ISSN 1830-3617

Официален вестник

на Европейския съюз

L 246

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 50
21 септември 2007 г.


Съдържание

 

I   Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕО) № 1087/2007 на Съвета от 18 септември 2007 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1487/2005 за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на някои видове готови тъкани от полиестерни влакна с произход от Китайската народна република

1

 

 

Регламент (ЕО) № 1088/2007 на Комисията от 20 септември 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

7

 

 

Регламент (ЕО) № 1089/2007 на Комисията от 20 септември 2007 година за издаване на лицензии за внос, за които са подадени заявления през първите седем дни на месец септември 2007 г. в рамките на тарифната квота, открита по силата на Регламент (ЕО) № 812/2007 за свинско месо

9

 

 

Регламент (ЕО) № 1090/2007 на Комисията от 20 септември 2007 година за издаване на лицензии за внос, за които са подадени заявления през първите седем дни на месец септември 2007 година в рамките на тарифната квота, открита по силата на Регламент (ЕО) № 979/2007 за свинско месо

10

 

 

Регламент (ЕО) № 1091/2007 на Комисията от 20 септември 2007 година за издаване на лицензии за внос, за които са подадени заявления през първите седем дни на месец септември 2007 г. в рамките на тарифните квоти, открити по силата на Регламент (ЕО) № 806/2007 за свинско месо

11

 

 

Регламент (ЕО) № 1092/2007 на Комисията от 20 септември 2007 година относно издаване на лицензии за внос на ориз в рамките на тарифните квоти, открити за подпериода септември 2007 г. с Регламент (ЕО) № 2021/2006

13

 

 

Регламент (ЕО) № 1093/2007 на Комисията от 20 септември 2007 година относно определяне на коефициента на разпределение, приложим към заявленията за лицензии за внос, подадени в рамките на тарифната квота за внос, открита с Регламент (ЕО) № 964/2007, за ориза с произход от най-слабо развитите страни

16

 

 

Регламент (ЕО) № 1094/2007 на Комисията от 19 септември 2007 година относно определяне на представителни цени в секторите на птичето месо, яйцата и яйчния албумин и за изменение на Регламент (ЕО) № 1484/95

17

 

*

Регламент (ЕО) № 1095/2007 на Комисията от 20 септември 2007 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1490/2002 за установяване на допълнителни подробни правила за изпълнение на третия етап на работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета и Регламент (ЕО) № 2229/2004 за определяне на допълнителни подробни правила за изпълнение на четвъртия етап на работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета ( 1 )

19

 

*

Регламент (ЕО) № 1096/2007 на Комисията от 20 септември 2007 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1183/2005 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу лица, нарушаващи оръжейното ембарго по отношение на Демократична република Конго

29

 

 

Регламент (ЕО) № 1097/2007 на Комисията от 20 септември 2007 година относно издаването на лицензии за износ в лозаро-винарския сектор

31

 

 

II   Актове, приети по силата на договорите ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

Съвет

 

 

2007/614/Евратом

 

*

Решение на Съвета от 30 януари 2007 година за сключване от Комисията на Договор между Европейската общност за атомна енергия и правителството на Япония за съвместно изпълнение на дейностите на базата на по-широк подход в областта на изследванията на енергията от термоядрен синтез

32

Договор между Европейската общност за атомна енергия и правителството на Япония за съвместно изпълнение на дейностите на базата на по-широк подход в областта на изследванията на енергията от термоядрен синтез

34

 

 

Комисия

 

 

2007/615/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 20 септември 2007 година относно невключването на бенфуракарб в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и отнемането на разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи това вещество (нотифицирано под номер C(2007) 4285)  ( 1 )

47

 

 

Поправки

 

 

Поправка на Регламент (ЕО) № 1086/2007 на Комисията от 19 септември 2007 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1475/2005 за определяне на възстановяванията при износ за непреработена бяла и сурова захар (ОВ L 245, 20.9.2007 г.)

49

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

РЕГЛАМЕНТИ

21.9.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 246/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1087/2007 НА СЪВЕТА

от 18 септември 2007 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1487/2005 за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на някои видове готови тъкани от полиестерни влакна с произход от Китайската народна република

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (основния регламент), и по-специално членове 9 и 12 от него,

като взе предвид предложението на Комисията, внесено след обсъждане с Консултативния комитет,

като има предвид, че:

А.   ПРОЦЕДУРА

1.   Първоначални мерки

(1)

През септември 2005 г. след антидъмпингово разследване („първоначалното разследване“) с Регламент (ЕО) № 1487/2005 (2) Съветът наложи окончателни антидъмпингови мита („първоначалните мерки“) върху вноса на някои видове готови тъкани от полиестерни влакна (ГТПВ) с произход от Китайската народна република („Китай“). Митническите ставки, приложими за китайски ГТПВ, варираха от 14,1 % до 56,2 %.

2.   Заявление за повторно разследване относно неутрализиране на наложеното антидъмпингово мито

(2)

На 13 ноември 2006 г. бе внесено заявление за повторно разследване на първоначалните мерки съгласно член 12 от основния регламент. Заявлението бе внесено от AIUFFASS (заявителя) от името на производители, които съставляват основен дял — в конкретния случай над 30 % — от цялото производство на ГТПВ в Общността.

(3)

Заявителят представи достатъчно информация, която показва, че вследствие на налагането на първоначалните антидъмпингови мита върху ГТПВ с произход от Китай експортните цени са намалели и е имало незначително движение в препродажните цени или последващите продажни цени в Общността. Твърди се, че това е довело до увеличаване на дъмпинга, което е възпрепятствало очаквания възстановителен ефект на мерките в сила. Заявителят е представил също и доказателства, че вносът на въпросния продукт от Китай на пазара на Общността продължава в значителни количества.

3.   Повторно разследване относно неутрализиране на наложеното антидъмпингово мито

(4)

На 28 декември 2006 г. чрез известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз  (3) („известие за откриване на процедура“), Комисията обяви началото на повторно разследване на антидъмпинговите мерки, наложени върху вноса на ГТПВ с произход от Китай, съгласно член 12 от основния регламент.

(5)

Комисията официално информира производителите/износителите, за които е известно, че са заинтересовани, представителите на държавата износител, вносителите и потребителите за започването на повторното разследване. На заинтересованите страни бе предоставена възможността да изложат становищата си в писмен вид и да поискат изслушване в рамките на срока, определен в известието за започване на процедурата. Комисията изпрати въпросници на всичките заинтересовани страни, които са ѝ известни.

(6)

Предвид големият брой заинтересовани производители износители и вносители по време на първоначалното разследване, в известието за започване на процедура бе предвидено изготвянето на представителна извадка съгласно член 17 от основния регламент. За да може Комисията да реши дали е необходимо изготвянето на представителна извадка и, в случай че това е така, да избере такава, от всички производители износители, както и от вносителите бе поискано да се представят на Комисията и да ѝ предоставят основна информация.

(7)

Комисията потърси и провери цялата информация, която сметна за необходима, за да определи дали експортните цени са намалели и дали е имало незначително движение в препродажните цени или в последващите продажни цени в Общността. Бяха извършени посещения с цел проверки на място в помещенията на износителите/производителите в Китай, които оказват съдействие, а при необходимост и в свързаните с тях дружества:

Nantong Teijin Co. Ltd и свързания с него вносител NI-Teijin Shoji Europe GmbH

Fuzhou Fuhua Textile & Printing Dyeing Co. Ltd

Fuzhou Ta-Tung Textile Works Co. Ltd

Hangzhou Delicacy Textile Co. Ltd

Shaoxing County Jiade Weaving and Dyeing Co. Ltd

Wujiang Xiangsheng Textile dyeing & Finishing Co. Ltd и свързаното с него дружество

Wujiang Longsheng Textile Co. Ltd

(8)

Периодът на разследване за повторното разследване (нов ПР) продължи от 1 октомври 2005 г. до 30 септември 2006 г. Новият ПР бе използван за определяне на настоящото ниво на износните цени и нивото на цените, на които се предлагат продуктите на първия независим купувач в Общността. За да се установи дали цените в Общността са се изменили значително, нивата на цените, начислявани през новия ПР, бяха сравнени с тези, начислявани през първоначалния период на разследване (първоначален ПР), който продължи от 1 април 2003 г. до 30 март 2004 г.

(9)

Следва да се отбележи, че Комисията трябваше да предостави достатъчно време на заинтересованите страни да се представят и да избере представителната извадка от производители износители от Китай съгласно член 17 от основния регламент. Поради редица извънредни обстоятелства съдействащите страни също поискаха удължаване на срока за представяне на попълнените въпросници. В случаите, в които искането бе основателно, бе предоставено удължаване на срока. Поради тези причини повторното разследване продължи малко повече от нормалния период от шест месеца, предвиден в член 12, параграф 4 от основния регламент.

Б.   РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ

(10)

Разглежданият продукт‚ за който бе образувано повторно разследване, е същият като при първоначалното разследване‚ т.е. готови тъкани от полиестерни влакна („ГТПВ“), обикновено класифицирани под кодове по КН ex 5407 51 00, 5407 52 00, 5407 54 00, ex 5407 61 10, 5407 61 30, 5407 61 90ex 5407 69 10 и ex 5407 69 90. Разглежданият продукт е тъкани от прежди от синтетични нишки, съдържащи тегловно 85 % или повече текстурирани и/или нетекстурирани нишки от полиестер, обагрени (включително обагрени в бяло) или печатани, с произход от Китайската народна република. Разглежданият продукт се използва главно в текстилната промишленост.

В.   ПОВТОРНО РАЗСЛЕДВАНЕ

(11)

По принцип повторното разследване в съответствие с член 12 от основния регламент има за цел да установи дали е имало или не достатъчно движение в цените в Общността на ГТПВ с произход от Китай след налагането на първоначалните антидъмпингови мерки. Като втора стъпка в случите, когато се установи, че е настъпило неутрализиране на мерките, следва да се изчисли нов дъмпингов марж. В член 12 от основния регламент се предвижда възможност за носителите/потребителите, както и за износителите да представят сведения, които биха могли да докажат липсата на движение в цените в Общността след налагането на мерките поради причини, различни от неутрализиране на антидъмпинговото мито.

1.   Подбор на представителна извадка

(12)

Както е посочено в съображение 6 по-горе, Комисията поиска всички производители износители, както и вносителите да се представят и да ѝ предоставят основна информация за своята дейност през новия ПР. Заинтересованите страни следваше също да посочат дали желаят да бъдат включени в представителната извадка.

а)   Износители/производители

(13)

Съгласие да предоставят желаната информация и да бъдат включени в извадката дадоха 26 износители/производители. Предвид големия брой износители/производители бе решено, че е необходимо да се подбере представителна извадка, за да се установи евентуалното неутрализиране на мерките от износителите/производителите в Китай. Бе направен подбор, който позволи да бъде обхванат възможно най-големият представителен обем износ, за който реално би могло да се извърши разследване в рамките на наличното време, като бяха предпочетени дружествата, включени в представителната извадка от първоначалното разследване. В съответствие с член 17, параграф 2 от основния регламент за състава на представителната извадка бе поискано становището на китайските власти, които не представиха възражения.

(14)

Първоначално бяха избрани девет дружества, които да бъдат включени в извадката. Едно дружество, на което е предоставено индивидуално третиране (ИТ) по време на първоначалното разследване, и осем други, на които е предоставен статут на пазарна икономика (СПИ). Непосредствено преди провеждането на посещенията в Китай с цел проверка две от дружествата (това с ИТ и едно със СПИ) решиха да се оттеглят от представителната извадка. Тези две дружества бяха разглеждани като такива, които не са съдействали на настоящото повторно разследване. В резултат остават 24 дружества, които желаят да оказват съдействие, и представителна извадка от 7 износители/производители със СПИ. На този етап Комисията отбелязва, че няма дружество с ИТ, което съдейства на разследването.

(15)

Останалите седем дружества, включени в представителната извадка, всяко от които е със СПИ, представляват около 78 % от износа за ЕС на всички дружества, които съдействат на разследването, и 23,9 % от общия размер на износа на ГТПВ от Китай за пазара на Общността. На този етап от повторното разследване се стигна до извода, че тези дружества представляват най-големия обем, за който реално би могло да се извърши разследване в рамките на наличното време. Поради това седемте дружества бяха сметнати за представителни за целите на формирането на представителната извадка в контекста на повторното разследване.

б)   Вносители

(16)

Нито един несвързан вносител не е представил необходимата информация в сроковете, посочени в известието за започване на процедура.

2.   Неоказване на съдействие

(17)

24-те износители/производители, които оказват съдействие и са се съгласили да бъдат включени в представителната извадка, представляват около 30 % от общия размер на износа на ГТПВ от Китай за пазара на Общността. Както е посочено в съображение 14 по-горе, други две дружества производители са се отказали от съдействие. В резултат на това се оказва, че износът на дружествата, които не оказват съдействие, възлиза на 70 % от общия размер на износа на ГТПВ за пазара на Общността.

(18)

На базата на тези данни се смята, че нивото на неоказване на съдействие в конкретния случай е високо.

3.   Движение на цените в Общността

3.1.   Общи положения

(19)

Припомня се, че нито един несвързан вносител/потребител на разглеждания продукт не е предложил съдействие в рамките на повторното разследване. Както е посочено в съображение 18 по-горе нивото на неоказване на съдействие от страна на износителите/производителите в Китай е високо.

(20)

С изключение на един износител/производител, включен в извадката, моделът на търговията с ГТПВ с произход от Китай се характеризира с липсата на свързани посредници, които да внасят разглеждания продукт с цел препродажба в Общността. Независимите купувачи на ГТПВ са обикновено потребителски дружества, които внасят директно разглеждания продукт за свое собствено вътрешно потребление.

(21)

Установено е, че условията на продажба за експортните продажби, направени от износителите/производителите от представителната извадка, по време на новия ПР са били направени главно на база CIF (cost, insurance and freight = стойност, застраховка и навло). Поради това, с цел да се направи оценка за евентуално движение на цените, нивото на цената на разглеждания продукт бе първоначално определено на ниво CIF. За новия ПР цената CIF на граница на Общността бе определена на базата на информацията, предоставена от включените в представителната извадка китайски износители/производители, които оказват съдействие.

3.2.   Движение в препродажните цени в Общността за дружествата, включени в представителната извадка

(22)

С цел да се направи оценка за евентуалното движение на цените на равнище износители/производители в Общността, средната цена на ГТПВ за всеки отделен вид продукт, която бе определена за новия ПР, бе сравнена със средната цена на ГТПВ, определена по време на първоначалния ПР за същото ниво на търговия и при същите условия за доставка.

(23)

На базата на тези данни сравнението показа, че средната цена в Общността на ГТПВ с произход от Китай за всички дружества, включени в представителната извадка, не е намаляла по време на новия ПР.

(24)

Движението на препродажните цени за един свързан вносител със седалище в Общността бе оценено за всеки отделен вид продукт. Препродажните цени за несвързаните купувачи в Общността бяха сравнени при същите условия на доставка за двата периода на разследване. На основание на събраната информация бе доказано, че цените са се увеличили в размер, надвишаващ размера на антидъмпинговото мито.

3.3.   Претенции на заинтересованите страни

(25)

Част от заинтересованите страни предявиха претенции, че е необходимо да се направи корекция на износните им цени. Те се позоваха на факта, че колебанията в обменния курс USD/EUR са довели до изкуствено намаляване на износните им цени по време на новия ПР. Имайки предвид обаче, че по време на новия ПР не е установено намаление на цените, дори преди прилагане на поисканата корекция, която би довела до намаление на цените за предходния ПР, разглеждането на претенциите не бе сметнато за необходимо.

