ISSN 1830-3617

Официален вестник

на Европейския съюз

L 279

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 50
23 октомври 2007 г.


Съдържание

 

I   Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

 

Регламент (ЕО) № 1230/2007 на Комисията от 22 октомври 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

1

 

*

Регламент (ЕО) № 1231/2007 на Комисията от 19 октомври 2007 година относно класирането на някои продукти в Комбинираната номенклатура

3

 

 

Регламент (ЕО) № 1232/2007 на Комисията от 22 октомври 2007 година за дерогация от регламенти (ЕО) № 2058/96, (ЕО) № 1964/2006 и (ЕО) № 1002/2007 относно датите за подаване на заявленията и издаване на лицензиите за внос през декември 2007 г. във връзка с тарифните квоти в сектора на ориза

8

 

*

Регламент (ЕО) № 1233/2007 на Комисията от 22 октомври 2007 година за изменение на Регламент (ЕО) № 885/2006 относно реда и начина на прилагане на Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета по отношение на акредитирането на агенциите платци и други стопански субекти, както и по отношение на клиринга на счетоводните сметки на ЕФГЗ и ЕЗФРСР

10

 

 

II   Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

Съвет

 

 

2007/676/ЕО

 

*

Решение № 1/2007 на Съвместния комитет ЕС — Мексико от 14 юни 2007 година относно приложение III към Решение № 2/2000 на Съвместния съвет ЕС — Мексико от 23 март 2000 г. по отношение определянето на понятието стоки с произход и методите за административно сътрудничество

15

 

 

III   Актове, приети по силата на Договора за ЕС

 

 

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС

 

*

Съвместно действие 2007/677/ОВППС на Съвета от 15 октомври 2007 година относно военната операция на Европейския съюз в Република Чад и Централноафриканската република

21

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

РЕГЛАМЕНТИ

23.10.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 279/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1230/2007 НА КОМИСИЯТА

от 22 октомври 2007 година

за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно правилата за прилагане на режима за внос на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 3223/94 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него.

(2)

В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните вносни стойности, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 3223/94, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 23 октомври 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 22 октомври 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 337, 24.12.1994 г., стр. 66. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 756/2007 (ОВ L 172, 30.6.2007 г., стр. 41).


ПРИЛОЖЕНИЕ

към регламент на Комисията от 22 октомври 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

MA

55,3

MK

27,6

TR

117,9

ZZ

66,9

0707 00 05

JO

151,2

MA

40,3

MK

48,1

TR

143,2

ZZ

95,7

0709 90 70

TR

124,8

ZZ

124,8

0805 50 10

AR

81,8

TR

85,0

UY

73,9

ZA

52,3

ZZ

73,3

0806 10 10

BR

240,4

TR

126,0

US

202,0

ZZ

189,5

0808 10 80

AU

145,1

CL

117,6

MK

33,9

NZ

83,6

US

96,6

ZA

90,4

ZZ

94,5

0808 20 50

CN

67,6

TR

123,6

ZZ

95,6


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


23.10.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 279/3


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1231/2007 НА КОМИСИЯТА

от 19 октомври 2007 година

относно класирането на някои продукти в Комбинираната номенклатура

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,

като има предвид, че:

(1)

За да бъде гарантирано еднаквото прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да бъдат приети мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент.

(2)

Регламент (ЕИО) № 2658/87 определя общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също така към други номенклатури, които са изцяло или частично основани на нея или които добавят подразделения към нея и които са създадени със специфични разпоредби на Общността с цел прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки.

(3)

Съгласно тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението към настоящия регламент, следва да бъдат класирани под кодовете по КН, посочени в колона 2, по силата на основанията, посочени в колона 3.

(4)

Уместно е да се предвиди, че обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки във връзка с класирането на стоки в Комбинираната номенклатура, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да бъде ползвана от титуляря за срок от три месеца съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. за създаване на Митнически кодекс на Общността (2).

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, следва да бъдат класирани в Комбинираната номенклатура под кодовете по КН, посочени в колона 2 от същата таблица.

Член 2

Обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да бъде ползвана за срок от три месеца съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 октомври 2007 година.

За Комисията

László KOVÁCS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 733/2007 (ОВ L 169, 29.6.2007 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Описание на стоките

Класиране

(код по КН)

Основание

(1)

(2)

(3)

1.

Домашна сауна за двама човека, с нагряване чрез инфрачервени лъчи, предназначена за инсталиране в сграда, състояща се от:

шест сглобяеми дървени плоскости, предварително подготвени за монтаж в домашни условия

пейка

вентилационно оборудване

йонизатор на въздуха.

Някои от плоскостите са снабдени с:

врата с прозорец

керамично тяло с инфрачервено излъчване

дигитални регулатори

високоговорители.

Дължината на вълната, генерирана от керамичното тяло с инфрачервено излъчване, е 5,6—15 μm.

Продуктът съчетава функциите на сауна и уред за инфрачервена топлинна терапия. Служи за възстановяване и отмора.

8516 79 70

Класирането се определя от общи правила 1, 2а, 3б и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, от забележка 3 към раздел XVI и от текстовете на кодове по КН 8516, 8516 79 и 8516 79 70.

Механичните уреди и електронното оборудване определят основния характер на целия комплект. Следователно сауната не може да бъде класирана в позиция 4421 като други изделия от дървен материал. Тъй като продуктът не служи за медицинско лечение, не е възможно да бъде класиран като медицински инструмент в позиция 9018.

Класиране в позиция 9406 не се допуска, защото оборудването не представлява самостоятелна окомплектована или неокомплектована сглобяема конструкция.

Сауната не може да бъде класирана в позиция 8543 предвид обстоятелството, че керамичното тяло с инфрачервено излъчване, чрез което се реализира основната функция на оборудването, е електротермичен апарат, изрично специфициран другаде в глава 85 (позиция 8516).

Тъй като керамичното тяло с инфрачервено излъчване е предназначено главно за загряване на човешкото тяло, а не само на въздуха, сауната се изключва от подпозиция 8516 29, отнасяща се за електрически апарати за загряване на помещения, и трябва да бъде класирана в подпозиция 8516 79.

2.

Самостоятелно устройство за записване върху цифров диск (DVD) на цифров код, представляващ видеосигнали, заснети от видеокамера.

Устройството е снабдено с интерфейс USB за свързване към видеокамера или към машина за автоматична обработка на информация.

Когато устройството е свързано към видеокамерата, видеозаписът се управлява от самата нея и се осъществява само във видеоформат.

Устройството може да бъде използвано и като запаметяващо устройство за съхраняване на данни върху DVD, когато работи в комбинация с машина за автоматична обработка на информация.

8521 90 00

Класирането се определя от общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, от забележка 5Д към глава 84 и от текстовете на кодове по КН 8521 и 8521 90 00.

Тъй като устройството има специфична функция — видеозапис от видеокамера, не е възможно то да бъде класирано като запаметяваща единица в подпозиция 8471 70 (виж забележка 5Д към глава 84).

