ISSN 1977-0855

Официален вестник

на Европейския съюз

C 141

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 59
22 април 2016 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2016/C 141/01

Неприложимост на регламента към операцията, за която е постъпило уведомление (Дело M.7940 — Netto/Grocery store at Armitage Avenue Little Hulton) ( 1 )

1

2016/C 141/02

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.7726 — Coty/Procter & Gamble Beauty Businesses) ( 1 )

1


 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2016/C 141/03

Обменен курс на еврото

2

2016/C 141/04

Становище на Консултативния комитет по сливанията, дадено на заседанието му от 21 януари 2016 г. относно проекторешение по дело M.7637 — Liberty Global/BASE Belgium — Докладчик: Чешката република

3

2016/C 141/05

Окончателен доклад на служителя по изслушването — Liberty Global/BASE Belgium (M.7637)

5

2016/C 141/06

Резюме на решение на Комисията от 4 февруари 2016 година за обявяване на концентрация за съвместима с вътрешния пазар и с функционирането на Споразумението за ЕИП (Дело M.7637 — Liberty Global/BASE Belgium) (нотифицирано под номер C(2016) 531)  ( 1 )

7


 

V   Становища

 

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

 

Европейска комисия

2016/C 141/07

Съобщение на Комисията, публикувано в съответствие с член 27, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета по дело AT.40023 — Трансграничен достъп до платена телевизия

13

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Европейска комисия

2016/C 141/08

Публикация на заявление съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

16

2016/C 141/09

Публикация на заявление съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

21


 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

 


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

22.4.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 141/1


Неприложимост на регламента към операцията, за която е постъпило уведомление

(Дело M.7940 — Netto/Grocery store at Armitage Avenue Little Hulton)

(текст от значение за ЕИП)

(2016/C 141/01)

На 26 февруари 2016 г. Комисията реши, че операцията, за която е постъпило уведомление по горепосоченото дело, не попада в приложното поле на Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), тъй като не представлява концентрация по смисъла на член 3 от посочения регламент. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква а) от регламента. Пълният текст на решението е достъпен само на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32016M7940. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


22.4.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 141/1


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело M.7726 — Coty/Procter & Gamble Beauty Businesses)

(текст от значение за ЕИП)

(2016/C 141/02)

На 16 февруари 2016 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32016M7726. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

22.4.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 141/2


Обменен курс на еврото (1)

21 април 2016 година

(2016/C 141/03)

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,1355

JPY

японска йена

124,50

DKK

датска крона

7,4411

GBP

лира стерлинг

0,78693

SEK

шведска крона

9,1845

CHF

швейцарски франк

1,0989

ISK

исландска крона

 

NOK

норвежка крона

9,2015

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

27,024

HUF

унгарски форинт

310,70

PLN

полска злота

4,3085

RON

румънска лея

4,4815

TRY

турска лира

3,1962

AUD

австралийски долар

1,4496

CAD

канадски долар

1,4346

HKD

хонконгски долар

8,8088

NZD

новозеландски долар

1,6262

SGD

сингапурски долар

1,5252

KRW

южнокорейски вон

1 286,36

ZAR

южноафрикански ранд

16,0999

CNY

китайски юан рен-мин-би

7,3525

HRK

хърватска куна

7,4870

IDR

индонезийска рупия

14 903,44

MYR

малайзийски рингит

4,4105

PHP

филипинско песо

52,822

RUB

руска рубла

73,8545

THB

тайландски бат

39,743

BRL

бразилски реал

4,0043

MXN

мексиканско песо

19,6232

INR

индийска рупия

75,2595


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


22.4.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 141/3


Становище на Консултативния комитет по сливанията, дадено на заседанието му от 21 януари 2016 г. относно проекторешение по дело M.7637 — Liberty Global/BASE Belgium

Докладчик: Чешката република

(2016/C 141/04)

Концентрация

1.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че операцията, за която е изпратено уведомление, представлява концентрация по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията.

2.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че операцията, за която е изпратено уведомление, има съюзно измерение съгласно член 1, параграф 2 от Регламента за сливанията.

Съответни пазари

3.

Консултативният комитет е съгласен с определенията на Комисията за съответните продуктови и географски пазари в проекторешението.

Оценка на конкуренцията

Хоризонтални ефекти

4.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че има вероятност предложената концентрация да породи некоординирани хоризонтални ефекти, които биха възпрепятствали съществено ефективната конкуренция на пазара на дребно за мобилни далекосъобщителни услуги в Белгия.

5.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че няма вероятност предложената концентрация да доведе до съществено възпрепятстване на ефективната конкуренция на пазарите на дребно за стационарни далекосъобщителни услуги в Белгия (тоест: i) пазар на дребно за телевизионни услуги; ii) пазар на дребно за стационарни интернет услуги, както и iii) пазар на дребно за стационарни телефонни услуги), тъй като не са изпълнени условията, при които концентрацията с потенциален конкурент би имала съществени антиконкурентни ефекти.

Вертикални ефекти

6.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че няма вероятност предложената концентрация да породи вертикални ефекти (препятстване на достъпа до производствени ресурси), като изключва доставчиците на дребно на мобилни далекосъобщителни услуги в Белгия от пазара на едро за достъп и генериране на повиквания по мобилни мрежи в Белгия.

7.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че няма вероятност предложената концентрация да породи вертикални ефекти (препятстване на достъпа до производствени ресурси), като: i) изключи доставчиците на дребно на стационарни далекосъобщителни услуги (т.е. стационарни телефони, стационарен интернет и телевизионни услуги), както и ii) доставчиците на дребно на пакети със стационарни и мобилни далекосъобщителни услуги в Белгия от достъп на едро до кабелната мрежа на Telenet.

8.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че няма вероятност предложената концентрация да породи вертикални ефекти (препятстване на достъпа до производствени ресурси), като изключи доставчиците на дребно на мобилни далекосъобщителни услуги в Белгия от достъп до: i) пазара на едро на наети линии; ii) пазара на едро на национални услуги за транзит на повиквания; както и iii) пазара на едро за терминиране и хостинг на повиквания към негеографски номера.

Конгломератни ефекти

9.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че няма вероятност предложената концентрация да породи конгломератни ефекти, като изключи конкурентите на слятото дружество от: i) пазара на дребно за мобилни далекосъобщителни услуги; ii) пазара на дребно за телевизионни услуги; iii) пазара на дребно за стационарни интернет услуги, както и iv) пазара на дребно за стационарни телефонни услуги в резултат на групирането от слятото дружество на тези стационарни и мобилни услуги.

Корективни мерки

10.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че окончателните ангажименти, предложени от уведомяващата страна на 18 декември 2015 г., са достатъчни, за да разсеят опасенията, породени от планираната концентрация, във връзка с некоординирани хоризонтални ефекти на предложената концентрация върху белгийския пазар на дребно за мобилни далекосъобщителни услуги.

11.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че при пълното спазване на окончателните ангажименти, няма вероятност предложената концентрация да възпрепятства значително ефективната конкуренция на вътрешния пазар или на съществена част от него.

12.

Консултативният комитет е съгласен със становището на Комисията, че планираната концентрация следва да бъде обявена за съвместима с вътрешния пазар и със Споразумението за ЕИП в съответствие с член 2, параграф 2 и член 8, параграф 2 от Регламента за сливанията и член 57 от Споразумението за ЕИП.


22.4.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 141/5


Окончателен доклад на служителя по изслушването (1)

Liberty Global/BASE Belgium

(M.7637)

(2016/C 141/05)

1.

На 17 август 2015 г. Европейската комисия получи уведомление за планирана концентрация, чрез която Telenet NV (Telenet), контролирано от Liberty Global Broadband I Limited („уведомяващата страна“), придобива контрол над цялото предприятие BASE Company NV (BASE) посредством покупка на дялове/акции („предложената сделка“).

2.