3.4.   Движение в препродажните цени в Общността за дружествата, които не сътрудничат на разследването

(26)

Съобразно високото ниво на неоказване на съдействие, в конкретния случай около 70 %, следва да бъде наложено мито във връзка с неутрализиране на мерките на всички износители/производители в КНР, които не оказват съдействие. Митото във връзка с неутрализиране на мерките следва да бъде наложено съгласно член 18 от основния регламент, по-конкретно на основата на най-пълната налична информация.

(27)

В настоящия случай се смята, че данните, налични в статистиката на Евростат за износа, са най-преките и най-достоверни данни, които могат да се използват за установяване на нивото, при което китайските износители, които не са оказвали съдействие, са изнасяли ГТПВ на пазара на Общността. Ако изключим от Евростат данните, проверени на нивото на дружествата, които оказват съдействие и за които не бе установено неутрализиране на мерките, маржът за неутрализиране на мерките за дружествата, които не оказват съдействие, на базата на данните на Евростат е определен на 18,6 %.

3.5.   Заключение относно движението на продажни цени в Общността

(28)

Въз основа на посочените по-горе факти и съображения се стигна до заключение, че нито един от износителите/производителите, включени в представителната извадка, не е неутрализирал действащите антидъмпингови мерки. Следователно за всички износители/производители в Китай, които са се съгласили да съдействат и да бъдат включени в извадката, следва да не се налага мито във връзка с неутрализиране на мерките.

(29)

Въпреки това на всички износители/производители в Китай, които не са оказали съдействие, следва да бъде наложено мито във връзка с неутрализиране на мерките в размер на 18,6 %.

4.   Ново ниво на мерките

а)   За дружествата, включени в представителната извадка

(30)

Като се има предвид, че дружествата, включени в представителната извадка, могат да докажат, че не е имало намаление в износните им цени по отношение на разглеждания продукт на пазара на Общността, нивото на мерките остава непроменено:

Дружество

Окончателно мито

Fuzhou Fuhua Textile & Printing Dyeing Co. Ltd

14,1 %

Fuzhou Ta-Tung Textile Works Co. Ltd

14,1 %

Hangzhou De Licacy Textile Co., Ltd

14,1 %

Nantong Teijin Co. Ltd

14,1 %

Shaoxing County Jiade Weaving and Dyeing Co. Ltd

14,1 %

Wujiang Longsheng Textile Co. Ltd

14,1 %

Wujiang Xiangsheng Textile Dyeing & Finishing Co., Ltd

14,1 %

б)   За производителите износители, които са оказвали съдействие, но не са били включени в представителната извадка

(31)

Същият извод следва да важи и за 17-те дружества, които са оказали съдействие и са се съгласили да бъдат включени в представителната извадка:

Дружество

Окончателна стойност на антидъмпинговото мито

Shaoxing Zhengda Group Co., Ltd

14,1 %

Far Eastern Industries (Shanghai) Ltd

14,1 %

Zhejiang Yonglong Enterprises Co., Ltd

14,1 %

Zhuji Bolan Textile Industrial Development Co., Ltd

14,1 %

Zhejiang Shaoxing Tianyuan Textile Printing and Dyeing Co., Ltd

14,1 %

Zhejiang XiangSheng Group Co., Ltd

14,1 %

Hangzhou ZhenYa Textile Co., Ltd

14,1 %

Huzhou Styly Jingcheng Textile Co., Ltd

14,1 %

Hangzhou Yongsheng Textile Co., Ltd

14,1 %

Zhejiang Shaoxing Yongli Printing and Dyeing Co., Ltd

14,1 %

Hangzhou Hongfeng Textile Group Co., Ltd

14,1 %

Shaoxing Yinuo Printing & Dyeing Co., Ltd

14,1 %

Shaoxing Ancheng Cloth industrial Co., Ltd

14,1 %

Hangzhou Jieenda Textile Co., Ltd

14,1 %

Hangzhou Mingyuan Textile Co., Ltd

14,1 %

Hangzhou Yililong Textile Co., Ltd

14,1 %

Zheijiang Singmetat Print and Dyeing Co. Ltd

56,2 %

в)   За всички други производители износители

(32)

За дружествата, които не са оказали съдействие, както е посочено в съображение 26 по-горе, бе сметнато за целесъобразно нивото на антидъмпинговото мито да бъде изменено в съответствие с член 12, параграф 3, последно изречение от основния регламент. Преизчислената ставка на антидъмпинговото мито, което се прилага преди обмитяване към нетната цена франко граница на Общността, е, както следва:

Дружество

Окончателно мито

Hangzhou CaiHong Textile Co., Ltd

55,7 %

Hangzhou Fuen Textile Co., Ltd

55,7 %

Hangzhou Jinsheng Textile Co., Ltd

55,7 %

Hangzhou Shenda Textile Co., Ltd

28,2 %

Hangzhou Xiaoshan Phoenix Industry Co., Ltd

55,7 %

Hangzhou Zhengda Textile Co., Ltd

55,7 %

Shaoxing China Light & Textile Industrial City Somet Textile Co., Ltd

55,7 %

Shaoxing County Fengyi Textile Printing & Dyeing Co., Ltd

55,7 %

Shaoxing County Huaxiang Textile Co., Ltd

45,3 %

Shaoxing County Pengyue Textile Co., Ltd

28,2 %

Shaoxing County Qing Fang Cheng Textiles Imp. & Exp. Co., Ltd

52,5 %

Xingxin Holding Group Co., Ltd

28,2 %

Shaoxing Golden tree silk Printing Dyeing and Sandwashing Co., Ltd

55,7 %

Shaoxing Nanchi Textile Printing-Dyeing Co., Ltd

55,7 %

Shaoxing Ronghao Textiles Co., Ltd

52,5 %

Shaoxing Tianlong Import and Export Co., Ltd

65 %

Shaoxing Xinghui Textile Co., Ltd

55,7 %

Shaoxing Yongda Textiles Co., Ltd

55,7 %

Wujiang Canhua Imp. & Exp. Co., Ltd

74,8 %

Zhejiang Golden Time Printing and Dyeing knitwear Co., Ltd

55,7 %

Zhejiang Huagang Dyeing and Weaving Co., Ltd

55,7 %

Zhejiang Shaoxiao Printing and Dyeing Co., Ltd

55,7 %

Всички други дружества

74,8 %

5.   Специална разпоредба за износители в Китай, за които е възможно да не са неутрализирали мерките

(33)

Предвид констатациите на разследването и ниското ниво на оказване на съдействие в Китай, което може да се дължи на факта, че производителите износители на ГТПВ са малки и средни предприятия, Общността може да преразгледа положението на износители, които не са могли да съдействат на настоящото повторно разследване, в случай че тези износители представят доказателства, че не са неутрализирали антидъмпинговите мерки в сила по време на настоящия период на разследване. Тази възможност се предоставя на всички производители износители на разглеждания продукт в Китай,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1487/2005 се заменя със следното:

„2.   Ставката на окончателното антидъмпингово мито, приложимо върху нетната цена франко граница на Общността, преди обмитяване, на продуктите, описани в параграф 1 и произвеждани от посочените по-долу дружества, е, както следва:

Компания

Окончателно антидъмпингово мито

Допълнителен код по ТАРИК

Fuzhou Fuhua Textile & Printing Dyeing Co. Ltd

14,1 %

A617

Fuzhou Ta-Tung Textile Works Co. Ltd

14,1 %

A617

Hangzhou De Licacy Textile Co., Ltd

14,1 %

A617

Nantong Teijin Co. Ltd

14,1 %

A617

Shaoxing County Jiade Weaving and Dyeing Co. Ltd

14,1 %

A617

Wujiang Longsheng Textile Co. Ltd

14,1 %

A617

Wujiang Xiangsheng Textile Dyeing & Finishing Co., Ltd

14,1 %

A617

Shaoxing Zhengda Group Co., Ltd

14,1 %

A617

Far Eastern Industries (Shanghai) Ltd

14,1 %

A617

Zhejiang Yonglong Enterprises Co., Ltd

14,1 %

A617

Zhuji Bolan Textile Industrial Development Co., Ltd

14,1 %

A617

Zhejiang Shaoxing Tianyuan Textile Printing and Dyeing Co., Ltd

14,1 %

A617

Zhejiang XiangSheng Group Co., Ltd

14,1 %

A617

Hangzhou ZhenYa Textile Co., Ltd

14,1 %

A617

Huzhou Styly Jingcheng Textile Co., Ltd

14,1 %

A617

Hangzhou Yongsheng Textile Co., Ltd

14,1 %

A617

Zhejiang Shaoxing Yongli Printing and Dyeing Co., Ltd

14,1 %

A617

Hangzhou Hongfeng Textile Group Co., Ltd

14,1 %

A617

Shaoxing Yinuo Printing & Dyeing Co., Ltd

14,1 %

A617

Shaoxing Ancheng Cloth industrial Co., Ltd

14,1 %

A617

Hangzhou Jieenda Textile Co., Ltd

14,1 %

A617

Hangzhou Mingyuan Textile Co., Ltd

14,1 %

A617

Hangzhou Yililong Textile Co., Ltd

14,1 %

A617

Zheijiang Singmetat Print and Dyeing Co. Ltd

56,2 %

A836

Hangzhou CaiHong Textile Co., Ltd

55,7 %

A623

Hangzhou Fuen Textile Co., Ltd

55,7 %

A623

Hangzhou Jinsheng Textile Co., Ltd

55,7 %

A623

Hangzhou Shenda Textile Co., Ltd

28,2 %

A837

Hangzhou Xiaoshan Phoenix Industry Co., Ltd

55,7 %

A623

Hangzhou Zhengda Textile Co., Ltd

55,7 %

A623

Shaoxing China Light & Textile Industrial City Somet Textile Co., Ltd

55,7 %

A623

Shaoxing County Fengyi Textile Printing & Dyeing Co., Ltd

55,7 %

A623

Shaoxing County Huaxiang Textile Co., Ltd

45,3 %

A619

Shaoxing County Pengyue Textile Co., Ltd

28,2 %

A837

Shaoxing County Qing Fang Cheng Textiles Imp. & Exp. Co., Ltd

52,5 %

A621

Xingxin Holding Group Co., Ltd

28,2 %

A837

Shaoxing Golden tree silk Printing Dyeing and Sandwashing Co., Ltd

55,7 %

A623

Shaoxing Nanchi Textile Printing-Dyeing Co., Ltd

55,7 %

A623

Shaoxing Ronghao Textiles Co., Ltd

52,5 %

A620

Shaoxing Tianlong Import and Export Co., Ltd

65 %

A622

Shaoxing Xinghui Textile Co., Ltd

55,7 %

A623

Shaoxing Yongda Textiles Co., Ltd

55,7 %

A623

Wujiang Canhua Imp. & Exp. Co., Ltd

74,8 %

A618

Zhejiang Golden Time Printing and Dyeing knitwear Co., Ltd

55,7 %

A623

Zhejiang Huagang Dyeing and Weaving Co., Ltd

55,7 %

A623

Zhejiang Shaoxiao Printing and Dyeing Co., Ltd

55,7 %

A623

Всички други компании

74,8 %

A999“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 18 септември 2007 година.

За Съвета

Председател

R. PEREIRA


(1)  ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2117/2005 (ОВ L 340, 23.12.2005 г., стр. 17).

(2)  ОВ L 240, 16.9.2005 г., стр. 1.

(3)  ОВ C 320, 28.12.2006 г., стр. 8.


21.9.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 246/7


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1088/2007 НА КОМИСИЯТА

от 20 септември 2007 година

за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно правилата за прилагане на режима за внос на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 3223/94 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него.

(2)

В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните вносни стойности, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 3223/94, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 21 септември 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 20 септември 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 337, 24.12.1994 г., стр. 66. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 756/2007 (ОВ L 172, 30.6.2007 г., стр. 41).


ПРИЛОЖЕНИЕ

към регламент на Комисията от 20 септември 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

MK

85,6

TR

88,6

XK

55,1

XS

36,3

ZZ

66,4

0707 00 05

JO

151,2

MK

29,6

TR

136,6

ZZ

105,8

0709 90 70

IL

51,9

TR

111,0

ZZ

81,5

0805 50 10

AR

65,0

UY

83,0

ZA

73,7

ZZ

73,9

0806 10 10

IL

65,2

TR

113,5

ZZ

89,4

0808 10 80

AU

215,7

CL

81,4

CN

79,8

NZ

93,3

US

96,9

ZA

69,5

ZZ

106,1

0808 20 50

CN

61,1

TR

117,6

ZA

106,2

ZZ

95,0

0809 30 10, 0809 30 90

TR

158,7

US

194,7

ZZ

176,7

0809 40 05

BA

49,8

IL

111,5

TR

107,3

ZZ

89,5


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


21.9.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 246/9


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1089/2007 НА КОМИСИЯТА

от 20 септември 2007 година

за издаване на лицензии за внос, за които са подадени заявления през първите седем дни на месец септември 2007 г. в рамките на тарифната квота, открита по силата на Регламент (ЕО) № 812/2007 за свинско месо

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2759/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на свинско месо (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 812/2007 на Комисията от 11 юли 2007 г. относно откриване и управление на тарифна квота за свинско месо, предоставена на Съединените американски щати (2), и по-специално член 5, параграф 5 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 812/2007 бяха открити тарифни квоти за внос на продукти от сектора на свинското месо.

(2)

Заявленията за лицензии за внос, подадени през първите седем дни на месец септември 2007 година за подпериода от 1 октомври до 31 декември 2007 г., са за количества, по-малки от наличните. Следователно е уместно да бъдат определени количествата, за които не са били подадени заявления, като последните се прибавят към количествата, фиксирани за следващия квотен подпериод,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Количествата, за които не са подадени заявления за лицензии за внос от квота с пореден номер 09.4170 по силата на Регламент (ЕО) № 812/2007 и които се прибавят към подпериода от 1 януари до 31 март 2008 г., са 1 516 625 кг.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 21 септември 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 20 септември 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2005 (ОВ L 307, 25.11.2005 г., стр. 2).

(2)  ОВ L 182, 12.7.2007 г., стр. 7.


21.9.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 246/10


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1090/2007 НА КОМИСИЯТА

от 20 септември 2007 година

за издаване на лицензии за внос, за които са подадени заявления през първите седем дни на месец септември 2007 година в рамките на тарифната квота, открита по силата на Регламент (ЕО) № 979/2007 за свинско месо

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2759/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на свинското месо (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 979/2007 на Комисията от 21 август 2007 г. за отваряне и управление на тарифна квота за внос на свинско месо с произход от Канада (2), и по-специално член 5, параграф 5 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 979/2007 бяха открити тарифни квоти за внос на продукти от сектора на свинското месо.

(2)

Заявленията за лицензии за внос, подадени през първите седем дни на месец септември 2007 г. за подпериода от 1 октомври до 31 декември 2007 г., са за количества, по-малки от наличните. Следователно е целесъобразно да бъдат определени количествата, за които не са били подадени заявления, като тези количества бъдат добавени към количествата, определени за следващия квотен подпериод,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Количествата, за които не са били подадени заявления за лицензии за внос за тарифна квота с пореден номер 09.4204 по силата на Регламент (ЕО) № 979/2007 и които се добавят към подпериода от 1 януари до 31 март 2008 г., възлизат на 2 312 000 кг.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 21 септември 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 20 септември 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2005 (ОВ L 307, 25.11.2005 г., стр. 2).

(2)  ОВ L 217, 22.8.2007 г., стр. 12.


21.9.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 246/11


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1091/2007 НА КОМИСИЯТА

от 20 септември 2007 година

за издаване на лицензии за внос, за които са подадени заявления през първите седем дни на месец септември 2007 г. в рамките на тарифните квоти, открити по силата на Регламент (ЕО) № 806/2007 за свинско месо

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2759/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на свинско месо (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 806/2007 на Комисията от 10 юли 2007 г. относно откриване и управление на тарифни квоти в сектора на свинското месо (3), и по-специално член 5, параграф 6 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 806/2007 бяха открити тарифни квоти за внос на продукти от сектора на свинското месо.

