ISSN 1830-3617

Официален вестник

на Европейския съюз

L 340

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 50
22 декември 2007 г.


Съдържание

 

I   Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕО, Евратом) № 1558/2007 на Съвета от 17 декември 2007 година относно адаптиране, считано от 1 юли 2007 г., на заплатите и пенсиите на длъжностните лица и другите служители на Европейските общности и на корекционните коефициенти, прилагани по отношение на тях

1

 

*

Регламент (ЕО) № 1559/2007 на Съвета от 17 декември 2007 година за установяване на многогодишен план за възстановяване на ресурсите от червен тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море и за изменение на Регламент (ЕО) № 520/2007

8

 

*

Регламент (ЕО) № 1560/2007 на Съвета от 17 декември 2007 година за изменение на Регламент (ЕО) № 21/2004 относно датата на въвеждане на електронна идентификация на животни от рода на овцете и козите

25

 

 

Регламент (ЕО) № 1561/2007 на Комисията от 21 декември 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

27

 

 

Регламент (ЕО) № 1562/2007 на Комисията от 21 декември 2007 година за определяне на вносните мита в сектора на житните култури, приложими от 1 януари 2008 година

29

 

*

Регламент (ЕО) № 1563/2007 на Комисията от 21 декември 2007 година за откриване на тарифни квоти на Общността за 2008 г. за овце, кози, овче и козе месо

32

 

*

Регламент (ЕО) № 1564/2007 на Комисията от 21 декември 2007 година за изменение на Регламент (ЕО) № 979/2007 за отваряне и управление на тарифна квота за внос на свинско месо с произход от Канада

36

 

*

Регламент (ЕО) № 1565/2007 на Комисията от 21 декември 2007 година за изменение на Регламент (ЕО) № 2535/2001 относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на режима на внос на мляко и млечни продукти и за откриване на тарифни квоти

37

 

*

Регламент (ЕО) № 1566/2007 на Комисията от 21 декември 2007 година за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1966/2006 на Съвета относно електронното записване и отчитане на риболовни дейности и относно средствата за дистанционно наблюдение

46

 

*

Регламент (ЕО) № 1567/2007 на Комисията от 21 декември 2007 година за определяне на количествените ограничения за износ на извънквотна изоглюкоза за 2007/2008 пазарна година

58

 

*

Регламент (ЕО) № 1568/2007 на Комисията от 21 декември 2007 година за изменение на Регламент № 951/2006 по отношение на възстановяванията при износ за някои видове захар, използвани в някои продукти от преработени плодове и зеленчуци

62

 

*

Регламент (ЕО) № 1569/2007 на Комисията от 21 декември 2007 година за създаване на механизъм за определяне на еквивалентността на счетоводните стандарти, прилагани от емитенти на ценни книжа от трети държави съгласно Директиви 2003/71/ЕО и 2004/109/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

66

 

*

Регламент (ЕО) № 1570/2007 на Комисията от 21 декември 2007 година за определяне на общностните цени на изтегляне от пазара и общностните продажни цени на рибните продукти, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета за риболовната 2008 година

69

 

*

Регламент (ЕО) № 1571/2007 на Комисията от 21 декември 2007 година за определяне на общностните продажни цени на рибните продукти, изброени в приложение II към Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета за риболовната 2008 година

77

 

*

Регламент (ЕО) № 1572/2007 на Комисията от 21 декември 2007 година за определяне на референтните цени за някои рибни продукти за риболовната 2008 година

79

 

*

Регламент (ЕО) № 1573/2007 на Комисията от 21 декември 2007 година за определянето на размера на помощта за прехвърляне и фиксираната помощ за някои рибни продукти през риболовната 2008 година

83

 

*

Регламент (ЕО) № 1574/2007 на Комисията от 21 декември 2007 година за определяне на размера на помощта за частно складиране за някои видове рибни продукти през риболовната 2008 година

85

 

*

Регламент (ЕО) № 1575/2007 на Комисията от 21 декември 2007 година за определяне на стандартните стойности за изчисляване на финансовата компенсация и на аванса върху нея по отношение на рибни продукти, изтеглени от пазара през риболовната 2008 година

86

 

*

Регламент (ЕО) № 1576/2007 на Комисията от 21 декември 2007 година за изменение на Регламент (ЕО) № 92/2005 за прилагане на Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета относно начините на унищожаване или на употреба на страничните животински продукти ( 1 )

89

 

 

II   Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

Съвет

 

 

2007/866/ЕО

 

*

Решение на Съвета от 6 декември 2007 година за изменение на част 1 на Шенгенската консултативна мрежа (технически спецификации)

92

 

 

2007/867/ЕО

 

*

Решение на Съвета от 20 декември 2007 година относно сключването на споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Нова Зеландия по силата на член XXVIII от ГATT 1994 г. във връзка с изменението на тарифната квота в рамките на СТО за масло от Нова Зеландия, предвидена в приложения към ГАТТ 1994 г. списък CXL на ЕО

95

Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Нова Зеландия по силата на член XXVIII от ГАТТ 1994 г. във връзка с изменението на тарифната квота в рамките на СТО за масло от Нова Зеландия, предвидена в приложения към ГАТТ 1994 г. списък CXL на ЕО

96

 

 

2007/868/ЕО

 

*

Решение на Съвета от 20 декември 2007 година за прилагане на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001 относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания, и за отмяна на Решение 2007/445/ЕО

100

 

 

Комисия

 

 

2007/869/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 21 декември 2007 година за изменение на Решение 2005/692/ЕО относно някои защитни мерки във връзка с инфлуенца по птиците, установена в няколко трети страни (нотифицирано под номер C(2007) 6693)  ( 1 )

104

 

 

2007/870/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 21 декември 2007 година за одобряване на плановете за 2008 г. за ликвидирането на класическата чума по свинете при дивите свине и спешното ваксиниране на тези свине и на свинете в стопанства срещу тази болест в Румъния (нотифицирано под номер C(2007) 6699)

105

 

 

III   Актове, приети по силата на Договора за ЕС

 

 

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС

 

 

2007/871/ОВППС

 

*

Обща позиция 2007/871/ОВППС на Съвета от 20 декември 2007 година относно актуализиране на Обща позиция 2001/931/ОВППС за прилагането на специални мерки за борба с тероризма и за отмяна на Обща позиция 2007/448/ОВППС

109

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

РЕГЛАМЕНТИ

22.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 340/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕО, ЕВРАТОМ) № 1558/2007 НА СЪВЕТА

от 17 декември 2007 година

относно адаптиране, считано от 1 юли 2007 г., на заплатите и пенсиите на длъжностните лица и другите служители на Европейските общности и на корекционните коефициенти, прилагани по отношение на тях

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейските общности, и по-специално член 13 от него,

като взе предвид Правилника за длъжностните лица и Условията за работа на другите служители на Европейските общности, посочени в Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 на Съвета (1), и по-специално членове 63, 64, 65 и 82 от Правилника за длъжностните лица и приложения VII, XI и XIII към него и първи параграф от член 20, член 64 и член 92 от Условията за работа на другите служители,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че за да се гарантира, че покупателната способност на длъжностните лица и на другите служители на Общността се изменя успоредно с тази на националните държавни служители в държавите-членки, заплатите и пенсиите на длъжностните лица и на другите служители на Общностите трябва да бъдат адаптирани в рамките на годишния преглед за 2007 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Считано от 1 юли 2007 г., датата „1 юли 2006 г.“ в член 63, втора алинея от Правилника за длъжностните лица се заменя с „1 юли 2007 г.“

Член 2

Считано от 1 юли 2007 г., таблицата с основните месечни заплати в член 66 от Правилника за длъжностните лица, приложима за целите на изчисляването на заплатите и пенсиите, се заменя със следната:

1.7.2007 г.

Стъпка

Степен

1

2

3

4

5

16

15 761,93

16 424,26

17 114,43

 

 

15

13 930,91

14 516,30

15 126,30

15 547,14

15 761,93

14

12 312,60

12 829,99

13 369,12

13 741,07

13 930,91

13

10 882,28

11 339,57

11 816,07

12 144,81

12 312,60

12

9 618,12

10 022,29

10 443,43

10 733,99

10 882,28

11

8 500,81

8 858,03

9 230,25

9 487,05

9 618,12

10

7 513,30

7 829,02

8 158,00

8 384,97

8 500,81

9

6 640,50

6 919,54

7 210,31

7 410,91

7 513,30

8

5 869,09

6 115,72

6 372,71

6 550,01

6 640,50

7

5 187,30

5 405,28

5 632,41

5 789,12

5 869,09

6

4 584,71

4 777,36

4 978,11

5 116,61

5 187,30

5

4 052,11

4 222,39

4 399,82

4 522,23

4 584,71

4

3 581,39

3 731,89

3 888,71

3 996,90

4 052,11

3

3 165,35

3 298,37

3 436,97

3 532,59

3 581,39

2

2 797,64

2 915,20

3 037,71

3 122,22

3 165,35

1

2 472,65

2 576,55

2 684,82

2 759,52

2 797,64

Член 3

Считано от 1 юли 2007 г., корекционните коефициенти, приложими съгласно член 64 от Правилника за длъжностните лица по отношение на заплатите на длъжностните лица и другите служители, са посочените в колона 2 на дадената по-долу таблица.

Считано от 1 януари 2008 г., корекционните коефициенти, приложими съгласно член 17, параграф 3 от приложение VII към Правилника за длъжностните лица по отношение на преводите на длъжностните лица и другите служители, са посочените в колона 3 на дадената по-долу таблица.

Считано от 1 юли 2007 г., корекционните коефициенти, приложими по отношение на пенсиите съгласно член 20, параграф 2 от приложение XIII към Правилника за длъжностните лица, са посочените в колона 4 на дадената по-долу таблица.

Считано от 1 май 2008 г., корекционните коефициенти, приложими по отношение на пенсиите съгласно член 20, параграф 2 от приложение XIII към Правилника за длъжностните лица, са посочените в колона 5 на дадената по-долу таблица.

1

2

3

4

5

Страна/Място

Възнаграждение

1.7.2007 г.

Превод

1.1.2008 г.

Пенсия

1.7.2007 г.

Пенсия

1.5.2008 г.

България

65,8

58,0

100,0

100,0

Чешката република

81,2

74,7

100,0

100,0

Дания

139,4

135,3

136,1

135,3

Германия

99,3

99,7

100,0

100,0

Бон

98,3

 

 

 

Карлсруе

96,9

 

 

 

Мюнхен

106,6

 

 

 

Естония

79,6

77,7

100,0

100,0

Гърция

95,3

93,3

100,0

100,0

Испания

100,4

96,4

100,0

100,0

Франция

117,4

107,3

109,3

107,3

Ирландия

121,8

118,0

118,8

118,0

Италия

110,6

107,1

107,8

107,1

Варезе

98,6

 

 

 

Кипър

89,9

92,0

100,0

100,0

Латвия

79,3

75,2

100,0

100,0

Литва

71,3

67,8

100,0

100,0

Унгария

89,8

77,7

100,0

100,0

Малта

84,8

87,0

100,0

100,0

Нидерландия

111,5

103,0

104,7

103,0

Австрия

107,8

107,2

107,3

107,2

Полша

80,7

73,0

100,0

100,0

Португалия

92,2

90,6

100,0

100,0

Румъния

76,3

70,5

100,0

100,0

Словения

88,3

84,1

100,0

100,0

Словакия

81,3

74,8

100,0

100,0

Финландия

117,8

114,6

115,2

114,6

Швеция

117,0

113,7

114,4

113,7

Обединеното кралство

143,1

119,8

124,5

119,8

Кулам

115,9

 

 

 

Член 4

Считано от 1 юли 2007 г., размерът на надбавката за отпуск за отглеждане на дете, посочена в член 42а, втора и трета алинея от Правилника за длъжностните лица е 849,38 EUR и 1 132,49 EUR съответно за самотните родители.

Член 5

Считано от 1 юли 2007 г., основният размер на надбавката за жилищни нужди, посочена в член 1, параграф 1 от приложение VII към Правилника за длъжностните лица, е 158,86 EUR.

Считано от 1 юли 2007 г., размерът на надбавката за дете на издръжка, посочена в член 2, параграф 1 от приложение VII към Правилника за длъжностните лица, е 347,13 EUR.

Считано от 1 юли 2007 г., размерът на надбавката за образование, посочена в член 3, параграф 1 от приложение VII към Правилника за длъжностните лица, е 235,53 EUR.

Считано от 1 юли 2007 г., размерът на надбавката за образование, посочена в член 3, параграф 2 от приложение VII към Правилника за длъжностните лица, е 84,80 EUR.

Считано от 1 юли 2007 г., минималният размер на надбавката за експатриране, посочена в член 69 от Правилника за длъжностните лица и в член 4, параграф 1, втора алинея от приложение VII към него, е 470,83 EUR.

Член 6

Считано от 1 януари 2008 г., надбавката за километри, посочена в член 8, параграф 2, втора алинея от приложение VII към Правилника за длъжностните лица, се адаптира, както следва:

 

0 EUR за всеки километър от 0 до 200 km

 

0,3531 EUR за всеки километър от 201 до 1 000 km

 

0,5884 EUR за всеки километър от 1 001 до 2 000 km

 

0,3531 EUR за всеки километър от 2 001 до 3 000 km

 

0,1177 EUR за всеки километър от 3 001 до 4 000 km

 

0,0567 EUR за всеки километър от 4 001 до 10 000 km

 

0 EUR за всеки километър над 10 000 km.

Към посочената надбавка за километри се добавя допълнителна фиксирана сума, възлизаща на:

176,52 EUR, ако разстоянието с влак между мястото на работа и мястото на произход е между 725 km и 1 450 km,

353,02 EUR, ако разстоянието с влак между мястото на работа и мястото на произход е по-голямо от 1 450 km.

Член 7

Считано от 1 юли 2007 г., дневната надбавка, посочена в член 10, параграф 1 от приложение VII към Правилника за длъжностните лица, е:

36,48 EUR за длъжностно лице, което има право на надбавка за жилищни нужди,

29,41 EUR за длъжностно лице, което няма право на надбавка за жилищни нужди.

Член 8

Считано от 1 юли 2007 г., долната граница за надбавката за настаняване, посочена в член 24, параграф 3 от Условията за работа на другите служители, е:

1 038,73 EUR за служител, който има право на надбавка за жилищни нужди,

617,64 EUR за служител, който няма право на надбавка за жилищни нужди.

Член 9

Считано от 1 юли 2007 г., за обезщетението за безработица, посочено в член 28а, параграф 3, втора алинея от Условията за работа на другите служители, долната граница е 1 245,73 EUR, горната граница е 2 491,48 EUR, а стандартното обезщетение — 1 132,49 EUR.

Член 10

Считано от 1 юли 2007 г., таблицата с основните месечни заплати в член 63 от Условията за работа на другите служители се заменя със следната:

1.7.2007

Стъпка

Категория

Група

1

2

3

4

A

I

6 348,95

7 135,39

7 921,83

8 708,27

II

4 607,96

5 056,98

5 506,00

5 955,02

III

3 872,28

4 044,77

4 217,26

4 389,75

B

IV

3 719,83

4 084,00

4 448,17

4 812,34

V

2 921,86

3 114,47

3 307,08

3 499,69

C

VI

2 778,90

2 942,50

3 106,10

3 269,70

VII

2 487,22

2 571,85

2 656,48

2 741,11

D

VIII

2 248,06

2 380,46

2 512,86

2 645,26

IX

2 164,97

2 195,13

2 225,29

2 255,45

Член 11

Считано от 1 юли 2007 г., таблицата с основните месечни заплати в член 93 от Условията за работа на другите служители се заменя със следната:

Функционална група

1.7.2007

Стъпка

Степен

1

2

3

4

5

6

7

IV

18

5 433,53

5 546,53

5 661,87

5 779,61

5 899,81

6 022,50

6 147,74

17

4 802,29

4 902,16

5 004,11

5 108,17

5 214,40

5 322,84

5 433,53

16

4 244,39

4 332,66

4 422,76

4 514,73

4 608,62

4 704,46

4 802,29

15

3 751,30

3 829,31

3 908,95

3 990,24

4 073,22

4 157,92

4 244,39

14

3 315,50

3 384,44

3 454,83

3 526,67

3 600,01

3 674,88

3 751,30

13

2 930,32

2 991,26

3 053,46

3 116,96

3 181,78

3 247,95

3 315,50

III

12

3 751,25

3 829,25

3 908,88

3 990,16

4 073,14

4 157,84

4 244,30

11

3 315,47

3 384,41

3 454,79

3 526,63

3 599,97

3 674,83

3 751,25

10

2 930,32

2 991,25

3 053,45

3 116,95

3 181,77

3 247,93

3 315,47

9

2 589,91

2 643,76

2 698,74

2 754,86

2 812,14

2 870,62

2 930,32

8

2 289,04

2 336,64

2 385,23

2 434,83

2 485,46

2 537,15

2 589,91

II

7

2 589,84

2 643,71

2 698,70

2 754,83

2 812,12

2 870,61

2 930,32

6

2 288,93

2 336,53

2 385,13

2 434,74

2 485,38

2 537,07

2 589,84

5

2 022,97

2 065,05

2 108,00

2 151,84

2 196,60

2 242,29

2 288,93

4

1 787,92

1 825,11

1 863,07

1 901,82

1 941,37

1 981,75

2 022,97

I

3

2 202,57

2 248,29

2 294,95

2 342,58

2 391,20

2 440,82

2 491,48

2

1 947,17

1 987,58

2 028,83

2 070,94

2 113,92

2 157,79

2 202,57

1

1 721,38

1 757,11

1 793,57

1 830,80

1 868,79

1 907,58

1 947,17

Член 12

Считано от 1 юли 2007 г., долната граница за надбавката за настаняване, посочена в член 94 от Условията за работа на другите служители, е:

781,31 EUR за служител, който има право на надбавка за жилищни нужди,

463,22 EUR за служител, който няма право на надбавка за жилищни нужди.

Член 13

Считано от 1 юли 2007 г., за обезщетението за безработица, посочено в член 96, параграф 3, втора алинея от Условията за работа на другите служители, долната граница е 934,31 EUR, горната граница е 1 868,61 EUR, а стандартното обезщетение — 849,38 EUR.

Член 14

Считано от 1 юли 2007 г., надбавките за работа на смени, посочени в член 1, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕОВС, ЕИО, Евратом) № 300/76 на Съвета (2), са 356,04 EUR, 537,38 EUR, 587,56 EUR и 801,03 EUR.

Член 15

Считано от 1 юли 2007 г., за сумите в член 4 от Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 260/68 на Съвета (3) се прилага коефициент в размер на 5,139465.

Член 16

Считано от 1 юли 2007 г., таблицата в член 8, параграф 2 от приложение XIII към Правилника за длъжностните лица се заменя със следната:

1.7.2007

Стъпка

Степен

1

2

3

4

5

6

7

8

16

15 761,93

16 424,26

17 114,43

17 114,43

17 114,43

17 114,43

 

 

15

13 930,91

14 516,30

15 126,30

15 547,14

15 761,93

16 424,26

 

 

14

12 312,60

12 829,99

13 369,12

13 741,07

13 930,91

14 516,30

15 126,30

15 761,93

13

10 882,28

11 339,57

11 816,07

12 144,81

12 312,60

 

 

 

12

9 618,12

10 022,29

10 443,43

10 733,99

10 882,28

11 339,57

11 816,07

12 312,60

11

8 500,81

8 858,03

9 230,25

9 487,05

9 618,12

10 022,29

10 443,43

10 882,28

10

7 513,30

7 829,02

8 158,00

8 384,97

8 500,81

8 858,03

9 230,25

9 618,12

9

6 640,50

6 919,54

7 210,31

7 410,91

7 513,30

 

 

 

8

5 869,09

6 115,72

6 372,71

6 550,01

6 640,50

6 919,54

7 210,31

7 513,30

7

5 187,30

5 405,28

5 632,41

5 789,12

5 869,09

6 115,72

6 372,71

6 640,50

6

4 584,71

4 777,36

4 978,11

5 116,61

5 187,30

5 405,28

5 632,41

5 869,09

5

4 052,11

4 222,39

4 399,82

4 522,23

4 584,71

4 777,36

4 978,11

5 187,30

4

3 581,39

3 731,89

3 888,71

3 996,90

4 052,11

4 222,39

4 399,82

4 584,71

3

3 165,35

3 298,37

3 436,97

3 532,59

3 581,39

3 731,89

3 888,71

4 052,11

2

2 797,64

2 915,20

3 037,71

3 122,22

3 165,35

3 298,37

3 436,97

3 581,39

1

2 472,65

2 576,55

2 684,82

2 759,52

2 797,64

 

 

 

Член 17

Считано от 1 юли 2007 г., размерът на надбавката за дете на издръжка, посочена в член 14, първа алинея от приложение XIII към Правилника за длъжностните лица, е, както следва:

1.7.2007 г.—31.12.2007 г.

319,27 EUR

1.1.2008 г.—31.12.2008 г.

333,19 EUR

Член 18

Считано от 1 юли 2007 г., размерът на надбавката за образование, посочена в член 15, първа алинея от приложение XIII към Правилника за длъжностните лица, е, както следва:

1.7.2007 г.—31.8.2007 г.

50,86 EUR

1.9.2007 г.—31.8.2008 г.

67,83 EUR

Член 19

Считано от 1 юли 2007 г., за целите на прилагането на член 18, параграф 1 от приложение XIII към Правилника за длъжностните лица, размерът на фиксираната надбавка, посочена в предишния член 4а от приложение VII към Правилника за длъжностните лица в сила преди 1 май 2004 г., е:

122,83 EUR на месец за длъжностните лица от степен C4 или C5,

188,31 EUR на месец за длъжностните лица от степен C1, C2 или C3.

Член 20

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2007 година.

За Съвета

Председател

J. SILVA


(1)  ОВ L 56, 4.3.1968 г., стp. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО, Евратом) № 337/2007 (ОВ L 90, 30.3.2007 г., стр. 1).

(2)  Регламент (ЕОВС, ЕИО, Евратом) № 300/76 на Съвета от 9 февруари 1976 г. за определяне на категориите длъжностни лица, които имат право на надбавки за работа на смени, и размера и условията за това (ОВ L 38, 13.2.1976 г., стр. 1). Регламент, допълнен с Регламент (Евратом, ЕОВС, ЕИО) № 1307/87 (ОВ L 124, 13.5.1987 г., стр. 6) и последно изменен с Регламент (ЕО, Евратом) № 1873/2006 (ОВ L 360, 19.12.2006 г., стр. 61).

(3)  Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 260/68 на Съвета от 29 февруари 1968 г. относно определяне на условията и процедурата за прилагане на данъка в полза на Европейските общности (ОВ L 56, 4.3.1968 г., стр. 8). Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО, Евратом) № 1750/2002 (ОВ L 264, 2.10.2002 г., стр. 15).


22.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 340/8


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1559/2007 НА СЪВЕТА

от 17 декември 2007 година

за установяване на многогодишен план за възстановяване на ресурсите от червен тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море и за изменение на Регламент (ЕО) № 520/2007

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

От 14 ноември 1997 г. Общността е страна по Международната конвенция за опазване на рибата тон в Атлантическия океан (2).

(2)

На годишното си заседание през ноември 2006 г. Международната комисия за опазване на рибата тон в Атлантическия океан (ICCAT) прие Препоръка 2006[05] за установяване на 15-годишен план за възстановяване на ресурсите от червен тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море.

(3)

За да се възстановят ресурсите, планът на ICCAT за възстановяване предвижда постепенно намаляване на равнището на общия допустим улов (ТАС) от 2007 до 2010 г., ограничения върху риболова в определени зони и периоди, нов минимален размер за червения тон, мерки относно спортните и любителски риболовни дейности, както и контролни мерки и изпълнение на схемата на ICCAT за съвместна международна инспекция, с цел да се гарантира ефективността на плана за възстановяване.

(4)

За да бъдат спазени произтичащите от препоръката на IССАТ международни задължения, планът на IССАТ за възстановяване на ресурсите от червен тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море бе въведен временно с Регламент (ЕО) № 643/2007 на Съвета от 11 юни 2007 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 41/2007 във връзка с плана за възстановяване на ресурсите от червен тон по препоръка на Международната комисия за опазване на рибата тон в Атлантическия океан (3), докато бъде приет регламент за прилагане на многогодишни мерки за възстановяване на ресурсите от червен тон през 2007 г.

(5)

Необходимо е, следователно, планът на IССАТ за възстановяване да бъде въведен постоянно, посредством регламент относно установяване на план за възстановяване, както е предвидено в член 5 от Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (4), който ще се прилага от 1 януари 2008 г.

(6)

Някои технически мерки, приети от IССАТ по отношение на червения тон, са вече включени в правото на Общността, като Регламент (ЕО) № 520/2007 от 7 май 2007 г. за определяне на технически мерки за опазването на определени запаси от далекомигриращи видове риба (5).

(7)

Единствено с цел тяхното финансиране до 31 декември 2014 г. мерките за изпълнение на плана на ICCAT за възстановяване, приети с настоящия регламент, както и временно приетите с Регламент (ЕО) № 643/2007, следва да се смятат за план за възстановяване по смисъла на член 5 от Регламент (ЕО) № 2371/2002, считано от датата на влизане в сила на Регламент (ЕО) № 643/2007.

(8)

Приемането на новите технически мерки, приети от IССАТ по отношение на червения тон, и актуализирането на онези, които са в сила от приемането на посочения по-горе регламент, изискват заличаване на някои разпоредби на Регламент (ЕО) № 520/2007 и замяната им с настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Предмет и обхват

Настоящият регламент определя общите правила за прилагане от Общността на многогодишен план за възстановяване на ресурсите от червен тон (Thunnus thynnus) по препоръка на Международната комисия за опазване на рибата тон в Атлантическия океан (ICCAT). Регламентът се прилага за червения тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море.

Целта на плана за възстановяване е да се постигне биомаса, която да отговаря на максималния устойчив добив (Бмуд) с повече от 50 %-на вероятност.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

а)

„ДС“ означава договарящи страни по Международната конвенция за опазване на риба тон в Атлантическия океан, както и сътрудничещи страни, които не са договарящи страни по Конвенцията, а също така и институции или риболовни институции;

б)

„риболовен кораб“ означава всеки кораб, използван или предназначен за търговска експлоатация на ресурсите от риба тон, включително корабите за преработка на риба, корабите за транспорт, влекачите и корабите, извършващи претоварване;

в)

„съвместна риболовна операция“ е всяка операция, извършвана между два или повече кораба, плаващи под флага на различни ДС или на различни държави-членки, при която уловът на един кораб се приписва отчасти или изцяло на един или повече други кораби;

г)

„дейности по прехвърляне“ означава всяко прехвърляне на червен тон:

i)

от риболовния кораб до крайното угоително стопанство за червен тон, включително умрялата или изпуснатата при транспортирането риба;

ii)

от рибно стопанство за червен тон или капан за риба тон до кораб за преработка, кораб за транспортиране или до сушата.

д)

„капан за риба тон“ означава неподвижен, закотвен за дъното уред, обикновено снабден с направляваща мрежа, която насочва рибата към заградено място;

е)

„поставяне в садки“ означава, че живият червен тон не се качва на борда, и включва както угояването, така и отглеждането;

ж)

„угояване“ означава отглеждане в садки на червен тон за кратък период (обикновено 2—6 месеца), с цел най-вече увеличаване на съдържанието на мазнини на рибата;

з)

„отглеждане“ означава поставяне в садки на червен тон за повече от година с цел увеличаване на общата биомаса;

и)

„претоварване“ означава разтоварване на цялото или част от количеството червен тон, което е на борда на риболовен кораб, на друг риболовен кораб;

й)

„кораб за преработка“ означава кораб, на борда на който рибните продукти подлежат на една или повече от следните операции преди пакетирането им: филетиране или нарязване, замразяване и/или обработка;

к)

„спортен риболов“ означава риболов с нетърговска цел, практикуван от членове на национална спортна организация или от лица, които притежават национален спортен лиценз;

л)

„любителски риболов“ означава риболов с нетърговска цел, чиито участници не членуват в национална спортна организация, нито притежават национален спортен лиценз;

м)

„задача II“ означава задача II, определена от ICCAT в „Оперативно ръководство за статистика и изследване на рибата тон и подобните ѝ видове в Атлантическия океан“ (Трето издание, ICCAT, 1990 г.);

н)

„кораб за транспорт“ означава кораб, който получава диви екземпляри и ги транспортира до стопанства за угояване или отглеждане.

ГЛАВА II

ВЪЗМОЖНОСТИ ЗА РИБОЛОВ

Член 3

Общ допустим улов (ОДУ)

Общият допустим улов, определен от IССАТ по отношение на договарящите страни за запасите от червен тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море, е както следва:

през 2008 г.: 28 500 тона;

през 2009 г.: 27 500 тона;

през 2010 г.: 25 500 тона.

Когато обаче в рамките на IССАТ са договорени нови равнища на ТАС, Съветът, с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията, адаптира съответно предвидения в първия параграф ТАС.

Член 4

1.   Всяка държава-членка взема необходимите мерки риболовното усилие на нейните кораби и капани да бъде съразмерно на възможностите за улов на червен тон, с които държавата-членка разполага в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море.

2.   Всяка държава-членка съставя годишен риболовен план за риболовните кораби и капани за улов на червен тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море. Държавите-членки, чиито квоти за червен тон са по-малко от 5 % от квотата на Общността, могат да приемат в своя риболовен план специфичен метод за управление на своята квота, при което разпоредбите на параграф 3 не се прилагат.

3.   Годишният риболовен план определя:

а)

inter alia, риболовните кораби над 24 м, включени в списъка, посочен в член 12 и отпуснатата им индивидуална квота.

б)

по отношение на корабите под 24 м и капаните — поне квотата, отпусната на организации на производителите или на групи кораби, ловящи с подобен риболовен уред.

4.   Годишният риболовен план се предава на Комисията не по-късно от 31 януари всяка година. Всяка последваща промяна в годишния риболовен план или в специфичния метод на управление на тяхната квота се предава на Комисията най-малко 10 дни преди да се пристъпи към дейността, съответстваща на промяната.

5.   Държавата-членка на флага предприема действия по този параграф, когато кораб, плаващ под нейния флаг:

а)

не е спазил изискването за доклад, посочено в член 17, параграф 3;

б)

е извършил нарушение, посочено в член 26.

Държавата-членка на флага взема мерки да бъде извършена физическа инспекция под нейно ръководство в нейните пристанища или от друго лице, определено от държавата-членка на флага, когато корабът не е в пристанище на Общността.

Държавата-членка на флага може да изисква от кораба да се отправи незабавно към определено от нея пристанище, когато индивидуалната квота бъде счетена за изчерпана.

6.   Не по-късно от 31 януари държавите-членки докладват на Комисията за изпълнението на годишните си риболовни планове за предходната година. Тези доклади включват:

а)

броя на корабите, действително извършващи риболов на червен тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море;

б)

улова на всеки кораб; и

в)

общия брой дни, през които всеки кораб е извършвал риболов в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море.

7.   Частни търговски споразумения между граждани на държава-членка и ДС с цел използване на риболовен кораб, плаващ под флага на тази държава-членка, за риболовна дейност в рамките на квота за риба тон на ДС, се сключват само с разрешението на заинтересованата държава-членка, която информира за това Комисията, както и с разрешението на Комисията на ICCAT.

8.   Преди 1 март всяка година държавите-членки изпращат на Комисията информация за всяко едно частно търговско споразумение между техните граждани и ДС.

9.   Информацията, посочена в параграф 8, съдържа следните елементи:

а)

Списък на всички риболовни кораби, плаващи под флага на държавата-членка, която има разрешение да извършва активен улов на червен тон съгласно частно търговско споразумение;

б)

вътрешен номер на кораба съгласно приложение I към Регламент (ЕО) № 26/2004 на Комисията от 30 декември 2003 г. относно регистъра на риболовния флот на Общността (6);

в)

срок на частните търговски споразумения;

г)

съгласие на държавата-членка за частното споразумение;

д)

наименованието на съответната ДС.

10.   Комисията изпраща незабавно информацията, посочена в параграф 9, на Изпълнителния секретариат на ICCAT.

11.   Комисията гарантира, че процентът от квотата на всяка ДС за червен тон, който може да се използва за наемане на риболовни кораби на Общността съгласно член 8б от Регламент (ЕО) № 1936/2001 на Съвета (7), не надхвърля 60 %, 40 % и 20 % от общата квота съответно за 2007, 2008 и 2009 г.

12.   Наемането на риболовни кораби на Общността за червен тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море се забранява през 2010 и следващите години.

13.   Всяка държава-членка гарантира, че броят на наетите от нея риболовни кораби за червен тон и продължителността на периода на наемане е съвместим с квотата, отпусната на държавата по наемане.

ГЛАВА III

ТЕХНИЧЕСКИ МЕРКИ

Член 5

Затворени сезони за риболов

1.   Риболовът на червен тон се забранява в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море за големи риболовни кораби с въже майка с пелагичен уред, които са над 24 m, през периода от 1 юни до 31 декември, с изключение на зоната, ограничена от следните координати: на запад 10° W и на север 42° N.

2.   Риболовът на червен тон с гъргъри се забранява в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море за периода от 1 юли до 31 декември.

3.   Риболовът на червен тон с кораби с подхранка се забранява в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море за периода от 15 ноември до 15 май.

