ISSN 1977-0855

Официален вестник

на Европейския съюз

C 139

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 61
20 април 2018 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

I   Резолюции, препоръки и становища

 

СТАНОВИЩА

 

Европейска комисия

2018/C 139/01

Становище на Комисията от 18 април 2018 година относно плана за погребването на радиоактивни отпадъци, произхождащи от междинното хранилище Sellafield Self-Shielded Box Interim Storage Facility, намиращо се в Обединеното кралство

1


 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2018/C 139/02

Известие на Комисията Известие на Комисията за изменение на Насоките на Европейския съюз за държавната помощ в секторите на селското и горското стопанство и в селските райони за периода 2014 — 2020 г.

3

2018/C 139/03

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.8838 — Kerry Group/Korys Investments/Proparent) ( 1 )

6

2018/C 139/04

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.8330 — Maersk Line/HSDG) ( 1 )

6


 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Съвет

2018/C 139/05

Известие на вниманието на някои лица и образувания, които са обект на ограничителните мерки, предвидени в Решение 2010/413/ОВППС на Съвета и в Регламент (ЕС) № 267/2012 на Съвета относно ограничителни мерки срещу Иран

7

2018/C 139/06

Известие на вниманието на лицата, спрямо които се прилагат ограничителните мерки, предвидени в Решение (ОВППС) 2016/849 на Съвета, изменено с Решение (ОВППС) 2018/611 на Съвета, и в Регламент (EС) 2017/1509, прилаган с Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/602 на Съвета относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република

8

2018/C 139/07

Известие на вниманието на субектите на данни, спрямо които се прилагат ограничителните мерки, предвидени в Регламент (ЕС) 2017/1509 на Съвета за ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република

9

 

Европейска комисия

2018/C 139/08

Обменен курс на еврото

10

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ

2018/C 139/09

Информация съгласно член 5, параграф 2 — Създаване на Европейска група за териториално сътрудничество (ЕГТС) (Регламент (ЕО) № 1082/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. ( ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 19 )

11


 

V   Становища

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Европейска комисия

2018/C 139/10

Публикация на заявление съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

13


 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

 


I Резолюции, препоръки и становища

СТАНОВИЩА

Европейска комисия

20.4.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 139/1


СТАНОВИЩЕ НА КОМИСИЯТА

от 18 април 2018 година

относно плана за погребването на радиоактивни отпадъци, произхождащи от междинното хранилище Sellafield Self-Shielded Box Interim Storage Facility, намиращо се в Обединеното кралство

(само текстът на английски език е автентичен)

(2018/C 139/01)

Настоящата оценка е изготвена съгласно разпоредбите на Договора за Евратом, без да засяга евентуални допълнителни оценки съгласно Договора за функционирането на Европейския съюз и задълженията, произтичащи от него и от съответното вторично законодателство (1).

На 5 октомври 2017 г., в съответствие с член 37 от Договора за Евратом, Европейската комисия получи от правителството на Обединеното кралство общи данни относно плана за погребването на радиоактивни отпадъци (2), произхождащи от междинното хранилище Sellafield Self-Shielded Box Interim Storage Facility.

Въз основа на тези данни и на допълнителната информация, която бе поискана от Европейската комисия на 14 ноември 2017 г. и бе предоставена от органите на Обединеното кралство на 15 януари 2018 г., както и след консултация с Експертната група, Европейската комисия изготви следното становище:

1.

Разстоянието от обекта до най-близката граница на друга държава членка, в случая Ирландия, е 180 km.

2.

При нормални експлоатационни условия няма вероятност изхвърлянето на газообразни радиоактивни вещества да доведе до облъчване на населението на друга държава членка, което да е значимо от здравна гледна точка предвид граничните дози, определени в Директивата относно основните норми на безопасност (3). При нормални експлоатационни условия хранилището няма да изхвърля каквито и да са течни радиоактивни вещества.

3.

Вторичните твърди радиоактивни отпадъци ще бъдат прехвърляни в съоръжения за преработване и кондициониране на място. Кондиционираните нискоактивни отпадъци ще бъдат транспортирани до намиращото се наблизо лицензирано хранилище за погребване Drigg.

4.

В случай на непланирани изхвърляния на радиоактивни вещества вследствие на авария от вида и с мащабите, посочени в общите данни, евентуалните погълнати дози от населението на други държави членки не биха били значими от здравна гледна точка предвид референтните нива, определени в Директивата относно основните норми на безопасност.

В заключение становището на Европейската комисия е, че изпълнението на плана за погребване на радиоактивни отпадъци в каквато и да е форма, произхождащи от междинното хранилище Sellafield Self-Shielded Box Interim Storage Facility, намиращо се в Обединеното кралство, както при нормална експлоатация, така и в случай на авария от вида и с мащабите, посочени в общите данни, няма вероятност да доведе до значително от здравна гледна точка радиоактивно замърсяване на водите, почвата или въздуха в друга държава членка предвид разпоредбите, определени в Директивата относно основните норми на безопасност.

