ISSN 1830-3617

Официален вестник

на Европейския съюз

L 226

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 50
30 август 2007 г.


Съдържание

 

I   Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

 

Регламент (ЕО) № 997/2007 на Комисията от 29 август 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

1

 

*

Регламент (ЕО) № 998/2007 на Комисията от 28 август 2007 година за установяване на забрана за риболова на атлантическа треска от плавателни съдове под флага на Франция в териториалните води на Норвегия от зони I и II на ICES

3

 

*

Регламент (ЕО) № 999/2007 на Комисията от 28 август 2007 година за установяване на забрана на риболова на червен тон от плавателни съдове под флага на Италия в Атлантическия океан на изток от географска дължина 45° W и в Средиземно море

5

 

*

Регламент (ЕО) № 1000/2007 на Комисията от 29 август 2007 година за изменение на Регламент (ЕО) № 831/2002 за прилагане на Регламент (ЕО) № 322/97 на Съвета относно статистиката на Общността във връзка с достъпа до поверителни данни за научни цели ( 1 )

7

 

*

Регламент (ЕО) № 1001/2007 на Комисията от 29 август 2007 година за изменение на регламенти (ЕО) № 800/1999 и (ЕО) № 2090/2002 относно проверките в рамките на възстановявания при износ за земеделски продукти

9

 

*

Регламент (ЕО) № 1002/2007 на Комисията от 29 август 2007 година за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 2184/96 на Съвета относно внос в Общността на ориз с произход от и идващ от Египет

15

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива 2007/53/ЕО на Комисията от 29 август 2007 година за изменение на Директива 76/768/ЕИО на Съвета относно козметичните продукти, с цел привеждане в съответствие с техническия прогрес на приложение III към нея ( 1 )

19

 

*

Директива 2007/54/ЕО на Комисията от 29 август 2007 година за изменение на Директива 76/768/ЕИО на Съвета относно козметични продукти, с цел привеждане в съответствие с техническия прогрес на приложения II и III от нея ( 1 )

21

 

 

II   Актове, приети по силата на договорите ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

Комисия

 

 

2007/593/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 27 август 2007 година за предоставяне на Ирландия и на Обединеното кралство на допълнителни дни в морето за пилотен проект за подобряване на състоянието на данните в съответствие с приложение IIА към Регламент (ЕО) № 41/2007 на Съвета (нотифицирано под номер C(2007) 3983)

28

 

 

III   Актове, приети по силата на Договора за ЕС

 

 

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ VI ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС

 

*

Финансов регламент, приложим за Евроюст

30

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

РЕГЛАМЕНТИ

30.8.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 226/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 997/2007 НА КОМИСИЯТА

от 29 август 2007 година

за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно правилата за прилагане на режима за внос на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 3223/94 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него.

(2)

В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните вносни стойности, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 3223/94, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 30 август 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 29 август 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 337, 24.12.1994 г., стр. 66. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 756/2007 (ОВ L 172, 30.6.2007 г., стр. 41).


ПРИЛОЖЕНИЕ

към регламент на Комисията от 29 август 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

MK

15,7

TR

85,9

XS

28,3

ZZ

43,3

0707 00 05

TR

134,7

ZZ

134,7

0709 90 70

TR

83,4

ZZ

83,4

0805 50 10

AR

55,6

UY

40,4

ZA

59,1

ZZ

51,7

0806 10 10

EG

157,6

TR

94,6

ZZ

126,1

0808 10 80

AR

52,9

AU

166,3

BR

77,5

CL

82,7

CN

72,8

NZ

91,3

US

99,5

ZA

87,0

ZZ

91,3

0808 20 50

AR

46,9

TR

129,5

ZA

83,7

ZZ

86,7

0809 30 10 , 0809 30 90

TR

144,4

US

222,5

ZZ

183,5

0809 40 05

BA

41,3

IL

89,0

MK

44,8

TR

78,6

ZZ

63,4


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ ZZ “ означава „друг произход“.


30.8.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 226/3


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 998/2007 НА КОМИСИЯТА

от 28 август 2007 година

за установяване на забрана за риболова на атлантическа треска от плавателни съдове под флага на Франция в териториалните води на Норвегия от зони I и II на ICES

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на Общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 26, параграф 4 от него,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. за установяване на система за контрол, приложима към Общата политика в областта на рибарството (2), и по-специално член 21, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 41/2007 на Съвета от 21 декември 2006 г. за определяне на риболовните възможности през 2007 г. и съответните условия по отношение на някои рибни запаси и групи рибни запаси, приложими във водите на Общността и по отношение на корабите на Общността във води, за които се изискват ограничения върху улова (3), определя квотите за 2007 г.

(2)

Според получената от Комисията информация уловът на посочения в приложението към настоящия регламент рибен ресурс от съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, е изчерпал отпуснатата за 2007 г. квота.

(3)

Следователно е необходимо да бъде забранен уловът на този рибен ресурс, както и неговото съхраняване на борда, прехвърляне и разтоварване на суша,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изчерпване на квотата

Посочената в приложението към настоящия регламент квота за риболов, отпусната за 2007 г. на цитираната в същото приложение държава-членка, се смята за изчерпана от постановената в него дата.

Член 2

Забрани

Забранява се уловът на посочения в приложението към настоящия регламент рибен ресурс от съдове, плаващи под флага на или регистрирани в цитираната в същото приложение държава-членка, смятано от постановената в него дата. Забранява се също така да се съхранява на борда, прехвърля или разтоварва на суша този рибен ресурс, уловен от посочените по-горе съдове след тази дата.

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 28 август 2007 година.

За Комисията

Fokion FOTIADIS

Генерален директор на Генерална дирекция „Рибарство и морско дело“


(1)   ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 59.

(2)   ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1967/2006 (ОВ L 409, 30.12.2006 г., стр. 11).

(3)   ОВ L 15, 20.1.2007 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 898/2007 на Комисията (ОВ L 196, 28.7.2007 г., стр. 22).


ПРИЛОЖЕНИЕ

27

Държава-членка

Франция

Ресурс

COD/1N2AB.

Вид

Атлантическа треска (Gadus morhua)

Зона

Териториалните води на Норвегия от зони I и II на ICES

Дата

24 юли 2007 година


30.8.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 226/5


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 999/2007 НА КОМИСИЯТА

от 28 август 2007 година

за установяване на забрана на риболова на червен тон от плавателни съдове под флага на Италия в Атлантическия океан на изток от географска дължина 45° W и в Средиземно море

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 26, параграф 4 от него,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (2), и по-специално член 21, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 41/2007 на Съвета от 21 декември 2006 г. за определяне на риболовните възможности през 2007 г. и съответните условия по отношение на някои рибни запаси и групи рибни запаси, приложими във водите на Общността и по отношение на корабите на Общността във води, за които се изискват ограничения върху улова (3), определя квотите за 2007 г.

(2)

Според получената от Комисията информация уловът на посочения в приложението към настоящия регламент рибен ресурс от съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, е изчерпал отпуснатата за 2007 г. квота.

(3)

Следователно е необходимо да бъде забранен уловът на този рибен ресурс, както и неговото съхраняване на борда, прехвърляне и разтоварване на суша,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изчерпване на квотата

Посочената в приложението към настоящия регламент квота за риболов, отпусната за 2007 г. на цитираната в същото приложение държава-членка, се счита за изчерпана от постановената в него дата.

Член 2

Забрани

Забранява се уловът на посочения в приложението към настоящия регламент рибен ресурс от съдове, плаващи под флага на или регистрирани в цитираната в същото приложение държава-членка, считано от постановената в него дата. Забранява се също така да се съхранява на борда, прехвърля или разтоварва на суша този рибен ресурс, уловен от посочените по-горе съдове след тази дата.

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 28 август 2007 година.

За Комисията

Fokion FOTIADIS

Генерален директор на Генерална дирекция „Рибарство и морско дело“


(1)   ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 59.

(2)   ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1967/2006 (ОВ L 409, 30.12.2006 г., стр. 11).

(3)   ОВ L 15, 20.1.2007 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 898/2007 на Комисията (ОВ L 196, 28.7.2007 г., стр. 22).


ПРИЛОЖЕНИЕ

22

Държава-Членка

Италия

Ресурс

BFT/AE045W

Вид

Червен тон (Thunnus thynnus)

Зона

Атлантически океан на изток от географска дължина 45° W и Средиземно море

Дата

24.7.2007 г.


30.8.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 226/7


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1000/2007 НА КОМИСИЯТА

от 29 август 2007 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 831/2002 за прилагане на Регламент (ЕО) № 322/97 на Съвета относно статистиката на Общността във връзка с достъпа до поверителни данни за научни цели

(Текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 322/97 на Съвета от 17 февруари 1997 г. относно статистиката на Общността (1), и по-специално член 20 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 831/2002 на Комисията (2) установява условията, при които може да бъде предоставян достъп до поверителни данни, предавани на органа на Общността, така че да се даде възможност да бъдат извлечени статистически заключения за научни цели. В регламента се изброяват категориите организации, на чиито изследователи може да се даде такъв достъп, правейки разграничение между директно допустими организации и организации, допустими след получаване на становището на Комитета за статистическа поверителност. В него също така се изброяват различните проучвания и източници на данни, към които той се прилага.

(2)

Научните изследвания се извършват в повечето случаи от звена или отдели на националните статистически институти и националните централни банки на държавите-членки, както и на Европейската централна банка (ЕЦБ). Тези организации предоставят подходящите гаранции по отношение на поверителното третиране и защитата на данните и чисто научната цел на достъпа. Следователно те следва да бъдат смятани за директно допустими организации.

(3)

Нараства търсенето от страна на изследователите и цялата научна общност като цяло на достъпа до поверителни данни от проучването на образованието за възрастни (ПОВ) за научни цели. Проучването на образованието за възрастни обхваща информация за сложни модели на участие на възрастните в образованието и обучението, достъпа до информацията за възможностите за обучение и профила на участниците, както и на тези, които не участват (напр. социо-икономическа среда, причина за обучението, пречки, отношение, самооценка на езиковите и компютърните познания). Следователно настоящото проучване следва да бъде добавено към списъка в Регламент (ЕО) № 831/2002.

(4)

Условията, определени в Регламент (ЕО) № 831/2002, са станали приложими към достъпа до поверителни данни върху статистическите данни на Европейския съюз за доходите и условията на живот (EU-SILC) за научни цели чрез Регламент (ЕО) № 1177/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 16 юни 2003 г. относно статистическите данни на Общността за доходите и условията на живот (ЕU-SILC) (3). Въпреки това EU-SILC не са споменати в Регламент (ЕО) № 831/2002. Следователно, от съображения за яснота, EU-SILC следва да бъдат прибавени към списъка в Регламент (ЕО) № 831/2002.

(5)

Регламент (ЕО) № 831/2002 следва да бъде съответно изменен.

(6)

Предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Комитета по статистическата поверителност,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 831/2002 се изменя, както следва:

1)

В член 3 параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.   Достъпът до поверителни данни може да бъде предоставен от органа на Общността на изследователи от организации, попадащи в обхвата на една от следните категории:

а)

университети и други институции за висше образование, установени по силата на правото на Общността или на правото на дадена държава-членка;

б)

организации или институции за научни изследвания, установени по силата на правото на Общността или на правото на дадена държава-членка;

в)

национални статистически институти на държавите-членки;

г)

Европейската централна банка и националните централни банки на държавите-членки;

д)

други агенции, организации и институции, след като са получили становището на Комитета за статистическа поверителност, в съответствие с процедурата, определена в член 20, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 322/97.“

2)

В член 5 параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.   Органът на Общността може да предоставя достъп в свое помещение до поверителни данни, получени на базата на следните проучвания или източници на статистически данни:

Панел на домакинствата на Европейската общност,

Проучване на работната сила,

Проучване на иновациите в Общността,

Проучване на продължителното професионално обучение,

Наблюдение на структурата на заплатите,

Статистически данни на Общността за доходите и условията на живот,

Проучване на образованието за възрастни.

Въпреки това, по искане на националните органи, които предоставят данните, може да не бъде предоставен достъп до тези данни за специфичен изследователски проект.“

3)

В член 6 параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.   Органът на Общността може да предостави набор от анонимизирани микроданни, получени от следните проучвания и източници на статистически данни:

Панел на домакинствата на Европейската общност,

Проучване на работната сила,

Проучване на иновациите в Общността,

Проучване на продължителното професионално обучение,

Наблюдение на структурата на заплатите,

Статистически данни на Общността за доходите и условията на живот,

Проучване на образованието за възрастни.

Въпреки това, по искане на националните органи, които предоставят данните, може да не бъде предоставен достъп до тези данни за специфичен изследователски проект.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 29 август 2007 година.

За Комисията

Joaquín ALMUNIA

Член на Комисията


(1)   ОВ L 52, 22.2.1997 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1882/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).

(2)   ОВ L 133, 18.5.2002 г., стр. 7. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1104/2006 (ОВ L 197, 19.7.2006 г., стр. 3).

(3)   ОВ L 163, 3.7.2003 г., стр. 1.


30.8.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 226/9


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1001/2007 НА КОМИСИЯТА

от 29 август 2007 година

за изменение на регламенти (ЕО) № 800/1999 и (ЕО) № 2090/2002 относно проверките в рамките на възстановявания при износ за земеделски продукти

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури (1), и по-специално член 18 от него, както и съответните разпоредби на другите регламенти относно общата организация на пазарите на земеделски продукти,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 386/90 на Съвета от 12 февруари 1990 г. относно контрола върху износа на селскостопански продукти, за които са отпуснати възстановявания или други суми, и по-специално член 6 от него, (2)

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 800/1999 от 15 април 1999 г. за установяване на общи подробни правила за прилагане на режима на възстановяванията при износ на земеделски продукти (3) изисква в частност да бъде представен определен документ, доказващ, че продуктите, за които са заявени възстановявания при износ, действително са били внесени в непроменено състояние в определена трета страна, когато за тази трета страна се прилага диференциран размер на възстановяване. Процедурата, отнасяща се до това доказателство, следва да бъде опростена, като едновременно се гарантират финансовите интереси на Общността. Комисията и държавите-членки следва да наблюдават използването на опростената процедура и да предприемат необходимите действия в случай на злоупотреба.

(2)

На практика трети държави, за които диференцирането на възстановяванията при износ е по-ниско от средните стойности или е равно на нула, по принцип се намират близо до Общността, докато при определянето на размерите на възстановяванията за страни, които са по-отдалечени от Общността, има тенденция към по-високи, еднакви нива. В много случаи експертите имат проблеми да получат доказателство за внос в тези по-отдалечени държави.

(3)

Страните, за които бяха наложени по-високите, еднакви размери, могат да бъдат определени като „отдалечена зона за възстановявания“ за съответните продукти. Отдалечените страни, обаче, за които диференцираната част от възстановяванията е по-ниска или равна на нула, следва да бъдат изключени от тази зона. Също така държавите, при които съществува реална опасност от нарушения в търговията или всички държави по отношение на сектори, за които съществува реална опасност от нарушения в търговията, следва да бъдат изключени от тази зона.

(4)

Когато се направи декларация за износ за държава в отдалечена зона за възстановявания и износът се осъществи чрез контейнерен морски транспорт, комбинацията от търговско управление на контейнера, транспортна документация и относително негъвкав тип транспорт дава достатъчно сигурност, че продуктите са били внесени в определената трета държава. При тези обстоятелства доказателството, че продуктите са били транспортирани до държава в отдалечената зона за възстановявания и са били разтоварени там, може да бъде представено чрез документа за транспорта до пристанището на страната по местоназначение или пристанището, обслужващо хинтерланда по местоназначение, заедно със сертификат за разтоварване.