4.   Риболовът на червен тон с пелагични траулери се забранява в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море за периода от 15 ноември до 15 май.

Член 6

Използване на самолети

Използването на самолети и хеликоптери за търсене на червен тон в зоната, обхваната от конвенцията, се забранява.

Член 7

Минимални размери

1.   Минималният размер за червен тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море се определя на 30 kg или 115 cm.

2.   Чрез дерогация от параграф 1 и без да се засягат разпоредбите на член 9, минималният размер за червен тон (Thunnus thynnus) 8 kg или 75 cm се прилага за червен тон, както следва:

а)

червен тон, уловен в източната част на Атлантическия океан с кораби с подхранка, кораби за тралене и пелагични траулери;

б)

червен тон, уловен в Адриатическо море с цел отглеждане.

3.   За целите на параграф 2, буква а) Съветът, с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията, определя максималния брой кораби с подхранка и кораби за тралене, на които се разрешава да ловят червен тон, и пелагични траулери, на които се разрешава да ловят червен тон като съпътстващ улов. Броят на корабите с подхранка и на корабите за тралене се определя на броя кораби на Общността, участващи в пряк риболов на червен тон през 2006 г. Броят на пелагичните траулери се определя на броя кораби на Общността, на които се разрешава да ловят червен тон като съпътстващ улов през 2006 г.

4.   За целите на параграф 2, буква а) Съветът, с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията, разпределя между държавите-членки броя кораби, определени съгласно параграф 3.

5.   За целите на параграф 2, буква а) не повече от 10 % от квотата на Общността за червен тон между 8 kg или 75 cm, и 30 kg или 115 cm, се разпределя между корабите с разрешение за риболов, посочени в параграфи 3 и 4, с до максимум 200 тона червен тон с тегло не по-малко от 6,4 kg или с дължина 70 cm, уловен от кораби с подхранка с обща дължина по-малко от 17 m. Съветът, с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията, взема решение за разпределянето на квотата на Общността между държавите-членки.

6.   Не повече от 2 % от квотата на Общността за червен тон между 8 и 30 kg може да бъде разпределена между нейния крайбрежен занаятчийски риболов на прясна риба в източната част на Атлантическия океан. Съветът, с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията, взема решение за разпределянето на квотата на Общността между държавите-членки.

7.   Допълнителните конкретни условия за червен тон, уловен в източната част на Атлантическия океан от кораби с подхранка, кораби за тралене и пелагични траулери, са изложени в приложение I.

Член 8

План за пробовземане по отношение на червения тон

1.   Всяка държава-членка съставя програма за пробовземане с цел оценка на броя с необходим размер от уловения червен тон.

2.   Пробовземането по размер при садките се извършва с една проба от 100 образеца на 100 тона жива риба или с една проба от 10 % от общия брой на рибата в садки. Пробовземането за размер въз основа на дължина или тегло се извършва по време на прибирането на улова в рибното стопанство, както и от рибата, умряла по време на транспортирането, в съответствие с методиката на ICCAT за докладване в рамките на задача II.

3.   За риба, отглеждана повече от една година, се разработват допълнителни методи и пробовземания.

4.   Пробовземането се извършва при прибирането на улова на случаен принцип и обхваща всички садки. Данните за извършените всяка година проби се съобщават на Комисията до 31 май следващата година.

Член 9

Съпътстващ улов

1.   Съпътстващ улов от максимум 8 % червен тон, който тежи под 30 kg и не по-малко от 10 kg, се разрешава за всички риболовни кораби, които, активно или не, ловят червен тон, без да се засягат разпоредбите на член 7, параграф 2.

2.   Посоченият в параграф 1 процент се изчислява или въз основа на общия съпътстващ улов в брой риби, които се разтоварват на сушата, от общия улов на червен тон на тези кораби, или въз основа на изразената в проценти тегловна еквивалентност.

3.   Съпътстващият улов трябва да се извади от квотата на държавата-членка на флага. Изхвърлянето на умрялата риба от посочения в параграф 1 съпътстващ улов се забранява по времето, през което се извършва риболов на червен тон, и се изважда от квотата на държавата-членка на флага.

4.   Разтоварването на суша на съпътстващ улов от червен тон става съгласно разпоредбите на член 14 и член 18, параграф 1.

Член 10

Риболов за забавление

1.   В рамките на любителските риболовни дейности се забраняват уловът, съхраняването на борда, претоварването и разтоварването на сушата на повече от един екземпляр червен тон за всеки риболовен курс.

2.   Продажбата на червен тон, уловен при любителски риболов, се забранява, с изключение на случаите с благотворителна цел.

3.   Всяка държава-членка записва данни за улова от любителски риболов и ги предава на Комисията. Комисията изпраща тази информация на Постоянния комитет за изследвания и статистика на ICCAT.

4.   Всяка държава-членка взема необходимите мерки, за да гарантира във възможно най-голяма степен освобождаването на уловения в рамките на любителския риболов жив червен тон, особено на младите екземпляри.

Член 11

Спортен риболов

1.   Всяка държава-членка взема необходимите мерки за регламентиране на спортния риболов, по-конкретно посредством разрешения за риболов.

2.   Продажбата на червен тон, уловен при състезания по спортен риболов, се забранява, с изключение на случаите с благотворителна цел.

3.   Всяка държава-членка записва данни за улова при спортен риболов и ги съобщава на Комисията. Комисията изпраща тази информация на Постоянния комитет за изследвания и статистика на ICCAT.

4.   Всяка държава-членка взема необходимите мерки да осигури във възможно най-голяма степен освобождаването на уловения в рамките на спортния риболов жив червен тон, особено на младите екземпляри.

ГЛАВА IV

КОНТРОЛНИ МЕРКИ

Член 12

Регистър на корабите с разрешение за активен риболов на червен тон

1.   До 31 януари 2008 г. всяка държава-членка изпраща на Комисията по електронен път списък на всички риболовни кораби, плаващи под нейния флаг, на които е разрешено да извършват активен риболов на червен тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море посредством издаване на специално разрешение за риболов.

2.   Комисията изпраща тази информация на Изпълнителния секретариат на ICCAT, за да може тези кораби да бъдат вписани в регистъра на ICCAT за кораби с разрешение за риболов на червен тон.

3.   Риболовните кораби на Общността, засегнати от този член и невписани в регистъра на ICCAT, не могат да извършват риболов, да съхраняват на борда, да претоварват, транспортират, прехвърлят или разтоварват на сушата червен тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море.

4.   Правилата относно разрешенията за риболов в член 8a, параграфи 2, 4, 6, 7 и 8 от Регламент (ЕО) № 1936/2001 се прилагат mutatis mutandis.

Член 13

Регистриране на капани за риба тон, чрез които е разрешено да се извършва риболов на червен тон

1.   До 31 януари 2008 г. всяка държава-членка изпраща на Комисията по електронен път списък на всички капани за риба тон, чрез които е разрешено да се извършва риболов на червен тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море посредством издаване на специален лиценз за риболов. Списъкът включва името на капаните и регистрационния им номер.

2.   Комисията изпраща списъка на Изпълнителния секретариат на ICCAT, за да може тези капани за риба тон да бъдат вписани в регистъра на ICCAT за капани за риба тон, с които е разрешено да се извършва риболов на червен тон.

3.   С капаните за риба тон на Общността, невписани в регистрите на ICCAT, не може да се извършва риболов, да се съхранява, претоварва или разтоварва на сушата червен тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море.

4.   Член 8a, параграфи 2, 4, 6, 7 и 8 от Регламент (ЕО) № 1936/2001 се прилагат mutatis mutandis.

Член 14

Определени пристанища

1.   Държавите-членки определят място, което да се използва за разтоварване на суша, или място близо до брега (определени пристанища), където се разрешават операции по разтоварване на суша или претоварване на червен тон.

2.   Държавите-членки предават на Комисията най-късно до 1 април всяка година списък на определените пристанища. Комисията изпраща тази информация на Изпълнителния секретариат на ICCAT преди 15 април всяка година. Всякакви последващи промени в списъка се съобщават на Комисията, за да бъдат предадени на Изпълнителния секретариат на ICCAT, най-малко 15 дни преди промяната да влезе в сила.

3.   Забраняват се разтоварването на суша и претоварването от корабите, посочени в член 12, на каквото и да е количество червен тон, уловен в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море, на всяко място, различно от пристанищата, определени от ДС и от държавите-членки съгласно параграфи 1 и 2.

4.   Настоящата разпоредба се прилага за операции по разтоварване на суша или прехвърляне, извършвани от кораби с подхранка, кораби за тралене и пелагични траулери, които са уловили червен тон в източната част на Атлантическия океан, в съответствие с конкретните условия, посочени в приложение I.

Член 15

Изисквания към документацията

1.   Освен че трябва да спази условията от членове 6 и 8 от Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (8), капитанът на риболовен кораб на Общността, посочен в член 12, вписва в бордовия дневник, ако е приложимо, информацията, посочена в приложение II.

2.   Капитанът на кораб на Общността, посочен в член 12, който участва в съвместна риболовна операция, вписва в бордовия си дневник следната допълнителна информация:

а)

къде уловът е качен на борда или е прехвърлен в садки:

датата и часа на улова при съвместната риболовна операция;

мястото (географска дължина/ширина) на улова при съвместна риболовна операция;

количеството на качения на борда или прехвърления в садки улов на червен тон;

името и международните радиопозивни на риболовния кораб.

б)

за корабите, които участват в съвместна риболовна операция, но не са ангажирани в прехвърлянето на рибата:

датата и часа на съвместната риболовна операция;

мястото (географската дължина/ширина) на съвместната риболовна операция;

заявление, че на борда не е качван улов, нито е преместван в садки от този кораб;

името(имената) и международната(ите) радиопозивна(и) на риболовния(ите) кораб(и) за улов.

3.   Когато кораб за улов, включен в съвместна риболовна операция, декларира количеството червен тон, уловено с неговите риболовни уреди, за всеки улов капитанът посочва квотата, по която се отчита уловът за всеки(всички) кораб(и) и държава(и) на флага.

Член 16

Съвместни риболовни операции

1.   Всякакви съвместни риболовни операции за червен тон, в които участват кораби, плаващи под флага на една или повече държава(и)-членка(и), се разрешават само със съгласието на заинтересованата(ите) държава(и)-членка(и) на флага.

2.   При кандидатстване за разрешение всяка държава-членка взема необходимите мерки, за да получи от своите риболовни кораби, участващи в съвместната риболовна операция, подробна информация относно продължителността на съвместната операция, идентичността на ангажираните оператори и схемата на разпределение между корабите за съответния улов.

3.   Всяка държава-членка предоставя посочената в параграф 2 информация на Комисията. Комисията незабавно изпраща тази информация на Секретариата на ICCAT.

Член 17

Доклади за улова

1.   Капитанът на посочения в член 12 риболовен кораб изпраща на компетентните органи на държавата-членка, под чийто флаг плава, доклад за улова, в който посочва количествата червен тон, уловен от кораба, включително и при липса на улов.

2.   Докладът за улова се предава за пръв път най-късно в края на десетия ден след навлизането в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море или след началото на риболовния курс. В случай на съвместни риболовни операции капитанът на кораба за улов посочва за всеки улов към кой кораб или кораби се причислява уловът според квотата на държавата(ите) на флага.

3.   От 1 юни всяка година капитанът на риболовен кораб предава доклада за количеството улов на червен тон, включително и при липса на улов, на всеки пет дни.

4.   При получаване на докладите за улов всяка държава-членка ги изпраща по електронен път или по друг начин на Комисията. Комисията незабавно изпраща тази информация на Секретариата на ICCAT.

5.   Преди петнадесето число на всеки месец държавите-членки информират Комисията, посредством компютърночетим формуляр, за количествата улов на червен тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море, които през предходния месец са разтоварени на суша, претоварени, уловени в капан или поставени в садки от кораба, плаващ под техен флаг. Комисията незабавно изпраща тази информация на Секретариата на ICCAT.

Член 18

Разтоварване

1.   Чрез дерогация от член 7 от Регламент (ЕИО) № 2847/93 най-малко четири часа преди очаквания час на пристигане в пристанището капитанът на кораб на Общността, посочен в член 12 от настоящия регламент, или негов представител съобщават на компетентния орган на държавата-членка (включително държавата-членка, под чийто флаг плава) или на ДС, чиито пристанища или съоръжение за разтоварване на сушата желаят да използват, следната информация:

а)

очакван час на пристигане;

б)

оценка на количеството съхраняван на борда червен тон;

в)

информация за зоната, където е извършен уловът.

2.   При разтоварване на сушата в определено пристанище на държава-членка, различна от държавата-членка по флаг, съответният орган на тази държава-членка в срок от 48 часа след приключване на разтоварването изпраща протокол за разтоварването на сушата на органа на държавата, под чийто флаг плава риболовният кораб.

3.   Настоящата разпоредба не се прилага по отношение на разтоварвания на суша от кораби с подхранка, кораби за тралене и пелагични траулери, уловили червения тон в източната част на Атлантическия океан.

Член 19

Прехвърляне

1.   Чрез дерогация от член 11 от Регламент (ЕИО) № 2847/93 се забранява претоварването в морето на червен тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море, с изключение на големи риболовни кораби с въже-майка, които оперират в съответствие с Препоръка 2005[06] за установяване на програма за претоварване за големи риболовни кораби на ICCAT, със съответните изменения.

2.   Преди влизането в пристанище капитанът на приемащия кораб (кораба за улов или кораба за преработка) или негов представител най-малко 48 часа преди очаквания час на пристигане предоставя на компетентните органи на държавата-членка, чието пристанище иска да използва, следната информация:

а)

очакван час на пристигане;

б)

оценка на количеството съхраняван на борда червен тон;

в)

информация за географските области, откъдето са уловите на червен тон, които ще бъдат претоварени;

г)

името на кораба за улов, който доставя рибата червен тон, и номера му в регистъра на ICCAT за риболовни кораби с разрешително за риболов на червен тон;

д)

името на приемащия кораб и номера му в регистъра на ICCAT за риболовни кораби с разрешение за риболов на червен тон;

е)

тонажа на червения тон, който ще бъде претоварен.

3.   На риболовните кораби за улов не се разрешава претоварване, освен ако не са получили предварително разрешение от държавата, под чийто флаг плават.

4.   Преди началото на претоварването капитанът на кораба за улов уведомява държавата, под чийто флаг плава, за следното:

а)

количествата червен тон, които предстои да бъдат претоварени;

б)

датата и пристанището на прехвърляне;

в)

името, регистрационния номер и флага на приемащия кораб и номера му в регистъра на ICCAT за риболовни кораби с разрешително за риболов на червен тон;

г)

географската зона, където е извършен уловът.

5.   Компетентният орган на държавата-членка, в чието пристанище се извършва претоварването:

а)

инспектира приемащия кораб при пристигането и проверява товара и документацията, свързана с операцията по претоварване;

б)

изпраща на органа на държавата, под чийто флаг плава корабът за улов, протокол от претоварването до 48 часа след приключване на претоварването.

6.   Капитанът на кораб на Общността, посочен в член 12, попълва декларацията на ICCAT за претоварване и я предава на компетентните органи на държавата-членка, под чийто флаг плават корабите. Декларацията се предава не по-късно от 15 дни след датата на претоварване в пристанището в съответствие с формата, определен в приложение III.

Член 20

Операции по поставяне в клетки

1.   В рамките на една седмица от извършването на операцията по поставяне в садки държавата-членка, под чиято юрисдикция е рибното стопанство за угояване или отглеждане на червен тон, представя утвърден от наблюдател доклад за поставяне в садки на държавата-членка или на ДС, под чийто флаг плава корабът, уловил червения тон, и на Комисията. Комисията незабавно изпраща тази информация на Секретариата на ICCAT. Докладът съдържа информацията, включена в декларацията за поставяне в садки, съгласно член 4б от Регламент (ЕО) № 1936/2001.

2.   Когато стопанствата за угояване или отглеждане се намират в открито море, разпоредбите на параграф 1 се прилагат, mutatis mutandis, към държавите-членки, където са установени физическите или юридическите лица, отговорни за стопанствата за угояване или отглеждане.

3.   Преди всяко прехвърляне в садки държавата-членка или ДС, под чийто флаг плава корабът за улов, бива информиран от компетентния орган на държавата-членка, отговорна за рибното стопанство за угояване или отглеждане, относно прехвърлянето в садки на количествата, уловени от риболовни кораби, които плават под нейния флаг.

Държавата-членка, под чийто флаг плава корабът за улов, изисква от компетентния орган на държавата-членка, отговорна за рибното стопанство за угояване или отглеждане, да предприеме действия за конфискуване на улова и за връщане на рибата в морето, ако при получаването на тази информация прецени, че:

а)

риболовният кораб, декларирал, че е уловил рибата, няма достатъчно индивидуална квота за червен тон, който да се поставя в садки, или

б)

количеството риба не е надлежно докладвано и не е отчетено при изчисляването на която и да е приложима квота или

в)

риболовният кораб, декларирал, че е уловил рибата, няма разрешение за улов на червен тон.

4.   Капитанът на риболовен кораб на Общността попълва и предава на държавата-членка по флаг или на ДС по флаг декларацията на ICCAT за прехвърляне не по-късно от 15 дни след датата на прехвърлянето във влекачи или в садки, в съответствие с формата, посочен в приложение III. Декларацията за прехвърляне придружава прехвърлената риба при транспортирането ѝ до садката.

Член 21

Дейности, свързани с капани за риба тон

1.   Уловът с капан се регистрира след приключването на всяка риболовна операция с капани за риба тон и, в срок от 48 часа след приключването на всяка риболовна операция, се съобщава по електронен път или по друг начин на компетентния орган на държавата-членка, където се намира капанът.

2.   При получаване на протокола за улов всяка държава-членка го изпраща по електронен път на Комисията. Комисията незабавно изпраща информацията на Секретариата на ICCAT.

Член 22

Контрол на пристанището или в рибното стопанство

1.   Държавите-членки вземат необходимите мерки да гарантират, че всички посочени в регистъра на ICCAT кораби с разрешение за риболов на червен тон, влизащи в определено пристанище, за да разтоварят на сушата и/или да претоварят червен тон, уловен в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море, преминават през пристанищна инспекция.

2.   Държавите-членки вземат необходимите мерки за контролиране на всяка операция по поставяне в садки в стопанствата за угояване или отглеждане, които са под тяхна юрисдикция.

3.   Когато стопанствата за угояване или отглеждане се намират в открито море, разпоредбите на параграф 2 се прилагат, mutatis mutandis, към държавите-членки, където са установени физическите или юридическите лица, отговорни за стопанството за угояване или отглеждане.

Член 23

Насрещна проверка

1.   Държавите-членки проверяват, включително чрез данните от VMS (Система за сателитно наблюдение на риболовни кораби), представянето на бордовите дневници и съответната информация, вписвана в бордовите дневници на корабите, в документа за прехвърлянето/претоварването и в документите за улова.

2.   Държавите-членки извършват административни насрещни проверки при всяко разтоварване на сушата, всяко претоварване или поставяне в садки, като сравняват количествата по видове, вписани в бордовия дневник на корабите, или количествата по видове, вписани в декларацията за претоварване, и количествата, вписани в декларацията за разтоварване на сушата или в декларацията за поставяне в садки, както и всеки друг имащ отношение документ като фактура и/или документи за продажба.

Член 24

Схема на ICCAT за Съвместна международна инспекция

1.   В Общността се прилага схемата на ICCAT за съвместна международна инспекция, приета от ICCAT на четвъртото ѝ редовно заседание (Мадрид, ноември 1975 г.) и посочена в приложение IV към настоящия регламент.

2.   Държавите-членки, чиито риболовни кораби имат разрешение за улов на червен тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море, назначават инспектори и извършват инспекции по море в съответствие със схемата.

3.   Комисията или определен от нея орган може да назначи инспектори на Общността по схемата.

4.   Комисията или определен от нея орган координира дейностите по наблюдение и инспекция за Общността. Тя може да изготви, съгласувано със заинтересованите държави-членки, програми за съвместна инспекция за тази цел, което ще позволи на Общността да изпълни задължението си по схемата. Държавите-членки, чиито кораби участват в риболовни дейности за червен тон, приемат необходимите мерки, за да улеснят изпълнението на тези програми, особено с оглед на необходимите човешки и материални ресурси, както и на периодите и зоните, където тези ресурси трябва да се използват.

5.   Държавите-членки съобщават на Комисията до 1 април всяка година имената на инспекторите и корабите за инспекция, които възнамеряват да включат в схемата през следващата година. Въз основа на тази информация Комисията изготвя, в сътрудничество с държавите-членки, прогнозен план за участието на Общността в схемата всяка година, който изпраща на секретариата на ICCAT и на държавите-членки.

Член 25

Програма за наблюдение

1.   Всяка държава-членка гарантира обезпечаването на наблюдение на своите риболовни кораби с дължина над 15 м най-малко за:

а)

20 % от активните си кораби за риболов със сейнери с кош. При съвместни риболовни операции по време на изпълнението им присъства наблюдател;

б)

20 % от активните си пелагични траулери;

в)

20 % от активните си риболовни кораби с въже майка;

г)

20 % от активните си кораби с подхранка;

д)

100 % по време на прибиране на улова на риба от капаните за риба тон.

Задачите на наблюдателя са по-конкретно следните:

а)

да следи дали корабът отговаря на условията от настоящия регламент;

б)

да протоколира и докладва по риболовната дейност;

в)

да наблюдава и изчислява улова, както и да проверява вписаното в бордовия дневник;

г)

да следи и записва кораби, които може да извършват риболовни дейности в нарушение на мерките на ICCAT за опазване на рибата тон.

Освен това наблюдателят извършва научна работа, като събиране на данни по задача II, както е определено от ICCAT, когато това се изисква от ICCAT, въз основа на инструкциите от Постоянния комитет за изследвания и статистика на ICCAT.

2.   Всяка държава-членка, под чиято юрисдикция е рибното стопанство за угояване или отглеждане на червен тон, осигурява присъствието на наблюдател по време на всяко прехвърляне на червен тон в садките и прибирането на улова на риба от стопанството.

Задачите на наблюдателя са по-конкретно следните:

а)

да наблюдава и контролира съответствието на операциите в стопанството съгласно членове 4a, 4б и 4в от Регламент (ЕО) № 1936/2001;

б)

да утвърждава посочения в член 20 от настоящия регламент доклад за поставяне в садки;

в)

да извършва научна дейност, например да събира проби, съгласно изискванията на ICCAT, основаващи се на указанията от Постоянния комитет за изследвания и статистика на ICCAT.

Член 26

Изпълнение

1.   Държавите-членки вземат мерки за изпълнение по отношение на риболовен кораб, който плава под техен флаг, когато се установи в съответствие със законодателството им, че корабът не съответства на разпоредбите на членове 4, 5, 7, 14, 15, 16, 17 и 19. В зависимост от сериозността на нарушението и в съответствие с приложимите разпоредби на националното законодателство мерките могат да включват по-конкретно:

а)

глоби;

б)

конфискация на незаконния риболовен уред и на незаконния улов;

в)

запориране на съда;

г)

временно прекратяване или отнемане на разрешението за риболов;

д)

намаление или отнемане на квотата за риболов, ако е целесъобразно.

2.   Всяка държава-членка, под чиято юрисдикция се намира рибното стопанство за червен тон, взема мерки за изпълнение по отношение на това рибно стопанство, когато съгласно законодателството ѝ се установи, че стопанството не съответства на разпоредбите на член 20 и член 25, параграф 2 от настоящия регламент и на членове 4a, 4б и 4в от Регламент (ЕО) № 1936/2001. В зависимост от сериозността на нарушението и в съответствие с приложимите разпоредби на националното законодателство мерките могат да включват по-конкретно:

а)

глоби;

б)

временно изваждане или заличаване от регистъра на рибните стопанства за угояване;

в)

забрана за поставяне в садки или за продажба на определени количества червен тон.

Член 27

Пазарни мерки

1.   Забраняват се търговията в Общността, разтоварването на суша, вносът, износът, поставянето в садки за угояване или отглеждане, реекспортът и претоварването на червен тон (Thunnus thynnus) от източната част на Атлантическия океан и Средиземно море, за който няма точна, пълна и утвърдена документация, изисквана съгласно настоящия регламент.

2.   Забраняват се търговията в Общността, вносът, разтоварването на суша, поставянето в садки за угояване или отглеждане, преработката, износът, реекспортът и претоварването на червен тон (Thunnus thynnus) от източната част на Атлантическия океан и Средиземно море, уловен от риболовни кораби, плаващи под флага на държава, която или няма квота, ограничение за улов или разпределен дял от риболовното усилие за червен тон от източната част на Атлантическия океан и Средиземно море, в съответствие с мерките на ICCAT за управление и опазване на червения тон, или риболовните ѝ възможности са изчерпани. Въз основа на информацията, получена от Секретариата на ICCAT, Комисията уведомява всички държави-членки, че квотата на ДС е изчерпана.

3.   Забраняват се търговията в Общността, вносът, разтоварването на суша, преработката, износът на червен тон от рибни стопанства за угояване или отглеждане, които не отговарят на Препоръка 2006[07] на ICCAT за отглеждане на червен тон.

Член 28

Коефициенти за превръщане

Коефициентите за превръщане, приети от Постоянния комитет за изследвания и статистика на ICCAT, се прилагат за изчисляване на еквивалентното закръглено тегло на преработения червен тон.

Член 29

Финансиране

За целите на член 21, буква а), i) от Регламент (ЕО) № 1198/2006 на Съвета от 27 юли 2006 г. на Европейския фонд за рибарство (9) и до 31 декември 2014 г. многогодишният план за възстановяване на ресурсите от червен тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море се смята за план за възстановяване по смисъла на член 5 от Регламент (ЕО) № 2371/2002.

ГЛАВА V

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 30

Изменения на Регламент (ЕО) № 520/2007

Регламент (ЕО) № 520/2007 се изменя, както следва:

1.

Членове 6 и 11 се заличават;

2.

В приложение IV вписаното относно червения тон се заличава.

Член 31

Влизане в сила и приложение

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2008 година.

Въпреки това член 29 се прилага от 13 юни 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2007 година.

За Съвета

Председател

J. SILVA


(1)  Становище от 15 ноември 2007 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ L 162, 18.6.1986 г., стр. 33.

(3)  ОВ L 151, 13.6.2007 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 59. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 865/2007 (ОВ L 192, 24.7.2007 г., стр. 1).

(5)  ОВ L 123, 12.5.2007 г., стр. 3.

(6)  ОВ L 5, 9.1.2004 г., стр. 25. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1799/2006 (ОВ L 341, 7.12.2006 г., стр. 26).

(7)  ОВ L 263, 3.10.2001 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 869/2004 (ОВ L 162, 30.4.2004 г., стр. 8).

(8)  ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1098/2007 (ОВ L 248, 22.9.2007 г., стр. 1).

(9)  ОВ L 223, 15.8.2006 г., стр. 1


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Конкретни условия, приложими за риболова с кораб с подхранка, кораб за тралене и пелагичен траулер в източната част на Атлантическия океан

1.

а)

Всяка държава-членка прави необходимото корабите, на които е издадено специално разрешение за риболов, да бъдат включени в списък, съдържащ тяхното име и номер от регистъра на флота на Общността (CFR), както се посочено в приложение I към Регламент (ЕО) № 26/2004 на Комисията. Държавите-членки издават специалното разрешение за риболов само когато корабът е вписан в регистъра на ICCAT за кораби с разрешение за риболов на червен тон.

б)

До 1 април 2008 г. всяка държава-членка изпраща на Комисията посочения в буква а) списък и всички последващи изменения в компютърночетима форма.

в)

Посочените в буква a) изменения в списъка се предават на Комисията най-малко пет дни преди датата, на която нововъведеният в този списък кораб навлезе в източната част на Атлантическия океан. Комисията незабавно изпраща измененията до Секретариата на ICCAT.

2.

а)

Забранява се разтоварването на суша или претоварването от корабите, посочени в параграф 1 от настоящото приложение, каквото и да е количество червен тон, уловен в източната част на Атлантическия океан, на място, различно от определените от държавите-членки или от ДС пристанища.

б)

Държавите-членки определят място, което да се използва за разтоварване на суша, или място близо до брега (определени пристанища), където се разрешават операции по разтоварване на суша или по претоварване на червен тон.

в)

Държавите-членки предават на Комисията най-късно до 1 април всяка година списък на определените пристанища. Комисията изпраща тази информация на Изпълнителния секретариат на ICCAT преди 15 април всяка година. Всякакви последващи промени в списъка се съобщават на Комисията, за да бъдат предадени на Изпълнителния секретариат на ICCAT, най-малко 15 дни преди промяната да влезе в сила.

3.

Чрез дерогация от разпоредбата на член 7 от Регламент (ЕИО) № 2847/93 капитанът на кораб на Общността, посочен в параграфи 1 и 2 от този член, или негов представител трябва да съобщи на компетентния орган на държавата-членка (включително на компетентния орган на държавата по флаг) или на ДС, чиито пристанища или съоръжение за разтоварване желае да използва, най-малко 4 часа преди очаквания час на пристигане в пристанището, следното:

а)

очакван час на пристигане;

б)

оценка на количеството съхраняван на борда червен тон;

в)

информация за зоната, където е извършен уловът.

4.

Всяка държава-членка въвежда режим за докладване на улова, който да гарантира ефективното наблюдение на използването на квотата за всеки кораб.

5.

Уловът на червен тон не може да се предлага за продажба на дребно на крайния потребител, независимо от метода на продажба, освен ако няма съответна маркировка или етикет с указание за:

а)

вида, използваните риболовни уреди,

б)

зоната на улов и датата.

6.

Държавите-членки, чиито кораби с подхранка имат разрешение за риболов на червен тон в източната част на Атлантическия океан, въвеждат изисквания за маркировка на опашката, както следва:

а)

Маркировката на опашката трябва да бъде поставена на всеки екземпляр червен тон веднага след разтоварването.

б)

Всяка маркировка на опашката има уникален идентификационен номер, включена е в статистическите документи за червен тон и се изписва от външната страна на всяка опаковка, съдържаща риба тон.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Спецификации за дневниците

Минимални спецификации за бордовите дневници:

1.

Бордовият дневник трябва да е с номерирани страници.

2.

Бордовият дневник трябва да се попълва всеки ден (до полунощ) или преди пристигането на пристанище.

3.

В бордовия дневник трябва да се вписват инспекциите по море.

4.

Копие от всяка страница остава приложено към бордовия дневник.

5.

Бордовите дневници трябва да се съхраняват на борда за период от една година на експлоатация.

Минимална стандартна информация за бордовите дневници:

1.

Име и адрес на капитана

2.

Дати и пристанища на заминаване; дати и пристанища на пристигане

3.

Име на кораба, регистрационен номер, номер по ICCAT и номер от IMO (Международната морска организация) (ако има такъв). При съвместни риболовни операции — имената на корабите, регистрационните номера, номерата по ICCAT и номерата от IMO (ако има такива) на всички кораби, които участват в операцията.

4.

Риболовни уреди:

а)

вид код на ФАО

б)

размери (дължина, големина на мрежите, брой куки …)

5.

Операции по море с една въдица (минимум) на ден от риболовен курс, като се упоменава:

а)

Дейност (риболов, плаване …);

б)

Разположение: точни позиции през деня (в градуси и минути), записани за всяка риболовна операция или в 12 ч. на обяд, когато през този ден не е имало риболовна операция;

в)

размер на улова.

6.

Идентификация на видовете:

а)

с кода на ФАО

б)

закръглена стойност на теглото (RWT) в килограми на ден.

7.

Подпис на капитана

8.

Подпис на наблюдателя (ако е приложимо)

9.

Средства за претегляне: оценка, претегляне на борда.

10.

В бордовия дневник се вписва еквивалентното живо тегло на рибата и се посочват използваните при изчисленията коефициенти за превръщане.

Минимална информация при разтоварване на сушата, претоварване/прехвърляне:

1.

Дати и пристанище на разтоварване на суша/претоварване/прехвърляне

2.

Продукти

а)

представяне

б)

брой риби или кутии и количество в кг

3.

Подпис на капитана или агента на кораба


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ДЕКЛАРАЦИЯ ICCAT ЗА ПРЕМЕСТВАНЕ/ПРЕХВЪРЛЯНЕ

Image

При преместване на жива риба посочете номера на единицата и живото тегло

Image

Задължения при преместване/прехвърляне:

1.

Оригиналът на декларацията за преместване/прехвърляне трябва да се предостави на приемащия влекач/кораб за преработка/кораб за транспортиране).

2.

Копието от декларацията за преместване/прехвърляне трябва да се съхранява от съответния риболовен кораб.

3.

По-нататъшни операции по преместване или прехвърляне се разрешават от съответната ДС, дала разрешение за риболовни операции на кораба.

4.

Оригиналът на декларацията за преместване/прехвърляне трябва да се съхранява от приемащия кораб, който съхранява рибата, до пристигане в рибното стопанство или мястото на разтоварване на сушата.

5.

Операцията по прехвърляне или претоварване се вписва в бордовия дневник на всеки кораб, участващ в операцията.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Схема на ICCAT за съвместна международна инспекция

На четвъртото си редовно заседание (Мадрид, ноември 1975 г.) комисията ICCAT прие, че:

Съгласно член IX, параграф 3 от конвенцията комисията ICCAT препоръчва установяването на следните договорености за международен контрол извън водите под национална юрисдикция, с цел да се гарантира прилагането на конвенцията и на произтичащите от нея мерки:

1.

