ISSN 1977-0855

Официален вестник

на Европейския съюз

C 315

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 61
7 септември 2018 г.


Съдържание

Страница

 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2018/C 315/01

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.8908 — AXA/XL Group) ( 1 )

1

2018/C 315/02

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.8862 — GBT/HRG) ( 1 )

1


 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2018/C 315/03

Обменен курс на еврото

2

2018/C 315/04

Решение на Комисията от 6 септември 2018 година за назначаване на постоянния независим председател на високо равнище и заместник-председателя на експертната комисия, определена в член 143 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета (Финансовия регламент), за оставащия период от техния сегашен мандат

3

2018/C 315/05

Становище на Консултативния съвет по сливанията, дадено на неговото заседание на 11 април 2018 година, относно проекторешение по Дело M.7993 — Altice/PT Portugal (процедура по член 14, параграф 2) — Докладчик: Франция

5

2018/C 315/06

Становище на Консултативния съвет по сливанията, дадено на заседанието му на 23 април 2018 година относно предварително проекторешение по Дело M.7993 — Altice/PT Portugal (процедура по член 14, параграф 2) — Докладчик: Франция

6

2018/C 315/07

Окончателен доклад на служителя по изслушването — Дело М.7993 — Altice/PT Portugal (процедура по член 14, параграф 2)

7

2018/C 315/08

Резюме на Решението на Комисията от 24 април 2018 година за налагане на глоби на Аltice N.V. съгласно член 14, параграф 2 от Регламента за сливанията за нарушение на член 4, параграф 1 и член 7, параграф 1 от Регламента за сливанията (Дело M.7993 — Altice/PT Portugal (процедура по член 14, параграф 2))

11

 

Сметна палата

2018/C 315/09

Специален доклад № 21/2018 — Подборът и мониторингът на проектите по ЕФРР и ЕСФ през програмния период 2014—2020 г. все още са насочени главно към крайните продукти

20


 

V   Становища

 

АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ

 

Европейска комисия

2018/C 315/10

Покани за представяне на предложения и свързани с тях дейности по работната програма на ЕНС за 2019 г., в обхвата на рамковата програма за научни изследвания и иновации Хоризонт 2020 (2014—2020 г.)

21

 

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

 

Европейска комисия

2018/C 315/11

Известие за изтичане на срока на действие на някои антисубсидийни мерки

22

 

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

 

Европейска комисия

2018/C 315/12

Предварително уведомление за концентрация (Дело M.9052 — Kirin/Mitsui/Thorne) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 )

23

2018/C 315/13

Предварително уведомление за концентрация (Дело M.8952 — STEAG/Siemens/JV STEAG GuD) ( 1 )

25


 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

 


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

7.9.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 315/1


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело M.8908 — AXA/XL Group)

(текст от значение за ЕИП)

(2018/C 315/01)

На 9 август 2018 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32018M8908. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


7.9.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 315/1


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело M.8862 — GBT/HRG)

(текст от значение за ЕИП)

(2018/C 315/02)

На 13.7.2018 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32018M8862. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

7.9.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 315/2


Обменен курс на еврото (1)

6 септември 2018 година

(2018/C 315/03)

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,1634

JPY

японска йена

129,55

DKK

датска крона

7,4567

GBP

лира стерлинг

0,89824

SEK

шведска крона

10,5908

CHF

швейцарски франк

1,1275

ISK

исландска крона

127,80

NOK

норвежка крона

9,7760

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

25,715

HUF

унгарски форинт

326,49

PLN

полска злота

4,3183

RON

румънска лея

4,6385

TRY

турска лира

7,6282

AUD

австралийски долар

1,6164

CAD

канадски долар

1,5338

HKD

хонконгски долар

9,1324

NZD

новозеландски долар

1,7633

SGD

сингапурски долар

1,6000

KRW

южнокорейски вон

1 304,76

ZAR

южноафрикански ранд

17,8233

CNY

китайски юан рен-мин-би

7,9451

HRK

хърватска куна

7,4341

IDR

индонезийска рупия

17 323,54

MYR

малайзийски рингит

4,8120

PHP

филипинско песо

62,592

RUB

руска рубла

79,5747

THB

тайландски бат

38,130

BRL

бразилски реал

4,7918

MXN

мексиканско песо

22,3653

INR

индийска рупия

83,7175


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


7.9.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 315/3


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 6 септември 2018 година

за назначаване на постоянния независим председател на високо равнище и заместник-председателя на експертната комисия, определена в член 143 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета (Финансовия регламент), за оставащия период от техния сегашен мандат

(2018/C 315/04)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. за финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) № 1296/2013, (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013, (ЕС) № 1304/2013, (ЕС) № 1309/2013, (ЕС) № 1316/2013, (ЕС) № 223/2014 и (ЕС) № 283/2014 и на Решение № 541/2014/ЕС и за отмяна на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 (1), и по-специално член 143, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Експертната комисия е в основата на системата за ранно откриване и отстраняване (EDES, наричана по-нататък „експертна комисия на EDES“). Създадена през 2016 г., междуинституционалната експертна комисия има предимно (или inter alia) задачата да дава препоръки по искане на разпоредителите с бюджетни кредити на всички институции и органи относно налагането на административни санкции (изключване от финансиране от Съюза и/или налагане на финансови санкции) за ненадеждни икономически оператори.

(2)

След публична покана за заявяване на интерес и след подбор, извършен от комисия от трима генерални директори на Комисията, колегиумът на членовете на Комисията реши на 5 юли 2016 г. (PV (2016) 2176) да назначи г-н Christian PENNERA, бивш юрисконсулт и генерален директор на правната служба на Европейския парламент, и г-жа Maria Isabel ROFES i PUJOL, бивш съдия в Съда на публичната служба на Европейския съюз, за председател и заместник-председател на експертната комисия на EDES, съответно за мандат от пет години, който изтича на 4 юли 2021 г.

(3)

На 20 юни 2018 г. колегиумът реши да назначи г-н PENNERA и г-жа ROFES i PUJOL съответно за председател и заместник-председател на специалния орган за разглеждане на финансови нередности на Комисията, посочен в член 73 параграф 6 от отменения Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета (2) (наричан по-нататък „специален орган за разглеждане на финансови нередности“), за период от две години. Специалният орган за разглеждане на финансови нередности на Комисията изпълнява консултативна роля при определянето на наличието и последиците от финансови нередности, извършени от членовете на персонала. Специални органи за разглеждане на финансови нередности бяха създадени и в други институции на Съюза.

(4)

Новият финансов регламент, който влезе в сила на 2 август 2018 г., отменя всички специални органи за разглеждане на финансови нередности и прехвърля компетентността им на експертната комисия на EDES. Това прехвърляне на компетентностите на специалните органи за разглеждане на финансови нередности към експертната комисия на EDES ще се прилага само за изпълнението на бюджетните кредити за административни разходи, считано от 1 януари 2019 г.

(5)

Необходимо е да се гарантира, че назначаването и мандатът на председателя, доколкото става дума за третирането на финансовите нередности, извършени от членовете на персонала, отговарят изцяло на изискванията на Финансовия регламент по отношение на независимостта на председателя, както и на условията за продължителността на мандата му и процедурата за подбор. Това следва да се приложи и за заместник-председателя.

(6)

По-специално с цел зачитане на тяхната независимост и на целостта на петгодишния им мандат съответно като председател и заместник-председател на експертната комисия на EDES, г-н Christian PENNERA и г-жа Maria Isabel ROFES i PUJOL следва също да бъдат назначени за оставащия период от техния мандат съответно за председател и заместник-председател на слятата експертна комисия. Това е необходимо също така, като се има предвид неподновяемият характер на мандата на председателя на експертната комисия на EDES. Във връзка с това е важно да се подчертае, че процедурата, следвана през 2016 г. за назначаването на г-н PENNERA и г-жа ROFES i PUJOL съответно като председател и заместник-председател на експертната комисия на EDES, отговаря на всички изисквания на новия Финансов регламент за назначаването на председателя и заместник-председателя на слятата експертна комисия.

(7)

С цел да се осигури прозрачност и правилна информация на икономическите оператори, както и на персонала на институциите на Съюза, органите на Съюза и европейските служби и агенции, тези назначения следва да се публикуват и съобщят на другите институции на Съюза, органите на Съюза и европейските служби и агенции,

РЕШИ:

Член 1

Назначения

Г-н Christian PENNERA и г-жа Maria Isabel ROFES i PUJOL се назначават съответно за председател и заместник-председател на експертната комисия, посочена в член 143 на Финансовия регламент, за оставащата част от техния мандат от пет години, както беше решено от колегиума на членовете на Комисията на 5 юли 2016 г. (PV (2016) 2176).

Член 2

Договори като специални консултанти

Както е предвидено в член 143, параграф 3 от Финансовия регламент, г-н Christian PENNERA и г-жа Maria Isabel ROFES i PUJOL са административно прикрепени като специални консултанти към комисар ЙОТИНГЕР в съответствие с Правилника относно специалните консултанти, C(2007) 6655 от 19 декември 2007 г., изменен с Решение C(2014) 541 на Комисията от 6 февруари 2014 г.

1.

За да се зачитат независимостта на г-н PENNERA и г-жа ROFES i PUJOL и продължителността на техния мандат, техните договори като специални консултанти ще бъдат удължени до края на мандата им. Договорът на г-н PENNERA включва 70 работни дни и 35 командировъчни дни, а договорът на г-жа ROFES i PUJOL включва 60 работни дни и 35 командировъчни дни. Броят на работните дни може да се изменя посредством административни и бюджетни решения. Г-н PENNERA и г-жа ROFES i PUJOL ще получат възнаграждение за всеки ден работа, изчислено въз основа на основната заплата на длъжностно лице на Европейския съюз със степен AD 16, стъпка 1.

