ISSN 1977-0855

Официален вестник

на Европейския съюз

C 204

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 63
18 юни 2020 г.


Съдържание

Страница

 

I   Резолюции, препоръки и становища

 

ПРЕПОРЪКИ

 

Съвет

2020/С /

Препоръка на Съвета от 15 юни 2020 година за оценка на напредъка, постигнат от участващите държави членки при изпълнението на ангажиментите, поети в рамките на постоянното структурирано сътрудничество (ПСС)

1


 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2020/C 204/02

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.9838 — Altor Fund Manager/Eleda/JVAB) ( 1 )

8

2020/C 204/03

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.9666 — Deutsche Asphalt/KEMNA BAU Andrae/Heideasphalt) ( 1 )

9

2020/C 204/04

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.9331 — Danaher/GE Healthcare Life Sciences Biopharma) ( 1 )

10


 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2020/C 204/05

Обменен курс на еврото — 17 юни 2020 година

11

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

2020/C 204/06

Информационно известие на Комисията съгласно член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността Покана за участие в тръжна процедура за обслужване на редовни въздушни линии съгласно задълженията за предоставяне на обществена услуга ( 1 )

12

2020/C 204/07

Информационно известие на Комисията съгласно член 16, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността Изменение на задълженията за предоставяне на обществена услуга във връзка с редовни въздушни линии ( 1 )

13

2020/C 204/08

Информационно известие на Комисията съгласно член 16, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността Изменение на задълженията за предоставяне на обществена услуга във връзка с редовни въздушни линии ( 1 )

14

2020/C 204/09

Информационно известие на Комисията съгласно член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността Покана за участие в тръжна процедура за обслужване на редовни въздушни линии съгласно задълженията за предоставяне на обществена услуга ( 1 )

15

2020/C 204/10

Информационно известие на Комисията съгласно член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността Покана за участие в тръжна процедура за обслужване на редовни въздушни линии съгласно задълженията за предоставяне на обществена услуга ( 1 )

16

2020/C 204/11

Информационно известие на Комисията съгласно член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността Покана за участие в тръжна процедура за обслужване на редовни въздушни линии съгласно задълженията за предоставяне на обществена услуга ( 1 )

17

2020/C 204/12

Информационно известие на Комисията съгласно член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността Покана за участие в тръжна процедура за обслужване на редовни въздушни линии съгласно задълженията за предоставяне на обществена услуга ( 1 )

18

2020/C 204/13

Информационно известие на Комисията съгласно член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността Покана за участие в тръжна процедура за обслужване на редовни въздушни линии съгласно задълженията за предоставяне на обществена услуга ( 1 )

19

2020/C 204/14

Информационно известие на Комисията съгласно член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността Покана за участие в тръжна процедура за обслужване на редовни въздушни линии съгласно задълженията за предоставяне на обществена услуга ( 1 )

20

2020/C 204/15

Информационно известие на Комисията съгласно член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността Покана за участие в тръжна процедура за обслужване на редовни въздушни линии съгласно задълженията за предоставяне на обществена услуга ( 1 )

21

 

ИНФОРМАЦИЯ ЗА ЕВРОПЕЙСКОТО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО

 

Надзорен орган на ЕАСТ

2020/C 204/16

Държавна помощ — Решение да не се повдигат възражения

22


 

V   Становища

 

СЪДЕБНИ ПРОЦЕДУРИ

 

Съд на ЕАСТ

2020/C 204/17

Решение на Съда от 10 март 2020 година по дело E-3/19 Gable Insurance AG in Konkurs (Директива 2009/138/ЕО — неплатежоспособност — производството за ликвидация — застрахователно вземане — съдебен конкордат — диференцирано третиране на застрахователните вземания)

23

 

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

 

Европейска комисия

2020/C 204/18

Публикация на заявление за регистриране на наименование съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

24

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Европейска комисия

2020/C 204/19

Публикация на заявление за регистриране на наименование съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

29


 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

 


I Резолюции, препоръки и становища

ПРЕПОРЪКИ

Съвет

18.6.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 204/1


ПРЕПОРЪКА НА СЪВЕТА

от 15 юни 2020 година

за оценка на напредъка, постигнат от участващите държави членки при изпълнението на ангажиментите, поети в рамките на постоянното структурирано сътрудничество (ПСС)

(2020/С /)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 46, параграф 6 от него,

като взе предвид Протокол № 10 относно постоянното структурирано сътрудничество, установено с член 42 от Договора за Европейския съюз, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Решение (ОВППС) 2017/2315 на Съвета от 11 декември 2017 г. за установяване на постоянно структурирано сътрудничество (ПСС) и определяне на списъка на участващите държави членки (1),

като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

В член 4, параграф 2, буква г) от Решение (ОВППС) 2017/2315 се предвижда, че Съветът приема решения и препоръки, в които да оценява приноса на участващите държави членки за изпълнение на договорените ангажименти съгласно посочения в член 6 от същото решение механизъм.

(2)

В член 6, параграф 3 от Решение (ОВППС) 2017/2315 се предвижда въз основа на годишния доклад относно ПСС, представен от върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (наричан по-долу „върховният представител“), веднъж годишно Съветът да прави преглед дали участващите държави членки продължават да изпълняват по-обвързващите ангажименти, посочени в член 3 от същото решение.

(3)

В точка 15 от Препоръката на Съвета от 6 март 2018 г. относно пътна карта за осъществяване на ПСС (2) се предвижда, че считано от 2020 г. върховният представител следва да представя годишния си доклад всяка година през март или април, като взема предвид преработените и актуализирани национални планове за изпълнение (НПИ), представени от участващите държави членки през януари същата година. В точка 16 от посочената препоръка се предвижда, че Военният комитет на Европейския съюз следва да представи на Комитета по политика и сигурност военно становище и препоръки, така че той да може да подготви до месец май всяка година прегледа на Съвета дали участващите държави членки продължават да изпълняват по-обвързващите ангажименти.

(4)

В точка 26 от Препоръката на Съвета от 15 октомври 2018 г. относно последователността за изпълнението на по-обвързващите ангажименти, поети в рамките на постоянното структурирано сътрудничество (ПСС), и набелязването на по-конкретни цели (3) се предвижда, че върховният представител следва да вземе предвид тази препоръка в годишния доклад относно ПСС, който ще съдейства за оценката на изпълнението на по-обвързващите ангажименти от всяка участваща държава членка.

(5)

В член 4, параграф 2, буква в) от Решение (ОВППС) 2017/2315 се предвижда, че Съветът приема решения и препоръки, в които да актуализира и засилва при необходимост по-обвързващите ангажименти, посочени в приложението към посоченото решение, в светлината на направените чрез ПСС постижения, така че да бъде отразена променящата се среда на сигурност в Съюза. Такива решения се вземат по-специално в края на фазите, посочени в член 4, параграф 2, буква б) от Решение (ОВППС) 2017/2315, въз основа на процес на стратегически преглед, при който се прави оценка на изпълнението на ангажиментите по ПСС.

(6)

В точка 14 от Препоръката на Съвета от 14 май 2019 г. за оценка на напредъка, постигнат от участващите държави членки при изпълнението на ангажиментите, поети в рамките на постоянното структурирано сътрудничество (ПСС) (4), се предвижда, че в допълнение към описанието на хода на осъществяването на ПСС, включително изпълнението от всяка участваща държава членка на нейните ангажименти, в съответствие с националния ѝ план за изпълнение, върховният представител се приканва да представи в годишния доклад за 2020 г. и първите предложения с оглед на процеса на стратегически преглед в края на първия етап на ПСС (2018—2020 г.), като се вземат предвид съответните други инициативи на ЕС, допринасящи за постигането на нивото на амбиция на Съюза в областта на сигурността и отбраната.

(7)

На 15 април 2020 г. върховният представител представи на Съвета годишния си доклад относно състоянието на осъществяването на ПСС, включително изпълнението от всяка участваща държава членка на поетите от нея ангажименти в съответствие с нейния преработен и актуализиран НПИ.

(8)

Въз основа на това Съветът следва да приеме препоръка за оценка на напредъка, постигнат от участващите държави членки при изпълнението на поетите в рамките на ПСС ангажименти,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ПРЕПОРЪКА:

I.   Цел и обхват

1.

Целта на настоящата препоръка е да се направи оценка на приноса на участващите държави членки за изпълнението на по-обвързващите ангажименти, поети в рамките на ПСС, въз основа на годишния доклад за състоянието на осъществяването на ПСС, представен от върховния представител на 15 април 2020 г. (годишен доклад), и в съответствие с НПИ, представени от участващите държави членки.

2.

Съгласно препоръката, приета от Съвета на 14 май 2019 г., в годишния доклад е включена и специална глава относно стратегическия преглед на ПСС в края на неговия първи етап (2018—2020 г.) и се дават препоръки и предложения относно ангажиментите, проектите и процесите, както и работните методи, които са разгледани в настоящата препоръка.

II.   Констатации и оценка

3.

Годишният доклад предоставя солидна основа за оценка на състоянието на осъществяването на ПСС, включително изпълнението от всяка участваща държава членка на поетите от нея ангажименти в съответствие с нейния НПИ.

4.

С удовлетворяването на настоящите и бъдещите нужди на Европа по отношение на сигурността и отбраната, по-специално с настоящите и бъдещите си усилия по изпълнението на по-обвързващите си ангажименти участващите държави членки допринасят за подобряването на капацитета на Съюза да действа като гарант на сигурността и стратегическата му автономност и засилват способността му за сътрудничество с партньорите и за защита на неговите граждани.

5.