Контролът се извършва от инспектори на службите за риболовен контрол на договарящите се правителства. Имената на инспекторите, назначени за тази цел от съответните си правителства, се съобщават на комисията ICCAT.

2.

Корабите, на които има инспектори, плават със специален флаг или вимпел, одобрен от комисията ICCAT, за да се обозначи, че инспекторът изпълнява задължения по международна инспекция. Имената на корабите, използвани в момента за тази цел, които могат да бъдат както специални кораби за инспекция, така и риболовни кораби, се съобщават на комисията ICCAT при първа практическа възможност.

3.

Всеки инспектор носи документ за самоличност, осигурен от органите на държавата на флага, във формат, одобрен от комисията ICCAT, предоставен при назначаването му, за да удостовери, че е оправомощен да действа съгласно приетите от ICCAT договорености.

4.

Съгласно постигнатите договорености по параграф 9 кораб, който в момента извършва риболов на риба тон или подобни на нея риби в обхванатата от конвенцията зона, извън водите под национална юрисдикция, спира при подаване на съответният сигнал от Международния кодекс за сигнали от кораб с инспектор на борда, освен ако в момента извършва риболовни операции, като в този случай спира веднага след приключването на тези операции. Капитанът (1) на кораба разрешава на инспектора, който може да бъде придружен от свидетел, да се качи на борда. Капитанът дава възможност на инспектора да направи такава проверка на улова или на риболовния уред, както и на всички съответни документи, каквато намери за необходимо, за да провери спазването на приложимите препоръки на комисията ICCAT по отношение на държавата на флага или на въпросния кораб, като инспекторът може да поиска всякакви обяснения, които смята за необходими.

5.

При качването си на борда инспекторът представя документа, описан в точка 3 по-горе. Инспекциите се извършват по такъв начин, че във възможно най-малка степен да се наруши дейността или да се причини неудобство на кораба, както и да се избегне влошаване на качеството на рибата. Инспекторът свежда въпросите си до необходимото, за да установи дали се спазват приложимите препоръки на комисията ICCAT по отношение на държавата на флага на въпросния кораб. При извършване на проверката инспекторът може да поиска от капитана всяка необходима подкрепа. Той изготвя доклад за инспекцията си в одобрен от комисията ICCAT формат. Инспекторът подписва доклада в присъствието на капитана на кораба, който има право да добавя или да е добавил към доклада всякакви констатации, които той смята за уместни и под които трябва да се подпише. Копия от доклада се предоставят на капитана на кораба и на правителството на инспектора, което предава копия на съответните органи на държавата, под чийто флаг плава корабът, както и на комисията ICCAT. При констатиране на нарушение на препоръките инспекторът следва, където е възможно, да информира и компетентните органи на държавата на флага, нотифицирани пред комисията ICCAT, а също и всеки кораб за инспекция, плаващ под флага на тази държава, за който е известно, че се намира в близост.

6.

Противопоставянето на инспектор или неспазването на указания, дадени от инспектор, се третира от държавата, под чийто флаг плава корабът, както се третира противопоставяне на който и да е инспектор на тази държава или неспазване на указанията му.

7.

Инспекторите изпълняват задълженията си по настоящите договорености съгласно правилата, определени в тази препоръка, но те остават под оперативния контрол на националните си органи и са отговорни пред тях.

8.

При докладване от чуждестранни инспектори съгласно настоящите договорености договарящите се правителства обсъждат и действат, в съответствие с националното си законодателство, по подобен начин, както по доклади от национални инспектори. Разпоредбите на настоящия параграф не налагат на договарящото се правителство задължение да придава на доклада на чуждестранен инспектор по-висока доказателствена стойност, отколкото докладът би имал в собствената страна на инспектора. Договарящите се правителства си сътрудничат с цел да улеснят правните или други процедури, произтичащи от доклад на инспектор по настоящите договорености.

9.

а)

Договарящите се правителства информират комисията ICCAT до 1 март всяка година за временните си планове за участие в настоящите договорености през следващата година, като Комисията може да отправи предложения към договарящите се правителства за координирането на национални операции в тази област, включително и по отношение на броя на инспекторите и превозващите инспектори кораби.

б)

Определените в настоящата препоръка договорености и планове за участие се прилагат между договарящите се правителства, освен ако между тях не е договорено друго; и такова договаряне се съобщава на комисията ICCAT.

При условие обаче, че прилагането на схемата се прекратява временно между които и да е две договарящи се правителства, ако някое от тях съобщи на комисията ICCAT за това, до постигането на споразумение.

10.

а)

Риболовните уреди се инспектират в съответствие с приложимите регламенти за подзоната, в която се извършва инспекцията. Инспекторът посочва естеството на това нарушение в този доклад.

б)

Инспекторите са упълномощени да инспектират всички риболовни уреди, които се използват, или риболовния уред на палубата, подготвен за използване.

11.

Инспекторът поставя идентификационен знак, одобрен от комисията ICCAT, на всеки инспектиран риболовен уред, за който се окаже, че е в нарушение на приложимите препоръки на комисията ICCAT по отношение на държавата, под чийто флаг плава въпросният кораб, и записва тази констатация в доклада си.

12.

Инспекторът може да фотографира риболовния уред по начин, показващ тези характеристики, които според него не съответстват на приложимия регламент, като в такъв случай фотографираните обекти следва да се посочат в доклада и към копието на доклада за държавата, под чийто флаг плава корабът, да се приложат копия на фотографиите.

13.

Инспекторът е оправомощен, при спазване на наложените от комисията ICCAT ограничения, да проверява характеристиките на улова, за да установи дали се спазват препоръките на комисията ICCAT. Инспекторът докладва констатациите си на органите на държавата, под чийто флаг плава инспектираният кораб, възможно най-скоро. (Двегодишен доклад 1974—75 г., част II).

Флаг на ICCAT:

Image


(1)  „Капитан“ означава лицето, което отговаря за кораба.


22.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 340/25


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1560/2007 НА СЪВЕТА

от 17 декември 2007 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 21/2004 относно датата на въвеждане на електронна идентификация на животни от рода на овцете и козите

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 21/2004 на Съвета от 17 декември 2003 г. относно система за идентификация и регистрация на животни от рода на овцете и козите (2) предвижда, че всяка държава-членка следва да установи система за идентификацията и регистрацията на животни от рода на овцете и козите в съответствие с разпоредбите на посочения регламент.

(2)

Посоченият регламент също предвижда, че считано от 1 януари 2008 г. електронната идентификация става задължителна за всички животни, родени след тази дата.

(3)

Освен това посоченият регламент предвижда, че Комисията следва да предостави до 30 юни 2006 г. на Съвета доклад относно въвеждането на системата за електронна идентификация, придружен от подходящи предложения, които Съветът следва да гласува, за да потвърди или при необходимост да измени датата на въвеждане на задължителната употреба на тази система и, ако е необходимо, да актуализира някои технически аспекти, свързани с въвеждането на електронната идентификация.

(4)

В доклада на Комисията се прави заключение, че датата 1 януари 2008 г. не може да бъде обоснована като краен срок за въвеждането на задължителна електронна идентификация. Поради това е уместно тази дата да се измени, като се отложи крайният срок за 31 декември 2009 г., за да се даде възможност на държавите-членки да предприемат необходимите мерки за правилното въвеждане на системата, като се вземе предвид нейното текущо и потенциално икономическо въздействие.

(5)

Определен брой държави-членки вече са разработили необходимата технология за въвеждането на електронната идентификация и са придобили значителен опит за въвеждането ѝ. За тези държави-членки не следва да има пречки за въвеждането на електронната идентификация на национално равнище, ако те считат това за уместно. Техният опит би предоставил на Комисията и на другите държави-членки допълнителна ценна информация относно техническите последици от електронната идентификация и въздействието ѝ.

(6)

Предвид икономическото значение на настоящия регламент, е необходимо да се разчита на съображенията за спешност, предвидени в точка I.3 от Протокола за ролята на националните парламенти в Европейския съюз, приложен към Договора за Европейския съюз, към Договора за създаване на Европейската общност и към Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана.

(7)

Тъй като настоящият регламент следва да се прилага от 1 януари 2008 г., той следва да влезе в сила незабавно.

(8)

Регламент (ЕО) № 21/2004 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 21/2004 се изменя, както следва:

1.

Алинея първа на член 9, параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Считано от 31 декември 2009 г. електронната идентификация съгласно насоките, посочени в параграф 1 и в съответствие със съответните разпоредби на раздел А от приложението, става задължителна за всички животни“.

2.

Член 9, параграф 4 се заменя със следното:

„4.   До 31 декември 2009 г. държавите-членки могат да въведат задължителната употреба на електронна идентификация за животни, родени на тяхна територия“.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2007 година.

За Съвета

Председател

J. SILVA


(1)  Становище от 13 декември 2007 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ L 5, 9.1.2004 г., стр. 8. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).


22.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 340/27


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1561/2007 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2007 година

за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно правилата за прилагане на режима за внос на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 3223/94 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него.

(2)

В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните вносни стойности, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 3223/94, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 22 декември 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 337, 24.12.1994 г., стр. 66. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 756/2007 (ОВ L 172, 30.6.2007 г., стр. 41).


ПРИЛОЖЕНИЕ

към регламент на Комисията от 21 декември 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

AL

72,5

IL

171,5

MA

92,0

TN

148,3

TR

147,6

ZZ

126,4

0707 00 05

JO

189,0

MA

57,0

TR

82,0

ZZ

109,3

0709 90 70

MA

90,5

TR

115,7

ZZ

103,1

0709 90 80

EG

290,4

ZZ

290,4

0805 10 20

AR

42,8

MA

76,3

TR

74,3

ZA

34,0

ZW

28,6

ZZ

51,2

0805 20 10

MA

67,2

ZZ

67,2

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

HR

30,2

IL

66,8

TR

74,2

ZZ

57,1

0805 50 10

EG

62,8

MA

121,9

TR

121,5

ZA

65,9

ZZ

93,0

0808 10 80

CA

100,6

CN

90,8

MK

29,7

US

80,7

ZZ

75,5

0808 20 50

AR

71,1

CN

44,6

US

112,5

ZZ

76,1


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


22.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 340/29


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1562/2007 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2007 година

за определяне на вносните мита в сектора на житните култури, приложими от 1 януари 2008 година

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазарите в областта на житните култури (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1249/96 на Комисията от 28 юни 1996 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета относно митата за внос в сектора за зърнените храни (2), и по-специално член 2, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета се предвижда, че за продукти, включени в кодове по КН 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (висококачествена мека пшеница), 1002, ex 1005, с изключение на семена, различни от хибридни, и ex 1007, с изключение на различни от хибриди за посев, вносното мито се равнява на интервенционната цена, валидна за тези продукти при вноса, и увеличена с 55 %, минус вносната цена CIF, приложима за въпросната доставка. Това мито обаче не може да надхвърля размера на митото в Общата митническа тарифа.

(2)

В член 10, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета се предвижда, че за целите на изчисляване на вносното мито, посочено в параграф 2 от същия член, редовно се определят представителни цени CIF за продуктите, посочени в параграф 2.

(3)

Съгласно член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96 цената, която трябва да се използва за изчисляване на вносното мито върху продукти от кодове по КН 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (висококачествена мека пшеница), 1002 00, 1005 10 90, 1005 90 00 и 1007 00 90, е средната от ежедневните представителни цени CIF, определени по метода, посочен в член 4 от същия регламент.

(4)

Уместно е да се определят вносни мита за периода, започващ от 1 януари 2008 година, които да са приложими до влизането в сила на ново определяне,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

От 1 януари 2008 година вносните мита в сектора на житните култури, посочени в член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета, се определят в приложение I към настоящия регламент на основата на елементи, изложени в приложение II.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 78. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 735/2007 (ОВ L 169, 29.6.2007 г., стр. 6). Регламент (ЕО) № 1784/2003 ще бъде заменен с Регламент (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1) считано от 1 юли 2008 г.

(2)  ОВ L 161, 29.6.1996 г., стр. 125. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1816/2005 (ОВ L 292, 8.11.2005 г., стр. 5).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Вносни мита за продуктите, посочени в член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1784/2003, приложими от 1 януари 2008 година

Код по КН

Описание на стоките

Вносно мито (1)

(EUR/t)

1001 10 00

ПШЕНИЦА твърда висококачествена

0,00

със средно качество

0,00

с ниско качество

0,00

1001 90 91

ПШЕНИЦА мека, за посев

0,00

ex 1001 90 99

ПШЕНИЦА мека висококачествена, различна от тази за посев

0,00

1002 00 00

РЪЖ

0,00

1005 10 90

ЦАРЕВИЦА за посев, различна от хибридна

0,00

1005 90 00

ЦАРЕВИЦА, различна от тази за посев (2)

0,00

1007 00 90

СОРГО на зърна, различно от хибрид за посев

0,00


(1)  За стоките, пристигащи в Общността през Атлантическия океан или през Суецкия канал, вносителят може, прилагайки член 2, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1249/96, да се ползва от намаление на митата със:

3 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Средиземно море,

2 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Дания, Естония, Ирландия, Литва, Латвия, Полша, Финландия, Швеция, Обединеното кралство или на атлантическия бряг на Иберийския полуостров.

(2)  Вносителят може да ползва фиксирано намаление от 24 EUR/t, когато са изпълнени условията, установени в член 2, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1249/96.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Елементи за изчисляване на митата, определени в приложение I

14.12.2007-20.12.2007

1.

Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96:

(EUR/t)

 

Мека пшеница (1)

Царевица

Твърда пшеница, висококачествена

Твърда пшеница със средно качество (2)

Твърда пшеница с ниско качество (3)

Ечемик

Борса

Minneapolis

Chicago

Котировка

288,59

119,18

Цена CAF САЩ

462,80

452,80

432,80

171,31

Премия за Залива

15,66

Премия за Големите езера

15,87

2.

Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96:

Разходи за навло: Мексикански залив–Ротердам:

55,72 EUR/t

Разходи за навло: Големите езера–Ротердам:

49,48 EUR/t


(1)  Позитивна премия от 14 EUR/t инкорпорирано (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).

(2)  Негативна премия от 10 EUR/t (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).

(3)  Негативна премия от 30 EUR/t (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).


22.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 340/32


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1563/2007 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2007 година

за откриване на тарифни квоти на Общността за 2008 г. за овце, кози, овче и козе месо

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2529/2001 на Съвета от 19 декември 2001 г. относно общата организация на пазара на овче и козе месо (1), и по-специално член 16, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Тарифните квоти на Общността за овче и козе месо следва да бъдат открити за 2008 г. Посочените в Регламент (ЕО) № 2529/2001 митни сборове и количества следва да бъдат определени съгласно съответните международни споразумения, действащи през 2008 г.

(2)

В Регламент (ЕО) № 312/2003 на Съвета от 18 февруари 2003 г. за прилагане в Общността на тарифните разпоредби, установени от Споразумението за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Чили, от друга страна (2), се предвижда от 1 февруари 2003 г. за продукт с код 0204 да бъде открита допълнителна двустранна тарифна квота от 2 000 тона с годишно увеличение на първоначалното количество с 10 %. Допълнителни 200 тона следователно следва да бъдат добавени към квотата за Чили в ГАТТ/СТО, като и двете квоти продължат да бъдат управлявани по същия начин през 2008 г.

(3)

Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Република Исландия относно допълнителни търговски преференции за селскостопански продукти, предоставяни на основание член 19 от Споразумението за Европейското икономическо пространство (3), одобрено с Решение 2007/138/ЕО на Съвета (4), предвижда отпускане на допълнително количество годишни тарифни квоти от 500 тона (кланично тегло) за прясно, охладено, замразено или опушено овче месо за Исландия. Поради това, количеството за Исландия следва да бъде съответно променено.

(4)

Някои квоти са определени за периода от 1 юли на дадена година до 30 юни на следващата. Поради факта, че вносът по силата на настоящия регламент следва да бъде управляван на основа календарна година, съответните количества, които трябва да бъдат определени за календарната 2008 година по отношение на въпросните квоти, са сумата от половината количество за периода от 1 юли 2007 г. до 30 юни 2008 г. плюс половината количество за периода от 1 юли 2008 г. до 30 юни 2009 г.

(5)

С оглед гладкото функциониране на тарифните квоти на Общността е необходимо да бъде определен еквивалент кланично тегло. Освен това, тъй като някои тарифни квоти предоставят възможност за внос както на живи животни, така и на месо от тях, е необходимо да се определи конверсионен фактор.

(6)

Чрез дерогация от Регламент (ЕО) № 1439/95 на Комисията от 26 юни 1995 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 3013/89 на Съвета по отношение на вноса и износа на продукти в сектор овче и козе месо (5) квотите за продуктите от овче и козе месо следва да бъдат управлявани в съответствие с член 16, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 2529/2001. Това става в съответствие с членове 308a, 308б и 308в, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. относно определяне на разпоредбите за прилагането на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (6).

(7)

Когато се управляват според принципа „пръв пристигнал — пръв обслужен“, тарифните квоти по настоящия регламент следва да бъдат първоначално считани за некритични по смисъла на член 308в от Регламент (ЕИО) № 2454/93. Следователно на митническите власти следва да бъде разрешено да отменят изискването за обезпечение относно стоки, внесени първоначално по тези квоти в съответствие с член 308в, параграф 1 и член 248, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 2454/93. Предвид особеностите на прехвърлянето от една система за управление в друга, член 308в, параграфи 2 и 3 от същия регламент следва да не се прилагат.

(8)

Следва да се изясни какъв вид доказателствен материал за удостоверяване на произхода на продуктите трябва да се представи от операторите, за да се възползват от тарифната квота по системата „пръв пристигнал — пръв обслужен“.

(9)

Когато операторите представят на митническите власти продукти от овче месо за внос, за последните е трудно да установят дали произходът на продуктите са домашни или други овце, за да бъдат определени едни или други митнически ставки. Уместно е следователно да се предвиди в доказателството за произход това да бъде изяснено.

(10)

В съответствие с глава II от Директива 2002/99/ЕО на Съвета от 16 декември 2002 година относно установяване на ветеринарно-санитарни правила, регулиращи производството, преработката, разпространението и пускането на пазара на продукти от животински произход за консумация от човека (7), както и с Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 година за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни (8), вносът може да бъде разрешен само за продукти, удовлетворяващи изискванията на процедурите по хранителната верига и действащата система на Общността за правила и проверки.

(11)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по овцете и козите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

С настоящия регламент се откриват тарифни квоти на Общността за внос на овце, кози, овче и козе месо за периода от 1 януари до 31 декември 2008 г.

Член 2

Митните сборове, приложими към продуктите от посочените в член 1 квоти, кодовете по КН, държавите на произход, изброени по групи държави, както и поредните номера, са посочени в приложението.

Член 3

1.   Количествата, изразени в еквивалент кланично тегло, за внос на продуктите от посочените в член 1 квоти, са тези, посочени в приложението.

2.   За целите на изчисляване на споменатите в параграф 1 количества „еквивалент кланично тегло“, нетното тегло на продуктите от овче и козе месо се умножават по следните коефициенти:

а)

живи животни: 0,47;

б)

за обезкостено агнешко и ярешко месо: 1,67;

в)

за обезкостено овнешко, овче и козе месо с изключение на ярешко месо и смес от някое от тях: 1,81;

г)

за необезкостени продукти: 1,00.

„Яре“ означава яре на възраст до една година.

Член 4

Чрез дерогация от дял II букви A и B от Регламент (ЕО) № 1439/95 посочените в приложението към настоящия регламент тарифни квоти се управляват според принципа „първи дошъл — първи обслужен“ в съответствие с членове 308a, 308б и 308в, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 от 1 януари до 31 декември 2008 г. Член 308в, параграфи 2 и 3 от същия регламент не се прилагат. Не се изискват лицензии за внос.

Член 5

1.   За възползване от посочените в приложението тарифни квоти, на митническите органи на Общността е необходимо да бъде представено валидно доказателство за произход, издадено от компетентните власти на съответната трета държава, придружено от митническа декларация за пускане в свободно обращение на съответните стоки.

Произходът на продуктите, подлежащ на други тарифни квоти, освен произтичащите от споразуменията за преференциални тарифи, се определя в съответствие с действащите в Общността разпоредби.

2.   Посоченото в параграф 1 доказателство за произход е, както следва:

а)

при тарифна квота, част от споразумение за преференциални тарифи — посоченото в това споразумение доказателство за произход;

б)

при други тарифни квоти — доказателството, определено в съответствие с член 47 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 и, в допълнение към предвидените по този член елементи, следните сведения:

кода по КН (минимум първите четири цифри);

поредния номер или номера на съответната тарифна квота;

общото нетно тегло по категория коефициенти, както е предвидено в член 3, параграф 2 от настоящия регламент.

в)

при държави, чиито квоти попадат под букви а) и б) и са смесени — посоченото в буква а) доказателство.

Там, където посоченото в буква б) доказателство за произход е представено като оправдателен документ само за една декларация за пускане в свободно обращение, то може да съдържа няколко поредни номера. Във всички други случаи то съдържа само един пореден номер.

Член 6

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2007 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 341, 22.12.2001 г., стр. 3. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2005 (ОВ L 307, 25.11.2005 г., стр. 2).

(2)  ОВ L 46, 20.2.2003 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 305/2005 на Комисията (ОВ L 52, 25.2.2005 г., стр. 6).

(3)  ОВ L 61, 28.2.2007 г., стр. 29.

(4)  ОВ L 61, 28.2.2007 г., стр. 28.

(5)  ОВ L 143, 27.6.1995 г., стр. 7. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 272/2001 (ОВ L 41, 10.2.2001 г., стр. 3).

(6)  ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 214/2007 (ОВ L 62, 1.3.2007 г., стр. 6).

(7)  ОВ L 18, 23.1.2003 г., стр. 11.

(8)  ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9. Директива, последно изменена с Директива 2006/104/ЕО на Съвета (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 352).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Овче и козе месо (в тонове еквивалент кланично тегло)

Тарифни квоти на Общността за 2008 г.

Група от страни №

Кодове по КН

Ad valorem мито

%

Специфично мито

EUR/100 kg

Номер на поръчката по системата „първи дошъл-първи обслужен“

Произход

Годишен обем в тонове еквивалент кланично тегло

Живи животни

(коефициент = 0,47)

Обезкостено агнешко (1)

(коефициент = 1,67)

Обезкостено овнешко/овче месо (2)

(коефициент = 1,81)

Необезкостено и трупно месо

(коефициент = 1,00)

1

0204

Нула

Нула

09.2101

09.2102

09.2011

Аржентина

23 000

09.2105

09.2106

09.2012

Австралия

18 786

09.2109

09.2110

09.2013

Нова Зеландия

227 854

09.2111

09.2112

09.2014

Уругвай

5 800

09.2115

09.2116

09.1922

Чили

6 000

09.2121

09.2122

09.0781

Норвегия

300

09.2125

09.2126

09.0693

Гренландия

100

09.2129

09.2130

09.0690

Фарьорски острови

20

09.2131

09.2132

09.0227

Турция

200

09.2171

09.2175

09.2015

Други (3)

200

2

0204, 0210 99 21, 0210 99 29, 0210 99 60

Нула

Нула

09.2119

09.2120

09.0790

Исландия

1 850

3

0104 10 30

0104 10 80

0104 20 90

10 %

Нула

09.2181

09.2019

Erga omnes  (4)

92


(1)  И ярешко месо.

(2)  И козе месо, различно от ярешко.

(3)  „Други“ означава всички държави на произход, с изключение на тези, посочени в настоящата таблица.

(4)  „Erga omnes“ означава всички държави на произход, включително тези, посочени в настоящата таблица.


22.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 340/36


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1564/2007 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2007 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 979/2007 за отваряне и управление на тарифна квота за внос на свинско месо с произход от Канада

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2759/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на свинско месо (1), и по-специално член 11, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 979/2007 на Комисията (2) при подаването на първото заявление за определен подпериод на тарифната квота заявителите следва да докажат, че по време на всеки от периодите, посочени в споменатия член, са внесли или изнесли най-малко 50 тона от продуктите, изброени в член 1 от Регламент (ЕИО) № 2759/75.

(2)

Необходимо е да се уточни, че доказателството за предишния опит на оператора трябва да се представи заедно с първото заявление за годишния квотен период. Първото заявление може да бъде представено за всеки от четирите подпериода от годишната квота и, ако операторът кандидатства за няколко подпериода, доказателство се представя само веднъж.

(3)

Регламент (ЕО) № 979/2007 следва да бъде съответно изменен.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по свинското месо,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В член 4 от Регламент (ЕО) № 979/2007 параграф 1 се изменя, както следва:

„1.   За прилагането на член 5 от Регламент (ЕО) № 1301/2006 заявителят на лицензия за внос предоставя доказателство, че към момента на подаване на първото заявление за даден годишен квотен период, през всеки от двата периода, посочени в същия член, е внесъл или изнесъл не по-малко от 50 тона от продуктите, които попадат в обхвата на член 1 от Регламент (ЕИО) № 2759/75.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставен в Брюксел на 21 декември 2007 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2005 (ОВ L 307, 25.11.2005 г., стр. 2).

(2)  ОВ L 217, 22.8.2007 г., стр. 12.


22.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 340/37


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1565/2007 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2007 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 2535/2001 относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на режима на внос на мляко и млечни продукти и за откриване на тарифни квоти

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), и по-специално член 26, параграф 3, буква а) и член 29, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Споразумението между Европейската общност и Швейцарската конфедерация относно търговия със земеделски продукти (2), одобрено с Решение 2002/309/ЕО, Евратом на Съвета и на Комисията (3), предвижда пълна либерализация на двустранната търговия със сирене, считано от 1 юни 2007 г., след петгодишен преходен период.

(2)

Съответно Регламент (ЕО) № 2535/2001 на Комисията от 14 декември 2001 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на режима на внос на мляко и млечни продукти и за откриване на тарифни квоти (4) в изменението му от Регламент (ЕО) № 487/2007 (5) вече не предвиждаше квоти за внос и мита за внос на сирене с произход от Швейцария. В този контекст и с оглед на гъвкавостта за изискването на вносна лицензия, предвидено от член 26, параграф 3, буква a) от Регламент (ЕО) № 1255/1999 в изменението му от Регламент (ЕО) № 1152/2007 (6), е целесъобразно да се прекрати представянето на вносна лицензия за всеки внос на сирене от Швейцария.

(3)

Член 19а от Регламент (ЕО) № 2535/2001 предвижда вносът на млечни продукти да бъде управляван по хронологичен ред съгласно членове 308а—308в от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагането на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 2 юли 1993 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (7). Тази система на управление и нейните процедури правят използването на вносни лицензии излишно и по тази причина тяхното представяне следва да се отмени.

(4)

Някои лицензии за сирена с произход Швейцария и за внос на млечни продукти по квотите, управлявани по хронологичен ред, посочени в глава Iа от Регламент (ЕО) № 2535/2001, ще бъдат валидни и след 1 януари 2008 г. Ангажиментите, поети във връзка с тези лицензии трябва да бъдат изпълнени, като в противен случай внесената гаранция няма да бъде възстановена. Тъй като от тази дата вносът може да се осъществява без лицензии и без свързаните с тях финансови разходи, следва да е възможно вносителите, които притежават такива лицензии и които не са напълно използвани към тази дата, да поискат и да получат освобождаването на внесените гаранции.

(5)

Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Нова Зеландия в съответствие с член ХХVIII от ГАТТ 1994 относно изменението на тарифната квота на СТО за масло от Нова Зеландия, предвидено в Списъка CXL, приложен към ГАТТ 1994 (8), одобрен с Решение 2007/867/ЕО на Съвета от 20 декември 2007 г. (9), предвижда изменения в тарифната квота за масло, вписана в Списък CXL/Европейски общности, сключен по Уругвайския кръг от многостранни търговски преговори. Приложение III.А към Регламент (ЕО) № 2535/2001 следва да бъде съответно изменено.

(6)

Приложения IV и V към Регламент (ЕО) № 2535/2001 предвиждат много комплексен механизъм и затрудняваща процедура за проверката на съответствието на съдържанието на мазнини в Нова Зеландия и в Общността. Новоприетото описание на квотите, което разширява обхвата на съдържанието на мазнини от 80—82 % до 80—85 % позволява опростяване на контролните процедури, в частност като премахва тълкуванието на контролните резултати на съдържанието на мазнини, основано на стандартното отклонение при еднакви условия на производство. Освен това такова опростяване се състои в значително намаляване на административната тежест и разходи и за двете страни и улеснява достъпа до квотите и за износители, и за вносители.

(7)

Член 33, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕО) № 2535/2001 предвижда издаващият орган в Нова Зеландия да издаде сертификата IMA 1 преди продукта, за който той се отнася, да напусне територията на издаващата държава. Маслото по квота 2008 година може да се доставя от Нова Зеландия, считано от ноември 2007 г. Тъй като е невъзможно към такива доставки да се прилагат новите разпоредби на Регламент (ЕО) № 2535/2001, както са изменени от настоящия регламент и защото правилното прилагане на новите разпоредби изисква известно време, член 33, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕО) № 2535/2001 следва да не се прилага за периода от 1 ноември 2007 г. до 31 януари 2008 г.

(8)

Същевременно е целесъобразно да се актуализират някои данни в приложение XII към Регламент (ЕО) № 2535/2001 относно издаващия новозеландски орган.

(9)

Регламент (ЕО) № 2535/2001 следва да бъде съответно изменен.

(10)

Решение 2001/651/ЕО на Комисията (10) установи стандартното отклонение при еднакви условия на производство на съдържанието на мазнини на масло, внесено от Нова Зеландия, за да се улеснят проверките по приложение IV към Регламент (ЕО) № 2535/2001. При новото споразумение, което осигурява удължаване на описанието на квотата за неосолено масло, е възможно да се преустанови тълкуването на контролните резултати и впоследствие — сложната процедура за стандартното отклонение при еднакви условия на производство. Следователно Решение 2001/651/ЕО е остаряло и следва да бъде отменено.

(11)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по мляко и млечни продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 2535/2001 се изменя, както следва:

1.

Член 2 се заменя със следния текст:

„Член 2

Без да се засягат разпоредбите на дял II от Регламент (ЕО) № 1291/2000 и при условие че в този регламент не е предвидено друго, всеки внос на млечни продукти подлежи на представяне на вносна лицензия.“;

2.

Член 19а се изменя, както следва:

а)

параграф 2 се заменя със следното:

„2.   За всеки внос в Общността в рамките на посочените в член 1 квоти не се представя вносна лицензия.“;

б)

параграф 3 се заличава.

3.

Член 20 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1, буква г) се заменя със следното:

„г)

приложение 2 към Споразумението между Европейската общност и Швейцария относно търговия със земеделски продукти.“;

б)

параграф 3 се заличава.

4.

След член 22 се добавя следната глава:

„ГЛАВА IIа

ВНОС ИЗВЪН КВОТИТЕ БЕЗ ПРЕДСТАВЯНЕ НА ВНОСНА ЛИЦЕНЗИЯ

Член 22a

1.   Настоящият член важи за преференциален внос, посочен в член 3 от Споразумението между Европейската общност и Швейцария относно търговия със земеделски продукти.

2.   Всички продукти, попадащи под код по КН 0406 с произход от Швейцария, се освобождават от вносни мита и от представяне на вносна лицензия.

3.   Освобождаването от мито се прилага само при представяне на декларация за пускане в свободно обращение, придружена от доказателството за произход, издадено по Протокол 3 към Споразумението между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария, подписано в Брюксел на 22 юли 1972 г.“

5.

Член 38 се заличава.

6.

В член 40, параграф 1, втората, третата и четвъртата алинея се заличават.

7.

Част Г от приложение II се заменя с текста в приложение I към настоящия регламент.

8.

Приложение III, част А се заменя с текста в приложение II към настоящия регламент.

9.

Приложение IV се изменя в съответствие с приложение III към настоящия регламент.

10.

Приложение V се заменя с текста от приложение IV към настоящия регламент.

11.

В приложение VIII, точка 2, първа алинея се заменя със следния текст:

„Органите, издаващи IМА 1, могат да анулират сертификат IМА 1 или част от него за количество, обхванато от него, което е унищожено или станало негодно за продажба поради обстоятелства извън контрола на износителя. Там, когато част от количеството, обхванато от сертификат IМА 1, е унищожено или станало негодно за продажба, може да се издаде заместващ сертификат за оставащото количество. В случая с новозеландското масло, посочено в приложение III. А, за тази цел се използва оригиналният идентификационен списък на продукта. Заместващият сертификат има същия срок на валидност като оригинала. В този случай изразът „валиден до 00.00.0000“ е посочен в клетка 17 от сертификата, заместващ сертификат IMA 1.“

12.

Приложение X се изменя съгласно приложение V към настоящия регламент.

13.