Тъй като устройството е специфицирано в позиция 8521 (като апарат за записване на образ), не е възможно да бъде класирано като устройство за записване на информация в кодирана форма в позиция 8471 (подпозиция 8471 90) не се допуска.

Тъй като устройството има функция, която е специфицирана другаде в глава 85 (позиция 8521), не е възможно да бъде класирано в позиция 8543.

3.

Цифров фотоапарат за улавяне и записване на изображения върху вътрешна памет с капацитет 22 МВ или върху карта памет с максимален капацитет 1 GВ.

Апаратът е снабден с 6-мегапикселов преобразувател със зарядна връзка (CCD) и с течнокристален дисплей (LCD) с диагонал 6,35 cm (2,5 инча), който може да се използва като визьор при заснемане на образи или като екран при онагледяване на вече записани изображения.

Максималната разделителна способност на неподвижните изображения е 3 680 × 2 760 пиксела.

При използване на тази максимална разделителна способност и картата памет от 1 GB апаратът може да запише приблизително 290 неподвижни изображения. При използване на разделителна способност от 640 × 480 пиксела и карта памет от 1 GB апаратът може да запише приблизително 7 550 неподвижни изображения.

Максималната разделителна способност при видеозапис е 640 × 480 пиксела.

При използване на тази максимална разделителна способност и карта памет от 1 GB апаратът може да осъществява видеозапис в продължение на около 11 минути при скорост 30 кадъра в секунда.

Фотоапаратът предлага функцията оптично увеличение, която обаче не може да се използва по време на видеозаписа.

8525 80 30

Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 3 към раздел XVI и описанието на кодове по КН 8525, 8525 80 и 8525 80 30.

Фотоапаратът не може да бъде класиран в подпозиции 8525 80 11 и 8525 80 19 като телевизионна камера, тъй като може да записва както неподвижни изображения, така и видеоизображения.

Апаратът може да улавя и записва неподвижни изображения с високо качество.

Същевременно апаратът може да улавя и записва единствено видеоизображения при качество, по-ниско от 800 × 600 пиксела, и не притежава функция оптично увеличение по време на видеозаписа (виж обяснителните бележки към КН, подпозиция 8525 80 30).

По смисъла на забележка 3 към раздел ХVI основната функция на устройството е улавяне и записване на неподвижни изображения и по тази причина то следва да бъде класирано като цифров фотоапарат от подпозиция 8525 80 30.

4.

Цифров фотоапарат за улавяне и записване на изображения върху карта памет с максимален капацитет 1 GВ.

Апарътът е снабден с 6-мегапикселов преобразувател със зарядна връзка (CCD) и подвижен течнокристален (LCD) дисплей, с диагонал 5,08 cm (2 инча), който се използва като визьор при улавяне на изображения или като екран при онагледяване на вече записани изображения.

Максималната разделителна способност на неподвижните изображения е 3 680 × 2 760 пиксела.

При използване на тази максимална разделителна способност и карта памет от 1 GB апаратът може да запише приблизително 300 неподвижни изображения. При използване на разделителна способност 640 х 480 пиксела и карта памет от 1 GB апаратът може да запише приблизително 7 750 неподвижни изображения.

Максималната разделителна способност при видеозапис е 640 × 480 пиксела.

При използване на тази максимална разделителна способност и карта памет от 1 GB апаратът може да осъществява видеозапис в продължение на приблизително 42 минути при скорост 30 кадъра в секунда.

Фотоапаратът има функция оптично увеличение, която може да бъде използвана по време на видеозаписа.

8525 80 30

Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 3 към раздел XVI и описанието на кодове по КН 8525, 8525 80 и 8525 80 30.

Фотоапаратът не може да бъде класиран в подпозиции 8525 80 11 и 8525 80 19 като телевизионна камера, тъй като може да записва както неподвижни изображения, така и видеоизображения.

Апаратът може да улавя и записва неподвижни изображения с високо качество.

Въпреки че апаратът има дизайна на видеокамера, притежава функцията оптично увеличение по време на видеозапис и може да записва видеосигнал в продължение до 42 минути при разделителна способност 640 × 480 пиксела, записването на видеоизображения остава второстепенна функция, защото устройството може да улавя и записва видеоизображение само с качество под 800 х 600 пиксела. (Виж обяснителните бележки към подпозиция 8525 80 30).

По смисъла на забележка 3 към раздел ХVI основната функция на апарата е улавянето и записването на неподвижни изображения и по тази причина той следва да бъде класиран като цифров фотоапарат от подпозиция 8525 80 30.

5.

Цифрова видеокамера за улавяне и записване на изображения върху карта памет с максимален капацитет 2 GВ.

Камерата е снабдена с 5-мегапикселов преобразувател със зарядна връзка (CCD) и сгъваем дисплей с органични светоизлъчващи диоди (ОLЕD) с диагонал 5,59 cm (2,2 инча), който може да се използва като визьор при улавяне на изображения или като екран при онагледяване на вече записани изображения.

Апаратът има вход за микрофон и аудио-видеоизход.

Максималната разделителна способност при видеозапис е 1 280 × 720 пиксела.

При използване на тази максимална разделителна способност и карта памет от 2 GB апаратът може да записва видеокартина в продължение на 42 минути при скорост 30 кадъра в секунда. При използване на разделителна способност 640 х 480 пиксела и карта памет от 2 GB апаратът може да записва видеокартина в продължение на около 2 часа при скорост 30 кадъра в секунда.

Максималната разделителна способност на неподвижните изображения е 3 680 × 2 760 пиксела.

При използване на тази максимална разделителна способност и карта памет от 2 GB апаратът може да запише приблизително 600 неподвижни изображения. При използване на разделителна способност 640 х 480 пиксела и карта памет от 2 GB апаратът може да запише приблизително 15 500 неподвижни изображения.

Фотоапаратът има функция оптично увеличение по време на видеозапис.

8525 80 91

Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 3 към раздел XVI и описанието на кодове по КН 8525, 8525 80 и 8525 80 91.

Фотоапаратът не може да бъде класиран в подпозиции 8525 80 11 и 8525 80 19 като телевизионна камера, тъй като може да записва както неподвижни изображения, така и видеоизображения.

По смисъла на забележка 3 към раздел ХVI основната функция на устройството е улавянето и записването на видеоизображения, тъй като може да осъществява видеозапис при качество по-високо от 800 × 600 в продължение приблизително на 42 минути при разделителна способност 1 280 × 720 пиксела и скорост 30 кадъра в секунда. Освен това апаратът предлага функцията оптично увеличение, която може да бъде използвана по време на видеозаписа. (Виж обяснителните бележки към КН, подпозиции 8525 80 91 и 8525 80 99).

Изделието, което може да записва звук и изображение, заснети само от самата камера, се класира като записваща видеокамера от позиция 8525 80 91.

6.