2.

Договорите на г-н PENNERA и г-жа ROFES i PUJOL съответно като председател и заместник-председател на специалния орган за разглеждане на финансови нередности на Комисията, посочен в член 73 параграф 6 от отменения Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012, приключват на 31 декември 2018 г.

3.

Комисар ЙОТИНГЕР е оправомощен да изменя, при условие че са налични достатъчно средства, договорите на специалните консултанти в случай на надлежно обосновани нужди.

4.

Генералният директор на ГД „Човешки ресурси и сигурност“ е оправомощен да изпълни това решение чрез подписване на договори от името на органа, оправомощен да сключва договори.

Член 3

Публикуване и уведомяване

Генерална дирекция „Човешки ресурси и сигурност“ се инструктира да публикува тези назначения в Официален вестник, серия С и да уведоми за тях другите институции на Съюза, органите на Съюза и европейските служби и агенции.

Съставено в Брюксел на 6 септември 2018 година.

За Комисията

Günther OETTINGER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 193, 30.7.2018 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета (ОВ L 298, 26.10.2012 г., стp. 1).


7.9.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 315/5


Становище на Консултативния съвет по сливанията, дадено на неговото заседание на 11 април 2018 година, относно проекторешение по Дело M.7993 — Altice/PT Portugal (процедура по член 14, параграф 2)

Докладчик: Франция

(2018/C 315/05)

1.   

Консултативният комитет (13 държави членки) е съгласен с Комисията, че оценката на Комисията, че споразумението за трансакция, сключено между Altice и Oi, е надхвърлило това, което е било необходимо за запазване на стойността на целевото предприятие и е предоставило на Altice възможността да упражнява решаващо влияние върху целевото предприятие до уведомяването и до решението за уравняване на сметките на Комисията.

2.   

Консултативният комитет (13 държави членки) е съгласен с оценката на Комисията, че в случаите, описани в решението (т.е. кампанията за абонаментите, договора за Porto Canal, избора на доставчика на RAN, договора за видео по заявка, договора за DOG TV, акциите на SIRESP и договора за Lactogal), предприятие Altice е надхвърлило това, което е било необходимо за запазване на стойността на целевото предприятие и е упражнило решаващо влияние над целевото предприятие до уведомяването и/или до решението за уравняване на сметките на Комисията, по целесъобразност.

3.   

Консултативният комитет (13 държави членки) е съгласен с оценката на Комисията, че обменът на чувствителна търговска информация е допринесъл за упражняването от страна на Altice на решаващо влияние над някои действия, свързани с целевото предприятие, до уведомяването и до решението за уравняване на сметките на Комисията и не може да бъде обосновано с необходимостта от запазване на стойността на стопанската дейност на целевото предприятие.

4.   

Консултативният комитет (13 държави членки) е съгласен с оценката на Комисията, че предприятие Altice е нарушило поне по небрежност член 4, параграф 1 от Регламента за сливанията (1).

5.   

Консултативният комитет (13 държави членки) е съгласен с Комисията, че предприятие Altice е нарушило поне по небрежност член 7, параграф 1 от Регламента за сливанията.

6.   

Консултативният комитет (13 държави членки) е съгласен с Комисията, че предприятие Altice следва да бъде глобено по силата на член 14, параграф 2, букви а) и б) от Регламента за сливанията.

7.   

Консултативният комитет препоръчва публикуването на становището си в Официален вестник на Европейския съюз.


(1)  Регламент (EO) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. относно контрола върху концентрациите между предприятия (регламент за сливанията на ЕО) (OВ L 24, 29.1.2004 г., стp. 1).


7.9.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 315/6


Становище на Консултативния съвет по сливанията, дадено на заседанието му на 23 април 2018 година относно предварително проекторешение по Дело M.7993 — Altice/PT Portugal (процедура по член 14, параграф 2)

Докладчик: Франция

(2018/C 315/06)

1.   

Консултативният комитет (6 държави членки) е съгласен с факторите, за които е счетено, че са от значение за целите на определянето на размера на глобите, наложени на Altice съгласно член 14, параграф 2, букви а) и б) от Регламента за сливанията (1).

2.   

Консултативният комитет (6 държави членки) е съгласен с действителния размер на глобите, предложен от Комисията.


(1)  Регламент (EO) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. относно контрола върху концентрациите между предприятия (регламент за сливанията на ЕО) (OВ L 24, 29.1.2004 г., стp. 1).


7.9.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 315/7


Окончателен доклад на служителя по изслушването (1)

Дело М.7993 — Altice/PT Portugal (процедура по член 14, параграф 2)

(2018/C 315/07)

Въведение

1.

На 9 декември 2014 г. Altice S.A. и Altice Portugal S.A подписаха споразумение за закупуване на PT Portugal (2) от Oi (3) (наричано по-нататък „споразумението за сделката“). На 18 декември 2014 г. Аltice S.A. започна обсъждания преди нотифицирането с Европейската комисия (наричана по-нататък „Комисията“) с цел да получи разрешение за това придобиване въз основа на процедурите за контрол върху сливанията. На 25 февруари 2015 г. Altice S.A. (4) уведоми официално Комисията за сделката, заедно с предложение за коригиращи мерки съгласно член 6, параграф 2 от Регламента за сливанията (5). Комисията изрази сериозни съмнения относно съвместимостта на сливането с вътрешния пазар, като установи причини за безпокойство в някои хоризонтално засегнати пазари.

2.

На 20 април 2015 г. Комисията даде условно разрешение за сделката след преразгледано предложение на Аltice за коригиращи мерки (наричано по-нататък „решението за съвместимост“). Аltice обяви, че е приключило сделката на 2 юни 2015 г.

3.

На 13 април 2015 г. Комисията изпрати молба за информация („МЗИ“) до Аltice с искане на подробности относно целта и съдържанието на посещения на ръководители на Аltice в РТ Portugal преди вземането на решението за съвместимост, за които са съобщили португалските медии. На 17 април 2015 г. Аltice отговори на тази МЗИ.

4.

На 12 май 2015 г. Комисията изпрати допълнителна МЗИ (с акцент върху документи във връзка със срещите между Аltice и РТ Portugal), на която Аltice отговори на 12 юни 2015 г., но като изпрати документи само на Аltice (а не и на РТ Portugal).

5.

На 8 юли 2015 г. Комисията прие решение по силата на член 11, параграф 3 от Регламента за сливанията, с което изисква от Аltice да предостави в отговор документи на РТ Portugal. Аltice отговори на 30 юли 2015 г. На 4 декември 2015 г. Комисията изпрати друга МЗИ, на която Аltice отговори на 18 декември 2015 г.

6.

На 15 март 2016 г. Комисията прие решение по силата на член 11, параграф 3 от Регламента за сливанията, с което изисква от Аltice да предостави (наред с другото) електронни пощенски кутии на работниците и служителите, споразумения за поверителност и документи, свързани по-специално с някои взаимодействия между Аltice и РТ Portugal преди 20 април 2015 г. Аltice предостави поисканите документи на 6 април 2016 г.

7.

И накрая, Комисията изпрати на Аltice молби за информация на 20 юли 2016 г., 24 август 2016 г., 27 септември 2016 г. и 21 декември 2016 г., на които Аltice отговори.

Изложение на възраженията

8.

На 18 май 2017 г. Комисията изпрати на Аltice уведомление с изложение на възраженията („ИВ“). В ИВ Комисията изрази предварителното мнение, че предприятие Аltice е извършило концентрация със съюзно измерение в нарушение на член 4, параграф 1 и член 7, параграф 1 от Регламента за сливанията. По-конкретно предварителното мнение на Комисията в ИВ беше, че споразумението за сделката вече е предоставило на Аltice законовото право да упражнява решаващо влияние върху РТ Portugal. Освен това предварителната оценка на Комисията беше, че предприятие Аltice действително е упражнило решаващо влияние върху РТ Portugal преди решението за съвместимост, а в някои случаи и преди нотифицирането на Комисията, като а) е участвало в определени търговски решения на РТ Portugal и б) е получавало систематично чувствителна търговска информация от РТ Portugal.

9.

Срокът за отговор на ИВ беше първоначално 26 юни 2017 г., но той бе по-късно удължен до 18 август 2017 г.

10.

Аltice получи достъп до досието на 29 май 2017 г. Никакви проблеми относно достъпа до преписката не бяха доведени до моето знание.

Устно изслушване

11.

В отговора си на ИВ от 18 август 2017 г. Аltice поиска възможност да изложи своите доводи на официално устно изслушване, което бе проведено на 21 септември 2017 г. На 19 октомври 2017 г. Аltice предостави допълнение към своята презентация на устното изслушване в отговор на забележки и въпроси от страна на Комисията по време на изслушването относно участието на Аltice в някои аспекти на стопанската дейност на РТ Portugal (6).

Писмо с изложение на фактите

12.

В своя отговор на ИВ и по време на устното изслушване Аltice твърдеше, че Комисията е трябвало да се свърже с Oi, тъй като тълкуването от Oi на споразумението за сделката и неговите решения за това дали да се правят консултации с Аltice през периода преди решението за съвместимост е имало важна роля за прилагане на договореностите по споразумението за сделката преди решението за съвместимост.