(2)

Заявленията за лицензии за внос, подадени през първите седем дни на месец септември 2007 г., за подпериода от 1 октомври 2007 г. до 31 декември 2007 г., са за количества, по-малки от наличните за някои квоти. Следователно е целесъобразно да се определят количествата, за които не са били подадени заявления, като тези количества бъдат добавени към количествата, определени за следващия квотен подпериод,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Количествата, за които не са били подадени заявления за лицензии за внос по силата на Регламент (ЕО) № 806/2007 и които се добавят към подпериода от 1 януари 2008 г. до 31 март 2008 година, са определени в приложението.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 21 септември 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 20 септември 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2005 (ОВ L 307, 25.11.2005 г., стр. 2).

(2)  ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 289/2007 (ОВ L 78, 17.3.2007 г., стр. 17).

(3)  ОВ L 181, 11.7.2007 г., стр. 3.


ПРИЛОЖЕНИЕ

№ на групата

Пореден №

Коефициент на отпускане за подадените заявления за лицензи за внос за подпериода от 1.10.2007-31.12.2007

(%)

Незаявени количества, които се добавят към подпериода от 1.1.2008-31.3.2008

(kg)

G2

09.4038

 (2)

8 521 375

G3

09.4039

 (2)

1 851 000

G4

09.4071

 (1)

1 501 000

G5

09.4072

 (1)

3 080 500

G6

09.4073

 (1)

7 533 500

G7

09.4074

 (2)

2 386 956


(1)  Не се прилага: в Комисията няма получено заявление за лиценз.

(2)  Не се прилага: заявленията са по-малко от наличните количества.


21.9.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 246/13


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1092/2007 НА КОМИСИЯТА

от 20 септември 2007 година

относно издаване на лицензии за внос на ориз в рамките на тарифните квоти, открити за подпериода септември 2007 г. с Регламент (ЕО) № 2021/2006

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1785/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на ориз (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2021/2006 на Комисията от 22 декември 2006 г. за откриване и предвиждане управлението на квоти за внос за ориз с произход от държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (държавите от АКТБ) и от отвъдморските страни и територии (ОСТ) (3), и по-специално член 15, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 2021/2006 открива обща годишна тарифна квота за внос на 160 000 тона ориз в еквивалент на олющен ориз, от които 125 000 тона са с произход от държавите от АКТБ (пореден номер 09.4187), 25 000 тона — с произход от Нидерландските Антили и Аруба (пореден номер 09.4189), а 10 000 тона — от най-слаборазвитите ОСТ (пореден номер 09.4190), както и годишна тарифна квота от 20 000 тона натрошен ориз с произход от държавите от АКТБ (пореден номер 09.4188).

(2)

За квотите, предвидени в член 1, параграф 1, букви а) и б) от Регламент (ЕО) № 2021/2006, третият подпериод е месец септември.

(3)

От предоставената информация в съответствие с член 17, буква а) от Регламент (ЕО) № 2021/2006 следва, че за квотата с пореден номер 09.4187 заявленията, подадени през първите пет работни дни на месец септември 2007 г. в съответствие с член 13, първа алинея от посочения регламент, се отнасят за количество в еквивалент на олющен ориз, по-голямо от наличното. Поради това следва да се определи до каква степен могат да бъдат издавани лицензии за внос, като се посочи коефициентът на предоставяне, който ще се прилага към заявените количества за съответната квота.

(4)

От горепосочената информация следва също, че за квотите с поредни номера 09.4189 — 09.4190 заявленията, подадени през първите пет работни дни на месец септември 2007 г. в съответствие с член 13, първа алинея от посочения регламент, се отнасят за количество в еквивалент на олющен ориз, по-малко от наличното.

(5)

Поради това следва да се определят общите налични количества за следващия подпериод на тарифната квота в съответствие с член 15, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2021/2006,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Заявленията за лицензии за внос на ориз, отнасящи се до квотата с пореден номер 09.4187, посочени в Регламент (ЕО) № 2021/2006, подадени през първите пет работни дни на месец септември 2007 г., са основание за издаването на лицензии за заявените количества, към които се прилагат коефициентите на предоставяне, определени в приложението към настоящия регламент.

2.   Общите налични количества в рамките на квотите с поредни номера 09.4187 — 09.4188 — 09.4189 — 09.4190, посочени в Регламент (ЕО) № 2021/2006 за следващия подпериод на тарифната квота, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 20 септември 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 96. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 797/2006 (ОВ L 144, 31.5.2006 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 289/2007 (ОВ L 78, 17.3.2007 г., стр. 17).

(3)  ОВ L 384, 29.12.2006 г., стр. 61.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Количества за предоставяне за подпериод месец септември 2007 г. и налични количества за следващия подпериод съгласно Регламент (ЕО) № 2021/2006

Произход/Продукт

Пореден номер

Коефициент на предоставяне за подпериод септември 2007 г.

Налични количества за подпериод месец октомври 2007 г.

(в кг)

АКТБ (членове 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 2021/2006)

09.4187

22,998530 %

0

кодове по КН от 1006 10 21 до 1006 10 98, 1006 20 и 1006 30

 

 

 

АКТБ (членове 4 и 5 от Регламент (ЕО) № 2021/2006)

09.4188

 (3)

348 241

код по КН 1006 40 00

 

 

 

ОСТ (член 8 и член 9, параграф 1, букви а) и б) от Регламент (ЕО) № 2021/2006)

 

 

 

код по КН 1006

 

 

 

a)

Нидерландски Антили и Аруба:

09.4189

 (2)

6 133 001

б)

По-слабо развити ОСТ:

09.4190

 (1)

10 000 000


(1)  Коефициент на предоставяне не се прилага за този подпериод: Комисията не е получила заявление за лицензия.

(2)  Заявленията покриват количествата по-малки или равни на наличните количества: следователно всички заявления могат да бъдат приети.

(3)  Няма налични количества за този подпериод.


21.9.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 246/16


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1093/2007 НА КОМИСИЯТА

от 20 септември 2007 година

относно определяне на коефициента на разпределение, приложим към заявленията за лицензии за внос, подадени в рамките на тарифната квота за внос, открита с Регламент (ЕО) № 964/2007, за ориза с произход от най-слабо развитите страни

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1785/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на ориз (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 964/2007 на Комисията (3) откри за пазарната 2007/2008 година годишна тарифна квота за внос на 5 821 тона ориз, попадащ под код по КН 1006, изразен като еквивалент на олющен ориз и с произход от най-слабо развитите страни (пореден номер 09.4177).

(2)

От предоставената информация съгласно член 4, буква a) от Регламент (ЕО) № 964/2007, става ясно, че заявленията, подадени през първите седем дни на септември 2007, в съответствие с член 2, параграф 4 от горепосочения регламент, се отнасят до количества по-големи от наличните. Поради това следва да се определи до каква степен могат да бъдат издавани лицензии за внос, като се определи коефициентът на разпределение, който ще се прилага към заявените количества,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Заявленията за лицензии за внос на ориз с произход от най-слабо развитите страни, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 980/2005, отнасящи се до квотата за пазарната 2007/2008 година, посочена в Регламент (ЕО) № 964/2007, подадени през първите седем дни на септември 2007 година, са основание за издаване на лицензии за количествата, посочени в заявленията, към които се прилага коефициент на разпределение в размер на 21,066830 %.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 20 септември 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 96. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 797/2006 (ОВ L 144, 31.5.2006 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 289/2007 (ОВ L 78, 17.3.2007 г., стр. 17).

(3)  ОВ L 213, 15.8.2007 г., стр. 26.


21.9.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 246/17


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1094/2007 НА КОМИСИЯТА

от 19 септември 2007 година

относно определяне на представителни цени в секторите на птичето месо, яйцата и яйчния албумин и за изменение на Регламент (ЕО) № 1484/95

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2771/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на яйца (1), и по-специално член 5, параграф 4 от него,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2777/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на птиче месо (2), и по-специално член 5, параграф 4 от него,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2783/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общия режим на обмен на яйчния албумин и млечния албумин (3), и по-специално член 3, параграф 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1484/95 на Комисията (4) определя правилата за прилагане на режима, свързан с прилагането на допълнително мито при внос, и представителните цени в сектора на птичето месо и яйцата, както и на албумина.

(2)

Редовната проверка на данните, на които се основава определянето на представителните цени за продуктите от секторите на птичето месо, яйцата и албумина, показва, че е необходимо да се променят представителните цени при внос на някои продукти, като се има предвид разликата в цените в зависимост от произхода. Следователно е уместно представителните цени да се публикуват.

(3)

Предвид ситуацията на пазара е необходимо тази промяна да се извърши в най-кратки срокове.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по птиче месо и яйца,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕО) № 1484/95 се заменя с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 септември 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 49. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 679/2006 (ОВ L 119, 4.5.2006 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 77. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 679/2006.

(3)  ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 104. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2916/95 на Комисията (ОВ L 305, 19.12.1995 г., стр. 49).

(4)  ОВ L 145, 29.6.1995 г., стр. 47. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 842/2007 (ОВ L 186, 18.7.2007 г., стр. 17).


ПРИЛОЖЕНИЕ

към Регламент на Комисията от 19 септември 2007 година относно определяне на представителни цени в секторите на птичето месо, яйцата и яйчния албумин и за изменение на Регламент (ЕО) № 1484/95

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

Код по КН

Наименование на стоките

Представителна цена

(EUR/100 kg)

Гаранция, посочена в член 3, параграф 3

(EUR/100 kg)

Произход (1)

0207 12 10

Неразфасовани замразени „пилета 70 %“

112,5

0

01

99,8

0

02

0207 12 90

Неразфасовани замразени „пилета 65 %“

116,4

1

01

102,8

5

02

143,2

0

03

0207 14 10

Обезкостени замразени разфасовки от петли или кокошки

214,0

26

01

246,4

16

02

347,6

0

03

0207 14 60

Пилешки бутчета, замразени

105,4

11

01

149,0

0

03

0207 27 10

Обезкостени, замразени разфасовки от пуйки

307,3

0

01

353,0

0

03

1602 32 11

Приготвени храни и консерви от петли и кокошки без топлинна обработка

231,3

17

01

124,5

63

02


(1)  Произход на внесените продукти:

01

Бразилия

02

Аржентина

03

Чили.“


21.9.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 246/19


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1095/2007 НА КОМИСИЯТА

от 20 септември 2007 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1490/2002 за установяване на допълнителни подробни правила за изпълнение на третия етап на работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета и Регламент (ЕО) № 2229/2004 за определяне на допълнителни подробни правила за изпълнение на четвъртия етап на работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета

(Текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 8, параграф 2 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО се предвижда, че Комисията следва да се заеме с изпълнението на работна програма за постепенното изследване на активни вещества, които присъстват на пазара две години след датата на нотифициране на посочената директива. Изпълнението на тази програма продължава и сега.

(2)

Вторият и третият етап на работа бяха определени в Регламент (ЕО) № 451/2000 на Комисията от 28 февруари 2000 г. за определяне на подробни правила за изпълнение на втория и третия етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета (2) и Регламент 1490/2002 на Комисията от 14 август 2002 г. за установяване на допълнителни подробни правила за изпълнение на третия етап на работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета и за изменение на Регламент (ЕО) № 451/2000 (3). Четвъртият етап на работа беше определен в Регламент (ЕО) № 2229/2004 на Комисията от 3 декември 2004 г. за определяне на допълнителни подробни правила за изпълнение на четвъртия етап на работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета (4).

(3)

Редица вещества от третия и четвъртия етап все още се намират във фазата на оценка. Изглежда необходимо процесът на изследване да се ускори. По отношение на някои аспекти от процедурата се прилагат различни разпоредби в зависимост от това, дали едно вещество е вече в процес на партньорска проверка.

(4)

За да набере скорост процесът на изследване, на работният процес, свързан с партньорската проверка, както и взаимоотношенията между нотификаторите, то държавите-членки, Европейският орган за безопасност на храните (ЕОБХ) и Комисията, а също и задълженията на всяка от страните по отношение на прилагането на програмата следва да се адаптират, без това да вреди на равнището на безопасност по отношение на здравето и околната среда.

(5)

Ресурсите на ЕОБХ следва да бъдат използвани ефективно. Когато има ясни индикации, че въпросното активно вещество отговаря на критериите, посочени в член 5, параграф 1 от Директива 91/414/ЕИО, и по-специално нямат вредни въздействия върху човешкото здраве или здравето на животните или върху подпочвената вода, или неприемлимо въздействие върху околната среда, това вещество следва да бъде включено в приложение I към посочената директива. Подобни очевидни случаи не изискват подробна научна консултация с ЕОБХ, преди веществото да бъде включено в приложение I. ЕОБХ обаче следва да даде становище относно тези вещества в по-късен момент, и по-специално за да се осигури хармонизиран подход при прилагането от страна на държавите-членки на единните принципи за оценка на заявленията. Обратно — когато има ясни индикации, че дадено вещество има вредни въздействия, Комисията не е длъжна да търси потвърждение за тази очевидна ситуация, така че тя следва да има възможност да вземе решение за невключване, без да се консултира с ЕОБХ.

(6)

ЕОБХ следва да се съсредоточи върху случаи, в които е необходимо да се разрешат оставащите съмнения, преди да може да се вземе решение за включването на съответното активно вещество.

(7)

С оглед допълнително ускоряване на процедурите следва да се допусне предоставянето на по-дълги срокове за оттегляне в случаи на оставащи съмнения и ако нотификаторите се договорят да оттеглят подкрепата си за включването на активното вещество. Тази процедура следва да се приема само за случаи, в които няма ясни индикации, че веществото има вредни въздействия върху човешкото здраве или здравето на животните или върху подпочвената вода, или неприемлимо въздействие върху околната среда.

(8)

Следва да се определят критерии с оглед идентифициране на случаите, за които има ясни индикации както за това, че веществото няма вредни въздействия, така и, напротив — за това, че веществото има такива последици.

(9)

За да се гарантира спазването на сроковете за оценка и за да се гарантира равно третиране на всички нотификатори, действащото законодателство предвижда, че нотификаторите не могат да представят нови изследвания след определен даден етап от извършването на оценката, с ограничен брой изключения. Този общ принцип следва да се запази, като е целесъобразно да се изясни кога нотификаторите могат да представят нова информация, различна от изследвания.

(10)

Регламент (ЕО) № 1490/2002 и Регламент (ЕО) № 2229/2004 следва да бъдат съответно изменени.

(11)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изменения на Регламент (ЕО) № 1490/2002

Регламент (ЕО) № 1490/2002 се изменя, както следва:

1)

Членове 11 и 12 се заменят със следното:

„Член 11

Получаване и достъп до проектодоклад за оценка

1.   След като получи актуализираното кратко досие и проектодоклада за оценка, посочен в член 10, параграф 1, ЕОБХ в срок от 30 дни съобщава, че е получил доклада на държавата-членка докладчик.

В изключителни случаи, когато проектодокладът за оценка видимо не съответства на изискванията за препоръчания от Комисията формат, Комисията договаря заедно с ЕОБХ и държавата-членка докладчик друг период за повторно представяне на нов или на поправения доклад. Този срок не може да надвишава два месеца.

2.   ЕОБХ незабавно уведомява Комисията, останалите държави-членки и нотификаторите за проектодоклада за оценка, като определя срок не повече от два месеца за представяне на забележки от страна на тези държави-членки и от нотификаторите.

Органът съпоставя получените забележки — включително налични забележки от ЕОБХ, и ги изпраща на Комисията, държавите-членки и нотификаторите.

