ISSN 1977-0855

Официален вестник

на Европейския съюз

C 182

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 57
14 юни 2014 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2014/C 182/01

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.7225 — Allianz/ Rei Investment/ Fiumaranuova) ( 1 )

1

 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Съвет

2014/C 182/02

Многогодишен план за действие за периода 2014—2018 г. в областта на европейското електронно правосъдие

2

2014/C 182/03

Решение на Съвета от 12 юни 2014 година за назначаване на членове и заместник-членове от Литва и Малта в управителния съвет на Европейската агенция за безопасност и здраве при работа

14

2014/C 182/04

Решение на Съвета от 12 юни 2014 година за назначаване на един заместник-член на Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място за Литва

16

 

Европейска комисия

2014/C 182/05

Обменен курс на еврото

17

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ

2014/C 182/06

Съобщение на министъра на националното развитие на Унгария съгласно член 3, параграф 2 от Директива 94/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно условията за предоставяне и ползване на разрешения за проучване, изследване и производство на въглеводороди

18

2014/C 182/07

Обява на датското правителство относно покана за заявления за разрешителни за търсене и извличане на въглеводороди в района на Северно море — Седми кръг на датска тръжна процедура ( 1 )

22

 

V   Становища

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Европейска комисия

2014/C 182/08

Публикация на заявление съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

23

 

Поправки

2014/C 182/09

Поправка на Покана за изразяване на интерес за научни експерти за членство в групите от научни експерти и в Научния комитет на Европейския орган за безопасност на храните (Парма, Италия) (ОВ C 106, 9.4.2014 г.)

28

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

 


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

14.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 182/1


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело M.7225 — Allianz/ Rei Investment/ Fiumaranuova)

(текст от значение за ЕИП)

2014/C 182/01

На 5 юни 2014 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) под номер на документа 32014M7225. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Съвет

14.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 182/2


МНОГОГОДИШЕН ПЛАН ЗА ДЕЙСТВИЕ ЗА ПЕРИОДА 2014—2018 Г.В ОБЛАСТТА НА ЕВРОПЕЙСКОТО ЕЛЕКТРОННО ПРАВОСЪДИЕ

2014/C 182/02

I.   ВЪВЕДЕНИЕ

1.

На 6 декември 2013 г. Съветът по правосъдие и вътрешни работи прие новата стратегия за европейското електронно правосъдие за периода 2014—2018 г. (1). В стратегията се определят общите принципи и цели на европейското електронно правосъдие и се набелязват общи насоки за създаването на съответен нов многогодишен план за действие в областта на европейското електронно правосъдие през първата половина на 2014 г.

2.

Приложеният план за действие съдържа списък на проектите, чието осъществяване се обмисля за периода 2014—2018 г., като се посочват участниците, действията за практическото изпълнение и примерен график, където това е възможно, за да се даде възможност на Работната група по електронно право (електронно правосъдие) да проследи конкретното изпълнение на плана за действие.

3.

Целта на втория многогодишен план за действие в областта на европейското електронно правосъдие е да доразвие вече предприетата дейност и да продължи това положително развитие на национално и европейско равнище. Тези усилия следва да се разглеждат и като част от по-широко развитие към европейско пространство на правосъдието в контекста на продължаващите дискусии за бъдещото развитие на областта на правосъдието и вътрешните работи.

4.

В рамките на обсъжданията, проведени по време на литовското председателство през есента на 2013 г. и продължили по времето на гръцкото председателство през първата половина на 2014 г. сред държавите членки имаше значителен консенсус относно по-нататъшното развитие на електронното правосъдие като един от основните стълбове на ефективното функциониране на правосъдието в държавите членки и на равнище ЕС.

II.   ПЛАН ЗА ДЕЙСТВИЕ

5.

Изпълнението на стратегията изисква всеобхватен план за действие, чието предназначение е да се подобри цялостното функциониране на системите за електронно правосъдие в държавите членки и на европейско равнище.

6.

По отношение на стратегията за европейското електронно правосъдие за периода 2014—2018 г. (2) и без да се засягат националните проекти и постиженията в областта на електронното правосъдие, европейският портал за електронно правосъдие, който се управлява и поддържа от Комисията в съответствие с насоките, изготвяни от Съвета, има ключова роля за осигуряване на електронното правосъдие на европейско равнище.

7.

Тази цел е отразена в приложения списък на проектите в областта на достъпа до информация в сферата на правосъдието, достъпа до съдилища и извънсъдебни производства при трансгранични обстоятелства, както и комуникацията между съдебните органи.

Проекти

8.

Развитието на европейско електронно правосъдие следва да включва действия в областта на електронното правосъдие както на равнище ЕС, така и на национално равнище.

9.

По отношение на всички нови и текущи проекти в областта на европейското електронно правосъдие следва да се отдели специално внимание на постигането на възможно най-широко участие в тях, за да се гарантира дългосрочната им жизнеспособност и икономическата им ефективност, както и че те отговарят на очакванията на потребителите. Във връзка с това новите проекти по линия на европейското електронно правосъдие трябва да имат потенциал за участие на всички държави — членки на Европейския съюз, и всички държави членки следва да бъдат насърчавани да участват във всички проекти на доброволен принцип.

10.

За да се постигне това, следва новите проекти с потенциално въздействие върху европейското електронно правосъдие, които са планирани от държавите членки и не са включени в приложението, да бъдат обсъдени, в рамките на възможното, най-напред в рамките на Работната група по електронно право (електронно правосъдие) за цялостна оценка на практическите и други имащи отношение аспекти на проекта. Това би гарантирало също, че потребностите и мненията на другите държави членки и на Комисията се вземат предвид по подобаващ начин и че не се допуска дублиране на дейности.

11.

При планирането на бъдещата работа следва да се търси подходящ баланс между иновации и консолидиране. От съображения за икономическа ефективност и предвид ограничените налични ресурси следва работата по съществуващите проекти да продължава, като те се доразвиват, така че да се включат максимален брой държави членки, преди да се предприемат нови проекти. Същественото развитие, което е постигнато в държавите членки през последните години в тази област, обаче показва, че следва да бъдат насърчавани нововъзникващи и иновативни проекти в областта на правосъдието.

Финансиране на проекти

12.

Държавите членки следва да си сътрудничат на доброволна основа, за да се осигури финансирането на предлаганите проекти.

13.

Комисията ще продължи да финансира разработването, поддръжката и преводите на портала за европейско електронно правосъдие и да предоставя възможности за финансиране на проекти в областта на електронното правосъдие, които имат добавена стойност, например в рамките на програма „Правосъдие“ (2014—2020) (3) или по линия на други програми, като Механизма за свързване на Европа (4) или решенията за оперативна съвместимост за европейските публични администрации (ISA) (5) или нейната програма приемник.

А.    Достъп до информация в областта на правосъдието

1.   Информация чрез портала за електронно правосъдие

14.

За да се осигури координиран подход, следва Комисията да продължи да представя редовен работен план в началото на всеки шестмесечен период.

15.

Порталът за електронно правосъдие следва да продължи да предоставя на граждани, стопански субекти, практикуващи юристи и служители в сферата на правосъдието обща информация относно законодателството и съдебната практика на ЕС и държавите членки, както и достъп до EUR-Lex и N-Lex.

16.

Освен това порталът следва да бъде средство за предлагане на достъп до специфична информация в областта на правосъдието на национално, европейско и международно равнище.

17.

Наред с това, за да се повиши ефективността на портала за електронно правосъдие ще бъде направено проучване на потребностите на ползвателите му. Следва да бъдат предприети и други дейности, които да направят портала по-удобен за ползване.

18.

Следва да продължи практиката за съобразяване със сведенията за системите или за взаимната свързаност между системите, разработени като част от инициативи, предприети от практикуващи специалисти — напр. адвокати, нотариуси и съдебни служители, така че тя да бъде включена в портала за електронно правосъдие при консултации със съответните заинтересовани страни. В бъдеще биха могли да се вземат предвид и инициативи на други имащи отношение заинтересовани страни, като например медиаторите или съдебните експерти.

