ISSN 1830-3617

Официален вестник

на Европейския съюз

L 103

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 50
20 април 2007 г.


Съдържание

 

I   Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕО) № 423/2007 на Съвета от 19 април 2007 година относно ограничителни мерки срещу Иран

1

 

 

Регламент (ЕО) № 424/2007 на Комисията от 19 април 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

24

 

*

Регламент (ЕО) № 425/2007 на Комисията от 19 април 2007 година за прилагане на Регламент (EО) № 1365/2006 на Европейския парламент и на Съвета относно статистика за превоз на товари по вътрешни водни пътища

26

 

 

Регламент (ЕО) № 426/2007 на Комисията от 19 април 2007 година за определяне на коефициент на отпускане за заявленията за лицензии за внос, подадени на 17 април 2007 година в рамките на тарифната квота на Общността, открита с Регламент (ЕО) № 2402/96 за нишесте от маниока с пpoизxoд от Taйлaнд

40

 

 

Регламент (ЕО) № 427/2007 на Комисията от 19 април 2007 година относно определяне на възстановяванията при износ за бяла и сурова захар в непреработено състояние

41

 

 

Регламент (ЕО) № 428/2007 на Комисията от 19 април 2007 година за определяне на възстановяванията при износ в непреработено състояние на сиропи и някои други продукти от сектора на захарта

43

 

 

Регламент (EO) № 429/2007 на Комисията от 19 април 2007 година относно определяне на максимално възстановяване при износ на бяла захар в рамките на постоянен публичен търг, предвиден в Регламент (ЕО) № 958/2006

45

 

 

Регламент (EO) № 430/2007 на Комисията от 19 април 2007 година за определяне на максимално възстановяване при износ на бяла захар в рамките на постоянния публичен търг, предвиден в Регламент (ЕО) № 38/2007

46

 

 

Регламент (ЕО) № 431/2007 на Комисията oт 19 април 2007 година за изменение на размера на възстановяванията, приложим за определени продукти от сектора на захарта, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора

47

 

 

II   Актове, приети по силата на договорите ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

Комисия

 

 

2007/237/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 13 април 2007 година за изменение на Решение 92/452/ЕИО относно някои екипи за събиране и производство на ембриони в Канада, Нова Зеландия и Съединените американски щати (нотифицирано под номер C(2007) 1582)  ( 1 )

49

 

 

III   Актове, приети по силата на Договора за ЕС

 

 

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС

 

*

Решение 2007/238/ОВППС на Съвета от 19 април 2007 година за назначаване на специален представител на Европейския съюз за Судан

52

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

РЕГЛАМЕНТИ

20.4.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 103/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 423/2007 НА СЪВЕТА

от 19 април 2007 година

относно ограничителни мерки срещу Иран

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 60 и 301 от него,

като взе предвид Обща позиция 2007/140/ОВППС на Съвета относно ограничителни мерки срещу Иран (1),

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

На 23 декември 2006 г. Съветът за сигурност на ООН прие Резолюция 1737 (2006), съгласно която Иран трябва незабавно да прекрати всички дейности по обогатяване и преработка, както и работата по проекти, свързани с тежка вода, и да предприеме стъпките, поискани от управителния съвет на Международната агенция за атомна енергия (МААЕ) и считани от Съвета за сигурност на ООН за необходими за изграждане на доверие в изцяло мирната цел на ядрената програма на Иран. За да убеди Иран да спази това задължително решение, Съветът за сигурност на ООН реши, че всички държави, членуващи в ООН, трябва да приложат редица ограничителни мерки.

(2)

В съответствие с Резолюция 1737 (2006) на Съвета за сигурност на ООН, Обща позиция 2007/140/ОВППС предвижда някои ограничителни мерки срещу Иран. Тези мерки включват ограничения върху износа и вноса на стоки и технологии, които могат да допринесат за дейностите на Иран по обогатяване, преработване и производство на тежка вода или за разработването на системи за ядрено оръжие, забрана за предоставяне на други свързани услуги, забрана за инвестиции, свързани с такива стоки и технологии, забрана за доставка на съответните стоки и технологии от Иран, както и замразяване на финансови средства и икономически ресурси на лица, субекти и органи, участващи във, пряко свързани със или предоставящи подкрепа за такива дейности или разработки.

(3)

Тези мерки попадат в обхвата на Договора за създаване на Европейската общност и поради това, по-специално с оглед осигуряване на еднаквото им прилагане от икономическите оператори във всички държави-членки, е необходимо законодателство на Общността за тяхното прилагане дотолкова, доколкото това засяга Общността.

(4)

Настоящият регламент дерогира от съществуващото законодателство на Общността, което установява общи правила за износ към и внос от трети страни, и по-специално от Регламент (ЕО) № 1334/2000 на Съвета от 22 юни 2000 г. за въвеждане на режим на Общността за контрол на износа на стоки и технологии с двойна употреба (2), доколкото настоящият регламент обхваща същите стоки и технологии.

(5)

По причини за целесъобразност Комисията следва да бъде оправомощена да публикува списък на забранените стоки и технологии и всички изменения към него, които ще бъдат приети от Комитета по санкциите или от Съвета за сигурност на Обединените нации и да изменя списъците на лица, субекти и органи, чиито финансови средства и икономически ресурси следва да бъдат замразени въз основа на решения, взети от Съвета за сигурност на ООН или от Комитета по санкциите.

(6)

По отношение на процедурата за установяване и изменение на списъка по член 7, параграф 2 от настоящия регламент, Съветът следва сам да упражнява съответните изпълнителни правомощия предвид целите на Резолюция 1737 (2006) на Съвета за сигурност на ООН, по-специално за ограничаване на разработването от страна на Иран на чувствителни технологии, подпомагащи неговите ядрени и ракетни програми, и чувствителния по отношение на разпространението характер на дейностите, извършвани от лицата и субектите, подпомагащи тези програми.

(7)

Държавите-членки следва да определят санкциите, приложими за нарушения на разпоредбите на настоящия регламент. Предвидените санкции следва да бъдат пропорционални, ефективни и възпиращи.

(8)

За да се гарантира ефективността на предвидените в настоящия регламент мерки, той следва да влезе в сила на датата на публикуването му,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Единствено по смисъла на настоящия регламент се прилагат следните дефиниции:

а)

„Комитет по санкциите“ означава: комитетът на Съвета за сигурност на ООН, който е създаден съгласно параграф 18 от Резолюция 1737 (2006) на Съвета за сигурност на ООН;

б)

„техническа помощ“ означава всяка техническа помощ, свързана с поправка, разработка, производство, сглобяване, тестване, поддръжка или друго техническо обслужване, и може да бъде под формата на инструктаж, съвет, обучение, предаване на работни знания и умения или консултантски услуги, включително словесни форми на помощ;

в)

терминът „стоки“ включва изделия, материали и оборудване;

г)

терминът „технологии“ включва и софтуер;

д)

„инвестиция“ означава придобиване или разширяване на участие в предприятия, включително пълното придобиване на тези предприятия, и придобиването на дялове и ценни книжа с право на участие;

е)

„брокерски услуги“ означава дейността на лица, субекти и дружества, действащи като посредници чрез покупка, продажба или уреждане на прехвърлянето на стоки и технологии или чрез договаряне или уреждане на транзакции, които включват трансфер на стоки и технологии;

ж)

„финансови средства“ означава финансови активи и печалби от всякакъв род, включително, но не само:

i)

пари в брой, чекове, парични искове, полици, парични преводи и други разплащателни инструменти;

ii)

депозити във финансови институции или други субекти, баланси по сметки, дългове и дългови облигации;

iii)

публично и частно търгувани ценни книжа и дългови инструменти, включително акции и дялове, сертификати, представляващи ценни книжа, облигации, полици, гаранции, дългосрочни облигации с фиксирана лихва и договори за деривативи;

iv)

лихви, дивиденти или други приходи или стойност, натрупани или генерирани от активи;

v)

кредити, право на компенсации, гаранции, гаранции за добро изпълнение или други финансови ангажименти;

vi)

акредитиви, товарителници, документи за продажба; и

vii)

документи, които представят доказателство за финансови средства или финансови ресурси;

з)

„замразяване на финансови средства“ означава предотвратяване на движение, прехвърляне, изменение, използване, достъп или боравене с финансови средства по всякакъв начин, който би могъл да доведе до промяна в техния обем, размер, местонахождение, собственост, притежание, вид, предназначение или друга промяна, която би позволила използване на средствата, включително управление на портфейл;

и)

„икономически ресурси“ означава активи от всякакъв вид, осезаеми или не, движими или недвижими, които не са финансови средства, но могат да бъдат използвани за получаване на финансови средства, стоки или услуги.

й)

„замразяване на икономически ресурси“ означава предотвратяване на използването на икономически ресурси за получаване на финансови средства, стоки или услуги по всякакъв начин, включително, но не само, чрез тяхната продажба, отдаване под наем или ипотекиране;

к)

„територия на Общността“ означава териториите на държавите-членки, за които се прилага Договорът, съгласно условията на Договора, включително тяхното въздушно пространство.

Член 2

Забранява се:

а)

продажбата, доставката, прехвърлянето или износът, пряко или косвено, на следните стоки и технологии, независимо дали са с произход от Общността или не, за физически или юридически лица, субекти или органи в Иран или за използване в Иран:

i)

всички стоки и технологии, включени в списъците на Групата на ядрените доставчици и на Режима за контрол на ракетните технологии. Тези стоки и технологии са посочени в приложение I;

ii)

други стоки и технологии, определени от Комитета по санкциите или от Съвета за сигурност на ООН като стоки и технологии, които могат да подпомогнат дейностите на Иран по обогатяване, преработване или производство на тежка вода или по разработване на системи за ядрено оръжие. Тези стоки и технологии също са посочени в приложение I;

б)

съзнателното и преднамерено участие в дейности, чиито предмет или резултат е заобикаляне на забраната, посочена в буква а).

Член 3

1.   Изисква се предварително разрешение за продажба, доставка, прехвърляне или износ, пряко или косвено, на стоките и технологиите, изброени в приложение II, независимо дали са с произход от Общността или не, за физически или юридически лица, субекти или органи в Иран или за използване в Иран.

2.   Приложение II включва стоки и технологии, различни от тези в приложение I, които могат да подпомогнат дейности по обогатяване, преработване или производство на тежка вода, разработването на системи за ядрено оръжие или осъществяването на дейности, свързани с други въпроси, относно които Международната агенция за атомна енергия (МААЕ) е изразила загриженост или е определила като важни.

3.   Износителите представят на компетентните органи съответната информация, която се изисква за прилагането на разрешение за износ.

4.   Компетентните органи на държавите-членки, както са посочени в интернет страниците, дадени в приложение III, не издават разрешително за продажба, доставка, прехвърляне или износ на стоките или технологиите, включени в приложение II, ако установят, че съответната продажба, доставка, прехвърляне или износ биха подпомогнали една от следните дейности:

а)

дейности на Иран по обогатяване, преработване или производство на тежка вода;

б)

разработване от Иран на системи за ядрено оръжие; или

в)

извършване от страна на Иран на дейности, свързани с други въпроси, относно които МААЕ е изразила загриженост или е определила като важни.

5.   При условията, предвидени в параграф 4, компетентните органи на държавите-членки, както са посочени в интернет страниците в приложение III, могат да отменят, преустановят, изменят или обявят за недействително разрешително за износ, което вече са предоставили.

6.   Когато откажат да издадат разрешително или отменят, преустановят, наложат значителни ограничения или обявят за недействително разрешително съгласно параграф 4, държавите-членки нотифицират за това останалите държави-членки и Комисията и им предоставят наличната информация, като спазват разпоредбите относно поверителността на такава информация на Регламент (ЕО) № 515/97 на Съвета от 13 март 1997 г. относно взаимопомощта между административните органи на държавите-членки и сътрудничеството между последните и Комисията по гарантиране на правилното прилагане на законодателството в областта на митническите и земеделските въпроси (3).

7.   Преди държава-членка да издаде разрешително за износ, което е било отказано от друга държава-членка или държави-членки съгласно параграф 4 за по същество идентична транзакция и за което отказът все още е в сила, тя се консултира първо с държавата-членка или държавите-членки, които са издали отказа, както е предвидено в параграфи 5 и 6. Ако след тези консултации държавата-членка реши да издаде разрешително, тя информира останалите държави-членки и Комисията, като предоставя цялата необходима информация за обосноваване на своето решение.

Член 4

Забранява се закупуването, вносът или транспортирането на стоките и технологиите, изброени в приложение I, независимо дали съответният артикул е с произход от Иран или не.

Член 5

1.   Забранява се:

а)

прякото или косвено предоставяне на техническа помощ или брокерски услуги, свързани със стоките и технологиите, изброени в приложение I, и с осигуряване, производство, поддръжка и използване на стоките, изброени в приложение I, на физически или юридически лица, субекти или органи в Иран или за използване в Иран;

б)

предоставяне на инвестиции за предприятия в Иран, участващи в производството на стоки и технологии, изброени в приложение I;

в)

прякото или косвено предоставяне на финансиране или финансова помощ, свързани със стоките и технологиите, изброени в приложение I, включително и по-специално грантове, заеми и застраховане на експортно кредитиране, за продажба, доставка, прехвърляне или износ на такива стоки или за предоставяне на съответна техническа помощ на физически или юридически лица, субекти или органи в Иран или за използване в Иран;

г)

съзнателното и преднамерено участие в дейности, чиито предмет или последици представляват заобикаляне на забраните, посочени в букви а), б) или в).

2.   Предоставянето на:

а)

техническа помощ или брокерски услуги, свързани със стоките и технологиите, изброени в приложение II, и с осигуряване, производство, поддръжка и използване на тези стоки, пряко или косвено на лица, субекти или органи в Иран или за използване в Иран;

б)

инвестиции за предприятия в Иран, участващи в производството на стоки и технологии, изброени в приложение II;

в)

финансиране или финансова помощ, свързани със стоките и технологиите, изброени в приложение II, включително в частност безвъзмездни средства, заеми и застраховане на експортно кредитиране, за продажба, доставка, прехвърляне или износ на такива стоки или за предоставяне на съответна техническа помощ пряко или косвено, на лица, субекти или органи в Иран или за използване в Иран;

подлежи на одобрение от компетентния орган на съответната държава-членка.

3.   Компетентните органи на държавите-членки, както са посочени в интернет страниците, дадени в приложение III, не издават разрешително за транзакциите по параграф 2, ако установят, че действието би подпомогнало една от следните дейности:

а)

дейности на Иран по обогатяване, преработване или производство на тежка вода;

б)

разработване от Иран на системи за ядрено оръжие, или

в)

извършване от страна на Иран на дейности, свързани с други въпроси, относно които МААЕ е изразила загриженост или е определила като важни.

