ISSN 1977-0855

Официален вестник

на Европейския съюз

C 350

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 57
4 октомври 2014 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2014/C 350/01

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.7364 — Blackstone / Lombard) ( 1 )

1

2014/C 350/02

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.7354 — ADM/WILD Flavors/WDI) ( 1 )

1

2014/C 350/03

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.7376 — Droege/Weltbild) ( 1 )

2


 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Съвет

2014/C 350/04

Решение на Съвета от 25 септември 2014 година за назначаване на един член на управителния съвет на Европейската агенция по химикали

3

 

Европейска комисия

2014/C 350/05

Обменен курс на еврото

4

2014/C 350/06

Становище на Консултативния комитет по ограничителни практики и господстващо положение, дадено на заседанието му от 28 април 2014 г. относно проект на решение по дело COMP/AT.39939 — Samsung — Прилагане на важни патенти за стандарт UMTS — Докладчик: България

5

2014/C 350/07

Окончателен доклад на служителя по изслушването — Samsung — Прилагане на важни патенти за стандарт UMTS (AT.39939)

6

2014/C 350/08

Резюме на Решение на Комисията от 29 април 2014 година относно производство по член 102 от Договора за функционирането на Европейския съюз и член 54 от Споразумението за ЕИП (Дело AT.39939 — Samsung — Прилагане на важни патенти за стандарт UMTS) (нотифицирано под номер С(2014) 2891 final)

8


 

V   Становища

 

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

 

Европейска комисия

2014/C 350/09

Известие за започване на преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие на антидъмпинговите мерки, приложими към вноса на някои видове алуминиево фолио с произход от Бразилия и Китайската народна република

11

2014/C 350/10

Известие за изтичане на срока на действие на някои антидъмпингови мерки

22

 

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

 

Европейска комисия

2014/C 350/11

Предварително уведомление за концентрация (Дело M.7307 — Electricity Supply Board / Vodafone Ireland / JV) ( 1 )

23

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Европейска комисия

2014/C 350/12

Публикация на заявление съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

24


 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

 


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

4.10.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 350/1


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело M.7364 — Blackstone / Lombard)

(Текст от значение за ЕИП)

(2014/C 350/01)

На 26 септември 2014 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32014M7364. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


4.10.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 350/1


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело M.7354 — ADM/WILD Flavors/WDI)

(Текст от значение за ЕИП)

(2014/C 350/02)

На 19 септември 2014 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32014M7354. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


4.10.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 350/2


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело M.7376 — Droege/Weltbild)

(Текст от значение за ЕИП)

(2014/C 350/03)

На 24 септември 2014 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на немски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32014M7376. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Съвет

4.10.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 350/3


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 25 септември 2014 година

за назначаване на един член на управителния съвет на Европейската агенция по химикали

(2014/C 350/04)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH), за създаване на Европейска агенция по химикали, за изменение на Директива 1999/45/ЕО и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета и Регламент (ЕО) № 1488/94 на Комисията, както и на Директива 76/769/ЕИО на Съвета и директиви 91/155/ЕИО, 93/67/ЕИО, 93/105/ЕО и 2000/21/ЕО на Комисията (1), и по-специално член 79 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 79 от Регламент (ЕО) № 1907/2006 предвижда, че всяка държава членка следва да номинира член на управителния съвет на Европейската агенция по химикали и че Съветът назначава по един представител от всяка държава членка за член на управителния съвет на Европейската агенция по химикали.

(2)

Република Хърватия стана член на Европейския съюз на 1 юли 2013 г.

(3)

Правителството на Хърватия номинира представител, който следва да бъде назначен за период от четири години,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Г-н Bojan VIDOVIĆ, хърватски гражданин, роден на 22 май 1976 г., се назначава за член на управителния съвет на Европейската агенция по химикали за периода от 25 септември 2014 г. до 26 септември 2018 г.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 25 септември 2014 година.

За Съвета

Председател

F. GUIDI


(1)  ОВ L 396, 30.12.2006 г., стр. 1.


Европейска комисия

4.10.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 350/4


Обменен курс на еврото (1)

3 октомври 2014 година

(2014/C 350/05)

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,2616

JPY

японска йена

137,46

DKK

датска крона

7,4441

GBP

лира стерлинг

0,78525

SEK

шведска крона

9,1122

CHF

швейцарски франк

1,2089

ISK

исландска крона

 

NOK

норвежка крона

8,1785

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

27,479

HUF

унгарски форинт

309,17

LTL

литовски литас

3,4528

PLN

полска злота

4,1789

RON

румънска лея

4,4108

TRY

турска лира

2,8755

AUD

австралийски долар

1,4415

CAD

канадски долар

1,4108

HKD

хонконгски долар

9,7900

NZD

новозеландски долар

1,6054

SGD

сингапурски долар

1,6090

KRW

южнокорейски вон

1 338,63

ZAR

южноафрикански ранд

14,2021

CNY

китайски юан рен-мин-би

7,7445

HRK

хърватска куна

7,6390

IDR

индонезийска рупия

15 388,82

MYR

малайзийски рингит

4,1201

PHP

филипинско песо

56,609

RUB

руска рубла

50,1813

THB

тайландски бат

41,028

BRL

бразилски реал

3,1441

MXN

мексиканско песо

16,9048

INR

индийска рупия

77,9877


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


4.10.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 350/5


Становище на Консултативния комитет по ограничителни практики и господстващо положение, дадено на заседанието му от 28 април 2014 г. относно проект на решение по дело COMP/AT.39939 — Samsung — Прилагане на важни патенти за стандарт UMTS

Докладчик: България

(2014/C 350/06)

1.

Консултативният комитет е съгласен с оценката на Комисията, изразена в нейното проекторешение, което беше представено на Консултативния комитет на 11 април 2014 г. съгласно член 102 от Договора за функционирането на Европейския съюз и член 54 от Споразумението за ЕИП.

2.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че производството може да прекратено с решение съгласно член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1/2003.

3.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че ангажиментите, предложени от Samsung, са подходящи, необходими и пропорционални за преодоляване на загрижеността, изразена от Комисията в нейното изложение на възраженията.

4.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че с оглед на ангажиментите, предложени от Samsung, вече не съществуват основания за предприемане на действия от страна на Комисията, без да се засяга член 9, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1/2003.

5.

Консултативният комитет препоръчва становището му да бъде публикувано в Официален вестник на Европейския съюз.


4.10.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 350/6


Окончателен доклад на служителя по изслушването (1)

Samsung — Прилагане на важни патенти за стандарт UMTS

(AT.39939)

(2014/C 350/07)

(1)

Вследствие на разследване ex officio на 30 януари 2012 г. Комисията започна производство по смисъла на член 11, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1/2003 (2) и член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 773/2004 (3) срещу Samsung Electronics Co., Ltd, Samsung Electronics France, Samsung Electronics GmbH, Samsung Electronics Holding GmbH и Samsung Electronics Italia SpA (наричани заедно „Samsung“).

(2)

На 21 декември 2012 г. Комисията прие изложение на възраженията (ИВ), в което стигна до предварително становище, че предявяването от Samsung без обективна обосновка на искове за предварителна и постоянна забрана срещу Apple Inc. (Apple) пред съдилищата на различни държави членки въз основа на неговите важни патенти за стандарт (standard essential patents (SEPs), обхващащи технологията Universal Mobile Telecommunications Service (UMTS), е дало основание за загриженост по смисъла на член 102 от ДФЕС и член 54 от Споразумението за ЕИП.

