ISSN 1977-0855 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
C 330 |
|
Издание на български език |
Информация и известия |
Година 63 |
Съдържание |
Страница |
|
|
II Съобщения |
|
|
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
Европейска комисия |
|
2020/C 330/01 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.9933 — Apollo Capital Management/Chyronhego) ( 1 ) |
|
IV Информация |
|
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
Съвет |
|
2020/C 330/02 |
||
|
Европейска комисия |
|
2020/C 330/03 |
||
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ |
|
2020/C 330/04 |
|
V Становища |
|
|
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА |
|
|
Европейска комисия |
|
2020/C 330/05 |
Предварително уведомление за концентрация (Дело M.9939 — Sampo/RMI/Hastings) Дело кандидат за опростена процедура ( 1 ) |
|
2020/C 330/06 |
Предварително уведомление за концентрация (Дело M.9871 — Telefónica/Liberty Global/JV) ( 1 ) |
|
|
ДРУГИ АКТОВЕ |
|
|
Европейска комисия |
|
2020/C 330/07 |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП. |
BG |
|
II Съобщения
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейска комисия
6.10.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 330/1 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело M.9933 — Apollo Capital Management/Chyronhego)
(текст от значение за ЕИП)
(2020/C 330/01)
На 28 септември 2020 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32020M9933. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право. |
IV Информация
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Съвет
6.10.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 330/2 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 30 септември 2020 година
за назначаване на един член на управителния съвет на Европейската агенция по химикали
(2020/C 330/02)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH), за създаване на Европейска агенция по химикали, за изменение на Директива 1999/45/ЕО и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета и Регламент (ЕО) № 1488/94 на Комисията, както и на Директива 76/769/ЕИО на Съвета и директиви 91/155/ЕИО, 93/67/ЕИО, 93/105/ЕО и 2000/21/ЕО на Комисията (1), и по-специално член 79 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В член 79 от Регламент (ЕО) № 1907/2006 се предвижда Съветът да назначи по един представител от всяка държава членка за член на управителния съвет на Европейската агенция по химикали (наричан по-долу „управителният съвет“). |
(2) |
С решение от 17 декември 2018 г. Съветът назначи един член на управителния съвет на Европейската агенция по химикали (2). |
(3) |
Правителството на Хърватия информира Съвета за своето намерение да замени своя представител на управителния съвет и представи кандидатура за нов представител, който следва да бъде назначен за периода от 1 октомври 2020 г. до 1 октомври 2024 г, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Г-жа Dubravka Marija KREKOVIĆ, хърватски гражданин, родена на 11 август 1973 г., се назначава за член на управителния съвет на Европейската агенция по химикали на мястото на г-н Bojan VIDOVIĆ за периода от 1 октомври 2020 г. до 1 октомври 2024 г.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 30 септември 2020 година.
За Съвета
Председател
M. ROTH
(1) ОВ L 396, 30.12.2006 г., стр.1.
(2) Решение на Съвета от 17 декември 2018 г. за назначаване на един член на управителния съвет на Европейска агенция по химикали (OВ C 460, 21.12.2018 г., стр. 11).
Европейска комисия
6.10.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 330/4 |
Обменен курс на еврото (1)
5 октомври 2020 година
(2020/C 330/03)
1 евро =
|
Валута |
Обменен курс |
USD |
щатски долар |
1,1768 |
JPY |
японска йена |
124,25 |
DKK |
датска крона |
7,4400 |
GBP |
лира стерлинг |
0,90810 |
SEK |
шведска крона |
10,4645 |
CHF |
швейцарски франк |
1,0781 |
ISK |
исландска крона |
162,40 |
NOK |
норвежка крона |
10,8855 |
BGN |
български лев |
1,9558 |
CZK |
чешка крона |
27,096 |
HUF |
унгарски форинт |
358,17 |
PLN |
полска злота |
4,4980 |
RON |
румънска лея |
4,8740 |
TRY |
турска лира |
9,1614 |
AUD |
австралийски долар |
1,6379 |
CAD |
канадски долар |
1,5614 |
HKD |
хонконгски долар |
9,1203 |
NZD |
новозеландски долар |
1,7703 |
SGD |
сингапурски долар |
1,6007 |
KRW |
южнокорейски вон |
1 363,72 |
ZAR |
южноафрикански ранд |
19,3447 |
CNY |
китайски юан рен-мин-би |
8,0128 |
HRK |
хърватска куна |
7,5680 |
IDR |
индонезийска рупия |
17 324,61 |
MYR |
малайзийски рингит |
4,8867 |
PHP |
филипинско песо |
56,961 |
RUB |
руска рубла |
92,5353 |
THB |
тайландски бат |
36,846 |
BRL |
бразилски реал |
6,6568 |
MXN |
мексиканско песо |
25,2551 |
INR |
индийска рупия |
86,0870 |
(1) Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ
6.10.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 330/5 |
Актуализиране на списъка на разрешенията за пребиваване, посочени в член 2, параграф 16 от Регламент (ЕС) 2016/399 на Европейския парламент и на Съвета относно Кодекс на Съюза за режима на движение на лица през границите (Кодекс на шенгенските граници) (1)
(2020/C 330/04)
Публикуването на списъка на разрешенията за пребиваване, посочени в член 2, параграф 16 от Регламент (ЕС) 2016/399 на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2016 г. относно Кодекс на Съюза за режима на движение на лица през границите (Кодекс на шенгенските граници) (2), се основава на информацията, предоставена от държавите членки на Комисията в съответствие с член 39 от Кодекса на шенгенските граници (кодифициран текст).
Освен настоящата публикация в Официален вестник, актуализиран вариант на списъка се помества редовно на уебсайта на Генерална дирекция „Миграция и вътрешни работи“.
СПИСЪК НА РАЗРЕШЕНИЯТА ЗА ПРЕБИВАВАНЕ, ИЗДАВАНИ ОТ ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ
ЧЕШКА РЕПУБЛИКА
Заменяне на списъка, публикуван в ОВ C 100, 16.3.2018 г.
1) Единен формат
А) Разрешения за пребиваване, издадени в съответствие с единния формат (лична карта)
Разрешение за пребиваване, издавано под формата на лична карта в съответствие с единния формат, със заглавие „Povolení k pobytu“. Разрешението за пребиваване се издава на граждани на трети държави с максимален срок на валидност от 10 години.
i) |
Разрешение за пребиваване, издавано от 4 юли 2011 г. до 26 юни 2020 г. под формата на лична карта в съответствие с Регламент (ЕО) № 380/2008 на Съвета от 18 април 2008 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1030/2002 относно единния формат на разрешенията за пребиваване за гражданите на трети страни. В обращение до юни 2030 г. |
ii) |
Разрешение за пребиваване, издавано от 27 юни 2020 г. под формата на лична карта в съответствие с Регламент (ЕС) 2017/1954 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2017 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1030/2002 на Съвета относно единния формат на разрешенията за пребиваване за гражданите на трети страни. |
Б) Разрешения за пребиваване, издадени в съответствие с единния формат (залепен стикер)
Разрешение за пребиваване, издадено под формата на единен стикер, поставен върху документ за пътуване. Този стикер е издаван до 4 юли 2011 г. с максимален срок на валидност 10 години — в обращение до 4 юли 2021 г. Стикерът се използва и като документ, съставляващ разрешително за пребиваване, издаван на дипломати, консулски служители и други служители на дипломатическите представителства.
Категория на разрешението за пребиваване — списък на целите
Число, въведено в поле 6.4 — категория на разрешението |
Обяснение на въведените числа |
Число, въведено в поле 6.4 — категория на разрешението |
Обяснение на въведените числа |
0 |
Медицинска цел |
49 |
Предоставена международна закрила (убежище) |
2 |
Културна цел |
54 |
Предоставена международна закрила (допълнителна закрила) |
4 |
Покана |
56 |
Дългосрочно пребиваващ в други държави членки |
5 |
Политически причини/официалната покана |
57 |
Член на семейството на дългосрочно пребиваващ в други държави членки |
6 |
Стопанска цел (самостоятелно заето лице) |
58 |
Член на семейството на научен работник |
7 |
Дейности, свързани със спорта |
59 |
Член на семейството на притежател на синя карта, издадена от друга държава членка |
17-20 |
Семейни/лични причини |
60 |
Събиране на граждани на трети държави |
23 |
Цел образование, ученически обмен, безвъзмездно обучение или доброволческа дейност (Директива 2004/114/EO) |
67 |
Предишно разрешително за пребиваване е отменено |
24 |
Друга учебна дейност, която не фигурира в Директива 2004/114/ЕО |
68 |
Дългосрочно пребиваващ (CZ) |
25 |
Цел провеждане на научноизследователска дейност (Директива 2005/71/ЕО) |
69 |
Дългосрочно пребиваващ (ЕС) |
27 |
Стопанска цел (трудова заетост) |
78 |
Стопанска цел (инвестиции) |
28 |
Притежател на синя карта |
79 |
ICT |
36 |
Стопанска цел (предприемачество) |
80 |
Mobile ICT |
41 |
Разрешено пребиваване по хуманитарни причини |
88 |
Други цели |
42 |
Разрешено пребиваване по причини, заслужаващи специално внимание |
91 |
Разрешение за пребиваване (Закон № 326/1999 Сб. относно пребиваването на чужденци на територията на Чешката република) |
43 |
Национален интерес или международно задължение |
95-98 |
Събиране на семейството |
47 |
Постоянно пребиваване — бивш кандидат за международна закрила |
99 |
Други цели |
48 |
Разрешение за пребиваване на ненавършило пълнолетие лице под 18 години (семейни причини) |
|
|
Само горепосочените числа се използват при единния формат на разрешението за пребиваване, като те са предназначени за национална употреба, основно за статистически цели. Числото фигурира върху разрешението за пребиваване заедно със задължителните забележки, установени със съответните директиви (числото предхожда забележките). Числото обаче не променя смисъла на задължителните бележки.
Директива |
Задължителни забележки на националния език |
Директива 2009/50/ЕО на Съвета от 25 май 2009 г. относно условията за влизане и пребиваване на граждани на трети държави за целите на висококвалифицирана трудова заетост |
В полето „Категория на разрешението“: „modrá karta EU“ В полето „Забележки“: „bývalý držitel modré karty EU“ |
Директива 2014/66/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно условията за влизане и пребиваване на граждани на трети държави в рамките на вътрешнокорпоративен трансфер |
В полето „Категория на разрешението“: „ICT“ или „mobile ICT“ |
Директива 2003/109/ЕО на Съвета от 25 ноември 2003 г. относно статута на дългосрочно пребиваващи граждани от трети страни |
В полето „Категория на разрешението“: „povolení k pobytu pro dlouhodobě pobývajícího rezidenta – ES“ В полето „Забележки“: „Mezinárodní ochrana poskytnuta [ДЧ] dne [дата]“. |
2) Всички други документи, издавани на граждани на трети държави, които са равностойни на разрешения за пребиваване
А) Průkaz o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie / Residence card of a family member of a Union citizen (Карта за пребиваване на член на семейството на гражданин на Съюза)
Тъмносиня книжка с надпис в сребърен цвят на корицата „Průkaz o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie“ (наименование на документа на чешки език).
Този документ е издаван на членове на семейството на граждани на ЕС като разрешение за временно пребиваване от 1 май 2004 г. до 31 декември 2012 г. Максималният срок на валидност на документа е 5 години — в обращение до 31 декември 2017 г.
От 1 юли 2013 г. вместо този документ се издава документът, представен в точка Б) Pobytová karta rodinného příslušníka občana Evropské unie.
Б) Pobytová karta rodinného příslušníka občana Evropské unie / Residence card of a family member of a Union citizen (Карта за пребиваване на член на семейството на гражданин на Съюза)
Тъмносиня книжка с надпис в сребърен цвят на корицата „Pobytová karta rodinného příslušníka občana Evropské unie“ (точното наименование на документа на чешки език).
Този документ се издава на членове на семейството на граждани на ЕС като разрешение за временно пребиваване (вместо документ А) от 1 януари 2013 г.