Член 6

При ред и условия, които считат за подходящи, компетентните органи на държавите-членки, както са посочени в интернет страниците в приложение III, могат да издадат разрешително за транзакция във връзка със стоки, технологии, помощ, инвестиции или брокерски услуги по член 2 или по член 5, параграф 1, когато Комитетът по санкциите е определил предварително и за всеки отделен случай, че транзакцията очевидно няма да подпомогне разработването на технологии в подкрепа на чувствителни по отношение на разпространението ядрени дейности на Иран, нито разработването на системи за ядрено оръжие, включително когато тези стоки, технологии, помощ, инвестиции или брокерски услуги са за хранителни, земеделски, медицински или други хуманитарни цели, при условие че:

а)

договорът за доставка на стоки или технологии или за предоставянето на помощ включва подходящи гаранции по отношение на крайния потребител; и

б)

Иран е поел задължението да не използва съответните стоки или технологии или, евентуално, съответната помощ за чувствителни по отношение на разпространението ядрени дейности или за разработване на системи за ядрено оръжие.

Член 7

1.   Всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи, притежавани, държани или контролирани от лицата, субектите и органите, изброени в приложение IV, се замразяват. Приложение IV включва лицата, субектите и органите, посочени от Съвета за сигурност на ООН или Комитета по санкциите в съответствие с параграф 12 от Резолюция 1737 (2006) на Съвета за сигурност на ООН.

2.   Всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи, притежавани, държани или контролирани от лицата, субектите и органите, изброени в приложение V, се замразяват. Приложение V включва физически и юридически лица, субекти и органи, които не са включени в приложение IV и които, съгласно член 5, параграф 1, буква б) от Обща позиция 2007/140/ОВППС, са идентифицирани като:

а)

участващи във, пряко свързани със или подкрепящи чувствителни от гледна точка на разпространението ядрени дейности на Иран, или

б)

участващи във, пряко свързани със или подкрепящи разработването от Иран на системи за ядрено оръжие, или

в)

действащи от името на или под ръководството на лице, субект или орган, посочени в букви а) или б), или

г)

юридическо лице, субект или орган, притежаван или контролиран от лице, субект или орган, посочен в букви а) или б), включително чрез незаконни средства.

3.   Финансови средства или икономически ресурси не се предоставят нито пряко, нито косвено, на или в полза на физически или юридически лица, субекти или органи, изброени в приложения IV и V.

4.   Съзнателното и преднамерено участие в дейности, чиито предмет или последици представляват пряко или косвено заобикаляне на мерките, посочени в параграфи 1, 2 и 3, се забранява.

Член 8

Чрез дерогация от член 7 компетентните органи на държавите-членки, както са посочени в интернет страниците, дадени в приложение III, могат да разрешат освобождаване на някои замразени финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия:

а)

финансовите средства или икономическите ресурси са предмет на юридическо, административно или арбитражно право на задържане, наложено преди 23 декември 2006 г., или на съдебно, административно или арбитражно решение, издадено преди тази дата;

б)

финансовите средства и икономическите ресурси ще бъдат използвани преди всичко за удовлетворяване на искове, гарантирани чрез това право на задържане или признати за валидни в решението, в границите, установени от приложимите закони и правилници, регламентиращи правата на лицата, подали такива искове;

в)

правото на задържане или решението не е в полза на лице, субект или орган, изброени в приложение IV или V;

г)

признаването на правото на задържане или на решението не противоречи на публичната политика в съответната държава-членка; и

д)

ако се прилага член 7, параграф 1, държавата-членка е нотифицирала Комитета по санкциите за правото на задържане или за решението.

Член 9

Чрез дерогация от член 7 и при условие че е дължимо плащане от лице, субект или орган, изброени в приложение IV или V, съгласно договор, споразумение или задължение, което е било сключено от или произтича за съответното лице, субект или орган преди датата, на която това лице, субект или орган са посочени от Комитета по санкциите, Съветът за сигурност или Съветът, компетентните органи на държавите-членки, както са посочени в интернет страниците в приложение III, могат да разрешат при условията, които смятат за уместни, освобождаване на замразени финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия:

а)

съответният компетентен орган е установил, че:

i)

финансовите средства или икономическите ресурси се използват за плащане от лице, субект или орган, изброени в приложение IV или V;

ii)

договорът, споразумението или задължението не подпомагат производството, продажбата, закупуването, прехвърлянето, износа, вноса, транспортирането или употребата на стоки и технологии, изброени в приложения I и II; и

iii)

плащането не е в нарушение на член 7, параграф 3;

б)

ако се прилага член 7, параграф 1, съответната държава-членка е уведомила Комитета по санкциите за това решение и за намерението си да издаде разрешително и Комитетът по санкциите не е възразил срещу това действие в срок от десет работни дни от уведомяването; и

в)

ако се прилага член 7, параграф 2, съответната държава-членка е уведомила останалите държави-членки и Комисията за това решение на своя компетентен орган и за намерението си да издаде разрешително най-малко две седмици преди издаването на разрешителното.

Член 10

1.   Чрез дерогация от член 7 компетентните органи на държавите-членки, както са посочени в интернет страниците в приложение III, могат да разрешат, при условията, които смятат за уместни, освобождаване на замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставяне на определени средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия:

а)

съответният компетентен орган е установил, че финансовите средства или икономическите ресурси са:

i)

необходими за удовлетворяване на основните нужди на лицата, изброени в приложение IV или V, и на членовете на семейството им, които са на тяхна издръжка, включително разходи за храна, наем или ипотека, лекарства и медицинско лечение, данъци, застрахователни премии и разходи за комунални услуги;

ii)

предназначени изцяло за плащане на приемливи професионални такси и възстановяване на направени разходи, свързани с предоставянето на правни услуги; или

iii)

предназначени изцяло за плащане на такси или разходи за услуги за обичайно държане или поддържане на замразени финансови средства или икономически ресурси; и

б)

ако разрешителното засяга лице, субект или орган, изброени в приложение IV, съответната държава-членка е уведомила Комитета по санкциите за това решение и за намерението си да издаде разрешително и Комитетът по санкциите не е възразил срещу това действие в срок от пет работни дни от уведомяването.

2.   Чрез дерогация от член 7 компетентните органи на държавите-членки, както са посочени в интернет страниците в приложение III, могат да разрешат освобождаването на замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставянето на замразени средства или икономически ресурси, след като определят, че средствата или икономическите ресурси са необходими за извънредни разходи, при условие че:

а)

ако разрешителното засяга лице, субект или орган, изброени в приложение IV, съответната държава-членка е нотифицирала Комитета по санкциите за това решение и решението е било одобрено от същия, и

б)

ако разрешителното засяга лице, субект или орган, изброени в приложение V, компетентният орган е уведомил останалите компетентни органи на държавите-членки и Комисията за своите мотиви за издаване на специално разрешително две седмици преди издаване на разрешителното.

3.   Съответната държава-членка информира останалите държави-членки и Комисията за разрешителните, издадени по параграфи 1 и 2.

Член 11

1.   Член 7, параграф 3 не възпрепятства финансовите или кредитни институции в Общността да кредитират замразени сметки, когато получават финансови средства, прехвърлени от трети страни по сметка на фигуриращо в списъка физическо или юридическо лице, субект или орган, при условие че допълнителните суми по тези сметки също ще бъдат замразени. Финансовата или кредитна институция незабавно уведомява компетентните органи за такива транзакции.

2.   Член 7, параграф 3 не се прилага за добавянето към замразени сметки на:

а)

лихви или други печалби по тези сметки; или

б)

плащания, дължими съгласно договори, споразумения или задължения, които са били сключени или са възникнали преди 23 декември 2006 г.;

при условие че тези лихви, други печалби и плащания се замразяват в съответствие с член 7, параграф 1 или член 7, параграф 2.

Член 12

1.   Замразяването на финансови средства и икономически ресурси или отказът да се предоставят средства или икономически ресурси, извършени добросъвестно въз основа на това, че подобно действие е в съответствие с настоящия регламент, не водят до отговорност от какъвто и да е вид от страна на физическото или юридическото лице, субекта или органа, които ги извършват, нито от страна на техните директори или служители, освен ако не бъде доказано, че средствата и икономическите ресурси са били замразени или задържани в резултат на небрежност.

2.   Забраните, предвидени в член 5, параграф 1 и в член 7, параграф 3, не пораждат каквато и да била отговорност за съответните физически и юридически лица или субекти, ако те не са знаели и не са имали основателна причина да подозират, че действията им биха били в нарушение на тези забрани.

Член 13

1.   Без да се засягат приложимите правила относно докладването, поверителността и професионалната тайна, физическите и юридическите лица, субекти и органи следва да:

а)

съобщават незабавно всяка информация, която би улеснила спазването на настоящия регламент, като замразени сметки и суми в съответствие с член 7, на компетентните органи на държавите-членки, както са посочени в интернет страниците по приложение III, в които пребивават или са разположени, и предават тази информация на Комисията пряко или чрез държавите-членки;

б)

сътрудничат на компетентните органи, както са посочени в интернет страниците, изброени в приложение III, при проверката на тази информация.

2.   Всяка допълнителна информация, получена директно от Комисията, се предоставя на съответната държава-членка.

3.   Всякаква информация, предоставена или получена в съответствие с настоящия член, се използва единствено за целите, за които е предоставена или получена.

Член 14

Комисията и държавите-членки незабавно се информират взаимно за мерките, предприети съгласно настоящия регламент, и си предоставят всякаква друга свързана информация, с която разполагат във връзка с настоящия регламент, и по-специално информация по отношение на нарушения и проблеми с прилагането и съдебни решения, издадени от национални съдилища.

Член 15

1.   Комисията:

а)

изменя приложение I въз основа на решения, взети от Съвета за сигурност на ООН или от Комитета по санкциите;

б)

изменя приложение III въз основа на информация, предоставена от държавите-членки;

в)

изменя приложение IV въз основа на решения, взети от Съвета за сигурност на ООН или от Комитета по санкциите.

2.   С квалифицирано мнозинство Съветът установява, преразглежда и изменя списъка на лицата, субектите и oргaните по член 7, параграф 2, като спазва изцяло решенията, взети от Съвета във връзка с приложение II към Обща позиция 2007/140/ОВППС. Списъкът в приложение V се преразглежда редовно и поне веднъж на 12 месеца.

3.   Съветът посочва индивидуални и специфични причини за решенията, които са приети съобразно параграф 2 и ги довежда до знанието на лица, образувания и други заинтересовани органи.

Член 16

1.   Държавите-членки установяват правилата относно санкции, които се прилагат за нарушения на настоящия регламент, и вземат всички мерки, които са необходими, за да обезпечат тяхното прилагане. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи.

2.   Държавите-членки следва незабавно да уведомят Комисията за тези правила след влизането в сила на настоящия регламент, както и за всички последващи изменения.

Член 17

1.   Държавите-членки определят компетентните органи, посочени в настоящия регламент, и ги посочват във или чрез интернет страниците, посочени в приложение III.

2.   Държавите-членки незабавно нотифицират Комисията за своите компетентни органи след влизането в сила на настоящия регламент, както и за всички последващи изменения.

Член 18

Настоящият регламент се прилага:

а)

на територията на Общността;

б)

на борда на всички самолети или плавателни съдове под юрисдикцията на държава-членка;

в)

за всяко лице на територията на Общността или извън нея, което е гражданин на държава-членка;

г)

за всяко юридическо лице, субект или орган, регистрирани или учредени съгласно законодателството на държава-членка;

д)

за всяко юридическо лице, субект или орган по отношение на всякакъв вид бизнес, извършван изцяло или частично на територията на Общността.

Член 19

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Люксембург на 19 април 2007 година.

За Съвета

Председател

Brigitte ZYPRIES


(1)  ОВ L 61, 28.2.2007 г., стр. 49.

(2)  ОВ L 159, 30.06.2000 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 394/2006 (ОВ L 74, 13.03.2006 г., стр. 1).

(3)  ОВ L 82, 22.3.1997 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 807/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 36).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Стоки и технологии по член 2

Забележка:

Когато това е възможно, стоките в настоящото приложение се определят по отношение на списъка на стоките с двойна употреба, посочен в приложение I към Регламент (ЕО) № 1334/2000. Ако стока в настоящото приложение не е идентична на стока, включена в това приложение, референтният номер, взет от списъка на стоките с двойна употреба, се предшества от „ex“ и описанието на стоките или технологиите в настоящото приложение е окончателно.

I.А.   Стоки

I.Б.   Технологии


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Стоки и технологии по член 3

Забележки:

1.

Освен ако не е заявено друго, референтните номера, използвани в колоната по-долу, озаглавена „Описание“, се отнасят до описанията на артикули и технология с двойна употреба, посочени в приложение I към Регламент (ЕО) № 1334/2000.

2.

Референтният номер в колоната по-долу, озаглавена „Сроден артикул от приложение I към Регламент (ЕО) № 394/2006“, означава, че характеристиката на артикула, описан в колона „Описание“, е извън параметрите, определени в описанието на артикула с двойна употреба, към която се отнасят.

3.

Дефинициите на термини между ‧единични кавички‧ са дадени в техническа бележка към съответната рубрика.

4.

Дефинициите на термини между "двойни кавички" са дадени в приложение I към Регламент (ЕО) № 394/2006.

II.A.   Стоки

A0   Ядрени материали, съоръжения и оборудване

Описание

Свързан артикул от приложение I към Регламент (ЕО) № 394/2006

II.A0.001

Лампи с кух катод, както следва:

а)

Лампи с кух катод от йод, с прозорци на катода от чист силиций или кварц

б)

Лампи с кух катод от уран

II.A0.002

Фарадееви изолатори с дължина на вълната между 500 nm и 650 nm

II.A0.003

Оптични решетки с дължина на вълната между 500 nm и 650 nm

II.A0.004

Оптични влакна с дължина на вълната между 500 nm и 650 nm с антиотразяващи слоеве с дължина на вълната между 500 nm и 650 nm и с диаметър на сърцевината по-голям от 0,4 mm, но без да надхвърля 2 mm

II.A0.005

Съставни части и изпитвателно оборудване за съд на ядрен реактор, различни от определените в 0А001, както следва:

1.

Салници

2.

Вътрешни съставни части

3.

Оборудване за поставяне на салници, изпитване и измерване

0A001

II.A0.006

Системи за откриване на атомни вещества, установяване или количествено определяне на радиоактивни материали и лъчение от атомен произход и специално разработени съставни части за тях, различни от определените в 0A001.й или 1A004.в

0A001.й

1A004.в

II.A0.007

Клапани със сифонно уплътнение, изработени от алуминиева сплав или неръждаема стомана тип 304 или 316 L.