Съставено в Брюксел на 18 април 2018 година.

За Комисията

Miguel ARIAS CAÑETE

Член на Комисията


(1)  Например, съгласно Договора за функционирането на Европейския съюз следва допълнително да бъдат оценени аспектите, свързани с околната среда. Чисто индикативно Европейската комисия би искала да обърне внимание на разпоредбите в Директива 2011/92/ЕС относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда, изменена с Директива 2014/52/ЕС; както и в Директива 2001/42/ЕО относно оценката на последиците на някои планове и програми върху околната среда, Директива 92/43/ЕИО за опазване на естествените местообитания и на дивата флора и фауна и в Директива 2000/60/ЕО за установяване на рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите.

(2)  Погребване на радиоактивни отпадъци (disposal of radioactive waste) по смисъла на точка 1 от Препоръка 2010/635/Евратом на Комисията от 11 октомври 2010 г. относно прилагането на член 37 от Договора за Евратом (ОВ L 279, 23.10.2010 г., стр. 36).

(3)  Директива 2013/59/Евратом на Съвета от 5 декември 2013 година за определяне на основни норми на безопасност за защита срещу опасностите, произтичащи от излагане на йонизиращо лъчение и за отмяна на директиви 89/618/Евратом, 90/641/Евратом, 96/29/Евратом, 97/43/Евратом и 2003/122/Евратом (ОВ L 13, 17.1.2014 г., стр. 1).


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

20.4.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 139/3


Известие на Комисията Известие на Комисията за изменение на Насоките на Европейския съюз за държавната помощ в секторите на селското и горското стопанство и в селските райони за периода 2014 — 2020 г.

(2018/C 139/02)

Насоките на Европейския съюз за държавната помощ в секторите на селското и горското стопанство и в селските райони за периода 2014 — 2020 г. (1) се изменят, както следва:

(1)

В точка (75) се добавя следната буква т):

„т)

помощ за участието на активни земеделски стопани в схемите за качество за памук и хранителни продукти в съответствие с част II, раздел 3.8.“;

(2)

В точка (93) първото изречение се заменя със следното:

„Държавите членки могат да определят размера на помощта за мерките или видовете операции, посочени в част II, раздели 1.1.5, 1.1.6, 1.1.7, 1.1.8, 2.1.1, 2.1.2, 2.2, 2.3, 3.4 и 3.5 от настоящите насоки, въз основа на стандартни предположения за допълнителните разходи и пропуснатите доходи.“;

(3)

Точка (503) се заменя със следното:

„(503)

Помощта за инвестиции в горското стопанство, която се съфинансира по линия на ЕЗФРСР или се отпуска като допълнително национално финансиране към такава съфинансирана помощ, може да обхваща и други допустими разходи, освен посочените в точка (502), букви а) — д), при условие че тези разходи са напълно допустими съгласно Регламент (ЕС) № 1305/2013 и че помощта е идентична с основната мярка, включена в одобрената съгласно същия регламент програма за развитие на селските райони. Когато тази помощ се предоставя под формата на финансови инструменти, тя може да обхваща и разходите, посочени в точка 502, буква е).“;

(4)

Заглавието на част II, раздел 2.1.2. се заменя със следното:

„2.1.2.

Помощ за създаване, възобновяване или възстановяване на агролесовъдни системи“;

(5)

Точка (513) се заменя със следното:

„(513)

Комисията ще счита помощта за създаване, възобновяване или възстановяване на агролесовъдни системи за съвместима с вътрешния пазар съгласно член 107, параграф 3, буква в) от Договора, ако тя е в съответствие с общите принципи на оценяване в настоящите насоки и със следните условия.“;

(6)

Точка (516) се заменя със следното:

„(516)

Помощта покрива разходите за създаване, възобновяване или възстановяване, като може да се предоставя годишна премия за хектар, която да покрива разходите за поддръжка за максимален срок от пет години.“;

(7)

Точка (518) се заменя със следното:

„(518)

Интензитетът на помощта може да бъде до 80 % от размера на допустимите разходи за инвестиции за създаване, възобновяване или възстановяване на агролесовъдни системи и до 100 % от размера на годишната премия.“;

(8)

След точка (536) се вмъква следната точка (536а):

„(536a)

Условията, определени в точки (534), (535) и (536), не се прилагат по отношение на помощта, която се съфинансира по линия на ЕЗФРСР или се отпуска като допълнително национално финансиране към такава съфинансирана помощ и която се предоставя под формата на финансови инструменти.“;