В) Průkaz o povolení k trvalému pobytu / Permanent residence card (Карта за постоянно пребиваване)
Тъмнозелена книжка с надпис в сребърен цвят на корицата „Průkaz o povolení k trvalému pobytu“ (точното наименование на документа на чешки език).
Този документ е издаван на членове на семейството на граждани на ЕС като разрешение за постоянно пребиваване до 14 август 2017 г. От 15 август 2017 г. този документ се издава и на граждани на Швейцария, Норвегия, Исландия и Лихтенщайн и членовете на техните семейства като разрешение за постоянно пребиваване. От 1 януари 2018 г. този документ ще се издава и на гражданите на ЕС.
Г) Potvrzení o přechodném pobytu na území (občané EU) / Certificate of temporary residence (EU citizens) (Удостоверение за временно пребиваване (граждани на ЕС)
Сгънат документ от 4 страници, изработен от синтетична хартия, с черен надпис на заглавната страница „Potvrzení o přechodném pobytu na území“. Този документ се издава като разрешение за временно пребиваване на гражданите на ЕС, Швейцария, Норвегия, Исландия и Лихтенщайн при искане от тяхна страна.
Д) Průkaz o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie / Permanent residence card for EU citizens (Карта за постоянно пребиваване за граждани на ЕС)
Лилава книжка с надпис в сребърен цвят на корицата „Průkaz o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie“ (точното наименование на документа на чешки език).
Този документ се издава на граждани на ЕС като разрешение за постоянно пребиваване до края на 2017 г., като максималният срок на валидност е 10 години — в обращение до 31 декември 2027 г. От 1 януари 2018 г. този документ ще бъде заменен от документа „Průkaz o povolení k trvalému pobytu“ (вж. документа, представен в буква В).
Е) Průkaz o povolení k pobytu pro cizince / Residence permit for foreigners (Разрешение за пребиваване за чужденци)
Светлозелена книжка с надпис в червен цвят на корицата „Průkaz o povolení k pobytu pro cizince“ (точното наименование на документа на чешки език).
До 14 август 2017 г. този документ е издаван на гражданите на Швейцария, Норвегия, Исландия и Лихтенщайн като разрешение за постоянно пребиваване, а на членовете на техните семейства — като разрешение за временно пребиваване. От 15 август 2017 г. този документ се издава само на членове на семействата на граждани на Швейцария, Норвегия, Исландия и Лихтенщайн като разрешение за временно пребиваване.
Ж) Průkaz povolení k pobytu azylanta / Residence permit for persons granted asylum (Разрешение за пребиваване за лица, на които е предоставено убежище)
Сива книжка с надпис в черен цвят на корицата „Průkaz povolení k pobytu azylanta“ (точното наименование на документа на чешки език). Този документ се издава на лицата, на които е предоставено убежище. От 4 юли 2011 г. обаче той се издава само в определени ситуации, като в повечето случаи вместо него се издава личната карта с единен формат.
З) Průkaz oprávnění k pobytu osoby požívající doplňkové ochrany / Residence permit for persons granted subsidiary protection (Разрешение за пребиваване за лица, на които е предоставена субсидиарна закрила)
Жълта книжка с надпис в черен цвят на корицата „Průkaz oprávnění k pobytu osoby požívající doplňkové ochrany“(точното наименование на документа на чешки език). Този документ се издава на лицата, на които е предоставена субсидиарна закрила. От 4 юли 2011 г. обаче той се издава само в определени ситуации, като в повечето случаи вместо него се издава личната карта с единен формат.
И) Diplomatický identifikační průkaz / Diplomatic identity card (Дипломатическа лична карта)
Дипломатическата лична карта се издава от Министерството на външните работи със следните забележки:
ЗАБЕЛЕЖКИ |
ОБЯСНЕНИЕ |
D |
Членове на дипломатически представителства — персонал с дипломатически ранг |
K |
Членове на консулство — консулски длъжностни лица |
MO/D |
Членове на международни организации, които се ползват с дипломатически привилегии и имунитети |
ATP |
Членове на административния и техническия персонал на дипломатически представителства |
KZ |
Членове на консулство — консулски служители |
МО/ATP |
Членове на международни организации, които се ползват със същите привилегии и имунитети като административния и техническия персонал на дипломатическите представителства |
MO |
Членове на международни организации, които се ползват с привилегии и имунитети съгласно съответно споразумение |
SP или съответно SP/K |
Членове на обслужващия персонал на дипломатически представителства или консулства |
SSO или съответно SSO/K |
Личен обслужващ персонал на членове на дипломатически представителства или консулства |
iii) |
Дипломатическата лична карта с черен надпис на лицевата ѝ страна „Diplomatický identifikační průkaz/Diplomatic Identity Card“ е издавана до 14 август 2017 с максимален срок на валидност 4 години — в обращение до август 2021 г. |
iv) |
От 15 август 2017 г. се издава новата дипломатическа лична карта с надпис в черен цвят на лицевата ѝ страна „Identifikační průkaz a povolení k pobytu/Identity Card and long-term residence permit“. |
Този документ представлява хартиена карта, ламинирана във фолио (с размери 105 x 74 mm). На лицевата ѝ страна се съдържа снимка на притежателя и се посочват неговото име, гражданство, дата на раждане, пол, длъжност, адрес и дата на изтичане на срока на валидност на личната карта. На гърба на картата се посочва, че тя е официален документ и е доказателство за самоличност, както и доказателство за дългосрочно пребиваване в Чешката република.
АВСТРИЯ
Заменяне на списъка, публикуван в ОВ C 345, 27.9.2018 г.
Разрешения за пребиваване съгласно член 2, параграф 16, буква а) от Кодекса на шенгенските граници:
I. |
Разрешения за пребиваване, издавани в съответствие с единния формат съгласно Регламент (ЕО) № 1030/2002 на Съвета
|
II. |
Разрешения за пребиваване, които в съответствие с Директива 2004/38 не се издават съгласно единния формат
|
Други документи, даващи право на пребиваване в Австрия или повторно влизане в Австрия (съгласно член 2 параграф 16, буква б) от Кодекса на шенгенските граници):
— |
Документ за самоличност със снимка под формата на карта в червен, жълт, син, зелен, кафяв, сив и оранжев цвят за лицата, ползващи се с привилегии и имунитети, издаван от Федералното министерство за Европа, интеграцията и външните работи. |
— |
Документ за самоличност със снимка под формата на карта в светлосиво с посочване на категориите „Rot“ (червена), „Orange“ (оранжева), „Gelb“ (жълта), „Grün“ (зелена), „Blau“ (синя), „Braun“ (кафява) и „Grau“ (сива) за лицата, ползващи се с привилегии и имунитети, издаван от Федералното министерство за Европа, интеграцията и външните работи. |
— |
„Статут на лице с право на убежище“ в съответствие с член 3 от Закона за убежището от 2005 г. или предходни разпоредби — обикновено се удостоверява посредством документ за пътуване с формат „ID 3“ във вид на книжка (издава се в Австрия от 28 август 2006 г. насам.) или карта за лица с право на убежище съгласно член 51а от Закона за убежището от 2005 г. (издава се на чужденци, които са подали молба за международна закрила от 15 ноември 2015 г. нататък и са получили статута, считано от 1 юни 2016 г.). |
— |
„Статут на лице с право на субсидиарна закрила“ в съответствие с член 8 от Закона за убежището от 2005 г. или предходни разпоредби — обикновено се удостоверява посредством карта на лице, ползващо се от субсидиарна закрила, издавана в съответствие с член 52 от Закона за убежището от 2005 г. |
— |
Списък на пътуващите в ученически екскурзии в рамките на Европейския съюз по смисъла на Решение на Съвета от 30 ноември 1994 г. относно съвместно действие за облекчаване на пътуванията за ученици от трети държави, които живеят в държава членка. |
— |
„Bestätigung über den rechtmäßigen Aufenthalt gemäß § 31 Abs. 1 Z 5 FPG“ (потвърждение за законно пребиваване съгласно член 31, параграф 1, точка 5 от Закона за полицията за чужденците) / „Verlängerungsantrag § 2 Abs. 4 Z 17a FPG“ (искане за удължаване съгласно член 2, параграф 4, точка 17а от Закона за полицията за чужденците) заедно с валиден документ за пътуване. |
— |
Разрешение за работа („Beschäftigungsbewilligung“) съгласно член 32в от Закона за трудовата заетост на чужденците (Ausländerbeschäftigungsgesetz) във връзка с валидна или изтекла виза D за сезонни работници или съгласно член 22а от Закона за полицията за чужденците (Fremdenpolizeigesetz — FPG), издадена от Австрия. |
— |
Безсрочно разрешение за пребиваване — издадено във вид на обикновена виза съгласно член 6, параграф 1, точка 1 от Закона за чужденците от 1992 г. (издавано във вид на печат от австрийските власти и от представителствата на Австрия в чужбина до 31 декември 1992 г.). |
— |
Разрешение за пребиваване във вид на зелен стикер с номер до 790.000. |
— |
Разрешение за пребиваване във вид на зелено-бял стикер с номер от 790.001. |
— |
Разрешение за пребиваване във вид на стикер в съответствие със Съвместно действие 97/11/ПВР на Съвета от 16 декември 1996 г. относно единния формат на разрешенията за пребиваване, ОВ L 7, 10.1.1997 г. (в Австрия се издава в периода от 1 януари 1998 г. до 31 декември 2004 г.). |
— |
„Bestätigung über die Berechtigung zur Einreise nach Österreich gemäß § 24 NAG oder § 59 AsylG“ (потвърждение относно правото за влизане в Австрия съгласно член 24 от Закона за установяването и пребиваването или член 59 от Закона за убежището) под формата на стикер в зелено и синьо. |
ЛАТВИЯ
Заменяне на списъка, публикуван в ОВ C 304, 9.9.2014 г.
1. Разрешения за пребиваване, които попадат в приложното поле на член 2, точка 15, буква а) от Регламент № 562/2006:
— |
Uzturēšanās atļauja Разрешение за пребиваване във вид на стикер, издадено до 31 март 2012 г. |
— |
Uzturēšanās atļauja Разрешение за пребиваване във вид на електронна лична карта, издадено след 1 април 2012 г. Този вид разрешение се издава на следните категории лица:
|
— |
Savienības pilsoņa ģimenes locekļa uzturēšanās atļauja Разрешение за пребиваване на член на семейството на гражданин на Съюза. Това е разрешение за временно пребиваване за член на семейството на гражданин на ЕС/ЕИП/Швейцария, който е гражданин на трета държава; формат А5 с вградени защитни елементи; издадено до 31 март 2012 г. |
— |
Savienības pilsoņa ģimenes locekļa pastāvīgās uzturēšanās atļauja Разрешение за постоянно пребиваване на член на семейството на гражданин на Съюза. Това е разрешение за постоянно пребиваване за член на семейството на гражданин на ЕС/ЕИП/Швейцария, който е гражданин на трета държава; формат А5 с вградени защитни елементи; издадено до 31 март 2012 г. |
2. Разрешения за пребиваване, които попадат в приложното поле на член 2, точка 15, буква б) от Регламент № 562/2006:
— |
Latvijas Republikas nepilsoņa pase Латвийски паспорт на чужденец, виолетов на цвят. Тези паспорти се издават на чужденци, и съгласно латвийското законодателство с тях се разрешава пребиваване и повторно влизане в Латвия. Статутът на чужденец е еквивалентен на статута на притежател на латвийско разрешение за постоянно пребиваване. На притежателя на паспорт на чужденец не е необходимо разрешение за пребиваване, за да пребивава в Латвия и да влиза повторно в Латвия, след като е пътувал в чужбина. |
— |
Латвийска карта за самоличност на чужденец във вид на електронна лична карта. Тези карти се издават на чужденци, и съгласно латвийското законодателство с тях се разрешава пребиваване и повторно влизане в Латвия. Статутът на чужденец е еквивалентен на статута на притежател на латвийско разрешение за постоянно пребиваване. На притежателя на лична карта на чужденец не е необходимо разрешение за пребиваване, за да пребивава в Латвия и да влиза повторно в Латвия, след като е пътувал в чужбина. |
— |
Bezvalstnieka ceļošanas dokuments Документ за пътуване на лице без гражданство, кафяв на цвят. Тези документи се издават на лица, които Латвия е признала за лица без гражданство; съгласно латвийското законодателство с тях се разрешава пребиваване и повторно влизане в Латвия. На притежателя на документ за пътуване на лице без гражданство не е необходимо разрешение за пребиваване, за да пребивава в Латвия и да влиза повторно в Латвия, след като е пътувал в чужбина. |
— |
Bēgļa ceļošanas dokuments Документ за пътуване на бежанец, син на цвят. Тези документи се издават на лица, които Латвия е признала за бежанци; съгласно латвийското законодателство с тях се разрешава пребиваване и повторно влизане в Латвия. На притежателя на документ за пътуване на бежанец не е необходимо разрешение за пребиваване, за да пребивава в Латвия и да влиза повторно в Латвия, след като е пътувал в чужбина. |
— |
Ceļošanas dokuments (alternatīvais statuss) Документ за пътуване на лице, на което е предоставена субсидиарна закрила, син на цвят. Тези документи се издават на лица, на които Латвия е предоставила субсидиарна закрила и които не могат да получат документ за пътуване, издаден от тяхната държава на предишно местопребиваване; съгласно латвийското законодателство с тези документи се разрешава пребиваване и повторно влизане в Латвия. На притежателя на документ за пътуване на лице със субсидиарна закрила не е необходимо разрешение за пребиваване, за да пребивава в Латвия и да влиза повторно в Латвия, след като е пътувал в чужбина. |
— |
Ceļotāju saraksts izglītības iestādes ekskursijām Eiropas Savienībā Списък на лицата, участващи в училищни екскурзии в рамките на Европейския съюз. |
— |
Nacionālo bruņoto spēku izsniegtā identifikācijas karte Лична карта, издадена от националните въоръжени сили на военния персонал във въоръжените сили на Организацията на Северноатлантическия договор и на държавите — членки на Европейския съюз, цивилния персонал, нает във въоръжените сили, лицата на издръжка на тези военни или цивилни лица и други лица, свързани с въоръжените сили. |
Лична карта, издадена от Министерството на външните работи (вж. приложение 20).