Забележка: Тази рубрика не контролира клапаните със сифонно уплътнение, определени в 0B001.в.6 и 2A226

0B001.в.6

2A226

II.A0.008

Плоски, изпъкнали и вдлъбнати огледала, със силно отразяващи или контролирани многослойни покрития с дължина на вълната между 500 nm и 650 nm

0B001.ж.5

II.A0.009

Лещи, поляризатори, полувълнови забавящи пластини (пластини λ/2), четвъртвълнови забавящи пластини (λ/2), лазерни прозорци от силиций или кварц и ротатори, покрити с антиотразяващи слоеве дължина на вълната между 500 nm и 650 nm

0B001.ж

II.A0.010

Тръби, тръбопроводи, фланци, фитинги, направени от или облицовани с никел или никелова сплав, с тегловно съдържание на никел 40 % или повече, различни от определените в 2B350.з.1.

2B350

II.A0.011

Вакуумни помпи, различни от определените в 0B002.е.2. или 2B231, както следва:

Турбомолекулярни помпи с дебит, равен на или по-голям от 400 л/сек.

Помпи с предварителен вакуум, коренен тип, с дебит на обемната смукателна вентилация, по-голям от 200 м3

Сух скрол-компресор със сифонно уплътнение и сухи вакуумни скрол-помпи със сифонно уплътнение

0B002.e.2

2B231

II.A0.012

Екранирани помещения за манипулиране, съхранение и боравене с радиоактивни вещества (горещи камери)

0B006

II.A0.013

"Природен уран" или "обеднен уран", или торий под формата на метал, сплав, химическо съединение или концентрат, и всякакъв друг материал, съдържащ едно или повече от гореспоменатите, различни от определените в 0C001.

0C001


A1   Материали, химикали, „микроорганизми“ и „токсини“

Описание

Свързан артикул от приложение I към Регламент (ЕО) № 394/2006

II.A1.001

Разтворител на бис(2-етилхексил) фосфорна киселина (HDEHP или D2HPA) CAS 298-07-7, в каквото и да е количество, с чистота по-голяма от 90 %

II.A1.002

Флуор газ (CAS 7782-41-4), с чистота по-висока от 95 %

II.A1.003

Салници и уплътнения, изработени от който и да е от следните материали

а)

Съполимери от винилиденов флуорид със 75 % или повече бета кристална структура без разтегляне;

б)

Флуорирани полиамиди, с тегловно съдържание на свързан флуор 10 % или повече;

в)

Еластомери от флуориран полиамид, с тегловно съдържание на свързан флуор 30 % или повече;

г)

Полихлоротрифлуороетилен (ПХТФЕ), например Kel-F ®),

д)

Флуороеластомери Viton,

е)

Политетрафлуороетилен (ПТФЕ)

 

II.A1.004

Лично оборудване за откриване на лъчение с атомен произход, включително лични дозиметри

Забележка: Тази рубрика не контролира системите за откриване на атомни вещества, определени в 1A004.в

1A004.в

II.A1.005

Електролитни елементи за производство на флуор с производствен капацитет над 100 г флуор на час.

Забележка: Тази рубрика не контролира електролитните елементи, определени в 1B225

1B225

II.A1.006

Платинирани катализатори, различни от определените в 1А225, специално разработени или подготвени за ускоряване на обменната реакция на водородни изотопи между водорода и водата, за извличане на тритий от тежка вода или за производство на тежка вода и нейни заместители.

1B231, 1A225

II.A1.007

Алуминий и негови сплави, различни от определените в 1C002б.4 или 1C202а, в сурова или полуобработена форма, имащи една от следните характеристики:

а)

притежаващи максимална якост на опън от 460 MPa или повече при 293 К (20 °C); или

б)

притежаващи якост на опън от 415 Mpa или повече при 298 К (25 °C).

1C002.б.4

1C202.a

II.A1.008

Магнитни метали от всички видове и във всякаква форма, с първоначална относителна пропускливост от 120 000 или повече и дебелина между 0,05 mm и 0,1 mm

1C003.a

II.A1.009

"Влакнести или нишковидни материали" или предварително импрегнирани материали, както следва:

а)

Въглеродни или арамидни "влакнести или нишковидни материали", притежаващи която и да е от следните характеристики:

1.

A "Относителен модул" над 10 × 106 m; или

2.

A "Относителна якост на опън" над 17 × 104 m;

б)

Стъклени "влакнести или нишковидни материали", притежаващи която и да е от следните характеристики:

1.

A "Относителен модул" над 3.18 × 106 m; или

2.

A "Относителна якост на опън" над 76,2 × 103 m;

в)

Импрегнирани с термореактивна смола, непрекъснати "прежди", "ровинги", "въжета" или "ленти" с ширина 15 mm или по-малко (предварително импрегнирани), изработени от въглеродни или стъклени "влакнести или нишковидни материали", различни от определените в IIA1.010.a. или б.

Забележка: Тази рубрика не контролира влакнестите или нишковидни материали, определени в рубрики 1C010.а, 1C010.б, 1C210.а и 1C210.б

1C010.а, 1C010.б, 1C210.a 1C210.б

II.A1.010

Влакна, импрегнирани със смола или катран (предварително импрегнирани материали), метални или покрити с въглерод влакна (предварително формовани) или "предварително формовани въглеродни влакна", както следва:

а)

изработени от "влакнести или нишковидни материали", определени в IIA1.009,

б)

импрегнирани с "матрица" от епоксидна смола въглеродни "влакнести или нишковидни материали" (предварително импрегнирани), определени в 1С010.а., 1С010.б. или 1С010.в., за ремонтиране на самолетни конструкции или ламинати, в които размерът на отделните предварително импрегнирани листа не е по-голям от 50 cm × 90 cm;

в)

предварително импрегнирани материали, определени в 1С010.а., 1С010.б. или 1С010.в., когато са импрегнирани с фенолни или епоксидни смоли, с температура на преход към стъкло (Tg), по-ниска от 433 K (160 °C) и температура на втвърдяване, по-ниска от температурата на преход към стъкло.

Забележка: Тази рубрика не контролира влакнести или нишковидни материали, определени в рубрика 1C010.д

1C010.д, 1C210

II.A1.011

Усилени силициево-карбидни керамични композитни материали, използваеми за накрайници, летателни апарати, изпускателни клапи, използваеми в „ракетни снаряди“, различни от определените в 1С107.

1C107

II.A1.012

Мартензитни стомани, различни от определените в 1С116 или 1С216, ‧издържащи на‧ максимална якост на опън от 2 050 MРa или повече при 293 K (20 oC)

Техническа бележка:

Фразата мартензитни стомани ‧издържащи на‧ обхваща мартензитни стомани преди или след топлинна обработка.

1C216

II.A1.013

Волфрам, тантал, волфрамов карбид, танталов карбид и сплави, притежаващи и двете дадени по-долу характеристики:

а)

във форми с кухини, разположени в цилиндрична или сферична симетрия (включително сегменти на цилиндри) с вътрешен диаметър между 50 mm и 300 mm; и

б)

маса, по-голяма от 5 kg.

Забележка: Тази рубрика не контролира волфрама, волфрамовия карбид и сплавите, определени в рубрика 1С226

1C226


A2   Обработка на материали

Описание

Свързан артикул от приложение I към Регламент (ЕО) № 394/2006

II.A2.001

Системи за вибрационно изпитване, оборудване и съставни части за тях, различни от определените в 2В116:

а)

системи за вибрационни изпитания, използващи техники на обратна връзка и затворен контур и включващи цифров контролер, който създава в дадена система вибрации при средно квадратично отклонение (rms), равно или по-голямо от 0,1 g в целия диапазон от 0,1 Hz до 2 kHz, и придаващи сила от 50 kN, измерена на ‧празна маса’‧, или по-голяма;

б)

цифрови контролери, съчетани със специални програмни продукти за вибрационно изпитване, с ‧честотна лента в реално време‧, по-голяма от 5 kHz, разработени за използване в системи за вибрационни изпитания, описани в а.;

в)

вибрационни тласкащи устройства (вибрационни агрегати), със или без свързаните с тях усилватели, способни да придадат сила от 50 kN, измерена на ‧празна маса‧, или по-голяма и използваема в системите за вибрационни изпитания, описани в а.;

г)

подпорни конзоли за изпитваните образци и електронни устройства, проектирани да съчетават няколко вибрационни агрегата в система, в състояние да придаде ефективна съчетана сила от 50 kN, измерена на "празна маса", или по-голяма и използваема в системите за вибрационни изпитания, описани в а.

Техническа бележка:

‧Празна маса‧ означава плоска маса или повърхност, по която няма закрепващи устройства или приспособления.

2B116

II.A2.002

Машинни инструменти за шлайфане, имащи точности на позициониране по която и да е линейна ос, с "всички налични компенсации", равни на или по-малки (по-добри) от 15 μm съобразно със стандарт ISO 230/2 (1988) (1) или равнозначни национални стандарти.

Забележка: Тази рубрика не контролира машинните инструменти за шлайфане, определени в рубрики 2B201.б и 2B001.в

2B201.б, 2B001.в

II.A2.002a

Съставни части и цифрови уреди за управление, специално проектирани за машинните инструменти, определени в 2B001, 2B201 или в II.А2.002 по-горе.

 

II.A2.003

Машини за балансиране и свързано оборудване, както следва:

а)

Машини за балансиране, разработени или изменени за стоматологично или друго медицинско оборудване, притежаващи всички изброени по-долу характеристики:

1.

неспособни да балансират ротори/агрегати с маса над 3 kg;

2.

cпособни да балансират ротори/агрегати при скорости над 12 500 об./мин.;

3.

cпособни да коригират дисбаланси в две или повече плоскости; и

4.

cпособни да балансират до специфичен остатъчен дисбаланс от 0,2 g mm на кг роторна маса.

б)

Индикаторни глави, предназначени или изменени за употреба с машините, определени в а. по-горе

Техническа бележка:

Индикаторните глави са известни също като контролно-измервателна апаратура за балансиране.

2B119

II.A2.004

Манипулатори с дистанционно управление, които могат да се използват за осигуряване на действие от разстояние при радиохимично разделяне или в горещи камери, различни от определените в 2В225, притежаващи някои от изброените по-долу характеристики:

а)

cпособност за проникване през 0,3 m или по-дебела стена на гореща камера (операции през стената); или

б)

cпособност за преминаване над горната част на стена на гореща камера с дебелина от 0,3 m или повече (операции над стената).

Техническа бележка:

Манипулаторите с дистанционно управление предават движенията на човека оператор към механичната работна ръка, която има устройство за хващане. Те могат да са от вида "водач/подчинен" ("master/slave") или задвижвани с джойстик или клавиатура.

2B225

II.A2.005

Пещи за топлинна обработка с контролирана атмосфера, както следва:

Пещи, способни за работа при температура над 400 oC.

2B226, 2B227

II.A2.006

Окислителни пещи, способни за работа при температура над 400 oC

2B226, 2B227

II.A2.007

"Датчици за налягане", различни от определените в 2В230, способни да измерват абсолютни налягания във всяка точка в обхвата 0 до 13 kPa, притежаващи и двете изброени по-долу характеристики:

а)

напорни елементи, направени от или защитени с "материали, устойчиви на корозия от UF6", и

б)

притежаващи следните характеристики:

1.

естествена големина, по-малка от 200 kPa и ‧точност‧, по-добра от ± 1 % от естествената големина; или

2.

естествена големина 200 kPa или по-голяма и ‧точност‧, по-добра от 2 kPa.

Техническа бележка:

По смисъла на 2B230 ‧точност‧ включва нелинейност, хистерезис и повтаряемост в температурата на средата.

2B230

II.A2.008

Оборудване за контакт течност-течност (смесители утаители, импулсни колони, центробежни контактори); и разпределител на течност, разпределител на пара или колектори на течност, предназначени за такова оборудване, при които всички повърхности, влизащи в пряко съприкосновение с преработвания/ите химикал/и са изработени от някои от следните материали:

1.

с тегловно съдържание на повече от 25 % никел и 20 % хром;

2.

флуорополимери;

3.

стъкло (включително преминали в стъкловидно състояние или емайлирани покрития или стъклени облицовки);

4.

графит или ‧въглероден графит‧;

5.

никел или сплави с тегловно съдържание на повече от 40 % никел;

6.

тантал или танталови сплави;

7.

титан или титанови сплави;

8.

цирконий или циркониеви сплави; или

9.

неръждаема стомана.

Техническа бележка:

‧Въглероден графит‧ е съединение от аморфен въглерод и графит, в което съдържанието на графит е 8 % или повече в тегловно отношение.

2B350.д

II.A2.009

Промишлено оборудване и съставни части, различни от определените в 2В350.г, както следва:

Топлообменници или кондензатори с топлоотдаваща площ, по-голяма от 0,05 м2 и по-малка от 30 м2; и тръби, плочи, серпантини или блокове (сърцевини), изработени за такива топлообменници или кондензатори, при които всички повърхности, влизащи в пряко съприкосновение с преработвания/ите химикал/и са изработени от някои от следните материали:

1.

сплави с тегловно съдържание на повече от 25 % никел и 20 % хром;

2.

флуорополимери;

3.

стъкло (включително преминали в стъкловидно състояние или емайлирани покрития или стъклени облицовки);

4.

графит или ‧въглероден графит‧;

5.

никел или никелови сплави с тегловно съдържание на повече от 40 % никел;

6.

тантал или танталови сплави;

7.

титан или титанови сплави;

8.

цирконий или циркониеви сплави;

9.

силициев карбид;

10.

титанов карбид; или

11.

неръждаема стомана.

Забележка: Тази рубрика не контролира радиаторите на транспортните средства.

2B350.г

II.A2.010

Многосалникови и безсалникови помпи, различни от определените в 2В350.и, подходящи за корозивни флуиди, при които максималната пропускателна способност, специфицирана от производителя, е по-голяма от 0,6 м3/час, или вакуумни помпи, при които максималната пропускателна способност, специфицирана от производителя, е над 5 м3/час (при стандартни температурни условия (273 K (0 °C) и налягане (101,3 kPa); и кутии (корпуси на помпи), заготовки на обшивки, лопатки, ротори или жигльори за тези помпи, при които всички повърхности, влизащи в пряко съприкосновение с преработвания/ите химикал/и, са изработени от някой от следните материали:

1.

неръждаема стомана,

2.

алуминиева сплав.