На 5 октомври 2015 г. Комисията прие решение за откриване на производство в съответствие с член 6, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2) (Регламента за сливанията). В това решение Комисията посочи, че предложената сделка попада в приложното поле на Регламента за сливанията и че поражда сериозни съмнения относно съвместимостта ѝ с вътрешния пазар и Споразумението за ЕИП, що се отнася до потенциалните пазари за мобилни далекосъобщителни услуги на дребно и на едро в Белгия. На същия ден Комисията изпрати основните документи на уведомяващата страна.

3.

На 6 октомври 2015 г., по искане на уведомяващата страна и съгласно член 10, параграф 3, втора алинея, първо изречение от Регламента за сливанията, втората фаза от разглеждането на предложената сделка беше удължена с 10 работни дни. На 30 октомври 2015 г. със съгласието на уведомяващата страна срокът беше удължен с още 10 работни дни в съответствие с член 10, параграф 3, втора алинея, трето изречение от Регламента за сливанията.

4.

На 27 октомври 2015 г., въз основа на мотивирано искане разреших на Proximus NV van publiek recht да бъде изслушано като заинтересовано трето лице съгласно член 5 от Решение 2011/695/ЕС.

5.

На 14 септември 2015 г. по време на първия етап на разследването, уведомяващата страна представи предложените ангажименти с цел преодоляване на установените от Комисията опасения по отношение на конкуренцията. На 18 септември 2015 г. уведомяващата страна представи изменени ангажименти.

6.

Въз основа на резултатите от организираното от нея допитване до участниците на пазара Комисията счете, че с изменените ангажименти не се преодоляват напълно и по категоричен начин сериозните съмнения, установени от Комисията през първия етап на разследването, и следователно те не отговарят на стандарта за приемливи корективни мерки в първия етап на разследването.

7.

След започването на втория етап на разследването уведомяващата страна представи на 27 октомври 2015 г. нов набор от ангажименти. На същия ден уведомяващата страна уведоми Комисията за споразуменията с Medialaan NV, определящи го като потенциален предварителен купувач.

8.

На следващия ден Комисията започна допитване с участниците на пазара във връзка с тези предложения.

9.

След това второ допитване на 26 ноември 2015 г. и на 2 декември 2015 г. уведомяващата страна представи преразгледани ангажименти. Уведомяващата страна представи окончателен набор от ангажименти на 18 декември 2015 г. („окончателните ангажименти“).

10.

Комисията не издаде изложения на възраженията съгласно член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 802/2004 (3). Не беше проведено официално изслушване в съответствие с член 14 от същия регламент.

11.

В проекторешението Комисията заключава, че окончателните ангажименти напълно отстраняват същественото възпрепятстване на ефективната конкуренция, за което Комисията е установила, че произтича от предложената сделка. В резултат на това в проекторешението предложената сделка е обявена за съвместима с вътрешния пазар и Споразумението за ЕИП съгласно член 2, параграф 2 и член 8, параграф 2 от Регламента за сливанията и член 57 от Споразумението за ЕИП, ако окончателните ангажименти бъдат изпълнени изцяло.

12.

В съответствие с членове 16 и 17 от Решение 2011/695/ЕС проучих дали проекторешението се отнася единствено до възражения, по отношение на които на страните е предоставена възможността да изразят своите становища. Стигнах до извода, че това е така.

13.

Като цяло считам, че в хода на настоящото производство е спазено ефективното упражняване на процесуалните права.

Брюксел, 26 януари 2016 година.

Joos STRAGIER


(1)  Съгласно членове 16 и 17 от Решение 2011/695/ЕС на председателя на Европейската комисия от 13 октомври 2011 г. относно функцията и мандата на служителя по изслушването в някои производства по конкуренция (ОВ L 275, 20.10.2011 г., стр. 29).

(2)  Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. относно контрола върху концентрациите между предприятия (ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕО) № 802/2004 на Комисията от 21 април 2004 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета за контрола върху концентрациите между предприятията (ОВ L 133, 30.4.2004 г., стр. 1).


22.4.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 141/7


Резюме на решение на Комисията

от 4 февруари 2016 година

за обявяване на концентрация за съвместима с вътрешния пазар и с функционирането на Споразумението за ЕИП

(Дело M.7637 — Liberty Global/BASE Belgium)

(нотифицирано под номер C(2016) 531)

(само текстът на английски език е автентичен)

(текст от значение за ЕИП)

(2016/C 141/06)

На 4 февруари 2016 г. Комисията прие решение по дело за сливане в съответствие с Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. относно контрола върху концентрациите между предприятия  (1) (наричан по-нататък „Регламентът за сливанията“), и по-специално член 8, параграф 2 от този регламент. Неповерителен вариант на пълния текст на решението, който в зависимост от случая може да е под формата на предварителен вариант, на автентичния език на делото може да бъде намерен на уебсайта на Генерална дирекция „Конкуренция“ на следния адрес: http://ec.europa.eu/comm/competition/index_en.html

I.   СТРАНИТЕ

(1)

Telenet NV (Telenet), контролирано от Liberty Global Broadband I Limited (Liberty Global), е оператор на кабелна мрежа в Белгия, специализиран в доставката на стационарен интернет, стационарни телефонни услуги и кабелна телевизия на клиенти в цяла Фландрия и части от Брюксел. Telenet предлага също така мобилни далекосъобщителни услуги на дребно като оператор на виртуална мобилна мрежа (ОВММ) в Белгия. По-голямата част от неговите клиенти на мобилни услуги живеят в райони, в които има покритие на кабелната мрежа на Telenet, т.е. Фландрия и части от Брюксел.

(2)

BASE Company NV (BASE) е дъщерно дружество на нидерландската далекосъобщителна група KPN. BASE е оператор на мобилна мрежа (ОММ), който предлага мобилни далекосъобщителни услуги в Белгия. BASE предлага също достъп на едро до своята мрежа на оператори на виртуални мобилни мрежи в Белгия. BASE притежава 50 % от акциите на VikingCo NV (Mobile Vikings). Mobile Vikings е ОВММ, който продава мобилни услуги с марката Mobile Vikings и използва мобилната мрежа на BASE. Останалите 50 % от Mobile Vikings са собственост на VikingCo International NV.

II.   ОПЕРАЦИЯТА

(3)

На 18 април 2015 г. е сключен договор за покупко-продажба (ДПП) между KPN Mobile International B.V. и KPN Mobile N.V., в качеството на продавачи, и Telenet, в качеството на купувач, съгласно който Telenet придобива всички емитирани акции в обращение от капитала на BASE. Според ДПП Telenet ще придобие едноличен контрол върху BASE.

(4)

На 17 август 2015 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламента за сливанията, чрез която Telenet придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията контрол над цялото предприятие BASE посредством покупка на акции.

III.   СЪОТВЕТНИТЕ ПРОДУКТОВИ И ГЕОГРАФСКИ ПАЗАРИ

(5)

Операцията касае услуги, които се предлагат на едро и на дребно в рамките на белгийския далекосъобщителен сектор.

(6)

Комисията определи общия продуктов пазар за предлагането на дребно на мобилни далекосъобщителни услуги. Комисията определи този пазар на дребно за мобилни далекосъобщителни услуги като национален по своя обхват. При оценката на въздействието на операцията върху конкуренцията обаче Комисията взе предвид факта, че Telenet се конкурира почти единствено в географския район, който съответства на покритието на неговата кабелна мрежа.

(7)

Що се отнася до телевизионните услуги на дребно, Комисията определи съответния продуктов пазар като целия пазар на дребно за телевизионни услуги. По отношение на географския обхват Комисията остави открит въпроса дали пазарът е национален, регионален или съответства на покритието на кабелната мрежа на Telenet.

(8)

По отношение на предлагането на дребно на услуги за стационарен достъп до интернет, Комисията определи пазара като целия пазар на дребно на услуги за стационарен интернет достъп и остави открит въпроса дали географският обхват на този пазар трябва да бъде национален, регионален или ограничен до покритието на кабелната мрежа на Telenet.

