ISSN 1977-0855

doi:10.3000/19770855.CE2013.131.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

C 131E

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 56
8 май 2013 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

I   Резолюции, препоръки и становища

 

РЕЗОЛЮЦИИ

 

Европейски парламент
СЕСИЯ 2011—2012
Заседания от 25 до 27 октомври 2011 г.
Протоколите от тази сесия са публикувани в ОВ C 48 E, 18.2.2012 г.
Текстовете, приети на 25 октомври 2011 г. относно освобождаването от отговорност във връзка с изпълнението на Бюджет 2009 г., са публикувани в ОВ L 313, 26.11.2011 г.
ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ

 

Вторник, 25 октомври 2011 г.

2013/C 131E/01

Алтернативно разрешаване на спорове в областта на гражданското, търговското и семейното право
Резолюция на Европейския парламент от 25 октомври 2011 г. относно алтернативно разрешаване на спорове при граждански, търговски и семейни дела (2011/2117(INI))

1

2013/C 131E/02

Мобилност и интеграция на хората с увреждания
Резолюция на Европейския парламент от 25 октомври 2011 г. относно мобилността и интеграцията на хората с увреждания и Европейската стратегия за хората с увреждания за периода 2010-2020 г. (2010/2272(INI))

9

2013/C 131E/03

Модернизиране на обществените поръчки
Резолюция на Европейския парламент от 25 октомври 2011 г. относно модернизирането на обществените поръчки (2011/2048(INI))

25

2013/C 131E/04

Насърчаване на мобилността на работниците и служителите в Европейския съюз
Резолюция на Европейския парламент от 25 октомври 2011 г. относно насърчаване на мобилността на работниците и служителите в Европейския съюз (2010/2273(INI))

35

2013/C 131E/05

Процес на взаимна оценка на директивата за услугите
Резолюция на Европейския парламент от 25 октомври 2011 г. относно процеса на взаимна оценка на директивата за услугите (2011/2085(INI))

46

2013/C 131E/06

Управление на икономиката в световен мащаб
Резолюция на Европейския парламент от 25 октомври 2011 г. относно управление на икономиката в световен мащаб (2011/2011(INI))

51

2013/C 131E/07

Положението на самотните майки
Резолюция на Европейския парламент от 25 октомври 2011 г. относно положението на самотните майки (2011/2049(INI))

60

2013/C 131E/08

Организираната престъпност в Европейския съюз
Резолюция на Европейския парламент от 25 октомври 2011 г. относно организираната престъпност в Европейския съюз (2010/2309(INI))

66

2013/C 131E/09

Четвърти форум на високо равнище относно ефективността на помощите
Резолюция на Европейския парламент от 25 октомври 2011 г. относно четвъртия форум на високо равнище за ефективност на помощта (2011/2145(INI))

80

 

Сряда, 26 октомври 2011 г.

2013/C 131E/10

Програма за нови умения и работни места
Резолюция на Европейския парламент от 26 октомври 2011 г. относно Програма за нови умения и работни места (2011/2067(INI))

87

 

Четвъртък, 27 октомври 2011 г.

2013/C 131E/11

Годишен доклад на Европейския омбудсман за 2010 г.
Резолюция на Европейския парламент от 27 октомври 2011 г. относно Годишния доклад на Европейския омбудсман за 2010 г. (2011/2106(INI))

103

2013/C 131E/12

Положението в Египет и Сирия, и по-конкретно на християнските общности
Резолюция на Европейския парламент от 27 октомври 2011 г. относно положението в Египет и Сирия, в частност на християнските общности

108

2013/C 131E/13

Настоящо развитие на положението в Украйна
Резолюция на Европейския парламент от 27 октомври 2011 г. относно текущите събития в Украйна

113

2013/C 131E/14

Антимикробната резистентност като заплаха за общественото здраве
Резолюция на Европейския парламент от 27 октомври 2011 г. относно антимикробната резистентност като заплаха за общественото здраве

116

2013/C 131E/15

Тибет и по-специално самозапалването на монаси и монахини
Резолюция на Европейския парламент от 27 октомври 2011 г. относно Тибет, по-конкретно самозапалването на монахини и монаси

121

2013/C 131E/16

Бахрейн
Резолюция на Европейския парламент от 27 октомври 2011 г. относно Бахрейн

125

2013/C 131E/17

Случаят на Rafah Nached в Сирия
Резолюция на Европейския парламент от 27 октомври 2011 г. относно случая с Рафа Нашед в Сирия

129

 

III   Подготвителни актове

 

ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ

 

Вторник, 25 октомври 2011 г.

2013/C 131E/18

Проект на коригиращ бюджет № 5/2011 – Раздел IX – Европейски надзорен орган по защита на данните. Раздел X – Европейска служба за външна дейност
Резолюция на Европейския парламент от 25 октомври 2011 г. относно позицията на Съвета относно проект на коригиращ бюджет № 5/2011 на Европейския съюз за финансовата 2011 година, раздел IX – Европейски надзорен орган по защита на данните, раздел X – Европейска служба за външна дейност (13991/2011 – C7-0244/2011 – 2011/2131(BUD))

131

2013/C 131E/19

Гуми за моторни превозни средства и техните ремаркета ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 25 октомври 2011 г. относно предложението за Директива на Европейския парламент и на Съвета относно гумите за моторни превозни средства и техните ремаркета, както и относно тяхното монтиране (кодифициран текст) (COM(2011)0120 – C7-0071/2011 – 2011/0053(COD))

133

P7_TC1-COD(2011)0053Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 25 октомври 2011 г. с оглед приемането на Директива 2011/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно гумите за моторни превозни средства и техните ремаркета, както и относно тяхното монтиране (кодифициран текст) ( 1 )

134

СПИСЪК НА ПРИЛОЖЕНИЯТА

138

2013/C 131E/20

Прилагане на етапи на пределните стойности на емисиите по отношение на трактори с тясна колея ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 25 октомври 2011 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2000/25/ЕО във връзка с прилагането на етапи на пределните стойности на емисиите по отношение на трактори с тясна колея (COM(2011)0001 – C7-0018/2011 – 2011/0002(COD))

139

P7_TC1-COD(2011)0002Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 25 октомври 2011 г. с оглед приемането на Директива 2011/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2000/25/ЕО във връзка с прилагането на етапи на пределните стойности на емисиите по отношение на трактори с тясна колея

140

2013/C 131E/21

Разпоредби, приложими за двигателите, пуснати на пазара в рамките на процедурата гъвкав механизъм ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 25 октомври 2011 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 97/68/ЕО по отношение на разпоредбите за двигателите, пуснати на пазара в рамките на процедурата гъвкав механизъм (COM(2010)0362 – C7-0171/2010 – 2010/0195(COD))

140

P7_TC1-COD(2010)0195Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 25 октомври 2011 г. с оглед приемането на Директива 2011/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 97/68/ЕО по отношение на разпоредбите за двигателите, пуснати на пазара в рамките на процедурата гъвкав механизъм

141

 

Сряда, 26 октомври 2011 г.

2013/C 131E/22

Позиция на парламента относно проектобюджета за 2012 г. във вида, в който е изменен от Съвета
Резолюция на Европейския парламент от 26 октомври 2011 г. относно проекта на общ бюджет на Европейския съюз за финансовата 2012 година, във вида, в който е изменен от Съвета – всички раздели (13110/2011 – C7-0247/2011 – 2011/2020(BUD)) и писма за внасяне на корекции № 1/2012 (COM(2011)0372 и 2/2012 (COM(2011)0576) в проекта на общ бюджет на Европейския съюз за финансовата 2012 година

142

2013/C 131E/23

Сключване и временно прилагане на Споразумението за сътрудничество за спътникова навигация между Европейския съюз и неговите държави-членки и Кралство Норвегия ***
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 октомври 2011 г. относно проекторешението на Съвета за сключване на Споразумението за сътрудничество за спътникова навигация между Европейския съюз и неговите държави-членки и Кралство Норвегия (11114/2011 – C7-0184/2011 – 2011/0033(NLE))

155

2013/C 131E/24

Споразумение между САЩ и ЕО относно насърчаването, осигуряването и използването на спътниковите навигационни системи ГАЛИЛЕО и GPS ***
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 октомври 2011 г. относно проекторешението на Съвета относно сключването на Споразумение относно насърчаването, осигуряването и използването на спътниковите навигационни системи ГАЛИЛЕО и GPS и свързаните с тях приложения между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Съединените американски щати, от друга страна (11117/2011 – C7-0185/2011 – 2011/0054(NLE))

156

2013/C 131E/25

Обща система за данъчно облагане на дружества майки и дъщерни дружества от различни държави-членки (преработка) *
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 октомври 2011 г. относно предложението за директива на Съвета относно общата система за данъчно облагане на дружества майки и дъщерни дружества от различни държави-членки (преработка) (COM(2010)0784 – C7-0030/2011 – 2010/0387(CNS))

156

2013/C 131E/26

Финансови правила за годишния бюджет ***I
Изменения, приети от Европейския парламент на 26 октомври 2011 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно финансовите правила, приложими за годишния бюджет на Съюза (COM (2010)0815 – C7-0016/2011 – 2010/0395 (COD))

158

 

Четвъртък, 27 октомври 2011 г.

2013/C 131E/27

Борба със сексуалното малтретиране, сексуалната експлоатация на деца и детската порнография ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 октомври 2011 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно борбата със сексуалното малтретиране, сексуалната експлоатация на деца и детската порнография и за отмяна на Рамково решение 2004/68/ПВР (COM(2010)0094 – C7-0088/2010 – 2010/0064(COD))

270

P7_TC1-COD(2010)0064Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 27 октомври 2011 г. с оглед приемането на Директива 2011/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно борбата със сексуалното насилие и със сексуалната експлоатация на деца, както и с детската порнография и за замяна на Рамково решение 2004/68/ПВР на Съвета

271

ПРИЛОЖЕНИЕ

271

2013/C 131E/28

Минимални стандарти за признаването и правното положение на гражданите на трети държави или лицата без гражданство като лица, на които е предоставена международна закрила, и относно съдържанието на предоставената закрила (преработка) ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 октомври 2011 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно минималните стандарти за признаването и правното положение на гражданите на трети държави или лицата без гражданство като лица, на които е предоставена международна закрила, и относно съдържанието на предоставената закрила (преработка) (COM(2009)0551 – C7-0250/2009 – 2009/0164(COD))

271

P7_TC1-COD(2009)0164Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 27 октомври 2011 г. с оглед приемането на Директива 2011/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно стандарти за определянето на гражданите на трети държави или лицата без гражданство като лица, на които е предоставена международна закрила, за единния статут на бежанците или на лицата, които отговарят на условията за субсидиарна закрила, както и за съдържанието на предоставената закрила (преработен текст)

272

ПРИЛОЖЕНИЕ

273

2013/C 131E/29

Споразумение между ЕС и Австралия относно обработката и предаването на резервационни данни за пътниците (PNR данни) ***
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 октомври 2011 г. относно проектопредложението за решение на Съвета за сключване на Споразумението между Европейския съюз и Австралия относно обработката и предаването на резервационни данни за пътниците (PNR данни) от въздушни превозвачи на Австралийската митническа и гранична служба (09825/2011 – C7-0304/2011 – 2011/0126(NLE))

274

Легенда на използваните символи

*

процедура на консултация

**I

процедура на сътрудничество, първо четене

**II

процедура на сътрудничество, второ четене

***

одобрение

***I

процедура на съвместно вземане на решение, първо четене

***II

процедура на съвместно вземане на решение, второ четене

***III

процедура на съвместно вземане на решение, трето четене

(Посочената процедура се базира на предложеното от Комисията правно основание)

Политически изменения: нов или изменен текст се обозначава с получер курсив; заличаванията се посочват със символа ▐.

Технически поправки и промени от страна на службите: нов или променен текст се обозначава с курсив; заличаванията се посочват със символа ║.

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

 


I Резолюции, препоръки и становища

РЕЗОЛЮЦИИ

Европейски парламент СЕСИЯ 2011—2012 Заседания от 25 до 27 октомври 2011 г. Протоколите от тази сесия са публикувани в ОВ C 48 E, 18.2.2012 г. Текстовете, приети на 25 октомври 2011 г. относно освобождаването от отговорност във връзка с изпълнението на Бюджет 2009 г., са публикувани в ОВ L 313, 26.11.2011 г. ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ

Вторник, 25 октомври 2011 г.