Преносим уред, включващ приемник за глобалната система за позициониране чрез сателит (GPS), с вградена антена и персонален цифров асистент (PDA) с операционна система, в общ корпус.

Външни размери: 11,2 (дължина) х 6,9 (ширина) х 1,6 (дебелина) cm.

Снабден с:

слот за карта памет

цветен сензорен течнокристален екран с диагонал 8,9 cm (3,5 инча)

светодиодна подсветка

FLASH-памет с капацитет 32 MB

вграден GPS-модул с отделна антена

диктофон

възможност за възпроизвеждане на формата МР3, с вграден високоговорител

интерфейс за слушалки, станция майка, USB и др., и

бутони за достъп до задачите, календара, бележките, деловите контакти

8526 91 20

Класирането се определя от общи правила 1, 3в и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от текстовете на кодове по КН 8526, 8526 91 и 8526 91 20.

Апаратът се състои от два компонента — автоматична машина за обработка на информация от позиция 8471 и приемник на GPS сигнали от позиция 8526.

Нито обработката на данни, нито приемането на GPS-сигнали може да се разглежда като негова основна функция.

Следователно, прилагайки общо правило 3в, апаратът се класира в позиция 8526.

7.

Четириколесно моторно превозно средство, оборудвано с дизелов двигател с мощност 132 kW и максимална скорост 40 кm/h.

Превозното средство има изцяло автоматична скоростна кутия, четири предни предавки и една задна предавка, както и затворена кабина със седалка само за шофьора.

Шасито е снабдено с товарна платформа. Тя има максимална височина на подема 60 cm и максимална товароносимост 32 000 kg. Служи, за да може към шасито да се прикачи ремарке.

Превозното средство е специално предназначено за теглене на ремаркета в дистрибуторски центрове.

8701 90 90

Класирането се определя от общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от текстовете на кодове по КН 8701, 8701 90 и 8701 90 90.

Превозното средство не се класира в позиция 8709, защото не е предназначено за превоз на стоки, нито за ползване като теглеща количка в железопътните гари.

Съдът на Европейските общности постанови по делото C 495/03 (1), че този тип превозно средство трябва да бъде класирано в позиция 8701.

То не трябва да бъде класирано като пътен влекач за полуремаркета в подпозиция 8701 20, тъй като не е предназначено да се използва за превоз на стоки по обществената пътна мрежа.

Следователно превозното средство трябва да бъде класирано като трактор в код по КН 8701 90 90.


(1)  (2005) Recueil, стр. I-8151.


23.10.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 279/8


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1232/2007 НА КОМИСИЯТА

от 22 октомври 2007 година

за дерогация от регламенти (ЕО) № 2058/96, (ЕО) № 1964/2006 и (ЕО) № 1002/2007 относно датите за подаване на заявленията и издаване на лицензиите за внос през декември 2007 г. във връзка с тарифните квоти в сектора на ориза

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1095/96 на Съвета от 18 юни 1996 г. относно прилагането на споразуменията, посочени в Списък CXL, изготвен след приключване на преговорите по член XXIV: 6 от ГАТТ (1), и по-специално член 1, параграф 1 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1785/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на ориз (2), и по-специално член 13, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 2058/96 на Комисията от 28 октомври 1996 г. относно откриването и управлението на тарифни квоти за натрошен ориз с код по КН 1006 40 00 за производство на хранителни изделия с код по КН 1901 10 (3) предвижда специални разпоредби по отношение на подаване на заявленията и издаване на лицензиите за внос на натрошен ориз в рамките на тарифната квота 09.4079.

(2)

Регламент (ЕО) № 1964/2006 на Комисията от 22 декември 2006 г. относно правилата за откриване и начина на управление на тарифната квота за внос на ориз с произход от Бангладеш, предвижда, съгласно Регламент (ЕИО) № 3491/90 на Съвета (4), специални разпоредби за подаване на заявленията и издаване на лицензиите за внос на ориз с произход от Бангладеш в рамките на тарифната квота 09.4517.

(3)

Регламент (ЕО) № 1002/2007 на Комисията от 29 август 2007 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 2184/96 на Съвета относно внос в Общността на ориз с произход от и идващ от Египет (5) предвижда специални разпоредби за подаване на заявленията и издаване на лицензиите за внос на ориз в рамките на тарифната квота 09.4094.

(4)

Предвид официалните празници през 2007 година следва да се дерогират за определени периоди регламенти (ЕО) № 2058/96, (ЕО) № 1964/2006 и (ЕО) № 1002/2007 във връзка с датите на подаване на заявленията за лицензии за внос и издаването на тези лицензии, за да се гарантира спазването на въпросните квотни обеми.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по зърнени култури,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Чрез дерогация от член 2, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 2058/96 заявления за лицензии за внос на натрошен ориз в рамките на тарифната квота 09.4079 се подават за 2007 година най-късно до 17 декември 2007 г., 13,00 часа брюкселско време.

2.   Чрез дерогация от член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1964/2006 заявления за лицензии за внос на ориз с произход от Бангладеш в рамките на тарифната квота 09.4517 се подават за 2007 година най-късно до 17 декември 2007 г., 13,00 часа брюкселско време.

3.   Чрез дерогация от член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1002/2007 заявленията за лицензии за внос на ориз, който произхожда и е внесен от Египет, в рамките на тарифната квота 09.4094 се подават за 2007 година най-късно до 14 декември 2007 г., 13,00 часа брюкселско време.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 22 октомври 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 146, 20.6.1996 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 96. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 797/2006 (ОВ L 144, 31.5.2006 г., стр. 1).

(3)  ОВ L 276, 29.10.1996 г., стр. 7. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2019/2006 (ОВ L 384, 29.12.2006 г., стр. 48).

(4)  ОВ L 408, 30.12.2006 г., стр. 19.

(5)  ОВ L 226, 30.8.2007 г., стр. 15.


23.10.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 279/10


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1233/2007 НА КОМИСИЯТА

от 22 октомври 2007 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 885/2006 относно реда и начина на прилагане на Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета по отношение на акредитирането на агенциите платци и други стопански субекти, както и по отношение на клиринга на счетоводните сметки на ЕФГЗ и ЕЗФРСР

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета от 21 юни 2005 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (1), и по-специално член 42 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно членове 3 и 4 от Регламент (ЕО) № 1290/2005 Европейският фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ) и Европейският земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) финансират в контекста на съвместното управление между държавите-членки и Общността само разходи, които са извършени в съответствие със законодателството на Общността. Извършените от държавите-членки към бенефициери недължими плащания, които не са в резултат на нередности по смисъла на член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности (2), а в резултат на грешки, допуснати от националните администрации, не са извършени в съответствие със законодателството на Общността и затова трябва да бъдат изключени от финансирането от бюджета на Общността. Поради тази причина, ако тези недължими плащания не са били възстановени от държавите-членки до края на финансовата година, през която са били разкрити, те следва да бъдат изключени от годишните сметки на разплащателните агенции. В резултат такива плащания не следва да бъдат включвани в таблицата, посочена в приложение III към Регламент (ЕО) № 885/2006 на Комисията (3).