(3)

Samsung получи достъп до преписката посредством DVD носител на 21 декември 2012 г. Предприятието отговори на ИВ в писмен вид на 22 март 2013 г., след като Генерална дирекция „Конкуренция“ (ГД „Конкуренция“) беше удължила първоначалния срок от 10 седмици.

(4)

По тяхно искане реших съгласно член 5, параграф 2 от Решение 2011/695/ЕС да позволя на Apple, HTC Corporation, Nokia GmbH и Google Inc. да бъдат изслушани като заинтересовани трети страни. Едно друго дружество също поиска да бъде изслушано като заинтересована трета страна. Аз обаче счетох, че това дружество не е доказало, че е достатъчно засегнато от поведението, обект на производството, тъй като то не е нито действителен, нито потенциален лицензополучател на Samsung по отношение на неговите UMTS SEPs.

(5)

След допускането на Apple като заинтересована трета страна ГД „Конкуренция“ уведоми Samsung за намерението си да предостави на Apple неповерителна версия на ИВ и съответно прикани Samsung да посочи професионалните тайни и друга поверителна информация. Samsung отнесе до мен някои искания за поверителност, които ГД „Конкуренция“ беше отхвърлила, относно някои пасажи в ИВ, които разкриваха предварителните констатации на Комисията и стратегията за защита на Samsung. Samsung заяви, че оповестяването на тези пасажи на Apple би подкопалo целостта на разследването на Комисията, правата на защита на Samsung и презумпцията за невинност, на която има право Samsung.

(6)

С решение съгласно член 8, параграф 2 от Решение 2011/695/ЕС аз отхвърлих исковете на Samsung поради следните причини. С оглед на предварителния характер на ИВ разкриването пред Apple на предварителните констатации на Комисията не би попречило на Комисията на по-късен етап от производството да промени възраженията си в полза на Samsung, нито пък да лиши Samsung от правото му да бъде изслушано по отношение на фактологичните и правните въпроси в ИВ. Дори в случай че Apple представи пред националните съдилища предварителните констатации на Комисията, те трябва да вземат предвид предварителния характер на ИВ и в съответствие с приложимите процесуални правила да гарантират правата на Samsung на защита в контекста на националните производства (4). Освен това, в случай че Apple представи изявления въз основа на оповестените спорни пасажи, които изявления Комисията възнамерява да вземе предвид, Samsung ще получи достъп до тези изявления или до съответните части от тях и ще има възможност да отговори в писмен вид и/или устно.

(7)

На 27 септември 2013 г. Samsung предложи ангажименти с цел да бъде преодоляна загрижеността на Комисията. На 18 октомври 2013 г. Комисията публикува известие в съответствие с член 27, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1/2003 (5) и получи 18 отговора от трети страни. На 3 февруари 2014 г. Samsung представи преразгледани ангажименти.

(8)

Проектът на решение прави предложените преразгледани ангажименти задължителни за Samsung и в него се заключава, че с оглед на тези ангажименти вече не съществуват основания за предприемането на действия от нейна страна, поради което производството по това дело следва да бъде прекратено.

(9)

Не съм получил искания или жалби от някоя от страните по производството по отношение на предложените ангажименти (6).

(10)

С оглед на горепосоченото смятам, че ефективното упражняване на процесуалните права на всичките страни е било спазено.

Брюксел, 28 април 2014 година

Wouter WILS


(1)  Съгласно членове 16 и 17 от Решение 2011/695/ЕС на председателя на Европейската комисия от 13 октомври 2011 г. относно функцията и мандата на служителя по изслушването в някои производства по конкуренция (ОВ L 275, 20.10.2011 г., стр. 29).

(2)  Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета от 16 декември 2002 г. относно изпълнението на правилата за конкуренция, предвидени в членове 81 и 82 от Договора (ОВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕО) № 773/2004 на Комисията от 7 април 2004 г. относно водените от Комисията производства съгласно членове 81 и 82 от Договора за ЕО (ОВ L 123, 27.4.2004 г., стр. 18).

(4)  Решение на Съда от 1 декември 1994 г. по дело T-353/94, Postbank/Комисия, Recueil, стр. II-921, точка 72.

(5)  Съобщение на Комисията, публикувано в съответствие с член 27, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета, по дело AT.39939/Samsung — Прилагане на важни патенти за стандарт UMTS (ОВ C 302, 18.10.2013 г., стр. 14).

(6)  В съответствие с член 15, параграф 1 от Решение 2011/695/ЕС страните по производството, които предлагат да поемат ангажименти съгласно член 9 от Регламент (ЕО) № 1/2003, могат да се свържат със служителя по изслушването на всеки етап от процедурата, за да се гарантира ефективното упражняване на техните процесуални права.


4.10.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 350/8


Резюме на Решение на Комисията

от 29 април 2014 година

относно производство по член 102 от Договора за функционирането на Европейския съюз и член 54 от Споразумението за ЕИП

(Дело AT.39939 — Samsung — Прилагане на важни патенти за стандарт UMTS)

(нотифицирано под номер С(2014) 2891 final)

(само текстът на английски език е автентичен)

(2014/C 350/08)

На 29 април 2014 г. Комисията прие решение относно производство по член 102 от Договора за функционирането на Европейския съюз и член 54 от Споразумението за ЕИП. Съгласно разпоредбите на член 30 от Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета  (1) с настоящото Комисията публикува имената на страните и основното съдържание на решението, като взе предвид законния интерес на предприятията при защитата на техните търговски тайни.

1.   Въведение

(1)

Адресати на решението съгласно член 9 от Регламент (ЕО) № 1/2003 (по-нататък наричано „Решението“) са Samsung Electronics Co., Ltd., Samsung Electronics France, Samsung Electronics GmbH, Samsung Electronics Holding GmbH и Samsung Electronics Italia Sp.А. (наричани заедно „Samsung“). Samsung предложи ангажименти с цел преодоляване на загрижеността по отношение на конкуренцията, свързана с предявяването на искове от Samsung за предварителна (временна) и постоянна забрана срещу Apple Inc. (наричано по-нататък „Apple“) пред съдилищата на различни държави членки въз основа на неговите важни патенти за стандарт (standard essential patents (SEPs), обхващащи технологията Universal Mobile Telecommunications Service (UMTS) (2), които предприятието се ангажира да лицензира при справедливи, приемливи и недискриминационни условия (fair reasonable and non-discriminatory (FRAND) в рамките на процеса на разработване на стандарти на Европейския институт за стандарти в далекосъобщенията. Решението направи тези ангажименти задължителни за Samsung.

2.   Процедура

(2)

На 30 януари 2012 г. Комисията започна производство срещу Samsung. На 21 декември 2012 г. Комисията прие изложение на възраженията, в което изразява своята загриженост по отношение на конкуренцията. Изложението на възраженията представлява предварителна оценка по смисъла на член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1/2003.

(3)

На 27 септември 2013 г. Samsung предложи първоначални ангажименти с цел преодоляване на загрижеността на Комисията.

(4)

На 18 октомври 2013 г. в Официален вестник на Европейския съюз бе публикувано известие в съответствие с член 27, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1/2003 (3), в което се прави резюме на делото и на предварителните ангажименти, а заинтересованите трети страни се приканват да представят съображенията си.

(5)

На 3 февруари 2014 г. Samsung предложи преразгледани ангажименти (наричани по-нататък „ангажиментите“).

(6)

На 28 април 2014 г. се проведоха консултации с Консултативния комитет по ограничителни практики и господстващо положение. На същата дата служителят по изслушването представи своя окончателен доклад.