8.5.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 131/1


Вторник, 25 октомври 2011 г.
Алтернативно разрешаване на спорове в областта на гражданското, търговското и семейното право

P7_TA(2011)0449

Резолюция на Европейския парламент от 25 октомври 2011 г. относно алтернативно разрешаване на спорове при граждански, търговски и семейни дела (2011/2117(INI))

2013/C 131 E/01

Европейският парламент,

като взе предвид член 3, параграф 2 от Договора за Европейския съюз, както и член 67 и член 81, параграф 2, буква ж) от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид документа на Комисията за консултация, озаглавен „Относно използването на алтернативни способи за разрешаване на спорове, свързани с търговски транзакции и практики в ЕС“, от 18 януари 2011 г., както и документа, озаглавен „Обобщение на получените отговори“, публикуван през април 2011 г.,

като взе предвид документа на Комисията за консултация, озаглавен „Алтернативни способи за разрешаване на спорове в областта на финансовите услуги“, от 11 декември 2008 г., както и документа, озаглавен „Обобщение на отговорите от обществената консултация относно алтернативните способи за разрешаване на спорове в областта на финансовите услуги“, от 14 септември 2009 г.,

като взе предвид Зелената книга относно алтернативните способи за разрешаване на спорове по гражданскоправни и търговскоправни въпроси от 19 април 2002 г. (COM(2002)0196),

като взе предвид препоръките на Комисията от 30 март 1998 г. относно принципите, приложими за органите, които отговарят за извънсъдебното уреждане на потребителски спорове (1), и препоръките на Комисията от 4 април 2001 г. относно принципите за извънсъдебните органи, участващи във взаимното уреждане на правни спорове с потребителите (2),

като взе предвид съобщението на Комисията от 13 април 2011 г., озаглавено „Акт за единния пазар – Дванадесет лоста за насърчаване на растежа и укрепване на доверието – „Заедно за нов тип икономически растеж“ (COM(2011)0206),

като взе предвид резолюцията на Съвета от 25 май 2000 г. относно мрежа от национални органи в рамките на Общността за извънсъдебно решаване на потребителски спорове (3) и Европейската мрежа за извънсъдебно разрешаване на спорове (EEJ-Net), която започна дейност на 16 октомври 2001 г.,

като взе предвид Меморандума за разбирателство относно Мрежата за трансгранични извънсъдебни жалби за финансови услуги в Европейското икономическо пространство от 30 март 1998 г., както и Мрежата за жалби относно финансови услуги (FIN-Net),

като взе предвид Решение 2001/470/ЕО на Съвета от 28 май 2001 г. за създаване на Европейска съдебна мрежа по граждански и търговски дела (4),

като взе предвид Европейския кодекс за поведение на медиатори (наричан по-долу: „Кодекс за поведение“) от 2004 г.,

като взе предвид Директива 2008/52/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2008 година относно някои аспекти на медиацията по гражданскоправни и търговскоправни въпроси (5),

като взе предвид проучването, озаглавено „Цената на липсата на алтернативно разрешаване на спорове – проучване и показване на действителните разходи на търговски спорове в рамките на Общността“, от 9 юни 2010 г., представено от Центъра за алтернативно разрешаване на спорове, Рим, Италия,

като взе предвид заключенията на Европейската група за допитвания до бизнеса (EBTP), озаглавени „Алтернативно разрешаване на спорове“, които обхващат периода от 17 декември 2010 г. до 17 януари 2011 г.,

като взе предвид своята резолюция от 12 март 2003 г. относно Зелената книга на Комисията относно алтернативните способи за разрешаване на спорове по гражданскоправни и търговскоправни въпроси (6),

като взе предвид своята препоръка от 19 юни 2007 г., приета въз основа на доклада на анкетната комисия по кризата в застрахователното дружество „Equitable Life“ (7),

като взе предвид своята резолюция от 25 ноември 2009 г. относно съобщението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета – Пространство на свобода, сигурност и правосъдие за гражданите – Програма от Стокхолм (8),

като взе предвид своята резолюция от 6 април 2011 г. относно управлението и партньорството в рамките на единния пазар (9),

като взе предвид своята резолюция от 13 септември 2011 г. относно прилагането на Директивата относно медиацията, нейното въздействие върху медиацията и възприемането й от съдилищата (10),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси и становището на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A7-0343/2011),

A.

като има предвид, че достъпът до правосъдие е основно право,

Б.

като има предвид, че пространството на свобода, сигурност и правосъдие, предвидено в Договорите, трябва да отговаря на нуждите на гражданите и предприятията, например като се създадат по-прости и по-ясни процедури и същевременно се подобри достъпът до правосъдие,

В.

като има предвид, че съдебният процес и алтернативните способи за разрешаване на спорове имат тясно свързани цели и се стремят към бързо и трайно помирение между страните по спора, подходяща защита на материалното субективно право и уреждане на спорове между страните,

Г.

като има предвид, че алтернативното разрешаване на спорове (АРС), което помага на страните да се избегнат традиционните съдебни производства, може да представлява една бърза и рентабилна алтернатива за разрешаване на спорове,

Д.

като има предвид, че АРС са механизми за извънсъдебно уреждане по взаимно съгласие, които помагат на потребител и търговец да решат даден конфликт чрез посредничеството на трета страна (медиатор или арбитър),

Е.

като има предвид, че в голям брой държави публичните органи – в това число омбудсманите и регулаторните органи – изпълняват важна роля, като поощряват разрешаването на спорове,

Ж.

като има предвид, че чрез засилване на доверието на гражданите във вътрешния пазар, както и доверието в прилагането на правата при трансгранични спорове, може да се допринесе за стимулиране на икономиката на ЕС,

З.

като има предвид, че познанията и разбирането на гражданите на ЕС относно схемите за АРС в Европа са недостатъчни и объркани, като само малък процент от гражданите знаят как да предявят иск пред орган за АРС,

И.

като има предвид, че е важно да се предоставя повече информация за съществуването на механизми за АРС и потребителите и специалистите да се насърчават в по-голяма степен да прибягват до тях като алтернатива на съдебните производства, за да избегнат метода на конфронтация и предложат перспективата за ситуация, при която всеки печели,

Й.

като има предвид, че следва да се търси балансиран подход, който да взема предвид, от една страна, гъвкавостта на системите на АРС, и от друга страна – необходимостта да се гарантират защитата на потребителите и справедливи производства,

К.

като има предвид, че Парламентът многократно призова за полагане на по-нататъшни усилия за развитие на АРС, като има предвид, че с резолюцията си от 6 април 2011 г. относно управлението и партньорството в рамките на единния пазар призова Комисията да представи законодателно предложение относно използването на алтернативното разрешаване на спорове в ЕС до края на 2011 г.,

Л.

като има предвид, че Комисията включи законодателно предложение относно АРС в работната си програма за 2011 г. като стратегическа инициатива и в съобщението си от 13 април 2011 г., озаглавено „Акт за единния пазар“, като един от дванадесетте лоста за насърчаване на растежа и укрепване на доверието, с цел предоставяне на права на потребителите,

М.

като има предвид, че крайният срок за прилагането на Директива 2008/52/ЕО изтече на 21 май 2011 г.,

Хоризонтален подход към АРС

1.

Приветства последните консултации на Комисията относно АРС, които въпреки своето широкообхватно заглавие са насочени изключително към потребителските сделки;

2.

Счита обаче, че АРС е част от обща програма за „справедливост за растеж“ във всички сектори; счита, че всеки подход към АРС следва да надхвърля потребителски спорове, така че да включва гражданските и търговските сделки между предприятията (B2B), без значение дали те са сключени между частни или публични предприятия, семейните спорове, делата за клевета и останалите спорове от общ интерес или такива, които противопоставят страни с различен правен статус;

3.

Приветства факта, че Директива 2008/52/ЕО хармонизира някои стандарти за медиация; подчертава, че общите условия трябва да бъдат определени и процесуалните гаранции трябва да бъдат поддържани във всички области на АРС; счита, че е необходимо да се преразгледат препоръките на Комисията от 1998 г. и 2001 г. и Кодексът за поведение;

4.

Счита, че макар и саморегулирането да продължава да бъде важно, е необходимо законодателно действие за определяне на минимални стандарти, върху които може да се основава АРС, за да се осигури рамка за АРС в правния ред на държавите-членки, както е видно от примера на Директива 2008/52/ЕО; подчертава, че с всяка подобна рамка следва да се внимава да не се ограничава разнообразието в сферата на АРС, тъй като не съществува „стандартно“ решение, което да може да се справя с различните проблеми, които възникват в различните правни сектори;

5.

Подчертава необходимостта от по-добро разбиране на многобройните и различни видове механизми и процеси (в това число дейността на публични органи като омбудсманите), които често се обхващат от общия термин АРС; счита, че, въпреки че са налице много общи черти в техниките на преговори и подпомагане на разрешаването на спорове, които обикновено са част от системите на АРС, структурата и архитектурата на АРС се различават значително в зависимост от държавите-членки;

6.

Счита, че законодателните мерки, приети на равнището на ЕС, ще улеснят прилагането на АРС и ще насърчат физическите и юридически лица да прибягват по-често до него, особено при трансгранични спорове, предвид по-сложната, скъпа и продължителна съдебна процедура за разглеждане на спорове от този вид;

7.

В този контекст призовава Комисията да представи законодателно предложение относно използването на алтернативни способи за разрешаване на потребителски спорове в ЕС до края на 2011 г. и подчертава значението на бързото му приемане;

Общи стандарти за АРС

8.

Счита, че стандартите за АРС следва да включват: придържане към/споразумение по АРС; независимост, прозрачност, ефективност, справедливост, безпристрастност и поверителност; последици за давностните срокове; изпълняемост на споразумения, произтичащи от АРС; квалифициране на трети страни;

9.

Споделя мнението, че органите за АРС следва да бъдат предмет на редовни оценки и контрол от страна на независими оценители;

10.

С оглед на това да не се накърнява достъпът до правосъдие, отхвърля всяко налагане в голям мащаб на задължителна система за АРС на равнището на ЕС, но предлага да бъде обмислена задължителна система за сезиране на страните с цел разглеждане на възможностите за АРС;

11.

Привлича вниманието върху италианското „паритетно помирение“ като възможен модел за най-добра практика, основаваща се върху протокол, сключен и подписан от предприятие и сдружения на потребителите, по силата на което предприятието се ангажира предварително да използва АРС за разрешаването на всякакви спорове, които биха могли да възникнат в областите, обхванати от протокола;

12.

Подчертава, че клаузите за АРС не следва да възпрепятстват достъпа до правосъдие, по-специално от страна на по-слабата страна, която при определени обстоятелства може да бъде и МСП, и следователно счита в тази връзка, че решенията на АРС могат да бъдат задължителни само ако заинтересованите страни са дали изричното си съгласие за това;

13.

Счита, че по принцип към АРС следва да се прилага задължение за разкриване на обстоятелства, които засягат независимостта на третата страна или които водят до конфликт на интереси, и задължение да се служи на всички страни еднакво, както е предвидено в Кодекса за поведение;

14.

Призовава за предвиждане на задължение на страните по спора и по целесъобразност на третата страна, както е определено в Кодекса на поведение, да не разкриват поверителната информация, свързана с АРС; разглежда също така, по целесъобразност, по-широкообхватни мерки, като например създаване на професионална привилегия, успоредно с предвидената в член 7 от Директива 2008/52/ЕО;

15.

При все това отбелязва, че въпреки че е важно зачитането на поверителността на личните данни, следва да има известна степен на гарантирана прозрачност в процеса на АРС, позволяваща на държавите-членки и на органите за АРС да набелязват и обменят добри практики и предвиждаща възможността независимите регулаторни органи да контролират производството в случай на подадени жалби;

16.

Счита, че не само медиацията, но и АРС като цяло (член 8 от Директива 2008/52/ЕО) следва да има последици за давностните срокове; признава риска, създаван от многото форми на АРС, и риска от злоупотреба със забавяне на съдебното производство; отбелязва, че проучването на изпълнимостта относно европейското договорно право (11) предвижда спиране на давностните срокове в случай на арбитраж и производство за медиация, както и в някои други ситуации на АРС; призовава Комисията да продължава да работи по този въпрос;

17.

Изразява убеждение, че е необходимо бързо и евтино изпълнение на споразуменията, произтичащи от АРС, включително на трансграничните споразумения; призовава за предприемане на законодателни мерки с тази цел;

18.

Припомня, че специалното обучение на неутрални трети страни е от съществено значение; призовава Комисията да събере данни за необходимия вид и степен на обучение, както и да подпомогне секторите при разработването на схеми за обучение и контрол на качеството;

АРС в различни области

19.

Подкрепя Комисията в желанието й да насърчава използването на достъпни, бързи, ефективни и евтини алтернативни способи за разрешаване на спорове, които да позволят установяването и поддържането на качествени и основани на доверие търговски, икономически, социални и съседски отношения и да допринасят за високо равнище на защита на потребителите в ситуация, благоприятна за всички, с ползи и за двете страни, в сравнение със съществуващата съдебна практика;

20.

Подчертава, че макар и понастоящем да съществуват много системи за АРС, които работят ефективно в Европа, една от основните пречки пред тяхното използване е липсата на равномерно развитие на съответните системи в целия ЕС, както в географско, така и в секторно отношение; следователно предлага настоящите пропуски по отношение на географското покритие на АРС в Европа да бъдат бързо преодолени; изразява съжаление относно продължаващото съществуване на значителни секторни пропуски в повечето държави-членки, като същевременно насърчава подобряването на секторното покритие, при което да се ангажират лица, познаващи механизмите на функциониране на съответния сектор; насърчава държавите-членки да разгледат въпроса за въвеждането на единни точки за контакт по отношение на всеки сектор, които да предоставят информация относно начина на започване на процедура за АРС;

21.

Припомня, че АРС е от особен интерес за МСП; призовава повторно Комисията да разгледа взаимодействието между АРС и инструмент в договорното право на ЕС; би приветствал също така насоки относно клаузи за АРС в стандартните договори;

22.

Признава постиженията на Мрежата за жалби относно финансови услуги (FIN-Net), Мрежата на европейските потребителски центрове (ECC-Net) и Мрежата за решаване на спорове (SOLVIT), но счита, че по отношение на информацията за страните и за финансирането все още има възможност за подобрение, и призовава Комисията да подкрепя, укрепва и предоставя повече възможности за действие на вече съществуващите в тази област органи, като например тези, които функционират ефективно и са успели да докажат своята значимост;

23.

Вижда голям потенциал за онлайн АРС, по-специално за искове с малък материален интерес; отбелязва, че в интернет съществуват традиционни производства за АРС, наред с други, които се стремят да предотвратяват спорове или да улесняват тяхното разрешаване; подчертава, че когато традиционно АРС се извършва онлайн, процесуалните стандарти не следва да бъдат намалявани, както и че следва да бъдат разрешени въпроси, като изпълняемостта на решенията; вижда особена полза в онлайн системите за знаци за доверие; посочва дейността на работната група на Комисия на ООН по международно търговско право (UNICTRAL) (12) относно онлайн разрешаване на спорове, предназначена за сделки между предприятия (B2B) и сделки между предприятия и потребители (B2C);

24.

