита (1), и по-специално член 12 от него,

като има предвид, че:

(1)

Решение 2004/277/ЕО, Евратом на Комисията от 29 декември 2003 г. за установяване на правила за прилагане на Решение 2001/792/ЕО, Евратом на Съвета за създаване на механизъм на Общността за улесняване на засиленото сътрудничество за подпомагане на акции, свързани с гражданската защита (2) следва да бъде изменено, така че да включва правила за прилагане по отношение на европейската гражданска защита. Тези правила следва да обхващат основните характеристики на модулите за гражданска защита, като задачи, възможности, компоненти и време за мобилизация, както и да определят тяхната степен на самостоятелност и оперативна съвместимост.

(2)

Модулите за гражданска защита, които са съставени с ресурси на една или повече държави-членки на доброволна основа, дават своя принос за способността за бързо реагиране в гражданската защита, за което призоваха Европейският съвет в заключенията от заседанието си на 16 и 17 юни 2005 г. и Европейският парламент в резолюцията си от 13 януари 2005 г. във връзка с бедствието, причинено от цунами. За да могат модулите на гражданска защита да допринасят за реагирането при извънредни ситуации, техните основни характеристики следва да отговарят на известни общи изисквания.

(3)

Екипи за осигуряване на техническа помощ, изпълняващи помощни задачи, са необходими на място, за да подкрепят екипите на Общността за оценка и/или координация в дейностите по сформиране и поддръжка на офиси, телекомуникации, средства за живот и транспорт. За тази цел е необходимо да бъдат определени общи изисквания за екипите за осигуряване на техническа помощ. Такива екипи могат да допринасят и за изпълнение на изискванията за самостоятелност на модулите за гражданска защита. Всякакви договорености за включване на екипите за осигуряване на техническа помощ към модулите за гражданска защита следва да бъдат постигнати преди подаването на общата информация за модулите до Комисията.

(4)

Модулите за гражданска защита следва да са в състояние да работят самостоятелно за определен период от време. Затова е необходимо да бъдат определени общи изисквания за самостоятелност и когато е уместно, специфични изисквания, които могат да се различават в зависимост от вида операция или вида на въпросния модул. Необходимо е да се вземе под внимание общата практика на държавите-членки и на международните организации, например за удължаване на периодите на самостоятелност при модули за издирване и спасяване в градски условия или за съвместяване на задачи между предлагаща и приемаща държава в подкрепа на работата на модулите, които имат въздушен компонент.

(5)

Съществува необходимост от мерки на равнище Общност и участващи държави за подобряване на оперативната съвместимост на модулите за гражданска защита, особено по отношение на обучението и упражненията.

(6)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета по гражданска защита,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2004/277/ЕО, Евратом се изменя, както следва:

1.

В член 2 се добавят следните определения:

„в)

„екипи за намеса“ означава човешките и материалните ресурси, включително модулите за гражданска защита (посочени в членове 3а, 3б и 3в), организирани от държавите-членки за операции на гражданската защита;

г)

„екипи за осигуряване на техническа помощ“ означава човешките и материалните ресурси, организирани от участващите държави за изпълнение на помощни задачи“.

2.

Създават се следните членове 3а, 3б и 3в:

„Член 3а

1.   При условие че бъдат разработени допълнителни модули, модулите за гражданска защита следва да отговарят на минималните изисквания, изброени в приложение II.

2.   Екипите за осигуряване на техническа помощ следва да отговарят на общите изисквания, изброени в приложение III.

3.   Модулите за гражданска защита, както и екипите за осигуряване на техническа помощ, могат да използват ресурси, предоставени от една или няколко държави-членки.

4.   Когато модул за гражданска защита или екип за осигуряване на техническа помощ се състои от повече от един компонент, мобилизирането на този модул за гражданска защита или екип за осигуряване на техническа помощ при операция може да бъде ограничено до компонентите, които са необходими за тази операция.