19.

По отношение на съдържанието на информацията в портала доставчиците на съдържание, включително по-специално държавите членки и Комисията, носят отговорност за достоверността и актуализирането на информацията на своята страница. Най-малко веднъж годишно доставчиците на съдържание следва да преглеждат и, при необходимост, да актуализират предоставената от тях информация.

2.   Регистри

20.

Европейският портал за електронно правосъдие следва чрез взаимната свързаност да предоставя също и единна точка на достъп до информацията в националните регистри, които са от значение в сферата на правосъдието и са управлявани от национални публични или професионални органи, с което да се улесни правораздаването и достъпът до правосъдие, при условие че в държавите членки са налице нужните технически и правни условия за тази взаимна свързаност.

21.

Дейността в тази област следва да бъде съсредоточена по-специално върху взаимното свързване на регистри, които представляват интерес за гражданите, стопанските субекти, практикуващите юристи и съдебната система.

3.   Мрежа за правна семантика

22.

Следва да продължи разработването на ефективни средства за трансграничен обмен на правна информация, по-специално на данни, свързани с европейските или националните законодателства, съдебна практика и правни глосари (например Legivoс).

23.

Този въпрос може да бъде предмет на различни проекти, които да съдействат за повишаване на обмена и на семантичната оперативна съвместимост на правните данни в рамките на Европа и извън европейския континент. Основните съставни елементи на европейската мрежа за правна семантика са уникален идентификатор, общи метаданни и онтологични характеристики на правната информация.

Б.    Достъп до съд и извънсъдебни процедури при случаи с трансграничен характер

1.   Общи положения

24.

Сезирането на съд и образуването на извънсъдебно производство, по-специално при случаи с трансграничен характер, следва да се улесни чрез предоставянето на възможност за комуникация с електронни средства между съдилищата и страните по производствата, както и със свидетели, вещи лица и други участници.

25.

Освен това следва да се разшири използването на видеоконферентна и телеконферентна връзка или на други подходящи средства за комуникация на далечни разстояния при устни изслушвания, когато е подходящо, за да отпадне необходимостта от пътуване до съда за участие в съдебно производство, по-специално при трансгранични случаи.

2.   Сътрудничество с представители на съдебната система и с практикуващи юристи

26.

Съответните представители на съдебната система и практикуващи юристи от държавите членки (например адвокати, нотариуси и съдебни служители) следва да могат да бъдат включени в бъдещите обсъждания в областта на електронното правосъдие, за да се гарантира, че разработваните решения отговарят на реалните потребности на групите потребители, за които са предназначени.

27.

Тази договореност би осигурила възможност за пряк контакт с онези професионални области, за които електронното правосъдие е предназначено по начало, за да се обсъдят въпроси от общ интерес и да се повиши осведомеността за последните постижения в областта на електронното правосъдие.

28.

Стратегията за европейско електронно правосъдие предвижда създаването на механизъм за сътрудничество със съдебната система и практикуващите юристи. Във връзка с това ежегодно ще бъде организирана среща на представителите на съдебната система и практикуващи юристи (като адвокати, нотариуси и съдебни служители), за да се даде възможност за редовно провеждане на обмен на мнения с тези целеви групи професионалисти (6). Тези срещи ще бъдат организирани под формата на конкретни точки от дневния ред на редовните заседания на Работната група по електронно право (електронно правосъдие).

29.

Представителите на съдебната система и практикуващите юристи следва да бъдат възможно най-тясно интегрирани в работата на неофициалните групи и експертните групи на Комисията по отношение на проектите, които са от пряк интерес за тях.

30.

Европейските съдебни мрежи, съответно по граждански и търговски дела, както и по наказателноправни въпроси, играят важна роля за развитие на електронното правосъдие и тясното сътрудничество с двете мрежи следва да продължи.

В.    Комуникация между съдебните органи

31.

Следва да продължи да се развива комуникацията по електронен път между съдебните органи на държавите членки, по-специално в рамките на приетите инструменти в рамките на европейското съдебно пространство в областта на гражданското, наказателното и административното право (например чрез видеоконферентни връзки или защитен електронен обмен на данни).

32.

В този контекст порталът за електронно правосъдие следва и занапред да се развива като ефикасен инструмент за работата на практикуващите юристи и съдебните органи, като им предоставя платформа и отделни функционални възможности за ефективен и сигурен обмен на информация, включително чрез мрежата на e-CODEX.

Г.    Хоризонтални въпроси

1.   Общи положения

33.

Някои аспекти, свързани с бъдещи действия, имат по-общ характер и обхващат различни сфери в областта на електронното правосъдие. Разработването на широкомащабни ИТ проекти като e-CODEX премина успешно, като следва да се осигури интегриране на резултатите и последващите действия по проекта e-CODEX в портала за електронно правосъдие (7).

2.   Определяне на приоритетите в работата

34.

Проектите, които ще бъдат включени в плана за действие, поместен в приложението, са разделени на две различни категории — проекти от категория „А“ и категория „Б“ (8):

35.

Списъкът с проекти от категория „А“ се ползва с първостепенен приоритет. Това са проекти, които отговарят на един от следните критерии:

а)

проекти, които произтичат от задължение, установено в правен инструмент на Европейския съюз (9); или

б)

текущи проекти, основани на плана за действие за периода 2008—2013 г., които са били приети от Работната група по електронно право (електронно правосъдие) (10).

36.

Проектите от категория „Б“ са проекти, които не попадат в категория „А“, но които:

а)

отговарят на целите, набелязани в Европейската стратегия за електронно правосъдие за периода 2014—2018 г.; и

б)

поради своя предмет са счетени от Работната група по електронно право (електронно правосъдие) за проекти с особено значение за постигане на целите, набелязани в Европейската стратегия за електронно правосъдие.

37.

В хода на последващото наблюдение на изпълнението на настоящия план за действие, Работната група по електронно право (електронно правосъдие) ще определи кои от проектите от категория „Б“, включени в точка 36, следва да се изпълнят приоритетно, като взема предвид наличните човешки и финансови ресурси, както и принципите за действие, определени в точка 9.

38.

За да се създадат условия за необходимата гъвкавост при изпълнението на настоящия план за действие работната група по електронно право (електронно правосъдие) може също да реши да въведе нови инициативи или да премества проекти от една категория в друга в контекста на актуални събития.

3.   Преглед на законодателните предложения

39.

За да се гарантира последователното използване на съвременни информационни и комуникационни технологии при прилагането на новото законодателство на ЕС в областта на правосъдието, електронното правосъдие следва да бъде включено във всички бъдещи законодателни инструменти, които се приемат в тази сфера, без да се засяга сферата на компетентност на съответната работна група на Съвета. За тази цел всички бъдещи правни инструменти следва да бъдат преглеждани, преди да бъдат приети, а работната група следва да може, при необходимост, да предостави експертен съвет, за да се гарантира, че винаги се взема предвид възможното използване на системите за електронно правосъдие.

Д.    Външни отношения

40.

Следва да продължи сътрудничеството в областта на електронното правосъдие с държавите, които не са членки на ЕС, като се отдели надлежно внимание на институционалните правила, установени на равнището на ЕС. Държави, които не са членки на ЕС, следва да се насърчават да приемат технологични решения и информационни модели, съпоставими с използваните в ЕС в тази област, за да се създаде оперативно съвместима среда за бъдещо доброволно сътрудничество.

41.

Присъединяващите се държави и други заинтересовани държави, които не са членки на ЕС, също биха могли да участват по отношение на конкретни теми, които ще се набележат в контекста на електронното правосъдие, например видеоконферентни връзки и обсъждания в рамките на e-CODEX.

42.

Работната група по електронно право (електронно правосъдие) следва да разгледа какви контакти следва да бъдат установени с конкретни държави, които не са членки на ЕС.