Като цяло Съветът подчертава, че участващите държави членки:

а)

са затвърдили положителната траектория по отношение на ангажиментите, свързани с бюджетите за отбрана и разходите за инвестиции в областта на отбраната. На този етап обаче цялостният напредък остава скромен и въпреки че участващите държави членки са изправени пред финансови предизвикателства вследствие на кризата, предизвикана от COVID-19, те се насърчават да отделят необходимите ресурси, за да допринесат допълнително към тази положителна тенденция през следващите години. Освен това участващите държави членки се насърчават да допринасят в още по-голяма степен към постигането на европейски подход на сътрудничество (например чрез възлагане на обществени поръчки за оборудване и научни и технологични изследвания в областта на отбраната);

б)

настоятелно се насърчават да вземат предвид в по-голяма степен и да използват по-пълноценно в своите процеси на планиране в областта на националната отбрана, като средство за ориентиране и вземане на решения, инструментите на ЕС за планиране в областта на отбраната, като например плана за развитие на способностите (ПРС), който включва и резултатите от процеса по приоритетната цел, стратегическите контекстуални казуси (СКК), координирания годишен преглед на отбраната (КГПО), както и други инициативи като Европейската програма за промишлено развитие в областта на отбраната или други приложими инструменти на ЕС. Във връзка с това Съветът подчертава, че е важно институциите, агенциите и органите на ЕС и държавите членки да засилят допълнително съгласуваността между тези инструменти и инициативи, като същевременно отчитат, че те са обособени и имат различни правни основания;

в)

се насърчават да постигнат по-нататъшен напредък в изпълнението на ангажиментите, свързани с привеждането на техните системи за отбрана в съответствие една с друга, и редовно да правят преглед на плановете и целите, по които трябва да се постигне напредък, по-специално за да играят съществена роля в развитието на способностите в Съюза, включително в рамките на КГПО, като същевременно отчитат, че това изисква устойчиви усилия в дългосрочен план. Съветът припомня, че в своята препоръка от 14 май 2019 г. той е посочил, че е осигурена и ще продължи да се осигурява съгласуваност между резултатите на КГПО и ПРС, от една страна, и съответните процеси на НАТО, например процеса на планиране в областта на отбраната на НАТО, от друга страна, когато изискванията се припокриват, като същевременно се отчита различното естество на двете организации и съответните им отговорности и членуващи държави. Съветът насърчава по-нататъшните обсъждания между държавите членки за постигането на такава съгласуваност между тези процеси по целесъобразност;

г)

за да повишат оперативните резултати в спешен порядък, следва да увеличат усилията си във връзка с ангажиментите, свързани с укрепването на наличността, способността за развръщане и оперативната съвместимост на силите, включително чрез запълване на графика на бойните групи на ЕС, базата данни за бързо реагиране и декларациите за изискванията за мисиите и операциите по линия на общата политика за сигурност и отбрана (ОПСО). По-конкретно, важно е техният принос в подкрепа на мисиите и операциите по линия на ОПСО да бъде подобрен в качествено и количествено отношение и с оглед на най-отговорните мисии. Що се отнася до по-обвързващите ангажименти относно амбициозния подход на участващите държави членки във връзка с общото финансиране на военните мисии и операции по линия на ОПСО, прилагането е свързано с прегледа на механизма Athena и със създаването от Съвета на предложения Европейски механизъм за подкрепа на мира, които са в процес на обсъждане от държавите членки;

д)

са показали ограничен напредък спрямо актуализираните НПИ, предоставени през 2019 г., при предприемането на мерки за преодоляване на недостатъците в способностите, установени в контекста на ПРС и КГПО, включително оценка на изпълнението на целите по отношение на способностите с висока степен на въздействие, и поради това следва обмислят полагането на повече усилия за по-широко използване на европейския подход на сътрудничество като приоритет в националното планиране. Участващите държави членки следва също да посочат как техните проекти за развитие на способностите подсилват европейската отбранителна технологична и индустриална база;

е)

все още трябва да увеличат усилията за изпълнение на ангажиментите, свързани с участието, когато е целесъобразно, в мащабни съвместни или европейски програми за въоръжаване в рамките на Европейската агенция по отбрана;

6.

В светлината на констатациите и препоръките, съдържащи се в годишния доклад по отношение на отделните НПИ, всяка участваща държава членка се насърчава да продължи усилията си и да преразгледа подобаващо своя принос за изпълнението на по-обвързващите ангажименти.

7.

Като се има предвид, че ПСС има за цел да допринесе за постигането на нивото на амбиция на Съюза в областта на сигурността и отбраната, включително с оглед на най-отговорните мисии, е необходима допълнителна работа за определянето на „съгласуван набор от пълноспектърни сили“ в съответствие с параметрите, посочени в общата нотификация относно ПСС.

8.

Тъй като държавите членки разполагат само с „единен комплект въоръжени сили“, който могат да използват в различни рамки, развитието на способностите на държавите членки в рамките на ЕС ще допринесе и за укрепването на отбранителните способности, които потенциално са на разположение и на други рамки, между които ООН и НАТО.

III.   Национални планове за изпълнение

9.

При все че качеството на информацията, предоставена в НПИ, като цяло се е подобрило, участващите държави членки се приканват да го подобрят още и да осигурят подходяща степен на подробност на предоставената информация, като обърнат особено внимание на разработването на специални планове за бъдещето относно начина, по който те възнамеряват да допринесат за изпълнението на по-обвързващите ангажименти и по-точните цели на ПСС. Тъй като НИП следва да осигурят важна основа за политически надзор, запазване на набраната скорост и гарантиране на прозрачност сред участващите държави членки, Съветът изтъква необходимостта от подобряване на тяхното политическо измерение, за да се улеснят обсъжданията на политическо равнище относно напредъка, постигнат по отношение на по-обвързващите ангажименти.

10.

Участващите държави членки се насърчават да продължат да инициират двустранни диалози със секретариата на ПСС относно прегледа и актуализирането на бъдещите си НПИ, както и с оглед на гарантирането на прозрачност помежду си и по-нататъшното повишаване на съгласуваността и последователността по отношение на информацията, изисквана и предоставяна в контекста на ПСС.

IV.   Проекти по линия на ПСС

11.

Счита се, че по-голямата част от 47-те проекта, които са в процес на изготвяне в рамките на ПСС, допринасят за изпълнението на приоритетите за развитие на способностите на ЕС, като 24 от тях са пряко, а 12 непряко свързани с постигане на целите по отношение на способностите с висока степен на въздействие. Три проекта вече са достигнали начална оперативна способност, а 23 са планирани да я достигнат в периода 2020—2023 г. Същевременно повече от две-трети (по-точно 30) от проектите, включително някои, които са били вече утвърдени през март и ноември 2018 г., остават на идеен етап.

12.

В контекста на доклади до Съвета относно напредъка на проектите по линия на ПСС от 28 февруари 2020 г. участващите държави членки се насърчават да се съсредоточат върху бързото и ефективно изпълнение на своите проекти, за да осигурят очакваните резултати и продукти с оглед на изпълнението на по-обвързващите ангажименти. Участващите държави членки се насърчават също така да засилят и ускорят процесите, водещи до приемането на реда и условията на проектите, като положат усилия за постигане на по-голяма яснота и сигурност по отношение на възникващи с по-бързи темпове проекти. Съветът припомня още, че е необходимо да се засили процесът на преглед на напредъка на проектите по линия на ПСС, като се използват ясни, целенасочени и прозрачни критерии, разработени в тясно сътрудничество с участващите държави членки. Съветът подчертава още, че когато членовете на проекта срещат трудности при постигането на резултати, тези проекти следва или да получат нов импулс, или да бъдат прекратени, за да се гарантира, че всички проекти по линия на ПСС са от реално значение и се ползват с доверие.

13.

Съветът счита, че за да може да се прецени по-добре напредъкът на проектите и да се набележат полезни взаимодействия, следва да се организират специални семинари по управление на проекти по линия на ПСС и мероприятия във връзка с напредъка на проектите, така че да се улесни по-нататъшното обсъждане между участващите държави членки. Съветът отчита и необходимостта от по-добро общо разбиране на термините и определенията, свързани с разработването и управлението на проектите. Освен това секретариатът на ПСС следва и в бъдеще да продължи да предоставя експертни познания и опит при поискване и да улеснява връзката с други участници от ЕС с оглед на възможни полезни взаимодействия с други инструменти и инициативи на ЕС, разработени в други съответни институционални рамки на ЕС, за да се гарантира прозрачност и приобщаване и да се избегне ненужно дублиране.

14.

Съветът подчертава, че обединяването в клъстери, сливането или групирането на проекти с цел увеличаване на полезните взаимодействия, тяхното въздействие и ефективност, икономиите на ресурси и предотвратяването на дублиране следва да се обмисли, когато това е целесъобразно и когато членовете на проекта се споразумеят, като отчитат подкрепяща роля за секретариата на ПСС.

15.

С цел да се набележат бъдещи предложения за проекти по линия на ПСС, Съветът препоръчва и в бъдеще да се използват като основа договорените приоритети на ЕС за развитие на способностите, които произтичат от ПРС и включват целите по отношение на способностите с висока степен на въздействие, а съответните СКК да се приемат като насоки за изпълнение. Освен това констатациите от обобщения анализ в рамките на КГПО и доклада за КГПО следва да се приемат като инструмент, който да помогне на участващите държави членки да набележат възможности за съвместни проекти, включително в оперативната сфера. Съветът подчертава, че подходящи проекти по линия на ПСС биха могли да се ползват от бъдещо финансиране от Европейския фонд за отбрана (ЕФО), ако отговарят на условията за това.

16.

Въпреки че участващите държави членки се насърчават да продължат да представят предложения за проекти, обхващащи широк кръг от теми, Съветът приканва да бъдат представяни и предложения за проекти с по-оперативна насоченост и по-краткосрочно въздействие въз основа на вече съществуващи способности. За тази цел заедно с участващите държави членки могат да бъдат разработени по-прецизни или допълнителни критерии за подбор на по-зрели предложения за проекти, които пряко допринасят за намаляване на пропуските, установени в ПРС, включително в рамките на целите по отношение на способностите с висока степен на въздействие.

17.

В съответствие със Заключенията си относно сигурността и отбраната в рамките на Глобалната стратегия на ЕС от юни 2019 г. Съветът очаква приемането във възможно най-кратък срок на решение на Съвета относно общите условия, при които трети държави могат по изключение да бъдат поканени да участват в отделни проекти по линия на ПСС, в съответствие с член 4, параграф 2, буква ж) и член 9 от Решение (ОВППС) 2017/2315, насоките, предоставени в нотификацията относно ПСС, както и Решение (ОВППС) 2018/909 на Съвета (5) за установяване на общ набор от правила за управление на проекти по линия на ПСС.