3.   Факти

(7)

Стандартите гарантират съгласуваността и оперативната съвместимост на телекомуникационните мрежи и мобилните устройства. По принцип в мобилните устройства са въведени голям брой телекомуникационни стандарти (като например т.нар. (UMTS) стандарт „от трето поколение“ или „3G“ стандарт). Тези стандарти се позовават на хиляди технологии, голяма част от които са защитени с патенти.

(8)

Важни патенти за даден стандарт са патенти, които обхващат технология, на които стандартът се позовава, и използването на които въвеждащите стандарта не могат да избегнат в отговарящите на стандарта продукти. Тези патенти са известни като патенти от съществено значение („SEPs“). SEPs се различават от патентите, които не са от съществено значение за изпълнението на даден стандарт. Причината за това е, че обикновено за въвеждащия стандарта е технически възможно да заобиколи патент, който не е от съществено значение за изпълнението на даден стандарт, без да бъдат пожертвани важни функционалности. За разлика от това въвеждащият стандарта трябва да използва технологията, защитена със SEP, при производството на отговарящи на стандарта продукти. Следователно SEPs могат да бъдат от голямо значение за техните притежатели. Притежателите на SEPs могат да очакват значителен поток от приходи, по-специално при SEPs, които обхващат стандарти, които ще бъдат въведени в голям брой продукти, продавани на милиони потребители. След като дадена технология е избрана и включена в широко разпространен стандарт, алтернативните конкурентни технологии могат да изчезнат от пазара.

(9)

Европейският институт за стандарти в далекосъобщенията е една от трите европейски организации по стандартизация. Той отговаря официално за изготвянето на стандарти и спецификации в подкрепа на политиките на ЕС и ЕАСТ и за създаването на условия за вътрешен пазар на далекосъобщения.

(10)

Съгласно правилата на Европейския институт за стандарти в далекосъобщенията дружествата, участващи в процеса на разработване на стандарти, имат две основни задължения: i) да информират своевременно Европейския институт за стандарти в далекосъобщенията относно своите важни права върху интелектуалната собственост преди приемането на стандарта, и ii) да се ангажират да предоставят своите важни права върху интелектуалната собственост на разположение при справедливи, приемливи и недискриминационни условия.

(11)

През декември 1998 г. Samsung се ангажира да лицензира своите UMTS SEPs при справедливи, приемливи и недискриминационни условия. Като допринесе със своята технология за стандарта UMTS, Samsung следователно се съгласи: i) да лицензира своите UMTS SEPs; и ii) да ги лицензира при справедливи, приемливи и недискриминационни условия. Следователно Samsung очаква да получи възнаграждение за своите UMTS SEPs от приходите за лицензиране, а не като използва тези патенти с цел да изключи конкурентите си.

(12)

От 21 април 2011 г. нататък Samsung е предявило искове за предварителна и постоянна забрана срещу Apple пред съдилища във Франция, Германия, Италия, Нидерландия и Обединеното кралство въз основа на някои от своите UMTS SEPs. Samsung поддържа своите искове за забрана в ЕИП до декември 2012 г., когато то обяви едностранното оттегляне на тези искове.

(13)

Комисията изрази предварително становище, че предявяването от Samsung на искове за забрана срещу Apple въз основа на неговите UMTS SEPs, с оглед на изключителните обстоятелства по делото и поради липсата на каквато и да било обективна обосновка, е породило загриженост по отношение на съвместимостта на предявяването на исковете за забрана с член 102 от ДФЕС. Извънредните обстоятелства по това дело включват процеса на разработване на стандарти UMTS и поетия от Samsung ангажимент да лицензира своите UMTS SEPs при справедливи, приемливи и недискриминационни условия. Липсата на обективна обосновка засяга по-специално факта, че потенциалният лицензополучател, Apple, е бил готов да сключи споразумение за лицензиране за UMTS SEPs на Samsung при справедливи, приемливи и недискриминационни условия.

4.   Ангажименти

(14)

В отговор на загрижеността, изразена от Комисията, Samsung предложи ангажименти съгласно член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1/2003.

(15)

Samsung се ангажира да не предявява искове пред юрисдикция в Европейското икономическо пространство („ЕИП“) за нарушения на неговите SEPs (включително всички съществуващи и бъдещи патенти), въведени в смартфони и таблети („мобилни SEPs“), срещу потенциални лицензополучатели, които са съгласни и спазват специфична рамка за лицензиране (наричана по-нататък „рамка за лицензиране“) за определянето на справедливи, приемливи и недискриминационни условия. Рамката за лицензиране включва едностранно споразумение за лицензиране, което обхваща мобилните SEPs на Samsung, а при искане на Samsung или на потенциалния лицензополучател — за споразумение за кръстосано лицензиране, обхващащо мобилните SEPs на Samsung и някои от мобилните SEPs на потенциалния лицензополучател.

(16)

Рамката за лицензиране включва: i) срок на преговори до 12 месеца; и ii) определяне на справедливи, приемливи и недискриминационни условия от трета страна, ако в края на срока на преговорите не се постигне съгласие за лицензионно споразумение или за алтернативен процес за определяне на справедливи, приемливи и недискриминационни условия. Определянето на справедливи, приемливи и недискриминационни условия от трета страна ще представлява предаване на спора на арбитраж или на съд, за да се вземе решение за справедливи, приемливи и недискриминационни условия на едностранно лицензионно споразумение или на споразумение за кръстосано лицензиране. В случай на несъгласие между Samsung и потенциалните лицензополучатели относно мястото за определяне на справедливи, приемливи и недискриминационни условия спорът ще бъде предаден на съда за решение.

(17)

Рамката за лицензиране е представена в две приложени „покани за преговори“, които представляват неразделна част от ангажиментите и съставляват договорното основание за прилагането на ангажиментите между Samsung и потенциалния лицензополучател.

(18)

Продължителността на ангажименти ще бъде пет години, считано от датата, на която Samsung получи официално уведомление за решението. Samsung също така ще определи доверител, който ще наблюдава спазването на ангажиментите.

(19)

Ангажиментите представляват подходящ отговор на загрижеността по отношение на конкуренцията, изразена в изложението на възраженията, тъй като те ще гарантират, че Samsung няма да може да предявява искове за забрана въз основа на своите мобилни SEPs срещу потенциални лицeнзополучатели, които желаят да сключат споразумение за лицензиране при справедливи, приемливи и недискриминационни условия. Следователно ангажиментите предвиждат „убежище“ за всички потенциални лицензополучатели на мобилните SEPs на Samsung, които са съгласни с рамката за лицензиране, предвидена в ангажиментите.

(20)

Потенциалните лицензополучатели могат и да не се съгласят с рамката за лицензиране. В такъв случай не може автоматично да се счита, че те не желаят да подпишат споразумение за лицензиране при справедливи, приемливи и недискриминационни условия. Съдът или правораздавателният орган, към който Samsung е отнесъл своя иск за преустановяване на нарушение, трябва да оцени всички обстоятелства по конкретното дело и да постанови дали потенциалният лицензополучател наистина не желае да сключи споразумение при справедливи, приемливи и недискриминационни условия.

5.   Заключения

(21)

С оглед на предложените от Samsung ангажименти Комисията смята, че вече не съществуват основания за предприемането на действия от нейна страна и че, без да се засягат разпоредбите на член 9, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1/2003, производството по това дело следва да бъде прекратено.


(1)  ОВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 1.

(2)  Универсална мобилна далекосъобщителна система (UMTS).

(3)  ОВ C 302, 18.10.2013 г., стр. 14.