(9)

Комисията определи целия продуктов пазар за предлагането на дребно на стационарни телефонни услуги и отстави открит въпроса дали географският обхват на този пазар трябва да е национален, регионален или ограничен до покритието на кабелната мрежа на Telenet.

(10)

Комисията оцени също така дали в Белгия трябва да бъде идентифициран отделен пазар на дребно за т.нар. комбинирани стационарни и мобилни услуги (multiple play), т.е. пазар на дребно, на който клиентите купуват мобилни далекосъобщителни услуги заедно с една или повече стационарни далекосъобщителни услуги (телевизия, стационарен интернет, стационарен телефон). Комисията стигна до заключението, че понастоящем в Белгия такъв пазар не съществува, поради, наред с другото, ограниченото количество на мобилни и стационарни услуги, които клиентите купуват заедно. Във всеки случай, ако подобен пазар на комбинирани услуги съществуваше, последиците от операцията за този пазар биха били взети предвид в оценката на Комисията на възможните сумарни ефекти от гледна точка на конкуренцията.

(11)

Що се отнася до равнището търговия на едро, Комисията определи пазара за достъп и генериране на повикване по мобилни мрежи, който е национален по своя обхват.

(12)

Комисията идентифицира също така отделни пазари за достъп на едро до телевизионни и интернет услуги и остави открит въпроса дали тези пазари трябва да бъдат национални по своя обхват или ограничени до покритието на Telenet.

(13)

Комисията също така идентифицира и определи съответните пазари за: услуги на едро за терминиране на повикване по мобилни мрежи, услуги на едро за международен роуминг, услуги на едро за терминиране на повикване по стационарни мрежи, услуги на едро за транзит на повиквания по национални стационарни мрежи, услуги на едро за терминиране и хостинг на повиквания към негеографски номера и достъп на едро до наети линии. Комисията обаче установи, че операцията не предизвиква загриженост за конкуренцията по отношение на никой от тези пазари.

IV.   ОЦЕНКА ОТ ГЛЕДНА ТОЧКА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

1.   Хоризонтална оценка: ефективната конкуренция би била съществено възпрепятствана на пазара на дребно за мобилни далекосъобщения

(14)

На ниво предлагане на дребно дейностите на BASE и Telenet се припокриват само по отношение на пазара на дребно за мобилни далекосъобщителни услуги. BASE осъществява дейност на този пазар като ОММ, който притежава своя мобилна мрежа. През 2014 г. пазарният му дял, изразен в приходи е бил [10—20] % и [20—30] %, изразен в брой абонати.

(15)

Telenet предлага също така мобилни далекосъобщителни услуги на дребно, но не притежава мобилна мрежа. Дружеството осъществява дейност като ОВММ, разчитайки на достъпа на едро до мобилната мрежа на Mobistar — друг ОММ, който функционира в Белгия. Telenet започва да предлага мобилни далекосъобщителни услуги на дребно през 2006 г. като частичен ОВММ и става пълен ОВММ през 2012 г. През 2014 г. пазарният му дял, изразен в приходи, е бил [5—10] % и [5—10] %, изразен в брой абонати. Успехът на Telenet като ОВММ се дължи на няколко специфични фактора, включително факта, че, когато започва дейността си като ОВММ, дружеството вече има установено пазарно присъствие и утвърдена марка в Белгия блягодарение на своите дейности като доставчик на услуги за стационарна телевизия и интернет.

(16)

Комисията стигна до заключението, че операцията съществено би възпрепятствала ефективната конкуренция вследствие на некоординирани антиконкурентни последици за пазара на дребно на мобилни далекосъобщителни услуги в Белгия. Белгийският пазар на дребно на мобилни услуги е силно концентриран със сериозни бариери за навлизане на него. В края на 2014 г. трите ОММ в Белгия и Telenet заедно отчитат [90—100] % от всички приходи. BASE е третият по големина ОММ от гледна точка на приходите и вторият по големина ОММ по брой абонати към края на 2014 г. Telenet е най-големият ОВММ в Белгия както по приходите, така и по брой абонати. Дружеството е четвъртият по големина мобилен оператор в Белгия от по приходи и брой абонати. Операцията би довела до създаването на субект, който би станал вторият по големина оператор по абонати след Proximus и третият по големина мобилен оператор по приходи след Proximus и Mobistar.

(17)

Комисията установи, че BASE и Telenet са били особено активни и агресивни конкуренти на пазара на дребно на мобилни услуги, по-специално в частния (нефирмение) сегмент на пазара. След операцията слятото дружество не би се конкурирало толкова агресивно, което ще доведе до намаляване на конкуренцията на пазара на дребно на мобилни далекосъобщения.

(18)

На равнище предлагане на дребно Telenet също развива дейност на пазарите на предлагане на телевизионни услуги, услуги за стационарен интернет достъп и стационарни телефонни услуги. BASE не развива дейност на тези пазари, тъй като то е преустановило предоставянето на тези стационарни услуги през декември 2014 г. Поради това Комисията счита, че операцията не предизвиква загриженост по отношение на хоризонталните последици за конкуренцията на тези пазари и не би отстранила BASE като (реален или потенциален) конкурент на Telenet за телевизионните услуги на дребно, услугите за стационарен достъп до интернет и стационарни телефонни услуги.

2.   Вертикална оценка: ефективната конкуренция не би била съществено възпрепятствана в резултат на намаления достъп на едро до мобилната мрежа на BASE или кабелната мрежа на Telenet (препятстване на достъпа до производствени ресурси)

(19)

Що се отнася до пазара на едро за достъп и генериране на повиквания по мобилни мрежи, Комисията анализира дали слятото дружество би изключило операторите на виртуални мобилни мрежи в мрежата на BASE от достъп до неговата мобилна мрежа (препятстване на достъпа до производствени ресурси). Първо, Комисията стигна до заключението, че операцията не би променила възможността на слятото дружество да препятства достъпа до производствени ресурси, тъй като BASE и преди операцията вече е можело да отказва достъп на операторите на виртуални мобилни мрежи. Второ, Комисията установи, че операцията само в ограничена степен би променила стимула на слятото дружество да препятства достъпа до производствени ресурси. Накрая, Комисията установи, че дори слятото дружество да практикува препятстване на достъпа до производствени ресурси за операторите на виртуални мобилни мрежи, това поведение би имало ограничени последици, тъй като ролята на въпросните оператори (различни от Telenet) не достатъчно важна за процеса на конкуриране на пазара на дребно за мобилни далекосъобщителни услуги. Поради тези причини Комисията стигна до заключението, че операцията не би довела до съществено възпрепятстване на ефективната конкуренция в резултат на ограничаване на достъпа на едро до производствени ресурси и генерирането на повиквания по мобилни мрежи в Белгия.

(20)

Що се отнася до пазарите за достъп на едро до телевизионни и интернет услуги, Комисията прецени дали операцията би променила възможността и стимула на Telenet да препятства други далекосъобщителни оператори, като попречи на достъпа до своята кабелна мрежа, която може да служи като производствен ресурс за предоставяне на дребно на стационарни далекосъобщителни услуги като стационарни телефони, стационарен интернет и телевизионни услуги. Комисията отбеляза, че белгийските регулатори в областта на далекосъобщенията са наложили на Telenet задължение да предоставя достъп до неговата кабелна мрежа за предлагането на телевизионни услуги на дребно и услуги на дребно за достъп до интернет в комбинация с телевизионните услуги на дребно. Предвид този регулаторен режим, Комисията стигна до заключението, че Telenet няма възможност да препятства достъпа до своята кабелна мрежа за целите на предлагането на телевизионни услуги или услуги за стационарен интернет в комбинация с телевизионни услуги и операцията не би променила това положение. Що се отнася до самостоятелните интернет услуги, Комисията отбеляза, че Telenet няма нито възможност, нито стимул да ограничава достъпа до своята кабелна мрежа, тъй като Telenet не подлежи на регулаторно задължение да предоставя достъп на едро до своята мрежа за самостоятелни услуги за стационарен интернет. Това положение обаче е съществувало и преди операцията и не би било засегнато от операцията. Комисията съответно стигна до заключението, че операцията не би довела до съществено възпрепятстване на ефективната конкуренция в резултат на ограничаване на достъпа на едро до производствени ресурси, т.е. до кабелната мрежа на Telenet.