2В350.и

II.A2.011

Центрофужни сепаратори с възможности за непрекъснато разделяне без аерозолно разпространение и изработени от:

1.

сплави с тегловно съдържание на повече от 25 % никел и 20 % хром;

2.

флуорополимери;

3.

стъкло (включително преминали в стъкловидно състояние или емайлирани покрития или стъклени облицовки);

4.

никел или никелови сплави с тегловно съдържание на повече от 40 % никел;

5.

тантал или танталови сплави;

6.

титан или титанови сплави; или

7.

цирконий или циркониеви сплави.

Забележка: Тази рубрика не контролира центрофужните сепаратори, определени в рубрика 2В352.в

2B352.в

II.A2.012

Агломерирани метални филтри, изработени от никел или никелова сплав с тегловно съдържание на 40 % или повече никел.

Забележка: Тази рубрика не контролира филтрите, определени в рубрика 2В352.г

2B352.г


A3   Електроника

Описание

Свързан артикул от приложение I към Регламент (ЕО) № 394/2006

II.A3.001

Източници на постоянен ток с високо напрежение, притежаващи и двете от следните характеристики:

а)

способни да произвеждат непрекъснато в продължение на 8 часа напрежение 10 kV или повече, при отдаден ток от 5kW или повече, със или без спадове; и

б)

стабилност на тока или напрежението, по-добра от 0,1 % в продължение на 4 часа.

Забележка: Тази рубрика не контролира източниците на ток, определени в рубрики 0В001.й.5 и 3A227.

3A227

II.A3.002

Масови спектрометри, различни от определените в 3А233 или 0В002ж, способни да измерват йони с маса от 200 атомни единици или по-голяма, и имащи разделителна способност, по-добра от 2 части на 200, както следва, плюс йонни източници за тях:

а)

индуктивно свързани плазмени масови спектрометри (ICP/MS);

б)

масови спектрометри с тлеещ разряд (GDMS);

в)

масови спектрометри с топлинна йонизация (TIMS);

г)

масови спектрометри с електронно бомбардиране, при които камерата на източника е изработена от, облицована или покрита с "материали, устойчиви на корозия от UF6";

д)

масови спектрометри с молекулярен лъч, имащи една от следните характеристики:

1.

камерата на източника е изработена от, облицована или покрита с неръждаема стомана или молибден, и е оборудвана с охлаждаща среда, способна да охлажда до 193 K (– 80 °C) или по-ниска температура; или

2.

камерата на източника е изработена от, облицована или покрита с "материали, устойчиви на корозия от UF6";

е)

масови спектрометри, снабдени с йонен източник за микрофлуориране, проектиран за актиниди или техни флуориди.

3A233


A6   Сензори и лазери

Описание

Свързан артикул от приложение I към Регламент (ЕО) № 394/2006

II.A6.001

Пръчки от итрий-алуминиев гранат (ИАГ)

 

II.A6.002

Инфрачервени оптични прибори с дължина на вълната между 9 μm и 17 μm и съставни части за тях, включително съставни части от кадмиев телурид (CdTe).

Забележка: Тази рубрика не контролира камерите и съставните части, определени в рубрика 6А003.

6A003

II.A6.003

Коригиращи системи с динамично чело на вълната, които да се използват с лазерен лъч с диаметър над 4 mm и специално разработени съставни части за тях, в това число контролни системи и датчици за определяне на началото на фазата и "деформиращи се огледала", включително биморфни огледала.

Забележка: Тази рубрика не контролира огледалата, определени в 6A004.a, 6A005.д и 6A005.е

6A004.a, 6A005.д, 6A005.e

II.A6.004

Аргонови йонни "лазери" със средна мощност на изход, равна на или по-голяма от 5 W.

Забележка: Тази рубрика не контролира аргоновите йонни "лазери", определени в рубрики 0B001.ж.5., 6A005 и 6A205.a

6A005.a.6, 6A205.a

II.A6.005

Полупроводникови "лазери" и съставни части за тях, както следва:

а)

единични полупроводникови "лазери" с изходна мощност, по-голяма от 200 mW всеки, в количества по-големи от 100;

б)

полупроводникови "лазерни" решетки с изходна мощност по-голяма от 20 W.

1.

Полупроводниковите "лазери" обикновено се наричат "лазерни" диоди.

2.

Тази рубрика не контролира "лазерите", определени в рубрики 0В001.ж.5, 0В001.з.6 и 6А005б.

3.

Тази рубрика не контролира „лазерните“ диоди с дължина на вълната между 1 200 nm и 2 000 nm.

6A005.б

II.A6.006

Регулиращи се полупроводникови „лазери“ и регулиращи се полупроводникови „лазерни“ решетки с дължина на вълната между 9 μm и 17 μm, както и групирани решетки на полупроводникови „лазери“, съдържащи поне една регулируема полупроводникова „лазерна решетка“ с такава дължина на вълната.

1.

Полупроводниковите „лазери“ обикновено се наричат „лазерни“ диоди.

2.

Тази рубрика не контролира полупроводниковите „лазери“, определени в рубрики 0B001.з.6 и 6A005.б

6A005.б

II.A6.007

„Регулиращи се“„лазери“ в твърдо състояние, както следва, и специално разработени съставни части за тях:

а)

титан-сапфирни лазери;

б)

лазери с александрит.

Забележка: Тази рубрика не контролира титан-сапфирните лазери и лазерите с александрит, определени в рубрики 0В001.ж.5., 0В001.з.6 и 6А005.в.1

6A005.в.1

II.A6.008

„Лазери“ с добавка на неодим (различни от стъклените) с дължина на вълната на изход над 1 000 nm, но не повече от 1 100 nm, и енергия на изход 10 J на импулс.

Забележка: Тази рубрика не контролира „лазерите“ с добавка на неодим (различни от стъклените), определени в рубрика 6A005.в.2.б

6A005.в.2

II.A6.009

Съставни части на акустично-оптични прибори, както следва:

а)

кадриращи електронни лампи и твърди изобразителни устройства с честота на повторяемост, равна на или надхвърляща 1 kHz;

б)

източници на честота на повторяемост;

в)

затвори на Покелс.

6A203.б.4.в

II.A6.010

Радиационно втвърдени камери или лещи за тях, различни от определените в 6А203в, специално разработени или класифицирани като радиационно втвърдени, за да могат да устоят на обща доза на облъчване, по-голяма от 50 × 103 Gy (силиций) (5 × 106 rad (силиций) без влошаване на работата.

Техническа бележка:

Терминът Gy (силиций) се отнася до енергията в джаули на килограм, погълната от неекранирана силициева мостра, когато бъде изложена на йонизиращо лъчение.

6A203.в

II.A6.011

Регулиращи се импулсни еднорежимни матрични лазерни усилватели и осцилатори, притежаващи всички изброени характеристики:

1.

работещи при дължини на вълните между 300 nm и 800 nm;

2.

средна мощност на изход, по-голяма от 10 W, но ненадвишаваща 30 W;

3.

честота на повторение, по-голяма от 1 kHz; и

4.

продължителност на импулса, по-малка от 100 ns

1.

Тази рубрика не контролира еднорежимните осцилатори.

2.

Тази рубрика не контролира регулиращите се импулсни матрични лазерни усилватели и осцилатори, определени в рубрика 6A205.в, 0В001.ж.5 и 6A005

6A205.в

II.A6.012

Импулсни „лазери“ с въглероден диоксид, притежаващи всички изброени по-долу характеристики:

1.

работещи при дължини на вълните между 9 000 nm и 11 000 nm;

2.

честота на повторение, по-голяма от 250 Hz;

3.

средна мощност на изход, по-голяма от 100 W, но ненадвишаваща 500 W; и

4.

продължителност на импулса, по-малка от 200 ns.

Забележка: Тази рубрика не контролира регулиращите се импулсни матрични лазерни усилватели и осцилатори с въглероден диоксид, определени в рубрика 6A205.г, 0В001.з.6 и 6A005

6A205.г


A7   Навигационна и авиационна електроника

Описание

Свързан артикул от приложение I към Регламент (ЕО) № 394/2006

II.A7.001

Инерционни системи и специално разработени съставни части за тях, както следва:

I.

Инерционни навигационни системи, сертифицирани за използване върху „граждански летателни апарати“ от граждански органи на държава, участваща в Споразумението от Васенаар, и специално разработени съставни части, както следва:

а)

инерционни навигационни системи (ИНС/INS) (шарнирно/карданно окачени или статични) и инерционно оборудване, проектирани за „летателни апарати“, наземни превозни средства, съдове (надводни или подводни) или „космически апарати“ за положение, насочване или контрол, притежаващи някои от изброените по-долу характеристики, както и специално разработени компоненти за тях:

1.

навигационна грешка (свободно-инерциална), последвана от нормално коригиране от 0,8 морски мили в час на ‧вероятна кръгова грешка‧ (ВКГ/CEP) или по-малка (по-добра); или

2.

предвидени да работят при нива на линейно ускорение над 10 g;

б)

хибридно интегрални навигационни системи, в които са интегрирани глобални навигационни сателитни системи (ГНСС/GNSS) или система/и „Навигация, базирана на база данни“ (НББД/„DBRN“) за позиция, направление или контрол, последвани от нормално коригиране, притежаващи ИНС/INS точност на позицията за навигация, след загуба на ГНСС/GNSS или на НВВД/„DBRN“ за период до четири минути, за по-малка (по-добра) от 10 метра ‧възможна циклична грешка‧ (ВЦГ/CEP);

в)

инерционно оборудване, сочещо азимут, направление/курс, или север, което притежава някоя от следващите характеристики, и специално разработени съставни части за него:

1.

разработени да има указване на азимут, направление/курс или север, точността на указване, на които е равна или по-добра (по-малка) от 6 дъгови минути RMS при 45 градуса ширина; или

2.

разработени да имат неексплоатационно ниво на удар от 900 g или по-голямо при времетраене 1 msec или по-голямо.

Забележка: Параметрите на I.а. и I.б. са приложими при което и да е от следните условия на околната среда:

1.

произволна вибрация на вход с обща величина от 7,7 g rms през първия половин час и обща продължителност на изпитанието от час и половина на ос по всяка от трите перпендикулярни оси, при което произволната вибрация на вход трябва да отговаря на следното:

а)

постоянна стойност на спектралната плътност на мощността (СПМ/PSD) от 0,04 g2/Hz в честотен обхват от 15 до 1 000 Hz; и

б)

СПМ отслабва с честота от 0,04 g2/Hz до 0,01 g2/Hz в честотен обхват от 1 000 Hz до 2 000 Hz;

2.

темп на въртене и рискаене, равен на или по-голям от + 2,62 rad/s (150 deg/s); или

3.

в съответствие с национални стандарти, еквивалентни на 1. или 2. по-горе. Бележки:

1.

I.б. се отнася до системи, в които ИНС/INS или други независими помощни средства за навигация са интегрирани в един-единствен елемент (закрепен) с цел да се подобрят качествата.

2.

‧Възможна циклична грешка‧ (ВЦГ/CEP) — В нормално циркулярно разпределение радиусът на кръга представлява 50 процента от направените индивидуални измервания или радиуса на кръга, в който има 50 процента вероятност да се съдържа.

II.

Теодолитни системи, включващи инерционно оборудване, специално разработено за целите на гражданското геодезично измерване и с указване на азимут, направление/курс или север, точността, на които е равна или по-малка (по-добра) от 6 дъгови минути RMS при 45 градуса ширина, и специално разработени съставни части за тях.

III.

Инерционно или друго оборудване, ползващо акселерометрите, определени в рубрика 7A001 или 7A101, като тези акселерометри са специално конструирани и разработени като MWD-сензори (датчици за извършване на измервания по време на сондиране) за използване в челото на сондажа по време на сондиране.

7A003, 7A103

II.Б.   Технология

Описание

Свързан артикул от приложение I към Регламент (ЕО) № 394/2006

II.B.001

Технология, необходима за разработването, производството или използването на артикулите в част А (Стоки) по-горе.

 


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Интернет страници с информация за компетентните органи по член 3, параграфи 4 и 5, член 5, параграф 3, членове 6, 8, 9, член 10, параграфи 1 и 2, член 13, параграф 1 и член 17 и адрес за нотификации на Европейската комисия

BELGIUM

http://www.diplomatie.be/eusanctions

BULGARIA

http://www.mfa.government.bg

CZECH REPUBLIC

http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce

DENMARK

http://www.um.dk/da/menu/Udenrigspolitik/FredSikkerhedOgInternationalRetsorden/Sanktioner/

GERMANY

http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html

ESTONIA

http://web-visual.vm.ee/est/kat_622/

GREECE

http://www.ypex.gov.gr/www.mfa.gr/en-US/Policy/Multilateral+Diplomacy/International+Sanctions/

SPAIN

www.mae.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones+Internacionales

FRANCE

http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/

IRELAND

http://www.dfa.ie/un_eu_restrictive_measures_ireland/competent_authorities

ITALY

http://www.esteri.it/UE/deroghe.html

CYPRUS

http://www.mfa.gov.cy/sanctions

LATVIA

http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539

LITHUANIA

http://www.urm.lt

LUXEMBOURG

http://www.mae.lu/sanctions

HUNGARY

http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/nemzetkozi_szankciok.htm

MALTA

http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp

NETHERLANDS

http://www.minbuza.nl/sancties

AUSTRIA

http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=

POLAND

http://www.msz.gov.pl

PORTUGAL

http://www.min-nestrangeiros.pt

ROMANIA

http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=32311&idlnk=1&cat=3

SLOVENIA

http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/

SLOVAKIA

http://www.foreign.gov.sk

FINLAND

http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet

SWEDEN

UNITED KINGDOM

http://www.fco.gov.uk/competentauthorities

Address for notifications to the European Commission:

European Commission

DG External Relations

Directorate A. Crisis Platform and Policy Coordination in CFSP

Unit A.2. Crisis Management and Conflict Prevention

CHAR 12/106

B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgium)

E-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu

Tel.: (32 2) 295 55 85, 299 11 76

Fax: (32 2) 299 08 73


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Списък на лицата, образуванията и органите по член 7, параграф 1

A.

Юридически лица, образувания и органи

1.

Организация за атомна енергия на Иран (AEOI). Друга информация: участва в ядрената програма на Иран.

2.

Организация на отбранителните индустрии (DIO). Друга информация: а) субект, контролиран от Министерството на отбраната и логистиката на въоръжените сили на Иран, някои от чиито подчинени са участвали в производството на компоненти за програмата за центрофуги и в ракетната програма, б) участва в ядрената програма на Иран.

3.

