ISSN 1977-0855

Официален вестник

на Европейския съюз

C 214

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 60
4 юли 2017 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2017/C 214/01

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.8525 — Apax Partners/Safety-Kleen) ( 1 )

1

2017/C 214/02

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.8499 — Goldman Sachs/Caldic) ( 1 )

1


 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2017/C 214/03

Лихвен процент, прилаган от Европейската централна банка относно нейните основни операции по рефинансиране: 0,00 % на 1 юли 2017 година — Обменен курс на еврото

2

2017/C 214/04

Решение на Комисията от 8 май 2017 година относно съвместимостта с правото на Съюза на мерките, предприети от Унгария съгласно член 14 от Директива 2010/13/ЕС за координирането на някои разпоредби, установени в закони, подзаконови и административни актове на държавите членки, отнасящи се до предоставянето на аудиовизуални медийни услуги (Директива за аудиовизуалните медийни услуги)

3

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ

2017/C 214/05

Мерки, приети от Унгария съгласно член 14 от Директива 2010/13/ЕС на Европейския парламент и на Съвета и посочени в съображение 1 от Решение C (2017) 2907 от 8 май 2017 година

6


 

V   Становища

 

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

 

Европейска комисия

2017/C 214/06

Известие за предстоящото изтичане на срока на действие на някои антидъмпингови мерки

8

2017/C 214/07

Известие за започване на преглед с оглед изтичане срока на действие на антидъмпинговите мерки, приложими по отношение на вноса на някои видове безшевни тръби от желязо или стомана с произход от Русия и Украйна

9

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Европейска комисия

2017/C 214/08

Публикация на заявление за одобрение на несъществено изменение в съответствие с член 53, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

19

2017/C 214/09

Публикация на заявление за одобрение на несъществено изменение в съответствие с член 53, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

25


 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

 


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

4.7.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 214/1


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело M.8525 — Apax Partners/Safety-Kleen)

(текст от значение за ЕИП)

(2017/C 214/01)

На 28 юни 2017 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32017M8525. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


4.7.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 214/1


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело M.8499 — Goldman Sachs/Caldic)

(текст от значение за ЕИП)

(2017/C 214/02)

На 23 юни 2017 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32017M8499. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

4.7.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 214/2


Лихвен процент, прилаган от Европейската централна банка относно нейните основни операции по рефинансиране (1):

0,00 % на 1 юли 2017 година

Обменен курс на еврото (2)

3 юли 2017 година

(2017/C 214/03)

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,1369

JPY

японска йена

128,46

DKK

датска крона

7,4366

GBP

лира стерлинг

0,87705

SEK

шведска крона

9,6358

CHF

швейцарски франк

1,0943

ISK

исландска крона

 

NOK

норвежка крона

9,5065

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

26,140

HUF

унгарски форинт

309,25

PLN

полска злота

4,2355

RON

румънска лея

4,5634

TRY

турска лира

4,0322

AUD

австралийски долар

1,4848

CAD

канадски долар

1,4755

HKD

хонконгски долар

8,8778

NZD

новозеландски долар

1,5584

SGD

сингапурски долар

1,5709

KRW

южнокорейски вон

1 305,91

ZAR

южноафрикански ранд

14,9926

CNY

китайски юан рен-мин-би

7,7253

HRK

хърватска куна

7,4215

IDR

индонезийска рупия

15 223,09

MYR

малайзийски рингит

4,8942

PHP

филипинско песо

57,553

RUB

руска рубла

67,4684

THB

тайландски бат

38,632

BRL

бразилски реал

3,7737

MXN

мексиканско песо

20,7257

INR

индийска рупия

73,7370


(1)  Обменен курс, прилаган при последната операция, извършена преди посочения ден. В случай на предлагане при променлив курс, означава лихвата и маргиналната лихва.

(2)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


4.7.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 214/3


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 8 май 2017 година

относно съвместимостта с правото на Съюза на мерките, предприети от Унгария съгласно член 14 от Директива 2010/13/ЕС за координирането на някои разпоредби, установени в закони, подзаконови и административни актове на държавите членки, отнасящи се до предоставянето на аудиовизуални медийни услуги (Директива за аудиовизуалните медийни услуги)

(2017/C 214/04)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2010/13/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2010 г. за координирането на някои разпоредби, установени в закони, подзаконови и административни актове на държавите членки, отнасящи се до предоставянето на аудиовизуални медийни услуги (Директива за аудиовизуалните медийни услуги) (1), и по-специално член 14, параграф 2 от нея,

като взе предвид становището на комитета, създаден съгласно член 29 от Директива 2010/13/ЕС,

като има предвид, че:

(1)

С писмо от 20 февруари 2017 г. Унгария уведоми Комисията за някои мерки, предприети съгласно член 14, параграф 1 от Директива 2010/13/ЕС.

(2)

Комисията провери в срок от три месеца от получаването на уведомлението дали тези мерки са съвместими със правото на Съюза, по-специално по отношение на тяхната пропорционалност и на прозрачността на националната процедура за консултации.

(3)

При проучването на мерките Комисията взе предвид наличните данни за унгарския аудиовизуален пазар, по-специално във връзка с въздействието на мерките върху телевизионния пазар.

(4)

Списъкът на събитията от голямо значение за обществото е съставен от Унгария по ясен и прозрачен начин след широка обществена консултация.

(5)

Въз основа на подробни доказателства и зрителски данни, предоставени от унгарските органи, Комисията констатира, че списъкът на определените събития, изготвен в съответствие с член 14, параграф 1 от Директива 2010/13/ЕС, отговаря най-малко на два от следните критерии, считани за надеждни показатели за значението на такива събития за обществото: i) специален общ отзвук в държавата членка, а не от значение само за онези, които редовно се интересуват от съответния спорт или дейност; ii) общопризнато, особено културно значение за населението на държавата членка, по-специално като катализатор на културната идентичност; iii) участие във въпросното събитие на националния отбор в рамките на състезание или турнир от международно значение; и iv) факта, че събитието традиционно се излъчва по безплатна ефирна телевизия и привлича много телевизионни зрители.

(6)

Нотифицираният списък на събития от голямо значение за обществото съдържа няколко конкретни събития, които се считат за събития от голямо обществено значение, като например летните и зимните олимпийски игри с участието на унгарския национален отбор или на един или повече унгарски атлети. Както сочат данните, предоставени от унгарските органи, летните и зимните олимпийски игри са особено популярни не само сред хората, които редовно се интересуват от спортни прояви, а и сред широката общественост. Тези събития също привличат много телевизионни зрители и традиционно се излъчват по безплатна ефирна телевизия.

(7)

Срещите на откриването, четвъртфиналите, полуфиналите и финалите на Световното първенство на ФИФА и Европейското първенство на УЕФА също се считат за събития от голямо значение за обществото. Както сочат данните, предоставени от унгарските органи, тези събития имат специален общ отзвук в Унгария, тъй като са много популярни не само сред хората, които редовно се интересуват от спортни прояви, а и сред широката общественост. Те включват участие на национален отбор в международен турнир от голямо значение. Те също привличат много телевизионни зрители и традиционно се излъчват по безплатна ефирна телевизия.

(8)

Списъкът включва също всички срещи на унгарския мъжки национален отбор на Световното първенство на ФИФА и Европейското първенство на УЕФА, както и квалификации за тези събития и официални приятелски срещи. Както сочат данните, предоставени от унгарските органи, тези събития имат специален общ отзвук в унгарското общество, а не само сред хората, които редовно се интересуват от футбол. Те включват участие на национален отбор в международен турнир от голямо значение. Те също привличат много телевизионни зрители и традиционно се излъчват по безплатна ефирна телевизия.

(9)

Финалът на Шампионската лига на УЕФА и срещите от Шампионската лига и Лига Европа на УЕФА с участието на унгарски клубен отбор също се считат за събития от голямо значение за обществото. Те имат специален общ отзвук в унгарското общество, тъй като са популярни не само сред традиционните зрители на футболни срещи, а и сред широката общественост. Те включват и участието на унгарски клубни отбори в международен турнир от голямо значение. Те привличат много телевизионни зрители и традиционно се излъчват по безплатна ефирна телевизия.

(10)

Срещите от Европейското първенство за мъже и жени на Европейската федерация по хандбал (ЕФХ) с участието на унгарския национален отбор също се считат за събития от голямо значение за обществото. Унгарските органи изтъкват, че те имат специален общ отзвук в Унгария, който се простира отвъд кръга от любители на тази спортна дисциплина. Обикновено те включват участието на унгарския национален отбор, привличат много телевизионни зрители и традиционно се излъчват по безплатна ефирна телевизия.

(11)

Списъкът включва също така всички срещи от Шампионската лига на ЕФХ и от Шампионската лига за жени на ЕФХ с участието на унгарски клубни отбори. Както сочат данните, предоставени от унгарските органи, тези събития имат специален общ отзвук в унгарското общество, а не само сред хората, които редовно се интересуват от хандбал. Те включват и участието на унгарски клубни отбори в международен турнир. Те също привличат много телевизионни зрители и традиционно се излъчват по безплатна ефирна телевизия.