(5)

Ако търговската компютризирана система за проследяване и локализиране на плавателните съдове на превозвача на контейнера отговаря на стандартите за оперативна сигурност по смисъла на приложение I към Регламент (ЕО) № 885/2006 на Комисията от 21 юни 2006 година относно реда и начина на приложение на Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета по отношение на акредитирането на разплащателните агенции и други стопански субекти, както и по отношение на клиринга на счетоводните сметки на ЕФГЗ и ЕЗФРСР (4), и предоставя информация, която е еквивалентна на информацията, съдържаща се в документите за транспорт, държавите-членки могат да решат да използват тази информация вместо документите на хартиен носител като доказателство за транспортирането до държавата по местоназначение.

(6)

Член 17 от Регламент (ЕО) № 800/1999 предвижда освобождаване от задължението за представяне на доказателство, когато диференцираните части от възстановяването не надхвърлят 2 400 EUR при близки и 12 000 EUR при отдалечени местоназначения. Приема се за уместно да се предвиди ново изключение за контейнерния морски транспорт до отдалечени зони, като се изискват документът за транспорт и един от сертификатите за разтоварване, посочени в член 16, параграф 2, букви а), б) или в). Това изключение може да бъде направено само ако е предоставена информация за разтоварването в пристанище, намиращо се в отдалечената зона за възстановявания. За да се гарантира достоверността на представените в рамките на тези изключения доказателствени документи, съответните разрешения следва да могат да бъдат оттеглени.

(7)

За да се намали рискът от замяна, всички средства за транспорт и пакети следва да бъдат запечатани, освен в изключителни случаи, когато продуктите могат да бъдат идентифицирани по друг начин в съответствие с член 340а и член 357 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагането на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (5). Това изискване е установено в член 7 от Регламент (ЕО) № 2090/2002 на Комисията от 26 ноември 2002 година за установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 386/90 на Съвета относно физическите проверки, осъществявани при износ на земеделски продукти, отговарящи на изискванията за възстановявания (6). Тъй като това изискване е част от формалностите, отнасящи се до декларацията за износ и е от общ характер, то следва да бъде заличено от Регламент (ЕО) № 2090/2002 и подобна разпоредба следва да бъде включена в Регламент (ЕО) № 800/1999.

(8)

Необходимо е за целите на митническата служба за износ да се попълни в контролното копие Т5 информация относно това дали представените продукти отговарят на условията за проверка за замяна по смисъла на член 10 от Регламент (ЕО) № 2090/2002. Тъй като контролното копие Т5 може също да бъде използвано за продукти, които не отговарят на условията за проверки за замяна, клетка 107 от контролното копие Т5 следва да съдържа информация, в случай че продуктите се изнасят с право на възстановяване.

(9)

Следователно регламенти (ЕО) № 800/1999 и (ЕО) № 2090/2002 следва да бъдат съответно изменени.

(10)

Разпоредбите на настоящия регламент, отнасящи се до доказателството за пристигане по местоназначение, следва да се прилагат по отношение на заявленията за възстановяване, подадени от датата на влизане в сила на настоящия регламент. Тъй като настоящият регламент има за цел опростяване на управлението на схемата както за операторите, така и за държавите-членки, по молба на износителя би следвало да бъде възможно той да се прилага и по отношение на заявленията за възстановяване, подадени преди тази дата, при условие че срокът за представяне на доказателството не е изтекъл.

(11)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на съответния Управителен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 800/1999 се изменя, както следва:

1)

В член 2, параграф 1 се добавят следните букви:

„п)

„отдалечена зона за възстановявания“ означава всички местоназначения, за които по отношение на определен продукт се прилага еднаква, различна от нула, диференцирана част от възстановяването, с изключение на изключените за този продукт местоназначения съгласно приложение XI;

р)

„хинтерланд“ означава трета държава без собствено морско пристанище, чиято търговия се обслужва от морското пристанище на друга трета държава.“

2)

В член 5 се добавя следният параграф:

„8.   Стоки, за които са заявени възстановявания за износ, се запечатват от митническата служба за износ или под неин контрол. Член 340а и член 357, параграфи 2, 3 и 4 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 се прилагат mutatis mutandis.“

3)

В член 8 се добавя следният параграф:

„В случай че се заявят възстановявания, в клетка 107 се вписва една от клаузите, изброени в приложение XII.“

4)

В член 15 параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.   В рамките на 12 месеца от датата на приемане на декларацията за износ продуктите трябва:

а)

да бъдат внесени в непроменено състояние в третата държава или една от третите държави, за които е предвидено възстановяването, или

б)

да бъдат разтоварени в непроменено състояние в отдалечената зона за възстановявания, за която е предвидено възстановяването, съгласно установените в член 17, параграф 1, буква б) и параграф 2 условия.

Съгласно разпоредбите на член 49 обаче може да бъде предоставено удължение на срока.“

5)

Член 16 се изменя, както следва:

а)

Параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.   Доказателството за изпълняването на митническите формалности по вноса е представено, по избор на износителя, при показването на един от следните документи:

а)

митнически документ, негово копие или фотокопие или разпечатка на еквивалентната информация, записана по електронен път от компетентния митнически орган; това копие, фотокопие или разпечатка на еквивалентната информация се заверява като вярно с оригинала от една от следните служби:

i)

службата, издала оригиналния документ или записала по електронен път еквивалентната информация;

ii)

официална агенция на съответната трета държава;

iii)

официална агенция на държава-членка в съответната трета държава;

iv)

агенция, отговорна за изплащането на възстановяването;

б)

сертификат за разтоварване и внос, изготвен от специализирана международна агенция за контрол и надзор (наричана по-нататък „АК“), съобразно правилата, посочени в приложение VI, глава III, използвайки модела в приложение VII; датата и номерът на митническия документ за внос трябва да фигурират в посочения сертификат.

По молба на износителя дадена разплащателна агенция може да се откаже от сертификата, изискван съгласно алинея първа, буква а), когато последната, чрез достъп до електронно записаната информация, съхранена от компетентните органи на третата държава или от тяхно име, може да установи, че митническите формалности за внос са били изпълнени.“

б)

Параграф 3 се заменя със следния текст:

„3.   Износителят във всички случаи представя копие или фотокопие от документите за транспорт, което се отнася до транспорта на продуктите, за които е подадена декларацията за износ.

По молба на износителя, в случай на контейнерен морски транспорт, дадена държава-членка може да приеме информация, еквивалентна на съдържащата се в транспортните документи информация, ако тя произхожда от информационна система, управлявана от трета страна, отговорна за транспорта на контейнерите до местоназначението, при условие че третата страна е специализирала в такива операции и сигурността на информационната система е одобрена от държавата-членка като изпълняваща критериите, които са установени в действащата към съответния период версия на един от международните стандарти съгласно точка 3, буква Б) от приложение I към Регламент (ЕО) № 885/2006 (*1).

(*1)   ОВ L 171, 23.6.2006 г., стр. 90.“ "

6)

Член 17 се заменя със следния текст:

„Член 17

1.   Държавите-членки могат да освободят износители от задължението да представят доказателства, различни от документа за транспорт, предвиден в член 16 или неговия електронен еквивалент съгласно член 16, параграф 3, в случай че декларацията за износ дава право на възстановяване:

а)

чиято диференцирана част не надвишава:

i)

2 400 EUR, когато третата държава или територията по местоназначение е посочена в приложение IV;

ii)

12 000 EUR, когато третата държава или територията по местоназначение не е посочена в приложение IV; или

б)

когато пристанището на местоназначението се намира в отдалечената зона за възстановявания за съответния продукт.

2.   Освобождаването съгласно параграф 1, буква б) се прилага само когато са изпълнени следните условия:

а)

продуктите са транспортирани в контейнери и транспортът на контейнерите до пристанището за разтоварване е извършен по море;

б)

документът за транспорт посочва като местоназначение държавата, посочена в декларацията за износ или пристанище, обикновено използвано за разтоварване на продукти с местоназначение хинтерланд, която е държавата по местоназначение, посочена в декларацията за износ;

в)

доказателството за разтоварването е представено съгласно букви а), б) или в) от член 16, параграф 2.

По молба на износителя, в случай на контейнерен морски транспорт, дадена държава-членка може да приеме, че посоченото в алинея първа, буква в) доказателство за разтоварване е представено чрез информация, еквивалентна на съдържащата се в документа за разтоварване информация, ако тя произхожда от информационна система, управлявана от трета страна, отговорна за транспорта на контейнерите до и за тяхното разтоварване на местоназначението, при условие че третата страна е специализирана в такива операции и сигурността на информационната система е одобрена от държавата-членка като изпълняваща критериите, които са установени в действащата към съответния период версия на един от международните стандарти съгласно точка 3, буква Б) от приложение I към Регламент (ЕО) № 885/2006 на Комисията.

Доказателството за разтоварване може да бъде представено съгласно алинея първа, буква в) или съгласно алинея втора, без износителят да трябва да доказва, че е предприел подходящи действия, за да получи посочения в член 16, параграф 1, букви а) или б) документ.

3.   Освобождаването съгласно параграф 1, буква а) се дава автоматично, с изключение на случая на прилагане на параграф 4.

Освобождаването съгласно параграф 1, буква б) се дава по заявление на износителя за три години, чрез писмено разрешение преди съответния износ. Износителите, които използват тези разрешителни, посочват номера на разрешителното в заявлението за плащане.

4.   Ако държавата-членка счита, че продуктите, за които износителят моли за освобождаване съгласно настоящия член, са били изнесени в различна от посочената в декларацията за износ държава или в държава извън съответната отдалечена зона за възстановявания, за които е определено възстановяването, или износителят изкуствено е разделил операцията по износа, за да получи освобождаване, държавата-членка незабавно оттегля освобождаването на съответния износител съгласно настоящия член.

Съответният износ няма право на по-нататъшни освобождавания съгласно настоящия член за период от две години от датата на оттегляне.

В случай на оттегляне на освобождаването се прекратява възстановяването за износ за съответните продукти и изплатеното възстановяване се връща, освен ако износителят може да представи изискваното от член 16 доказателство за съответните продукти.

Освен това възстановяването за износ се прекратява за продукти, включени в декларация за износ, подадена след датата на действието, довело до оттеглянето на освобождаването и изплатените възстановявания се връщат, освен ако износителят може да представи изискваното от член 16 доказателство за съответните продукти.“

7)

Наименованието на приложение IV се заменя със следния текст:

„ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Списък на третите държави и територии, посочени в член 17, параграф 1, буква а), i) и ii)“

8)

Текстът на приложението към настоящия регламент се прибавя като приложения XI и XII.

Член 2

Член 7 от Регламент (ЕО) № 2090/2002 се заличава.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

По молба на износителя член 1, точки 1, 4, 5 и 6 могат да се прилагат по отношение на заявления за възстановяване, подадени преди датата на влизане в сила на настоящия регламент, при условие че срокът за представяне на доказателството съгласно член 49, параграф 2 или 4 от Регламент (ЕО) № 800/1999 не е изтекъл.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 29 август 2007 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)   ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 78. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 735/2007 (ОВ L 169, 29.6.2007 г., стр. 6).

(2)   ОВ L 42, 16.2.1990 г., стр. 6. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 163/94 (ОВ L 24, 29.1.1994 г., стр. 2).

(3)   ОВ L 102, 17.4.1999 г., стр. 11. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2006 (ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 52).

(4)   ОВ L 171, 23.6.2006 г., стр. 90.

(5)   ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 214/2007 (ОВ L 62, 1.3.2007 г., стр. 6).

(6)   ОВ L 322, 27.11.2002 г., стр. 4. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1847/2006 (ОВ L 355, 15.12.2006 г., стр. 21).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ ХI

Продукти и местоназначения, изключени от отдалечената зона за възстановявания

СЕКТОР ПРОДУКТИ — ИЗКЛЮЧЕНИ МЕСТОНАЗНАЧЕНИЯ

Захар (*1)

Захар или захарни продукти по код от КН 1701 11 90 , 1701 12 90 , 1701 91 00 , 1701 99 10 , 1701 99 90 , 1702 40 10 , 1702 60 10 , 1702 60 95 , 1702 90 30 , 1702 90 60 , 1702 90 71 , 1702 90 99 , 2106 90 30 , 2106 90 59 — Мароко, Алжир, Турция, Сирия, Ливан

Зърнени култури (*1)

КН 1001 — Руска федерация, Молдова, Украйна. Хърватска, Босна и Херцеговина, Албания, Бивша югославска република Македония, Турция, Сирия, Ливан, Израел, Египет, Либия, Тунис, Алжир, Мароко, Сеута, Мелила.

КН 1003 — Всички местоназначения

КН 1004 — Исландия, Руска федерация

Ориз (*1)

КН 1006 — Всички местоназначения

Мляко и млечни продукти (*1)

Всички продукти — Мароко, Алжир

Мляко и млечни продукти по код от КН 0401 30 ; 0402 21 ; 0402 29 ; 0402 91 ; 0402 99 ; 0403 90 ; 0404 90 ; 0405 10 ; 0405 20 ; 0405 90 — Канада, Мексико, Турция, Сирия, Ливан

0406 — Сирия, Ливан, Мексико

Говеждо и телешко месо

Всички продукти — Всички местоназначения

Вино

Всички продукти — зона 3 и зона 4, изброени в приложение IV към Регламент (ЕО) № 883/2001, Мароко, Алжир

Домашни птици

Птиче месо — Всички местоназначения

Пилета на един ден по код от КН 0105 11 — САЩ, Канада, Мексико

Яйца (*1)

Яйца с черупка по код от номенклатурата за възстановяване при износ 0407 00 30 9000 Япония, Русия, Китай, Тайван.

Яйца за люпене по код от номенклатурата за възстановяване при износ 0407 00 11 9000; 0407 00 19 9000 — САЩ, Канада, Мексико

„ПРИЛОЖЕНИЕ ХII

Клаузи, посочени в член 8

на български

:

Регламент (ЕО) № 800/1999

на испански

:

Reglamento (CE) no 800/1999

на чешки

:

Nařízení (ES) č. 800/1999

на датски

:

Forordning (EF) nr. 800/1999

на немски

:

Verordnung (EG) Nr. 800/1999

на естонски

:

Määrus (EÜ) nr 800/1999

на гръцки

:

Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 800/1999

на английски

:

Regulation (EC) No 800/1999

на френски

:

Règlement (CE) no 800/1999

на италиански

:

Regolamento (CE) n. 800/1999

на латвийски

:

Regula (EK) Nr. 800/1999

на литовски

:

Reglamentas (EB) Nr. 800/1999

на унгарски

:

800/1999/EK rendelet

на малтийски

:

Regolament (KE) Nru 800/1999

на холандски

:

Verordening (EG) nr. 800/1999

на полски

:

Rozporządzenie (WE) nr 800/1999

на португалски

:

Regulamento (CE) n.o 800/1999

на румънски

:

Regulamentul (CE) nr. 800/1999

на словашки

:

Nariadenie (ES) č. 800/1999

на словенски

:

Uredba (ES) št. 800/1999

на фински

:

Asetus (EY) N:o 800/1999

на шведски

:

Förordning (EG) nr 800/1999


(*1)  Различни по форма от стоките, които не са включени в приложение I и са с по-малко от 90 % от теглото на съответния продукт.