Промишлена група „Fajr“. Друга информация: а) бивш завод за производство на оборудване, б) субект, подчинен на Организацията за авиационна промишленост (Aerospace Industries Organisation — AIO), в) участва в програмата на Иран за балистични ракети.

4.

„Farayand Technique“. Друга информация: а) участва в ядрената програма на Иран (програмата за центрофуги), б) фигурира в докладите на МААЕ.

5.

„Kala-Electric“ (друго название: „Kalaye Electric“). Друга информация: а) доставчик за пилотния център за обогатяване на гориво в Натанц, б) участва в ядрената програма на Иран.

6.

Енергийна компания „Mesbah“. Друга информация: а) доставчик за изследователския реактор А40 в Арак, б) участва в ядрената програма на Иран.

7.

Фирма за отпадъци „Pars“. Друга информация: а) участва в ядрената програма на Иран (програмата за центрофуги), б) фигурира в докладите на МААЕ.

8.

7-ми от Тир. Друга информация: а) компания, подчинена на Организация на отбранителните индустрии (DIO), за която се смята, че участва пряко в ядрената програма на Иран, б) участва в ядрената програма на Иран.

9.

Промишлена група „Shahid Bagheri“ (SBIG). Друга информация: а) субект, подчинен на Организацията за авиационна промишленост (AIO), б) участва в програмата на Иран за балистични ракети.

10.

Промишлена група „Shahid Hemmat“ (SHIG). Друга информация: а) субект, подчинен на Организацията за авиационна промишленост (AIO), б) участва в програмата на Иран за балистични ракети.

Б.

Физически лица

1.

Dawood Agha-Jani. Длъжност: ръководител на пилотния център за обогатяване на гориво (Натанц). Друга информация: лице, участващо в ядрената програма на Иран.

2.

Behman Asgarpour. Длъжност: оперативен мениджър (Арак). Друга информация: лице, участващо в ядрената програма на Иран.

3.

Bahmanyar Morteza Bahmanyar. Длъжност: ръководител на отдел „Финанси и бюджет“ в Организацията за авиационна промишленост (AIO). Друга информация: лице, участващо в програмата на Иран за балистични ракети.

4.

Ahmad Vahid Dastjerdi. Длъжност: ръководител на Организацията за авиационна промишленост (AIO). Друга информация: лице, участващо в програмата на Иран за балистични ракети.

5.

Reza-Gholi Esmaeli. Длъжност: ръководител на отдел „Търговия и международни отношения“ в Организацията за авиационна промишленост (AIO). Друга информация: лице, участващо в програмата на Иран за балистични ракети.

6.

Ali Hajinia Leilabadi. Длъжност: генерален директор на енергийна компания „Mesbah“. Друга информация: лице, участващо в ядрената програма на Иран.

7.

Jafar Mohammadi. Длъжност: технически съветник на Организацията за атомна енергия на Иран (AEOI) (отговаря за управление на производството на клапи за центрофуги). Друга информация: лице, участващо в ядрената програма на Иран.

8.

Ehsan Monajemi. Длъжност: мениджър на строителен проект, Натанц. Друга информация: лице, участващо в ядрената програма на Иран.

9.

Mohammad Mehdi Nejad Nouri. Ранг: генерал-лейтенант. Длъжност: ректор на Университета за отбранителни технологии Malek Ashtar. Друга информация: Химическият факултет на Университета за отбранителни технологии Ashtar е свързан с Министерството на отбраната и логистика на въоръжените сили и е извършвал експерименти с берилий). Лице, участващо в ядрената програма на Иран.

10.

Mohammad Qannadi. Длъжност: вицепрезидент по научноизследователската и развойна дейност на Организацията за атомна енергия на Иран (AEOI). Друга информация: лице, участващо в ядрената програма на Иран.

11.

Yahya Rahim Safavi. Ранг: генерал-майор. Длъжност: командир, Корпус на гвардейците на ислямската революция (Pasdaran). Друга информация: лице, участващо в ядрената програма и програмата за балистични ракети на Иран.

12.

Hosein Salimi. Ранг: генерал. Длъжност: командир на въздушните сили, Корпус на гвардейците на ислямската революция (Pasdaran). Друга информация: лице, участващо в програмата на Иран за балистични ракети.


ПРИЛОЖЕНИЕ V

Списък на лицата, образуванията и органите по член 7, параграф 2


20.4.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 103/24


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 424/2007 НА КОМИСИЯТА

от 19 април 2007 година

за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно правилата за прилагане на режима за внос на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 3223/94 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него.

(2)

В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните вносни стойности, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 3223/94, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 20 април 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 април 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 337, 24.12.1994 г., стр. 66. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 386/2005 (ОВ L 62, 9.3.2005 г., стр. 3).


ПРИЛОЖЕНИЕ

към регламент на Комисията от 19 април 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

MA

59,2

TN

139,0

TR

146,3

ZZ

114,8

0707 00 05

JO

171,8

MA

54,4

TR

156,4

ZZ

127,5

0709 90 70

MA

35,8

TR

75,5

ZZ

55,7

0709 90 80

EG

242,2

ZZ

242,2

0805 10 20

EG

41,3

IL

69,3

MA

44,6

TN

53,0

ZZ

52,1

0805 50 10

IL

57,2

TR

52,9

ZZ

55,1

0808 10 80

AR

82,2

BR

82,4

CA

105,7

CL

90,8

CN

91,9

NZ

129,8

US

130,8

UY

79,6

ZA

89,5

ZZ

98,1

0808 20 50

AR

77,4

CL

86,5

ZA

90,3

ZZ

84,7


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


20.4.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 103/26


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 425/2007 НА КОМИСИЯТА

от 19 април 2007 година

за прилагане на Регламент (EО) № 1365/2006 на Европейския парламент и на Съвета относно статистика за превоз на товари по вътрешни водни пътища

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (EО) № 1365/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 6 септември 2006 г. относно статистика за превоз на товари по вътрешни водни пътища (1), и по-специално член 9 от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 9 от Регламент (EО) № 1365/2006 Комисията следва да определи необходимите мерки за прилагане на въпросния регламент.

(2)

С цел постигане на хармонизирана методологична рамка за събиране на данни и за съставянето на сравнителна статистика на общностно равнище, е необходимо да се адаптират дефинициите, посочени в член 3 от Регламент (EО) № 1365/2006, добавяйки нови дефиниции и обяснения, а също и указания относно съобщаване на данни.

(3)

За да се осигури адекватна статистическа база за този тип превоз, наред със съставянето на съответната статистика на общностно равнище, е необходимо да се уточни обхватът на събирането на данни и съдържанието на приложенията към Регламент (EО) № 1365/2006.

(4)

Необходимо е да се уточнят описанието на файловете с данни, форматът и средата, в която данните трябва да се предават с цел такива данни да се обработват както бързо, така и по икономически целесъобразен начин.

(5)

Следва да се предвидят разпоредби относно разпространяване на статистическите резултати.

(6)

Регламент (EО) № 1365/2006 следва съответно да бъде изменен.

(7)

Предвидените от настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Статистическия програмен комитет, основан с Решение 89/382/ЕИО/Евратом на Съвета (2),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (EО) № 1365/2006 е изменен, както следва:

1)

Член 3 се заменя със следното:

„Член 3

Дефиниции

За целите на настоящия регламент се използват следните дефиниции:

a)

под „плавателен вътрешен воден път“ следва да се разбира речно корито, което не представлява част от море, а което поради естественото си разположение или създадено изкуствено от човека, е подходящо за навигация, предимно от плавателни съдове за вътрешни водни пътища;

б)

под „плавателен съд за вътрешни водни пътища“ следва да се разбира плавателен съд, проектиран за превоз на товари или обществени пътнически превози по плавателни вътрешни водни пътища или във води, разположени във вътрешността, или в близко съседство със спокойни води или със зони, където се прилагат пристанищните правилници;

в)

под „националност на плавателния съд“ следва да се разбира страната, в която е регистриран плавателният съд;

г)

под „транспорт по вътрешните водни пътища“ следва да се разбира всяко движение на товари и/или на пътници чрез използване на плавателни съдове за вътрешни водни пътища, осъществявано изцяло или частично по вътрешните водни пътища;

д)

под „национален транспорт по вътрешните водни пътища“ следва да се разбира транспортът по вътрешните водни пътища между две пристанища на национална територия, без значение каква е националността на плавателния съд;

е)

под „международен транспорт по вътрешните водни пътища“ следва да се разбира транспортът по вътрешните водни пътища, осъществяван между две пристанища, намиращи се в различни национални територии;

ж)

под „транзитен транспорт по вътрешните водни пътища“ следва да се разбира транспортът по вътрешните водни пътища през национална територия между две пристанища, като последните са разположени на друга национална територия или национални територии, при условие че през целия път в рамките на националната територия няма прехвърляне;

з)

под „трафик по вътрешните водни пътища“ следва да се разбира всяко едно движение на плавателния съд по даден плавателен вътрешен воден път.“

2)

Приложения от A до Е към Регламент (EО) № 1365/2006 се заменят с текста, посочен в приложение I към настоящия регламент.

Член 2

При изпълнение на Регламент (EО) № 1365/2006 се прилагат допълнителните дефиниции, обяснения и указанията за съобщаване на данни, представени в приложение II към настоящия регламент.

Член 3

Съгласно член 5 от Регламент (EО) № 1365/2006 статистическите данни следва да се предават или изпращат по електронен път до единствената входна точка за данни в Евростат, в съответствие с описанието на файловете с данни и преносното средство, определено в приложение III към настоящия регламент.

Форматът за пренос на данни следва да отговаря на съответните стандарти за обмен, определени от Евростат.

Член 4

Съгласно член 6 от Регламент (EО) № 1365/2006 Комисията следва да разпространи всички данни, които не са обявени за поверителни от държавите-членки, без разлика от носителя и структурата на данните, посочени в приложения от A до Е към същия Регламент (EО) № 1365/2006.

Член 5

Настоящият регламент влиза в сила на 20-ия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 април 2007 година.

За Комисията

Joaquín ALMUNIA

Член на Комисията


(1)  ОВ L 264, 25.9.2006 г., стp. 1.

(2)  OВ L 181, 28.6.1989 г., стр. 47.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Приложения от A до Е към Регламент (EО) № 1365/2006 се заменят със следното:

ПРИЛОЖЕНИЕ A

Таблица A1.   Превоз на товари според типа товари (годишни данни)

Елементи

Кодиране

Номенклатура

Единица

Таблица

2-буквено-цифрово

„A1“

 

Отчитаща се страна

2-буквено

NUTS0 (национален код)

 

Година

4-цифрово

„гггг“

 

Страна/регион на товарене

4-буквено-цифрово

NUTS2 (1)

 

Страна/регион на разтоварване

4-буквено-цифрово

NUTS2 (1)

 

Тип превоз

1-цифрово

1

=

национален

2

=

международен (с изключение на транзита)

3

=

транзит

 

Тип товари

2-цифрово

NST 2000 (2)

 

Тип опаковка

1-цифрово

1

=

товари в контейнери

2

=

товари, които не са в контейнери, и празни контейнери

 

Превозени тонове

 

 

тонове

Тонове/km

 

 

t/km

ПРИЛОЖЕНИЕ Б

Таблица Б1.   Превози по националност на плавателния съд и тип плавателен съд (годишни данни)

Елементи

Кодиране

Номенклатура

Единица

Таблица

2-буквено-цифрово

„Б1“

 

Отчитаща се страна

2-буквено

NUTS0 (национален код)

 

Година

4-цифрово

„гггг“

 

Страна/регион на товарене

4-буквено-цифрово

NUTS2 (3)

 

Страна/регион на разтоварване

4-буквено-цифрово

NUTS2 (3)

 

Тип превоз

1-цифрово

1

=

национален

2

=

международен (с изключение на транзита)

3

=

транзит

 

Тип плавателен съд

1-цифрово

1

=

самоходен шлеп

2

=

несамоходен шлеп

3

=

самоходен танкерен шлеп

4

=

несамоходен танкерен шлеп

5

=

плавателен съд за превозване на други товари

6

=

морски плавателен съд

 

Националност на плавателния съд

2-буквено

NUTS0 (национален код) (4)

 

Превозени тонове

 

 

тонове

Тонове/km

 

 

t/km


Таблица Б2.   Движение на плавателните съдове (годишни данни)

Елементи

Кодиране

Номенклатура

Единици

Таблица

2-буквено-цифрово

„Б2“

 

Отчитаща се страна

2-буквено

NUTS0 (национален код)

 

Година

4-цифрово

„гггг“

 

Тип превоз

1-цифрово

1

=

национален

2

=

международен (с изключение на транзита)

3

=

транзит

 

Брой на движенията на плавателни съдове

 

 

движения на плавателните съдове

Брой на движенията на празните плавателни съдове

 

 

движения на плавателните съдове

Плавателен съд/km (натоварени плавателни съдове)

 

 

плавателен съд/km

Плавателен съд/km (празни плавателни съдове)

 

 

плавателен съд/km

ЗАБЕЛЕЖКА: Предаването на данните в настоящата таблица Б2 не е задължително.