(12)

Срещите от Световната лига по водна топка за мъже на Световната федерация по плуване за аматьори (ФИНА) и от Шампионската лига на Европейската лига по плуване (ЛЕН) с участието на унгарския национален отбор също се считат за събития от голямо значение за обществото. Унгарските органи изтъкват, че те имат специален общ отзвук в Унгария, който не е ограничен до редовните любители на този спорт. Специалният и масов интерес се подсилва от факта, че унгарският национален отбор постигна значителни успехи в тези турнири. Те включват участието на националния отбор в международен турнир. Те привличат много телевизионни зрители и традиционно се излъчват по безплатна ефирна телевизия.

(13)

Списъкът включва и състезанието за Голямата награда на Унгария от Формула едно, което се счита за събитие от голямо значение за обществото. Както сочат данните, предоставени от унгарските органи, това събитие има специален общ отзвук в унгарското общество, като е от значение не само сред хората, които редовно се интересуват от този спорт. Това събитие също привлича много телевизионни зрители и традиционно се излъчва по безплатна ефирна телевизия.

(14)

Определените мерки не надхвърлят необходимото за постигане на набелязаната цел, а именно защитата на правото на информация и широкия достъп на обществеността до телевизионно излъчване на събития от голямо значение за обществото. Това заключение отчита методите, по които ще бъдат излъчвани въпросните събития, определението за „квалифициран телевизионен оператор“, ролята на Унгарския медиен съвет в решаването на спорове, възникнали в хода на изпълнение на мерките, и факта, че решението за установяване на списъка на събитията ще се прилага за събития, за които договорите за изключителни права са сключени след влизането в сила на решението. Поради това може да се направи заключение, че последствията за правото на собственост, предвидено в член 17 от Хартата на основните права на Европейския съюз, не надхвърлят тези, които са неизбежно свързани с включването на събитията в списъка, предвиден в член 14, параграф 1 от Директива 2010/13/ЕС.

(15)

По същите причини унгарските мерки изглеждат пропорционални за обосноваването на дерогация от основната свобода за предоставяне на услуги, определена в член 56 от Договора за функционирането на Европейския съюз. Доминиращият обществен интерес е да се осигури широк обществен достъп до предаването на събития от голямо обществено значение. В допълнение унгарските мерки не представляват дискриминация или предотвратяване на достъпа до пазара за телевизионни оператори, притежатели на права или други икономически оператори от други държави членки.

(16)

Определените мерки освен това са съвместими с правилата на Съюза относно конкуренцията. Определението за квалифицирани телевизионни оператори за излъчването на събитията от списъка се основава на обективни критерии, които позволяват действителна и потенциална конкуренция за получаване на правата за излъчване на тези събития. В допълнение, броят на определените събития не е непропорционален в степен, която да наруши конкуренцията надолу по веригата на пазарите за безплатна ефирна телевизия и за платена телевизия. Поради това може да се направи заключение, че последствията за свободната конкуренция не надхвърлят тези, които са неизбежно свързани с включването на събитията в списъка, предвиден в член 14, параграф 1 от Директива 2010/13/ЕС.

(17)

Комисията съобщи предприетите от Унгария мерки на останалите държави членки на Съюза и представи резултатите от своята проверка на комитета, създаден съгласно член 29 от Директива 2010/13/ЕС. Комитетът даде положително становище,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член единствен

1.   Мерките, предприети от Унгария, съгласно член 14, параграф 1 от Директива 2010/13/ЕС и за които Комисията бе уведомена съгласно член 14, параграф 2 от същата директива, са в съответствие с правото на Съюза.

2.   Предприетите от Унгария мерки се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 8 май 2017 година.

За Комисията

Andrus ANSIP

Заместник-председател


(1)  ОВ L 95, 15.4.2010 г., стр. 1.


ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ

4.7.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 214/6


Мерки, приети от Унгария съгласно член 14 от Директива 2010/13/ЕС на Европейския парламент и на Съвета и посочени в съображение 1 от Решение C (2017) 2907 от 8 май 2017 година

(2017/C 214/05)

Решение № 131/2017 (II.7.) на Медийния съвет

относно списъка на събития от голямо значение за обществото и метода на отразяване

Медийният съвет състави списък на събития от голямо значение за обществото и определи метода на отразяване за отделните събития, както следва:

1.

събития от летните олимпийски игри с участието на унгарския национален отбор или на унгарски спортист трябва да се излъчват чрез пълно или частично предаване на живо, докато събития от зимните олимпийски игри с участието на унгарския национален отбор или на унгарски спортист трябва да се излъчват чрез пълно или частично предаване на запис;

2.

срещите на откриването, четвъртфиналите, полуфиналите и финалите на Световното първенство за мъже на Международната футболна федерация (наричана по-нататък ФИФА) и Европейското първенство за мъже на Съюза на европейските футболни асоциации (по-нататък УЕФА) трябва да се излъчват чрез пълно предаване на живо;

3.

срещите на унгарския мъжки национален футболен отбор (включително тези, играни на Световното първенство на ФИФА и Европейското първенство на УЕФА, както и квалификациите за посочените спортни прояви и официални приятелски срещи) трябва да се излъчват чрез пълно предаване на живо;

4.

финалът на Шампионската лига на УЕФА и срещите от Шампионската лига и Лига Европа на УЕФА с участието на унгарски клубен отбор, с изключение на квалификации, трябва да се излъчват чрез пълно предаване на живо, докато квалификациите се излъчват чрез пълно предаване на запис;

5.

срещите от Световното първенство за мъже и жени на Международната федерация по хандбал (МФХ) и от Европейското първенство за мъже и жени на Европейската федерация по хандбал (ЕФХ) с участието на унгарския национален отбор трябва да се излъчват чрез пълно предаване на живо;

6.

срещите от Шампионската лига за мъже и жени на ЕФХ с участието на унгарски клубни отбори трябва да се излъчват чрез пълно предаване на живо;

7.

срещите от Световното първенство по водна топка за мъже на Световната федерация по плуване за аматьори (ФИНА) и от Шампионската лига за мъже на Европейската лига по плуване (ЛЕН) с участието на унгарския национален отбор трябва да се излъчват чрез пълно предаване на живо;

8.

състезанието за Голямата награда на Унгария от Формула едно трябва да се излъчва чрез пълно предаване на живо.

Доставчикът на медийни услуги, притежаващ изключителни права за излъчване на събитие от голямо значение за обществото (наричан по-долу „притежаващият правата ДМУ“), може да се отклони от излъчването на живо, при условие че началото на дадено събитие от голямо значение за обществото (или спортна проява, организирана като част от него) е между 00:00 часа и 06:00 часа централноевропейско време. В такъв случай притежаващият правата ДМУ започва излъчването не по-късно от 21:00 часа централноевропейско време на определения календарен ден. За събития от голямо значение, включващи няколко периода, излъчването на живо не включва естествените прекъсвания между периодите.

Ако събитие от голямо значение включва няколко срещи, игри, спортни програми или събития (поредица от събития), които се застъпват по време, поради което тяхното едновременно пълно излъчване на живо е невъзможно, притежаващият правата ДМУ по свое усмотрение решава кое събитие от поредицата да излъчва на живо и изцяло. Притежаващият правата ДМУ гарантира, доколкото е възможно, че в рамките на поредицата от събития се излъчват на живо и изцяло събитията, които са от значение за Унгария. Притежаващият правата ДМУ може да излъчи събитие от поредицата, което не е излъчено на живо, съгласно правилата за предаване на запис.

Ако краят на дадено събитие е между 00:00 часа и 19:00 часа централноевропейско време, предаването на запис започва не по-късно от 22:00 часа на същия календарен ден. Ако краят на събитието е между 19:00 часа и 24:00 часа централноевропейско време, последващото излъчване започва не по-късно от осем часа след края на събитието. Притежаващият правата ДМУ — като се съобразява с правото на зрителите да получават подходяща информация — може да се отклони от предписания по-горе час на започване на предаването на запис, при условие че излъчването ще започне не по-късно от двадесет и четири часа след края на събитието.

Заверено от:

Péterné Sarlós

Началник-отдел


V Становища

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

Европейска комисия

4.7.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 214/8


Известие за предстоящото изтичане на срока на действие на някои антидъмпингови мерки

(2017/C 214/06)

1.   Както е предвидено в член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз (1), Комисията уведомява, че освен ако не бъде започнат преглед в съответствие с изложената по-нататък процедура, срокът на действие на долупосочените антидъмпингови мерки ще изтече на датата, посочена в таблицата по-долу.

2.   Процедура

Производителите от Съюза могат да подадат писмено искане за преглед. Искането трябва да съдържа достатъчно доказателства, че изтичането на срока на действие на мерките по всяка вероятност ще доведе до продължаване или повторно възникване на дъмпинга и вредата от него. Ако Комисията вземе решение да извърши преглед на съответните мерки, на вносителите, износителите, представителите на държавата на износ и на производителите от Съюза ще бъде предоставена възможност да изпратят допълнителна информация, да опровергаят или да изразят становище по въпросите, изложени в искането за преглед.

3.   Срок

На горното основание производителите от Съюза могат да подадат писмено искане за преглед, което трябва да бъде получено от Европейската комисия, Directorate-General for Trade (Unit H-1), CHAR 4/39, 1049 Bruxelles/Brussel, BELGIQUE/BELGIË (2) след публикуването на настоящото известие, но не по-късно от три месеца преди датата, посочена в таблицата по-долу.

4.   Настоящото известие се публикува в съответствие с член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз.