В приложение XII данните относно Нова Зеландия се заместват със следното:

„Нова Зеландия

ex 0405 10 11

ex 0405 10 19

ex 0405 10 30

ex 0406 90 01

ex 0406 90 21

Масло

Масло

Масло

Сирене за преработка

Сирене „Чедар“

Новозеландски орган за безопасност на храните

Telecom Towers, 86

Jervois Quay,

PO Box 2835

Wellington

New Zealand

Тел.: (64-4) 894 2500

Факс: (64-4) 894 2501“

Член 2

По искане на заинтересованите страни внесените гаранции за издаването на лицензии за внос се освобождават при следните условия:

а)

лицензиите се издават за внос по квотите, посочени в глава Iа, или се издават за внос на продукти, попадащи под код КН 0406 с произход Швейцария;

б)

срокът на валидност на лицензиите не е изтекъл преди 1 януари 2008 г.;

в)

лицензиите са били използвани само отчасти или не са били използвани изобщо към 1 януари 2008 г.

Член 3

Чрез дерогация от член 34, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2535/2001 член 33, параграф 1, буква г) от същия регламент не се прилага от 1 ноември 2007 г. до 31 януари 2008 г. за внос, който се отнася за квотната 2008 година.

Член 4

Решение 2001/651/ЕО се отменя.

Член 5

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2008 година. Член 3 обаче се прилага от 1 ноември 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2007 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 48. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2005 (ОВ L 307, 25.11.2005 г., стр. 2). Регламент (ЕО) № 1255/1999 ще бъде заменен с Регламент (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1), считано от 1 юли 2008 г.

(2)  ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 132.

(3)  ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 341, 22.12.2001 г., стр. 29. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1324/2007 (ОВ L 294, 13.11.2007 г., стр. 14).

(5)  ОВ L 114, 1.5.2007 г., стр. 8.

(6)  ОВ L 258, 4.10.2007 г., стр. 3.

(7)  ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 214/2007 (ОВ L 62, 1.3.2007 г., стр. 6).

(8)  Вж. страница 95 от настоящия брой на Официален вестник.

(9)  Вж. страница 95 от настоящия брой на Официален вестник.

(10)  ОВ L 229, 25.8.2001 г., стр. 24. Решение, последно изменено с Решение 2004/584/ЕО (ОВ L 255, 31.7.2004 г., стр. 41).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

„II.Г

Намалени мита по приложение II към Споразумението между Общността и Швейцария относно търговията със земеделски продукти

Код по КН

Описание

Мито

(EUR/100 kg нетно тегло)

от 1 юни 2007 година

0402 29 11

ex 0404 90 83

Специални млека за кърмачета (1), в херметически затворени съдове, с нетно съдържание, непревишаващо 500 g, с тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 10 %

43,80


(1)  За специални млека за кърмачета се приемат продуктите без патогенни микроби и които съдържат по-малко от 10 000 подлежащи на регенерация аеробни бактерии и по-малко от 2 колибактерии на грам.“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

„ПРИЛОЖЕНИЕ ΙII.A

Тарифни квоти по СТО/ГАТТ споразуменията, определени по страна на произход: новозеландско масло

Код по КН

Описание

Страна на произход

Годишна квота от 1 януари до 31 декември

(в тонове)

Максимална полугодишна квота

(количества в тонове)

Квота

Част А

Номер на квотата

09,4195

Квота

Част Б

Номер на квотата

09,4182

Вносни мита

(EUR/100 kg нетно тегло)

Правила за попълване на сертификатите IMA 1

ex 0405 10 11

ex 0405 10 19

Масло, най-малко на шест седмици, с тегловно съдържание на мазнини, равно или по-високо от 80 %, но по-ниско от 85 %, получено директно от мляко или сметана, без да се използват складирани суровини, по единен, независим и непрекъснат процес на производство

Нова Зеландия

74 693 тона

Полугодишна квота, считано от януари 2008 г. нататък

37 346,5 тона

20 540,5 тона

16 806 тона

70,00

Виж приложение IV“

ex 0405 10 30

Масло, най-малко на шест седмици, с тегловно съдържание на мазнини, равно или по-високо от 80 %, но по-ниско от 85 %, получено директно от мляко или сметана, без да се използват складирани суровини, по единен, независим и непрекъснат процес на производство, който може да налага сметаната да минава през етап на концентриране на млечни мазнини и/или на фракциониране на тази мазнина (процесите на производство, наречени „амикс“ или „за мазане“)


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Приложение IV към Регламент (ЕО) № 2535/2001 се изменя, както следва:

1.

Заглавието се заменя със следното:

„КОНТРОЛ НА ТЕГЛОТО И СЪДЪРЖАНИЕТО НА МАЗНИНИ НА МАСЛОТО, ПРОИЗХОЖДАЩО ОТ НОВА ЗЕЛАНДИЯ, ВНЕСЕНО ПО РАЗДЕЛ 2 НА ГЛАВА III ОТ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2535/2001“;

2.

В Част 1 се заличава буква д).

3.

Част 2 се изменя, както следва:

a)

точка 2.2 се изменя, както следва:

i)

в буква д) се заличава третото тире;

ii)

буква и) се заменя със следното:

„i)

в клетка 13, не по-малко от 80 %, но по-малко от 85 % мазнини“;

б)

точка 2.3 се заличава.

4.

Част 4 се изменя, както следва:

a)

към точка 4.1 се добавят следните параграфи:

„Компетентните органи вземат проби в два екземпляра, единият от които се пази на сигурно място в случай на спор.

Лабораторията, която провежда тестовете, е одобрена от държава-членка да направи официалните анализи и е призната от държавата-членка като компетентна да прилага метода, посочен по-горе, след анализ на двойните проби на сляпо, доказал, че лабораторията спазва критериите за повторяемост и след успешно участие в тестовете за пригодност.“;

б)

точка 4.2 се заличава;

в)

точка 4.3 се заменя със следния текст:

„4.3.   Тълкуване на контролните резултати — средноаритметично

a)

Изискванията относно съдържанието на мазнини се считат за спазени, когато средноаритметичното от резултатите на пробата не надвишава 84,4 %:

Компетентните органи уведомяват незабавно Комисията за всички случаи на неспазване.

б)

Ако изискването за съответствие от буква а) не е спазено, партидата, обхваната от съответната вносна декларация и сертификат IМА 1, се внася съгласно член 36, освен когато резултатите от двойните проби, определени по точка 4.5, съответстват на изискванията.“;

г)

точка 4.4 се заличава;

д)

точка 4.5 се заменя със следния текст:

„4.5.   Спорни резултати

Съответният вносител може да оспори резултатите от анализа, получен от лабораторията на компетентните органи в рамките на седем работни дни след получаване на тези резултати, като се ангажира да заплати разходите за тестване на двойните проби. В този случай компетентните органи предават на втора лаборатория запечатани втори екземпляр от пробите, анализирани в лабораторията на вносителя. Тази втора лаборатория е одобрена от държава-членка да направи официалните анализи и е призната от държавата-членка като компетентна да прилага метода, посочен в точка 4.1, след анализ на двойните проби на сляпо, доказал, че лабораторията спазва критериите за повторяемост и след успешно участие в тестовете за пригодност.

Тази втора лаборатория съобщава бързо резултатите от извършения от нея анализ на компетентните органи.

Резултатите от втората лаборатория са окончателни.“;

е)

точка 4.6 се заличава.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

„ПРИЛОЖЕНИЕ V

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ V

Приложение X към Регламент (ЕО) № 2535/2001 се изменя, както следва

a)

клетка 7 се заменя със следния текст:

7.   Обозначения, номера, брой и вид на опаковките, подробно описание по КН и осемцифрен код по КН на продукта, предхождан от „ех“ и данни от неговата форма на представяне.

Виж приложения идентификационен списък на продукта, референция:

код по КН ex 0405 10 — Масло, най-малко на шест седмици, с тегловно съдържание на мазнини, равно или по-високо от 80 %, но по-ниско от 85 %, получено директно от мляко или сметана

Фабричен регистрационен №

Дата на производство

Средноаритметично на теглото на празната пластмасова опаковка

б)

клетка 13 се заменя със следния текст:

13.   Тегловно съдържание на мазнини (%)


22.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 340/46


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1566/2007 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2007 година

за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1966/2006 на Съвета относно електронното записване и отчитане на риболовни дейности и относно средствата за дистанционно наблюдение

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1966/2006 на Съвета от 21 декември 2006 г. относно електронното записване и отчитане на риболовни дейности и относно средствата за дистанционно наблюдение (1), и по-специално член 5 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 22, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета (2) предвижда, че дейностите, обхванати от общата политика в областта на рибарството, се забраняват, ако капитанът на кораба не регистрира и не съобщава незабавно всякаква информация, отнасяща се до риболовната дейност, включително разтоварването в пристанища на улова или трансбордирането, като копие от тези информации се предава на властите.

(2)

Съгласно Регламент (ЕО) № 1966/2006 на Съвета задължението за електронно записване и изпращане на корабен дневник, декларация за разтоварването и декларация за прехвърлянията се прилага спрямо капитани на риболовни кораби на Общността, надвишаващи дължина от 24 метра, общо в рамките на 24 месеца от влизането в сила на правилата за прилагане, и спрямо капитани на риболовни кораби на Общността, надвишаващи дължина от 15 метра, общо в рамките на 42 месеца от влизането в сила на правилата за прилагане.

(3)

Ежедневното докладване на риболовните дейности позволява значително повишаване на ефикасността и ефективността на операциите по наблюдението, контрола и надзора по море и на сушата.

(4)

Член 6 от Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (3), предвижда капитаните на риболовни кораби на Общността да водят бордови дневник за своите дейности.

(5)

Член 8 от Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета предвижда капитанът на всеки риболовен кораб на Общността, чиято обща дължина е равна или по-голяма от 10 метра, или негов представител, след всяка експедиция и в рамките на 48 часа от разтоварването, да представят декларация на компетентните органи на държавата-членка, в която се е състояло разтоварването.

(6)

Член 9 от Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета предвижда тръжните центрове или други органи или лица, одобрени от държавите-членки, които отговарят за първоначална търговия с рибни продукти по време на първата продажба, да представят бележка за продажба на компетентните органи на държавата-членка, на чиято територия се провежда първоначалната търговия.

(7)

Член 9 от Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета предвижда още, когато първоначалната търговия с рибни продукти не се осъществява в държавата-членка, в която са разтоварени продуктите, държавата-членка, която отговаря за контрола на първоначалната търговия, да осигурява колкото може по-скоро представянето на копие от бележката за продажба на органите, които отговарят за контрола на разтоварването на продуктите.

(8)

Член 19 от Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета изисква държавите-членки да изграждат компютризирани бази данни и да установяват система за потвърждение, обхващаща по-конкретно кръстосани проверки и проверка на данните.

(9)

Член 19б и член 19д от Регламент (ЕИО) № 2847/93 изискват капитаните на риболовни кораби на Общността да изготвят отчети за риболовното усилие и да ги записват в своя корабен дневник.

(10)

Член 5 от Регламент (ЕО) № 2347/2002 на Съвета (4) изисква капитанът на всеки кораб на Общността, притежател на разрешително за дълбоководен риболов, да записва в бордовия дневник или във формуляр, предоставен от държавата-членка на флага, сведения относно характеристиките на риболовните уреди и на риболовните операции.

(11)

Регламент (ЕО) № 768/2005 на Съвета за създаване на Агенция на Общността за контрол на рибарството и за изменение на Регламент (ЕИО) № 2847/93 относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (5) предвижда действието на съвместни планове за разполагане.

(12)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибарство и аквакултури,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Приложно поле

1.   Настоящият регламент се прилага за:

а)

риболовни кораби на Общността, надвишаващи дължина от 24 метра общо, от 1 януари 2010 г.;

б)

риболовни кораби на Общността, надвишаващи дължина от 15 метра общо, от 1 юли 2011 г.;

в)

регистрирани купувачи, регистрирани търгове или други юридически или физически лица, упълномощени от държавите-членки, които отговарят за първата продажба на рибни продукти с годишен финансов оборот при първите продажби на рибни продукти, надвишаващ 400 000 EUR, от 1 януари 2009 г.

2.   Независимо от разпоредбите на параграф 1, буква а), настоящият регламент се прилага от дата преди 1 януари 2010 г. по отношение на риболовни кораби на Общността, които плават под флага на дадена държава-членка и надвишават дължина от 24 метра общо, ако съответната държава-членка го предвижда.

3.   Независимо от разпоредбите на параграф 1, буква б), настоящият регламент се прилага от дата преди 1 юли 2011 г. по отношение на риболовни кораби на Общността, които плават под флага на дадена държава-членка и надвишават дължина от 15 метра общо, ако съответната държава-членка го предвижда.

4.   Независимо от датите, посочени в параграф 1, букви а) и б), държава-членка може да реши да прилага този регламент по отношение на кораби с дължина, равна на или по-малка от 15 метра, които плават под нейния флаг, преди тези дати съгласно член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1966/2006.

5.   Държавите-членки могат да сключат двустранни споразумения относно използването на системи за електронно отчитане по отношение на корабите под техен флаг във води под своя суверенитет или юрисдикция, при условие че корабите отговарят на всички правила, определени с настоящия регламент.

6.   Настоящият регламент се прилага за риболовни кораби на Общността независимо от водите или пристанищата, в които се осъществяват риболовните операции.

7.   Настоящият регламент няма да се прилага за риболовни кораби на Общността, използвани изключително за експлоатация на аквакултури.

Член 2

Списък на оператори и кораби

1.   Всяка държава-членка съставя списък на регистрирани купувачи, регистрирани търгове или други юридически или физически лица, които е упълномощила и които отговарят за първата продажба на рибни продукти с годишен финансов оборот от рибни продукти, надвишаващ 400 000 EUR. 2007 г. ще бъде първата референтна година и списъкът се актуализира на 1 януари от текущата година (година n) въз основа на надвишаващия 400 000 EUR годишен финансов оборот от рибни продукти през година n—2. Този списък се публикува на официална интернет страница на държавата-членка.

2.   Всяка държава-членка съставя и периодично актуализира списъци на общностните риболовни кораби, плаващи под нейния флаг, по отношение на които се прилагат разпоредбите от настоящия регламент в съответствие с член 1, параграфи 2, 3, 4 и 5. Списъците се публикуват на официална интернет страница на държавата-членка и са във формат, който ще бъде решен чрез консултации между държавите-членки и Комисията.

Член 3

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

а)

„риболовна операция“ означава всички дейности във връзка с търсенето на риба, хвърлянето, поставянето и изтеглянето на риболовни уреди и изваждането на улова от риболовните уреди;

б)

„съвместен план за разполагане“ означава план, излагащ оперативните ред и условия за разполагането на наличните ресурси за контрол и инспекция.

ГЛАВА II

ЕЛЕКТРОННО ПРЕДАВАНЕ

Член 4

Информация, която се предава от капитаните на корабите или техни представители

1.   Капитаните на риболовни кораби на Общността предават по електронен път до компетентните органи на държавата-членка на флага информация от корабния дневник и информация за прехвърлянията.

2.   Капитаните на риболовни кораби на Общността или техни представители предават по електронен път до компетентните органи на държавата на флага информация от декларацията за разтоварването.

3.   Когато риболовен кораб на Общността разтовари своя улов в държава-членка, различна от държавата-членка на флага, веднага след получаването компетентните органи на държавата-членка на флага препращат по електронен път информацията от декларацията за разтоварване на компетентните органи на държавата-членка, в която е разтоварен уловът.

4.   Когато правилата на Общността изискват това, капитаните на риболовни кораби на Общността предават по електронен път до компетентния орган на държавата-членка на флага предварително уведомление за влизане в пристанището в момента, в който се изисква то да бъде предадено.

5.   Когато даден кораб възнамерява да влезе в пристанище на държава-членка, различна от държавата-членка на флага, компетентните органи на държавата-членка на флага препращат по електронен път, незабавно след неговото получаване, предварителното уведомление, посочено в параграф 4, на компетентните органи на крайбрежната държава-членка.

Член 5

Информация, която се предава от юридически или физически лица, които отговарят за първата продажба или приемането

1.   Регистрирани купувачи, регистрирани търгове или други юридически или физически лица, упълномощени от държавите-членки, които отговарят за първата продажба на рибни продукти, предават по електронен път на компетентните органи на държавата-членка, на чиято територия е извършена първоначалната търговия, информацията, която се изисква да бъде записана в бележката за продажба.

2.   Когато първоначалната търговия е извършена в държава-членка, различна от държавата-членка на флага, след получаването на съответната информация компетентните органи на държавата-членка, в която се извършва първоначалната търговия, осигуряват предаването по електронен път на копие от данните от бележките за продажба на компетентните органи на държавата-членка на флага.

3.   Когато първоначалната търговия с рибни продукти не е извършена в държавата-членка, където продуктите са разтоварени, веднага след получаване на съответната информация държавата-членка, в която се извършва първоначалната търговия, осигурява предаването по електронен път на копие от данните от бележката за продажба на следните органи:

а)

компетентните органи на държавата-членка, в която са разтоварени рибните продукти и

б)

компетентните органи на държавата-членка на флага на кораба, който е разтоварил рибните продукти.

4.   Титулярят на декларацията за приемане предава по електронен път на компетентните органи на държавата-членка, на чиято територия физически е осъществено приемането, информацията, която се изисква да бъде записана в тази декларация.

Член 6

Честота на предаване

1.   Капитанът предава информация от електронния корабен дневник на компетентните органи на държавата-членка на флага най-малко ежедневно, не по-късно от 24.00 часа, дори когато няма улов. Той изпраща също такава информация:

а)

по искане на компетентния орган на държавата-членка на флага;

б)

веднага след като последната риболовна операция е приключила;

в)

преди влизане в пристанището;

г)

по време на всяка инспекция по море;

д)

по време на събития, определени в законодателството на Общността или от държавата на флага.

2.   Капитанът може да предава корекции, направени в електронния корабен дневник и в декларациите за прехвърляне, до последното предаване, осъществено в края на риболовната експедиция, и преди влизането в пристанище. Корекциите следва да бъдат лесно установими. Всички оригинални данни от електронния корабен дневник и корекциите на тези данни се съхраняват от компетентните органи на държавата-членка на флага.

3.   Капитанът или негови представители предават по електронен път декларация за разтоварването веднага след като декларацията за разтоварването е била съставена.

4.   Капитаните на прехвърлящия кораб и на приемащия кораб предават по електронен път информация за прехвърлянията веднага след прехвърлянето.

5.   Капитанът съхранява копие от информацията по параграф 1 на борда на риболовния кораб през цялото времетраене на всяка риболовна експедиция до момента, в който декларацията за разтоварване е била представена.

Член 7

Формат за предаване на информация от кораб на компетентния орган на неговата държава на флага

Всяка държава-членка определя формата за предаване на информация на нейните компетентни органи от страна на корабите, плаващи под неин флаг.

Член 8

Обратни съобщения

Държавите-членки осигуряват изпращането на обратни съобщения на корабите, плаващи под техен флаг, за всяко предаване на информация от корабния дневник, информация за прехвърлянията и разтоварванията. Обратното съобщение съдържа потвърждение на получаването.

ГЛАВА III

ИЗКЛЮЧЕНИЯ

Член 9

Изключения

1.   Държава-членка може да освобождава капитани на кораби, плаващи под неин флаг, от задълженията, посочени в член 4, параграф 1, когато те извършват 24-часови или за по-малък период риболовни експедиции в рамките на водите под неин суверенитет или юрисдикция, при условие че не разтоварват своя улов извън територията на държавата-членка на флага.

2.   Капитаните на риболовни кораби на Общността са освободени от задължението да попълват на хартиен носител корабен дневник, декларации за разтоварване и за прехвърляне.

3.   Капитани на кораби на Общността или техни представители, които разтоварват своя улов в държава-членка, различна от държавата-членка на флага, се освобождават от изискването за представяне на декларация за разтоварване на хартиен носител на крайбрежната държава-членка.

4.   Държавите-членки могат да сключват двустранни споразумения относно използването на системи за електронно отчитане на кораби, плаващи под техен флаг, в рамките на водите под техен суверенитет или юрисдикция. Корабите, попадащи в полето на действие на такива споразумения, се освобождават от попълването на корабен дневник на хартиен носител в рамките на тези води.

5.   Капитани на кораби на Общността, които записват в своите електронни корабни дневници информация за риболовното усилие, изисквана съгласно член 19б от Регламент (ЕИО) № 2847/93, се освобождават от задължението да предават отчети за риболовното усилие по телекс, VMS, факс, телефон или радио.

ГЛАВА IV

ФУНКЦИОНИРАНЕ НА СИСТЕМИТЕ ЗА ЕЛЕКТРОННО ЗАПИСВАНЕ И ОТЧИТАНЕ

Член 10

Разпоредби в случай на техническа неизправност или нефункциониране на системите за електронно записване и отчитане

1.   В случай на техническа неизправност или нефункциониране на системата за електронно записване и отчитане, капитанът или собственикът на кораба, или техен представител съобщава на компетентните органи на държавата-членка на флага ежедневно и не по-късно от 24.00 часа по начин, установен от държавата-членка на флага, информацията от корабния дневник, декларацията за разтоварване и декларацията за прехвърляне, дори когато няма улов:

а)

по искане на компетентния орган на държавата на флага;

б)

веднага след като последната риболовна операция е приключила;

в)

преди влизане в пристанище;

г)

по време на всяка инспекция по море;

д)

по време на събития, определени в законодателството на Общността или от държавата на флага.

2.   Компетентните органи на държавата-членка на флага актуализират електронния корабен дневник веднага след получаване на информацията, посочена в параграф 1.

3.   Риболовен кораб на Общността няма да напуска пристанище при техническа неизправност или нефункциониране на системата за електронно записване и отчитане преди тя да функционира така, че да удовлетвори компетентните органи на държавата-членка на флага или преди по друг начин да му бъде разрешено от компетентните органи на държавата-членка на флага. Ако тя даде разрешение на риболовен кораб, който плава под неин флаг, да напусне пристанище в крайбрежна държава-членка, държавата-членка на флага незабавно уведомява крайбрежната държава-членка за това.

Член 11

Неполучаване на информация

1.   Когато компетентните органи на държава-членка на флага не са получили предаване на информация в съответствие с член 4, параграфи 1 и 2, те уведомяват за това, колкото може по-скоро, капитана или собственика на кораба, или техен представител. Ако по отношение на конкретен кораб тази ситуация се повтори повече от три пъти в рамките на една година, държавата-членка на флага осигурява проверката на въпросната система за електронно отчитане. Засегнатата държава-членка разследва въпроса, за да установи защо информацията не е получена.

2.   Когато компетентните органи на държава-членка на флага не са получили предаване на информация в съответствие с член 4, параграфи 1 и 2, и последната позиция, получена чрез системата за наблюдение на корабите, е от водите на крайбрежна държава-членка, те уведомяват за това, колкото може по-скоро, компетентните органи на тази крайбрежна държава-членка.

3.   Веднага след получаване на уведомлението капитанът или собственикът на кораба, или техен представител изпраща всички данни, за които е получено уведомление в съответствие с параграф 1, на компетентните органи на държавата-членка на флага.

Член 12

Липса на достъп до информация

1.   Когато компетентните органи на крайбрежна държава-членка наблюдават кораб, плаващ под флага на друга държава-членка, в свои води и не могат да получат достъп до информация съгласно член 15, те изискват от компетентните органи на държавата-членка на флага да осигури достъп.

2.   Ако в рамките на четири часа от момента на подаване на искането посоченият в параграф 1 достъп не бъде осигурен, крайбрежната държава-членка уведомява държавата-членка на флага. След получаване на уведомлението държавата-членка на флага незабавно изпраща на крайбрежната държава-членка информацията чрез всякакви налични електронни средства.

3.   Ако крайбрежната държава-членка не получи посочената в параграф 2 информация, капитанът или собственикът на кораба, или техен представител изпраща информацията и копие от посоченото в член 8 обратно съобщение на компетентните органи на крайбрежната държава-членка при искане от страна на последната и чрез всякакви налични електронни средства.

4.   Ако капитанът или собственикът на кораба, или техен представител не може да предостави на компетентните органи на крайбрежната държава-членка копие от посоченото в член 8 обратно съобщение, риболовните дейности на съответния кораб във водите на крайбрежната държава-членка биват забранени, докато капитанът или негов представител може да представи на тези органи копие от обратното съобщение или информацията по член 6, параграф 1.

Член 13

Информация за функционирането на системата за електронно отчитане

1.   Държавите-членки поддържат бази данни за функционирането на своите системи за електронно отчитане. Тези бази данни съдържат най-малко следната информация:

а)

списък на плаващите под техен флаг риболовни кораби, чиито системи за електронно отчитане са имали техническа неизправност или не са функционирали;

б)

брой предавания от електронния корабен дневник на ден и среден брой получени предавания за кораб, разбити по държава-членка на флага;

в)

брой получени предавания на декларации за разтоварване, декларации за прехвърляне, декларации за приемане и бележки за продажби, разбити по държава на флага.

2.   Резюмета на информацията за функционирането на системите за електронно отчитане на държавите-членки се изпращат на Комисията по нейно искане във формат и на интервали, които се решават при консултации между държавите-членки и Комисията.

ГЛАВА V

ОБМЕН НА ИНФОРМАЦИЯ И ДОСТЪП ДО ИНФОРМАЦИЯ

Член 14

Формат за обмен на информация между държавите-членки

1.   Информацията се обменя между държавите-членки, като се използва форматът, определен в приложението, който се основава на разширяем език за означения (XML).

2.   Корекциите на информацията, посочена в параграф 1, ясно се идентифицират.

3.   Когато държава-членка получи електронна информация от друга държава-членка, тя осигурява изпращането на обратно съобщение до компетентните органи на тази държава-членка. Обратното съобщение съдържа потвърждение на получаването.

4.   Елементите от данните в приложението, които са задължителни за записване в корабния дневник от страна на капитаните, в съответствие с правилата на Общността са също със задължителен характер при обмена между държавите-членки.

Член 15

Достъп до информация

1.   Държава-членка на флага осигурява на крайбрежната държава-членка онлайн достъп в реално време до информация от електронния корабен дневник и декларацията за разтоварване на корабите, плаващи под неин флаг, когато провеждат риболовни операции във водите под суверенитета или юрисдикцията на крайбрежната държава-членка.

2.   Посочената в параграф 1 информация обхваща най-малко данните от последното тръгване от пристанище до момента, в който разтоварването е приключило. Информация от риболовни експедиции за предходните 12 месеца се предоставя при поискване.

3.   Капитанът на риболовен кораб на Общността има сигурен 24-часов достъп, седем дни в седмицата, до информацията от своя собствен корабен дневник, съхранявана в базата данни на държавата-членка на флага.

4.   Крайбрежна държава-членка предоставя на патрулен кораб за наблюдение на риболова на друга държава-членка онлайн достъп до своята база данни за корабните дневници в контекста на съвместен план за разполагане.

Член 16

Обмен на информация между държави-членки

1.   Достъпът до информация, посочен в член 15, параграф 1, се осъществява чрез сигурна 24-часова интернет връзка седем дни в седмицата.

2.   Държавите-членки обменят съответната техническа информация, за да гарантират взаимен достъп до електронните корабни дневници.

3.   Държавите-членки:

а)

осигуряват получените в съответствие с настоящия регламент данни да бъдат съхранявани при пълна сигурност в компютризирани бази данни и предприемат необходимите мерки за тяхната поверителна обработка;

б)

предприемат необходимите технически мерки за защитата на тези данни срещу всяко действие на случайно или неправомерно унищожаване, случайна загуба, увреждане, разпространение или неразрешена справка.

Член 17

Единен орган

1.   Във всяка държава-членка единен орган отговаря за предаването, получаването, управлението и обработката на цялата информация, обхваната от настоящия регламент.

2.   Държавите-членки обменят списъци и информация за контакт на органите, посочени в параграф 1, и информират Комисията за това.

3.   Всякакви промени в информацията, посочена в параграфи 1 и 2, се съобщават без отлагане на Комисията и на останалите държави-членки.

ГЛАВА VI

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 18

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2007 година.

За Комисията

Joe BORG

Член на Комисията


(1)  ОВ L 409, 30.12.2006 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 59. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 865/2007 (ОВ L 192, 24.7.2007 г., стр. 1).

(3)  ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1967/2006 (ОВ L 409, 30.12.2006 г., стр. 11).

(4)  ОВ L 351, 28.12.2002 г., стр. 6. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 2269/2004 (ОВ L 396, 31.12.2004 г., стр. 1).

(5)  ОВ L 128, 21.5.2005 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ФОРМАТ ЗА ОБМЕН НА ЕЛЕКТРОННА ИНФОРМАЦИЯ

Елементи на пакета от данни

Елементи на данните

Код на полето

Описание и съдържание

Начало/край на записа

Начало на записа

SR

Етикет, показващ началото на деклариране на корабния дневник или на бележки за продажби, или на обратно съобщение

Поделементи

Адрес

AD

Предназначение: alpha-3 ISO код на държавата

От

FR

Държава, предаваща информацията (alpha-3 ISO код на държавата)

Тип на съобщението

TM

Буквен код на типа съобщение (LOG, SAL, RET или COR)

Статус на обратното съобщение

RS

Показва статуса на полученото съобщение/отчет — АСК - прието или NАК - неприето

Код за грешка при обратно съобщение

RE

Цифрови кодове, показващи грешки по получените съобщения/отчети

(101 — съобщението не се разчита; 102 — величина или размер на данните, които са извън разрешения обхват; 104 — липсващи задължителни данни; 106 — неразрешен източник на данни; 150 — грешка в последователността; 151 — дата/време в бъдещето; 250 — опит за ново уведомление на кораб; 251 — кораб, за който не е било направено уведомление; 302 — прехвърляне преди улова при влизане; 303 — улов при излизане, който е преди улова при влизане; 304 — не са получени данни за позиция; 350 — позиция без улов при влизане)

Номер на записа

RN

Сериен номер на препредаване на съобщението от FMC (годишно броене)

Дата на записа

RD

Дата на препредаване на съобщението/отчета (ГГГГММДД)

Време на записа

RT

Време на препредаване на съобщението/отчета (ЧЧММ по UTC)


Елементи на данните от корабните дневници

Елементи на данните

Код на полето

Описание и съдържание

Начало/край на елемент от корабния дневник

Начало на деклариране на корабния дневник

LOG

Етикет, показващ началото на деклариране на корабния дневник (съдържа RC, XR, IR, NA, VO, MA или TN атрибут и DEP, CAT, ENT, EXI, CRO, TRZ, TRA, LAN или RTP елемент)

Основни елементи

Деклариране на тръгването

DEP

Етикет, показващ тръгването от дадено пристанище в началото на риболовната експедиция (съдържа DA, TI и PO атрибути)

Деклариране на връщането в пристанището

RTP

Етикет, показващ връщането в пристанището в края на риболовната експедиция (съдържа DA, TI и PO атрибути)

Деклариране на улова

CAT

Етикет, показващ началото на деклариране на улова (съдържа DA, TI, FO и DU атрибути и POS, GEA или SPE поделементи)

Деклариране на прехвърлянето

TRA

Етикет, показващ началото на деклариране на прехвърляне (съдържа DA, TI, TT, TF, TC и FC атрибути и SPE поделементи)

Деклариране на разтоварването

LAN

Етикет, показващ началото на деклариране на разтоварване (съдържа DA, TI и PO атрибути и POS и SPE поделементи)

Деклариране на риболовното усилие: влизане в зона

ENT

Етикет, показващ началото на деклариране при влизане в зоната на риболовното усилие (съдържа DA, TI атрибути и POS, SPE поделементи)

Деклариране на риболовното усилие: излизане от зона

EXI

Етикет, показващ началото на деклариране при излизане от зоната на риболовното усилие (съдържа DA, TI атрибути и POS, SPE поделементи)

Деклариране на риболовното усилие: прекосяване на зона

CRO

Етикет, показващ началото на деклариране при прекосяване на зоната на риболовното усилие (съдържа ENT и EXI елементи)

Деклариране на риболовното усилие: трансзонален риболов

TRZ

Етикет, показващ началото на деклариране при трансзонален риболов в зоната на риболовното усилие (съдържа ENT и EXI елементи)

Поделементи

Поддеклариране на вид

SPE

Етикет, съдържащ информация за вида риба (съдържа SN, WT или WL, или WS, NF атрибути и PRO поделементи)

Поддеклариране на обработка

PRO

Етикет, съдържащ информация за обработката на риба (съдържа PR, CF и TY атрибути или DIS (изхвърления)

Поддеклариране на позиция

POS

Етикет, съдържащ подробна информация за местоположението на риболовния кораб (съдържа ZO атрибут, а за риболовно усилие: LA и LO атрибути)

Поддеклариране на риболовни уреди

GEA

Етикет, съдържащ подробна информация за уредите, използвани по време на риболовната операция (съдържа GE, ME, GD и GL, както се изисква от декларацията на риболовното усилие). За дълбоководни видове (ДВ) съдържа NH, IT, FO и FD.