(9)

В точка (565) се добавя следното второ изречение:

„Инфраструктурата, установена в резултат на демонстрация, може да се използва след приключването на операцията.“;

(10)

След точка (567) се вмъква следната точка:

„(567а)

Помощта за демонстрационни проекти, която се съфинансира по линия на ЕЗФРСР или се отпуска като допълнително национално финансиране към такава съфинансирана помощ и която се предоставя под формата на финансови инструменти, може да обхваща и други допустими разходи, освен посочените в раздел 1.1.10.1, точка (293), буква г), подточки i) — iv), при условие че тези разходи са напълно допустими съгласно Регламент (ЕС) № 1305/2013 и че помощта е идентична с основната мярка, включена в одобрената съгласно същия регламент програма за развитие на селските райони.“;

(11)

След точка (569) се вмъква следната точка:

„(569а)

Помощта, която се съфинансира по линия на ЕЗФРСР или се отпуска като допълнително национално финансиране към такава съфинансирана помощ, може да се изплаща на управляващия орган, посочен в член 65, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1305/2013.“;

(12)

В точка (635) уводната част се заменя със следното:

„Освен в случаите, когато помощта се предоставя под формата на финансови инструменти, и ако не е предвидено друго, допустимите разходи за мерките за инвестиционна помощ, попадащи в обхвата на част II, глава 3 от настоящите насоки, трябва да са ограничени до следните разходи:“;

(13)

Точка (636) се заменя със следното:

„(636)

Освен в случаите, когато помощта се предоставя под формата на финансови инструменти, разходите, различни от посочените в точка (635), свързани с договори за лизинг, например марж на лизингодателя, разходи за рефинансиране на лихви, административни разходи и разходи за застраховка, няма да се считат за допустими разходи.“;

(14)

След точка (642) се вмъква следната точка (642а):

„(642а)

Когато помощта се предоставя под формата на финансови инструменти, вложените в производствения процес ресурси могат да бъдат и неселскостопански продукт, при условие че инвестицията допринася за постигането на един или повече от приоритетите на Съюза за развитие на селските райони.“;

(15)

След точка (644) се вмъква следната точка (644а):

„(644a)

По отношение на инвестициите в инфраструктура, посочени в точка (644), букви б), г) и д), когато подпомагането се предоставя под формата на финансови инструменти, помощта не се ограничава до дребномащабната инфраструктура.“;

(16)

В точка (645) се добавя следното второ изречение:

„Такива планове не се изискват за инвестициите, за които подпомагането се предоставя под формата на финансови инструменти.“;

(17)

В точка (654) се добавя следното трето изречение:

„Бизнес планът е с максимална продължителност пет години.“;

(18)

В точка (656) първото изречение се заменя със следното:

„Помощта трябва да се изплаща най-малко на два транша.“;

(19)

Точка (663) се заменя със следното:

„(663)

Помощ за предприятия в селските райони, които не извършват дейност в селскостопанския сектор, може да бъде предоставяна за опазване и устойчиво използване и развитие на генетичните ресурси в селското стопанство, включително на нетипични за местната среда ресурси, за дейности, които не са обхванати от разпоредбите в част II, раздел 1.1.5.1, точки (208) — (219) от настоящите насоки.“;

(20)

След точка (672) се вмъква следната точка (672а):

„(672а)

Инфраструктурата, установена в резултат на демонстрация, може да се използва след приключването на операцията.“;

(21)

В точка (673) се добавя следното трето изречение:

„Въпреки това помощта за обучение на консултанти може да се изплаща на управляващия орган, посочен в член 65, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1305/2013.“;

(22)

В точка (681) второто изречение се заменя със следното:

„Помощта трябва да се изплаща на доставчика на консултантските услуги или на управляващия орган, посочен в член 65, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1305/2013.“;

(23)

Заглавието на част II, глава 3, раздел 3.8 се заменя със следното:

„Помощ за участието на активни земеделски стопани в схемите за качество за памук или хранителни продукти“;

(24)

Точка (685) се заменя със следното:

„(685)

Комисията ще счита помощта за ново участие или за участие през предходните пет години на активни земеделски стопани в схемите за качество за памук или хранителни продукти за съвместима с вътрешния пазар съгласно член 107, параграф 3, буква в) от Договора, ако тя е в съответствие с общите принципи на оценяване в настоящите насоки, с общите разпоредби, приложими към част II, глава 3 от настоящите насоки, и със следните условия.“;

(25)

В точка (688) се добавя следното второ изречение:

„Ако присъединяването за първи път към схемата за качество е започнало преди подаване на заявлението за подпомагане, максималният период от пет години се намалява с броя на годините, изтекли от присъединяването за първи път до момента на подаване на заявлението за подпомагане.“;