3.   ЕОБХ предоставя на разположение при изрично поискване или пази на разположение за консултация на заинтересованите лица следното:

а)

проектодоклада за оценка, с изключение на елементите от него, които са били признати за поверителни в съответствие с член 14 от Директива 91/414/ЕИО;

б)

списъка на необходимите данни с оглед евентуалното включване на активното вещество в приложение I към цитираната директива, финализиран от ЕОБХ, когато органът е финализирал такъв списък.

Член 11a

Разглеждане на проектодоклада за оценка

Комисията незабавно разглежда проектодоклада за оценка и препоръките от държавата-членка докладчик и забележките, получени от други държави-членки, ЕОБХ и от нотификаторите в съответствие с член 11, параграф 2.

Член 11б

Активни вещества с ясни индикации, че нямат вредни въздействия

В случай че има ясни индикации, че може да се очаква, че активното вещество няма вредни въздействия върху човешкото здраве или здравето на животните, или върху подпочвената вода, или неприемлимо въздействие върху околната среда, както е предвидено в приложение V, се прилага член 12, параграф 1, буква a) и параграф 2, буква a).

Член 11в

Консултации с ЕОБХ

1.   В случаите, когато не се прилага член 11б, по всяко време в хода на оценката Комисията може да поиска от ЕОБХ да извърши партньорска проверка на пълния проектодоклад за оценка или да се съсредоточи върху специфични моменти, включително свързани с критериите, посочени в приложение VI. ЕОБХ организира консултация на експерти на държавите-членки, включително докладващата държава-членка.

Когато Комисията поиска от ЕОБХ да извърши пълна партньорска проверка, ЕОБХ представя заключението си най-късно шест месеца след постъпването на искането. Когато Комисията не е поискала пълна партньорска проверка, а само заключения по специфични моменти, срокът се намалява на три месеца. Представянето на заключенията във всички случаи не може да бъде извършено по-късно от 30 септември 2008 г.

2.   Ако по време на партньорската проверка има ясни индикации, че се очаква активно вещество да има вредни въздействия върху човешкото здраве или здравето на животните, или върху подпочвената вода, както е посочено в приложение VI, ЕОБХ информира Комисията.

Комисията може да вземе решение, както е посочено в член 11е.

3.   Комисията и ЕОБХ се договарят за график за представяне на оценката, за да се улесни планирането на дейностите. Комисията и ЕОБХ се договарят и за формата на представяне.

Член 11г

Представяне на допълнителна информация след предоставянето на проектодоклада за оценка на ЕОБХ

1.   Без да се засягат разпоредбите на член 7 от Директива 91/414/ЕИО, не се приема представяне на нови изследвания.

2.   Когато ЕОБХ смята, че е необходима допълнителна информация от нотификатора с оглед изпълнение на искане, направено от Комисията, съгласно член 11в, докладващата държава-членка изисква тази информация. Исканията се правят изрично и в писмена форма, като се определя едномесечен срок за представянето им. Исканията не могат да се отнасят до представяне на нови изследвания. Докладващата държава-членка информира писмено Комисията и ЕОБХ за тези искания.

В срок един месец след получаване на тази информация докладващата държава-членка извършва оценка на получената информация и изпраща тази оценка до ЕОБХ.

3.   Представена от нотификатора информация, която обаче не е била поискана или не е била представена преди изтичане на срока, посочен в параграф 2, не се взема предвид, освен ако тази информация не е била предоставена в съответствие с член 7 от Директива 91/414/ЕИО.

Когато докладващата държава-членка, в съответствие с параграф 1 или с първата алинея от настоящия параграф, откаже да вземе предвид изследвания или информация, получени от нотификатора, тя информира Комисията и ЕОБХ, като посочва причините за отказа.

Член 11д

Оттегляне от нотификатора

В случаите, когато не се прилага член 11б, нотификаторът може да оттегли подкрепата си за включването на активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО до два месеца от получаване на проекта на доклада за оценка, посочен в член 11, параграф 2.

Член 11е

Активни вещества, за които има ясни индикации за вредни въздействия

Ако има ясни индикации, че може да се очаква активното вещество да има вредни въздействия върху човешкото здраве или здравето на животните, или върху подпочвената вода, посочени в приложение VI, Комисията взема решение да не включва дадено активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, в съответствие с член 12, параграф 1, буква a) и параграф 2, буква б) от настоящия регламент.

Член 12

Представяне на проект на директива и проект на решение

1.   Комисията предоставя на Комитета проект на доклада за преглед най-късно шест месеца след

а)

получаване на проектодоклада за оценка, когато се прилага член 11б или член 11е;

б)

получаване на заключение, съставено от ЕОБХ, когато се прилага член 11в;

в)

получаване на писмено оттегляне на подкрепата от нотификатора, когато се прилага член 11д.

2.   Заедно с проект на доклада за преглед Комисията представя на Комитета:

а)

проект на директива, в която се включват активните вещества от приложение I към Директива 91/414/ЕИО, определящ по целесъобразност условията, включително сроковете за това включване; или

б)

проект на решение, чиито адресати са държавите-членки, което да ги задължава в срок шест месеца да оттеглят разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи активното вещество съгласно член 8, параграф 2, четвърта алинея от Директива 91/414/ЕИО, когато въпросното активно вещество не е включено в приложение I към цитираната директива, като се посочат причините за това невключване.

Директивата или решението се приемат в съответствие с процедурата по член 19, параграф 2 от Директива 91/414/ ЕИО.

3.   Чрез дерогация от параграф 2, буква б) най-късната дата за оттегляне на разрешението от страна на държавите-членки е 31 декември 2010 г. в случая, посочен в параграф 1, буква в), освен ако Комисията е достигнала до заключение, че това вещество отговаря на критериите в приложение VI, ако е целесъобразно и след консултации с ЕОБХ.

Член 12a

Становище на ЕОБХ

Когато дадено активно вещество е включено в приложение I към Директива 91/414/ЕИО в съответствие с член 11б от настоящия регламент, Комисията изисква от ЕОБХ да представи становището си по проектодоклада най-късно до 31 декември 2010 г. Държавите-членки и нотификаторите си сътрудничат с ЕОБХ и Комисията.

За да се улесни планирането на дейностите, Комисията и ЕОБХ се договарят за график за представяне на становището на ЕОБХ за проекта на доклада за преглед, както и за формата на представяне на становището.“

2)

Приложенията към Регламент (ЕО) № 1490/2002 се изменят в съответствие с приложение I към настоящия регламент.

Член 2

Изменения на Регламент (ЕО) № 2229/2004

Регламент (ЕО) № 2229/2004 се изменя, както следва:

1)

Членове 24 и 25 се заменят със следното:

„Член 24

Получаване и достъп до проектодоклада за оценка

1.   След получаване на актуализираното кратко досие и проектодоклада за оценка съгласно член 21, параграф 1 или член 22, параграф 1, в 30-дневен срок ЕОБХ потвърждава получаването на този доклад на докладващата държава-членка.

В изключителни случаи, когато проектодокладът за оценка видимо не отговаря на изискванията за препоръчания от Комисията формат, Комисията договаря с ЕОБХ и докладващата държава-членка срок за повторно представяне на поправения доклад. Този срок не може да надвишава два месеца.

2.   ЕОБХ предоставя незабавно на Комисията, на останалите държави-членки и на нотификаторите проектодоклада за оценка, като определя срок не повече от два месеца за представяне на забележки от тези държави-членки и нотификаторите.

Органът съпоставя получените забележки, включително налични забележки от ЕОБХ, и ги изпраща на Комисията, държавите-членки и нотификаторите.

3.   ЕОБХ предоставя на заинтересованите лица, които изрично ги поискат, или оставя на тяхно разположение следните документи:

а)

проектодоклада за оценка, с изключение на данните, посочени като поверителни съгласно член 14 от Директива 91/414/ЕИО;

б)

списъка с необходимите данни с оглед евентуалното включване на активното вещество в приложение I към цитираната директива, финализиран от ЕОБХ, когато органът е финализирал такъв списък.

Член 24a

Преценка на проектодоклада за оценка

Комисията незабавно разглежда проектодоклада за оценка и препоръките на докладващата държава-членка и получените забележки от други държави-членки, ЕОБХ и от нотификаторите в съответствие с член 24, параграф 2.

Член 24б

Активни вещества с ясни индикации за липса на вредни въздействия

Ако има ясни индикации, че може да се очаква активното вещество да няма вредни въздействия върху човешкото здраве или здравето на животните, или върху подпочвената вода, или неприемливо въздействие върху околната среда, както е предвидено в приложение VI, се прилага член 25, параграф 1, буква a) и параграф 2, буква а).

Член 24в

Консултации с ЕОБХ

1.   В случаите, когато не се прилага член 24б, по всяко време в хода на оценката Комисията може да поиска от ЕОБХ да извърши партньорска проверка на пълния проектодоклад за оценка или да се съсредоточи върху специфични моменти, включително тези, свързани с критериите, посочени в приложение VII. ЕОБХ организира консултация на експерти на държавите-членки, включително на докладващата държава-членка.

Когато Комисията поиска от ЕОБХ да извърши пълна партньорска проверка, ЕОБХ представя заключението си най-късно шест месеца след искането. Когато Комисията не е поискала пълна партньорска проверка, а само заключения по специфични моменти, срокът се намалява на три месеца. Представянето на заключенията във всички случаи не може да бъде по-късно от 30 септември 2008 г.

2.   Ако по време на партньорската проверка има ясни индикации, че се очаква активно вещество да има вредни въздействия върху човешкото здраве или здравето на животните, или върху подпочвената вода, посочени в приложение VII, ЕОБХ информира Комисията.

Комисията може да вземе решение, както е посочено в член 24е.

3.   Комисията и ЕОБХ се договарят за график за представяне на оценката, за да се улесни планирането на дейностите. Комисията и ЕОБХ се договарят и за формата на представяне.

Член 24г

Представяне на допълнителна информация след предоставянето на проектодоклада за оценка на ЕОБХ

1.   Без да се засягат разпоредбите на член 7 от Директива 91/414/ЕИО, не се приема представяне на нови изследвания.

2.   Когато ЕОБХ сметне, че е необходима допълнителна информация от нотификатора, с оглед изпълнение на искане, направено от Комисията съгласно член 24в, докладващата държава-членка изисква тази информация. Исканията следва да бъдат изрични и да се представят в писмена форма, като се определя едномесечен срок за предоставянето им. Исканията не могат да се отнасят до представяне на нови изследвания. Докладващата държава-членка информира писмено Комисията и ЕОБХ за тези искания.

В срок един месец след получаване на тази информация докладващата държава-членка извършва оценка на получената информация и изпраща тази оценка до ЕОБХ.

3.   Представена от нотификатора информация, която обаче не е била поискана или не е била представена преди изтичане на срока, посочен в параграф 2, не се взема предвид, освен ако тази информация не е била предоставена в съответствие с член 7 от Директива 91/414/ЕИО.

Когато докладващата държава-членка в съответствие с параграф 1 или с първата алинея от настоящия параграф откаже да вземе предвид изследвания или информация, получени от нотификатора, тя информира Комисията и ЕОБХ, като посочва причините за отказа.

Член 24д

Оттегляне от нотификатора

В случаите, когато не се прилага член 24б, нотификаторът може да оттегли подкрепата си за включването на активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО до два месеца от получаването на проектодоклада за оценка, както е посочено в член 24, параграф 2.

Член 24е

Активни вещества, за които има ясни индикации за вредни въздействия

Ако има ясни индикации, че може да се очаква активното вещество да има вредни въздействия върху човешкото здраве или здравето на животните, или върху подпочвената вода, или неприемлимо въздействие върху околната среда, посочени в приложение VII, Комисията взема решение да не включва дадено активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО в съответствие с член 25, параграф 1, буква a) и параграф 2, буква б) от настоящия регламент.

Член 25

Представяне на проектодиректива или на проекторешение

1.   Комисията представя на Комитета проект на доклада за преглед най-късно шест месеца след:

а)

получаването на проектодоклада за оценката, когато се прилага член 24б или член 24е;

б)

получаване на заключенията на ЕОБХ, когато се прилага член 24в;

в)

получаване на писмено оттегляне на подкрепата на нотификатора, когато се прилага член 24д.

2.   Заедно с проекта на доклада за преглед Комисията представя на Комитета:

а)

проект на директива, в която се включват активните вещества в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, определящ по целесъобразност условията, включително сроковете за това включване; или

б)

проект на решение, чиито адресати са държавите-членки, което да ги задължава в срок шест месеца да оттеглят разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи активното вещество съгласно член 8, параграф 2, четвърта алинея от Директива 91/414/ЕИО, когато въпросното активно вещество не е включено в приложение I към цитираната директива, като се посочат причините за това невключване.

Директивата или решението се примат в съответствие с процедурата, посочена в член 19, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО.

3.   Чрез дерогация от параграф 2, буква б) крайният срок за оттегляне на разрешенията от страна на държавите-членки е 31 декември 2010 г. в случая, посочен в параграф 1, буква в), освен ако Комисията е достигнала до заключение, че това вещество отговаря на критериите по приложение VII, ако е целесъобразно и след консултации с ЕОБХ.

Член 25a

Становище на ЕОБХ

Когато дадено активно вещество е включено в приложение I към Директива 91/414/ЕИО в съответствие с член 24б от настоящия регламент, Комисията изисква от ЕОБХ да представи становището си по проект на доклада за преглед най-късно до 31 декември 2010 г. Държавите-членки и нотификаторите сътрудничат с ЕОБХ и Комисията.

За да се улесни планирането на дейностите, Комисията и ЕОБХ се договарят за график за представяне на становището на ЕОБХ за проект на доклада за преглед, както и за формата на представяне на становището.“

2)

Приложенията към Регламент (ЕО) № 2229/2004 се изменят в съответствие с приложение II към настоящия регламент.

Член 3

Преходни разпоредби за Регламент (ЕО) № 1490/2002

1.   По отношение на активни вещества, за които към датата на влизане в сила на настоящия регламент ЕОБХ е предоставил заключенията си на Комисията, продължава да се прилага Регламент (ЕО) № 1490/2002 във вида му преди изменението с настоящия регламент.

2.   Чрез дерогация от член 11д от Регламент (ЕО) № 1490/2002 за активни вещества, за които към датата на влизане в сила на настоящия регламент проектодокладът за оценка на докладващата държава-членка е бил изпратен на ЕОБХ, но за които органът не е предоставил заключенията си на Комисията, се прилага член 12, параграф 3 от посочения регламент, ако са изпълнени едновременно следните две условия:

а)

не се прилага член 11б и е налице един от следните случаи:

i)

не се очаква активното вещество да отговори на критериите на приложение VI от посочения регламент;

ii)

след консултации с Комисията ЕОБХ е стигнал до заключение, че активното вещество не отговаря на критериите на приложение VI от посочения регламент; и

б)

нотификаторът информира Комисията за оттеглянето на подкрепата си за включването на активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО в срок до два месеца от влизане в сила на настоящия регламент.

Член 4

Преходни разпоредби за Регламент (ЕО) № 2229/2004

Чрез дерогация от член 24д от Регламент (ЕО) № 2229/2004 за активни вещества, за които към датата на влизане в сила на настоящия регламент проектодокладът за оценка на докладващата държава-членка е бил изпратен на ЕОБХ, но за който органът не е предоставил заключенията си на Комисията, се прилага член 25, параграф 3 от посочения регламент, ако са изпълнени едновременно следните две условия:

а)

не се прилага член 24б и е налице един от следните случаи:

i)

не се очаква активното вещество да отговори на критериите по приложение VII от посочения регламент;

ii)

след консултации с Комисията ЕОБХ е достигнал до заключение, че активното вещество не отговаря на критериите по приложение VII от посочения регламент; и

б)

нотификаторът информира Комисията за оттеглянето на подкрепата си за включването на активното вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО в срок до два месеца от влизане в сила на настоящия регламент.

Член 5

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 20 септември 2007 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2007/52/ЕО на Комисията (ОВ L 214, 17.8.2007 г., стр. 3).