Член 3б

1.   Следните елементи на самостоятелност се прилагат към отделните модули за гражданска защита, както е посочено в приложение II:

а)

подходящ подслон за преобладаващия тип време;

б)

захранване с електроенергия и осветление, покриващо потреблението на базата на операцията и на оборудването, необходимо за изпълнение на мисията;

в)

санитарни и хигиенни съоръжения, предназначени за персонала на модула;

г)

наличност на храна и вода за персонала на модула;

д)

медицински или парамедицински персонал, съоръжения и доставки за персонала на модула;

е)

съхранение и поддръжка на оборудването на модула;

ж)

оборудване за комуникация със съответните партньори, особени тези, които отговарят за координацията на място;

з)

местен транспорт;

и)

логистика, оборудване и персонал, които дават възможност за сформиране на база на операциите и започване на мисията без излишно забавяне след пристигането на място.

2.   Изпълнението на изискванията за самостоятелност се гарантира от предлагащата държава-членка чрез някоя от следните възможности:

а)

включване в модула за гражданска защита на необходимия персонал, оборудване и консумативи;

б)

постигане на необходимите договорености на мястото на операцията;

в)

извършване на необходимата предварителна подготовка за съчетаване на несамостоятелен екип за намеса с екип за осигуряване на техническа помощ с оглед постигане на съответствие с член 3в, преди предоставянето на информация за въпросния модул за гражданска защита в съответствие с член 3, параграф 1.

3.   Периодът, за който следва да се гарантира самостоятелност при започването на мисията, не може да бъде по-кратък от някой от следните периоди:

а)

96 часа;

б)

периодите, определени в приложение II за специфичните модули за гражданска защита.

Член 3в

Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират изпълнението на следните изисквания:

а)

модулите за гражданска защита могат да работят с други модули за гражданска защита;

б)

екипите за осигуряване на техническа помощ могат да работят с други екипи за осигуряване на техническа помощ и с модули за гражданска защита;

в)

компонентите на модулите за гражданска защита могат да работят заедно като един модул за гражданска защита;

г)

компонентите на екипите за осигуряване на техническа помощ могат да работят заедно като един екип за осигуряване на техническа помощ;

д)

когато модулите за гражданска защита и екипите за осигуряване на техническа помощ се мобилизират извън ЕС, те са в състояние да работят с международни капацитети за реакция при бедствия, които подпомагат засегнатата държава;

е)

ръководителите, техните заместници и офицерите за свръзка на модулите за гражданска защита и екипите за осигуряване на техническа помощ участват в подходящи курсове за обучение и упражнения, организирани от Комисията в съответствие с член 5, параграф 5 от Решение 2007/779/ЕО, Евратом“.

3.

В член 11, параграф 1 думата „приложение“ се заменя с думите „приложение I“.

4.

В член 24 се добавя следната буква д):

„д)

подобряване на оперативната съвместимост на модулите за гражданска защита“.

5.

В заглавието на приложението думата „приложение“ се заменя с думите „приложение I“.

6.

Добавя се приложение II, както е определено в приложение I към настоящото решение.

7.

Добавя се приложение III, както е определено в приложение II към настоящото решение.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 20 декември 2007 година.

За Комисията

Stavros DIMAS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 314, 1.12.2007 г., стр. 9.

(2)  ОВ L 87, 25.3.2004 г., стр. 20.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

„ПРИЛОЖЕНИЕ II

Общи изисквания за европейските модули за гражданска защита (1)

1.   Изпомпване с голям капацитет

Задачи

Осигуряване на изпомпване:

в наводнени области;

помощ при пожарогасене чрез доставяне на вода.

Възможности

Осигуряване на изпомпване с подвижни помпи със среден и голям капацитет с:

общ капацитет поне 1 000 м3/час; и

намален капацитет за изпомпване при 40 метра разлика във височината.

Способност да:

се работи в области и терени, които не са леснодостъпни;

се изпомпва кална вода, която съдържа не повече от 5 % твърди елементи с размер на частиците до 40 мм;

се изпомпва вода до 40 oC при по-дълги операции;

се доставя вода на разстояние 1 000 метра.

Основни компоненти

Помпи със среден и голям капацитет;

Маркучи и съединителни части, съвместими с различни стандарти, включително стандарта Storz;

Достатъчно персонал за изпълнение на задачата, ако е необходимо за продължителен период от време.

Самостоятелност

Прилагат се елементи от а) до и) от член 3б, параграф 1.