(26)

Точка (709) се заменя със следното:

„(709)

Освен в случаите, когато помощта се предоставя под формата на финансови инструменти, преките разходи по точка (708), буква г) трябва да са ограничени до допустимите разходи за инвестиционна помощ съгласно посоченото в точки (635) и (636).“;

(27)

Точка (716) се заменя със следното:

„(716)

Помощ може да се предоставя само за следните разходи:

а)

административните разходи за създаване на взаимоспомагателния фонд, разпределени така, че да намаляват прогресивно за период от максимум три години;

б)

първоначалния капитал на взаимоспомагателния фонд.“;

(28)

Точка (717) се заменя със следното:

„(717)

Държавите членки могат да ограничат допустимите разходи, като приложат тавани за всеки фонд.“;

(29)

Точка (718) се заменя със следното:

„(718)

Интензитетът на помощта трябва да е ограничен до 70 % от допустимите разходи.“.


(1)  ОВ C 204, 1.7.2014 г., стр. 1.


20.4.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 139/6


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело M.8838 — Kerry Group/Korys Investments/Proparent)

(текст от значение за ЕИП)

(2018/C 139/03)

На 13 април 2018 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32018M8838. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


20.4.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 139/6


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело M.8330 — Maersk Line/HSDG)

(текст от значение за ЕИП)

(2018/C 139/04)

На 10 април 2017 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) във връзка с член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32017M8330. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Съвет

20.4.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 139/7


Известие на вниманието на някои лица и образувания, които са обект на ограничителните мерки, предвидени в Решение 2010/413/ОВППС на Съвета и в Регламент (ЕС) № 267/2012 на Съвета относно ограничителни мерки срещу Иран

(2018/C 139/05)

Следната информация се предоставя на вниманието на бригаден генерал от IRGC Javad DARVISH-VAND (№ 1), бригаден генерал от IRGC Mohammad Reza NAQDI (№ 8), г-н Rostam QASEMI (№ 10) и бригаден генерал от IRGC Amir Ali Haji ZADEH (№ 19) — лица, посочени в приложение II към Решение 2010/413/ОВППС на Съвета (1) и в приложение IX към Регламент (ЕС) № 267/2012 на Съвета (2) относно ограничителните мерки с оглед на положението в Иран.

Съветът възнамерява да продължи да прилага ограничителните мерки срещу лицата, посочени по-горе, с ново изложение на мотивите. Тези лица се уведомяват, че преди 27 април 2018 г. могат да отправят до Съвета искане да получат предвиденото изложение на мотивите за включването им в списъка на следния адрес:

Съвет на Европейския съюз

General Secretariat

DG C 1C

Rue de la Loi/Wetstraat 175

1048 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

e-mail: sanctions@consilium.europa.eu

Всички съображения, получени преди 11 май 2018 г. ще бъдат взети предвид за целите на извършвания от Съвета периодичен преглед.


(1)  ОВ L 195, 27.7.2010 г., стр. 39

(2)  ОВ L 88, 24.3.2012 г., стр. 1


20.4.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 139/8


Известие на вниманието на лицата, спрямо които се прилагат ограничителните мерки, предвидени в Решение (ОВППС) 2016/849 на Съвета, изменено с Решение (ОВППС) 2018/611 на Съвета, и в Регламент (EС) 2017/1509, прилаган с Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/602 на Съвета относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република

(2018/C 139/06)

Следната информация се предоставя на вниманието на лицата, изброени в приложение II към Решение (ОВППС) 2016/849 на Съвета (1), изменено с Решение (ОВППС) 2018/611 на Съвета (2), и в приложение XVI към Регламент (EС) 2017/1509 (3), прилаган с Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/602 на Съвета (4) относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република.

Съветът на Европейския съюз взе решение, че лицата, изброени в посочените по-горе приложения, следва да бъдат включени в списъка на лицата и образуванията, спрямо които се прилагат ограничителните мерки, предвидени в Решение (ОВППС) 2016/849 и Регламент (ЕС) 2017/1509 за ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република. Основанията за вписването на тези лица са изложени в съответните графи на посочените приложения.

На засегнатите лица се обръща внимание, че могат да подадат заявление до компетентните органи на съответната(ите) държава(и) членка(и), посочени на уебсайтовете в приложение II към Регламент (ЕС) 2017/1509 за ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република, за да получат разрешение да използват замразени средства за основни нужди или конкретни плащания (вж. член 35 от регламента).