V Становища

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

Европейска комисия

4.10.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 350/11


Известие за започване на преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие на антидъмпинговите мерки, приложими към вноса на някои видове алуминиево фолио с произход от Бразилия и Китайската народна република

(2014/C 350/09)

След публикуването на известие за предстоящо изтичане на срока (1) на действащите антидъмпингови мерки по отношение на вноса на някои видове алуминиево фолио с произход от Бразилия и Китайската народна република („засегнатите държави“) в Европейската комисия („Комисията“) постъпи искане за преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета (2) („основния регламент“).

1.   Искане за преразглеждане

Искането е подадено на 30 юни 2014 г. от AFM Aluminiumfolie Merseburg, Alcomet AD, Eurofoil Luxembourg S.A., Hydro Aluminium Rolled Products GmbH, Impold.o.o. и Symetal S.A. („заявителите“) от името на производители, които представляват над 25 % от общото производство на Съюза на някои видове алуминиево фолио.

2.   Продукт, предмет на преразглеждането

Продуктът, предмет на настоящото преразглеждане, е алуминиево фолио с дебелина не по-малка от 0,008 mm и не по-голяма от 0,018 mm, без подложка, само валцувано, на рула с ширина не по-голяма от 650 mm и с тегло по-голямо от 10 kg („продуктът, предмет на преразглеждането“), с произход от Бразилия и от Китайската народна република, понастоящем класирано в код по КН ex 7607 11 19.

3.   Съществуващи мерки

Действащите понастоящем мерки са окончателно антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕО) № 925/2009 на Съвета (3).

4.   Основания за преразглеждането

Основание за искането е вероятността изтичането на срока на действие на мерките да доведе до продължаване или повторно възникване на дъмпинга и до продължаване или повторно възникване на вредата за промишлеността на Съюза.

4.1.    Твърдение за вероятност от продължаване/повторно възникване на дъмпинга

Бразилия

Тъй като заявителите не са могли да получат доказателства за цените на вътрешния пазар в Бразилия, нормалната стойност е конструирана въз основа на производствените разходи, разходите за продажба и общите и административните разходи (ПОАР) и печалбата в Бразилия. С оглед на това, че понастоящем на практика липсва внос от Бразилия в Съюза, експортната цена е определена въз основа на цената франко завода на продукта, предмет на преразглеждането, когато същият се продава за износ за Съединените американски щати. Сравнението на конструираната нормална стойност и експортната цена (франко завода) на продукта, предмет на преразглеждането, показа наличието на дъмпинг.

Въз основа на посоченото по-горе сравнение, заявителите твърдят, че съществува вероятност от повторно възникване на дъмпинга от Бразилия.

Китайска народна република

Тъй като с оглед на разпоредбите на член 2, параграф 7 от основния регламент Китайската народна република се счита за държава с непазарна икономика, заявителите са определили нормалната стойност за вноса от Китайската народна република въз основа на конструирана нормална стойност (производствени разходи, разходи за продажба и общи и административни разходи (ПОАР) и печалба) в трета държава с пазарна икономика, в този случай — Турция. Твърдението за вероятността от продължаване на дъмпинга се основава на сравнение между така определената нормална стойност и експортната цена (франко завода) на продукта, предмет на преразглеждането, когато същият се продава за износ за Съюза.

Въз основа на посоченото по-горе сравнение, което показва наличие на дъмпинг, заявителите твърдят, че съществува вероятност от продължаване на дъмпинга от Китайската народна република.

4.2.    Твърдение за вероятност от продължаване/повторно възникване на вредата

Заявителите представиха prima facie доказателства за вероятността от повторно възникване на вредата по отношение на вноса от Бразилия, както и същевременно за вероятността от продължаване на вредата по отношение на вноса от Китайската народна република.

Бразилия

Заявителите твърдят, че вредата е била отстранена и че това се дължи главно на действието на съществуващите мерки. Те твърдят, че всяко повторно осъществяване на значителен внос на дъмпингови цени от Бразилия вероятно ще доведе до повторно възникване на вреда за промишлеността на Съюза, ако се допусне срокът на действие на мерките да изтече.

Заявителите представиха prima facie доказателства за това, че ако се допусне изтичане на срока на действие на мерките, има вероятност настоящото равнище на вноса на продукта, предмет на преразглеждането, от Бразилия в Съюза да нарасне поради потенциала на производствените съоръжения на производителите износители в Бразилия и привлекателността на пазара на Съюза по отношение на цените. Това би довело до повторното възникване на вредата.

Китайска народна република

Заявителите твърдят, че вредата за промишлеността на Съюза все още съществува. Те представиха prima facie доказателства за това, че вносът на продукта, предмет на преразглеждането, от Китайската народна република в Съюза продължава да е съществен в абсолютно изражение.

От представените prima facie доказателства е видно също така, че обемът и цените на продукта, предмет на преразглеждането, наред с други последствия са имали неблагоприятно въздействие върху продадените количества и равнището на практикуваните от промишлеността на Съюза цени, което е довело до значително неблагоприятно въздействие върху цялостното функциониране, финансовото състояние и равнището на заетост на промишлеността на Съюза.

Заявителите твърдят, че има вероятност от продължаване на вредата. Във връзка с това заявителите представиха доказателства за това, че ако се допусне изтичане на срока на действие на мерките, има вероятност настоящото равнище на вноса на продукта, предмет на преразглеждането, от Китайската народна република в Съюза да нарасне поради потенциала на производствените съоръжения на производителите износители в Китайската народна република и привлекателността на пазара на Съюза по отношение на цените.

Наред с това заявителите твърдят, че всяко допълнително съществено повишаване на вноса на дъмпингови цени от Китайската народна република вероятно би нанесло допълнителна вреда на промишлеността на Съюза, ако се допусне срокът на действие на мерките да изтече.

5.   Процедура

Като установи след консултация с комитета, създаден по силата на член 15, параграф 1 от основния регламент, че са налице достатъчно доказателства, даващи основание за започването на преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие на мерките, Комисията започва преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент.

При преразглеждането с оглед на изтичане на срока на действие на мерките ще се определи доколко е вероятно това изтичане да доведе до продължаване или до повторно възникване на дъмпинга на продукта, предмет на преразглеждането, с произход от Бразилия и от Китайската народна република („засегнатите държави“) и до продължаване или повторно възникване на вредата за промишлеността на Съюза.

5.1    Процедура за установяване на вероятността от продължаване или повторно възникване на дъмпинга

5.1.1.   Разследване на производителите износители

Производителите износители (4) на продукта, предмет на преразглеждането, от засегнатите държави, включително онези от тях, които не са оказали съдействие при разследването, довело до налагането на действащите мерки, се приканват да вземат участие в провежданото от Комисията разследване.

5.1.1.1.   Процедура за подбор на производители износители, които да бъдат разследвани в Китайската народна република

Извадка

Предвид потенциално големия брой участващи в настоящото преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие на мерките производители износители в Китайската народна република и за да може разследването да приключи в законоустановените срокове, Комисията може да ограничи броя на разследваните производители износители до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Изготвянето на извадката ще се извърши в съответствие с член 17 от основния регламент.

За да може Комисията да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако е необходимо — да направи подбор на такава, всички производители износители или представители, действащи от тяхно име, включително онези от тях, които не са оказали съдействие при разследването, довело до налагането на мерките, предмет на настоящото преразглеждане, се приканват да заявят своя интерес пред Комисията. Тези страни трябва да направят това в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго, като предоставят на Комисията информацията за своето(ите) дружество(а), изисквана в приложение I към настоящото известие.