13.

Във връзка с тези забележки Комисията изпрати МЗИ на Oi на 6 октомври 2017 г. Oi отговори на 20 октомври 2017 г.

14.

На 16 ноември 2017 г. Комисията изпрати писмо с изложение на фактите до Аltice, в което обърна внимание на фактически елементи, непосочени в ИВ, които подкрепят предварителните заключения, дадени в ИВ. В писмото с изложение на фактите се съдържаха както фактически елементи от досието, така и допълнителни факти, установени след ИВ (по-конкретно в отговора на ОИ от 20 октомври 2017 г. на МЗИ).

15.

На Аltice бе даден срок до 30 ноември 2017 г. да представи писмените си забележки относно писмото с изложение на фактите. Аltice поиска удължаване на срока с осем седмици до 26 януари 2018 г. Удължение беше дадено до 15 декември 2017 г. и на тази дата Аltice изпрати своя отговор на писмото с изложение на фактите.

16.

На 28 декември 2017 г. Аltice изпрати писмо до служителя по изслушването с жалба относно някои процедурни въпроси, обсъдени допълнително по-долу.

Процедурни въпроси, поставени от Аltice във връзка с правата на защита

Участието на Oi в разследването

17.

Както бе посочено по-горе, в отговора си на ИВ и по време на устното изслушване Аltice твърдеше, че Комисията е трябвало да се свърже с Oi по време на своето разследване. Според Аltice, като е отказала да се свърже с Oi, Комисията не е изпълнила задължението си да вземе предвид елементи, важни за оценката на случая, нарушавайки по този начин правата на защита на Аltice, и по-конкретно правото му да бъде изслушано и правото на добро управление.

18.

Считам искането на Аltice за необосновано. Първо, съдилищата на ЕС потвърдиха, че Комисията разполага със значителна оперативна самостоятелност да решава доколко е уместно да изслушва лица, чиито показания може да са важни за разследването (7). Освен това гаранцията за правата на защита не задължава Комисията да извършва допълнителни разследвания, когато счита, че предварителното разследване на случая е било достатъчно (8). Във всеки случай, както бе посочено по-горе, след устното изслушване Комисията изпрати до Oi МЗИ с искане на мненията на Oi относно тълкуването и практическото изпълнение на споразумението за сделката. В своя отговор на писмото с изложение на фактите (когато на Аltice бе дадена възможността да коментира отговора от Oi на МЗИ от Комисията) и в писмото си до служителя по изслушването от 28 декември 2017 г. Аltice продължи да твърди, че Комисията не е разследвала в достатъчна степен ролята и гледната точка на Oi. По този въпрос следва обаче да отбележа, че това дали в досието за разследване се съдържат достатъчно доказателства в подкрепа на констатацията за нарушение е в крайна сметка въпрос по същество.

19.

Аltice твърдеше освен това, че участието на Oi в разследването е изключително важно от процедурна гледна точка и че поради това отговорите на Oi би трябвало да бъдат представени в допълнително изложение на възраженията, а не в писмо с изложение на фактите. Не съм съгласен с оценката на Аltice в това отношение: отговорите на Oi на МЗИ са фактически елементи, отнасящи се до съществуващите възражения от страна на Комисията в ИВ. Този вид доказателства се представя в писмо с изложение на фактите, а не в допълнително изложение на възраженията.

Необходимост и пропорционалност на МЗИ на Комисията, изпратени по време на разследването

20.

В своя отговор на ИВ Аltice твърди, че МЗИ на Комисията, изпратени до Аltice по време на разследването, са непропорционални на нуждите на разследването поради обема на исканата информация и с оглед на сроковете, определени от Комисията за отговор на тези МЗИ.

21.

За целите на настоящия доклад е достатъчно да се отбележи, че предприятие Аltice не е упражнило пълните си процедурни права в това отношение. Макар че мандатът не дава конкретни правомощия на служителя по изслушването да удължава срокове в случай на процедурни нарушения на правилата за контрол на сливанията (9), Аltice би могло да поиска допълнително удължаване на времето от Комисията или да обжалва пред Общия съд решенията на Комисията от 8 юли 2015 г. и 15 март 2016 г.

Процедурни критики на Аltice във връзка с писмото с изложение на фактите

22.

В своя отговор на писмото с изложение на фактите и след това в писмото си до служителя по изслушването от 28 декември 2017 г. Аltice се жалва относно следните процедурни въпроси във връзка с писмото с изложение на фактите:

Според Аltice Комисията е знаела вече за консултациите, за които става дума в писмото с изложение на фактите по времето на ИВ, и преднамерено е предпочела да не споменава за това в ИВ. Според Аltice фактът, че Комисията не е включила тези елементи в ИВ, не е дал възможност те да бъдат обсъдени между Аltice и Комисията през цялото времетраене на производството, включително при устното изслушване.

Освен това Аltice твърди, че в писмото с изложение на фактите са включени 19 въпроса, по които Аltice е било консултирано, без да обяснява причината, поради която счита, че тези въпроси биха потвърдили предварителните констатации, посочени в ИВ. Според Аltice Комисията не е дала правна характеристика на новите елементи на нарушението, представени в писмото с изложение на фактите, а статутът на елементите, посочени в бележка под линия 4 към писмото с изложение на фактите, е неясен.

23.

По този въпрос бих отбелязал следното: първо, Комисията представи в писмото с изложение на фактите допълнителна налична информация от своето досие, защото според нея тези факти противоречат на някои искания, предявени от Аltice в неговия отговор на ИВ. Комисията не е предпочела преднамерено, както твърди Аltice, да не посочва тези елементи в ИВ. Второ, както се пояснява в проекторешението, Комисията: а) е проверила твърдението на Аltice, че няколко решения са били взети от РТ Portugal между подписването и решението за съвместимост, за които Аltice не е било консултирано; б) е проверила случаите, в които съгласието на Аltice е било искано с официални писма на Oi; и в) е открила случаи (в допълнение на посочените в ИВ), в които е било искано съгласието на Аltice и за които Аltice е твърдяло, че не е било консултирано, нито уведомено за тях. Тези елементи не формулират нови възражения срещу Аltice и не са използвани срещу Аltice в проекторешението като случаи, в които се вижда упражняването на решително влияние, а са използвани единствено за да се отговори на твърдението на предприятие Аltice, че не е било консултирано или уведомено за много решения, взети от РТ Portugal между подписването и решението за съвместимост.

Искане за второ устно изслушване

24.

В своето писмо от 28 декември 2017 г. Аltice поиска освен това да се организира ново устно изслушване.

25.

В член 14, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 802/2004 на Комисията (10) (тълкуван във връзка с член 13 от Регламент (ЕО) № 802/2004) е предвидено единствено правото на искане на официално устно изслушване по писмените коментари към ИВ, а не по забележки към писмо с изложение на фактите. Това се потвърждава и от член 6, параграф 1 от Решение 2011/695/ЕС. След 16 ноември 2017 г. в писмото с изложение на фактите не се съдържат нови възражения срещу Аltice, които не са били изложени в ИВ, така че не е даден ход на право за второ официално устно изслушване.

Допълнителна информация за участниците в устното изслушване

26.

В своето писмо от 28 декември 2017 г. Аltice посочи също така, че с оглед на елементите, включени от Комисията в писмото с изложение на фактите, Аltice ще представи нов вариант на презентацията със слайдове, представена на устното изслушване. На 18 януари 2018 г. Аltice представи такъв актуализиран вариант на презентацията. Този вариант беше изпратен на всички участници в устното изслушване.

Проекторешение

27.

В проекторешението Комисията заключава, че предприятие Аltice е извършило поне по небрежност концентрация в нарушение на член 4, параграф 1 и член 7, параграф 1 от Регламента за сливанията.

28.

Съгласно член 16, параграф 1 от Решение 2011/695/ЕС аз се запознах със съдържанието на проекторешението и стигнах до заключението, че то се отнася само до възраженията, по отношение на които на страните е била предоставена възможност да изразят своите становища.

Заключение

(29)

Като цяло считам, че ефективното упражняване на процесуалните права по това дело е било спазено.

Брюксел, 23 април 2018 г.

Joos STRAGIER


(1)  Съгласно членове 16 и 17 от Решение 2011/695/ЕС на председателя на Европейската комисия от 13 октомври 2011 г. относно функцията и мандата на служителя по изслушването в някои производства по конкуренция (ОВ L 275, 20.10.2011 г., стр. 29) (наричано по-нататък „Решение 2011/695/ЕС“).

(2)  PT Portugal SGPS S.A. — телекомуникационен и мултимедиен оператор в Португалия.

(3)  Oi S.A. — бразилският телекомуникационен оператор.

(4)  Въпреки че Altice S.A. беше нотифициращата страна по сделката (M.7499), на 9 август 2015 г. Altice S.A се сля с Altice N.V. — новото холдингово дружество на Altice Group, в резултат на което Аltice S.A. престана да съществува. Altice N.V., в качеството си на законен правоприемник на Altice S.A., е адресат на проекторешението. В настоящия доклад Altice S.A. и Altice N.V. са наречени „Аltice“.

(5)  Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. относно контрола върху концентрациите между предприятия (ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1) (наричан по-нататък „Регламентът за сливанията“).

(6)  Това допълнение беше раздадено на всички участници в устното изслушване. На 18 януари 2018 г. Аltice предостави актуализиран вариант на презентацията, съобразен с неговите отговори на писмото с изложение на фактите (вж. точка 26 по-долу).