Продукт

Държава(и) на произход или износ

Мерки

Позоваване

Дата на изтичане на срока на действие (3)

Принадлежности за тръбопроводи от желязо или стомана

Република Корея,

Малайзия

Антидъмпингово мито

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1283/2014 на Комисията от 2 декември 2014 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои принадлежности за тръбопроводи от желязо или стомана с произход от Република Корея и Малайзия след преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета (ОВ L 347, 3.12.2014 г., стp. 17)

29.1.2018 г.


(1)  ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 21.

(2)  TRADE-Defence-Complaints@ec.europa.eu

(3)  Срокът на действие на мярката изтича в полунощ на датата, посочена в тази колона.


4.7.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 214/9


Известие за започване на преглед с оглед изтичане срока на действие на антидъмпинговите мерки, приложими по отношение на вноса на някои видове безшевни тръби от желязо или стомана с произход от Русия и Украйна

(2017/C 214/07)

След публикуването на известие за предстоящото изтичане на срока (1) на действащите антидъмпингови мерки по отношение на вноса на някои видове безшевни тръби от желязо или стомана с произход от Русия и Украйна в Европейската комисия („Комисията“) постъпи искане за преглед в съответствие с член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз (2) („основния регламент“).

1.   Искане за преглед

Искането е подадено на 30 март 2017 г. от Комитета за защита на производството на безшевни стоманени тръби на Европейския съюз („ESTA“ или „заявителя“) от името на производители, които представляват над 25 % от общото производство на някои видове безшевни тръби от желязо или стомана в Съюза.

2.   Продукт, предмет на прегледа

Продуктът, предмет на настоящия преглед, е безшевни тръби от желязо или стомана, с кръгло напречно сечение, с максимален външен диаметър 406,4 мм и максимална стойност на въглероден еквивалент (CEV) 0,86 съгласно приетите от Международния институт по заваряване (IIW) формула и химичен анализ (3) („продуктът, предмет на прегледа“), понастоящем класирани в кодове по КН ex 7304 11 00, ex 7304 19 10, ex 7304 19 30, ex 7304 22 00, ex 7304 23 00, ex 7304 24 00, ex 7304 29 10, ex 7304 29 30, ex 7304 31 80, ex 7304 39 58, ex 7304 39 92, ex 7304 39 93, ex 7304 51 89, ex 7304 59 92 и ex 7304 59 93 (4) (кодове по ТАРИК 7304110011, 7304191020, 7304193020, 7304220021, 7304230020, 7304240021, 7304291020, 7304293020, 7304318030, 7304395830, 7304399230, 7304399320, 7304518930, 7304599230 и 7304599320) и с произход от Русия и Украйна.

3.   Съществуващи мерки

Действащите понастоящем мерки са окончателно антидъмпингово мито, наложено с Регламент за изпълнение (ЕС) № 585/2012 на Съвета (5), изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) № 795/2012 на Съвета (6) и с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1269/2012 на Съвета (7).

4.   Основания за прегледа

Като основание за искането е изтъкната вероятността изтичането на срока на действие на мерките да доведе до продължаване на дъмпинга в случая на Украйна и повторно възникване на дъмпинга в случая на Русия и до повторно възникване на вредата от него за промишлеността на Съюза.

4.1.    Твърдение за вероятност от продължаване и повторно възникване на дъмпинга

Твърдението за вероятност от повторно възникване на дъмпинга в случая на Русия се основава на сравнение между цената на вътрешния пазар и експортната цена (франко завода) на продукта, предмет на прегледа, когато същият се продава за износ за трети държави, предвид липсата понастоящем на значителни обеми на внос от Русия в Съюза.

Твърдението за вероятност от продължаване на дъмпинга в случая на Украйна се основава на сравнение между цената на вътрешния пазар и експортната цена (франко завода) на продукта, предмет на прегледа, когато същият се продава за износ за Съюза.

Въз основа на посочените по-горе сравнения, които показват наличие на дъмпинг, заявителят твърди, че съществува вероятност от повторно възникване на дъмпинга в случая на Русия и вероятност от продължаване на дъмпинга в случая на Украйна.

4.2.    Твърдение за вероятност от повторно възникване на вредата

Заявителят твърди, че има вероятност от повторно възникване на вредата. Във връзка с това заявителят е представил prima facie доказателства за това, че ако се допусне срокът на действие на мерките да изтече, има вероятност сегашното равнище на вноса на продукта, предмет на прегледа, от засегнатите държави в Съюза да нарасне поради наличието на неоползотворен капацитет в засегнатите държави.

Заявителят твърди, че отстраняването на вредата се дължи най-вече на съществуването на мерките и че всеки последващ значителен внос на дъмпингови цени от засегнатите държави по всяка вероятност ще доведе до повторно възникване на вредата за промишлеността на Съюза, ако се допусне срокът на действие на мерките да изтече.

Заявителят също така е представил prima facie доказателства за това, че вносът на продукта, предмет на прегледа, от Украйна в Съюза е нараснал както в абсолютно изражение, така и като пазарен дял. От prima facie доказателствата е видно, че обемът и цените на внасяния продукт, предмет на прегледа, наред с други последствия са имали неблагоприятно въздействие върху продадените количества, начисляваните цени и пазарния дял на промишлеността на Съюза, което е довело до неблагоприятно въздействие върху финансовото състояние на промишлеността на Съюза. Заявителят твърди, че всяко допълнително съществено увеличаване на вноса на дъмпингови цени от засегнатите държави вероятно би довело до допълнително влошаване на финансовото състояние на промишлеността на Съюза, ако се допусне срокът на действие на мерките да изтече.

5.   Процедура

След като установи след консултация с комитета, създаден в съответствие с член 15, параграф 1 от основния регламент, че са налице достатъчно доказателства, даващи основание за започването на преглед с оглед на изтичане на срока на действие на мерките, Комисията започва такъв преглед в съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент.

При прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките ще се установи доколко е вероятно това изтичане да доведе до продължаване или до повторно възникване на дъмпинга на продукта, предмет на прегледа, с произход от засегнатите държави и до продължаване или до повторно възникване на вредата за промишлеността на Съюза.

5.1.    Разследван период в рамките на прегледа и разглеждан период

Разследването относно продължаването или повторното възникване на дъмпинга ще обхване периода от 1 юли 2016 г. до 30 юни 2017 г. („разследван период в рамките на прегледа“). Разглеждането на тенденциите, свързани с оценката на вероятността от продължаване или повторното възникване на вредата, ще обхване периода от 1 януари 2014 г. до края на разследвания период („разглеждан период“).

5.2.    Процедура за установяване на вероятност от продължаване или повторно възникване на дъмпинга

Производителите износители (8) на продукта, предмет на прегледа, от засегнатите държави, включително онези от тях, които не са оказали съдействие при разследването, довело до действащите мерки, се приканват да вземат участие в провежданото от Комисията разследване.

5.2.1.   Разследване на производителите износители

Процедура за подбор на производители износители, които да бъдат разследвани в засегнатите държави

Предвид потенциално големия брой участващи в настоящия преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките производители износители в Русия и Украйна и за да може разследването да приключи в нормативно установените срокове, Комисията може да ограничи броя на разследваните производители износители до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Изготвянето на извадката ще се извърши в съответствие с член 17 от основния регламент.

За да може Комисията да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор на такава извадка, всички производители износители или представители, действащи от тяхно име, включително онези от тях, които не са оказали съдействие при разследването, довело до мерките, предмет на настоящия преглед, се приканват да заявят своя интерес пред Комисията. Тези страни трябва да направят това в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго, като предоставят на Комисията информацията за своето дружество (своите дружества), изисквана в приложение I към настоящото известие.

За да получи информацията, която счита за необходима за подбора на извадката от производители износители, Комисията ще се свърже също така с органите на засегнатите държави, като може да се свърже и с всички известни сдружения на производители износители.

Всички заинтересовани страни, които желаят да представят каквато и да било друга имаща отношение към подбора на извадката информация, с изключение на информацията, посочена по-горе, трябва да направят това в срок от 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго.

Ако е необходима извадка, производителите износители ще бъдат подбрани въз основа на най-големия представителен обем на производството, продажбите или износа, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време.

Всички известни производители износители, органите на засегнатите държави и сдруженията на производители износители ще бъдат уведомени от Комисията — чрез органите на засегнатите държави, ако е целесъобразно — за дружествата, избрани да бъдат включени в извадката.

За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване по отношение на производителите износители, Комисията ще изпрати въпросници на производителите износители, избрани да бъдат включени в извадката, на всяко известно сдружение на производители износители, както и на органите на държавите.

Всички производители износители, избрани да бъдат включени в извадката, ще трябва да представят попълнения въпросник в срок от 37 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако е посочено друго.

Без да се засяга евентуалното прилагане на член 18 от основния регламент, дружествата, които са дали съгласие за евентуално включване в извадката, но не са били избрани да бъдат включени в нея, ще се считат за оказали съдействие („невключени в извадката оказали съдействие производители износители“).

5.2.2.   Разследване на несвързаните вносители  (9)  (10)

Несвързаните вносители на продукта, предмет на прегледа, които го внасят от засегнатите държави в Съюза, включително онези от тях, които не са оказали съдействие при разследването (разследванията), довело(и) до действащите мерки, се приканват да вземат участие в настоящото разследване.

Предвид потенциално големия брой несвързани вносители, участващи в настоящия преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките, и за да може разследването да приключи в нормативно установените срокове, Комисията може да ограничи броя на разследваните несвързани вносители до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Изготвянето на извадката ще се извърши в съответствие с член 17 от основния регламент.