Счита, че ще се намалят сроковете и разходите за разглеждане, ако се въведе „йерархия“ на разрешаването на спора, която включва, първо, схема за вътрешни жалби, второ, АРС и само като крайна мярка – съдебни производства; призовава Комисията да подпомага секторите при насърчаване на такива системи;

25.

Подчертава решаващата роля на някои видове АРС в семейните спорове, при които то може да намали психологическа вреда, да помогне на страните да започнат да си говорят отново и по този начин, по-специално, да гарантира защитата на децата; вижда потенциал в трансграничното АРС, по-конкретно по отношение на гъвкавостта му; посочва също така дейността на медиатора на Европейския парламент по проблемите на международното отвличане на деца от единия родител;

26.

Изразява съгласие с Комисията, че подходящият достъп до обезщетяване на вътрешния пазар се нуждае както от възможност за лесен достъп до АРС, така и от наличие на ефикасна система за колективни искове, тъй като двете възможности се допълват, а не се изключват взаимно;

27.

Вижда потенциал за АРС в рамките на продължаващите дискусии относно колективната съдебна защита, тъй като АРС представлява ефективно средство за разрешаване на споровете, което предотвратява съдебните искове;

28.

Счита, че на равнище ЕС съществува необходимост от АРС в областта на свободата на печата и правата на личността, като се има предвид, че особено при делата за клевета и нарушаване на правата на личността разноските за съдебното производство, особено в някои държави-членки, могат да бъдат разорителни и че АРС би могло да помогне за подобряване на съществуващото положение;

АРС като механизъм за уреждане на потребителски спорове

29.

Подчертава необходимостта да се гарантира достъп на европейските потребители до системите на АРС както за национални, така и за трансгранични спорове, особено онези, свързани с продажбите онлайн, чието разпространение в ЕС бързо нараства; отбелязва, че прилагането на системи за АРС осигурява по-високо равнище на защита на правата на потребителите и увеличава доверието на потребителите в пазара, стопанските субекти и институциите за защита на техните права, като ги прави по-привлекателни, и същевременно насърчава трансграничната търговия и увеличава благосъстоянието на всички участници на пазара на ЕС;

30.

Призовава за ефективна система за извънсъдебно решаване на потребителските спорове, която да обхваща целия ЕС;

31.

Препоръчва на Комисията да заложи в бъдещото си законодателно предложение относно използването на АРС в ЕС насоките, които трябва да се следват по отношение на създадените в Европа системи на АРС, като тези насоки са следните:

независимост, безпристрастност и поверителност: при определянето на медиатори следва да се избягва евентуалното възникване на конфликт на интереси; принципът на съвместното участие на членове на сдружения на потребителите и представителни организации на предприятията би могъл да се използва за полезна основа за гарантиране на безпристрастността на резултатите;

компетентност: избраните специалисти трябва да притежават професионални способности, образование и опит за изпълнение на тази функция и трябва да бъдат независими, безпристрастни и компетентни;

ефикасност и бързина: медиаторите трябва да разполагат с достатъчно средства (подходящи човешки, материални и финансови ресурси) и да бъдат в състояние да спазват кратки срокове между сезирането и вземането на решение;

равнопоставеност между потребителите и специалистите по отношение на информацията в концептуално и процедурно отношение и двупосочния обмен, т.е. възможност за всяка страна да изложи позицията си и да се запознае с позицията и фактите, посочени от другата страна;

финансиране: въпросът с разноските по АРС следва да бъде уреден, за да се гарантира привлекателността на този способ за съответните страни; като се има предвид това, системата следва да бъде безплатна в случай на спечелване на делото или следва да се предлага срещу много скромно заплащане от страна на потребителя;

свобода на избор и извънсъдебен характер: АРС трябва да има факултативен характер, основан на зачитането на свободния избор на страните през целия процес, като във всеки един момент страните запазват възможността да отнесат спора си пред съд; същевременно трябва да се гарантира, че се полагат сериозни усилия за успешна медиация; АРС при никакви обстоятелства не може да бъде задължителна първа фаза, предшестваща предявяването на иск, а взетите решения следва да бъдат задължителни за страните само ако те предварително са уведомени за това и изрично са го приели; независимо от това решение, за страните остава възможността да сезират съда;

пропорционалност на производствата, решенията и разноските, така че да не се допуска превишаване на тяхното въздействие спрямо целта и предмета на спора; понесените разноски трябва да бъдат съразмерни на претърпяната вреда;

прозрачност: в допълнение към предоставянето на обща информация (вид на спора, правила за сезиране, начини на вземане на решение и т.н.), всяко лице, действащо като медиатор, трябва да бъде задължено да публикува годишен доклад;

32.

Призовава Комисията да предвиди разпоредби за координация по отношение на трансграничните потребителски спорове, с цел да се улесни достъпът до националните и до движените от стопанския сектор системи на АРС и тяхната координация;

33.

Призовава Комисията, в контекста на трансграничните потребителски спорове в областта на електронната търговия, да предвиди бързо въвеждане на многоезична платформа, която да дава възможност на потребителите да разрешават споровете си изцяло по интернет, като има предвид, че тази платформа трябва да отговаря на стандартите за качество и да се основава на съществуващите в държавите-членки системи на АРС;

34.

Счита, че информирането на потребителите е споделена отговорност между публични органи, информационни мрежи и мрежи за предоставяне на консултации, регулатори и сдружения на потребители, и препоръчва всеки от тях да провежда на своето равнище кампании за повишаване на осведомеността и пилотни проекти по тази тема;

35.

Критикува неясния характер на настоящата база данни на Комисията за АРС; предлага Комисията да създаде, като използва за основа съществуващите бази данни и мрежи, многоезичен европейски интернет портал за АРС, на който всеки потребител да може да се информира относно начина на функциониране на АРС, какво се включва в него, както и относно правата и задълженията си; подчертава, че в интерес на потребителите трябва да се постави акцент преди всичко на лесната използваемост на онлайн портала и неговата яснота;

36.

Подчертава, че потребителите трябва да имат възможност да получават всякаква съответна онлайн информация относно АРС, преведена правилно на техния собствен език, посредством достъпни и лесни за използване онлайн машини за превод;

37.

Подчертава, че от съществено значение е повишаването на осведомеността на потребителите относно съществуването на АРС и ползите от него преди започването на потребителски спор; настоява относно необходимостта да се засили чувството за отговорност на предприятията и стопанските организации в това отношение; счита, че предприятията и стопанските обединения са задължени да информират потребителите за наличните механизми за АРС; предлага тази „предварителна“ информация да включва споменаване на възможността за използване на АРС във всички договорни документи, изготвени от специалисти, наред с данни за връзка и процедури за сезиране на системите на АРС; това изискване обаче не следва да води до допълнителни разходи и бюрокрация;

38.

Препоръчва създаването на етикет за качество на медиацията във връзка с медиацията по потребителски спорове като евентуален стимул за предприятията, който да бъде допълнен с насоки за признаване на най-добри практики, които биха дали възможност на потребителите да откриват бързо предприятията, които са изразили желание за участие в системите на АРС; счита, че във връзка с това предложение следва да бъде извършен анализ на разходите и ползите; подчертава, че Комисията следва да осигури правилното използване и прилагане на този етикет;

Следващи стъпки

39.

Отбелязва, че е необходимо да се подобри предоставянето на обща информация относно правата и тяхното упражняване, както и конкретна информация относно схемите за АРС, в това число тяхната наличност, функциониране и местоположение; счита, че програмите за информация следва също така да подчертават основните предимства на избора на АРС, като например по-ниските разноски в сравнение със съдебните производства, както и процента на успешно приключване и времевата ефикасност в сравнение със съдебните производства; счита, че тези програми следва да бъдат насочени по-специално към гражданите и МСП; счита, че АРС се предоставя най-ефективно чрез мрежа, която е близко до гражданите, и въз основа на съвместна работа с държавите-членки;

40.

Призовава същевременно Комисията незабавно да гарантира, че потребителите и предприятията са по-добре запознати с вече съществуващите правни инструменти, като например Регламент (ЕО) № 861/2007 за създаване на европейска процедура за искове с малък материален интерес, Директива (ЕО) 52/2008 относно някои аспекти на медиацията по гражданскоправни и търговскоправни въпроси, както и Регламент (ЕО) № 805/2004 за въвеждане на европейско изпълнително основание при безспорни вземания; предлага за тази цел националните органи, съдилищата, адвокатските колегии и търговските камари, потребителските централи, застрахователите на съдебни разноски и другите компетентни организации да бъдат привлечени в една всеобхватна информационна кампания; изисква финансова подкрепа за тези европейски и национални кампании;

41.

Отбелязва, че използването на правораздавателни органи за искове с малък материален интерес в някои държави-членки остава много слабо, както и че е нужно да се направи повече по отношение на правната сигурност, езиковите бариери и прозрачността на производствата; призовава Комисията да отдели специално внимание на тези правораздавателни органи при формулирането на своето законодателно предложение относно използването на алтернативни способи за разрешаване на потребителски спорове в ЕС;

42.

Отбелязва, че помирителният характер на АРС означава, че е по-вероятно достигането до взаимноизгодно за страните решение, и подчертава, че решенията, постигнати чрез АРС, се отличават с висока изпълнимост; счита следователно, че следва да се публикуват актуализирани статистически данни по тези въпроси, наред с публичната информация за АРС;

43.

Призовава Комисията да организира в сътрудничество с държавите-членки информационни кампании, с цел по-добро обучаване и повишаване на осведомеността както на потребителите, така и на предприятията, по отношение на ползите от използването на тази институция;

44.

Счита, че информационните кампании относно АРС следва да бъдат водени в сътрудничество с търговските камари, потребителски организации и службите за лоялна конкуренция (или еквивалентни на тях служби), така че да се гарантира тяхното съгласуване и ефективност;

45.

Счита, че информирането на предприятията е споделена отговорност на публичните органи и на представителните организации, и им препоръчва всеки от тях да провежда на своето равнище кампании за повишаване на осведомеността и пилотни проекти по тази тема;

46.

Признава, че една от основните пречки за използването на системите за АРС е нежеланието на предприятията да участват в подобни механизми; предлага търговските камари, представителните организации на национално равнище и равнище ЕС и други професионални органи да бъдат задължени да информират предприятията за съществуването на АРС и за потенциалната полза от използването им, по-специално по отношение на: възможностите за предотвратяване на съдебни процеси; репутацията на предприятието; и накрая по отношение на възможностите, които АРС предлага за възстановяване на основаните на доверие търговски отношения между страните, за разлика от едно арбитражно или съдебно решение;

47.

Призовава Комисията, въз основа на събраните данни и на задълбочена оценка на въздействието, в съответствие с по-добрите правила за регулиране, да проучи възможностите за определяне на минимални стандарти в областта на АРС във всички сектори, като същевременно разработи съществуващите схеми и насърчи държавите-членки и секторите, обхванати от схемите, да увеличат финансирането, като се има предвид, че АРС, макар и да предлага на страните по-евтина алтернатива, не трябва да бъде „евтино правосъдие“;

*

* *

48.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ L 115, 17.4.1998 г., стр. 31.

(2)  ОВ L 109, 19.4.2001 г., стр. 56.

(3)  ОВ C 155, 6.6.2000 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 174, 27.6.2001 г., стр. 25.

(5)  ОВ L 136, 24.5.2008 г., стр. 3.

(6)  ОВ C 61 E, 10.3.2004 г., стр. 256.

(7)  ОВ C 146 E, 12.6.2008 г., стр. 110.

(8)  ОВ C 285 E, 21.10.2010 г., стр. 12.

(9)  Приети текстове, P7_TA(2011)0144.

(10)  Приети текстове, P7_TA(2011)0361.

(11)  http://ec.europa.eu/justice/policies/consumer/docs/explanatory_note_results_feasibility_study_05_2011_en.pdf

(12)  http://www.uncitral.org/uncitral/commission/working_groups/3Online_Dispute_Resolution.html.