(7)  Вж. например T-9/99 HFB и други/Комисия, EU:T:2002:70, точка 383; T-655/11 FSL/Комисия, EU:T:2015/383, точка 406.

(8)  Вж. например T-141/94, Thyssen Stahl/Комисия, EU:T:1999:48, точка 110; T-758/14, Infineon Technologies/Комисия, EU:Т:2016:737, точка 110.

(9)  Вж. член 4, параграф 2, буква в), който се отнася само до удължения на срокове в решения за искане на информация съгласно член 18, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета.

(10)  Регламент (ЕО) № 802/2004 на Комисията от 21 април 2004 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета за контрола върху концентрациите между предприятията (OВ L 133, 30.4.2004 г., стp. 1).


7.9.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 315/11


Резюме на Решението на Комисията

от 24 април 2018 година

за налагане на глоби на Аltice N.V. съгласно член 14, параграф 2 от Регламента за сливанията за нарушение на член 4, параграф 1 и член 7, параграф 1 от Регламента за сливанията

(Дело M.7993 — Altice/PT Portugal (процедура по член 14, параграф 2))

(2018/C 315/08)

I.   ФАКТИЧЕСКИ КОНТЕКСТ

а.   Засегнатите предприятия и концентрацията

1.

Altice N.V (1). („Аltice“, Нидерландия) е мултинационална кабелна и телекомуникационна компания. Към момента на уведомяване за сделката предприятието Аltice е функционирало в Португалия чрез две дъщерни предприятия, действащи в сектора на телекомуникациите — Cabovisão — Televisão por Cabo S.A. („Саbovisão“) и ONI Telecom — Infocomunicações S.A. („ОNI“).

2.

PT Portugal SGPS S.A. („РТ Portugal“ или „целевото предприятие“) е телекомуникационен и мултимедиен оператор, осъществяващ дейност във всички сегменти на пазара на телекомуникации в Португалия.

3.

На 9 декември 2014 г. Altice S.A., бившото холдингово дружество на Аltice Group, и Altice Portugal S.A. (2) са сключили споразумение за покупка на акции с бразилския телекомуникационен оператор Oi S.A. („Oi“ или „продавач“), при което Altice S.A. (Люксембург), чрез своето дъщерно дружество Altice Portugal S.A., получава самостоятелен контрол над PT Portugal по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията („сделката“ и „споразумението за сделката“) (3).

4.

На 25 февруари 2015 г. Комисията е получила нотифициране за сделката в съответствие с член 4 от Регламента за сливанията. Контактите с Комисията преди уведомяването са започнали на 18 декември 2014 г. На 20 април 2015 г. Комисията прие решение съгласно член 6, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията във връзка с член 6, параграф 2 от Регламента за сливанията, с което обявява сделката за съвместима с вътрешния пазар при пълно спазване от страна на Аltice на задълженията и условията, приложени към решението („решението за съвместимост“).

б.   Обща информация за текущото производство

5.

На 13 април 2015 г. Комисията се обърна към Аltice след съобщения в печата относно посещения на ръководни кадри на Аltice в PT Portugal (4) преди приемането от Комисията на решението за съвместимост.

6.

С писмо от 11 март 2016 г. Комисията посочи, че се извършва разследване за евентуално нарушение от Аltice на задължението за непредприемане на действия, изложено в член 7, параграф 1 от Регламента за сливанията, и изискването за нотифициране, изложено в член 4, параграф 1 от Регламента за сливанията.

7.

На 12 май 2017 г. бе проведена среща относно хода на производството между службите на Комисията и Аltice; на 17 май 2017 г. Комисията изготви изложение на възраженията („ИВ“), адресирано до Аltice съгласно член 18 от Регламента за сливанията, в което се излага предварителното заключение на Комисията, че предприятие Аltice е нарушило член 7, параграф 1 от Регламента за сливанията; а на 21 септември 2017 г. се състоя устно изслушване (наричано по-нататък „изслушването“).

8.

На 16 ноември 2017 г. Комисията изпрати писмо на Аltice, в което му обърна внимание на допълнителни доказателства в досието на Комисията в подкрепа на предварителните констатации на ИВ (наричано по-нататък „писмото с изложение на фактите“).

II.   ПРАВНА РАМКА

9.

Съгласно член 3, параграф 1 от Регламента за сливанията:

„Счита се, че е налице концентрация, когато е налице трайна промяна в контрола в резултат на […]

б)

придобиването от едно или повече лица, които вече контролират най-малко едно предприятие, или от едно или повече предприятия, независимо дали чрез продажба на ценни книжа или активи, чрез договор или по друг начин, на пряк или непряк контрол върху цялото или върху част от едно или повече предприятия.“

10.

В член 3, параграф 2 от Регламента за сливанията се заявява освен това следното:

„Контролът се придобива посредством права, договори или по друг начин, самостоятелно или в комбинация, като се вземат предвид релевантните фактически и правни обстоятелства, и предоставя възможността за упражняване на решаващо влияние по отношение на дадено предприятие, по-специално чрез: а) собственост или право на ползване на всички или част от активите на дадено предприятие; б) права или договори, които предоставят решаващо влияние върху състава, гласуването или решенията на органите на предприятието.“

11.

Общият съд потвърди, че: „съгласно член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 139/2004 контролът по-специално се придобива посредством права, предоставящи „възможността“ за упражняване на решаващо влияние върху дейността на дадено предприятие. Решаващото влияние следователно е придобиването на този контрол в буквален смисъл, а не действителното упражняване на такъв контрол“ (5).

12.

Съгласно член 4, параграф 1 от Регламента за сливанията: „За посочените в настоящия регламент концентрации, които имат [съюзно] измерение, Комисията се нотифицира преди тяхното извършване и след сключването на споразумение, обявяването на публичен търг или придобиването на контролен пакет.“

13.

Съгласно член 7, параграф 1 от Регламента за сливанията: „Концентрация със [съюзно] измерение съгласно член 1 или такава, която се оценява от Комисията на основание член 4, параграф 5, не се извършва, преди да бъде нотифицирана или преди да бъде обявена за съвместима с общия пазар съгласно решение по член 6, параграф 1, буква б), член 8, параграф 1 или 2 или въз основа на презумпцията по член 10, параграф 6.“

14.

Както член 4, параграф 1, така и член 7, параграф 1 от Регламента за сливанията са основни за системите на ЕС за предварителен контрол върху сливанията, но въплъщават различни правни принципи и следователно изпълняват различни и взаимно допълващи се роли в контекста на контрола върху концентрациите, осъществяван от Комисията.

15.

И накрая, съгласно член 14, параграф 2, букви а) и б) от Регламента за сливанията: „Комисията може с решение да наложи глоби, непревишаващи 10 на сто от общия оборот на съответните предприятия по смисъла на член 5, на лицата по член 3, параграф 1, буква б) или на съответните предприятия, ако умишлено или поради небрежност:

а)

не са нотифицирали за концентрация в съответствие с член 4 или член 22, параграф 3 преди нейното извършване, освен ако не са изрично упълномощени да извършат това на основание член 7, параграф 2 или с решение, прието съгласно член 7, параграф 3;

б)

осъществят концентрация в нарушение на член 7“.

III.   ПРИЛАГАНЕ КЪМ КОНКРЕТНИЯ СЛУЧАЙ

16.

През октомври 2014 г. предприятие Аltice е започнало преговори с Оi за закупуване на РТ Portugal, завършили с подписване на споразумението за сделката на 9 декември 2014 г.

17.

В споразумението за сделката са изложени принципите, в съответствие с които Аltice и Оi са се съгласили целевото предприятие да извършва своите операции между подписването и приключването. Съответните разпоредби са включвали както позитивно задължение за извършване на дейностите на РТ Portugal при нормалното функциониране на предприятието и в съответствие с предходната практика, освен ако не е получено съгласието на Аltice; така и негативно задължение да не се предприема широк набор от корпоративни, конкурентни и търговски дейности без предварителното съгласие на Аltice.

18.

В споразумението за сделката е предвидена процедура за подаване на известия за улеснено получаване на тези одобрения. Освен тези съобщения е имало чести и преки контакти между Аltice и PT Portugal чрез телефонни разговори, електронни писма и срещи. Предприятие PT Portugal е търсило съгласието на Аltice по широк кръг въпроси; докладвало е относно напредъка по различни текущи въпроси и е предоставяло подробна финансова информация. В допълнение предприятие Oi е търсило мнението и съгласието на Аltice по въпроси извън рамките на споразумението за сделката. Освен това предприятие PT Portugal е споделяло поверителна информация с Аltice относно много аспекти на своята стопанска дейност по време на срещи през февруари и март 2015 г. и е предоставило на Аltice подробни финансови и седмични данни за ключовия показател за ефективност („КПЕ“). Тази информация, която бе приета от Аltice, е подробна, несвързана с миналото и по същество индивидуализирана.

19.

Обменът на информация е извършен между различни ръководители на PT Portugal и Аltice без въвеждане на предпазни мерки, като споразумения за поверителност, споразумения за неоповестяване или така наречените споразумения за „чист екип“ (6).

20.

Голяма част от тези действия на Аltice, Oi и PT Portugal са станали на фона на обсъждания преди нотифицирането и етап I от разследването на сделката от страна на Комисията, в резултат на което Комисията достигна до заключението, че тази сделка е породила сериозни съмнения относно своята съвместимост с единния пазар. За да отстрани опасенията, изпитвани от Комисията относно това сливане между конкуренти, предприятие Аltice е поело в крайна сметка задължението да продаде Cabovisão и ОNI, до които по същество се е свеждала цялата стопанска дейност на Аltice в Португалия.