Е.    Структура на управление

43.

Следва допълнително да се проучи евентуално решение за консолидиране на резултатите от прилагането на настоящия план за действие, като например резултатите от проекта e-CODEX. Освен това се взема под внимание факта, че цялостната работна структура, въведена с многогодишния план за действие за периода 2009—2013 г. в областта на европейското електронно правосъдие (точки 57—63), ще се прилага и в контекста на изпълнението на настоящия втори план за действие.

Ж.    Последващи действия

44.

Работната група ще наблюдава поне веднъж на шест месеца изпълнението на плана за действие, който следва да се адаптира, ако е нужно, съобразно бъдещите потребности и събития. Следва да се има предвид, че изпълнението на действията, определени в приложението, ще изисква значителни разходи и/или увеличение на административната тежест както за държавите членки, така и за Комисията. Ето защо работната група по електронно право (електронно правосъдие) следва внимателно да приоритизира проектите.

45.

Неофициални групи, формирани от държавите членки, участващи в конкретни проекти, могат да заседават, за да се постигне напредък в тези области на дейност. Подробностите около организацията на работата на тези неофициални групи са изложени в отделен документ.

46.

Съветът ще оцени дейностите по изпълнението през първата половина на 2016 г. и ще предложи евентуални действия за подобряване на функционирането на електронното правосъдие.

III.   ЗАКЛЮЧЕНИЯ

47.

Корепер/Съветът се приканва да одобри настоящия план за действие на заседанието си на 6 юни 2014 г.


(1)  Публикувана в Официален вестник на 21 декември 2013 г. (2013/C 376/06).

(2)  Следва да се отбележи, че в точка 17 от Европейската стратегия за електронното правосъдие за периода 2014—2018 г. се посочва, че „Европейското електронно правосъдие следва да се стреми към по-нататъшна съгласуваност с общата рамка на електронното правителство […].“

(3)  Регламент (ЕС) № 1382/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за създаване на програма „Правосъдие“ за периода 2014—2020 година.

(4)  Регламент (ЕС) № 1316/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за създаване на Механизъм за свързване на Европа, за изменение на Регламент (ЕС) № 913/2010 и за отмяна на регламенти (ЕО) № 680/2007 и (ЕО) № 67/2010.

(5)  Решение № 922/2009/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 година за решения за оперативна съвместимост за европейските публични администрации (ISA).

(6)  Работната група следва да подготвя такива срещи предварително, по-конкретно като определи целевите групи професионалисти, които следва да участват в тях. Що се отнася до представителите на съдебната система, всяка държава членка следва да определи представител в този вид срещи.

(7)  Тези теми може да се проучат допълнително в рамките на Механизма за свързване на Европа (МСЕ).

(8)  Работната група по електронно право (електронно правосъдие) разгледа и други проекти, които представляват интерес, но те не бяха запазени като проекти от категория „А“ или „Б“, въпреки че е възможно да бъдат взети предвид от работната група на по-късен етап.

(9)  Установените в тези правни инструменти срокове трябва да се спазват в контекста на изпълнението.

(10)  Доколкото резултатите от такива проекти трябва да бъдат интегрирани в портала за електронно правосъдие, решението за техния приоритет за интегриране се взема от работната група по електронно право (електронно правосъдие), след като се разгледа тяхната добавена стойност по отношение на други инициативи и наличните ресурси.


ПРИЛОЖЕНИЕ

А.   Достъп до информация в областта на правосъдието

1.   Информация чрез портала за електронно правосъдие

Проект

Отговорник

Необходими действия

График

Категория

1.

Европейски портал за електронно правосъдие

(Общи положения)

Комисията и държавите членки

Работната група по електронно право (електронно правосъдие), когато е необходимо

а)

актуализиране на постоянното съдържание (1)

б)

увеличаване на постоянното съдържание (съгласно полугодишните планове за работа по съдържанието)

в)

включване на функционални характеристики, определени в настоящия план за действие

2014—2018 г. (в процес на осъществяване)

A

2.

Европейски портал за електронно правосъдие

Информация относно малолетни и непълнолетни лица

(събиране на информация относно малолетни и непълнолетни лица по отношение на съдебните процедури)

Държавите членки и Комисията

неофициална група

 

Б

3.

Пенитенциарни заведения

(информация относно компетентността и местонахождението на пенитенциарните заведения)

Държавите членки

Комисията

неофициална група

 

Б

4.

Европейски портал за електронно правосъдие (2)

Електронно правосъдие за практикуващи юристи по наказателноправни въпроси: събиране и осигуряване в наличност на практически опит на съдебните органи в областта на наказателното правосъдие в ЕС (Инициатива за управление на знанията по наказателноправни въпроси)

Държавите членки, Комисията, Евроюст, членовете на ЕСМ, прокурори и други представители на държавите членки

Комисията

неофициална група

 

Б. (без приоритет за превод от Комисията)

5.

Европейски портал за електронно правосъдие

Данни с отворен достъп относно правосъдието

Държавите членки

Комисията

неофициална група

 

Б

6.

Европейски портал за електронно правосъдие

Информация и съдействие за гражданите за разрешаване на свързани с основните права проблеми (указания за гражданите за разрешаване на правни проблеми)

Държавите членки и Комисията

неофициална група

2014—2015 г.

Б

(вж. също действие 36)

7.

Европейски портал за електронно правосъдие

Публични продажби

Информация за публични продажби

Държавите членки и Комисията

неофициална група

 

Б

ограничени до връзки

8.

Европейски портал за електронно правосъдие

Официални обяви в съдебната област

Държавите членки и Комисията

 

 

Б

ограничени до връзки

9.

База данни за законодателство в областта на защитата на потребителите

Държавите членки и Комисията

изпълнение от Комисията при консултации с държавите членки

 

Б

2.   Регистри

Проект

Отговорник

Необходими действия

График

Категория

10.

a)

създаване на система за взаимна свързаност между наличните регистри по несъстоятелност (понастоящем ограничена до определени държави членки)

б)

създаване на система за взаимна свързаност между регистрите по несъстоятелност на всички държави членки вследствие на предстоящото изменение на Регламента за несъстоятелността (правно задължение)

Държавите членки и Комисията

създаване на електронни национални регистри

2014 г.

A

Държавите членки и Комисията

създаване на система за връзка между национални регистри

2017—2018 г.

 

11.

Търговски регистри

(правно задължение)

Комисията и държавите членки

Процедура на комитет

2015 г.

A (3)

12.

Поземлени регистри

Комисията

проучване за осъществимост

2014 г.

A

13.

Бази данни за устни и писмени преводачи

Държавите членки (4) и Комисията в сътрудничество с EULITA

текущ проект (5)

2016 г.

Б

14.

Помощ за превод на съдебни актове (6)

Държавите членки

текущ проект (7)

2014—2016 г.

Б

15.

Регистри на съдебни експерти

Държавите членки

Текущ пилотен проект (8)

2016 г.

Б

16.

Търсене на съдебен експерт

Държавите членки и след това Комисията

неофициална група (9)

 

Б

17.

Създаване на система за взаимна свързаност между регистрите на завещания (10)

Държавите членки в сътрудничество с нотариусите

неофициална група

 

Б

18.

Електронен формат на европейско удостоверение за наследство

Комисията

[проучване за осъществимост]

 

A

19.

Регистър за представителство и пълномощни (11)

Държавите членки

неофициална група

 

Б

20.

Търсене на съдебен експерт

Държавите членки и Комисията в сътрудничество със съдебни служители

неофициална група

 

A

3.   Мрежа за правна семантика

Проект

Отговорник

Необходими действия

График

Категория

21.

ECLI (европейски идентификатор за съдебна практика)

въвеждане на ECLI, развитие и разширяване на интерфейса на ECLI

автоматични извлечения от правни актове

подобряване на достъпа до правни данни с отворен достъп

Държавите членки и Комисията

Работната група по електронно правосъдие и експертна група на Комисията

2014—2018 г.