За да може Комисията да реши дали е необходимо изготвяне на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор на такава, всички несвързани вносители или представители, действащи от тяхно име, включително онези от тях, които не са оказали съдействие при разследването, довело до мерките, предмет на настоящия преглед, се приканват да заявят своя интерес пред Комисията. Тези страни трябва да направят това в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго, като предоставят на Комисията информацията за своето дружество (своите дружества), изисквана в приложение II към настоящото известие.

За да получи информацията, която счита за необходима за подбора на извадката от несвързани вносители, Комисията може да се свърже също така и с всички известни сдружения на вносители.

Всички заинтересовани страни, които желаят да представят каквато и да било друга имаща отношение към подбора на извадката информация, с изключение на информацията, посочена по-горе, трябва да направят това в срок от 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго.

Ако е необходима извадка, вносителите може да бъдат подбрани въз основа на най-големия представителен обем на продажбите в Съюза на продукта, предмет на прегледа, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време. Всички известни несвързани вносители и сдружения на вносители ще бъдат уведомени от Комисията за дружествата, избрани да бъдат включени в извадката.

За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване, Комисията ще изпрати въпросници на включените в извадката несвързани вносители и на всяко известно сдружение на вносители. Тези страни трябва да представят попълнения въпросник в срок от 37 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако е посочено друго.

5.3.    Процедура за установяване на вероятност от продължаване или повторно възникване на вредата

За да се установи дали съществува вероятност от продължаване или повторно възникване на вредата за промишлеността на Съюза, производителите от Съюза на продукта, предмет на прегледа, се приканват да вземат участие в провежданото от Комисията разследване.

5.3.1.   Разследване на производителите от Съюза

Предвид големия брой производители от Съюза, участващи в настоящия преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките, и за да може разследването да приключи в нормативно установените срокове, Комисията реши да ограничи броя на разследваните производители от Съюза до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Изготвянето на извадката се извършва в съответствие с член 17 от основния регламент.

Комисията е направила временен подбор на извадка от производители от Съюза. По-подробна информация за това се съдържа в досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка. Заинтересованите страни се приканват да направят справка с досието (за целта те следва да се свържат с Комисията, като използват данните за контакт, посочени в точка 5.7 по-долу). Други производители от Съюза или представители, действащи от тяхно име, включително онези от тях, които не са оказали съдействие при разследването (разследванията), довело(и) до действащите мерки, които считат, че са налице причини, поради които следва да бъдат включени в извадката, трябва да се свържат с Комисията в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

Всички заинтересовани страни, които желаят да представят каквато и да било друга имаща отношение към подбора на извадката информация, трябва да направят това в срок от 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго.

Всички известни производители от Съюза и/или сдружения на производители от Съюза ще бъдат уведомени от Комисията за дружествата, окончателно избрани да бъдат включени в извадката.

За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване, Комисията ще изпрати въпросници на включените в извадката производители от Съюза и на всички известни сдружения на производители от Съюза. Тези страни трябва да представят попълнения въпросник в срок от 37 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако е посочено друго.

5.4.    Процедура за оценка на интереса на Съюза

В случай че бъде потвърдена вероятността от продължаване или повторно възникване на дъмпинга и на вредата, в съответствие с член 21 от основния регламент ще се вземе решение дали запазването на антидъмпинговите мерки няма да е в противоречие с интереса на Съюза. Производителите от Съюза, вносителите и техните представителни сдружения, ползвателите и техните представителни сдружения, както и представителните организации на потребителите се приканват да заявят своя интерес в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго. За да могат да участват в разследването, представителните организации на потребителите трябва да докажат в същия срок, че съществува обективна връзка между дейността им и продукта, предмет на прегледа.

Страните, които заявят своя интерес в горепосочения срок, могат да предоставят на Комисията информация относно интереса на Съюза в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго. Тази информация може да бъде предоставена под формата на свободен текст или чрез попълване на подготвен от Комисията въпросник. При всички случаи представената в съответствие с член 21 информация ще бъде взета предвид само ако е подкрепена с конкретни доказателства към момента на подаването.

5.5.    Други писмени изявления

При спазване на условията на настоящото известие всички заинтересовани страни се приканват да изложат становищата си и да предоставят информация, както и доказателства в нейна подкрепа. Освен ако е посочено друго, тази информация и доказателствата в нейна подкрепа трябва да бъдат получени от Комисията в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

5.6.    Възможност за изслушване от службите на Комисията, на които е възложено разследването

Всички заинтересовани страни могат да поискат да бъдат изслушани от службите на Комисията, на които е възложено разследването. Всяко искане за изслушване трябва да бъде отправено в писмена форма и да бъде надлежно обосновано. Исканията за изслушване по въпроси, отнасящи се до началния етап на разследването, трябва да бъдат подадени в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз. След изтичането на този срок исканията за изслушване трябва да бъдат подадени в сроковете, изрично указани от Комисията в нейната комуникация със страните.

5.7.    Указания за представяне на писмени изявления и за изпращане на попълнени въпросници и кореспонденция

Информацията, предоставена на Комисията за целите на разследванията за търговска защита, не трябва да бъде обект на авторски права. Преди да представят на Комисията информация и/или данни, които са обект на авторски права на трета страна, заинтересованите страни трябва да поискат специално разрешение от носителя на авторското право, с което изрично се позволява: а) Комисията да използва информацията и данните за целите на настоящата процедура за търговска защита и б) информацията и/или данните да бъдат предоставени на заинтересованите страни по настоящото разследване по начин, който им позволява да упражнят правото си на защита.

Всички писмени изявления, включително информацията, която се изисква в настоящото известие, попълнените въпросници и кореспонденцията, предоставени от заинтересованите страни на поверителна основа, се обозначават с „Limited (11).

В съответствие с член 19, параграф 2 от основния регламент от заинтересованите страни, предоставящи обозначена с „Limited“ информация, се изисква да представят неповерителни резюмета, обозначени с „For inspection by interested parties“. Тези резюмета трябва да бъдат достатъчно подробни, за да позволят разбиране в приемлива степен на същността на предоставената на поверителна основа информация. Ако заинтересована страна, която предоставя поверителна информация, не представи нейно неповерително резюме в изисквания формат и с необходимото качество, тази информация може да не бъде взета предвид.

Заинтересованите страни се приканват да правят всички изявления и да подават всички искания по електронна поща, включително сканирани пълномощни и удостоверения, с изключение на обемни отговори, които трябва да бъдат предадени на CD-ROM или DVD на ръка или с препоръчана поща. Чрез използване на електронна поща заинтересованите страни изразяват съгласието си с правилата, приложими за подаване в електронен формат, съдържащи се в документа „КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ ПО СЛУЧАИ ЗА ТЪРГОВСКА ЗАЩИТА“, публикуван на уебсайта на Генерална дирекция „Търговия“: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2014/june/tradoc_152563.pdf. Заинтересованите страни трябва да посочат своето име, адрес, телефонен номер и валиден адрес на електронна поща и следва да гарантират, че предоставеният адрес на електронна поща е функциониращ официален служебен адрес, който се проверява ежедневно. След като данните за контакт бъдат предоставени, Комисията ще осъществява комуникацията със заинтересованите страни само по електронна поща, освен ако те изрично поискат да получават всички документи от Комисията посредством друго средство за комуникация или освен ако естеството на документа, който трябва да бъде изпратен, изисква използването на препоръчана поща. За повече информация относно правилата за кореспонденция с Комисията, включително принципите, които се прилагат по отношение на изявленията, подадени по електронна поща, заинтересованите страни следва да направят справка с указанията за комуникация със заинтересованите страни, посочени по-горе.

Адрес на Комисията за кореспонденция:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: CHAR 04/039

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Електронна поща за въпроси, свързани с дъмпинга и приложение I относно Русия: TRADE-SPT-R665-DUMPING-RUSSIA@ec.europa.eu

Електронна поща за въпроси, свързани с дъмпинга и приложение I относно Украйна: TRADE-SPT-R665-DUMPING-UKRAINE@ec.europa.eu

Електронна поща за други въпроси и приложение II: TRADE-SPT-R665-INJURY@ec.europa.eu

6.   Неоказване на съдействие

В случай че заинтересована страна откаже достъп до необходимата информация, не я предостави в срок или значително възпрепятства разследването, заключенията, независимо дали са положителни, или отрицателни, може да бъдат направени въз основа на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент.

Ако се установи, че заинтересована страна е предоставила невярна или подвеждаща информация, тази информация може да не бъде взета предвид и може да се използват наличните факти.

Ако заинтересована страна не оказва съдействие или оказва само частично съдействие и поради това заключенията се основават на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент, резултатът от разследването може да бъде по-малко благоприятен за тази страна, отколкото ако тя е оказала съдействие.

Ако отговорът не бъде изпратен по електронен път, това не се счита за неоказване на съдействие, при условие че заинтересованата страна покаже, че предоставянето на отговор по изисквания начин би довело до прекомерни допълнителни затруднения или разходи. Заинтересованата страна следва незабавно да се свърже с Комисията.