21.

Както е изложено подробно по-долу, Комисията достига до заключението, че описаните по-горе елементи са дали на Аltice възможността да оказва решаващо влияние и/или са довели до действително упражняване на контрол върху PT Portugal преди приемането на решението за съвместимост, а в някои случаи и преди нотифицирането, в нарушение както на член 7, параграф 1, така и на член 4, параграф 1 от Регламента за сливанията.

IV.   НАРУШЕНИЕ НА ЧЛЕН 7, ПАРАГРАФ 1 ОТ РЕГЛАМЕНТА ЗА СЛИВАНИЯТА

а.   Споразумението за сделката

22.

Споразумението за сделката е израз на съгласие от страна на Oi да не предприема определени действия по отношение на стопанската дейност на PT Portugal без предварителното съгласие на Аltice. Комисията заключава, че споразумението за сделката предоставя следователно на Аltice възможността да определя действията на PT Portugal по отношение на елементите, посочени в споразумението за сделката.

23.

Комисията потвърждава, че е както обичайно, така и уместно в споразуменията за покупко-продажба да се включват клаузи, имащи за цел защита на стойността на придобитото предприятие между подписването на споразумение за покупко-продажба и приключването на сделката. Вследствие на това, както е отбелязано от Аltice, в известието за съпътстващи ограничения (7) се предвижда споразуменията да се въздържат от значителни изменения в стопанската дейност на целевото предприятие, докато приключването на сделката може да се разглежда като директно свързано и необходимо за осъществяването на концентрацията. Такова споразумение между продавача и купувача обаче, което предоставя на купувача възможността да упражнява решаващо влияние върху целевото предприятие преди получаването на разрешение за сливането, е обосновано само ако е строго ограничено до необходимото, за да се гарантира, че стойността на целевото предприятие се запазва.

24.

Комисията заключава, че правата на вето на Аltice, съдържащи се в споразумението за сделката относно: i) назначаването на висшите ръководни длъжности на PT Portugal; ii) ценовата политика и условията на търговия с клиентите; и iii) способността да сключва, да прекратява или да изменя широк набор от договори на PT Portugal; са дали на Аltice индивидуално и колективно законово право да се намесва в стопанската дейност на целевото предприятие по начин, надхвърлящ необходимото за гарантирано запазване на стойността на целевото предприятие между подписването и приключването на сделката, както и възможността да упражнява решаващо влияние върху целевото предприятие.

i.   Възможността на Аltice да влияе върху назначаването на висшите ръководни длъжности на целевото предприятие

25.

Съгласно член 6.1, буква б), подточки xviii) и xx) от споразумението за сделката, без предварителното писмено съгласие на Аltice, PT Portugal не може да назначи нов директор или служител, нито да прекрати или измени условията по техните договори.

26.

Комисията смята, че правата в споразумението за сделката са прекомерно широки и обхващат неопределена група от служители, не всички от които имат отношение към стойността на предприятието. Освен това споразумението дава на Аltice възможността да участва в определянето на структурата на висшето ръководство на целевото предприятие, напр. в назначаването на членове на управителния съвет.

27.

Вследствие на това Комисията счита, че правата на вето, съдържащи се в член 6.1, буква б), подточки xviii) и xx), поотделно или съвместно с другите права на вето, обсъдени в настоящото решение, са предоставили на Аltice правомощия да упражни решаващо влияние върху висшето ръководство на целевото предприятие и следователно върху неговата търговска политика. Тази разпоредба надхвърля границите на обикновена защита на стойността на целевото предприятие и е дала на Аltice възможността да упражнява решаващо влияние върху него.

ii.   Възможността на Аltice да влияе върху ценовите политики на целевото предприятие

28.

Съгласно член 6.1, буква б), подточка xxvi) от споразумението за сделката, без съгласието на Аltice, PT Portugal не може да изменя своите ценови политики или предлаганите стандартни цени, нито да променя съществуващите стандартни условия на търговия с клиентите, при условие че са спазени определени ограничения.

29.

Изискването да получи съгласието на Аltice, преди да внесе изменения в своите ценови политики и предлаганите стандартни цени, е намалило по същество правото и възможността на целевото предприятие да действа независимо на пазара. Вследствие на това Комисията заключава, че правото на вето на Аltice върху търговските решения на целевото предприятие надхвърля необходимото, за да се предотвратят значителни изменения на стопанската дейност на целевото предприятие с цел запазване на стойността му. Освен това Комисията отбелязва, че текстът на член 6.1, буква б), подточка xxvi) е прекомерно широк и дава на Аltice право на вето върху голям дял от решенията за ценообразуване на PT Portugal и условията му на търговия с неговите клиенти.

30.

Вследствие на това Комисията счита, че правата на вето, съдържащи се в член 6.1, буква б), подточка xxvi), поотделно или съвместно с другите права на вето, обсъдени в настоящото решение, предоставят на Аltice правото да определя търговската политика на целевото предприятие. Тази разпоредба надхвърля следователно границите на обикновена защита на стойността на целевото предприятие и е дала на Аltice възможността да упражнява решаващо влияние върху него.

iii.   Възможността на Аltice да влия върху целевото предприятие при сключване, прекратяване или изменение на договори

31.

Съгласно член 6.1, буква б), подточки iii) и ix) от споразумението за сделката, без предварителното писмено съгласие на Аltice, PT Portugal не може да сключи сделка или да поеме задължение, да поеме или да понесе отговорност, нито да придобие активи, ако сделката надхвърля определен паричен праг. Съгласно член 6.1, буква б), подточки vii) и xxvii) от споразумението за сделката, без предварителното писмено съгласие на Аltice, PT Portugal не може да сключи, да прекрати или да измени споразумение, което отговаря на известни определения.

32.

Комисията счита, че широкият обхват на попадащите в него действия, както и използваните определения и приложимите парични прагове, означават, че предприятие Аltice е притежавало контрол върху изключително широк набор от действия (включително въпроси, попадащи в нормалната стопанска дейност на PT Portugal), не всички от които биха оказали съществено въздействие върху стойността на стопанската дейност на PT Portugal.

33.

Вследствие на това Комисията счита, че правата на вето, съдържащи се в член 6.1, буква б), подточки ii), iii), ix), vii) и xxvii), поотделно или съвместно с другите права на вето, обсъдени в настоящото решение, предоставят на Аltice правомощия да определя търговската политика на целевото предприятие. Тази разпоредба надхвърля следователно границите на обикновена защита на стойността на целевото предприятие и е дала на Аltice възможността да упражнява решаващо влияние върху него.

б.   Влиянието на Аltice върху целевото предприятие

34.

Комисията установи, че в редица случаи, както е описано по-долу, предприятие PT Portugal е поискало указания от Аltice и се е съгласило да изпълни или действително е изпълнило указанията на Аltice във връзка с търговски решения преди датата на нотификацията и/или преди датата на решението за съвместимост.

i.   Кампания за услуги за мобилност, заплащани след предоставянето

35.

През периода от януари до март 2015 г. предприятието PT Portugal е провело рекламна кампания („Кампания за заплащане след предоставяне на услугата“), имаща за цел намаляване на загубата на клиенти в сектора на предоставяне на мобилни услуги на дребно от предприятието на потребителя. Комисията установи, че предприятие Аltice е взело участие в процеса на вземане на решения в PT Portugal във връзка с тази кампания, която е била част от търговската стратегия на целевото предприятие на пазара. Предприятие Аltice е изиграло съществена роля за одобрението, условията и проследяването на кампанията за заплащане след предоставяне на услугата. Като взе предвид целите и бюджета на кампанията, Комисията установи, че участието на Аltice в кампанията не може да бъде обосновано със съображения за запазване на стойността на PT Portugal.

ii.   Договорът за Роrto Canal

36.

На 18 декември 2014 г. (8) предприятие PT Portugal започна вътрешна оценка на евентуално подновяване на договора за разпространение на телевизионния канал „Роrto Canal“. Комисията счита, че предприятие Аltice е взело пряко участие в определянето на целите и стратегията за водене на преговори във връзка с подновяването на договора на PT Portugal с Роrto Canal, което е било част от стратегията на конкуренцията на целевото предприятие на пазара — пазар, на който самото предприятие Аltice се е конкурирало чрез свои дъщерни фирми. Комисията установи, че участието на Аltice в този договор, с оглед на неговата стойност и предмет (подновяване на договор за ТВ услуга), не може да бъде обосновано със съображения за запазване на стойността на PT Portugal.

iii.   Избор на доставчик на мрежа за радиодостъп

37.

Предприятие PT Portugal е имало няколко доставчици на мрежа за радиодостъп. Предприятие PT Portugal е пожелало да намали броя на доставчиците. Комисията установи, че предприятие Аltice е участвало директно в изготвянето на процедурата за подбор на PT Portugal за доставчици на мрежа за радиодостъп, което е било част от стратегията на конкуренцията на целевото предприятие на пазара. Предприятие Аltice се е намесило в стратегията на PT Portugal за водене на преговори и е дало указания на PT Portugal да изчака с процедурата за подбор и да обмени информация по този въпрос, в резултат на което предприятие PT Portugal е променило своята стратегия относно процедурата за подбор. Предприятие PT Portugal е приело тези указания, а именно като е прекратило процедурата за подбор и е предоставило чувствителна търговска информация на Аltice. Комисията счита, че участието на Аltice е надхвърлило границите на онова, което би могло да се разглежда като разумно необходимо за запазване на стойността на PT Portugal.

iv.   Видео по заявка/Електронна продажба чрез договор

38.