(2)  ОВ L 55, 29.2.2000 г., стр. 25. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1044/2003 (ОВ L 151, 19.6.2003 г., стр. 32).

(3)  ОВ L 224, 21.8.2002 г., стр. 23. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1744/2004 (ОВ L 311, 8.10.2004 г., стр. 23).

(4)  ОВ L 379, 24.12.2004 г., стр. 13. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 647/2007 (ОВ L 151, 13.6.2007 г., стр. 26).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Изменения на приложенията към Регламент (ЕО) № 1490/2002

След приложение IV към Регламент (ЕО) № 1490/2002 се добавят следните приложения като приложения V и VI:

ПРИЛОЖЕНИЕ V

Критерии за ясни индикации за липса на вредни въздействия

Смята се, че едно активно вещество е изпълнило изискването, посочено в член 11б, за съществуване на ясни нидикации, че може да се очаква това вещество да няма вредни въздействия върху човешкото здраве или здравето на животните, или върху подпочвената вода, или неприемлимо въздействие върху околната среда, ако всички критерии, посочени в точки 1 и 2, са изпълнени.

1.   Активното вещество отговаря на следните критерии:

а)

не е класифицирано или предложено за класифициране като С (канцерогенен ефект) M (мутагенен ефект) R (токсично за репродукция) в категория 1, 2 или 3 в съответствие с Директива 67/548/ЕИО;

б)

не се изисква или при поискване може да се установи ДДД (допустима дневна доза), ПНИО (приемливо ниво на излагане на оператор) и КРД (критична референтна доза) въз основа на стандартен фактор за оценка 100;

в)

не се смята, че има потенциал да отговори на критериите за устойчив органичен замърсител, установени в Регламент (ЕО) № 850/2004 на Европейския парламент и на Съвета (1);

г)

не се смята, че може потенциално да отговори на критериите, посочени в приложение ХIII към Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета (2).

2.   Най-малко една подпомагана представителна употреба на активно вещество отговаря на всички от следните критерии:

а)

излагането на оператора е по-малко или равна на 75 % от ПНИО при моделирани сценарии, за които се смята, че са от значение и когато използването на това моделиране е целесъобразно за подпомаганата употреба и при използване най-много на ръкавици като лично предпазно средство (ЛПС);

б)

излагането на наблюдатели и работниците е по-малко или равно на 75 % от ПНИО при моделирани сценарии, за които се смята, че са от значение и когато използването на това моделиране е целесъобразно за подпомаганата употреба и без използване на ЛПС;

в)

излагането на потребителите е по-малко или равно на 75 % от ДДД или КРД (когато тази стойност се определя задължително) за всички налични хранителни режими на потребителите от ЕС въз основа на МНО (максимални нива на остатъци), предназначени за активното вещество (без специални подобрения);

г)

изтичането в подпочвените води е под 0,1 μg/l в най-малко половината от разгледаните сценарии, за които се смята, че са от значение за възнамеряваната употреба или в съответните лизиметрични изследвания или изследвания на място както за първоначалното вещество, така и за съответните метаболити;

д)

буферните зони за защита на околната среда не надхвърлят 30 m, без наличието на други мерки за намаляване на риска (например дюзи за ограничаване на оттичането);

е)

рискът за организмите, които не са целеви, е приемлив и е базиран на подобрени стандарти.

ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Критерии за ясни индикации за наличие на вредни въздействия

Смята се, че едно активно вещество е изпълнило изискването, посочено в член 11е, за съществуване на ясни индикации, че въз основа на наличните данни, оценявани в съответствие с разпоредбите на член 11г, може да се очаква това вещество да има вредни въздействия върху човешкото здраве или здравето на животните, или върху подпочвената вода, ако критериите, определени в точка 1, или един от критериите, определени в точка 2, са изпълнени.

1.   По отношение на активното вещество съществуващите доказателства не са достатъчни, за да позволят определянето на ДДД, КРД или на ПНИО, а тези стойности са необходими за извършване на оценка на риска за потребителя или оператора.

2.   По отношение на всяка подпомагана представителна употреба е спазен най-малко един от следните критерии:

а)

излагането на оператора е по-голямо от 100 % ПНИО за всички моделирани сценарии с използване на ЛПС/ПСД (лични предпазни средства/предпазни средства за дишане), когато използването на такова моделиране е целесъобразно за подпомаганата употреба и когато данните за действителното излагане, ако такива са налични, също показват, че ПНИО ще бъде превишено при нормални условия на употреба;

б)

излагането на наблюдатели и работници е по-голямо от 100 % ПНИО за всички моделирани сценарии, когато използването на такова моделиране е целесъобразно за подпомаганата употреба и когато данните за действителното излагане, ако такива са налични, показват, че ПНИО ще бъде превишено за тези групи при нормални условия на употреба;

в)

излагането на потребителите е по-голямо от 100 % от ДДД или КРД (когато тази стойност се изисква) за всички налични хранителни режими на потребителите от ЕС въз основа на МНО (максимални нива на остатъци), предназначени за активното вещество;

г)

изтичането в подпочвените води е по-малко или равно на 0,1 μg/l при всички моделирани сценарии както за първоначалното вещество, така и за съответните метаболити.


(1)  ОВ L 158, 30.4.2004 г., стр. 7.

(2)  ОВ L 396, 30.12.2006 г., стр. 1, поправен с ОВ L 136, 29.5.2007 г., стр. 3.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Изменения на приложенията към Регламент (ЕО) № 2229/2004

След приложение V към Регламент (ЕО) № 2229/2004 се добавят следните приложения като приложения VI и VII:

ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Критерии за ясни индикации за липса на вредни въздействия

Смята се, че едно активно вещество е изпълнило изискването, посочено в член 24б, за съществуване на ясни индикации, че може да се очаква това вещество да няма вредни въздействия върху човешкото здраве или здравето на животните, или върху подпочвената вода, или неприемлимо въздействие върху околната среда, ако всички критерии, посочени в точки 1 и 2, са изпълнени.

1.   Активното вещество отговаря на следните критерии:

а)

не е класифицирано или предложено за класифициране като С (канцерогенен ефект) M (мутагенен ефект) R (токсично за репродукция) в категория 1, 2 или 3 в съответствие с Директива 67/548/ЕИО;

б)

не се изисква или при поискване може да се установи ДДД (допустима дневна доза), ПНИО (приемливо ниво на излагане на оператор) и КРД (критична референтна доза) въз основа на стандартен фактор за оценка 100;

в)

не се смята, че има потенциал да отговори на критериите на устойчив органичен замърсител в Регламент (ЕО) № 850/2004 на Европейския парламент и на Съвета (1);

г)

не се смята, че има потенциал да отговори на критериите, посочени в приложение ХIII към Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета (2).

2.   Най-малко една подпомагана представителна употреба на активно вещество отговаря на всички от следните критерии:

а)

излагането на оператора е по-малко или равно на 75 % от ПНИО при моделирани сценарии, за които се смята, че са от значение и когато използването на това моделиране е целесъобразно за подпомаганата употреба и при използване най-много на ръкавици като лично предпазно средство (ЛПС);

б)

излагането на наблюдатели и работници е по-малко или равно на 75 % от ПНИО при моделирани сценарии, за които се смята, че са от значение и когато използването на това моделиране е целесъобразно за подпомаганата употреба и без използване на ЛПС;

в)

излагането на потребителите е по-малко или равно на 75 % от ДДД или КРД (когато тази стойност се определя задължително) за всички налични хранителни режими на потребителите от ЕС на базата на МНО (максимални нива на остатъци), предложени за активното вещество (без специални подобрения);

г)

изтичането в подпочвените води е под 0,1 μg/l в най-малко половината от разгледаните сценарии, за които се смята, че са от значение за възнамеряваната употреба или в съответните лизиметрични изследвания или изследвания на място както за първоначалното вещество, така и за съответните метаболити;

д)

буферните зони за защита на околната среда не надхвърлят 30 m без наличието на други мерки за намаляване на риска (например дюзи за ограничаване на оттичането);

е)

рискът за организмите, които не са целеви, е приемлив и е базиран на подобрени стандарти.

ПРИЛОЖЕНИЕ VII

Критерии за ясни индикации за наличие на вредни въздействия

Смята се, че едно активно вещество е изпълнило изискването, посочено в член 24е, за съществуване на ясни индикации, че въз основа на наличните данни, оценявани в съответствие с разпоредбите на член 24г, може да се очаква това вещество да има вредни въздействия върху човешкото здраве или здравето на животните, или върху подпочвената вода, ако критериите по точка 1 или един от критериите по точка 2 са изпълнени.

1.   По отношение на активното вещество съществуващите доказателства не са достатъчни, за да позволят определянето на ДДД, КРД или на ПНИО, а тези стойности са необходими за извършване на оценка на риска за потребителя или оператора.

2.   По отношение на всяка подпомагана представителна употреба е спазен най-малко един от следните критерии:

а)

излагането на оператора е по-голямо от 100 % ПНИО за всички моделирани сценарии с използване на ЛПС/ДПС (лични предпазни средства/предпазни средства за дишане), когато използването на такова моделиране е целесъобразно за подпомаганата употреба и когато данните за действителното излагане, ако такива са налични, също показват, че ПНИО ще бъде превишена при нормални условия на употреба;

б)

излагането на наблюдателите и работници е по-голяма от 100 % ПНИО за всички моделирани сценарии, когато използването на такова моделиране е целесъобразно за подпомаганата употреба и когато данните за действителното излагане, ако такива са налични, показват, че ПНИО ще бъде превишена за тези групи при нормални условия на употреба;

в)

излагането на потребителите е по-голямо от 100 % от ДДД или КРД (когато тази стойност се изисква) при най-малко един от наличните хранителни режими на потребителите от ЕС на базата на МНО (максимални нива на остатъци), предложени за активното вещество (без специални подобрения);

г)

изтичането в подпочвените води е по-малко или равно на 0,1 μg/l при всички моделирани сценарии както за първоначалното вещество, така и за съответните метаболити.


(1)  ОВ L 158, 30.4.2004 г., стр. 7.

(2)  ОВ L 396, 30.12.2006 г., стр. 1, поправен с ОВ L 136, 29.5.2007 г., стр. 3.


21.9.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 246/29


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1096/2007 НА КОМИСИЯТА

от 20 септември 2007 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1183/2005 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу лица, нарушаващи оръжейното ембарго по отношение на Демократична република Конго

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като предвид Регламент (ЕО) № 1183/2005 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу лица, нарушаващи оръжейното ембарго по отношение на Демократична република Конго (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение I към Регламент (ЕО) № 1183/2005 посочва физическите и юридически лица, образувания и органи, обхванати от замразяването на средства и икономически ресурси по този регламент.

(2)

На 11 септември 2007 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации измени списъка на физическите и юридически лица, образувания и органи, по отношение на които би следвало да се прилага замразяването на средства и икономически ресурси. Следователно приложение I трябва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕО) № 1183/2005 се изменя, както е посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 20 септември 2007 година.

За Комисията

Eneko LANDÁBURU

Генерален директор на Генерална дирекция „Външни отношения“


(1)  ОВ L 193, 23.7.2005 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 933/2007 на Комисията (ОВ L 204, 4.8.2007 г., стр. 5).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение I към Регламент (ЕО) № 1183/2005 се изменя, както следва:

Данните „Kambale Kisoni (или още д-р Kisoni). Дата на раждане: 24.5.1961 г. Място на раждане: Мулаше, Демократична република Конго (ДРК). Националност: Конго. Паспорт № C0323172. Друга информация: жител на Бутембо. Търговец със злато, собственик на Butembo Airlines и Congocom Trading House в Бутембо“ се заменят със следното:

„Kisoni Kambale (или още а) д-р Kisoni, б) Kidubai, в) Kambale Kisoni). Дата на раждане: 24.5.1961 г. Място на раждане: Мулаше, Демократична република Конго (ДРК). Националност: Конго. Паспорт № C0323172. Друга информация: а) търговец със злато, собственик на Butembo Airlines и Congocom Trading House в Бутембо, б) починал на 5.7.2007 г. в Бутембо, ДРК.“


21.9.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 246/31


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1097/2007 НА КОМИСИЯТА

от 20 септември 2007 година

относно издаването на лицензии за износ в лозаро-винарския сектор

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 883/2001 на Комисията от 24 април 2001 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета по отношение на търговията с продукти от лозаро-винарския сектор с трети страни (1), и по-специално член 7 и член 9, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 63, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (2) ограничава предоставянето на възстановявания при износ за продуктите от лозаро-винарския сектор с обеми и разходи, договорени в споразумението за селското стопанство, сключено в рамките на Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори.

(2)

Член 9 от Регламент (ЕО) № 883/2001 определя условията, при които могат да бъдат взети специфични мерки от страна на Комисията с цел избягване на надвишаване на предвиденото количество или на бюджета, наличен в рамките на това споразумение.

(3)

Въз основа на данните относно заявленията за лицензии за износ, с които Комисията разполага към 19 септември 2007 г., все още наличното количество за периода до 15 ноември 2007 г. за зоните по местоназначение 1. Африка и 3. Източна Европа, посочено в член 9, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 883/2001, има опасност да бъде надвишено без ограничения за издаването на тези лицензии за износ, съдържащи предварително определен размер на възстановяването. Затова следва да се приложи единен процент на приемане за заявленията, подадени от 16 до 18 септември 2007 г., и да се прекрати за тези зони до 16 ноември 2007 г. издаването на лицензии за подадените заявления, както и подаването на заявления,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Лицензиите за износ, съдържащи предварително определен размер на възстановяването в лозаро-винарския сектор, за които са подадени заявления от 16 до 18 септември 2007 г. по силата на Регламент (ЕО) № 883/2001, се издават до достигане на 55,94 % от количествата, заявени за зона 1. Африка и 72,83 % от количества, заявени за зона 3. Източна Европа.

2.   За продуктите от лозаро-винарския сектор, посочени в параграф 1, издаването на лицензии за износ, за които са подадени заявления от 19 септември 2007 г. нататък, както и подаването от 21 септември 2007 г. нататък на заявления за лицензии за износ, се прекратява за зони 1. Африка и 3. Източна Европа до 16 ноември 2007 г.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 21 септември 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 20 септември 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 128, 10.5.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 560/2007 (ОВ L 132, 24.5.2007 г., стр. 31).

(2)  ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).


II Актове, приети по силата на договорите ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

РЕШЕНИЯ

Съвет

21.9.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 246/32


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 30 януари 2007 година

за сключване от Комисията на Договор между Европейската общност за атомна енергия и правителството на Япония за съвместно изпълнение на дейностите на базата на по-широк подход в областта на изследванията на енергията от термоядрен синтез

(2007/614/Евратом)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 101, втори параграф от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

Комисията е провела в съответствие с директиви на Съвета от 16 ноември 2000 г., изменени с решения на Съвета от 27 май 2002 г., 26 ноември 2003 г. и 25 ноември 2004 г., преговори с правителството на Китай, правителството на Япония, правителството на Република Индия, правителството на Република Корея, правителството на Руската федерация и правителството на Съединените американски щати относно Договора за създаване на Международна организация за енергия от термоядрен синтез ITER за съвместно изпълнение на проекта ITER.

(2)

Страните в преговорите за ITER са се договорили на срещата на равнище министри в Москва на 28 юни 2005 г. ITER да бъде построен в Кадараш. Те също така са се споразумели и за приложен съвместен документ относно ролята на страната домакин (Евратом) и страната, която не е домакин (Япония), по проекта ITER.

(3)

В съответствие със споменатия по-горе съвместен документ и изменените директиви на Съвета Комисията е провела преговори с правителството на Япония относно Договора за съвместно изпълнение на дейностите на базата на по-широк подход.