V.   Стратегически преглед на ПСС

18.

През декември 2019 г. беше поставено началото на ръководен от участващите държави членки процес на стратегически преглед на ПСС, в който се оценява изпълнението на по-обвързващите ангажименти по линия на ПСС, както е посочено в Решение (ОВППС) 2017/2315. Изложените по-долу предложения и препоръки в част V се основават на различните дискусии и данни, предоставени от участващите държави членки, включително препоръките, съдържащи се в годишния доклад.

Ангажименти

19.

Съветът подчертава, че настоящият набор от по-обвързващи ангажименти има доказана стойност на надеждно указание за гарантиране на последователно осъществяване на ПСС и поради това не следва да бъде променян на този етап. Същевременно Съветът подчертава, че е необходимо да се увеличат усилията за изпълнение на тези по-обвързващи ангажименти.

20.

Освен това Съветът подчертава, че е необходимо участващите държави членки да постигнат споразумение относно целите и конкретните резултати за следващия етап на ПСС (2021—2025 г.) като част от процеса на стратегическия преглед на ПСС през тази година, включително относно новите области на сътрудничество с оглед на променящата се обстановка по отношение на сигурността, по-специално, но не само, изменението на климата, борбата с хибридните заплахи, кибер заплахите, изкуствения интелект, свързаните с космическото пространство аспекти, енергийната сигурност и морската сигурност, а така също относно осезаемите резултати, които трябва да бъдат постигнати както от гледна точка на способностите, така и в оперативен план. Освен това следва да се вземат предвид установените средносрочни и дългосрочни последици и предизвикателства в отговор на сложни спешни ситуации, например пандемии, които биха могли да бъдат разгледани в рамките на ПСС. При преразглеждането и актуализирането на Препоръката на Съвета от 15 октомври 2018 г. относно по-точните цели следва да бъде взето предвид всичко, посочено по-горе. Като част от този процес Съветът изтъква необходимостта от използване на стратегическия преглед на ПСС, за да се определят проектите, които ще започнат да предоставят конкретни резултати до 2025 г.

21.

Съветът подчертава, че възможностите за подобряване на последващите действия във връзка с изпълнението на всички по-обвързващи ангажименти, включително на политическо равнище и чрез Комитета по политика и сигурност (КПС), следва да бъдат допълнително проучени, по-специално когато напредъкът е бил оценен от върховния представител и е бил изтъкнат от Съвета като недостатъчен, а именно във връзка с оперативните ангажименти, както и с ангажиментите, отнасящи се до европейския подход на сътрудничество. Насърчават се по-нататъшни дискусии относно показателите за напредъка, които биха могли да помогнат на участващите държави членки при планирането на изпълнението на по-обвързващите ангажименти и да улеснят оценката на напредъка, както е посочено в параграф 2 от препоръката на Съвета от 15 октомври 2018 г.

22.

Съветът подчертава, че могат да бъдат разгледани и допълнително проучени варианти за иновативни стимули за насърчаване изпълнението на оперативните ангажименти във връзка с ПСС, с особен акцент върху подобряване на наличността, способността за развръщане и оперативната съвместимост на силите за мисии и операции по линия на ОПСО. Той подчертава, че при това следва да се отчита и текущата работа и да се осигури информация за бъдещите усилия за общото финансиране на военните мисии и операции по линия на ОПСО.

23.

Съветът подчертава, че обсъжданията относно стратегическия курс и свързания с него анализ на заплахите на равнище ЕС, който трябва да бъде представен до края на 2020 г., следва да доведат до по-ясна насока за инициативите на ЕС, като ПСС например. Този необходим процес би могъл допълнително да допринесе за развитието на общата европейска култура на сигурност и отбрана, която се основава на нашите споделени ценности и цели и която зачита специфичния характер на политиките на държавите членки в областта на сигурността и отбраната.

24.

Съветът отчита необходимостта от продължаване на усилията, включително чрез стратегическия преглед на ПСС, за осигуряване на съгласуваност и координация между различните инициативи на ЕС в областта на отбраната (КГПО, ПСС и бъдещия ЕФО) в рамките на по-тясно политическо наблюдение и насоки от държавите членки, включително на равнище министри, като същевременно се отчита, че тези инициативи се отличават една от друга и имат различни правни основания.

Проекти

25.

Съветът набляга на факта, че цикълът на проектите по линия на ПСС следва да бъде приведен в съответствие с цикъла на КГПО, така че да се използват произтичащите от него констатации и препоръки като средство за набелязване на възможности за съвместни проекти и да се осигури на участващите държави членки усъвършенствана рамка за представяне на по-амбициозни предложения за проекти, включително в оперативната област. Освен това резултатите от процеса по приоритетната цел имат специално значение за мисиите и операциите по линия на ОПСО, което следва да бъде взето предвид при предлагането на нови проекти по линия на ПСС с оглед подобряване на изпълнението на оперативните ангажименти. Тези съображения следва да ръководят определянето на цикъла за подаване на предложения, като същевременно се отчита балансът между административната тежест и резултатите и качеството на проектите по линия на ПСС.

Процеси

26.

Що се отнася до цикъла на НПИ, Съветът приканва секретариата на ПСС да предостави подробни варианти за подобряване на съгласуваността между циклите на НПИ по линия на ПСС и КГПО, както и процеса по приоритетната цел. При това следва също така да се преследва целта за намаляване на административната тежест и подобряване качеството на НПИ, като в същото време се гарантира подходящо ниво на детайлност. Съветът изтъква, че едновременно с това е необходимо да се осигури нужният политически импулс, както и да се гарантира ролята на Съвета да предоставя ежегодно стратегическо ръководство и насоки за ПСС. Съветът следва също така да разгледа възможността за адаптиране на сроковете за участващите държави членки да предадат документите по ПСС, включително по отношение на представянето на НПИ и на предложенията за проекти.

VI.   Перспективи

27.

Съветът приканва:

секретариата на ПСС да подготви и организира специализирани семинари с участващите държави членки през 2020 г. с цел по-нататъшно подобряване на свързаните процеси на ПСС (наред с другото бъдещите НПИ по линия на ПСС, циклите и процесите на проектите и съгласуваността между НПИ и КГПО, както и процеса по приоритетната цел) и да набележи ключовите политически цели и задачи на ПСС за периода 2021—2025 г. като подготовка за адаптирането на последователността/по-конкретните цели;

секретариата на ПСС да представи варианти за подобряване на последващите действия и да проучи възможността за стимули за изпълнение на някои ангажименти, които не са изпълнени в достатъчна степен от участващите държави членки;

секретариата на ПСС да представи преди края на 2020 г. документ за валидиране с цел финализиране на стратегическия преглед на ПСС; и

участващите държави членки да преразгледат своите НПИ с оглед на актуализирането им по целесъобразност.

Съставено в Брюксел на 15 юни 2020 година.

За Съвета

Председател

A. METELKO-ZGOMBIĆ


(1)  ОВ L 331, 14.12.2017 г., стр. 57.

(2)  ОВ C 88, 8.3.2018 г., стр. 1.

(3)  ОВ C 374, 16.10.2018 г., стр. 1.

(4)  ОВ C 166, 15.5.2019 г., стр. 1.

(5)  Решение (ОВППС) 2018/909 на Съвета от 25 юни 2018 г. за установяване на общ набор от правила за управление на проекти по линия на ПСС (ОВ L 161, 26.6.2018 г., стр. 37).


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

18.6.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 204/8


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело M.9838 — Altor Fund Manager/Eleda/JVAB)

(текст от значение за ЕИП)

(2020/C 204/02)

На 11 юни 2020 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32020M9838. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


18.6.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 204/9


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело M.9666 — Deutsche Asphalt/KEMNA BAU Andrae/Heideasphalt)

(текст от значение за ЕИП)

(2020/C 204/03)

На 4 юни 2020 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на немски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32020M9666. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


18.6.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 204/10


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело M.9331 — Danaher/GE Healthcare Life Sciences Biopharma)

(текст от значение за ЕИП)

(2020/C 204/04)

На 18 декември 2019 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) във връзка с член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32019M9331. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

18.6.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 204/11


Обменен курс на еврото (1)

17 юни 2020 година

(2020/C 204/05)

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,1232

JPY

японска йена

120,65

DKK

датска крона

7,4560

GBP

лира стерлинг

0,89448

SEK

шведска крона

10,5123

CHF

швейцарски франк

1,0669

ISK

исландска крона

152,40

NOK

норвежка крона

10,7050

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

26,561

HUF

унгарски форинт

344,50

PLN

полска злота

4,4467

RON

румънска лея

4,8355

TRY

турска лира

7,7012

AUD

австралийски долар

1,6292

CAD

канадски долар

1,5204

HKD

хонконгски долар

8,7049

NZD

новозеландски долар

1,7395

SGD

сингапурски долар

1,5650

KRW

южнокорейски вон

1 362,21

ZAR

южноафрикански ранд

19,2289

CNY

китайски юан рен-мин-би

7,9602

HRK

хърватска куна

7,5460

IDR

индонезийска рупия

15 948,04

MYR

малайзийски рингит

4,8095

PHP

филипинско песо

56,273

RUB

руска рубла

78,1853

THB

тайландски бат

35,055

BRL

бразилски реал

5,8521

MXN

мексиканско песо

24,9416

INR

индийска рупия

85,5505


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

18.6.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 204/12


Информационно известие на Комисията съгласно член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността

Покана за участие в тръжна процедура за обслужване на редовни въздушни линии съгласно задълженията за предоставяне на обществена услуга

(текст от значение за ЕИП)

(2020/C 204/06)

Държава членка

Италия

Маршрут

Комизо — Рим Фиумичино и обратно

Комизо — Милано Линате и обратно

Комизо — Милано Малпенса и обратно

Комизо — Бергамо Орио ал Серио и обратно

Срок на действие на договора

От 1 ноември 2020 г. до 31 октомври 2023 г.