Списък на предишните публикации
ОВ C 247, 13.10.2006 г., стр. 1.
ОВ C 153, 6.7.2007 г., стр. 5.
ОВ C 192, 18.8.2007 г., стр. 11.
ОВ C 271, 14.11.2007 г., стр. 14.
ОВ C 57, 1.3.2008 г., стр. 31.
ОВ C 134, 31.5.2008 г., стр. 14.
ОВ C 207, 14.8.2008 г., стр. 12.
ОВ C 331, 21.12.2008 г., стр. 13.
ОВ C 64, 19.3.2009 г., стр. 15.
ОВ C 198, 22.8.2009 г., стр. 9.
ОВ C 239, 6.10.2009 г., стр. 2.
ОВ C 298, 8.12.2009 г., стр.15.
ОВ C 308, 18.12.2009 г., стр. 20.
ОВ C 35, 12.2.2010 г., стр. 5.
ОВ C 82, 30.3.2010 г., стр. 26.
ОВ C 103, 22.4.2010 г., стр. 8.
ОВ C 108, 7.4.2011 г., стр. 6.
ОВ C 157, 27.5.2011 г., стр. 5.
ОВ C 201, 8.7.2011 г., стр. 1.
ОВ C 216, 22.7.2011 г., стр. 26.
ОВ C 283, 27.9.2011 г., стр. 7.
ОВ C 199, 7.7.2012 г., стр. 5.
ОВ C 214, 20.7.2012 г., стр. 7.
ОВ C 298, 4.10.2012 г., стр. 4.
ОВ C 51, 22.2.2013 г., стр. 6.
ОВ C 75, 14.3.2013 г., стр. 8.
ОВ C 77, 15.3.2014 г., стр. 4.
ОВ C 118, 17.4.2014 г., стр. 9.
ОВ C 200, 28.6.2014 г., стр. 59.
ОВ C 304, 9.9.2014 г., стр. 3.
ОВ C 390, 5.11.2014 г., стр. 12.
ОВ C 210, 26.6.2015 г., стр. 5.
ОВ C 286, 29.8.2015 г., стр. 3.
ОВ C 151, 28.4.2016 г., стр. 4.
ОВ C 16, 18.1.2017 г., стр. 5.
ОВ С 343, 13.10.2017 г., стр. 12
ОВ C 100, 16.3.2018 г., стр. 25.
ОВ C 144, 25.4.2018 г., стр. 8.
ОВ C 173, 22.5.2018 г., стр. 6.
ОВ C 222, 26.6.2018 г., стр. 12.
ОВ C 248, 16.7.2018 г., стр. 4.
ОВ C 269, 31.7.2018 г., стр. 27.
ОВ C 345, 27.9.2018 г., стр. 5.
ОВ C 27, 22.1.2019 г., стр. 8.
ОВ C 34, 28.1.2019 г., стр. 4.
(1) Вж. списъка на предишните публикации в края на тази актуализация.
V Становища
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА
Европейска комисия
6.10.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 330/13 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело M.9939 — Sampo/RMI/Hastings)
Дело кандидат за опростена процедура
(текст от значение за ЕИП)
(2020/C 330/05)
1.
На 29 септември 2020 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1).Настоящото уведомление засяга следните предприятия:
— |
Sampo plc („Sampo“, Финландия), |
— |
Rant Merchant Investment Holdings Limited („RMI“, Южна Африка), |
— |
Hastings Group Holdings plc („Hastings“, Обединеното кралство). |
Предприятия Sampo и RMI придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията съвместен контрол над цялото предприятие Hastings.
Концентрацията се извършва посредством покупка на дялове (акции).
2.
Търговските дейности на въпросните предприятия са:
— |
Sampo е застрахователно дружество, което извършва дейност в скандинавските и балтийските страни, като предлага животозастрахователни и общозастрахователни продукти, както и услуги за управление на благосъстоянието и премии и застраховки за лични рискове. |
— |
RMI е инвестиционен холдинг за финансови услуги, който инвестира в застрахователни търговски марки, финансови услуги и дружества за управление на активи. |
— |
Hastings предоставя и разпространява общозастрахователни продукти, по-специално за автомобили, микробуси, велосипеди и застраховки на дома. |
3.
След предварително проучване Комисията констатира, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.В съответствие с Известието на Комисията относно опростена процедура за разглеждане на някои концентрации съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2) следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в Известието.
4.
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната сделка.Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Моля, винаги посочвайте следния референтен номер:
M.9939 — Sampo/RMI/Hastings
Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс, по електронна поща или по пощата. Моля, използвайте координатите за връзка по-долу:
Електронна поща: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Факс +32 22964301
Пощенски адрес:
European Commission |
Directorate-General for Competition |
Merger Registry |
1049 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент за сливанията“).
6.10.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 330/15 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело M.9871 — Telefónica/Liberty Global/JV)
(текст от значение за ЕИП)
(2020/C 330/06)
1.
На 30 септември 2020 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1).Настоящото уведомление засяга следните предприятия:
— |
Telefónica S.A. („Telefónica“, Spain), |
— |
Liberty Global PLC („Liberty Global“, Обединеното кралство), |
— |
съвместното предприятие („JV“, Обединено кралство). |
Telefónica и Liberty Global придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) и параграф 4 от Регламента за сливанията съвместен контрол над новосъздаденото съвместно предприятие, което съчетава стопанската дейност на Telefónica Limited в Обединеното кралство (по-нататък „O2“), и стопанската дейност на предприятие Liberty Global, свързана с Virgin Media („Virgin Media“).
Концентрацията се извършва посредством покупка на дялове/акции в новосъздадено дружество, представляващо съвместно предприятие.
2.
Търговските дейности на въпросните предприятия са:
— |
за предприятие Telefónica: телекомуникационна компания в световен мащаб, която експлоатира фиксирани и мобилни съобщителни мрежи. Тя предлага мобилни, стационарни, интернет и телевизионни услуги с редица марки, включително Movistar, O2 и Vivo. Предприятие Telefónica е регистрирано на борсите в Мадрид, Ню Йорк, Лима и Буенос Айрес. Стопанската дейност на Telefónica, свързана с O2, също се осъществява в Обединеното кралство и предлага мобилни далекосъобщителни услуги, като например гласови услуги, услуги за кратки съобщения (SMS), услуги за мултимедийни съобщения (MMS), мобилен интернет, мобилен широколентов достъп, роуминг и услуги за терминиране на повикванията. |
— |
за предприятие Liberty Global: международно дружество, предлагащо видео услуги, широколентови и комуникационни услуги, регистрирано на фондовата борса NASDAQ, с консолидирани операции в Обединеното кралство, Ирландия, Белгия, Полша и Словакия. Стопанската дейност на Liberty Global, свързана с Virgin Media, се осъществява в Обединеното кралство и се състои предимно в предоставянето на стационарни широколентови и телефонни услуги и услуги за платена телевизия. Virgin Media също предоставя мобилни комуникационни услуги като ОВММ под марката Virgin Mobile. |
— |
за съвместното предприятие: оператор на фиксирана и мобилна съобщителна мрежа, извършващ дейност в Обединеното кралство, съчетаващ стопанската дейност на Telefónica, свързана с O2, и стопанската дейност на Liberty Global, свързана с Virgin Media. Това включва и участията на O2 в съвместното предприятие Tesco Mobile, което осъществява дейност като оператор на виртуални мобилни мрежи („MVNO“) в Обединеното кралство, както и съвместното предприятие CTIL за споделяне на мобилни връзки с Vodafone. |
3.
След предварително проучване Комисията констатира, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.
4.
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната сделка.Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Моля, винаги посочвайте следния референтен номер:
M.9871 — Telefónica/Liberty Global/JV
Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс, по електронна поща или по пощата. Моля, използвайте координатите за връзка по-долу:
Електронна поща: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Факс +32 22964301
Пощенски адрес:
European Commission |
Directorate-General for Competition |
Merger Registry |
1049 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
(1) OВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент за сливанията“).
ДРУГИ АКТОВЕ
Европейска комисия
6.10.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 330/17 |
Публикуване на съобщение за одобрение на стандартно изменение в спецификацията на продукта на наименование в лозаро-винарския сектор по член 17, параграфи 2 и 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33 на Комисията
(2020/C 330/07)
Настоящото съобщение се публикува съгласно член 17, параграф 5 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33 на Комисията. (1)
СЪОБЩЕНИЕ ЗА СТАНДАРТНО ИЗМЕНЕНИЕ НА ЕДИННИЯ ДОКУМЕНТ
„EGER/EGRI“
PDO-HU-A1328-AM05
Дата на съобщението: 28.7.2020 г.
ОПИСАНИЕ И ОСНОВАНИЯ ЗА ОДОБРЕНОТО ИЗМЕНЕНИЕ
1. Изменение на датите на пускане на пазара за classicus bikavér [класическо вино „бича кръв“] на 1 септември на годината след прибирането на реколтата; за висококачествени вина и вина с превъзходно качество — на 1 ноември на годината след прибирането на реколтата; за superior csillag [висококачествено вино „звезда“] — на 15 март на годината след прибирането на реколтата.
а) |
Рубрики от спецификацията на продукта, които подлежат на изменение:
|
б) |
Раздел от единния документ, който подлежи на изменение:
|
в) |
Обосновка: Отмяната на сроковете за бутилиране и стандаризирането на времето на отлежаване изискват установяването на по-ранни дати на пускане на пазара, за да се даде възможност на вината csillag [„звезда“] и bikavér [„бича кръв“] с характерни нотки на пресни плодове да достигат потребителите по-рано. |
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
1. Наименование на продукта
Eger
Egri
2. Вид географско означение
ЗНП — защитено наименование за произход
3. Категории лозаро-винарски продукти
1. |
Вино |
4. Описание на виното или вината
Classicus bikavér [класическо вино „Бича кръв“]
Произвеждани на основата на сорта Кékfrankos купажни сухи червени вина с оттенъци между гранатово червено и наситено рубиненочервено, с богат пикантен и плодов аромат и вкус, без изразен танинов привкус. Това вино има нотки, придобити по време на зреенето, и нотки на пресни плодове, а фактът, че не се допуска да преобладава характерът на нито един отделен сорт в характера на виното също показва неговата комплексност.