30.8.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 226/15


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1002/2007 НА КОМИСИЯТА

от 29 август 2007 година

за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 2184/96 на Съвета относно внос в Общността на ориз с произход от и идващ от Египет

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2184/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно внос в Общността на ориз с произход от и идващ от Египет (1), и по-специално член 2 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1785/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на ориз (2), и по-специално член 10, параграф 2 и член 13, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 196/97 на Комисията от 31 януари 1997 г. се определят подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 2184/96 на Съвета относно внос в Общността на ориз с произход от и идващ от Египет (3). От влизането му в сила хоризонтални или секторни регламенти, а именно Регламент (ЕО) № 1291/2000 на Комисията от 9 юни 2000 г. за определяне на общи подробни правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии и сертификати за предварително фиксиране за селскостопански продукти (4), Регламент (ЕО) № 1342/2003 на Комисията от 28 юли 2003 г. за определяне на специални подробни правила за прилагане на режима за вносни и износни лицензии в сектора на зърнените култури и в сектора на ориза (5) и Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (6), бяха приети или изменени и следва да бъдат взети под внимание при квотата, открита от Регламент (ЕО) № 196/97.

(2)

В Регламент (ЕО) № 1301/2006 се определят по-специално подробните правила за заявленията за лицензии за внос, за статута на заявителя, както и за издаването на лицензиите. Въпросният регламент се прилага, без да засяга допълнителни условия или дерогации, установени от секторните регламенти. За по-голяма яснота следователно е необходимо да бъде адаптирано управлението на тарифните квоти на Общността за вноса на ориз с произход от Египет чрез приемане на нов регламент и отмяна на Регламент (ЕО) № 196/97.

(3)

В член 1 от Регламент (ЕО) № 2184/96 се предвижда откриването на обща тарифна квота от 32 000 тона за пазарна година за ориз, произхождащ от Египет, в рамките на код по КН 1006 . Приложимото мито е посоченото в Регламент (ЕО) № 1785/2003 съгласно членове 11, 11а, 11б, 11в, 11г от него, намалено със сума, равна на 25 % от стойността на това мито. Като се има предвид възможното прилагане на различни мита, е необходимо да бъдат определени условията за прилагането на намалението с 25 %.

(4)

С оглед на доброто управление на квотата е необходимо да бъде позволено на агентите да могат да отправят повече от едно заявление за лицензия за даден квотен период и следователно да се отклонят от член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1301/2006. По същата причина е необходимо да бъдат определени конкретните правила, приложими при изготвянето на заявления за лицензии, тяхното издаване, техния период на валидност и съобщаването на информация на Комисията, както и подходящите административни мерки, за да се гарантира, че не е надхвърлен определеният обем на квотата. Във всички случаи Регламент (ЕО) № 1301/2006 ограничава срока на валидност на лицензиите до последния ден от периода на тарифната квота. Също така, за да се подобри контролът над тази квота, както и за да се опрости нейното управление, е необходимо да се постанови, че подаването на заявленията за лицензии за внос се извършва на седмична база, както и да се определи размерът на гаранцията в зависимост от рисковете.

(5)

Правилата, приложими към транспортния документ и към удостоверението за преференциален произход относно пускането в свободно обращение на продукта, са определени в протокол IV към Решение 2004/635/ЕО на Съвета от 21 април 2004 г. за сключването на Евро-средиземноморско споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Арабска република Египет, от друга страна (7). Необходимо е да се определят подробни правила за прилагането на тези разпоредби във връзка с разглежданата квота.

(6)

Тези мерки е необходимо да се прилагат от началото на следващата пазарна година, т.е. от 1 септември 2007 г.

(7)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по зърнените култури,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Годишната тарифна квота, посочена в член 1 от Регламент (ЕО) № 2184/96, е открита от първия ден на всяка пазарна година за количество от 32 000 тона ориз с код по КН 1006 , с произход от и идващ от Египет.

Митата, приложими към този внос, се определят в съответствие с член 11, 11а, 11в или 11г от Регламент (ЕО) № 1785/2003, понижени с 25 %.

Квотата е с пореден номер 09.4094.

2.   Прилагат се регламенти (ЕО) № 1291/2000, (ЕО) № 1342/2003 и (ЕО) № 1301/2006, освен ако в настоящия регламент не е предвидено друго.

Член 2

1.   Заявлението за вносна лицензия се отнася за количество, не по-малко от 100 тона и не повече от 1 000 тона ориз.

Във всяко заявление за лицензия се посочва количество в килограми, без десетични знаци.

2.   Чрез дерогация от член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1301/2006 заявителят може да представи повече от едно заявление за лицензия за квотен период. Заявителят обаче може да подава само по едно заявление за лицензия на седмица за всяка една от позициите с осемцифрено кодово обозначение в КН.

3.   Заявленията за издаване на вносни лицензии следва да се подават пред компетентните органи на държавите-членки най-късно всеки петък, 13,00 часа (брюкселско време).

Член 3

1.   Заявлението за лицензия и вносната лицензия съдържат следните вписвания:

а)

в клетки 7 и 8 вписванията „Египет“ и „да“ се отбелязват с хикс.

б)

в клетка 24 едно от вписванията, изброени в приложението.

2.   Чрез дерогация от член 12 от Регламент (ЕО) № 1342/2003 размерът на гаранцията във връзка с вносната лицензия е равен на 25 % от размера на митата, изчислени в съответствие с член 11, 11а, 11в или 11г от Регламент (ЕО) № 1785/2003, приложими към датата на подаване на заявлението.

Гаранцията, в зависимост от случая, обаче не може да бъде по-ниска от гаранциите, предвидени съответно в член 12, букви а) и а)а от Регламент (ЕО) № 1342/2003.

3.   Когато заявените в рамките на една седмица количества надхвърлят разполагаемите количества от квотата, Комисията определя съгласно член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1301/2006, най-късно на четвъртия работен ден след последния ден на подаването на заявленията, както е посочено в член 2 параграф 3 от настоящия регламент, коефициента за разпределяне на заявените количества през същата седмица и прекратява подаването на нови заявления за вносни лицензии.

Заявления, подадени за текущата седмица, следва да бъдат смятани за неприемливи.

Държавите-членки позволяват на операторите да оттеглят, в рамките на два работни дни от датата на публикуването на регламента, определящ коефициента на разпределение, заявленията за издаване на разрешителни за количества, по-малки от 20 тона.

4.   Разрешителното за износ се издава на осмия работен ден след последния ден за подаване на заявления.

Чрез дерогация от член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1342/2003 разрешителното за износ е валидно от датата на действителното му издаване по смисъла на член 23, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1291/2000 до края на следващия месец.

Член 4

Пускането в свободно обращение в рамките на количествата, посочени в член 1 от настоящия регламент, зависи от представянето на транспортен документ и на удостоверение за преференциален произход, издадени в Египет и свързани с разглежданите квоти в съответствие с протокол 4 от Евро-средиземноморското споразумение.

Член 5

Държавите-членки изпращат по електронен път на Комисията:

а)

най-късно до 18 часа (брюкселско време) на първия работен ден след последния ден за подаване на заявленията за лицензии информацията, свързана със заявленията за издаване на вносни лицензии, посочена в член 11, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1301/2006, разпределена по осемцифрени кодове по КН относно общите количества, предмет на тези заявления;

б)

най-късно на втория работен ден след издаването на вносни лицензии информация, свързана с издадените разрешителни, посочена в член 11, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1301/2006, разпределена по осемцифрени кодове по КН относно общите количества, за които са издадени вносните лицензии, както и количествата, за които заявленията за разрешителни са били оттеглени съгласно член 3, параграф 3, трета алинея;

в)

най-късно в последния ден на всеки месец общите количества, които реално са пуснати в свободно обращение при прилагането на квотата през предходните два месеца, разпределени по осемцифрени кодове по КН. Ако през един от тези месеци не са пускани никакви количества в свободно обращение, се изпраща съобщение за липса на такива количества. Това съобщение обаче не се изисква от третия месец след последния ден на валидност на лицензиите.

Член 6

Регламент (ЕО) № 196/97 се отменя.

Член 7

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 септември 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 29 август 2007 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)   ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 96. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 797/2006 (ОВ L 144, 31.5.2006 г., стр. 1).

(3)   ОВ L 31, 1.2.1997 г., стр. 53. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1996/2006 (ОВ L 398, 30.12.2006 г., стр. 1).

(4)   ОВ L 152, 24.6.2000 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2006 (ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 52).

(5)   ОВ L 189, 29.7.2003 г., стр. 12. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1996/2006.

(6)   ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 289/2007 (ОВ L 78, 17.3.2007 г., стр. 17).

(7)   ОВ L 304, 30.9.2004 г., стр. 38.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Вписвания, посочени в член 3, параграф 1, буква б)

на български език

:

Ставка на мито, намалена с 25 % (Регламент (ЕО) № 1002/2007)

на испански език

:

Derecho de aduana reducido en un 25 % [Reglamento (CE) no 1002/2007]

на чешки език

:

Clo snížené o 25 % (nařízení (ES) č. 1002/2007)

на датски език

:

Told nedsat med 25 % (forordning (EF) nr. 1002/2007)

на немски език

:

um 25 % ermäßigter Zollsatz (Verordnung (EG) Nr. 1002/2007)

на естонски език

:

25 % võrra vähendatud tollimaks (Määrus (EÜ) nr 1002/2007)

на гръцки език

:

Δασμός μειωμένος κατά 25 % [Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1002/2007]

на английски език

:

Duty reduced by 25 % (Regulation (EC) No 1002/2007)

на френски език

:

Droit réduit de 25 % [Règlement (CE) no 1002/2007]

на ирландски език

:

Laghdú 25 % ar dhleacht (Rialachán (CE) Uimh. 1002/2007)

на италиански език

:

Dazio ridotto del 25 % [regolamento (CE) n. 1002/2007]

на латвийски език

:

Nodoklis, kas samazināts par 25 % (Regula (EK) Nr. 1002/2007)

на литовски език

:

25 % sumažintas muitas (Reglamentas (EB) Nr. 1002/2007)

на унгарски език

:

25 %-kal csökkentett vámtétel (1002/2007/EK rendelet)

на малтийски език

:

Dazju mnaqqas b’25 % (Regolament (KE) Nru 1002/2007)

на нидерландски език

:

Douanerecht verminderd met 25 % (Verordening (EG) nr. 1002/2007)

на полски език

:

Opłata obniżona o 25 % (rozporządzenie (WE) nr 1002/2007)

на португалски език

:

Direito reduzido em 25 % [Regulamento (CE) n.o 1002/2007]

на румънски език

:

Drept redus cu 25 % [Regulamentul (CE) nr. 1002/2007]

на словашки език

:

Clo znížené o 25 % [nariadenie (ES) č. 1002/2007]

на словенски език

:

Znižana dajatev za 25 % (Uredba (ES) št. 1002/2007)

на фински език

:

Tulli, jota on alennettu 25 % (asetus (EY) N:o 1002/2007)

на шведски език

:

Tullsatsen nedsatt med 25 % (förordning (EG) nr 1002/2007).


ДИРЕКТИВИ

30.8.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 226/19


ДИРЕКТИВА 2007/53/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 29 август 2007 година

за изменение на Директива 76/768/ЕИО на Съвета относно козметичните продукти, с цел привеждане в съответствие с техническия прогрес на приложение III към нея

(Текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 76/768/ЕИО на Съвета от 27 юли 1976 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки, свързани с козметични продукти (1), и по-специално член 8, параграф 2 от нея,

след консултация с Научния комитет по потребителските продукти,

като има предвид, че:

(1)

Флуорни съединения са понастоящем изброени в Директива 76/768/ЕИО и подлежат на ограничения и условия, определени в приложение III, част 1 към същата директива. Научният комитет по потребителските продукти (НКПП) е на мнение, че ако единственият източник на излагане на флуоридно въздействие е паста за зъби, съдържаща флуорид между 1 000 и 1 500 ppm, съществува минимална опасност деца под шестгодишна възраст да развият флуороза, при условие че такава паста за зъби се използва по препоръка. Следователно референтни номера от 26 до 43 и референтни номера 47 и 56 от приложение III, част 1 следва да бъдат съответно изменени.

(2)

Директива 76/768/ЕИО следва да бъде съответно изменена.

(3)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по козметичните продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение III към Директива 76/768/ЕИО се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 2

1.   Държавите-членки приемат и публикуват законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 19 април 2008 г. Те съобщават незабавно на Комисията текста на тези разпоредби заедно с таблица на съответствието между тези разпоредби и настоящата директива.

Те прилагат тези разпоредби считано от 19 януари 2009 г.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 29 август 2007 година.

За Комисията

Günter VERHEUGEN

Заместник-председател


(1)   ОВ L 262, 27.9.1976 г., стр. 169. Директива, последно изменена с Директива 2007/22/ЕО на Комисията (ОВ L 101, 18.4.2007 г., стр. 11).


ПРИЛОЖЕНИЕ

В част 1, референтни номера от 26 до 43 и референтни номера 47 и 56 от приложение III към Директива 76/768/ЕИО, след всяко вписване в колона е) се добавя следният текст:

„На етикета на всяка паста за зъби, съдържаща 0,1—0,15 % флуор, освен ако вече не е означена като неподходяща за деца (напр. „само за възрастни“), задължително се поставя следният текст:

„Деца на 6-годишна възраст или по-малки: Използвайте количество колкото грахово зърно и мийте зъбите си под родителски надзор за възможно най-малко гълтане. Ако приемате флуорид от други източници, консултирайте се с вашия зъболекар или лекар.“ “


30.8.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 226/21


ДИРЕКТИВА 2007/54/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 29 август 2007 година

за изменение на Директива 76/768/ЕИО на Съвета относно козметични продукти, с цел привеждане в съответствие с техническия прогрес на приложения II и III от нея

(Текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 76/768/ЕИО на Съвета от 27 юли 1976 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки, свързани с козметични продукти (1), и по-специално член 8, параграф 2 от нея,

след консултация с Научния комитет по потребителските продукти,

като има предвид, че:

(1)

В резултат на публикуването през 2001 г. на научно изследване, озаглавено „Употреба на трайни бои за коса и риск от рак на пикочния мехур“, Научният комитет по козметичните продукти и нехранителните продукти, предназначени за потребители, заменен с Научният комитет по потребителските продукти (НКПП) с Решение 2004/210/ЕО на Комисията (2), стигна до заключението, че потенциалните рискове са повод за безпокойство. Той препоръча Комисията да предприеме по-нататъшни стъпки за контрол на употребата на веществата в боите за коса.

(2)

Научният комитет по потребителските продукти препоръча допълнителна обща стратегия за оценка на безвредността на веществата в боите за коса, включително и изискванията за тестване на веществата, използвани в продуктите за боядисване на коса, по отношение на евентуалната им генотоксичност/мутагенност.

(3)

Вследствие на становищата на НКПП Комисията заедно с държавите-членки и заинтересованите страни се споразумяха относно общата стратегия за регулиране на веществата в продуктите за боядисване на коса, според която индустрията се задължава да предостави файлове с научни данни относно веществата в боите за коса, които да се оценят от НКПП.

(4)

Веществата, за които не са предоставени актуализирани файлове за безопасност, за да се направи съответната оценка на риска, следва да бъдат включени в приложение II.

(5)

Все пак 4,4′-диаминодифениламин и солите му; 4-диетиламино-о-толуидин и солите му; N,N-диетил-p-фенилендиамин и солите му; N,N-диметил-p-фенилендиамин и солите му и толуен-3,4-диамин и солите му понастоящем са включени в референтни номера 8 и 9 от приложение III, част 1, които представляват точки с общ характер. Следователно те следва да се заличат изрично от точките с общ характер в приложение III. Целесъобразно е вместо това те да бъдат вписани в приложение II. Тези приложения следва да бъдат съответно изменени.

(6)

Директива 76/768/ЕИО следва да бъде съответно изменена.