3.   Конгломератна оценка: операцията не би довела до конгломератни ефекти поради групирането на стационарни и мобилни услуги

(21)

Комисията направи оценка дали операцията би довела до конкломератни ефекти. В рамките на операцията се комбинират ОММ и оператор със стационарна мрежа и затова Комисията оцени дали слятото дружество би ограничило конкурентите вследствие на групирането на стационарни и мобилни услуги.

(22)

Комисията отбеляза, че преди операцията Telenet вече е предлагало на дребно и четирите компонента на комбинираните пакети със стационарни и мобилни услуги (телевизия, стационарен интернет, стационарен телефон и мобилни далекосъобщителни услуги). Затова Telenet вече може да предлага на своите клиенти комбинирани пакети от стационарни и мобилни услуги. Комисията отбеляза също така, че операцията не променя позицията на Telenet на никой от пазарите на стационарни услуги, тъй като BASE не осъществява дейност на никой от тях. Вследствие на операцията обаче се увеличава базата от клиенти на мобилни услуги на слятото дружество, тъй като в нея ще бъдат включени клиентите на BASE и Telenet. Това от своя страна евентуално би могло да улесни групирането на стационарни и мобилни услуги по два начина. Първо, за Telenet може да стане по-лесно да продава пакетите със стационарни и мобилни услуги на абонатите на BASE, които все още не купуват стационарни услуги от Telenet. Второ, за Telenet може да стане по-лесно да продава пакети със стационарни и мобилни услуги на абонати на BASE, които вече купуват стационарни услуги от Telenet.

(23)

Що се отнася до първия от тези два потенциални типа поведение, за което операцията би могла да способства (изключване чрез продажба на пакети със стационарни и мобилни услуги на мобилни абонати на BASE, които все още не купуват стационарни услуги от Telenet), Комисията отбелязва следното. Първо, малко е вероятно операцията да даде възможност на слятото дружество да изключи своите конкуренти чрез групиране. Голяма част от всички клиенти на BASE живеят извън района с покритие на Telenet и е малко вероятно слятото дружество да предлага комбинирани стационарни и мобилни услуги извън района, в който разполага с покритие. Освен това броят на клиентите на BASE, на които Telenet все още не продава своите стационарни услуги, е ограничен и много клиенти на BASE са клиенти на предплатени услуги, които първо ще трябва да сключат абонаментен договор, преди да им се предложат пакети със стационарни и мобилни услуги. Това е допълнително препятствие пред кръстосаните продажби на пакети със стационарни и мобилни услуги. Освен това слятото дружество няма да има господстващо положение на мобилния пазар на дребно и затова е съмнително дали слятото дружество би имало достатъчна пазарна мощ, за да изключи конкурентите чрез групиране. Накрая, конкурентите на слятото дружество биха могли да приложат стратегии за противодействие, като например сами да предлагат пакети със стационарни и мобилни услуги или да предлагат мобилни услуги на атрактивни цени, за да не купуват клиентите пакети със стационарни и мобилни услуги от слятото дружество.

(24)

Второ, Комисията счете, че не е сигурно дали Telenet би имало стимул да извършва кръстосани продажби на своите стационарни услуги на клиенти на мобилни услуги на BASE, тъй като вероятно ще трябва да предлага тези услуги с отстъпка, което ще е разход за Telenet.

(25)

Накрая, Комисията установи, че е малко вероятно подобно поведение да окаже отрицателно въздействие върху цените и избора, тъй като не е голяма вероятността конкурентите да напуснат пазара или да изгубят своята възможност за ефективна конкуренция. Обемът на продажбите, които е възможно да бъдат изключени чрез групиране в резултат на операцията, е ограничен. Освен това голяма част от всички мобилни услуги в Белгия все още се купуват като самостоятелна услуга, а не като пакет. Другите оператори на мобилни мрежи на белгийския пазар са Proximus и Mobistar и те също биха могли да предлагат пакети. Proximus е най-големият далекосъобщителен оператор на белгийския пазар на дребно и самият той групира стационарни и мобилни услуги. Дори след операцията Mobistar ще остане вторият по големина мобилен оператор по приходи след Proximus. Той би могъл да предлага стационарни услуги въз основа на достъп на едро до кабелната мрежа на Telenet и вече е обявил, че ще прави това. Telenet подлежи на регулаторно задължение да предоставя достъп до своята мрежа, за да могат алтернативни оператори да предлагат телевизионни услуги и стационарни интернет услуги в комбинация с телевизионни услуги.

(26)

Що се отнася до втория тип поведение (изключване чрез продажба на пакети със стационарни и мобилни услуги на абонати на мобилни услуги на BASE, които купуват също така стационарни услуги от Telenet), Комисията отбелязва следното. Първо, операцията не би увеличила значително възможността на Telenet да изключи конкурентите си, като предлага единно фактуриране или пакет на абонатите на BASE, които вече купуват услуги от Telenet. Както е посочено в точка 22, това предимство в действителност е ограничено от редица елементи, по-специално факта, че значителна част от абонатите на BASE живеят извън района на покритие на Telenet и са абонати на предплатени услуги. Освен това, дори след операцията Telenet не би имало господстващо положение на пазара на дребно на мобилни услуги, а конкурентите на слятото дружество биха могли да приложат стратегии за противодействие в отговор на групирането. Второ, не беше сигурно дали Telenet би имало стимул да възприеме такъв тип поведение, като се има предвид спекулативния характер на дългосрочните печалби от една стратегия, основана на изключването на конкурентите. Накрая, както е обяснено в точка 24, малка е вероятността подобно поведение да окаже отрицателно въздействие върху цените или да доведе до изключване на конкурентите, които по-специално сами биха могли да предложат пакети или да определят по-ниски цени на своите мобилни услуги, за да не се допусне клиентите да купуват пакети от слятото дружество.

4.   Заключение относно оценката от гледна точка на конкуренцията

(27)

Комисията стигна до заключението, че операцията би довела до съществено възпрепятстване на ефективната конкуренция вследствие на некоординираните и антиконкурентни ефекти върху пазара на дребно за мобилни далекосъобщителни услуги в Белгия. Комисията установи, че операцията не би довела до съществено възпрепятстване на ефективната конкуренция, що се отнася до вертикалните и конгломератните ефекти върху пазарите на дребно или на едро за стационарни и мобилни далекосъобщения.

V.   АНГАЖИМЕНТИ

(28)

Liberty Global представи ангажименти с цел преодоляване на изразените от Комисията опасения по отношение на конкуренцията на пазара на дребно за далекосъобщителни услуги.

1.   Описание на ангажиментите

(29)

Окончателните ангажименти, представени от Liberty Global, включват два елемента. Първо, Telenet ще продаде две от базите с клиенти на BASE, наброяващи около […] активни абонати, на един и същ купувач. Второ, Telenet ще сключи договор за ОВММ с купувача на базите с клиенти, което ще даде възможност на купувача да осъществява дейност на пазара на дребно на мобилни далекосъобщителни услуги като ОВММ в мрежата на BASE. Окончателните ангажименти включват клауза за предварителен купувач (Telenet не може да приключи операцията, докато не сключи договора за продажба на базите с клиенти) и съдържат условие Комисията да одобри договора за ОВММ като съответстващ на изискванията, определени в окончателните ангажименти.

(30)

Liberty Global предложи на Комисията Medialaan като предварителен купувач. Liberty Global представи на Комисията също копия от: i) договора с Medialaan за продажба на базите с клиенти на BASE; както и ii) договора за ОВММ с Medialaan.