(в процес на осъществяване)

A

(Б ако се разширят функционалните характеристики, така че да обхванат автоматични извлечения от правни актове)

22.

ELI (европейски идентификатор на законодателството)

(този проект е в обхвата на електронното право)

 

 

 

A

23.

Семантична оперативна съвместимост

(правни глосари като LEGIVOC)

Държавите членки, Комисията и LEGICOOP

проследяване от работната група по електронно правосъдие

2014 г.

(текущ проект)

A

Б.   Достъп до съд и извънсъдебни процедури при случаи с трансграничен характер

Проект

Отговорник

Необходими действия

График

Категория

24.

Съдебни бази данни

 

 

 

 

уникални идентификатори в съдебната област

Държавите членки и Комисията

текущ проект

2014 г.

A

подобряване на съдържанието и функционирането на съдебната база данни (разширяване на обхвата чрез включване на европейски и национални инструменти)

Държавите членки и Комисията

Експертна група на Комисията

 

Б

служебни интерфейси, които дават възможност за автоматично търсене в съдебната база данни чрез подаване на национални и европейски заявления по въпроси в областта на електронното правосъдие

Държавите членки и Комисията

текущ проект

2014 г.

A

25.

Динамични формуляри

(европейска заповед за защита, искове с малък материален интерес и събиране на доказателства)

Комисията и държавите членки/e-CODEX

Експертна група на Комисията

2014 г.

A

26.

онлайн решаване на спорове

Комисията и държавите членки

Осъществяване и пускане онлайн

2015 г.

A

27.

Търсене на медиатор

Комисията и държавите членки

неофициална група

 

Б

28.

Електронно връчване на документи (12)

Европейската камара на съдебните служители и държавите членки

текущ проект

2015—2016 г.

A

29.

Европейска заповед за разследване (13)

Държавите членки и Комисията

неофициална група/пилотен проект по линия на e-CODEX, осъществяван от март 2014 г. между определени държави членки

 

A

В.   Комуникация между съдебните органи

Проект

Отговорник

Необходими действия

График

Категория

30.

Видеоконферентна връзка

Организиране и провеждане на трансгранична видеоконферентна връзка (във всички държави членки)

ИТ средства за осъществяване и организиране на видеоконферентна връзка

подобряване на оперативната съвместимост за видеоконферентна връзка

формуляр за искане/потвърждение на трансгранична видеоконферентна връзка

Мрежа за обмен на опит и добри практики за работа с видеоконферентна връзка, включително обучение

(участие на практикуващите юристи: съдии, прокурори, адвокати, медиатори, съдебни преводачи)

Държавите членки и Комисията

неофициална група

2014—2016 г.

A

31.

e-APP (програма за електронен апостил)

(вкл. електронни регистри на апостили)

Държавите членки и Комисията в консултация с Хагската конференция по международно частно право

неофициална група

 

Б

32.

i-Support (задължения за издръжка)

Хагската конференция по международно частно право в консултация с държавите членки и Комисията

текущ проект (пилотна схема в контекста на e-SENS)

2014—2016 г.

A

да не се интегрират в портала за електронно правосъдие

33.

Сътрудничество с уебстраницата на Европейската съдебна мрежа по наказателноправни въпроси

Съветът, Комисията, Съдебната мрежа и Евроюст

текущ проект

2014—2016 г.

A

Г.   Хоризонтални въпроси

Проект

Отговорник

Необходими действия

График

Категория

34.

Автоматичен машинен превод

Комисията

1)

първо включване в портала за електронно правосъдие

2014 г. и след това

A

2)

повишаване на качеството на превода

въвеждане на машинен превод в други области (напр. неструктурирани сведения от националните регистри)

2014 г. и след това

A

35.

Популяризиране на електронното правосъдие (портала и електронното правосъдие по принцип)

Държавите членки, Съветът и Комисията

Работна група „Електронно правосъдие“

2014 г. и след това

A

36.

Европейски портал за електронно правосъдие

Комисията

Експертна група на Комисията

 

 

По-лесен за ползване портал (14)

 

 

 

A

Проучване на потребностите на ползвателите

 

 

 

Б

37.

Многоканална стратегия (15)

Държавите членки и Комисията

неофициална група

 

Б

38.

Електронна доставка (пренос на информация по защитен начин между държавите членки)

e-Codex/e-SENS

Държавите членки [и Комисията]

подготвителна работа и осъществяване

2014—[…] г.

A

39.

Електронен подпис(подпис на документи; проверка на валидността на входящи вписани документи)

e-Codex/e-SENS

Държавите членки и Комисията

подготвителна работа и осъществяване

2014—[…] г.

A

40.

Електронно плащане(заплащане на такси онлайн) (16)

Комисията/e-CODEX

Държавите членки и Комисията

а)

проучване за осъществимост

б)

подготвителна работа и осъществяване

2014—[…] г.

A

41.

Електронна идентификация (диференциран достъп до портала за електронно правосъдие чрез удостоверяване на самоличността чрез използване на национална лична карта)

STORK 2.0/e-SENS

Държавите членки и Комисията

подготвителна работа и осъществяване

2014—[…] г.

A

42.

Електронни документи (конвертиране и семантика. Общи стандарти за документите, обменяни по трансгранични системи)

e-Codex/e-SENS

Държавите членки и Комисията

подготвителна работа и осъществяване

2014—[…] г.

A


(1)  Тук се включва допълването на информацията относно жертвите на престъпления.

(2)  Събиране и осигуряване в наличност на актуализирана информация в областта на международното съдебно сътрудничество по наказателноправни въпроси.

(3)  Все още е необходимо да се намери решение за начина, по който това ще се осъществи на практика.

(4)  Не всички държави членки признават категорията „правен устен или писмен преводач“ на национално равнище.

(5)  Засяга определени държави членки.

(6)  Тази точка се отнася за проекта BABELLEX, чиято цел е да осигурява в наличност съществуващите бази данни на правни писмени/устни преводачи, както и да предлага достъп до съществуващите преводи на правни текстове.

(7)  Засяга определени държави членки.

(8)  Засяга определени държави членки.

(9)  Текущ пилотен проект, засягащ определени държави членки.

(10)  Текущ пилотен проект, осъществяван от нотариуси.

(11)  Този проект следва да предостави информация относно представителството, например в случаите на задържане (например по отношение на непълнолетни лица).

(12)  Евентуалното разширяване на обхвата на този проект ще бъде разгледано и по него ще бъде взето решение от работната група на по-късен етап.

(13)  Разработване на технически решения за обмен по електронен път на европейски заповеди за разследване между органите на държавите членки.

(14)  Това ще включва модули за интерактивно и динамично търсене.

(15)  Разработване на независими от отделните устройства решения за комуникация за трансграничните гражданскоправни процедури.

(16)  Такси, дължими във връзка със съдебни производства или такси за достъп до регистри.


14.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 182/14


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 12 юни 2014 година

за назначаване на членове и заместник-членове от Литва и Малта в управителния съвет на Европейската агенция за безопасност и здраве при работа

2014/C 182/03

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2062/94 на Съвета от 18 юли 1994 г. за създаване на Европейска агенция за безопасност и здраве при работа (1), и по-специално член 8 от него,

като взе предвид списъците на кандидатите, представени на Съвета от правителствата на държавите членки и от организациите на работниците и на работодателите,

като взе предвид списъците на членовете и заместник-членовете на Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място,

като има предвид, че:

(1)

С решението си от 2 декември 2013 г. (2) Съветът назначи членовете и заместник-членовете на управителния съвет на Европейската агенция за безопасност и здраве при работа за периода до 7 ноември 2016 г.