(7)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по козметичните продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложения II и III към Директива 76/768/ЕИО се изменят в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 2

1.   Държавите-членки приемат и публикуват законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 18 март 2008 г. Те незабавно съобщават на Комисията текста на посочените разпоредби и таблица на съответствието между разпоредбите и настоящата директива.

Те прилагат тези разпоредби считано от 18 юни 2008 г. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби от националното си законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 29 август 2007 година.

За Комисията

Günter VERHEUGEN

Заместник-председател


(1)   ОВ L 262, 27.9.1976 г., стр. 169. Директива, последно изменена с Директива 2007/22/ЕО на Комисията (ОВ L 101, 18.4.2007 г., стр. 11).

(2)   ОВ L 66, 4.3.2004 г., стр. 45.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Директива 76/768/ЕИО се изменя, както следва:

1)

В приложение II се добавят следните референтни номера от 1244 до 1328:

Референтен номер

Химическо наименование/INCI наименование

„1244

1-метил-2,4,5-трихидроксибензен (CAS № 1124-09-0) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1245

2,6-дихидрокси-4-метилпиридин (CAS № 4664-16-8) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1246

5-хидрокси-1,4-бензодиоксан (CAS № 10288-36-5) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1247

3,4-метилендиоксифенол (CAS № 533-31-3) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1248

3,4-метилендиоксианилин (CAS № 14268-66-7) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1249

Хидроксипиридинон (CAS № 822-89-9) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1250

3-нитро-4-аминофеноксиетанол (CAS № 50982-74-6) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1251

2-метокси-4-нитрофенол (CAS № 3251-56-7) (4-Nitroguaiacol) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1252

C.I. Кисело черно 131 (CAS № 12219-01-1) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1253

1,3,5-трихидроксибензен (CAS № 108-73-6) (Phloroglucinol) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1254

1,2,4-бензентриацетат (CAS № 613-03-6) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1255

Етанол, 2,2’-иминобис-, продукти на реакцията с епихлорхидрин и 2-нитро-1,4-бензендиамин (CAS № 68478-64-8) (CAS № 158571-58-5) (HC Blue № 5) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1256

N-метил-1,4-диаминоантрахинон, продукти на реакцията с епихлорхидрин и моноетаноламин (CAS № 158571-57-4) (HC Blue № 4) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1257

4-аминобензенсулфонова киселина (CAS № 121-57-3) и солите ѝ, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1258

3,3’-(сулфонилбис(2-нитро-4,1-фенилен)имино)бис(6-(фениламино)) бензенсулфонова киселина и солите ѝ, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1259

3(или 5)-((4-(бензилметиламино)фенил)азо)-1,2-(или1,4)-диметил-1H-1,2,4-триазолий и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1260

2,2’-((3-хлоро-4-((2,6-дихлоро-4-нитрофенил)азо)фенил)имино)бисетанол (CAS № 23355-64-8) (Disperse Brown 1) солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1261

Бензотиазол, 2-[[4-[етил(2-хидроксиетил)амино]фенил]азо]-6-метокси-3-метил- и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1262

2-[(4-хлоро-2-нитрофенил)азо]-N-(2-метоксифенил)-3-оксобутанамид (CAS № 13515-40-7) (Pigment Yellow 73) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1263

2,2’-[(3,3’-дихлоро[1,1’-бифенил]-4,4’-диил)бис(азо)]бис[3-оксо-N-фенилбутанамид](CAS № 6358-85-6) (Pigment Yellow 12) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1264

2,2’-(1,2-етендиил)бис[5-((4-етоксифенил)азо]бензенсулфонова киселина) и солите ѝ, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1265

2,3-дихидро-2,2-диметил-6-[(4-(фенилазо)-1-нафталенил)азо]-1H-пиримидин (CAS № 4197-25-5) (Solvent Black 3) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1266

3(или 5)-[[4-[(7-амино-1-хидрокси-3-сулфонато-2-нафтил)азо]-1-нафтил]азо] салицилова киселина и солите ѝ, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1267

2-нафталенсулфонова киселина, 7-(бензоиламино)-4-хидрокси-3-[[4-[(4-сулфофенил)азо]фенил]азо]- и солите ѝ, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1268

(μ-((7,7’-иминобис(4-хидрокси-3-((2-хидрокси-5-(N-метилсулфамоил)фенил)азо)нафтален-2-сулфонато))(6-)))дикупрат(2-) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1269

3-[(4-(ацетиламино)фенил)азо]-4-хидрокси-7-[[[[5-хидрокси-6-(фенилазо)-7-сулфо-2-нафталенил]амино]карбонил]амино]-2-нафталенсулфонова киселина и солите ѝ, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1270

2-нафталенсулфонова киселина, 7,7’-(карбонилдиимино)бис(4-хидрокси-3-[[2-сулфо-4-[(4-сулфофенил)азо]фенил]азо]-, (CAS № 25188-41-4) и солите ѝ, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1271

Етанамино, N-(4-[бис[4-(диетиламинo)фенил]метилен]-2,5-циклохексадиен-1-илиден)-N-етил- и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1272

3H-индол, 2-[[(4-метоксифенил)метилхидразоно]метил]-1,3,3-триметил- и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1273

3H-индол, 2-(2-((2,4 диметоксифенил)амино)етенил)-1,3,3-триметил- и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1274

Нигрозин алкохол разтворим (CAS № 11099-03-9) (Solvent Black 5) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1275

Феноксазин-5-иев, 3,7-бис (диетиламинo)-, (CAS № 47367-75-9) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1276

Бензо(а)феназон-7-иев, 9-(диметиламинo)-, и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1277

6-амино-2-(2,4-диметилфенил)-1H-бенз[де]изокинолин-1,3(2H)-дион (CAS № 2478-20-8) (Solvent Yellow 44) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1278

1-амино-4-[[4-[(диметиламинo)метил]фенил]амино]антрахинон (CAS № 12217-43-5) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1279

Laccaic Acid (C.I. Натурално червено 25) (CAS № 60687-93-6) и солите ѝ, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1280

Бензенсулфонова киселина, 5-[(2,4-динитрофенил)амино]-2-(фениламино)-, (CAS № 15347-52-1) и солите ѝ, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1281

4-[(4-нитрофенил)азо]анилин (CAS № 730-40-5) (Disperse Orange 3) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1282

4-нитро-m-фенилендиамин (CAS № 5131-58-8) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1283

1-амино-4-(метиламино)-9,10-антрацендион (CAS № 1220-94-6) (Disperse Violet 4) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1284

N-метил-3-нитро-p-фенилендиамин (CAS № 2973-21-9) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1285

N1-(2-хидроксиетил)-4-нитро-o-фениленедиамин (CAS № 56932-44-6) (HC Yellow № 5) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1286

N1-(трис(хидроксиметил)метил-4-нитро-1,2-фенилендиамин (CAS № 56932-45-7) (HC Yellow № 3) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1287

2-нитро-N-хидроксиетил-p-анизидин (CAS № 57524-53-5) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1288

N,N’-диметил-N-хидроксиетил-3-нитро-p-фенилендиамин (CAS № 10228-03-2) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1289

3-(N-метил-N-(4-метиламино-3-нитрофенил)амино)пропан-1,2-диол (CAS № 93633-79-5) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1290

4-етиламинo-3-нитробензоена киселина (CAS № 2788-74-1) (N-Ethyl-3-Nitro PABA) и солите ѝ, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1291

(8-[(4-амино-2-нитрофенил)азо]-7-хидрокси-2-нафтил)триметиламин и солите му, с изключение на Basic Red 118 (CAS 71134-97-9) като примес в Basic Brown 17), при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1292

5-((4-(диметиламинo)фенил)азо)-1,4-диметил-1H-1,2,4-триазолий и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1293

m-фенилендиамин, 4-(фенилазо)-, (CAS № 495-54-5) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1294

1,3-бензендиамин, 4-метил-6-(фенилазо)- и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1295

2,7-нафталендисулфонова киселина, 5-(ацетиламино)-4-хидрокси-3-((2-метилфенил)азо)-и солите ѝ, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1296

4,4’-[(4-метил-1,3-фенилен)бис(азо)]бис[6-метил-1,3-бензендиамин] (CAS № 4482-25-1) (Basic Brown 4) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1297

Бензенамино, 3-[[4-[[диамино(фенилазо)фенил]азо]-2-метилфенил]азо]-N,N,N-триметил- и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1298

Бензенамино, 3-[[4-[[диамино(фенилазо)фенил]азо]-1-нафталенил]азо]-N,N,N-триметил- и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1299

Етанамино, N-[4-[(4-(диетиламинo)фенил)фенилметилен)-2,5-циклохексадиен-1-илиден]-N-етил- и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1300

9,10-антрацендион, 1-[(2-хидроксиетил)амино]-4-(метиламино)- (CAS № 86722-66-9) и производните и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1301

1,4-диамино-2-метокси-9,10-антрацендион (CAS № 2872-48-2) (Disperse Red 11) солите му, при употребата му в продуктите за боядисване на коса

1302

1,4-дихидрокси-5,8-бис[(2-хидроксиетил)амино]антрахинон (CAS № 3179-90-6) (Disperse Blue 7) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1303

1-[(3-аминопропил)амино]-4-(метиламино)антрахинон и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1304

N-[6-[(2-хлоро-4-хидроксифенил)имино]-4-метокси-3-оксо-1,4-циклохексадиен-1-ил]ацетамид (CAS № 66612-11-1) (HC Yellow № 8) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1305

[6-[[3-хлоро-4-(метиламино)фенил]имино]-4-метил-3-оксоциклохекса-1,4-диен-1-ил]уреа (CAS № 56330-88-2) (HC Red № 9) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1306

Фенотиазин-5-иев, 3,7-бис(диметиламинo)- и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1307

4,6-бис(2-хидроксиетокси)-m-фениленедиамин и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1308

5-амино-2,6-диметокси-3-хидроксипиридин (CAS № 104333-03-1) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1309

4,4’-диаминодифениламин (CAS № 537-65-5) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1310

4-диетиламино-o-толуидин (CAS № 148-71-0) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1311

N,N-диетил-p-фенилендиамин (CAS № 93-05-0) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1312

N,N-диметил-p-фенилендиамин (CAS № 99-98-9) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1313

Толуен-3,4-диамин (CAS № 496-72-0) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1314

2,4-диамино-5-метилфеноксиетанол (CAS № 141614-05-3) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1315

6-амино-o-крезол (CAS № 17672-22-9) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1316

Хидроксиетиламинометил-р-аминофенол (CAS № 110952-46-0) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1317

2-амино-3-нитрофенол (CAS № 603-85-0) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1318

2-хлоро-5-нитро-N-хидроксиетил-p-фенилендиамин (CAS № 50610-28-1) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1319

2-нитро-p-фенилендиамин (CAS № 5307-14-2) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1320

Хидроксиетил-2,6-динитро-p-анизидин (CAS № 122252-11-3) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1321

6-нитро-2,5-пиридиндиамин (CAS № 69825-83-8) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1322

Феназин, 3,7-диамино-2,8-диметил-5-фенил- и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1323

3-хидрокси-4-[(2-хидроксинафтил)азо]-7-нитронафтален-1-сулфонова киселина (CAS № 16279-54-2) и солите ѝ, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1324

3-[(2-нитро-4-(трифлуорометил)фенил)амино]пропан-1,2-диол (CAS № 104333-00-8) (HC Yellow № 6) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1325

2-[(4-хлоро-2-нитрофенил)амино]етанол (CAS № 59320-13-7) (HC Yellow № 12) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1326

3-[[4-[(2-хидроксиетил)метиламино]-2-нитрофенил]амино]-1,2-пропандиол (CAS № 173994-75-7) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1327

3-[[4-[етил(2-хидроксиетил)амино]-2-нитрофенил]амино]-1,2-пропандиол (CAS № 114087-41-1) и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса

1328

Етанамин, N-[4-[[4-(диетиламинo)фенил][4-(етиламинo)-1-нафталенил]метилен]-2,5-циклохексадиен-1-илиден]-N-етил- и солите му, при употребата им в продуктите за боядисване на коса“

2)

Приложение III се изменя, както следва:

а)

част 1 се изменя, както следва:

i)

в колона б) от референтния номер 8 изразът „р-фенилендиамин, неговите N-заместени производни и солите му; N-заместени производни на о-фенилендиамин, с изключение на производните, изброени другаде в настоящото приложение“ се заменя с израза „р-фенилендиамин, неговите N-заместени производни и солите му; N-заместени производни на о-фенилендиамин, с изключение на производните, изброени другаде в настоящото приложение, и с референтни номера 1309, 1311 и 1312 от приложение II“;

ii)

в колона б) от референтния номер 9 изразът „Метилфенилендиамини, техните N-заместени производни и техните соли, с изключение на вещество № 364 в приложение II“ се заменя с израза „Метилфенилендиамини, техните N-заместени производни и техните соли, с изключение на веществата с референтни номера 364, 1310 и 1313 от приложение II“;

б)

в част 2 референтните номера 1, 2, 8, 13, 15, 30, 41, 43, 45, 46, 51, 52, 53 и 54 се заличават.


II Актове, приети по силата на договорите ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

РЕШЕНИЯ

Комисия

30.8.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 226/28


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 27 август 2007 година

за предоставяне на Ирландия и на Обединеното кралство на допълнителни дни в морето за пилотен проект за подобряване на състоянието на данните в съответствие с приложение IIА към Регламент (ЕО) № 41/2007 на Съвета

(нотифицирано под номер C(2007) 3983)

(само текстът на английски език е автентичен)

(2007/593/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 41/2007 на Съвета от 21 декември 2006 г. за определяне на риболовните възможности през 2007 г. и съответните условия по отношение на някои рибни запаси и групи рибни запаси, приложими във водите на Общността, и по отношение корабите на Общността във води, за които се изискват ограничения върху улова (1), и по-специално точки 11.4 и 11.5 от приложение IIA,

като има предвид, че:

(1)

Приложение IIА към Регламент (ЕО) № 41/2007 определя и максималния брой дни на година, в рамките на които съд на Общността може да бъде в Ирландско море, като притежава на борда си тралове, датски грибове и сходни съоръжения, с изключение на бийм тралове.

(2)

Регламент (ЕО) № 41/2007 дава възможност на Комисията да предоставя на държавите-членки 6 или 12 допълнителни дни в морето в рамките на Ирландско море въз основа на пилотен проект за подобряване на състоянието на данните.

(3)

На 30 април 2007 г. Ирландия и Обединеното кралство представиха съвместно предложение за такъв проект. Предложението бе одобрено на 13 юни 2007 г.

(4)

С оглед на пилотния проект за подобряване на състоянието на данните следва да бъдат предоставени 6 или 12 допълнителни дни в Ирландско море за съдовете под флага на Ирландия или на Обединеното кралство в зависимост от размерите на отворите на мрежата на риболовното съоръжение на борда,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

За съдове под флага на Ирландия или на Обединеното кралство, които участват в пилотния проект за подобряване на състоянието на данните, представен на 30 април 2007 г., максималният брой дни в морето в рамките на зоната, посочена в точка 2.1, буква в) от приложение IIА към Регламент (ЕО) № 41/2007, така както е определено в таблица I от същото приложение, се увеличава, както следва:

а)

с 6 дни за съдове, които притежават на борда си съоръжения, посочени в точки 4.1.а, iv) и 4.1.a, v) от това приложение;

б)

с 12 дни за съдове, които притежават на борда си съоръжения, посочени в точки 4.1.а от приложение IIА към Регламент (ЕО) № 41/2007, с изключение на съоръженията, определени в точки 4.1.а, iv) и 4.1.a, v) от същото приложение.

Член 2

1.   Седем дни след публикуване на настоящето решение в Официален вестник на Европейския съюз Ирландия и Обединеното кралство представят на Комисията пълен списък на съдовете, избрани за участие в пилотния проект за подобряване на състоянието на данните.