Атрибути

Номер на експедицията

TN

Номер на риболовната експедиция през настоящата година (001-999)

Дата

DA

Дата на предаване (ГГГГММДД)

Време

TI

Време на предаване (ЧЧММ по UTC)

Основна идентификация на кораба

RC

Международна радиопозивна

Външна идентификация на кораба

XR

Страничен (корпусен) регистрационен номер на кораба

Идентификация на кораба (CFR)

IR

Номер от регистъра на флотата на Общността

Име на кораба

NA

Име на кораба

Име на собственика на кораба

VO

Име на собственика на кораба

Име на капитана

MA

Име на капитана

Име на пристанището

PO

Код на пристанището (2-буквен код на държавата (ISO alpha-3 код на държавата) + 3-буквен код на пристанището, например за Единбург — GBEDI, за Кил — DEKEL или за Виго — ESVGO)

Риболовни операции

FO

Брой риболовни операции (изваждане на мрежите) за период от 24 часа

Продължителност на риболова

DU

Продължителност на риболовната дейност в минути

Позиция: географска ширина

LA

Географска ширина, изразена в градуси и минути (N/S ГГММ)

Позиция: географска дължина

LO

Географска дължина, изразена в градуси и минути (E/W ГГММ)

Зона на риболов

ZO

Най-малката статистическа зона (подзона, участък, подучастък и т.н.), обхваната от класификацията на главната риболовна зона по ФАО [и ICES] (например 27.3.24 [или III24] за подучастък 24 на ICES в Балтийско море, 21.1F[или 1F] за участък 21.1F на NAFO и т.н.)

Име на уреда

GE

Буквен код съгласно Международна стандартна статистическа класификация на риболовните уреди на ФАО

Размер на отворите на мрежата на уреда

ME

Размер на отворите (в милиметри)

Височина на уреда

GD

Височина на уреда (в метри)

Дължина на уреда

GL

Дължина на уреда (в метри)

Име на вида

SN

Име на вида на уловената риба (alpha-3 ФАО код)

Тегло на рибата

WT

Тегло на живата риба (в килограми)

Брой риби

NF

Брой уловени риби (когато квотата е разпределена по брой риби, например сьомга)

Фактор за превръщане

CF

Фактори за превръщане на теглото на разтоварената риба и рибния продукт в еквиваленти живо тегло

Тегло на разтоварената риба

WL

Тегло на продукта в декларацията за разтоварване

Представяне на рибата

PR

Буквен код на представянето на продукта (начин на обработка на рибата):

(WHL — цяла риба, GUT — изкормена, GUH — изкормена + без глава, GUG — изкормена и без хриле, GUL — изкормена с оставен черен дроб, GTF — изкормена, без опашка и перки, GUS — изкормена, без глава, без кожа, FIL — филета, FIS — филета + без кожа, FSB — филета с кожа + кости, FSP — филета без кожа с гръдни кости, HEA — без глава, WNG — гръдни перки, WNG + SKI — гръдни перки + без кожа, SKI — без кожа, DIS — изхвърлена)

Вид опаковка

TY

3-буквен код (CRT = кашони, BOX = кутии, BGS = торби, BLC = блокове)

Прехвърляне: приемащ кораб

TT

Международна радиопозивна на приемащия кораб

Прехвърляне: (претоварван) кораб

TF

Международна радиопозивна на претоварвания кораб

Прехвърляне: държава на флага на приемащия кораб

TC

Държава на флага на кораба, приемащ прехвърлянето (alpha-3 ISO код на държавата)

Прехвърляне: държава на флага на претоварвания кораб

FC

Държава на флага на претоварвания кораб (alpha-3 ISO код на държавата)

Допълнителни кодове за дълбоководен риболов

Среден брой куки, използвани върху парагада

NH

Среден брой куки на парагада

Продължителност на потапяне

IT

Общо времето, през което уредът е във водата (ловейки риба) за период от 24 часа

Риболовни операции

FO

Брой риболовни операции (изваждане на мрежите и влачени уреди или хвърляне на парагада) за период от 24 часа

Дълбочини на риболова

FD

Разстояние между дъното и повърхността на морето


Елементи на данните за бележки за продажби

Елементи на данните

Код на полето

Описание и съдържание

Начало/край на елемент от бележка за продажби

Начало на деклариране на бележка за продажби

SAL

Етикет, показващ началото на деклариране на бележка за продажби (съдържа XR (RC, IR), NA, VO и MA атрибути и SIF или TOV поделементи)

Основни елементи

Информация от бележка за продажби

SIF

Етикет, съдържащ информация за продажба (съдържа DA, TI, SL, SC, NS, NB, CN и TD атрибути и SIT поделементи)

Информация за приемане

TOV

Етикет, съдържащ информация за декларация за приемане (съдържа DA, TI, SL, NS, NB, CN и TD атрибути и SIT поделементи)

Поделементи

Продаван артикул

SIT

Етикет, съдържащ информация за артикул в рамките на дадена продажба (съдържа FP, FF, SF, DL, PO, QC, PD и ZO атрибути и SPE, POS и PRO поделементи)

Поддеклариране на вид

SPE

Етикет, съдържащ информация за вида риба (съдържа SN, WT или WL, или WS и MZ атрибути и PRO поделементи)

Поддеклариране на обработка

PRO

Етикет, съдържащ информация за обработката на рибата (съдържа PR, CF и TY атрибути)

Атрибути

Дата

DA

Дата на продажбата (ГГГГММДД).

Време

TI

Време на продажбата (ЧЧММ по UTC).

Място на продажбата

SL

Код на пристанището или име на мястото (ако не е в пристанище), където е осъществена продажбата

Държава на продажбата

SC

Държава, където се е състояла продажбата (alpha-3 ISO код на държавата)

Основна идентификация на кораба

RC

Международна радиопозивна

Външна идентификация на кораба

XR

Страничен (корпусен) регистрационен номер на кораба, който е разтоварил рибата

Идентификация на кораба (CFR)

IR

Номер от регистъра на флотата на Общността

Име на кораба

NA

Име на кораба, който разтоварва рибата

Име на собственика или капитана на кораба

VO

Име на собственика или капитана на кораба

Име на продавача

NS

Име на тръжния център, друг орган или лице, продаващо рибата

Име на купувача

NB

Име на тръжния център, друг орган или лице, купуващо рибата

Номер на договора за продажба

CN

Номер на договора за продажба

Номер на транспортния документ

TD

Посочване на транспортния или T2M документ (член 13 от Регламент (ЕИО) № 2847/93)

Дата на разтоварване

DL

Дата на разтоварване (ГГГГММДД).

Име на пристанището

PO

Код на пристанището (пристанище на разтоварване) (2-буквен код на държавата (ISO alpha-3 код на държавата) + 3-буквен код на пристанището), например за Единбург — GBEDI, за Кил — DEKEL или за Виго — ESVGO)

Име на вида

SN

Име на вида на уловената риба (alpha-3 ФАО код)

Географска зона на произход

ZO

Съгласно класификацията на главната риболовна зона по ФАО (например 27.3.24 [или III24] за подучастък 24 на ICES в Балтийско море, 21.1F[или 1F] за участък 21.1F на NAFO и т.н.).

Квота на държавата

QC

Alpha-3 ISO код на държавата на кораба, който разтоварва рибата, получена чрез прехвърляне, в случай че държавата на флага на претоварвания и получаващия кораб е различна

Тегло на продадената риба

WS

Тегло на продадената риба (в килограми)

Категория на рибата според размера

SF

Размер на рибата (1-8; един размер или кг, г, см, мм или брой риби за кг според случая)

Категория на рибата според това колко е прясна

FF

Категория на рибата според това колко е прясна (Extra, A, B, E)

Минимален размер на рибата

MZ

Минимален размер на рибата (в милиметри)

Фактор за превръщане

CF

Фактори за превръщане на теглото на разтоварената риба и рибния продукт в еквиваленти живо тегло

Представяне на рибата

PR

Буквен код на представянето на продукта (начинът на обработка на рибата):

(WHL — цяла риба, GUT — изкормена, GUH — изкормена + без глава, GUG — изкормена и без хриле, GUL — изкормена с оставен черен дроб, GTF — изкормена, без опашка и перки, GUS — изкормена, без глава, без кожа, FIL — филета, FIS — филета + без кожа, FSB — филета с кожа + кости, FSP — филета без кожа с гръдни кости, HEA — без глава, WNG — гръдни перки, WNG + SKI — гръдни перки + без кожа, SKI — без кожа.)

Вид опаковка

TY

3-буквен код (CRT = кашони, BOX = кутии, BGS = торби, BLC = блокове)

Цена на рибата

FP

Цена за kg (валута на сделката/kg)

Предназначение на продукта

PD

Кодове за консумация от човека, пренасяне, промишлени цели


22.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 340/58


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1567/2007 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2007 година

за определяне на количествените ограничения за износ на извънквотна изоглюкоза за 2007/2008 пазарна година

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазарите в сектора на захарта (1), и по-специално член 12, буква г) от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 318/2006 определя правила относно общата организация на пазарите в сектора на захарта. Съгласно член 12, буква г) от Регламент (ЕО) № 318/2006 количеството изоглюкоза, произведено в превишение на квотата по член 7 от същия регламент, може да бъде изнесено само в рамките на количествените ограничения, които следва да бъдат определени.

(2)

За някои производители на изоглюкоза в Общността износът извън Общността представлява важна част от икономическата им дейност и те са създали традиционни пазари извън Общността. Износът на изоглюкоза за тези пазари може да бъде икономически надежден и без предоставяне на възстановявания при износ. За тази цел е необходимо да се определят количествени ограничения за износа на извънквотна изоглюкоза, за да могат производителите от Общността да продължат да снабдяват традиционните си пазари.

(3)

До края на 2007/2008 пазарна година, т.е. до 30 септември 2008 г., е преценено, че определянето на количественото ограничение на 40 000 тона сухо вещество за износ на извънквотна изоглюкоза би съответствало на пазарното търсене.

(4)

С цел да се гарантира методично управление, да се предотвратят спекулации и да се установят ефективни контролни механизми, следва да се разработят подробни правила за подаването на заявления за лицензии. Такива правила следва да се възползват от процедурите, определени в съществуващото законодателство, с подходящите корекции, за да отразят специфичните нужди на този сектор.

(5)

С оглед намаляване до минимум на възможността за измами и за предотвратяване на злоупотреби, свързани с повторен внос или повторно въвеждане на пазара на Общността на съответната изоглюкоза, някои от страните от Западните Балкани следва да бъдат изключени като допустими крайни дестинации при износа на извънквотна изоглюкоза. Тези страни от региона, обаче, чиито власти са задължени да издават лицензии за износ за удостоверяване на произхода на захарните или изоглюкозните продукти, внасяни на територията на Общността, следва да не бъдат изключени, тъй като рискът от измами е по-ограничен.

(6)

С оглед гарантирането на съгласуваност с разпоредбите относно износа в сектора на захарта, определени в Регламент (ЕО) № 900/2007 на Комисията от 27 юли 2007 г. относно постоянна тръжна процедура до края на 2007/2008 пазарна година за определяне на възстановяванията при износ на бяла захар (2) и Регламент (ЕО) № 1060/2007 на Комисията от 14 септември 2007 г. за откриване на постоянен търг за препродажба за износ на захар, съхранявана от интервенционните агенции на Белгия, Чешката република, Ирландия, Испания, Италия, Унгария, Словакия и Швеция (3), износът на извънквотна изоглюкоза следва да не бъде разрешен също така и до някои близки дестинации.

(7)

С оглед намаляване на риска от повторен внос в Общността и по-специално, за да гарантират, че специфичните правила за повторно въведени стоки, посочени в Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (4) и в Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Съвета от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета относно създаване на Митнически кодекс на Общността (5) се спазват, държавите-членки следва да вземат всички необходими мерки за контрол.

(8)

В допълнение на разпоредбите на Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на търговията с трети страни в сектора на захарта (6) следва да се определят допълнителни разпоредби относно управлението на количествените ограничения, определени в настоящия регламент, и по-специално относно условията за кандидатстване за лицензии за износ.

(9)

Предвидените с настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Определяне на количествени ограничения за износ на извънквотна изоглюкоза

1.   До края на 2007/2008 пазарна година, т.е. до 30 септември 2008 г., количественото ограничение, посочено в член 12, буква г) от Регламент (ЕО) № 318/2006, е 40 000 тона, в сухо вещество, за износ без възстановяване на извънквотна изоглюкоза, която е под кодове по КН 1702 40 10, 1702 60 10 и 1702 90 30.

2.   Износ в рамките на количественото ограничение, определено в параграф 1, се позволява за всички дестинации, с изключение на следните:

а)

трети страни: Андора, Албания, Босна и Херцеговина, Бивша югославска република Македония, Светия престол (града държава Ватикана), Лихтенщайн, Черна гора и Сан Марино;

б)

територии на държави-членки, които не са част от митническата територия на Общността: Сеута и Мелила, общините Ливиньо и Кампионе д’Италия, Фарьорските острови, Гренландия, Хелиголанд, и областите в Република Кипър, където правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол;

в)

европейски територии, чиито външни отношения се осигуряват от държава-членка и които не са част от митническата територия на Общността: Гибралтар.

3.   Износ на продуктите по параграф 1 се позволява единствено когато те отговарят на следните условия:

а)

получени са като резултат от изомеризация на глюкоза;

б)

имат тегловно съдържание на фруктоза в сухо състояние не по-малко от 41 %;

в)

имат общо тегловно съдържание на полизахариди и олигозахариди в сухо състояние, включително дизахариди и тризахариди, не повече от 8,5 %.

Сухото съдържание на изоглюкоза се определя на базата на плътност на разредения разтвор в съотношение едно към едно, а за продукти с много висока плътност, чрез изсушаване.

Член 2

Лицензии за износ

1.   За износ в рамките на количественото ограничение, определено в член 1, параграф 1 от настоящия регламент, се изисква представяне на лицензия за износ съгласно разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1291/2000 на Комисията (7), Регламент (ЕО) № 951/2006 и съгласно член 19 от Регламент (ЕО) № 967/2006 на Комисията (8), освен ако не е предвидено друго в настоящия регламент.

2.   Чрез дерогация от член 9 от Регламент (ЕО) № 1291/2000 правата, които произтичат от лицензията за износ, не могат да се прехвърлят.

Член 3

Заявление за лицензии за износ

1.   Заявления за лицензии за износ в рамките на количественото ограничение, определено в член 1, параграф 1 от настоящия регламент, могат да бъдат подавани само от производители на изоглюкоза, които са одобрени съгласно член 17 от Регламент (ЕО) № 318/2006 и на които е била разпределена квота за изоглюкоза за 2007/2008 пазарна година съгласно член 7 от същия регламент.

2.   Заявленията за лицензии за износ се подават до компетентните органи на държавата-членка, в която заявителят е получил квота за изоглюкоза.

3.   Заявленията за лицензии за износ се подават всяка седмица, от понеделник до петък, считано от датата на влизане в сила на настоящия регламент, и докато се преустанови издаването на лицензии в съответствие с член 8.

4.   Заявителите могат да подават само по едно заявление за всеки седмичен период, цитиран в параграф 3.

5.   Количеството, заявено за всяка лицензия за износ, не надхвърля 5 000 тона.

6.   Към заявлението се прилага доказателство, че гаранцията по член 4 е била внесена.

7.   Клетка 20 от молбата за лицензия за износ и самата лицензия съдържат следното вписване:

„извънквотна изоглюкоза за износ без възстановяване“.

Член 4

Гаранция за лицензията за износ

1.   Чрез дерогация от член 12, параграф 1, буква б), четвърто тире от Регламент (ЕО) № 951/2006, заявителят внася гаранция в размер на 110 EUR за тон нетно сухо вещество изоглюкоза.

2.   Гаранцията по параграф 1 може да бъде внесена по избор на заявителя в брой или под формата на гаранция, предоставена от организация, отговаряща на критериите, определени от държавата-членка, в която e подадено заявлението за лицензия.

3.   Гаранцията по параграф 1 от настоящия член се освобождава в съответствие с член 35 от Регламент (ЕО) № 1291/2000 за:

а)

количеството, за което по смисъла на член 31, буква б) и член 32, параграф 1, буква б), i) от Регламент (ЕО) № 1291/2000 заявителят е изпълнил задължението за износ, произтичащо от лицензиите, издадени в съответствие с член 6 от настоящия регламент, и

б)

когато заявителят е представил доказателство, удовлетворяващо компетентните органи на държавата-членка, където е издадена лицензията за износ, че митническите формалности по вноса са изпълнени по смисъла на член 16 от Регламент (ЕО) № 800/1999 на Комисията (9) за въпросното количество изоглюкоза.

4.   Доказателствата, посочени в параграф 3, се представят в рамките на 12 месеца, считано от датата на приемане на декларацията за износ.

Член 5

Съобщаване от страна на държавите-членки

1.   Държавите-членки нотифицират Комисията не по-късно от първия работен ден на всяка седмица за количествата изоглюкоза, за които са подадени заявления за лицензии за износ през предходната седмица.

Заявените количествата се разпределят по осемцифрения код по КН. Държавите-членки също така информират Комисията, ако не са подадени заявления за лицензии за износ.

Настоящият параграф се прилага единствено за държавите-членки, за които е определена квота за изоглюкоза за 2007/2008 пазарна година в приложение III и/или в точка II от приложение IV към Регламент (ЕО) № 318/2006.

2.   Комисията изготвя седмично обобщение на количествата, за които са подадени заявления за лицензии за износ.

Член 6

Издаване и валидност на лицензиите

1.   Лицензиите се издават на третия работен ден след извършване на нотификацията, посочена в член 5, параграф 1, като се взима предвид процента на приемане, определен от Комисията в съответствие с член 8.

2.   Държавите-членки нотифицират Комисията на първия работен ден от всяка седмица за количествата изоглюкоза, за които са издадени лицензии за износ през предходната седмица.

3.   Лицензии за износ, издадени в рамките на количественото ограничение, определено в член 1, параграф 1, са валидни от деня на издаване до края на третия месец след този на издаването, но най-късно до 30 септември 2008 г.

4.   Държавите-членки съхраняват данни за действително изнесените количества изоглюкоза в рамките на лицензиите за износ.

5.   Държавите-членки нотифицират Комисията преди края на всеки месец за действително изнесените количества изоглюкоза през предходния месец.

6.   Параграфи 2, 4 и 5 от настоящия член се прилагат единствено за държавите-членки, за които е определена квота за изоглюкоза за 2007/2008 пазарна година в приложение III и/или в точка II от приложение IV към Регламент (ЕО) № 318/2006.

Член 7

Методи за съобщаване

Нотификациите, предвидени в член 5, параграф 1, член 6, параграфи 2 и 5, се подават по електронен път, като се използват формулярите, предоставени на държавите-членки от Комисията.

Член 8

Преустановяване на издаването на лицензии за износ

Когато количествата, за които са подадени заявления за лицензии за износ, надвишават количественото ограничение, определено в член 1, параграф 1 от настоящия регламент за съответния период, разпоредбите, предвидени в член 9 от Регламент (ЕО) № 951/2006, се прилагат mutatis mutandis.

Член 9

Контролни механизми

Държавите-членки взимат всички необходими мерки за установяване на подходящи контролни механизми, за да се гарантира спазването на специфичните правила за повторно въведени стоки, определени в глава 2 на дял VI от Регламент (ЕИО) № 2913/92 и в дял I на част III от Регламент (ЕИО) № 2454/93 и за да се предотврати заобикалянето на преференциални споразумения с трети страни.

Член 10

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2007 година

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисиятa


(1)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1260/2007 (ОВ L 283, 27.10.2007 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 196, 28.7.2007 г., стр. 26.

(3)  ОВ L 242, 15.9.2007 г., стр. 8.

(4)  ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).

(5)  ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 214/2007 (ОВ L 62, 1.3.2007 г., стр. 6).

(6)  ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 24. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 2031/2006 (ОВ L 414, 30.12.2006 г., стр. 43).

(7)  ОВ L 152, 24.6.2000 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 176, 30.6.2006 г., стр. 22.

(9)  ОВ L 102, 17.4.1999 г., стр. 11.


22.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 340/62


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1568/2007 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2007 година

за изменение на Регламент № 951/2006 по отношение на възстановяванията при износ за някои видове захар, използвани в някои продукти от преработени плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазарите в сектора на захарта (1), и по-специално член 40, параграф 1, точка ж) от него,

като има предвид че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1182/2007 на Съвета от 26 септември 2007 година за определяне на специфични правила по отношение на секторa на плодовете и зеленчуците и за изменение на директиви 2001/112/ЕО и 2001/113/ЕО, и регламенти (ЕИО) № 827/68, (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96, (ЕО) № 2826/2000, (ЕО) № 1782/2003 и (ЕО) № 318/2006, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2202/96 (2), въведе реформа в сектора на преработените плодове и зеленчуци. Вследствие на тази реформа, възстановяванията при износ вече не могат да се отпускат по силата на Регламент (ЕО) № 1182/2007 или Регламент (ЕО) № 2201/96 от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазарите на продукти от преработени плодове и зеленчуци (3), за захарта, използвана при изработването на някои продукти от преработени плодове и зеленчуци. От друга страна, член 53 от Регламент (ЕО) № 1182/2007 внесе изменения в Регламент (ЕО) № 318/2006, за да позволи възстановяванията по силата на посочения регламент за някои видове захарни продукти, съдържащи се в някои преработени плодове и зеленчуци, изброени преди това в Регламент (ЕО) № 2201/96.

(2)

Референтните цени за бяла захар са установени в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 318/2006. В съответствие с тази разпоредба референтната цена на бялата захар ще бъде намалена, считано от пазарната 2008—2009 година. Производителите от Общността на някои продукти от преработени плодове и зеленчуци със значително съдържание на добавена захар, ще бъдат следователно в неизгодно положение спрямо конкуренцията на техните експортни пазари, тъй като ще продължат да заплащат захарта по цени над тези на световните пазари, без да имат правото на възстановявания при износ. За да се запази конкурентоспособността на подобни производители от Общността на експортните пазари е следователно оправдано да се разрешат възстановяванията при износ за захарта, която те използват в производството си.

(3)

Подробните правила за предоставяне на възстановявания при износ по отношение на въпросните захарни продукти, съдържащи се в някои преработени плодове и зеленчуци, попадащи в обхвата на член 1, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕО) № 2201/96, са изложени в Регламент (ЕО) № 2315/95 на Комисията от 29 септември 1995 г. за установяване на подробни правила за прилагането на възстановявания при износ за някои видове захар, обхванати от общата организация на пазара на захар, използвана при някои преработени продукти от плодове и зеленчуци (4). Вследствие измененията, внесени с реформата на сектора на преработените плодове и зеленчуци, е целесъобразно тези разпоредби да бъдат прехвърлени в Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на търговията с трети страни в сектора на захарта (5).

(4)

Предвид разпоредбите на Споразумението между Европейската общност и Швейцарската конфедерация от 22 юли 1972 г. и с цел да се избегне налагането на излишни разходи върху операторите, Регламент (ЕО) № 389/2005 на Комисията (6) постанови дерогации от член 18, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 2201/96 и от член 16 от Регламент (ЕО) № 800/1999 на Комисията (7) по отношение износа към трети държави, различни от Швейцария и Лихтенщайн на някои продукти от преработени плодове и зеленчуци. Член 18, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 2201/96 бе заличен с член 48, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1182/2007. Същевременно, следва да се продължи дерогацията от член 16 от Регламент (ЕО) № 800/1999, дотолкова доколкото той изисква доказателство за внос в случай на диференцирано възстановяване. Също така е целесъобразно, в случаите, когато не са били установени никакви възстановявания при износ за Швейцария и Лихтенщайн, този факт да не бъде вземан под внимание, когато е определена най-ниската ставка за възстановяване. За по-голяма правна яснота е целесъобразно да се прехвърли тази дерогация към Регламент (ЕО) № 951/2006.

(5)

Поради това е необходимо да се внесе съответното изменение в Регламент (ЕО) № 951/2006 и да се отменят Регламент (ЕО) № 2315/95 и Регламент (ЕО) № 389/2005.

(6)

Предвидените с настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта.

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 951/2006 се изменя, както следва:

1.

В Глава II се добавят следните член 4а и 4б:

„Член 4а

Възстановявания при износ за някои видове захар, използвани в някои продукти от преработени плодове и зеленчуци

1.   В съответствие с член 32 от Регламент (ЕО) № 318/2006, възстановяване при износ може да бъде отпуснато по отношение на бяла захар и сурова захар, включени в код по КН 1701, изоглюкоза, включена в код по КН 1702 40 10, 1702 60 10 и 1702 90 30 и сироп от цвекло и тръстика, включени в код по КН 1702 90 95, използвани в производството на продуктите от сектора на преработените плодове и зеленчуци, посочени в приложение VIII към Регламент (ЕО) № 318/2006.

2.   Размерът на възстановяването се равнява на размера на периодичното възстановяване при износ, определено за захарните продукти, посочени в параграф 1, които са обект на износ без допълнителна преработка.

3.   За да получат възстановяване, при самия износ към преработените стоки се прилага декларация на заявителя, посочваща количествата сурова и бяла захар, сироп от цвекло и тръстика и изоглюкоза, използвани в производството.

Държавите-членки проверяват точността на декларацията въз основа на извадка от поне 5 %, определена на основата на анализ на риска. Тези проверки се провеждат въз основа на материалната отчетност, водена от производителя.

4.   Възстановяването се изплаща при представяне на доказателства, че:

а)

продуктите са били изнесени от Общността, и

б)

в случай на диференцирано възстановяване, стоките са достигнали до местоназначението, посочено в лицензията или до друго местоназначение, за което е определено възстановяване.

Член 4б

Дерогации от Регламент (ЕО) № 800/1999

1.   Чрез дерогация от разпоредбите на член 16 от Регламент (ЕО) № 800/1999, когато диференциацията на възстановяването е следствие единствено от липсата на фиксирано възстановяване за Швейцария или Лихтенщайн, изплащането на възстановяване по отношение на захарните продукти, посочени в член 4а, параграф 1, използвани в производството на продуктите от преработени плодове и зеленчуци, посочени в приложение VIII към Регламент (ЕО) № 318/2006 и изброени в таблици I и II към протокол № 2 към Споразумението между Европейската общност и Швейцарската конфедерация от 22 юли 1972 г., не е обусловено от представянето на доказателство, че са изпълнени митническите формалности по вноса.

2.   Фактът, че не е било фиксирано никакво възстановяване по отношение на износа към Швейцария и Лихтенщайн на захарните продукти, посочени в член 4а, параграф 1 и използвани за производството на продуктите от преработени плодове и зеленчуци, посочени в приложение VIII към Регламент (ЕО) № 318/2006 и изброени в таблици I и II на протокол 2 към Споразумението между Европейската общност и Швейцарската конфедерация от 22 юли 1972 година, не се взема предвид при определянето на най-ниската ставка на възстановяване по смисъла на член 18, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 800/1999.“

2.

Член 5, параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.   Всичкият износ на продуктите, изброени в член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 318/2006, с изключение на посочените в буква з) на същия член, както и износът с възстановяване на продуктите, посочени в приложение VIII към същия регламент, изисква издаването на лицензия за износ.“

3.

В член 6 се въвежда следният параграф 2a:

„2а.   По отношение на възстановяването, отпускано по член 4а, поле 20 от заявлението за лицензия и от лицензията съдържа едно от вписванията, изброени в част Д на приложението.“

4.

В член 8 се добавя следният параграф:

„4.   Лицензиите за износ за износ с възстановяване на продуктите, посочени в приложение VIII към Регламент (ЕО) № 318/2006, са валидни от деня на тяхното действително издаване до края на третия месец, следващ месеца на издаването.“

5.

В член 12 се добавя следният параграф:

„3.   Гаранцията, която следва да се внесе по отношение на лицензиите за износа с възстановяване на продуктите, посочени в приложение VIII към Регламент (ЕО) № 318/2006, се изчислява в съответствие с параграфи 1 и 2 от същия член, на основата на нетното съдържание на захарните продукти, посочени в член 4а от настоящия регламент, използвани в производството на продуктите, изброени в приложение VIII на Регламент (ЕО) № 318/2006.“

6.

В приложението се добавя текстът от приложението към настоящия регламент.

Член 2

Регламенти (ЕО) № 2315/95 и (ЕО) № 389/2005 се отменят.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след датата на неговото публикуване в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставен в Брюксел на 21 декември 2007 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1260/2007 (ОВ L 283, 27.10.2007 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 273, 17.10.2007 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 29. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1212/2007 (ОВ L 274, 18.10.2007 г., стр. 7).

(4)  ОВ L 233, 30.9.1995 г., стр. 70. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 548/2007.

(5)  ОВ L 178, 17.7.2006 г., стр. 24. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 2031/2006 (ОВ L 414, 30.12.2006 г., стр. 43).

(6)  ОВ L 62, 9.3.1995 г., стр. 12.

(7)  ОВ L 102, 17.4.1999 г., стр. 11. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1001/2007 (ОВ L 226, 30.8.2007 г., стр. 9).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„Д.

Указания, посочени в член 6, параграф 2, буква а):

:

на български

:

Захар, използвана в един или повече продукти, изброени в приложение VIII към Регламент (ЕО) № 318/2006.

:

на испански

:

Azúcar utilizado en uno o varios productos enumerados en el anexo VIII del Reglamento (CE) no 318/2006.

:

на чешки

:

Cukr použitý v jednom nebo v několika produktech uvedených v příloze VIII nařízení (ES) č. 318/2006.

:

на датски

:

Sukker anvendt i et eller flere produkter som omhandlet i bilag VIII til forordning (EF) nr. 318/2006.

:

на немски

:

Zucker, einem oder mehreren der in Anhang VIII der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 genannten Erzeugnissen zugesetzt.

:

на естонски

:

Suhkur, mida on kasutatud ühes või mitmes määruse (EÜ) nr 318/2006 VIII lisas loetletud tootes.

:

на гръцки

:

Ζάχαρη χρησιμοποιούμενη σε ένα ή περισσότερα προϊόντα απαριθμούμενα στο παράρτημα VIII του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 318/2006.

:

на английски

:

Sugar used in one or more products listed in Annex VIII of Regulation (EC) No 318/2006.

:

in French

:

Sucre mis en œuvre dans un ou plusieurs produits énumérés à l’annexe VIII du règlement (CE) no 318/2006.

:

на италиански

:

Zucchero utilizzato in uno o più prodotti elencati nell'allegato VIII del regolamento (CE) n. 318/2006.

:

на латвийски

:

Cukurs, ko izmanto vienā vai vairākos produktos, kas minēti Regulas (EK) Nr. 318/2006 VIII pielikumā.

:

на литовски

:

Cukrus, naudojamas vienam arba keliems Reglamento (EB) Nr. 318/2006 VIII priede išvardytiems produktams.

:

на унгарски

:

A 318/2006/EK rendelet VIII. mellékletében felsorolt egy vagy több termékben használt cukor.

:

на малтийски

:

Zokkor użat f'wieħed jew aktar mill-prodotti elenkati fl-Anness VIII tar-Regolament (KE) Nru 318/2006.

:

на нидерландски

:

Suiker die wordt gebruikt in een of meer van de in bijlage VIII bij Verordening (EG) nr. 318/2006 opgenomen producten.

:

на полски

:

Cukier używany w co najmniej jednym z produktów wymienionych w załączniku VIII do rozporządzenia (WE) nr 318/2006.

:

на португалски

:

Açúcar utilizado em um ou mais produtos constantes do anexo VIII do Regulamento (CE) n.o 318/2006.

:

на румънски

:

Zahăr folosit la prepararea unuia sau a mai multor produse enumerate în anexa VIII la Regulamentul (CE) nr. 318/2006.

:

на словашки

:

Cukor použitý v jednom alebo vo viacerých výrobkoch uvedených v prílohe VIII k nariadeniu (ES) č. 318/2006.

:

на словенски

:

Sladkor, uporabljen v enem ali več proizvodih, naštetih v Prilogi VIII k Uredbi (ES) št. 318/2006.

:

на фински

:

Yhdessä tai useammassa asetuksen (EY) N:o 318/2006 liitteessä VIII luetellussa tuotteessa käytetty sokeri.

:

на шведски

:

Socker som används i en eller flera av de produkter som förtecknas i bilaga VIII till förordning (EG) nr 318/2006.’


22.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 340/66


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1569/2007 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2007 година

за създаване на механизъм за определяне на еквивалентността на счетоводните стандарти, прилагани от емитенти на ценни книжа от трети държави съгласно Директиви 2003/71/ЕО и 2004/109/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 2003/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 ноември 2003 година относно проспекта, който следва да се публикува, когато публично се предлагат ценни книжа или когато се допускат ценни книжа до търгуване, и за изменение на Директива 2001/34/ЕО (1), и по-специално член 7, параграф 1 от нея,

като взе предвид Директива 2004/109/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 2004 година относно хармонизиране на изискванията за прозрачност по отношение на информацията за емитентите, чиито ценни книжа са допуснати за търгуване на регулиран пазар, и за изменение на Директива 2001/34/ЕО (2), и по-специално член 23, параграф 4, i) от нея,

като има предвид, че:

(1)

Член 23, параграф 4 от Директива 2004/109/ЕО изисква от Комисията да създаде механизъм за определяне на еквивалентността на изискваната съгласно посочената директива информация, включително финансовите отчети и съответните изисквания на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на трети държави. Този член изисква от Комисията също така да взема решения във връзка с еквивалентността на използваните от емитенти от трети държави счетоводни стандарти и дава възможност на Комисията да разреши използването на счетоводни стандарти на трети държави в рамките на подходящ преходен период. Предвид тясната взаимовръзка между информацията, изисквана по Директива 2004/109/ЕО и тази по Директива 2003/71/ЕО, е целесъобразно в рамките и на двете директиви да се прилагат еднакви критерии за определяне на еквивалентността.