(2)

Организацията на работниците ETUC и организацията на работодателите BUSINESSEUROPE представиха кандидатури за заемане на няколко длъжности,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Назначават се за членове и заместник-членове на управителния съвет на Европейската агенция за безопасност и здраве при работа за периода до 7 ноември 2016 г.:

II.   ПРЕДСТАВИТЕЛИ НА ОРГАНИЗАЦИИТЕ НА РАБОТНИЦИТЕ

Държава

Член

Заместник-член

Литва

Г-жа Inga RUGINIENĖ

Г-н Petras GRĖBLIAUSKAS


III.   ПРЕДСТАВИТЕЛИ НА ОРГАНИЗАЦИИТЕ НА РАБОТОДАТЕЛИТЕ

Държава

Член

Заместник-член

Литва

Г-н Vaidotas LEVICKIS

Г-н Jonas GUZAVIČIUS

Maлтa

Г-н Andrew Agius MUSCAT

Г-н John SCICLUNA

Член 2

Съветът ще назначи членовете и заместник-членовете, чиито кандидатури все още не са представени, на по-късна дата.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Люксембург на 12 юни 2014 година.

За Съвета

Председател

Y. MANIATIS


(1)  ОВ L 216, 20.8.1994 г., стр. 1.

(2)  Решение на Съвета от 2 декември 2013 г. за назначаване на членове и заместник-членове на управителния съвет на Европейската агенция за безопасност и здраве при работа (ОВ C 360, 10.12.2013 г., стр. 8).


14.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 182/16


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 12 юни 2014 година

за назначаване на един заместник-член на Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място за Литва

2014/C 182/04

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Решението на Съвета от 22 юли 2003 г. за създаване на Консултативен комитет за безопасност и здраве на работното място (1), и по-специално член 3 от него,

като взе предвид списъка на кандидатурите, представени на Съвета от правителствата на държавите-членки,

като има предвид, че:

(1)

С решенията си от 22 април 2013 г. (2) и от 2 декември 2013 г. (3) Съветът назначи членове и заместник-членове на Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място за периода от 22 април 2013 г. до 28 февруари 2016 г.

(2)

Правителството на Литва представи допълнителна кандидатура за едно свободно място,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Назначава се за заместник-член на Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място за срок до 28 февруари 2016 г.:

III.   ПРЕДСТАВИТЕЛИ НА ОРГАНИЗАЦИИТЕ НА РАБОТОДАТЕЛИТЕ

Държава

Член

Заместник-член

Литва

 

Г-жа Nadežda FILIPOVA

Член 2

Съветът ще назначи членовете и заместник-членовете, чиито кандидатури все още не са представени, на по-късна дата.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Люксембург на 12 юни 2014 година.

За Съвета

Председател

Y. MANIATIS


(1)  ОВ C 218, 13.9.2003 г., стр. 1.

(2)  Решение на Съвета от 22 април 2013 г. за назначаване на пълноправни членове и заместници в Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място (ОВ C 120, 26.4.2013 г., стр. 7).

(3)  Решение на Съвета от 2 декември 2013 г. за назначаване на членове и заместник-членове в Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място за Хърватия, Унгария, Португалия и Обединеното кралство (ОВ C 358, 7.12.2013 г., стр. 3).


Европейска комисия

14.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 182/17


Обменен курс на еврото (1)

13 юни 2014 година

2014/C 182/05

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,3534

JPY

японска йена

138,08

DKK

датска крона

7,4588

GBP

лира стерлинг

0,79790

SEK

шведска крона

9,0232

CHF

швейцарски франк

1,2178

ISK

исландска крона

 

NOK

норвежка крона

8,1255

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

27,440

HUF

унгарски форинт

306,60

LTL

литовски литас

3,4528

PLN

полска злота

4,1265

RON

румънска лея

4,3952

TRY

турска лира

2,8752

AUD

австралийски долар

1,4414

CAD

канадски долар

1,4683

HKD

хонконгски долар

10,4909

NZD

новозеландски долар

1,5634

SGD

сингапурски долар

1,6922

KRW

южнокорейски вон

1 379,66

ZAR

южноафрикански ранд

14,5789

CNY

китайски юан рен-мин-би

8,4018

HRK

хърватска куна

7,5785

IDR

индонезийска рупия

15 962,62

MYR

малайзийски рингит

4,3576

PHP

филипинско песо

59,382

RUB

руска рубла

46,6002

THB

тайландски бат

43,858

BRL

бразилски реал

3,0289

MXN

мексиканско песо

17,6047

INR

индийска рупия

80,9130


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ

14.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 182/18


Съобщение на министъра на националното развитие на Унгария съгласно член 3, параграф 2 от Директива 94/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно условията за предоставяне и ползване на разрешения за проучване, изследване и производство на въглеводороди

2014/C 182/06

ПУБЛИЧНА ПОКАНА ЗА УЧАСТИЕ В ТРЪЖНА ПРОЦЕДУРА ЗА КОНЦЕСИЯ

ЗА ПРОУЧВАНЕ, ИЗСЛЕДВАНЕ И ПРОИЗВОДСТВО НА ВЪГЛЕВОДОРОДИ ПО СИЛАТА НА КОНЦЕСИЯ В РАЙОНА НА ÚJLÉTA

От името на унгарската държава министърът на националното развитие („възлагащият орган“ или „министърът“) като министър, който отговаря за минното дело и надзора върху държавните активи, отправя с настоящото публична покана за участие в тръжна процедура за проучване, изследване и производство на въглеводороди по силата на договор за концесия на основание закон CXCVI от 2011 г. относно националните активи („Закона за националните активи“), закон XVI от 1991 г. относно концесиите („Закона за концесиите“) и закон XLVIII от 1993 г. относно минното дело („Закона за минното дело“), при условие че са изпълнени следните условия.

1.

Министърът ще публикува покана за участие в тръжна процедура, ще оцени офертите и ще сключи договор за концесия с помощта на Унгарската минно-геоложка служба (Magyar Bányászati és Földtani Hivatal) в съответствие със Закона за концесиите и Закона за минното дело. Офертите, които отговарят на тръжните спецификации, ще се оценяват от оценителна комисия, която се определя от министъра.

По препоръка на оценителната комисия министърът ще издаде решение за предоставяне на концесията, въз основа на което министърът впоследствие може да сключи договора за концесия с избрания кандидат от тръжната процедура в съответствие с раздел 5, параграф 1 от Закона за концесиите (1).

Езикът на тръжната процедура е унгарски.

2.

Участието в тръжната процедура е открито за всяко местно или чуждестранно физическо лице, както и за всяка прозрачна организация по смисъла на закона за националните активи, при условие че те отговарят на спецификациите на тръжната процедура; допустими са също така съвместни оферти. В случай на съвместни оферти за тази концесионна дейност кандидатите трябва да определят един от тях за представител, но носят солидарна отговорност за изпълнението на договора за концесия. В тръжната процедура националните и чуждестранните кандидати ще бъдат третирани еднакво.

За целите на извършване на дейността, обект на концесия, кандидатът, подписал договора за концесия („концесионерът“), като използва собствени средства, трябва в срок от 90 дни след подписването да създаде дружество със седалище в Унгария („концесионното дружество“). Концесионерът трябва да притежава мажоритарния дял от акциите, стопанските интереси и правото на глас в дружеството в момента на създаването му и дотогава, докогато то продължава да съществува, и трябва, като собственик, да прилага в концесионното дружество изискванията, посочени в договора за концесия. Концесионното дружество, като оператор по минно дело, ще се ползва с правата и ще бъде обект на задълженията по договора за концесия.

3.

Срок на концесията: 20 години от датата на влизане в сила на договора за концесия; първоначалният срок може да бъде удължен веднъж без допълнителна покана за участие в тръжна процедура най-много с половината от първоначалния срок, ако концесионерът и концесионното дружество са изпълнили навреме всички свои задължения по договора.

4.

Данни за района, предназначен за отдаване на концесия

Район, определен за отдаване на концесия: районът се намира между общините, посочени в таблицата по-долу, в окръзите Hajdú-Bihar и Szabolcs-Szatmár-Bereg.

Площ на района: 882,8 Km2.