2.   От предоставянето на допълнителни дни, така както е определено в член 1, могат да се ползват само избраните съдове, участвали до края на пилотния проект за подобряване на състоянието на данните.

Член 3

Два месеца след края на пилотния проект за подобряване на състоянието на данните Ирландия и Обединеното кралство представят доклад пред Комисията за резултатите от посочения проект.

Член 4

Адресати на настоящото решение са Ирландия и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия.

Съставено в Брюксел на 27 август 2007 година.

За Комисията

Joe BORG

Член на Комисията


(1)   ОВ L 15, 20.1.2007 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 898/2007 на Комисията (ОВ L 196, 28.7.2007 г., стр. 22).


III Актове, приети по силата на Договора за ЕС

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ VI ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС

30.8.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 226/30


ФИНАНСОВ РЕГЛАМЕНТ, ПРИЛОЖИМ ЗА ЕВРОЮСТ

КОЛЕГИЯТА НА ЕВРОЮСТ,

като взе предвид решението на Съвета от 28 февруари 2002 г. за създаване на Евроюст с оглед засилване на борбата срещу сериозната престъпност, и по-специално член 37 от него,

като взе предвид решението на Комисията, с което се предоставят дерогациите, поискани от Евроюст, от разпоредбите на Регламент (ЕО, Евратом) № 2343/2002 на Комисията относно Рамковия финансов регламент за органите, посочени в член 185 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности,

като има предвид, че:

(1)

Евроюст е юридическо лице и носи пълна отговорност за изготвянето и изпълнението на своя бюджет.

(2)

Е необходимо да бъдат определени правилата за изготвянето и изпълнението на бюджета на Евроюст, както и правилата за представянето и одитирането на сметките.

(3)

Е необходимо също така да бъдат определени правата и отговорностите на Колегията на Евроюст, на упълномощаващия служител, на счетоводителя, на администратора на авансови средства и на вътрешния одитор.

(4)

Трябва да бъдат установени ефективни системи за контрол за защита на финансовите интереси на Европейската общност.

(5)

Тъй като Евроюст е финансирана чрез годишна субсидия, включена в бюджета на Общността, графикът за установяване на бюджета, представяне на сметките и освобождаване от отговорност трябва да бъде съгласуван със съответните разпоредби на общия Финансов регламент.

(6)

По същата причина Евроюст трябва да съблюдава същото изискване като институциите на Общността при възлагането на обществени поръчки и при грантовете; в това отношение ще бъде достатъчно позоваване на съответните разпоредби от общия Финансов регламент.

(7)

Финансовият регламент трябва да отразява специфичните изисквания на Евроюст като звено за правно сътрудничество. Трябва да се вземат изцяло предвид чувствителните операции, извършвани от Евроюст, по-специално такива във връзка с разследвания и повдигане на обвинения.

(8)

Финансовият регламент, приложим за Евроюст, трябва да бъде приет единодушно от Колегията след консултации с Комисията.

(9)

Комисията е дала съгласието си по настоящия регламент, включително за различията му спрямо Рамковия финансов регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ДЯЛ I

ПРЕДМЕТ

Член 1

Настоящият регламент изяснява основния принцип и правилата, които уреждат изготвянето и изпълнението на бюджета на Евроюст.

Член 2

За целите на настоящия регламент:

1)

„Решение за Евроюст“ означава Решение 2002/187/ПВР на Съвета от 28 февруари 2002 г. за създаване на Евроюст с оглед засилване на борбата срещу сериозната престъпност (1).

2)

„Евроюст“ означава звеното за правно сътрудничество, създадено с Решението за Евроюст като структура на Европейския съюз.

3)

„Колегия“ означава звеното, посочено в член 10, параграф 1 от Решението за Евроюст.

4)

„Административен директор“ означава лицето, посочено в член 29 и в член 36, параграф 1 от Решението за Евроюст.

5)

„Персонал“ означава административния директор и персонала, посочен в член 30 от Решението за Евроюст.

6)

„Бюджет“ означава бюджета на Евроюст, посочен в член 34 от Решението за Евроюст.

7)

„Бюджетен орган“ означава Европейския парламент и Съвета на Европейския съюз.

8)

„Общ Финансов регламент“ означава Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (2).

9)

„Рамков финансов регламент“ означава Регламент (ЕО, Евратом) № 2343/2002 на Комисията от 23 декември 2002 г. относно Рамковия финансов регламент за органите, посочени в член 185 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (3).

10)

„Правила за прилагане на общия Финансов регламент“ означава подробните правила за прилагане на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002, предвидени в Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 на Комисията (4).

11)

„Правила на Евроюст за финансово прилагане“ означава правилата за прилагане на настоящия финансов регламент.

12)

„Финансови правила на Евроюст“ означава решението за Евроюст, настоящия финансов регламент и правилата на Евроюст за финансово прилагане.

13)

„Правилници за длъжностните лица“ означава правилниците и правилата, приложими за длъжностните лица и другите служители на Европейските общности.

ДЯЛ II

БЮДЖЕТНИ ПРИНЦИПИ

Член 3

Изготвянето и изпълнението на бюджета следва да отговаря на принципите за единство и точност на бюджета, ежегодност, равновесие, единица за отчетност, универсалност, специфичност, разумно финансово управление и прозрачност, както е предвидено в настоящия регламент.

ГЛАВА 1

Принципи на единство и точност на бюджета

Член 4

Бюджетът е инструментът, който предвижда и разрешава, за всяка финансова година, приходите и разходите, считани за необходими за прилагане на Решението за Евроюст.

Член 5

Бюджетът включва:

а)

собствени приходи, състоящи се от всички такси, начисления и, без да се нарушава член 51, лихви, които Евроюст може да получава за услуги, които са допълнителни към поверените му задачи, и всякакви други приходи;

б)

приходи, формирани от финансовите вноски на държавата-членка домакин;

в)

субсидия, предоставена от Европейските общности;

г)

приходи, насочени към конкретни разходни позиции в съответствие с член 19, параграф 1;

д)

разходите на Евроюст, включително административните разходи.

Член 6

1.   Никакви приходи не могат да бъдат събирани и никакви разходи не могат да бъдат извършвани, без да са регистрирани в даден ред от бюджета.

2.   В бюджета не може да бъде вписан бюджетен кредит, ако не е за разходна позиция, считана за необходима.

3.   Не се допуска финансиране или разрешаване на разходи, надвишаващи разрешените в бюджета бюджетни кредити.

ГЛАВА 2

Принцип на ежегодност

Член 7

Бюджетните кредити, вписани в бюджета, се разрешават за една финансова година, която продължава от 1 януари до 31 декември.

Член 8

1.   Бюджетът съдържа диференцирани и недиференцирани бюджетни кредити, които се състоят от бюджетни ангажименти и предоставени бюджетни средства.

2.   Бюджетните ангажименти покриват общите разходи за правните ангажименти, поети през текущата финансова година.

3.   Предоставените бюджетни средства покриват плащанията, извършени за изпълнение на правните ангажименти, поети през текущата година и/или предходните финансови години.

4.   Административните бюджетни средства са недиференцирани. Административните разходи, произтичащи от договори, които обхващат периоди, надхвърлящи финансовата година, било в съответствие с местната практика или във връзка с доставката на оборудване, се отчисляват от бюджета за финансовата година, през която са направени.

Член 9

1.   Приходите на Евроюст, посочени в член 5, се вписват по сметките за финансовата година въз основа на сумите, събрани през финансовата година.

2.   Приходите на Евроюст пораждат равностойна сума предоставени бюджетни средства.

3.   Разрешените бюджетни кредити в бюджета за дадена година могат да се използват единствено за покриване на разходи, за които е поет ангажимент и са платени през тази финансова година, и за покриване на суми, дължими по ангажименти от предишни финансови години.

4.   Ангажиментите се вписват по сметките въз основа на правните ангажименти, вписани до 31 декември.

5.   Плащанията се вписват по сметките за дадена финансова година въз основа на плащанията, извършени от счетоводителя най-късно до 31 декември от същата година.

Член 10

1.   Бюджетните кредити, които не са използвани в края на финансовата година, за която са въведени, се отменят.

Все пак с решение на Колегията, взето не по-късно от 15 февруари, те могат да бъдат пренесени само към следващата финансова година в съответствие с параграфи от 2 до 7.

2.   Бюджетните кредити, отнасящи се до разходи за персонала, не могат да бъдат пренасяни.

3.   Бюджетните ангажименти, разпределени за диференцирани и недиференцирани бюджетни кредити, които още не са ангажирани при приключването на финансовата година, могат да бъдат пренесени, що се отнася до суми, които отговарят на бюджетни ангажименти, за които по-голямата част от подготвителните етапи на процедурата за ангажиране, която ще бъде определена в правилата на Евроюст за финансово прилагане, са завършени до 31 декември; след това тези суми могат да бъдат ангажирани до 31 март на следващата година.

4.   Предоставените бюджетни средства за диференцирани бюджетни кредити могат да бъдат пренасяни, що се отнася до суми, които са необходими за покриване на съществуващи ангажименти или ангажименти, свързани с пренесени бюджетни кредити, когато бюджетните кредити, предвидени в съответните редове от бюджета за следващата година, не покриват нуждите. Евроюст ще използва първо разрешените бюджетни кредити за текущата финансова година, а не пренесените бюджетни кредити, до изчерпването на първите.

5.   Недиференцираните бюджетни кредити, съответстващи на задължения, надлежно договорени при приключването на финансовата година, се пренасят автоматично само за следващата финансова година.

6.   Пренесените бюджетни кредити, които не са ангажирани до 31 март на година n + 1, се анулират автоматично.

Бюджетните кредити, пренесени по този начин, трябва да се идентифицират в сметките.

7.   Бюджетните кредити, които са на разположение към 31 декември и са получени от заделен приход, посочен в член 19, се пренасят автоматично.

Бюджетните кредити, които са на разположение и съответстват на пренесен заделен приход, трябва да се използват първи.

Член 11

Когато суми са освободени от ангажимент в резултат на пълно или частично неизпълнение на дейностите, за които са били заделени, в която и да е финансова година след тази, през която са били ангажирани бюджетните кредити, съответните бюджетни кредити се анулират.

Член 12

Бюджетните кредити, вписани в бюджета, могат да бъдат ангажирани, считано от 1 януари, след като бюджетът бъде окончателно приет.

Член 13

1.   Считано от 15 ноември всяка година, рутинните административни разходи могат да бъдат ангажирани предварително от бюджетните кредити, предвидени за следващата финансова година. Тези ангажименти обаче не може да надвишават една четвърт от бюджетните кредити по съответния ред от бюджета за текущата финансова година. Те не могат да се отнасят до нови разходи от вид, който още не е одобрен по принцип в последния редовно приет бюджет.

2.   Разходите, които трябва да се платят предварително, например наеми, могат да бъдат причина плащанията след 1 декември да бъдат начислявани за сметка на бюджетните кредити за следващата финансова година.

Член 14

1.   Ако бюджетът не е окончателно приет в началото на финансовата година, за ангажирането и плащането на разходи, които е било възможно да бъдат регистрирани по конкретен ред в бюджета като част от изпълнението на последния редовно приет бюджет, се прилагат следните правила.

2.   Могат да се правят ангажименти по глави до максимум една четвърт от общо разрешените бюджетни кредити по въпросната глава за предишната финансова година, плюс една дванадесета за всеки изминал месец.

Могат да се извършват плащания месечно по глави до максимум една дванадесета от разрешените бюджетни кредити по въпросната глава за предишната финансова година.

Лимитът на бюджетните кредити, предвидени в отчета за приходите и разходите, не може да бъде превишаван.

3.   По искане на административния директор, ако непрекъснатостта на работата на Евроюст и нуждите на управлението изискват това, Колегията може да разреши едновременно две или повече условни дванадесети части за ангажименти и плащания над автоматично предоставените съгласно разпоредбите на параграфи 1 и 2.

Допълнителните дванадесети части се разрешават изцяло и не са делими.

ГЛАВА 3

Принцип на равновесието

Член 15

1.   Бюджетните приходи и предоставените бюджетни средства трябва да са в равновесие.

2.   Бюджетните ангажименти не може да надвишават сумата на субсидията от Общността, плюс собствените приходи и всякакви други приходи, посочени в член 5.

3.   Евроюст не може да взема заеми.

4.   Средствата, платени на Евроюст, представляват в неговия бюджет балансираща субсидия, която се счита за предварително финансиране по смисъла на член 81, параграф 1, буква б), i) от общия Финансов регламент.

Член 16

1.   Ако салдото по оборотната сметка по смисъла на член 81 е положително, то се връща на Комисията до сумата на субсидията от Общността, платена през годината. Частта от салдото, надвишаваща сумата на субсидията от Общността, платена през годината, се вписва в бюджета за следващата финансова година като приход.

Разликата между субсидията от Общността, вписана в общия бюджет, и действително изплатената на структурата, се анулира.

2.   Ако салдото на оборотната сметка, предвидена в член 81, е отрицателно, то се вписва в бюджета за следващата финансова година.

3.   Приходите или предоставените бюджетни средства се вписват в бюджета по време на бюджетната процедура, като се използва процедурата с писмо за изменения или, ако бюджетът вече се изпълнява, чрез изменящ бюджет.

ГЛАВА 4

Принцип на единица за отчетност

Член 17

Бюджетът се изготвя и изпълнява в евро и сметките се представят в евро.

Все пак, за целите на отчитане на паричните потоци счетоводителят и, в случай на сметки за авансови средства — администраторите на авансови средства, са упълномощени да извършват операции в национални валути, както е предвидено в правилата на Евроюст за финансово прилагане.

ГЛАВА 5

Принцип на универсалност

Член 18

Общата сума на приходите трябва да покрива общата сума на предоставените бюджетни средства съгласно член 19. Всички приходи и разходи се вписват изцяло, без корекции едни спрямо други, при спазване на член 21.

Член 19

1.   Следните приходни позиции се използват за финансиране на конкретни разходни позиции:

а)

приходи, заделени за конкретна цел, например доход от фондации, субсидии, подаръци и завещания;

б)

вноски за дейността на Евроюст от държави-членки, държави, които не са членки, или различни структури, доколкото това е предвидено в споразумението, сключено между Евроюст и държавите-членки, държавите, които не са членки или въпросните структури.

2.   Всички приходни позиции по смисъла на параграф 1 трябва да покриват всички преки или косвени разходи, направени за въпросната дейност или цел.

3.   В бюджета трябва да има редове, които да отразяват категориите заделени приходи, посочени в параграф 1, и когато е възможно, трябва да се посочва сумата.

Член 20

1.   Административният директор може да приема всякакви дарения, направени на Евроюст, като фондове, субсидии, подаръци и завещания.

2.   Приемането на дарения, което може да включва някаква финансова такса, подлежи на предварително разрешение от Колегията, която трябва да вземе решение в срок от два месеца от датата, на която ѝ е представено запитване. Ако Колегията не вземе решение в този срок, дарението се счита за прието.

Член 21

1.   Правилата на Евроюст за финансово прилагане определят случаите, при които определени суми могат да бъдат приспадани от искания за плащане, фактури или извлечения, които след това се предават за плащане на нетната сума.

Отстъпки, върнати пари и рабати по фактури и искания за плащане не се записват като приходи на Евроюст.

2.   Стойността на стоки, други продукти или услуги, предоставени на Евроюст, се начислява по бюджета с пълната сума без данъци, когато включва върнати данъци:

а)

или от държави-членки съгласно Протокола относно привилегиите и имунитетите на Европейските общности, от държавата домакин въз основа на споразумението за седалище, или въз основа на други приложими споразумения;

б)

или от държава-членка или държава, която не е членка, въз основа на други приложими споразумения.