(2)

Съгласно член 32, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1290/2005 се изисква държавите-членки да представят на Комисията при изпращането на годишните счетоводни отчети обобщаващ доклад относно процедурите по възстановяване на суми. В доклада държавите-членки трябва да посочат отделно сумите, които не са възстановени в указания срок, както и сумите, за които е решено да не се иска възстановяване. За да бъде улеснено уравняването на сметките на разплащателните агенции от Комисията, сметките следва да включват общата сума, приспадана от бюджета на Общността, и общата сума, приспадана от бюджета на държавата-членка съответно за ЕФГЗ съгласно член 32, параграф 5, първа първа и за ЕЗФРСР съгласно член 33, параграф 8, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1290/2005, както и общата сума, приспадана от бюджета на Общността съответно за ЕФГЗ съгласно член 32, параграф 6 и за ЕЗФРСР съгласно член 33, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 1290/2005.

(3)

За счетоводни цели от държавите-членки следва да се изиска да изпратят на Комисията в контекста на годишните счетоводни сметки информация за сумите, които ще бъдат възстановени, извън тези, които произтичат от грешки, допуснати от националните администрации, или нередности, извършени от бенефициери, като например суми, които следва да бъдат възстановени в резултат от прилагането на намаления или изключения за нарушения на задължения за кръстосано спазване. За тази цел е необходимо да бъде добавена таблица образец, която посочва изискваната допълнителна информация.

(4)

Някои позовавания във връзка със сигурността на информационните системи следва да бъдат актуализирани вследствие на неотдавнашните изменения в тази област.

(5)

Като се има предвид опитът, натрупан при прилагането на приложение III, е необходимо посоченото приложение да бъде опростено.

(6)

Регламент (ЕО) № 885/2006 следва да бъде съответно изменен.

(7)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по земеделските фондове,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 885/2006 се изменя, както следва:

1.

Член 6 се заменя със следния текст:

„Член 6

Съдържание на годишните счетоводни отчети

Годишните счетоводни отчети, посочени в член 8, параграф 1, буква в), iii) от Регламент (ЕО) № 1290/2005, включват:

a)

прехвърляните приходи, посочени в член 34 от Регламент (ЕО) № 1290/2005;

б)

разходите по ЕФГЗ след приспадане на каквито и да било недължими плащания, които не са били възстановени в края на финансовата година, различни от тези, посочени в буква з), включително каквито и да било лихви върху тях, обобщени по позициции и подпозиции от бюджета на Общността;

в)

разходите по ЕЗФРСР по програми и по мерки. При приключването на програмата, каквито и да било недължими плащания, които не са възстановени, извън посочените в буква з), включително лихвите върху тях, се приспадат от разходите за разглежданата финансова година;

г)

информация относно разходите и прехвърляните приходи или потвърждение, че подробностите за всяка транзакция са съхранявани в компютърен файл на разположение на Комисията;

д)

таблица на разликите, по позиции и подпозиции, или в случая на ЕЗФРСР — по програми и мерки, между разходите и прехвърляните приходи, обявени в годишните счетоводни отчети и тези, обявени за същия период в документите, посочени в член 4, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО) № 883/2006 на Комисията от 21 юни 2006 г. относно формулиране на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета по отношение воденето на счетоводството от разплащателните агенции, декларациите за разходите и приходите и условията за възстановяване на разходите по линия на ЕФГЗ и ЕЗФРСР (4), доколкото това се отнася за ЕФГЗ, и в член 16, параграф 2 от посочения регламент, доколкото това се отнася за ЕЗФРСР, съпътствана от обяснение за всяка разлика;

е)

отделно, сумите, които ще бъдат поети от съответните държави-членки и Общността съгласно член 32, параграф 5, първа алинея и параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1290/2005;

ж)

отделно, сумите, които ще бъдат поети от съответните държави-членки и Общността съгласно член 33, параграф 7 и параграф 8, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1290/2005;

з)

таблица с недължимите плащания, които трябва да бъдат възстановени в края на финансовата година като следствие от нередности по смисъла на член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета (5), включително каквито и да било санкции и лихви върху тях, като се следва образецът, посочен в приложение III към настоящия регламент;

и)

извлечение от регистъра на длъжниците за сумите, които трябва да бъдат възстановени и кредитирани или от ЕФГЗ, или от ЕЗФРСР, извън тези, посочени в букви б), в) и з), включително каквито и да било санкции и лихви върху тях, като се следва образецът, посочен в приложение IIIа;

й)

обобщение на интервенционните операции и доклад за количеството и местонахождението на запасите в края на финансовата година;

к)

потвърждение, че подробната информация за всяка стъпка по интервенционното складиране се съхранява в досиетата на разплащателната агенция.

2.

Приложение I се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент.

3.

Приложение III се заменя с текста в приложение II към настоящия регламент.

4.

След приложение III текстът, даден в приложение III към настоящия регламент, се добавя като приложение IIIа.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 1, точки 1, 3 и 4 се прилагат от 16 октомври 2007 г. по отношение на финансовата 2008 година и следващите я години.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 22 октомври 2007 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 378/2007 (ОВ L 95, 5.4.2007 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 312, 23.12.1995 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 171, 23.6.2006 г., стр. 90.

(4)  ОВ L 171, 23.6.1996 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 312, 23.12.1995 г., стр. 1.“.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Точка 3, буква Б от приложение I към Регламент (ЕО) № 885/2006 се изменя, както следва:

а)

въвеждащата фраза се заменя със следното:

„Сигурността на информационните системи се основава на критериите, посочени във версията, приложима през разглежданата финансова година за един от следните международно приети стандарти:“;

б)

подточка i) се заменя със следния текст:

„i)

Международна организация по стандартизация 27002: Практически кодекс за управление на информационната сигурност (ISO),“.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

„ПРИЛОЖЕНИЕ III

Таблица образец, посочена в член 6, буква з)

Държавите-членки предоставят за всяка разплащателна агенция информацията, посочена в член 6, буква з), като използват следната таблица.

a

б

в

г

д

е

ж

з

и

й

к

л

м

н

o

п

р

с

т

у

(л + м + н + o)

ф

Разплащателна агенция

Фонд

(препратка към Регламент (ЕО) № 1290/2005, член 3 или 4)

Финансова година n

Парична единица

Идентификационен номер на делото

Идентификация по Сборника, ако е приложимо (1)

Дело, включено в регистъра на длъжниците?

Идентификация на бенефициера

Приключена програма?