(2)

Предвид целите на Директива 2003/71/ЕО за осигуряване възможност за инвеститорите да направят обективна оценка на активите и пасивите, финансовото състояние, печалбата и загубата и перспективите за емитента и предвид целите на Директива 2004/109/ЕО за осигуряване възможност за инвеститорите да направят обективна оценка на финансовото състояние на емитенти, чиито ценни книжа са допуснати до търгуване на регулиран пазар, е целесъобразно еквивалентността да се определя спрямо възможността на инвеститорите да направят подобна оценка на финансовото състояние и перспективи на емитента, независимо от това дали финансовите отчети са изготвени в съответствие със счетоводните стандарти на трета държава или с международните стандарти за финансово отчитане (наричани по-нататък МСФО).

(3)

За да се осигури определяне на еквивалентността на счетоводните стандарти на трета държава във всички случаи, които имат отношение към общностните пазари, Комисията следва да оценява еквивалентността на счетоводните стандарти на трета държава или по искане на компетентния орган на държава-членка, или по искане на органа, отговорен за счетоводните стандарти или за пазарния надзор на трета държава, или по собствена инициатива. Комисията се консултира първо с Европейския комитет на регулаторите на ценни книжа (ЕКРЦК) относно оценката на еквивалентността на въпросните счетоводни стандарти. Освен това Комисията активно наблюдава текущия напредък в дейността на съответните органи на третата държава за отстраняване на всякакви изисквания спрямо емитенти от Общността, навлизащи на финансовите пазари на трета държава, да приравняват с нормите на тази трета държава финансовите си отчети, изготвени съгласно МСФО, приети в съответствие с Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 19 юли 2002 година за прилагането на международните счетоводни стандарти (3). Решението на Комисията трябва да позволява на емитенти от Общността да използват МСФО, приети в съответствие с Регламент (ЕО) № 1606/2002 в съответната трета държава.

(4)

Председателят на Европейския съвет, председателят на Комисията и президентът на Съединените щати се договориха през април 2007 г. да насърчават и гарантират условия за признаване на общоприетите счетоводни принципи на САЩ и на МСФО в двете законодателства, без да има нужда от приравняване, считано от 2009 г. или по-рано. Комисията и Американската комисия по ценните книжа и борсите (SEC) продължиха диалога с оглед приемането на МСФО, приети в съответствие с Регламент № 1606/2002 в Съединените щати, което ще освободи емитентите, използващи МСФО, от скъпоструващите изисквания за приравняване. Следва да бъдат предприети стъпки за постигане на подобни договорености преди края на 2008 г. с други държави, на чиито борси дружествата от ЕС регистрират своите ценни книжа. Съветът по счетоводните стандарти на Япония (ASBJ) продължава изпълнението на съвместната работна програма заедно със Съвета по международните счетоводни стандарти (IASB), с оглед сближаване на японските общоприетите счетоводни принципи с МСФО. Съветът по счетоводните стандарти на Канада (AcSB) публикува план за прилагане, с оглед включването на МСФО в канадските общоприети счетоводни принципи, считано от 1 януари 2011 г.

(5)

С оглед прокарване на целите на Регламент (ЕО) № 1606/2002 и за насърчаване използването на МСФО на международните финансови пазари, както и за ограничаване на сътресенията на пазарите в Общността, е целесъобразно да се взема предвид всяка програма за сближаване с МСФО или ангажимент от страна на съответния орган в третата държава за приемане на МСФО. Следователно е необходимо допълнително да се уточни при какви условия програмите за сближаване могат да се разглеждат като предоставящи достатъчна основа за разрешаване на емитенти от трети държави да прилагат техните национални счетоводни стандарти за преходен период. Според конкретния случай, Комисията ще се консултира първо с ЕКРЦК относно програмата за сближаване или относно напредъка в посока приемане на МСФО.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Европейския комитет за ценни книжа,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Предмет

Настоящият регламент определя условията, при които общоприетите счетоводни принципи на трета държава могат да се разглеждат като еквивалентни на международните стандарти за финансово отчитане (наричани по-нататък МСФО) и въвежда механизъм за определяне на тази еквивалентност.

Член 2

Еквивалентност

Общоприетите счетоводни принципи на трета държава могат да се разглеждат като еквивалентни на приетите в съответствие с Регламент (ЕО) № 1606/2002 МСФО, ако финансовите отчети, изготвени в съответствие с общоприетите счетоводни принципи на съответната трета държава, позволяват на инвеститорите да направят оценка на активите и задълженията, финансовото положение, печалбите и загубите и перспективите на емитента, сходна с тази от финансовите отчети, изготвени в съответствие с МСФО, като в резултат на това инвеститорите биха взели същите решения относно придобиването, задържането или продажбата на ценни книжа на даден емитент.

Член 3

Механизъм на еквивалентност

Решението относно определянето на еквивалентността на общоприетите счетоводни принципи на трета държава може да бъде взето по инициатива на Комисията, след подадено от компетентния орган на държава-членка заявление или след заявление, подадено от органа, отговорен за счетоводните стандарти или пазарния надзор на трета държава.

В случаите, когато Комисията реши да определи еквивалентността, независимо дали това е вследствие на подадено заявление или по нейна инициатива, тя оповестява взетото решение.

Член 4

Условия за приемане на счетоводните стандарти на трета държава за ограничен период от време

1.   На емитенти от трети държави може да бъде разрешено за период, започващ по всяко време след 31 декември 2008 година и завършващ не по-късно от 31 декември 2011 година, да използват финансови отчети, изготвени в съответствие със счетоводните стандарти на трета държава, за да се спазят задълженията съгласно Директива 2004/109/ЕО и, чрез дерогация от член 35, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 809/2004, да предоставят историческа финансова информация съгласно този регламент в следните случаи:

1.

органът в третата държава, отговорен за съответните национални счетоводни стандарти, е поел официален ангажимент преди 30 юни 2008 г. за сближаване на тези стандарти с Международните стандарти за финансово отчитане в срок до 31 декември 2011 г. и едновременно са изпълнени следните условия:

а)

органът в третата държава, отговорен за съответните национални счетоводни стандарти, е изготвил до 31 декември 2008 г. цялостна и изпълнима в срок до 31 декември 2011 година програма за сближаване;

б)

програмата за сближаване се изпълнява действително и незабавно и необходимите за изпълнението ѝ ресурси са отделени за нейното прилагане.

2.

органът в третата държава, отговорен за съответните национални счетоводни стандарти, е поел официален ангажимент преди 30 юни 2008 г. за приемане на Международните стандарти за финансово отчитане преди 31 декември 2011 г. и в третата държава са предприети ефективни мерки за осигуряване на навременното и пълно преминаване към Международните стандарти за финансово отчитане към посочената дата или е постигнато споразумение с ЕС за взаимно признаване преди 31 декември 2008 г.

2.   Всяко решение по силата на параграф 1 за удължаване на приемането на финансови отчети, изготвени в съответствие със счетоводните стандарти на трета страна, се взема в съответствие с процедурата, посочена в член 24 от Директива 2003/71/ЕО и член 27, параграф 2 от Директива 2004/109/ЕО.

3.   В случай че Комисията разреши удължаване на приемането на финансови отчети, изготвени в съответствие със счетоводните стандарти на трета страна в съответствие с параграф 1, тя проверява редовно дали условията, посочени в буква а) или буква б) (според случая) все още са изпълнени и докладва за това на Европейския комитет по ценните книжа и на Европейския парламент.

4.   В случай че условията от буква а) или буква б) от параграф 1 вече не са изпълнени, Комисията взема решение в съответствие с процедурата, посочена в член 24 от Директива 2003/71/ЕО и член 27, параграф 2 от Директива 2004/109/ЕО за изменение на решението си, взето по силата на параграф 1 по отношение на тези счетоводни стандарти.

5.   В изпълнение на настоящия член и според конкретния случай Комисията се консултира първо с ЕКРЦК относно програмата за сближаване или напредъка в посока приемане на МСФО.

Член 5

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2007 година.

За Комисията

Charlie McCREEVY

Член на Комисията


(1)  ОВ L 345, 31.12.2003 г., стр. 64.

(2)  ОВ L 390, 31.12.2004 г., стр. 38.

(3)  ОВ L 243, 11.9.2002 г., стр. 1.


22.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 340/69


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1570/2007 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2007 година

за определяне на общностните цени на изтегляне от пазара и общностните продажни цени на рибните продукти, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета за риболовната 2008 година

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета от 17 декември 1999 г. относно общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури (1), и по-специално член 20, параграф 3 и член 22 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 104/2000 предвижда, че общностните продажни цени и общностните цени на изтегляне от пазара за всеки от продуктите, изброени в приложение I от него, се определят на базата на състоянието, размера или теглото и представянето на продукта, прилагайки коефициент на преобразуване за категорията продукти с цел да не се надхвърлят 90 % от съответната ориентировъчна цена.

(2)

Цените на изтегляне от пазара могат да бъдат умножени по коефициенти на адаптиране в зоните на разтоварване на риба на сушата, които са много отдалечени от основните потребителски центрове на Общността. Ориентировъчните цени за риболовната 2008 година са определени за всички продукти, посочени в Регламент (ЕО) № 1447/2007 на Съвета (2).

(3)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибни продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Коефициентите на преобразуване за изчисляването на общностните продажни цени и общностните цени на изтегляне от пазара в съответствие с членове 20 и 22 от Регламент (ЕО) № 104/2000 за риболовната 2008 година за продуктите, изброени в приложение I към същия регламент, са определени в приложение I към настоящия регламент.

Член 2

Общностните цени на изтегляне от пазара и общностните продажни цени за риболовната 2008 година и продуктите, за които се отнасят, са определени в приложение II.

Член 3

Общностните цени на изтегляне от пазара за риболовната 2008 година в зоните на разтоварване на риба на сушата, които са много отдалечени от основните потребителски центрове на Общността, и продуктите, за които се отнасят, са определени в приложение III.

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2007 година.

За Комисията

Joe BORG

Член на Комисията


(1)  ОВ L 17, 21.1.2000 г., стр. 22. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1759/2006 (ОВ L 335, 1.12.2006 г., стр. 3).

(2)  ОВ L 323, 8.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Коефициентите на преобразуване за продуктите, изброени в точки А, Б и В от приложение I към Регламент (ЕО) № 104/2000

Видове

Размер (1)

Коефициенти на преобразуване

Изкормени риби с глави (1)

Цели риби (1)

Екстра, А (1)

Екстра, А (1)

Херинга от видовете

Clupea harengus

1

0,00

0,47

2

0,00

0,72

3

0,00

0,68

0,00

0,43

0,00

0,43

0,00

0,90

5

0,00

0,80

6

0,00

0,40

0,00

0,40

0,00

0,36

8

0,00

0,30

Сардини от видовете

Sardina pilchardus

1

0,00

0,51

2

0,00

0,64

3

0,00

0,72

4

0,00

0,47

Обикновена бодлива акула

Squalus acanthias

1

0,60

0,60

2

0,51

0,51

3

0,28

0,28

Котешка акула

Scyliorhinus spp.

1

0,64

0,60

2

0,64

0,56

3

0,44

0,36

Морски костур

Sebastes spp.

1

0,00

0,81

2

0,00

0,81

3

0,00

0,68

Треска от видовете

Gadus morhua

1

0,72

0,52

2

0,72

0,52

3

0,68

0,40

4

0,54

0,30

5

0,38

0,22

Американска треска

Pollachius virens

1

0,72

0,56

2

0,72

0,56

3

0,71

0,55

4

0,61

0,30

Треска (пикша)

Melanogrammus aeglefinus

1

0,72

0,56

2

0,72

0,56

3

0,62

0,43

4

0,52

0,36

Меджид

Merlangius merlangus

1

0,66

0,50

2

0,64

0,48

3

0,60

0,44

4

0,41

0,30

Морска щука

Molva spp.

1

0,68

0,56

2

0,66

0,54

3

0,60

0,48

Скумрия от видовете

Scomber scombrus

1

0,00

0,72

2

0,00

0,71

3

0,00

0,69

Скумрия от видовете

Scomber japonicus

1

0,00

0,77

2

0,00

0,77

3

0,00

0,63

4

0,00

0,47

Аншоа

Engraulis spp.

1

0,00

0,68

2

0,00

0,72

3

0,00

0,60

4

0,00

0,25

Морска писия

Pleuronectes platessa

1

0,75

0,41

2

0,75

0,41

3

0,72

0,41

4

0,52

0,34

Мерлуза от видовете

Merluccius merluccius

1

0,90

0,71

2

0,68

0,53

3

0,68

0,52

4

0,56

0,43

5

0,52

0,41

Мегрим

Lepidorhombus spp.

1

0,68

0,64

2

0,60

0,56

3

0,54

0,49

4

0,34

0,29

Лиманда

Limanda limanda

1

0,71

0,58

2

0,54

0,42

Писия

Platichthys flesus

1

0,66

0,58

2

0,50

0,42

Бял тон

Thunnus alalunga

1

0,90

0,81

2

0,90

0,77

Сепия

Sepia officinalis и Rossia macrosoma

1

0,00

0,64

2

0,00

0,64

3

0,00

0,40


Видове

Размер (1)

Коефициент на преобразуване

 

Цели риби

Изкормени риби с глави (1)

Риби без глави (1)

Екстра, А (1)

Екстра, А (1)

Въдичари

Lophius spp.

1

0,61

0,77

 

2

0,78

0,72

3

0,78

0,68

4

0,65

0,60

5

0,36

0,43

 

 

Всички видове представяне

 

Екстра, А (1)

Сиви скариди от видовете

Crangon crangon

1

0,59

 

2

0,27

 

 

 

Сварени във вода

Пресни или замразени

 

Екстра, А (1)

Екстра, А (1)

Дълбоководни едри скариди

Pandalus borealis

1

0,77

0,68

 

2

0,27

 

 

Цели (1)

 

Морски раци

Cancer pagurus

1

0,72

 

2

0,54

 

 

Цели (1)

Опашки (1)

E’ (1)

Екстра, А (1)

Екстра, А (1)

Норвежки омар

Nephrops norvegicus

1

0,86

0,86

0,81

2

0,86

0,59

0,68

3

0,77

0,59

0,50

4

0,50

0,41

0,41

 

 

Изкормени риби с глави (1)

Цели риби (1)

 

Екстра, А (1)

Екстра, А (1)

Морски език

Solea spp.

1

0,75

0,58

 

2

0,75

0,58

3

0,71

0,54

4

0,58

0,42

5

0,50

0,33


(1)  Категориите състояние, размер и представяне са тези, определени в съответствие с член 2 от Регламент (ЕО) № 104/2000.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Цени на изтегляне от пазара и продажни цени в Общността на продуктите, изброени в точки А, Б и В от приложение I към Регламент (ЕО) № 104/2000

Видове

Размер (1)

Цена на изтегляне от пазара (EUR/t)

Изкормени риби с глави (1)

Цели риби (1)

Екстра, А (1)

Екстра, А (1)

Херинга от видовете

Clupea harengus

1

0

130

2

0

199

3

0

188

0

119

0

119

0

249

5

0

222

6

0

111

0

111

0

100

8

0

83

Сардини от видовете

Sardina pilchardus

1

0

287

2

0

360

3

0

405

4

0

265

Обикновена бодлива акула

Squalus acanthias

1

667

667

2

567

567

3

311

311

Котешка акула

Scyliorhinus spp.

1

464

435

2

464

406

3

319

261

Морски костур

Sebastes spp.

1

0

953

2

0

953

3

0

800

Треска от видовете

Gadus morhua

1

1 186

856

2

1 186

856

3

1 120

659

4

889

494

5

626

362

Американска треска

Pollachius virens

1

564

439

2

564

439

3

557

431

4

478

235

Треска (пикша)

Melanogrammus aeglefinus

1

747

581

2

747

581

3

644

446

4

540

374

Меджид

Merlangius merlangus

1

637

483

2

618

463

3

579

425

4

396

290

Морска щука

Molva spp.

1

826

680

2

801

656

3

728

583

Скумрия от видовете

Scomber scombrus

1

0

235

2

0

231

3

0

225

Скумрия от видовете

Scomber japonicus

1

0

226

2

0

226

3

0

185

4

0

138

Аншоа

Engraulis spp.

1

0

880

2

0

932

3

0

776

4

0

324

Морска писия

Pleuronectes platessa

от 1 януари 2008 г. до 30 април 2008 г.

1

809

442

2

809

442

3

777

442

4

561

367

от 1 май 2008 г. до 31 декември 2008 г.

1

1 124

615

2

1 124

615

3

1 079

615

4

779

510

Мерлуза от видовете

Merluccius merluccius

1

3 274

2 583

2

2 474

1 928

3

2 474

1 892

4

2 037

1 564

5

1 892

1 492

Мегрим

Lepidorhombus spp.

1

1 728

1 626

2

1 525

1 423

3

1 372

1 245

4

864

737

Лиманда

Limanda limanda

1

613

501

2

466

362

Писия

Platichtys flesus

1

348

306

2

264

221

Бял тон

Thunnus alalunga

1

2 152

1 754

2

2 152

1 667

Сепия

Sepia officinalis и Rossia macrosoma

1

0

1 080

2

0

1 080

3

0

675

 

 

Цели риби

Изкормени риби с глави (1)

Риби без глави (1)

Екстра, А (1)

Екстра, А (1)

Въдичари

Lophius spp.

1

1 810

4 702

2

2 315

4 397

3

2 315

4 153

4

1 929

3 664

5

1 068

2 626

 

 

Всички видове представяне

Екстра, А (1)

Сиви скариди от видовете

Crangon crangon

1

1 431

2

655

 

 

Сварени във вода

Пресни или замразени

Екстра, А (1)

Екстра, А (1)

Дълбоководни едри скариди

Pandalus borealis

1

5 010

1 092

2

1 757


 

 

Продажни цени (EUR/t)

 

Цели (1)

 

Морски раци

Cancer pagurus

1

1 297

 

 

2

973

 

 

 

 

Цели (1)

 

Опашки (1)

E’ (1)

Екстра, А (1)

Екстра, А (1)

Норвежки омар

Nephrops norvegicus

1

4 727

4 727

3 553

2

4 727

3 243

2 982

3

4 233

3 243

2 193

4

2 749

2 254

1 798

 

 

Изкормени риби с глави (1)

Цели риби (1)

 

Екстра, А (1)

Екстра, А (1)

Морски език

Solea spp.

1

5 212

4 030

 

2

5 212

4 030

 

3

4 934

3 752

 

4

4 030

2 919

 

5

3 475

2 293

 


(1)  Категориите състояние, размер и представяне са тези, определени в съответствие с член 2 от Регламент (ЕО) № 104/2000.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Цени на изтегляне от пазара в зоните на разтоварване на риба на сушата, които са много отдалечени от основните потребителски центрове

Видове

Зони на разтоварване на риба на сушата

Преобразуване Коефициент

Размер (1)

Цена на изтегляне от пазара

(EUR/t)

Изкормени риби с глави (1)

Цели риби (1)

Екстра, А (1)

Екстра, А (1)

Херинга от видовете

Clupea harengus

Крайбрежни райони и острови на Ирландия

0,90

1

0

117

2

0

179

3

0

170

4a

0

107

Крайбрежни райони на Източна Англия от Беруик до Дувър

Крайбрежни райони на Шотландия от Портпатрик до Аймаут и островите, разположени на запад и на север от тези райони

Крайбрежни райони на Каунти Даун (Северна Ирландия)

0,90

1

0

117

2

0

179

3

0

170

4a

0

107

Скумрия от видовете

Scomber scombrus

Крайбрежни райони и острови на Ирландия

0,96

1

0

225

2

0

222

3

0

216

Крайбрежни райони и острови на Корнуел и Девън в Обединеното кралство

0,95

1

0

223

2

0

220

3

0

214

Мерлуза от видовете

Merluccius merluccius

Крайбрежни райони от Труун (в Югозападна Шотландия) до Уик (в Североизточна Шотландия) и островите, разположени на запад и на север от тези региони

0,75

1

2 456

1 937

2

1 855

1 446

3

1 855

1 419

4

1 528

1 173

5

1 419

1 119

Бял тон longfinned tuna

Thunnus alalunga

Азорските острови и Мадейра

0,48

1

1 033

842

2

1 033

800

Сардини от видовете

Sardina pilchardus

Канарски острови

0,48

1

0

138

2

0

173

3

0

195

4

0

127

Крайбрежни райони и острови на Корнуел и Девън в Обединеното кралство

0,74

1

0

212

2

0

267

3

0

300

4

0

196

Атлантическите крайбрежни райони на Португалия

0,93

2

0

335

0,81

3

0

328


(1)  Категориите състояние, размер и представяне са тези, определени в съответствие с член 2 от Регламент (ЕО) № 104/2000.


22.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 340/77


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1571/2007 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2007 година

за определяне на общностните продажни цени на рибните продукти, изброени в приложение II към Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета за риболовната 2008 година

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета от 17 декември 1999 г. относно общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури (1), и по-специално член 25, параграфи 1 и 6 от него,

като има предвид, че:

(1)

Преди началото на риболовната година за всеки от продуктите, изброени в приложение II към Регламент (ЕО) № 104/2000, се определя общностна продажна цена, която трябва да е най-малко равна на 70 % и да не надхвърля 90 % от ориентировъчната цена.

(2)

Регламент (ЕО) № 1447/2007 (2) определя ориентировъчните цени за риболовната 2008 година за всички засегнати продукти.

(3)

Пазарните цени варират значително в зависимост от видовете и представянето на продуктите, особено в случая на калмарите и мерлузите.

(4)

Следователно коефициентите на преобразуване се определят за различните видове и представяне на замразени продукти, разтоварени в Общността, за да се определи ценовото равнище, което задейства интервенционната мярка, предвидена в член 25, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 104/2000.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибни продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В съответствие с член 25, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 104/2000 общностните продажни цени, приложими през риболовната 2008 година за продуктите, изброени в приложение II към споменатия по-горе регламент, и съответните типове представяне и коефициенти на преобразуване са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2007 година.

За Комисията

Joe BORG

Член на Комисията


(1)  ОВ L 17, 21.1.2000 г., стр. 22. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1759/2006 (ОВ L 335, 1.12.2006 г., стр. 3).

(2)  ОВ L 323, 8.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Продажни цени и коефициенти на преобразуване

Видове

Представяне

Коефициент на преобразуване

Равнище, задействащо интервенция

Продажна цена

(EUR/тон)

Черна писия

(Reinhardtius hippoglossoides)

Цели или изкормени, със или без глави

1,0

0,85

1 679

Мерлуза

(Merluccius spp.)

Цели или изкормени, със или без глави

1,0

0,85

1 032

Отделни филета

 

 

 

с кожа

1,0

0,85

1 280

без кожа

1,1

0,85

1 408

Морски каракуди

(Dentex dentex и Pagellus spp.)

Цели или изкормени, със или без глави

1,0

0,85

1 355

Риба меч

(Xiphias gladius)

Цели или изкормени, със или без глави

1,0

0,85

3 432

Скариди Penaeidae

Замразени

 

 

 

а)

Parapenaeus Longirostris

1,0

0,85

3 427

б)

други Penaeidae

1,0

0,85

6 646

Сепии и сепиоли

(Sepia officinalis, Rossia macrosoma и Sepiola rondeletti)

Замразени

1,0

0,85

1 629

Калмари (Loligo spp.)

 

 

 

 

а)

Loligo patagonica

цели, неизчистени

1,00

0,85

993

изчистени

1,20

0,85

1 191

б)

Loligo vulgaris

цели, неизчистени

2,50

0,85

2 482

изчистени

2,90

0,85

2 879

Октоподи

(Octopus spp.)

Замразени

1,00

0,85

1 801

Illex argentinus

цели, неизчистени

1,00

0,80

695

туби

1,70

0,80

1 182

Видове търговско представяне:

:

цели, неизчистени

:

продукт, който не е обработен по никакъв начин;

:

изчистени

:

продукт, който е поне изкормен;

:

туби

:

калмар, който е поне изкормен и без глава.


22.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 340/79


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1572/2007 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2007 година

за определяне на референтните цени за някои рибни продукти за риболовната 2008 година

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета от 17 декември 1999 г. относно общата организация на пазарите за рибни продукти и продукти от аквакултури (1), и по-специално член 29, параграфи 1 и 5 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 104/2000 предвижда, че референтни цени, валидни за Общността, могат да се определят всяка година, по продуктова категория, за продукти, които не са предмет на тарифно суспендиране съгласно член 28, параграф 1. Същата възможност е предвидена за продукти, които по силата на това, че са предмет или на обвързващо тарифно намаление съгласно СТО, или на други преференциални договорености, следва да спазват референтна цена.

(2)

За продуктите, изброени в приложение I, части A и Б към Регламент (ЕО) № 104/2000, референтната цена е същата както цената на изтегляне, определена в съответствие с член 20, параграф 1 от посочения регламент.

(3)

Продажните цени и цените на изтегляне за съответните продукти са определени за риболовната 2008 г. в Регламент (ЕО) № 1570/2007 (2) на Комисията

(4)

Референтната цена за продукти, различни от изброените в приложения I и II към Регламент (ЕО) № 104/2000, е установена на базата на среднопретеглените митнически стойности, отчетени от пазарите или пристанищата на внос през трите години, непосредствено предшестващи датата, на която е определена цената.

(5)

Не е необходимо да се определят референтни цени за всички видове, обхванати от критериите, определени в Регламент (ЕО) № 104/2000, и по-специално за тези, които са внесени от трети страни в незначителни количества.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибните продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Референтните цени за риболовната 2008 г. на рибни продукти, както са посочени в член 29 от Регламент (ЕО) № 104/2000, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2007 година.

За Комисията:

Joe BORG

Член на Комисията


(1)  ОВ L 17, 21.1.2000 г., стp. 22. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1759/2006 (ОВ L 335, 1.12.2006 г., стр. 3).

(2)  Вж. стр. 69 от настоящия брой на Официален вестник.


ПРИЛОЖЕНИЕ (1)

1.   Референтни цени за продукти, посочени в член 29, параграф 3, буква a) от Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета:

Видове

Размер (2)

Референтна цена (EUR/тон)

Изкормени с глави (2)

Цели риби (2)

Допълнителен код по ТАРИК

Екстра, А (2)

Допълнителен код по ТАРИК

Екстра, А (2)

Херинга от видовете

Clupea harengus

ex 0302 40 00

1

 

F011

130

2

 

F012

199

3

 

F013

188

4a

 

F016

119

4b

 

F017

119

4c

 

F018

249

5

 

F015

222

6

 

F019

111

7a

 

F025

111

7b

 

F026

100

8

 

F027

83

Морски костур

(Sebastes spp.)

ex 0302 69 31 и ex 0302 69 33

1

 

F067

953

2

 

F068

953

3

 

F069

800

Треска от видовете

Gadus morhua

ex 0302 50 10

1

F073

1 186

F083

856

2

F074

1 186

F084

856

3

F075

1 120

F085

659

4

F076

889

F086

494

5

F077

626

F087

362

 

 

Сварени във вода

Пресни или замразени

Допълнителен код по ТАРИК

Екстра, А (2)

Допълнителен код по ТАРИК

Екстра, А (2)

Дълбоководни едри скариди

(Pandalus borealis)

ex 0306 23 10

1

F317

5 010

F321

1 092

2

F318

1 757

2.   Референтни цени за рибни продукти, посочени в член 29, параграф 3, буква д) от Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета:

Продукт

Допълнителен код по ТАРИК

Представяне

Референтна цена

(EUR/тон)

1.   

Морски костур

 

 

Цели:

 

ex 0303 79 35

ex 0303 79 37

F411

със или без глави

960

ex 0304 29 35

ex 0304 29 39

 

Филета:

 

F412

с кости („стандартни“)

1 953

F413

без кости

2 159

F414

блокове в директна опаковка, тежащи не повече от 4 кг

2 285

2.   

Треска

ex 0303 52 10, ex 0303 52 30, ex 0303 52 90, ex 0303 79 41

F416

Цели, със или без глави

1 084

ex 0304 29 29

 

Филета:

 

F417

на парчета или на блокове за промишлени нужди, с кости („стандартни“)

2 452

F418

на парчета или на блокове за промишлени нужди, без кости

2 717

F419

отделни или изцяло на парчета филета, с кожа

2 550

F420

отделни или изцяло на парчета филета, без кожа

2 943

F421

блокове в директна опаковка, тежащи не повече от 4 кг

2 903

ex 0304 99 33

F422

Части и друго месо, с изключение на смляно месо

1 463

3.   

Американска треска

ex 0304 29 31

 

Филета:

 

F424

на парчета или на блокове за промишлени нужди, с кости („стандартни“)

1 518

F425

на парчета или на блокове за промишлени нужди, без кости

1 705

F426

отделни или изцяло на парчета филета, с кожа

1 476

F427

отделни или изцяло на парчета филета, без кожа

1 680

F428

блокове в директна опаковка, тежащи не повече от 4 кг

1 768

ex 0304 99 41

F429

Части и друго месо, с изключение на смляно месо

986

4.   

Треска пикша

ex 0304 29 33

 

Филета:

 

F431

на парчета или на блокове за промишлени нужди, с кости („стандартни“)

2 264

F432

на парчета или на блокове за промишлени нужди, без кости

2 606

F433

отделни или изцяло на пластове филета, с кожа

2 537

F434

отделни или изцяло на парчета филета, без кожа

2 710

F435

блокове в директна опаковка, тежащи не повече от 4 кг

2 960

5.   

Минтай

 

 

Филета:

 

ex 0304 29 85

F441

на парчета или на блокове за промишлени нужди, с кости („стандартни“)

1 147

F442

на парчета или на блокове за промишлени нужди, без кости

1 324

6.   

Херинга

 

 

Половинка херинга

 

ex 0304 19 97

ex 0304 99 23

F450

надвишаваща 80 g на парче

510

F450

надвишаваща 80 g на парче

464


(1)  Допълнителният код, който следва да се упомене за всички категории, различни от онези, изрично посочени в точки 1 и 2 от приложението, е „F499: Други“.

(2)  Категориите състояние, размер и представяне са тези, определени в съответствие с член 2 от Регламент (ЕО) № 104/2000


22.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 340/83


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1573/2007 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2007 година

за определянето на размера на помощта за прехвърляне и фиксираната помощ за някои рибни продукти през риболовната 2008 година

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета от 17 декември 1999 година относно общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2814/2000 на Комисията от 21 декември 2000 г. за установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета по отношение предоставянето на помощ за прехвърляне за някои видове рибни продукти (2), и по-специално член 5 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 939/2001 на Комисията от 14 май 2001 г. за установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета по отношение предоставянето на фиксирана помощ за някои рибни продукти (3), и по-специално член 5 от него,

като има предвид че:

(1)

Регламент (ЕО) № 104/2000 предвижда, че тази помощ може да бъде предоставена за количества от някои пресни продукти, изтеглени от пазара и, или обработени за стабилизирането им и съхранени, или консервирани.

(2)

Целта на тази помощ е да насърчи производителските организации да обработят или консервират продуктите, изтеглени от пазара, за да се избегне тяхното унищожаване.

(3)

Размерът на помощта трябва да бъде такъв, че да не нарушава равновесието на пазара на въпросните продукти или конкуренцията.

(4)

Размерът на помощта не трябва да надхвърля техническите и финансовите разходи, свързани с операциите, които са от съществена значимост за стабилизирането и съхранението, регистрирани в Общността през предишната риболовна година.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибни продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

За риболовната 2008 година размерът на помощта за прехвърляне, посочена в член 23 от Регламент (ЕО) № 104/2000, и размерът на фиксираната помощ, посочена в член 24, параграф 4 от същия регламент, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2007 година.

За Комисията

Joe BORG

Член на Комисията


(1)  ОВ L 17, 21.1.2000 г., стр. 22. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1759/2006 (ОВ L 335, 1.12.2006 г., стр. 3).

(2)  ОВ L 326, 22.12.2000 г., стр. 34.

(3)  ОВ L 132, 15.5.2001 г., стр. 10.


ПРИЛОЖЕНИЕ

1.

Размерът на помощта за прехвърляне за продуктите, изброени в приложение I, точки А и Б, и за морски език (Solea spp.), посочен в приложение I, точка В към Регламент (ЕО) № 104/2000

Методи на обработка, предвидени в член 23 от Регламент (ЕО) № 104/2000

Помощ

(EUR/тон)

1

2

I.

Замразяване и съхранение на цели продукти, изкормени и с глави, или нарязани на парчета продукти

 

Сардини от видовете Sardina pilchardus

345

Други видове

280

II.

Отделяне на филето, замразяване и съхранение

375

III.

Осоляване и/или изсушаване и съхранение на цели продукти, изкормени и с глави, или нарязани на парчета продукти

270

IV.

Мариноване и съхранение

250

2.

Размер на помощта за прехвърляне за другите продукти, изброени в приложение I, точка В към Регламент (ЕО) № 104/2000

Методи на обработка и/или съхранение, предвидени в член 23 от Регламент (ЕО) № 104/2000

Продукти

Помощ

(EUR/тон)

1

2

3

I.

Замразяване и съхранение

Норвежки омар

(Nephrops norvegicus)

310

Опашки от норвежки омар

(Nephrops norvegicus)

235

II.

Отделяне на филето, замразяване и съхранение

Норвежки омар

(Nephrops norvegicus)

285

III.

Сготвяне, замразяване и съхранение

Норвежки омар

(Nephrops norvegicus)

310

Морски раци

(Cancer pagurus)

235

IV.

Пастьоризация и съхранение

Морски раци

(Cancer pagurus)

375

V.