Мобилизация

Готовност за заминаване максимум 12 часа след приемане на предложението;

Способност за поддържане на мобилизация за период с продължителност до 21 дни.


2.   Пречистване на води

Задачи

Осигуряване на питейна вода от повърхностни водоизточници според приложимите стандарти, минимум на равнището на стандартите на СЗО;

Извършване на контрол на качеството на водата при изходната точка на пречиствателното оборудване.

Възможности

Пречистване на 225 000 литра вода на ден;

Капацитет за съхранение, равностоен на производството от половин ден.

Основни компоненти

Подвижно съоръжение за пречистване на вода;

Подвижно съоръжение за съхранение на вода;

Подвижна полева лаборатория;

Съединителни части, съвместими с различни стандарти, включително стандарта Storz;

Достатъчно персонал за изпълнение на задачата, ако е необходимо за продължителен период от време.

Самостоятелност

Прилагат се елементи от а) до и) от член 3б, параграф 1.

Мобилизация

Готовност за заминаване максимум 12 часа след приемане на предложението;

Способност за поддържане на мобилизация за период с продължителност до 12 седмици.


3.   Издирване и спасяване в градска среда при средно тежки условия

Задачи

Издирване, установяване на местоположението и спасяване на жертви (2), намиращи се под развалини (като сринати сгради или транспортни злополуки);

Осигуряване на животоспасяваща първа помощ според необходимостта до предаването за следващо лечение.

Възможности

Модулът трябва да е способен да извършва следното, като се съобразява с признатите международни насоки, например насоките Insarag:

издирване с кучета търсачи и/или техническо издирвателно оборудване;

спасяване, включително повдигане;

рязане на бетон;

техническо въже;

основно укрепване;

откриване и изолиране на опасни материали (3);

разширено поддържане на живот (4);

Способност да се работи на един обект 7 дни по 24 часа на ден.

Основни компоненти

Управление (командване, свръзка/координация, планиране, медии/докладване, оценка/анализ, безопасност/сигурност);

Издирване (техническо издирване и/или издирване с кучета, откриване на опасни материали, изолиране на опасни материали);

Спасяване (чупене и пробиване, рязане, повдигане и преместване, укрепване, техническо въже);

Медицинска помощ, включително помощ за пациенти и за персонала и кучетата търсачи на екипа.

Самостоятелност

Операции от минимум 7 дни;

Прилагат се елементи от а) до и) от член 3б, параграф 1.

Мобилизация

Работата в засегнатата държава да може да започне до 32 часа.


4.   Издирване и спасяване в градска среда при тежки условия

Задачи

Издирване, установяване на местоположението и спасяване на жертви (5), намиращи се под развалини (като сринати сгради или транспортни злополуки);

Осигуряване на животоспасяваща първа помощ според необходимостта до предаването за следващо лечение.

Възможности

Модулът трябва да е способен да извършва следното, като се съобразява с признатите международни насоки, например насоките Insarag:

издирване с кучета търсачи и/или техническо издирвателно оборудване;

спасяване, включително повдигане на големи тежести;

рязане на стоманобетон и профилна стомана;

техническо въже;

укрепване в по-висока степен;

откриване и изолиране на опасни материали (6);

разширено поддържане на живот (7);

Способност за работа по 24 часа на ден на повече от един обект в продължение на 10 дни.

Основни компоненти

Управление (командване, свръзка/координация, планиране, медии/докладване, оценка/анализ, безопасност/сигурност).

Издирване (техническо издирване, издирване с кучета, откриване на опасни материали, изолиране на опасни материали).

Спасяване (чупене и пробиване, рязане, повдигане и преместване, укрепване, техническо въже).

Медицинска помощ, включително помощ за пациенти и за персонала и кучетата търсачи на екипа (8).

Самостоятелност

Операция от минимум 10 дни.

Прилагат се елементи от а) до и) от член 3б, параграф 1.

Мобилизация

Работата в засегнатата държава да може да започне до 48 часа.


5.   Модул за погасяване на горски пожари от въздуха с използване на хеликоптери

Задачи

Участие в погасяването на големи пожари на горски и растителни площи чрез пожарогасене от въздуха.

Възможности

Три хеликоптера, всеки с капацитет 1 000 литра.