Всички национални данъци, временно поети от Евроюст по първа алинея, се вписват по временна сметка до връщането им от въпросната държава.

3.   Всякакви отрицателни салда се вписват в бюджета като разходи.

4.   Могат да се правят корекции за курсови разлики, възникнали по време на изпълнение на бюджета. Окончателната печалба или загуба се включва в баланса за годината.

ГЛАВА 6

Принцип на специфичност

Член 22

Бюджетните кредити като цяло се насочват за конкретни цели по дялове и глави; главите се подразделят на статии и позиции.

Член 23

1.   Административният директор може да извършва прехвърляния от една статия в друга в рамките на всяка глава.

Той/тя информира Колегията колкото е възможно по-скоро за направените прехвърляния съгласно първа алинея.

2.   Административният директор може да извършва прехвърляния от един дял в друг и от една глава в друга в рамките на общ лимит от 10 % от бюджетните кредити за финансовата година. Той/тя информира Колегията колкото е възможно по-скоро за направените прехвърляния между дялове и глави. Над лимита от 10 % от бюджетните кредити той/тя може да предложи на Колегията прехвърляния на бюджетни кредити от един дял в друг или от една глава в друга в рамките на един дял. Колегията разполага с един месец, за да възрази срещу такива прехвърляния. След този срок те се считат за приети.

3.   Предложенията за прехвърляния и прехвърлянията, извършени съгласно настоящия член, се придружават от редовни и подробни придружителни документи, показващи реализирането на бюджетните кредити и разчетите за потребностите до края на финансовата година, както за редовете, които ще бъдат кредитирани, така и за онези, от които се изтеглят бюджетни кредити.

Член 24

1.   Бюджетни кредити могат да бъдат прехвърляни само по бюджетни редове, за които бюджетът е разрешил кредити или има вписване „p.m.“.

2.   Бюджетните кредити, съответстващи на заделен приход, могат да бъдат прехвърляни само, ако се използват за целта, за която е заделен приходът.

ГЛАВА 7

Принцип на разумното финансово управление

Член 25

1.   Бюджетните кредити се използват в съответствие с принципа на разумно финансово управление, тоест в съответствие с принципите на икономичност, ефикасност и ефективност.

2.   Принципът на икономичност изисква ресурсите, използвани от Евроюст за изпълнение на дейността му, да се предоставят навреме, в подходящо количество и качество и при най-добра цена.

Принципът на ефикасността се отнася до най-доброто съотношение между използваните ресурси и постигнатите резултати.

Принципът на ефективността се отнася до постигане на конкретните зададени цели и на желаните резултати.

3.   Трябва да се задават конкретни, измерими, постижими, съответстващи и разчетени във времето цели за всички сектори на дейността, обхванати от бюджета. Постигането на тези цели се следи по показатели за резултатите за всяка дейност и информацията се предоставя на Колегията от административния директор. Тази информация се предоставя ежегодно и най-късно в документите, придружаващи предварителния проектобюджет.

4.   С цел да се подобри процесът на вземане на решения, Евроюст извършва редовно предварителни и последващи оценки на програмите и дейностите. Тези оценки се прилагат за всички програми и дейности, които включват значителни разходи, а резултатите от оценките се изпращат на Колегията.

5.   Целите и мерките, установени в параграфи 3 и 4, не се отнасят за работа по казуси.

ГЛАВА 8

Принцип на прозрачност

Член 26

1.   Бюджетът се изготвя и изпълнява и сметките се представят в съответствие с принципа на прозрачността.

2.   Бюджетът и изменящите бюджети, след като бъдат окончателно приети, се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз в срок от два месеца след приемането им.

ДЯЛ III

СЪСТАВЯНЕ И СТРУКТУРА НА БЮДЖЕТА

ГЛАВА 1

Съставяне на бюджета

Член 27

1.   Бюджетът се съставя в съответствие с Решението за Евроюст.

2.   Всяка година административният директор изготвя и представя на Колегията за одобрение проекторазчет на приходите и разходите на Евроюст за следващата финансова година.

3.   Колегията изготвя разчет за приходите и разходите на Евроюст, който включва общите насоки за разчета, въз основа на проекта, изготвен от административния директор. Колегията изпраща разчета и насоките на Комисията не по-късно от 31 март.

4.   Разчетът за приходите и разходите на Евроюст следва да включва:

а)

щатно разписание, определящо броя на постоянните и временните длъжности, разрешени в рамките на лимитите на бюджетните кредити, по степен и категория;

б)

когато има увеличаване на броя на длъжностите, изложение, обосноваващо искането за нови длъжности;

в)

тримесечен разчет за плащанията и вземанията в брой.

5.   Въз основа на разчета Комисията предлага в предварителния проект на общ бюджет на Европейския съюз сумата за годишна субсидия, както и броя на постоянните или временните длъжности, и представя това предложение пред бюджетния орган в съответствие с член 272 от Договора.

6.   Бюджетният орган приема щатното разписание на Евроюст и последващите изменения в него в съответствие с член 32, параграф 1.

7.   Преди началото на бюджетната година Колегията приема бюджета, включително щатното разписание, определено в член 34, параграф 1, трето изречение от Решението за Евроюст, въз основа на годишната субсидия и длъжностите, разрешени от бюджетния орган в съответствие с параграф 6, като го коригира в съответствие с различните вноски, предоставени на Евроюст, и средствата от други източници.

Член 28

Всяко изменение на бюджета, включително на щатното разписание, е предмет на изменящ бюджет, приет по същата процедура като първоначалния бюджет, в съответствие с разпоредбите на Решението за Евроюст и член 27.

ГЛАВА 2

Структура и представяне на бюджета

Член 29

Бюджетът включва отчет за приходите и отчет за разходите.

Член 30

Доколкото това е оправдано от естеството на дейността на Евроюст, отчетът за разходите следва да бъде установен на базата на номенклатура с класификация по цели. Тази номенклатура се определя от Евроюст и следва да прави ясно разграничение между административни и оперативни бюджетни кредити.

Член 31

Бюджетът следва да показва:

1)

В отчета за приходите:

а)

разчетните приходи на Евроюст за въпросната финансова година;

б)

разчетните приходи за предходната финансова година и приходите за година n — 2;

в)

съответните бележки за всеки ред от приходите.

2)

В отчета за разходите:

а)

бюджетните ангажименти и предоставените бюджетни средства за въпросната финансова година;

б)

бюджетните ангажименти и предоставените бюджетни средства за предходната финансова година, ангажиментите за разходи и платените разходи през година n — 2;

в)

обобщен отчет за графика на плащанията, дължими през следващи финансови години за покриване на бюджетните ангажименти, поети през предишни финансови години;

г)

подходящи бележки към всяко подразделение.

Член 32

1.   Щатното разписание, посочено в член 27, трябва да показва, до броя на длъжностите, разрешен за финансовата година, броя, разрешен за предходната година, и броя на действително заетите длъжности.

То представлява абсолютен лимит за Евроюст; не може да се извършва назначаване над определения лимит. Все пак, с изключение на степени A*16, A*15, A*14 и A*13, Колегията може да променя щатното разписание с до 10 % от разрешените длъжности, при спазване на следните две условия:

а)

размерът на бюджетните кредити, разпределени за персонала за пълна финансова година, да не се променя;

б)

лимитът на общия брой разрешени длъжности по щатното разписание да не се надвишава.

2.   Чрез дерогация от параграф 1, втора алинея ефектът от работата на непълно работно време, разрешена от назначаващия орган в съответствие с правилниците за длъжностните лица, може да бъде компенсиран с други назначения.

ДЯЛ IV

ИЗПЪЛНЕНИЕ НА БЮДЖЕТА

ГЛАВА 1

Общи разпоредби

Член 33

Административният директор изпълнява задълженията на упълномощаващ служител. Той/тя изпълнява приходите и разходите на бюджета в съответствие с финансовите правила на Евроюст, на своя отговорност и в рамките на лимита на разрешените бюджетни кредити.

Член 34

1.   Административният директор може да делегира своите правомощия за изпълнение на бюджета на персонал на Евроюст, обхванат от правилниците за длъжностните лица, в съответствие с условията, предвидени във финансовите правила на Евроюст. Така упълномощените лица могат да действат само в рамките на изрично предоставените им правомощия.

2.   Лицето, на което са делегирани правомощия, може да пределегира получените правомощия, както е предвидено в правилата на Евроюст за финансово прилагане. Всеки акт на пределегиране изисква изричното съгласие на административния директор.

Член 35

1.   Всички финансово отговорни лица по смисъла на глава 2 от настоящия дял нямат право да предприемат каквито и да било мерки за изпълнение на бюджета, които могат да доведат до конфликт на личните им интереси с тези на Евроюст. Ако възникне такъв случай, въпросното лице трябва да се въздържи от такива мерки и да отнесе въпроса до компетентния орган.

2.   Конфликт на интереси съществува, когато безпристрастното и обективно изпълняване на функции от лице, действащо в изпълнение на бюджета, или от вътрешен одитор, е компрометирано по причини, свързани със семейство, емоции, политическа или национална принадлежност, икономически интерес или друг общ интерес с бенефициера.

3.   Компетентният орган, посочен в параграф 1, е непосредственият висшестоящ на съответното лице от персонала. Ако лицето от персонала е административният директор, компетентният орган е Колегията.

Член 36

1.   Бюджетът се изпълнява от административния директор в отделите, поставени под негово/нейно управление.

2.   Задачите, свързани с техническа експертиза, и административните, подготвителните или спомагателните задачи, които не включват нито упражняването на публична власт, нито използването на правомощия за собствена преценка, могат да бъдат възлагани с договор на външни образувания или структури от частния сектор, когато това се окаже наложително.

ГЛАВА 2

Финансови действащи лица

Раздел 1 —   Принцип на разделение на задълженията

Член 37

Задълженията на упълномощаващия служител и на счетоводителя следва да бъдат разделени и взаимно несъвместими.

Раздел 2 —   Упълномощаващ служител

Член 38

1.   Упълномощаващият служител отговаря за изпълнението на приходната и разходната част в съответствие с принципите на разумното финансово управление и за осигуряване спазването на изискванията за законност и редовност.

2.   За изпълнение на разходната част упълномощеният служител поема бюджетни ангажименти и правни ангажименти, потвърждава разходи и разрешава плащания и поема предварителните действия по изпълнение на разпределянето на средства.

3.   Изпълнението на приходната част включва изготвяне на разчети за вземания, установяване на права за възстановяване на средства и издаване на заповеди за възстановяване на средства. То включва отказване от установени права на вземане, когато е уместно.

4.   Упълномощаващият служител установява минимални стандарти, както е предвидено в правилата на Евроюст за финансово прилагане. Тези минимални стандарти се изготвят въз основа на стандартите, предвидени от Комисията за нейния отдел, и като се вземат предвид рисковете, свързани със средата на управление и естеството на финансираната дейност, организационната структура и системите и процедурите за вътрешно управление и контрол, подходящи за неговите задължения, включително последващите проверки.

Упълномощаващият служител установява в своите отдели функция за експертиза и консултации, предназначена да му помага да контролира рисковете, свързани с неговата дейност.

5.   Преди да бъде разрешена дадена операция, оперативните и финансовите аспекти се проверяват от членове на персонала, различни от тези, които са инициирали операцията. Инициирането и предварителните и последващите проверки на дадена операция са отделни функции.

6.   Упълномощаващият служител съхранява придружаващите документи във връзка с изпълнената операция в продължение на пет години от датата на решението за освобождаване от отговорност по отношение на изпълнението на бюджета.

Член 39

1.   Инициирането на операция, посочено в член 38, параграф 5, означава всички операции, които са подготвителни за приемането на актове за изпълнение на бюджета от отговорните упълномощаващи служители, посочени в членове 33 и 34.

2.   Предварителната проверка на операция, посочена в член 38, параграф 5, означава всички предварителни проверки, установени от отговорния упълномощаващ служител за потвърждаване на оперативните и финансовите аспекти.

3.   Всяка операция подлежи на поне една предварителна проверка. Целта на тази проверка е да установи, че:

а)

разходът е правилен и отговаря на съответните разпоредби;

б)

е приложен принципът на разумно финансово управление, посочен в член 25.

4.   Целта на последващите проверки на документи и когато е уместно, на проверките на място, е да проверят дали операциите, финансирани от бюджета, са били правилно изпълнени, и по-конкретно дали са спазени критериите, посочени в параграф 3. Тези проверки могат да бъдат организирани на базата на извадка, с използване на анализ на риска.

5.   Длъжностните лица или друг персонал, отговарящ за проверките, посочени в параграфи 2 и 4, трябва да са различни от тези, които изпълняват задачите, посочени в параграф 1, и не могат да бъдат техни подчинени.

6.   Всички членове на персонала, отговарящи за подробния анализ на управлението на финансовите операции, трябва да имат необходимите професионални умения. Те трябва да спазват конкретен кодекс от професионални стандарти, приет от Евроюст и базиран на стандартите, предвидени от Комисията за собствените ѝ отдели.

Член 40

1.   Упълномощаващият служител се отчита пред Колегията за изпълнението на своите задължения под формата на годишен доклад за дейността (наричан по-долу „доклад на упълномощаващия служител“) заедно с финансова и управленска информация. Докладът представя резултатите от неговите операции, като се позовава на целите, зададени за операции, които не са свързани с казуси, рисковете, свързани с тези операции, използването на предоставените ресурси и начина, по който функционира системата за вътрешен контрол. Вътрешният одитор по смисъла на член 71 взема предвид годишния доклад за дейността и всякаква друга предоставена информация.

2.   Не по-късно от 15 юни всяка година Колегията изпраща на бюджетния орган и на Сметната палата анализ и оценка на доклада на упълномощаващия служител за предишната финансова година. Анализът и оценката се включват в годишния доклад на Евроюст в съответствие с разпоредбите на учредителните инструменти.

Член 41

Всеки член на персонала, участващ във финансовото управление и контрола на транзакциите, който счита, че решение, което неговият висшестоящ изисква да приложи или да се съгласи с него, е нередовно или противоречащо на принципите за разумно финансово управление или професионалните правила, които той трябва да спазва, трябва да информира писмено административния директор и ако последният не предприеме действия в разумен срок, групата, посочена в член 47, параграф 4, и Колегията. В случай на незаконна дейност, измама или корупция, която може да навреди на интересите на Общността, той информира органите и структурите, определени в приложимото законодателство.

Член 42

Когато правомощията за изпълнението на бюджета са делегирани или пределегирани в съответствие с член 34, член 38, параграфи 1, 2 и 3 се прилагат mutatis mutandis за упълномощаващите служители по делегиране или пределегиране.

Раздел 3 —   Счетоводител

Член 43

1.   Колегията назначава счетоводител в съответствие с правилниците за длъжностните лица, който отговаря пред Евроюст за:

а)

правилното извършване на плащания, събирането на приходи и възстановяването на суми, определени като вземания;

б)

подготовката и представянето на сметките в съответствие с дял VII;

в)

воденето на сметките в съответствие с дял VII;

г)

прилагането, в съответствие с дял VII, на счетоводните правила и методи и сметкоплана в съответствие с разпоредбите, приети от счетоводителя на Комисията;

д)

установяването и проверката на счетоводните системи и когато е необходимо, системите за проверка, установени от упълномощаващия служител, за предоставяне или обосноваване на счетоводна информация;

е)

управлението на хазната.

2.   Счетоводителят получава от упълномощаващия служител, който гарантира нейната надеждност, цялата информация, необходима за изготвянето на сметките, които дават вярна представа за активите на Евроюст и изпълнението на бюджета.