* Ограниченията, определени в законодателството на ЕС, се прилагат за максималното общо алкохолно съдържание и максималното съдържание на общ серен диоксид.
Общи аналитични характеристики |
|
Максимално общо алкохолно съдържание (% об.): |
|
Минимално действително алкохолно съдържание (% об.): |
11,5 |
Минимална обща киселинност: |
4,6 g/l, изразена като винена киселина |
Максимална летлива киселинност (в милиеквивалент на литър): |
20 |
Максимално съдържание на общ серен диоксид (в милиграми на литър): |
|
Classicus muskotály [класическо вино „мускат“]
Живи и свежи бели вина с оттенъци между зеленикаво бяло и зеленикаво жълто или жълто, с отличителен аромат и вкус на мускат. Сухи, полусухи, полусладки или сладки вина.
* Ограниченията, определени в законодателството на ЕС, се прилагат за максималното общо алкохолно съдържание и максималното съдържание на общ серен диоксид.
Общи аналитични характеристики |
|
Максимално общо алкохолно съдържание (% об.): |
|
Минимално действително алкохолно съдържание (% об.): |
10 |
Минимална обща киселинност: |
4,6 g/l, изразена като винена киселина |
Максимална летлива киселинност (в милиеквивалент на литър): |
18 |
Максимално съдържание на общ серен диоксид (в милиграми на литър): |
|
Classicus siller [класическо вино „siller“]
Вина, произведени от червено грозде, съдържащи повече багрилни вещества и с по-наситен цвят от вината тип „розе“, с оттенъци на светлочервено, характерни за съответния сорт или сортов състав. Сухи вина с оранжеви нюанси; с по-плътен вкус и повече киселинност, с плодови и пикантни нотки както в аромата, така и във вкуса.
* Ограниченията, определени в законодателството на ЕС, се прилагат за максималното общо алкохолно съдържание и максималното съдържание на общ серен диоксид.
Общи аналитични характеристики |
|
Максимално общо алкохолно съдържание (% об.): |
|
Минимално действително алкохолно съдържание (% об.): |
11 |
Минимална обща киселинност: |
4,6 g/l, изразена като винена киселина |
Максимална летлива киселинност (в милиеквивалент на литър): |
18 |
Максимално съдържание на общ серен диоксид (в милиграми на литър): |
|
Classicus rozé [класическо розé]
Леки, свежи вина с жива киселинност, произведени от червено грозде, с оттенъци между цвят на люспите на лук и розово, с енергичен и свеж аромат и вкус на плодове (малина, праскова, вишна, френско грозде, касис, ягода и др.) и понякога с цветни аромати.
* Ограниченията, определени в законодателството на ЕС, се прилагат за максималното общо алкохолно съдържание и максималното съдържание на общ серен диоксид.
Общи аналитични характеристики |
|
Максимално общо алкохолно съдържание (% об.): |
|
Минимално действително алкохолно съдържание (% об.): |
10,5 |
Минимална обща киселинност: |
4,6 g/l, изразена като винена киселина |
Максимална летлива киселинност (в милиеквивалент на литър): |
18 |
Максимално съдържание на общ серен диоксид (в милиграми на литър): |
|
Classicus fehér [класическо бяло вино]
Живи и свежи бели вина с дълготраен послевкус, с оттенъци от зеленикаво бяло до зеленикаво жълто или жълто. Сортовите вина се отличават с плодови и други аромати и вкусове, характерни за използвания сорт. Бялото вино може да бъде произведено като сухо, полусухо, полусладко или сладко.
* Ограниченията, определени в законодателството на ЕС, се прилагат за максималното общо алкохолно съдържание и максималното съдържание на общ серен диоксид.
Общи аналитични характеристики |
|
Максимално общо алкохолно съдържание (% об.): |
|
Минимално действително алкохолно съдържание (% об.): |
10,5 |
Минимална обща киселинност: |
4,6 g/l, изразена като винена киселина |
Максимална летлива киселинност (в милиеквивалент на литър): |
18 |
Максимално съдържание на общ серен диоксид (в милиграми на литър): |
|
Classicus csillag [т.нар. класическо вино „Звезда“]
Живо и свежо сухо бяло вино, с оттенъци от зеленикаво бяло до зеленикаво жълто или жълто. Ароматът му е плодов и/или цветен, с наситен вкус на плодове. Фактът, че не се допуска да преобладава характерът на нито един отделен сорт в характера на виното, както и отлежаването в дървени бъчви, ясно показва неговата комплексност.
* Ограниченията, определени в законодателството на ЕС, се прилагат за максималното общо алкохолно съдържание и максималното съдържание на общ серен диоксид.
Общи аналитични характеристики |
|
Максимално общо алкохолно съдържание (% об.): |
|
Минимално действително алкохолно съдържание (% об.): |
11 |
Минимална обща киселинност: |
4,6 g/l, изразена като винена киселина |
Максимална летлива киселинност (в милиеквивалент на литър): |
18 |
Максимално съдържание на общ серен диоксид (в милиграми на литър): |
|
Classicus vörös [класическо червено вино]
Вина с оттенъци от гранатово червено до наситено рубиненочервено. Сортовите вина се отличават с наситеност и оттенъци на цвета, характерни за използвания сорт. Купажните вина са с аромат, вкус, заоблена тръпчивост и съдържание на танини, които отразяват относителното съотношение на използваните сортове. Вината варират от сухи до сладки, с кадифен вкус и богата плътност и аромати на плодове (череша, малина, орех, френско грозде, касис и др.) и подправки (канела, ванилия, шоколад, тютюн и др.).
* Ограниченията, определени в законодателството на ЕС, се прилагат за максималното общо алкохолно съдържание и максималното съдържание на общ серен диоксид.
Общи аналитични характеристики |
|
Максимално общо алкохолно съдържание (% об.): |
|
Минимално действително алкохолно съдържание (% об.): |
11 |
Минимална обща киселинност: |
4,6 g/l, изразена като винена киселина |
Максимална летлива киселинност (в милиеквивалент на литър): |
20 |
Максимално съдържание на общ серен диоксид (в милиграми на литър): |
|
Superior bikavér [висококачествено вино „Бича кръв“]
Произвеждани на основата на сорта Кékfrankos висококачествени смесени сухи червени вина с оттенъци между гранатово червено и наситено рубиненочервено, които са по-наситени, отколкото при червените вина от вида Classicus Eger, с богат пикантен и плодов аромат и вкус, но никога с ясно изразен танинов привкус. Те имат характерни нотки, придобити по време на зреенето, и нотки на пресни плодове; продължителното отлежаване в бъчви и бутилки обаче им придава зрял и плътен характер. Фактът, че не се допуска да преобладава характерът на нито един отделен сорт в характера на виното също показва неговата комплексност.
* Ограниченията, определени в законодателството на ЕС, се прилагат за максималното общо алкохолно съдържание и максималното съдържание на общ серен диоксид.
Общи аналитични характеристики |
|
Максимално общо алкохолно съдържание (% об.): |
|
Минимално действително алкохолно съдържание (% об.): |
12,5 |
Минимална обща киселинност: |
4,6 g/l, изразена като винена киселина |
Максимална летлива киселинност (в милиеквивалент на литър): |
20 |
Максимално съдържание на общ серен диоксид (в милиграми на литър): |
|
Superior fehér [висококачествено бяло вино]
Висококачествени, зрели вина с развит вкус и продължителен послевкус и сравнително високо алкохолно съдържание, с оттенъци между зеленикаво бяло и зеленикаво жълто или жълто. Сортовите вина се отличават с плодови и други аромати и вкусове, характерни за вида грозде за съответното вино. Купажните вина са плътни с дълготраен послевкус, с различни характеристики в зависимост от съотношението на видовете в сместа, и могат да бъдат сухи, полусухи, полусладки или сладки.
* Ограниченията, определени в законодателството на ЕС, се прилагат за максималното общо алкохолно съдържание и максималното съдържание на общ серен диоксид.
Общи аналитични характеристики |
|
Максимално общо алкохолно съдържание (% об.): |
|
Минимално действително алкохолно съдържание (% об.): |
12 |
Минимална обща киселинност: |
4,6 g/l, изразена като винена киселина |
Максимална летлива киселинност (в милиеквивалент на литър): |
18 |
Максимално съдържание на общ серен диоксид (в милиграми на литър): |
|
Superior csillag [т.нар. висококачествено вино „Звезда“]
Сухо бяло вино с по-развит, отлежал, интензивен и комплексен аромат с богат и силен вкус, с оттенъци между зеленикаво бяло и зеленикаво жълто или жълто, с плодови и/или флорални нотки. Не преобладава характерът на нито един отделен сорт грозде. Може понякога да има минерален характер (в зависимост от склона) или други специфични аромати.
* Ограниченията, определени в законодателството на ЕС, се прилагат за максималното общо алкохолно съдържание и максималното съдържание на общ серен диоксид.
Общи аналитични характеристики |
|
Максимално общо алкохолно съдържание (% об.): |
|
Минимално действително алкохолно съдържание (% об.): |
12 |
Минимална обща киселинност: |
4,6 g/l, изразена като винена киселина |
Максимална летлива киселинност (в милиеквивалент на литър): |
18 |
Максимално съдържание на общ серен диоксид (в милиграми на литър): |
|
Superior vörös [висококачествено червено вино]
Вина с оттенъци от гранатово червено до наситено рубиненочервено, по-наситени, отколкото при червените вина от вида Classicus Eger. Сортовите вина се отличават с наситеност и оттенъци на цвета, характерни за използвания сорт. Купажните вина са с аромат, вкус, заоблена тръпчивост и съдържание на танини, които отразяват съотношението на използваните сортове. Вина с ясно изразени аромати в резултат на отлежаването, вариращи от сухи до сладки, с кадифен вкус и богата плътност и аромати на плодове (череша, малина, орех, френско грозде, касис и др.) и подправки (канела, ванилия, шоколад, тютюн и др.).
* Ограниченията, определени в законодателството на ЕС, се прилагат за максималното общо алкохолно съдържание и максималното съдържание на общ серен диоксид.
Общи аналитични характеристики |
|
Максимално общо алкохолно съдържание (% об.): |
|
Минимално действително алкохолно съдържание (% об.): |
12 |
Минимална обща киселинност: |
4,6 g/l, изразена като винена киселина |
Максимална летлива киселинност (в милиеквивалент на литър): |
20 |
Максимално съдържание на общ серен диоксид (в милиграми на литър): |
|
Superior késői szüretelésű [висококачествено вино от късна реколта]
Белите вина са с оттенъци между зеленикаво бяло и зеленикаво жълто или жълто; червените са с оттенъци между гранатово червено и наситено рубиненочервено. Когато се използва само един сорт грозде, наситеността и оттенъците на цвета, вкусовете и ароматите на виното са характерните за този сорт; когато се използват повече сортове, характеристиките са по-комплексни. Преобладават вкусовете и ароматите на отлежали (стафидирани) гроздове, като е възможно да се доловят аромати на грозде, обхванато от благородна плесен (Botrytis cinerea).
* Ограниченията, определени в законодателството на ЕС, се прилагат за максималното общо алкохолно съдържание и максималното съдържание на общ серен диоксид.
Общи аналитични характеристики |
|
Максимално общо алкохолно съдържание (% об.): |
|
Минимално действително алкохолно съдържание (% об.): |
11 |
Минимална обща киселинност: |
4,6 g/l, изразена като винена киселина |
Максимална летлива киселинност (в милиеквивалент на литър): |
33,33 |
Максимално съдържание на общ серен диоксид (в милиграми на литър): |
|
Grand superior bikavér [вино с превъзходно качество „Бича кръв“]
Силно, богато и плътно червено вино с оттенъци и наситеност на цвета, вариращи от гранатово червено до наситено рубиненочервено. Поради задължителното използване на сорта Kékfrankos, това е уникално купажно сухо червено вино, което се отличава от други смесени червени вина. То се характеризира и с богати пикантни и плодови вкусове и аромати. Вино с типично дълготраен послевкус, без твърде изразени танини. В много случаи вината, които са предвидени за пускане на пазара с обозначение на склона, са с уникален характер (например минерален привкус). В резултат на продължителното отлежаване в бъчви и бутилки, то може да има силно изразени нотки, получени при зреенето. Фактът, че не се допуска да преобладава характерът на нито един отделен сорт в характера на виното ясно показва неговата комплексност.