Възможност за провеждане на продължителни операции.

Основни компоненти

Три хеликоптера с екипаж, с който да се гарантира, че поне два хеликоптера могат да функционират по всяко време.

Технически персонал.

4 кофи за вода или 3 спасителни платнища.

1 комплект за поддръжка.

1 комплект с резервни части.

2 спасителни подемни устройства.

Комуникационно оборудване.

Самостоятелност

Прилагат се елементи е) и ж) от член 3б, параграф 1.

Мобилизация

Готовност за заминаване максимум 3 часа след приемане на предложението.


6.   Модул за погасяване на горски пожари от въздуха с използване на самолети

Задачи

Участие в погасяването на големи пожари на горски и растителни площи чрез пожарогасене от въздуха.

Възможности

Два самолета, всеки с капацитет 3 000 литра.

Възможност за провеждане на продължителни операции.

Основни компоненти

Два самолета;

Три екипажа;

Технически персонал;

Полеви комплект за поддръжка;

Комуникационно оборудване.

Самостоятелност

Прилагат се елементи е) и ж) от член 3б, параграф 1.

Мобилизация

Готовност за заминаване максимум 3 часа след приемане на предложението.


7.   Пункт за разширена медицинска помощ

Задачи

Извършване на профилиране на пациенти (разпределяне) на мястото на бедствието;

Стабилизиране на състоянието и подготвяне на пациента за транспортиране до най-подходящото здравно заведение за окончателно лечение.

Възможности

Разпределяне на поне 20 пациенти на час;

Медицински екип, който може да стабилизира 50 пациенти при 24-часова работа, като се работи на две смени;

Наличие на материали за лечението на 100 пациенти с леки наранявания за 24 часа.

Основни компоненти

Медицински екип с 12-часова смяна:

разпределяне на пациенти: 1 медицинска сестра и/или 1 лекар;

интензивна медицинска помощ: 1 лекар и 1 медицинска сестра;

сериозни, но не животозастрашаващи наранявания: 1 лекар и 2 медицински сестри;

евакуация: 1 медицинска сестра;

персонал за специализирана помощ: 4 души.

Палатки:

палатка(и) с взаимно свързани части за разпределяне на пациенти, медицинска помощ и евакуация;

палатка(и) за персонала.

Команден пост;

Център за логистика и медицински доставки.

Самостоятелност

Прилагат се елементи от а) до и) от член 3б, параграф 1.

Мобилизация

Готовност за заминаване максимум 12 часа след приемане на предложението;

Започване на работа 1 час след пристигане на обекта.


8.   Пункт за разширена медицинска помощ с хирургическа намеса

Задачи

Извършване на профилиране на пациенти (разпределяне) на мястото на бедствието;

Предприемане на хирургическа намеса за овладяване на поражението;

Стабилизиране на състоянието и подготвяне на пациентите за транспортиране до най-подходящото здравно заведение за окончателно лечение.

Възможности

Разпределяне на поне 20 пациенти на час;

Медицински екип, който може да стабилизира 50 пациенти при 24-часова работа, като се работи на две смени;

Хирургически екип, който може да овладее поражението с хирургическа намеса за 12 пациенти при денонощна работа, като се работи на две смени;

Наличие на материали за лечението на 100 пациенти с леки наранявания за 24 часа.

Основни компоненти

Медицински екип с 12-часова смяна:

разпределяне на пациенти: 1 медицинска сестра и/или 1 лекар;

интензивна медицинска помощ: 1 лекар и 1 медицинска сестра;

хирургия: трима хирурзи, 2 операционни медицински сестри, 1 анестезиолог, 1 медицинска сестра за анестезиолога;

сериозни, но не животозастрашаващи наранявания: 1 лекар и 2 медицински сестри;

евакуация: 1 медицинска сестра;

персонал за специализирана помощ: 4 души.

Палатки:

палатка(и) с взаимно свързани части за разпределяне на пациенти, медицинска помощ и евакуация;

палатка(и) за хирургични операции;

палатка(и) за персонала.

Команден пост;

Център за логистика и медицински доставки.

Самостоятелност

Прилагат се елементи от а) до и) от член 3б, параграф 1.

