ISSN 1830-3617

Официален вестник

на Европейския съюз

L 329

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 50
14 декември 2007 г.


Съдържание

 

I   Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

 

Регламент (ЕО) № 1467/2007 на Комисията от 13 декември 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

1

 

 

Регламент (ЕО) № 1468/2007 на Комисията от 13 декември 2007 година относно определяне на представителни цени в секторите на птичето месо, яйцата и яйчния албумин и за изменение на Регламент (ЕО) № 1484/95

3

 

*

Регламент (ЕО) № 1469/2007 на Комисията от 13 декември 2007 година за изменение на приложението към Регламент № 79/65/ЕИО на Съвета по отношение на списъка на районите

5

 

*

Регламент (ЕО) № 1470/2007 на Комисията от 13 декември 2007 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 1859/82 относно избора на отчетни стопанства с цел определяне на доходите на земеделските стопанства

7

 

*

Регламент (ЕО) № 1471/2007 на Комисията от 13 декември 2007 година за изменение на Регламент (ЕО) № 753/2002 относно определяне на някои правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета по отношение на описанието, обозначаването, представянето и защитата на определени лозаро-винарски продукти

9

 

*

Регламент (ЕО) № 1472/2007 на Комисията от 13 декември 2007 година относно дерогация за лозарската 2007/2008 година от Регламент (ЕО) № 1623/2000 за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета относно общата организация на пазара на вино по отношение на пазарните механизми

12

 

*

Регламент (ЕО) № 1473/2007 на Комисията от 13 декември 2007 година за въвеждане на преходна мярка по отношение на обработката на вторичните продукти от винопроизводство, предвидена в Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета, за лозарската 2007/2008 година в България

13

 

*

Регламент (ЕО) № 1474/2007 на Комисията от 13 декември 2007 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 1538/91 за въвеждане на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1906/90 на Съвета относно определени стандарти за търговията с птиче месо

14

 

*

Регламент (ЕО) № 1475/2007 на Комисията от 13 декември 2007 година за откриване от 2008 г. на тарифна квота на Общността за маниока с произход от Тайланд

15

 

*

Регламент (ЕО) № 1476/2007 на Комисията от 13 декември 2007 година за откриване на постоянен търг за препродажба на захар за промишлени нужди, държана от интервенционните агенции на Белгия, Чешката република, Ирландия, Испания, Италия, Унгария, Словакия и Швеция и за изменение на регламенти (ЕО) № 1059/2007 и (ЕО) № 1060/2007

17

 

*

Регламент (ЕО) № 1477/2007 на Комисията от 13 декември 2007 година за изменение на Регламент (ЕО) № 622/2003 за определяне мерки за прилагане на общи основни стандарти относно сигурността на въздухоплаването ( 1 )

22

 

 

Регламент (ЕО) № 1478/2007 на Комисията от 13 декември 2007 година за определяне на размера на възстановяванията, приложим за определени млечни продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора

24

 

 

Регламент (ЕО) № 1479/2007 на Комисията от 13 декември 2007 година за определяне на размера на възстановяванията, приложим за яйца и яйчни жълтъци, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора

27

 

 

Регламент (ЕО) № 1480/2007 на Комисията от 13 декември 2007 година за определяне на възстановяванията при износ в сектора на яйцата

29

 

 

Регламент (ЕО) № 1481/2007 на Комисията от 13 декември 2007 година за определяне на възстановяванията при износ в сектора на птичето месо

31

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива 2007/71/ЕО на Комисията от 13 декември 2007 година за изменение на приложение II към Директива 2000/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно пристанищните приемни съоръжения за отпадъци от експлоатацията на корабите и на остатъци от товари ( 1 )

33

 

*

Директива 2007/72/ЕО на Комисията от 13 декември 2007 година за изменение на Директива 66/401/ЕИО на Съвета по отношение на включването на вида Galega orientalis Lam. ( 1 )

37

 

*

Директива 2007/73/ЕО на Комисията от 13 декември 2007 година за изменение на някои приложения към директиви 86/362/ЕИО и 90/642/ЕИО на Съвета относно максимални количества на остатъци от ацетамиприд, атрацин, делтаметрин, имазалил, индоксакарб, пендиметалин, пиметрозин, пираклостробин, тиаклоприд и трифлоксистробин ( 1 )

40

 

 

II   Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

Комисия

 

 

2007/831/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 13 септември 2007 година относно производство съгласно член 81 от Договора за ЕО (Дело COMP/E-2/39.142 – Toyota) (нотифицирано под номер C(2007) 4273)

52

 

 

2007/832/ЕО

 

*

Решение на комисията от 13 декември 2007 година за изменение на Решение 2007/718/ЕО относно някои защитни мерки срещу болестта шап в Кипър (нотифицирано под номер C(2007) 6251)  ( 1 )

56

 

 

2007/833/ЕО

 

*

Решение на комисията от 13 декември 2007 година за изменение на Решение 2007/554/ЕО относно някои защитни мерки срещу болестта шап в Обединеното кралство (нотифицирано под номер C(2007) 6256)  ( 1 )

59

 

 

III   Актове, приети по силата на Договора за ЕС

 

 

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС

 

*

Решение ПМЕС/3/2007 на комитета за политика и сигурност от 30 ноември 2007 година относно назначаването на ръководител на мисията/полицейски комисар на Полицейската мисия на Европейския съюз (ПМЕС) в Босна и Херцеговина (БиХ)

63

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

РЕГЛАМЕНТИ

14.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 329/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1467/2007 НА КОМИСИЯТА

от 13 декември 2007 година

за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно правилата за прилагане на режима за внос на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 3223/94 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него.

(2)

В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните вносни стойности, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 3223/94, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 14 декември 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 13 декември 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 337, 24.12.1994 г., стр. 66. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 756/2007 (ОВ L 172, 30.6.2007 г., стр. 41).


ПРИЛОЖЕНИЕ

към регламент на Комисията от 13 декември 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

IL

168,9

MA

95,9

TN

157,6

TR

123,9

ZZ

136,6

0707 00 05

JO

209,9

MA

47,6

TR

114,3

ZZ

123,9

0709 90 70

JO

149,8

MA

53,3

TR

109,7

ZZ

104,3

0709 90 80

EG

359,4

ZZ

359,4

0805 10 20

AR

13,9

AU

10,4

BR

25,6

TR

60,8

ZA

41,4

ZW

20,3

ZZ

28,7

0805 20 10

MA

76,9

ZZ

76,9

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

IL

68,5

TR

70,2

ZZ

69,4

0805 50 10

EG

81,3

IL

82,7

MA

119,9

TR

112,3

ZA

65,9

ZZ

92,4

0808 10 80

AR

79,2

CA

97,8

CN

92,7

MK

30,1

US

87,4

ZZ

77,4

0808 20 50

AR

71,4

CN

56,5

TR

145,7

US

108,8

ZZ

95,6


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


14.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 329/3


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1468/2007 НА КОМИСИЯТА

от 13 декември 2007 година

относно определяне на представителни цени в секторите на птичето месо, яйцата и яйчния албумин и за изменение на Регламент (ЕО) № 1484/95

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2771/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на яйца (1), и по-специално член 5, параграф 4 от него,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2777/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на птиче месо (2), и по-специално член 5, параграф 4 от него,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2783/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общия режим на обмен на яйчния албумин и млечния албумин (3), и по-специално член 3, параграф 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1484/95 на Комисията (4) определя правилата за прилагане на режима, свързан с прилагането на допълнително мито при внос, и представителните цени в сектора на птичето месо и яйцата, както и на албумина.

(2)

Редовната проверка на данните, на които се основава определянето на представителните цени за продуктите от секторите на птичето месо, яйцата и албумина, показва, че е необходимо да се променят представителните цени при внос на някои продукти, като се има предвид разликата в цените в зависимост от произхода. Следователно е уместно представителните цени да се публикуват.

(3)

Предвид ситуацията на пазара е необходимо тази промяна да се извърши в най-кратки срокове.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по птиче месо и яйца,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕО) № 1484/95 се заменя с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 13 декември 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 49. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 679/2006 (ОВ L 119, 4.5.2006 г., стр. 1). Регламент (ЕИО) № 2771/75 ще бъде заменен с Регламент (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1) считано от 1 юли 2008 г.

(2)  ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 77. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 679/2006 (ОВ L 119, 4.5.2006 г., стр. 1).

(3)  ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 104. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2916/95 на Комисията (ОВ L 305, 19.12.1995 г., стр. 49).

(4)  ОВ L 145, 29.6.1995 г., стр. 47. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1341/2007 (ОВ L 298, 16.11.2007 г., стр. 20).


ПРИЛОЖЕНИЕ

към регламент на Комисията от 13 декември 2007 година за определяне на представителни цени в секторите на птичето месо, яйцата и яйчния албумин и за изменение на Регламент (ЕО) № 1484/95

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

Код по КН

Наименование на стоките

Представителна цена

(EUR/100 kg)

Гаранция, посочена в член 3, параграф 3

(EUR/100 kg)

Произход (1)

0207 12 10

Неразфасовани замразени „пилета 70 %“

103,9

0

01

101,2

0

02

0207 12 90

Неразфасовани замразени „пилета 65 %“

112,6

2

01

104,7

4

02

131,6

0

03

0207 14 10

Обезкостени замразени разфасовки от петли или кокошки

236,1

19

01

252,0

14

02

332,7

0

03

0207 14 60

Пилешки бутчета, замразени

111,2

10

01

0207 14 70

Дрги разфасовки от пиле, замразени

211,9

22

01

0207 25 10

Неразфасовани замразени „пуйки 80 %“

138,3

6

01

0207 27 10

Обезкостени, замразени разфасовки от пуйки

350,5

0

01

365,5

0

03

0408 11 80

Яйцни жьултъци, сушени

318,9

0

02

0408 91 80

Яйча без черупки, сушени

329,1

0

02

1602 32 11

Приготвени храни и консерви от петли и кокошки без топлинна обработка

226,8

18

01

376,2

0

04

3502 11 90

Яйчен албумин, изсушен

475,4

0

02


(1)  Произход на внесените продукти:

01

Бразилия

02

Аржентина

03

Чили

04

Тайланд.“


14.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 329/5


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1469/2007 НА КОМИСИЯТА

от 13 декември 2007 година

за изменение на приложението към Регламент № 79/65/ЕИО на Съвета по отношение на списъка на районите

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент № 79/65/ЕИО на Съвета от 15 юни 1965 г. относно създаване на система за събиране на счетоводна информация за доходите и икономическата дейност на земеделските стопанства в Европейската икономическа общност (1), и по специално член 2а от него,

като взе предвид искането на Португалия,

като има предвид, че:

(1)

По смисъла на член 2, буква г) от Регламент № 79/65/ЕИО в приложението към същия регламент е установен списък от райони.

(2)

Съгласно посоченото приложение Португалия се дели на пет района. За целите на Регламент № 79/65/ЕИО Португалия подаде искане да се намали броят на районите чрез сливане на районите Entre Douro e Minho e Beira Litoral и Trás-os-montes e Beira Interior в един район Norte e Centro.

(3)

Следователно Регламент № 79/65/ЕИО следва да бъде съответно изменен.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета на Общността за Системата за земеделска счетоводна информация,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложението към Регламент № 79/65/ЕИО се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от счетоводната 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 13 декември 2007 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ 109, 23.6.1965 г., стр. 1859/65. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложението към Регламент № 79/65/ЕИО частта, отнасяща се до Португалия, се заменя със следното:

„Португалия

1.

Norte e Centro,

2.

Ribatejo-Oeste,

3.

Alentego e Algarve,

4.

Açores e Madeira.“


14.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 329/7


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1470/2007 НА КОМИСИЯТА

от 13 декември 2007 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 1859/82 относно избора на отчетни стопанства с цел определяне на доходите на земеделските стопанства

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент № 79/65/ЕИО на Съвета от 15 юни 1965 г. за създаване на система за събиране на счетоводна информация за доходите и икономическата дейност на земеделските стопанства в Европейската икономическа общност (1), и по-специално член 4, параграф 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

В приложение I към Регламент (ЕИО) № 1859/82 на Комисията (2) се определя броят на отчетните стопанства по райони.

(2)

Предвид промените в италианските земеделски структури и използването на подобрени статистически методологии за определяне на броя на стопанствата, които да бъдат избрани по райони, тип земеделие и клас икономически размер на стопанството, броят на отчетните стопанства по райони в Италия трябва да бъде променен, така че извадката да представя възможно най-добре всички видове земеделски стопанства, намиращи се в полето на наблюдение.

(3)

Предвид промените в земеделските структури на Полша и използването на увеличен брой видове земеделие, използвани за стратификация на полето на наблюдение, броят на отчетните стопанства по райони в Полша трябва да бъде променен, така че извадката да представя възможно най-добре всички видове земеделски стопанства, намиращи се в полето на наблюдение.

(4)

След сливането на районите „Entre Douro e Minho e Beira Litoral“ и „Trás-os-montes e Beira Interior“ в един район „Norte e Centro“ по силата на Регламент (ЕО) № 1469/2007 от 13 декември 2007 г. за изменение на приложението към Регламент № 79/65/ЕИО на Съвета по отношение на списъка на районите (3) броят на отчетните стопанства по райони в Португалия следва да бъде променен.

(5)

Регламент (ЕИО) № 1859/82 следва да бъде съответно изменен.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета на Общността за Системата за земеделска счетоводна информация,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕИО) № 1859/82 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от счетоводната 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 13 декември 2007 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ 109, 23.6.1965 г., стр. 1859/65. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 205, 13.7.1982 г., стр. 5. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 800/2007 (ОВ L 179, 7.7.2007 г., стр. 3).

(3)  Виж стр. 5 от настоящия брой на Официален вестник.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение I към Регламент (ЕИО) № 1859/82 се изменя, както следва:

1.

Частта, която се отнася до Италия, се заменя със следното:

Референтен номер

Наименование на района

Брой на отчетни стопанства

„ИТАЛИЯ

221

Valle d’Aosta

197

222

Piemonte

619

230

Lombardia

710

241

Trentino

388

242

Alto Adige

405

243

Veneto

907

244

Friuli-Venezia Giulia

735

250

Liguria

508

260

Emilia-Romagna

1 166

270

Toscana

956

281

Marche

601

282

Umbria

498

291

Lazio

528

292

Abruzzo

504

301

Molise

354

302

Campania

478

303

Calabria

346

311

Puglia

453

312

Basilicata

450

320

Sicilia

470

330

Sardegna

413

 

Общо Италия

11 686“

2.

Частта, която се отнася до Полша, се заменя със следното:

Референтен номер

Наименование на района

Брой на отчетни стопанства

„ПОЛША

785

Pomorze and Mazury

1 870

790

Wielkopolska and Śląsk

4 470

795

Mazowsze and Podlasie

4 460

800

Małopolska and Pogórze

1 300

 

Общо Полша

12 100“

3.

Частта, която се отнася до Португалия, се заменя със следното:

Референтен номер

Наименование на района

Брой на отчетни стопанства

„ПОРТУГАЛИЯ

615

Norte e Centro

1 233

630

Ribatejo e Oeste

351

640

Alentejo e Algarve

399

650

Açores e Madeira

317

 

Общо Португалия

2 300“


14.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 329/9


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1471/2007 НА КОМИСИЯТА

от 13 декември 2007 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 753/2002 относно определяне на някои правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета по отношение на описанието, обозначаването, представянето и защитата на определени лозаро-винарски продукти

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (1), и по-специално член 53, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Списъкът с термини, установен в член 28 от Регламент (ЕО) № 753/2002 на Комисията (2), трябва да бъде допълнен със съответните наименования, използвани от Дания.