Засегнатите лица могат да отправят до Съвета искане за преразглеждане на решението за включването им в посочените по-горе списъци, придружено от удостоверителни документи, до 18 май 2018 г. на следния адрес:

Съвет на Европейския съюз

Генерален секретариат

DG C 1C

Rue de la Loi 175

1048 Bruxelles/Brussels

BELGIUM/BELGIË

Имейл: sanctions@consilium.europa.eu

Всички получени съображения ще бъдат взети предвид за целите на извършвания от Съвета периодичен преглед съгласно член 36, параграф 2 от Решение (ОВППС) 2016/849 и член 34, параграф 7 от Регламент (ЕС) 2017/1509.

На засегнатите лица се обръща внимание и за възможността да оспорят решението на Съвета пред Общия съд на Европейския съюз съгласно условията, предвидени в член 275, втора алинея и член 263, четвърта и шеста алинея от Договора за функционирането на Европейския съюз.


(1)  OВ L 141, 28.5.2016 г., стр. 79.

(2)  OВ L 101, 20.4.2018 г, стр. 70.

(3)  OВ L 224, 31.8.2017 г., стр. 1.

(4)  OВ L 101, 20.4.2018 г, стр. 16.


20.4.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 139/9


Известие на вниманието на субектите на данни, спрямо които се прилагат ограничителните мерки, предвидени в Регламент (ЕС) 2017/1509 на Съвета за ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република

(2018/C 139/07)

На вниманието на субектите на данни се предоставя следната информация в съответствие с член 12 от Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета (1):

Правното основание за тази обработка на данни е Регламент (ЕС) 2017/1509 на Съвета (2).

Контролиращият орган за процеса на обработка на данни е Съветът на Европейския съюз, който се представлява от генералния директор на ГД С „Външни работи, разширяване и гражданска защита“ на Генералния секретариат на Съвета, а отделът, на който е възложено да извърши обработката на данните, е Отдел 1С на ГД С, с който можете да се свържете на адрес:

Съвет на Европейския съюз

Генерален секретариат

DG C 1C

Rue de la Loi/Wetstraat 175

1048 Bruxelles/Brussels

BELGIQUE/BELGIË

Ел. поща: sanctions@consilium.europa.eu

Целта на обработката на данните е съставяне и актуализиране на списъка на лицата, спрямо които се прилагат ограничителните мерки, предвидени в Регламент (ЕС) 2017/1509.

Субектите на данни са физическите лица, които отговарят на критериите за включване в списъка, определени в посочения регламент.

Събраните лични данни включват данни, необходими за точната идентификация на съответните лица, изложението на мотивите и всички други данни, свързани с тях.

Събраните лични данни могат да се предоставят при необходимост на Европейската служба за външна дейност и на Комисията.

Без да се засягат ограниченията, предвидени в член 20, параграф 1, букви а) и г) от Регламент (ЕО) № 45/2001, на исканията за получаване на достъп, както и на тези за извършване на поправка или на възраженията се дава отговор в съответствие с раздел 5 от Решение 2004/644/ЕО на Съвета (3).

Личните данни се съхраняват пет години след момента на заличаването на субекта на данните от списъка на лицата, спрямо които се прилага мярка за замразяване на активи, или след като срокът на мярката е изтекъл, или за периода на съдебния процес, в случай че е даден ход на съдебен процес.

Субектите на данни могат да сезират Европейския надзорен орган по защита на данните в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001.


(1)  OВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.

(2)  OВ L 224, 31.8.2017 г., стр. 1.

(3)  OВ L 296, 21.9.2004 г., стр. 16.


Европейска комисия

20.4.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 139/10


Обменен курс на еврото (1)

19 април 2018 година

(2018/C 139/08)

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,2382

JPY

японска йена

132,88

DKK

датска крона

7,4478

GBP

лира стерлинг

0,86975

SEK

шведска крона

10,3778

CHF

швейцарски франк

1,1976

ISK

исландска крона

123,30

NOK

норвежка крона

9,5825

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

25,327

HUF

унгарски форинт

310,37

PLN

полска злота

4,1664

RON

румънска лея

4,6570

TRY

турска лира

4,9838

AUD

австралийски долар

1,5892

CAD

канадски долар

1,5606

HKD

хонконгски долар

9,7182

NZD

новозеландски долар

1,6938

SGD

сингапурски долар

1,6208

KRW

южнокорейски вон

1 314,38

ZAR

южноафрикански ранд

14,7813

CNY

китайски юан рен-мин-би

7,7717

HRK

хърватска куна

7,4120

IDR

индонезийска рупия

17 070,75

MYR

малайзийски рингит

4,8085

PHP

филипинско песо

64,432

RUB

руска рубла

75,2875

THB

тайландски бат

38,644

BRL

бразилски реал

4,1925

MXN

мексиканско песо

22,4668

INR

индийска рупия

81,4580


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ

20.4.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 139/11


Информация съгласно член 5, параграф 2

Създаване на Европейска група за териториално сътрудничество (ЕГТС)