Мобилизация

Готовност за заминаване максимум 12 часа след приемане на предложението;

Започване на работа 1 час след пристигане на обекта.


9.   Полева болница

Задачи

Осигуряване на първоначална и/или последваща медицинска помощ и лечение на травми, като се вземат под внимание признатите международни насоки за използването на полеви болници в чужбина, например насоките на Световната здравна организация или на Червения кръст.

Възможности

10 легла за пациенти с тежки травми, възможност за увеличаване на капацитета.

Основни компоненти

Медицински екип за:

разпределяне на пациенти;

интензивна медицинска помощ;

хирургия;

сериозни, но не животозастрашаващи наранявания;

евакуация;

персонал за специализирана помощ;

и поне покриване на следното: общопрактикуващ лекар, лекари по спешна медицина, ортопед, педиатър, анестезиолог, фармацевт, акушер, медицински директор, лабораторен техник, рентгенов техник.

Палатки:

подходящи палатки за медицинските дейности;

палатка(и) за персонала.

Команден пост;

Център за логистика и медицински доставки.

Самостоятелност

Прилагат се елементи от а) до и) от член 3б, параграф 1.

Мобилизация

Готовност за заминаване максимум 7 дни след искането;

Започване на работа 3 часа след пристигане на обекта;

Функциониране за минимум 15 дни.


10.   Медицинска евакуация по въздух на жертви от бедствия

Задачи

Транспортиране на жертви от бедствия до здравни заведения за медицинско обслужване.

Възможности

Капацитет за транспортиране на 50 пациенти за 24 часа;

Възможност за полети през деня и през нощта.

Основни компоненти

Хеликоптери/самолети с носилки.

Самостоятелност

Прилагат се елементи е) и ж) от член 3б, параграф 1.

Мобилизация

Готовност за заминаване максимум 12 часа след приемане на предложението.


11.   Временен подслон при извънредна ситуация

Задачи

Осигуряване на временен подслон при извънредна ситуация, включително основни услуги, предимно в началните етапи на бедствието в координация със съществуващите структури, местните органи и международните организации до предаването на местните органи или хуманитарните организации, при които капацитетът остава необходим за по-дълги периоди;

Когато се извършва предаване — обучаване на съответния персонал (местен и/или международен) преди изтеглянето на модула.

Възможности

Палатков лагер, оборудван за максимум 250 души.

Основни компоненти

Съобразяване с признатите международни насоки, например насоките Sphere:

палатки с отопление (за зимни условия) и походни легла със спален чувал и/или одеяло;

оборудване за захранване с електричество и осветление;

санитарни и хигиенни съоръжения;

разпределяне на питейна вода съгласно стандарта на СЗО;

подслон за основни социални дейности (възможност за събиране на хора).

Самостоятелност

Прилагат се елементи от а) до и) от член 3б, параграф 1.

Мобилизация

Готовност за заминаване максимум 12 часа след приемане на предложението;

По принцип мисията следва да продължи най-много 4 седмици или би започнал процес на предаване според необходимостта.


12.   Установяване и вземане на проби при химическа, биологична, радиологична и ядрена заплаха

Задачи

Извършване/потвърждаване на първоначалната оценка, включително:

описание на опасностите или рисковете;

определяне на заразената област;

оценка или потвърждаване на вече предприетите защитни мерки.

Вземане на проби от квалифицирани лица;

Маркиране на заразената област;

Предвиждане на положението, наблюдение, динамична оценка на рисковете, включително препоръки за предупреждаване и други мерки;

Осигуряване на подкрепа за незабавно намаляване на риска.

Възможности

Идентифициране на химически и определяне на радиологични заплахи чрез комбинация от ръчно, подвижно и лабораторно оборудване:

способност за определяне на алфа-, бета- и гама-радиация и за установяване на общи изотопи;

способност за установяване и ако е възможно, за извършване на приблизителни количествени анализи на общи токсични промишлени химикали и признати вещества, използвани за военни цели.

Способност за събиране, обработване и подготовка на биологични, химически и радиологични проби за допълнителни анализи на друго място (9);

Способност за прилагане на подходящ научен модел за предсказване на опасности и за потвърждаване на модела чрез продължително наблюдение;

Осигуряване на подкрепа за незабавно намаляване на риска:

съхранение на опасни вещества;

неутрализиране на заплахата;

предоставяне на техническа подкрепа на други екипи или модули.