PT Portugal и Сinemundo са планирали да сключат двугодишно споразумение за доставката на различни филми за платформата „видео по заявка“ на РТ Portugal. Комисията установи, че предприятие Аltice е взело пряко участие в определянето на условията за водене на преговори за споразумение за доставка между РТ Portugal и Сinemundo, което е било част от стратегията на конкуренцията на целевото предприятие на пазара — пазар, на който самото предприятие Аltice се е конкурирало чрез свои дъщерни фирми. Като се имат предвид стойността и предметът на този договор, участието на Аltice по този въпрос е надхвърлило границите на онова, което би могло да се разглежда като разумно необходимо за запазване на стойността на PT Portugal.

v.   Договор за DOG TV

39.

От ноември 2014 г. PT Portugal обмисля дали да подпише договор с World Channels, дистрибутор на DOG TV — платен телевизионен канал, посветен специално на кучета. Съгласието на Аltice за този договор е било поискано от PT Portugal, като предприятие Аltice е отказало да даде съгласие и е поискало допълнителна информация относно договора. Комисията установи, че предприятие Аltice е взело пряко участие във вземането на решение относно включването на канала DOG TV в телевизионния пакет, предлаган от PT Portugal, което е било част от стратегията на конкуренцията на целевото дружество на пазара — пазар, на който самото предприятие Аltice се е конкурирало чрез свои дъщерни фирми. Като се имат предвид стойността и предметът на този договор, участието на Аltice по този въпрос е надхвърлило границите на онова, което би могло да се разглежда като разумно необходимо за запазване на стойността на PT Portugal.

vi.   Акции на SIRESP

40.

SIRESP е операторът на Националната мрежа за обществена безопасност — публично-частно партньорство, подкрепено от Министерството на вътрешните работи на Португалия. В съответния момент от времето SIRESP е бил собственост на PT Portugal, Galilei (португалски инвестиционен фонд), Моtorola и други двама миноритарни акционери. На 4 март 2015 г. един от акционерите е изпратил писмо за намерение до всеки от останалите акционери на SIRESP, включително до PT Portugal, с изложение на условията, при които е готов да придобие акциите на всеки от останалите акционери. Предприятие Oi е уведомило Аltice, че не възнамерява да продава акциите на PT Portugal в SIRESP, нито да упражни своите права за преимуществено изкупуване. Предприятие Oi е запитало след това дали Аltice е на друго мнение по този въпрос. Предприятие Аltice е посочило на Oi, че не възнамерява да продава акциите. Комисията не оспорва този обмен на информация, тъй като той е корпоративен въпрос, който би могъл да повлияе евентуално на стойността на целевото предприятие.

41.

Предприятие Аltice обаче е отишло по-нататък и е поискало от PT Portugal да се обърне към един от акционерите на SIRESP и да го запита дали би проявил интерес към продажбата на своите акции в SIRESP на Altice/PT Portugal. Комисията счита, че като е дало указания на PT Portugal да се обърне към един от акционерите на SIRESP от свое име, предприятие Аltice е надхвърлило границите на онова, което може да се приеме като подходящо поведение, необходимо за запазване на стойността на PT Portugal.

vii.   Договор с клиент

42.

На 23 декември 2014 г. предприятие PT Portugal е спечелило търг за предоставяне на клиента на услуги и решения за възлагане на външни изпълнители. Предприятие Oi/PT Portugal е поискало съгласието на Аltice за подписването на договора и в отговор предприятие Аltice е поискало допълнителна информация по въпроса. Комисията установи, че предприятие Аltice е участвало пряко във вземането на решение дали да се сключи договорът, което е било част от конкурентната стратегия на целевото предприятие на пазара — пазар, на който самото предприятие Аltice се е конкурирало чрез свои дъщерни фирми. Като се имат предвид стойността и естеството на този договор, Комисията счита, че участието на Аltice по този въпрос е надхвърлило границите на онова, което би могло да се разглежда като разумно необходимо за запазване на стойността на PT Portugal.

viii.   Съображения относно значението на решенията, по които не е било искано съгласието на Аltice

43.

В отговора на ИВ и при изслушването Аltice заяви, че между подписването на споразумението за сделката и решението за съвместимост с предприятието са консултирали само по малък брой решения, взети от PT Portugal, като много решения от решаващо значение, представляващи част от стратегическите и търговските политики на PT Portugal, са били взети без консултации с Аltice и дори без предприятие Аltice да бъде информирано за тях.

44.

Комисията счита, че не е необходимо съгласието на Аltice да е било искано по всички или по повечето въпроси, обсъждани от управителния съвет на PT Portugal или вземани от ръководството на PT Portugal, през периода между подписване на споразумението за сделката и решението за съвместимост, за да се разглежда поведението на Аltice като поредица от случаи на ранно упражняване на действителен контрол. Доказателства в досието на Комисията показват, че съгласието на Аltice е било искано по голям брой други въпроси през периода между подписване на споразумението за сделката и решението за съвместимост (9).

ix.   Случаи на обмен на чувствителна търговска информация.

45.

Между подписването на споразумението за сделката и нейното приключване и няколко месеца след фазата на надлежната проверка, ръководството на Аltice и представители на PT Portugal са провели три срещи в Лисабон. Комисията установи, че на тези срещи предприятие PT Portugal е представило изчерпателно и подробно на Аltice стопанската дейност на PT Portugal. Предприятие PT Portugal е обменило с Аltice подробна и актуална информация относно своята търговска дейност на дребно и на едро, включително ключови финансови данни за сегментите на продажби от предприятия на клиенти и между предприятия. Освен това след тези срещи предприятие Аltice е поискало и получило от PT Portugal подробна и актуална информация относно ключовите показатели за ефективност („КПЕ“) и бъдещата ценова политика на целевото предприятие. В тези случаи на обмен на информация е участвал разширеният ръководен състав на Аltice и те са били проведени без действащи споразумения за поверителност.

46.

Комисията счита, че тези случаи на обмен на информация, станали извън фазата на надлежната проверка, потвърждават констатацията, че предприятие Аltice е упражнявало решаващо влияние върху редица аспекти на стопанската дейност на целевото предприятие, преди Комисията да е обявила сделката за съвместима с вътрешния пазар.

в.   Заключение относно нарушение на член 7, параграф 1 от Регламента за сливанията

47.

Комисията счита, че предприятие Аltice е придобило възможността да упражнява решително влияние и действително е упражнило контрол преди приемане на Решението за съвместимост, а в някои случаи и преди нотифициране, въз основа на което Комисията стига до извода, че сделката е била извършена преди датата, на която Комисията е приела решението за съвместимост, а в някои случаи и преди нотифицирането, в нарушение на член 7, параграф 1 от Регламента за сливанията.

V.   НАРУШЕНИЕ НА ЧЛЕН 4, ПАРАГРАФ 1 ОТ РЕГЛАМЕНТА ЗА СЛИВАНИЯТА

48.

Както е отбелязано по-горе, в член 7, параграф 1 и член 4, параграф 1 от Регламента за сливанията са залегнали различни правни принципи.

49.

Поради изложените по-долу основания Комисията счита, че предприятие Аltice е нарушило член 4, параграф 1 от Регламента за сливанията.

50.

Първо, Комисията заключава, че член 6.1, буква б) от споразумението за сделката относно правото на вето на Аltice върху назначаването на висшите ръководни длъжности на целевото предприятие (член 6.1, буква б), подточки xviii) и хх), определянето на ценовите политики на целевото предприятие (член 6.1, буква б), подточка xxvi) и сключването, изменението и прекратяването на договори (член 6.1, буква б), подточки ii), iii), ix), vii) и xxvii)) са предоставили на Аltice възможността да упражнява решаващо влияние върху целевото предприятие, считано от подписването на споразумението за сделката на 9 декември 2014 г. Като се има предвид, че това е станало преди нотифицирането на сделката пред Европейската комисия на 25 февруари 2015 г., Комисията заключава, че то представлява нарушение на член 4, параграф 1 от Регламента за сливанията.

51.

Второ, както е изложено подробно по-горе, Комисията заключава, че действията, предприети от Аltice след подписването на споразумението за сделката, взети заедно, доказват, че предприятие Аltice действително е упражнявало контрол върху PT Portugal. Някои от тези действия са станали преди нотифициране на сделката пред Европейската комисия на 25 февруари 2015 г., а именно:

(1)

Кампанията за услуги, заплащани след предоставянето: вж. точка 35 по-горе;

(2)

Видео по заявка/Електронна продажба чрез договор: вж. точка 38 по-горе; както и

(3)

Обменът на стратегическа търговска информация на срещата от 3 февруари 2015 г. между ръководствата на Аltice и на PT Portugal, както е описано по-подробно в точка 46 по-горе.

52.

Вследствие на това Комисията заключава, че предприятие Аltice е нарушило задълженията си за нотифициране съгласно член 4, параграф 1 от Регламента за сливанията.

VI.   ПРОЦЕДУРА

а.   Доводи на Аltice

53.

В отговора си на ИВ Аltice предявява процедурни искания, като твърди, че са нарушени основните принципи на справедлив процес, и по-специално правата на защита.

54.