7.   Служител по изслушванията

Заинтересованите страни могат да поискат намесата на служителя по изслушванията при търговските процедури. Служителят по изслушванията действа като посредник между заинтересованите страни и службите на Комисията, на които е възложено разследването. Служителят по изслушванията разглежда искания за достъп до досието, спорове относно поверителността на документите, искания за удължаване на сроковете и искания за изслушване, отправени от трети страни. Служителят по изслушванията може да организира изслушване на отделна заинтересована страна и да действа като медиатор, за да гарантира, че заинтересованите страни упражняват изцяло правото си на защита.

Искането за изслушване от служителя по изслушванията следва да бъде отправено в писмена форма и да бъде надлежно обосновано. Исканията за изслушване по въпроси, отнасящи се до началния етап на разследването, трябва да бъдат подадени в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз. След изтичането на този срок исканията за изслушване трябва да бъдат подадени в сроковете, изрично указани от Комисията в нейната комуникация със страните.

Служителят по изслушванията ще предостави също така възможност за провеждане на изслушване на страните, което да позволи да бъдат представени различни гледни точки и да бъдат изложени контрааргументи по въпроси, свързани, наред с другото, с вероятността от продължаване или повторно възникване на дъмпинга и на вредата.

За допълнителна информация и данни за контакт заинтересованите страни могат да посетят уебстраниците на служителя по изслушванията на уебсайта на Генерална дирекция „Търговия“: http://ec.europa.eu/trade/trade-policy-and-you/contacts/hearing-officer/.

8.   График на разследването

В съответствие с член 11, параграф 5 от основния регламент разследването ще бъде приключено в срок от 15 месеца от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

9.   Възможност за отправяне на искане за преглед съгласно член 11, параграф 3 от основния регламент

Тъй като настоящият преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките е започнат в съответствие с разпоредбите на член 11, параграф 2 от основния регламент, заключенията от него няма да доведат до изменение на съществуващите мерки, а до тяхната отмяна или запазване в съответствие с член 11, параграф 6 от основния регламент.

Ако някоя от заинтересованите страни счита, че е обосновано извършването на преглед на мерките с оглед на евентуалното тяхно изменение, тя може да отправи искане за преглед в съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент.

Страните, желаещи да отправят искане за такъв преглед, който ще се проведе независимо от посочения в настоящото известие преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките, могат да се свържат с Комисията на горепосочения адрес.

10.   Обработка на личните данни

С всички лични данни, събрани по време на настоящото разследване, ще се борави в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (12).


(1)  ОВ C 363, 1.10.2016 г., стр. 22.

(2)  ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 21.

(3)  Стойността на въглеродния еквивалент (CEV) се определя в съответствие с технически доклад, 1967 г., IIW, документ IX-555-67, публикуван от Международния институт по заваряване (IIW).

(4)  Както е определено понастоящем в Регламент (ЕС) № 1006/2011 на Комисията от 27 септември 2011 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическата номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ L 282, 28.10.2011 г., стр. 1). Продуктовият обхват се определя, като едновременно се вземат предвид описанието на продукта по член 1, параграф 1 и описанието на продукта от съответните кодове по КН.

(5)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 585/2012 на Съвета от 26 юни 2012 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои видове безшевни тръби от желязо или стомана с произход от Русия и Украйна, след преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009, и за прекратяване на процедурата по преразглеждане с оглед изтичане срока на действие на мерките по отношение на вноса на някои видове безшевни тръби от желязо или стомана с произход от Хърватия (ОВ L 174, 4.7.2012 г., стр. 5).

(6)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 795/2012 на Съвета от 28 август 2012 г. за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 585/2012 за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои видове безшевни тръби от желязо или стомана с произход от Русия и Украйна, след частично междинно преразглеждане съгласно член 11, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 (ОВ L 238, 4.9.2012 г., стр. 1).

(7)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 1269/2012 на Съвета от 21 декември 2012 г. за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 585/2012 за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои видове безшевни тръби от желязо или стомана с произход, inter alia, от Русия, след частично междинно преразглеждане съгласно член 11, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 (ОВ L 357, 28.12.2012 г., стр. 1).

(8)  Производител износител е всяко дружество в засегнатите държави, което произвежда и изнася продукта, предмет на прегледа, за пазара на Съюза, независимо дали директно, или посредством трета страна, в това число всяко едно от свързаните с него дружества, които участват в производството, в продажбите на вътрешния пазар или в износа на продукта, предмет на прегледа.

(9)  В извадката може да бъдат включени само вносители, които не са свързани с производители износители. Вносителите, свързани с производители износители, трябва да попълнят данните за тези производители износители в приложение I към въпросника. В съответствие с член 127 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията от 24 ноември 2015 г. за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза се счита, че две лица са свързани, ако: a) едното лице е служител или управител в предприятието на другото лице; б) са юридически признати търговски партньори; в) са работодател и служител; г) трета страна пряко или косвено притежава, контролира или държи 5 % или повече от свободно прехвърляемите дялове или акции с право на глас във всяко от предприятията; д) едното лице пряко или косвено контролира другото; е) двете лица са пряко или косвено контролирани от трето лице; ж) двете лица заедно контролират пряко или косвено трето лице; или з) са членове на едно и също семейство (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 558). Лицата се смятат за членове на едно и също семейство само ако се намират в едно от следните отношения: i) съпруг и съпруга, ii) родител и дете, iii) брат и сестра (пълнокръвни или еднокръвни/едноутробни), iv) дядо/баба и внуци, v) чичо (вуйчо, свако)/леля (стринка) и племенници, vi) тъст, тъща, свекър, свекърва и зет или снаха, vii) зет (шурей) и снаха (зълва, балдъза и пр.). В съответствие с член 5, точка 4 от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза „лице“ означава физическо лице, юридическо лице и всяко сдружение на лица, което не е юридическо лице, но е с призната правоспособност да извършва правни действия съгласно правото на Съюза или националното право (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).

(10)  Данните, предоставени от несвързани вносители, може да бъдат използвани и за други аспекти на настоящото разследване, различни от установяването на дъмпинга.

(11)  Документ, който е обозначен с „Limited“, се счита за поверителен в съответствие с член 19 от основния регламент и член 6 от Споразумението на СТО за прилагането на член VI от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (Антидъмпингово споразумение). Той е също така защитен документ в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43).

(12)  ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Image

Текст на изображението

Image

Текст на изображението

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Image

Текст на изображението

Image

Текст на изображението

ДРУГИ АКТОВЕ

Европейска комисия

4.7.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 214/19


Публикация на заявление за одобрение на несъществено изменение в съответствие с член 53, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

(2017/C 214/08)

Европейската комисия одобри настоящото заявление за несъществено изменение в съответствие с член 6, параграф 2, трета алинея от Делегиран регламент (ЕС) № 664/2014 на Комисията (1).

ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕ НА НЕСЪЩЕСТВЕНО ИЗМЕНЕНИЕ

Заявление за одобрение на несъществено изменение в съответствие с член 53, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета  (2)

„JAMBON DE LACAUNE“

ЕС №: PGI-FR-02302 – 15.3.2017

ЗНП ( ) ЗГУ ( X ) ХТСХ ( )

1.   Група заявител и законен интерес

Syndicat des Salaisons de Lacaune

BP8

81230 Lacaune

FRANCE

Тел.: +33 561737780

Факс: +33 561737782

Адрес за електронна поща: midiporc@midiporc.fr

Тази асоциация обединява всички оператори в сектора на ЗГУ „Jambon de Lacaune“ (животновъди, касапи, производители на фуражи, цехове за транжиране, преработватели, цехове за разфасоване и за опаковане) и поради това има правото да иска изменения на продуктовата спецификация.

2.   Държава членка или трета държава

Франция

3.   Рубрика от спецификацията на продукта, която подлежи на изменение/изменения

Описание на продукта

Доказателство за произход

Метод на производство

Връзка

Етикетиране

Друго: връзка, контролен орган

4.   Вид на изменението/измененията

Изменение в продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, което следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012, за което не се изисква изменение на публикувания единен документ

Изменение в продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, което следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012, за което се изисква изменение на публикувания единен документ

Изменение в продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, което следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012, за което не е публикуван единен (или равностоен на него) документ

Изменение в продуктовата спецификация на регистрирана ХТСХ, което следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, четвърта алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012

5.   Изменение/изменения

Доказателство за произход

Параграфът:

„Продуктите се идентифицират с етикети, съдържащи лого, което се определя от групата.

Само майсторите на осолени колбаси и другите оператори, оправомощени в рамките на това ЗГУ, могат да използват това лого върху своите продукти.

Всеки оператор, който предлага на пазара „Jambon de Lacaune“, води материална отчетност за този идентификатор. Потреблението на тези етикети се сравнява периодично с броя на продадените потребителски единици.“

се заменя със следния параграф:

Всеки оператор, който предлага на пазара „Jambon de Lacaune“, води материална отчетност за това ЗГУ и периодично сравнява броя на продадените потребителски единици с броя на използваните етикети, предназначени за ЗГУ „Jambon de Lacaune“.

Етикетиране

Параграфът:

„Освен задължителните данни, предвидени в нормативните разпоредби, върху етикета се посочват:

наименованието на ЗГУ: „Jambon de Lacaune“;

следното лого:

Image

минималната продължителност на сушенето/зреенето: 7, 9 или 12 месеца“

се заменя със следния параграф:

„Освен задължителните данни, предвидени в нормативните разпоредби, върху етикета се посочва минималната продължителност на сушенето/зреенето: 7, 9 или 12 месеца“.