8.5.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 131/9


Вторник, 25 октомври 2011 г.
Мобилност и интеграция на хората с увреждания

P7_TA(2011)0453

Резолюция на Европейския парламент от 25 октомври 2011 г. относно мобилността и интеграцията на хората с увреждания и Европейската стратегия за хората с увреждания за периода 2010-2020 г. (2010/2272(INI))

2013/C 131 E/02

Европейският парламент,

като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека, Европейската конвенция за защита на правата на човека и Хартата на основните права на Европейския съюз,

като взе предвид Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания и нейното влизане в сила на 21 януари 2011 г. в съответствие с Решение 2010/48/ЕО на Съвета от 26 ноември 2009 г. относно сключването от Европейската общност на Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на хората с увреждания (1),

като взе предвид Хартата на Общността за основните социални права на работниците (2),

като взе предвид членове 2, 10, 19 и 168 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2000/78/ЕО на Съвета от 27 ноември 2000 г. за създаване на основна рамка за равно третиране в областта на заетостта и професиите (3),

като взе предвид предложението на Комисията за директива на Съвета за прилагане на принципа на равно третиране на лицата без оглед на религиозна принадлежност или убеждения, увреждане, възраст или сексуална ориентация (COM(2008)0426) и позиция на Парламента от 2 април 2009 г. по този въпрос (4),

като взе предвид съобщението на Комисията от 3 март 2010 г., озаглавено „Европа 2020 – Стратегия за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж“ (COM(2010)2020),

като взе предвид Препоръка 98/376/ЕО на Съвета от 4 юни 1998 г. относно картата за паркиране за хора с увреждания (5),

като взе предвид съобщението на Комисията от 26 август 2010 г., озаглавено „Програма в областта на цифровите технологии за Европа“ („Digital Agenda for Europe“) (COM(2010)0245),

като взе предвид съобщението на Комисията от 12 май 2000 г., озаглавено „Към Европа без бариери за хората с увреждания“ (COM(2000)0284),

като взе предвид съобщението на Комисията от 25 септември 2001 г., озаглавено „Електронна Европа 2002 г.: достъп до публичните интернет сайтове и тяхното съдържание“ (COM(2001)0529),

като взе предвид международната класификация на Световната здравна организация на функционирането, уврежданията и здравето от 22 май 2001 г. (резолюция на Събранието на Световната здравна организация № 54.21),

като взе предвид съобщението на Комисията от 30 ноември 2003 г., озаглавено „Равни възможности за хората с увреждания: европейски план за действие“ (COM(2003)0650),

като взе предвид съобщението на Комисията от 24 януари 2003 г., озаглавено „Към правно обвързващ инструмент на Организацията на обединените нации за насърчаване и защита на правата и достойнството на хората с увреждания“ (COM(2003)0016),

като взе предвид съобщението на Комисията от 16 март 2005 г., озаглавено „Зелена книга относно посрещането на демографските промени: нова солидарност между поколенията“ (COM(2005)0094),

като взе предвид съобщението на Комисията от 26 ноември 2007 г., озаглавено „Положението на хората с увреждания в Европейския съюз: Европейският план за действие за периода 2008-2009“ (COM(2007)0738),

като взе предвид съобщението на Комисията от 16 декември 2010 г., озаглавено „Европейската платформа срещу бедността и социалното изключване: европейска рамка за социално и териториално сближаване“ (COM (2010)0758),

като взе предвид съобщението на Комисията от 15 ноември 2010 г., озаглавено „Европейска стратегия за хората с увреждания за периода 2010—2020 г.: Подновен ангажимент за Европа без бариери“ (COM(2010)0636),

като взе предвид факултативния протокол към Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на хората с увреждания („Факултативен протокол“), приет на 13 декември 2006 г.,

като взе предвид заключенията на Съвета относно „Насърчаване на приобщаването към пазара на труда — Възстановяване след кризата и подготовка за Лисабонската програма след 2010 г“ от 30 ноември 2009 г.,

като взе предвид петиция № 1454/2010, внесена от Urzula Weber-Król,

като взе предвид доклада на Комисията относно изпълнението и последиците от Регламент (ЕО) № 1107/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. относно правата на хората с увреждания и на хората с ограничена подвижност при пътувания с въздушен транспорт (COM(2011)0166),

като взе предвид решението на Съда на Европейския съюз (дело C 13/05 относно Директива 2000/78/ЕО – равно третиране в областта на заетостта и професиите – понятието за увреждане) от 11 юли 2006 г.,

като взе предвид Решение 2010/707/ЕС на Съвета от 21 октомври 2010 г. относно насоки за политиките за заетост на държавите-членки (6),

като взе предвид своята резолюция от 17 юни 1988 г. относно жестомимичните езици за глухите хора (7),

като взе предвид своята резолюция от 26 май 1989 г. относно жените и уврежданията (8),

като взе предвид своята резолюция от 16 септември 1992 г. относно правата на хората с умствени увреждания (9),

като взе предвид своята резолюция от 14 декември 1995 г. относно човешките права на хората с увреждания (10),

като взе предвид своята резолюция от 9 май 1996 г. относно правата на хората, страдащи от аутизъм (11),

като взе предвид своята резолюция от 13 декември 1996 г. относно „Карта за паркиране за хората с увреждания – права на хората с увреждания“ (12),

като взе предвид своята резолюция от 11 април 1997 г. относно осигуряването на равни възможности за хората с увреждания (13),

като взе предвид своята резолюция от 23 юни 2003 г. относно съобщението на Комисията до Съвета и Европейския парламент, озаглавено „Към правно обвързващ инструмент на Организацията на обединените нации за насърчаване и защита на правата и достойнството на лицата с увреждания“ (14),

като взе предвид съобщението на Комисията от 12 януари 2011 г., озаглавено „Годишен обзор на растежа: напредване с изчерпателния отговор на ЕС на кризата“ (COM(2011)0011), и приложения към него проект на съвместен доклад за заетостта,

като взе предвид Решение 2011/308/ЕС на Съвета от 19 май 2011 година относно насоките за политиките за заетост на държавите-членки (15),

като взе предвид своята резолюция от 8 март 2011 г. относно намаляването на неравнопоставеността в здравеопазването в ЕС (16),

като взе предвид рамковото споразумение за приобщаващи пазари на труда, сключено от европейските социални партньори на 25 март 2010 г.,

като взе предвид заключенията на Съвета относно общите ценности и принципи в здравните системи в Европейския съюз (2006/C146/01),

като взе предвид заключенията на Съвета от 8 юни 2010 г. на тема „Справедливост и здраве във всички политики: солидарност в здравеопазването“,

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по заетост и социални въпроси и становищата на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните, комисията по правата на жените и равенството между половете и комисията по петиции (А7-0263/2011),

А.

като има предвид, че в качеството си на пълноправни граждани хората с увреждания (включително с физически и психосоциални увреждания) имат равни права, както и право на неоспоримо достойнство, равно третиране, независим начин на живот и пълноценно участие в обществото,

Б.

като има предвид, че над 80 милиона лица или около 16 % от общото население на Европейския съюз са хора с увреждания – включително лица, страдащи от проблеми, свързани с психичното здраве, като се обръща специално внимание на аутизма – и че равнището на безработица сред тях продължава да бъде поне два пъти по-високо в сравнение с равнището при хората без увреждания; като има предвид, че хората с увреждания представляват уязвима група, сред която нивото на бедност е със 70 % по-високо от средното; като има предвид, че нивото на заетост при хората с увреждания е едва около 45 %, а висококачествените работни места осигуряват икономическа независимост и подпомагат личната реализация; като има предвид, че безработицата увеличава риска от бедност и социално изключване, при положение че поне една четвърт от населението страда в даден момент от живота си от проблем, свързан с психичното здраве, и че при 10 % от тези хора това може да доведе до хронични психически проблеми, което подчертава необходимостта от активни и целенасочени политики за справяне с това трайно явление; като има предвид, че тази по-висока степен на риск от бедност често е в резултат на ограничения достъп не само до заетост и обучение, но също и до здравеопазване и подходящо лечение,

В.

като има предвид, че най-тежко засегнати от кризата са най-маргинализираните групи в обществото и че хората с увреждания принадлежат към една от най-силно засегнатите от въздействието на финансовата криза групи в Европа,

Г.

като има предвид факта, че засегнати граждани редовно се обръщат към комисията по петиции във връзка с пропуски в прилагането на съществуващия принцип на равно третиране на хората с увреждания;

Д.

като има предвид, че хората с увреждания, които се нуждаят от високо равнище на подкрепа, са сред най-изолираните в обществото, а жените с увреждания обикновено са сред по-уязвимите и по-маргинализираните членове на обществото и страдат от дискриминация и изолация по отношение на образованието, заетостта и социалния живот,

Е.

като има предвид, че успехът на стратегията „Европа 2020“, чиято цел е да стимулира интелигентния (основаващ се на иновации и научноизследователска дейност), устойчив и приобщаващ растеж в Европа, неминуемо ще изисква структурни подобрения по отношение на мобилността и приобщаването на хората с увреждания,

Ж.

като има предвид, че тази стойност ще нарасне значително през идните години с оглед на неизбежното преобръщане на възрастовата пирамида на населението, тъй като повече от една трета от хората над 75 години са с увреждания, които ги ограничават в определена степен, а при над 20 % ограниченията са значителни,

З.

като има предвид, че Европейският съюз официално ратифицира Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на хората с увреждания и че тя също е била подписана от всичките 27 държави-членки на ЕС и ратифицирана от 17 от тях,

И.

като има предвид, че компетентността на Европейския съюз в областта на защитата от дискриминация, основана на увреждания, понастоящем се ограничава до заетостта, професиите и професионалното обучение (Директива 2000/78/ЕО) и че Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания е смесено споразумение, като институциите и държавите-членки на ЕС са поели задължения по отношение на неговото изпълнение, а настоящият доклад съдържа предложения и подходи, които ще бъдат анализирани и взети предвид в предстоящото предложение на Комисията за Европейски акт относно достъпността,

Й.

като има предвид, че социалните политики, насочени към хората с увреждания, често попадат в сферата на компетентност на държавите-членки и поради това се основават на националните традиции и наследство, социалните обичаи, икономическото развитие и много важната роля, изпълнявана от семействата и сдруженията при подпомагането на хората с увреждания за постигане на независимост и приобщаване в обществото,

К.

като има предвид, че увреждането е еволюиращо понятие, което е резултат от взаимодействието между лица с нарушени функции и различни бариери в нагласите и заобикалящата среда, които затрудняват тяхното пълноценно и ефективно участие в обществото на равни начала с всички останали и със същото достойнство,

Л.

като има предвид, че съществува силна връзка между мобилността, уврежданията и социалното приобщаване, особено по отношение на свободната комуникация и достъпа до комуникация (включително Брайлова азбука, жестомимични езици и други алтернативни форми на комуникация), свободното движение във всички сфери на живота и достъпа до услуги, като има предвид, че е необходимо да се насърчава пълноценното участие във всички аспекти на обществото, като се има предвид значението на политиките на Общността по отношение на информационните и комуникационните технологии, също така и роботиката за дома и комуникационните решения за интернет, както и необходимостта от осъществяване на напредък за постигане на пълен достъп чрез насърчаването на съвместими стандарти на единния пазар и улесняването на тяхното разпространение,

М.

като има предвид, че достъпът до информация (член 11 от Хартата на основните права) и култура, както се посочва в резолюцията на Съвета от 6 май 2003 г. относно достъпа до инфраструктура в сферата на културата и до културни дейности за хората с увреждания, изпълнява жизненоважна роля за интелектуалното развитие на хората, включително на хората с увреждания, поради което той има пряко отражение върху техните възможности за заетост,

Н.

като има предвид, че хората с увреждания имат право на услуги, предоставяни в рамките на общините, които благоприятстват независимия начин на живот, право на индивидуално подпомагане, право на икономическа и социална независимост и на пълноценно участие в обществото и на пазара на труда, като има предвид, че ако дейностите за оказване на подкрепа получат стойностно изражение, те биха възлезли на почти 50 % от БВП (Комисия за измерване на икономическите резултати и социалния напредък, 21 април 2010 г.),

О.

като има предвид, че пречките пред достъпа до използването на услуги и стоки, предлагани за всички, са значително препятствие за хората с увреждания,

П.

като има предвид, че хората с увреждания в някои държави-членки и в някои сектори са жертви на дискриминация през целия си живот и по-специално по време на периодите на образование и обучение поради липсата на ранна диагноза и намеса по отношение на децата и учениците с увреждания, което ограничава техните перспективи за заетост,

Р.

като има предвид, че във възрастовата група от 16 до19 години делът на неучастие в образованието сред хората с увреждания е 37 %, при хората с определена степен на увреждане — 25 %, а сред хората без увреждания — 17 %,

С.

като има предвид, че член 24 от Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на хората с увреждания, ратифицирана от ЕС през декември 2010 г., забранява изключване от системата на образование въз основа на увреждане, и като има предвид, че приобщаващото образование представлява най-ефективното средство за борба срещу дискриминационните нагласи, за изграждане на интеграционно общество и постигане на образование за всички,

Т.

като има предвид, че жените с увреждания често страдат от двойна дискриминация и че правителствата могат да противодействат на това явление чрез интегриране на принципа за равенство между половете във всички съответни области на политиката за хората с увреждания,

У.

като има предвид, че икономическата криза представлява предизвикателство за заетостта като цяло и за хората с увреждания в частност, като сред хората с някакъв вид увреждане увеличаването на дела на безработните е значително по-голямо и съществуват все по-големи опасения, че е възможно обезщетенията за инвалидност да се използват за контролиране на предлагането на работна сила,

Ф.

като има предвид, че членовете на семейства на лица с увреждания страдат от асоциативна дискриминация и че мерките за подпомагане на семействата на свой ред ще имат благоприятно въздействие върху пълноценното упражняване на правата на хората с увреждания при наличие на равни условия,

Х.

като има предвид, че през 2007 г. в Комисията е внесена петиция, подкрепена от 1 364 984 подписа, с искане за предоставяне на широка защита на хората с увреждания чрез всички политики на Европейския съюз, както и че до момента Комисията не е обърнала надлежно внимание на тази основателна инициатива,

Цели

1.

Подчертава, че целта на стратегията „Европа 2020“ за заетост на 75 % от населението на възраст от 20 до 64 години не е възможно да бъде осъществена, освен ако този процент включва лицата, които имат някаква форма на увреждане;

2.

Подчертава, че финансовите разходи и икономическите инвестиции, свързани с хората с увреждания, са инвестиция с възвръщаемост в дългосрочен план в полза на всеобщото благоденствие и на приобщаващото общество, в което хората могат да живеят по-дълго и да работят по-ефикасно при по-добри условия; във връзка с това подчертава, че е недопустимо в контекста на публичните мерки за бюджетна дисциплина да се правят необосновани съкращения по отношение на услуги за хора с увреждания или на проекти за тяхното социално приобщаване, тъй като това би означавало липса на гарантиране на някои основни и неотменими права на хората с увреждания; счита, че, напротив, инвестициите в тази област следва да се увеличат значително; припомня, че всички услуги в Европейския съюз в областта на здравеопазването следва да се основават на основните ценности универсалност, достъп до висококачествени грижи и солидарност;

3.