Срок за подаване на тръжните документи

Два месеца след датата на публикуване на настоящото известие

Адрес, на който могат да бъдат получени текстът на поканата за участие в тръжната процедура и съответната информация и/или документация, свързани с тръжната процедура за възлагане на обществена поръчка и със задължението за предоставяне на обществена услуга

Ente Nazionale per l’Aviazione Civile (ENAC)

Direzione Sviluppo Trasporto Aereo e Licenze

Viale Castro Pretorio, 118

00185 Roma

ИТАЛИЯ

Тел. +39 0644596515

Е-поща: osp@enac.gov.it

Уебсайт:

http://www.mit.gov.it

http://www.enac.gov.it


18.6.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 204/13


Информационно известие на Комисията съгласно член 16, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността

Изменение на задълженията за предоставяне на обществена услуга във връзка с редовни въздушни линии

(текст от значение за ЕИП)

(2020/C 204/07)

Държава членка

Италия

Маршрут

Комизо — Рим Фиумичино и обратно

Комизо — Милано Линате и обратно

Комизо — Милано Малпенса и обратно

Комизо — Бергамо Орио ал Серио и обратно

Първоначална дата на влизане в сила на задълженията за предоставяне на обществена услуга

1 август 2020 г.

Нова дата на влизане в сила на задълженията за предоставяне на обществена услуга

1 ноември 2020 г.

Адрес, на който могат да бъдат получени текстът и съответната информация и/или документация, свързани със задължението за предоставяне на обществена услуга

Референтен документ

ОВ C 69, 3.3.2020 г., стр. 10

За повече информация:

Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti

Dipartimento per i Тrasporti, la Navigazione, gli Affari Generali ed il Personale

Direzione Generale per gli Aeroporti ed il Trasporto Aereo

Via Giuseppe Caraci, 36

00157 Roma

ИТАЛИЯ

Тел. +39 0641583690

Ente Nazionale per l’Aviazione Civile (ENAC)

Direzione Sviluppo Trasporto Aereo e Licenze

Viale Castro Pretorio, 118

00185 Roma

ИТАЛИЯ

Тел. +39 0644596515

Уебсайт

http://www.mit.gov.it

http://www.enac.gov.it

Е-поща:

dg.ta@pec.mit.gov

osp@enac.gov.it


18.6.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 204/14


Информационно известие на Комисията съгласно член 16, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността

Изменение на задълженията за предоставяне на обществена услуга във връзка с редовни въздушни линии

(текст от значение за ЕИП)

(2020/C 204/08)

Държава членка

Италия

Маршрут

Трапани — Триест и обратно

Трапани — Бриндизи и обратно

Трапани — Парма и обратно

Трапани — Анкона и обратно

Трапани — Перуджа и обратно

Трапани — Неапол и обратно

Първоначална дата на влизане в сила на задълженията за предоставяне на обществена услуга

15 юли 2020 г.

Нова дата на влизане в сила на задълженията за предоставяне на обществена услуга

1 ноември 2020 г.

Адрес, на който могат да бъдат получени текстът и съответната информация и/или документация, свързани със задължението за предоставяне на обществена услуга

Референтен документ

ОВ C 29, 28 януари 2020 г., стр. 10

За повече информация:

Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti

Dipartimento per i Тrasporti, la Navigazione, gli Affari Generali ed il Personale

Direzione Generale per gli Aeroporti ed il Trasporto Aereo

Via Giuseppe Caraci, 36

00157 Roma

ИТАЛИЯ

Тел. +39 0641583690

Ente Nazionale per l’Aviazione Civile (ENAC)

Direzione Sviluppo Trasporto Aereo e Licenze

Viale Castro Pretorio, 118

00185 Roma

ИТАЛИЯ

Тел. +39 0644596515

Уебсайт http://www.mit.gov.it

http://www.enac.gov.it

Е-поща:dg.ta@pec.mit.gov

osp@enac.gov.it


18.6.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 204/15


Информационно известие на Комисията съгласно член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността

Покана за участие в тръжна процедура за обслужване на редовни въздушни линии съгласно задълженията за предоставяне на обществена услуга

(текст от значение за ЕИП)

(2020/C 204/09)

Държава членка

Италия

Маршрут

Трапани—Анкона и обратно

Срок на действие на договора

от 1 ноември 2020 г. до 31 октомври 2023 г.

Срок за подаване на тръжните документи

Два месеца след датата на публикуване на настоящото известие

Адрес, на който могат да бъдат получени текстът на поканата за участие в тръжната процедура и съответната информация и/или документация, свързани с тръжната процедура за възлагане на обществена поръчка и със задължението за предоставяне на обществена услуга

Ente Nazionale per l’Aviazione Civile (ENAC)

Direzione Sviluppo Trasporto Aereo e Licenze

Viale Castro Pretorio, 118

00185 Roma

ITALIA

Тел. +39 0644596515

Е-mail: osp@enac.gov.it

Уебсайт:

http://www.mit.gov.it

http://www.enac.gov.it


18.6.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 204/16


Информационно известие на Комисията съгласно член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността

Покана за участие в тръжна процедура за обслужване на редовни въздушни линии съгласно задълженията за предоставяне на обществена услуга

(текст от значение за ЕИП)

(2020/C 204/10)

Държава членка

Италия

Маршрут

Трапани — Бриндизи и обратно

Срок на действие на договора

От 1 ноември 2020 г. до 31 октомври 2023 г.

Срок за подаване на тръжните документи

Два месеца след датата на публикуване на настоящото известие

Адрес, на който могат да бъдат получени текстът на поканата за участие в тръжната процедура и съответната информация и/или документация, свързани с тръжната процедура за възлагане на обществена поръчка и със задължението за предоставяне на обществена услуга

Ente Nazionale per l’Aviazione Civile (ENAC)

Direzione Sviluppo Trasporto Aereo e Licenze

Viale Castro Pretorio, 118

00185 Roma

ИТАЛИЯ

Тел. +39 0644596515

Е-поща: osp@enac.gov.it

Уебсайт:

http://www.mit.gov.it

http://www.enac.gov.it


18.6.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 204/17


Информационно известие на Комисията съгласно член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността

Покана за участие в тръжна процедура за обслужване на редовни въздушни линии съгласно задълженията за предоставяне на обществена услуга

(текст от значение за ЕИП)

(2020/C 204/11)

Държава членка

Италия

Маршрут

Трапани — Неапол и обратно

Срок на действие на договора

от 1 ноември 2020 г. до 31 октомври 2023 г.

Срок за подаване на тръжните документи

Два месеца след датата на публикуване на настоящото известие

Адрес, на който могат да бъдат получени текстът на поканата за участие в тръжната процедура и съответната информация и/или документация, свързани с тръжната процедура за възлагане на обществена поръчка и със задължението за предоставяне на обществена услуга

Ente Nazionale per l’Aviazione Civile (ENAC)

Direzione Sviluppo Trasporto Aereo e Licenze

Viale Castro Pretorio, 118

00185 Roma

ITALIA

Тел.: +39 0644596515

Е-поща: osp@enac.gov.it

Уебсайт:http://www.mit.gov.it

http://www.enac.gov.it


18.6.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 204/18


Информационно известие на Комисията съгласно член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността

Покана за участие в тръжна процедура за обслужване на редовни въздушни линии съгласно задълженията за предоставяне на обществена услуга

(текст от значение за ЕИП)

(2020/C 204/12)

Държава членка

Италия

Маршрут

Трапани — Парма и обратно

Срок на действие на договора

От 1 ноември 2020 г. до 31 октомври 2023 г.

Срок за подаване на тръжните документи

Два месеца след датата на публикуване на настоящото известие

Адрес, на който могат да бъдат получени текстът на поканата за участие в тръжната процедура и съответната информация и/или документация, свързани с тръжната процедура за възлагане на обществена поръчка и със задължението за предоставяне на обществена услуга

Ente Nazionale per l’Aviazione Civile (ENAC)

Direzione Sviluppo Trasporto Aereo e Licenze

Viale Castro Pretorio, 118

00185 Roma

ИТАЛИЯ

Тел. +39 0644596515

Е-поща: osp@enac.gov.it

Уебсайт:

http://www.mit.gov.it

http://www.enac.gov.it


18.6.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 204/19


Информационно известие на Комисията съгласно член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността

Покана за участие в тръжна процедура за обслужване на редовни въздушни линии съгласно задълженията за предоставяне на обществена услуга

(текст от значение за ЕИП)

(2020/C 204/13)

Държава членка

Италия

Маршрут

Трапани — Перуджа и обратно

Срок на действие на договора

от 1 ноември 2020 г. до 31 октомври 2023 г.

Срок за подаване на тръжните документи

Два месеца след датата на публикуване на настоящото известие

Адрес, на който могат да бъдат получени текстът на поканата за участие в тръжната процедура и съответната информация и/или документация, свързани с тръжната процедура за възлагане на обществена поръчка и със задължението за предоставяне на обществена услуга

Ente Nazionale per l’Aviazione Civile (ENAC)

Direzione Sviluppo Trasporto Aereo e Licenze

Viale Castro Pretorio, 118

00185 Roma

ITALIA

Тел.: +39 0644596515

Е-поща: osp@enac.gov.it

Уебсайт:

http://www.mit.gov.it

 

http://www.enac.gov.ite


18.6.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 204/20


Информационно известие на Комисията съгласно член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността

Покана за участие в тръжна процедура за обслужване на редовни въздушни линии съгласно задълженията за предоставяне на обществена услуга

(текст от значение за ЕИП)

(2020/C 204/14)

Държава членка

Италия

Маршрут

Трапани — Триест и обратно

Срок на действие на договора

от 1 ноември 2020 г. до 31 октомври 2023 г.

Срок за подаване на тръжните документи

Два месеца след датата на публикуване на настоящото известие

Адрес, на който могат да бъдат получени текстът на поканата за участие в тръжната процедура и съответната информация и/или документация, свързани с тръжната процедура за възлагане на обществена поръчка и със задължението за предоставяне на обществена услуга

Ente Nazionale per l’Aviazione Civile (ENAC)

Direzione Sviluppo Trasporto Aereo e Licenze

Viale Castro Pretorio, 118

00185 Roma

ITALIA

Тел.: +39 0644596515

Е-поща: osp@enac.gov.it

Уебсайт:

http://www.mit.gov.it

 

http://www.enac.gov.it


18.6.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 204/21


Информационно известие на Комисията съгласно член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността

Покана за участие в тръжна процедура за обслужване на редовни въздушни линии съгласно задълженията за предоставяне на обществена услуга

(текст от значение за ЕИП)

(2020/C 204/15)

Държава членка

Испания

Маршрут

Мелиля – Алмерия/Гранада/Севиля

Срок на действие на договора

От 1 януари 2021 г. до 31 декември 2021 г.