(2)

Списъкът на специфичните традиционни наименования, установен в член 29 от Регламент (ЕО) № 753/2002 и в приложение III към същия регламент, трябва да бъде съответно адаптиран с подходящите наименования, използвани от Германия, Словения и Словакия.

(3)

С оглед на това, че Германия измени законодателството си, считано от 1 август 2007 г., измененията, направени с настоящия регламент по отношение на тази държава-членка, следва да се прилагат също от тази дата, с оглед предотвратяване смущения в търговията на общностно ниво.

(4)

Регламент (ЕО) № 753/2002 следва да бъде съответно изменен.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по виното,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 753/2002 се изменя, както следва:

1.

Към член 28, параграф 1 се добавя следното тире:

„—

„regional vin“ за трапезните вина с произход от Дания,“

2.

Член 29 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1, буква б) се заменя със следния текст:

„б)

Германия:

следните наименования, добавени към указанието за произход на виното:

„Qualitätswein“,

„Prädikatswein“, допълнено от „Kabinett“, „Spätlese“, „Auslese“, „Beerenauslese“, „Trockenbeerenauslese“ или „Eiswein“,

„Qualitätswein mit Prädikat“, допълнено от „Kabinett“, „Spätlese“, „Auslese“, „Beerenauslese“, „Trockenbeerenauslese“ или „Eiswein“ до 1 август 2009 г.“;

б)

в параграф 1, буква о) се заменя със следния текст:

„o)

Словения:

„kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom“ или „kakovostno vino ZGP“; тези наименования могат да бъдат допълнени от определението „mlado vino“,

„vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem“, „vino PTP“ или „renome“,

„vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom“, „vrhunsko vino ZGP“ или „eminentno“; това наименование може да бъде придружено от „pozna trgatev“, „izbor“, „jagodni izbor“, „suhi jagodni izbor“, „ledeno vino“, „vino iz sušenega grozdja“, „arhivsko vino“, „arhiva“, „starano vino“ или „slamno vino“;“

в)

в параграф 1, буква п) се заменя със следния текст:

„п)

Словакия:

 

наименования, добавени към указанието за произход на виното:

„akostné víno“,

„akostné víno s prívlastkom“ плюс „kabinetné“, „neskorý zber“, „výber z hrozna“, „bobuľový výber“, „hrozienkový výber“, „cibébový výber“, „slamové víno“, „ľadový zber“,

 

както и следните изрази:

„esencia“,

„forditáš“,

„mášláš“,

„samorodné“,

„výberová esencia“,

„výber … putňový“, последван от числата 3—6.“;

г)

в параграф 2, буква а) се заличава;

д)

в параграф 2 се добавя следната буква:

„й)

Словакия:

„sekt vinohradníckej oblasti“,

„pestovateľský sekt“.“

3.

Приложение III се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 1, параграф 2, букви а) и г) и член 1, параграф 3 се прилагат от 1 август 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 13 декември 2007 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 118, 4.5.2002 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1207/2007 (ОВ L 272, 17.10.2007 г., стр. 23).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Редовете за Германия в приложение III към Регламент (ЕО) № 753/2002 се заменят със следния текст:

„ГЕРМАНИЯ

Специфични традиционни наименования, посочени в член 29

Qualitätswein

Всички

Качествено вино от определен район

Немски

 

 

Qualitätswein mit Prädikat (1)/Q.b.A. m. Pr./Prädikatswein

Всички

Качествено вино от определен район

Немски

 

 

Auslese

Всички

Качествено вино от определен район

Немски

Швейцария

Beerenauslese

Всички

Качествено вино от определен район

Немски

 

 

Eiswein

Всички

Качествено вино от определен район

Немски

 

 

Kabinett

Всички

Качествено вино от определен район

Немски

 

 

Spätlese

Всички

Качествено вино от определен район

Немски

Швейцария

Trockenbeerenauslese

Всички

Качествено вино от определен район

Немски

 

 

Наименования, посочени в член 28

Landwein

Всички

Трапезно вино с ГУ

Немски

 

 

Допълнителни традиционни наименования, посочени в член 23

Affentaler

Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden

Качествено вино от определен район

Немски

 

 

Badisch Rotgold

Baden

Качествено вино от определен район

Немски

 

 

Ehrentrudis

Baden

Качествено вино от определен район

Немски

 

 

Hock

Rhein, Ahr, Hessische Bergstraβе, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

Трапезно вино с ГУ Качествено вино от определен район

Немски

 

 

Klassik или Classic

 

Качествено вино от определен район

Немски

 

 

Liebfrau(en)milch

Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

Качествено вино от определен район

Немски

 

 

Riesling-Hochgewächs

Всички

Качествено вино от определен район

Немски

 

 

Schillerwein

Württemberg

Качествено вино от определен район

Немски

 

 

Weißherbst

Всички

Качествено вино от определен район

Немски

 

 

Winzersekt

Всички

Качествено пенливо вино от определен район

Немски

 

 


(1)  Това специфично традиционно наименование може да бъде използвано за вина, бутилирани преди 1 август 2009 г.“


14.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 329/12


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1472/2007 НА КОМИСИЯТА

от 13 декември 2007 година

относно дерогация за лозарската 2007/2008 година от Регламент (ЕО) № 1623/2000 за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета относно общата организация на пазара на вино по отношение на пазарните механизми

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (1), и по-специално член 33 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 27, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1493/1999 предвижда, че физическите или юридическите лица, или групите от лица, произвели вино, се задължават да доставят за дестилация всички вторични продукти, извлечени от това винопроизводство.

(2)

Регламент (ЕО) № 1623/2000 на Комисията (2) определя правилата за прилагане на това задължение за дестилация, както и някои възможности за дерогация, посочени в член 49 от него, и по специално възможността за малките производители, които произвеждат по-малко от 80 hl годишно, да заменят задължението за дестилация с изтегляне на вторичните продукти под контрол.

(3)

Възможностите за събиране на вторичните продукти вече са изчерпани в някои държави-членки. За справяне с тази ситуация следва да се разреши на държавите-членки да изключат други категории производители от задължението за дестилация на вторичните продукти, извлечени от винопроизводството.

(4)

С оглед да се позволи прилагането на тази дерогация през цялата лозарска година, настоящият регламент следва да се прилага считано от 1 август 2007 г.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по виното,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Чрез дерогация от член 49, параграф 4, буква а) от Регламент (ЕО) № 1623/2000 за лозарската 2007/2008 година държавите-членки могат да предвидят за цялата или за част от тяхната територия, че производителите, които не превишават производствено ниво от 100 hl, получено от тях в собствените им помещения, могат да бъдат освободени от задължението за доставяне за дестилация на вторични продукти, чрез изтеглянето на тези продукти под контрол.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 август 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 13 декември 2007 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 194, 31.7.2000 г., стр. 45. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 923/2007 (ОВ L 201, 2.8.2007 г., стр. 9).


14.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 329/13


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1473/2007 НА КОМИСИЯТА

от 13 декември 2007 година

за въвеждане на преходна мярка по отношение на обработката на вторичните продукти от винопроизводство, предвидена в Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета, за лозарската 2007/2008 година в България

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за присъединяване на България и Румъния,

като взе предвид Акта за присъединяване на България и Румъния, и по-специално член 41, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 27, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (1) физическите или юридическите лица, или групите от лица, произвели вино, се задължават да доставят за дестилация всички вторични продукти, извлечени от това винопроизводство. След присъединяването на България към Общността на 1 януари 2007 г. това задължение се прилага също така и по отношение на производителите на вино в тази държава-членка, независимо от това, че тази практика не е традиционна за България.

(2)

Регламент (ЕО) № 1623/2000 на Комисията (2) определя правилата за прилагане на това задължение за дестилация, както и някои възможности за дерогация, посочени в член 49 от него.

(3)

Въпреки вече въведените в България мерки се оказва, че в тази държава-членка капацитетът на дестилериите не е достатъчен за дестилация на всички вторични продукти. Поради това следва да се разреши на България да изключи определени категории производители от задължението за дестилация на вторични продукти, извлечени от винопроизводството.

(4)

С оглед да се позволи прилагането на предоставената на България дерогация през цялата лозарска година, настоящият регламент следва да се прилага считано от 1 август 2007 г.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по виното,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Чрез дерогация от член 49, параграф 4, буква а) от Регламент (ЕО) № 1623/2000, за лозарската 2007/2008 година България може да предвиди, че производителите, които не превишават производственото ниво от 7 500 hl, получено от тях в собствените им помещения, могат да бъдат освободени от задължението за доставяне за дестилация на вторичните продукти, чрез изтеглянето на тези продукти под контрол.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага, считано от 1 август 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 13 декември 2007 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 194, 31.7.2000 г., стр. 45. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 923/2007 (ОВ L 201, 2.8.2007 г., стр. 9).


14.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 329/14


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1474/2007 НА КОМИСИЯТА

от 13 декември 2007 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 1538/91 за въвеждане на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1906/90 на Съвета относно определени стандарти за търговията с птиче месо

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1906/90 на Съвета от 26 юни 1990 г. относно определени стандарти за търговията с птиче месо (1), и по-специално член 9 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение VIII към Регламент (ЕИО) № 1538/91 (2) съдържа списък на националните референтни лаборатории за наблюдение на водното съдържание в птичето месо. Френските власти предоставиха на Комисията името и адреса на новата национална референтна лаборатория за Франция.

(2)

Следователно Регламент (ЕИО) № 1538/91 следва да бъде съответно изменен.

(3)

Предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Управителния комитет по птичето месо и яйцата,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Името и адресът на националната референтна лаборатория за Франция в приложение VIII към Регламент (ЕИО) № 1538/91 се заменят със следното:

„France

SCL — Laboratoire de Lyon

10, avenue des Saules

BP 74

FR-69922 Oullins“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 13 декември 2007 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 173, 6.7.1990 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1029/2006 (ОВ L 186, 7.7.2006 г., стр. 6).

(2)  ОВ L 143, 7.6.1991 г., стр. 11. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2029/2006 (ОВ L 414, 30.12.2006 г., стр. 29).


14.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 329/15


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1475/2007 НА КОМИСИЯТА

от 13 декември 2007 година

за откриване от 2008 г. на тарифна квота на Общността за маниока с произход от Тайланд

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1095/96 на Съвета от 18 юни 1996 г. относно прилагането на споразуменията, посочени в Списък CXL, изготвен след приключването на преговорите по член XXIV. 6 от ГАТТ (1), и по-специално член 1, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

По време на многостранните търговски преговори в рамките на Световната търговска организация Общността се ангажира да открие тарифна квота, която се ограничава до 21 милиона тона продукти с произход от Тайланд, попадащи под код по КН 0714 10, и обхваща период от четири години, с мита, намалени до 6 %. Посочената квота трябва да бъде открита и управлявана от Комисията.

(2)

Като се вземат предвид особеностите на продукта и на пазара, използването на управление по метода „първи дошъл — първи обслужен“ изглежда подходящо. С оглед на административното опростяване квотата за продуктите от маниока, която се прилага съгласно Регламент (ЕО) № 1342/2003 на Комисията от 28 юли 2003 г. относно определяне на специални подробни правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии в сектора на зърнените култури и в сектора на ориза (2), по отношение на продуктите за внос и износ в сектора на зърнените култури и ориза следва да се управлява в съответствие с Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури (3). Това управление следва да се осъществява в съответствие с членове 308a и 308б и член 308в, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (4).

(3)

В член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1784/2003 се предвижда възможност за изключение от изискването за представяне на лицензия за внос за продукти с незначително влияние върху предлагането на пазара на зърнени култури. През последните години Общността внася по-малко от 10 процента от годишното количество маниока, попадаща под код по КН 0714 10. Това включва ограничено количество продукти, които са много специфични и не оказват въздействие върху пазарите на зърнени култури. Следователно може да се приложи изключението от изискването за лицензия за внос, предвидено в член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1784/2003.

(4)

Необходимо е да се поддържа административна система, която гарантира, че по тази квота се внасят само продукти с произход от Тайланд. Следва да се изясни какъв вид доказателствен материал трябва да бъде представен за удостоверяване на произхода на продуктите, така че да има полза от тарифната квота по системата „първи дошъл — първи обслужен“. Това е описано в членове 55—65 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията.

(5)

Тъй като през последните две години еквивалентните тарифни квоти не бяха изразходвани бързо, когато се управляват по системата „първи дошъл — първи обслужен“, тарифните квоти съгласно настоящия регламент следва да се възприемат първоначално като такива, които не са критични по смисъла на член 308в от Регламент (ЕИО) № 2454/93. Следователно на митническите органи следва да бъде разрешено да отменят изискването за обезпечение относно стоки, внесени първоначално по тези квоти в съответствие с член 308в, параграф 1 и член 248, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 2454/93. Предвид особеностите на прехвърлянето от една система за управление в друга, не следва да се прилагат член 308в, параграфи 2 и 3 от посочения регламент.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по зърнени култури,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

С настоящия регламент се открива тарифна квота за маниока с произход от Тайланд. Тя се управлява по календарни години, считано от 1 януари 2008 г.

Член 2

Количеството за внос на маниока, попадаща под код по КН 0714 10, изразено в нетно тегло, както и приложимите мита, са посочените в приложението.

Член 3

Тарифната квота, определена в приложението към настоящия регламент, се управлява от Общността въз основа на системата „първи дошъл — първи обслужен“ в съответствие с членове 308а и 308б и член 308в, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2454/93. Член 308в, параграфи 2 и 3 от посочения регламент не се прилагат.

Член 4

За внос на маниока по тарифната квота, посочена в член 1, не се изисква представяне на лицензия за внос.

Член 5

Пускането за свободно обращение в рамките на квотата, посочена в член 1 от настоящия регламент, е обвързано със задължение за представяне на сертификат за произход, издаден от компетентните органи на Тайланд в съответствие с членове 55—65 от Регламент (ЕИО) № 2454/93.

Член 6

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 13 декември 2007 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 146, 20.6.1996 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 189, 29.7.2003 г., стр. 12. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1996/2006 (ОВ L 398, 30.12.2006 г., стр. 1).

(3)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 78. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 735/2007 (ОВ L 169, 29.6.2007 г., стр. 6).

(4)  ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 214/2007 (ОВ L 62, 1.3.2007 г., стр. 6).


ПРИЛОЖЕНИЕ

ТАРИФНИ КВОТИ НА ОБЩНОСТТА ЗА ТАЙЛАНД

МАНИОКА

Кодове по КН

Митническа ставка

%

Описание на продуктите

Номер на тарифната квота (1)

Произход

Годишни количества в милиони тонове (2)

(нетно тегло)

0714 10

6

Маниока

09.0708

Тайланд

5,75


(1)  Предишен номер на тарифната квота 09.4008.

(2)  Тарифна квота, ограничена до 21 милиона тона за период от четири години.