Отбелязва, че по време на финансовата криза в европейските общества се наблюдаваше присъщо чувство на солидарност, като понастоящем има признаци на възстановяване от кризата; отчита в пълна степен и подчертава риска от дискриминация и необходимостта от индивидуализирани мерки за лицата с увреждания, които изискват въз основа на различните степени и особености на уврежданията още по-интензивна подкрепа, основаваща се на правата на човека и човешкото достойнство, които често не се зачитат и които поради това следва да се насърчават и укрепват посредством европейски обществени кампании за повишаване на осведомеността; подчертава, че поради това потребностите на хората с увреждания следва да се вземат предвид въз основа на техните специфични изисквания, за да могат да се предприемат подходящи мерки за всички етапи на образование и обучение и професионален живот;

4.

Подчертава значението на целите на новата Европейска стратегия за хората с увреждания за периода 2010—2020 г. и призовава специално за изготвяне на по-конкретни действия на всички равнища на управление въз основа на надеждни данни; счита, че следва да се съблюдава основният принцип „нищо за хората с увреждания без хората с увреждания“, т.е. хората с увреждания трябва да участват при определяне на всички мерки и решения, които ги засягат;

5.

Изразява съжаление, че съобщението на Комисията относно Европейската стратегия за хората с увреждания за периода 2010—2020 г. не разглежда въпросите през призмата на равенството между половете или не съдържа отделна глава относно специфичните от гледна точка на пола политики по отношение на лицата с увреждания, въпреки че жените с увреждания в много случаи са в по-неравностойно положение, отколкото мъжете, и по-често страдат от бедност и социално изключване; призовава Комисията и държавите-членки да вземат предвид аспектите, свързани с равенството между половете, в рамките на цялата Европейска стратегия за хората с увреждания за периода 2010—2020 г.;

6.

Подчертава необходимостта от ефективен нов подход към уврежданията, чието начало да бъде положено чрез създаването на Европейски съвет за хората с увреждания, който ще провежда редовни заседания с активното участие от страна на Европейския парламент и с участието на представителни организации на хората с увреждания, както и на национални работни групи, с цел да осигури по-ефективни механизми за координиране, мониторинг и оценка на прилагането на Европейската стратегия за хората с увреждания в рамките на програмите и стратегиите на Комисията и държавите-членки в съответствие с принципите на субсидиарност;

7.

Припомня, че създаването на устойчиво общество, в което хората живеят по-дълго в по-добро здравословно състояние, предполага, че следва също да се подобрят планирането на градските и общите райони и достъпът до наличните стоки и услуги, включително да се осигури равен достъп до новите информационни и комуникационни технологии, с цел да се повиши качеството на живот на хората с увреждания и да се предотврати социалното изключване;

Граждански права и права на човека

8.

Призовава за пълно спазване на Хартата на основните права на Европейския съюз и за оказване на подкрепа за принципите за „дизайн за всички“ и „универсален дизайн“, отчита усилията, положени от Европейския съюз и Организацията на обединените нации по отношение на законодателството, насочено към укрепване на пълната интеграция на хората с увреждания в обществото, но счита, че следва да се положат повече усилия в тази насока;

9.

Подчертава по-специално необходимостта от гарантиране на пълно спазване на правата, установени в Конвенцията за правата на детето, при децата с увреждания, включително правото на участие в игри, правото на образование, правото на участие в обществения живот, включително в културния живот и изкуствата, правото на медицински грижи, необходими според техните лични обстоятелства, и свободата на търсене и получаване на информация и идеи; подчертава по-специално, че в член 23 от гореспоменатата конвенция се признава, че едно дете с увреждания следва да води пълноценен и достоен живот в условия, които осигуряват достойнството му, поощряват самостоятелността и улесняват активното му участие в обществото, и се призовава за осигуряване на децата с увреждания на ефективен достъп и получаване на образование, обучение, здравни грижи, рехабилитация, подготовка за трудова дейност и възможности за отдих по начин, позволяващ на детето най-пълната възможна социална интеграция и индивидуално развитие, включително неговото културно и духовно развитие;

10.

Призовава за ефективен интегриран подход по отношение на хората с увреждания в рамките на стратегията „Европа 2020“ и нейните водещи инициативи, включително инициативата „Съюз за иновации“, в която не се споменава нищо за хората с увреждания;

11.

Обръща внимание на факта, че много от хората с увреждания все още са подложени на дискриминация по отношение на липсата на равенство пред закона и правосъдието, и призовава държавите-членки да коригират и отстранят тези недостатъци, включително като осигурят ефективен достъп до правосъдие за лицата с увреждания и подходящо обучение за работещите в сферата на правораздаването, включително полицейските служители и служителите в затворите, и подчертава значението на гарантирането и обезпечаването на равноправното участие в политическия и обществения живот, включително правото да избират, да се кандидатират в избори и да заемат изборни длъжности, в съответствие с член 29 от Конвенцията за правата на хората с увреждания, тъй като според оценката на съответните неправителствени организации и изборни експерти само малък процент от хората с увреждания са в състояние да участват в избори;

12.

застъпва становището, че закупуването на стоки и услуги, включително наличието на актуална и достъпна информация за тях, следва да включва подходящи (онлайн) решения за пазаруване, както и стоки и услуги, проектирани да бъдат достъпни в дългосрочен план; насочва вниманието към необходимостта от одобряване на продуктите за хора с увреждания съгласно европейските и световните стандарти; призовава Комисията да предприеме допълнителни целесъобразни мерки за насърчаване на развитието и достъпа до стоки и услуги с универсален дизайн, както е предвидено в член 29 от Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания, включително обмен на най-добри практики;

13.

Подчертава факта, че в контекста на Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания многобройни проучвания са показали, че жените с увреждания са жертва на двойна дискриминация, свързана както с тяхната полова принадлежност, така и с наличието на увреждане; призовава Комисията, с оглед на почти пълната липса на механизми в тази връзка, да формулира специални условия в системите за социална закрила на жените с увреждания;

14.

Подчертава, че хората с умствени увреждания и интелектуални затруднения са изложени в особена степен на риск от малтретиране и насилие; призовава държавите-членки да установят добре развит контролен механизъм за предоставяне на социални услуги и правна закрила на жертвите и за гарантиране на зачитането на правата на човека и свободите на хората в домове за настаняване, като се обръща специално внимание на жените и децата с увреждания; призовава Европейския институт за равенство между половете да осъществи проучвания на положението на момичетата и жените с увреждания във връзка с насилието; подчертава необходимостта от мерки и действия за борба срещу двойната дискриминация по отношение на жените и за насърчаване на пълното равенство на правата и възможностите; призовава Европейската комисия и държавите-членки да предприемат активни и ефективни мерки за оказване на подкрепа и насърчаване на прехода от институционални грижи към грижи по домовете, като се използват по ефективен начин възможностите за получаване на финансиране от ЕС, например по програма „Прогрес“, за мерки за повишаване на осведомеността на обществото за положението на хората с увреждания, които са в домове за настаняване; призовава държавите-членки да гарантират наличието на приоритетен достъп за жените с увреждания, които са жертва на насилие, до настаняване в социални жилища, помощи за приспособяване на домашната среда, помощ в домашни условия и обществени услуги във връзка със случаи на насилие, основавано на пола;

15.

Подчертава, че държавите-членки следва да бъдат насърчавани да отделят значително по-голямо внимание на социалните аспекти на уврежданията; счита, че необходима предпоставка за способността на даден човек да упражнява гражданските си права би могло да бъде установяването на правна уредба за механизъм за подпомагано вземане на решения; призовава държавите-членки да насърчават във възможно най-голяма степен видовете подкрепа като индивидуалното подпомагане и други услуги, които подкрепят независимия начин на живот, с цел да се намалят институционалните грижи като цяло в полза на другите видове подкрепа; призовава Комисията да проведе задълбочено проучване на това явление и да повиши осведомеността на обществото за него; изтъква ролята на доброволческия труд като жизненоважен източник на подкрепа за хората с увреждания и призовава Комисията и държавите-членки да продължават да осъществяват и усъвършенстват инициативите и програмите за подкрепа, посветени на тази форма на труд;

16.

Подчертава значението на това да се гарантира и осигури равен достъп до публична информация, със специален акцент върху публичното управление на природните и причинените от човека бедствия в съответствие с член 21 от Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания;

17.

Призовава Комисията и държавите-членки да предприемат необходимите стъпки, за да се подготвят за природни бедствия и за бедствия, причинени от човешка небрежност, като се обръща особено внимание на предоставянето на подходяща и полезна информация за хората с увреждания, наред с другото чрез представянето на полезни и подходящи международни примери;

18.

Подчертава необходимостта от действия както на национално, така и на европейско равнище, за насърчаване на прехода от институционални грижи към грижи по домовете, като се използват средствата от структурните фондове, придружени от мерки за повишаване на осведомеността на обществото за положението на хората с увреждания, които са в домове за настаняване;

Значение на събирането на данни и консултациите със заинтересованите страни

19.

подчертава, че понастоящем липсват или има ограничено количество последователни и обособени по пол данни по въпросите на хората с увреждания и свързаните с тях услуги в държавите-членки, включително специфични показатели и информация за броя и качеството на домовете за настаняване, и че Евростат следва да предоставя ежегодно повече данни, обособени по пол, за хората с увреждания и за лицата, които полагат грижи за тях;

20.

изразява разочарование от липсата на прозрачност и ограниченото участие на лица с увреждания в събирането на данни и консултациите и счита, че Европейската комисия следва да насърчава участието на лица с увреждания в процедурите на консултация, които трябва да са напълно достъпни в съответствие с опита на НПО, да са проектирани по начин, който предоставя възможност за получаване на конкретни коментари, и да бъдат подпомагани чрез ефективни информационни кампании; подчертава, че фактът, че са получени едва 336 отговора от страна на гражданското общество в рамките на организираната от Комисията онлайн консултация, проведена на централния уебсайт за консултации на Комисията през 2009 г., показва, че информационните кампании не са достигнали до групите, за които са били предназначени; също така онлайн инструментът не е бил достъпен за слепи хора, използващи екранни четци; призовава държавите-членки да гарантират, че във всички процеси на изпълнение на всички равнища хората с увреждания и техните организации са включени в процеса (както е постановено в член 33 от Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания);

21.

Призовава Комисията да ускори процеса на наблюдение, сътрудничество и обмен на добри практики между държавите-членки, особено по отношение на събирането на съпоставими данни, обособени по пол, и показателите за напредъка, с оглед на постигането на целите, установени на национално равнище и на равнището на Общността; подчертава, че измерванията следва да се основават на потребностите на хората с увреждания, а не само на медицинските фактори, и че те следва да включват социални аспекти и аспекти, свързани със заетостта и околната среда; в същото време подчертава, че е важно да се координират усилията за борба срещу злоупотребите със системата и симулирането на увреждания;

22.

Припомня, че регистрирането на хора с увреждания за услуги и помощи от бюджета не трябва да води до нарушаване на техните човешки права и правото им на неприкосновеност на личния живот, нито да поражда стигми;

Демографски промени и среда без бариери

23.

Подчертава, че демографските промени ще доведат също до нарастване на броя на възрастните хора с увреждания, като все повече хора ще развиват увреждания вследствие на това, че живеят по-дълго, така че ще има все по-голяма нужда от разработване и проектиране на услуги и решения, които благоприятстват както хората с увреждания, независимо от тяхната възраст, така и възрастните хора със или без увреждания;

24.

Насърчава съюзяването на двете групи в рамките на обществото, с цел да се допринесе за новаторския растеж, основан също така на заетост и социално развитие в държавите-членки, и с цел да се отговори на новите изисквания, произтичащи от застаряващото общество и демографските промени;

25.

Призовава Комисията да засили както санкциите, така и положителните стимули за държавите-членки, с оглед на прилагането на член 16 от Регламент (ЕО) № 1083/2006 и зачитането на неговите законово обвързващи изисквания; призовава Комисията да укрепи разпоредбите относно достъпа и борбата срещу дискриминацията в бъдещата политика за сближаване за периода 2014—2020 г. и да наблюдава и оценява правилното прилагане на европейските програми за финансиране и използването на европейските фондове;

26.

Призовава Комисията да насърчава използването на европейските структурни фондове, особено на Европейския фонд за регионално развитие, за подобряване на достъпа до стоки и услуги и застроени площи чрез използване на средства от европейските фондове;

Свободно движение и услуги без бариери

27.

Признава, че свободното движение е основно право в рамките на Европейския съюз; подчертава, че то влияе положително върху качеството на живот и участието на хората с увреждания и техните семейства в обществото и пазара на труда, със специален акцент върху по-добрия достъп до здравни услуги, като се обръща повече внимание на хората с хронични заболявания с цел да се намали неравенството по отношение на здравето в рамките на Европейския съюз;

28.

Подчертава, че в Европа, която насърчава равноправното и свободно движение в рамките на своята територия за своите граждани, правата на хората с увреждания се различават в отделните държави-членки;

29.

Подчертава, че достъпният транспорт улеснява участието на хората с увреждания в пазара на труда и по този начин подпомага борбата срещу бедността и социалната изолация;

30.

Призовава Комисията и държавите-членки да ускорят осигуряването на достъп до услугите чрез различни стратегии за премахване на пречките пред достъпа до тези технологии, в това число по-ниски цени, както и чрез водещите инициативи на стратегията „ЕС 2020“, насочени към постигане на целите на „ЕС 2020“;

31.

Припомня, че мобилността е основен въпрос в Европейската стратегия за заетост и че специфичните пречки за достоен и независим начин на живот за хората с увреждания в ЕС продължават да бъдат изключително големи по отношение на преносимостта на обезщетенията и помощта, както и на достъпа до необходимите съоръжения или индивидуално подпомагане;

32.