Горна граница на концесията: земната повърхност, и долна граница на концесията: 6 000m под нивото на Балтийско море.

Координатите на граничните точки на района, определен за концесия, могат да се видят в единната национална координационна система чрез щракване върху показалеца „Koncesszió“ на уебсайта на Унгарската минно-геоложка служба (www.mbfh.hu) и на уебсайта на Министерството на националното развитие (www.kormany.hu/hu/nemzeti-fejlesztesi-miniszterium).

5.

Минимална нетна концесионна такса: 300 000 000 HUF (триста милиона форинта) + ДДС, но в тръжната процедура може да бъде подадена оферта с по-голяма от фиксираната сума. След публикуването на резултата избраният кандидат от тръжната процедура трябва да заплати концесионната такса в размера, по начина и в срока, посочени в договора за концесия.

6.

Участието в тръжната процедура за концесия е при условие на заплащане на нетна такса за участие в размер на 10 000 000 HUF (десет милиона форинта) + ДДС; тази сума се заплаща по начина, посочен в тръжната документация.

7.

В допълнение на таксата за участие, за да бъде офертата им валидна, участниците трябва да внесат тръжна гаранция в размер на 50 000 000 HUF (петдесет милиона форинта) до деня, предхождащ крайния срок за подаване на тръжни оферти, като гаранция за това, че офертата им е обвързваща. Тръжната гаранция се предоставя на възлагащия орган, ако кандидатът се оттегли или ако кандидатът спечели, но не сключи договора или не плати концесионната такса в размера, по начина и преди крайния срок, посочени в договора. Тръжната гаранция се плаща по начина, определен в тръжната документация.

8.

Най-ниската миннодобивна такса, която ще се заплаща въз основа на договора за концесия, е 19 % в съответствие с решението на министъра. В офертата може да се предложи по-висока миннодобивна такса. Така предложената миннодобна такса се вписва в договора за концесия и се заплаща до края на концесията.

9.

Правните, финансовите, техническите и другите условия, както и информация, свързана с тръжната процедура, могат да бъдат открити в тръжната документация.

10.

Тръжната документация може да бъде получена в службата за обслужване на клиенти на Унгарската минно-геоложка служба (Columbus utca 17–23, 1145 Будапеща; тел. +36 13012900) в работни дни между 8:00 ч. и 14:00 ч. до деня преди крайната дата за подаване на оферти, при представянето на подходящ документ, доказващ плащането на тръжната документация. Унгарската минно-геоложка служба издава приемно-предавателен протокол за предаването на тръжната документация.

При закупуването на тръжната документация и с цел връзка и получаване на съобщения купувачът също така подава идентификационен лист на кандидата за концесия (наричан по-нататък „идентификационен лист на кандидата“), който може да бъде изтеглен от уебсайта на Унгарската минно-геоложка служба (www.mbfh.hu) в менюто „Koncesszió“, подменю „Koncessziós pályázatok közzététele“.

11.

Нетната цена за закупуване тръжната документация е 100 000 HUF (сто хиляди форинта) + ДДС, като плащането се извършва с банков превод по сметката на Унгарската минно-геоложка служба, сметка № 10032000-01417179-00000000. В превода като съобщение трябва да се посочи кодът UJLCHDV, както и от чие име се закупува документацията. Цената за закупуване на тръжната документация не може да се плаща в брой и не подлежи на възстановяване, частично или изцяло.

12.

Офертите могат да бъдат подавани само от участници, които са закупили тръжната документация и които са заплатили таксата за участие и тръжната гаранция.

13.

Офертите се подават лично на 1 октомври 2014 г. между 10:00 ч. и 12:00 ч. в службата за обслужване на клиенти на Унгарската минно-геоложка служба (адрес: Columbus utca 17—23, 1145 Budapest). Офертите трябва да са на унгарски език, както е указано в тръжната документация.

14.

От момента на подаването ѝ офертата става обвързваща за кандидата и остава обвързваща до приключването на тръжната процедура. Към кандидатите може да бъде предявен иск, ако не спазят офертата си.

15.

Министърът си запазва правото да обяви тръжната процедура за концесията за неуспешна. Вследствие на обявяването на тръжната процедура за неуспешна не могат да се подават жалби срещу министъра, унгарската държава, представлявана от министъра, или Министерството на развитието като работно място на министъра.

16.

За срока на концесията, посредством концесионното дружество, задължително създадено за тази цел, спечелилият тръжната процедура придобива изключителни права за проучване, изследване и производство на въглеводороди в района, определен за концесия. След като решението за създаване на миннодобивния обект стане окончателно и подлежащо на изпълнение, правото на концесия за проучваната област ще е ограничено до територията на миннодобивния обект.

17.

Всеки кандидат може да представи само една оферта.

18.

Срокът за определяне на победител в тръжната процедура е 90 дни след крайния срок за подаване на оферти.

19.

Възлагащият орган осигурява равни условия на участие и не прилага преференциални критерии.

20.

Критерии за определяне на победителя:

I)

Критерии за оценка, свързани със съдържанието на програмата за проучвателната работа, обект на концесията:

структура на програмата с оглед постигане на максимално проучване, изследване и производство на въглеводороди и стремеж за възможно най-пълно проучване на възможно най-голяма площ от района на концесията; сумата, определена за проучване; срок за извършване на предложената проучвателна работа; проектното количество въглеводороди, което може да бъде добито,

доколко са съвременни предвидените технически решения,

предвидени мерки за опазване на околната среда и предотвратяване и намаляване на вредите в хода на работата, обект на концесията.

II)

Критерии за оценка, свързани със способността на кандидата да изпълни договора за концесия:

финансово състояние на кандидата, наличие на ресурсите, необходими за финансиране на работата, която трябва да бъде извършена в рамките на концесията, и дял на собствените ресурси,

обща стойност на извършената работа във връзка с проучването и производството на въглеводороди през трите години, предшестващи настоящата покана за участие в тръжна процедура.

III)

Критерии за оценка по отношение на задълженията за плащане, свързани с договора за концесия:

размер на нетната концесионна такса, предлагана над минималната концесионна такса, определена от министъра,

размер на миннодобивната такса, предлагана над минималната миннодобивна такса, определена от министъра.

Подробните критерии за оценка и законодателството, което урежда процедурата за предоставяне на разрешение за работа по концесията и по какъв начин тя ще бъде изпълнена и приключена, са описани в тръжната документация.

21.

Договор за концесия

Договорът за концесия се сключва в срок от 60 дни след обявяването на резултата. Този срок може да бъде удължен от министъра само веднъж, най-много с 60 дни.

Спечелилият тръжната процедура има право да извършва контролирана от държавата изключителна икономическа дейност (проучване, изследване и производство на въглеводороди в определен район), разрешена по силата на концесията за срока на концесията в съответствие със съответното законодателство и договора за концесия.

По отношение на подаването на офертата кандидатите трябва да имат предвид условието за получаване на концесия, определено в чл. 22/А, параграф 13 от Закона за минното дело, а именно че в случая на въглеводороди правото или разрешителното за проучване на дадено миннодобивно предприятие покрива общо и най-много зона на проучване с площ 15 000 km2. При установяването на района на проучване също трябва да се вземе предвид районът на проучване на минния оператор, който контролира — по смисъла на Гражданския кодекс — минния оператор, който желае да получи право на проучване или разрешително за проучване. В случай на съвместна оферта всеки от участниците трябва да удовлетворява това условие.

Проект на концесионния договор е приложен към тръжната документация.

22.

Информация, свързана с тръжната процедура, може да бъде поискана единствено на унгарски език, в писмен вид, след закупуването на тръжната документация, по начина, посочен в тръжната документация; Унгарската минно-геоложка служба ще предостави отговорите на всички страни, като използва адреса за е-поща, посочен в идентификационния лист на кандидата, подаден при закупуването на тръжната документация.

Будапеща, юни 2014 г.