14.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 329/17


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1476/2007 НА КОМИСИЯТА

от 13 декември 2007 година

за откриване на постоянен търг за препродажба на захар за промишлени нужди, държана от интервенционните агенции на Белгия, Чешката република, Ирландия, Испания, Италия, Унгария, Словакия и Швеция и за изменение на регламенти (ЕО) № 1059/2007 и (ЕО) № 1060/2007

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазарите в сектора на захарта (1), и по-специално член 40, параграф 1, буква ж) и параграф 2, буква г) от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 39, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 952/2006 на Комисията от 29 юни 2006 г. за установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на управлението на пазара на захарта в Общността и системата от квоти (2) се предвижда, че интервенционните агенции могат да продават захар само след като за целта е било прието решение от Комисията. Предвид продължилото съществуване на интервенционните запаси е целесъобразно да се предвиди възможност за продажба за промишлено използване на захар, съхранявана от интервенционните агенции.

(2)

Съгласно член 42, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕО) № 952/2006 е целесъобразно да се определи минимално количество за участник в търга или за партида.

(3)

За да се вземе предвид състоянието на пазара на Общността, следва да се предвиди Комисията да определя минимална продажна цена за всеки частичен търг.

(4)

Интервенционните агенции на Белгия, Чешката република, Ирландия, Испания, Италия, Унгария, Словакия и Швеция следва да съобщят офертите на Комисията. Участниците в търга следва да останат анонимни.

(5)

За да се осигури целесъобразно управление на захарта на склад, следва да се предвиди държавите-членки да съобщават на Комисията действително продадените количества.

(6)

Разпоредбите относно регистрите на преработвателите, проверките и санкциите, определени с Регламент (ЕО) № 967/2006 на Комисията от 29 юни 2006 г. за установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на производството над квотите в сектора на захарта (3), следва да се прилагат спрямо отпуснатите по настоящия регламент количества.

(7)

За да се гарантира, че количествата, отпуснати по настоящия регламент, се използват като захар за промишлени нужди, за участниците трябва да се предвидят финансови санкции с разубеждаващ ефект, с оглед да бъде избегнат всякакъв риск тези количества да бъдат използвани за други цели.

(8)

В член 59, втора алинея от Регламент (ЕО) № 952/2006 се предвижда Регламент (ЕО) № 1262/2001 на Комисията (4) да продължава да се прилага за захар, която е приета за интервенционно изкупуване преди 10 февруари 2006 г. Това разграничение е ненужно за препродажбата на интервенционна захар и прилагането му би създало административни трудности за държавите-членки. Следователно е целесъобразно да се изключи от приложното поле на Регламент (ЕО) № 1262/2001 препродажбата на интервенционна захар, предмет на настоящия регламент.

(9)

За наличните количества за държава-членка, които могат да бъдат отпуснати по силата на настоящия регламент, следва да се вземат предвид количествата, отпуснати съгласно Регламент (ЕО) № 1059/2007 от 14 септември 2007 г. за откриване на постоянен търг за препродажба на пазара на Общността на захар, съхранявана от интервенционните агенции на Белгия, Чешката република, Ирландия, Испания, Италия, Унгария, Словакия и Швеция (5).

(10)

За количествата, отпуснати по настоящия регламент, следва да вземат под внимание и количествата, които могат да бъдат отпуснати съгласно Регламент (ЕО) № 1060/2007 на Комисията от 14 септември 2007 г. за откриване на постоянен търг за препродажба за износ на захар, съхранявана от интервенционните агенции на Белгия, Чешката република, Ирландия, Испания, Италия, Унгария, Словакия и Швеция (6). Следователно е необходимо в Регламент (ЕО) № 1060/2007 да бъде добавена съответната разпоредба.

(11)

Максималните количества интервенционна захар, съхранявана от интервенционната агенция на Испания в съответствие с приложение I към Регламент (ЕО) № 1059/2007 и приложение I към Регламент (ЕО) № 1060/2007, не отчитат 18 000 тона захар, приета за интервенционно изкупуване през април 2006 г.

(12)

Следователно регламенти (ЕО) № 1059/2007 и (ЕО) № 1060/2007 следва да бъдат съответно изменени.

(13)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Интервенционните агенции на Белгия, Чешката република, Ирландия, Испания, Италия, Унгария, Словакия и Швеция предоставят за продажба чрез постоянен търг за промишлени нужди максимално общо количество от 477 924 тона захар, приета за интервенция и в наличност за продажба за нуждите на промишлеността.

Максималните количества за държава-членка са посочени в приложение I.

Член 2

1.   Периодът, през който могат да се подават предложения в отговор на първата частична покана за търг, започва на 1 януари 2008 г. и завършва на 9 януари 2008 г. в 15,00 ч. брюкселско време.

Периодите, през които могат да бъдат подавани оферти за втория и следващите частични търгове, започват на първия работен ден след края на предишния период. Те приключват в 15,00 ч. брюкселско време на:

30 януари 2008 г.,

13 и 27 февруари 2008 г.,

12 и 26 март 2008 г.,

9 и 23 април 2008 г.,

7 и 28 май 2008 г.,

11 и 25 юни 2008 г.,

9 и 23 юли 2008 г.,

6 и 27 август 2008 г.,

10 и 24 септември 2008 г.

2.   Минималното количество на офертите за партида в съответствие с член 42, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕО) № 952/2006 възлиза на 100 тона, освен ако наличното количество за тази партида е по-малко от 100 тона. В такива случаи трябва да се предложи оферта за наличното количество.

3.   Офертите се подават в интервенционната агенция, съхраняваща захарта, която е посочена в приложение I.

4.   Офертите могат да бъдат подавани само от преработватели по смисъла на член 2, буква г) от Регламент (ЕО) № 967/2006.

Член 3

Съответните интервенционни агенции уведомяват Комисията за подадените оферти в рамките на два часа след изтичане на определения в член 2, параграф 1 краен срок за подаване на оферти.

Самоличността на участниците в търга не се разкрива.

Подадените оферти се съобщават в електронен формат в съответствие с образеца, определен в приложение II.

В случай че не са подадени оферти, държавите-членки информират Комисията за това в рамките на същия срок.

Член 4

1.   Комисията определя за съответната държава-членка минималната продажна цена за всяка частична покана за търг или решава да не приеме участниците в търга в съответствие с процедурата, предвидена в член 39, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 318/2006.

2.   Наличното количество за една партида се намалява с количествата, отпуснати през същия ден за тази партида съгласно Регламент (ЕО) № 1059/2007.

Ако възлагането на поръчката при определената съгласно параграф 1 минимална продажна цена би довело до надхвърляне на наличното количество за съответната държава-членка, поръчката се ограничава до количеството, което е в наличност.

Ако при възлаганията на поръчките за дадена държава-членка предлагането на една и съща продажна цена на всички участници в търга би довело до превишаване на количеството за тази държава-членка, наличното количество се възлага, както следва:

а)

чрез разделяне между съответните участници, пропорционално на общото количество във всяка една от техните оферти;

б)

чрез пропорционално разпределяне между съответните участници спрямо максимален тонаж, фиксиран за всеки един от тях; или

в)

чрез жребий.

3.   Най-късно на петия работен ден, след като Комисията е определила минималния размер на продажната цена, съответните интервенционни агенции съобщават на Комисията действителното количество, продадено чрез частичен търг, като използват посочения в приложение III образец.

Член 5

1.   Членове 11, 12 и 13 от Регламент (ЕО) № 967/2006 се прилагат mutatis mutandis за преработвателите по отношение на отпуснатите по настоящия регламент количества захар.

2.   По искане на одобрен участник в търга компетентният орган на държавата-членка, която го е одобрила като преработвател по смисъла на член 2, буква г) от Регламент (ЕО) № 967/2006, има право да даде разрешение количеството, в еквивалентна бяла захар, от захар, произведена в рамките на дадена квота, да бъде използвано за производство на продуктите, посочени в приложението към Регламент (ЕО) № 967/2006 вместо същото количество, в еквивалентна бяла захар, от отпуснатата интервенционна захар. Компетентните органи на съответната държава-членка съгласуват проверки и наблюдение на подобни операции.

Член 6

1.   Всеки одобрен участник в търга представя доказателство, изисквано от компетентните органи на държавата-членка, че количеството, което му е било предоставено в рамките на частичния търг, е било използвано за производство на продуктите, посочени в приложението към Регламент (ЕО) № 967/2006 и в съответствие с указаното в член 5 от същия регламент одобрение. Доказателството съдържа записите във ведомостите на количествата от съответните продукти, изготвени автоматично в рамките или след края на производствения процес.

2.   Ако преработвателят не представи посоченото в параграф 1 доказателство преди края на петия месец след месеца на отпускане на количеството, той заплаща сума в размер на 5 EUR на тон от съответното количество за всеки ден закъснение.

3.   Ако преработвателят не представи посоченото в параграф 1 доказателство преди края на седмия месец след месеца на предоставяне на количеството, то се счита за наддекларирано с оглед прилагане на член 13 от Регламент (ЕО) № 967/2006.

Член 7

Чрез дерогация от член 59, втора алинея от Регламент (ЕО) № 952/2006, Регламент (ЕО) № 1262/2001 не се прилага за препродажбата на захар, приета за интервенция преди 10 февруари 2006 г., както е посочено в член 1 от настоящия регламент.

Член 8

В приложение I към Регламент (ЕО) № 1059/2007 редът относно Испания се заменя със следното:

„Испания

Fondo Español de Garantia Agraria

C/Beneficencia, 8

E-28004 Madrid

Тел.: +34 91 347 64 66

Факс: +34 91 347 63 97

42 084“

Член 9

Регламент (ЕО) № 1060/2007 се изменя, както следва:

а)

В член 4, параграф 2 първа алинея се заменя със следния текст:

„Наличното количество за една партида се намалява с количествата, предоставени през същия ден за тази партида съгласно Регламент (ЕО) № 1059/2007 и Регламент (ЕО) № 1476/2007.“

б)

В приложение I редът относно Испания се заменя със следното:

„Испания

Fondo Español de Garantia Agraria

C/Beneficencia, 8

E-28004 Madrid

Тел.: +34 91 347 64 66

Факс: +34 91 347 63 97

42 084“

Член 10

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 13 декември 2007 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1260/2007 (ОВ L 283, 27.10.2007 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 39. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 551/2007 (ОВ L 131, 23.5.2007 г., стр. 7).

(3)  ОВ L 176, 30.6.2006 г., стр. 22. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2006 (ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 52).

(4)  ОВ L 178, 30.6.2001 г., стр. 48. Регламент, отменен с Регламент (ЕО) № 952/2006.

(5)  ОВ L 242, 15.9.2007 г., стр. 3.

(6)  ОВ L 242, 15.9.2007 г., стр. 8.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Държави-членки, притежаващи интервенционна захар

Държавачленка

Интервенционна агенция

Максимални количества, които са съхранявани от интервенционната агенция

(в тонове)

Белгия

Bureau d’intervention et de restitution belge/Belgisch Interventie- en Restitutiebureau (BIRB)

Rue de Trèves, 82/Trierstraat 82

B-1040 Bruxelles/B-1040 Brussel

Tél. (32-2) 287 24 11

Fax (32-2) 287 25 24

10 648

Чешка република

Státní zemědělský intervenční fond

Oddělení pro cukr a škrob

Ve Smečkách 33

CZ-11000 PRAHA 1

Tel.: (420) 222 871 427

Fax: (420) 222 871 875

30 687

Ирландия

Intervention Section

On Farm Investment

Subsidies & storage Division

Department of Agriculture & Food

Johnstown Castle Estate

Wexford

Tel. (353-53) 63437

Fax (353-91) 42843

12 000

Испания

Fondo Español de Garantia Agraria

C/Beneficencia, 8

E-28004 Madrid

Tel. (34) 913 47 64 66

Fax (34) 913 47 63 97

9 873

Италия

AGEA — Agenzia per le erogazioni in Agricoltura

Ufficio ammassi pubblici e privati e alcool

Via Torino, 45

00185 Roma

Tel. (39-06) 49 49 95 58

Fax (39-06) 49 49 97 61

282 916

Унгария

Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Hivatal (MVH)

(Agricultural and Rural Development Agency)

Soroksári út 22–24.

HU-1095 Budapest

Tel.: (36-1) 219 45 76

Fax: (36-1) 219 89 05 или (36-1) 219 62 59

41 443

Словакия

Pôdohospodárska platobná agentúra

Oddelenie cukru a ostatných komodít

Dobrovičova 12

SK – 815 26 Bratislava

Tel.: (421-4) 58 24 32 55

Fax: (421-2) 53 41 26 65

34 000

Швеция

Statens jordbruksverk

Vallgatan 8

S-551 82 Jönköping

Tfn (46-36) 15 50 00

Fax (46-36) 19 05 46

56 357


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Образец за данните за съобщаване на Комисията, посочен в член 3

Формуляр (1)

Откриване на постоянен търг за препродажба на захар, съхранявана от интервенционните агенции

Регламент (ЕО) № 1476/2007

1

2

3

4

5

Държава-членка, продаваща интервенционна захар

Пореден номер на участниците в търга

Партида №

Количество

(t)

Цена на офертата

EUR/100 kg

 

1

 

 

 

 

2

 

 

 

 

3

 

 

 

 

и т.н.

 

 

 


(1)  Да се изпрати по факс на следния номер: (32-2) 292 10 34.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Образец за данните за съобщаване на Комисията, посочен в член 4, параграф 3

Формуляр (1)

Частичен търг от … за препродажба на захар, съхранявана от интервенционните агенции

Регламент (ЕО) № 1476/2007

1

2

Държава-членка, продаваща интервенционна захар

Действително продадено количество (в тонове)

 

 


(1)  Да се изпрати по факс на следния номер: (32-2) 292 10 34.


14.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 329/22


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1477/2007 НА КОМИСИЯТА

от 13 декември 2007 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 622/2003 за определяне мерки за прилагане на общи основни стандарти относно сигурността на въздухоплаването

(Текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2320/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2002 г. относно създаване на общи правила за сигурността на гражданското въздухоплаване (1), и по-специално член 4, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно Регламент (ЕО) № 2320/2002 Комисията е задължена, когато е необходимо, да приеме мерки за прилагане на общи основни стандарти относно сигурността на въздухоплаването на цялата територия на Общността. Регламент (ЕО) № 622/2003 на Комисията от 4 април 2003 г. за определяне мерки за прилагане на общи основни стандарти относно сигурността на въздухоплаването (2) е първият акт, който съдържа такива мерки.

(2)

Мерките, предвидени от Регламент (ЕО) № 622/2003 относно ограничаване на течностите, носени от пътници, които пристигат с полети от трети държави и се прекачват на летищата на Общността, подлежат на преразглеждане в светлината на техническото развитие, оперативното им прилагане на летищата и отражението им върху пътниците.

(3)

Направеният преглед показа, че ограниченията върху течностите, носени от пътници, които пристигат с полети от трети държави и се прекачват на летищата на Общността, създават известни оперативни трудности по тези летища и представляват неудобство за съответните пътници.

(4)

По-конкретно, Комисията подложи на проверка определени стандарти за сигурност на едно летище в трета държава и ги определи като задоволителни, а въпросната трета държава поддържа добро сътрудничество с Общността и нейните държави-членки. На това основание Комисията реши да предприеме мерки за облекчаване на горепосочените проблеми в случаите, когато пътници носят течности, придобити на въпросното летище.

(5)

Регламент (ЕО) № 622/2003 следва да бъде съответно изменен.

(6)

Мерките, съдържащи се в настоящия регламент, не са включени сред тези, които по силата на член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2320/2002 са секретни и не следва да се публикуват.

(7)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по сигурност на гражданското въздухоплаване,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложението към Регламент (ЕО) № 622/2003 се изменя, както е посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 3 от посочения регламент не се прилага по отношение на поверителния характер на настоящото приложение.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 13 декември 2007 година.