Заличаването на логото позволява да се премахне всяко позоваване на групата оператори. Това лого е колективна марка, чрез която лесно се идентифицираше „Jambon de Lacaune“ преди регистрирането на наименованието като ЗГУ. След това регистриране наименованието „Jambon de Lacaune“ е защитено и ясно се идентифицира от потребителите в резултат на нормативната уредба на Европейския съюз, съгласно която върху етикетите на ЗГУ се посочват наименованието и символът на Европейския съюз.

Единният документ е изменен, за да се запази съгласуваността със спецификацията на продукта.

Друго

Връзка:

Заличаването на логото на групата в раздел „Етикетиране“ от спецификацията на продукта води до заличаване на изречението „То служи като идентификатор на продукцията от „Jambon de Lacaune“ в раздела относно връзката. Вече не е необходимо да се споменава това лого в хронологията на описаната колективна инициатива, нито ползата от него преди регистриране на наименованието като ЗГУ.

Позоваването на приложенията е включено в раздел „Връзка“. Действащата спецификация на продукта съдържа списък на приложенията, но в съответните параграфи няма позоваване на тези приложения. Сега този пропуск е отстранен.

Контролен орган:

Данните за връзка с контролиращата организация бяха заменени с данните за връзка с компетентния орган, отговарящ за контрола. Целта на това изменение е да се избегнат изменения в спецификацията на продукта при смяна на контролиращата организация.

6.   Актуализирана спецификация на продукта (само за ЗНП и ЗГУ)

https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-0abaa381-592d-44ca-81ec-5c5f946c42b5/telechargement

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

„JAMBON DE LACAUNE“

ЕС №: PGI-FR-02302 – 15.3.2017

ЗНП ( ) ЗГУ ( X )

1.   Наименование/наименования

„Jambon de Lacaune“

2.   Държава членка или трета държава

Франция

3.   Описание на селскостопанския продукт или храната

3.1.   Вид продукт

Клас 1.2 Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.)

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1

„Jambon de Lacaune“ е суха шунка със закръглена, плътна и правилна форма, постепенно изтъняваща към крака.

Нетлъстата част може да е покрита с тънък слой сало с кремавобял цвят. Кожата има кехлибарен цвят, на места с по-тъмни оттенъци. Повърхността може да е покрита тук-там с кристализирала сол.

Резенът от „Jambon de Lacaune“ има правилни пропорции и форма. Нетлъстото месо е с равномерен наситеночервен до тъмночервен цвят и може да е леко изпъстрено със сланина. Подкожната сланина е стегната, с бял цвят, дебела около 1—2 cm, тук-там с розови оттенъци.

Консистенцията на „Jambon de Lacaune“ е еластична, мека и топяща се в устата. Соленият вкус, известен като „pointe de sel“ („щипка сол“), който се дължи на осоляването със суха морска сол, присъства, но е умерено изразен. „Jambon de Lacaune“ има мирис и вкус, характерен за зряло сушено месо. Ароматът ѝ е балансиран. Ароматизиращата смес, състояща се главно от пипер, захар и селитра (калиев нитрат), е лека и не надделява над „естествения“ вкус на суха шунка. „Jambon de Lacaune“ никога не се опушва.

„Jambon de Lacaune“ има общо съдържание на разтворими захари, непревишаващо 1 %, и съдържание на NaNO3 или селитра (калиев нитрат) (E252), непревишаващо 250 mg/kg.

Общата продължителност на производствения процес зависи от теглото на пресния бут.

Минимално тегло на пресния бут след оформяне

Минимална продължителност на сушенето/зреенето

(от осоляване до излизане от сушилнята)

9 kg

7 месеца

10 kg

9 месеца

11 kg

12 месеца

„Jambon de Lacaune“ се продава в следните разфасовки:

цял бут, необезкостен (така наречения бут „с кост“),

цял бут, обезкостен,

половин, четвърт или нарязан на резени бут.

3.3.   Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)

Угояването на свинете (които трябва да са с начално тегло над 25 kg) се характеризира с използването на фуражи, съдържащи най-малко 60 % зърнени храни, получени от зърнени култури и семена на бобови растения. Максималното съдържание на линолова киселина във фуражите е определено на 1,9 % сухо вещество.

Пресните бутове трябва да отговарят на следните характеристики:

да бъдат само в прясно състояние (забранено е използването на замразени бутове),

да бъдат с минимално тегло 9 kg,

кръгово срязване, без коремната част, почистване на кожата от вътрешната страна и малко към джолана, частично отстранена тазова кост, отделено или отрязано под фибулата краче. Почистването се извършва най-много до 6 cm над главата на бедрената кост,

бяла сланина със стегната консистенция, с дебелина на слоя над главата на бедрената кост най-малко 10 mm (включително кожата),

цвят на нетлъстото месо, отговарящ на степени 2, 3, 4 или 5 по японската скала.

3.4.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район

Всички етапи — от обработката на бутовете (осоляването) до края на зреенето — се извършват в географския район.

3.5.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

3.6.   Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

Върху етикета на продукта задължително се посочва минималната продължителност на сушенето/зреенето: 7, 9 или 12 месеца.

4.   Кратко определение на географския район

Географският район се състои от следните 11 общини в департамента Tarn: Barre, Berlats, Escroux, Espérausses, Gijounet, Lacaune, Moulin Mage, Murat-sur-Vèbre, Nages, Senaux, Viane.

5.   Връзка с географския район

Специфична характеристика на географския район

Природни фактори:

Географският район на производство на „Jambon de Lacaune“ представлява хомогенно цяло сред хълмистите възвишения Monts de Lacaune. Той има вид на котловина, ориентирана в посока изток-запад, която е водосборният басейн на река Gijou. На юг районът е ограничен от линията на главния хребет, който се простира от Montgrand до Montalet и достига надморска височина над 1 200 m, а на север — от линията на второстепенен хребет, който се простира от Roquecézière до връх Merdélou и има надморска височина около 1 000 m, като пресича прохода Sié. Тези две физични прегради определят топографска котловина, в която се кръстосва влиянието на океанския и средиземноморския климат. Освен това поради надморската си височина географският район се намира под влиянието и на планинския климат.

При това тристранно въздействие климатът на зоната се характеризира със:

голямо количество на валежите, които са равномерно разпределени през цялата година,

относително ниска средна температура и малки температурни амплитуди,

вятър с редовно променящ се характер (посока, влажност), който се съпровожда от значителни колебания на температурата и влажността в рамките на денонощието.

Човешки фактори:

В исторически план производството на „Jambon de Lacaune“ води началото си от много разпространения в Lacaune през Средновековието занаят на „mazelier“ — дума, която на окситански означава човек, който коли говеда, овце и прасета (касапин). Около XV в. с развитието на професионалната специализация този термин започва да означава човек, който преработва свинско месо, тоест днешния колбасар.

Днес знанията и уменията на колбасарите — майстори на осолени колбаси, се проявяват на различните етапи от приготвянето на „Jambon de Lacaune“.

За производството на „Jambon de Lacaune“ майсторът на осолени колбаси подбира пресни бутове с минимално тегло 9 kg и минимална дебелина на подкожната сланина 10 mm — характеристики, които са необходими за продължително сушене.

Майсторът на осолени колбаси извършва осоляване само със суха морска сол, чиито кристали са с неправилна форма, и това дава възможност за добро прилепване на солта към бута, както и за бързото и ефикасно проникване във вътрешността на месото, като по този начин способства за равномерното сушене на бута.

Знанията и уменията играят роля и при дозирането на ароматизиращата смес, която се състои главно от пипер и в която като единствена добавка се използва селитра (калиев нитрат), така че да се получи умерено интензивен аромат.

На всеки етап (осоляване, отлежаване, евентуално пропарване, сушене, намазване с мас и зреене) майсторът на осолени колбаси подбира оптималната продължителност на етапа и оптималните температура и влажност в зависимост от развитието на обработваната от него шунка.

В сушилнята се извършва също така ежедневно наблюдение, за да се контролират външният вид и мирисът на бутовете, да се регулират условията на сушене (температура и влажност на въздуха) и по този начин да се избегнат нежелани явления при сушенето („лепкавост“, образуване на кора, развитие на плесен или на неприятна миризма и др.). На практика независимо от използвания метод на сушене и дали сушилните са с естествена или изкуствена вентилация, операторът трябва да се приспособява към колебанията в температурата и влажността на външния въздух, който се използва ежедневно при сушенето. Вземат се под внимание също така начинът на разполагане на бутовете с различна отлежалост, както и степента на запълване на сушилнята.

Специфична характеристика на продукта

„Jambon de Lacaune“ се характеризира с нетлъсто месо с равномерен наситеночервен до тъмночервен цвят, което може да е леко изпъстрено със сланина, и със стегната подкожна сланина с бял цвят, тук-там с розови оттенъци.

От гледна точка на вкусовите качества „Jambon de Lacaune“ се отличава с умерено интензивен аромат, при който добре се усеща вкусът на сушено месо, и с характерен умерено солен вкус, известен като „pointe de sel“ („щипка сол“).

Причинно-следствена връзка

Причинно-следствената връзка на „Jambon de Lacaune“ се основава на съществуването на традиционни и споделени знания и умения, предавани от поколение на поколение, които оформят качеството на продукта и му придават убедителна репутация.