(4)

На 20 юни 2006 г., на срещата в Токио представителите на Евратом и Япония приеха Заключителния доклад по преговорите за Договора за по-широк подход, който потвърждава завършването на преговорния процес и описва допълнителните документи, изготвени от Евратом и Япония.

(5)

На 22 ноември 2006 г. представителите на Евратом и Япония подписаха Съвместна декларация за изпълнението на Дейностите на базата на по-широк подход, в която е изложена подробна информация относно приноса на страните в дейностите на базата на по-широк подход.

(6)

Сключването от Комисията на Договора между Европейската общност за атомна енергия и правителството на Япония за съвместно изпълнение на дейностите на базата на по-широк подход в областта на изследванията на енергията от термоядрен синтез следва да бъде одобрено,

РЕШИ:

Член 1

1.   Одобрява се сключването от Комисията за и от името на Европейската общност за атомна енергия на Договора между Европейската общност за атомна енергия и правителството на Япония за съвместно изпълнение на дейностите на базата на по-широк подход в областта на изследванията на енергията от термоядрен синтез.

2.   Текстът на договора е приложен към настоящото решение.

Съставено в Брюксел на 30 януари 2007 година.

За Съвета

Председател

P. STEINBRÜCK


ДОГОВОР

между Европейската общност за атомна енергия и правителството на Япония за съвместно изпълнение на дейностите на базата на по-широк подход в областта на изследванията на енергията от термоядрен синтез

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ и ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ЯПОНИЯ (наричана по-долу „Евратом“), наричани заедно „страните“,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Договора за сътрудничество между правителството на Япония и Европейската общност за атомна енергия в областта на управляемия термоядрен синтез,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Съвместната декларация на представителите на страните по преговорите за ITER по повод срещата за ITER на равнище министри в Москва, 28 юни 2005 г. и приложения към нея Съвместен документ относно ролята на страната домакин и страната, която не е домакин, по проекта ITER (наричан по-долу „Съвместен документ“), в който са изложени основните принципи за изпълнение на дейностите на базата на по-широк подход,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Съвместната декларация на представителите на правителството на Япония и Евратом за съвместно изпълнение на дейностите на базата на по-широк подход, 22 ноември 2006 г. (наричана по-долу „Брюкселска съвместна декларация“),

ПРИПОМНЯЙКИ приноса на страните в подготовката за съвместно изпълнение на проекта ITER чрез дейностите за техническо проектиране на ITER и създаването на Международната организация за енергия от термоядрен синтез ITER,

ПРИЗНАВАЙКИ ролята на Международната агенция за атомна енергия в проекта ITER и сътрудничеството на страните в областта на научните изследвания и техническите разработки по термоядрен синтез в сферата на дейност на Международната агенция за енергия на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие,

Желаейки да изпълнят заедно дейностите на базата на по-широк подход в помощ на проекта ITER и ранно реализиране на енергия от термоядрен синтез за мирни цели в срокове, съвместими с фазата на изграждане на ITER,

СЕ ДОГОВОРИХА ЗА СЛЕДНОТО:

ГЛАВА 1

ВЪВЕДЕНИЕ

Член 1

Цел

Целта на настоящия договор е да създаде рамка за специфични процедури и детайли за съвместното изпълнение на дейностите на базата на по-широк подход (наричани по-долу „дейности на базата на по-широк подход“) в помощ на проекта ITER и ранно реализиране на енергия от термоядрен синтез за мирни цели, в съответствие със Съвместния документ.

Член 2

Общо описание на дейностите на базата на по-широк подход

1.   Дейностите на базата на по-широк подход включват следните три проекта:

а)

проект за дейности за техническо одобрение и техническо проектиране на Международното съоръжение за облъчване на термоядрени материали (наричано по-долу „IFMIF/EVEDA“);

б)

проект за Международен център за изследване на енергията от термоядрен синтез (наричан по-долу „IFERC“); и

в)

проект за програма за сателитен токамак.

2.   В съответствие със Съвместния документ и на базата на Брюкселската съвместна декларация дейностите на базата на по-широк подход се изпълняват в срокове, съвместими с фазата на изграждане на ITER.

3.   Общите принципи, определящи дейностите на базата на по-широк подход, са изложени в настоящия договор. Специфичните принципи за всеки проект за дейности на базата на по-широк подход са изложени в приложения I, II и III, представляващи неразделна част от настоящия договор.

ГЛАВА 2

АДМИНИСТРАТИВНА СТРУКТУРА НА ДЕЙНОСТИТЕ НА БАЗАТА НА ПО-ШИРОК ПОДХОД

Член 3

Ръководен комитет за дейностите на базата на по-широк подход

1.   Създава се ръководен комитет за дейностите на базата на по-широк подход (наричан по-долу „ръководен комитет“), който е отговорен съгласно настоящия договор за цялостното управление и надзор на изпълнението на дейностите на базата на по-широк подход.

2.   Ръководният комитет се подпомага от секретариата, създаден в съответствие с член 4, параграф 1 (наричан по-долу „секретариат“).

3.   Ръководният комитет има качествата на юридическо лице и в отношенията си с други държави и международни организации и на териториите на страните се ползва от такава правоспособност, каквато може да е необходима, за да изпълнява своите функции и да постига своите цели.

4.   Всяка страна назначава еднакъв брой членове в ръководния комитет и определя един от назначените от нея членове за ръководител на своята делегация.

5.   Ръководният комитет се събира поне два пъти в годината, редувайки Европа и Япония, или по друго уговорено време и на друго уговорено място. Ръководителят на делегацията на страната, която е домакин на заседанието, председателства заседанието. Ръководният комитет се събира, когато бъде свикан от неговия председател.

6.   Ръководният комитет взема решения с консенсус.

7.   Разходите на ръководния комитет се поемат от страните на основата на взаимна договореност.

8.   Функциите на ръководния комитет включват:

а)

назначаване на персонала на секретариата, както е предвидено в член 4, параграф 1;

б)

назначаване на ръководител на проекта за всеки проект за дейности на базата на по-широк подход, както е предвидено в член 6, параграф 1 (наричан(и) по-долу „ръководител(и) на проект(и)“);

в)

одобряване на план на проекта, работна програма и годишен отчет за всеки проект за дейности на базата на по-широк подход, както е предвидено в глава 3 (наричан(и) по-долу съответно „план(ове) на проект(и)“, „работна програма (работни програми)“ и „годишен отчет (годишни отчети)“);

г)

одобряване на структурата на екипа на проекта, както е предвидено в член 6, параграф 2 (наричан(и) по-долу „екип(и) на проект(и)“);

д)

ежегодно назначаване на осигурени от страните експерти в екипите на проектите, като част от нефинансовите вноски, предвидени в член 12, параграф 1, буква а), ii) (наричани по-долу „експерти“);

е)

в съответствие с член 25, решение относно участието на друга страна по Договора за създаване на Международната организация за енергия от термоядрен синтез ITER за съвместно изпълнение на проекта ITER (наричан по-долу „Договор за ITER“) в проект за дейности на базата на по-широк подход и последващо сключване на споразумения и договори с тази страна за такова участие; и

ж)

всякакви други функции, необходими за ръководене и осъществяване на надзор върху дейностите на базата на по-широк подход.

Член 4

Секретариат

1.   Ръководният комитет създава секретариат, който следва да се установи в Япония. Персоналът на секретариата се назначава от ръководния комитет.

2.   Секретариатът подпомага ръководния комитет. Функциите на секретариата се определят от ръководния комитет и включват:

а)

получаване и предаване на официалните съобщения от ръководния комитет;

б)

подготовка на заседанията на ръководния комитет;

в)

изготвяне на административни и други отчети за ръководния комитет; и

г)

предприемане на всякакви други дейности по решение на ръководния комитет.

Член 5

Комитет на проект

1.   За всеки проект за дейностите на базата на по-широк подход страните създават комитет на проект (наричан по-долу „комитет на проект“).

2.   Всяка страна назначава еднакъв брой членове във всеки комитет на проект.

3.   Всеки комитет на проект се събира поне два пъти в годината. Освен ако комитетът на проекта не се договори за друго, той провежда заседанията си в Япония. Председателят на всеки комитет на проект се назначава от ръководния комитет и се избира сред членовете на комитета на проекта.

4.   Всеки комитет на проект взема решения с консенсус.

5.   Секретариатът на всеки комитет на проект се осигурява от съответния ръководител на проект, както е предвидено в член 6.

6.   Функциите на всеки комитет на проект включват:

а)

даване на препоръки относно съответните проектопланове, работни проектопрограми и годишни проектоотчети по проекта, които следва да бъдат представени на ръководния комитет от съответния ръководител на проект съгласно глава 3;

б)

мониторинг и изготвяне на отчети за напредъка на съответния проект за дейности на базата на по-широк подход; и

в)

изпълнение на всякакви други задължения според указанията на ръководния комитет.

Член 6

Ръководител на проект и екип на проект

1.   За всеки проект за дейности на базата на по-широк подход ръководният комитет назначава ръководител на проекта. Ръководителят на проекта отговаря за координирането на изпълнението на проекта, както е посочено в приложения I, II и III.

2.   Всеки ръководител на проект бива подпомаган от съответния екип на проект при изпълнение на неговите задължения и функции. Всеки екип на проект включва експертите и други членове, например учени. Структурата на всеки екип на проект се одобрява от ръководния комитет по предложение на съответния ръководител на проект.

3.   Функциите на всеки ръководител на проект включват:

а)

организиране, ръководене и осъществяване на надзор върху екипа на проекта при изпълнение на работната програма;

б)

изготвяне на план на проекта, работна програма и годишен отчет и представянето им на ръководния комитет за одобрение след консултация със съответния комитет на проект;

в)

отправяне на искане до изпълнителната агенция, посочена от правителството на Япония в съответствие с член 7, параграф 1 (наричана по-долу „Японската изпълнителна агенция“) за изплащане на сумите, изразходвани за издръжка на съответния екип на проект в съответствие с член 17;

г)

отчетност на приноса на всяка страна;

д)

осигуряване на секретариата на екипа на проекта; и

е)

отчитане пред комитета на проекта на напредъка на съответния проект за дейности на базата на по-широк подход.

Член 7

Изпълнителни агенции

1.   Всяка страна посочва изпълнителна агенция, която да изпълнява нейните задължения за осъществяване на дейностите на базата на по-широк подход (наричана (наричани) по-долу „изпълнителна агенция (изпълнителни агенции)“), в частност за предоставяне на средствата за тяхното изпълнение. Ако изпълнителните агенции не са посочени дори и след влизането в сила на настоящия договор, страните следва незабавно да се консултират взаимно за начина на решаване на този въпрос.

2.   Японската изпълнителна агенция е домакин на екипите на проектите и осигурява местата за работа, включително помещенията за офиси, стоките и продуктите, необходими за изпълнение на задачите от екипите на проектите в съответствие с условията, изложени в приложения I, II и III.

3.   При условията на член 3, параграф 1 Японската изпълнителна агенция отговаря за управлението на договореното финансово участие в експлоатационните разходи и на финансовото участие в общите разходи на всеки екип на проект, за всеки проект за дейности на базата на по-широк подход, съгласно съответния план на проекта и работна програма. За целите на управлението на това финансово участие Японската изпълнителна агенция назначава отговорник за управлението на финансовото участие на страните. Неговите функции включват:

а)

приканване на страната (страните) или изпълнителната агенция (изпълнителните агенции) да направи(ят) финансови вноски в съответствие с плановете на проекта и работните програми; и

б)

водене на отделни отчети за финансовия принос във всеки проект за дейности на базата на по-широк подход и запазването им заедно с всички книги, архиви и други документи, отнасящи се за финансовия принос, за минимален период пет години след изтичане на срока или прекратяването на настоящия договор.

4.   Японската изпълнителна агенция взема необходимите мерки за получаване на всички разрешения и лицензи, които са предвидени в действащите в Япония закони и подзаконови актове и са необходими за изпълнението на дейностите на базата на по-широк подход.

ГЛАВА 3

ДОКУМЕНТИ ПРИ ИЗПЪЛНЕНИЕ НА ДЕЙНОСТИТЕ НА БАЗАТА НА ПО-ШИРОК ПОДХОД И ФИНАНСОВА ПРОВЕРКА

Член 8

План на проект

1.   След консултации със съответния комитет на проект, но не по-късно от 31 март всяка година всеки ръководител на проект представя за одобрение пред ръководния комитет план на проект за съответния проект за дейности на базата на по-широк подход.

2.   Всеки план на проект обхваща целия период на съответния проект и се обновява редовно. Той:

а)

очертава цялостен план за дейностите, включително график и основни етапи на изпълнение на този проект с оглед на постигнатия напредък; и

б)

представя подробно приноса, който е реализиран до момента и предстои да бъде реализиран в бъдеще за изпълнение на този проект.

Член 9

Работна програма

След консултации със съответния комитет на проект, но не по-късно от 31 октомври всяка година всеки ръководител на проект представя за одобрение пред ръководния комитет годишна работна програма на съответния проект за дейности на базата на по-широк подход за следващата година. Работната програма съдържа подробни данни за съответните планове на проекта и програмно описание на дейностите, които следва да бъдат предприети, включително целите, планирането, общите разходи и вноските, които следва да направи всяка страна.

Член 10

Годишен отчет

1.   Не по-късно от 31 март всяка година всеки ръководител на проект представя за одобрение пред ръководния комитет годишен отчет, обхващащ всички дейности, проведени в изпълнение на съответния проект за дейности на базата на по-широк подход, включително кратко изложение на приноса на всяка страна и на плащанията, извършени от Японската изпълнителна агенция в съответствие с член 7, параграф 3 за този проект. След одобрение от ръководния комитет ръководителят на проекта изпраща на страните и на изпълнителните агенции годишния отчет и всички коментари, направени от ръководния комитет.

2.   Японската изпълнителна агенция предоставя на всеки ръководител на проект данните, необходими за обобщаване на приноса на всяка от страните и на плащанията, направени от Японската изпълнителна агенция за този проект.

3.   Плановете на проектите, работните програми и годишните отчети, предвидени в членове от 8 до 10, и всички други съществени документи за изпълнението на дейностите на базата на по-широк подход се изготвят на английски.

Член 11

Финансова проверка

Всяка страна може да инициира финансова проверка на отделните отчети, водени от Японската изпълнителна агенция за целите на дейностите на базата на по-широк подход, във всеки момент по време на действието на настоящия договор и до пет години след изтичането на срока или прекратяването на настоящия договор, на основата на документи и на съответното място. Всички книги, архиви и други документи, съхранявани от изпълнителните агенции и от ръководителите на проекти във връзка с дейностите на базата на по-широк подход, следва да бъдат достъпни, ако това е необходимо и уместно, за целите на финансовата проверка.

ГЛАВА 4

СРЕДСТВА

Член 12

Общи принципи

1.   Средствата за изпълнение на дейностите на базата на по-широк подход включват:

а)

нефинансови вноски в съответствие с техническите спецификации и при условията, посочени в Брюкселската съвместна декларация и допълненията към нея, включващи:

i)

специфични компоненти, оборудване, материали и други стоки и услуги; и

ii)

експертите, осигурени от страните за екипите по проекта, след тяхното назначаване от ръководния комитет и персонала, осигурен от страните за секретариата след назначаването му от ръководния комитет; и

б)

финансови вноски в съответствие с условията, посочени в Брюкселската съвместна декларация и допълненията към нея.

2.   При условията на законите и подзаконовите актове на всяка страна документът „Разчети и разпределение на вноските на страните“, приложен към Брюкселската съвместна декларация, може да бъде актуализиран ежегодно по решение на ръководния комитет.

Член 13

Данъци

1.   Всяка страна дава разрешение за освободен от мита внос и износ към и от нейната територия за стоки, които са необходими за изпълнението на настоящия договор, и осигурява освобождаването им от всякакви други данъци и такси, събирани от митническата администрация, и от забрани и ограничения за внос. Настоящият параграф се прилага независимо от това, коя е страната на произход на тези необходими стоки.