(Регламент (ЕО) № 1082/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. (ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 19)

(2018/C 139/09)

I.1)   Наименование, адрес и лице за контакт

Официално наименование: Agrupamento Europeu de Cooperação Territorial do Rio Minho (Европейска група за териториално сътрудничество Рио Миньо)

Седалище по регистрация:

Лице за контакт: José Maria Costa, председател на междуобщинския съвет

Интернет адрес на групата:

I.2)   Срок на съществуване на групата:

Срок на съществуване на групата:

Дата на регистриране:

Дата на публикуване:

II.   ЦЕЛИ

ЕГТС Rio Minho има за цел да улеснява и насърчава териториалното сътрудничество между своите членове чрез действия за териториално сътрудничество, в т.ч. всякакви действия, които, в съответствие с нейните компетентности и приложимото законодателство на Европейския съюз, Португалия и Испания, са ѝ възложени по силата на делегиране или вторично делегиране от национални или европейски органи за изпълнение на програми или проекти, съфинансирани основно от Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд или Кохезионния фонд. С цел да допринесе за развитието и укрепването на икономическото и социалното сближаване на своята територията ЕГТС Rio Minho има за задача да свърже общото пространство и да насърчава отношенията на териториално сътрудничество на своята територия, да задълбочава институционалното сближаване на територията, да насърчава трансграничното културно и природно наследство, да популяризира навън територията на ЕГТС Rio Minho за оползотворяване на потенциала на местните ресурси, създаване и консолидиране на трансграничната туристическа марка Rio Minho и други марки в национален и международен план. Сред задачите на ЕГТС Rio Minho са и изпълнението и управлението на договори и договорености, които ѝ позволяват да се възползва от финансовите инструменти, приети или планирани от Кралство Испания и Португалската република, за предпочитане с европейско финансиране, управление на оборудването и използване на услуги от общ интерес с трансгранично измерение и насърчаването и изготвянето на проучвания, планове, програми и форми на взаимоотношения между сдружените публични органи.

III.   ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ ЗА НАИМЕНОВАНИЕТО НА ГРУПАТА

Наименование на английски език:

Наименование на френски език:

IV.   ЧЛЕНОВЕ

IV.1)   Общ брой членове на групата: 2

IV.2)   Националност на членовете на групата: испанска и португалска

IV.3)   Информация за членовете на групата  (1)

Официално наименование: Comunidade Intermunicipal do Alto Minho (Междуобщинска общност Алто Миньо)

Пощенски адрес:

o

Интернет адрес: www.cim-altominho.pt

Вид член: сдружение на местни власти

Официално наименование: Diputación Provincial de Pontevedra (Управление на провинция Понтеведра)

Пощенски адрес:

Интернет адрес: www.depo.es

Вид член: местен орган


(1)  Попълва се за всеки член.


V Становища

ДРУГИ АКТОВЕ

Европейска комисия

20.4.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 139/13


Публикация на заявление съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

(2018/C 139/10)

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1).

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

„RUCAVAS BALTAIS SVIESTS“

ЕС №: PGI-LV-02170—18.3.2016

ЗНЗ ( ) ЗГУ ( X )

1.   Наименование/Наименования

„Rucavas baltais sviests“

2.   Държава членка или трета държава

Латвия

3.   Описание на селскостопанския продукт или храната

3.1.   Вид продукт

Клас 1.5 Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и др.)

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1

Продуктът „Rucavas baltais sviests“ е полумазно масло с равномерна, мека и еластична консистенция.

Физични и химични характеристики:

Вкус: слабо кисел и лек, с аромат на прясно бито масло.

Аромат: чист, типичен аромат на млечни мазнини, без външни миризми или аромати.

Цвят: от бял до жълт, наблюдават се някои неравности на цвета поради неравномерното разпределение на капчиците плазма.

Консистенция: мека, пухкава, с видими капчици плазма с различни размери, които излизат на повърхността при механично притискане на продукта.

Съдържание на мазнини: 39—41 %

Срок на годност: три дни след датата на приготвяне.

3.3.   Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)

Не са установени правила по отношение на използваните фуражи или тяхното качество.

Използват се следните суровини: добре охладена гъста сметана (съдържание на мазнини минимум 35—40 %), мляко или заквасено мляко и сол. В производството на „Rucavas Baltais sviests“ трябва да се използват сметана и заквасено обезмаслено мляко, получени от мляко, или мляко.

3.4.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район

Всички етапи на производството (производство на мляко, охлаждане и отделяне, производство на сметана и масло) трябва да се извършват в определения географски район.

3.5.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

По традиция бялото масло се е консумирало веднага след неговото биене — с варени картофи или намазано върху ръжен хляб. Само тогава маслото е с желаната консистенция, еластично и пухкаво. При пускане на маслото за продажба то се опакова веднага в малки кутии и и се увива във фолио (за да се запази температурата и характеристиките на маслото, веднага след като е готово, и да се гарантират качеството на продукта и неговите органолептични свойства).