За да получи информацията, която счита за необходима за подбора на извадката от производители износители, Комисията ще се свърже също така с органите на Китайската народна република, като може да се свърже и с всички известни сдружения на производители износители.

Всички заинтересовани страни, които желаят да представят каквато и да било друга имаща отношение към подбора на извадката информация, с изключение на информацията, посочена по-горе, трябва да направят това в срок от 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго.

Ако е необходима извадка, производителите износители може да бъдат подбрани въз основа на най-големия представителен обем на износа за Съюза, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време. Всички известни производители износители, органите на Китайската народна република и сдруженията на производителите износители ще бъдат уведомени от Комисията — чрез органите на Китайската народна република, ако е целесъобразно — за дружествата, избрани да бъдат включени в извадката.

За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване по отношение на производителите износители, Комисията ще изпрати въпросници на производителите износители, избрани да бъдат включени в извадката, на всяко известно сдружение на производители износители, както и на органите на Китайската народна република.

Всички производители износители, избрани да бъдат включени в извадката, всяко известно сдружение на производители износители, както и органите на Китайската народна република ще трябва да представят попълнен въпросник в срок от 37 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако е посочено друго.

Без да се засяга евентуалното прилагане на член 18 от основния регламент, дружествата, които са дали съгласие за евентуално включване в извадката, но не са били избрани да бъдат включени в нея, ще се считат за оказали съдействие („невключени в извадката съдействащи производители износители“).

5.1.1.2.   Процедура за подбор на производители износители, които да бъдат разследвани в Бразилия

Всички производители износители и сдружения на производители износители в Бразилия се приканват да се свържат незабавно с Комисията, за предпочитане посредством електронна поща, но не по-късно от 15 дни след публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго, за да заявят своя интерес и да поискат въпросник.

За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване по отношение на производителите износители, Комисията ще изпрати въпросници на известните производители износители в Бразилия, на всяко известно сдружение на производители износители, както и на органите на посочената държава.

Производителите износители и — когато е приложимо — сдруженията на производители износители и органите на Бразилия трябва да представят попълнения въпросник в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго.

5.1.2.   Допълнителна процедура по отношение на производителите износители в засегнатата държава с непазарна икономика

Избор на трета държава с пазарна икономика

В съответствие с член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент в случая на вноса от Китайската народна република нормалната стойност ще бъде определена въз основа на цената или на конструираната стойност в трета държава с пазарна икономика.

В предишното разследване Турция бе използвана като трета държава с пазарна икономика за целите на определянето на нормалната стойност по отношение на Китайската народна република. За целите на настоящото разследване Комисията отново предвижда да използва Турция. Заинтересованите страни се приканват да изразят становището си относно целесъобразността на този избор в срок от 10 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз. Според информацията, с която Комисията разполага, други доставчици за Съюза, които са от държави с пазарна икономика, може да се намират, inter alia, в Русия. Комисията ще проучи дали има производство и продажби на продукта, предмет на преразглеждането, в тези трети държави с пазарна икономика, за които има данни за производство на продукта, предмет на преразглеждането.

5.1.3.   Разследване на несвързаните вносители  (5)  (6)

Несвързаните вносители на продукта, предмет на преразглеждането, от засегнатите държави в Съюза, се приканват да участват в настоящото разследване.

Предвид потенциално големия брой несвързани вносители, участващи в настоящото преразглеждане с оглед на изтичането на срока на действие на мерките, и за да може разследването да приключи в законоустановените срокове, Комисията може да ограничи броя на разследваните несвързани вносители до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Изготвянето на извадката ще се извърши в съответствие с член 17 от основния регламент.

За да може Комисията да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако е необходимо — да направи подбор на такава, всички несвързани вносители, или представители, действащи от тяхно име, включително онези от тях, които не са оказали съдействие при разследването, довело до налагането на мерките, предмет на настоящото преразглеждане, се приканват да заявят своя интерес пред Комисията. Тези страни трябва да направят това в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго, като предоставят на Комисията информацията за своето(ите) дружество(а), изисквана в приложение II към настоящото известие.

За да получи информацията, която счита за необходима за подбора на извадката от несвързани вносители, Комисията може да се свърже също така и с всички известни сдружения на вносители.

Всички заинтересовани страни, които желаят да представят каквато и да било друга имаща отношение към подбора на извадката информация, с изключение на информацията, посочена по-горе, трябва да направят това в срок от 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго.

Ако е необходима извадка, вносителите може да бъдат подбрани въз основа на най-големия представителен обем на продажбите в Съюза на продукта, предмет на преразглеждането, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време. Всички известни несвързани вносители и сдружения на вносители ще бъдат уведомени от Комисията за дружествата, избрани да бъдат включени в извадката.

За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване, Комисията ще изпрати въпросници на включените в извадката несвързани вносители и на всяко известно сдружение на вносители. Тези страни трябва да представят попълнен въпросник в срок от 37 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако е посочено друго.

5.2    Процедура за установяване на вероятността от продължаване или повторно възникване на вредата — разследване на производителите от Съюза

За да се установи дали съществува вероятност от продължаване или повторно възникване на вредата за промишлеността на Съюза, производителите от Съюза на продукта, предмет на преразглеждането, се приканват да вземат участие в провежданото от Комисията разследване.

Предвид големия брой производители от Съюза, участващи в настоящото преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие на мерките, и за да може разследването да приключи в законоустановените срокове, Комисията реши да ограничи броя на разследваните производители от Съюза до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Изготвянето на извадката се извършва в съответствие с член 17 от основния регламент.

Комисията е направила временен подбор на извадка от производители от Съюза. Подробни данни се съдържат в досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка. Заинтересованите страни се приканват да направят справка с досието (за целта те следва да се свържат с Комисията, като използват данните за контакт, посочени в точка 5.6 по-долу). Други производители от Съюза или представители, действащи от тяхно име, включително онези от тях, които не са оказали съдействие при разследването(ията), довело(и) до налагането на действащите мерки, които считат, че са налице причини, поради които следва да бъдат включени в извадката, трябва да се свържат с Комисията в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

Всички заинтересовани страни, които желаят да представят каквато и да било друга имаща отношение към подбора на извадката информация, трябва да направят това в срок от 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго.

Всички известни производители от Съюза и/или сдружения на производители от Съюза ще бъдат уведомени от Комисията за дружествата, окончателно избрани да бъдат включени в извадката.

За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване, Комисията ще изпрати въпросници на включените в извадката производители от Съюза и на всяко известно сдружение на производители от Съюза. Тези страни трябва да представят попълнен въпросник в срок от 37 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако е посочено друго.

5.3.    Процедура за оценка на интереса на Съюза

В случай че вероятността от продължаване или повторно възникване на дъмпинга и на вредата бъде потвърдена, в съответствие с член 21 от основния регламент ще се вземе решение дали запазването на антидъмпинговите мерки няма да е в противоречие с интереса на Съюза. Производителите от Съюза, вносителите и техните представителни сдружения, ползвателите и техните представителни сдружения, както и представителните организации на потребителите се приканват да заявят своя интерес в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго. За да могат да участват в разследването, представителните организации на потребителите трябва да докажат в същия срок, че съществува обективна връзка между дейността им и продукта, предмет на преразглеждането.

Страните, които заявят своя интерес в горепосочения срок, могат да предоставят на Комисията информация относно интереса на Съюза в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго. Тази информация може да бъде предоставена под формата на свободен текст или чрез попълване на подготвен от Комисията въпросник. При всички случаи представената в съответствие с член 21 информация ще бъде взета предвид само ако е подкрепена с конкретни доказателства към момента на подаването.