Lászlóné NÉMETH

Министър


(1)  В деня на публикуването на настоящата покана за участие в тръжна процедура членът на правителството, който отговаря за надзора на държавните активи и за минното дело, е министърът на националното развитие в съответствие с раздел 84, букви г) и ж) от Правителствен указ 212/2010 от 1 юли 2010 г., уреждащ задълженията и правомощията на някои министри и на държавния секретар на кабинета на министър-председателя.


14.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 182/22


Обява на датското правителство относно покана за заявления за разрешителни за търсене и извличане на въглеводороди в района на Северно море

Седми кръг на датска тръжна процедура

(текст от значение за ЕИП)

2014/C 182/07

В съответствие с член 3, параграф 2, буква а) от Директива 94/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 1994 г. относно условията за предоставяне и ползване на разрешения за търсене, проучване и производство на въглеводороди с настоящото се обявява, че в съответствие с член 12, параграф 1, буква а) от Закона за подземните богатства на Дания (вж. Закон № 960 от 13 септември 2011 г.) до 20 октомври 2014 г., 12:00 ч. могат да се подават заявления за разрешителни за район от датския континентален шелф в Северно море на запад от 6°15′ източна дължина (Centralgraven и граничещите райони). Ако до 20 октомври 2014 г. не са изтекли 90 дни от публикуването на настоящата обява в Официален вестник на Европейския съюз, заявленията могат да бъдат подавани до 12:00 ч. на 90-ия ден от публикуването на настоящата обява в Официален вестник на Европейския съюз или до 12:00 ч. на следващия ден, в случай че 90-ият ден се пада на официален празник, Деня на Конституцията, Коледа или Нова година.

Могат да бъдат подавани заявления за разрешителни за търсене и извличане на въглеводороди в частите от района, за които няма предоставена концесия, във и около Centralgraven в Северно море (вж. картата на уебсайта на Energistyrelsen). Границата на района на север, запад и юг е границата на континенталния шелф към Норвегия, Обединеното кралство и Германия, а на изток — 6°15′ източна дължина (съгласно ED50).

При разрешителни с ограничения на дълбочината могат също да се подават заявления за разрешително за търсене и извличане от по-дълбоко лежащи земни пластове.

Заявления могат също да се подават за райони, които променят статута си от „район с предоставена концесия“ на „район с непредоставена концесия“ преди изтичането на срока за подаване на заявления.

Определенията и критериите, посочени в член 5, параграф 1 от Директива 94/22/ЕО (вж. също Закон № 960 от 13 септември 2011 г. относно използването на подземните богатства на Дания), бяха публикувани на 24 април 2014 г. в Държавен вестник № 78, в рубриката за различни обяви, търгове и обществени поръчки.

В съответствие с Директива 2001/42/ЕО относно оценката на последиците на някои планове и програми върху околната среда Министерството по въпросите на климата, енергията и строителството извърши оценка на въздействието върху околната среда на плана, който е в основата на поканата за заявления. По-подробна информация относно плана и оценката на въздействието е публикувана на уебсайта на Energistyrelsen.

Заявленията се изпращат на следния адрес, на който може да се получи допълнителна информация въз основа на Директива 94/22/ЕО:

Klima-, Energi- og Bygningsministeriet

Energistyrelsen

Amaliegade 44

1256 København K

DANMARK

тел.: +45 33926700

ел. поща: ens@ens.dk

уебсайт: http://www.ens.dk, http://www.ens.dk/en/oil-gas/licences/licensing/rounds (oplysninger om 7. udbudsrunde og om miljøvurderingen)

Очаква се разрешителните да бъдат предоставени в рамките на 6 месеца след изтичането на срока за подаване на заявления.


V Становища

ДРУГИ АКТОВЕ

Европейска комисия

14.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 182/23


Публикация на заявление съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

2014/C 182/08

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1).

ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ИЗМЕНЕНИЕ

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА

относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни  (2)

ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ИЗМЕНЕНИЕ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 9

„EKSTRA DEVIŠKO OLJČNO OLJE SLOVENSKE ISTRE“

ЕО №: SI-PDO-0105-01145 – 8.8.2013

ЗГУ ( ) ЗНП ( X )

1.   Рубрика от спецификацията на продукта, която подлежи на изменение

    наименование на продукта

    описание на продукта

    географски район

    доказателство за произход

    метод на производство

    връзка

    етикетиране

    национални изисквания

    друго (да се посочи)

2.   Вид на изменението

    изменение в единния документ или в резюмето

    изменение в спецификацията на регистрирано ЗНП или ЗГУ, за които не е публикуван нито единен документ, нито резюме

    изменение в спецификацията, за което не се изисква изменение в публикувания единен документ (член 9, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 510/2006)

    временно изменение в спецификацията като последица от налагането на задължителни санитарни или фитосанитарни мерки от страна на публичните органи (член 9, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 510/2006)

3.   Изменение (изменения)

3.1.   Описание на продукта

В описанието на продукта е добавено следното изречение: „Делът на маслините Istrska belica трябва да бъде най-малко 30 %“. Това изречение е записано в действащата спецификация, но е пропуснато в резюмето.

Въведени са допълнителни строги параметри, за да се гарантира най-високо качество на маслиновото масло, а именно:

киселинност (съдържание на свободни мастни киселини) в % тегл., изразена като олеинова киселина: ≤ 0,3

K232 ≤ 2,3

K268 ≤ 0,2

общо съдържание на биофеноли в mg/kg по метода HPLC: ≥ 150

органолептична оценка ≥ 7

медиана на признака „плодов аромат“, по-голяма от 2.

3.2.   Метод на производство

За да се подобри качеството на крайния продукт, се предписват по-строги критерии по отношение на времето между прибирането на реколтата и преработката, което се намалява от 48 часа на 24 часа.

3.3.   Етикетиране

От резюмето и спецификацията се заличава следното изречение: „С цел гарантиране на проследимост сдружението ще издава етикети със серийни номера в съответствие с регистъра на производителите на маслиново масло с географски произход.“ На всички производители на „Ekstra deviško oljčno olje Slovenske istre“, независимо дали са членове на сдружението или не, трябва да се даде възможност да произвеждат маслиново масло и да бъдат сертифицирани. Производителите на „Ekstra deviško oljčno olje Slovenske istre“, които не са членове на сдружението, трябва да етикетират бутилираното маслиново масло по начин, гарантиращ еднозначно неговата проследимост.

При етикетирането е добавено също изискването за обозначаване на годината на реколтата върху опаковката.

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА

относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни  (3)

„EKSTRA DEVIŠKO OLJČNO OLJE SLOVENSKE ISTRE“

ЕО №: SI-PDO-0105-01145 – 8.8.2013

ЗГУ ( ) ЗНП ( X )

1.   Наименование

„Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre“

2.   Държава членка или трета държава

Словения

3.   Описание на земеделския продукт или храна

3.1.   Вид продукт

1.5. Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни мазнини и др.)

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието от точка 1

„Ekstra deviško oljčno olje Slovenske istre“, което се ползва със защитено наименование за произход, се произвежда от плодовете на маслиновите дървета, растящи на територията на словенска Истрия.

„Ekstra deviško oljčno olje Slovenske istre“ се отличава с високо съдържание на олеинова киселина (≥ 72) и ниско съдържание на линолова киселина (≤ 8,0), както и с високо съдържание на антиоксиданти.

При опаковането „Ekstra deviško oljčno olje Slovenske istre“ трябва да има следните характеристики:

Киселинност (съдържание на свободни мастни киселини) в % тегл., изразена като олеинова киселина:

≤ 0,3

пероксидно число в mmol O2/kg: ≤ 7

K232 ≤ 2,3

K268 ≤ 0,2

Общо съдържание на биофеноли в mg/kg по метода HPLC: ≥ 150

Маслото има характерен плодов аромат, който напомня за маслини и други плодове. Маслото не може да има органолептични недостатъци и трябва да има обща органолептична оценка ≥ 7,0 и медиана на признака „плодов аромат“, по-голяма от 2.