Срок за подаване на тръжните документи

2 месеца след датата на публикуване на настоящото известие

Адрес, на който могат да бъдат получени текстът на поканата за участие в търга и съответната информация и/или документация, свързана с публичния търг и със задължението за предоставяне на обществена услуга

Ministerio de Transportes, Movilidad y Agenda Urbana

Dirección General de Aviación Civil

Subdirección General de Transporte Aéreo

Paseo de la Castellana 67

28071 Madrid

Madrid

ИСПАНИЯ

Е-поща: osp.dgac@mitma.es


ИНФОРМАЦИЯ ЗА ЕВРОПЕЙСКОТО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО

Надзорен орган на ЕАСТ

18.6.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 204/22


Държавна помощ — Решение да не се повдигат възражения

(2020/C 204/16)

Надзорният орган на ЕАСТ не повдига възражения по следната мярка за държавна помощ:

Дата на приемане на решението

11 март 2020 г.

Дело №

84744

Решение №

017/20/COL

Държава от ЕАСТ

Норвегия

Наименование (и/или име на бенефициера)

The Hywind Tampen Project

Правно основание

Схема за помощ за „насърчаване на енергията от възобновяеми източници“ по програмата на Enova „Пълномащабни иновационни технологии в областта на енергетиката и климата“

Вид на мярката

Индивидуална помощ

Цел

Енергия от възобновяеми източници, опазване на околната среда

Вид на помощта

Пряка безвъзмездна помощ

Бюджет

2 229,6 милиона NOK (сконтирани)

Интензитет

43,5 %

Икономически сектори

Производство на електрическа енергия

Име и адрес на предоставящия орган

Enova SF

Brattørkaia 17A

7010 Trondheim

NORWAY

Автентичният текст на решението, от който са отстранени поверителните данни, се намира на уебсайта на Надзорния орган на ЕАСТ: http://www.eftasurv.int/state-aid/state-aid-register/decisions/


V Становища

СЪДЕБНИ ПРОЦЕДУРИ

Съд на ЕАСТ

18.6.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 204/23


РЕШЕНИЕ НА СЪДА

от 10 март 2020 година

по дело E-3/19

Gable Insurance AG in Konkurs

(Директива 2009/138/ЕО — неплатежоспособност — производството за ликвидация — застрахователно вземане — съдебен конкордат — диференцирано третиране на застрахователните вземания)

(2020/C 204/17)

По дело E-3/19, Gable Insurance AG in Konkurs – МОЛБА до Съда съгласно член 34 от Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд, отправена от Княжеския съд на Лихтенщайн (Fürstliches Landgericht), относно тълкуването на Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. относно започването и упражняването на застрахователна и презастрахователна дейност (Платежоспособност II), адаптирана към Споразумението за Европейското икономическо пространство, Съдът в състав Páll Hreinsson, председател, Per Christiansen (съдия докладчик) и Bernd Hammermann, съдии, постанови на 10 март 2020 г. решение, чийто диспозитив гласи:

1.

Застрахователната претенция трябва да се основава на застрахователно събитие, настъпило преди прекратяването на застрахователния договор, за да представлява застрахователно вземане по смисъла на член 268, параграф 1, буква ж) от Директива 2009/138/ЕО. Обхватът на понятието застрахователно вземане обаче не може да бъде ограничен до вземания, които са възникнали, били са предявени или са били приети преди откриването на производството за ликвидация, ако вземането все още не може да бъде напълно определено. В съответствие с член 274, параграф 2, буква ж) от Директива 2009/138/ЕО националното законодателство урежда конкретните правила и условия относно предявяването, проверката и приемането на вземанията, включително сроковете за предявяването на вземанията и окончателното определяне на размера на застрахователните вземания в случаите, когато елементи от дълга все още не са известни, при условие че застрахователните вземания имат абсолютно предимство спрямо другите вземания в съответствие с член 275, параграф 1, буква а) от Директива 2009/138/ЕО.

Вземане за дължима премия, произтичащо от прекратяване на застрахователен договор след откриването на производството за ликвидация, не представлява застрахователно вземане по смисъла на член 268, параграф 1, буква ж) от Директива 2009/138/ЕО.

2.

Съгласно член 268, параграф 1, буква г) и член 274, параграф 2, буква и) от Директива 2009/138/ЕО държавите от ЕИП нито са задължени, нито им е забранено да предвидят възможност за прекратяване на производството за ликвидация чрез конкордат. Националното право определя изискванията за прекратяване на производството за ликвидация при зачитане на принципа на равно третиране на застрахователните кредитори.

3.

Член 275, параграф 1, буква а) от Директива 2009/138/ЕО допуска национални правила за предявяването, проверката и допустимостта на застрахователните вземания, които водят до различна категоризация и класиране на застрахователните вземания, при условие че тези правила гарантират, че застрахователните вземания имат предимство спрямо други вземания и че застрахователните кредитори се третират еднакво по отношение на предявяването, проверката и приемането на вземанията.


ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

Европейска комисия

18.6.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 204/24


Публикация на заявление за регистриране на наименование съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

(2020/C 204/18)

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1) в срок от три месеца от датата на нейното публикуване.

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

„LIMONE DELL’ETNA“

ЕС №: PGI-IT-02444 — 12.12.2018 г.

ЗНП () ЗГУ (X)

1.   Наименование

„Limone dell’Etna“

2.   Държава членка или трета държава

Италия

3.   Описание на селскостопанския продукт или храната

3.1.   Вид продукт

Клас 1.6: Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1

С наименованието „Limone dell’Etna“ се обозначават лимоните, отглеждани в областта на крайбрежната ивица на вулкана Етна, в района между река Алкантара на север и северната граница на община Катания. То е запазено за култиварите „Femminello“ (и клонинги на същия) и „Monachello“ на ботаническия вид Citrus limon (L.) Burm. Връзката с географския район се основава на характеристиките и качествата на продукта.

При пускането му на пазара продуктът трябва да притежава следните характеристики и да отговаря на следните параметри за качество:

Култивар

и периоди на производство

Характеристики на плода

Параметри за качество

„Femminello“

„Primofiore“

зимен плод

плодовете се събират от 15 септември нататък

Цвят на кората: от светлозелен до лимоненожълт;

форма: елипсовидна;

тегло: най-малко 90 g;

цвят на месестата част: от светлозелен до лимоненожълт

Характеристики на сока:

цвят: лимоненожълт

добив > 34 %

киселинност > 5,5 %

общо съдържание на разтворими сухи вещества: стойност Брикс на месестата част > 7

добив на етерични масла > 0,3 %

„Femminello“

„Bianchetto“ или „maiolino“

пролетен лимон

плодовете се събират от 1 април нататък

Цвят на кората: светложълт;

форма: елипсовидна или яйцевидна;

тегло: най-малко 90 g;

цвят на месестата част: жълт

Характеристики на сока:

цвят: лимоненожълт

добив > 34 %

киселинност > 5,5 %

общо съдържание на разтворими сухи вещества: стойност Брикс на месестата част > 7

добив на етерични масла > 0,3 %

„Femminello“

„Verdello“ (или летен лимон)

плодовете се събират от 15 май нататък

Цвят на кората: от зелен до светложълт;

форма: елипсовидно-сфероидална;

тегло: най-малко 80 g;

цвят на месестата част: от светлозелен до лимоненожълт

Характеристики на сока:

цвят: лимоненожълт

добив > 30 %

киселинност > 5,5 %

общо съдържание на разтворими сухи вещества: стойност Брикс на месестата част > 7

добив на етерични масла > 0,3 %

„Monachello“

„Primofiore“

зимен плод

плодовете се събират от 15 октомври нататък

Цвят на кората: от светлозелен до лимоненожълт;

форма: елипсовидна;

тегло: най-малко 90 g;

цвят на месестата част: от светлозелен до лимоненожълт

Характеристики на сока:

цвят: лимоненожълт

добив > 25 %

киселинност > 5,5 %

общо съдържание на разтворими сухи вещества: стойност Брикс на месестата част > 7

добив на етерични масла > 0,3 %

„Monachello“

„Bianchetto“ или „maiolino“

пролетен лимон

плодовете се събират от 1 април нататък

Цвят на кората: светложълт;

форма: елипсовидна или яйцевидна;

тегло: най-малко 90 g;

цвят на месестата част: жълт

Характеристики на сока:

цвят: лимоненожълт

добив > 25 %

киселинност > 5,5 %

общо съдържание на разтворими сухи вещества: стойност Брикс на месестата част > 7

добив на етерични масла > 0,3 %

„Monachello“

„Verdello“ (или летен лимон)

плодовете се събират от 15 май нататък

Цвят на кората: от зелен до светложълт;

форма: елипсовидно-сфероидална;

тегло: най-малко 80 g;

цвят на месестата част: от светлозелен до лимоненожълт

Характеристики на сока:

цвят: лимоненожълт

добив > 25 %

киселинност > 5,5 %

общо съдържание на разтворими сухи вещества: стойност Брикс на месестата част > 7

добив на етерични масла > 0,3 %

Плодовете, обозначени със защитеното географско указание „Limone dell’Etna“, трябва да се предлагат за продажба пресни, да принадлежат към класове „Extra“ или „Prima“ и да бъдат с размер 3, 4, 5 или 6.

В допълнение към посочените по-горе плодове, плодовете, чийто клас, размер, форма, тегло или цвят на кората се различават от определените, могат да се обозначават със ЗГУ „Limone dell’Etna“ и да се използват само за преработка, при условие че отговарят на специфичните параметри за качество на сока и добива на етерични масла. Такива плодове не могат да се продават на крайния потребител като пресни плодове.

3.3.   Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)

3.4.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район

Всички етапи на производството на „Limone dell’Etna“ трябва да се осъществяват в географския район, определен в точка 4 по-долу.