(само за ЕЗФРСР)

Финансова година на първичното установяване на нередност

Обект на юридически процедури

Първоначален размер на сумата, която трябва да бъде възстановена

Обща коригирана сума

(за целия период на възстановяване)

Обща възстановена сума

(за целия период на възстановяване)

Сума, обявена за невъзстановима

Финансова година на установяване на невъзстановимост

Причини за невъзстановимост

Коригирана сума

(за финансова година n)

Възстановена сума

(за финансова година n)

Сума, за която възстановяването продължава

Сума, която да бъде кредитирана от бюджета на Общността

 

3/4

 

 

 

 

да/не

 

 

 

да/не

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/4

 

 

 

 

да/не

 

 

 

да/не

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/4

 

 

 

 

да/не

 

 

 

да/не

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/4

 

 

 

 

да/не

 

 

 

да/не

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Общо

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


(1)  Това се отнася за уникалната идентификация на делата, за които е получена информация съгласно Регламент (ЕО) № 1848/2006 на Комисията (ОВ L 355, 15.12.2006 г., стр. 56).“


ПРИЛОЖЕНИЕ III

„ПРИЛОЖЕНИЕ IIIa

Таблица образец, посочена в член 6, буква и)

Други неизплатени дължими суми в регистъра на длъжниците, които се кредитират от ЕФГЗ или ЕЗФРСР.

Държавите-членки осигуряват за всяка разплащателна агенция информацията, посочена в член 6, буква и), като използват следната таблица:

a

б

в

г

д

е

ж

з

Разплащателна агенция

Фонд

Парична единица

Баланс

15 октомври n-1

Нови дела

(година n)

Общо възстановени суми

(година n)

Общи корекции, включително невъзстановими суми

(година n)

Сума, която да бъде възстановена

15 октомври n“

 

 

 

 

 

 

 

 


II Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

РЕШЕНИЯ

Съвет

23.10.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 279/15


РЕШЕНИЕ № 1/2007 НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ ЕС — МЕКСИКО

от 14 юни 2007 година

относно приложение III към Решение № 2/2000 на Съвместния съвет ЕС — Мексико от 23 март 2000 г. по отношение определянето на понятието „стоки с произход“ и методите за административно сътрудничество

(2007/676/ЕО)

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ,

като взе предвид Решение № 2/2000 на Съвместния съвет ЕС — Мексико от 23 март 2000 г. (1) (наричано по-долу „Решение № 2/2000“), и по-специално приложение III към него относно определянето на понятието „стоки с произход“ и методите за административно сътрудничество,

като има предвид, че:

(1)

В приложение III към Решение № 2/2000 се установяват правилата за произход на стоките, произведени на територията на страните по споразумението.

(2)

Съгласно съвместна декларация V към Решение № 2/2000 Съвместният комитет ще прегледа необходимостта да удължи след 30 юни 2003 г. прилагането на правилата, изложени в бележки 2 и 3 от допълнение II, буква a), ако икономическите условия, които формират базата за установяване на правилата, изложени в тези бележки, продължават. На 22 март 2004 г. Съвместният комитет прие Решение № 1/2004 на Съвместния комитет ЕС — Мексико (2), разширяващо прилагането на правилата за произход, установени в бележки 2 и 3 от приложение III, допълнение II, буква а) от Решение № 2/2000, до 30 юни 2006 г.

(3)

Смята се уместно да се удължи още веднъж, на временна основа, прилагането на правилата за произход, установени в бележки 2 и 3 от приложение III, допълнение II, буква а) от Решение № 2/2000, като по този начин се осигури продължението на използването на взаимните изгоди, осигурени от посоченото решение.

(4)

Съгласно съвместна декларация VI към Решение № 2/2000 Съвместният комитет ще удължи след 31 декември 2002 г. правилата за произход, установени в бележка 4 от приложение III, допълнение II, буква а) от Решение № 2/2000, докато приключи текущият кръг от многостранни преговори в рамките на Световната търговска организация (СТО).

(5)

Чрез Решение № 1/2002 на Съвместния комитет ЕС — Мексико от 20 декември 2002 г. (3) прилагането на правилата за произход, установени в бележка 4 от приложение III, допълнение II, буква а) от Решение № 2/2000, бе удължено до 31 декември 2004 г. Понастоящем преговорите в СТО не са приключили и поради това е необходимо да се удължи още веднъж прилагането на тези правила за произход, като по този начин се осигури продължаването на използването на взаимните изгоди, предоставени от Решение № 2/2000.

(6)

Методът за управление, който се използва понастоящем за разпределение на годишните квоти, установен в приложение III, допълнение II към Решение № 2/2000, за стоки, разпределени в позиции от 5208 до 5212, 5407 и 5408, от 5512 до 5516, 5801, 5806 и 5811 от Хармонизираната система, които се изнасят от Общността за Мексико, следва да бъде променен от сегашната тръжна процедура на принципа „първи дошъл, първи обслужен“ с цел да се опрости достъпът до такива квоти и да се постигне по-висока степен на утилизация.

(7)

Методът за управление, който се използва понастоящем за разпределение на годишните квоти, установен в бележка 9 от приложение III, допълнение II, буква а) от Решение № 2/2000, за стоки, разпределени в позиции от 6402 до 6404 от Хармонизираната система, които се изнасят от Общността за Мексико, следва да бъде променен от сегашната тръжна процедура на принципа „първи дошъл, първи обслужен“ с цел да се опрости достъпът до такива квоти и да се постигне по-висока степен на утилизация.

(8)

Правилото за произход, изложено в приложение III, допълнение II към Решение № 2/2000, за продукти от позиция 1904 от Хармонизираната система следва да бъде изменено, за да позволява използването на сорта царевица без произход Zea indurata в производството на продукти, спадащи към тази позиция.

(9)

Правилото за произход, изложено в приложение III, допълнение II към Решение № 2/2000, за стоки от позиция 7601 от Хармонизираната система следва да бъде променено, за да позволява придобиването на произход чрез различни производствени процеси,

РЕШИ :

Член 1

Правилата за произход, изложени в приложение III, допълнение II, буква а), бележки 2 и 3 от Решение № 2/2000, се прилагат до 30 юни 2009 г. вместо правилата за произход, изложени в приложение III, допълнение II към посоченото решение.

Член 2

Правилата за произход, изложени в приложение III, допълнение II, буква а), бележка 4 от Решение № 2/2000, се прилагат до приключване на текущия кръг от преговори в рамките на СТО вместо правилата за произход, изложени в приложение III, допълнение II към споменатото решение.

Член 3

1.   Текстът на бележките под линия в приложение III, допълнение II към Решение № 2/2000 относно стоки от позиции от 5208 до 5212, 5407 и 5408, от 5512 до 5516, 5801, 5806 и 5811 от Хармонизираната система се заменя от текста, съдържащ се в приложение I към настоящото решение.

2.   Добавя се бележка 13 към приложение III, допълнение II, буква а) от Решение № 2/2000, чийто текст се съдържа в приложение I към настоящото решение.

Член 4

Текстът на бележка 9 от приложение III, допълнение II, буква а) от Решение № 2/2000 се заменя с текста, съдържащ се в приложение II към настоящото решение.