За Комисията

Jacques BARROT

Заместник-председател


(1)  ОВ L 355, 30.12.2002 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 849/2004 (ОВ L 158, 30.4.2004 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 89, 5.4.2003 г., стр. 9. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 915/2007 (ОВ L 200, 1.8.2007 г., стр. 3).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Притурка 3 се заменя със следния текст:

„Притурка 3

Република Сингапур

Летище Чанги“


14.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 329/24


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1478/2007 НА КОМИСИЯТА

от 13 декември 2007 година

за определяне на размера на възстановяванията, приложим за определени млечни продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), и по-специално член 31, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 31, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1255/1999 предвижда, че разликата между цените в международната търговия за продуктите, изброени в член 1, букви а), б), в), г), д) и ж) от посочения регламент, и цените в Общността могат да се покриват от възстановяване при износ.

(2)

Регламент (ЕО) № 1043/2005 на Комисията от 30 юни 2005 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета относно системата за възстановяване на средства при износ на определени селскостопански продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, както и на критериите за определяне на размера на такова възстановяване (2), уточнява продуктите, за които трябва да се определи размер на възстановяване, който да се прилага, когато тези продукти се изнасят под формата на стоки, изброени в приложение II към Регламент (ЕО) № 1255/1999.

(3)

В съответствие с член 14, първи параграф от Регламент (ЕО) № 1043/2005 размерът на възстановяване за 100 kg от всеки от въпросните основни продукти следва да се определя всеки месец.

(4)

Въпреки това при определени млечни продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, съществува опасност, че ако предварително се определя висок размер на възстановяване, ангажиментите, поети във връзка с тези възстановявания, могат да бъдат застрашени. Следователно е необходимо да се вземат подходящи предпазни мерки, за да се избегне тази опасност, но без да се възпрепятства сключването на дългосрочни договори. Определянето на специфичен размер на възстановяване при предварително определяне на възстановяванията по отношение на тези продукти трябва да позволи тези две цели да бъдат постигнати.

(5)

Член 15, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1043/2005 предвижда, че при определяне на размера на възстановяването, трябва да се вземат предвид, където е уместно, възстановявания при производство, помощи или други мерки, които имат равностоен ефект, приложими във всички държави-членки в съответствие с регламента за общата организация на пазара на въпросните продукти, за основните продукти, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 1043/2005, или на приравнените към тях продукти.

(6)

Член 12, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1255/1999 предвижда изплащането на помощи за преработено в казеин обезмаслено мляко, произведено в Общността, ако това мляко и произведеният от него казеин отговарят на определени условия.

(7)

Регламент (ЕО) № 1898/2005 на Комисията от 9 ноември 2005 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на мерките за пускане на пазара на сметана, масло и концентрирано масло (3) определя, че за промишленостите, които произвеждат определени стоки, трябва да бъдат предоставени масло и сметана по намалени цени.

(8)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по млякото и млечните продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Размерът на възстановяванията, приложим за основните продукти, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 1043/2005 и в член 1 от Регламент (ЕО) № 1255/1999 и изнасяни под формата на стоки, изброени в приложение II към Регламент (ЕО) № 1255/1999, се определя, както е посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 14 декември 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 13 декември 2007 година.

За Комисията

Heinz ZOUREK

Генерален директор на Генерална дирекция „Предприятия и промишленост“


(1)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 48. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1152/2007 на Съвета (ОВ L 258, 4.10.2007 г., стр. 3).

(2)  ОВ L 172, 5.7.2005 г., стр. 24. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 447/2007 (ОВ L 106, 24.4.2007 г., стр. 31).

(3)  ОВ L 308, 25.11.2005 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 96/2007 (ОВ L 25, 1.2.2007 г., стр. 6).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Размер на възстановяване, приложим от 14 декември 2007 година за определени млечни продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора (1)

(в EUR/100 kg)

Код по КН

Описание

Размер на възстановяване

В случай на предварително определяне на възстановяванията

Други

ex 0402 10 19

Мляко на прах, гранули или други твърди форми, без прибавка на захар или други подсладители, с тегловно съдържание на мазнини, непревишаващо 1,5 % (PG 2):

 

 

а)

при износ на стоки с код по КН 3501

б)

при износ на други стоки

0,00

0,00

ex 0402 21 19

Мляко на прах, гранули или други твърди форми, без добавка на захар или други подсладители, с тегловно съдържание на мазнини 26 % (PG 3):

 

 

a)

при износ на стоки, включващи масло или сметана по намалени цени под формата на продукти, приравнени към PG 3, получени съгласно Регламент (ЕО) № 1898/2005

0,00

0,00

б)

при износ на други стоки

0,00

0,00

ex 0405 10

Масло с тегловно съдържание на мазнини 82 % (PG 6):

 

 

а)

при износ на стоки, съдържащи масло или сметана по намалени цени, произведени съгласно условията, предвидени в Регламент (ЕО) № 1898/2005

0,00

0,00

б)

при износ на стоки с код по КН 2106 90 98, които са с равно или по-голямо от 40 % тегловно съдържание на млечни мазнини

0,00

0,00

в)

при износ на други стоки

0,00

0,00


(1)  Размерите на възстановяване, определени в настоящото приложение, не се прилагат по отношение нa износ за:

а)

трети страни: Андора, Светия престол (Ватикана), Лихтенщайн, Съединените американски щати, както и за стоките, изброени в таблици I и II от протокол 2 към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария от 22 юли 1972 г., изнасяни за Конфедерация Швейцария;

б)

територии на държави-членки на ЕС, които не са част от митническата територия на Общността: Сеута, Мелила, общините Ливиньо и Кампионе д' Италия, Хелголанд, Гренландия, Фарьорските острови, както и областите в Кипър, където правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол;

в)

европейски територии, за чиито въишии Отношения е оттоворна дьржава-членка и които не са част от митническата територия на Общността: Гибралтар.


14.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 329/27


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1479/2007 НА КОМИСИЯТА

от 13 декември 2007 година

за определяне на размера на възстановяванията, приложим за яйца и яйчни жълтъци, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2771/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на яйца (1), и по-специално член 8, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 8, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2771/75 предвижда, че разликата между цените в международната търговия за продуктите, изброени в член 1, параграф 1 от посочения регламент, и цените в Общността могат да се покриват от възстановявания при износ, когато тези продукти са изнасяни под формата на стоки, изброени в приложението към въпросния регламент.

(2)

Регламент № 1043/2005 на Комисията от 30 юни 2005 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета относно системата за възстановяване на средства при износа на определени селскостопански продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, както и на критериите за определяне на размера на такова възстановяване (2) уточнява продуктите, за които трябва да се определи размер на възстановяване, който да се прилага, когато тези продукти се изнасят под формата на стоки, изброени в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2771/75.

(3)

В съответствие с член 14, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1043/2005 размерът на възстановяване за 100 килограма от всеки от въпросните основни продукти следва да се определя за срок със същата продължителност като този, за който възстановяванията са определени за същите продукти, изнасяни в непреработен вид.

(4)

Член 11 от Споразумението за селското стопанство, сключено в рамките на Уругвайския кръг, определя, че възстановяването при износ за продукт, съдържащ се в стока, не може да надвишава възстановяването, приложимо за този продукт, когато е изнасян без допълнителната преработка.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по птиче месо и яйца,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Размерът на възстановяване, приложим за основните продукти, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 1043/2005 и в член 1, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2771/75 и изнасяни под формата на продукти, изброени в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2771/75, се определя, както е посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 14 декември 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 13 декември 2007 година.

За Комисията

Heinz ZOUREK

Генерален директор на Генерална дирекция „Предприятия и промишленост“


(1)  ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 49. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 679/2006 (ОВ L 119, 4.5.2006 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 172, 5.7.2005 г., стр. 24. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 447/2007 (ОВ L 106, 24.4.2007 г., стр. 31).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Размер на възстановяване, приложим от 14 декември 2007 година за яйца и яйчни жълтъци, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора

(EUR/100 kg)

Код по КН

Описание

Местоназначение (1)

Размер на възстановяване

0407 00

Птичи яйца с черупки, пресни, консервирани или варени:

 

 

– От домашни птици:

 

 

0407 00 30

– – Други:

 

 

а)

При износ на яйчен албумин под кодове по КН 3502 11 90 и 3502 19 90

02

0,00

03

20,00

04

0,00

б)

При износ на други стоки

01

0,00

0408

Птичи яйца без черупки и яйчни жълтъци, пресни, сушени, варени във вода или на пара, представени в различни форми, замразени или консервирани по друг начин, със или без прибавка на захар или други подсладители:

 

 

– Яйчни жълтъци:

 

 

0408 11

– – Сушени:

 

 

ex 0408 11 80

– – – Годни за консумация от човека:

 

 

неподсладени

01

50,00

0408 19

– – Други:

 

 

– – – Годни за консумация от човека:

 

 

ex 0408 19 81

– – – – Течни:

 

 

неподсладени

01

25,00

ex 0408 19 89

– – – – Замразени:

 

 

неподсладени

01

25,00

– Други:

 

 

0408 91

– – Сушени:

 

 

ex 0408 91 80

– – – Годни за консумация от човека:

 

 

неподсладени

01

63,00

0408 99

– – Други:

 

 

ex 0408 99 80

– – – Годни за консумация от човека:

 

 

неподсладени

01

16,00


(1)  Местоназначенията са, както следва:

01

трети страни. За Щвейцария и Лихтенщайн тези размери не са приложими за изнасяни стоки, изброени в таблици I и II от Протокол № 2 кбм Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария от 22 юли 1972 г.,

02

Кувейт, Бахрейн, Оман, Катар, Обединени арабски емирства, Йемен, Турция, Хонконг САР и Русия,

03

Южна Корея, Япония, Малайзия, Тайланд и Филипините,

04

всички местоназначения, с изключение на Щвейцария и тези, изброени в 02 и 03.


14.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 329/29


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1480/2007 НА КОМИСИЯТА

от 13 декември 2007 година

за определяне на възстановяванията при износ в сектора на яйцата

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2771/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на яйца (1), и по-специално член 8, параграф 3, трета алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 8 от Регламент (ЕИО) № 2771/75 разликата между цените на продуктите, посочени в член 1, параграф 1 от посочения регламент, на световния пазар и в Общността може да бъде покрита чрез възстановяване при износ.

(2)

Като се има предвид настоящата ситуация на пазара на яйца, възстановяванията при износ трябва да се определят съгласно правилата и някои критерии, предвидени в член 8 от Регламент (ЕИО) № 2771/75.

(3)

Член 8, параграф 3, втора алинея от Регламент (ЕИО) № 2771/75 предвижда, че възстановяването може да е различно в зависимост от направлението, когато ситуацията на световния пазар или специфични изисквания на някои пазари го налагат.

(4)

Възстановяванията се прилагат само към продукти, чието свободно движение в Общността е разрешено и които отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (2) и на Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно специфични хигиенни правила за храните от животински произход (3), както и на условията за маркировка, изброени в Регламент (ЕИО) № 1907/90 на Съвета от 26 юни 1990 г. относно определени стандарти за търговията с яйца (4).

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по птиче месо и яйца,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Продуктите, които се ползват с възстановявания при износ, предвидени в член 8 от Регламент (ЕИО) № 2771/75, както и размерът на тези възстановявания, се определят в приложението към настоящия регламент при спазване на условията на параграф 2 от настоящия член.

2.   Продуктите, които могат да се ползват с възстановяване по силата на параграф 1, трябва да отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 852/2004 и Регламент (ЕО) № 853/2004, и по-специално да бъдат приготвени в одобрено предприятие и да отговарят на условията за маркировка, определени в приложение II, раздел I от Регламент (ЕО) № 1907/90.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 14 декември 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 13 декември 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 49. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 679/2006 (ОВ L 119, 4.5.2006 г., стр. 1). Регламент (ЕИО) № 2771/75 ще бъде заменен с Регламент (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1) считано от 1 юли 2008 г.

(2)  ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).

(4)  ОВ L 173, 6.7.1990 г., стр. 5. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1582/2006 (ОВ L 294, 25.10.2006 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Възстановявания при износ в сектора на яйцата, приложими от 14 декември 2007 година

Код на продуктите

Местоназначение

Мерна единица

Размер на възстановяванията

0407 00 11 9000

A02

EUR/100 броя

1,98

0407 00 19 9000

A02

EUR/100 броя

0,99

0407 00 30 9000

E09

EUR/100 kg

0,00

E10

EUR/100 kg

20,00

E19

EUR/100 kg

0,00

0408 11 80 9100

A03

EUR/100 kg

50,00

0408 19 81 9100

A03

EUR/100 kg

25,00

0408 19 89 9100

A03

EUR/100 kg

25,00

0408 91 80 9100

A03

EUR/100 kg

63,00

0408 99 80 9100

A03

EUR/100 kg

16,00

NB: Кодовете на продуктите, както и кодовете на местоназначенията от серия А, са установени в изменения Регламент (ЕИО) № 3846/87 на Комисията (ОВ L 366, 24.12.1987 г., стр. 1).

Останалите местоназначения се определят, както следва:

E09

Кувейт, Бахрейн, Оман, Катар, Обединени арабски емирства, Йемен, САР Хонконг, Русия, Турция.

E10

Южна Корея, Япония, Малайзия, Тайланд, Тайван, Филипини.

E19

Всички местоназначения, с изключение на Швейцария и групите Е09, Е10.


14.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 329/31


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1481/2007 НА КОМИСИЯТА

от 13 декември 2007 година

за определяне на възстановяванията при износ в сектора на птичето месо

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2777/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на птиче месо (1), и по-специално член 8, параграф 3, трета алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 8, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2777/75 разликата между цените на продуктите, посочени в член 1, параграф 1 от споменатия регламент, на световния пазар и в Общността може да бъде покрита чрез възстановяване при износ.

(2)

Имайки предвид настоящата ситуация на пазара на птиче месо, следва да бъдат определени възстановявания при износ съгласно правилата и критериите, предвидени в член 8 от Регламент (ЕИО) № 2777/75.

(3)

В член 8, параграф 3, втора алинея от Регламент (ЕИО) № 2777/75 се посочва, че възстановяването може да бъде диференцирано според местоназначенията, когато това е необходимо заради ситуацията на световния пазар или специфичните изисквания на някои пазари.

(4)

Възстановяванията следва да бъдат предоставени само за продуктите, за които е разрешено свободно движение в Общността и които имат идентификационния знак, посочен в член 5, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (2). Тези продукти следва също така да отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (3).

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по птичето месо и яйцата,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Продуктите, за които се предоставят възстановяванията за износ, посочени в член 8 от Регламент (ЕИО) № 2777/75, и размерите на тези възстановявания са определени в приложението към настоящия регламент при спазване на условието, предвидено в параграф 2 от настоящия член.

2.   Продуктите, за които може да се предостави възстановяване по силата на параграф 1, трябва да изпълняват изискванията на Регламенти (ЕО) № 852/2004 и (ЕО) № 853/2004, и по-специално да бъдат приготвени в одобрено предприятие и да изпълняват условията за идентификационна маркировка, посочени в приложение II, раздел I от Регламент (ЕО) № 853/2004.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 14 декември 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 13 декември 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 77. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 679/2006 (ОВ L 119, 4.5.2006 г., стр. 1). Регламент (ЕИО) № 2777/75 ще бъде заменен с Регламент (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1) считано от 1 юли 2008 г.

(2)  ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).