* Ограниченията, определени в законодателството на ЕС, се прилагат за максималното общо алкохолно съдържание и максималното съдържание на общ серен диоксид.
Общи аналитични характеристики |
|
Максимално общо алкохолно съдържание (% об.): |
|
Минимално действително алкохолно съдържание (% об.): |
12 |
Минимална обща киселинност: |
4,6 g/l, изразена като винена киселина |
Максимална летлива киселинност (в милиеквивалент на литър): |
20 |
Максимално съдържание на общ серен диоксид (в милиграми на литър): |
|
Grand superior fehér [бяло вино с превъзходно качество]
Силно, плътно, богато и отлежало бяло вино, с оттенъци на цвета от зеленикаво бяло до зеленикаво жълто или жълто. Неговият много отлежал характер, дълготраен послевкус и сравнително високо съдържание на алкохол свидетелстват за високото му качество. Сортовите вина се отличават с плодови и други аромати и вкусове, характерни за вида грозде за съответното вино. Купажните вина са плътни с дълготраен послевкус, с различни характеристики в зависимост от съотношението на видовете в сместа, и могат да бъдат сухи, полусухи, полусладки или сладки.
* Ограниченията, определени в законодателството на ЕС, се прилагат за максималното общо алкохолно съдържание и максималното съдържание на общ серен диоксид.
Общи аналитични характеристики |
|
Максимално общо алкохолно съдържание (% об.): |
|
Минимално действително алкохолно съдържание (% об.): |
12 |
Минимална обща киселинност: |
4,6 g/l, изразена като винена киселина |
Максимална летлива киселинност (в милиеквивалент на литър): |
18 |
Максимално съдържание на общ серен диоксид (в милиграми на литър): |
|
Grand superior csillag [т.нар. вино с превъзходно качество „Звезда“]
Плътно, богато, силно сухо бяло вино. Оттенъците на цвета му могат да варират от зеленикаво бяло до зеленикаво жълто или жълто. Благодарение на установените лозаро-винарски практики и техники на отлежаване, това вино е с особено отлежал аромат и вкус. Фактът, че не се допуска да преобладава характерът на нито един отделен сорт показва неговата комплексност. Виното също така е с богат, плодов вкус, а понякога може да се долавя минерален характер (в зависимост от склона). То е със силен аромат, продължителен послевкус и е отлежало в дървени бъчви.
* Ограниченията, определени в законодателството на ЕС, се прилагат за максималното общо алкохолно съдържание и максималното съдържание на общ серен диоксид.
Общи аналитични характеристики |
|
Максимално общо алкохолно съдържание (% об.): |
|
Минимално действително алкохолно съдържание (% об.): |
12 |
Минимална обща киселинност: |
4,6 g/l, изразена като винена киселина |
Максимална летлива киселинност (в милиеквивалент на литър): |
18 |
Максимално съдържание на общ серен диоксид (в милиграми на литър): |
|
Grand superior vörös [червено вино с превъзходно качество]
Плътно, силно, богато, отлежало червено вино. Цветът му може да варира от гранатово червено до наситено рубиненочервено. Сортовите вина се отличават с наситеност и оттенъци на цвета, характерни за вида грозде за съответното вино. В резултат на особено продължителното отлежаване виното се характеризира преди всичко с ароматите, получени при зреенето, зрял аромат и вкус, отлежали танини и заоблена тръпчивост. Купажните вина са плътни, с кадифен, особено зрял вкус и съдържание на танини, зависещо от съотношението на видовете в сместа. Ароматите и вкусовете им могат да се отличават с дъх на плодове (вишна, малина, орех, френско грозде, касис и др.) и подправки (канела, овъглено дърво, ванилия, шоколад, тютюн и др.). Вината варират от сухи до сладки.
* Ограниченията, определени в законодателството на ЕС, се прилагат за максималното общо алкохолно съдържание и максималното съдържание на общ серен диоксид.
Общи аналитични характеристики |
|
Максимално общо алкохолно съдържание (% об.): |
|
Минимално действително алкохолно съдържание (% об.): |
12 |
Минимална обща киселинност: |
4,6 g/l, изразена като винена киселина |
Максимална летлива киселинност (в милиеквивалент на литър): |
20 |
Максимално съдържание на общ серен диоксид (в милиграми на литър): |
|
5. Винопроизводствени практики
a) Специфични енологични практики
Специфична енологична практика
Classicus bikavér [класическо вино „Бича кръв“]:
— |
гроздовата каша трябва да ферментира с люспите в продължение на най-малко 8 дни, |
— |
пресоването може да се извършва само в преси, работещи на партиди, |
— |
виното трябва да отлежава в дървени бъчви в продължение на поне 6 месеца, с изключение на: вина, произведени от сортовете Blauburger, Kadarka, Kékoportó и Turán, |
— |
правила относно купажирането:
|
Classicus muskotály [класическо вино „мускат“]:
— |
гроздето трябва да се преработва в деня на прибиране на реколтата, |
— |
пресоването може да се извършва само в преси, работещи на партиди, |
— |
мъстта трябва да се пречиства. |
Classicus siller [класическо вино „siller“]:
— |
гроздовата каша трябва да ферментира с люспите, |
— |
пресоването може да се извършва само в преси, работещи на партиди. |
Classicus rozé и Classicus fehér [класическо розé и класическо бяло вино]:
— |
гроздето трябва да се преработва в деня на прибиране на реколтата, |
— |
пресоването може да се извършва само в преси, работещи на партиди, |
— |
мъстта трябва да се пречиства. |
Специфична енологична практика
Classicus csillag [т.нар. класическо вино „Звезда“]:
— |
гроздето трябва да се преработва в деня на прибиране на реколтата, |
— |
пресоването може да се извършва само в преси, работещи на партиди, |
— |
мъстта трябва да се пречиства, |
— |
правила относно купажирането:
|
Classicus vörös [класическо червено вино]:
— |
гроздовата каша трябва да ферментира с люспите, |
— |
пресоването може да се извършва само в преси, работещи на партиди. |
Специфична енологична практика
Superior bikavér [висококачествено вино „Бича кръв“]:
— |
гроздовата каша трябва да ферментира с люспите в продължение на най-малко 14 дни, |
— |
пресоването може да се извършва само в преси, работещи на партиди, |
— |
виното трябва да отлежава в дървени бъчви в продължение на поне 12 месеца, |
— |
правила относно купажирането:
|
Superior fehér [висококачествено бяло вино]:
— |
гроздето трябва да се преработва в деня на прибиране на реколтата, |
— |
пресоването може да се извършва само в преси, работещи на партиди, |
— |
мъстта трябва да се пречиства. |
Superior csillag [т.нар. висококачествено вино „Звезда“]:
— |
гроздето трябва да се преработва в деня на прибиране на реколтата, |
— |
пресоването може да се извършва само в преси, работещи на партиди, |
— |
мъстта трябва да се пречиства, |
— |
правила относно купажирането:
|
Специфична енологична практика
Superior vörös [висококачествено червено вино]:
— |
гроздовата каша трябва да ферментира с люспите, |
— |
пресоването може да се извършва само в преси, работещи на партиди. |
Superior késői szüretelésű [висококачествено вино от късна реколта]:
— |
гроздето трябва да се преработва в деня на прибиране на реколтата, |
— |
пресоването може да се извършва само в преси, работещи на партиди, |
— |
мъстта трябва да се пречиства. |
Grand superior bikavér [вино с превъзходно качество „Бича кръв“]:
— |
гроздовата каша трябва да ферментира с люспите в продължение на най-малко 14 дни, |
— |
пресоването може да се извършва само в преси, работещи на партиди, |
— |
виното трябва да отлежава в дървени бъчви в продължение на поне 12 месеца, |
— |
правила относно купажирането:
|
Grand superior fehér [бяло вино с превъзходно качество]:
— |
гроздето трябва да се преработва в деня на прибиране на реколтата, |
— |
пресоването може да се извършва само в преси, работещи на партиди, |
— |
мъстта трябва да се пречиства, |
— |
отлежаването трябва да продължи най-малко 6 месеца. |
Grand superior vörös [червено вино с превъзходно качество]:
— |
гроздовата каша трябва да ферментира с люспите, |
— |
пресоването може да се извършва само в преси, работещи на партиди. |
Специфична енологична практика
Grand superior csillag [т.нар. вино с превъзходно качество „Звезда“]:
— |
гроздето трябва да се преработва в деня на прибиране на реколтата, |
— |
пресоването може да се извършва само в преси, работещи на партиди, |
— |
мъстта трябва да се пречиства, |
— |
отлежаването трябва да продължи най-малко 6 месеца, |
— |
правила относно купажирането:
|
Приложими ограничения при производството на вината
Подслаждането на вината:
— |
Classicus bikavér [класическо вино „Бича кръв“], |
— |
Classicus csillag [класическо вино „Звезда“], |
— |
всички висококачествени вина и вина с превъзходно качество. |
Superior késői szüretelésű и Grand superior csillag:
— |
използване на дъбови трески, |
— |
обратна осмоза, |
— |
частично намаляване на алкохолното съдържание на виното. |
Практика на отглеждане
1. |
Правила за формировката на лозата:
|
2. |
Правила относно гъстотата на лозовите насаждения в лозето
|
3. |
Метод за прибиране на реколтата: механичен или ръчен |
4. |
Определяне на датата на гроздобера компетентният магистрат от лозаро-винарската организация определя зрелостта на отглежданите сортове грозде, въз основа на което след това той определя началната дата за гроздобера на сорта. |
Практика на отглеждане
Classicus bikavér [класическо вино „Бича кръв“]:
— |
10,60 % об. (17 ° по унгарската скала за класификация на гроздовата мъст): Bíbor kadarka, Blauburger, Kadarka, Kékfrankos, Kékoportó, Turán, Zweigelt |
— |
12,08 % об. (19 ° по унгарската скала за класификация на гроздовата мъст): Cabernet franc, Cabernet sauvignon, Menoire, Merlot, Pinot noir, Syrah |
Classicus muskotály [класическо вино „мускат“]:
— |
9,83 % об. (16 ° по унгарската скала за класификация на гроздовата мъст): Chasselas, Csaba gyöngye, Cserszegi Fűszeres, Ezerfürtű, Hamburgi muskotály, Irsai Olivér, Mátrai muskotály, Ottonel muskotály, Sárga muskotály |
— |
10,57 % об. (17 ° по унгарската скала за класификация на гроздовата мъст): Bouvier, Chardonnay, Furmint, Gyöngyrizling, Hárslevelű, Juhfark, Kabar, Kerner, Királyleányka, Leányka, Mézes, Olaszrizling, Pinot blanc, Rajnai rizling, Rizlingszilváni, Sauvignon, Szürkebarát, Tramini, Viognier, Zefír, Zenit, Zengő, Zöldszilváni, Zöld veltelíni |
Classicus siller [класическо вино „siller“]:
— |
10,60 % об. (17 ° по унгарската скала за класификация на гроздовата мъст): Alibernet, Bíborkadarka, Blauburger, Cabernet dorsa, Cabernet franc, Cabernet sauvignon, Csókaszőlő, Kadarka, Kármin, Kékfrankos, Kékoportó, Merlot, Pinot noir, Syrah, Turán, Zweigelt |
Classicus rozé [класическо розé]:
— |
10,60 % об. (17 ° по унгарската скала за класификация на гроздовата мъст): Alibernet, Bíborkadarka, Blauburger, Cabernet dorsa, Cabernet franc, Cabernet sauvignon, Csókaszőlő, Kadarka, Kármin, Kékfrankos, Kékoportó, Menoire, Merlot, Pinot noir, Syrah, Turán, Zweigelt |