3.3.   Суровини (само за преработени продукти)

„Ekstra deviško oljčno olje Slovenske istre“ трябва да е произведено от следните сортове маслини: Istrska belica, Leccino, Buga, Črnica, Maurino, Frantoio и Pendolino, като общият дял на останалите сортове може да бъде най-много 20 %. Делът на маслините Istrska belica трябва да бъде най-малко 30 %, освен при едносортовото масло, при което делът на обявения сорт трябва да бъде най-малко 80 %.

3.4.   Фураж (само за продукти от животински произход)

3.5.   Специфични етапи в производството, които трябва да бъдат извършени в определения географски район

Отглеждането, прибирането на реколтата, съхранението и пресоването на маслините, преработката и складирането на маслото, вземането на проби и контролът на качеството преди бутилирането на „Ekstra deviško oljčno olje Slovenske istre“ трябва да се извършват в определения географски район, посочен в точка 4.

3.6.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др.

Опаковането на „Ekstra deviško oljčno olje Slovenske istre“ трябва да се извършва в рамките на географския район, за да се гарантира по-добър контрол на маслото със защитено наименование за произход и да се избегне влошаване на характеристиките на неопакованото масло в периода между транспортирането и бутилирането. Неподходящите условия на транспортиране (вибрации, неподходяща температура, излагане на слънчева светлина и кислород от въздуха) и неправилното съхранение могат да окажат значително влияние за понижаване на качеството на маслото, особено по отношение на съдържанието на биофеноли и на аромата му. Бутилирането извън района може да доведе до загуба на изискваните в точка 3.2 специфични характеристики на маслиновото масло поради по-честото преливане от един съд в друг, транспортиране и претоварване и продължителното излагане на неподходящи климатични условия.

Разрешено е използването на стъклени или метални опаковки с вместимост до пет литра. Опаковките трябва да са снабдени със система на отваряне, която не позволява повторно запечатване.

Не се разрешава смесването на масла от различни години на реколта.

3.7.   Специфични правила за етикетиране

Опаковките трябва да бъдат етикетирани по начин, гарантиращ еднозначно проследимостта на бутилираното масло. Наименованието „Ekstra deviško oljčno olje Slovenske istre“ трябва да бъде посочено в зрителното поле. Трябва да бъде обозначена годината на реколтата.

Като се има предвид, че температурата на преработка трябва да е под 27 °C, етикетът може да съдържа думите: „hladno stiskanje“ (студено пресоване) или „prvo hladno stiskanje“ (първо студено пресоване).

4.   Кратко определение на географския район

„Ekstra deviško oljčno olje Slovenske istre“ се произвежда в географския район словенска Истрия. Границите на словенска Истрия са, както следва:

на север — държавната граница с Италия,

на запад — морето,

на юг — държавната граница с Хърватия, и

на изток — покрайнините на района Карст.

5.   Връзка с географския район

5.1.   Специфични характеристики на географския район

Морското крайбрежие на Словения се намира в тази част на Средиземно море, където междуконтиненталното море навлиза най-дълбоко във вътрешността на Централна Европа. Климатът е субсредиземноморски. Микроклиматичните условия са доста силно изразени; климатът е много променлив поради интензивното проникване на студен въздух.

Географският район се характеризира с различни ветрове: бора (сух студен вятър, който духа при ясно време от източната част на адриатическото крайбрежие към морето), сироко, наричан още юго (топъл влажен вятър, духащ от изток-югоизточна до юг-югоизточна посока), мистрал (приземен вятър, който духа от морето), бурин, левант, трамонтана и лебич.

Средногодишното количество на валежите в словенска Истрия (включително снеговалежите) достига 1 000 mm. По време на вегетационния период от април до септември в района на Копер падат около 500 mm валежи.

В словенска Истрия преобладава карбонатният флиш, покрит с наситени кафяви почви (степен на наситеност с основи над 50 %).

По-голямата част от маслиновите горички в словенска Истрия са разположени на площи, които не дават възможност за механизирано прибиране на маслиновата реколта; ето защо характерна особеност е ръчната беритба на маслините направо от дървото, така че да се гарантира максималното предпазване на плодовете от повреди, а оттам и по-високото качество на маслиновото масло.

5.2.   Специфични характеристики на продукта

Специфичните характеристики на маслиновото масло от словенска Истрия се дължат на маслата, които са произведени от маслини от сорта Istrska belica, набрани в оптимална зрялост. Тези масла имат много по-високо съдържание на антиоксиданти (наречени биофеноли) в сравнение с други масла, поради което е определен минимален дял на сорта Istrska belica (30 %) в необработените маслинови масла „extra virgin“ от словенска Истрия.

За „Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre“ е характерен лекият до средно интензивен плодов аромат, който напомня за маслини и други плодове. Медианата на признака „плодов аромат“ е по-голяма от 2. Характерен за „Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre“ е също така горчивият и пикантен вкус.

5.3.   Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или характеристиките на продукта (за ЗНП) или между географския район и специфичното качество, репутацията или друга характеристика на продукта (за ЗГУ)

Географското положение на словенска Истрия е благоприятно за отглеждането на маслини, тъй като в този район морето — и обусловеният от него средиземноморски климат — достига най-далеч на север и позволява успешното отглеждане на одомашнени сортове, които придават характерен аромат на маслото и поради големия дял на сорта Istrska belica имат високо съдържание на антиоксиданти (наречени биофеноли). За характеристиките на маслините допринася и специфичният характер на почвата — в словенска Истрия преобладава карбонатният флиш, покрит с наситени кафяви почви, върху които маслиновите дървета виреят много добре.

Специфичните характеристики се обуславят от климатичните условия, асортимента, незабавната преработка (периодът на съхранение на набраните плодове не може да бъде по-дълъг от 24 часа след беритбата), технологията на преработка (студено пресоване на маслините, като температурата не може да превишава 27 °C) и защитата срещу вредители (интегрирано производство или отговарящо на подобни изисквания производство, или биологично производство на маслини). Поради терасираното отглеждане на маслиновите дървета механизираното прибиране на реколтата е затруднено; ето защо характерна особеност е ръчната беритба на маслините, която може да осигури по-добро качество на маслото (предпазване на плодовете от повреди).

Традициите в производството на маслиново масло в словенска Истрия се коренят в далечното минало — още в произведението „Описание на Гърция“ (точка 10.32.19) на гръцкия историк Павзаний (180—115 г. пр.н.е.) се споменава за маслиновото масло от Истрия. За производството на маслиново масло в този район има запазени множество източници, датиращи от 1201 г. до XVII в., както и до ден днешен. Те показват как се е развивало производството на маслиново масло в словенска Истрия през вековете. Традиционните методи и знания, придобити през столетията, допринасят и днес за високото качество на маслиновото масло от този район.

Препратка към публикуваната спецификация

(член 5, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 (4))

http://www.mko.gov.si/fileadmin/mko.gov.si/pageuploads/podrocja/Varna_in_kakovostna_hrana_in_krma/zasciteni_kmetijski_pridelki/Specifikacije/EDOOSI.pdf


(1)  OВ L 343, 14.12.2012 г., стp. 1.

(2)  OВ L 93, 31.3.2006 г., стp. 12. Заменен с Регламент (EС) № 1151/2012.

(3)  Заменен с Регламент (ЕС) № 1151/2012.

(4)  Вж. бележка под линия 3.


Поправки

14.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 182/28


Поправка на Покана за изразяване на интерес за научни експерти за членство в групите от научни експерти и в Научния комитет на Европейския орган за безопасност на храните (Парма, Италия)

( Официален вестник на Европейския съюз C 106 от 9 април 2014 г. )

2014/C 182/09

На страница 26, точка „11. Краен срок за изпращане на заявления“ в първата алинея

вместо:

„… 18 юни 2014 г. в полунощ …“

да се чете:

„… 7 юли 2014 г. в полунощ …“.