(3)  ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 1. Поправена версия в ОВ L 226, 25.6.2004 г., стр. 3.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Възстановявания при износ в сектора на птичето месо, приложими от 14 декември 2007 година

Код на продуктите

Местоназначение

Мерна единица

Размер на възстановяванията

0105 11 11 9000

A02

EUR/100 pcs

1,2

0105 11 19 9000

A02

EUR/100 pcs

1,2

0105 11 91 9000

A02

EUR/100 pcs

1,2

0105 11 99 9000

A02

EUR/100 pcs

1,2

0105 12 00 9000

A02

EUR/100 pcs

2,4

0105 19 20 9000

A02

EUR/100 pcs

2,4

0207 12 10 9900

V03

EUR/100 kg

52,0

0207 12 90 9190

V03

EUR/100 kg

52,0

0207 12 90 9990

V03

EUR/100 kg

52,0

NB: Кодовете на продуктите, както и кодовете на местоназначенията от серия А са определени в Регламент (ЕИО) № 3846/87 на Комисията (ОВ L 366, 24.12.1987 г., стр. 1), изменен.

Другите местоназначения се определят, както следва:

V03

A24, Ангола, Саудитска Арабия, Кувейт, Бахрейн, Катар, Оман, Обединени арабски емирства, Йордания, Йемен, Ливан, Ирак, Иран.


ДИРЕКТИВИ

14.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 329/33


ДИРЕКТИВА 2007/71/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 13 декември 2007 година

за изменение на приложение II към Директива 2000/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно пристанищните приемни съоръжения за отпадъци от експлоатацията на корабите и на остатъци от товари

(Текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 2000/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 ноември 2000 г. относно пристанищните приемни съоръжения за отпадъци от експлоатацията на корабите и на остатъци от товари (1), и по-специално член 15 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Приложение IV към Марпол 73/78 за предотвратяване на замърсяването с отпадъчни води от кораби е в сила от 27 септември 2003 г. и ревизираният му вариант е в сила от 1 август 2005 г.

(2)

В член 16 от Директива 2000/59/ЕО се предвижда прилагането ѝ по отношение на отпадъчните води да бъде преустановено за 12 месеца след влизането в сила на приложение IV към Марпол.

(3)

Капитанът на кораб, отплаващ за пристанище, намиращо се в Общността, е задължен съгласно член 6 от Директива 2000/59/ЕО да попълни формуляра от приложение II към нея и да съобщи тази информация на органа или на структурата, посочени за тази цел от държавата-членка, на чиято територия се намира пристанището.

(4)

Приложение II не се отнася до отпадъчните води и следва да се измени, за да включва отпадъчните води като допълнителен вид отпадък, за който да се съобщава при влизане в пристанището. Разпоредбите на директивата по отношение на отпадъчните води следва да се разглеждат във връзка с разпоредбите на приложение IV към Марпол, които при определени условия предвиждат възможност за изхвърляне на отпадъчните води в морето. Това трябва да се прилага, без да накърнява по-стриктните изисквания за депониране, валидни за корабите, приети в съответствие с международното право.

(5)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Комитета по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби, създаден с Регламент (ЕО) № 2099/2002 на Европейския парламент и на Съвета (2),

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение II към Директива 2000/59/ЕО се заменя с текста от приложението към настоящата директива.

Член 2

Транспониране

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 15 юни 2009 г. Те съобщават незабавно на Комисията текста на посочените разпоредби и таблицата на съответствие между тези разпоредби и настоящата директива.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила в деня след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 13 декември 2007 година.

За Комисията

Jacques BARROT

Заместник-председател


(1)  ОВ L 332, 28.12.2000 г., стр. 81. Директива, изменена с Директива 2002/84/ЕО (ОВ L 324, 29.11.2002 г., стр. 53).

(2)  ОВ L 324, 29.11.2002, стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 93/2007 на Комисията (ОВ L 22, 31.1.2007 г., стр. 12).


ПРИЛОЖЕНИЕ

ИНФОРМАЦИЯ, КОЯТО СЕ СЪОБЩАВА ПРЕДИ ВЛИЗАНЕ В ПРИСТАНИЩЕТО

(Пристанище на местоназначение, както е посочено в член 6 от Директива 2000/59/ЕО)

1.   Име, позивна и, ако е целесъобразно, ММО (Международна морска организация) идентификационен номер на кораба:

2.   Държава на флага:

3.   Очаквано време на пристигане:

4.   Очаквано време на заминаване:

5.   Предишно пристанище на спиране:

6.   Следващо пристанище на спиране:

7.   Последно пристанище и дата на депониране на отпадъци от експлоатацията на корабите:

8.   Депонирате ли (отбележете съответната клетка)

всички 

някои 

никакви 

отпадъци в пристанищни приемни съоръжения?

9.   Тип и количество на отпадъците и остатъците, които ще бъдат депонирани и/или ще останат на борда, и процент на максималния капацитет на съхранение:

Ако депонирате всички отпадъци, попълнете втората колона

Ако депонирате някои или никакви отпадъци, попълнете всички колони


Тип

Отпадъци за депониране

m3

Максимален капацитет за съхранение

m3

Количество на отпадъците, оставащи на борда

m3

Пристанище, в което ще бъдат депонирани оставащите отпадъци

Приблизително количество на отпадъците, произведени в периода между уведомяването и следващото пристанище на спиране

m3

Нефтосъдържащи отпадъци

Слъдж

 

 

 

 

 

Сантинни води

 

 

 

 

 

Други (да се уточни)

 

 

 

 

 

Отпадъци

Хранителни отпадъци

 

 

 

 

 

Пластмасови отпадъци

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

Отпадъчни води  (1)

 

 

 

 

 

Отпадъци, свързани с товара  (2) (уточнете)

 

 

 

 

 

Остатъци от корабни товари  (2) (уточнете)

 

 

 

 

 

Забележки:

1.

Тази информация може да се използва за държавен пристанищен контрол и за други инспекционни цели.

2.

Държавите-членки ще определят кои органи ще получават копия от това уведомление.

3.

Този формуляр трябва да бъде попълван, освен в случаите, в които корабът подлежи на изключение в съответствие с член 9 от Директива 2000/59/ЕО.

Потвърждавам, че

горепосочените данни са точни и коректни, и

корабът разполага с достатъчен капацитет за съхранение на всички отпадъци, произведени в периода между уведомяването и следващото пристанище, в което ще бъдат депонирани отпадъци.

Дата …

Час …

Подпис …


(1)  Отпадъчните води могат да бъдат изхвърляни в морето в съответствие с правило 11 от приложение IV към Марпол 73/78. Съответните клетки не трябва да се попълват, ако се планира изхвърлянето на отпадъчни води да стане със съответното разрешение.

(2)  Може да се посочи приблизителна оценка.


14.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 329/37


ДИРЕКТИВА 2007/72/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 13 декември 2007 година

за изменение на Директива 66/401/ЕИО на Съвета по отношение на включването на вида Galega orientalis Lam.

(Текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 66/401/ЕИО на Съвета от 14 юни 1966 г. относно търговията със семена от фуражни култури (1), и по-специално член 2, параграф 1а от нея,

като има предвид, че:

(1)

Galega orientalis Lam. е фуражна култура, която е широко разпространена в някои държави-членки и играе съществена роля в подобряването на качеството на фуражите за животни, отглеждани във ферми.

(2)

Понастоящем този вид не е обхванат от единни правила за сертифициране на семената по силата на Директива 66/401/ЕИО и следователно съответното семе не може да се ползва от свободно обращение.

(3)

Тъй като видът Galega orientalis Lam. отговаря на всички необходими условия за сертифициране, той следва да бъде включен в списъка в Директива 66/401/ЕИО.

(4)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по семена и посадъчен материал за селско стопанство, градинарство и горско стопанство,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Директива 66/401/ЕИО се изменя, както следва:

1.

В член 2, параграф 1, буква А, буква б) се добавя следното вписване между разделите „Leguminosae“ и „Hedysarum coronarium L. Sulla“:

Galega orientalis Lam. fodder galega“;

2.

В член 3, параграф 1 се добавя следното вписване между разделите „Festuca rubra L. x Festulolium“ и „Lolium multiflorum Lam.“:

Galega orientalis Lam. fodder galega“;

3.

Приложения II и III се изменят в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 2

Транспониране

Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива не по-късно от 31 декември 2008 г. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби и таблицата на съответствието между тези разпоредби и настоящата директива.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 13 декември 2007 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ 125, 11.7.1966 г., стр. 2298/66. Директива, последно изменена с Директива 2004/117/ЕО (ОВ L 14, 18.1.2005 г., стр. 18).


ПРИЛОЖЕНИЕ

1.

Приложение II към Директива 66/401/ЕИО се изменя, както следва:

а)

В таблицата в точка 2.А от раздел I „СЕРТИФИЦИРАНИ СЕМЕНА“ се добавя следният ред между разделите „LEGUMINOSAE“ и „Hedysarum coronarium“:

Видове

Кълняемост

Аналитична чистота

Максимално съдържание на семена от други растителни видове в една проба с тегло, равно на определеното в колона 4 от приложение III

(обща стойност на колона)

Условия по отношение на съдържанието на семена от лупина с друг цвят и на семена от горчива лупина

Минимална кълняемост

(% чисто семе)

Максимално съдържание на твърдо семе

(% чисто семе)

Минимална аналитична чистота

(% от теглото)

Максимално съдържание на семена от други растителни видове

(% от теглото)

Общо

Отделен вид

Agropyron repens

Alopecurus myosuroides

Melilotus spp.

Raphanus raphanistrum

Sinapis arvensis

Avena fatua, Avena ludoviciana, Avena sterilis

Cuscuta spp.

Rumex spp., различен от Rumex acetosella и Rumex maritimus

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

Galega orientalis Lam.

60

40

97

2,0

1,5

 

 

0,3

0

0

0

0 (l) (m)

10 (e)“

 

б)

В таблицата в точка 2.А от раздел II „БАЗОВИ СЕМЕНА“ се добавя следният ред между разделите „LEGUMINOSAE“ и „Hedysarum coronarium“:

Видове

Максимално съдържание на семена от други растителни видове

Други норми или условия

Общо

(% от теглото)

Съдържание в брой в една партида с тегло, равно на определеното в колона 4 от приложение III

(обща стойност на колона)

Отделен вид

Rumex spp., различен от Rumex acetosella и Rumex maritimus

Agropyron repens

Alopecurus myosuroides

Melilotus spp.

 

1

2

3

4

5

6

7

8

Galega orientalis Lam.

0,3

20

2

 

 

(e)

(j)“

2.

В таблицата в приложение III се добавя следният ред между разделите „LEGUMINOSAE“ и „Hedysarum coronarium“:

Видове

Максимално тегло на партида

(тонове)

Минимално тегло на проба, която трябва да се извади от партидата

(грамове)

Тегло на пробата за определяне на съдържанието в брой, предвидено в колони от 12 до 14 от приложение II, раздел I, точка 2 A и колони от 3 до 7 от приложение II, раздел II, точка 2 A

(грамове)

1

2

3

4

Galega orientalis Lam.

10

250

200“


14.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 329/40


ДИРЕКТИВА 2007/73/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 13 декември 2007 година

за изменение на някои приложения към директиви 86/362/ЕИО и 90/642/ЕИО на Съвета относно максимални количества на остатъци от ацетамиприд, атрацин, делтаметрин, имазалил, индоксакарб, пендиметалин, пиметрозин, пираклостробин, тиаклоприд и трифлоксистробин

(Текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 86/362/ЕИО на Съвета от 24 юли 1986 г. относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху зърнените култури (1), и по-специално член 10 от нея,

като взе предвид Директива 90/642/ЕИО на Съвета от 27 ноември 1990 г. относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху някои продукти от растителен произход, включително плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 7 от нея,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (3), и по-специално член 4, параграф 1, буква е) от нея,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно разпоредбите на Директива 91/414/ЕИО разрешенията за употреба на продукти за растителна защита върху определени култури са отговорност на държавите-членки. Такива разрешения трябва да се основават на оценката на въздействието върху човешкото здраве и здравето на животните и последиците за околната среда. При тази оценка трябва да се имат предвид елементи, към които спадат излагането на операторите и наблюдателите, последствията за земната, водната и въздушната среда, както и въздействието върху хората и животните посредством консумацията на остатъчни вещества в обработените култури.

(2)

Максимално допустимите граници на остатъчни вещества (МДГОВ) отразяват използването на минимални количества пестициди, необходими за ефективна защита на растенията, прилагани по начин, при който количеството остатъчни вещества е възможно най-малко и токсикологично допустимо, особено що се отнася до прогнозирания хранителен прием.

(3)

По отношение на атрацин бяха установени временни МГДОВ в Директива 86/362/ЕИО чрез Директива 2007/7/ЕО на Комисията (4) до предоставяне на данни от заявителя. При по-нататъшното проучване се установи, че следва да бъде предвидено повече време за получаване на данни от изпитванията на остатъчни вещества. Следователно е уместно срокът на временните МДГОВ за атрацин да бъде удължен.

(4)

МДГОВ за пестициди в обхвата на Директива 90/642/ЕИО са предмет на преразглеждане и могат да бъдат изменени с оглед да се вземат предвид нови или променени употреби. Комисията получи сведения относно нови или променени употреби, което следва да доведе до изменения в границите на остатъчни вещества за ацетамиприд, делтаметрин, индоксакарб, пендиметалин, пиметрозин, пираклостробин, тиаклоприд и трифлоксистробин.

(5)

За имазалил една от държавите-членки уведоми Комисията, че би искала да преразгледа националните МДГОВ в съответствие с член 8 от Директива 90/642/ЕИО предвид загрижеността ѝ за приеманите от потребителите дози. Предложения за преразглеждане на МДГОВ на Общността бяха предоставени на Комисията.

(6)

Излагането на потребителите в продължение на целия им живот на пестицидите, които се разглеждат от настоящата директива, посредством хранителни продукти, които могат да съдържат остатъци от тези пестициди, беше разгледано и оценено в съответствие с използваните в Общността процедури и практики, като са взети предвид насоките, публикувани от Световната здравна организация (5). На базата на тези анализи и оценки МДГОВ за тези пестициди следва да бъдат установени по начин, който гарантира, че допустимата дневна доза не е надвишена.

(7)

Остра референтна доза (ОРД) е установена за ацетамиприд, делтаметрин, имазалил, индоксакарб, пиметрозин, пираклостробин и тиаклоприд. Интензивното излагане на потребителите чрез всеки от тези хранителни продукти, които могат да съдържат остатъци от тези пестициди, беше разгледано и оценено съгласно действащите понастоящем в Общността процедури и практики, като са взети предвид насоките, публикувани от Световната здравна организация. Предвид бяха взети и становищата на Научния комитет по растенията (НКР), и по-специално съветите и препоръките по отношение на защитата на потребителите от третирани с пестициди хранителни продукти (6). Въз основа на оценката на хранителния прием, МДГОВ за тези пестициди следва да бъдат определени така, че да се гарантира, че ОРД няма да бъде надвишена. Що се отнася до другите вещества, една оценка на наличната информация показа, че не се изисква ОРД и че следователно краткосрочна оценка не е необходима.

(8)

Когато разрешената употреба на препарати за защита на растенията не води до доловими количества на остатъци от пестициди във или върху хранителните продукти, или когато е налице неразрешена употреба, както и при разрешена употреба от държава-членка, без да са били представени необходимите данни, или когато употреба в трети страни, която води до остатъци във или върху хранителни продукти, които могат да попаднат на пазара на Общността, не е подкрепена с подобни необходими данни, МДГОВ следва да бъдат установени на по-ниската граница на аналитично определяне.