(31)

Според окончателните ангажименти Telenet ще прехвърли на Medialaan собствеността върху клиентите на марката „JIM Mobile“ и своя дял от 50 % в частичния ОВММ Mobile Vikings. „JIM Mobile“ е марка, която Medialaan вече притежава, но клиентите на „JIM Mobile“ принадлежат на BASE. Mobile Vikings е частичен ОВММ, който осъществява своята дейност в мрежата на BASE, а BASE притежава дял от 50 % в него. Успоредно с придобиването на дела на BASE в Mobile Vikings, Medialaan отделно придобива останалия дял от 50 % в Mobile Vikings. Вследствие на комбинирания ефект от окончателните ангажименти и отделното придобиване от Medialaan, Medialaan ще притежава пряко или непряко 100 % от Mobile Vikings.

(32)

Окончателните ангажименти предвиждат, че договорът за ОВММ ще има следните характеристики: i) с помощта на Telenet Medialaan ще стане пълен ОВММ в рамките на определен период от време; ii) договорът за ОВММ ще бъде сключен за срок от пет години, считано от пускането на ОВММ като пълен оператор; iii) според договора за ОВММ, ОВММ ще работи по предплатения модел („pay-as-you-go“), но ще има възможност да придобива капацитет за данни от BASE (моделът „pay-as-you-go“ ще продължи за гласови и SMS услуги); iv) според опцията за капацитет Medialaan може да придобие 20 % от капацитета в рамките на мрежата на BASE срещу фиксирана годишна цена, като има възможност да придобие още допълнителен капацитет (5 % плюс още 5 %); v) в случай на упражняване на опцията за капацитет договорът за ОВММ ще бъде удължен за срок от пет години, считано от първата година на прилагане на опцията за капацитет; vi) договорът за ОВММ предвижда период на изключителни права с определена продължителност, започващ на датата на продажбата на базите с клиенти, през който период Medialaan не може да използва друг хост за ОММ; vii) според опцията за капацитет, ако Medialaan надвиши закупения от BASE капацитет, след изтичане на периода на изключителни права то ще има право да използва друг ОММ за необходимия допълнителен капацитет (като алтернатива на закупуването на допълнителен капацитет от BASE).

2.   Оценка на предоставените ангажименти и на купувача

(33)

Комисията счита, че окончателните ангажименти разсейват загрижеността на Комисията за хоризонталните последици по отношение на пазара на дребно за мобилни далекосъобщителни услуги.

(34)

Комисията счита, че продажбата на двете бази с клиенти (клиентите на „JIM Mobile“ и Mobile Vikings) на Medialaan би довела до създаването на мобилен оператор с необходимия мащаб и обхват, който да се конкурира агресивно на пазара на дребно за мобилни далекосъобщения и във възможно най-голяма степен ще пресъздаде конкурентния натиск, упражняван от Telenet преди операцията.

(35)

Що се отнася до договора за ОВММ, Комисията счита, че предплатеният модел („pay-as-you-go“) […] и по този начин ще даде възможност на Medialaan да функционира при благоприятни икономически условия. По отношение на опцията за капацитет Комисията счита, че тази опция би дала възможност на Medialaan да се разраства допълнително и да се конкурира ефективно.

(36)

В рамките на своята оценка Комисията анализира също така Medialaan като купувач. Комисията стигна до заключението, че Medialaan би било подходящ купувач, би било независимо от Telenet и би разполагало с финансовите ресурси, експертни познания и стимули, за да се конкурира ефективно на пазара на дребно за мобилни далекосъобщения. По-специално Комисията счита, че прехвърлянето на клиентите на „JIM Mobile“ и Mobile Vikings на Medialaan и превръщането на Medialaan в пълен ОВММ може да бъде осъществено в срока, предвиден в окончателните ангажименти, и би дало възможност на Medialaan да се превърне в ефективен конкурент. Комисията стигна също така до заключението, че придобиването от Medialaan на клиентите на „JIM Mobile“ и Mobile Vikings не би породило prima facie опасения по отношение на конкуренцията.

(37)

Комисията прегледа също така договора за ОВММ между Telenet и Medialaan и стигна до заключението, че неговите условия отговарят на изискванията на окончателните ангажименти.

(38)

Поради това Комисията стигна до заключението, че окончателните ангажименти биха отстранили загрижеността за хоризонталните последици, които установи по отношение на пазара на дребно за мобилни далекосъобщения. Тя одобри Medialaan като подходящ купувач и обяви договора за ОВММ за отговарящ на окончателните ангажименти.

VI.   ЗАКЛЮЧЕНИЕ

(39)

Поради горепосочените причини в решението се заключава, че, при спазване на ангажиментите, поети от уведомяващата страна, планираната концентрация няма да възпрепятства съществено ефективната конкуренция на вътрешния пазар или на значителна част от него.

(40)

Поради това концентрацията следва да бъде обявена за съвместима с вътрешния пазар и с функционирането на Споразумението за ЕИП в съответствие с член 2, параграф 2 и член 8, параграф 2 от Регламента за сливанията и с член 57 от Споразумението за ЕИП.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


V Становища

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

Европейска комисия

22.4.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 141/13


Съобщение на Комисията, публикувано в съответствие с член 27, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета по дело AT.40023 — Трансграничен достъп до платена телевизия

(2016/C 141/07)

1.   Въведение

(1)

Съгласно член 9 от Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета от 16 декември 2002 г. относно изпълнението на правилата за конкуренция, предвидени в членове 81 и 82 от Договора (1), когато Комисията възнамерява да приеме решение, с което да изиска прекратяване на нарушение, а съответните предприятия предложат да поемат ангажименти за преодоляване на опасенията, изразени по отношение на тях от Комисията в нейната предварителна оценка, Комисията може чрез решение да превърне тези ангажименти в задължителни за предприятията. Такова решение може да се приеме за определен срок, като в него се направи заключението, че повече не са налице основания за предприемане на действия от Комисията.

(2)

Съгласно член 27, параграф 4 от същия регламент Комисията публикува кратко резюме на делото и основното съдържание на ангажиментите. Заинтересованите страни могат да представят мненията си в срока, определен от Комисията.

2.   Резюме на делото

(3)

На 23 юли 2015 г. Комисията прие изложение на възраженията („ИВ“) относно, наред с другото, поведението на Paramount Pictures International Limited (в качеството му на приемник на слелите се Viacom Global (Нидерландия) B.V.) (PPIL) и Viacom Inc. („Viacom“) (наричани заедно „Paramount“). Изложението на възраженията представлява също предварителна оценка по смисъла на член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1/2003.

(4)

Съгласно ИВ Paramount е сключило с оператора на платена телевизия Sky UK Limited споразумения за лицензиране, съдържащи клаузи, които:

забраняват на Sky или го ограничават да предоставя на дребно услуги за платена телевизия в отговор на спонтанни искания на потребители, които пребивават или се намират в ЕИП, но извън Обединеното кралство и Република Ирландия, и/или

изискват от Paramount да забрани или ограничи телевизионните оператори, намиращи се в ЕИП, но извън Обединеното кралство и Република Ирландия, да предлагат на дребно своите услуги за платена телевизия в отговор на спонтанни искания на потребители, които пребивават или се намират в Обединеното кралство и Република Ирландия (и двата вида клаузи се наричат по-долу „спорните клаузи“).

(5)

В ИВ се стига до предварителното заключение, че поведението на Paramount представлява нарушение на член 101 от ДФЕС и член 53 от Споразумението за Европейското икономическо пространство („Споразумението за ЕИП“), тъй като: i) клаузите, имат за цел да ограничат конкуренцията по смисъла на член 101, параграф 1 от ДФЕС и член 53, параграф 1 от Споразумението за ЕИП; ii) няма обстоятелства, попадащи в икономическия и правния контекст на клаузите, които да позволят да се заключи, че клаузите не могат да засегнат конкуренцията; и iii) клаузите не отговарят на условията за освобождаване по член 101, параграф 3 от ДФЕС и член 53, параграф 3 от Споразумението за ЕИП.