Основни компоненти

Подвижна химическа и радиологична полева лаборатория;

Ръчно или подвижно оборудване за откриване;

Полево оборудване за вземане на проби;

Системи за дисперсионно моделиране;

Подвижна метеорологична станция;

Материали за маркиране;

Референтна документация и достъп до определени източници на научен експертен опит;

Безопасно и сигурно съхранение на проби и отпадъци;

Средства за обеззаразяване на персонала;

Подходящо оборудване за персонала и защитно оборудване за поддържане на операция в заразена и/или бедна на кислород околна среда, включително газоустойчиви костюми, по целесъобразност;

Доставка на техническо оборудване за съхранение и неутрализиране на опасни вещества.

Самостоятелност

Прилагат се елементи от а) до и) от член 3б, параграф 1.

Мобилизация

Готовност за заминаване максимум 12 часа след приемане на предложението.


13.   Издирване и спасяване при условия на химическа, биологична, радиологична и ядрена заплаха

Задачи

Специално издирване и спасяване с използване на защитни костюми.

Възможности

Специално издирване и спасяване с използване на защитни костюми в съответствие с изискванията за модулите за издирване и спасяване в градска среда при среднотежки и тежки условия според необходимостта;

Трима души, работещи едновременно в горещата точка;

Непрекъсната денонощна дейност по операцията.

Основни компоненти

Материали за маркиране;

Безопасно и сигурно съхранение на отпадъци;

Средства за обеззаразяване на персонала и спасените жертви;

Подходящо оборудване за персонала и защитно оборудване за поддържане на операция за издирване и спасяване в заразена околна среда в съответствие с изискванията за модулите за издирване и спасяване в градска среда при среднотежки и тежки условия според необходимостта;

Доставка на техническо оборудване за съхранение и неутрализиране на опасни вещества.

Самостоятелност

Прилагат се елементи от а) до и) от член 3б, параграф 1.

Мобилизация

Готовност за заминаване максимум 12 часа след приемане на предложението.“


(1)  Списъкът от модули за гражданска защита и свързаните с тях изисквания, посочени в настоящото решение, могат да бъдат изменени с оглед включването на други видове модули за гражданска защита в светлината на придобития от функционирането на механизма опит.

(2)  Пострадали, които са живи.

(3)  Базов капацитет; по-разширен капацитет е включен в модула „Установяване и вземане на проби при химическа, биологична, радиологична и ядрена заплаха“.

(4)  Грижи за пациента (първа помощ и медицинско стабилизиране) от момента на достигане на жертвата до предаването ѝ.

(5)  Пострадали, които са живи.

(6)  Базов капацитет; по-разширен капацитет е включен в модула „Установяване и вземане на проби при химическа, биологична, радиологична и ядрена заплаха“.

(7)  Грижи за пациента (първа помощ и медицинско стабилизиране) от момента на достигане на жертвата до предаването ѝ.

(8)  Подлежат на условията за медицинско и ветеринарно лицензиране.

(9)  Този процес трябва, когато е възможно, да взема под внимание изискванията за доказателства от страна на приемащата държава.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

„ПРИЛОЖЕНИЕ III

Общи изисквания за екипи за осигуряване на техническа помощ

Задачи

Осигуряване или организиране на:

подкрепа за поддръжка на офис;

подкрепа в областта на телекомуникациите;

подкрепа по отношение на средствата за живот;

подкрепа за транспорта на място.

Възможности

Способност да подпомага екип за оценка и/или координация, център за координиране на операции на обекта или да бъде съчетан с модул за гражданска защита, както е посочено в член 3б, параграф 2, буква в).

Основни компоненти

Следните компоненти за подкрепа, способстващи за осъществяване на всички функции на центъра за координиране на операции на обекта, като се вземат под внимание признатите международни насоки, например насоките на ООН:

подкрепа за офиса;

оборудване за подкрепа в областта на телекомуникациите;

оборудване за подкрепа по отношение на средствата за живот;

подкрепа за транспорта на място.

Мобилизация

Готовност за заминаване максимум 12 часа след искането.“