ПРИЛОЖЕНИЕ В

Таблица В1.   Контейнерни превози по тип товари (годишни данни)

Елементи

Кодиране

Номенклатура

Единици

Таблица

2-буквено-цифрово

„В1“

 

Отчитаща се страна

2-буквено

NUTS0 (национален код)

 

Година

4-цифрово

„гггг“

 

Страна/регион на товарене

4-буквено-цифрово

NUTS2 (5)

 

Страна/регион на разтоварване

4-буквено-цифрово

NUTS2 (5)

 

Тип превоз

1-цифрово

1

=

национален

2

=

международен (с изключение на транзита)

3

=

транзит

 

Размер на контейнери

1-цифрово

1

=

20’ товарни единици

2

=

40’ товарни единици

3

=

товарни единици > 20’и < 40’

4

=

товарни единици > 40’

 

Състояние (натоварен/празен)

1-цифрово

1

=

натоварени контейнери

2

=

празни контейнери

 

Тип товари

2-цифрово

NST 2000 (6)

 

Превозени тонове

 

 

тонове

Тонове/km

 

 

t/km

TEU

 

 

TEU

TEU/km

 

 

TEU/km

ПРИЛОЖЕНИЕ Г

Таблица Г1.   Превоз по националност на плавателните съдове (данни по тримесечия)

Елементи

Кодиране

Номенклатура

Единици

Таблица

2-буквено-цифрово

„D1“

 

Отчитаща се страна

2-буквено

NUTS0 (национален кодиране)

 

Година

4-цифрово

„гггг“

 

Тримесечие

2-цифрово

41

=

първо тримесечие 1

42

=

второ тримесечие 2

43

=

трето тримесечие 3

44

=

четвърто тримесечие 4

 

Тип превоз

1-цифрово

1

=

национален

2

=

международен (с изключение на транзита)

3

=

транзит

 

Националност на плавателния съд

2-буквено

NUTS0 (национален код) (7)

 

Превозени тонове

 

 

тонове

Тонове/km

 

 

t/km


Таблица Г2.   Превоз на контейнери по националност на плавателните съдове (данни по тримесечия)

Елементи

Кодиране

Номенклатура

Единици

Таблица

2-буквено-цифрово

„Г2“

 

Отчитаща се страна

2-буквено

NUTS0 (национален код)

 

Година

4-цифрово

„гггг“

 

Тримесечие

2-цифрово

41

=

първо тримесечие

42

=

второ тримесечие

43

=

трето тримесечие

44

=

четвърто тримесечие

 

Тип превоз

1-цифрово

1

=

национален

2

=

международен (с изключение на транзита)

3

=

транзит

 

Националност на плавателния съд

2-буквено

NUTS0 (национален код) (8)

 

Състояние (натоварен/празен)

1-цифрово

1

=

натоварени контейнери

2

=

празни контейнери

 

Превозени тонове

 

 

тонове

Тонове/km

 

 

t/km

TEU

 

 

TEU

TEU/km

 

 

TEU/km

ПРИЛОЖЕНИЕ Д

Таблица Д1.   Превоз на товари (годишни данни)

Елементи

Кодиране

Номенклатура

Единици

Таблица

2-буквено-цифрово

„Д1“

 

Отчитаща се страна

2-буквено

NUTS0 (национален код)

 

Година

4-цифрово

„гггг“

 

Тип превоз

1-цифрово

1

=

национален

2

=

международен (с изключение на транзита)

3

=

транзит

 

Тип товари

2-цифрово

NST 2000 (9)

 

Превозени тонове

 

 

тонове

Общо тонове/km

 

 

t/km

ПРИЛОЖЕНИЕ Е

НОМЕНКЛАТУРА НА ТОВАРИТЕ

Типът товари се съобщава съгласно класификация NST-2000 (10), както е показано в таблица Е.1. Използва се двуцифров код от колона „NST-2000 групи“.

Само за 2007 г. държавите-членки имат право да използват класификация NST/R (11) за съобщаване на типа товари, показана в таблица Е.2. Използва се 2-цифров код от колоната „Групи товари“.

През 2007 г. държавите-членки могат също да съобщават данните, като използват и двете класификации. След 2008 година, обаче, ще бъде валидна само класификация NST-2000.

Таблица Е.1.   Класификация NST-2000

Групи NST-2000

Описание на товарите

01

Земеделски продукти, продукти на лова и горското стопанство; риба и други рибни продукти

02

Въглища и лигнитни въглища; торф, суров петрол и природен газ; уран и торий

03

Метални руди и други продукти на минната и каменодобивната промишленост

04

Храни, напитки и тютюн

05

Текстил и текстилни изделия; кожа и изделия от кожи

06

Дървен материал и изделия от дървен материал и от корк (с изключение на мебели); изделия от слама и плетени материали; целулоза, хартия, хартиени продукти; печатни материали и записани медии

07

Кокс, рафинирани петролни продукти и ядрено гориво

08

Химикали, химически продукти и изкуствени влакна, гума и пластмасови изделия

09

Други неметални минерални продукти

10

Основни метали; произведени метални изделия, с изключение на машини и съоръжения

11

Машини и съоръжения, непосочени другаде; канцеларски машини и компютри; електрически машини и апарати, непосочени другаде; радио-, телевизионно и далекосъобщително оборудване и апарати; медицински, точни и оптични инструменти; часовници

12

Транспортно оборудване

13

Мебели; други произведени продукти, непосочени другаде

14

Вторични суровини; битови отпадъци и други отпадъци, непосочени другаде в номенклатурата CPA

15

Поща, колети

Забележка: Тази позиция обикновено се използва за товарите, които се превозват от пощите и специализираните куриерски служби в NACE Rev. 2 раздели 53.10 и 53.20

16

Оборудване и материали, използвани в превоза на товари

Забележка: Тази позиция обхваща някои позиции, например празни контейнери, палети, кашони, щайги и касети на колелца. Освен това се включват и автомобилите, които се използват за съхранение на товари, като в такива случаи самото превозно средство се превозва на друго превозно средство.Съществуването на код за този тип материал не предрешава въпроса за това дали такива материали следва да се считат за „товари“; това зависи от правилата за събиране на данни за всеки вид транспорт.

17

Товари, превозвани по време на преместване на домакинства и офиси; багаж, който се превозва отделно от пътниците; преместване на пътни превозни средства, свързано с ремонти, други непазарни стоки, непосочени другаде.

18

Групирани товари: смес от типове товари, които се превозват заедно

Забележка: Тази позиция се използва в случаите, в които не се счита за необходимо товарите да се поставят поотделно в групи 01—16.

19

Товари, неподдаващи се на идентифициране: товари, които поради някаква причина не могат да бъдат идентифицирани, вследствие на което не могат да бъдат поставени в групите 01—16

Забележка: Тази позиция е предназначена за товари, при които отчетната единица не съдържа информация за типа превозвани товари.

20

Други товари, непосочени другаде

Забележка: Тази позиция обхваща всякакви позиции, които не могат да бъдат поставени в никоя група от групите 01—19. Тъй като групите 01—19 са предназначени да обхванат предвидими категории превозвани товари, използването на група 20 следва да се счита за необичайно и може да посочва необходимост от допълнителна проверка на данните, отчетени в тази позиция.


Таблица Е.2.   Класификация NST/R

Групи товари

NST/R глава

NST/R групи

Описание

1

0

01

Житни растения

2

02, 03

Картофи, други пресни или замразени плодове и зеленчуци

3

00, 06

Живи животни, захарно цвекло

4

05

Дървен материал и корк

5

04, 09

Текстил, текстилни изделия и ръчно изработени тъкани, други необработени животински и растителни материали

6

1

11, 12, 13, 14, 16, 17

Хранителни продукти и фураж

7

18

Растително масло, плодово (овощно) масло и мазнини

8

2

21, 22, 23

Твърди минерални горива

9

3

31

Суров петрол

10

32, 33, 34

Петролни продукти

11

4

41, 46

Желязна руда, железни и стоманени отпадъци и високопещна прах

12

45

Руди на цветни метали и отпадъци

13

5

51, 52, 53, 54, 55, 56

Метални продукти

14

6

64, 69

Цимент, вар, фабрични строителни материали

15

61, 62, 63, 65

Обработени и необработени минерали

16

7

71, 72

Естествени и химически торове

17

8

83

Химикали от каменни въглища, смоли

18

81, 82, 89

Химикали, различни от тези от каменни въглища и смоли

19

84

Целулоза и хартиени отпадъци

20

9

91, 92, 93

Транспортни съоръжения, механизми, апарати, двигатели, съчленени или не, части за тях

21

94

Метални изделия

22

95

Стъкло, стъклени и керамични изделия

23

96, 97

Кожа, текстил, облекло, други фабрични изделия

24

99

Други стоки


(1)  Когато регионалният код е неизвестен или няма такъв, се използва следната кодификация:

„NUTS0 + ZZ“, когато NUTS код съществува за страната партньор.

„ISO код + ZZ“, когато NUTS код не съществува за страната партньор.

„ZZZZ“, когато страната партньор е напълно неизвестна.

(2)  Само по отношение на референтната 2007 година класификацията NST/R може да бъде използвана за докладване на типа товари, както е обяснено в приложение Е.

(3)  Когато националният код е непознат или няма такъв, се използва следната кодификация:

„NUTS0 + ZZ“, когато NUTS код съществува за страната партньор.

„ISO код + ZZ“, когато NUTS код не съществува за страната партньор.

„ZZZZ“, когато страната партньор е напълно непозната.

(4)  Когато NUTS код не съществува за страната, в която е регистриран плавателният съд, се съобщава национален код по ISO. Ако националността на плавателния съд е неизвестна, се използва „ZZ“ код.

(5)  Когато регионалният код е неизвестен или няма такъв, се използва следната кодификация:

„NUTS0 + ZZ“, когато NUTS код съществува за държавата партньор.

„ISO код + ZZ“, когато NUTS код не съществува за държавата партньор.

„ZZZZ“, когато държавата партньор е неизвестна.

(6)  Само по отношение на референтната 2007 година може да се използва класификацията NST/R за съобщаване на типа товари, както е обяснено в приложение Е.

(7)  Когато NUTS код не съществува за страната, в която е регистриран плавателният съд, се съобщава национален код по ISO. Ако националността на плавателния съд е неизвестна, се използва „ZZ“ код.

(8)  Когато NUTS код не съществува за страната, в която е регистриран плавателният съд, се съобщава национален код по ISO. Ако националността на плавателния съд е неизвестна, се използва „ZZ“ код.

(9)  Само по отношение на референтната 2007 година може да се използва класификацията NST/R за съобщаване на типа товари, както е обяснено в приложение Е.

(10)  Стандартната класификация на товарите в транспорта, 2000 г., възприета на 64-та сесия (18—21 февруари 2002 г.) на Комитета по вътрешен транспорт към Икономическата комисия за Европа на Обединените нации (UNECE) и ревизирана на 56-та сесия на Работната група по статистика на транспорта (8—10 юни 2005 г.), публикувана в документ TRANS/WP.6/2004/1/Rev.2.

(11)  Стандартната класификация на товарите в транспорта, за целите на статистика на транспорта/ревизирана, 1967 г., публикувана от Статистическата служба на Европейските общности (френска версия 1968 г.).


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ДОПЪЛНИТЕЛНИ ДЕФИНИЦИИ, ОБЯСНЕНИЯ И НАСОКИ ЗА СЪОБЩАВАНЕ НА ДАННИ ВЪВ ВРЪЗКА С ПРИЛАГАНЕ НА РЕГЛАМЕНТ (EО) № 1365/2006

РАЗДЕЛ I.   ТРАНСПОРТ ПО ВЪТРЕШНИ ВОДНИ ПЪТИЩА

1.   Вътрешни плавателни водни пътища

Този термин се отнася до плавателни реки, езера, канали и естуари. Вътрешен воден път, който представлява обща граница между две страни, се докладва и от двете.

2.   Транспорт по вътрешните водни пътища

За целите на настоящия регламент движенията на товарите и/или на пътниците с морски плавателни съдове по вътрешните плавателни водни пътища се разглеждат като транспорт по вътрешните водни пътища и са предмет на същите изисквания за предоставянето на данни независимо от това, че морските съдове не са конкретно споменати в други дефиниции.

Тук се изключват движенията на товари, изпращани до офшорни инсталации. Попълнените бункери и складове на плавателните съдове се изключват, но не се изключва превозването на петролни резервоари до плавателни съдове извън пределите на сушата.

3.   Национален транспорт по вътрешните водни пътища

Националният транспорт по вътрешните водни пътища може да включва транзитен превоз през втора страна, макар че за нея този превоз трябва да се разглежда като транзитен. Тук се включват и каботажни превози, дефинирани като национален транспорт по вътрешните водни пътища, осъществявани от плавателен съд, регистриран в друга страна.

4.   Международен транспорт по вътрешните водни пътища

Международният транспорт по вътрешните водни пътища може да включва транзитен превоз през една или повече трети страни. От гледна точка на последните този тип превоз трябва да се разглежда като транзитен.

5.   Транзитен транспорт по вътрешните водни пътища

Транзитният транспорт по вътрешните водни пътища се разглежда като такъв само ако по време на цялото пътуване през националната територия отсъства прехвърляне.

6.   Страна/регион на товарене

Това е страната или регионът на пристанището (NUTS2 ниво (1)), където превозваните товари са на плавателен съд.

7.   Страна/регион на разтоварване

Това е страната или регионът на пристанището (NUTS2 ниво), където се разтоварват превозваните от плавателен съд товари.

8.   Вид на пакетиране на стоките

Товарите, превозвани с плавателен съд, могат да бъдат транспортирани при използване на следните два вида опаковка:

в контейнери, както е определено в раздел III.1.

не в контейнери

РАЗДЕЛ II.   ВИДОВЕ ПЛАВАТЕЛНИ СЪДОВЕ

1.   Самоходна баржа

Всеки моторен плавателен съд за превоз на товари по вътрешните водни пътища, който не е самоходен танкер баржа.

2.   Несамоходна баржа

Всеки един немоторен плавателен съд за превоз на товари, различаващ се от несамоходния танкер баржа. В тази категория влизат теглени, тласкани и тласкани-теглени баржи.

3.   Самоходен танкер баржа

Самоходна баржа, предназначена за превоз на течности или газове в неподвижните резервоари.

4.   Несамоходен танкер баржа

Несамоходна баржа, предназначена за превоз на течности или газове в неподвижните резервоари.

5.   Други плавателни съдове за превоз на товари

Всеки друг познат или непознат вид плавателен съд, превозващ товари по вътрешните водни пътища, който превозва товари, недефинирани в предходните категории.

6.   Морски плавателен съд

Плавателен съд, различен от съдовете, които плават предимно по плавателни вътрешни водни пътища или във води, разположени във вътрешността, или в непосредствена близост със спокойни води или със зони, където се прилагат пристанищните правилници.

РАЗДЕЛ III.   КОНТЕЙНЕРИ

1.   Контейнер

Товарен контейнер означава изделие от транспортно съоръжение:

1.

от дълготрайно естество и съответно достатъчно здраво, подходящо за многократно използване;

2.

специално проектирано, за да улесни превоза на товари с един или няколко вида транспорт, без междинно претоварване;

3.

с устройства, позволяващи лесното му манипулиране, по-специално от един вид транспорт на друг;

4.

така проектирано, че да бъде лесно да се напълва и изпразва;

5.

с дължина 20 фута или повече.

2.   Размери на контейнерите

За целите на настоящия регламент размерите на контейнерите следва да се разглеждат съобразно четири основни категории:

1.

20-футови контейнери по ISO (дължина 20 фута и широчина 8 фута);

2.

40-футови контейнери по ISO (дължина 40 фута и ширина 8 фута);

3.

контейнери по ISO с дължина над 20 фута, но под 40 фута;

4.

контейнери по ISO с дължина над 40 фута.

(Контейнери с дължина под 20 фута или с нестандартни размери спадат към категория 1).

3.   Състояние на контейнерите (натоварен/празен)

Контейнерите могат да имат два режима на натоварване, независимо от техните размери:

натоварен, когато всякакъв вид товар се транспортира в контейнера,

празен, когато контейнерът не е натоварен.