2.   Експертите, осигурени от някоя от страните за екипите по проекта, след тяхното назначаване от ръководния комитет и персоналът, осигурен от някоя от страните за секретариата, след назначаването му от ръководния комитет като нефинансов принос в съответствие с член 12, параграф 1, буква a), ii), се освобождават от данъци върху заплатите, надниците и възнагражденията на територията на другата страна.

Член 14

Регламентиране на нефинансовите вноски

1.   Всяка нефинансова вноска е предмет на схема на доставка (наричана по-долу „схема на доставка“), договорена между изпълнителните агенции със съгласието на съответния ръководител на проект.

2.   Схемата на доставка осигурява подробно техническо описание на вноските, които следва да бъдат направени, включително техническите спецификации, графиците, основните етапи, оценки на риска, нещата, които се доставят, и критериите за тяхното приемане, и излага схемата, чрез която съответният ръководител на проект ще има възможност да упражнява техническите си правомощия по отношение на извършването на нефинансовите вноски. Схемата на доставка определя в частност:

а)

стойността, приписана на нефинансовата вноска;

б)

ролята и отговорностите на изпълнителните агенции и на ръководителя на проекта;

в)

процедурата за доставка;

г)

графика и условията за приемане при изпълнение на етапите и доставката;

д)

прилагането на мерки за осигуряване на качеството;

е)

процедурите за връзка и мониторинг между съответния ръководител на проект, изпълнителните агенции и субектите, участващи в доставката;

ж)

процедурите за справяне с промени в доставките, които могат да повлияят на разходите, графика и изпълнението; и

з)

приемането в окончателен вид на нещата, които се доставят, и евентуалното прехвърляне на правото на собственост.

3.   Правото на собственост върху компонентите, които следва да бъдат предоставени като нефинансова вноска от изпълнителната агенция, посочена от Евратом в съответствие с член 7, параграф 1 (наричана по-долу „Европейска изпълнителна агенция“), се прехвърля на Японската изпълнителна агенция по време на приемането им от съответния ръководител на проект и Японската изпълнителна агенция на съответната работна площадка. Японската изпълнителна агенция отговаря за транспортирането на компонентите, предоставени като вноска от Европейската изпълнителна агенция, от пристанището, през което са внесени, до работната площадка.

4.   За експертите или за персонала към секретариата схемата на доставка приема формата на схема за командироване. Сумите, предназначени за експертите или за персонала към секретариата, се посочват в документа „Разчети и разпределение на вноските на страните“, приложен към Брюкселската съвместна декларация, и при необходимост могат да бъдат актуализирани от ръководния комитет по всяко време.

5.   Всяка страна отговаря за заплатите, застраховките и сумите, които се плащат на експертите и персонала към секретариата, осигурени от съответната страна, и заплаща, овен ако не е договорено друго, техните пътни и дневни разходи. Страната, която е домакин на екипите по проекта и/или секретариата, се грижи за подходящото настаняване на експертите и персонала към секретариата и на техните семейства. Страната, която е домакин на екипите по проекта и/или секретариата, също така взема необходимите мерки за улесняване на влизането в нейната територия на експертите и персонала към секретариата и на техните семейства и изисква от своята изпълнителна агенция да положи максимални усилия за осигуряване на необходимите средства за правни и преводачески услуги в случай на поява на съдебни искове срещу експертите и персонала към секретариата в резултат на изпълнение на техните задължения. По време на изпълнение на своите задължения в другата страна експертите и персоналът към секретариата спазват общите и специалните правила за работа и безопасност, които са в сила в приемащата организация или са договорени в схемата за командироване.

Член 15

Промяна на разпределените средства

Ако непредвидени обстоятелства налагат това, всяка страна може да предложи промяна в разпределението на вноските в рамките на даден проект за дейности на базата на по-широк подход. При такова предложение съответният ръководител на проект, след консултации със съответния комитет на проекта, предлага на ръководния комитет променено разпределение на средствата, без да се променят общата стойност на проекта и общият баланс на вноските на страните за този проект.

Член 16

Финансови вноски

Всички плащания, извършвани от Европейската изпълнителна агенция, са в EUR. Всички плащания, извършвани от Японската изпълнителна агенция, са в йени.

Член 17

Общи разходи на екипите на проектите

Общите разходи на всеки екип на проект се заплащат от Японската изпълнителна агенция в съответствие с член 7, параграф 3. За тази цел Японската изпълнителна агенция предприема необходимите действия по искане на съответния ръководител на проект в рамките на границите, посочени по-горе, дадени в съответната работна програма.

ГЛАВА 5

ИНФОРМАЦИЯ И ИНТЕЛЕКТУАЛНА СОБСТВЕНОСТ

Член 18

Разпространяване, използване и защита на информацията

1.   За целите на настоящата глава,

а)

„информация“ означава чертежи, проекти, изчисления, отчети и други документи, документирани данни или методи за научни изследвания и технически разработки, описания на изобретения и открития, независимо от това дали са защитими или не; и

б)

„поверителна служебна информация“ означава информация, съдържаща ноу-хау, търговски тайни или техническа, търговска или финансова информация, която:

i)

се пази в тайна от нейния притежател;

ii)

не е общоизвестна или на разположение от други източници;

iii)

не е предоставяна от нейния притежател на други страни без задължение за нейната поверителност; и

iv)

не е на разположение на получаващата страна без задължение за нейната поверителност.

2.   При условията на разпоредбите на настоящата глава страните подкрепят възможно най-широкото разпространение на информацията, създадена при изпълнение на настоящия договор.

3.   При условията на разпоредбите на настоящата глава цялата информация, събрана от членовете на екипа на проекта при изпълнение на възложените им задачи по настоящия договор, следва да е на разположение без ограничения на всяка от страните с цел използване в изследванията и разработките по термоядрен синтез като източник на енергия за мирни цели.

4.   При условията на разпоредбите на настоящата глава всяка страна има право на неизключителен, неотменим и безвъзмезден лиценз във всички страни за превеждане, възпроизвеждане и публично разпространение на научни и технически статии в списания, доклади и книги, които са пряк резултат от изпълнението на настоящия договор. Във всички публично разпространявани копия на защитени с авторски права трудове, изготвени съгласно разпоредбите на настоящата глава, се посочват имената на авторите на публикацията, освен ако авторът изрично е отказал да бъде назован.

5.   При условията на разпоредбите на настоящата глава цялата информация, събрана от персонала на изпълнителна агенция при изпълнение на възложените ѝ задачи по настоящия договор, следва да е на разположение без ограничения на екипите на проектите и на всяка от страните с цел използване в изследванията и разработките по термоядрен синтез като източник на енергия за мирни цели.

6.   Всеки договор, предложен по инициатива на изпълнителна агенция или ръководител на проект с цел изпълнение на задача, която им е възложена съгласно настоящия договор, следва да съдържа разпоредби, които да дадат възможност на страните да изпълнят своите задължения съгласно настоящия договор.

7.   При условията на нейните закони и подзаконови актове, на нейните задължения спрямо трети страни и на разпоредбите на настоящата глава всяка страна полага максимални усилия с цел предоставяне без ограничения на екипите на проектите и на изпълнителните агенции на всякаква информация, с която тя разполага и от която те се нуждаят за изпълнение на задачите, които са им възложени съгласно настоящия договор.

8.   Ако поверителна служебна информация бъде предоставена при изпълнение на настоящия договор, тя следва да бъде надлежно обозначена като такава и да бъде предавана, спазвайки разпоредбите за поверителност. Получателят на такава информация я използва за изпълнение на настоящия договор и запазва нейната поверителност, доколкото това е предвидено в тези разпоредби.

Член 19

Интелектуална собственост

1.   За целите на настоящия договор „интелектуална собственост“ има значението, формулирано в член 2 от Конвенцията за създаване на Световната организация за интелектуална собственост, подписана в Стокхолм на 14 юли 1967 г. В съответствие със своите закони и подзаконови актове всяка страна прави необходимото с цел другата страна да може да получи правата на интелектуална собственост, определени в съответствие с настоящата глава. Настоящата глава не променя или ограничава отреждането на права между коя да е от страните и нейните граждани. Това, дали правата във връзка с интелектуалната собственост се притежават от страната или от нейните граждани, се определя от тях самите в съответствие с техните действащи закони и подзаконови актове.

2.   При създаване на защитим обект от членовете на екипите на проектите при изпълнение на настоящия договор съответният ръководител на екип информира незабавно ръководния комитет с препоръка за страните, в които трябва да се уреди защита на тази интелектуална собственост. Всяка страна, нейната изпълнителна агенция или членовете на екипите на проектите, осигурени от тази страна, обаче имат право да придобият всички права, правото на собственост и ползите от интелектуалната собственост на територията на тази страна. Ръководният комитет решава дали и как да търси защита за тази интелектуална собственост в трети страни. Във всички случаи на постигане на защита на интелектуална собственост от някоя от страните, от нейната изпълнителна агенция или от членове на екипите на проектите, осигурени от тази страна, страната прави необходимото с цел членовете на екипите на проектите да могат да използват свободно тази интелектуална собственост за изпълнение на задачите, възложени на екипите на проектите.

3.   Ако интелектуална собственост бъде създадена от персонала на изпълнителна агенция при изпълнение на задача, която ѝ е възложена по настоящия договор, страната на тази изпълнителна агенция, изпълнителната агенция или нейният персонал имат право да придобият всички права, правото на собственост и ползите от интелектуалната собственост във всички държави, в съответствие с приложимите закони и подзаконови актове. Страната на тази изпълнителна агенция прави необходимото с цел членовете на екипите на проектите да могат да използват свободно тази интелектуална собственост за изпълнение на задачите, възложени на екипите на проектите, а другата страна да получи неотменим, неизключителен и безвъзмезден лиценз с право за подлиценз, за използване в изследванията и разработките по термоядрен синтез като източник на енергия за мирни цели.

4.   Ако интелектуална собственост бъде създадена от персонал, осигурен от дадена изпълнителна агенция, по време на работата му в изпълнителната агенция на другата страна, при условията на съответните приложими закони:

а)

приемащата страна, нейната изпълнителна агенция или нейният персонал имат право да придобият всички права, правото на собственост и ползите от тази интелектуална собственост на своята собствена територия и в трети страни; и

б)

изпращащата страна, нейната изпълнителна агенция или нейният персонал имат право да придобият всички права, правото на собственост и ползите от тази интелектуална собственост на своята собствена територия.

5.   Всяка страна взема всички необходими мерки, без това да навреди на правата на изобретателите или авторите съгласно приложимите закони и подзаконови актове, с цел да потърси съдействие от страна на тези изобретатели или автори, включително персонала на нейната изпълнителна агенция, от които се изисква да изпълняват настоящия договор. Всяка страна прави необходимото за плащане на възнагражденията и компенсациите на тези изобретатели или автори съгласно нейните закони и подзаконови актове.

6.   Независимо от параграфи от 2 до 4, ако някоя от страните реши да не упражни правото си за осигуряване на защита на интелектуалната собственост в определена държава или регион, тя уведомява за това другата страна, след което другата страна може да се опита да осигури такава защита.

Член 20

Изтичане на срока или прекратяване

Правата, които страните получават, и задълженията, които са им наложени по силата на настоящата глава, се запазват в съответствие с приложимите закони и подзаконови актове и след изтичането на срока или прекратяването на настоящия договор.

ГЛАВА 6

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 21

Влизане в сила

Настоящият договор влиза в сила от датата, на която страните разменят дипломатически ноти, информирайки се взаимно, че са изпълнени съответните вътрешни процедури, необходими за влизането му в сила.

Член 22

Срок на действие и прекратяване

1.   Настоящият договор е в сила за период десет години и продължава да е в сила и след това, освен ако не бъде прекратен от някоя от страните в края на десетгодишния период или в произволен момент след това чрез 6-месечно писмено предизвестие до другата страна за нейните намерения за прекратяване на настоящия договор.

2.   Настоящият договор може да бъде прекратен преди изтичането на неговия срок само:

а)

при взаимно съгласие и на двете страни;

б)

при прекратяване на договора за ITER; или

в)

ако някоя от страните престане да е страна по договора за ITER.

3.   Изтичането на срока или прекратяването на настоящия договор не засяга валидността или срока на действие на всякакви постигнати съгласно него договорености и на всякакви особени права и задължения, произтичащи в съответствие с глава 5.

Член 23

Изменение

Страните се консултират взаимно, по искане на някоя от тях, дали да изменят настоящия договор и могат да се договорят за такова изменение. Такова изменение влиза в сила от датата, на която страните разменят дипломатически ноти, информирайки се взаимно, че са изпълнени съответните вътрешни процедури, необходими за влизането му в сила.

Член 24

Разрешаване на спорове

Всички въпроси или спорове между страните във връзка с тълкуването или изпълнението на настоящия договор се решават чрез консултации и преговори между тях.

Член 25

Участие на други страни по договора за ITER

Ако някоя друга страна, различна от страните по Договора за ITER, изрази своето намерение да участва в проект за дейности на базата на по-широк подход, ръководителят на проекта, след консултации с комитета на проекта, представя на ръководния комитет предложение за условията за участие на тази страна в проекта. Ръководният комитет взема решение за участието на тази страна на базата на предложение от ръководителя на проекта, като в зависимост от съгласието на страните след проведени от тях вътрешни процедури може да сключи договори и спогодби с тази страна във връзка с участието ѝ.

Член 26

Прилагане по отношение на Евратом

В съответствие с Договора за създаване на Евратом настоящият договор се прилага в териториите, за които се отнася посоченият договор. Съгласно посочения договор и други свързани с него споразумения той се прилага и за Конфедерация Швейцария, участващa в програмата на Евратом за термоядрен синтез като напълно асоцииранa странa.

В УВЕРЕНИЕ НА КОЕТО долуподписаните, надлежно упълномощени съответно от Европейската общност за атомна енергия и от правителството на Япония, подписаха настоящия договор.

Съставен в Токио на 5 февруари 2007 г. в два екземпляра на английски и японски език, като и двата текста са еднакво автентични.

За Европейската общност за атомна енергия

H. RICHARDSON

За правителството на Япония

T. ASO

ПРИЛОЖЕНИЕ I

IFMIF/EVEDA

Член 1

Цел

1.   Страните, при условията на настоящия договор, както и на своите закони и подзаконови актове, провеждат дейностите за техническо одобрение и техническо проектиране (наричани по-долу „EVEDA“) с цел да изготвят подробен, цялостен и напълно интегриран технически проект за Международното съоръжение за облъчване на термоядрени материали (наричано по-долу „IFMIF“) и да осигурят всички данни, които са необходими за бъдещи решения относно изграждането, функционирането, експлоатацията и извеждането от експлоатация на IFMIF, и да потвърдят непрекъснатата и устойчива работа на всяка подсистема на IFMIF.

2.   След това този проект и тези данни се представят в заключителния доклад, който следва да бъде приет от ръководния комитет по предложение на ръководителя на проекта след консултации с комитета на проекта и предоставен на всяка една от страните, за да се използва от нея като част от международна програма за сътрудничество или в нейна собствена вътрешна програма.