За да се запазят качеството и органолептичните характеристики на маслото, то трябва да бъде опаковано непосредствено след приготвянето му и в определения географски район. Само тогава то може да се съхранява без промяна в продължение на три дни.

3.6.   Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

Наименованието „Rucavas Baltais sviests“ се използва върху етикета на маслото, предназначено за продажба, така че при продажба на едро или на дребно, то да се вижда върху опаковката на продукта или в близост до нея.

4.   Кратко определение на географския район

Община Rucava се намира в югозападната част на област Kurzeme, Латвия. Тя граничи с общините Nīca, Grobiņa и Priekule, както и с общините Skoda и Klaipėda в област Klaipėda, Литва.

5.   Връзка с географския район

Репутацията на продукта стои в основата на връзката му с географския район. Репутацията му се основава на дългогодишни исторически традиции и специфични методи на производство.

Методът на производство не се е променил от края на 19-и век и целият процес на производство все още се извършва на ръка, като смесването се извършва в купа с дървена лъжица. Именно фактът, че мътеницата се връща обратно в масло, докато то се загрява, и добавянето на подквасено мляко или обикновено мляко придават на продукта неговия специфичен вкус и качество.

„Rucavas baltais sviests“ се произвежда в домакинствата от края на 19 век. Рецептите се предават от поколение на поколение. Варените картофи и бялото масло са били най-евтините, а понякога дори основните храни от древни времена, тъй като всяко домакинство е притежавало крава и, следователно, мляко. Дори днес почти всяко домакинство прави собствено „Rucavas Baltais sviests“. По-рано производството на бяло масло е било от голямо значение за региона и тази тенденция се е запазила и до днес, като земеделието и животновъдството все още са основате на икономиката, а производството и консумацията на млечни продукти са от особено значение в областта Rucava.

В изследването си за традиционното латвийско производство на млечни продукти (Latviešu tradicionālā piensaimniecība) етнографът, доктор по исторически науки Linda Dumpe посочва, че „бяло масло“ се е приготвяло по определен начин само в района около Rucava („В Kurzeme, по-специално в югозападната му част“): „Затоплената сметана се е бъркала бавно в купа с лъжица или дори две лъжици. Понякога по време на приготвянето на маслото купата се е поставяла в по-голям съд, пълен с топла вода.“„Накрая се наливало подквасеното мляко и се бъркало.“„Бяло масло не се произвежда на друго място в Латвия. Понякога то се получавало случайно, когато разбърквали недостатъчно охладена сметана в топло време.“ Но в Rucava продуктът винаги е имал особено значение и, наравно с ръжения хляб, се сервира като голям местен деликатес при посрещане на държавни и други видни гости. Например при обиколка на регионалните военни лагери през октомври 1935 г. президентът Alberts Kviesis, министър-председателят д-р Kārlis Ulmanis, заместник министър-председателят Marģers Skujenieks, военният министър Jānis Balodis, министърът на земеделието Jānis Birznieks и главнокомандващият на армията генерал Krišjānis Berķis спрели в лагера в Kurzeme, където на входа ги посрещнали с „парче ръжен хляб и дървена бъчвичка с бяло масло от Kurzeme“ („Zemnieku veltes vadoņiem“) [„Плодовете на земята за нашите водачи“] („Rīts“, № 282-a, 1935 г.).

В Центъра за традиционна култура в Rucava, създаден през 2004 г., жените, участващи в проявите от годишния цикъл на традициите и в различни културно-образователни програми, като „Банкета на Rucava“ и „Традиционната вечеря“, показват своите умения при приготвянето на „Rucavas baltais sviests“ и го предлагат за дегустация.

Свидетелство за репутацията на продукта са и публикациите в регионални вестници, туристически брошури, видеоматериали и флайери, например рекламния флайер на етнографската къща „Zvanītāji“ в Rucava (2005 г.). Коментарите в книгата за посетители на къщата от 2006 г. насам показват, че „Rucavas baltais sviests“ за някои е вкус от детството, за други е неочаквана новост или преживяване, което асоциират с община Rucava.