(6)

ИВ се отнася също за поведението на Sky, от една страна, и на Disney, NBCUniversal, Sony, Twentieth Century Fox и Warner Bros, от друга страна. Комисията все още проучва съвместимостта с член 101 от ДФЕС и с член 53 от Споразумението за ЕИП на поведението на предприятията Disney, NBCUniversal, Sony, Twentieth Century Fox, Warner Bros и Sky (включително поведението на последното във връзка с горепосочените клаузи в лицензионни споразумения между Paramount и Sky).

3.   Основно съдържание на предложените ангажименти

(7)

Paramount не се съгласи с опасенията, изразени в ИВ. Въпреки това предприятието предложи да поеме ангажименти в съответствие с член 9 от Регламент (ЕО) № 1/2003, за да отговори на опасенията на Комисията по отношение на конкуренцията. Основните елементи на ангажиментите са, както следва:

а)

Paramount не трябва да сключва, подновява или удължава лицензионни споразумения за платено телевизионно съдържание (2), засягащи всяка територия в ЕИП, с които се въвеждат (наново) допълнителни задължения. Последните се определят като:

договорни задължения от видовете, посочени в ИВ, препятстващи или ограничаващи телевизионен оператор да отговаря на спонтанни искания на потребители, пребиваващи и намиращи се в Европейското икономическо пространство, но извън територията, за която телевизионният оператор е получил лиценз („задължение на телевизионен оператор“),

договорни задължения от видовете, посочени в ИВ, изискващи от Paramount да забрани или ограничи оператор, намиращ се в Европейското икономическо пространство, но извън територията, за която е получил лиценз, да отговаря на спонтанни искания на потребители, пребиваващи и намиращи се на територията, за която операторът е получил лиценз („задължение на Paramount“);

б)

Paramount следва:

да не се стреми да налага задължението на телевизионен оператор по действащо лицензионно споразумение за платено телевизионно съдържание да бъде спазено или да не завежда дело пред съд или трибунал за нарушаването на такова задължение,

да не спазва или да не се стреми да налага, по пряк или косвен начин, задължение на Paramount по действащо лицензионно споразумение за платено телевизионно съдържание.

(8)

Ангажиментите на Paramount ще обхващат както линейните услуги за платена телевизия, така и абонаментните услуги за видео по заявка („SVOD“), ако те са включени в лиценза с оператор (или в отделен/ни лиценз/и).

(9)

Продължителността на ангажиментите е пет години, считано от датата, на която Paramount получи официалното уведомление за решението на Комисията в съответствие с член 9 от Регламент (ЕО) № 1/2003.

(10)

Пълните ангажименти са публикувани на английски език на уебсайта на Генерална дирекция „Конкуренция“ на следния адрес:

http://ec.europa.eu/competition/index_en.html

4.   Покана за представяне на мнения

(11)

След допитване до участниците на пазара Комисията възнамерява да приеме решение съгласно член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1/2003, с което да обяви за задължителни ангажиментите, обобщени по-горе и публикувани в интернет на уебсайта на Генерална дирекция „Конкуренция“.

(12)

В съответствие с член 27, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1/2003 Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят своите мнения относно предложените ангажименти. Комисията трябва да получи тези мнения не по-късно от един месец след датата на публикуване на настоящото съобщение. Освен това заинтересованите трети страни се приканват да изпратят неповерителна версия на своите мнения, в която информацията, която считат, че представлява търговска тайна, както и друга поверителна информация, следва да бъде заличена и заменена с неповерително резюме или с думите „търговски тайни“ или „поверително“.

(13)

Желателно е отговорите и мненията да включват обосновка и да излагат факти от значение за делото. Ако установите проблем по отношение на някоя част от предложените ангажименти, моля, посочете възможно решение.

(14)

Мненията могат да се изпращат на Комисията с посочването на референтен номер AT.40023 – Трансграничен достъп до платена телевизия по електронна поща: (COMP-GREFFE-ANTITRUST@ec.europa.eu), по факс (32 22950128) или по пощата, на следния адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Antitrust Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 1. Считано от 1 декември 2009 г. членове 81 и 82 от Договора за ЕО стават съответно членове 101 и 102 от ДФЕС. Двете групи от разпоредби са по същество идентични. За целите на настоящото известие препращанията към членове 101 и 102 от ДФЕС следва да се разбират като препращания към членове 81 и 82 от Договора за ЕО, когато това е приложимо.

(2)  „Лицензионните споразумения за платено телевизионно съдържание“ са споразумения, чрез които телевизионен оператор получава лиценз (в качеството си на лицензополучател) за бъдещото производството на определени филми, собственост на лицензодателя (споразуменията могат да включват и други видове аудио-визуално съдържание), на изключителна основа за ограничен период от време, през което телевизионният оператор може да излъчва филмите по телевизионни канали срещу заплащане и, доколкото това е предвидено в неговия лиценз (или в отделен/отделни лиценз/и), срещу абонамент за видео по заявка.


ДРУГИ АКТОВЕ

Европейска комисия

22.4.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 141/16


Публикация на заявление съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

(2016/C 141/08)

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1).

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

„PÃO DE LÓ DE OVAR“

ЕС №: PT-PGI-0005-01341 – 28.5.2015

ЗНП ( ) ЗГУ ( X )

1.   Наименование/наименования

„Pão de Ló de Ovar“

2.   Държава членка или трета държава

Португалия

3.   Описание на селскостопанския продукт или храната

3.1.   Вид продукт

Клас 2.3. Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието от точка 1

„Pão de Ló de Ovar“ е сладкарски продукт, приготвен от яйца (предимно яйчен жълтък), захар и брашно.

Той е представен във форма, покрита с бяла хартия за печене. Продуктът е с формата на царевичен хляб, наречена „ló“, а вътрешността е жълта на цвят, с лека, маслена и мека консистенция. Коричката му е фина и златистокафява, леко влажна. Вътрешността е влажна и се нарича „pito“. Тя има следните физически, химически и органолептични характеристики:

Средни стойности на физическите параметри на различните видове „Pão de Ló de Ovar“

 

„Pão de Ló de Ovar“

„miniatura“ или „infantes“

„Pão de Ló de Ovar“

Нормален

Мин.

Макс.

Мин.

Макс.

Тегло (g)

100

125

485

1 500

Височина (cm)

3

8

7

14

Диаметър (cm)

11

12

16

28

Продуктът „Pão de Ló de Ovar“„miniatura“ („миниатюра“) е известен още като „infantes“ („деца“).

Средни стойности на химичния състав на „Pão de Ló de Ovar“

 

Мин.

Макс.

Мин.

Макс.

Захари (%)

37,80

49,20

Разтворими

29,20

Разтворими

39,20

Неразтворими

5,40

Неразтворими

13,40

Мазнини (%)

12,80

18,20

 

 

Общо вода (%)

24,50

33,10

 

 

Протеини (%)

7,40

14,60

Разтворими

1,30

Разтворими

2,70

Неразтворими

7,90

Неразтворими

10,10

Активност на водата

0,831

Активност на водата

0,937

Тъй като продуктът губи от влагата си през срока на годност, посочените стойности могат да спаднат с 2,5 %.

Органолептични свойства

Цвят

Корица: тъмножълт до кафяв

Влажна част или „Pito“: на яйчен жълтък със златист оттенък, може да достигне оранжев до леко кафеникав оттенък

Суха част: на яйчен жълтък, може да има оранжев оттенък

Външен вид

Корица: хомогенна, повърхността може да е неравна поради слягане на продукта; може да има малки мехурчета, характерни за тестото

Влажна част или „Pito“: кремообразна, доста течна, може да потече при нарязване на „Pão de Ló de Ovar“

Суха част: шуплеста

Аромат

„Pão de Ló“: на леко карамелизирано яйце (без прегаряне)

Вкус

„Pão de Ló“: сладък вкус на яйце

Структура

„Pão de Ló“: средноплътна консистенция, топяща се в устата, мека, която позволява да се усети кремообразната консистенция на течната част

3.3.   Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)

Пресни яйца, бяла захар, пшенично брашно тип 55 и сол (тази съставка е по избор).