(9)

Установяването или изменението на временни МДГОВ на равнище на Общността не пречи на държавите-членки да определят временни МДГОВ за ацетамиприд, индоксакарб, пираклостробин, тиаклоприд и трифлоксистробин в съответствие с член 4, параграф 1, буква е) от Директива 91/414/ЕИО и приложение VI към посочената директива. Счита се, че за определяне на последващите употреби на тези субстанции е достатъчен период от четири години. След това временните МДГОВ на Общността следва да станат окончателни.

(10)

Следователно е необходимо изменение на МДГОВ, посочени в директиви 86/362/ЕИО и 90/642/ЕИО, за да се осигури защита на потребителите и нужното наблюдение и контрол върху употребата на въпросните продукти за растителна защита. Уместно е, когато МДГОВ вече са определени в приложенията към посочените директиви, те да бъдат изменени. Когато МДГОВ все още не са определени, е уместно те да бъдат установени за пръв път.

(11)

Търговските партньори на Общността бяха консултирани за новите МДГОВ в рамките на Световната търговска организация и техните становища бяха взети предвид.

(12)

Директиви 86/362/ЕИО и 90/642/ЕИО следва да бъдат съответно изменени.

(13)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Директива 86/362/ЕИО се изменя в съответствие с приложение I към настоящата директива.

Член 2

Директива 90/642/ЕИО се изменя в съответствие с приложение II към настоящата директива.

Член 3

Държавите-членки приемат и публикуват най-късно до 14 юни 2008 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, с изключение на делтаметрин и атрацин, за които те приемат и публикуват тези разпоредби до 18 декември 2007 г., и на имазалил, за който те приемат и публикуват тези разпоредби до 14 септември 2008 г. Те съобщават незабавно на Комисията текста на тези разпоредби и предоставят таблица на съответствието между тези разпоредби и настоящата директива.

Те прилагат тези разпоредби, считано от 15 юни 2008 г. с изключение на делтаметрин и атрацин, за които те се прилагат от 19 декември 2007 г., и на имазалил, за който те се прилагат, считано от 15 септември 2008 г.

Когато държавите-членки приемат споменатите разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или се придружават от такова позоваване при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Член 4

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 5

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 13 декември 2007 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 221, 7.8.1986 г., стр. 37. Директива, последно изменена с Директива 2007/62/ЕО на Комисията (ОВ L 260, 5.10.2007 г., стp. 4).

(2)  ОВ L 350, 14.12.1990 г., стр. 71. Директива, последно изменена с Директива 2007/62/ЕО.

(3)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2007/52/ЕО на Комисията (ОВ L 214, 17.8.2007 г., стp. 3).

(4)  ОВ L 43, 15.2.2007 г., стр. 19.

(5)  Насоки за прогнозното изчисляване на количествата остатъци от пестициди, приемани с храната (актуализирани), изготвени от световната система за екологичен мониторинг/програма за безопасност на храните (GEMS/Food Programme) в сътрудничество с Комитета за Кодекса за остатъците от пестициди и публикувани от Световната здравна организация, 1997 г. (WHO/FSF/FOS/97.7).

(6)  Становище относно въпроси, свързани с изменението на приложенията към директиви 86/362/ЕИО, 86/363/ЕИО и 90/642/ЕИО на Съвета (становище, изразено от НКР на 14 юли 1998 г.); Становище относно променливите остатъчни вещества от пестициди в плодове и зеленчуци (становище, изразено от НКР на 14 юли 1998 г.) http://europa.eu.int/comm/food/fs/sc/scp/outcome_ppp_en.html


ПРИЛОЖЕНИЕ I

В част А от приложение II към Директива 86/362/ЕИО редът, отнасящ се до атрацин, се заменя със следното:

Остатъци от пестициди

Максимални граници в mg/kg

„Атрацин

0,1 (1) ЗЪРНЕНИ КУЛТУРИ


(1)  Временни МГДОВ, валидни до 1 юни 2009 г., до предоставяне на данни от заявителя.“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

В част А от приложение II към Директива 90/642/ЕИО колоните за ацетамиприд, делтаметрин, имазалил, индоксакарб, пендиметалин, пиметрозин, пираклостробин, тиаклоприд и трифлоксистробин се заменят със следното:

 

Остатъчни вещества от пестициди и максимално допустима граница на остатъчни вещества (в mg/kg)

Групи и примери за отделни продукти, за които се прилагат МДГОВ

„Ацетамиприд

Делтаметрин

(цис-делтаметрин) (2)

Имазалил

Индоксакарб като сума от изомери S и R

Пендиметалин

Пиметрозин

Пираклостробин

Тиаклоприд

Трифлоксистробин

1.

Плодове, пресни, изсушени или без термична обработка, замразени, несъдържащи добавена захар; ядки

 

 

 

 

0,05 (1)

 

 

 

 

i)

ЦИТРУСОВИ ПЛОДОВЕ

1 (3)

0,05 (1)

5

0,02 (1)  (3)

 

0,3

1 (3)

0,02 (1)  (3)

0,3 (3)

Грейпфрути

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Лимони

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Зелени лимони

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Мандарини (включително клементинки и други хибриди)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Портокали

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Помело

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ii)

ЧЕРУПКОВИ ПЛОДОВЕ (със или без черупки)

0,01 (1)  (3)

0,05 (1)

0,05 (1)

0,05 (3)

 

0,02 (1)

 

0,02 (1)  (3)

0,02 (1)  (3)

Бадеми

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Бразилски орехи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Кашу

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Кестени

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Кокосови орехи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Лешници

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Орехи „макадамия“

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Пеканови орехи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Семена от пиния

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Шам фъстък

 

 

 

 

 

 

1 (3)

 

 

Орехи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

0,02 (1)  (3)

 

 

iii)

СЕМКОВИ ПЛОДОВЕ

1 (3)

 

2

 

 

0,02 (1)

0,3 (3)

0,3 (3)

0,5 (3)

Ябълки

 

0,2

 

0,5 (3)

 

 

 

 

 

Круши

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Дюли

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

0,1

 

0,3 (3)

 

 

 

 

 

iv)

КОСТИЛКОВИ ПЛОДОВЕ:

 

 

0,05 (1)

 

 

 

 

 

 

Кайсии

0,1 (3)

 

 

0,3 (3)

 

0,05

0,2 (3)

0,3 (3)

1 (3)

Череши

0,2 (3)

0,2

 

 

 

 

0,3 (3)

0,3  (3)

1 (3)

Праскови (включително нектарините и подобните хибриди)

0,1 (3)

 

 

0,3 (3)

 

0,05

0,2 (3)

0,3 (3)

1 (3)

Сливи

0,02 (3)

 

 

 

 

 

0,1 (3)

0,1 (3)

0,2 (3)

Други

0,01 (1)  (3)

0,1

 

0,02 (1)  (3)

 

0,02 (1)

0,02 (1)  (3)

0,02 (1)  (3)

0,02 (1)  (3)

v)

ЯГОДОВИ ПЛОДОВЕ И ДРЕБНОПЛОДНИ

0,01 (1)  (3)

 

0,05 (1)

 

 

 

 

 

 

a)

Трапезно и винено грозде

 

0,2

 

2 (3)

 

0,02 (1)

 

0,02 (1)  (3)

5 (3)

Трапезно грозде

 

 

 

 

 

 

1 (3)

 

 

Винено грозде

 

 

 

 

 

 

2 (3)

 

 

б)

Ягоди (различни от диворастящи)

 

0,2

 

0,02 (1)  (3)

 

0,5

0,5 (3)

0,5 (3)

0,5 (3)

в)

Храстовидни (различни от диворастящи)

 

 

 

0,02 (1)  (3)

 

 

 

1 (3)

0,02 (1)  (3)

Къпини

 

0,5

 

 

 

3

1  (3)

 

 

Едри къпини

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Кръстоски на малина и къпина

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Малини

 

0,5

 

 

 

3

1  (3)

 

 

Други

 

0,05 (1)

 

 

 

0,02 (1)

0,02 (1)  (3)

 

 

г)

Други дребноплодни и ягодови плодове (различни от диворастящи)

 

 

 

 

 

 

 

1 (3)

 

Боровинки

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Червени боровинки

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Френско грозде (червено, черно и бяло)

 

0,5

 

1 (3)

 

0,5

2  (3)

 

1 (3)

Цариградско грозде

 

0,2

 

1 (3)

 

0,5

 

 

1 (3)

Други

 

0,05 (1)

 

0,02 (1)  (3)

 

0,02 (1)

0,5  (3)

 

0,02 (1)  (3)

д)

Диворастящи ягодови и други плодове

 

0,05 (1)

 

0,02 (1)  (3)

 

0,02 (1)

0,02 (1)  (3)

0,02 (1)  (3)

0,02 (1)  (3)

vi)

РАЗНИ

0,01 (1)  (3)

 

 

 

 

0,02 (1)

 

 

 

Авокадо

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Банани

 

 

2

0,2  (3)

 

 

 

 

0,05 (3)

Фурми

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Смокини

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Киви

 

0,2

 

 

 

 

 

 

 

Кумкуат

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Личи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Манго

 

 

 

 

 

 

0,05 (3)

 

0,5  (3)

Маслини (за консумация)

 

1

 

 

 

 

 

 

 

Маслини (за производство на маслиново масло)

 

1

 

 

 

 

 

 

 

Папая

 

 

 

 

 

 

0,05 (3)

0,5  (3)

1 (3)

Маракуя

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ананаси

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Нар

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

0,05 (1)

0,05 (1)

0,02 (1)  (3)

 

 

0,02 (1)  (3)

0,02 (1)  (3)

0,02 (1)  (3)

2.   

Зеленчуци, пресни или неварени, в замразено или изсушено състояние

i)

КОРЕНОПЛОДНИ И ГРУДКОВИ ЗЕЛЕНЧУЦИ

0,01 (1)  (3)

0,05 (1)

0,05 (1)

 

 

0,02 (1)

 

0,02 (1)  (3)

 

Цвекло

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Моркови

 

 

 

 

0,2

 

0,1 (3)

 

0,05 (3)

Корени от маниока

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Целина с едри глави

 

 

 

 

0,1

 

 

 

 

Хрян

 

 

 

 

0,2

 

0,3 (3)

 

 

Земни ябълки

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Пащърнак

 

 

 

 

0,2

 

0,3 (3)

 

 

Корени от магданоз

 

 

 

 

0,2

 

0,1  (3)

 

 

Репички

 

 

 

0,2  (3)

 

 

 

 

 

Козя брада

 

 

 

 

 

 

0,1  (3)

 

 

Сладки картофи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Жълта ряпа

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ряпа

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Игнам

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

0,02 (1)  (3)

0,05 (1)

 

0,02 (1)  (3)

 

0,02 (1)  (3)

ii)

ЛУКОВИ ЗЕЛЕНЧУЦИ

0,01 (1)  (3)

 

0,05 (1)

0,02 (1)  (3)

0,05 (1)

0,02 (1)

 

0,02 (1)  (3)

0,02 (1)  (3)

Чесън

 

0,1

 

 

 

 

0,2 (3)

 

 

Лук

 

0,1

 

 

 

 

0,2 (3)

 

 

Шалот

 

0,1

 

 

 

 

0,2 (3)

 

 

Зелен лук

 

0,1

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

0,05 (1)

 

 

 

 

0,02 (1)  (3)

 

 

iii)

ПЛОДОВИ ЗЕЛЕНЧУЦИ

 

 

 

 

0,05 (1)

 

 

 

 

a)

Картофови

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Домати

0,1 (3)

0,3

0,5

0,5 (3)

 

0,5

0,2 (3)

0,5 (3)

0,5 (3)

Пиперки

0,3 (3)

 

 

0,3 (3)

 

1

0,5 (3)

1 (3)

0,3  (3)

Патладжани

0,1 (3)

0,3

 

0,5 (3)

 

0,5

0,2 (3)

0,5 (3)

 

Бамя

 

0,3

 

 

 

 

 

 

 

Други

0,01 (1)  (3)

0,2

0,05 (1)

0,02 (1)  (3)

 

0,02 (1)

0,02 (1)  (3)

0,02 (1)  (3)

0,02 (1)  (3)

б)

Тиквови – ядивна кора

0,3 (3)

0,2

0,2

0,2 (3)

 

0,5

0,02 (1)  (3)

0,3 (3)

0,2 (3)

Краставици

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Корнишони

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тиквички

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

 

 

в)

Тиквови – неядивна кора

0,01 (1)  (3)

0,2

 

0,1 (3)

 

0,2

0,02 (1)  (3)

 

 

Пъпеши

 

 

2

 

 

 

 

0,2 (3)

0,3 (3)

Тикви

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Дини

 

 

 

 

 

 

 

0,2 (3)

0,2

Други

 

 

0,05 (1)

 

 

 

 

0,02 (1)  (3)

0,02 (1)  (3)

г)

Сладка царевица

0,01 (1)  (3)

0,05 (1)

0,05 (1)

0,02 (1)  (3)

 

0,02 (1)

0,02 (1)  (3)

0,02 (1)  (3)

0,02 (1)  (3)

iv)

ЗЕЛЕНЧУЦИ ОТ РОД „ЗЕЛЕ“

0,01 (1)  (3)

 

0,05 (1)

 

0,05 (1)

 

 

 

 

a)

Цветно зеле

 

0,1

 

0,3 (3)

 

0,02 (1)

0,1 (3)

0,02 (1)  (3)

 

Броколи (включително Calabrese)

 

 

 

 

 

 

 

 

0,05  (3)

Карфиол

 

 

 

 

 

 

 

 

0,05  (3)

Други

 

 

 

 

 

 

 

 

0,02 (1)  (3)

б)

Главесто зеле

 

0,1

 

 

 

 

 

0,02 (1)  (3)

0,2  (3)

Брюкселско зеле

 

 

 

 

 

 

0,2 (3)

 

 

Зеле

 

 

 

3 (3)

 

0,05

0,2 (3)

 

 

Други

 

 

 

0,02 (1)  (3)

 

0,02 (1)

0,02 (1)  (3)

 

 

в)

Листно зеле

 

0,5

 

 

 

0,2

0,02 (1)  (3)

0,02 (1)

0,02 (1)  (3)

Китайско зеле

 

 

 

0,2 (3)

 

 

 

 

 

Къдраво зеле

 

 

 

0,2 (3)

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

0,02 (1)  (3)

 

 

 

 

 

г)

Алабаш

 

0,05 (1)

 

0,02 (1)  (3)

 

0,02 (1)

0,02 (1)  (3)

0,02 (1)  (3)

0,02 (1)  (3)

v)

ЛИСТНИ ЗЕЛЕНЧУЦИ И ПРЕСНИ ПОДПРАВКИ

 

 

0,05 (1)

 

0,05 (1)

 

 

 

0,02 (1)  (3)

a)

Марули и подобни

 

0,5

 

 

 

2

 

2 (3)

 

Кресон

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Градинска салата

5 (3)

 

 

1  (3)

 

 

10  (3)

 

 

Маруля

5 (3)

 

 

2 (3)

 

 

 

 

 

Ескариол (широколистна ендивия)

5  (3)

 

 

2 (3)

 

 

 

 

 

Рукола

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Листа и стъбла от зеле, включително листа от ряпа

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Други

0,01 (1)  (3)

 

 

0,02 (1)  (3)