В рамките на географския район на „Jambon de Lacaune“, характеризиращ се с традиционно благоприятни за сушенето географско-климатични условия, се е развила широка мрежа от колбасарски предприятия, в които са се запазили знания и умения, предавани от много поколения. Старателният подбор на пресните бутове гарантира, че в края на зреенето продуктът ще има характерен слой от стегната бяла сланина, тук-там с розови оттенъци.

Едновремешните традиционни практики, свързани с извършваната в миналото търговия с производители на сол от низините, и до днес включват осоляване със суха морска сол, която благодарение на своите качества осигурява равномерно и ефикасно сушене и придава характерния вкус на „Jambon de Lacaune“, известен като „pointe de sel“ („щипка сол“).

Дозирането на ароматизиращата смес, за която са характерни преобладаващото съдържание на пипер и използването на селитра (калиев нитрат) като единствена добавка, участва в развитието на характерните вкусови качества на „Jambon de Lacaune“, а именно вкус на сушено месо и умерено интензивен аромат.

Зреенето в продължение на най-малко 7 месеца, както и регулирането на параметрите на сушене съобразно знанията и уменията на майсторите на осолени колбаси от географския район, дават възможност на „Jambon de Lacaune“ да достигне пълната си зрялост и гарантират равномерен наситеночервен до тъмночервен цвят на нетлъстото месо, както и запазването на белия до леко розов цвят на сланината.

Репутацията на „Jambon de Lacaune“ е засвидетелствана още в началото на XX в., когато в своите „Voyages gastronomiques au pays de France“ („Гастрономически пътешествия из Франция“) авторът Cousin хвали колбасите, предлагани в „Hôtel Central de Lacaune“: „(…) отличен асортимент от местни колбаси, състоящ се от шунка и салами, несъмнено достойни за внимание (…)“.

Френският туристически справочник Gault Millau от 1970 г. не пропуска да спомене Lacaune, чиито „шунки имат много добра репутация“. „Jambon de Lacaune“ е описана също така в списъка на кулинарното наследство на Франция „Midi-Pyrénées – produits du terroir et recettes traditionnelles“ („Миди-Пирене – местни продукти и традиционни рецепти“) от 1996 г., както и в техническата литература, като например „Le jambon sec et les petites salaisons“ („Сухата шунка и дребните осолени колбаси“) (1997 г.).

През март 1989 г. „Jambon de Lacaune“ е класирана от списанието LSA сред „сухите шунки с най-високо качество“, произвеждани от „предприятия, които искат да работят добре и същевременно да запазят наследените през поколенията производствени традиции“.

Както показва проведената през 2011 г. анкета във връзка с имиджа и известността, 77 % от анкетираните лица в регионите Midi-Pyrénées и Languedoc-Roussillon познават сухата шунка, сухия салам и сухата наденица, произвеждани в географския район Lacaune, което потвърждава голямата известност на шунката „Jambon de Lacaune“, отговаряща на представата за „местен продукт“ и „традиционен продукт“.

Майсторите на осолени колбаси от географския район редовно печелят награди на Общото селскостопанско изложение (Concours général agricole) в Париж. Така например от 2010 г. насам са отличени пет шунки „Jambon de Lacaune“: три с бронзов медал, една със сребърен медал и една със златен медал.

Препратка към публикуваната спецификация на продукта

(член 6, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент)

https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-0abaa381-592d-44ca-81ec-5c5f946c42b5/telechargement


(1)  OВ L 179, 19.6.2014 г., стp. 17.

(2)  OВ L 343, 14.12.2012 г., стp. 1.


4.7.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 214/25


Публикация на заявление за одобрение на несъществено изменение в съответствие с член 53, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

(2017/C 214/09)

Европейската комисия одобри настоящото заявление за несъществено изменение в съответствие с член 6, параграф 2, трета алинея от Делегиран регламент (ЕС) № 664/2014 на Комисията (1)

ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕ НА НЕСЪЩЕСТВЕНО ИЗМЕНЕНИЕ

Заявление за одобрение на несъществено изменение в съответствие с член 53, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни  (2)

„SAUCISSON DE LACAUNE“/„SAUCISSE DE LACAUNE“

ЕС №: PGI-FR-02301 — 15.3.2017

ЗНП ( ) ЗГУ ( X ) ХТСХ ( )

1.   Група заявител и законен интерес

Syndicat des Salaisons de Lacaune

BP8

81230 Lacaune

FRANCE

Тел. +33 561737780

Факс +33 561737782

Електронна поща: midiporc@midiporc.fr

Тази асоциация обединява всички оператори в сектора на ЗГУ „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ (животновъди, касапи, производители на фуражи, цехове за транжиране, преработватели, цехове за разфасоване и за опаковане) и поради това има правото да иска изменения на продуктовата спецификация.

2.   Държава членка или трета държава

Франция

3.   Рубрика от спецификацията на продукта, която подлежи на изменение/изменения

Описание на продукта

Доказателство за произход

Метод на производство

Връзка

Етикетиране

Друго: връзка, контролен орган

4.   Вид на изменението/измененията

Изменение в продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, което следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012, за което не се изисква изменение на публикувания единен документ

Изменение в продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, което следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012, за което се изисква изменение на публикувания единен документ

Изменение в продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, което следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012, за което не е публикуван единен (или равностоен на него) документ

Изменение в продуктовата спецификация на регистрирана ХТСХ, което следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, четвърта алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012

5.   Изменение/изменения

Доказателство за произход

Параграфът:

„Продуктите се идентифицират с етикети, съдържащи лого, което се определя от групата.

Само майсторите на осолени колбаси и другите оператори, оправомощени в рамките на това ЗГУ, могат да използват това лого върху своите продукти.

Всеки оператор, който предлага на пазара „Saucisson de Lacaune“ или „Saucisse de Lacaune“, води материална отчетност за този идентификатор. Потреблението на тези етикети се сравнява периодично с броя на продадените потребителски единици.“

се заменя със следния параграф:

Всеки оператор, който предлага на пазара „Saucisson de Lacaune“ или „Saucisse de Lacaune“, води материална отчетност за това ЗГУ и периодично сравнява броя на продадените потребителски единици с броя на използваните етикети, предназначени за ЗГУ „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“.

Етикетиране

Параграфът:

„Освен задължителните данни, предвидени в нормативните разпоредби, върху етикета се посочват:

наименованието на ЗГУ: „Saucisson de Lacaune“ или „Saucisse de Lacaune“,

следното лого:

Image

се заменя със следния параграф:

„Върху етикета се посочват като задължителни данни само тези, които са предвидени в нормативните разпоредби“.

Заличаването на логото позволява да се премахне всяко позоваване на групата оператори. Това лого е колективна марка, чрез която лесно се идентифицираше „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ преди регистрирането на наименованието като ЗГУ. След това регистриране наименованието „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ е защитено и се идентифицира от потребителите в резултат на нормативната уредба на Европейския съюз, съгласно която върху етикетите на ЗГУ се посочват наименованието и символът на Европейския съюз.

Единният документ е изменен, за да се запази съгласуваността със спецификацията на продукта.

Друго

Връзка:

Заличаването на логото на групата в раздел „Етикетиране“ от спецификацията на продукта води до заличаване на изречението „То служи като идентификатор на продукцията от „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ в раздела относно връзката. Вече не е необходимо да се споменава това лого в хронологията на описаната колективна инициатива, нито ползата от него преди регистриране на наименованието като ЗГУ.

Приложенията в края на спецификацията са заличени, тъй като са достъпни чрез хипервръзка.

Контролен орган

Данните за връзка с контролиращата организация бяха заменени с данните за връзка с компетентния орган, отговарящ за контрола. Целта на това изменение е да се избегнат изменения в спецификацията на продукта при смяна на контролиращата организация.

6.   Актуализирана спецификация на продукта (само за ЗНП и ЗГУ)

https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-940b8f0c-f486-44b4-9609-9019ffbd7cbf/telechargement

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

„SAUCISSON DE LACAUNE“/„SAUCISSE DE LACAUNE“

ЕС №: PGI-FR-02301 — 15.3.2017

ЗНП ( ) ЗГУ ( X )

1.   Наименование/наименования

„Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“

2.   Държава членка или трета държава

Франция

3.   Описание на селскостопанския продукт или храната

3.1.   Вид продукт

Клас 1.2 Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.)

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1

„Saucisson de Lacaune“ е сух салам с повече или по-малко правилна цилиндрична форма, напълнен в естествена обвивка от черва. Теглото му варира от 200 g до над 2 kg. Може да бъде представен в естествения си вид, обвит в мрежа или завързан с връв.

„Saucisse de Lacaune“ е суха наденица с правилна цилиндрична форма, напълнена в естествена обвивка от черва. Може да бъде представена в различни форми:

като подкова: във формата на буква U, с тегло между 200 g и 500 g,

права, без извивки, с тегло между 200 g и 500 g,

наденица „на пръчка“, навита около пръчка при сушенето си, под формата на редица гънки с неопределени брой и тегло.

„Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ са от еластични до твърди и са плътни. При разрез се виждат едро нарязани (минимум 8 mm) парчета нетлъсто месо и сланина, без сухожилия и хрущяли. Късчетата сланина са ясно обособени, твърди и бели на цвят. Нетлъстото месо е с червен до тъмночервен цвят. „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ не изглеждат мазни на вид.

Миризмата и вкусът им са типични за узряло сушено месо с подчертан привкус на черен пипер. Ароматът им е умерено наситен, мазният вкус е слаб.