Член 5

Правилото за произход, изложено в приложение III, допълнение II към Решение № 2/2000 за стоки от позиция 1904 от Хармонизираната система, следва да бъде заменено с текста, съдържащ се в приложение III към настоящото решение.

Член 6

Правилото за произход, изложено в приложение III, допълнение II към Решение № 2/2000 за стоки от позиция 7601 от Хармонизираната система, следва да бъде заменено с текста, съдържащ се в приложение IV към настоящото решение.

Член 7

Настоящото решение влиза в сила в деня, в който страните си обменят писмени уведомления, удостоверяващи завършването на своите съответни правни процедури.

Член 1 се прилага от 1 юли 2006 година.

Член 2 се прилага от 1 януари 2005 година.

Съставено в Брюксел на 14 юни 2007 година.

За Съвместния комитет

Tomás DUPLÁ DEL MORAL


(1)  ОВ L 157, 30.6.2000 г., стр. 10 и ОВ L 245, 29.9.2000 г., стр. 1 (приложения). Решение, последно изменено с Решение № 3/2004 на Съвместния комитет ЕС — Мексико (ОВ L 293, 16.9.2004 г., стр. 15).

(2)  ОВ L 113, 20.4.2004 г., стр. 60.

(3)  ОВ L 44, 18.2.2003 г., стр. 97.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

(съгласно член 3)

Текст на бележките под линия в приложение III, допълнение II към Решение № 2/2000 относно стоките от позиции от 5208 до 5212, 5407 и 5408, от 5512 до 5516, 5801, 5806 и 5811 от Хармонизираната система

Бележка под линия към позиции от 5208 до 5212 от хармонизираната система

Правилото за печат се прилага само за износ от ЕС към Мексико в рамките на обща годишна квота от 2 000 000 m2. Тази квота ще бъде разпределена от Мексико на принципа „първи дошъл, първи обслужен“. Виж бележка 13 от допълнение II, буква а).

Бележка под линия към позиции 5407 и 5408 от хармонизираната система

Правилото за печат се прилага само за износ от ЕС към Мексико в рамките на обща годишна квота от 3 500 000 m2. Тази квота ще бъде разпределена от Мексико на принципа „първи дошъл, първи обслужен“. Виж бележка 13 от допълнение II, буква а).

Бележка под линия към позиции от 5512 до 5516 от хармонизираната система

Правилото за печат се прилага само за износ от ЕС към Мексико в рамките на обща годишна квота от 2 000 000 m2. Тази квота ще бъде разпределена от Мексико на принципа „първи дошъл, първи обслужен“. Виж бележка 13 от допълнение II, буква а).

Бележка под линия към позиции 5801, 5806 и 5811 от хармонизираната система

За позиции 5801, 5806 и 5811 от Хармонизираната система правилото за печат се прилага само за износ от ЕС към Мексико в рамките на обща годишна квота от 500 000 m2. Тази квота ще бъде разпределена от Мексико на принципа „първи дошъл, първи обслужен“. Виж бележка 13 от допълнение II, буква а).

Текст на бележка 13 от приложение III, допълнение II, буква а) от Решение № 2/2000

Бележка 13

Мексико разпределя запълването на годишните квоти, установени в допълнение II за стоки от позиции от 5208 до 5212, 5407 и 5408, от 5512 до 5516, 5801, 5806 и 5811 на принципа „първи дошъл, първи обслужен“.

Съвместният комитет прави преглед през 2009 г. на годишните квоти, за да ги приспособи с оглед на придобития опит от тяхното управление и двустранния търговски обмен.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

(съгласно член 4)

Текст на бележка 9 от приложение III, допълнение II, буква а) от Решение № 2/2000

Бележка 9

За позиции 6402, 6403 и 6404.

Позиция от Хармонизираната система

Описание на стоката

Работа или обработка, извършени с материали без произход, което дава статут на стока с произход

(1)

(2)

(3) или (4)

От 6402 до 6404

Обувни изделия от пластмаса, кожа и текстил

Производство от материали от всяка позиция освен от съставни материали от горни части на обувки, прикрепени към вътрешни подметки или други видове подметки от позиция 6406

 

Това правило ще предостави произход само на стоки, изнасяни от ЕС към Мексико в рамките на следните годишни квоти за всяка позиция.

6402

120 000 чифта

6403, само за чифтове с митническа стойност над 20 USD

250 000 (чифта дамски обувки)

250 000 (чифта мъжки обувки)

125 000 (чифта детски обувки)

6404

120 000 чифта

Мексико разпределя използването на тези годишни квоти на принципа „първи дошъл, първи обслужен“.

Съвместният комитет ще направи преглед през 2009 г. на условията, установени в настоящата бележка, за да я приспособи с оглед на придобития опит от управлението на квотите, като се стреми да постигне едно ефективно използване на предлаганите търговски възможности.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

(съгласно член 5)

Правило за произход, изложено в приложение iii, допълнение ii към решение № 2/2000 за стоки от позиция 1904 от хармонизираната система

Позиция от Хармонизираната система

Описание на стоката

Работа или обработка, извършени с материали без произход, което дава статут на стока с произход

(1)

(2)

(3) или (4)

1904

Приготвени храни, получени чрез разширяването или печенето на зърно или зърнени продукти (например корнфлейкс); зърнени храни (освен царевица на зърна) под формата на зърна или под формата на корнфлейкс или други преработени зърна (освен брашно, булгур и едро смляно брашно); предварително приготвени или подготвени по друг начин, които не са споменати или включени другаде

Производство:

от материали, които не се съдържат в позиция 1806,

в които всички зърнени съставки и брашно (освен твърда пшеница и царевица Zea indurata и техните деривати), които се използват, трябва да бъдат добити като цели съставки,

в които стойността на всякакви използвани материали от глава 17 не надвишава 30 % от цената на производител на стоката

 


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

(съгласно член 6)

Правило за произход, изложено в приложение III, допълнение II към Решение № 2/2000 за стоки от позиция 7601 от Хармонизираната система

Позиция от Хармонизираната система

Описание на стоката

Работа или обработка, извършена с материали без произход, която дава статут на стока с произход

(1)

(2)

(3) или (4)

7601

Необработен алуминий

Производство:

от материали от всяка позиция освен тази на стоката, и

в които стойността на всякакви използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на стоката

или

Производство чрез термална или електролитна обработка от нелегиран алуминий

 


III Актове, приети по силата на Договора за ЕС

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС

23.10.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 279/21


СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ 2007/677/ОВППС НА СЪВЕТА

от 15 октомври 2007 година

относно военната операция на Европейския съюз в Република Чад и Централноафриканската република

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 14, член 25, трета алинея и член 28, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

В своята Резолюция 1706 (2006) относно ситуацията в суданската област Дарфур Съветът за сигурност на Организацията на обединените нации отново изрази своята загриженост, че продължаващото насилие в Дарфур може да окаже неблагоприятно влияние върху останалата част от Судан и региона, по-специално Чад и Централноафриканската република, и подчерта, че аспектите на регионалната сигурност трябва да бъдат разгледани, за да се постигне дълготраен мир в Дарфур. В своята Резолюция 1769 (2007), с която разрешава установяването на съвместна операция на Африканския съюз и Организацията на обединените нации (АС—ООН) в Дарфур (UNAMID), Съветът за сигурност изрази своята готовност да подкрепи предложенията на генералния секретар на ООН, свързани с възможността за многоизмерно присъствие на ООН в Източен Чад и североизточната част на Централноафриканската република, с цел подобряване на сигурността на цивилните граждани в тези райони.