 

 

2 (3)

 

 

б)

Спанак и подобни

0,01 (1)  (3)

0,5

 

 

 

0,02 (1)

0,02 (1)  (3)

0,02 (1)  (3)

 

Спанак

 

 

 

2

 

 

 

 

 

Цвекло за салата

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

0,02 (1)  (3)

 

 

 

 

 

в)

Воден кресон

0,01 (1)  (3)

0,05 (1)

 

0,02 (1)  (3)

 

0,02 (1)

0,02 (1)  (3)

0,02 (1)  (3)

 

г)

Ендивия

0,01 (1)  (3)

0,05 (1)

 

0,02 (1)  (3)

 

0,02 (1)

0,02 (1)  (3)

0,02 (1)  (3)

 

д)

Подправки

 

0,5

 

2 (3)

 

1

2 (3)

3 (3)

 

Балдаран

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сибирски лук

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Магданоз

5  (3)

 

 

 

 

 

 

 

 

Листа от целина

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Други

0,01 (1)  (3)

 

 

 

 

 

 

 

 

vi)

БОБОВИ ЗЕЛЕНЧУЦИ (пресни)

0,01 (1)  (3)

0,2

0,05 (1)

0,02 (1)  (3)

0,2

1

0,02 (1)  (3)

 

 

Фасул (с шушулки)

 

 

 

 

 

 

 

1 (3)

0,5 (3)

Фасул (без шушулки)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Грах (с шушулки)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Грах (без шушулки)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

0,02 (1)  (3)

0,02 (1)  (3)

vii)

СТЪБЛЕНИ ЗЕЛЕНЧУЦИ (пресни)

0,01 (1)  (3)

 

0,05 (1)

 

 

0,02 (1)

 

0,02 (1)  (3)

 

Аспержи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Бяло цвекло

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Целина

 

 

 

 

0,1

 

 

 

 

Копър

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Артишок (ангинарии)

 

0,1

 

0,1 (3)

 

 

 

 

 

Праз

 

0,2

 

 

 

 

0,5 (3)

 

0,2  (3)

Ревен

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

0,05 (1)

 

0,02 (1)  (3)

0,05 (1)

 

0,02 (1)  (3)

 

0,02 (1)  (3)

viii)

ГЪБИ

0,01 (1)  (3)

0,05

0,05 (1)

0,02 (1)  (3)

0,05 (1)

0,02 (1)

0,02 (1)  (3)

0,02 (1)  (3)

0,02 (1)  (3)

a)

Култивирани гъби

 

 

 

 

 

 

 

 

 

б)

Диворастящи гъби

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.

Варива

0,01 (1)  (3)

1

0,05 (1)

0,02 (1)  (3)

0,2

0,02 (1)

0,3 (3)

0,02 (1)  (3)

0,02 (1)  (3)

Фасул

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Леща

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Грах

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Лупина

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.

Маслодайни семена

 

 

0,05 (1)

 

0,1 (1)

 

0,02 (1)  (3)

 

0,05 (1)  (3)

Ленено семе

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Фъстъци

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Маково семе

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сусамово семе

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Слънчогледово семе

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Рапично семе

 

0,1

 

 

 

 

 

0,3 (3)

 

Соя

 

 

 

0,5 (3)

 

 

 

 

 

Синапено семе

 

0,1

 

 

 

 

 

0,2  (3)

 

Памуково семе

0,02 (3)

 

 

 

 

0,05

 

 

 

Конопено семе

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Семена от тиква

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Други

0,01 (1)  (3)

0,05 (1)

 

0,05 (1)  (3)

 

0,02 (1)

 

0,05 (1)  (3)

 

5.

Картофи

0,01 (1)  (3)

0,05 (1)

3

0,02 (1)  (3)

0,05 (1)

0,02 (1)

0,02 (1)  (3)

0,02 (1)  (3)

0,02 (1)  (3)

Ранни картофи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Късни картофи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6.

Чай (изсушени листа и стъбла, ферментирали или обработени другояче, Camellia sinensis)

0,1 (1)  (3)

5

0,1 (1)

0,05 (1)  (3)

0,1 (1)

0,1 (1)

0,05 (1)  (3)

0,05 (1)  (3)

0,05 (1)  (3)

7.

ХМЕЛ (сушен), включително хмелов гранулат и неконцентриран прах

0,1 (1)  (3)

5

0,1 (1)

0,05 (1)  (3)

0,1 (1)

15

10 (3)

0,05 (1)  (3)

30 (3)


(1)  Показва по-ниска граница от аналитично изчислената.

(2)  Временни МГДОВ, валидни до 1 ноември 2008 г., до преразглеждане на информацията в приложение III в съответствие с Директива 91/414/ЕИО и пререгистрирането на формулациите на делтаметрин на ниво държави-членки.

(3)  Показва, че максимално допустимата граница на остатъчни вещества е установена временно в съответствие с член 4, параграф 1, буква е) от Директива 91/414/ЕИО.“


II Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

РЕШЕНИЯ

Комисия

14.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 329/52


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 13 септември 2007 година

относно производство съгласно член 81 от Договора за ЕО

(Дело COMP/E-2/39.142 – Toyota)

(нотифицирано под номер C(2007) 4273)

(само текстът на английски език е автентичен)

(2007/831/ЕО)

(1)

Настоящото решение, прието съгласно член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета от 16 декември 2002 г. относно изпълнението на правилата за конкуренция, предвидени в членове 81 и 82 от Договора (1), е адресирано до предприятие Toyota Motor Europe NV/SA (наричано по-долу „Toyota“) и се отнася до предоставянето на техническа информация за поправката на автомобили с марката Toyota (2).

(2)

Техническата информация се състои от данни, процеси и инструкции, които са необходими за проверка, поправка и замяна на дефектни, повредени или изхабени автомобилни части или за поправка на грешки в системите на автомобила. Тя включва седем основни категории:

основни параметри (документация с всички референтни стойности и настройки на измеримите стойности на автомобила като настройки на въртящия момент, разстояние между спирачния диск и накладките, хидравлично и пневматично налягане);

диаграми и описания на етапите от операциите по поправка и поддръжка (ръководства за сервиз, технически документи като работни планове, описания на инструментите, които се използват за извършване на определена поправка, диаграми като електрически или хидравлични схеми);

изпитване и диагностика (включително кодове за диагностична грешка/поправка, софтуер и друга информация, необходима за установяване на повредите по автомобилите) — не цялата, но голяма част от тази информация се съдържа в специализирани електронни пособия;

кодове, софтуер и друга информация, необходима за препрограмиране, пренастройване или възстановяване на първоначалните настройки на електронните единици за контрол (ECU), намиращи се в един автомобил. Тази категория е свързана с предходната, тъй като често същите електронни пособия се използват за диагностика на грешки, а след това и за извършване на необходимите настройки чрез електронните единици за контрол, за да се коригират грешките;

информация за резервни части, включително каталози за части с кодове и описания и методи за идентификация на автомобили (т.е. данни, свързани с конкретен автомобил, които позволяват на сервиза да определи отделните кодове за частите, които са инсталирани в момента на сглобяване, и да се определят съответстващите кодове на оригиналните резервни части, съвместими с конкретния автомобил);

специална информация (уведомления за изтегляне от пазара и уведомление за чести неизправности);

материали за обучение.

(3)

През декември 2006 г. Комисията започна процедура и предостави на Toyota предварителната си оценка, съдържаща предварителното мнение, че са налице съмнения доколко споразуменията на Toyota с нейните партньори, извършващи следпродажбени услуги, са в съответствие с член 81, параграф 1 от Договора за ЕО.

(4)

Според предварителната оценка на Комисията изглежда, че Toyota не е предоставила определени категории техническа информация за извършване на ремонтна дейност значително време след края на преходния период, предвиден в Регламент (ЕО) № 1400/2002 на Комисията от 31 юли 2002 г. относно прилагането на член 81, параграф 3 от Договора по отношение на категории вертикални споразумения и съгласувани практики в сектора на моторните превозни средства (3). Освен това, по време на започването на проучването на Комисията, Toyota все още не беше въвела ефективна система, която да предоставя необвързващ достъп на независимите сервизи до техническа информация за извършване на ремонтна дейност. Въпреки че в хода на разследването на Комисията Toyota подобри достъпността на своята техническа информация основно чрез увеличаването на информацията, публикувана на нейния интернет сайт за техническа информация, известен като TechDoc („интернет сайт TI“), както и чрез увеличаване на гамата от модели, описани на този интернет сайт, предоставената информация на независимите сервизи изглеждаше все още непълна.

(5)

Тази предварителна оценка установи, че съответните пазари, засегнати от въпросната практика, са пазарът на ремонтни услуги и поддръжка за леки автомобили и пазарът на техническа информация за сервизите. Оторизираните мрежи на Toyota са имали много висок пазарен дял на първия пазар, а на втория пазар Toyota е била единственият доставчик, способен да предложи цялата техническа информация, необходима на сервизите за такива автомобили.

(6)

Накратко, споразуменията на Toyota за услуги и дистрибуция на резервни части налагат на членовете на нейните оторизирани мрежи да извършват пълна гама от специфични за моделите услуги и да действат като търговци на едро на резервни части. Комисията се опасява, че възможните отрицателни въздействия от подобни споразумения могат да се засилят поради факта, че Toyota не предоставя на независимите сервизи подходящ достъп до техническа информация, с което изключва фирмите, които биха желали да предложат ремонтни услуги по различен търговски модел.

(7)

Предварителното заключение на Комисията беше, че условията, според които Toyota предоставя техническа информация на независимите сервизи, не съответства на техните потребности или по отношение на обхвата на предоставените данни, или по отношение на достъпността, като тази практика, в съчетание с подобни практики на други производители на автомобили, може да е допринесла за отслабването на пазарната позиция на независимите сервизи. От своя страна това може да е причинило значителна вреда на потребителите поради същественото ограничаване на избора на резервни части, по-високите цени на ремонтните услуги, намален избор на ремонтни ателиета, потенциални проблеми с безопасността и липса на достъп до иновационни ателиета за ремонт.

(8)

Нещо повече, очевидното непредоставяне от страна на Toyota на подходящ достъп на независимите сервизи до техническа информация явно възпрепятства споразуменията с нейните партньори, извършващи следпродажбени услуги, да се ползват от освобождаването от забрана, предоставено от Регламент (ЕО) № 1400/2002, понеже според член 4, параграф 2 от същия регламент предоставянето на освобождаване от забрана не се прилага, когато доставчикът на моторни превозни средства откаже да даде на независими оператори достъп до всякаква техническа информация, диагностициращо или друго оборудване, пособия, включително всякакъв вид съответен софтуер или обучение, необходими за ремонта и поддръжката на тези моторни превозни средства. Както е пояснено в съображение 26 от регламента, условията за достъп не трябва да дискриминират оторизирани и независими оператори.

(9)

В заключение Комисията прие предварителното мнение, че в контекста на липсата на достъп до техническа информация за извършване на ремонт е малко вероятно споразуменията между Toyota и оторизираните ѝ сервизи да могат да се ползват от предвиденото в член 81, параграф 3.

(10)

На 22 януари 2007 г. Toyota предложи ангажименти на Комисията, за да отговори на възможните ограничения на конкуренцията, изложени в предварителната оценка.

(11)

Според тези ангажименти основният принцип при определяне на обхвата на предоставената информация е за недискриминация между независимите и оторизираните сервизи. В тази посока Toyota ще гарантира, че всякаква техническа информация, пособия, оборудване, софтуер и обучение, необходими за поправка и поддръжка на нейните превозни средства, които са предоставени на оторизирани сервизи и/или независими вносители в която и да било държава-членка на ЕС от или от името на Toyota, са също така достъпни и за независимите сервизи.

(12)

Ангажиментите посочват, че „техническа информация“ по смисъла на член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1400/2002 включва всякаква информация, предоставена на оторизирани сервизи за поправката или поддръжката на превозни средства Toyota. Конкретни примери са софтуер, кодове за грешки и други параметри, заедно с актуализациите, които са необходими за работата с електронни блокове за управление (ECU) с цел да се въведат или възстановят препоръчани от Тoyota настройки; методи за идентифициране на превозните средства; каталози за резервни части; ефективни решения, създадени в резултат на практическия опит и отнасящи се до типични за определен модел или партида проблеми; уведомления за изтегляне от пазара, както и други уведомления, определящи поправките, които могат да бъдат извършени безплатно от оторизираната мрежа за ремонтни дейности.

(13)

Достъпът до пособия включва достъпа до електронно диагностициране, други пособия за извършване на ремонт, заедно със съответния софтуер, включвайки и периодичната му актуализация, както и услуги след извършване на продажбата на такива пособия.

(14)

Ангажиментите ще бъдат задължителни за Toyota и за свързаните с нея предприятия, но няма да са директно обвързващи за независимите вносители на моторни превозни средства с марка Toyota, известни като „необвързани национални компании за маркетинг и продажби“ („необвързани НКМП“). В тези държави-членки, в които Toyota разпространява своите превозни средства чрез необвързани НКМП, компанията се съгласи да положи всички усилия да задължи с договори съответните предприятия да ѝ предоставят всякаква техническа информация или езикови версии на техническата информация, която са дали на оторизирани сервизи в съответните държави-членки. Toyota се ангажира незабавно да качи тази техническа информация или езикови версии на своя интернет сайт TI.

(15)

Според съображение 26 от регламента Toyota не е длъжна да предоставя на независимите сервизи техническа информация, която би позволила на трети страни да избягват или обезвреждат устройства срещу кражби и/или да калибрират (4) наново електронни устройства, или да променят устройства, които ограничават експлоатационните качества на моторното превозно средство. Както всяко изключение, предвидено от правото на ЕС, съображение 26 следва да се тълкува тясно. Ангажиментите гласят, че ако Toyota се позове на такова изключение като мотив да не предостави техническа информация на независимите сервизи, тя се ангажира да гарантира, че отказаната информация е ограничена до необходимата за осигуряване на защитата, описана в съображение 26, както и че липсата на съответната информация не възпрепятства независимите сервизи от извършването на дейности, различни от тези, описани в съображение 26, включително работа върху устройства като например електронни блокове за управление на двигателя, въздушни възглавници, устройства за опъване на коланите или елементи на централното заключване.

(16)

Член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1400/2002 гласи, че техническата информация трябва да бъде предоставена по начин, пропорционален на нуждите на независимите сервизи. Това предполага както отделянето на информацията, така и таксуване, което да отчита до каква степен независимите сервизи ползват тази информация.

(17)

В съответствие с тези принципи ангажиментите посочват, че Toyota ще включи в интернет сайта TI цялата техническа информация, свързана с моделите, пуснати след 1 януари 1997 г., и ще гарантира, че цялата актуализирана техническа информация е постоянно налична на интернет сайта TI или на който и да било друг последващ сайт. Освен това Toyota ще следи за това интернет сайтът да бъде лесно достъпен по всяко време и ще осигури еднаква степен на ефективност с методите, използвани за предоставяне на техническа информация за членовете на нейните оторизирани мрежи. Когато Toyota или друго предприятие, действащо от името на Toyota, направи дадена техническа информация достъпна за оторизираните сервизи на определен език на ЕС, Toyota ще гарантира, че тази езикова версия на информацията е качена незабавно и на уебсайта TI.

(18)

По отношение на техническата информация относно модели, които са пуснати от Toyota от 1 януари 1997 г. и преди 1 януари 2000 г., Toyota се е ангажирала да я предостави на сайта към 31 декември 2007 г.