За репутацията на „Rucavas Baltais sviests“ може да се съди по това, че то обикновено присъства на изложения, празненства и фестивали, по признанието, което е получило, както и от статии в пресата и разпространяваната за него информация в медиите: „Baltais sviests tiešām ir gards!“ [„Бялото масло наистина е вкусно!“] (Padomnieks, притурка към Kursas laiks, № 30 (50)); „Kurzemnieku maltīte“ [„Кухнята на Курземе“] (Praktiskais latvietis, 11 август 2008 г.); „Tradicionālās gudrības Kurzemes sievu virtuvē“ [„Традиционни умения в кухнята на жените от Курземе“] (Kultūras pulss притурка към Kurzemes vārds, 22 януари 2008 г.); „Māca putru vārīt gultā“ [„Как се прави каша лесно“] (Kursas laiks, 16 февруари 2009 г.); „Īsts un patiess!“ [„Истинско и автентично!“] (OK!, № 44, 18 юли 2014 г.); „Baltais sviests ar skunstīgo jušanu no Rucavas“ [„Бяло масло от Рукава по изискана рецепта“] (6 септември 2014, уебсайт http://apollo.tvnet.lv/); „Baltais sviests jeb leitis“ [„Бяло или литовско масло“] (12 февруари 2011 г., уебсайт http://apollo.tvnet.lv/);

„Rucavas baltais sviests“ е неразделна част от културното и кулинарното наследство на Rucava. „Rucavas Baltais sviests“ краси всяка празнична трапеза в Rucava и обикновено гостите също са поканени до опитат маслото, като по този начин са въвеждани в традициите и „вкуса“ на Rucava.

Асоциацията „Rucavas tradīciju klubs“ (Клуб на традициите в Rucava) и сдружението на пазителите на традициите „Rucavas sievas“ („Жените на Рукава“), които осъществяват своята дейност в дома на традициите Zvanītāji, повишават осведомеността за „Rucavas Baltais sviests“ чрез „Банкета на Rucava“ — програма, представяща културните традиции пред туристите. Като част от този банкет гостите получават възможност да опитат най-различни ястия от Rucava, включително „Rucavas Baltais sviests“. Броят на участниците в програмата в дома Zvanītāji се е увеличил между 2006 и 2015 г. (включително с гости от Швеция, Германия, Унгария, Полша, България, Беларус, Естония, Украйна, Обединеното кралство, Русия, Япония, Исландия, Нидерландия, Финландия и Литва). Книгата за гости на дома Zvanītāji съдържа много хвалебствени коментари, споменаващи както гостоприемството, така и вкусните ястия, сред които е и „Rucavas Baltais sviests“, чиито превъзходни характеристики гостите могат да опитат с варени картофи и с домашно изпечен ръжен хляб.

„Rucavas baltais sviests“ е представяло Rucava и печелило суперлативи – както и областта Kurzeme и Латвия – на по-големи прояви — на Деня на Rucava в латвийския етнографски музей на открито в Рига (2005 г.); на Деня на Св. Ана в дома „Vītolnieki“ в Pape (2007—2016 г.); като част от фотографската проява „Един ден в Латвия“ (в етнографската къща Zvanītāji в Rucava през 2007 г.); на проява, показваща латвийската култура, проведена в латвийския етнографски музей на открито като част от срещата на върха на НАТО през август 2008 г.; на Деня на Rucava в Педагогическата академия в Liepāja по време на конгрес през 2008 г.; на Деня на европейското наследство в дома Mikjāņi в селото на Куршските крале в Pape (9 септември 2011 г.); на фестивала на Св. Георги в Palanga (26 април 2013 г.); и на Деня на балтийското [латвийско и литовско] единство в Rucava (13 септември 2014 г.).

Сдружението на пазителите на традициите „Жените на Rucava“ организира семинари и майсторски класове за приготвяне на „Rucavas Baltais sviests“, демонстрира уменията, необходими за приготвянето на бяло масло и организира дегустации (на които маслото може да се купи) на годишни пазари и на фестивали в Рига, Лиепая и другаде. Изкуството на приготвянето на „Rucavas baltais sviests“ е демонстрирано за вестника Kurzemes laiks (2002 г.), списанието Ievas māja (2 май 2007 г.), вестника Kurzemes vārds (2008 г.), списанието Praktiskais latvietis (2008 г.), по време на програмата „Panorāma“, излъчена по латвийския телевизионен канал LTV1 (2008 г.), по време на програмата „TE - Latvijas jaunatklāšanas raidījums“ [ТУК - „Преоткриване на Латвия“], излъчена по латвийския телевизионен канал LTV7 (2012 г.), по време на живо предаване на радио програмата „Nedēļas nogale“ [„Уикенд“] от „Zvanītāji“ (11 октомври 2014 г.) и по време на предаването на регионалната телевизия Aizpute „Rucavniece Mirdza Ārenta“ [„Mirdza Ārenta от Rucava“].

Препратка към публикуваната спецификация на продукта

(член 6, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент)

http://www.zm.gov.lv/partikas-un-veterinarais-dienests/statiskas-lapas/partikas-uzraudziba/lauksaimniecibas-un-partikas-produktu-norazu-registracija?nid=2247


(1)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.