Подчертава, че съгласно Директивата за упражняване на правата на пациентите при трансгранично здравно обслужване (Директива 2011/24/ЕС) хората с увреждания имат право на трансгранични здравни грижи и следва да получават равноправен достъп до здравни грижи в която и да е държава-членка на ЕС, още повече ако те се нуждаят от специализирани грижи;

33.

Призовава за по-добро и взаимно признаване на статута на инвалидност в държавите-членки; призовава държавите-членки да обменят добра практика с цел преодоляване на различията между националните системи за оценяване на степента на увреждане в рамките на ЕС за гарантиране на по-добра мобилност за хората с увреждания;

34.

Подчертава необходимостта да се насърчи признаването от държавите-членки в рамките на техните системи за социална сигурност и при пенсиониране на участието и неплатения труд на лицата, в повечето случаи жени, полагащи грижи за лица с увреждания; изтъква, че на тези аспекти следва да се обърне особено внимание;

35.

Отчита значението на Препоръка 98/376/ЕО на Съвета от 4 юни 1998 г. относно картата за паркиране за хора с увреждания, която гласи, че тази карта следва да съществува в стандартен формат и следва да се признава във всички държави-членки с цел улесняване на използването на автомобил от нейния притежател, и отбелязва, че наличието на единна харта на ЕС за правата на пътниците и получаването и подновяването на свидетелства за управление на МПС и всякакви други разрешителни или документи, които могат да бъдат необходими за улесняване на мобилността между държавите-членки, са от основно значение за приобщаването на хората с увреждания в обществото в различните държави-членки на ЕС; отчита, че новаторските инструменти за свободна комуникация за слепите и глухите лица, например достъпни информационни услуги със специален акцент върху онлайн услугите, също са от основно значение за пълното упражняване на техните права; това включва „лесни за четене“ версии за хората с когнитивни и интелектуални увреждания; призовава за намаляване на пречките пред свободното движение на хората с увреждания чрез приемането на Европейска карта за мобилност, основаваща се на взаимното признаване от страна на държавите-членки на картите за инвалидност и обезщетенията и правата на хората с увреждания, за да се улеснят образователната и трудовата дейност и пътуванията на хората с увреждания, като се използва също рамката на отворения метод на координация призовава за създаването на по-информативен уебсайт от Комисията, който да е насочен към хората с увреждания и на който да се разясняват техните права и да се предоставя допълнителна конкретна информация относно пътуването;

36.

Призовава Комисията и държавите-членки да предприемат необходимите мерки за насърчаване на достъпа без физически пречки до работните места и домовете за хората с увреждания, като средство за подпомагане на тяхното интегриране в трудовия живот;

37.

Подчертава, че новаторските и основани на знанието икономики не могат да се развиват без достъпно съдържание и представяне на информацията за хората с увреждания в съответствие с обвързващите законодателни актове, например достъпни уебстраници за слепите и съдържание със субтитри за хората с увреден слух, включително услуги на средствата за масово осведомяване, онлайн услуги, достъпни за хората, използващи жестомимични езици, приложения за мобилни телефони и реагиращи на допир и звукови помощни приспособления в обществените медии;

38.

Призовава Комисията и държавите-членки да въведат „двупистов“ подход, при който обвързващото законодателство и стандартите се разглеждат като допълващи се инструменти, необходими за обезпечаването на достъп; подчертава, че законодателството следва да установи рамка, която да бъде устойчива в контекста на бързото развитие в сектора на ИКТ; отбелязва, че стандартите следва да бъдат еволюиращи инструменти, които могат да гарантират прилагане на законодателството;

39.

Съзнава липсата на равноправен достъп до здравни грижи, включително достъп до информация за здравето и здравните грижи, и призовава Европейската комисия да ускори своята работа по изготвянето на препоръки, които ще подпомогнат равноправния достъп до здравни услуги и до информация за здравето и здравните грижи;

40.

Подчертава, че за да се постигне активното участие на хората с увреждания във всички сфери на обществения живот, трябва да се положат усилия за осигуряване на комуникационни решения за хората с умствени увреждания (напр. лесни за четене уебсайтове) и допълващи и алтернативни способи за комуникация за хората със сложни комуникационни потребности;

41.

Призовава държавите-членки да насърчават с помощта на Комисията интеграцията и приемането в обществото на хората с увреждания чрез подобряване на достъпа за тях до съоръжения и дейности за спорт, отдих и култура, включително чрез насърчаване и обмен между държавите-членки на материали в сферата на културата, които са достъпни за лицата с увредено зрение в съответствие с резолюцията на Съвета от 6 май 2003 г. относно достъпа до инфраструктура в сферата на културата и до културни дейности за хората с увреждания (17);

42.

Призовава държавите-членки да отстранят недостатъците в законодателството за достъпността, особено по отношение на обществения транспорт, законодателството за правата на пътниците, включително по отношение на щетите, нанесени на оборудване за мобилност, услугите, предоставяни от електронните информационни комуникационни системи, и правилата относно обществените застроени площи и услуги;

Равни възможности

43.

Счита, че равните възможности не могат да се тълкуват като еднакви условия и обстоятелства за хора с различни потребности, и поради това счита, че хората с различни увреждания следва да имат достъп до целесъобразни способи за закупуване на стоки и услуги, като по този начин се създават действителни равни възможности;

44.

Отново заявява, че е необходимо да се осигури всеобщ и ефективен недискриминационен достъп за хората с увреждания до социална закрила, социални предимства, здравни грижи и образование, както и до предлагането на стоки и услуги за обществеността, включително жилищно настаняване, телекомуникации и електронни комуникации, информация — включително информация, предоставяна в достъпни формати — финансови услуги, култура и отдих, сгради, достъпни за обществеността, транспортни средства и други обществени площи и съоръжения;

45.

Подчертава, че интегрирането в трудовия живот и икономическата независимост са изключително важни фактори за социалната интеграция на хората с увреждания;

46.

Отново заявява, че продуктите, стоките и услугите, включително техните модифицирани варианти, не трябва да бъдат дискриминиращи, и че следователно те не трябва да бъдат по-скъпи за хората с увреждания;

47.

Поддържа становището, че малките и средните предприятия играят ключова роля в предоставянето на достъп до заетост на хората с увреждания, тъй като те могат да осигуряват работна среда, която да благоприятства реализирането на личния и професионален потенциал на хората с увреждания; подчертава, че поради това на малките и средните предприятия следва да се предоставя не само цялостна информация за мерките за улесняване и подпомагане на наемането на работа на лица, ползващи се със социална закрила, но и цялата актуална информация относно технологиите и курсовете за обучение, които предоставят възможност на хората с увреждания да водят независим и активен професионален живот;

48.

Подчертава изключителната важност на назначаването на хора с увреждания на обикновения пазар на труда; съзнава голямата необходимост от по-гъвкави правни форми на отношения на заетост с наблягане върху съвременните форми на отношенията работодател-служител и призовава Комисията и правителствата на държавите-членки да приемат правни и финансови мерки, които ефективно да подпомагат назначаването на хора с увреждания;

49.

Призовава държавите-членки да подобрят и приспособят своите политики за активна заетост, за да позволят на хората с увреждания да се присъединят към пазара на труда и да останат на него; препоръчва въвеждането на инициативи, съобразени с потребностите за всеки вид увреждане, включително планове и професионални насоки, които да действат от момента, в който нуждаещите се лица се регистрират в службите, създадени за тази цел;

50.

Подчертава, че защитените предприятия и интегрираните работни места, макар и не на равни начала с участието на открития пазар на труда, са ценни решения за придружаване и подпомагане на хора с различни увреждания и на различен етап от живота, включително чрез подходящо настаняване при прехода към отворен пазар на труда, и счита, че неоправданото отказване на подходящо настаняване (член 5 от Директива 2000/78/ЕО) следва да се счита за форма на дискриминация в съответствие с член 2 от Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания (UNCRPD); отбелязва, че в някои държави-членки защитените предприятия и квотите могат да бъдат използвани като преход към отворения пазар на труда, предоставянето на специфични съоръжения за хората с увреждания и на персонал, обучен да се грижи за техните потребности; подчертава, че в големите предприятия осигуряването на представители от средите на лицата с увреждания, което им позволява да говорят от свое име, следва да бъде приветствано, както и укрепване на тясното сътрудничество между съответните НПО и МСП; подчертава, че личните асистенти следва да бъдат подпомагани при необходимост, тъй като това значително би подобрило възможностите за хората с увреждания да навлязат на пазара на труда;

51.

Подчертава важността на преходните програми, които, на първо място, предлагат възможности за работа, като се започне със защитени предприятия и се стигне до отворения пазар на труда, и, на второ място, създават по-гъвкава рамка за прехода от професионална рехабилитация към други форми на заетост в хода на прилагането на стратегията „Европа 2020“;

52.

Призовава държавите-членки да консолидират и подобрят политиките за активна заетост, приети с оглед интегриране на хората с увреждания на работното място и увеличаване на ефективността на компетентните национални органи;

53.

Отбелязва, че държавите-членки следва приоритетно да приемат възможно най-бързо предложението за директива на Съвета за прилагане на принципа на равно третиране на лицата без оглед на религиозна принадлежност или убеждения, увреждане, възраст или сексуална ориентация (COM(2008)0426); призовава Комисията да продължи да подкрепя преодоляването на техническите трудности в рамките на Съвета с цел да се гарантира постигането на бързо споразумение; отбелязва, че политиката на борба срещу дискриминацията играе ключова роля в насърчаването на социално приобщаване и заетост на хора с увреждания;

54.

Призовава за преразглеждане на европейското законодателство в областта на обществените поръчки с цел критериите за достъпност да станат задължителни за прилагането на критерии за подбор, насочени към насърчаване на социалното приобщаване, иновациите и достъпността за хората с увреждания;

55.

Подчертава, че въпреки разликите между държавите-членки много голяма част от системите за социална сигурност не са достатъчно гъвкави, за да получават отделните лица обезщетения по начин, който да им позволява да останат на пазара на труда; призовава за преразглеждането на тези системи с цел повишаване на тяхната проактивност, за да могат отделните лица, които получават обезщетения или които са с частични увреждания, да могат да останат на пазара на труда;

56.

Припомня, че самата Комисия, в своето съобщение относно Европейска стратегия за хората с увреждания, изразява загриженост по отношение на слабото наличие на предавания със субтитри и звуково описание по телевизията в Европейския съюз; по-конкретно подчертава факта, че в продължение на няколко години се провежда паневропейска кампания за гарантиране на по-широк достъп до предавания със субтитри по телевизията в Европейския съюз от организации на глухи хора и хора с увреден слух с подкрепата на Европейския парламент; призовава за по-усърдно прилагане на задължението на държавите-членки съгласно Директива 2007/65/ЕО да насърчават телевизионните оператори да гарантират по-голяма достъпност на медийни услуги за хората със слухови или зрителни увреждания; призовава Комисията да предостави специфични възможности за финансиране за публични телевизионни оператори с цел да им се подпомогне да въведат рамката на услуги за субтитри и звуково описание в своите програми;

Инвестиции в хората с увреждания

57.

Счита, че равнището на заетост сред хората с увреждания в Европа е печално ниско и припомня на европейските институции, че целите на стратегията „Европа 2020“ не могат да бъдат постигнати, освен ако положението на тези хора не се подобри; поради това обществото трябва да бъде запознато с уврежданията като проблем и да ги приеме, включително на предучилищно ниво и в основните училища;

58.

Подчертава, че настоящите системи за образование и обучение не са достатъчни, за да се предотврати преждевременнното напускане на голям процент от хората с увреждания, ако няма допълнителни обществени политики, които предлагат специфична помощ в учебния процес, тъй като числата, свързани с целите на стратегията „Европа 2020“, представляват намаляване до под 10 %, подчертава, че това води до необлагодетелствано положение в значителна степен в социално отношение и по отношение на заетостта и поражда бедност сред хората с увреждания, особено в настоящата икономическа криза; подчертава, с оглед на големия процент на преждевременно напуснали училище сред лицата с увреждания и в светлината на заключенията на Съвета от 11 май 2010 г. относно социалното измерение на образованието и обучението, необходимостта да се инвестира в и да се насърчават ефективни (включително алтернативни) образователни програми и програми за (професионално) обучение, които са приспособени към потребностите, качествата и способностите на лицата с увреждания и отбелязва, че това създава необходимост от наличие на подходящ брой квалифицирани и мотивирани специалисти със солидни и подходящи програми, както и наличието на такива програми в учебните планове на всички институции за професионално обучение и висше образование, включително на извънкласни програми за хора с увреждания, с цел да се преодолеят негативните нагласи към децата с увреждания и те да могат да добият подходяща квалификация за съвременния отворен пазар на труда; призовава държавите-членки и Комисията да предоставят на хората с увреждания по-добър достъп до информация за съществуващи програми за мобилност и обучение, както и равнопоставен достъп до програмите за учене през целия живот; отбелязва, че в такъв случай включването на борбата срещу дискриминацията в „Европа 2020“ и нейните водещи инициативи е необходимо, за да бъде изпълнен член 24 от Хартата на ООН за правата на хората с увреждания;

59.

Потвърждава, че приобщаващото образование следва да бъде основен акцент, по-специално в контекста на акредитирането на предишно учене чрез опит, и че поради това трябва да му се отдели специално място в стратегическата рамка за европейско сътрудничество в образованието и обучението („Образование и обучение 2020“), както и във водещата инициатива „Нови умения и работни места“ от „ЕС 2020“; отбелязва освен това необходимостта от нови и подходящи насоки и подходящо използване на информационните технологии в училищата и по домовете във връзка с предоставянето на индивидуална и съобразена с потребностите помощ;

60.