(19)

Ангажиментите посочват, че цената за достъп до сайта на Toyota ще се основава на цената, която оторизираните сервизи плащат за годишен абонамент за Интранет на Toyota, а именно 2 400 EUR. Въпреки това, за да спази изискването за пропорционалност, съдържащо се в регламента, Toyota е съгласна да предостави разбивка pro rata на месечни, седмични, дневни, четиричасови, тричасови, двучасови и едночасови времеви периоди с цени: 3 EUR на час, 6 EUR за два часа, 9 EUR за три часа, 12 EUR за четири часа, 16 EUR на ден, 72 EUR на седмица и 240 EUR на месец. Toyota е съгласна да поддържа тази цена за достъп и да не увеличава равнището на таксите над средния за ЕС процент на инфлация през целия период на валидност на ангажиментите.

(20)

Ангажиментите на Toyota не засягат каквито и да било настоящи или бъдещи изисквания, заложени в общностното или в националното законодателство, които могат да разширят обхвата на техническата информация, която Toyota следва да предостави на независимите оператори и/или може да предложи по-подходящи начини за предоставяне на такава информация.

(21)

Toyota се ангажира да въведе специална процедура за уреждане на спорове, която може да се прилага при всякакви жалби от независим сервиз или сдружение на такива сервизи със седалище в Европейския съюз относно достъп до техническа информация.

(22)

Според тази процедура след първоначалното уведомление националната компания за маркетинг и продажби (НКМП) ще се занимае първо с всякакви жалби на нейно равнище чрез определянето на лице, което да разгледа жалбата. Това лице ще проучи жалбата, ще предостави допълнителна информация или обяснение и/или ще предложи разрешение на жалбоподателя. Ако лицето, което разглежда жалбата, и жалбоподателят не успеят да постигнат споразумение или уреждане на жалбата, разглеждащият жалбата следва незабавно да я препрати до създадения за тази цел от Toyota помощен център, освен ако непостигането на споразумение или уреждане е в резултат на отсъствието на ответна реакция от страна на независимите сервизи или сдружения на сервизи. След това Toyota ще проучи случая и/или потвърди позицията на разглеждащия жалбата, или ще предложи алтернативно разрешение. В случай че Toyota и жалбоподателят не успеят да постигнат споразумение или уреждане на жалбата, Toyota се ангажира да приеме арбитраж. При всички случаи жалбоподателят може да поиска такъв арбитраж 20 работни дни след първоначалното уведомление за жалбата си пред НКМП.

(23)

Този арбитраж ще се ръководи от съответните национални правила за арбитраж и арбитражният трибунал ще се състои от трима арбитри, посочени в съответствие с тези правила. Мястото на арбитража ще бъде държавата-членка, където се намира регистрираното седалище на жалбоподателя. Езикът на арбитражните процедури ще бъде официалният език на мястото на арбитража. Арбитражът не засяга правото да се сезира компетентният национален съд.

(24)

Решението установява, че предвид ангажиментите вече не съществуват основания за действия от страна на Комисията. Ангажиментите са задължителни до 31 май 2010 г.

(25)

Консултативният комитет по ограничителни практики и господстващо положение излезе с положително становище на 9 юли 2007 г.


(1)  ОВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 411/2004 (ОВ L 68, 6.3.2004 г., стр. 1).

(2)  В следващите пасажи изразът Toyota се използва за обозначаване на Toyota Motor Europe NV/SA, а изразът „марка Toyota“ или „превозно средство/автомобил Toyota“ се използва за обозначаване на моторни превозни средства, продавани от предприятието Toyota с марката Toyota.

(3)  ОВ L 203, 1.8.2002 г., стр. 30.

(4)  Тоест да изменят оригиналните настройки на ECU по начин, който не е препоръчан от Toyota.


14.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 329/56


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 13 декември 2007 година

за изменение на Решение 2007/718/ЕО относно някои защитни мерки срещу болестта шап в Кипър

(нотифицирано под номер C(2007) 6251)

(Текст от значение за ЕИП)

(2007/832/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 4 от нея,

като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с някои живи животни и продукти с оглед доизграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 10, параграф 4 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Вследствие на скорошната поява на огнища на болестта шап в Кипър бе прието Решение 2007/718/ЕО на Комисията от 6 ноември 2007 г. относно някои защитни мерки срещу болестта шап в Кипър (3) с цел засилване на мерките за контрол на болестта шап, предприети от посочената държава-членка в рамките на Директива 2003/85/ЕО на Съвета от 29 септември 2003 г. относно мерки на Общността за борба с болестта шап (4).

(2)

Решение 2007/718/ЕО определя правила, приложими при изпращането от зоните в Кипър с голям и малък риск, посочени съответно в приложения I и II към посоченото решение („зони с ограничен достъп“), на продукти, смятани за безопасни, които или са произведени преди да бъдат въведени ограниченията в Кипър от първични суровини с произход извън посочените зони с ограничен достъп, или са претърпели ефективна обработка за инактивация на предполагаем вирус на болестта шап.

(3)

В Решение 2007/718/ЕО Комисията определи правила за изпращането на някои категории месо от някои зони, посочени в приложение III към посоченото решение, в които не са регистрирани никакви огнища на болестта шап за период от най-малко 90 дни преди клането и които отговарят на определени специфични условия. Понастоящем посоченото приложение не съдържа списък на зони.

(4)

Въз основа на развитието на ветеринарно-санитарната ситуация в Кипър, и по-специално на благоприятните резултати от протичащото наблюдение, вече е възможно да бъдат определени зоните, които следва да бъдат включени в приложение III към Решение 2007/718/ЕО.

(5)

Предвид настоящата ветеринарно-санитарна ситуация в Кипър е необходимо срокът на прилагане на Решение 2007/718/ЕО да бъде удължен до 31 януари 2008 г.

(6)

Решение 2007/718/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(7)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2007/718/ЕО се изменя, както следва:

1.

В член 16 датата „15 декември 2007 г.“ се заменя с датата „31 януари 2008 г.“

2.

Приложение III се заменя с текста на приложението към настоящото решение.

Член 2

Държавите-членки изменят мерките, които прилагат към търговията, така че да ги приведат в съответствие с настоящото решение. Те незабавно информират Комисията за това.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 13 декември 2007 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13, Директива, последно изменена с Директива 2004/41/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 33); коригирана версия (ОВ L 195, 2.6.2004 г., стр. 12).

(2)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29. Директива, последно изменена с Директива 2002/33/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 315, 19.11.2002 г., стр. 14).

(3)  ОВ L 289, 7.11.2007 г., стр. 45.

(4)  ОВ L 306, 22.11.2003 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2006/104/ЕО (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 352).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ III

1

2

3

4

5

6

7

8

Група

ADNS

Административна единица

Г

О/К

С

ДС

ЛД

Cyprus

00001

Lefkosia

 

 

+

 

 

00003

Ammochostos

 

 

+

 

 

00004

Larnaca, с изключение на административните единици:

 

 

+

 

 

Agia Anna

 

 

 

 

Alethriko

 

 

 

 

Aradippou

 

 

 

 

Dromolaxia

 

 

 

 

Kalo Chorio

 

 

 

 

Kellia

 

 

 

 

Kiti

 

 

 

 

Kivisili

 

 

 

 

Klavdia

 

 

 

 

Kochi

 

 

 

 

Larnaka

 

 

 

 

Livadia

 

 

 

 

Meneou

 

 

 

 

Softades

 

 

 

 

Tersefanou

 

 

 

 

00005

Lemesos

 

 

+

 

 

00006

Paphos

 

 

+

 

 

ADNS

=

Animal Disease Notification System Code (Система за обявяване на болестите по животните) (Решение 2005/176/ЕО)

Г

=

говеждо месо

О/К

=

овче и козе месо [месо от овце и кози]

С

=

свинско месо [месо от свине]

ДС

=

дивеч, отглеждан в стопанства, от видове, предразположени към заразяване с шап

ЛД

=

ловен дивеч от видове, предразположени към заразяване с шап“


14.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 329/59


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 13 декември 2007 година

за изменение на Решение 2007/554/ЕО относно някои защитни мерки срещу болестта шап в Обединеното кралство

(нотифицирано под номер C(2007) 6256)

(Текст от значение за ЕИП)

(2007/833/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 4 от нея,

като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 10, параграф 4 от нея,

като взе предвид Директива 2003/85/ЕО на Съвета от 29 септември 2003 г. относно мерки на Общността за борба с болестта шап и за отмяна на Директива 85/511/ЕИО и Решения 89/531/ЕИО и 91/665/ЕИО, и за изменение на Директива 92/46/ЕИО (3), и по-специално член 60, параграф 2 и член 62, параграфи 1 и 3 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Вследствие на скорошната поява на огнища на болестта шап във Великобритания бе прието Решение 2007/554/ЕО на Комисията от 9 август 2007 г. относно някои защитни мерки срещу болестта шап в Обединеното кралство (4) с цел засилване на мерките за контрол на болестта шап, предприети от посочената държава-членка в рамките на Директива 2003/85/ЕО на Съвета.

(2)

Решение 2007/554/ЕО определя правила, приложими при изпращането от зоните във Великобритания с голям и малък риск, посочени съответно в приложения I и II към посоченото решение („зони с ограничен достъп“), на продукти, смятани за безопасни, които или са произведени преди да бъдат въведени ограниченията в Обединеното кралство от първични суровини с произход извън посочените зони с ограничен достъп, или са претърпели ефективна обработка за инактивация на предполагаем вирус на болестта шап.

(3)

В Решение 2007/554/ЕО, изменено с Решение 2007/664/ЕО, Комисията определи правила за изпращането на някои категории месо от някои зони, посочени в приложение III към Решение 2007/554/ЕО, както е изменено, в които не са регистрирани никакви огнища на болестта шап за период от най-малко 90 дни преди клането и които отговарят на определени специфични условия.

(4)

Въз основа на благоприятното развитие на ветеринарно-санитарната ситуация в Обединеното кралство, и по-специално на благоприятните резултати от проведеното наблюдение, вече е възможно някои зони във Великобритания да бъдат изключени от обхвата на Решение 2007/554/ЕО, като се запази зона с малък риск от близо 50 km около местата на огнищата на болестта, намиращи се в административните единици, които следва са бъдат посочени в приложение II към посоченото решение.

(5)

Благоприятното развитие на ветеринарно-санитарната ситуация позволява също така да бъдат премахнати някои сертификационни изисквания за продукти от животински произход като месо, мляко и странични животински продукти, тъй като те вече не са обект на ограниченията, които се отнасят до зоните, посочени в приложение I и следователно вече не са с различен ветеринарно-санитарен статус.

(6)

Решение 2007/554/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(7)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2007/554/ЕО се изменя, както следва:

1.

Член 17 се заменя със следния текст:

„Настоящото решение се прилага до 31 декември 2007 г.

Прекратява се обаче прилагането на забраните относно изпращането, установени в членове 2, 3, 4, 5, 7 и 8, а така също и на разпоредбите в членове 9 и 11, свързани с посочените забрани и на разпоредбите на член 14.“

2.

Приложенията се заменят с текста на приложението към настоящото решение.

Член 2

Държавите-членки изменят мерките, които прилагат към търговията, така че да ги приведат в съответствие с настоящото решение. Те незабавно информират Комисията за това.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 13 декември 2007 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13. Директива, последно изменена с Директива 2004/41/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 33), коригирана версия (ОВ L 195, 2.6.2004 г., стр. 12).

(2)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29. Директива, последно изменена с Директива 2002/33/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 315, 19.11.2002 г., стр. 14).

(3)  ОВ L 306, 22.11.2003 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2006/104/ЕО (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 352).

(4)  ОВ L 210, 10.8.2007 г., стр. 36. Решение, последно изменено с Решение 2007/796/ЕО (ОВ L 322, 7.12.2007 г., стр. 37).


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ I

Следните зони в Обединеното кралство:

1

2

3

Група

ADNS

Административна единица

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Следните зони в Обединеното кралство:

1

2

3

Група

ADNS

Административна единица

England

41

Bracknell Forest Borough

66

Slough

76

Windsor and Maidenhead

77

Wokingham

138

Buckinghamshire County, the districts of:

South Buckinghamshire

148

Hampshire County, the districts of:

 

Hart

 

Rushmoor

163

Surrey (except Tandridge District)

168

Greater London Authority, the boroughs of:

 

Hillingdon

 

Hounslow

 

Richmond upon Thames

 

Kingston upon Thames

 

Ealing

 

Harrow

 

Brent

 

Hammersmith and Fulham

 

Wandsworth

 

Merton

 

Sutton

ПРИЛОЖЕНИЕ III

1

2

3

4

5

6

7

8

Група

ADNS

Административна единица

Г

О/К

С

ДС

ЛД

 

 

 

 

 

 

 

 

ADNS

=

Animal Disease Notification System Code (Система за обявяване на болестите по животните) (Решение 2005/176/ЕО)

Г

=

говеждо месо

О/К

=

овче и козе месо (месо от овце и кози)

С

=

свинско месо (месо от свине)

ДС

=

дивеч, отглеждан в стопанства, от видове, предразположени към заразяване с шап

ЛД

=

ловен дивеч от видове, предразположени към заразяване с шап


III Актове, приети по силата на Договора за ЕС

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС

14.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 329/63


РЕШЕНИЕ ПМЕС/3/2007 НА КОМИТЕТА ЗА ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ

от 30 ноември 2007 година

относно назначаването на ръководител на мисията/полицейски комисар на Полицейската мисия на Европейския съюз (ПМЕС) в Босна и Херцеговина (БиХ)

КОМИТЕТЪТ ЗА ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз и по-специално член 25, параграф 3 от него,

като взе предвид Съвместно действие 2007/749/ОВППС на Съвета от 19 ноември 2007 г. относно Полицейската мисия на Европейския съюз (ПМЕС) в Босна и Херцеговина (БиХ) (1) и по-специално член 17 от него,

като взе предвид Съвместно действие 2005/824/ОВППС на Съвета от 24 ноември 2005 г. относно Полицейската мисия на Европейския съюз (ПМЕС) в Босна и Херцеговина (БиХ) (2) и по-специално член 9, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 9, параграф 1 от Съвместно действие 2005/824/ОВППС предвижда, че Съветът упълномощава Комитета за политика и сигурност (КПС) да взема необходимите решения съгласно член 25 от Договора, включително решението за назначаване на ръководител на мисията/полицейски комисар.

(2)

На 5 декември 2006 г. КПС прие Решение ПМЕС/1/2006 (3) за удължаване на мандата на бригаден генерал Vincenzo Coppola като ръководител на мисията/ полицейски комисар на Полицейската мисия на Европейския съюз (ПМЕС) в Босна и Херцеговина до 31 декември 2007 г.

(3)

Генералният секретар/върховен представител предложи на КПС да удължи мандата на бригаден генерал Vincenzo Coppola,

РЕШИ:

Член 1

Мандатът на бригаден генерал Vincenzo Coppola като ръководител на мисията/полицейски комисар на Полицейската мисия на Европейския съюз (ПМЕС) в Босна и Херцеговина се удължава до 31 декември 2008 г.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Прилага се до 31 декември 2008 година.

Съставено в Брюксел на 30 ноември 2007 година.

За Комитета по политика и сигурност

Председател

C. DURRANT PAIS


(1)  ОВ L 303, 21.11.2007 г., стp. 40.

(2)  ОВ L 307, 25.11.2005 г., стp. 55.

(3)  ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 87.