(2)

В заключенията си от 23 юли 2007 г. Съветът потвърди своя ангажимент да продължи да подкрепя усилията на АС и ООН да разрешат конфликта в суданската област Дарфур, както по отношение на политическия процес, целящ постигането на всеобхватно и устойчиво решение между засегнатите страни в конфликта, така и по отношение на миротворческите усилия на АС—ООН чрез разполагането на съвместна операция на АС—ООН в Дарфур. Съветът подчерта своята подкрепа за продължаващите усилия с цел улесняване на хуманитарните действия в Дарфур и своята готовност да обмисли бъдещи мерки, особено в рамките на ООН, които да осигурят хуманитарни доставки и защита на цивилните граждани.

(3)

Съветът подчерта също така регионалното измерение на кризата в Дарфур и спешната необходимост да се разгледа нейното дестабилизиращо влияние върху сигурността и хуманитарната ситуация в съседните държави, потвърди своята подкрепа за разполагането на многоизмерно присъствие на ООН в Източен Чад и североизточната част на Централноафриканската република и заяви желанието си да обмисли свързваща военна операция на ЕС в подкрепа на това многоизмерно присъствие на ООН с цел подобряване на сигурността в тези области.

(4)

В своя доклад от 10 август 2007 г. генералният секретар на ООН предложи разполагането на многоизмерно присъствие, включително възможност за военен компонент на ЕС, в Източен Чад и североизточната част на Централноафриканската република, с цел, inter alia, да се подобри сигурността на бежанците и вътрешно разселените лица, да се улеснят доставките на хуманитарна помощ и да се създадат благоприятни условия за възстановяване и развитие в тези региони.

(5)

На 27 август 2007 г. председателят на Съвета за сигурност на ООН направи изявление от името на Съвета за сигурност, с което приветства предложенията на генералния секретар на ООН относно многоизмерното присъствие в Република Чад и Централноафриканската република, включително възможността за разполагане на военни сили на ЕС.

(6)

На 12 септември 2007 г. Съветът одобри обща концепция за възможна военна операция на ЕС в Република Чад и Централноафриканската република.

(7)

В писмо от 17 септември 2007 г. генералният секретар/върховен представител (ГС/ВП) информира генералния секретар на ООН за взетото от Съвета решение.

(8)

Властите в Чад и Централноафриканската република приветстваха възможността за военно присъствие на ЕС в техните държави.

(9)

Резолюция (UNSCR) 1778 (2007) на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации от 25 септември 2007 г. одобрява установяването на мисия на ООН в Централноафриканската република и Чад (MINURCAT) и разрешава на ЕС да разположи военни сили в тези държави за срок от 12 месеца, считано от датата, на която се декларира първоначална оперативна готовност. Резолюцията предвижда освен това извършването на оценка на нуждите от ЕС и ООН в срок от 6 месеца, считано от същата дата, с оглед постигането на последващи договорености, включително възможност за операция на ООН.

(10)

Съгласно Съвместно действие 2007/108/ОВППС на Съвета (1) целите на провежданата политика в мандата на специалния представител на Европейския съюз (СПЕС) за Судан отдават дължимото внимание на регионалните последици от конфликта в Дарфур за Република Чад и Централноафриканската република. Поради това СПЕС за Судан следва да получи мандат да дава политически насоки на командващия силите на ЕС, inter alia, за да се осигури пълна съгласуваност на действията на ЕС по отношение на Судан/Дарфур.

(11)

Комитетът по политика и сигурност (КПС) следва да упражнява политически контрол върху военната операция на ЕС в Република Чад и Централноафриканската република, да дава стратегически насоки и да взема съответните решения в съответствие с член 25, трета алинея от Договора за ЕС.

(12)

В съответствие с член 28, параграф 3 от Договора за ЕС, тъй като настоящото съвместно действие има военни или отбранителни последици, оперативните разходи, възникващи от него, следва да се поемат от държавите-членки в съответствие с Решение 2007/384/ОВППС на Съвета от 14 май 2007 г. за създаване на механизъм за администриране на финансирането на общите разходи за операциите на Европейския съюз с военни и отбранителни последици (2) (наричан по-долу „ATHENA“).

(13)

Член 14, параграф 1 от Договора за ЕС изисква в съвместните действия да се посочват средствата, с които разполага Европейският съюз. Финансовите референтни суми за общите разходи по военната операция на ЕС за срок от 12 месеца представляват най-добрата настояща оценка и може да не отговарят на окончателните стойности, които се включват в бюджета, който се одобрява съгласно правилата, предвидени в ATHENA.

(14)

В съответствие с член 6 от Протокола относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва в разработването и изпълнението на решения и действия на Европейския съюз, имащи отбранителен характер. Дания не участва в изпълнението на настоящото съвместно действие и следователно не участва във финансирането на операцията,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ:

Член 1

Мисия

1.   Европейският съюз провежда свързваща военна операция в Република Чад и Централноафриканската република, наречена EUFOR Tchad/RCA, в съответствие с мандата, установен с Резолюция (UNSCR) 1778 (2007) на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации.

2.   Разположените за тази цел сили действат съобразно политическите и стратегическите цели, одобрени от Съвета на 12 септември 2007 г.

Член 2

Назначаване на командващ операцията на ЕС

За командващ операцията на ЕС се назначава генерал-лейтенант Patrick NASH.

Член 3

Определяне на щаба на операцията на ЕС

Щабът на операцията на ЕС се разполага в Mont Valérien.

Член 4

Назначаване на командващ силите на ЕС

За командващ силите на ЕС се назначава бригаден генерал Jean-Philippe GANASCIA.

Член 5

Планиране и начало на операцията

Съветът взема решение за началото на военната операция на ЕС след одобряването на оперативния план и правилата за употреба на сила.

Член 6

Политически контрол и стратегическо ръководство

1.   Под ръководството на Съвета КПС упражнява политическия контрол и стратегическото ръководство на военната операция на ЕС. Съветът упълномощава КПС да взема съответните решения в съответствие с член 25 от Договора за ЕС. Това упълномощаване включва правомощия за изменение на документите за планиране, включително оперативния план, йерархичната верига и правилата за употреба на сила. То също така включва правомощия да взема последващи решения за назначаването на командващ операцията на ЕС и/или командващ силите на ЕС. Правомощието да вземе решение по отношение на целите и прекратяването на военната операция на ЕС остава на Съвета, подпомаган от ГС/ВП.