Член 2

Обхват

1.   С оглед на целите, изложени в член 1 от настоящото приложение, се изпълняват следните задачи:

а)

създаване на техническия проект на IFMIF, включително:

i)

пълно описание на IFMIF, включително на неговите три подсистеми (ускорителите, съоръженията с мишените и изпитвателните съоръжения), сградите, включително камерите за изследване на високоактивни вещества след облъчване, спомагателните системи и системите за безопасност;

ii)

работни проекти на компонентите, подсистемите и сградите, като се обръща специално внимание на техните интерфейси и на интегрирането им;

iii)

график за планиране на различните етапи на доставка, изграждане, монтаж, изпитвания и въвеждане в експлоатация, заедно със съответния план за изискванията по отношение на човешките и финансовите ресурси; и

iv)

техническите спецификации на компонентите, даващи възможност за обявяване на търгове за доставка на изделията, необходими за започване на изграждането;

б)

формулиране на изискванията за мястото на IFMIF и извършване на необходимите анализи във връзка с безопасността и околната среда;

в)

предложение за програмата и съответните разчети за разходите, човешките ресурси и графиците за работа, експлоатация и извеждане от експлоатация на IFMIF; и

г)

одобрение на научно-изследователската работа и техническите разработки, необходими за изпълнение на дейностите, описани в букви от а) до в) включително:

i)

проектиране, изграждане и монтиране на прототипа на нискоенергийната част и първия високоенергиен участък на един от двата ускорителя, включително неговите радиочестотни захранващи устройства, генератори и допълнително оборудване към тях, и провеждане с тях на интегрални изпитвания за снопа частици;

ii)

проектиране, производство и изпитвания на мащабируеми модели за осигуряване на техническата осъществимост на съоръженията с мишените и изпитвателните съоръжения; и

iii)

изграждане на сградите, в които се разполагат прототипният ускорител и неговите спомагателни системи.

2.   Изпълнението на задачите, изложени в параграф 1, се уточнява допълнително в плана на проекта и в работните програми.

Член 3

Работна площадка

Работната площадка за IFMIF/EVEDA се разполага в Рокашо, префектура Аомори.

Член 4

Средства

Страните предоставят средствата, необходими за изпълнение на IFMIF/EVEDA, както е посочено в Брюкселската съвместна декларация и допълненията към нея.

Член5

Срок на действие

Срокът на действие на IFMIF/EVEDA е шест години и може да бъде удължен с решение на ръководния комитет.

Член 6

Право на собственост върху компонентите на ускорителя

Независимо от член 14, параграф 3 от настоящия договор, Европейската изпълнителна агенция си запазва правото на собственост върху посочените в настоящия член компоненти на прототипния ускорител, които тя осигурява като нефинансова вноска, и поема отговорността за връщането на тези компоненти след демонтажа на прототипния ускорител:

а)

инжектор;

б)

радиочестотни захранващи устройства, генератори и допълнително оборудване към тях; и

в)

система за управление.

ПРИЛОЖЕНИЕ II

IFERC

Член 1

Цел

Страните, при условията на настоящия договор, както и на своите закони и подзаконови актове провеждат дейности във връзка с научните изследвания и техническите разработки в IFERC с цел да дадат своя принос в проекта ITER и да спомогнат за възможното ранно реализиране на бъдещ демонстрационен енергетичен ядрен реактор (наричан по-долу „DEMO“).

Член 2

Обхват

С оглед на целите, изложени в член 1 от настоящото приложение, се изпълняват следните задачи:

а)

дейности в Координационния център за научни изследвания и разработки за проектирането на DEMO с цел създаване на обща база за проекта на DEMO, включително:

i)

провеждане на семинари и други срещи;

ii)

предоставяне и обмен на научна и техническа информация;

iii)

дейности във връзка с идейния проект за DEMO; и

iv)

дейности във връзка с научните изследвания и техническите разработки по технологиите на DEMO;

б)

дейности на Центъра за числено моделиране, включително доставка и експлоатация на суперкомпютър за широкомащабно моделиране с цел анализиране на експериментални данни за плазмите при термоядрения синтез, изготвяне на сценарии за работата на съоръженията на ITER и участие в проектирането на DEMO; и

в)

дейности на Центъра на ITER за дистанционно провеждане на експерименти с цел улесняване на широкото участие на учени в експериментите с ITER, включително разработването на методи за дистанционно провеждане на експерименти по загряване на плазми в токамак, които следва да бъдат изпробвани в съществуващо оборудване, например усъвършенствания свръхпроводящ токамак, както е предвидено в член 1 от приложение III.

Член 3

Работна площадка

Работна площадка за IFERC се разполага в Рокашо, префектура Аомори.

Член 4

Средства

Страните предоставят средствата, необходими за изпълнение на дейностите във връзка с IFERC, както е посочено в Брюкселската съвместна декларация и допълненията към нея.

Член 5

Срок на действие

Срокът на действие за дейностите във връзка с IFERC е десет години и може да бъде удължен с решение на ръководния комитет.

Член 6

Подробности относно доставката и възможното прехвърляне на правото на собственост върху системите на суперкомпютъра

Независимо от член 14, параграф 3 от настоящия договор, подробностите относно доставката и възможното прехвърляне на правото на собственост върху системите на суперкомпютъра се определят от ръководния комитет в съответствие с плана на проекта.

ПРИЛОЖЕНИЕ III

ПРОГРАМА ЗА САТЕЛИТЕН ТОКАМАК

Член 1

Цел

1.   Страните, при условията на настоящия договор, както и на своите закони и подзаконови актове провеждат програмата за сателитен токамак (наричана по-долу „Програма за сателитен токамак“). Тази програма включва:

а)

участие в реконструкцията на притежавания от Японската изпълнителна агенция експериментален токамак за превръщането му в усъвършенстван свръхпроводящ токамак (наричан по-долу „усъвършенстван свръхпроводящ токамак“); и

б)

участие в неговата експлоатация с цел подпомагане на експлоатацията на ITER и научните изследвания за DEMO чрез работа по основни физически въпроси във връзка с ITER и DEMO.

2.   Изграждането и експлоатацията на усъвършенствания свръхпроводящ токамак се провеждат по Програмата за сателитен токамак и Японската национална програма. Възможностите за експлоатация на усъвършенствания свръхпроводящ токамак се използват поравно от националната програма и Програмата за сателитен токамак.

Член 2

Обхват

1.   С оглед на целите, изложени в член 1 от настоящото приложение, се изпълняват следните задачи:

а)

фаза на изграждане: проектиране, производство на компоненти и системи и монтиране на усъвършенствания свръхпроводящ токамак; и

б)

фаза на експлоатация: планиране и изпълнение на експерименти по Програмата за сателитен токамак.

2.   Изпълнението на задачите, изложени в параграф 1, се уточнява допълнително в плана на проекта и работните програми въз основа на следното:

а)

докладът за идейния проект, включващ функционалните изисквания за компонентите, които следва да бъдат доставени от страните за изпълнение на Програмата за сателитен токамак, се представя от Японската изпълнителна агенция и се разглежда и приема от страните;

б)

всяка изпълнителна агенция разработва работен проект за компонентите, които следва да бъдат доставени от нея като нефинансова вноска;

в)

Японската изпълнителна агенция отговаря за интегрирането на компонентите на усъвършенствания свръхпроводящ токамак и за общия монтаж и функциониране на оборудването; и

г)

Евратом има право да участва в експлоатацията на усъвършенствания свръхпроводящ токамак на равноправна основа.

Член 3

Работна площадка

Работната площадка за Програмата за сателитен токамак се разполага в Нака, префектура Ибараки.

Член 4

Средства

Страните предоставят средствата, необходими за изпълнение на Програмата за сателитен токамак, както е посочено в Брюкселската съвместна декларация и допълненията към нея.

Член 5

Срок на действие

Срокът на действие на Програмата за сателитен токамак е десет години, включително три години за въвеждане в експлоатация и работа на съоръжението, и може да бъде удължен с решение на ръководния комитет.


Комисия

21.9.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 246/47


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 20 септември 2007 година

относно невключването на бенфуракарб в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и отнемането на разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи това вещество

(нотифицирано под номер C(2007) 4285)

(Текст от значение за ЕИП)

(2007/615/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално от член 8, параграф 2, четвъртата алинея, от нея,

като има предвид, че:

(1)

Член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО предвижда, че държава-членка може, през период от 12 години от датата на нотифициране на въпросната директива, да разреши на своята територия пускането на пазара на продукти за растителна защита, съдържащи активни вещества, които не са посочени в приложение I към същата директива, докато тези вещества постепенно се изследват в рамките на работна програма.

(2)

Регламенти (ЕО) № 451/2000 (2) и (ЕО) № 703/2001 (3) на Комисията определят подробните правила за изпълнението на втория етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО, и установяват списък с активните вещества, които трябва да бъдат оценени с оглед на евентуалното им включване в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. Този списък включва бенфуракарб.

(3)

Въздействието на бенфуракарб върху човешкото здраве и околната среда е било оценено в съответствие с разпоредбите на регламенти (ЕО) № 451/2000 и (ЕО) № 703/2001, за редица употреби, предложени от нотификатора. Освен това, тези регламенти посочват докладващите държави-членки, които трябва да предоставят съответните доклади за оценка и препоръки на Европейския орган за безопасност на храните (EFSA), в съответствие с член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 451/2000. За бенфуракарб докладваща държавата-членка беше Белгия и цялата съответна документация беше предоставена на 2 август 2004 г.

(4)

Докладът за оценка беше предмет на партньорска проверка от страна на държавите-членки и EFSA в рамките на оценката на работната група и беше представен на Комисията на 28 юли 2006 г., под формата на заключение на EFSA относно партньорската проверка за оценка на риска на активното вещество бенфуракарб, използвано като пестицид. Този доклад беше разгледан от държавите-членки и от Комисията в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и финализиран на 16 март 2007 г. под формата на доклад на Комисията за преглед на бенфуракарб.

(5)

По време на оценяването на това активно вещество бяха установени редица поводи за безпокойство. Бенфуракарб е вещество, чийто главен метаболит е карбофуран, само по себе си активно вещество, което е било разглеждано по силата на Директива 91/414/ЕИО. Употребата на бенфуракарб води до наличие на метаболита карбофуран, който е значително по-токсичен от изходното съединение бенифуркарб. В оценката се изразява безпокойство по повод остатъците от карбофуран, в резултат на употребата на бенфуракарб, във връзка с острата експозиция на уязвими групи от потребители, по-специално деца. EFSA обаче заяви, че не е възможно напълно да се оцени риска за потребителите поради липсата на данни в досието, представено от нотификатора. Още повече, че данните, депозирани в рамките на законните крайни срокове, бяха недостатъчни за EFSA, за да позволят пълна оценка на риска от заразяване на подпочвената вода с метаболити, различни от карбофуран. Накрая, не беше доказано въз основа на наличните данни, че рискът за птиците, бозайниците, водните организми, почвообитаващите организми, земните червеи и други нецелеви организми, е приемлив. Следователно не беше възможно въз основа на наличната информация да се направи заключение, че бенфуракарб отговаря на критериите за включване в приложение I към Директива 91/414/ЕИО.

(6)

Комисията прикани нотификатора да предостави своите коментари относно резултатите от партньорската проверка и относно намерението си, или липсата на такова, да продължи поддръжката си за веществото. Нотификаторът внесе своите коментари, които бяха проучени внимателно. Все пак, въпреки аргументите, изложени от нотификатора, установените поводи за безпокойство не могат да се изключат и оценките, направени въз основа на предоставената и оценена информация по време на срещите на експертите на EFSA, не показват, че при предложените условия за употреба може да се очаква продукти за растителна защита, съдържащи бенфуракарб, като цяло да удовлетворяват изискванията, определени в член 5, параграф 1, букви а) и б) от Директива 91/414/ЕИО.

(7)

Поради това веществото бенфуракарб не следва да бъде включено в приложение I към Директива 91/414/ЕИО.

(8)

Следва да се вземат мерки, за да се гарантира, че издадените разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи бенфуракарб, ще бъдат отнети в рамките на определен срок, както и че няма да бъдат подновявани и няма да бъдат издавани нови разрешения за такива продукти.

(9)

Всеки гратисен период, предоставен от държава-членка за унищожаване, съхранение, пускане на пазара и използване на съществуващите запаси от продукти за растителна защита, съдържащи бенфуракарб, следва да бъде ограничен до дванадесет месеца, за да се позволи употребата на съществуващите запаси за един допълнителен вегетативен период, което е гаранция за това, че продукти за растителна защита, съдържащи бенфуракарб, ще останат достъпни за земеделските производители в продължение на 18 месеца, считано от датата на приемане на настоящото решение.

(10)

Настоящото решение не засяга подаването на заявление за бенфуракарб, съгласно разпоредбите на член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО, с оглед на възможното му включване в нейното приложение I.

(11)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Бенфуракарб не се включва като активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО.

Член 2

Държавите-членки гарантират, че:

а)

разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи бенфуракарб, се отнемат до 20 март 2008 г.;

б)

никакви разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи бенфуракарб, няма да бъдат издавани или подновявани, считано от датата на публикуване на настоящото решение.

Член 3

Всеки гратисен период, предоставен от държавите-членки в съответствие с разпоредбите на член 4, параграф 6 от Директива 91/414/ЕИО, трябва да е възможно най-кратък и да изтича най-късно на 20 март 2009 г.

Член 4

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 20 септември 2007 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2007/52/ЕО на Комисията (ОВ L 214, 17.8.2007 г., стр. 3).

(2)  ОВ L 55, 29.2.2000 г., стр. 25. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1044/2003 (ОВ L 151, 19.6.2003 г., стр. 32).

(3)  ОВ L 98, 7.4.2001 г., стр. 6.


Поправки

21.9.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 246/49


Поправка на Регламент (ЕО) № 1086/2007 на Комисията от 19 септември 2007 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1475/2005 за определяне на възстановяванията при износ за непреработена бяла и сурова захар

( Официален вестник на Европейския съюз L 245 от 20 септември 2007 г. )

1.

В съдържанието и на страница 30 заглавието на регламента:

вместо:

да се чете:

2.

На страница 31 приложението да се чете, както следва:

„ПРИЛОЖЕНИЕ

Възстановявания при износ за бяла и сурова захар, изнесени в непреработено състояние, приложими след 20 септември 2007 година (1)

Код на продукта

Местоназначение

Мерна единица

Размер на възстановяването

1701 11 90 9100

S00

EUR/100 kg

33,27 (2)

1701 11 90 9910

S00

EUR/100 kg

31,43 (2)

1701 12 90 9100

S00

EUR/100 kg

33,27 (2)

1701 12 90 9910

S00

EUR/100 kg

31,43 (2)

1701 91 00 9000

S00

EUR/1 % захароза × 100 kg нетен продукт

0,3617

1701 99 10 9100

S00

EUR/100 kg

36,17

1701 99 10 9910

S00

EUR/100 kg

34,17

1701 99 10 9950

S00

EUR/100 kg

34,17

1701 99 90 9100

S00

EUR/1 % захароза × 100 kg нетен продукт

0,3617

NB: Местоназначенията се определят, както следва:

S00

всички местоназначения, с изключение на следните:

а)

трети страни: Албания, Хърватска, Босна и Херцеговина, Черна гора, Сърбия, Косово, Бивша югославска република Македония, Андора, Светия престол (Ватикана), Лихтенщайн;

б)

територии на държави-членки на ЕС, които не влизат в митническата територия на Общността: Гибралтар, Сеута, Мелила, общините Ливиньо и Кампионе д'Италия, остров Хелголанд, Гренландия, Фарьорските острови и районите в Република Кипър, в които правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол.


(1)  Размерите, посочени в настоящото приложение, не се прилагат от 1 февруари 2005 г. съгласно Решение 2005/45/ЕО на Съвета от 22 декември 2004 г. за сключване и временно прилагане на споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за изменение на споразумението между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария от 22 юли 1972 г. относно разпоредбите, приложими към преработените селскостопански продукти (ОВ L 23, 26.1.2005 г., стр. 17).

(2)  Настоящата сума се прилага за сурова захар с рандеман 92 %. Ако рандеманът на изнасяната сурова захар се различава от 92 %, размерът на приложимото възстановяване се умножава за всяка засегната операция по износ с коефициент за преобразуване, получен чрез разделяне на 92 на рандемана на изнасяната сурова захар, изчислен съгласно точка III, точка 3 от приложение I към Регламент (ЕО) № 318/2006.“