3.5.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

Лимоните „Limone dell’Etna“ могат да се пускат на пазара в насипно състояние или в какъвто и да е вид опаковка, която отговаря на действащото законодателство.

3.6.   Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

Върху 100 % от плодовете, които се пускат на пазара в насипно състояние, задължително се поставят лепенки. На лепенките трябва да фигурира графичното изображение на ЗГУ „Limone dell’Etna“, което е описано и показано по-долу.

Лимоните „Limone dell’Etna“ могат да се пускат на пазара и чрез продажба на дребно, като се обозначават с етикет на видно място, който съдържа същата информация като изискваната върху опаковката.

Предназначените за преработка лимони, които не могат да се продават на крайния потребител като пресни плодове, могат да се продават в насипно състояние, без лепенки, в пакети или съдове, които отговарят на действащото законодателство и най-малко на една от страните им е изписано „Limone dell’Etna IGP destinato alla trasformazione“ [„ЗГУ „Limone dell’Etna“, предназначени за преработка“] с ясен и четлив шрифт, като са посочени култиварът и партидата, или директно от ремаркетата на специални превозни средства, като е строго забранено наличието на плодове, различни от ЗГУ „Limone dell’Etna“.

На етикета върху опаковката задължително трябва да фигурират — в допълнение към европейския графичен символ за ЗГУ, към логото на ЗГУ „Limone dell’Etna“, описано по-долу, и към изискваната по закон информация — името на култивара, класът и размерът на продукта, изписани с ясен и четлив печатен шрифт. Използването на частни марки се позволява, при условие че те не заблуждават потребителите и че са разрешени съгласно действащото законодателство. Забранено е добавянето на каквито и да е описания и изрази, различни от изрично предвидените в спецификацията на продукта, включително прилагателни имена като „fine“ [„фино“], „superiore“ [„превъзходно“], „selezionato“ [„подбрано“], „scelto“ [„качествено“] и подобни. Не се допуска използването на текстове с възхваляващ характер.

Лого на ЗГУ „Limone dell’Etna“

Графично логото се състои от изображението на два лимона и от надписа „Limone dell’Etna IGP“ [„ЗГУ „Limone dell’Etna“].

Логото не трябва да се изменя по никакъв начин, нито да се използва или изменя частично.

Image 1

4.   Кратко определение на географския район

Географският район, в който се отглеждат лимоните „Limone dell’Etna“, е разположен в провинция Катания по ивицата земя между Йонийско море и Етна и обхваща административната територия на следните общини: Aci Bonaccorsi, Aci Castello, Aci Catena, Aci Sant’Antonio, Acireale, Calatabiano, Castiglione di Sicilia, Fiumefreddo di Sicilia, Giarre, Mascali, Piedimonte Etneo, Riposto, Santa Venerina, San Gregorio di Catania, Valverde, Zafferana Etnea.

5.   Връзка с географския район

Връзката на продукта с географския район е определящият елемент, основан на качествените характеристики на плодовете, благодарение на който продуктът се откроява.

С наименованието „Limone dell’Etna“ се обозначават лимони, отглеждани в района на по-ниските склонове на вулкана Етна, като то напомня за качествените характеристики и елементите, типични за района и за неговите традиции, които са предавани от поколение на поколение повече от два века.

Що се отнася до качествените характеристики, епикарпът на „Limone dell’Etna“ е много богат на етеричномаслени жлези и съдържа етерични масла с високо качество в своя ароматен профил; по-специално изпъква т.нар. „цитрал“ (смес от алдехидите гераниал и нерал), на който се дължи характерният вкус на лимон.

Качествените характеристики на етеричните масла в „Limone dell’Etna“ придават на плодовете специфичен характер, който се цени високо от потребителите; тези характеристики също така са били обект на проучвания. По-специално проучванията, проведени от бившия Експериментален институт за отглеждане на цитрусови плодове — понастоящем базирания в Ачиреале Център за изследвания в областта на отглеждането на маслини, плодове и цитрусови плодове към Съвета за изследвания в селското стопанство и анализ на аграрната икономика (CREA-OFA) — и от Института за органична химия към Университета на Месина относно качеството на получените есенции от проби, взети от лимони от култивара „Femminello“ в типични райони на Сицилия, показват, че получените етерични масла от плодове от района на производство на „Limone dell’Etna“ се характеризират със средно съдържание на цитрал (3,61 %), което е по-високо от това на лимоните в други проучвани райони, а именно Сиракуза (3,49 %) и Багерия (3,29 %) (източник: Industrie e Conserve № 2, 1969 г., стр. 110—116).

Същото е установено за сорта „Monachello“ на „Limone dell’Etna“. Според друго проучване, проведено от Центъра за изследвания в областта на отглеждането на маслини, плодове и цитрусови плодове в Ачиреале (CREA-OFA) относно качеството на получените есенции от лимони от култивара „Monachello“, е видно, че получените етерични масла от плодове от географския район на производство на „Limone dell’Etna“ се характеризират с по-високо средно съдържание на цитрал, тъй като тяхното съдържание на гераниал и нерал съответно от 1,67 % и 0,82 % са по-високи от тези на лимони от местностите Lascari (провинция Палермо) (0,70 %—0,59 % и 0,85 %—0,72 %) и Barcellona Pozzo di Gotto (провинция Месина) (1,15 % и 0,77 %) (източник: „Contributo alla conoscenza delle essenze di limone di alcune cultivar italiane“ в Rivista Italiana Essenze, Profumi, Piante Officinali, Aromi, Saponi, Cosmetici, том XLVII, № 7, юли 1965 г., стр. 370—377; „Ricerche sugli olii essenziali del flavedo di 44 cloni di limone“ в Essenze Derivati Agrumari, том LVII, № 3, юли—септември 1987 г.; „Determinazione delle caratteristiche analitiche e della composizione enantiomerica di oli essenziali agrumari ai fini dell’accertamento della purezza e della qualità“ в Essenze Derivati Agrumari, том 74, № 1, януари—април 2004 г.).

Качеството на лимоните „Limone dell’Etna“ може да се отдаде на факта, че те се развиват и узряват в среда, която е изключително специфична от гледна точка на почвата и климата — вулканични почви, типични за районите в близост до вулкана Етна, и смекчен благодарение на морето климат.

Лимоните „Limone dell’Etna“ се отглеждат във вулканични почви с различна степен на развитие, разположени върху стари вулканични литоложки формации. Почвите са хетерогенни от гледна точка на размера на частиците и тяхната текстура: хълмистата част от определения район се отличава с доста плитки и изключително скалисти почви на повърхността, с песъклива, богата на скелет текстура, докато в крайбрежната част почвите са по-развити, по-дълбоки и с праховито-песъклива текстура (източник: Laboratorio analisi Chimico-agrarie, SOAT, Ачиреале).

Освен това проучванията, проведени в CREA-OFA (Acta Italus Hortus, № 9, 2013 г., стр. 61—65; Food Chemistry, № 211, 2016 г., стр. 734—740), показват наличието на високи концентрации на манган и стронций в „Limone dell’Etna“ поради специфичния вид почва, която е предимно вулканична вследствие на вулкана Етна, и поради състава на базалтовите скали.

Освен характеристиките на почвите има и други природни фактори, които спомагат за създаването на оптимални условия за отглеждане на „Limone dell’Etna“.

Факторите, които влияят на климата в района на производство на „Limone dell’Etna“, са най-вече температурите и орографската конфигурация.

Температурите се влияят в значителна степен от близостта на Йонийско море и наличието на вулканичния комплекс Етна. Благоприятните температури са позволили през вековете отглеждането на лимони да се разпространи по крайбрежната ивица около Етна и по разположените непосредствено след нея хълмове в района между река Алкантара на север и северната граница на община Катания на юг.

Орографската конфигурация играе изключително важна роля при определянето на валежите: на географска ширина, която се характеризира с полусух или сух климат, присъствието на вулкана води до повишени валежи, като в районите за производство на лимоните тяхното количество е около 600—700 mm годишно. Наличието на летни бури, които са относително чести откъм източния склон, допринася за поддържане на по-умерени температури.

Показанията за атмосферната влажност от източния склон на Етна, като се има предвид по-специално метеорологичната станция на CREA-OFA в Ачиреале (194 m над морското равнище), показват, че през последните 27 години (1990—2017 г.) средната годишна влажност е била около 67 %, като средната максимална стойност не надхвърля 88 %, а средната минимална стойност не пада под 43 %.

Слънцегреенето и вятърът представляват други важни климатични фактори, които оказват съществено влияние върху реколтата.

От часовете слънцегреене, отчетени чрез месечния бюлетин (от 1936 до 1939 г.) в обсерваторията на Collegio Pennisi (източник: Il clima di Acireale nei suoi elementi metereologici anno 1943), става ясно, че в Ачиреале часовете слънцегреене са повече в сравнение с тези в останалите градове. Това се потвърждава от показанията за облачност от същата обсерватория.

Специфична особеност, която съществува само в района на „Limone dell’Etna“, е специалната техника на отглеждане, известна като „forzatura“ [„принуждаване“] или „secca“ [„на сухо“], възприета от местните производители, която позволява производството на плодове през лятото и е типична за района на отглеждане на „Limone dell’Etna“.

Тази техника, която позволява да се принуди дървото да разцъфне през лятото и да даде плод в периода от май до септември на следващата година, е била разработена преди три века от специалисти от района на Йонийско море и на Етна, предавана е от поколение на поколение в продължение на повече от два века и понастоящем все още е типична за крайбрежния район на Ачиреале. През юни/юли не се извършва напояване, поради което дървото изпитва недостиг на вода. След този период, чрез постепенно увеличаване на напояването и стимулиране с азотсъдържащ тор, дървото се събужда от принудителната летаргия и това води до повторен цъфтеж, който ще даде плод през следващата година. Плодовете, добивани чрез тази техника, се наричат „verdelli“.

Още от страни времена образът на вулкана Етна се асоциира с отглеждането на лимони, доказателство за което са листовете хартия тип тишу, в които са увивани лимоните в началото на миналия век.