Съхранение в живо състояние в неподвижни контейнери или клетки

Морски раци

(Cancer pagurus)

210

3.

Размер на помощта за прехвърляне за продуктите, изброени в приложение IV към Регламент (ЕО) № 104/2000

Методи на обработка

Помощ

(EUR/тон)

I.

Замразяване и съхранение на цели продукти, изкормени и с глави, или нарязани на парчета продукти

280

II.

Отделяне на филето, замразяване и съхранение

375


22.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 340/85


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1574/2007 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2007 година

за определяне на размера на помощта за частно складиране за някои видове рибни продукти през риболовната 2008 година

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета от 17 декември 1999 година относно общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2813/2000 на Комисията от 21 декември 2000 г. за установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета по отношение предоставянето на помощ за частно складиране на някои видове рибни продукти (2), и по-специално член 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Помощта не трябва да надхвърля сумата от техническите и финансови разходи, регистрирани в Общността, през предишната риболовна година.

(2)

За да не насърчава продължителното съхранение, да скъси сроковете за плащане и да намали разходите за проверки, помощта за частно складиране трябва да се изплаща наведнъж.

(3)

Предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Управителния комитет по зърнени култури,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

За риболовната 2008 година размерът на помощта за частно складиране, посочена в член 25 от Регламент (ЕО) № 104/2000, за продуктите, изброени в приложение II към горепосочения регламент, е както следва:

първи месец: 210 EUR за тон

втори месец: 0 EUR за тон.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставен в Брюксел на 21 декември 2007 година.

За Комисията

Joe BORG

Член на Комисията


(1)  ОВ L 17, 21.1.2000 г., стр. 22. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1759/2006 (ОВ L 335, 1.12.2006 г., стр. 3).

(2)  ОВ L 326, 22.12.2000 г., стр. 30.


22.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 340/86


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1575/2007 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2007 година

за определяне на стандартните стойности за изчисляване на финансовата компенсация и на аванса върху нея по отношение на рибни продукти, изтеглени от пазара през риболовната 2008 година

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета от 17 декември 1999 г. относно общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури (1), и по-специално член 21, параграфи 5 и 8 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 104/2000 предвижда изплащането на финансова компенсация на организациите на производителите, които изтеглят при определени условия продуктите, изброени в приложение I, точки А и Б към горепосочения регламент. Размерът на тази финансова компенсация трябва да бъде намален със стандартни стойности в случай на продукти, предназначени за цели, различни от консумация от човека.

(2)

Регламент (ЕО) № 2493/2001 на Комисията от 19 декември 2001 година за пласиране на някои рибни продукти, които са изтеглени от пазара (2), посочва начини на пласиране на продукти, изтеглени от пазара. Стойността на тези продукти трябва да се определи на стандартно равнище за всеки от тези начини на пласиране, като се вземат предвид средните приходи, които могат да се получат от подобно пласиране в различните държави-членки.

(3)

Съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 2509/2000 на Комисията от 15 ноември 2000 година за установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета по отношение отпускането на финансова компенсация за изтегляне от пазара на някои рибни продукти (3) специални правила предвиждат, че когато дадена организация на производители или един от нейните членове пуска в продажба продуктите си в държава-членка, различна от тази, в която е призната, органът, отговарящ за отпускането на финансовата компенсация, трябва да бъде информиран. Този орган е на държавата-членка, в която организацията на производителите е призната. Поради това удържаната стандартната стойност е стойността, прилагана в тази държава-членка.

(4)

Същият метод на изчисление трябва да се приложи за аванса върху финансовата компенсация съгласно член 6 от Регламент (ЕО) № 2509/2000.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибни продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

За риболовната 2008 година стандартните стойности за изчисляване на финансовата компенсация и на авансите върху нея за рибни продукти, изтеглени от пазара от организации на производители и предназначени за цели, различни от консумация от човека, съгласно член 21, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 104/2000, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Стандартната стойност, която се приспада от финансовата компенсация и от авансите върху нея, е тази, прилагана в държавата-членка, в която организацията на производители е призната.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2007 година.

За Комисията:

Joe BORG

Член на Комисията


(1)  ОВ L 17, 21.1.2000 г., стр. 22. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1759/2006 (ОВ L 335, 1.12.2006 г., стр. 3).

(2)  ОВ L 337, 20.12.2001 г., стр. 20.

(3)  ОВ L 289, 16.11.2000 г., стр. 11.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности

Употреба на изтеглените от пазара продукти

EUR/t

1.

Употреба след преработване в брашно (храна за животни):

 

а)

херинга от вида Clupea harengus и скумрия от видовете Scomber scombrus и Scomber japonicus:

 

Дания и Швеция

55

Обединено кралство

50

други държави-членки

17

Франция

2

б)

скариди от видовете Crangon crangon и дълбоководни едри скариди (Pandalus borealis):

 

Дания и Швеция

0

други държави-членки

10

в)

други продукти:

 

Дания

40

Швеция, Португалия и Ирландия

20

Обединено кралство

28

други държави-членки

1

2.

Употреба в прясно или консервирано състояние (храна за животни)

 

а)

сардини от вида Sardina pilchardus и аншоа (Engraulis spp.):

 

всички държави-членки

8

б)

други продукти:

 

Швеция

0

Франция

50

други държави-членки

30

3.

Употреба за стръв

 

Франция

60

други държави-членки

20

4.

Използване за цели, различни от употреба за храна за животни

0


22.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 340/89


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1576/2007 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2007 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 92/2005 за прилагане на Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета относно начините на унищожаване или на употреба на страничните животински продукти

(Текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 3 октомври 2002 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти, непредназначени за консумация от човека (1), и по-специално член 4, параграф 2, буква д), член 5, параграф 2, буква ж) и член 6, параграф 2, буква и) от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 92/2005 на Комисията от 19 януари 2005 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на начините на унищожаване или на употреба на страничните животински продукти и за изменение на приложение VI към него по отношение на преработката с отделяне на биогаз и преработката на топени мазнини (2) определя правилата за прилагане на определени алтернативни методи за унищожаване или употреба на страничните животински продукти („алтернативни методи“).

(2)

По-специално член 4 от Регламент (ЕО) № 92/2005 изисква маркиране на определени продукти, получени при използването на алтернативните методи, и определя разрешените крайни употреби на такива продукти. Регламент (ЕО) № 1774/2002, изменен с Регламент (ЕО) № 1432/2007 на Комисията (3), определя хармонизирани правила за маркиране на странични животински продукти, които да допринесат за правилното им идентифициране и да подобрят тяхната проследимост като странични животински продукти. Позоваването на приложение VI от Регламент (ЕО) № 1774/2002 в член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 92/2005 следва да бъде съответно изменено.

(3)

На основание становището на експертната група по биологични опасности на Европейския орган за безопасност на храните относно „Производство на биодизелово гориво като метод за безопасно унищожаване на странични животински продукти от категория 1“, прието на 2 юни 2004 г. (4), е целесъобразно да бъдат разрешени допълнителни крайни употреби на продукти от категория 1, категория 2 и категория 3, в съответствие с общите принципи, определени в Регламент (ЕО) № 1774/2002. Използване на биодизелово гориво, произведено в съответствие с приложение IV към Регламент (ЕО) № 92/2005, в стационарни или нестационарни двигатели следва също да бъде разрешено.

(4)

По-специално депонирането на продуктите, получени след преработката на продукти от категория 1, на площадки, получили разрешение в съответствие с Директива 1999/31/ЕО на Съвета от 26 април 1999 г. относно депонирането на отпадъци (5), следва понастоящем да бъде разрешено.

(5)

Член 5 от Регламент (ЕО) № 92/2005 определя някои специални мерки за контрол, които да бъдат осъществявани през първите две години от прилагането на определени алтернативни методи в отделна държава-членка. Изискванията, свързани с тези мерки за контрол, следва да вземат предвид опита, натрупан в друга държава-членка при практическото прилагане на метода, и следва да бъдат адаптирани към целта за гарантиране на висока степен на защита на общественото здраве и здравето на животните. Следователно определянето и контролирането на пилотен завод за първоначално използване на алтернативния метод във всяка съответна държава-членка следва да се осъществяват при опростени условия.

(6)

Опитите, които следва да се извършват по време на началната фаза на прилагане на алтернативен метод, следва да се базират на опитите, извършени с цел оценяване на съответния алтернативен метод от подходящия научен орган.

(7)

Резултатите от допълнителния контрол в отделна държава-членка следва да бъдат предоставяни на другите държави-членки с оглед преценяване на нови заявки за използване на един от въпросните алтернативни методи на съответната тяхна територия. Информацията следва да бъде предоставена на центровете за контакт за алтернативните методи, които са посочени в списъка, публикуван от Комисията в електронен вид.

(8)

Регламент (ЕО) № 92/2005 следва съответно да бъде изменен.

(9)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 92/2005 се изменя, както следва:

1.

В член 4 параграфи 1, 2 и 3 се заменят със следния текст:

„1.   Продуктите, получени след преработката на продукти от категории 1 и 2, с изключение на биодизелово гориво, произведено в съответствие с приложение IV, се маркират трайно в съответствие с глава I, точки 10—13 от приложение VI към Регламент (ЕО) № 1774/2002.

2.   Продуктите, получени след обработката на продукти от категория 1, се унищожават чрез поне един от следните методи:

а)

изгаряне или съвместно изгаряне съгласно разпоредбите на Директива 2000/76/ЕО;

б)

заравяне в депо, за което е издадено разрешение в съответствие с Директива 1999/31/ЕО на Съвета;

в)

последваща преработка в завод за производство на биогаз и унищожаване на остатъците от разграждането съгласно предвиденото в букви а) или б); или

г)

в случая на биодизелово гориво, произведено в съответствие с приложение IV, използване като гориво.

3.   Продуктите, получени след обработката на продукти от категория 2 или 3:

а)

се унищожават съгласно предвиденото в параграф 2, букви а) или б);

б)

се преработват впоследствие в мастни производни за употреба, посочена в член 5, параграф 2, буква б), ii) от Регламент (ЕО) № 1774/2002, без предварително да се използват методите 1—5;

в)

се използват, преработват или унищожават директно съгласно предвиденото в член 5, параграф 2, буква в), i), ii) и iii) от Регламент (ЕО) № 1774/2002 без предварително да се използва метод 1;

г)

в случая на продукти, различни от биодизелово гориво, получено чрез метода за производство на биодизелово гориво съгласно определеното в приложение IV, се използват за производството на технически продукти; или

д)

в случая на биодизелово гориво, произведено в съответствие с приложение IV, се използва съгласно предвиденото в параграф 2, буква г).“

2.

Член 5 се заменя със следния текст:

„Член 5

Допълнителен контрол в началната фаза на прилагане

1.   Следните разпоредби се прилагат през първите две години от прилагането на посочените по-долу методи за обработка на продукти от категория 1:

а)

алкална хидролиза съгласно определеното в приложение I;

б)

производство на биогаз чрез хидролиза под високо налягане съгласно определеното в приложение III;

в)

производство на биодизелово гориво съгласно определеното в приложение IV.

2.   Използващият метода или неговият доставчик посочва завод в поне една държава-членка, където най-малко веднъж годишно се извършват опити за потвърждаване на ефикасността на метода по отношение на здравето на животните и общественото здраве.

3.   Компетентният орган на държавата-членка, посочена в параграф 2, гарантира:

а)

осъществяването на подходящи опити в завода с продуктите, получени през различните фази на обработката, като течните или твърдите остатъци, както и газовете, генерирани при използване на методите;

б)

осъществяването на официален контрол на завода, включително ежемесечна инспекция в него, и проверката на условията и параметрите на методите; както и

в)

предоставянето на резултатите от проведения официален контрол на другите държави-членки.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2007 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 273, 10.10.2002 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 829/2007 на Комисията (ОВ L 191, 21.7.2007 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 19, 21.1.2005 г., стр. 27. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1678/2006 (ОВ L 314, 15.11.2006 г., стp. 4).

(3)  ОВ L 320, 6.12.2007 г., стр. 13.

(4)  Въпрос № EFSA-Q-2004-028.

(5)  ОВ L 182, 16.7.1999 г., стр. 1. Директива, изменена с Регламент (ЕО) № 1882/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).


II Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

РЕШЕНИЯ

Съвет

22.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 340/92


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 6 декември 2007 година

за изменение на част 1 на Шенгенската консултативна мрежа (технически спецификации)

(2007/866/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 789/2001 на Съвета от 24 април 2001 г. за запазване на изпълнителни правомощия на Съвета във връзка с някои подробни разпоредби и практически процедури за разглеждане на молби за визи (1), и по-специално член 1, параграф 2 от него,

като взе предвид инициативата на Република Португалия,

като има предвид, че:

(1)

Мрежата Vision е създадена с цел да позволи справка между централните органи на държавите партньори относно заявления за визи, подадени от граждани на чувствителни страни.

(2)

В миналото мрежата Vision работеше с комуникационната система X400. За да бъде съобразен със съвременните технологии за пренос на електронна поща, протоколът за пренос на поща на мрежата Vision трябваше да бъде сменен от Х400 на SMTP система.

(3)

За да стане възможно участието в системата на деветте държави-членки, които са членки на ЕС от 2004 г. и които предстои да приложат изцяло разпоредбите на правото от Шенген от 21 декември 2007 г., на 15 октомври 2007 г. държавите-членки, които са се присъединили към ЕС преди 2004 г., смениха протокола за поща от X400 на SMTP. Този протокол има особена конфигурация, която следва да бъде точно определена.

(4)

Необходимо е да се осъвременят техническите спецификации на Шенгенската консултативна мрежа, за да се гарантира, че отразяват тези промени.

(5)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва в приемането на настоящото решение, не е обвързана с него, нито с неговото прилагане. Тъй като настоящото решение развива достиженията на правото от Шенген съгласно разпоредбите на част 3, дял IV от Договора за създаване на Европейската общност, Дания, в съответствие с член 5 от посочения протокол, следва да реши в срок от шест месеца след приемането на настоящото решение от Съвета дали ще го приложи в своето национално право.

(6)

По отношение на Исландия и Норвегия настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението между Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за асоциирането на тези две държави при изпълнението, прилагането и развитието на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген (2), които попадат в приложното поле на член 1, точка А от Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. относно определени условия за прилагане на това споразумение (3).

(7)

По отношение на Швейцария настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на споразумението, сключено между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария за присъединяването на Конфедерация Швейцария към процеса на изпълнение, прилагане и развитие на достиженията на правото от Шенген, които попадат в областта, посочена в член 1, точка А от Решение 1999/437/ЕО във връзка с член 4, параграф 1 от решенията на Съвета от 25 октомври 2004 г. за подписването, съответно от страна на Европейския съюз и на Европейската общност, и за временното прилагане на определени разпоредби на посоченото споразумение.

(8)

Настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Обединеното кралство не участва, в съответствие с Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (4). Следователно Обединеното кралство не участва в приемането му, не е обвързано с него, нито с неговото прилагане.

(9)

Настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в което Ирландия не участва, в съответствие с Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (5). Следователно Ирландия не участва в приемането му, не е обвързана с него, нито с неговото прилагане.

(10)

Настоящото решение представлява акт, развиващ разпоредбите на достиженията на правото от Шенген или свързан с тях по друг начин, по смисъла на член 3, параграф 2 и член 4, параграф 2 съответно от Актовете за присъединяване от 2003 г. и 2005 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В точка 1.1 от част 1 на Шенгенската консултативна мрежа (технически спецификации) се създава нова точка 1.1.4 съгласно посоченото в приложението.

Член 2

Настоящото решение се прилага от 21 декември 2007 година.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност.

Съставено в Брюксел на 6 декември 2007 година.

За Съвета

Председател

A. COSTA


(1)  ОВ L 116, 26.4.2001 г., стр. 2.

(2)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.

(3)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31.

(4)  ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43.

(5)  ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Следният текст се добавя в точка 1.1 от част 1 — Общи характеристики на комуникационната система — Шенгенска консултативна мрежа (технически спецификации):

„1.1.4.   OPERATIONAL MAILBOX CONFIGURATION REQUIREMENTS

Each Schengen State must configure its VISION OPERATIONAL MAIL SYSTEM according to:

NETWORK ENVIRONMENT

DNS/HOST FILE: Since there is no common Domain Name Service, it is necessary to add records concerning every remote SMTP server

Firewall: Open incoming and outgoing packets on port 25.

MIME CONTENT

The mail server encoding for messages will be configured to these values:

Content-Type: text/plain RFC 2046

Charset: iso-8859-15 (Western Europe)

Content-Transfer-Encoding: quoted-printable.

The SMTP domain used is visionmail.eu, where every Schengen State has its own third-level domain „xx“. This means that each Schengen State must configure its own mail server in order to manage the xx.visionmail.eu SMTP subdomain name (xx is the two-character Schengen State code).

The recipient mailbox address will be in the format: operxx@xx.visionmail.eu

For Schengen States with a second mailbox (for sending), the sending mailbox address will be in the format:

operxx-out@xx.visionmail.eu (Note: this is an optional address).“


22.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 340/95


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 20 декември 2007 година

относно сключването на споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Нова Зеландия по силата на член XXVIII от ГATT 1994 г. във връзка с изменението на тарифната квота в рамките на СТО за масло от Нова Зеландия, предвидена в приложения към ГАТТ 1994 г. списък CXL на ЕО

(2007/867/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 от него, във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

На 14 май 2007 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори по силата на член ХХVIII от ГАТТ 1994 г. с оглед на изменение на тарифната квота в рамките на СТО за масло от Нова Зеландия. На 3 август 2007 г. Европейската общност уведоми съответно СТО за намерението си да измени тарифната квота в рамките на СТО за масло от Нова Зеландия в списъка CXL на ЕО.

(2)

Преговорите се водеха от Комисията, която се консултираше с комитета, учреден по силата на член 133 от Договора, и като вземаше под внимание приетите от Съвета насоки за водене на преговорите.

(3)

Комисията постигна споразумение с Нова Зеландия. Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Нова Зеландия следва да бъде одобрено,

РЕШИ:

Член 1

Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Нова Зеландия по силата на член XXVIII от ГATT 1994 г. във връзка с изменението на тарифната квота в рамките на СТО за масло от Нова Зеландия, предвидена в приложения към ГАТТ 1994 г. списък CXL на ЕО, се одобрява от името на Общността.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета е оправомощен да определи лицето(ата), упълномощено(и) да подпише(ат) споразумението с оглед на правното обвързване на Общността.

Член 3

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 20 декември 2007 година.

За Съвета

Председател

F. NUNES CORREIA


СПОРАЗУМЕНИЕ

под формата на размяна на писма между Европейската общност и Нова Зеландия по силата на член XXVIII от ГАТТ 1994 г. във връзка с изменението на тарифната квота в рамките на СТО за масло от Нова Зеландия, предвидена в приложения към ГАТТ 1994 г. списък CXL на ЕО

Брюксел,

Уважаеми господине,

Вследствие на преговорите, проведени между Европейската общност (ЕО) и Нова Зеландия по силата на член XXVIII от ГATT 1994 г. за изменение на тарифната квота в рамките на СТО за масло от Нова Зеландия, предвидена в приложения към Общото споразумение за митата и търговията 1994 г. (ГАТТ 1994 г.) списък CXL на ЕО, Европейската общност одобрява следните заключения:

Окончателни разпоредби за тарифната квота в рамките на СТО за масло от Нова Зеландия

Тарифната квота се прилага за масло с произход от Нова Зеландия за следните тарифни позиции:

Код по КН

Описание

ex 0405 10 11

ex 0405 10 19

Масло, най-малко на шест седмици, с тегловно съдържание на мазнини, равно или по-голямо от 80 %, но по-малко от 85 %, получено директно от мляко или сметана, без да се използват складирани суровини, по единен, независим и непрекъснат процес на производство

ex 0405 10 30

Масло, най-малко на шест седмици, с тегловно съдържание на мазнини, равно или по-голямо от 80 %, но по-малко от 85 %, получено директно от мляко или сметана, без да се използват складирани суровини, по единен, независим и непрекъснат процес на производство, който може да налага сметаната да минава през етап на концентриране на млечни мазнини и/или на фракциониране на тази мазнина (процесите на производство, наречени „амикс“, или „за мазане“)

Ставката в рамките на квотата е 70 EUR на 100 kg.

Количеството по квотата е 74 693 тона.

Допускането до ползване на тази квота подлежи на условията, установени в съответните разпоредби на Общността.

Общи положения

Разпоредбите на настоящото споразумение се прилагат от 1 януари 2008 г.

Ще съм Ви признателен, ако потвърдите съгласието на Вашето правителство с гореизложеното.

Приемете, господине, моите най-дълбоки почитания.

От името на Европейската общност

Брюксел,

Уважаеми господине,

Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо с днешна дата, което има следното съдържание:

„Вследствие на преговорите, проведени между Европейската общност (ЕО) и Нова Зеландия по силата на член XXVIII от ГATT 1994 г. за изменение на тарифната квота в рамките на СТО за масло от Нова Зеландия, предвидена в приложения към Общото споразумение за митата и търговията 1994 г. (ГАТТ 1994 г.) списък CXL на ЕО, Европейската общност одобрява следните заключения:

Окончателни разпоредби за тарифната квота в рамките на СТО за масло от Нова Зеландия

Тарифната квота се прилага за масло с произход от Нова Зеландия за следните тарифни позиции:

Код по КН

Описание

ex 0405 10 11

ex 0405 10 19

Масло, най-малко на шест седмици, с тегловно съдържание на мазнини, равно или по-голямо от 80 %, но по-малко от 85 %, получено директно от мляко или сметана, без да се използват складирани суровини, по единен, независим и непрекъснат процес на производство

ex 0405 10 30

Масло, най-малко на шест седмици, с тегловно съдържание на мазнини, равно или по-голямо от 80 %, но по-малко от 85 %, получено директно от мляко или сметана, без да се използват складирани суровини, по единен, независим и непрекъснат процес на производство, който може да налага сметаната да минава през етап на концентриране на млечни мазнини и/или на фракциониране на тази мазнина (процесите на производство, наречени „амикс“, или „за мазане“)

Ставката в рамките на квотата е 70 EUR на 100 kg.

Количеството по квотата е 74 693 тона.

Допускането до ползване на тази квота подлежи на условията, установени в съответните разпоредби на Общността.

Общи положения

Разпоредбите на настоящото споразумение се прилагат от 1 януари 2008 г.

Ще съм Ви признателен, ако потвърдите съгласието на Вашето правителство с гореизложеното.“

Нова Зеландия има честта да потвърди съгласието си по отношение на съдържанието на това писмо.

Приемете, господине, моите най-дълбоки почитания.

От името на Нова Зеландия

Съставено в Брюксел

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles den

Geschehen zu Brüssel am

Brüssel,

'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels

Fait à Bruxelles, le

Fatto a Bruxelles, addì

Briselē,

Priimta Briuselyje.

Kelt Brüsszelben,

Magħmul fi Brussell,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli, dnia

Întocmit la Bruxelles

Feito em Bruxelas

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfördat i Bryssel den

Image

От името на Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

În numele Comunitatii Europene

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapen

Image

Съставено в Брюксел

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles den

Geschehen zu Brüssel am

Brüssel,

'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels

Fait à Bruxelles, le

Fatto a Bruxelles, addì

Briselē,

Priimta Briuselyje.

Kelt Brüsszelben,

Magħmul fi Brussell,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli, dnia

Întocmit la Bruxelles

Feito em Bruxelas

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfördat i Bryssel den

Image

For New Zealand

От името на Нова Зеландия

Por Nueva Zelanda

Za Nový Zêland

For New Zealand

Für Neuseeland

Uus-Meremaa nimel

Για τη Νέα Υηλανδία

Pour la Nouvelle-Zélande

Per la Nuova Zelanda

Jaunzēlandes vārdā

Naujosios Zelandijos vardu

Új-Zéland részéről

Għan-New Zealand

Voor Nieuw-Zeeland

W imieniu Nowej Zelandii

Pela Nova Zelândia

În numele Noii Zeelande

Za Nový Zéland

Za Novo Zelandijo

Uuden-Seelannin puolesta

För Nya Zeeland

Image


22.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 340/100


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 20 декември 2007 година

за прилагане на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001 относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания, и за отмяна на Решение 2007/445/ЕО

(2007/868/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2580/2001 на Съвета от 27 декември 2001 г. относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания (1), и по-специално член 2, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 28 юни 2007 г. Съветът прие Решение 2007/445/ЕО за прилагане на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001 относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания (2) и за създаване на актуализиран списък на лица и образувания, за които се прилага регламентът.

(2)

Съветът изложи на всички лица, групи и образувания, за които това бе практически възможно, причините за включването им в списъка на Решение 2007/445/ЕО.

(3)

С известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз от 29 юни 2007 г. (3), Съветът уведоми съдържащите се в списъка в Решение 2007/445/ЕО лица, групи и образувания, че е решил да запази присъствието им в списъка. Съветът информира също съответните лица, групи и образувания за възможността да внесат искане да им бъдат изложени причините на Съвета за включването им в списъка (когато причините не са им вече били изложени).

(4)

Съветът извърши основен преглед на списъка на лица, групи и образувания, за които се прилага Регламент (ЕО) № 2580/2001, в съответствие с изискванията на член 2, параграф 3 от него. Във връзка с това Съветът взе предвид бележките, представени му от съответните лица.

(5)

След извършения преглед Съветът стигна до заключението, че изброените в приложението към настоящото решение лица, групи и образувания, са замесени в терористични актове по смисъла на член 1, параграфи 2 и 3 от Обща позиция 2001/931/ОВППС на Съвета от 27 декември 2001 г. за прилагането на специални мерки за борба с тероризма (4), че във връзка с тях е взето решение от страна на компетентен орган по смисъла на член 1, параграф 4 от същата обща позиция и че към тях следва да продължат да се прилагат специалните ограничителни мерки, предвидени в Регламент (ЕО) № 2580/2001.

(6)

Списъкът на лицата, групите и образуванията, за които се прилага Регламент (ЕО) № 2580/2001, следва съответно да се актуализира,

РЕШИ:

Член 1

Списъкът, предвиден в член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001, се заменя с приложения към настоящото решение списък.

Член 2

Решение 2007/445/ЕО се отменя.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му.

Член 4

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 20 декември 2007 година.

За Съвета

Председател

F. NUNES CORREIA


(1)  ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 70. Регламент, последно изменен с Решение 2007/445/ЕО (ОВ L 169, 29.6.2007 г., стр. 58).

(2)  ОВ L 169, 29.6.2007 г., стр. 58.

(3)  ОВ C 144, 29.6.2007 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 93.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Списък на лицата, групите и образуванията, посочени в член 1

1.   ЛИЦА

1.

ABOU, Rabah Naami (известен още като Naami Hamza, известен още като Mihoubi Faycal, известен още като Fellah Ahmed, известен още като Dafri Rèmi Lahdi), роден на 1.2.1966 г. в Algiers (Алжир) – член на „al-Takfir“ и „al-Hijra“

2.

ABOUD, Maisi (известен още като Abderrahmane Швейцареца), роден на 17.10.1964 г. в Algiers (Алжир) – член на „al-Takfir“ и „al-Hijra“

3.

AKHNIKH, Ismail (известен още като SUHAIB, известен още като SOHAIB), роден на 22.10.1982 г. в Амстердам (Нидерландия), нидерландски паспорт No. NB0322935 – член на „Hofstadgroep“

4.

AL-MUGHASSIL, Ahmad Ibrahim (известен още като ABU OMRAN, известен още като AL-MUGHASSIL, Ahmed Ibrahim), роден на 26.6.1967 г. в Qatif-Bab al Shamal (Саудитска Арабия ), гражданин на Саудитска Арабия

5.

AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, роден в Al Ihsa (Саудитска Арабия ), гражданин на Саудитска Арабия

6.

AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, роден на 16.10.1966 г. в Tarut (Саудитска Арабия ), гражданин на Саудитска Арабия

7.

AOURAGHE, Zine Labidine (известен още като Halifi Laarbi MOHAMED, известен още като Abed, известен още като Abid, известен още като Abu ISMAIL), роден на 18.7.1978 г. в Nador (Мароко), испански паспорт No. ESPP278036 – член на „Hofstadgroep“

8.

ARIOUA, Azzedine, роден на 20.11.1960 г. в Costantine (Алжир) – член на „al-Takfir“ и „al-Hijra“

9.

ARIOUA, Kamel (известен още като Lamine Kamel), роден на 18.8.1969 г. в Costantine (Алжир) – член на „al-Takfir“ и „al-Hijra“

10.

ASLI, Mohamed (известен още като Dahmane Mohamed), роден на 13.5.1975 г. в Ain Taya (Алжир) – член на „al-Takfir“ и „al-Hijra“

11.

ASLI, Rabah, роден на 13.5.1975 г. в Ain Taya (Алжир) – член на „al-Takfir“ и „al-Hijra“

12.

ATWA, Ali (известен още като BOUSLIM, Ammar Mansour, известен още като SALIM, Hassan Rostom), Ливан, роден на 1960 г. в Ливан, гражданин на Ливан

13.

BOUGHABA, Mohamed Fahmi (известен още катоMohammed Fahmi BOURABA, известен още катоMohammed Fahmi BURADA, известен още като Abu MOSAB), роден на 6.12.1981 г. в Al Hoceima (Мароко) – член на „Hofstadgroep“

14.

BOUYERI, Mohammed (известен още като Abu ZUBAIR, известен още като SOBIAR, известен още като Abu ZOUBAIR), роден на 8.3.1978 г. в Амстердам (Нидерландия) – член на „Hofstadgroep“

15.

DARIB, Noureddine (известен още като Carreto, известен още като Zitoun Mourad), роден на 1.2.1972 г. в Алжир – член на „al-Takfir“ и „al-Hijra“

16.

DJABALI, Abderrahmane (известен още като Touil), роден на 1.6.1970 г. в Алжир – член на „al-Takfir“ и „al-Hijra“

17.

EL FATMI, Nouredine (известен още като Nouriddin EL FATMI, известен още като Nouriddine EL FATMI, известен още като Noureddine EL FATMI, известен още като Abu AL KA'E KA'E, известен още като Abu QAE QAE, известен още като FOUAD, известен още като FZAD, известен още като Nabil EL FATMI, известен още като Ben MOHAMMED, известен още като Ben Mohand BEN LARBI, известен още като Ben Driss Muhand IBN LARBI, известен още като Abu TAHAR, известен още като EGGIE), роден на 15.8.1982 г. в Midar (Мароко), марокански паспорт No. N829139 – член на „Hofstadgroep“

18.

EL-HOORIE, Ali Saed Bin Ali (известен още като AL-HOURI, Ali Saed Bin Ali, a.k.a EL-HOURI, Ali Saed Bin Ali), роден на 10.7.1965 г. или 11.7.1965 г. в El Dibabiya (Саудитска Арабия ), гражданин на Саудитска Арабия

19.

EL MORABIT, Mohamed, роден на 24.1.1981 г. в Al Hoceima (Мароко), марокански паспорт No. K789742 – член на „Hofstadgroep“

20.

ETTOUMI, Youssef (известен още като Youssef TOUMI), роден на „20.10.1977 г.“ в Амстердам (Нидерландия), нидерландска лична карта No. LNB4576246 – член на „Hofstadgroep“

21.

FAHAS, Sofiane Yacine, роден на 10.9.1971 г. в Algiers (Алжир) – член на „al-Takfir“ и „al-Hijra“

22.

HAMDI, Ahmed (известен още като Abu IBRAHIM), роден на 5.9.1978 г. в Beni Said (Мароко), марокански паспорт No. K728658 – член на „Hofstadgroep“

23.

IZZ-AL-DIN, Hasan (известен още като GARBAYA, Ahmed, известен още като SA-ID, известен още като SALWWAN, Samir), Ливан, роден на 1963 г. в Ливан, гражданин на Ливан

24.

LASSASSI, Saber (известен още като Mimiche), роден на 30.11.1970 г. в Constantine (Алжир) – член на „al-Takfir“ и „al-Hijra“

25.

MOHAMMED, Khalid Shaikh (известен още като ALI, Salem, известен още като BIN KHALID, Fahd Bin Adballah, известен още като HENIN, Ashraf Refaat Nabith, известен още като WADOOD, Khalid Adbul), роден на 14.4.1965 или на 1.3.1964 г. в Пакистан, паспорт No 488555

26.

MOKTARI, Fateh (известен още като Ferdi Omar), роден на 26.12.1974 г. в Hussein Dey (Алжир) – член на „al-Takfir“ и „al-Hijra“

27.

MUGHNIYAH, Imad Fa'iz (известен още като MUGHNIYAH, Imad Fayiz), роден на 7.12.1962 г. в Tayr Dibba (Ливан), ливански паспорт No 432298 – висш служител на разузнаването на „HIZBALLAH“

28.

NOUARA, Farid, роден на 25.11.1973 in Algiers (Алжир) – член на „al-Takfir“ и „al-Hijra“

29.

RESSOUS, Hoari (известен още като Hallasa Farid), роден на 11.9.1968 г. в Algiers (Алжир) – член на „al-Takfir“ и „al-Hijra“

30.

SEDKAOUI, Noureddine (известен още като Nounou), роден на 23.6.1963 г. в Algiers (Алжир) – член на „al-Takfir“ и „al-Hijra“

31.