„Saucisson de Lacaune“ и „Saucisse de Lacaune“ се приготвят съответно от най-малко 80 % и 70 % нетлъсти меса. В състава на колбаса влиза най-малко 30 % узряло месо (нетлъсто).

За подправка се използват сол, черен пипер и индийско орехче. Разрешена е употребата на селитра (калиев нитрат), млечни ферменти и захар, както и култивирани плесени по повърхността на колбаса.

„Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ имат следните физико-химични характеристики:

съдържание на влага в обезмазнения продукт (ВОП): ≤ 52 % или ≤ 56 % за колбасите с диаметър над 70 mm,

съдържание на липиди (при ВОП 77 %): ≤ 20 %,

съотношение колагени/белтъчини: ≤ 13 %,

общо съдържание на разтворими захари (при ВОП 77 %): ≤ 2 %,

pH: ≥ 5,2 за продуктите до 1 kg и ≥ 5,0 за продуктите над 1 kg.

„Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ се продават:

цели, етикетирани, без опаковка или в макроперфорирана опаковка, вакуумирана опаковка или опаковка в защитна атмосфера,

нарязани, във вакуумирана опаковка или в опаковка в защитна атмосфера, освен ако нарязването се извършва в момента на продажбата.

3.3.   Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)

Хранителният режим по време на угояването на мъжките свине (които трябва да са с начално тегло над 25 kg) и на женските свине се състои от най-малко 60 % зърнени храни, получени от зърнени култури и семена на бобови растения.

Максималното съдържание на линолова киселина е определено на 1,9 % сухо вещество.

Узрялото месо, което служи за приготвянето на „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“, се добива от кланични трупове на тежки, отглеждани за месо мъжки или женски свине, чиито кланични трупове са с тегло над 120 kg. Останалото месо се добива от мъжки свине, отглеждани за месо, чиито кланични трупове са с тегло най-малко 80 kg.

Използваната сланина е гръбна, бяла на цвят и твърда. В състава на „Saucisse de Lacaune“ може да влезе и околокоремна мазнина.

Месото, което се използва само в прясно състояние, и прясната сланина се нарязват най-късно на шестия ден след клането. При използването на замразени суровини замразяването се извършва най-късно 72 часа след клането, а съхранението им — при температура максимум -18 °C — не надвишава 4 месеца.

3.4.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район

Етапите от подбора на суровините и приготвянето на „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ (нарязване, напълване в червото, пропарване) до края на сушенето се извършват в определения географски район.

3.5.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

3.6.   Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

4.   Кратко определение на географския район

Географският район се състои от следните 11 общини в департамента Tarn: Barre, Berlats, Escroux, Espérausses, Gijounet, Lacaune, Moulin Mage, Murat-sur-Vèbre, Nages, Senaux, Viane.

5.   Връзка с географския район

Специфична характеристика на географския район

Природни фактори:

Географският район на производство на „Saucisson de Lacaune“ и „Saucisse de Lacaune“ представлява хомогенно цяло сред хълмистите възвишения Monts de Lacaune. Той има вид на котловина, ориентирана в посока изток-запад, която е водосборният басейн на река Gijou. На юг районът е ограничен от линията на главния хребет, който се простира от Montgrand до Montalet и достига надморска височина над 1 200 m, а на север — от линията на второстепенен хребет, който се простира от Roquecézière до връх Merdélou и има надморска височина около 1 000 m, като пресича прохода Sié. Тези две физични прегради определят топографска котловина, в която се кръстосва влиянието на океанския и средиземноморския климат. Освен това поради надморската си височина географският район се намира под влиянието и на планинския климат.

При това тристранно въздействие климатът на зоната се характеризира със:

голямо количество на валежите, които са равномерно разпределени през цялата година,

относително ниска средна температура и малки температурни амплитуди,

вятър с редовно променящ се характер (посока, влажност), който се съпровожда от значителни колебания на температурата и влажността в рамките на денонощието.

Човешки фактори:

В исторически план производството на „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ води началото си от много разпространения в Lacaune през Средновековието занаят на „mazelier“ — дума, която на окситански означава човек, който коли говеда, овце и прасета (касапин). Около XV в. с развитието на професионалната специализация този термин започва да означава човек, който преработва свинско месо, тоест днешния колбасар.

Уменията на майстора на осолени колбаси са от съществено значение за изработката на този „жив“ продукт и се проявяват на няколко равнища.

Този майстор сортира, приготвя и нарязва месата и сланината по свой собствен начин, в зависимост от оборудването си и от качеството на използваните продукти, предимно податливостта им към рязане. Той подбира узрели меса, като включва в сместа висок процент нетлъсто месо.

Той умело използва инструментите си за рязане до получаването на хомогенна смес, съставена от едри — минимум 8 mm — равномерни гранули, нарязани с машина за месо или с всяка друга техника за раздробяване, чрез която се постига такъв вид нарязване.

Сместа се подправя само със сол, черен пипер и евентуално индийско орехче, като единствената използвана добавка е селитра (калиев нитрат).

За пълнене се използват само естествени черва. Следва етап на пропарване и сушене в рамките на минимум 10 дни за сухите наденици и 18 дни за другите продукти. С цел да контролира правилното протичане на ферментацията в сушилнята, майсторът на осолени колбаси проверява продуктите ръчно, чрез допир. Консистенцията им при допир трябва да бъде твърда.

На всеки етап от приготвянето майсторът преценява най-подходящата продължителност на етапите и оптималните температура и влажност в зависимост от развитието на обработваните от него салами и наденици. В сушилнята се извършва също така ежедневно наблюдение, за да се контролират външният вид и мирисът на продуктите и да се регулират условията на зреене (температура и влажност на въздуха), като по този начин се избегнат нежелани явления при сушенето. Независимо от използвания метод и от това дали сушилните са с естествена или изкуствена вентилация, операторът трябва да се приспособява към колебанията в температурата и влажността на външния въздух, който се използва ежедневно при сушенето.

Специфична характеристика на продукта

„Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ се характеризират с нетлъсто месо с червен до тъмночервен цвят, едри и равномерни гранули и нетлъст вид при разрез.

В органолептичен план те се отличават с умерена и балансирана наситеност на аромата, която не измества естествения вкус на узряло сушено месо, както и с консистенция, която и на допир, и в устата е от еластична до твърда и е плътна.

И накрая, „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ се отличават по представянето им в обвивка единствено от естествени черва.

Причинно-следствена връзка

Причинно-следствената връзка на „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ се основава на съществуването на традиционни и споделени знания и умения, предавани от поколение на поколение, които оформят качеството на продуктите и им придават убедителна репутация.

В рамките на географския район на „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“, характеризиращ се с традиционно благоприятни за сушенето географско-климатични условия, се е развила широка мрежа от колбасарски предприятия, в които са се запазили знания и умения, предавани от много поколения. Едновремешните традиционни практики на производство и до днес включват използването на узрели меса и съотношение на нетлъстото месо минимум 80 % при производството на салама и минимум 70 % при производството на наденицата, което придава на продукта червения до тъмночервен цвят на нетлъстото месо, характерен за „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“, както и нетлъстия вид при разрез.

Уменията намират израз също така в подбора на суровините и в овладяването на техниките за нарязване за получаването на едри гранули.

Специфичният вид на „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ се дължи на пълненето в естествени черва.

Ароматът на „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ остава умерено наситен поради липсата на други подправки освен черен пипер и индийско орехче. Благодарение на вещината в дозирането на подправките и всекидневното регулиране на сушилнята, „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ достига в края на зреенето своята пълна зрялост с естествения вкус на узряло сушено месо.

Овладяването на етапите на пропарване и сушене благоприятства придобиването на консистенция, която и на допир, и в устата е от еластична до твърда и е плътна.

Репутацията на „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ е засвидетелствана още в началото на XX в., когато в своите „Voyages gastronomiques au pays de France“ („Гастрономически пътешествия из Франция“) авторът Cousin хвали колбасите, предлагани в „Hôtel Central de Lacaune“: „(…) отличен асортимент от местни колбаси, състоящ се от шунка и салами, несъмнено достойни за внимание (…)“.

„Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ са описани в наръчника за колбасите, осоляването и месните консерви от 1980 г. и 1986 г.; те са представени също така в списъка на кулинарното наследство на Франция „Midi-Pyrénées — produits du terroir et recettes traditionnelles“ („Местни продукти и традиционни рецепти от региона Midi-Pyrénées“) от 1996 г.

Както показва проведената през 2011 г. анкета във връзка с реномето и популярността, 77 % от анкетираните лица в регионите Midi-Pyrénées и Languedoc-Roussillon познават сухата шунка, сухия салам и сухата наденица, произвеждани в географския район Lacaune, което потвърждава популярността на „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“, отговаряща на представата за „местни продукти“ и „традиционни продукти“.

Освен това нерядко се случва „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ да бъдат споменавани в публикации в пресата, като например в статията в Midi Libre от 8 август 2009 г., където те са наречени „кошница, изпълнена с ухания“.

Майсторите на осолени колбаси от географския район редовно печелят награди на Общото селскостопанско изложение (Concours général agricole) в Париж. От 2012 г. насам са отличени 13 продукта „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“: пет с бронзов медал, два със сребърен медал и шест със златен медал.

Препратка към публикуваната спецификация на продукта

(член 6, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент)

https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-940b8f0c-f486-44b4-9609-9019ffbd7cbf/telechargement


(1)  ОВ L 179, 19.6.2014 г., стр. 17.

(2)  OВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.