3.   При спазване на параграф 4 от настоящия член и на член 44 счетоводителят единствен е овластен да управлява парични средства и други активи. Той е отговорен за тяхното отговорно пазене.

4.   Счетоводителят може да делегира определени задачи на подчинени при спазване на правилниците за длъжностните лица, когато това е наложително за изпълнението на неговите задължения. Когато възнамерява да направи това, счетоводителят уведомява упълномощаващия служител предварително.

5.   В инструмента за делегиране се описват задачите, поверени на делегираните лица, и техните права и задължения.

Раздел 4 —   Администратор на авансови средства

Член 44

Когато се окаже наложително, за изплащане на малки суми и за събиране на други приходи, посочени в член 5, могат да бъдат откривани сметки за авансови средства, които се предоставят от счетоводителя и се поставят под отговорността на администратори на авансови средства, определени от него.

Максималната сума за всяка разходна или приходна позиция, която може да се изплати от администратор на авансови средства на трети лица, не може да надвишава определена сума, която се посочва в правилата на Евроюст за финансово прилагане за всяка разходна или приходна позиция.

ГЛАВА 3

Отговорност на финансовите действащи лица

Раздел 1 —   Общи правила

Член 45

1.   Без това да влияе на дисциплинарните мерки, упълномощаващите служители по делегиране или пределегиране могат по всяко време да оттеглят делегирането или пределегирането, временно или окончателно, по силата на правомощията, с които са ги назначили.

Упълномощаващият служител може по всяко време да оттегли съгласието си за конкретно пределегиране.

2.   Без това да влияе на дисциплинарните мерки, Колегията може по всяко време да прекрати временно или окончателно изпълнението на задълженията на счетоводителя.

Колегията назначава временно друг счетоводител.

3.   Без това да влияе на дисциплинарните мерки, упълномощаващият служител може по всяко време да прекрати временно или окончателно изпълнението на задълженията на администраторите на авансови средства.

Член 46

1.   Разпоредбите на настоящата глава не засягат отговорността по наказателното право, която упълномощаващият служител и лицата, посочени в член 45, могат да понесат съгласно предвиденото в приложимото национално законодателство и действащите разпоредби за защита на финансовите интереси на Общностите и за борба срещу корупцията, засягаща длъжностни лица на Общностите или длъжностни лица на държавите-членки.

2.   Всеки упълномощаващ служител, счетоводител или администратор на авансови средства е отговорен и подлежи на дисциплинарни мерки и заплащане на компенсация, както е изложено в правилниците за длъжностните лица, без да се засягат членове 47, 48 и 49. В случай на незаконна дейност, измама или корупция, които могат да навредят на интересите на Общността, въпросът се отнася до органите и структурите, определени в приложимото законодателство.

Раздел 2 —   Правила, валидни за упълномощаващи служители по делегиране и пределегиране

Член 47

1.   Упълномощаващият служител е отговорен за заплащане на компенсация, както е предвидено в правилниците за длъжностните лица. Съответно от него може да се изисква да възстанови изцяло или частично всякакви щети, понесени от Общностите в резултат от сериозно правонарушение при или във връзка с изпълнението на неговите служебни задължения, по-специално, ако определи права за възстановяване на средства или издаде заповеди за възстановяване на средства, направи разходи или подпише платежно нареждане в нарушение на настоящия финансов регламент и правилата на Евроюст за финансово прилагане.

Същото важи и когато той при сериозно правонарушение не изготви документ за установяване на вземане или не издаде заповед за възстановяване или неоснователно закъснее с издаването ѝ, или не издаде платежно нареждане, или закъснее с издаването му, което води до отговорност на агенцията и граждански искове от трети страни.

2.   Упълномощаващ служител по делегиране или пределегиране, който счита, че решение, което е в рамките на неговата отговорност, е нередовно или противоречи на принципите на разумното финансово управление, трябва да информира делегиращия орган писмено. Ако делегиращият орган даде обосновани писмени указания до упълномощаващия служител по делегиране или пределегиране да изпълни въпросното решение, последният трябва да го изпълни и няма да бъде държан отговорен за това.

3.   В случай на делегиране упълномощаващият служител продължава да е отговорен за ефективността на въведените системи за вътрешно управление и контрол и за избора на упълномощаващ служител по делегиране.

4.   Групата, формирана от Комисията, за да установи дали е възникнало финансово нарушение и какви трябва да бъдат последствията, ако има такива, в съответствие с член 66, параграф 4 от общия Финансов регламент, може да упражнява същите права по отношение на Евроюст, както по отношение на отделите на Комисията, ако така реши Колегията.

Ако Колегията не реши така, тя създава функционално независима група, която е специализирана в тази област.

Въз основа на становището на тази група административният директор решава дали да инициира дисциплинарно производство или производство за заплащане на компенсация. Ако групата установи систематични проблеми, тя изпраща доклад с препоръки до упълномощаващия служител и вътрешния одитор на Комисията. Ако според становището е замесен административният директор, съветът изпраща становището до Колегията и вътрешния одитор на Комисията.

5.   От всеки член на персонала може да се изиска да възстанови изцяло или частично щети, понесени от Евроюст в резултат на сериозно нарушение от негова страна по време на или във връзка с изпълнението на неговите служебни задължения в съответствие с правилниците за длъжностните лица.

Назначаващият орган взема обосновано решение след изпълнение на формалностите, предвидени в правилниците за длъжностните лица, по отношение на дисциплинарните въпроси.

Раздел 3 —   Правила, приложими за счетоводители и администратори на авансови средства

Член 48

Счетоводителят може да подлежи на дисциплинарни мерки и заплащане на компенсация, както е предвидено в правилниците за длъжностните лица, по-конкретно когато:

а)

загуби или повреди парични средства, активи или документи, които са му поверени, или причини тяхното загубване или повреда поради своята небрежност;

б)

промени банкови сметки или пощенски джиро сметки, без да уведоми предварително упълномощаващия служител;

в)

възстанови или изплати суми, които не са в съответствие със съответните заповеди за възстановяване или плащане;

г)

не събере дължими вземания.

Член 49

Администраторът на авансови средства може да подлежи на дисциплинарни действия и заплащане на компенсация, както е предвидено в правилниците за длъжностните лица, по-конкретно когато:

а)

загуби или повреди парични средства, активи или документи, които са му поверени, или причини тяхното загубване или повреда поради своя небрежност;

б)

не може да предостави правилни придружителни документи за извършени от него плащания;

в)

извърши плащания на лица, различни от тези, които имат право на това;

г)

не събере дължими вземания.

ГЛАВА 4

Операции по приходната част

Раздел 1 —   Общи разпоредби

Член 50

Евроюст представя на Комисията искания за плащане на цялата или част от субсидията от Общността, придружени от прогноза за паричните потоци, при условия и през интервали, договорени с Комисията.

Член 51

Върху средствата, изплатени на Евроюст от Комисията под формата на субсидия, се начислява лихва в полза на общия бюджет.

Раздел 2 —   Разчет на вземанията

Член 52

Разчет за вземане се прави първо от отговорния упълномощаващ служител за всяка мярка или ситуация, която може да породи или промени сума, дължима на Евроюст.

Раздел 3 —   Установяване на вземанията

Член 53

1.   Установяването на вземане е акт, чрез който упълномощаващият служител или упълномощаващият служител по делегиране:

а)

потвърждава, че задължението съществува;

б)

установява или проверява реалността и сумата на задължението;

в)

проверява условията, при които е дължимо задължението.

2.   Всяко вземане, което се идентифицира като сигурно, с установена сума и дължимо, трябва да бъде установено със заповед за възстановяване до счетоводителя, придружена от дебитно авизо, изпратено до длъжника. И двата документа се изготвят и се изпращат от отговорния упълномощаващ служител.

3.   Без да се засягат разпоредбите, предвидени в правила, договор или споразумение, върху всеки дълг, неизплатен на датата на падежа, посочена в дебитното авизо, се начислява лихва в съответствие с правилата за прилагане на общия Финансов регламент.

4.   При надлежно обосновани случаи някои рутинни приходни позиции могат да бъдат установявани условно.

Условното установяване обхваща възстановяването на няколко отделни суми, които следователно не е необходимо да бъдат установявани поотделно.

Преди края на финансовата година упълномощаващият служител променя сумите, установени условно, за да осигури тяхното съответствие с действително установените суми на вземания.

Раздел 4 —   Упълномощаване за възстановяване

Член 54

Упълномощаването за възстановяване е акт, чрез който отговорният упълномощаващ служител нарежда на счетоводителя, като издава заповед за възстановяване, да възстанови вземане, което той е установил.

Раздел 5 —   Възстановяване

Член 55

1.   Неправилно изплатените суми подлежат на възстановяване.

2.   Счетоводителят действа по заповеди за възстановяване на вземания, надлежно установени от упълномощаващия служител или отговорния упълномощаващ служител. Той полага необходимото старание, за да осигури Евроюст да получи прихода си и да защити правата на Евроюст.

3.   Когато отговорният упълномощаващ служител планира да се откаже от възстановяване на установено вземане, той трябва да осигури отказването от права да бъде в съответствие с принципа на разумното финансово управление.

Такова отказване от права се извършва с решение на упълномощаващия служител, което трябва да бъде обосновано. Упълномощаващият служител не може да делегира вземането на такова решение.

В решението за отказ от права трябва да се посочи какви действия са били предприети за осигуряване възстановяването на средства и точките от закона и фактите, на които се основава то.

4.   Отговорният упълномощаващ служител анулира установено вземане, когато установяването на грешка по точка от закона или факт разкрива, че сумата не е правилно установена. Това анулиране се извършва по решение на отговорния упълномощаващ служител и се обосновава по подходящ начин.

5.   Отговорният упълномощаващ служител коригира сумата на установеното задължение с увеличаване или намаляване, когато установяването на фактическа грешка води до промяна на сумата на задължението, при условие че тази корекция не включва загуба на установеното право на Евроюст. Тази корекция се извършва по решение на отговорния упълномощаващ служител и се обосновава по подходящ начин.

Член 56

1.   При действителното възстановяване на дължимата сума счетоводителят прави запис в сметките и информира отговорния упълномощаващ служител.

2.   За плащания в брой, извършени на счетоводителя, се издава разписка.

Член 57

1.   Ако действителното възстановяване не е извършено до датата на падежа, посочена в дебитното авизо, счетоводителят информира отговорния упълномощаващ служител и незабавно започва процедура за осъществяване на възстановяването чрез всякакви средства предлагани от закона, включително, когато е уместно, чрез компенсиране, и ако това не е възможно, чрез принудително възстановяване.

2.   Счетоводителят възстановява суми чрез компенсирането им срещу равностойни искове, които Евроюст има срещу длъжник, който сам има иск срещу Евроюст, определен за сигурен, за определена сума и дължим, при условие че компенсирането е възможно по закон.

Член 58

Счетоводителят, в сътрудничество с отговорния упълномощаващ служител, може да разреши допълнителен срок за плащане само по писмена молба на длъжника, с надлежно посочване на причините, при положение че са изпълнени следните две условия:

а)

длъжникът се задължава да заплати лихва с лихвен процент, посочен в правилата за прилагане на общия Финансов регламент, за целия разрешен допълнителен срок, считано от датата, на която плащането е било дължимо първоначално;

б)

за да бъдат защитени интересите на Евроюст, длъжникът предоставя финансова гаранция, която покрива и сумата на главницата, и лихвата.

Раздел 6 —   Специална разпоредба, валидна за такси и начисления

Член 59

Когато Евроюст събира таксите и начисленията, посочени в член 5, буква а), в началото на всяка финансова година се прави общ условен разчет за такива такси и начисления. Установяването на вземания и възстановяването им се извършват съгласно членове от 53 до 58.

ГЛАВА 5

Операции по разходната част

Член 60

1.   Всяка позиция от разходната част се ангажира, проверява, разрешава и заплаща.

2.   Всеки ангажимент за разход се предхожда от решение за финансиране. Това не важи за работата по казуси.

3.   Работната програма на Евроюст е равностойна на решение за финансиране за дейностите, които обхваща, при условие че те са ясно идентифицирани и определящите критерии са посочени точно.

4.   Административните бюджетни кредити могат да бъдат реализирани без предварително решение за финансиране.

Раздел 1 —   Ангажимент за разход

Член 61

1.   Бюджетният ангажимент е операция, при която се резервират бюджетните кредити, необходими за покриване на последващо плащане, с което да се изпълни правен ангажимент.

2.   Правният ангажимент е акт, с който отговорният упълномощаващ служител поема или установява задължение, в резултат на което се прави начисление по бюджета.

3.   Бюджетният ангажимент е отделен, когато бенефициерът и сумата на разхода са известни.

4.   Бюджетният ангажимент е глобален, когато поне един от елементите, необходими за идентифициране на отделния ангажимент, не е известен.

5.   Бюджетният ангажимент е условен, когато е предназначен да покрие рутинни административни разходи и или сумата, или финансовите бенефициери, не са окончателно известни.

Условният бюджетен ангажимент се реализира или чрез приключването на един или няколко отделни правни ангажимента, които пораждат право на последващи плащания, или в изключителни случаи, свързани с разходи за управлението на персонала, директно чрез плащания.

Член 62

1.   По отношение на мярка, която може да породи разходи, начисляеми по бюджета, отговорният упълномощаващ служител първо трябва да направи бюджетен ангажимент, преди да поеме правно задължение към трети лица.

2.   Отделните правни ангажименти, които са свързани с отделни или условни бюджетни ангажименти, се приключват до 31 декември на година n.

В края на периодите, посочени в първа алинея, неизползваното салдо по тези бюджетни ангажименти се отменя като ангажимент от отговорния упълномощаващ служител.

3.   Поетите правни ангажименти за действия, които продължават повече от една финансова година, и съответните бюджетни ангажименти, с изключение на случай на разходи за персонала, имат крайна дата за реализиране, установена в съответствие с принципа за разумно финансово управление.

Всякакви части от такива ангажименти, които не са били изпълнени шест месеца след крайната дата, се отменят в съответствие с член 11.

Член 63

Когато приема бюджетен ангажимент, отговорният упълномощаващ служител трябва да e сигуеи, че:

а)

разходът е начислен по правилната позиция от бюджета;

б)

бюджетните кредити са на разположение;

в)

разходът съответства на финансовите правила на Евроюст;

г)

е спазен принципът на разумно финансово управление.

Раздел 2 —   Потвърждаване на разход

Член 64

Потвърждаването на разход е акт, с който отговорният упълномощаващ служител:

а)

проверява съществуването на правото на кредитора;

б)

проверява условията, при които се дължи плащане;

в)

установява или проверява реалността и сумата на иска.

Член 65

1.   Потвърждаването на който и да е разход се основава на придружителни документи, потвърждаващи правото на кредитора, въз основа на декларация за действително предоставени услуги, действително извършени доставки или действително извършена работа, или на базата на други документи, оправдаващи плащането.

2.   Решението за потвърждаване се изразява чрез подписване на ваучер „предадено за плащане“ от отговорния упълномощаващ служител.

3.   В система без използване на компютри „предадено за плащане“ приема формата на печат, включващ подписа на отговорния упълномощаващ служител. В система с използване на компютри „предадено за плащане“ приема формата на потвърждение с използване на личната парола на отговорния упълномощаващ служител.

Раздел 3 —   Разрешаване на разход

Член 66

1.   Разрешаването на разход е акт, с който отговорният упълномощаващ служител, чрез издаване на платежно нареждане, нарежда на счетоводителя да плати разходна позиция, която той е потвърдил.