2.   КПС се отчита редовно пред Съвета.

3.   КПС получава редовни доклади от председателя на Военния комитет на Европейския съюз за провеждането на военната операция на ЕС. КПС може да покани командващия операцията на ЕС и/или командващия силите на ЕС на своите заседания, ако е целесъобразно.

Член 7

Военно ръководство

1.   Военният комитет на ЕС наблюдава правилното изпълнение на военната операция на ЕС, провеждана под ръководството на командващия операцията на ЕС.

2.   Военният комитет на ЕС получава редовни доклади от командващия операцията на ЕС. Комитетът може да покани командващия операцията на ЕС и/или командващия силите на ЕС на своите заседания, когато е необходимо.

3.   Председателят на Военния комитет на ЕС действа като основно лице за контакт с командващия операцията на ЕС.

Член 8

Съгласуваност на действията на ЕС

1.   Председателството, ГС/ВП, СПЕС, командващият операцията на ЕС и командващият силите на ЕС осигуряват тясна координация на действията си по отношение на изпълнението на настоящото съвместно действие.

2.   Без да се засяга йерархичната верига, командващият силите на ЕС се консултира и взема предвид политическите указания на СПЕС, по-специално по въпроси с регионално политическо измерение, освен когато спешно трябва да се вземат решения или когато оперативната сигурност е от първостепенно значение.

Член 9

Отношения с Организацията на обединените нации, Република Чад, Централноафриканската република и други участници

1.   ГС/ВП, подпомаган от СПЕС, действа в тясна координация с председателството като основно лице за контакт с Организацията на обединените нации, органите на Чад, Централноафриканската република и съседните държави, както и с други заинтересовани участници.

2.   Командващият операцията на ЕС, в тясна координация с ГС/ВП, осъществява връзка с Отдела за миротворчески операции към Организацията на обединените нации по въпросите, свързани с неговата мисия.

3.   Командващият силите на ЕС поддържа тесни връзки с MINURCAT и местните органи по въпроси, свързани с неговата мисия, както и с други международни участници, когато е необходимо.

4.   Без да се засягат разпоредбите на член 12 от ATHENA, ГС/ВП и командващите от ЕС сключват необходимите договорености с Организацията на обединените нации относно условията за взаимопомощ и сътрудничество.

Член 10

Участие на трети страни

1.   Трети страни могат да бъдат поканени да участват в операцията, без да се засягат автономността за взимане на решения на Европейския съюз и единната институционална рамка и в съответствие със съответните насоки на Европейския съвет.

2.   Съветът упълномощава КПС да кани трети страни да предоставят помощ и да взема съответните решения относно приемането на предложената помощ по препоръка на командващия операцията на ЕС и Военния комитет на ЕС.

3.   Подробните условия за участието на трети страни са предмет на споразумения, които се сключват в съответствие с процедурата, предвидена в член 24 от Договора за ЕС. ГС/ВП, като подпомага председателството, може да договаря такива споразумения от негово име. Когато ЕС и трета страна са сключили споразумение, установяващо рамката за участие на третата страна в операции на ЕС по управление на кризи, разпоредбите на това споразумение се прилагат в контекста на конкретната операция.

4.   Третите страни, които имат съществен военен принос към военната операция на ЕС, имат същите права и задължения по отношение на ежедневното управление на операцията, като държавите-членки на ЕС, участващи в операцията.

5.   Съветът упълномощава КПС да вземе необходимите решения за създаване на Комитет на участващите страни, ако трети страни имат съществен военен принос.

Член 11

Действия на Общността

1.   Съветът и Комисията, в съответствие с респективните си правомощия, осигуряват съгласуваност между изпълнението на настоящото съвместно действие и външните дейности на Общността в съответствие с член 3 от Договора за ЕС. За тази цел Съветът и Комисията си сътрудничат.

2.   Мерки за координиране на действията на ЕС в Република Чад и Централноафриканската република се предприемат, когато е уместно, на място, както и в Брюксел.

Член 12

Статут на силите, ръководени от ЕС

Статутът на силите, ръководени от ЕС, и техните служители, включително привилегиите, имунитетите и другите гаранции, необходими за изпълнението и безпрепятственото функциониране на тяхната мисия, се договарят в съответствие с процедурата, предвидена в член 24 от Договора за ЕС. ГС/ВП, като подпомага председателството, може да договаря такива мерки от негово име.

Член 13

Финансови разпоредби

1.   Общите разходи за военната операция на ЕС се администрират съгласно ATHENA.

2.   Финансовата референтна сума за общите разходи на военната операция на ЕС възлиза на 99 200 000 EUR. Процентът от референтната сума, посочен в член 33, параграф 3 от ATHENA, е 50 на сто.

Член 14

Предоставяне на информация на Организацията на обединените нации и други трети страни

1.   ГС/ВП е упълномощен да предоставя на Организацията на обединените нации и други трети страни, асоциирани с настоящото съвместно действие, класифицирана информация и документи на ЕС, създадени за целите на военната операция на ЕС, до съответното ниво на класификация и съгласно правилата за сигурност на Съвета.

2.   ГС/ВП е упълномощен да предоставя на Организацията на обединените нации и други трети страни, асоциирани с настоящото съвместно действие, некласифицирани документи на ЕС, свързани с разискванията на Съвета по отношение на операцията, за които има задължение за професионална тайна съгласно член 6, параграф 1 от Процедурния правилник на Съвета (3).

Член 15

Влизане в сила и прекратяване

1.   Настоящото съвместно действие влиза в сила в деня на приемането му.

2.   Военната операция на ЕС приключва не по-късно от 12 месеца след постигането на първоначална оперативна готовност. Военните сили на ЕС започват изтеглянето си в края на военната операция на ЕС. По време на изтеглянето си военните сили на ЕС могат да продължат да изпълняват задачите, поверени им в съответствие с Резолюция (UNSCR) 1778 (2007) на Съвета за сигурност на ООН, в рамките на оставащата им оперативна способност, и по-специално продължава да се прилага йерархичната верига на военната операция на ЕС.

3.   Настоящото съвместно действие се отменя след изтеглянето на силите на ЕС съгласно одобрения план за приключване на военната операция на ЕС и без да се засягат съответните разпоредби на ATHENA.

Член 16

Публикуване

Настоящото съвместно действие се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Люксембург на 15 октомври 2007 година.

За Съвета

Председател

L. AMADO


(1)  ОВ L 46, 16.2.2007 г., стр. 63.

(2)  ОВ L 152, 13.6.2007 г., стр. 14.

(3)  Решение 2004/338/ЕО, Евратом на Съвета от 22 март 2004 г. за приемане на Процедурния правилник на Съвета (ОВ L 106, 15.4.2004 г., стр. 22). Решение, последно изменено с Решение 2006/34/ЕО, Евратом (ОВ L 22, 26.1.2006 г., стр. 32).