Подчертава, че за всички деца, включително тези с увреждания, трябва да се гарантира правото на универсален достъп до всички сектори и нива на образование във всички институции; призовава Комисията и държавите-членки да засилят предоставянето на обща информация за семействата на деца с увреждания, за да обхванат ранното разпознаване и подкрепа и да осигурят възможни решения за техните специфични потребности; подчертава важността на държавната помощ за семействата на хора с увреждания, от гледна точка на финансиране, помощ (включително услуги за предоставяне на грижи за деца), но също на непрекъсната подкрепа (включително услуги за грижи за деца), предоставяне на здравеопазване, психологична помощ и споделянето на опит, както и по-гъвкаво работно време за (единия от) родителите на деца с увреждания; поради това настоятелно призовава държавите-членки да създадат специални и достъпни гишета, на които може да се получават информация и административни съвети; призовава държавите-членки да подкрепят семействата на лица с увреждания и специалисти, работещи в националните системи за здравеопазване, посредством насочена информация и мерки за обучение, както и чрез ангажиране на сдруженията на пациентите в процесите на вземане на решения и мониторинг;

61.

Подчертава, че работодателите следва да позволяват на хора с увреждания да заемат работна длъжност, ако са квалифицирани, и да израстват в нея, както и да ги подпомагат с обучение;

62.

Подчертава необходимостта от насърчаване на интегрирани, свързани с работа проекти за обучение, които позволяват на млади хора с увреждания да извършат незабавен практически преход от образование към трудов живот;

63.

Подчертава, че също трябва да се положат усилия за справяне с проблема с неформалното образование и учене за младите хора с увреждания, включително в области като социални отношения, масмедии (които следва да бъдат предмет на още по-строги изисквания за достъпност, включително по отношение на системи за субтитриране и звукови описания), спорт, отдих и занимания на открито, според специфичните потребности на всяко дете или млад човек; подчертава, че това не са просто ключови инструменти за здравословното развитие на всеки един човек, а също и неотчуждаеми права, признати от ООН;

64.

Подчертава, че ученето през целия живот е ключов начин за подпомагане и увеличаване на приспособимостта и непрекъснатостта на заетостта на хората с увреждания и че това е от особено значение за хората, които придобиват увреждане по време на своята заетост, и също най-вече за хората, които страдат от развиващо се инвалидизиращо заболяване;

65.

Призовава Комисията и държавите-членки да подпомагат или създават рехабилитационни услуги в областта на здравето, образованието, обучението, заетостта, средствата за независим живот, транспорта и т.н., които да бъдат по-ефективни и да се допълват взаимно; те трябва не само да бъдат наблюдавани и индивидуализирани, но също така да подпомагат дългосрочното планиране на бюджета и развитието;

66.

Счита, че трябва да се насочи необходимото финансиране за организациите на хора с увреждания; настоява, че за такива организации степента на съфинансиране следва да е не по-малко от 10 % от стойността на проектите, представяни от тях, с оглед на това, че техните финансови затруднения са известни;

Начини на живот

67.

Подчертава, че доброволната корпоративна социална отговорност също би могла да бъде важен стимул за подобряване на положението на хората с увреждания; призовава за въвеждането на помощи и субсидии, специално по отношение на фондовете и програмите на ЕС, които биха се различавали според вида на договора, за дружества и отделни лица, наемащи работници с увреждания; призовава участниците и заинтересованите страни да подкрепят и прилагат добрите практики в тази област, по-специално по отношение на жените и децата с увреждания;

68.

Отново заявява, че обучението на длъжностни лица в публичния сектор както в институциите на ЕС, така и в държавите-членки относно приемането и информирането на хора с увреждания следва да се превърне в правило, както и че достъпът до публични правни документи и процедури следва да се подпомага с конкретни действия; призовава институциите на ЕС да дадат пример по отношение на осигуряването на трудова заетост на хора с увреждания и настоятелно призовава държавите-членки също да следват тази стратегия;

69.

Подчертава, че политиките за насърчаване и подпомагане на независимо предприемачество следва да обръщат надлежно внимание на интеграцията на хората с увреждания на пазара на труда и в сферата на икономическата дейност, тъй като тази интеграция е източник на гъвкавост, която в много случаи им позволява да преодолеят ограниченията и бариерите на работното място; призовава държавите-членки да въведат повече подходящи и ефективни помощи за политики за независимо предприемачество по отношение на тази група;

70.

Призовава Комисията да представи по-ефективно предимствата на достъпността и да включи разходите при създаването на безпрепятствена среда за всички със специално внимание към условията на едно застаряващо общество;

71.

Насърчава създаването на специални форми на отпуск, за да могат родителите да се грижат за своите деца с увреждания; освен това настоятелно призовава демонстрираната ангажираност и извършеният труд от родителите на деца с увреждания да се признават, като се зачитат за професионален опит и като се вземат предвид в значителна степен при изчисляване на размера на пенсия за старост;

72.

Подчертава, че безпрепятственият достъп до здравни услуги и комплексни рехабилитационни услуги не спира напълно влошаването на здравето, особено в условията на застаряващо общество, поради което всеки носи отговорност от гледна точка на ежедневни дейности и потребителски навици, ако следва да се постигне устойчиво общество, в което се придава все по-голяма стойност на здравето, като се започне с профилактиката и се стигне до рехабилитацията;

Борбата срещу бедността

73.

Призовава Комисията да осигури подходяща финансова подкрепа за европейската представителна организация на хората с увреждания, както и други европейски организации на хора със специфични увреждания, с цел да се предостави възможност за пълноценно участие в разработването на политики и прилагането на законодателство, развиващо ангажиментите на Европейската стратегия за хората с увреждания, както и Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания, и в други процеси на вземане на решения, засягащи въпроси, свързани с хора с увреждания;

74.

Осъжда факта, че хората с увреждания трябва да поемат допълнителна финансова тежест – допълнителните разходи в краткосрочен план, очевидно възникнали поради тяхното увреждане – в своето ежедневие, което има значително въздействие върху тяхното качество на живот;

75.

Призовава Комисията, в контекста на целите за намаляване на бедността, да категоризира статистическите данни по отношение на бедността с цел изчисляване на броя на лицата с увреждане, които живеят в бедност, за да могат да се постигнат сравними цели за намаляване на бедността при лицата с увреждане в рамките на стратегията „Европа 2020“;

76.

Подчертава, че премахването или значителното облекчаване на тази бедност би включвало наличието на повече хора с увреждания, упражняващи трудова заетост, което би увеличило нетните данъчни приходи за държавата и би намалило броя на хората, нуждаещи се от обезщетения поради крайна бедност;

77.

Потвърждава, че, като напомня за импулса на Европейската година за борба срещу бедността и социалната изолация, намаляването на бедността не може да се осъществи без хората с увреждания да бъдат интегрирани на пазара на труда, като се започне със сферата на образованието и по-късно на пазара на труда, и да бъдат коригирани политиките за доходите по отношение на системите за изплащане на пенсия за инвалиди и хора с увреждания в съответствие с точка 12 от заключенията на Съвета по заетост, социална политика, здравеопазване и потребителски въпроси, приети на неговото заседание от 30 ноември 2009 г., като не забравя, че този процес може да играе и ролята на клеймо;

78.

Признава, че ранното откриване и помощ са жизненоважни и от основно значение при децата с увреждания и трябва да се считат за дългосрочни инвестиции в условията на застаряващо общество; отчита, че семействата на лица с увреждания са по-изложени на риск от бедност и социална изолация и следва да им се обърне специално внимание;

79.

Призовава държавите-членки да избягват всякакво намаляване на социалната закрила на хората с увреждания в рамките на политиките за бюджетна дисциплина, въведени в отговор на икономическата криза, тъй като е необходимо да се гарантира приемлив стандарт на живот за тези хора като тяхно неотчуждаемо право;

80.

Заявява, че лицата с увреждания са изложени на особено голям риск от социална изолация и бедност и подчертава, че процентът на бедност при лицата с увреждания е със 70 % по-висок, отколкото при хората без увреждания; подчертава, че лицата с тежки или многостранни увреждания и самотните родители на деца с увреждания са в най-уязвимо положение; призовава Комисията и държавите-членки да гарантират техните права и да предприемат стъпки за подобряване на качеството на техния живот, като предоставят, наред с другото, достъп до практическа информация по въпроси от ежедневието, включително като ги запознават с процедурите и услугите за изграждане на умения, които имат отражение върху семейния живот;

81.

Призовава Съвета и Комисията да предприемат допълнителни стъпки и да изготвят редовни доклади, засягащи редки заболявания, и да предоставят действителна помощ, като развиват контактите между родителите и специалисти, живеещи най-близо до техните домове; счита, че това трябва да се вземе предвид и да се оцени в работата на организацията INSERM; призовава Комисията да насърчи създаването на европейска мрежа от акредитирани центрове за диагностика и лечение на специфични форми на редки заболявания, за да координира и следи техните дейности и ползите, които предлагат на пациентите;

Парламентът продължава да изисква устойчив в социално отношение и основан на правата на човека подход

82.

Потвърждава, че въз основа на новите права, приети в Хартата на ЕС, Комисията е възприела правилния подход към въпроса за равните възможности: засилване на борбата срещу дискриминацията, подкрепяне на политики за активно приобщаване, както и повишаване на осведомеността относно уврежданията, включително понятията за „дизайн за всички“ и „универсален дизайн“, както и акцентиране върху важността на подходящото настаняване;

83.

Призовава държавите-членки и Комисията бързо да ратифицират и приложат Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания, както и нейните факултативни протоколи, и приветства инициативата на Комисията за присъединяване към Факултативния протокол на Конвенцията;

84.

Призовава Съвета и Комисията да обмислят сключването на междуинституционално споразумение с Европейския парламент и да изготвят в рамките на една година специална препоръка за включване на Парламента в наблюдението на прилагането на Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания;

85.

Призовава Съвета да приспособи предложението на Комисията за решение относно подписването от ЕС на Факултативния протокол, като подчертава факта, че механизмът, установен от този протокол, би могъл с участието на Европейския парламент да доведе до прилагането на Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания от ЕС;

86.

Призовава Европейската комисия да разработи конкретни, подходящи и по-подробни мерки и да въведе механизъм за мониторинг за всички равнища на управление по отношение на изпълнението на Европейската стратегия за хората с увреждания в съответствие със списъка с действия на стратегията в тясно сътрудничество с Европейския парламент;

87.

Призовава държавите-членки да подкрепят във възможно най-голяма степен подходящи мерки и специални средства, освен медицинския аспект, за по-висока степен на независим живот, за да осигурят равни възможности и активен живот за лицата с увреждания и техните семейства;

88.

Подчертава необходимостта от подпомагане на лицата, които могат да работят и искат да останат в работната сила, дори ако са загубили част от своя функционален капацитет; призовава държавите-членки да насърчават култура на приобщаване и да помагат за интегрирането на хора с частична работоспособност на пазара на труда;

89.

Призовава държавите-членки да (пре)разгледат своите действия във връзка с хората с увреждания и национални програми или стратегии в периода и рамката на Европейската стратегия за хората с увреждания в съответствие със стратегията „Европа 2020“ и Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на хората с увреждания;

90.

Призовава Комисията да представи законодателно предложение за Европейски акт за достъпност, както беше съобщено в рамките на Европейската стратегия за хората с увреждания, като подчертава необходимостта от силни обвързващи мерки на равнище ЕС за подобряване на достъпността на стоки и услуги за хора с увреждания с ясна пътна карта;

91.

Призовава държавите-членки да приемат, с подкрепата на Комисията, специфични социални мерки, за да гарантират равен достъп до здравни грижи, включително висококачествени здравни и рехабилитационни услуги, предназначени за хора с физически и умствени увреждания;

92.

Подчертава важността на научноизследователската дейност относно нови терапевтични методи, които допълнително улесняват интеграцията на хората с увреждания в обществото; посочва в тази връзка, че например драма-терапията и терапията с домашни любимци се оказват ефективни за насърчаване на социализацията и междуличностното общуване;

93.

Настоятелно призовава Комисията да предприеме необходимите мерки за подпомагане на хората с увредено зрение да извършват търговски сделки;

94.

Призовава Комисията да включи повече съдържание, свързано с хората с увреждания, в планираното преразглеждане на реформата на обществените поръчки;

95.

Призовава Комисията, според резултатите от дебата след публикуването на Зелената книга относно пенсиите, да представи аргументи в полза на напречна политика за хората с увреждания в предстоящата Бяла книга, която следва да бъде публикувана през втората половина на 2011 г.;

96.

Призовава Комисията да прецени дали предприемането на допълнителни мерки в контекста на европейските структурни фондове, особено по отношение на Фонда за развитие на селските райони, помага на хората с увреждания да бъдат активни граждани, ако живеят в селски райони в Европа;

97.

Призовава Комисията и Съвета да положат всички усилия за изготвяне на правила за индивидуално претърсване при използване на транспортни услуги, които да гарантират основните права и достойнството на пътниците и да служат за целите на техните пътувания, особено по отношение на медицинските изделия, помощи и принадлежности, които могат да се вземат на борда, и да постигнат ясно, общо тълкуване на съществуващите изисквания за сигурност, за да се гарантира, че на хората с увреждания не се отказва възможността да пътуват – при липса на достатъчно основание и в непропорционална степен – единствено за да се предотврати неудобство за доставчика на услуги;

98.

Призовава Комисията да засили усилията за постигане на индивидуализирани навигационни услуги за незрящите хора и за тези с тежки зрителни увреждания, както и да докладва за тях ежегодно и да отправя специфични препоръки – вземайки предвид динамичното технологично развитие – като гарантира, че се постига напредък и че е възможен непрекъснат транспорт от врата до врата с комбиниран превоз, както е установено в Бялата книга, озаглавена „Към конкурентоспособна транспортна система с ефективно използване на ресурсите“;

99.