2.   Платежното нареждане трябва да има дата и да бъде подписано от отговорния упълномощаващ служител, а след това да бъде изпратено на счетоводителя. Придружаващите документи се задържат от отговорния упълномощен служител в съответствие с член 38, параграф 6.

3.   Когато е необходимо, платежното нареждане, изпратено на счетоводителя, се придружава от документ, който удостоверява, че стоките са включени в инвентарните списъци, посочени в член 90, параграф 1.

Раздел 4 —   Плащане на разход

Член 67

1.   Плащането се извършва при представяне на доказателство, че съответното действие е извършено в съответствие с разпоредбите на основния акт по смисъла на член 49 от общия Финансов регламент, или договор, или споразумение за грант, и обхваща една от следните операции:

а)

плащане на цялата дължима сума;

б)

плащане на дължимата сума по един от следните начини:

i)

предварително финансиране, което може да бъде разделено на няколко плащания;

ii)

едно или няколко междинни плащания;

iii)

плащане на салдо по дължими суми.

Предварителното финансиране се отчита изцяло или частично спрямо междинните плащания.

Цялото предварително финансиране и междинните плащания се отчитат спрямо плащането на салдото.

2.   В сметките се прави разграничение между различните видове плащания, посочени в параграф 1, всеки път при извършване на такива.

Член 68

Плащането на разход се извършва от счетоводителя в рамките на лимитите на разполагаемите средства.

Раздел 5 —   Времеви ограничения за разходни операции

Член 69

Потвърждаването, разрешаването и плащането на разход трябва да се извършат в рамките на времевите ограничения, определени във и в съответствие с разпоредбите на правилата за прилагане на общия Финансов регламент.

ГЛАВА 6

ИТ системи

Член 70

Когато приходните и разходните операции се управляват чрез компютърни системи, документите могат да бъдат подписвани чрез компютризирана или електронна процедура.

ГЛАВА 7

Вътрешен одитор

Член 71

Евроюст има функция за вътрешен одит. Вътрешният одитор се назначава и упражнява правомощията си в съответствие с член 38, параграфи 2 и 3 от Решението за Евроюст.

Член 72

1.   Вътрешният одитор консултира независимо Евроюст по въпроси, свързани с рискове, чрез издаване на становища за качеството на системите за управление и контрол и чрез издаване на препоръки за подобряване на условията за изпълнение на операциите и насърчаване на разумното финансово управление.

Той е отговорен за:

а)

оценката на пригодността и ефективността на системите за вътрешно управление и резултатите от работата на отделите при изпълнение на програмите и действията, чрез позоваване на рисковете, свързани с тях; и

б)

оценката на пригодността и качеството на системите за вътрешен контрол, приложими към всяка операция за изпълнение на бюджета.

2.   Вътрешният одитор изпълнява задълженията си по отношение на всички дейности и отдели на Евроюст. Той има право на пълен и неограничен достъп до цялата информация, необходима за изпълнението на служебните му задължения.

3.   Вътрешният одитор докладва пред Колегията и административния директор своите изводи и препоръки. Те осигуряват предприемането на действия по препоръките, дадени в резултат от одитите.

4.   Вътрешният одитор представя на Евроюст годишен доклад за вътрешен одит, в който са изложени, inter alia, броят и видът на проведените вътрешни одити, направените препоръки и предприетите действия по тези препоръки. В годишния доклад се упоменават и всякакви систематични проблеми, установени от специализираната група, създадена съгласно член 66, параграф 4 от общия Финансов регламент.

5.   Всяка година Евроюст изпраща на органа, отговорен за освобождаването от отговорност, и на Комисията доклад, изготвен от административния директор и обобщаващ броя и вида на проведените от вътрешния одитор вътрешни одити, направените препоръки и действията, предприети по тези препоръки.

6.   Настоящият член не се прилага за работата и документите по казуси.

Член 73

Отговорността на вътрешния одитор за действията, предприети при изпълнение на неговите служебни задължения, се определя в правилата на Евроюст за финансово прилагане и в съответствие с член 87 от общия Финансов регламент.

ДЯЛ V

ОБЩЕСТВЕНИ ПОРЪЧКИ

Член 74

1.   По отношение на обществените поръчки важат съответните разпоредби на общия Финансов регламент и подробните правила за прилагането на настоящия регламент.

2.   Без да се засягат горепосочените разпоредби, Евроюст има право да се присъедини или да се възползва от процедурите за възлагане на обществени поръчки, предприети от държавата домакин или от структура на Общността или от международна организация, при условие че в своите процедури за обществени поръчки те прилагат стандарти, конкретно свързани с прозрачността, липсата на дискриминация и предотвратяването на конфликт на интереси.

3.   Административният директор единствен е овластен да признае равностойността на гаранциите с международно приетите стандарти.

ДЯЛ VI

ГРАНТОВЕ, ПРЕДОСТАВЯНИ ОТ ЕВРОЮСТ

Член 75

Когато Евроюст предоставя грантове на публични органи за изпълнение на задачи на Евроюст в съответствие с член 3 от Решението за Евроюст или за изпълнение на задачи на Европейската съдебна мрежа в съответствие с член 26, параграф 2, буква б) от Решението за Евроюст, важат съответните принципи на общия Финансов регламент.

ДЯЛ VII

ПРЕДСТАВЯНЕ НА СМЕТКИТЕ И СЧЕТОВОДНА ОТЧЕТНОСТ

ГЛАВА 1

Представяне на сметките

Член 76

Годишните сметки на Евроюст включват:

а)

финансовите отчети на Евроюст;

б)

отчетите за изпълнението на бюджета.

Сметките на Евроюст се придружават от доклад за бюджетното и финансовото управление през годината.

Член 77

Сметките трябва да съответстват на правилата и да бъдат точни и изчерпателни, както и да предоставят вярна и справедлива картина по отношение на:

а)

финансовите отчети, на активите и пасивите, начисленията и доходите, правата на вземания и задължения, които не са показани като активи или пасиви, и движението на паричните потоци;

б)

докладите за изпълнение на бюджета, за операциите по приходната и разходната част.

Член 78

Финансовите отчети се изготвят в съответствие с общоприетите счетоводни принципи, посочени в правилата за прилагане на общия Финансов регламент, а именно:

а)

на база действащо предприятие;

б)

предпазливост;

в)

последователност на счетоводните методи;

г)

сравнимост на информацията;

д)

същественост;

е)

без компенсиране;

ж)

действителност пред привидност;

з)

отчитане с натрупване.

Член 79

1.   В съответствие с принципа на отчитането с натрупване финансовите отчети трябва да показват начисленията и приходите за финансовата година, независимо от датата на плащане или събиране на вземане.

2.   Стойността на активите и пасивите се определя в съответствие с правилата за остойностяване, предвидени в счетоводните методи, посочени в член 132 от общия Финансов регламент.

Член 80

1.   Финансовите отчети се представят в евро и включват:

а)

баланс и сметка за стопанския резултат, които представят активите и пасивите, финансовото състояние и стопанския резултат към 31 декември на предишната година; те се представят в съответствие със структурата, изложена в Директивата на Съвета относно годишните сметки на определени типове търговски дружества, но като се вземе предвид специфичното естество на дейността на Евроюст;

б)

таблица за паричните потоци, показваща събраните и изплатените суми през годината и крайната позиция на хазната;

в)

отчет за промените в капитала, представящ подробно увеличенията и намаленията през годината за всяка позиция от капиталовите сметки.

2.   Приложението към финансовите отчети трябва да допълва и коментира информацията, представена в отчетите, посочени в параграф 1, и трябва да предоставя цялата допълнителна информация, предписана в международно приетата счетоводна практика, когато тази информация е свързана с дейността на Евроюст.

Член 81

Отчетите за изпълнението на бюджета се представят в евро. Те включват:

а)

сметка за бюджетния резултат, която показва всички бюджетни операции за годината по отношение на приходите и разходите; структурата на представянето ѝ трябва да бъде същата, като на самия бюджет;

б)

приложение към сметката за бюджетния резултат, което допълва и коментира информацията, дадена в сметката.

Член 82

Счетоводителят изпраща на счетоводителят на Комисията не по-късно от 1 март на следващата година своите временни сметки, заедно с доклад за бюджетното и финансовото управление за предходната финансова година, така че счетоводителят на Комисията да може да консолидира сметките, както е предвидено в член 128 от общия Финансов регламент.

Член 83

1.   Най-късно до 15 юни Сметната палата прави своите наблюдения по временните сметки на Евроюст.

2.   При получаване на наблюденията на Сметната палата по временните сметки на Евроюст, административният директор изготвя окончателните сметки на Евроюст, за които отговаря, и ги изпраща на Колегията, която дава становище по тези сметки.

3.   Административният директор изпраща окончателните сметки, заедно със становището на Колегията, на счетоводителя на Комисията, на Сметната палата, на Европейския парламент и на Съвета до 1 юли на следващата година. Гореспоменатите документи се изпращат в срок от две седмици, ако наблюденията на Сметната палата са получени по-късно от 15 юни.

4.   Окончателните сметки на Евроюст се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз на 31 октомври от следващата финансова година.

5.   Административният директор изпраща на Сметната палата отговор на наблюденията, направени в годишния доклад, не по-късно от 30 септември.

ГЛАВА 2

Счетоводна отчетност

Раздел 1 —   Общи разпоредби

Член 84

1.   Счетоводната система на Евроюст е системата, която служи за организиране на бюджетната и финансовата информация по такъв начин, че да могат да се въвеждат, архивират и регистрират цифри.

2.   Сметките се състоят от общи сметки и бюджетни сметки. Тези сметки се водят в евро на база календарна година.

3.   Цифрите в общите сметки и бюджетните сметки се приемат при приключването на бюджетната година, така че да могат да се изготвят отчетите, посочени в глава 1.

4.   Независимо от параграфи 2 и 3, упълномощаващият служител може да води аналитични сметки.

Член 85

Счетоводните правила и методи и хармонизираният сметкоплан, които се прилагат от Евроюст, се приемат от счетоводителя на Комисията в съответствие с член 133 от общия Финансов регламент.

Раздел 2 —   Общи сметки

Член 86

Общите сметки документират, в хронологичен ред по метода на двустранното счетоводство, всички събития и операции, които засягат стопанското и финансовото състояние и активите и пасивите на Евроюст.

Член 87

1.   Движението по сметките и салдата се вписват в счетоводни книги.

2.   Всички счетоводни записи, включително корекции по сметките, се базират на придружаващи документи, на които се позовават.

3.   Счетоводната система трябва да бъде такава, че да оставя маркер за проследяване на всички счетоводни записи.

Член 88

Счетоводителят на Евроюст, след приключване на бюджетната година и преди датата на представяне на окончателните сметки, прави евентуални корекции, които без да включват плащане или събиране по отношение на годината, са необходими за вярно и справедливо представяне на сметките в съответствие с правилата.

Раздел 3 —   Бюджетни сметки

Член 89

1.   Бюджетните сметки осигуряват подробно документиране на изпълнението на бюджета.

2.   За целите на параграф 1 бюджетните сметки документират всички бюджетни операции по приходната и разходната част, предвидени в дял IV от настоящия регламент.

ГЛАВА 3

Инвентарни списъци на имуществото

Член 90

1.   Евроюст води инвентарни списъци на имуществото, показващи количеството и стойността на всички материални, нематериални и финансови активи, съставляващи имуществото на Евроюст, в съответствие с модела, изготвен от счетоводителя на Комисията.

Евроюст проверява дали записите в инвентарните списъци отговарят на действителното положение.

2.   Продажбата на движимо имущество се обявява по подходящ начин.

ДЯЛ VIII

ВЪНШЕН ОДИТ И ОСВОБОЖДАВАНЕ ОТ ОТГОВОРНОСТ

ГЛАВА 1

Външен одит

Член 91

Сметната палата проверява подробно сметките на Евроюст в съответствие с член 248 от Договора за ЕО.

Член 92

1.   Евроюст изпраща на Сметната палата бюджета, след като бъде окончателно приет. Той информира Сметната палата колкото е възможно по-скоро за всички решения и действия съгласно членове 10, 14, 19 и 23.

2.   Евроюст изпраща на Сметната палата приетите от него вътрешни финансови правила.

3.   Сметната палата бива информирана за назначаването на упълномощаващи служители, счетоводители и администратори на авансови средства, и за решенията за делегиране на правомощия по член 34, член 43, параграфи 1 и 4 и член 44.

Член 93

Подробната проверка, извършвана от Сметната палата, се урежда от членове от 139 до 144 от общия Финансов регламент. Тази подробна проверка се прави по начин, който предпазва чувствителните данни, свързани с казуси.

ГЛАВА 2

Освобождаване от отговорност

Член 94

1.   Европейският парламент, по препоръка на Съвета, преди 30 април на година n + 2, освобождава от отговорност административния директор по отношение на изпълнението на бюджета за година n.

2.   Ако датата, предвидена в параграф 1, не може да бъде спазена, Европейският парламент или Съветът информират административния директор за причините за отлагането.

3.   Ако Европейският парламент отложи решението за освобождаване от отговорност, административният директор полага всички усилия да вземе мерки, колкото е възможно по-скоро, да премахне или да улесни премахването на пречките за това решение.

Член 95

1.   Решението за освобождаване от отговорност обхваща отчетите за всички приходи и разходи на Евроюст, полученото салдо и активите и пасивите на Евроюст, показани във финансовия отчет.

2.   С оглед на освобождаването от отговорност Европейският парламент, след като Съветът направи това, разглежда сметките и финансовите отчети на Евроюст. Той разглежда също така годишния доклад на Сметната палата, заедно с отговорите на административния директор на Евроюст, всякакви съответни специални доклади на Сметната палата по отношение на въпросната финансова година и декларацията на Сметната палата, уверяваща в надеждността на сметките и законността и редовността на транзакциите по тях.

3.   Административният директор представя на Европейския парламент, по искане на последния, по начина, предвиден в член 146, параграф 3 от общия Финансов регламент, всякаква информация, необходима за безпроблемното прилагане на процедурата по освобождаване от отговорност за въпросната година.

Член 96

1.   Административният директор предприема необходимите стъпки за действие по наблюденията, придружаващи решението на Европейския парламент за освобождаване от отговорност, и по коментарите, придружаващи препоръката за освобождаване от отговорност, приета от Съвета, като взема предвид задачите на Евроюст.

2.   По искане на Европейския парламент или на Съвета административният директор докладва за мерките, взети в светлината на тези наблюдения и коментари. Той изпраща копие от същия доклад до Комисията и до Сметната палата.

ДЯЛ IХ

ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 97

1.   Член 40 и член 72, параграф 5 се прилагат за първи път за бюджетната 2003 година.

2.   Времевите ограничения, посочени в член 83, се прилагат за първи път по отношение на бюджетната 2005 година.

За предишни години тези времеви ограничения са:

а)

15 септември за член 83, параграф 3;

б)

30 ноември за член 83, параграф 4;

в)

31 октомври за член 83, параграф 5.

Член 98

Европейският парламент, Съветът и Комисията са оправомощени да получават всякаква необходима информация или обяснения по бюджетни въпроси в сферата на тяхната компетентност.

Член 99

Доколкото е необходимо, Колегията приема подробни правила за прилагане на Финансовия регламент за Евроюст по предложение от неговия административен директор.

Член 100

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Хага на 20 април 2006 година.

Председател на Колегията

M. G. KENNEDY


(1)   ОВ L 63, 6.3.2002 г., стр. 1. Решение, последно изменено с Решение 2003/659/ПВР (ОВ L 245, 29.9.2003 г., стр. 44).

(2)   ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.

(3)   ОВ L 357, 31.12.2002 г., стр. 72.

(4)   ОВ L 357, 31.12.2002 г., стр. 1.