РАЗДЕЛ IV.   ТРАФИК ПО ВЪТРЕШНИТЕ ВОДНИ ПЪТИЩА

1.   Брой на движенията на плавателните съдове с товар

Под едно движение на натоварения плавателен съд следва да разбираме движението на съда от пристанището на товарене на всякакъв вид товар до следващото пристанище на товарене или разтоварване.

2.   Брой на движенията на плавателните съдове без товар

Под едно движение на празен плавателен съд следва да разбираме движението на съда от едно пристанище до друго, където общото тегло на товара е равно на нула. Движението на плавателен съд, който превозва празни контейнери, не се разглежда като движение на празен плавателен съд.

РАЗДЕЛ V.   ЕДИНИЦИ

1.   Тон

Единица за измерване на теглото на превозвания товар, еквивалентна на 1 000 килограма.

Теглото, което трябва да се вземе предвид, е общото тегло на товара. Теглото, което се взема под внимание, е еквивалентно на общото тегло на товара плюс опаковката и тара теглото на съоръженията от рода на контейнери, сменяеми каросерии и палети. При изваждане на тара тегло се получава бруто теглото.

2.   Тон/km

Единица за измерване теглото на превозвания товар, еквивалентна на един тон товари, транспортирани на разстояние от 1 km.

При докладване на превозите в тон/km, е необходимо да се вземе под внимание единствено изминатото разстояние по плавателните вътрешните водни пътища.

3.   TEU

Единица за измерване размерите на контейнера, еквивалентна на 20 фута. За целите на настоящия регламент са валидни следните еквивалентни единици:

1)

=

20-футови контейнери по ISO (дължина 20 фута и ширина 8 фута)

=

1 TEU;

2)

=

40-футов контейнер по ISO (дължина 40 фута и ширина 8 фута)

=

2 TEU;

3)

=

контейнери по ISO с дължина над 20 фута и под 40 фута

=

1,5 TEU;

4)

=

контейнери по ISO с дължина над 40 фута

=

2,25 TEU.

4.   TEU/km

Единица за измерване на товари, превозвани в контейнери, еквивалентна на 1 TEU, транспортирани на разстояние от 1 km.

При докладване на превозите в TEU/km под внимание се взема само разстоянието, изминато по вътрешните плавателни водни пътища.

5.   Плавателен съд/km

Единица за измерване на морския трафик , еквивалентна на движението на плавателен съд на разстояние от 1 km. При докладване на превоз плавателен съд/km (vessel-km), под внимание се взема само разстоянието, изминато по вътрешни плавателни водни пътища.


(1)  Номенклатура на териториалните единици, съгласно Регламент (EО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. относно установяване на обща класификация на териториалните единици за статистически цели (NUTS) (ОВ L 154, 21.6.2003 г., стр. 1). Всяка актуализация на тази класификация в бъдеще, на базата на регламенти на Комисията, се прилага за целите на настоящия регламент.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ОПИСАНИЕ НА ФАЙЛОВЕТЕ С ДАННИ И ПРЕНОСНИТЕ СРЕДСТВА ВЪВ ВРЪЗКА С ПРИЛАГАНЕ НА РЕГЛАМЕНТ (EО) № 1365/2006

Описание на елементите, които ще се използват във всеки един файл с данни

Таблицата по-долу обобщава елементите, които трябва да бъдат включени във всеки един от файловете с данни на настоящия регламент (таблици):

Елементи

Формат и размери

Таблица

A1

Б1

Б2

В1

Г1

Г2

Д1

Размери

Номер на таблицата

an2

X

X

X

X

X

X

X

Отчитаща се страна

a2

X

X

X

X

X

X

X

Година

n4

X

X

X

X

X

X

X

Тримесечие

n2

 

 

 

 

X

X

 

Страна/регион на товарене

an4

X

X

 

X

 

 

 

Страна/регион на разтоварване

an4

X

X

 

X

 

 

 

Тип превоз

n1

X

X

X

X

X

X

X

Тип товари

n2

X

 

 

X

 

 

X

Тип на опаковката

n1

X

 

 

 

 

 

 

Тип на плавателния съд

n1

 

X

 

 

 

 

 

Националност на плавателния съд

a2

 

X

 

 

X

X

 

Размери на контейнерите

n1

 

 

 

X

 

 

 

Състояние (натоварен/празен)

n1

 

 

 

X

 

X

 

Стойности

Превозени тонове

n..12

X

X

 

X

X

X

X

Тонове/km

n..18

X

X

 

X

X

X

X

Брой на движенията на плавателните съдове с товар

n..12

 

 

X

 

 

 

 

Брой на движения на плавателните съдове без товар

n..12

 

 

X

 

 

 

 

Плавателен съд-km (натоварени )

n..18

 

 

X

 

 

 

 

Плавателен съд-km (празни)

n..18

 

 

X

 

 

 

 

TEU

n..12

 

 

 

X

 

X

 

TEU/km

n..18

 

 

 

X

 

X

 

В колоната от съответната таблица се маркират две полета:

„X“: с този символ се маркират полета, които трябва да бъдат включени в дадена таблица,

„“ (интервал): полета, които не са съотносими към дадената таблица.( не се попълват)

Форматът на всяко поле бива числов (n) или буквен (a), или буквено-числов (an). Размерът на полето бива или фиксиран („формат + число“ — напр.:„n4“), или променлив, с максимален брой позиции („формат + „..“ + максимален брой позиции“ – например:„n..12“).

Описание на преносните средства

Форматът за пренос на данни, който трябва да се използва, трябва да е съвместим с метода за автоматичен пренос на данни (метод за електронен обмен на данни EDI).

Приема се формат „CSV“ (Comma Separated Values) (Стойности с разделителна запетая) с точка и запетая (;) за отделяне на полето. Може да бъде използван и друг по-усъвършенстван формат, основан на подходящ стандарт за обмен на данни, определен от Евростат. В този случай Евростат предоставя подробна документация относно прилагането на този стандарт, в съответствие с изискванията на настоящия регламент.

Данните се предават или се изпращат по електронен път до единствената входна точка за данни в Евростат.

Изпраща се един отделен файл под формата на таблица от регламента и периода.

Необходимо е използването на следното условно означение на файловете:

„IWW_Таблица_Честота_Страна_Година_Период[_незадължително поле].формат“, където:

IWW

За данни за вътрешните водни пътища

Таблица

„A1“, „Б1“, „Б2“, „В1“, „Г1“, „Г2“ или „Д1“

Честота

„A“ за цялата година

„Q“ за тримесечие

Страна

Отчитаща се страна: използвайте NUTS0

Година

Година на данните се изписва с 4 позиции (например 2007 година)

Период

„0000“ за цялата година

„0001“ за първото тримесечие Q01

„0002“ за второто тримесечие Q02

„0003“ за третото тримесечие Q03

„0004“ за четвъртото тримесечие Q04

[Незадължително поле]

Може да съдържа всяка една верига от 1 до 220 знака (разрешени са само от „A“ до „Z“, от „0“ до „9“ или „_“). Това поле не се интерпретира от Евростат. (Eurostat tools).

.формат

Формат на файла: ( например „CSV“ за Стойности с разделителна запетая, „GES“ за GESMES)

Пример:

Файлът „IWW_D1_Q_FR_2007_0002.csv“ е файл с данни, който съдържа, конкретно за Франция, данни от таблица Г1 от регламента за 2007 година, второ тримесечие.


20.4.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 103/40


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 426/2007 НА КОМИСИЯТА

от 19 април 2007 година

за определяне на коефициент на отпускане за заявленията за лицензии за внос, подадени на 17 април 2007 година в рамките на тарифната квота на Общността, открита с Регламент (ЕО) № 2402/96 за нишесте от маниока с пpoизxoд от Taйлaнд

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за установяване на общи правила за прилагането на тарифните квоти за внос на селскостопански продукти, управлявани чрез система от лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 2402/96 на Комисията (3) се открива годишна тарифна квота за внос на 10 000 t нишесте от маниока (пореден номер 09.4065).

(2)

От предоставената информация съгласно член 10 от Регламент (ЕО) № 2402/96 следва, че заявленията, подадени на 17 април 2007 година до 13 часа брюкселско време в съответствие с член 9 от горепосочения регламент, се отнасят до количества, по-големи от наличните. Поради това следва да се определи до каква степен могат да бъдат издавани лицензии, като се определи коефициентът на отпускане, който ще се прилага към заявените количества.

(3)

Следва също да не се издават повече лицензии за износ по Регламент (ЕО) № 2402/96 за текущия квотен период,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   За всяко заявление за лицензия за внос на нишесте от маниока отнасящо се до квотата по Регламент (ЕО) № 2402/96 и подадено на 17 април 2007 година до 13 часа брюкселско време, следва да бъде издадена лицензия за заявените количества, към които е приложен коефициент на отпускане в размер на 59,78761 %.

2.   Издаването на лицензии за количествата, заявени след 13 часа брюкселско време на 17 април 2007 година, се прекратява за текущия квотен период.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 април 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 78. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1154/2005 на Комисията (ОВ L 187, 19.7.2005 г., стр. 11).

(2)  ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 289/2007 (ОВ L 78, 17.3.2007 г., стр. 17).

(3)  ОВ L 327, 18.12.1996 г., стр. 14. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1884/2006 (ОВ L 364, 20.12.2006, стр. 44).


20.4.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 103/41


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 427/2007 НА КОМИСИЯТА

от 19 април 2007 година

относно определяне на възстановяванията при износ за бяла и сурова захар в непреработено състояние

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара на захар (1) и по-специално член 33, параграф 2, втора алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 32 от Регламент (ЕО) № 318/2006 разликата между цените на продуктите, изброени в член 1, параграф 1, буква б) от посочения регламент, на световния пазар и в Общността може да бъде покрита чрез възстановяване при износ.

(2)

Като се има предвид настоящата ситуация на пазара в сектора на захарта, възстановяванията при износ следва да бъдат определяни съгласно правилата и определени критерии, предвидени в членове 32 и 33 от Регламент (ЕО) № 318/2006.

(3)

В член 33, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 318/2006 се постановява, че възстановяването може да бъде диференцирано според местоназначенията, когато положението на световния пазар или специфичните изисквания на някои пазари дават основание за това.

(4)

Могат да бъдат отпуснати само възстановявания на продукти, чието свободно обращение в Общността е разрешено и които изпълняват условията на Регламент (ЕО) № 318/2006.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Продуктите, които се ползват от възстановявания при износ, предвидени в член 32 от Регламент (ЕО) № 318/2006, и размерите на тези възстановявания са уточнени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 20 април 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 април 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива (ЕО) № 247/2007 на Комисията (ОВ L 69, 9.3.2007 г., стр.3).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Възстановявания при износ за бяла и сурова захар, изнесени в непреработено състояние, приложими след 20 април 2007 година (1)

Код на продукта

Местоназначение

Мерна единица

Размер на възстановяването

1701 11 90 9100

S00

EUR/100 kg

26,83 (2)

1701 11 90 9910

S00

EUR/100 kg

26,83

1701 12 90 9100

S00

EUR/100 kg

26,83

1701 12 90 9910

S00

EUR/100 kg

26,83 (2)

1701 91 00 9000

S00

EUR/1 % захароза × 100 kg нетен продукт

0,2917

1701 99 10 9100

S00

EUR/100 kg

29,17

1701 99 10 9910

S00

EUR/100 kg

29,17

1701 99 10 9950

S00

EUR/100 kg

29,17

1701 99 90 9100

S00

EUR/1 % захароза × 100 kg нетен продукт

0,2917

NB: Местоназначенията се определят, както следва:

S00

:

Всички местоназначения с изключение на Албания, Хърватия, Босна и Херцеговина, Черна гора, Сърбия, Косово, Бивша югославска република Македония, Андора, Гибралтар, Сеута, Мелиля, Светия престол (Ватикана), Лихтенщайн, общините Ливиньо и Кампионе в Италия, Хелиголанд, Гренландия, Фарьорски острови и областите в Република Кипър, където правителството на Република Кипър не упражнява действителна власт.


(1)  Размерите, посочени в настоящото приложение, не се прилагат от 1 февруари 2005 г. съгласно Решение 2005/45/ЕО на Съвета от 22 декември 2004 г. за сключване и временно прилагане на споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за изменение на споразумението между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария от 22 юли 1972 г. относно разпоредбите, приложими към преработените селскостопански продукти (ОВ L 23, 26.1.2005 г., стр. 17).

(2)  Настоящата сума се прилага за сурова захар с рандеман 92 %. Ако рандеманът на изнасяната сурова захар се различава от 92 %, размерът на приложимото възстановяване се умножава за всяка засегната операция по износ с коефициент за преобразуване, получен чрез разделяне на 92 на рандемана на изнасяната сурова захар, изчислен съгласно точка III, точка 3 от приложение I към Регламент (ЕО) № 318/2006.


20.4.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 103/43


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 428/2007 НА КОМИСИЯТА

от 19 април 2007 година

за определяне на възстановяванията при износ в непреработено състояние на сиропи и някои други продукти от сектора на захарта

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара на захар (1), и по-специално член 33, параграф 2, втора алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 32 от Регламент (ЕО) № 318/2006 разликата между цените на продуктите, изброени в член 1, параграф 1, букви в), г) и ж) от посочения регламент, на световния пазар и в Общността може да бъде покрита чрез възстановяване при износ.

(2)

Имайки предвид сегашната ситуация на пазара на захар, следва да бъдат определени възстановявания при износ съгласно правилата и някои критерии, посочени в членове 32 и 33 от Регламент (ЕО) № 318/2006.

(3)

Член 33, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 318/2006 посочва, че възстановяването може да бъде диференцирано според местоназначенията, когато ситуацията на световния пазар или специфичните изисквания на някои пазари оправдават това.

(4)

Възстановявания могат да бъдат предоставяни единствено за продукти, чието свободно движение в Общността е разрешено и които изпълняват условията на Регламент (ЕО) № 951/2006 от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 по отношение на търговията с трети страни в сектора на захарта (2).

(5)

Могат да бъдат определени възстановявания при износ, които да покрият разликите в конкурентоспособността между изнасяните стоки от Общността и тези от трети страни. Продуктите от Общността, изнасяни за близки местоназначения и към трети страни, които предоставят преференциално третиране за продукти, внесени от Общността, са в момента в особено благоприятна конкурентна позиция. Ето защо следва да се премахнат възстановяванията при износ за тези местоназначения.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Продуктите, за които се предоставят възстановяванията при износ, предвидени в член 32 от Регламент (ЕО) № 318/2006, и размерите на тези възстановявания са определени в приложението към настоящия регламент при изпълнение на условията, посочени в параграф 2 от настоящия член.