Практика на отглеждане
Classicus fehér [класическо бяло вино]:
— |
9,83 % об. (16 ° по унгарската скала за класификация на гроздовата мъст): Chasselas, Cserszegi Fűszeres, Ezerfürtű, Irsai Olivér, Mátrai muskotály, Ottonel muskotály, Sárga muskotály, Kadarka |
— |
10,60 % об. (17 ° по унгарската скала за класификация на гроздовата мъст): Bouvier, Chardonnay, Furmint, Gyöngyrizling, Hárslevelű, Juhfark, Kabar, Kerner, Királyleányka, Leányka, Mézes, Olaszrizling, Pinot blanc, Rajnai rizling, Rizlingszilváni, Sauvignon, Szürkebarát, Tramini, Viognier, Zefír, Zenit, Zengő, Zöldszilváni, Zöld veltelíni |
Classicus csillag [т.нар. класическо вино „Звезда“]:
— |
9,83 % об. (16 ° по унгарската скала за класификация на гроздовата мъст): Chasselas, Cserszegi Fűszeres, Ezerfürtű, Chasselas, Irsai Olivér, Mátrai muskotály, Ottonel muskotály, Sárga muskotály |
— |
10,57 % об. (17 ° по унгарската скала за класификация на гроздовата мъст): Bouvier, Chardonnay, Furmint, Gyöngyrizling, Hárslevelű, Juhfark, Kabar, Kerner, Királyleányka, Leányka, Mézes, Olaszrizling, Pinot blanc, Rajnai rizling, Rizlingszilváni, Sauvignon, Szürkebarát, Tramini Viognier, Zefír, Zenit, Zengő, Zöldszilváni, Zöldveltelíni |
Classicus vörös [класическо червено вино]:
— |
10,60 % об. (17 ° по унгарската скала за класификация на гроздовата мъст): Alibernet, Bíborkadarka, Blauburger, Csókaszőlő, Kadarka, Kármin, Kékfrankos, Kékoportó, Turán, Zweigelt |
— |
12,08 % об. (19 ° по унгарската скала за класификация на гроздовата мъст): Cabernet franc, Cabernet sauvignon, Menoire, Merlot, Pinot noir, Syrah |
За всички висококачествени вина и вина с превъзходно качество:
— |
12,83 % об. (20 ° по унгарската скала за класификация на гроздовата мъст) за всички сортове |
б) Максимални добиви
За класически вина
100 хектолитра от хектар
За класически вина — ръчно прибиране на реколтата
13 600 kg грозде от хектар
За класически вина — механично прибиране на реколтата
13 100 kg грозде от хектар
За висококачествени вина
60 хектолитра от хектар
За висококачествени вина — ръчно прибиране на реколтата
8 100 kg грозде от хектар
За висококачествени вина — механично прибиране на реколтата
7 800 kg грозде от хектар
За вина с превъзходно качество
35 хектолитра от хектар
За вина с превъзходно качество — ръчно прибиране на реколтата
6 000 kg грозде от хектар
За вина с превъзходно качество — механично прибиране на реколтата
5 600 kg грозде от хектар
6. Определен географски район
1. КЛАСИЧЕСКИ ВИНА:
Районите на общините Aldebrő, Andornaktálya, Demjén, Eger, Egerbakta, Egerszalók, Egerszólát, Feldebrő, Felsőtárkány, Kerecsend, Maklár, Nagytálya, Noszvaj, Novaj, Ostoros, Szomolya, Tarnaszentmária, Tófalu и Verpelét, класифицирани в класове I и II според лозарския кадастър
2. ВИСОКОКАЧЕСТВЕНИ ВИНА И ВИНА С ПРЕВЪЗХОДНО КАЧЕСТВО
Районите на общините Aldebrő, Andornaktálya, Demjén, Eger, Egerbakta, Egerszalók, Egerszólát, Feldebrő, Felsőtárkány, Greenpeace, Maklár, Nagytálya, Noszvaj, Novaj, Ostoros, Szomolya, Tarnaszentmária, Tófalu и Verpelét, класифицирани в клас I и II според лозарския кадастър
7. Основен сорт грозде (сортове)
alibernet
blauburger
bouvier
bíbor kadarka
cabernet franc – cabernet
cabernet franc – carbonet
cabernet franc – carmenet
cabernet franc – gros cabernet
cabernet franc – gros vidur
cabernet franc – kaberne fran
cabernet sauvignon
chardonnay – chardonnay blanc
chardonnay – kereklevelű
chardonnay – morillon blanc
chardonnay – ronci bilé
chasselas – chasselas blanc
chasselas – chasselas dorato
chasselas – chasselas doré
chasselas – chrupka belia
chasselas – fehér fábiánszőlő
chasselas – fehér gyöngyszőlő
chasselas – fendant blanc
chasselas – saszla belaja
chasselas – weisser gutedel
cserszegi fűszeres
csókaszőlő
ezerfürtű
furmint – furmint bianco
furmint – moslavac bijeli
furmint – mosler
furmint – posipel
furmint – som
furmint – szigeti
furmint – zapfner
gyöngyrizling
hamburgi muskotály – miszket hamburgszki
hamburgi muskotály – moscato d'amburgo
hamburgi muskotály – muscat de hambourg
hamburgi muskotály – muscat de hamburg
hamburgi muskotály – muszkat gamburgszkij
hárslevelű – feuilles de tilleul
hárslevelű – garszleveljü
hárslevelű – lindeblättrige
hárslevelű – lipovina
irsai olivér – irsai
irsai olivér – muskat olivér
irsai olivér – zolotis
irsai olivér – zolotisztüj rannüj
juhfark – fehérboros
juhfark – lämmerschwantz
juhfark – mohácsi
juhfark – tarpai
kabar
kadarka – csetereska
kadarka – fekete budai
kadarka – gamza
kadarka – jenei fekete
kadarka – kadar
kadarka – kadarka negra
kadarka – negru moale
kadarka – szkadarka
kadarka – törökszőlő
kerner
királyleányka – dánosi leányka
királyleányka – erdei sárga
királyleányka – feteasca regale
királyleányka – galbena de ardeal
királyleányka – königliche mädchentraube
királyleányka – königstochter
királyleányka – little princess
kármin
kékfrankos – blauer lemberger
kékfrankos – blauer limberger
kékfrankos – blaufränkisch
kékfrankos – limberger
kékfrankos – moravka
kékoportó – blauer portugieser
kékoportó – modry portugal
kékoportó – portugais bleu
kékoportó – portugalske modré
kékoportó – portugizer
leányka – dievcenske hrozno
leányka – feteasca alba
leányka – leányszőlő
leányka – mädchentraube
menoire
merlot
mátrai muskotály
mézes
olasz rizling – grasevina
olasz rizling – nemes rizling
olasz rizling – olaszrizling
olasz rizling – riesling italien
olasz rizling – risling vlassky
olasz rizling – taljanska grasevina
olasz rizling – welschriesling
ottonel muskotály – miszket otonel
ottonel muskotály – muscat ottonel
ottonel muskotály – muskat ottonel
pinot blanc – fehér burgundi
pinot blanc – pinot beluj
pinot blanc – pinot bianco
pinot blanc – weissburgunder
pinot noir – blauer burgunder
pinot noir – kisburgundi kék
pinot noir – kék burgundi
pinot noir – kék rulandi
pinot noir – pignula
pinot noir – pino csernüj
pinot noir – pinot cernii
pinot noir – pinot nero
pinot noir – pinot tinto
pinot noir – rulandski modre
pinot noir – savagnin noir
pinot noir – spätburgunder
rajnai rizling – johannisberger
rajnai rizling – rheinriesling
rajnai rizling – rhine riesling
rajnai rizling – riesling
rajnai rizling – riesling blanc
rajnai rizling – weisser riesling
rizlingszilváni – müller thurgau
rizlingszilváni – müller thurgau bijeli
rizlingszilváni – müller thurgau blanc
rizlingszilváni – rivaner
rizlingszilváni – rizvanac
sauvignon – sauvignon bianco
sauvignon – sauvignon bijeli
sauvignon – sauvignon blanc
sauvignon – sovinjon
syrah – blauer syrah
syrah – marsanne noir
syrah – serine noir
syrah – shiraz
syrah – sirac
szürkebarát – auvergans gris
szürkebarát – grauburgunder
szürkebarát – graumönch
szürkebarát – pinot grigio
szürkebarát – pinot gris
szürkebarát – ruländer
sárga muskotály – moscato bianco
sárga muskotály – muscat blanc
sárga muskotály – muscat bélüj
sárga muskotály – muscat de frontignan
sárga muskotály – muscat de lunel
sárga muskotály – muscat lunel
sárga muskotály – muscat sylvaner
sárga muskotály – muscat zlty
sárga muskotály – muskat weisser
sárga muskotály – weiler
sárga muskotály – weisser
tramini – gewürtztraminer
tramini – roter traminer
tramini – savagnin rose
tramini – tramin cervené
tramini – traminer
tramini – traminer rosso
viognier
zefír
zengő
zenit
zweigelt – blauer zweigeltrebe
zweigelt – rotburger
zweigelt – zweigeltrebe
zöld szagos - decsi szagos
zöld szagos - zöld muskotály
zöld szilváni – grüner sylvaner
zöld szilváni – silvanec zeleni
zöld szilváni – sylvánske zelené
zöld veltelíni – grüner muskateller
zöld veltelíni – grüner veltliner
zöld veltelíni – veltlinské zelené
zöld veltelíni – zöldveltelíni
8. Описание на връзката или връзките
„Вино (1)“
1. Описание на определения район
Егер е разположен между планините Матра и Бюк, там, където се срещат възвишенията на северна Унгария и голямата равнина, на надморска височина между 160 и 180 метра. На изток и запад долината на Егер е обградена от хълмове с височина 200—300 метра.
На североизток от града е разположено голямото възвишение Nagy-Eged, издигащо се на над 500 метра. Възвишението се простира от изток на запад, а от южната му страна се отглеждат лозя.
Почвата в районите на производство с географското наименование „Егер“, се състои от няколко разновидности кафяви горски почви, образувани върху риолитен туф с вулканичен произход (от типа „Раман“, чернозем, ивичести, ерозирали), с изключение на алувиалните пясъци на границата на общините Verpelét, Feldebrő, Aldebrő и Tófalu. С няколко изключения, лозовите насаждения са разположени на платата и по техните полегати южни, западни и източни склонове. От тях се издигат възвишението Nagy-Eged, което е покрито с кафява горска почва, образувана върху морски варовиков седимент, както и възвишението Mész, което има андезитен фундамент.
Пригодността на почвата за засаждане на лозя е допълнително повишена от благоприятните топографски условия в покрайнините на града. Лозите са засадени по южните и югозападните склонове на възвишенията и хълмовете, известни като „verő“ [слънчеви склонове]. Типичните метеорологични данни за лозаро-винарския регион, усреднени за 47-годишен период, са следните: средна годишна температура: 10,65° C, средно годишно количество на валежите: 592,6 mm; среден брой часове слънчево греене годишно: 1964 часа. В действащото понастоящем законодателство като райони, подходящи за засаждане на лози, са изброени такива, които са категоризирани в класове I и II в съответствие с лозарския регистър. Това са съответно 18 431 хектара райони от клас I и 3914 хектара райони от клас II, подходящи за засаждане на лози в лозаро-винарския регион Егер. Общата площ е 22 345 хектара.
Появата на лози в околностите на Егер и лозарството през Средновековието.
Фосил от лозов лист на възраст 30 милиона години, т.нар. „Vitis Hungarica“, е открит в склона на възвишението Kis-Eged. Това обаче няма връзка с днешното лозарство. Въз основа на археологически данни Егер и неговите околности са били населени от X век нататък. Смята се, че до началото на XI век той се е превърнал в голям град в Унгария. Според хартата от 1261 г. на крал Бела IV, първият крал на Унгария, свети Стефан предоставя десятъка от виното от долината на Егер на епархия Егер. При татарското нашествие от 1241 г. е била покосена голяма част от населението и недостигът на работна ръка принуждава крал Бела IV да доведе чужди заселници в страната. Счита се, че приблизително по това време в Егер са пристигнали първите валонци, за които се знае, че са живели на улицата, наречена Olasz utca; в Tállya също е имало валонски заселници, които са въвели френското лозарство и съхранението на вино в бъчви.
Смята се, че първите изби са били построени от църквата, а най-ранните от тях са били известни като dézsmapince [изба за десятъка от виното].