3.4.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат извършени в определения географски район

Производство на тестото

Това е операция, при която опитът на сладкаря е от основно значение за качеството на крайния продукт, тъй като му позволява да определи момента, в който тестото е достигнало „оптималното“ си състояние.

Формоване на тестото

Първо във формата се поставя хартия за печене така, че да я покрива плътно. Тази операция изисква умения и сръчност.

Сипването на тестото във формата е операция, която също изисква експертни знания и опит от страна на сладкаря.

Печене на тестото

Печенето на „Pão de Ló de Ovar“ е операция, която трябва да се извършва под постоянен надзор, тъй като времето за печене определя количеството на „pito“ — отличителна характеристика на продукта.

Охлаждане

„Pão de Ló de Ovar“ се оставя във формата, докато приключи фазата на охлаждане. След като продуктът бъде охладен, хартията за печене се изрязва.

3.5.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

3.6.   Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

Специалното етикетиране на „Pão de Ló de Ovar“ включва следните елементи:

1.

означението „Pão de Ló de Ovar — защитено географско указание“ или „Pão de Ló de Ovar“ — ЗГУ;

2.

логото на „Pão de Ló de Ovar“, възпроизведено по-долу:

Image

4.   Кратко определение на географския район

Ovar (общини Esmoriz, Cortegaça, Maceda, Arada, Ovar, S. João, S. Vicente, Válega).

5.   Връзка с географския район

От края на XVIII век до наши дни знанията и уменията, свързани с производството на „Pão de Ló de Ovar“ (в бившата община Vila de Ovar), никога не са напускали границите на Ovar.

„Pão de Ló de Ovar“ се произвежда единствено в Ovar, тъй като наименованието на продукта съответства на определения географски район, в който е известен продуктът; тази репутация е пряко свързана с производството на „Pão de Ló de Ovar“ и с неговото потребление, свързано с великденските чествания. Тези факти се документират от местното население от 1781 г. насам и представляват историческа традиция — неразривна част от обичаите на жителите на Ovar.

Потвърждение за производството на „Pão de Ló de Ovar“ в края на XVIII век във Vila de Ovar е установено от отец Manuel Lírio, на който се удала възможност да се запознае с документацията в лошо състояние на Irmandade dos Passos. Като чете книгите „разхвърляни на пода, отворени и обърнати надолу, с разделени коли и разкъсани корици, с разпръснати и изпокъсани страници, и изцапани като мръсни парцали“, отец Lírio пише в произведението си „Os Passos, subsídios para a história de Ovar“: „през 1781 г. продукти „Pão de Ló de Ovar“ са предлагани на свещениците, които са водели процесията за Страстната седмица. Този документ е доказателство за старинния произход на този сладкиш.

Репутацията на продукта се дължи на съчетанието на природни и регионални фактори, като високото качество на използваните яйца, както и на знания и умения, които определят крайния резултат.

„Pão de Ló de Ovar“ се отличава от останалите печива както по формата си на царевичен хляб с вътрешност с жълт цвят, маслена, лека и мека, наречена „ló“, която е покрита с тънка коричка със златистокафяв цвят и леко влажна — резултат от ръчното производство, така и с влажната си консистенция, известна под името „pito“.

Методът на производство на тази кремообразна, лека, мека и жълта на цвят вътрешност, с влажна консистенция се състои от няколко етапа, по време на които производствените традиции и уменията на сладкарите от Ovar са от голямо значение за постигане на хомогенността, която придава желаните характеристики на крайния продукт.

Първо, специфичният метод за приготвяне на тестото включва смесването на суровините (яйца, захар и сол, според вкуса) и разбиването им в продължение на максимум двадесет минути, докато сместа придобие белезникав цвят. След това се добавя пресятото брашно, като се разбърква бавно, за да се получи хомогенно тесто.

При осъществяването на тази операция от решаващо значение за качеството на крайния продукт са уменията на сладкаря — на този етап „Pão de Ló de Ovar“ придобива своите специфични характеристики.

След това хартията за печене се поставя във формата от печена глина (червена или черна), което представлява отделен и специфичен етап в производството на този продукт. Хартията за печене (100—120 g/m2) се поставя в съда от печена глина сгъната осем пъти така, че да се получат четири еднакви дипли. Начинът, по който се сгъва хартията за печене, е важен за постигането на желаната форма. Гънките са на еднакво разстояние и впоследствие се изрязват на зигзаг.

На второ място, необходимото количество тесто се поставя в покритата с хартия за печене форма. Тази операция показва опита и уменията на производителя, тъй като количеството тесто и начинът, по който то се поставя във формата, са от съществено значение за правилното изпичане и за да не се допусне тестото да излезе извън хартията за печене.

Трето, процесът на печене се извършва в електрическа фурна при температура между 140 и 200 °C в продължение на 50 минути до 2 часа, в зависимост от теглото в течно състояние на продукта. Тази операция е от решаващо значение за качеството на продукта и зависи от умението времето за печене да се съобрази с консистенцията на тестото, което обяснява необходимостта изпичането да се наблюдава постоянно.

Продуктът се смята за изпечен, когато корицата, която трябва да бъде леко влажна, придобие златистокафяв цвят, а тестото остане кремообразно. В зависимост от времето за печене „Pão de Ló“ е с повече или по-малко „pito“, което го прави уникален сладкарски продукт.

Спецификата на „Pão de Ló de Ovar“ се дължи на уменията за приготвяне на тестото, сипването във формата и определянето на идеалното време за печене.

„Pão de Ló de Ovar“, който датира от края на XVIII век, е пряк резултат от майсторството, изисквано за приготвянето на тестото и изпичането на продукта.

Според устните предания, през XIX век няколко семейства от Ovar произвеждат регионални сладкиши, сред които особено място заема известният „Pão de Ló de Ovar“. През 1877 г. в произведението си „Aveiro e seu Distrito“(Aveiro и неговата община) Marques Gomes отбелязва във връзка с Vila de Ovar, че „в областта на сладкарството в Aveiro могат да се посочат „Pão de Ló“ и „Ovos Molles“ (меки яйца), които си съперничат“. С течение на времето „Pão de Ló de Ovar“ става все по-известен в местното традиционно сладкарство, което очевидно се дължи на качеството на продукта и на постепенното разширяване на предлагането му и на пазарите.

Популяризирането на „Pão de Ló de Ovar“ се извършва чрез представления, подготвени от хòра на Ovar през 1949, 1950 и 1972 г.

„Pão de Ló de Ovar“, споменът за който се пази в паметта и небцето още от 80-те години, заема постепенно важно място в повечето национални гастрономически панаири, където се откроява сред основните прояви. Пазарът на „Pão de Ló de Ovar“ се разширява — той достига и столицата на страната, особено през последното десетилетие на XIX век, благодарение на обичая, създаден от моряците от фрегатите на Ovar, които по празниците предлагали на собствениците на фрегатите и на техните клиенти сладкишите „Pão de Ló de Ovar“, превозвани в панери.

„Pão de Ló Celeste de Ovar“, който вече се произвежда и разпространява в по-голям мащаб от 1917 г. насам, допринася до голяма степен за известността на „Pão de Ló de Ovar“.

„Pão de Ló de Ovar“ е уникален продукт. Това се дължи основно на уменията на сладкарите, създаващи така невидими връзки, които придават аромат и самобитност на местата, където този сладкиш се произвежда.

Репутацията и известността на „Pão de Ló de Ovar“, които го свързват изключително с Ovar от края на XVIII век, са добре документирани.

Следва да се уточни, че знанията и уменията, свързани с производството на „Pão de Ló de Ovar“, никога не са напускали границите на Ovar.

Препратка към публикуваната спецификация на продукта

(член 6, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент)

http://www.dgadr.mamaot.pt/images/docs/val/dop_igp_etg/Valor/CE_Pao_lo_Ovar.pdf


(1)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стp. 1.


22.4.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 141/21


Публикация на заявление съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

(2016/C 141/09)

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1).