5.4.    Други писмени изявления

При спазване на условията на настоящото известие всички заинтересовани страни се приканват да изложат становищата си и да представят информация, както и доказателства в нейна подкрепа. Освен ако е посочено друго, тази информация и доказателствата в нейна подкрепа трябва да бъдат получени от Комисията в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

5.5.    Възможност за изслушване от службите на Комисията, на които е възложено разследването

Всички заинтересовани страни могат да поискат да бъдат изслушани от службите на Комисията, на които е възложено разследването. Всяко искане за изслушване следва да бъде направено в писмена форма и да бъде надлежно обосновано. Исканията за изслушване по въпроси, отнасящи се до началния етап на разследването, трябва да бъдат подадени в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз. След изтичането на този срок исканията за изслушване трябва да бъдат подадени в сроковете, изрично указани от Комисията в нейната комуникация със страните.

5.6.    Указания за представяне на писмени изявления и за изпращане на попълнени въпросници и кореспонденция

Всички писмени изявления, включително информацията, която се изисква в настоящото известие, попълнените въпросници и кореспонденцията, предоставени от заинтересованите страни на поверителна основа, се обозначават с „Limited“ (7).

В съответствие с член 19, параграф 2 от основния регламент от заинтересованите страни, предоставящи обозначена с „Limited“ информация, се изисква да представят неповерителни резюмета, обозначени с „For inspection by interested parties“. Тези резюмета следва да бъдат достатъчно подробни, за да позволят разбиране в приемлива степен на същността на представената на поверителна основа информация. Ако заинтересована страна, която предоставя поверителна информация, не представи нейно неповерително резюме в изисквания формат и с необходимото качество, поверителната информация може да не бъде взета предвид.

Заинтересованите страни се приканват да правят всички изявления и да подават всички искания по електронна поща, включително сканирани пълномощни и удостоверения, с изключение на обемни отговори, които трябва да бъдат предадени на CD-ROM или DVD на ръка или с препоръчана поща. Чрез използване на електронна поща заинтересованите страни изразяват съгласието си с правилата, приложими за подаване на изявления в електронен формат, съдържащи се в документа, озаглавен „КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ ПО СЛУЧАИ ЗА ЗАЩИТА НА ТЪРГОВИЯТА“, публикуван на уебсайта на Генерална дирекция „Търговия“: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2011/june/tradoc_148003.pdf Заинтересованите страни трябва да посочат своето име, адрес, номер на телефон и валиден адрес на електронна поща и следва да гарантират, че предоставеният адрес на електронна поща е функциониращ официален служебен адрес, който се проверява ежедневно. След като данните за контакт бъдат предоставени, Комисията ще осъществява комуникацията със заинтересованите страни само по електронна поща, освен ако те изрично поискат да получават всички документи от Комисията посредством друго средство за комуникация или освен ако естеството на документа, който трябва да бъде изпратен, изисква използването на препоръчана поща. За повече информация относно правилата за кореспонденция с Комисията, включително принципите, които се прилагат по отношение на изявленията, подадени по електронна поща, заинтересованите страни следва да направят справка с инструкциите за комуникация със заинтересованите страни, посочени по-горе.

Адрес на Комисията за кореспонденция:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: CHAR 04/039

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Електронна поща:

TRADE-ALUFOIL-R607-DUMPING@ec.europa.eu

TRADE-ALUFOIL-R607-INJURY@ec.europa.eu

6.   Неоказване на съдействие

В случай че заинтересована страна откаже достъп до необходимата информация, не я предостави в срок или значително възпрепятства разследването, заключенията, независимо дали са положителни, или отрицателни, може да бъдат направени въз основа на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент.

Ако се установи, че заинтересована страна е предоставила невярна или подвеждаща информация, тази информация може да не бъде взета предвид и може да се използват наличните факти.

Ако заинтересована страна не оказва съдействие или оказва само частично съдействие и поради това заключенията се основават на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент, резултатът от разследването може да бъде по-неблагоприятен за тази страна, отколкото ако тя е съдействала.

Ако отговорът не бъде изпратен по електронен път, това не се счита за неоказване на съдействие, при условие че заинтересованата страна покаже, че представянето на отговор по изисквания начин би довело до прекомерни допълнителни затруднения или разходи. Заинтересованата страна следва незабавно да се свърже с Комисията.

7.   Служител по изслушванията

Заинтересованите страни могат да поискат намесата на служителя по изслушванията към Генерална дирекция „Търговия“. Служителят по изслушванията действа като посредник между заинтересованите страни и службите на Комисията, на които е възложено разследването. Служителят по изслушванията разглежда искания за достъп до досието, спорове относно поверителността на документите, искания за удължаване на сроковете и искания за изслушване, отправени от трети страни. Служителят по изслушванията може да организира изслушване на отделна заинтересована страна и да действа като медиатор, за да гарантира, че заинтересованите страни упражняват в пълна степен правото си на защита.

Искането за изслушване от служителя по изслушванията следва да бъде направено в писмена форма и да бъде надлежно обосновано. Исканията за изслушване по въпроси, отнасящи се до началния етап на разследването, трябва да бъдат подадени в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз. След изтичането на този срок исканията за изслушване трябва да бъдат подадени в сроковете, изрично указани от Комисията в нейната комуникация със страните.

Служителят по изслушванията ще предостави също така възможност за провеждане на изслушване на страните, което да позволи да бъдат представени различни гледни точки и да бъдат изложени контрааргументи по различни разглеждани въпроси, сред които вероятността от продължаване или повторно възникване на дъмпинга и на вредата, а така също и интересът на Съюза.

За допълнителна информация и данни за контакт заинтересованите страни могат да посетят уебстраниците на служителя по изслушванията на уебсайта на Генерална дирекция „Търговия“: http://ec.europa.eu/commission_2010-2014/degucht/contact/hearing-officer/

8.   График на разследването

В съответствие с член 11, параграф 5 от основния регламент разследването ще бъде приключено в срок от 15 месеца от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

9.   Възможност за отправяне на искане за преразглеждане съгласно член 11, параграф 3 от основния регламент

Тъй като настоящото преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие на мерките е започнато в съответствие с разпоредбите на член 11, параграф 2 от основния регламент, направените в него заключения няма да доведат до изменение на съществуващите мерки, а до тяхната отмяна или запазване в съответствие с член 11, параграф 6 от основния регламент.

Ако някоя от заинтересованите страни счита, че има основание за преразглеждане на мерките, така че да се допусне евентуалното им изменение, тя може да поиска преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент.

Страните, възнамеряващи да поискат такова преразглеждане, което би се провело независимо от посоченото в настоящото известие преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие на мерките, могат да се свържат с Комисията на горепосочения адрес.

10.   Обработка на личните данни

С всички лични данни, събрани по време на настоящото разследване, ще се борави в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (8).


(1)  Известие за предстоящото изтичане на срока на действие на някои антидъмпингови мерки (2014/C 49/07) (ОВ C 49, 21.2.2014 г., стр. 7).

(2)  Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (кодифицирана версия) (ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51).

(3)  Регламент (ЕО) № 925/2009 на Съвета от 24 септември 2009 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на някои видове алуминиево фолио с произход от Армения, Бразилия и Китайската народна република (ОВ L 262, 6.10.2009 г., стр. 1).