Първо, според Аltice Комисията е нарушила правото на Аltice да бъде изслушано, както и задължението за добро управление, като не се е съобразила с тълкуването от Oi на споразумението за сделката, с оглед на това, че Oi е единствената страна по споразумението за сделката, която може да определя кои въпроси да бъдат отнесени към Аltice, докато ролята на Аltice е била „чисто пасивна“.

55.

Второ, като вменява на Аltice отговорността за предполагаемото нарушение, Комисията според Аltice е нарушила основния принцип на личната отговорност, съгласно който физическо или юридическо лице може да бъде наказано само за деяния, отговорността за които му е вменена индивидуално. Аltice поиска официално от Комисията да се консултира с Oi относно тълкуването на предприятието на споразумението за сделката и да започне производство срещу Oi.

56.

В отговора на писмото с изложение на фактите Аltice критикува молбата за информация на Комисията, отправена към Oi (10), и твърди, че процесуалните нарушения, посочени в отговора на ИВ, не са отстранени с молбата за информация до Oi. По-конкретно Аltice твърди, че отговорът на Oi трябва да бъде проверен и подкрепен с документални доказателства.

57.

Трето, според Аltice Комисията е нарушила принципите на необходимост и пропорционалност, тъй като отправянето на няколко молби за информация е представлявало прекомерно натоварване за Аltice: i) сроковете за отговор на някои молби за информация са били прекомерно къси и непропорционални спрямо нуждите на разследването; и ii) Комисията е поискала от Аltice в молбата за информация от 20 юли 2016 г. да предостави определен брой документи, повечето от които са били вече включени в данните, предоставени от Аltice по електронната поща в отговор на предходни молби за информация.

б.   Анализ от страна на Комисията

58.

Тълкуването, дадено от Oi на споразумението за сделката, и причините, поради които предприятие Oi е решило да иска съгласието на Аltice, нямат отношение към наличието на нарушенията на член 4, параграф 1 и член 7, параграф 1 от Регламента за сливанията, които се основават на фактическото поведение на Аltice. Наличието на нарушението може да бъде потвърдено без получаване на тълкуването, дадено от Oi на споразумението за сделката, и на причините, поради които предприятие Oi е решило да иска съгласието на Аltice по някои въпроси.

59.

В действителност предприятие Аltice е имало активна роля при изготвянето и изпълнението на споразумението за сделката и е познавало въпросите, по които е било искано неговото съгласие. Предприятие Аltice е преговаряло и действало като страна, подписала споразумението за сделката, което е предоставило законно право на Аltice да откаже съгласие на Oi и PT Portugal при вземането на определени решения. На практика предприятие Аltice е реагирало на исканията на Oi и PT Portugal, наред с другото, чрез: i) приемане на чувствителна търговска информация (вместо да я пренебрегне); ii) искане на допълнителна информация, когато е необходимо; iii) даване на указания на Оi и/или PT Portugal относно това как да процедират; и iv) проследяване на развитието по въпросите, доведени до вниманието на Аltice. Поведението на Аltice говори освен това, че предприятието е познавало достатъчно добре въпросите, по които е било искано неговото съгласие.

60.

Във всички случаи, с оглед на исканията на Аltice в отговора на ИВ и за пълнота, Комисията потърси мненията на Oi относно споразумението за сделката и неговото изпълнение (11). От това следва, че правата на защита на Аltice са били зачетени.

61.

Освен това, въз основа на документалните доказателства, представени в проекта на решение (подкрепени от потвържденията, предоставени от Oi), доказателствата са достатъчно точни и последователни, за да установят с изискваната правна норма, че е имало нарушение от страна на Аltice. Комисията следователно не счита, че е трябвало да поиска от Oi да подкрепи отговора си с документални доказателства (12).

62.

И накрая, Комисията не налага санкции на Аltice за действия, отговорността за които е вменена на Oi. Нарушението в настоящото решение се основава на правата, предоставени на Аltice по силата на споразумението за сделката и/или на действителното поведение на Аltice между подписването на споразумението за сделката и решението за съвместимост, както и на това, че предприятие Аltice е имало активна роля при изготвянето и изпълнението на споразумението за сделката. Що се отнася до искането на Аltice Комисията да открие процедура по нарушение срещу Oi, Комисията напомня, че дори да е извършено нарушение от Oi, Комисията не е длъжна да преследва Oi за нарушение.

63.

Комисията е предоставила на Аltice достатъчно време за отговор на молбите за информация с оглед на техния обхват. В допълнение, за някои молби за информация предприятие Аltice не е проучило възможността да поиска удължаване на срока или да оспори пред съдилищата на ЕС исканията за информация с решение, прието въз основа на член 11, параграф 3 от Регламента за сливанията. В молбата за информация от 20 юли 2016 г. Комисията е поискала от Аltice да представи обяснения на съдържанието на някои от документите, предоставени от Аltice (13); Комисията не е искала обаче от Аltice да предостави същите документи, които вече е предоставило в отговор на предходни молби за информация.

VII.   ГЛОБИ

а.   Естество на нарушението

64.

В съответствие със съдебната практика на ЕС (14) Комисията разглежда всяко нарушение на член 4, параграф 1 и член 7, параграф 1 от Регламента за сливанията по същество като сериозно нарушение.

65.

Първо, Аltice е извършило концентрация със съюзно измерение, считано от 9 декември 2014 г., в нарушение на член 4, параграф 1 и член 7, параграф 1 от Регламента за сливанията. Второ, нарушенията на член 4, параграф 1 и член 7, параграф 1 от Регламента за сливанията настъпват независимо от положителния резултат от процедурата за разследване на сливането, извършена от Комисията. Трето, законодателят е определил, че нарушенията на член 4, параграф 1 и член 7, параграф 1 от Регламента за сливанията могат да бъдат толкова тежки, колкото и нарушенията на членове 101 и 102 от ДФЕС, като е определил едни и същи максимални глоби във всеки от приложимите регламенти (Регламент за сливанията и Регламент (ЕО) № 1/2003).

б.   Тежест на нарушението

66.

Комисията заключава, че предприятие Аltice е действало, като е нарушило поне по небрежност член 4, параграф 1 и член 7, параграф 1 от Регламента за сливанията. Първо, Аltice е голямо европейско дружество със значителен предходен опит в сделки за сливане и преди разглежданата сделка е участвало в производства по контрол на концентрациите на национално равнище. Второ, предприятие Аltice е договорило внимателно споразумението за сделката с Oi и според самото дружество е включило оспорваните разпоредби в споразумението за сделката, за да защити специално собствените си финансови интереси. Трето, наличието на подобни прецеденти е без значение за тежестта на нарушението. Четвърто, Комисията счита, че предприятие Аltice е знаело или би трябвало да е знаело, че извършването на нарушения представлява нарушение на изискването за нотифициране и/или на задължението за непредприемане на действия.

67.

Според Комисията фактът, че разглежданата сделка е породила сериозни съмнения за съвместимостта си с вътрешния пазар, е сам по себе си фактор, който утежнява нарушението (15). Придобиването на PT Portugal от Аltice беше одобрено след представянето на широк набор от коригиращи мерки за отстраняване на сериозните съмнения, породени от сделката. В подобни случаи гарантирането на правна сигурност и висока степен на възпиране е важно независимо от предимствата на последващата оценка.

в.   По продължителността на нарушението

68.

Що се отнася до нарушението на член 4, параграф 1, това е моментно нарушение, извършено като неизпълнение на задължението за нотифициране на концентрация. Следователно нарушението е извършено на 9 декември 2014 г.

69.

Що се отнася до нарушението на член 7, параграф 1 от Регламента за сливанията, това е продължително нарушение, което продължава, докато сделката не бъде обявена от Комисията за съвместима. Следователно нарушението е продължило от подписването на споразумението за сделката на 9 декември 2014 г. до обявяването ѝ за съвместима на 20 април 2015 г. (т.е. 4 месеца и 11 дена).

г.   Смекчаващи и утежняващи обстоятелства

70.

Комисията счита, че в случая няма смекчаващи или утежняващи обстоятелства.

VIII.   РАЗМЕР НА ГЛОБИТЕ

71.

Когато налага санкции, Комисията взема предвид необходимостта да се осигури достатъчен възпиращ ефект от глобите. В случаи на предприятия с големината на Аltice размерът на санкцията трябва да е значителен, за да има възпиращ ефект. Това важи особено за случаи, при които сделката, която е приведена в действие, преди да бъде одобрена, поражда сериозни съмнения относно своята съвместимост с вътрешния пазар.

72.

За да наложи следователно глоба за нарушението и да предотврати повторното му извършване, както и предвид специфичните обстоятелства в случая, и по-специално естеството, тежестта и продължителността на нарушенията, обсъдени в раздел 6 по-горе, Комисията счита за уместно да наложи глоби съгласно член 14, параграф 2 от Регламента за сливанията в размер на 62 250 000 ЕUR за нарушението на член 4, параграф 1 от Регламента за сливанията и в размер на 62 250 000 ЕUR за нарушението на член 7, параграф 1 от Регламента за сливанията.

(1)  Altice S.A., дружество, регистрирано в Люксембург, e било нотифициращата страна по дело M.7499 — Altice/PT Portugal. На 6 август 2015 г. Аltice S.A., предишното холдингово дружество на Altice Group, е прехвърлило всички важни активи и пасиви на своето притежавано изцяло дъщерно предприятие Altice Luxembourg S.A. На 9 август 2015 г. предприятие Altice S.A. се е сляло с Altice N.V., новото холдингово дружество на Altice Group. В резултат на сливането предприятие Аltice S.A. е престанало да съществува.