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

„ORIEL SEA SALT“

EС №: IE-PDO-0005-01318 – 26.2.2015

ЗНП ( X ) ЗГУ ( )

1.   Наименование/наименования

„Oriel Sea Salt“

2.   Държава членка или трета държава

Ирландия

3.   Описание на селскостопанския продукт или храната

3.1.   Вид продукт

Клас 2.6. Сол

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1

С наименование „Oriel Sea Salt“ се обозначава морска сол, която се събира в залива на Port Oriel (Clogherhead, Drogheda, County Louth, Ирландия). Тя представлява дребнозърнеста, кристалнобяла морска сол, в която няма добавки. Размерът на зърната се измерва в микрометри (μm). 90 % от зърната са с размер 90 — 500 μm, а останалите 10 % — между 500 и 1 000 μm. На пипане солта е почти като прах. Поради фините зърна (не са люспи или големи кристали) морската сол може да прониква по-бързо в храната, тъй като се разтваря и се разпределя в нея без съпротивление.

Морската сол е с ясно изразен солен вкус. Нейният вкус е приятен, тя не люти и не киселее, тъй като се придобива в затворена система под налягане, която гарантира, че морската сол никога не е в контакт с въздуха, земята или човека, преди да напусне системата вече готова за опаковане. По този начин се гарантира, че „Oriel Sea Salt“ е идеална необработена морска сол поради уникалните си размери на зърната, текстурата си и приятния си вкус. Независими слепи тестове на вкуса и текстурата са показали, че поради интензивния вкус количеството морска сол, която се използва като съставка на хранителните продукти, може да бъде намалено с до 30 %.

„Oriel Sea Salt“ е естествено кристалнобяла, така че няма нужда да бъде измивана или изплаквана. Поради това тя съдържа повече естествени морски минерали, като например магнезий, калий и до 65 микроминерала. (Измиването на морски соли е често срещано, когато те са събирани на открито или в басейни).

Сертификатът от анализа на „Oriel Sea Salt“ е в рамките на ± 10 % от стойностите в таблицата по-долу.

Анализ на „Oriel Sea Salt“

Метод на изпитване: ICP MS

Oriel Sea Salt

 

mg/kg

NaCl

Натриев хлорид

Над 88 тегловни процента

Н2О

Вода

Под 5 %

Ca

Калций

Под 5 mg/kg

Mg

Магнезий

500 mg — 800 mg/kg

K

Калий

Под 3 000 mg/kg

Cu

Мед

Под 2,0 mg/kg

Zn

Цинк

Под 2,0 mg/kg

Cr

Хром

Под 1,3 mg/kg

Ni

Никел

Под 0,5 mg/kg

Pb

Олово

Под 0,4 mg/kg

Mn

Манган

Под 0,1 mg/kg

Cd

Кадмий

Под 0,04 mg/kg

Fe

Желязо

Микроелементи

P

Фосфор

Микроелементи

B

Бор

Микроелементи

Co

Кобалт

Микроелементи

Hg

Живак

Микроелементи

3.3.   Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)

Морска сол, събирана по естествен път в Ирландско море.

3.4.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район

Етапи на производството и преработката

Всички процеси на събиране, изпаряване, разделяне и изкристализиране се извършват в определения район при контролирани и наблюдавани условия, за да се гарантира хомогенност на крайните продукти. Това включва:

изпомпване и филтриране на морската вода през филтърна система;

концентриране на солената вода в затворена система под налягане;

изкристализиране на морската сол в затворена система под налягане;

събиране на фините дребнозърнести кристали морска сол.

3.5.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

3.6.   Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

4.   Кратко определение на географския район

Port Oriel, Сlogherhead се намира в северозападната част на тесния полуостров Clogher Head, който е заобиколен от дълбоки проливи. Ограниченият район се простира от южния край на Clogher Head (53.79497 с.ш., –6.21778 з.д., респ. 53°47′42″ с.ш., 6°13′04″ з.д.) до северния край на Dunany Point (53.86144 с.ш., –6.23838 з.д., респ. 53°51′41″ с.ш., 6°14′18″ з.д.). Той се простира на разстояние 5 морски мили в зоните за производство на живи двучерупчести мекотели, класифицирани през 2014 г. от органа за защита на морския риболов (Sea Fisheries Protection Authority), с код на областта LH-DB-DB, в залива Dundalk Bay.

5.   Връзка с географския район

Вкусът и външният вид на морската сол са типични за нейния произход. Както гроздето се влияе от условията на околната среда и времето, така и Oriel Sea Salt се влияе от дълбоките водни течения, липсата на замърсяване, съдържанието на минерали и чистотата на водата в този район, както и от метода, който се използва за постигане, поддържане и усъвършенстване на тези характеристики.

Добивът на морска сол в този регион датира от столетия. Следното е извлечение от археологически и исторически вестник на графство Louth (County Louth Archaelogical & Historical Journal): „На 28 януари 1667 г. виконт Dungannon е отдал под аренда парцел земя близо до гр. Сarlingforde на полковник Cooke of Chiswick в Middlesex, производител на сол, за да може той да изгради солници.“ В продължение на стотици години името на Port Oriel се свързва с богати риболовни води, в които местните жители ловят дълбоководни риби направо от скалите и от пристанището. Солта е жизненоважна съставка за консервиране на разтоварваната в пристанището риба с цел консумация, съхраняване и последващо транспортиране до пазара. {Върху план от 1797 г. на точка pt mp 16 pm близо до Newry Street са отбелязани солници, като са записани и местно документирани данни за шлюзовите врати, регулиращи потока на морската вода}.

Течението Гълфстрийм се движи по западното крайбрежие на Ирландия; когато среща по-студената вода на Норвежко море, то завива по северната и североизточната част на полуострова, за да стигне до крайното си местоназначение на пет мили от залива на Port Oriel. На това място течението свършва, тъй като среща могъщото течение от устието на река Boyne (втората по големина река на Ирландия).

Port Oriel е разположен в северозападната част на тесния полуостров Clogher Head, който е пряко заобиколен от дълбоки проливи. Анализи показват, че солеността на тези води е сравнима с тази, която обикновено се среща само в морските дълбочини. Високата соленост се обяснява с необичайните дълбоководни течения на Гълфстрийм в района. Когато се изследва водата при Port Oriel, тя неизменно показва плътност от 3,5 — 3,6 %, което съответства на плътността на по-дълбоки води.

В продължение на много години качеството на водите на Port Oriel е класифицирано като клас „А“ сред водите с черупкови организми, което означава, че са най-чисти. Добивът на миди, раци, омари и режещи миди е динамичен стопански отрасъл в залива на Port Oriel и около него, а богатството на черупкови организми от своя страна допринася за високото качество и минералния състав на водата. Действително районът се намира в зоните за производство на живи двучерупчести мекотели, класифицирани през 2014 г. от органа за защита на морския риболов (Sea Fisheries Protection Authority), с код на областта LH-DB-DB, разположени в залива Dundalk Bay.

Качествата на „Oriel Sea Salt“ са пряко свързани с необичайните дълбоководни морски течения в географския район, високото съдържание на минерали, което обикновено не се среща в такива плитки води, и течението на Гълфстрийм, както и на приливите и отливите, които се движат около северното крайбрежие на Ирландия и стигат до по-големия залив Dundalk Bay и следователно до залива на Port Oriel. Тази висококачествена вода с високо съдържание на минерали се събира и рафинира чрез специалния метод, при който тя не е в контакт с въздуха, земята или човека, докато се получи кристалнобяла сол, непромита и богата на минерали. По този начин се произвежда фина, дребнозърнеста морска сол.

Обобщение:

Произвежданата морска сол притежава характеристики, които се дължат на нейния произход, т.е. те са пряко свързани със солеността, качеството и плътността на минералите във водата. Това се отразява във фините зърна, интензивния вкус и по-високото съдържание на минерали на „Oriel Sea Salt“.

Препратка към публикуваната спецификация на продукта

(член 6, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент)

http://www.agriculture.gov.ie/gi/pdopgitsg-protectedfoodnames/products/


(1)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.