(4)  Производител износител е всяко дружество в засегнатите държави, което произвежда и изнася продукта, предмет на преразглеждането, за пазара на Съюза независимо дали директно или посредством трета страна, в това число всяко едно от свързаните с него дружества, които участват в производството, в продажбите на вътрешния пазар или в износа на продукта, предмет на преразглеждането.

(5)  В извадката може да бъдат включени само вносители, които не са свързани с производители износители. Вносителите, свързани с производители износители, трябва да попълнят данните за тези производители износители в приложение I към въпросника. Относно определението на „свързано лице“ вж. бележка под линия 5 в приложение I или бележка под линия 8 в приложение II.

(6)  Данните, предоставени от несвързани вносители, може да бъдат използвани и за други аспекти на настоящото разследване, различни от установяването на дъмпинга.

(7)  Документ, който е обозначен с „Limited“, се счита за поверителен в съответствие с член 19 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета (ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51) и член 6 от Споразумението на СТО за прилагането на член VI от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (Антидъмпингово споразумение). Той е също така защитен документ в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43).

(8)  ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Image Image

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Image Image

4.10.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 350/22


Известие за изтичане на срока на действие на някои антидъмпингови мерки

(2014/C 350/10)

Тъй като след публикуването на известие за предстоящо изтичане на срока на действие (1) не бе подадено надлежно обосновано искане за преразглеждане, Комисията уведомява, че срокът на действие на посочената по-долу антидъмпингова мярка скоро ще изтече.

Настоящото известие се публикува в съответствие с член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (2).

Продукт

Държава/държави на произход или износ

Мерки

Позоваване

Дата на изтичане на срока на действие (3)

Някои видове алуминиево фолио

Армения

Антидъмпингово мито

Регламент (ЕО) № 925/2009 на Съвета (ОВ L 262, 6.10.2009 г., стр. 1)

7.10.2014 г.


(1)  ОВ C 49, 21.2.2014 г., стр. 7.

(2)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.

(3)  Срокът на действие на мярката изтича в полунощ на датата, посочена в тази колона.


ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

Европейска комисия

4.10.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 350/23


Предварително уведомление за концентрация

(Дело M.7307 — Electricity Supply Board / Vodafone Ireland / JV)

(Текст от значение за ЕИП)

(2014/C 350/11)

1.

На 26 септември 2014 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятия The Electricity Supply Board („ESB“, Ирландия), дружество, в което държавата има мажоритарен дял, и Vodafone Ireland Limited („Vodafone Ireland“, Ирландия), изцяло притежавано дъщерно дружество, принадлежащо на Vodafone Group Plc, придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията съвместен контрол над новосъздадено дружество, представляващо съвместно предприятие(„JVCo“, Ирландия), посредством покупка на дялове (акции).

2.

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

—   за предприятие ESB: електрификационно дружество с основна дейност в производството, преноса, разпределението и доставката на електроенергия,

—   за предприятие Vodafone Ireland: предприятие с главна сфера на дейност в предоставянето на мобилни и немобилни съобщителни услуги,

—   за предприятие JVCo: съвместно контролирано дружество за изграждане, доставка и експлоатация на мрежа от оптични линии до сгради („FTTB“) с висок капацитет в Ирландия.

3.

След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.

4.

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната операция.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс (+32 22964301), по електронна поща на адрес: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu, или по пощата с позоваване на M.7307 — Electricity Supply Board / Vodafone Ireland / JV на следния адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент за сливанията“).


ДРУГИ АКТОВЕ

Европейска комисия

4.10.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 350/24


Публикация на заявление съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

(2014/C 350/12)

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1).

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА

относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни  (2)

„MELOA DE SANTA MARIA — AÇORES“

EO №: PT-PGI-0005-01124 — 1.7.2013 г.

ЗГУ ( X ) ЗНП ( )

1.   Наименование

„Meloa de Santa Maria — Açores“

2.   Държава членка или трета държава

Португалия

3.   Описание на земеделския продукт или храната

3.1.   Продуктов тип

Клас 1.6. Плодове, зеленчуци и зърнени култури, пресни или преработени

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието от точка 1

С наименованието „Meloa de Santa Maria — Açores“ се означават плодовете Cucumis melo L. от сорта cantalupensis (пъпеш канталуп) и от разновидността reticulatus (с мрежеста кора).

Плодовете се характеризират с кръгла до овална форма. Кората им е много мрежеста, цветът ѝ е зеленикав цвят преди узряването и става жълтозелен, когато пъпешът е зрял. Вътрешността на плода е крехка и ароматна, с оранжев цвят и сладък и сочен вкус, когато пъпешът е зрял.

Физикохимичните и хранителните характеристики на продукта са представени в таблицата по-долу:

Параметър

Средна стойност

Минимална стойност

Максимална стойност

Съдържание на вода (g/%)

88,11 — 89,03

86,63

91,10

pH

6,26 — 6,37

5,37

6,66

Суров протеин (g/%)

0,67 — 0,83

0,5

1,1

Редуцираща захар (g/%)

3,67 — 3,78

3

6

Захари общо (g/%)

8,33 — 9,56

6

11

Аскорбинова киселина (mg/100g)

0,17 — 0,23

0,1

0,4


Параметър

Средна стойност

Единица

Минимална стойност

Максимална стойност

Натрий

41

mg Na/%

25,9

57,1

Калий

426,5

mg K/%

323,6

516,6

Калций

67,3

mg Ca/%

46,0

109,2

Магнезий

90,6

mg Mg/%

71,9

123,3

Разтворимо желязо

< 0,1

mg Fe/%

< 0,1

Желязо общо

< 0,1

Mg Fe/%

< 0,1

Витамин C

104,8

mg vit. C/%

64,21

165,8

„Meloa de Santa Maria — Açores“ е предназначен за консумация в прясно състояние и се продава цял. Извършва се сортиране по диаметър и по тегло, като се приемат само плодове с диаметър над 10 cm и с тегло между 600 и 1 400 g (тегло между 600 и 799 g, размер II; тегло между 800 и 1 400 g, размер I).

3.3.   Суровини (само за преработени продукти)

3.4.   Фураж (само за продукти от животински произход)

3.5.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат извършени в определения географски район

Дейностите по производството, брането и селекцията на продукта се извършват в определения географски район.

3.6.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др.

Опаковането на „Meloa de Santa Maria — Açores“ се извършва в отделни или общи опаковки, където плодовете се подреждат на един слой. Съдържанието на всяка опаковка трябва да бъде еднакво, по-точно плодовете трябва да бъдат с един и същ произход (от едно стопанство), вид и размер и да бъдат с еднаква степен на узряване. Видимата част на съдържанието трябва да бъде представителна за цялото съдържание.

3.7.   Специфични правила за етикетиране

Освен изискваните от закона означения всяка опаковка на „Meloa de Santa Maria — Açores“ трябва да включва:

наименованието „Meloa de Santa Maria — Açores Защитено географско указание (ЗГУ)“;

логото на продукта;

логото на Европейския съюз;

сертификатната марка (позволяваща идентификацията на контролния орган и осигуряването на проследимостта на продукта посредством задължително номериране).

Независимо от тяхното търговско представяне всички плодове са индивидуално идентифицирани посредством логото на продукта и сертификатната марка.

Лого на продукта:

Image

Освен в показаната по-горе версия (цветно на бял фон), логото на продукта може да се изобразява и в следните варианти: цветно на черен фон, в сиви тонове на бял фон и в черно-бяло, като позитив и негатив.

4.   Кратко определение на географския район

Определеният географски район включва всички населени места на остров Санта Мария, който е част от Азорските острови.