Лозаро-винарството в Егер има вековна история. Фламандският печатар и гравьор Gaspar Bouttats изработва няколко медни гравюри, свързани с Унгария, включително изглед към Егер, или „Erlau“, в книгата „Description exacte des Royaumes de Hongrie“, публикувана в Антверпен през 1688 г. До нас е достигнала и по-ранна гравюра на Егер (Agria vulgo Erla), „градът на вината, победил турците“, публикувана от G. Hoefnagel през 1617 г. И на двете гравюри са изобразени известният градски замък и лозя.
Историческите извори сочат, че лозарството е претърпяло дълбоки промени през XVII век. Сортовете червено грозде започват да набират популярност спрямо доминиращите преди това бели сортове.
Следва да се отбележи, че лозарите от района на Егер са разработили специално сечиво за обработване на твърдата почва в района, известно като „Егерска мотика“. За да измерват количеството на своите вина, те използвали „Eger akó“ [около 200 литра] — съд с вместимост, приблизително четири пъти по-голяма от обикновеното „akó“. Квазикиселинността и свойствата на вината да се запазват за дълъг период налагат продължителното отлежаване в дървени бъчви. Производителите залагали вината си за отлежаване в бъчви в мазетата и избите, издълбани в риолитовия туф под града, който осигурявал естествени избени условия (климат за отлежаване).
Първата златна ера на винопроизводството в Егер е била през периода XV—XVI век, като то е възобновено през XVIII век. Историческите сведения от 1760 г. и 1789 г. предоставят данни за качеството на площите с лозя. През 1760 г. лозята биват разделени на три класа въз основа на качеството на почвата, градуса на наклона, слънчевото греене и др. Почти 50 % от лозята са категоризирани като първокласни.
През 1789 г. лозята в Егер са разделени на шест класа (на национално равнище е имало осем класа, но в района на Егер е нямало лозя от последните два класа). Принципите, на които се основава класификацията, са били сходни на тези от 1760 г., с тази разлика, че много отлични лозя, от които се произвежда грозде за вино от вида „aszú“, биват също класифицирани като първи клас.
В Егер са въведени правила за лозаро-винарската общност още през XVIII век, прилагани от служителите на лозаро-винарската общност, които са били под надзора на магистрата.
„Вино (2)“
1. Описание на определения район (продължение)
До появата през XV век на сорта Kadarka, въведен в Егер от сърбите, избягали от домовете си по време на турското нашествие, в района се отглеждат предимно бели сортове грозде. Освен сорта Kadarka, сърбите въвеждат и методи за производство на червено вино. В архивите на област Heves на държавното училище по лозарство в Буда се откриват поне 56 сорта грозде. С повече сортове са известни единствено областите Pest и Baranya. Непосредствено преди епидемията от филоксера в по-голямата част от лозята се отглеждат предимно сортовете Lúdtalpú и Kereklevelű. През 1859 г. в бюлетина на лозарите „Szőlészeti Lapok“ е повдигнат въпросът за необходимостта от достатъчно разпространение на други „видове“ в допълнение към Kadarka и се възхваляват отличните тентуриерски качества на сортовете Oporto и Fekete muskotály.
Тъмночервеното сортово вино Eger, известно с наименованието Bikavér [„бича кръв“], се появява за първи път в книга с поговорки от 1851 г.: „Бича кръв“ е наименованието на силни червени вина, като например виното „Eger“. Вследствие на епидемията от филоксера в Егер е създадено подразделение на института по ампелология съвместно с школата за винопроизводство, за да се демонстрира значението на производството на грозде и вино в Егер. Впоследствие той се превръща в един от най-важните унгарски институти за селекция на устойчиви сортове, изследване на стойността на сортовете, оценка на районите на производство (склоновете) и изследване на лозаро-винарските техники, по-специално за производство на червено вино.
Защита на наименованието за произход „Eger“
Значението на вината Eger се потвърждава от факта, че на 15 септември 1970 г. наименованията за произход EGER (ERLAU) и EGRI (ERLAUER) са регистрирани съгласно раздел 33 „ВИНА“ от Лисабонската спогодба за закрила на наименованията за произход и тяхната международна регистрация, с което се допринася значително за защитата на техните пазари.
2. Описание на вината
Районът е подходящ за производство на бели вина, които са или леки, но с дълготраен послевкус, или тежки, силни и плътни. Тези вина са богати на аромати и минерали, а също така са по-богати на естествени киселини, отколкото вината, произвеждани в лозаро-винарски региони на юг от Егер.
В лозаро-винарския регион се произвеждат и вина от вида „розе“ с богат вкус и по-дълъг срок на годност от средния за Унгария, с аромати не само на пресни, но и на и узрели плодове.
Червените вина имат сравнително ниско съдържание на танин и поради близостта на северната граница за производство на вино и ветровете по възвишенията и в долините, имат квазикиселинност, продължителен послевкус и различни изразени плодови и пикантни аромати, които ги правят подходящи за продължително отлежаване.
Използването на голям брой сортове винаги е било особеност на лозаро-винарския регион. На това се дължи неговата известност като регион за производство на купажни вина, и по-специално на Egri Bikavér.
3. Наличие и доказателства за причинно-следствена връзка
Общите климатични условия на лозаро-винарския регион се определят най-вече от близостта на планината Bükk. Те осигуряват защита от зимните слани, а хладните нощи, които осигурява „планинският вятър“, след топлите летни и есенни дни, гарантират, че гроздето ще запази изисканата си и елегантна киселинност, както и основния си плодов аромат. Ето защо, в най-общ смисъл, вината „Eger“ се характеризират с жива киселинност и дълготраен послевкус. Почвите на лозаро-винарския регион Егер имат добър воден баланс и благодарение на средните годишни валежи от 600 mm, гроздето се развива по балансиран и спокоен начин. Като резултат тези вина не образуват неузряла киселинност поради недостиг на вода.
Разнообразието от климатични условия и състав на почвата в лозаро-винарския регион Егер означава, че между отделните склонове има значителни разлики по отношение на алкохолното съдържание, киселинността и аромата на вината, особено при „по-слабите“ реколти. Опити, проведени в Egri Szőlészeti és Borászati Kutató Intézet (Научноизследователския институт по виното и лозата на Егер), са показали, че местоположението на районите на производство и тяхната експозиция оказват по-голямо влияние върху съдържанието на алкохол и интензивността на вината, докато съставът на почвата играе по-голяма роля за за деликатната им композиция от аромати. Съответно склоновете с различни почвени характеристики позволяват производството на специфични вина с различни особености. Например вината, произведени на почви с по-тънък най-горен почвен слой с вулканичен произход, са по-минерални; вината, произведени на дълбоки почви с високо съдържание на глина, са по-плътни; а вината, произвеждани на пясъчните почви в района на Debrő, са по-опияняващи поради бързото затопляне на почвата.
Традициите и това климатично разнообразие изискват и оправдават отглеждането на много различни сортове лози и производството на много широка гама от вина в лозаро-винарския регион. По уникален начин климатичните и почвените условия на определения район на производство „Егер“ позволяват на лозарите да произвеждат всички видове вино с отлично качество, за разлика от други лозаро-винарски региони.
9. Допълнителни основни условия (опаковане, етикетиране, други изисквания)
Общи правила за етикетиране (1)
Правна рамка:
В националното законодателство
Вид допълнително условие:
Допълнителни разпоредби относно етикетирането
Описание на условието:
Описание на условието:
а) |
Традиционното означение „вино със защитен произход“ може да се използва, за да замени означението „защитено наименование за произход“ под формата на „класическо вино със защитен произход“, „висококачествено вино със защитен произход“ или „вино с превъзходно качество със защитен произход“. |
б) |
Наименованията на сортовете, традиционните означения, други означения с ограничена употреба или означения, обозначаващи цвета на виното, могат да се посочват само ако тези означения не изпъкват повече от наименованието за произход по отношение на вида, размера или цвета на шрифта. |
в) |
Що се отнася до висококачествени вина, означението „висококачествено“, а в случая на вина с превъзходно качество — изразът „с превъзходно качество“, се добавя към наименованието на виното*, което трябва да бъде посочено върху етикета след наименованието за произход, като се използва същата типография. Когато е включено наименованието на склона, във всяко визуално поле, което го съдържа, трябва се да посочват класификацията и името на общината. |
г) |
Традиционното означение „Bikavér“ може да се посочва единствено върху етикета на вино, произведено от грозде, което е отгледано в следните райони: Andornaktálya, Demjén, Eger, Egerbakta, Egerszalók, Egerszólát, Felsőtárkány, Kerecsend, Maklár, Nagytálya, Noszvaj, Novaj, Ostoros, и Szomolya, класифицирани в класове I и II според лозарския кадастър; склоновете Cinege, Közép-bérc, Ördöngös, Öreg-hegy, Padok и Szirák в община Verpelét; и склона Dobi tető в Tarnaszentmária. |
Общи правила за етикетиране (2)
Правна рамка:
В националното законодателство
Вид допълнително условие:
Допълнителни разпоредби относно етикетирането
Описание на условието:
д) |
Традиционното означение „Bikavér“ може да се посочва върху етикета само непосредствено след варианта „Egri“ на наименованието за произход „Eger“ на същия ред и като се използва същата типография. |
е) |
Цялото тяло или главата на бик или каквото и да е наподобяващо го изображение и думата „bikavér“ на чужд език или понятие, свързано с бича кръв на унгарски или на чужд език, могат да бъдат изобразени само върху етикетите и бутилките на вината Egri Bikavér, Egri Bikavér Superior и Egri Bikavér Grand Superior. Изключение прави изображението на фигура, напомняща главата на бик, върху търговската марка на лозаро-винарския район Eger. |
ж) |
Изображения, които представляват или наподобяват звезда с всякакъв размер или форма или думата „csillag“ [звезда] на чужд език или какъвто и да е термин, свързан със „звезда“ на унгарски или чужд език, могат да бъдат посочени само върху етикетите на вината Egri Csillag, Egri Csillag Superior и Egri Csillag Grand Superior. |
з) |
В случая на купаж е възможно да се посочи наименованието на сорта само ако съотношението на всеки сорт в купажа е по-голямо от или равно на 5 %. В този случай наименованието на сорта може да бъде посочено само със символи, чийто шрифт не надвишава една пета от размера на шрифта, използван за посочването на наименованието за произход. |
и) |
Трябва да се посочи годината на прибиране на реколтата. |
й) |
При вината с превъзходно качество е задължително посочването на наименованието на склона. |
Правила за определяне на района и посочване на наименованието на по-малки географски единици (1)
Правна рамка:
В националното законодателство
Вид допълнително условие:
Допълнителни разпоредби относно етикетирането
Описание на условието:
а) |
Общини:
|
б) |
Връзка между по-малки географски единици и търговски марки: в случай, когато лозаро-винарски продукти са обозначени чрез използване на регистрирани търговски марки, които се състоят частично или изцяло от наименованието на по-малка географска единица, или от препратка към географски район в държавата, или чрез използването на търговски марки, които са утвърдени чрез използване преди 11 май 2002 г., не се прилагат правилата относно произхода на гроздето, използвано за производство на вина. |
в) |
Склонове:
|
Правила за определяне на района и посочване на по-малки географски единици (2)
Правна рамка:
В националното законодателство
Вид допълнително условие:
Допълнителни разпоредби относно етикетирането
Описание на условието:
iv) |
наименования на склоновете (продължение):
|
Правила за определяне на района и посочване на по-малки географски единици (3)
Правна рамка:
В националното законодателство
Вид допълнително условие:
Допълнителни разпоредби относно етикетирането
Описание на условието:
iv) |
наименования на склоновете (продължение):
|
Правила за посочване на видовете вина (1)
Правна рамка:
В националното законодателство
Вид допълнително условие:
Допълнителни разпоредби относно етикетирането
Описание на условието:
Classicus bikavér [класическо вино „Бича кръв“]:
— |
Традиционното означение „Bikavér“ може да се посочва върху етикета само непосредствено след варианта „Egri“ на наименованието за произход „Eger“ на същия ред и като се използва същата типография. |