(2)  Altice Portugal S.A. е било изцяло притежавано дъщерно дружество на Аltice S.A. В споразумението за сделката Altice Portugal S.A. е определено като „купувача“, а Аltice S.A. — като гарант на сделката.

(3)  Сделката е била със съюзно измерение по смисъла на член 1, параграф 2 от Регламента за сливанията.

(4)  Статия в Diário Económico от 26 февруари 2015 г.: http://economico.sapo.pt/noticias/altice-ja-esta-na-pt-portugal-para-assumir-controlo-da-empresa_212789.html. ID[153]

(5)  Дело Marine Harvest, точка 58.

(6)  Под термина „чист екип“ обикновено се разбира ограничена група от физически лица от предприятието, които не участват в ежедневната търговска дейност на предприятието, получават поверителна информация от контрагента по сделката и са обвързани от стриктни протоколи за поверителност по отношения на тази информация.

(7)  Известие на Комисията относно ограниченията, пряко свързани и необходими за концентрациите (ОВ C 56, 5.3.2005 г., стр. 24).

(8)  Според Аltice към края на 2014 г. и началото на 2015 г. от Роrto Canal са се обърнали към PT Portugal с цел да бъде предоговорен договорът им за разпространение.

(9)  Комисията установи също така, че предприятие Oi всъщност е искало съгласието на Аltice чрез официални известия/писма по седем от решенията, взети от PT Portugal, за които Аltice твърди, че не е било консултирано, нито дори информирано за тях.

(10)  На 6 октомври 2017 г. Комисията отправи молба за информация до Oi. Oi отговори на 20 октомври 2017 г. Отговорът на Oi бе споделен с Аltice от Комисията в писмото с изложение на фактите.

(11)  Вж. точка 56 от настоящото резюме.

(12)  Освен това, въпреки предприетите от нея стъпки по разследване Комисията не установи и Аltice не е представило данни за наличието на никакви оправдателни доказателства, които биха поставили под въпрос заключенията на Комисията.

(13)  Ако Аltice счита, че съответният отговор е бил в предоставен вече документ, предприятие Аltice би могло просто да се позове на този предоставен вече документ, тъй като Комисията даде възможност на Аltice, ако иска да се позове на документи, притежавани вече от Комисията, да се позове на тях. Оттук следва, че предприятие Аltice не е било длъжно да предоставя документи, които са били вече предоставени.

(14)  Дело T-704/14, Marine Harvest/European Commission, ECLI:EU:T:2017:753, точка 480; Дело T-332/09, Electrabel/European Commission, ECLI:EU:T:2012:672, точка 235.

(15)  Дело T-704/14, Marine Harvest/European Commission, ECLI:EU:T:2017:753, точки 490 и следв.


Сметна палата

7.9.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 315/20


Специален доклад № 21/2018

„Подборът и мониторингът на проектите по ЕФРР и ЕСФ през програмния период 2014—2020 г. все още са насочени главно към крайните продукти“

(2018/C 315/09)

Европейската сметна палата съобщава за публикуването на изготвения от нея специален доклад № 21/2018 „Подборът и мониторингът на проектите по ЕФРР и ЕСФ през програмния период 2014—2020 г. все още са насочени главно към крайните продукти“.

Докладът може да бъде разгледан или изтеглен на уебсайта на Европейската сметна палата: http://eca.europa.eu.


V Становища

АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ

Европейска комисия

7.9.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 315/21


Покани за представяне на предложения и свързани с тях дейности по работната програма на ЕНС за 2019 г., в обхвата на рамковата програма за научни изследвания и иновации „Хоризонт 2020“ (2014—2020 г.)

(2018/C 315/10)

С настоящото се известява за отправянето на покана за представяне на предложения и свързани с тях дейности по работната програма на ЕНС за 2019 г. в обхвата на рамковата програма за научни изследвания и иновации „Хоризонт 2020“ (2014—2020 г.).

Комисията прие работната програма на ЕНС за 2019 г. с Решение C(2018)5200 от 6 септември 2018 г. (http://ec.europa.eu/research/participants/data/ref/h2020/wp/2018-2020/erc/h2020-wp19-erc_en.pdf)

Кандидатите се приканват да представят предложенията си по тези покани. Работната програма на ЕНС за 2019 г., включително крайните срокове и бюджетите, са на разположение на уебсайта на портала за участници, заедно с информация за условията във връзка с поканите и свързаните с тях дейности, както и указания за кандидатите относно начина на подаване на предложения:

http://ec.europa.eu/research/participants/portal/desktop/en/home.html.


ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

Европейска комисия

7.9.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 315/22


Известие за изтичане на срока на действие на някои антисубсидийни мерки

(2018/C 315/11)

Тъй като след публикуването на известие за предстоящото изтичане на срока на действие (1) не бе подадено надлежно обосновано искане за преглед, Комисията уведомява, че срокът на действие на посочената по-долу антисубсидийна мярка ще изтече.

Настоящото известие се публикува в съответствие с член 18, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2016/1037 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейския съюз (2).

Продукт

Държава(и) на произход или износ

Мерки

Позоваване

Дата на изтичане на срока на действие (3)

Телове от неръждаеми стомани

Индия

Антисубсидийно мито

Регламент за изпълнение (ЕС) № 861/2013 на Съвета от 2 септември 2013 г. за налагане на окончателно изравнително мито и за окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на някои видове телове от неръждаеми стомани с произход от Индия (ОВ L 240, 7.9.2013 г., стр. 1).

8.9.2018 г.


(1)  ОВ C 14, 16.1.2018 г., стр. 10.

(2)  ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 55.

(3)  Срокът на действие на мярката изтича в полунощ на датата, посочена в тази колона.


ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

Европейска комисия

7.9.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 315/23


Предварително уведомление за концентрация

(Дело M.9052 — Kirin/Mitsui/Thorne)

Дело кандидат за опростена процедура

(текст от значение за ЕИП)

(2018/C 315/12)

1.   

На 31 август 2018 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1).

Настоящото уведомление засяга следните предприятия:

Kirin Holdings Company, Limited („Kirin“, Япония),

Mitsui & Co., Ltd („Mitsui“, Япония),

Thorne Holding Corporation („Thorne“, Съединени американски щати), под контрола на West View Capital Partners и Tudor Venture Partners.

Предприятията Kirin и Mitsui придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията съвместен контрол над цялото предприятие Thorne. Концентрацията се извършва посредством покупка на дялове (акции).

2.   

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

—   за предприятието Kirin: осъществява дейност в областта на фармацията и биотехнологиите, както и за интегрирано производство на напитки;

—   за предприятието Mitsui: търговско дружество, осъществяващо дейности, свързани с различни суровини в световен мащаб, както и в други области, включително продажба, дистрибуция, закупуване, маркетинг и доставка на продукти в бизнес сектори, като например желязо, стомана, въглища и цветни метали, машини, електроника, химикали и енергийни суровини;

—   за предприятието Thorne: разработване, производство и продажба на висококачествени хранителни добавки, главно за работещите в сферата на здравеопазването в Съединените американски щати. Thorne продава също хранителни добавки за животни и тестове за самостоятелно диагностициране на различни здравословни проблеми в домашни условия.

3.   

След предварително проучване Комисията констатира, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.

В съответствие с Известието на Комисията относно опростена процедура за разглеждане на някои концентрации съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2) следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в Известието.

4.   

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната сделка.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Моля, винаги посочвайте следния референтен номер:

M.9052 — Kirin/Mitsui/Thorne

Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс, по електронна поща или по пощата. Моля, използвайте координатите за връзка по-долу:

Електронна поща: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Факс +32 22964301

Пощенски адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 (Регламент за сливанията).

(2)  ОВ C 366, 14.12.2013 г., стр. 5.


7.9.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 315/25


Предварително уведомление за концентрация

(Дело M.8952 — STEAG/Siemens/JV STEAG GuD)

(текст от значение за ЕИП)

(2018/C 315/13)

1.   

На 30 август 2018 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1).

Настоящото уведомление засяга следните предприятия:

Siemens Project Ventures GmbH („Siemens“, Германия), част от групата Siemens (Германия),

STEAG Beteiligugnsgesellschaft mbH („STEAG“, Германия),

STEAG GuD Herne, съвместното предприятие („JV“, Германия).

Предприятия Siemens и STEAG придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) и член 3, параграф 4 от Регламента за сливанията съвместен контрол над предприятието JV. Концентрацията се извършва посредством покупка на акции, при която Siemens придобива 50 % от акциите и правата на вот в предприятието JV от сегашния му едноличен собственик STEAG.

2.   

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

STEAG е международен доставчик на енергия, който осъществява дейност в областта на производството и доставката на електроенергия и централно отопление, както и проектното разработване, строителството и експлоатацията на електроцентрали и свързани технически услуги,

Siemens е световна технологична група с дейност в електрификацията, автоматизацията и цифровизацията, по-специално в областта на производството и преноса на енергия, медицинските, инфраструктурните и промишлените приложения,

JV ще построи и експлоатира централа с газова и парна турбина в Herne (Германия) и ще продава генерираната електроенергия и топлинна енергия.

3.   

След предварително проучване Комисията констатира, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.

4.   

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната сделка.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Моля, винаги посочвайте следния референтен номер:

M.8952 — STEAG/Siemens/JV STEAG GuD

Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс, по електронна поща или по пощата. Моля, използвайте координатите за връзка по-долу:

Електронна поща: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Факс +32 22964301

Пощенски адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 (Регламент за сливанията).