2.   За да имат право на възстановяване по силата на параграф 1, продуктите трябва да изпълняват съответните изисквания, посочени в членове 3 и 4 от Регламент (ЕО) № 951/2006.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 20 април 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 април 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  OВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 247/2007 на Комисията (ОВ L 69, 9.3.2007 г., стр. 3).

(2)  OВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 24. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 2031/2006 (ОВ L 414, 30.12.2006 г., стр. 43).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Възстановявания при износ в непреработено състояние на сиропи и някои други продукти в сектор захар, приложими от 20 април 2007 година (1)

Код на продукта

Местоназначение

Мерна единица

Размер на възстановяването

1702 40 10 9100

S00

EUR/100 kg сухо вещество

29,17

1702 60 10 9000

S00

EUR/100 kg сухо вещество

29,17

1702 60 95 9000

S00

EUR/1 % захароза × 100 kg нетен продукт

0,2917

1702 90 30 9000

S00

EUR/100 kg сухо вещество

29,17

1702 90 60 9000

S00

EUR/1 % захароза × 100 kg нетен продукт

0,2917

1702 90 71 9000

S00

EUR/1 % захароза × 100 kg нетен продукт

0,2917

1702 90 99 9900

S00

EUR/1 % захароза × 100 kg нетен продукт

0,2917 (2)

2106 90 30 9000

S00

EUR/100 kg сухо вещество

29,17

2106 90 59 9000

S00

EUR/1 % захароза × 100 kg нетен продукт

0,2917

NB: Местоназначенията се определят, както следва:

S00

:

всички местоназначения с изключение на Албания, Хърватия, Босна и Херцеговина, Черна гора, Сърбия, Косово, Бившата югославска република Македония, Андора, Гибралтар, Сеута, Мелиля, Светия престол (Ватикана), Лихтенщайн, общините Ливиньо и Кампионе в Италия, Хелиголанд, Гренландия, Фарьорски острови и областите в Република Кипър, където правителството на Република Кипър не упражнява действителна власт.


(1)  Размерите, посочени в настоящото приложение, не се прилагат от 1 февруари 2005 г. съгласно Решение 2005/45/ЕО на Съвета от 22 декември 2004 г. относно сключване и временно прилагане на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за изменение на Споразумението между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария от 22 юли 1972 г. относно разпоредбите, приложими за преработени селскостопански продукти (ОВ L 23, 26.1.2005 г., стр. 17).

(2)  Базовият размер не се прилага за продукта, посочен в точка 2 от приложението към Регламент (ЕИО) № 3513/92 на Комисията (ОВ L 355, 5.12.1992 г., стр. 12).


20.4.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 103/45


РЕГЛАМЕНТ (EO) № 429/2007 НА КОМИСИЯТА

от 19 април 2007 година

относно определяне на максимално възстановяване при износ на бяла захар в рамките на постоянен публичен търг, предвиден в Регламент (ЕО) № 958/2006

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара на захар (1), и по-специално член 33, параграф 2, втора и трета алинея, буква б) от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 958/2006 на Комисията от 28 юни 2006 г. относно постоянен търг за 2006—2007 пазарна година за определяне на възстановяванията при износ на бяла захар (2) изисква да се пристъпи към частични търгове.

(2)

Съгласно член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 958/2006 и след разглеждане на внесените оферти по частичния търг, завършващ на 19 април 2007 г., следва да се определи максимално възстановяване при износ за въпросния частичен търг.

(3)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

За частичния търг, завършващ на 19 април 2007 г., максималното възстановяване при износ за продукта, посочен в член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 958/2006, се определя на 34,165 EUR/100 kg.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 20 април 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 април 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  OВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 247/2007 на Комисията (ОВ L 69, 9.3.2007 г., стр. 3).

(2)  OВ L 175, 29.6.2006 г., стр. 49. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 203/2007 (ОВ L 61, 28.2.2007 г., стр. 3).


20.4.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 103/46


РЕГЛАМЕНТ (EO) № 430/2007 НА КОМИСИЯТА

от 19 април 2007 година

за определяне на максимално възстановяване при износ на бяла захар в рамките на постоянния публичен търг, предвиден в Регламент (ЕО) № 38/2007

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара на захар (1), и по-специално член 33, параграф 2, втора алинея и трета алинея, буква б) от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 38/2007 на Комисията от 17 януари 2007 г. за откриване на постоянен търг за препродажба за износ на захар, държана от интервенционните агенции на Белгия, Чешката република, Испания, Ирландия, Италия, Унгария, Полша, Словакия и Швеция (2) се изисква да се пристъпи към частични търгове.

(2)

Съгласно член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 38/2007 и след разглеждане на внесените оферти по частичния търг, завършващ на 18 април 2007 r., следва да се определи максимално възстановяване при износ за въпросния частичен търг.

(3)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

За частичния търг, завършващ на 18 април 2007 r., максималното възстановяване при износ за продукта, посочен в член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 38/2007, се определя на 392,50 EUR/t.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 20 април 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 април 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  OВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 247/2007 на Комисията (ОВ L 69, 9.3.2007 г., стр. 3).

(2)  OВ L 11, 18.1.2007 г., стр. 4. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 203/2007 (ОВ L 61, 28.2.2006 г., стр. 3).


20.4.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 103/47


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 431/2007 НА КОМИСИЯТА

oт 19 април 2007 година

за изменение на размера на възстановяванията, приложим за определени продукти от сектора на захарта, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара в сектора на захарта (1), и по-специално член 33, параграф 2, буква а) и параграф 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Размерът на възстановяванията, приложим от 30 март 2007 г. за продуктите, изброени в приложението, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, е определен с Регламент (ЕО) № 353/2007 на Комисията (2).

(2)

Прилагането на правилата и критериите, съдържащи се в Регламент (ЕО) № 353/2007, към съществуващата в момента информация на Комисията води до промяна на възстановяванията при износ, прилагани понастоящем, както е посочено в приложението към настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Размерът на възстановяванията, определен с Регламент (ЕО) № 353/2007, се променя, както е посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 20 април 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 април 2007 година.

За Комисията

Günter VERHEUGEN

Заместник-председател


(1)  OВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 247/2007 на Комисията (ОВ L 69, 9.3.2007 г., стр. 3).

(2)  OВ L 90, 30.3.2007 г., стр. 45.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Размер на възстановяванията, приложим от 20 април 2007 година за определени продукти в сектора на захарта, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора (1)

Код по КН

Описание

Ставка за изменение в EUR/100 kg

В случай на предварително определяне на възстановяванията

Други

1701 99 10

Бяла захар

29,17

29,17


(1)  Размерът на възстановяване, посочен в настоящото приложение, не е приложим за износ в Албания, Хърватска, Босна и Херцеговина, Сърбия, Черна гора, Косово, Бившата югославска република Македония, Андора, Гибралтар, Сеута, Мелила, Светия престол (Ватикана), Лихтенщайн, общините Ливиньо и Кампионе д'Италия, Хелиголанд, Гренландия, Фарьорските острови и за продуктите, изброени в таблици I и II от Протокол № 2 от Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария от 22 юли 1972 г., изнасяни за Конфедерация Швейцария.


II Актове, приети по силата на договорите ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

РЕШЕНИЯ

Комисия

20.4.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 103/49


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 13 април 2007 година

за изменение на Решение 92/452/ЕИО относно някои екипи за събиране и производство на ембриони в Канада, Нова Зеландия и Съединените американски щати

(нотифицирано под номер C(2007) 1582)

(Текст от значение за ЕИП)

(2007/237/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 89/556/ЕИО на Съвета от 25 септември 1989 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи търговията в рамките на Общността и вноса от трети страни на ембриони от домашни животни от рода на едрия рогат добитък (1), и по-специално член 8, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Решение 92/452/ЕИО на Комисията от 30 юли 1992 г. за съставяне на списъци на екипите за събиране на ембриони и екипите за производство на ембриони, одобрени в трети страни за износа на ембриони от едър рогат добитък за Общността (2), предвижда, че държавите-членки могат да внасят ембриони от трети страни само ако те са били събрани, обработени и съхранени от екипите за събиране на ембриони, изредени в това решение.

(2)

Канада, Нова Зеландия и Съединените американски щати поискаха изменения на вписванията за тези страни в тези списъци относно някои екипи за събиране и производство на ембриони.

(3)

Канада, Нова Зеландия и Съединените американски щати представиха гаранции за спазване на съответните правила, определени в Директива 89/556/ЕИО и въпросните екипи за събиране на ембриони бяха официално одобрени за износ за Общността от ветеринарните служби на тези страни.

(4)

Поради това Решение 92/452/ЕИО следва съответно да се измени.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и Комитета по здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложението към Решение 92/452/ЕИО е изменено в съответствие с приложението към настоящoто решение.

Член 2

Настоящото решение се прилага на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 13 април 2007 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 302, 19.10.1989 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2006/60/ЕО на Комисията (ОВ L 31, 3.2.2006 г., стр. 24).

(2)  ОВ L 250, 29.8.1992 г., стр. 40. Решение, последно изменено с Решение 2007/122/ЕО (ОВ L 52, 21.2.2007 г., стр. 8).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложението към Решение 92/452/ЕИО се изменя, както следва:

а)

редът за екипа за събиране на ембриони на Канада E71 се заменя със следното:

„CA

 

E71

 

Gencor

RR 5

Guelph, Ontario N1H 6J2

Dr. Ken Christie

Dr. Everett Hall“

б)

редът за екипа за събиране на ембриони на Нова Зеландия NZEB01 се заличава.

в)

редът за екипа за събиране на ембриони на Нова Зеландия NZEB02 се заменя със следното:

„NZ

 

NZEB02

 

Animal Breeding Services Ltd

Kihikihi ET Centre

3680 State Highway 3, RD 2

Hamilton

Dr. John David Hepburn“

г)

за Съединените американски щати се вписва следният ред:

„US

 

06ID129

E1327

 

Countryside Veterinary Clinic

2724E 700 N

St. Anthony, ID 83445

Dr. Richard Geary“

д)

за Съединените американски щати се вписва следният ред:

„US

 

06IA128

E1717

 

Westwood Embryo Services INC

1760 Dakota AVE

Waverly, IA 50677

Dr. Mike Pugh“

е)

редът за екипа за събиране на ембриони на Съединените американски щати № 93WA061 E600 се заменя със следното:

„US

 

93WA061

E600

 

Mount Baker Veterinary and Embryo Transfer Services

9320 Weidkamp RD

Lynden, WA 98264

Dr. Blake Bostrum“

ж)

редът за екипа за събиране на ембриони на Съединените американски щати № 95PA082 E664 се заменя със следното:

„US

 

95PA082

E664

 

Van Dyke Veterinary Clinic

4994 Sandy Lake Greenville RD

Sandy Lake, PA 16145

Dr. Todd Van Dyke“

з)

редът за екипа за събиране на ембриони на Съединените американски щати № 92MD058 E745 се заменя със следното:

„US

 

92MD058

E745

 

Catoctin Embryo Transfer

4339 Ridge RD

Mt. Airy, MD 21771

Dr. William L Graves“

и)

редът за екипа за събиране на ембриони на Съединените американски щати № 02TX107 E1428 се заменя със следното:

„US

 

02TX107

E1482

 

OvaGenix

4700 Elmo Weedon RD #103

Collage Station, TX 77845

Dr. Stacy Smitherman“


III Актове, приети по силата на Договора за ЕС

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС

20.4.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 103/52


РЕШЕНИЕ 2007/238/ОВППС НА СЪВЕТА

от 19 април 2007 година

за назначаване на специален представител на Европейския съюз за Судан

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 18, параграф 5 във връзка с член 23, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 18 юли 2005 г. Съветът прие Съвместно действие 2005/556/ОВППС (1) за назначаване на г-н Pekka HAAVISTO за специален представител на Европейския съюз (СПЕС) за Судан.

(2)

На 5 юли 2006 г. Съветът прие Съвместно действие 2006/468/ОВППС (2) за подновяване и преразглеждане мандата на СПЕС за Судан.

(3)

На 15 февруари 2007 г. Съветът прие Съвместно действие 2007/108/ОВППС (3) за удължаване до 30 април 2007 г. на мандата на г-н Pekka HAAVISTO като СПЕС за Судан. Освен това Съветът прие, че мандатът на специалния представител на ЕС за Судан по принцип следва да бъде удължен за срок от дванадесет месеца.

(4)

Г-н Pekka HAAVISTO е уведомил Генералния секретар/Върховен представител за намерението си да подаде оставка в края на април 2007 г. От 1 май 2007 г. за оставащия срок от мандата следва да бъде назначен нов СПЕС за Судан.

(5)

Генералният секретар/Върховен представител препоръча г-н Torben BRYLLE да бъде назначен за нов СПЕС за Судан.

(6)

Член 49, параграф 3 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим към общия бюджет на Европейските общности (4) постановява, че основните актове могат да бъдат предимно във формата на решение съгласно член 18, параграф 5 от Договора.

(7)

СПЕС ще изпълнява мандата си в ситуация, която може да се влоши и да възпрепятства постигането на целите на Общата външна политика и политиката на сигурност, определени в член 11 от Договора,

РЕШИ:

Член 1

Назначаване

С настоящото г-н Torben BRYLLE се назначава за специален представител на Европейския съюз (СПЕС) за Судан за периода от 1 май 2007 г. до 29 февруари 2008 г. Той ще упражнява функциите си в съответствие с мандата и договореностите, предвидени в Съвместно действие 2007/108/ОВППС.

Член 2

Финансиране

1.   Референтната финансова сума, предназначена да покрие разходите, свързани с мандата на СПЕС за периода от 1 май 2007 г. до 29 февруари 2008 г., е в размер на 1 700 000 EUR.

2.   Управлението на разходите подлежи на договаряне между СПЕС за Судан и Комисията. Разходите могат да се извършват от 1 май 2007 г.

Член 3

Преразглеждане

СПЕС за Судан представя пред Генералния секретар/Върховен представител, Съвета и Комисията изчерпателен доклад за изпълнението на мандата до средата на м. ноември 2007 г.

Член 4

Пораждане на действие

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Член 5

Публикуване

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Люксембург на 19 април 2007 година.

За Съвета

Председател

Brigitte ZYPRIES


(1)  OВ L 188, 20.7.2005 г., стp. 43.

(2)  OВ L 184, 6.7.2006 г., стp. 38.

(3)  OВ L 46, 16.2.2007 г., стp. 63.

(4)  OВ L 248, 16.9.2002 г., стp. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО, Евратом) № 1995/2006 (ОВ L 390, 30.12.2006 г., стр. 1).