— |
Традиционни означения и други ограничени означения, които могат да се посочват: „barrique“, „fahordós érlelésű bor“ [вино, отлежало в дървени бъчви], „termőhelyen palackozva“ [бутилирано в района на производство], „ó“ [вино от определена реколта], „muzeális bor“ [историческо вино]. |
Classicus muskotály [класическо вино „мускат“]:
— |
Традиционни означения и други ограничени означения, които могат да се посочват: „cuvée“, „első szüret“ [първа реколта], „virgin vintage“, ‘újbor’ [младо вино], „primőr“ [primeur], „termőhelyen palackozva“ [бутилирано в района на производство] |
— |
Означението „Muskotály“ може да се използва само по такъв начин, че видът, размерът и цветът на шрифта му да не са по-забележими от наименованието за произход. |
Classicus siller и Classicus rozé [класическо вино „siller“ и класическо розé]:
— |
Традиционни означения и други ограничени означения, които могат да се посочват: „cuvée“, „első szüret“ [първа реколта], „virgin vintage“, ‘újbor’ [младо вино], „primőr“ [primeur], „termőhelyen palackozva“ [бутилирано в района на производство] |
Classicus fehér [класическо бяло вино]:
— |
Наименованията на сортовете грозде могат да се посочват само по такъв начин, че видът, размерът и цветът на шрифта им да не са по-забележими от наименованието за произход. |
— |
Други наименования на сортове грозде могат да се посочват само със символи, чийто шрифт не надвишава една пета от размера на шрифта, използван за посочването на наименованието за произход. |
— |
Традиционни означения и други ограничени означения, които могат да се посочват: „barrique“, „cuvée“, „fahordós érlelésű bor“ [вино, отлежало в дървени бъчви], „első szüret“ [първа реколта], „virgin vintage“, „újbor“ [младо вино], „primőr“ [primeur], „termőhelyen palackozva“ [бутилирано в района на производство], „ó“ [вино от определена реколта], „muzeális bor“ [историческо вино] |
Правила за посочване на видовете вина (2)
Правна рамка:
В националното законодателство
Вид допълнително условие:
Допълнителни разпоредби относно етикетирането
Описание на условието:
Classicus csillag [т.нар. класическо вино „Звезда“]:
— |
Традиционното означение „csillag“ може да се посочва върху етикета само непосредствено след варианта „Egri“ на наименованието за произход „Eger“ на същия ред и като се използва същата типография. |
— |
Традиционни означения и други ограничени означения, които могат да се посочват: „barrique“, „fahordós érlelésű bor“ [вино, отлежало в дървени бъчви], „első szüret“ [първа реколта], „virgin vintage“, „újbor“ [младо вино], „primőr“ [primeur], „termőhelyen palackozva“ [бутилирано в района на производство] |
Classicus vörös [класическо червено вино]:
— |
Наименованията на сортовете грозде могат да се посочват само по такъв начин, че видът, размерът и цветът на шрифта им да не са по-забележими от наименованието за произход. |
— |
Други наименования на сортове грозде могат да се посочват само със символи, чийто шрифт не надвишава една пета от размера на шрифта, използван за посочването на наименованието за произход. |
— |
Традиционни означения и други ограничени означения, които могат да се посочват: „barrique“, „cuvée“, „fahordós érlelésű bor“ [вино, отлежало в дървени бъчви], „első szüret“ [първа реколта], „virgin vintage“, „újbor“ [младо вино], „primőr“ [primeur], „termőhelyen palackozva“ [бутилирано в района на производство], „ó“ [вино от определена реколта], „muzeális bor“ [историческо вино] |
Superior bikavér [висококачествено вино „Бича кръв“]:
— |
Традиционното означение „Bikavér“ може да се посочва върху етикета само непосредствено след варианта „Egri“ на наименованието за произход „Eger“ на същия ред и като се използва същата типография. |
— |
Традиционни означения и други ограничени означения, които могат да се посочват: „barrique“, „fahordós érlelésű bor“ [вино, отлежало в дървени бъчви], „termőhelyen palackozva“ [бутилирано в района на производство]. |
Superior fehér [висококачествено бяло вино]:
— |
Наименованията на сортовете грозде могат да се посочват само по такъв начин, че видът, размерът и цветът на шрифта им да не са по-забележими от наименованието за произход. |
— |
Други наименования на сортове грозде могат да се посочват само със символи, чийто шрифт не надвишава една пета от размера на шрифта, използван за посочването на наименованието за произход. |
— |
Традиционни означения и други ограничени означения, които могат да се посочват: „barrique“, „cuvée“, „fahordós érlelésű bor“ [вино, отлежало в дървени бъчви], „termőhelyen palackozva“ [бутилирано в района на производство], „főbor“ [основно вино]. |
Правила за посочване на видовете вина (3)
Правна рамка:
В националното законодателство
Вид допълнително условие:
Допълнителни разпоредби относно етикетирането
Описание на условието:
Superior csillag [висококачествено вино „star“]:
— |
Традиционното означение „csillag“ може да се посочва върху етикета само непосредствено след варианта „Egri“ на наименованието за произход „Eger“ на същия ред и като се използва същата типография. |
— |
Традиционни означения и други ограничени означения, които могат да се посочват: „barrique“, „fahordós érlelésű bor“ [вино, отлежало в дървени бурета], „termőhelyen palackozva“ [бутилирано в района на производство]. |
Superior vörös [висококачествено червено вино]:
— |
Наименованията на сортовете грозде могат да се посочват само по такъв начин, че видът, размерът и цветът на шрифта им да не са по-забележими от наименованието за произход. |
— |
Други наименования на сортове грозде могат да се посочват само със символи, чийто шрифт не надвишава една пета от размера на шрифта, използван за посочването на наименованието за произход. |
— |
Традиционни означения и други ограничени означения, които могат да се посочват: „barrique“, „cuvée“, „fahordós érlelésű bor“ [вино, отлежало в дървени бъчви], „termőhelyen palackozva“ [бутилирано в района на производство], „főbor“ [основно вино]. |
Superior késői szüretelésű [висококачествено вино от късна реколта]:
— |
Наименованията на сортовете грозде могат да се посочват само по такъв начин, че видът, размерът и цветът на шрифта им да не са по-забележими от наименованието за произход. |
— |
Други наименования на сортове грозде могат да се посочват само със символи, чийто шрифт не надвишава една пета от размера на шрифта, използван за посочването на наименованието за произход. |
— |
Традиционни означения и други ограничени означения, които могат да се посочват: „barrique“, „cuvée“, „fahordós érlelésű bor“ [вино, отлежало в дървени бъчви], „termőhelyen palackozva“ [бутилирано в района на производство]. |
Grand superior bikavér [вино с превъзходно качество „Бича кръв“]:
— |
Традиционното означение „Bikavér“ може да се посочва върху етикета само непосредствено след варианта „Egri“ на наименованието за произход „Eger“ на същия ред и като се използва същата типография. |
— |
Традиционни означения и други означения с ограничена употреба, които могат да се посочват: „barrique“, „fahordós érlelésű bor“ [вино, отлежало в дървени бурета], „termőhelyen palackozva“ [бутилирано в района на производство]. |
Правила за посочване на видовете вина (4)
Правна рамка:
В националното законодателство
Вид допълнително условие:
Допълнителни разпоредби относно етикетирането
Описание на условието:
Grand superior fehér [бяло вино с превъзходно качество]:
— |
Наименованията на сортовете грозде могат да се посочват само по такъв начин, че видът, размерът и цветът на шрифта им да не са по-забележими от наименованието за произход. |
— |
Други наименования на сортове грозде могат да се посочват само със символи, чийто шрифт не надвишава една пета от размера на шрифта, използван за посочването на наименованието за произход. |
— |
Традиционни означения и други ограничени означения, които могат да се посочват: „barrique“, „cuvée“, „fahordós érlelésű bor“ [вино, отлежало в дървени бъчви], „termőhelyen palackozva“ [бутилирано в района на производство]. |
Grand superior csillag [т.нар. вино с превъзходно качество „Звезда“]:
— |
Традиционното означение „csillag“ може да се посочва върху етикета само непосредствено след варианта „Egri“ на наименованието за произход „Eger“ на същия ред и като се използва същата типография. |
— |
Традиционни означения и други ограничени означения, които могат да се посочват: „barrique“, „fahordós érlelésű bor“ [вино, отлежало в дървени бъчви], „termőhelyen palackozva“ [бутилирано в района на производство]. |
Grand superior vörös [червено вино с превъзходно качество]:
— |
Наименованията на сортовете грозде могат да се посочват само по такъв начин, че видът, размерът и цветът на шрифта им да не са по-забележими от наименованието за произход. |
— |
Други наименования на сортове грозде могат да се посочват само със символи, чийто шрифт не надвишава една пета от размера на шрифта, използван за посочването на наименованието за произход. |
— |
Традиционни означения и други ограничени означения, които могат да се посочват: „barrique“, „cuvée“, „fahordós érlelésű bor“ [вино, отлежало в дървени бъчви], „termőhelyen palackozva“ [бутилирано в района на производство]. |
Правила за представянето
Правна рамка:
В националното законодателство
Вид допълнително условие:
Опаковане в определения географски район
Описание на условието:
а) |
Висококачествените вина и вината с превъзходно качество (всеки вид вино), както и класическите вина Bikavér Csillag, могат да се пускат на пазара само в стъклени бутилки. Всички други видове вина могат да се пускат на пазара само в стъклени бутилки или в т.нар. „торби в кутия“. |
б) |
Представянето на вината може да се извършва само от бутилиращи предприятия, регистрирани от Съвета на винарската общност на лозаро-винарския район Eger. В рамките на района на производство задължението за бутилиране не се прилага за вината, произведени от лозари в техните собствени изби, за консумация на място. |
в) |
Представянето може да се извърши извън определения район само ако 48 часа преди това се направи уведомление. Представянето трябва да се извърши в рамките на 90 от изпращането от мястото на производство, за да се запазят органолептичните свойства. |
Най-ранна дата за продажба
Правна рамка:
От организацията, която управлява ЗНП/ЗГУ, ако това е предвидено от държавите членки
Вид допълнително условие:
Дерогация относно производството в определения географски район
Описание на условието:
а) |
Класически вина:
|
б) |
Висококачествени вина:
|
в) |
За вина с превъзходно качество:
|
Производство извън определения район на производство
Правна рамка:
От организацията, която управлява ЗНП/ЗГУ, ако това е предвидено от държавите членки
Вид допълнително условие:
Дерогация относно производството в определения географски район
Описание на условието:
В община Kompolt; в общините Bogács, Bükkzsérc и Cserépfalu в случая на грозде, отгледано върху склона Dóc dűlő в община Noszvaj.
Преходни правила
Правна рамка:
От организацията, която управлява ЗНП/ЗГУ, ако това е предвидено от държавите членки
Вид допълнително условие:
Допълнителни разпоредби относно етикетирането
Описание на условието:
а) |
Производителите, които са пуснали на пазара виното Egri bikavér, произведено от грозде, което е отгледано преди 31 декември 2009 г., посочили са склона и са спазили изискванията, определени в точка 20 от Указ № 102/2009 от 5 август 2009 г. на министъра на земеделието и развитието на селските райони относно вината със защитен произход от лозаро-винарския район Eger, в следващите години, когато смесват Egri Bikavér от грозде с произход от същото лозе и склон, трябва да прилагат предишните правила относно смесването на Egri Bikavér, определени в Указ № 103/2003 от 31 декември 2003 г. на министъра на земеделието и развитието на селските райони, докато лозето продължава да ражда грозде или докато производителят измени състава на сорта в лозето. |
б) |
Винопроизводителите, произвеждащи вино Classicus Egri Bikavér от лозя за биологично производство в съответствие с биологичните стандарти, които могат да представят доказателства, че през определена година не са били в състояние да смесят вината от четири сорта грозда, както е определено в точка III, през посочената година могат да произвеждат биологично вино Classicus Egri Bikavér, като смесят вината от три сорта грозде, при спазване на правилата за купажиране. |
в) |
Преходните правила се отменят, считано от лозарската 2021/2022 година. |
Връзка към продуктовата спецификация
https://boraszat.kormany.hu/download/f/5d/82000/Eger_OEM_v4_boraszat_200215.pdf