Препратки към отглеждането на лимони около Етна могат да бъдат намерени и в романи от тази епоха; в издадения през 1894 г. роман „I Vicerè“ [„Вицекралете“] Федерико Де Роберто описва дейностите по оползотворяване на земя и търсене на вода, при които се разкопава вековната лава на Монджибело с цел засаждане на портокали и лимони.

Отглеждането на лимони около Етна е известно благодарение на производствената традиция, характерна за него от повече от два века. Сред библиографските проучвания голям интерес поради своята историческа и научна стойност представлява проучването във връзка с отглеждането на лимони около Етна, проведено от известния учен от началото на ХХ век Джулио Савастано, което е публикувано през 1922 г. в Annali della Regia Stazione Sperimentale di Agrumicoltura e Frutticoltura di Acireale под заглавието „La biologia colturale del limone nel versante orientale etneo“. В тази публикация Савастано говори за историческите, биологичните и агрономическите причини, поради които лимоновите дръвчета са намерили идеална среда в крайбрежната ивица откъм източния склон на Етна, описана като „regione etnea del limone“ [лимоновия регион на Етна], която 100 години по-късно съответства на днешния географски район на „Limone dell’Etna“.

Топонимите Riviera dei Limoni и Città del Lemone Verdello, които все още се използват широко, демонстрират колко важна е историята на отглеждането на лимони за този район.

Препратка към публикуваната спецификация на продукта

(член 6, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент)

Консолидираният текст на спецификацията на продукта е достъпен на следния уебсайт: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

или

чрез директно търсене от началната страница на сайта на Министерството на политиката в областта на земеделието, храните и горското стопанство (www.politicheagricole.it), като се избере рубриката „Qualità“ (горе вдясно на екрана), след това — „Prodotti DOP IGP STG“ (отстрани вляво на екрана), и накрая — „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“.


(1)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.


ДРУГИ АКТОВЕ

Европейска комисия

18.6.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 204/29


Публикация на заявление за регистриране на наименование съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

(2020/C 204/19)

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1) в рамките на три месеца от датата на публикацията.

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

„Malostonska kamenica“

ЕС №: PDO-HR-02426 — 22.8.2018

ЗНП (Х) ЗГУ ()

1.   Наименование/наименования

„Malostonska kamenica“

2.   Държава членка или трета държава

Република Хърватия

3.   Описание на селскостопанския продукт или храната

3.1.   Вид продукт

Клас 1.7. Риби, мекотели, пресни раковини и производни продукти

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1

Стридата „Malostonska kamenica“ принадлежи към вида европейски плоски стриди Ostrea edulis Linnaeus, 1758.

„Malostonska kamenica“ е двучерупчесто мекотело с неправилна овална форма, с неравни краища, с твърда консистенция, асиметрична, с неравномерни черупки, понякога ронливи. Лявата черупка (долна) е издута, а дясната (горна) е плоска и влиза в лявата. Черупките са с жълтеникав цвят или са сивокафяви или жълтозелени с червеникави или виолетови нюанси. По повърхността на черупките има линии, набраздявания и оребрявания или концентрични гънки, както и застъпващи се пластинки. Възможно е да има радиални набраздявания и оребрявания. Вътрешността на черупката е с перлено бял цвят, понякога с полихромни петна.

Меката тъкан или „месото“ изпълва по-голямата част от черупката и може да се яде, без да се подлага на топлинна обработка. Месото се характеризира с мазна структура с твърда консистенция, има издута наподобяваща купол форма, локализирано е в областта на висцералната маса, която е с лъскав жълтеникаво-бял цвят, и с много тъмните, най-често черни краища на мантията, които контрастират силно със светлата и лъскава висцерална маса.

В момента на предлагането на пазара „Malostonska kamenica“ трябва да е жива и да има следните характеристики:

черупките са цели, непокътнати, без деформации, с премахнати конкурентни обрастващи организми и други примеси,

месото е с мазна текстура, меко и сочно при отхапване, и се топи в устата; характеризира се с балансиран сладко-солен вкус, съчетание на сладкия и плътен вкус на висцералната част и приятния минерален вкус, напомнящ за морето, в който преобладава аромат на йод с трайно усещане по небцето,

минималното съдържание на въглехидрати в месото е 25 милиграма на грам сухо вещество,

индексът за месо, т.е. делът на месото спрямо общото тегло на мидата (тегло на отцеденото месо/общо тегло на мидата × 100), е по-висок от 10,5 в периода от февруари до юли, както и през септември, и по-висок от 6,5 през останалата част от годината,

освен месото, в черупката се съдържа и типична интравалвуларна течност, която е прозрачна и бистра и е характерна с освежаващ аромат на морски водорасли от приливната зона,

минималният размер на мидата е 7 сантиметра при минимално тегло 60 грама.

3.3.   Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)

3.4.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район

Първият етап от отглеждането е събирането на млади екземпляри от вида „Malostonska kamenica“, което включва подготовката и монтирането на предназначени за улавянето им колектори, както и откачането и сортирането на събраните млади екземпляри. Вторият етап е отглеждането на младите екземпляри на инсталации за отглеждане, докато достигнат размер за предлагане на пазара. Характерни за този етап са два често комбинирани метода на отглеждане — отглеждането върху решетки и върху мрежи и циментирането.

Отглеждането на „Malostonska kamenica“ се осъществява върху плаващи инсталации.

Всички етапи от производството на продукта „Malostonska kamenica“ до прибирането и пускането на пазара трябва да се осъществяват в посочения в точка 4 географски район.

3.5.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася наименованието

3.6.   Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

При предлагането на пазара на всеки вид опаковка, на етикета на продукта трябва да се съдържа текстът „Malostonska kamenica“, който трябва да се откроява по-ясно от всеки друг надпис по размера, вида и цвета на буквите (шрифт).

4.   Кратко определение на географския район

Географският район, в който протичат всички етапи от производството на стридата „Malostonska kamenica“, включва водите на залива Mali Ston, принадлежащи към територията на Република Хърватия. Заливът Mali Ston е 28-километрово продължение на пролива на Neretva, който се простира между континенталното крайбрежие и полуостров Pelješac, ориентиран в посока северозапад/югоизток, с максимална широчина от 6,1 km по оста, която свързва пристанището Drače и заливчето Soline. Заливът включва района между заливчето Kuta, от една страна, и от друга страна, линията, която свързва нос Rat на полуостров Pelješac и нос Rivina на континенталното крайбрежие, където широчината на залива е 4,5 km.

5.   Връзка с географския район

Особеният характер на „Malostonska kamenica“ се дължи на специфичността на продукта, която е резултат от уникалните природни характеристики на залива Mali Ston, благодарение на които тази зона е обявена също и за защитена природна зона, както и на уменията, родени от вековната традиция на селското стопанство в залива Mali Ston. Уникалните показатели на водите на залива Mali Ston, оптималното количество и състав на храната и отличното качество на морската вода, съчетани с традиционните познания и умения, намират пряко отражение в качеството и органолептичните характеристики на този високо ценен продукт.

5.1.   Специфична характеристика на географския район

Заливът Mali Ston отдавна е районът за отглеждане на „Malostonska kamenica“. Специфичните екологични условия, които характеризират залива, са събудили интереса на учените и от 1979 г. в района се провеждат задълбочени изследвания. През 1983 г. тези изследвания са накарали компетентните национални органи да обявят зоната за защитена и оттогава тя се ползва със статут на „специален морски резерват“.

Заливът Mali Ston е характерен със значителен приток на сладки води, произхождащи от извори, от река Neretva и от оттичането на дъждовни води от континента, което действа като специфичен регулатор на температурата и солеността, и така водата в залива се обогатява с хранителни вещества, осигуряващи ѝ висока продуктивност Целият залив Mali Ston е с малка дълбочина, със средната стойност 15 m и тинесто дъно, което е благоприятно за наличието на специфичните екологични условия, необходими за отглеждането на двучерупчести организми, но дава възможност също и за технологичен подход при производството.

Специфичната особеност на географския район по крайбрежието на залива Mali Ston се дължи на растителност, в която преобладават средно високи храсти и гори с каменен дъб, чиито растителни остатъци се отлагат върху почвата по крайбрежието и така се предотвратява ерозията му. Тази растителност улеснява постепенното преминаване на хранителни вещества (фосфати, силикати, нитрати) и минерали от континента към морето и по този начин оказва влияние за равномерното развитие на популациите от фитопланктон, които играят важна роля при храненето на стридата „Malostonska kamenica“.

Ветровете също са определящ фактор за характеристиките на басейна. Под влиянието на северните и южните ветрове водите от горния слой излизат от залива Mali Ston, докато дънните води навлизат в него, пълни с видове планктон от дълбините на Адриатическо море. За сметка на това силните западни ветрове засилват влиянието на река Neretva, което води до понижаване на солеността. Поради малката им дълбочина, във водите на залива има много силни морски течения с променяща се посока. Тези условия осигуряват доброто аериране на морската вода в залива и добро разпределение на хранителния планктон.

Заради постоянния приток на хранителни вещества от континента, силните течения, влиянието на ветровете и термохалинните характеристики се създава специфична общност от планктон. В залива Mali Ston са преброени общо 195 вида микрофитопланктон. През цялата година преобладаващи видове са диатомите (кремъчни водорасли) и динофлагелатите от рода Gymnodinium, докато през зимата заливът се завладява от гъста популация микрозоопланктон, по-специално от групата на тинтинидите, представени от 20 вида.

Традицията за отглеждане на стриди в залива Mali Ston датира от периода на Римската империя (Плиний — „Естествена история“ (Historiae Naturalis) и на Дубровнишката република (указ на великия жупан на Ston от 1641 г.). Първите известни исторически сведения за начина на събиране на стридите в естествените развъдници и в полуизкуствени ферми в залива Mali Ston са от 1573 г. През XVI век отглеждането на стриди вече е добре утвърдено и се управлява от представителите на Дубровнишката република в Ston. През 1889 г. в заливчето Sutvid близо до Drače капитан Stijepo Bjelovučić основава първата далматинска инсталация за рационално отглеждане на стриди и морски охлюви („Prvo dalmatinsko racionalno gojilište kamenica i klapavica“) и подобрява значително техниката за отглеждане на стриди по тези места.