SELMANI, Abdelghani (известен още като Gano), роден на 14.6.1974 г. в Algiers (Алжир) – член на „al-Takfir“ и „al-Hijra“

32.

SENOUCI, Sofiane, роден на 15.4.1971 г. в Hussein Dey (Алжир) – член на „al-Takfir“ и „al-Hijra“

33.

SISON, Jose Maria (известен още като Armando Liwanag, известен още като Joma), роден на 8.2.1939 г. в Cabugao (Philippines) – ръководител на „Комунистическата партия на Филипините“, включително „NPA“

34.

TINGUALI, Mohammed (известен още като Mouh di Kouba), роден на 21.4.1964 г. в Blida (Алжир) – член на „al-Takfir“ и „al-Hijra“

35.

WALTERS, Jason Theodore James (известен още като Abdullah, известен още като David), роден на 6.3.1985 г. в Amersfoort (Нидерландия), нидерландски паспорт No. NE8146378 – член на„Hofstadgroep“

2.   ГРУПИ И ОБРАЗУВАНИЯ

1.

„Организация Abu Nida“ – „ANO“ (известна още като „Революционен съвет Фатах“, известна още като „Арабски революционни бригади“, известна още като „Черен септември“, известна още като „Революционна организация на мюсюлманите социалисти“)

2.

„Бригади на мъчениците Al-Aqsa“

3.

„Al-Aqsa e.V.“

4.

„Al-Takfir“ и „Al-Hijra“

5.

„Aum Shinrikyo“ (известна още като „AUM“, известна още като „Aum Supreme Truth“, известна още като „Aleph“)

6.

„Babbar Khalsa“

7.

„Комунистическа партия на Филипините“, включително „Нова народна армия“ – „NPA“, Филипини, свързана със Sison Jose Maria (известен още като Armando Liwanag, известен още като Joma, ръководител на „Комунистическата партия на Филипините“, включително на „NPA“)

8.

„Gama'a al-Islamiyya“ (известна още като „Al-Gama'a al-Islamiyya“) Ислямска група – „IG“)

9.

„İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi“ – „IBDA-C“ („Фронт на великите ислямски източни воини“)

10.

„Hamas“, включително „Hamas-Izz al-Din al-Qassem“

11.

„Муджахидини на Хизбула“ – „HM“

12.

„Hofstadgroep“

13.

„Фондация за спасение и развитие на Светата земя“

14.

„Международна федерация на младите сикхи“ – „ISYF“

15.

„Kahane Chai“ (известна още като „Kach“)

16.

„Khalistan Zindabad Force“ – „KZF“

17.

„Кюрдска работническа партия“ – „PKK“, (известна още като „KADEK“, известна още като „KONGRA-GEL“)

18.

„Тигри за освобождението на Tamil Eelam“ – „LTTE“

19.

„Организация Mujahedin-e Khalq“ –„MEK“ или „MKO“, с изключение на Национален съвет за съпротива на Иран – „NCRI“ (известна още като „Национална армия за освобождение на Иран“ – „NLA“ (военното крило на „MEK“), известна още като Муджахидини на народа на Иран – „PMOI“, известна още като „Сдружение на студентите мюсюлмани на Иран“)

20.

„Ejército de Liberación Nacional“ („Национална армия за освобождение “)

21.

„Фронт за освобождение на Палестина“ – „PLF“

22.

„Палестински ислямски джихад“ – „PIJ“

23.

„Народен фронт за освобождение на Палестина“ – „PFLP“

24.

„Народен фронт за освобождение на Палестина – Общо командване“ (известен още като „PFLP – General Command“)

25.

„Fuerzas armadas revolucionarias de Colombia“ – „FARC“ („Революционни въоръжени сили на Колумбия“)

26.

„Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi“ – „DHKP/C“ (известна още като „Devrimci Sol“ („Революционна левица“), известна още като „Dev Sol“) („Революционна армия/фронт/партия за народно освобождение“)

27.

„Sendero Luminoso“ – „SL“ („Светъл път“)

28.

„Stichting Al Aqsa“ (известна още като „Stichting Al Aqsa Nederland“, известна още като „Al Aqsa Nederland“)

29.

„Teyrbazen Azadiya Kurdistan“ – „TAK“ (известна още като „Соколи за свободата на Кюрдистан“, известна още като „Ястреби за свободата на Кюрдистан“)

30.

„Autodefensas Unidas de Colombia“ – „AUC“ („Обединени сили/групи за самозащита на Колумбия“)


Комисия

22.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 340/104


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2007 година

за изменение на Решение 2005/692/ЕО относно някои защитни мерки във връзка с инфлуенца по птиците, установена в няколко трети страни

(нотифицирано под номер C(2007) 6693)

(Текст от значение за ЕИП)

(2007/869/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/496/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. за определяне на принципите на организация на ветеринарните проверки на животни, въведени в Общността от трети страни, и за изменение на директиви 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО и 90/675/ЕИО (1), и по-специално член 18, параграф 7 от нея,

като взе предвид Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни (2), и по-специално член 22, параграф 6 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Вследствие на появата на инфлуенца по птиците в Югоизточна Азия от декември 2003 г., причинена от високопатогенен щам на вирус H5N1, Комисията предприе редица защитни мерки във връзка с инфлуенцата по птиците. Тези мерки включват по-специално Решение 2005/692/ЕО на Комисията от 6 октомври 2005 г. относно някои защитни мерки във връзка с инфлуенца по птиците, установена в няколко трети страни (3).

(2)

Решение 2005/692/ЕО се прилага до 31 декември 2007 г. Въпреки това, като се имат предвид продължаващите случаи на разкритие на огнища на азиатския вирус на инфлуенца по птиците в Югоизточна Азия и Китай, е целесъобразно периодът на прилагане на настоящото решение да бъде удължен до 31 декември 2008 г.

(3)

Решение 2005/692/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(4)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В член 7 от Решение 2005/692/ЕО датата „31 декември 2007 г.“ се заменя с „31 декември 2008 г.“.

Член 2

Държавите-членки незабавно вземат необходимите мерки, за да се съобразят с настоящото решение, и публикуват тези мерки. Те незабавно информират Комисията за това.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2007 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 56. Директива, последно изменена с Директива 2006/104/ЕО (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 352).

(2)  ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9. Директива, последно изменена с Директива 2006/104/ЕО.

(3)  ОВ L 263, 8.10.2005 г., стр. 20. Решение, последно изменено с Решение 2007/99/ЕО (ОВ L 43, 15.2.2007 г., стр. 35).


22.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 340/105


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2007 година

за одобряване на плановете за 2008 г. за ликвидирането на класическата чума по свинете при дивите свине и спешното ваксиниране на тези свине и на свинете в стопанства срещу тази болест в Румъния

(нотифицирано под номер C(2007) 6699)

(само текстът на румънски език е автентичен)

(2007/870/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Договора за присъединяване на България и Румъния, и по-специално член 4, параграф 3 от него,

като взе предвид Акта за присъединяване на България и Румъния, и по-специално член 42 от него,

като взе предвид Директива 2001/89/ЕО на Съвета от 23 октомври 2001 г. относно мерки на Общността за борба с класическата чума по свинете (1), и по-специално член 16, параграф 1, втора алинея, член 19, параграф 3, втора алинея и член 20, параграф 2, четвърта алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

Директива 2001/89/ЕО въвежда минимални мерки на Общността за борба с класическата чума по свинете. Тези мерки включват разпоредба, според която при потвърждаване на първичен случай на класическа чума по свинете при диви свине, държавите-членки следва да представят на Комисията план за мерките за ликвидиране на заболяването. Тези мерки предвиждат също така спешна ваксинация на диви свине и на свинете в свиневъдните обекти.

(2)

Румъния въведе програма за изследване и контрол на класическата чума по свинете на цялата територия на тази държава-членка. Програмата все още продължава.

(3)

Решение 2006/802/ЕО на Комисията от 23 ноември 2006 г. относно одобряване на плановете за ликвидиране на класическа чума по свинете при диви свине и относно спешна ваксинация на тези свине срещу тази болест в Румъния (2) бе прието като една от редица мерки за борба с класическата чума по свинете. Решение 2006/802/ЕО се прилага до 31 декември 2007 г.

(4)

Установено е наличие на класическа чума по свинете при дивите свине и свинете в стопанствата в Румъния.

(5)

На 29 ноември 2007 г. Румъния представи на Комисията за одобрение изменен план за 2008 г. за ликвидиране на класическата чума по свинете при диви свине и план за 2008 г. за тяхната спешна ваксинация на цялата територия на Румъния.

(6)

В допълнение, на 29 ноември 2007 г. Румъния представи на Комисията изменен план за 2008 г. за спешната ваксинация на свинете в големи стопанства с маркерна ваксина и спешен план за ваксинация с жива конвенционална ваксина на свинете в по-малките стопанства.

(7)

Тези планове, представени от Румъния бяха проверени от Комисията, която прецени, че те са съобразени с Директива 2001/89/ЕО. В съответствие с това те следва да бъдат одобрени.

(8)

В интерес на здравето на животните Румъния трябва да гарантира ефективното прилагане на мерките, предвидени в плановете.

(9)

Решение 2006/779/ЕО на Комисията от 14 ноември 2006 г. относно временни мерки за контрол на здравето на животните по отношение на класическата чума по свинете в Румъния (3) беше прието по повод ендемичното присъствие на класическа чума по свинете на територията на Румъния.

(10)

Определените в Решение 2006/779/ЕО мерки забраняват, inter alia, изпращане на свинско месо, продукти от свинско месо и продукти и заготовки, които съдържат свинско месо от Румъния до другите държави-членки. За тази цел това месо и тези продукти трябва да се отбелязват със специално маркиране. В съответствие с това е целесъобразно прясното месо, произведено от свине, които са ваксинирани по време на спешната ваксинация в съответствие с настоящото решение, да се отбелязва със същото маркиране и да се определят разпоредби за пускане на такова месо на пазара

(11)

Предвидените в настоящото решение мерки следва да бъдат одобрени като преходни мерки, приложими до 31 декември 2008 г.

(12)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

План за ликвидиране на заболяването класическа чума по свинете при диви свине

Планът, представен от Румъния на Комисията на 29 ноември 2007 г. за ликвидиране на заболяването класическа чума по свинете при диви свине на територията, определен в точка 1 от приложението, е одобрен.

Член 2

План за спешна ваксинация против заболяването класическа чума по свинете при диви свине

Планът, представен от Румъния на Комисията на 29 ноември 2007 г. за спешна ваксинация против заболяването класическа чума по свинете при диви свине на територията, определен в точка 2 от приложението, е одобрен.

Член 3

План за спешна ваксинация с маркерна ваксина против заболяването класическа чума по свинете в стопанства със свине

Планът, представен от Румъния на Комисията на 29 ноември 2007 г. за спешна ваксинация против заболяването класическа чума по свинете в стопанства със свине на територията, определена в точка 3 от приложението, е одобрен.

Член 4

План за спешна ваксинация с жива конвенционална ваксина против заболяването класическа чума по свинете в стопанства със свине

Планът, представен от Румъния на Комисията на 29 ноември 2007 г. за спешна ваксинация против заболяването класическа чума по свинете в стопанства със свине с жива конвенционална ваксина на територията, посочена в точка 4 от приложението, е одобрен.

Член 5

Задължения на Румъния по отношение на свинското месо

Румъния гарантира, че свинското месо, получено от свине:

а)

които са ваксинирани с маркерна ваксина в съответствие с член 3 от настоящото решение, е ограничено в рамките на националния пазар и не се изпраща към други държави-членки;

б)

които са ваксинирани в съответствие с членове 3 и 4 от настоящото решение, носи маркировка със специален здравен или идентификационен знак, който не може да бъде объркан с марката на Общността, посочена в член 4 от Решение 2006/779/ЕО;

в)

които са ваксинирани с жива конвенционална ваксина в съответствие с член 4 от настоящото решение, е ограничено за частна консумация в домашни условия и не се изпраща към други държави-членки;

Член 6

Информационни задължения на Румъния

Румъния гарантира, че Комисията и държавите-членки получават ежемесечно доклад относно изпълнението на плановете за спешна ваксинация на свинете, предвидени в членове 3 и 4, в които се съдържат поне следните данни за всяка област:

а)

общ брой на стопанствата и общ брой на наличните свине по категория, както е установено в програмата за ликвидиране на заболяването;

б)

месечния и общия брой на стопанствата и свинете, при които е проведена спешна ваксинация, по категория на стопанствата;

в)

месечния и общия брой на използваните дози от различните ваксини;

г)

месечния и общия брой на проведените контролни анализи и резултатите от тях.

Член 7

Мерки за съответствие от страна на Румъния

Румъния взема необходимите мерки, за да се съобрази с настоящото решение и публикува тези мерки. Тя незабавно информира Комисията за това.

Член 8

Влизане в сила

Настоящото решение се прилага от 1 януари 2008 година до 31 декември 2008 година

Член 9

Адресати

Адресат на настоящото решение е Румъния.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2007 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 316, 1.12.2001 г., стр. 5. Директива, последно изменена с Решение 2007/729/ЕО на Комисията (ОВ L 294, 13.11.2007 г., стр. 26).

(2)  ОВ L 329, 25.11.2006 г., стр. 34. Решение, последно изменено с Решение 2007/625/ЕО (ОВ L 253, 28.9.2007 г., стр. 44).

(3)  ОВ L 314, 15.11.2006 г., стр. 48. Решение, изменено с Решение 2007/630/ЕО (ОВ L 255, 29.9.2007 г., стр. 44).


ПРИЛОЖЕНИЕ

1.   Области, в които ще се прилага планът за ликвидиране на заболяването класическа чума по свинете при диви свине:

Цялата територия на Румъния.

2.   Области, в които ще се прилага планът за спешна ваксинация против заболяването класическа чума по свинете при диви свине:

Цялата територия на Румъния.

3.   Области, в които ще се прилага планът за спешна ваксинация с маркерна ваксина против заболяването класическа чума по свинете в стопанствата със свине:

Цялата територия на Румъния.

4.   Области, в които ще се прилага планът за спешна ваксинация с жива конвенционална ваксина против заболяването класическа чума по свинете в стопанствата със свине:

Цялата територия на Румъния.


III Актове, приети по силата на Договора за ЕС

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС

22.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 340/109


ОБЩА ПОЗИЦИЯ 2007/871/ОВППС НА СЪВЕТА

от 20 декември 2007 година

относно актуализиране на Обща позиция 2001/931/ОВППС за прилагането на специални мерки за борба с тероризма и за отмяна на Обща позиция 2007/448/ОВППС

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално членове 15 и 34 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 27 декември 2001 г. Съветът прие Обща позиция 2001/931/ОВППС за прилагането на специални мерки за борба с тероризма (1).

(2)

На 28 юни 2007 г. Съветът прие Обща позиция 2007/448/ОВППС относно актуализиране на Обща позиция 2001/931/ОВППС (2).

(3)

Съветът извърши основен преглед на списъка на лица, групи и образувания, спрямо които се прилага Обща позиция 2007/448/ОВППС, в съответствие с член 1, параграф 6 от Обща позиция 2001/931/ОВППС.

(4)

След извършения преглед Съветът стигна до заключението, че изброените в приложението към настоящата обща позиция лица, групи и образувания са били замесени в терористични актове по смисъла на член 1, параграфи 2 и 3 от Обща позиция 2001/931/ОВППС на Съвета, че във връзка с тях е било взето решение от страна на компетентен орган по смисъла на член 1, параграф 4 от същата обща позиция и че към тях следва да продължат да се прилагат специалните ограничителни мерки, посочени в нея.

(5)

Списъкът на лицата, групите и образуванията, спрямо които се прилага Обща позиция 2001/931/ОВППС, следва съответно да се актуализира,

ПРИЕ СЛЕДНАТА ОБЩА ПОЗИЦИЯ:

Член 1

Списъкът на лицата, групите и образуванията, спрямо които се прилага Обща позиция 2001/931/ОВППС, се съдържа в приложението към настоящия документ.

Член 2

Обща позиция 2007/448/ОВППС се отменя.

Член 3

Настоящата обща позиция влиза в сила от датата на приемането ѝ.

Член 4

Настоящата обща позиция се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 20 декември 2007 година.

За Съвета

Председател

F. NUNES CORREIA


(1)  ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 93.

(2)  ОВ L 169, 29.6.2007 г., стр. 69.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Списък на лицата, групите и организациите, визирани в член 1 (1)

1.   ЛИЦА

1.

ABOU, Rabah Naami (известен още като Naami Hamza, известен още като Mihoubi Faycal, известен още като Fellah Ahmed, известен още като Dafri Rèmi Lahdi), роден на 1.2.1966 г. в Algiers (Алжир) – член на „al Takfir“ и „al Hijra“

2.

ABOUD, Maisi (известен още като Abderrahmane Швейцареца), роден на 17.10.1964 г. в Algiers (Алжир) – член на „al Takfir“ и „al Hijra“

3.

AKHNIKH, Ismail (известен още като SUHAIB, известен още като SOHAIB), роден на 22.10.1982 г. в Амстердам (Нидерландия), нидерландски паспорт № NB0322935 – член на „Hofstadgroep“

4.

* ALBERDI URANGA, Itziar, родена на 7.10.1963 г. в Durango, Biscay (Испания), лична карта № 78.865.693 – активистка на „E.T.A.“

5.

* ALBISU IRIARTE, Miguel, роден на „7.6.1961 г.“ в San Sebastián, Guipúzcoa (Испания), лична карта № 15.954.596 – активист на „E.T.A.“, член на „Gestoras Pro-amnistía“

6.

AL-MUGHASSIL, Ahmad Ibrahim (известен още като ABU OMRAN, известен още като AL-MUGHASSIL, Ahmed Ibrahim), роден на 26.6.1967 г. в Qatif-Bab al Shamal (Саудитска Арабия), гражданин на Саудитска Арабия

7.

AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, роден в Al Ihsa (Саудитска Арабия), гражданин на Саудитска Арабия

8.

AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, роден на „16.10.1966 г.“ в Tarut (Саудитска Арабия), гражданин на Саудитска Арабия

9.

AOURAGHE, Zine Labidine (известен още като Halifi Laarbi MOHAMED, известен още като Abed, известен още като Abid, известен още като Abu ISMAIL), роден на 18.7.1978 г. в Nador (Мароко), испански паспорт № ESPP278036 – член на „Hofstadgroep“

10.

* APAOLAZA SANCHO, Iván, роден на 10.11.1971 г. в Beasain, Guipúzcoa (Испания), лична карта № 44.129.178 – активист на „E.T.A.“, член на „K. Madrid“

11.

ARIOUA, Azzedine, роден на 20.11.1960 г. в Constantine, (Алжир) – член на „al Takfir“ и „al Hijra“

12.

ARIOUA, Kamel (известен още като Lamine Kamel), роден на 18.8.1969 г. в Constantine (Алжир) – член на „al Takfir“ и „al Hijra“

13.

ASLI, Mohamed (известен още като Dahmane Mohamed), роден на 13.5.1975 г. в Ain Taya (Алжир) – член на „al Takfir“ и „al Hijra“

14.

ASLI, Rabah, роден на 13.5.1975 г. в Ain Taya (Алжир) – член на „al Takfir“ и „al Hijra“

15.

* ARZALLUS TAPIA, Eusebio, роден на 8.11.1957 г. в Regil, Guipúzcoa (Испания), лична карта № 15.927.207 – активист на „E.T.A.“

16.

ATWA, Ali (известен още като BOUSLIM, Ammar Mansour, известен още като SALIM, Hassan Rostom), Ливан, роден през 1960 г. в Ливан, гражданин на Ливан

17.

BOUGHABA, Mohamed Fahmi (известен още като Mohammed Fahmi BOURABA, известен още като Mohammed Fahmi BURADA, известен още като Abu MOSAB), роден на 6.12.1981 г. в Al Hoceima (Мароко) – член на „Hofstadgroep“

18.

BOUYERI, Mohammed (известен още като Abu ZUBAIR, известен още като SOBIAR, известен още като Abu ZOUBAIR), роден на 8.3.1978 г. в Амстердам (Нидерландия) – член на „Hofstadgroep“

19.

DARIB, Noureddine (известен още като Carreto, известен още като Zitoun Mourad), роден на 1.2.1972 г. в Алжир – член на „al Takfir“ и „al Hijra“

20.

DJABALI, Abderrahmane (известен още като Touil), роден на 1.6.1970 г. в Алжир – член на „al Takfir“ и „al Hijra“

21.

* ECHEBERRIA SIMARRO, Leire, роден на 20.12.1977 г. в Basauri, Biscay (Испания), лична карта № 45.625.646 – активист на „E.T.A.“

22.

* ECHEGARAY ACHIRICA, Alfonso, роден на 10.1.1958 г. в Plencia, Biscay (Испания), лична карта № 16.027.051 – активист на „E.T.A.“

23.

EL FATMI, Nouredine (известен още като Nouriddin EL FATMI, известен още като Nouriddine EL FATMI, известен още като Noureddine EL FATMI, известен още като Abu AL KA'E KA'E, известен още като Abu QAE QAE, известен още като FOUAD, известен още като FZAD, известен още като Nabil EL FATMI, известен още като Ben MOHAMMED, известен още като Ben Mohand BEN LARBI, известен още като Ben Driss Muhand IBN LARBI, известен още като Abu TAHAR, известен още като EGGIE), роден на 15.8.1982 г. в Midar (Мароко), марокански паспорт № N829139 – член на „Hofstadgroep“

24.

EL-HOORIE, Ali Saed Bin Ali (известен още като AL-HOURI, Ali Saed Bin Ali, известен още като EL-HOURI, Ali Saed Bin Ali), роден на 10.7.1965 г. или на 11.7.1965 г. в El Dibabiya (Саудитска Арабия), гражданин на Саудитска Арабия

25.

EL MORABIT, Mohamed, роден на 24.1.1981 г. в Al Hoceima (Мароко), марокански паспорт № K789742 – член на „Hofstadgroep“

26.

ETTOUMI, Youssef (известен още като Youssef TOUMI), роден на 20.10.1977 г. в Амстердам (Нидерландия), нидерландска лична карта № LNB4576246 – член на „Hofstadgroep“

27.

FAHAS, Sofiane Yacine, роден на 10.9.1971 г. в Algiers (Алжир) – член на „al Takfir“ и „al Hijra“

28.

* GOGEASCOECHEA ARRONATEGUI, Eneko, роден на 29.4.1967 г. в Guernica, Biscay (Испания), лична карта № 44.556.097 – активист на „E.T.A.“

29.

HAMDI, Ahmed (известен още като Abu IBRAHIM), роден на 5.9.1978 г. в Beni Said (Мароко), марокански паспорт № K728658 – член на „Hofstadgroep“

30.

* IPARRAGUIRRE GUENECHEA, Ma Soledad, родена на 25.4.1961 г. в Escoriaza, Navarra (Испания), лична карта № 16.255.819 – активистка на „E.T.A.“

31.

* IZTUETA BARANDICA, Enrique, роден на 30.7.1955 г. в Santurce, Biscay (Испания), лична карта № 14.929.950 – активист на „E.T.A.“

32.

IZZ-AL-DIN, Hasan (известен още като GARBAYA, Ahmed, известен още като SA-ID, известен още като SALWWAN, Samir), Ливан, роден през 1963 г. в Ливан, гражданин на Ливан

33.

LASSASSI, Saber (известен още като Mimiche), роден на 30.11.1970 г. в Constantine (Алжир) – член на „al Takfir“ и „al Hijra“

34.

MOHAMMED, Khalid Shaikh (известен още като ALI, Salem, известен още като BIN KHALID, Fahd Bin Adballah, известен още като HENIN, Ashraf Refaat Nabith, известен още като WADOOD, Khalid Adbul), роден на 14.4.1965 г. или на 1.3.1964 г. в Пакистан, паспорт № 488555

35.

MOKTARI, Fateh (известен още като Ferdi Omar), роден на 26.12.1974 г. в Hussein Dey (Алжир) – член на „al Takfir“ и „al Hijra“

36.

* MORCILLO TORRES, Gracia, родена на 15.3.1967 г. в San Sebastián, Guipúzcoa (Испания), лична карта № 72.439.052 – активистка на „E.T.A.“; член на „K.a.s.“/„Ekin“

37.

MUGHNIYAH, Imad Fa'iz (известен още като MUGHNIYAH, Imad Fayiz), роден на 7.12.1962 г. в Tayr Dibba (Ливан), ливански паспорт № 432298 – висш служител на разузнаването на „HIZBALLAH“

38.

* NARVÁEZ GOÑI, Juan Jesús, роден на 23.2.1961 г. в Pamplona, Navarra (Испания), лична карта № 15.841.101 – активист на „E.T.A.“

39.

NOUARA, Farid, роден на 25.11.1973 г. в Algier (Алжир) – член на „al Takfir“ и „al Hijra“

40.

* ORBE SEVILLANO, Zigor, роден на 22.9.1975 г. в Basauri, Biscay (Испания), лична карта № 45.622.851 – активист на „E.T.A.“, член на „Jarrai–Haika–Segi“

41.

* PALACIOS ALDAY, Gorka, роден на 17.10.1974 г. в Baracaldo, Biscay (Испания), лична карта № 30.654.356 – активист на „E.T.A.“ , член на „K. Madrid“

42.

* PEREZ ARAMBURU, Jon Iñaki, роден на 18.9.1964 г. в San Sebastián, Guipúzcoa (Испания), лична карта № 15.976.521 – активист на „E.T.A.“ , член на „Jarrai–Haika–Segi“

43.

* QUINTANA ZORROZUA, Asier, роден на 27.2.1968 г. в Bilbao, Biscay (Испания), лична карта № 30.609.430 – активист на „E.T.A.“, член на „K. Madrid“

44.

RESSOUS, Hoari (известен още като Hallasa Farid), роден на 11.9.1968 г. в Algiers (Алжир) – член на „al Takfir“ и „al Hijra“

45.

* RUBENACH ROIG, Juan Luis, роден на 18.9.1963 г. в Bilbao, Biscay (Испания), лична карта № 18.197.545 – активист на „E.T.A.“, член на „K. Madrid“

46.

SEDKAOUI, Noureddine (известен още като Nounou), роден на 23.6.1963 г. в Algiers (Алжир) – член на „al Takfir“ и „al Hijra“

47.

SELMANI, Abdelghani (известен още като Gano), роден на 14.6.1974 г. в Algiers (Алжир) – член на „al Takfir“ и „al Hijra“

48.

SENOUCI, Sofiane, роден на 15.4.1971 г. в Hussein Dey (Алжир) – член на „al Takfir“ и „al Hijra“

49.

SISON, Jose Maria (известен още като Armando Liwanag, известен още като Joma), роден на 8.2.1939 г. в Cabugao (Филипини) – ръководител на „Комунистическа партия на Филипините“, включително на „NPA“

50.

TINGUALI, Mohammed (известен още като Mouh di Kouba), роден на 21.4.1964 г. в Blida (Алжир) – член на „al Takfir“ и „al Hijra“

51.

* URANGA ARTOLA, Kemen, роден на 25.5.1969 г. в Ondarroa, Biscay (Испания), лична карта № 30.627.290 – активист на „E.T.A.“, член на „Herri Batasuna“/„Euskal Herritarrok“/„Batasuna“

52.

* VALLEJO FRANCO, Iñigo, роден на 21.5.1976 г. в Bilbao, Biscay (Испания), лична карта № 29.036.694 – активист на „E.T.A.“

53.

* VILA MICHELENA, Fermín, роден на 12.3.1970 г. в Irún, Guipúzcoa (Испания), лична карта № 15.254.214; активист на „E.T.A.“, член на Kas/Ekin

54.

WALTERS, Jason Theodore James (известен още като Abdullah, известен още като David), роден на 6.3.1985 г. в Amersfoort (Нидерландия), нидерландски паспорт № NE8146378 – член на „Hofstadgroep“

2.   ГРУПИ И ОБРАЗУВАНИЯ

1.

„Организация Abu Nida“ – „ANO“ (известна още като „Революционен съвет Фатах“, известна още като „Арабски революционни бригади“, известна още като „Черен септември“, известна още като „Революционна организация на мюсюлманите социалисти“)

2.

„Бригади на мъчениците Al-Aqsa“

3.

„Al-Aqsa e.V. “

4.

„Al-Takfir“ и „Al-Hijra“

5.

* „Cooperativa Artigiana Fuoco ed Affini – Occasionalmente Spettacolare“

6.

* „Nuclei Armati per il Comunismo“ („Въоръжени ядра за комунизъм“)

7.

„Aum Shinrikyo“ (известна още като „AUM“, известна още като „Aum Supreme Truth“, известна още като „Aleph“)

8.

„Babbar Khalsa“

9.

* „Cellula Contro Capitale, Carcere i suoi Carcerieri e le sue Celle“ – „CCCCC“ („Клетка за борба с капитала, затворите, затворническите надзиратели и затворническите килии “)

10.

„Комунистическа партия на Филипините“, включително „Нова народна армия“ – „NPA“, Филипини, свързана със Sison Jose Maria (известен още като Armando Liwanag, известен още като Joma, ръководител на „Комунистическата партия на Филипините“, включително на „NPA“)

11.

* „Ирландска републиканска армия на продължението“ – „CIRA“

12.

* „EPANASTATIKOS AGONAS“ („Революционна борба“)

13.

* „Euskadi Ta Askatasuna“/„Tierra Vasca y Libertad“ – „E.T.A.“ („Отечество и свобода за страната на баските“; следните организации са част от терористичната група „E.T.A.“: „K.a.s. “, „Xaki“, „Ekin“, „Jarrai-Haika-Segi“, „Gestoras pro-amnistía“, „Askatasuna“, „Batasuna“ (известна още като „Herri Batasuna“, известна още като „Euskal Herritarrok“))

14.

„Gama'a al-Islamiyya“ (известна още като „Al-Gama'a al-Islamiyya“) (Ислямска група – „IG“)

15.

„İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi“ – „IBDA-C“ („Фронт на великите ислямски източни воини“)

16.

* „Grupos de Resistencia Antifascista Primero de Octubre“ – „G.R.A.P.O.“ („Групи за антифашистка съпротива Първи октомври“)

17.

„Hamas“, включително „Hamas-Izz al-Din al-Qassem“

18.

„Муджахидини на Хизбула“ – „HM“

19.

„Hofstadgroep“

20.

„Фондация за спасение и развитие на Светата земя “

21.

„Международна федерация на младите сикхи“ – „ISYF“

22.

* „Solidarietà Internazionale“ (Международна солидарност)

23.

„Kahane Chai“ (известна още като „Kach“)

24.

„Khalistan Zindabad Force“ – „KZF“

25.

„Кюрдска работническа партия“ – „PKK“, (известна още като „KADEK“, известна още като „KONGRA-GEL“)

26.

„Тигри за освобождението на Tamil Eelam“ – „LTTE“

27.

* „Сили на лоялните доброволци“ – „LVF“

28.

„Организация Mujahedin-e Khalq“ –„MEK“ или „MKO“, с изключение на Национален съвет за съпротива на Иран – „NCRI“ (известна още като Национална армия за освобождение на Иран –„NLA“ (военното крило на „MEK“), известна още като Муджахидини на народа на Иран –„PMOI“, известна още като Сдружение на студентите мюсюлмани на Иран)

29.

„Ejército de Liberación Nacional“ („Национална армия за освобождение“)

30.

* „Оранжеви доброволци“ – „OV“

31.

„Фронт за освобождение на Палестина“ – „PLF“

32.

„Палестински ислямски джихад“ – „PIJ“

33.

„Народен фронт за освобождение на Палестина“ – „PFLP“

34.

„Народен фронт за освобождение на Палестина – Общо командване“ (известна още като „PFLP - General Command“)

35.

* „Real IRA“

36.

* „Brigate Rosse per la Costruzione del Partito Comunista Combattente“ („Червени бригади за създаване на воюваща комунистическа партия “)

37.

* „Red Hand Defenders“ – „RHD“

38.

„Fuerzas armadas revolucionarias de Colombia“ – „FARC“ („Революционни въоръжени сили на Колумбия“)

39.

* „Epanastatiki Pirines“ („Революционни ядра“)

40.

* „Dekati Evdomi Noemvri“ („Революционна организация 17 ноември“)

41.

„Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi“ – „DHKP/C“ (известна още като „Devrimci Sol“ („Революционна левица“), известна още като „Dev Sol“) („Революционна армия/фронт/партия за народно освобождение“)

42.

„Sendero Luminoso“ – „SL“ („Светъл път“)

43.

„Stichting Al Aqsa“ (известна още като „Stichting Al Aqsa Nederland“, известна още като „Al Aqsa Nederland“)

44.

„Teyrbazen Azadiya Kurdistan“ – „TAK“ (известна още като „Соколи за свободата на Кюрдистан“, известна още като „Ястреби за свободата на Кюрдистан“)

45.

* „Brigata XX Luglio“ („Бригада Двадесети юли “)

46.

* „Сдружение за защита на Ulster/Бойци за свободата на Ulster“ – „UDA/UFF“

47.

„Autodefensas Unidas de Colombia“ – „AUC“ („Обединени сили/групи за самозащита на Колумбия“)

48.

* „Federazione Anarchica Informale“ – „F.A.I.“ („Неформална анархистка федерация“)


(1)  Лицата, групите и организациите, отбелязани със знак * са предмет единствено на член 4 от Обща позиция 2001/931/ОВППС.