5.   Връзка с географския район

5.1.   Специфична характеристика на географския район

Санта Мария е единственият от Азорските острови, на който освен общите за всички острови от архипелага образувания от вулканичен произход се срещат също и следи от утаечни образувания (варовик). Особеностите на този остров следователно са изцяло свързани с типа почва, от който той е съставен: тинесто-глинест, много богат на калий, варовик, магнезий и всякакви видове микроелементи; съдържанието му на органични вещества е високо и с неутрално pH.

Поради разположението му в югоизточната част на архипелага и ниския му релеф показателите за влажност на остров Санта Мария са по-ниски, отколкото на другите острови от автономния регион на Азорските острови. Климатът е сух до умерен, със слаба разлика между средните температури през зимата (14 °C) и през лятото (22 °C), като средната годишна температура варира между 10 и 20 °C. Климатът е влажен — средната годишна относителна влажност на въздуха в 9.00 ч. варира между 75 % и 90 %. По отношение на валежите островът е класиран като умерено дъждовен или като дъждовен в зависимост от различните му райони (средното количество на валежите е между 500 и 2 000 mm годишно). В обобщение, климатичните условия на остров Санта Мария са много специфични. Те се дължат на географското му положение и на неговите големина, морфология и орография и го отличават от останалите острови от архипелага на Азорските острови.

Съчетанието между климатичните характеристики и разнообразието на почвите и на релефа на остров Санта Мария предопределя характеристиките на селскостопанските продукти с произход от този остров, които са напълно специфични. Намираме ги и в „Meloa de Santa Maria — Açores“ и те го отличават от останалите видове пъпеш. Към тези фактори се прибавя и умението на производителите от острова по отношение на техниките на производство и на методите на отглеждане, по-специално поставянето на растителни отпадъци от фуражни бобови култури в почвата, подрязването за оформяне, определянето на идеалната степен на узряване, подходящите правила и внимателния подбор на плодовете. Тези техники позволяват да се получи продукт, който благодарение на своите вкус, консистенция и аромат се отличава от другите видове пъпеш и бива лесно разпознат от потребителите от другите острови от архипелага Азорски острови и от континентална Португалия.

Разликата във вкуса на този пъпеш датира още от донасянето му на острова; както пише Gaspar Frutuoso през 1570 г.: „(…) намират се също и много пъпеши, най-вкусните на целия архипелаг, и дори и най-лошият сред тях има много добър вкус (…)“. До ден днешен производството на този плод продължава да се цени, „като пъпешът е придобил известна популярност“ измежду другите селскостопански продукти на остров Света Мария (Guido de Monterey, 1981 г., стр. 47).

5.2.   Специфична характеристика на продукта

„Meloa de Santa Maria — Açores“ се отличава от останалите плодове от същата категория, отглеждани другаде, по своите физикохимични и органолептични характеристики. В органолептично отношение вътрешността му се отличава по оранжевия си цвят, крехката си консистенция, сочния си и сладък вкус, когато плодът е зрял. Последната характеристика го отличава в особена степен от другите разновидности, отглеждани на остров Санта Мария. Ароматът му, който се дължи на летливи киселини, е характеристика, която незабавно указва наличието на плода.

Измежду хранителните свойства, представени в точка 3.2, ще споменем високото му съдържание на витамин С в сравнение със средното съдържание в разновидностите на обикновения пъпеш, както и богатото съдържание на минерали, по-конкретно калий, магнезий и калций. „Meloa de Santa Maria — Açores“ има и по-високи енергийни стойности от средните енергийни стойности на обикновените пъпеши. Процентното му съдържание на белтъчини, мазнини и въглехидрати също е по-високо от това на обикновения пъпеш. Колкото до съдържанието на фибри, то е по-ниско от това на разновидностите на обикновения пъпеш.

5.3.   Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или характеристиките на продукта (за ЗНП) или между географския район и специфичното качество, репутацията или друга характеристика на продукта (за ЗГУ)

Отглеждането на пъпеши на остров Санта Мария е започнато от колонизаторите около XVI век и се е запазило през годините като „дворно насаждение“ („cultura de quintal“). За да постави в контекст регионалното производство в онзи период, в който преобладава производството на вино и на сладки картофи, Adriano Ferreira (1996 г., стр. 88) събира спомените на земята и на местното население и отбелязва, че „пъпешите от Санта Мария бяха популярни и много вкусни и, разбира се, бяха изнасяни в другите острови. Ала позволете ми мимоходом да уточня, че нашите плодове винаги са били добри, макар и никога да не сме ги произвеждали в големи количества“.

По-неотдавна, през седемдесетте години, започна вносът на хибридни сортове пъпеши от идващи от Америка мигранти. Местните производители бързо забелязаха, че освен че притежават голям търговски потенциал, новите сортове се развиват добре и са много качествени, тъй че районът им на отглеждане бързо се разшири. И така сортът пъпеш, който е най-добре адаптиран към почвено-климатичните условия на остров Санта Мария и към изискванията на населението, бе тестван и подобряван в продължение на две десетилетия. Подбраните пъпеши са от разновидността reticulatus (с мрежеста кора) от сорта cantalupensis.

Характерните особености на „Meloa de Santa Maria — Açores“ (грапава кора, оранжева и сочна вътрешна част, сладък вкус и аромат) са резултат от почвено-климатичните условия на острова и от местните методи на производство. Образуването на летливи киселини — характеристика, свързана със зреенето на плода, която е и причината за неговия аромат — и спецификите на региона на Санта Мария, богат на калий, магнезий, калций и други микроелементи придават на пъпеша физикохимичните и хранителните свойства, описани в точки 3.2 и 5.2.

Към тези фактори се добавят и познанията на производителите по отношение на този плод и на начина на отглеждането му; ще отбележим например, че на остров Санта Мария растителните отпадъци от фуражни бобови култури, наричани „есенни“ (боб „favica“, жълта лупина) обикновено се добавят в почвата с цел подобряването на плодородието по естествен и специфичен начин. За да се получи оптималното вегетативно развитие, важно е да се извърши подрязването за оформяне на „Meloa de Santa Maria — Açores“; по традиция тази операция не се извършва при обикновените пъпеши. „Meloa de Santa Maria — Açores“ е много чувствителен към задушаването на корените, така че намаляването на водните дажби в периода на брането представлява практика, благоприятстваща качеството на плодовете. Техниките на производство, определянето на степента на зреене, дейностите по сортирането и ръчната селекция на плодовете по време на брането позволяват да се установят физикохимичните му свойства в сравнение с подобни продукти, отглеждани другаде в Европа.

„Meloa de Santa Maria — Açores“, плод на традицията, присъства широко на пазара и е ценен от потребителите, които го отличават както по вида, така и по вкуса му, в по-голяма степен, отколкото пъпешите с произход от други региони. Първоначално той се е продавал само на местния пазар. Репутацията му на плод с отлично качество обаче е довела до търсене от страна на основните търговци от съседния остров, Сан Мигел, което е довело до увеличаване на продукцията по отношение както на количеството, така и на качеството. Става въпрос за специфичен продукт, чийто характеристики са признати и тясно свързани с географския район на производство — остров Санта Мария в архипелага на Азорските острови.

Препратка към публикуваната спецификация

(член 5, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 (3))

http://www.dgadr.mamaot.pt/images/docs/val/dop_igp_etg/Valor/doc/CE_MeloaStaMaria.pdf


(1)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12. Заменен с Регламент (ЕС) № 1151/2012.

(3)  Вж. бележка под линия 2.