Вековната традиция за отглеждане на стриди в залива Mali Ston е дала възможност на производителите от района да натрупат значителен запас от специфични знания и умения. И наистина, производителите на стриди са опознали с течение на времето характеристиките на района с мекотели и непрекъснато са пригаждали и подобрявали практиките за отглеждане с цел увеличаване на количеството и качеството на продукцията от стриди.

Една от практиките за отглеждане е свързана с голямото производство на планктон в залива Mali Ston, което има положително въздействие върху растежа и състоянието на стридите, но в същото време стимулира биологичното замърсяване, което забавя развитието им. Затова производителите от района извършват по-често прочистване, по повод на което те правят също и сортиране на стридите, така че да оставят за по-нататъшните операции по отглеждане само най-добрите екземпляри. Стридите са много чувствителни през първите етапи на развитието си и затова прочистването се прави ръчно, което предполага индивидуален преглед и подбор според всеки отделен случай. С цел получаване на стриди с възможно най-добро качество, описаната по-горе процедура се прилага три до пет пъти по време на един цикъл на отглеждане.

5.2.   Подробна информация за качеството

Специфичните характеристики на „Malostonska kamenica“ се дължат основно на органолептичните качества на месото.

Месото на „Malostonska kamenica“ се характеризира с мазна структура с твърда консистенция, има издута наподобяваща купол форма, с лъскав жълтеникаво-бял цвят, който се дължи на натрупването на гликогени във висцералната маса. Гликогенът — резервно вещество и източник на енергия за изграждането и развитието на гонадната тъкан по време на размножаването — се съхранява във висцералната маса над хрилете, между адукторния мускул и лигамента. Гликогенът е полизахарид, който съставлява почти всички налични в месото на стридата въглехидрати. Съдържанието на гликоген в месото на „Malostonska kamenica“ достига кулминацията си през зимата и в началото на пролетта и следователно по това време стридата е най-мазна и най-голяма.

Освен меката тъкан или „месото“, в черупката на „Malostonska kamenica“ се съдържа и типична интравалвуларна течност, която е прозрачна и бистра и е характерна с освежаващ аромат на морски водорасли от приливната зона.

Месото е с мазна текстура, меко и сочно при отхапване, и има характерен и балансиран сладко-солен вкус. Той е съчетание на сладкия и плътен вкус на висцералната част и приятния минерален вкус, напомнящ за морето, в който преобладава аромат на йод с трайно усещане по небцето. Висцералната маса, в която се натрупва гликогенът, се топи в устата и дава уникално усещане за сладък и плътен вкус. Характерният минерален вкус се получава от комбинацията на гамата от минерали, съдържащи се в месото, и интравалвуларната течност.

Съдържанието на въглехидрати в месото на „Malostonska kamenica“, съставено почти изцяло от гликоген, се променя в зависимост от сезона. За да се гарантира минимално качество на „Malostonska kamenica“ по отношение на характерната ѝ сочност и сладост, минималното съдържание на въглехидрати в месото е определено на 25 милиграма на грам сухо вещество.

Търговското качество на „Malostonska kamenica“ се определя до голяма степен от качеството на месото в палеалната кухина, т.е. индексът за месо. В научния си доклад A. Gavrilović и др. са изследвали качеството на месото на „Malostonska kamenica“ в залива Mali Ston и са установили, че по отношения на френския стандарт (съгласно IFREMER, 2003 г.) „Malostonska kamenica“ се разпределя в три класа за качество в зависимост от индекса за месо (тегло на отцеденото месо/общо тегло на мидата × 100). Индексът за месо показва, че седем месеца в годината (от февруари до юли и през септември) „Malostonska kamenica“ попада според френските стандарти в класа за най-високо качество („специални“, индекс за месо > 10,5), а през останалата част от годината — в класа за отлично качество („фини“, индекс за месо 6,5—10,5). Не са наблюдавани стриди от по-ниския клас („некатегоризирани“, индекс за месо < 6,5). Следователно „Malostonska kamenica“ е с високо качество през цялата година, особено ако се има предвид, че дори в по-ниската категория „фини“ стойностите са много близки до максималната стойност на стандарта за този клас (A. Gavrilović и др., „Utjecaj indeksa kondicije i stupnja infestacije ljušture polihetom Polydora spp. na kvalitetu europske plosnate kamenice Ostrea edulis (Linneaus, 1758) iz Malostonskog zaljeva“, 2008 г.).

Специфичните характеристики на „Malostonska kamenica“ се доказват също и от резултатите от генетичните анализи, доколкото те потвърждават генетичното разнообразие на нейната популация, която се отличава от другите анализирани популации от стриди по броя на различните хаплотипове (приложение 4.20, Институт Ruđer Bošković, окончателен доклад по проекта „Zaštita proizvodnje malostonske kamenice dokazivanjem autohtonosti“, 2009 г.).

„Malostonska kamenica“ дължи името си на залива Mali Ston — районът, в който се отглежда тази стрида. Името се появява и започва да се използва в разговорния език през 70-те години на миналия век (A. Šimunović, „Problemi uzgoja kamenica u Malostonskom zaljevu“, 1975 г.).

Признанието, с което се ползва „Malostonska kamenica“, се доказва и от резултатите от проведена в цялата страна анкета. Резултатите от анкетата, направена сред извадка от 1 000 респонденти в шест региона на Република Хърватия, показват значително ниво на познаване на продукта „Malostonska kamenica“. На въпроса дали вече са чували за „Malostonska kamenica“ 56 % от запитаните лица са отговорили утвърдително.

В края на XIX век „Malostonska kamenica“ получава множество отличия и продуктът е награден по повод на световното изложение (World Exhibition) в Лондон през 1936 г., където получава „Grand Prix“ и златен медал за качество.

5.3.   Причинно-следствена връзка между географския район и продукта

Отличителните качества на „Malostonska kamenica“ са резултат от природните фактори в географския район, в който се отглежда, но се дължат отчасти и на използваните от производителите на стриди от района традиционни практики за отглеждане.

Един много важен природен фактор е сладката вода, която се излива в залива Mali Ston от различни източници. Тя от една страна понижава солеността на морската вода, а от друга страна играе ролята на температурен регулатор. Намаляването на максималните и минималните сезонни стойности на температурата на морската вода, както и по-слабата ѝ соленост смекчават отрицателното въздействие на тези фактори върху растежа и развитието на стридите. Успоредно с това сладката вода обогатява залива с хранителни вещества, което благоприятства високата продуктивност на мястото, а същевременно специфичната растителност улеснява постепенното преминаване на хранителни вещества (фосфати, силикати, нитрати) и минерали от континента към морето и по този начин оказва влияние за равномерното развитие на популациите от фитопланктон, които играят важна роля при храненето на стридата „Malostonska kamenica“. Регулираните температура и соленост, както и равномерното развитие на популациите от фито- и микрозоопланктон допринасят за определянето на висок и постоянен индекс за месо на „Malostonska kamenica“ през цялата година. Така се потвърждава връзката между специфичните условия в залива и качеството на стридата през цялата година. Освен хранителните вещества, повишеният приток на сладка вода увеличава и концентрацията на минерали в залива Mali Ston, което влияе благоприятно за тяхното натрупване в месото на стридата, и по-специално на цинк, желязо и йод.

Освен това специфичната екология на залива Mali Ston и неговата физическа изолираност вероятно за оказали влияние върху биологичната особеност на „Malostonska kamenica“, за което свидетелства генетичното ѝ разнообразие в сравнение с други популации. Отличното приспособяване на „Malostonska kamenica“ към местните природни условия, в които се развива, съчетано с традиционните практики за отглеждане, дават възможност стридата да разкрие целия си генетичен потенциал, който в крайна сметка се проявява в специфичните органолептични качества на продукта.

Специфичните особености на природните условия в залива имат положително въздействие и върху цикъла на възпроизводство на „Malostonska kamenica“, в резултат на което има двоен цикъл на възпроизводство през годината, с високи концентрации на ларви. В залива Mali Ston се наблюдава най-високата концентрация на ларви в морето в сравнение с другите зони на Адриатическо море и тук е единствената зона в него, в която може да се получат ларви два пъти в годината (M. Meštrov и A. Požar-Domac, „Bitna svojstva ekosistema Malostonskog zaljeva i zaštita“, 1981 г.; A. Šimunović, „Stanje i problemi uzgoja kamenice i dagnje u Malostonskom zaljevu“, 2001 г.). Освен че са показател за изключително благоприятните условия за отглеждане на стриди в залива Mali Ston, двата цикъла на размножаване още веднъж потвърждават спецификата на „Malostonska kamenica“ и нейната способност да използва и разкрива специфичния си генетичен потенциал.

Използването на традиционни практики за отглеждане, които включват често ръчно прочистване и характерен начин за подбор на стридите, който се състои в запазване за по-нататъшните операции на най-добрите екземпляри, оказва влияние върху способността за филтриране на стридата и следователно върху способността ѝ да се храни, или иначе казано върху растежа и развитието ѝ. Извършваното от производителите на стриди от района на залива Mali Ston ръчно почистване намалява значително наличието на полихети от рода Polydora sp., които са вредни за индекса за добро състояние и за органолептичните характеристики на стридите. Наличието на полихети в залива Mali Ston е много по-малко, отколкото в други райони на отглеждане. Производителите на стриди от района са установили от опит, че прегледът и почистването на стридите три до пет пъти по време на цикъла на отглеждане позволява да се осигури максимален капацитет за филтриране — елемент, който освен на храненето влияе също и на цикъла на възпроизводство и на усвояването на минералите и следователно на характерния вкус на „Malostonska kamenica“.

Специфичните и разпознаваеми органолептични характеристики на „Malostonska kamenica“ се обясняват с генетичната специфика, разнообразието и съчетаването на флорите от планктон, специфичния цикъл на възпроизводство, притока на минерали от континента, силните морски течения, както и качеството и аерирането на морската вода и използването на традиционните умения на местните производители.

Препратка към публикуваната продуктова спецификация

(член 6, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент)

https://poljoprivreda.gov.hr/UserDocsImages/arhiva/datastore/filestore/82/Specifikacija-Malostonska-kamenica-11.pdf


(1)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.