Призовава държавите-членки да преразгледат своите разпоредби за здравни услуги за хора с увреждания, като широкообхватни мерки, свързани с физическата достъпност на услуги, обучение и медицински персонал, повишаване на осведомеността, информация, предоставяна в достъпни формати, индивидуализирани консултантски услуги, включително превод на различни езици, и здравни услуги, пригодени към потребностите на хората с увреждания;

100.

Призовава Комисията и държавите-членки при предоставянето на помощ за спорт и отдих за хората с увреждания да избягват разграничаване при определянето на уврежданията и настоятелно призовава Съвета да продължи своите усилия, като припомня, че през 1986 г. Комитетът на министрите на Съвета на Европа обеща да подпомага спорта за хората с увреждания;

101.

Призовава Комисията и Съвета да подобряват достъпа за хората с увреждания в областта на авторските права, включително засиления обмен на най-добри практики, да подкрепят развитието на оптимални форми на сътрудничество и да гарантират, че доставчиците на услуги се ръководят от подходящи, общи и задължителни изисквания по отношение на хората с увреждания, с особен акцент върху хората със зрителни увреждания;

102.

Подчертава, че, в съответствие с духа на Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания, Директива 2005/29/ЕО относно нелоялни търговски практики – по-специално разпоредбата за пропуски, въвеждащи в заблуждение – също е приложима за хората с увреждания;

103.

Призовава Комисията и Съвета да предприемат действия въз основа на практиката и опита на Европейския парламент, за да осигурят безпрепятствен достъп до ИКТ за глухите хора, в съответствие с решенията на Парламента от 1988 и 1998 г., и да докладват за това ежегодно на съответните членове на ЕП;

104.

Призовава Комисията да изготви проучване във връзка с хората със зрителни увреждания, в което се анализират характеристиките на цифровите екрани (интерфейси) на промишлени и домашни продукти и алтернативни, еквивалентни информационни решения за незрящи хора и се отправят конкретни законодателни предложения;

105.

Призовава държавите-членки и Комисията да признаят жестомимичния език като официален език в държавите-членки; отбелязва, че поради това държавите-членки следва да работят за създаване на възможност за такова признаване съгласно Брюкселската декларация от 19 ноември 2010 г.;

106.

Призовава Комисията да обърне внимание на включването на интересите на хората с увреждания, в съответствие с Целите на хилядолетието за развитие на ООН, при предоставяне на помощ за международни отношения и развитие;

*

* *

107.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията и правителствата и парламентите на държавите-членки.


(1)  ОВ L 23, 27.1.2010 г., стр. 35.

(2)  ОВ C 364, 18.12.2000 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 303, 2.12.2000 г., стр. 16.

(4)  ОВ C 137 E, 27.5.2010 г., стр. 68.

(5)  ОВ L 167, 12.6.1998 г., стр. 25.

(6)  ОВ L 308, 24.11.2010 г., стр. 46.

(7)  ОВ C 187, 18.7.1988 г., стр. 236.

(8)  ОВ C 158, 26.6.1989 г., стр. 383.

(9)  ОВ C 284, 2.11.1992 г., стр 49.

(10)  ОВ C 17, 22.1.1996 г., стр. 196.

(11)  ОВ C 152, 27.5.1996 г., стр. 87.

(12)  ОВ C 20, 20.1.1997 г., стр. 386.

(13)  ОВ С 132, 28.4.1997 г., стр. 313.

(14)  ОВ C 76 E, 25.3.2004 г., стр. 231.

(15)  ОВ L 138, 26.5.2011 г., стр. 56.

(16)  Приети текстове, P7_TA(2011)0081.

(17)  ОВ C 134, 7.6.2003 г., стр. 7.


8.5.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 131/25


Вторник, 25 октомври 2011 г.
Модернизиране на обществените поръчки

P7_TA(2011)0454

Резолюция на Европейския парламент от 25 октомври 2011 г. относно модернизирането на обществените поръчки (2011/2048(INI))

2013/C 131 E/03

Европейският парламент,

като взе предвид Директиви 2004/18/ЕО и 2004/17/ЕО относно процедурите за възлагане на обществени поръчки (1) и Директива 2007/66/ЕО относно процедурите за преразглеждане при възлагане на обществени поръчки (2),

като взе предвид Решение 2010/48/ЕО на Съвета относно сключването от Европейската общност на Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на хората с увреждания (3), което влезе в сила на 22 януари 2011 г. и в което директивите за обществените поръчки се определят като „актове на Общността, отнасящи се до въпроси, уредени от Конвенцията“,

като взе предвид Споразумението на СТО за държавните поръчки от 15 април 1994 г.,

като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз и по-специално член 26 от нея (Интеграция на хората с увреждания),

като взе предвид своята резолюция от 12 май 2011 г. относно равния достъп до пазарите на публичния сектор в ЕС и в трети страни (4),

като взе предвид Зелената книга на Комисията относно модернизирането на политиката на ЕС в областта на обществените поръчки (COM(2011)0015),

като взе предвид Зелената книга на Комисията за по-масово използване на електронните обществени поръчки в ЕС (COM(2010)0571),

като взе предвид своята резолюция от 6 април 2011 г. относно единния пазар за предприятията и растежа (5),

като взе предвид своята резолюция от 18 май 2010 г. относно развитието в областта на обществените поръчки (6),

като взе предвид своята резолюция от 3 февруари 2009 г., озаглавена „Доставки на развойни продукти: Насърчаване на иновациите с цел обезпечаване устойчивостта и високото качество на обществените услуги в Европа“ (7),

като взе предвид съобщението на Комисията „Разумно регулиране в Европейския съюз“ (COM(2010)0543),

като взе предвид съобщението на Комисията „За Акт за единния пазар – За изграждане на високо конкурентна социална пазарна икономика – 50 предложения с оглед подобряване на условията на работа, предприемачество и търговия за всички нас“ (COM(2010)0608),

като взе предвид доклада на проф. Mario Monti от 9 май 2010 г., озаглавен „Нова стратегия за единния пазар“,

като взе предвид работния документ на службите на Комисията SEC(2010)1214,

като взе предвид доклада „Оценка на достъпа на малките и средните предприятия (МСП) до пазара за възлагане на обществени поръчки в ЕС“ (8),

като взе предвид съобщението на Комисията „Обществени поръчки, насочени към една по-добра околна среда“ (COM(2008)0400),

като взе предвид съобщението на Комисията „Мисли първо за малките!“ – „Small Business Act“ за Европа“ (COM(2008)0394),

като взе предвид съобщението на Комисията „Водеща инициатива на стратегията „Европа 2020“ Съюз за иновации“ (COM(2010)0546),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 11-12 май 2011 г. относно Зелената книга „Модернизацията на политиката на Европейския съюз в областта на обществените поръчки – към по-ефективен европейски пазар“,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 13 юли 2011 г. относно Зелената книга „Модернизацията на политиката на Европейския съюз в областта на обществените поръчки – към по-ефективен европейски пазар“,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 13 юли 2011 г. относно Зелената книга за по-масово използване на електронните обществени поръчки в ЕС,

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по вътрешен пазар и защита на потребителите и становищата на комисията по международна търговия, на комисията по бюджетен контрол, на комисията по заетост и социални въпроси, на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните, на комисията по промишленост, изследвания и енергетика и на комисията по регионално развитие (A7-0326/2011),

А.

като има предвид, че един правилно функциониращ пазар на обществени поръчки в ЕС е ключов фактор за растеж и крайъгълен камък на единния пазар и също така е от основно значение за стимулиране на конкуренцията и иновациите, както и за справяне с бързо възникващи екологични и социални предизвикателства пред обществена политика и с въпроси, свързани с качеството на работата, включително адекватно заплащане, равнопоставеност, социално сближаване и приобщаване, същевременно постигайки оптимална стойност за гражданите, бизнеса и данъкоплатците;

Б.

като има предвид, че правилата на ЕС относно обществените поръчки са допринесли значително за увеличаване на прозрачността и равното третиране, за борба срещу корупцията и за повече професионализъм в процеса на възлагане на обществени поръчки;

В.

като има предвид, че в настоящия икономически климат е по-важно от всякога да се гарантира оптимална ефективност на публичните разходи и същевременно да се ограничат максимално разходите на бизнеса, и че един по-добре функциониращ пазар на обществени поръчки би помогнал за постигане на тези две цели;

1.

Приветства Зелената книга на Комисията и широкия процес на консултации като изходна точка за преразглеждане на директивите за обществените поръчки при спазване на разпоредбите на Договора от Лисабон и съдебната практика на Съда на Европейския съюз и в съответствие с преразгледаните правила относно държавните помощи;

2.

Посочва, че въпреки че преразглеждането на директивите на ЕС относно обществените поръчки през 2004 г. доведе до положително по-нататъшно развитие на единния пазар за обществени поръчки, сега, няколко години след транспонирането на Директиви 2004/17/ЕО и 2004/18/ЕО в националното право, е необходимо да се прецени дали ще е нужно оптимизиране и изясняване на директивите с цел преодоляване на недостатъците, които се проявиха при прилагането им на практика; подчертава, че според множество заинтересовани страни правилата относно обществените поръчки са много сложни, което води до скъпи и тежки административни процедури за спазване; изразява съжаление за честите случаи на неподходящо транспониране на правилата в националното законодателство и за недостатъчните мерки за обучение; призовава Комисията да предложи значително опростяване и консолидиране на правилата и същевременното им изясняване, където е необходимо; подчертава освен това, че увеличеното използване на ИКТ сега трябва да играе важна роля за намаляване на администрацията и разходите и че следователно различните европейски инициативи в областта на електронните обществени поръчки и електронната търговия следва да бъдат приведени в съответствие с реформата на правилата относно обществените поръчки;

3.

Призовава в директивите да бъде заявено изрично, че те не пречат на никоя държава да съблюдава Конвенция C94 на МОТ; призовава Комисията да насърчава държавите-членки да съблюдават Конвенцията; подчертава, че ефективното функциониране на устойчиви обществени поръчки изисква ясни и недвусмислени правила на ЕС, които точно определят рамката на законодателството и прилагането на държавите-членки;

Първа задача: подобряване на правната яснота

4.

Изисква изясняване на приложното поле на директивите; отбелязва, че основната цел на обществените поръчки е закупуването на стоки, дейности и услуги от страна на публичните органи с цел задоволяване на нуждите на техните граждани и гарантиране на ефективно използване на публичните средства; посочва, че за възлагащия орган трябва да е налице пряка полза, за да може процедурата да бъде определена като обществена поръчка;

5.

Призовава за изясняване на определенията в директивите – например определението на „публичноправен субект“ – в съответствие със съдебната практика на Съда на Европейския съюз и без стесняване на обхвата на правилата на ЕС за обществените поръчки;

6.

Припомня своята резолюция от май 2010 г. относно развитието в областта на обществените поръчки, в която се взема под внимание съдебната практика на Съда на Европейския съюз и се застъпва становището, че публично-публичното сътрудничество не подлежи на правилата за обществените поръчки, ако са изпълнени следните критерии: целта на партньорството е изпълнение на задължение за обществена услуга, което е възложено на всички засегнати местни органи, задължението се извършва единствено от заинтересованите публични органи, т.е. без участие на частен капитал, и въпросната дейност по същество се извършва от името на участващите публични органи; подчертава факта, че прехвърлянето на задължения между организации от публичния сектор е въпрос на вътрешна административна организация на държавите-членки и не подлежи на правилата за обществените поръчки; счита, че тези пояснения следва да бъдат кодифицирани в директивите за обществените поръчки;

7.

Подчертава изключването на концесиите за услуги от обхвата на правилата на ЕС относно обществените поръчки; отново подчертава, че следва надлежно да бъдат отчетени както сложността на процедурите, така и разликите в правната култура и практика в областта на концесиите за услуги между държавите-членки; счита, че процесът на дефиниране на термина „концесия за услуга“ и създаване на правна рамка за подобни концесии е претърпял развитие в резултат на директивите относно възлагането на обществени поръчки от 2004 г. и допълващата ги съдебна практика на Съда на ЕС; настоява, че предложения за законодателен акт относно концесии за услуги биха били оправдани единствено с цел коригиране на нарушения във функционирането на вътрешния пазар; посочва, че такива нарушения досега не са били установени, и следователно не е необходим законодателен акт относно концесиите за услуги, освен ако с него не се цели чувствително подобрение във функционирането на вътрешния пазар;

8.

Подчертава, че настоящата класификация на А и Б категории услуги следва да бъде запазена, доколкото „по-леките“ разпоредби за Б-услугите имат своята обосновка в характеристиките на тази категория като услуги, предоставяни предимно на местно или регионално равнище; призовава Комисията да разработи инструменти, които да улеснят местните и регионалните органи при определяне на категориите, към които принадлежат специфични договорни задачи;

9.

В този контекст отбелязва, че прилагането на законодателството в областта на обществените поръчки към предоставянето на персонални социални услуги често не е най-добрият начин за гарантиране на оптимални резултати за ползвателите на въпросните услуги; призовава за признаване съгласно правото на ЕС на изпробвани и тествани процедури на държавите-членки, основаващи се на принципа, че всички доставчици, независимо от правната им форма, които отговарят на предварително определените законови условия, се допускат да предоставят услуги, при условие че се зачитат общите принципи на равно третиране, прозрачност и недискриминация;

10.

Подчертава, че въвеждането на нови правила за пазарите на обществени поръчки под праговете на ЕС следва да се избягва, тъй като то може да застраши правната сигурност, установена на национално равнище;

11.

Призовава Комисията да съгласува Директивата за производствата по обжалване с новата рамка за обществените поръчки, която ще бъде изработена след настоящото преразглеждане, и да направи това съгласуване успоредно с основното законодателно предложение, за да се гарантира последователност;

12.

Подчертава отговорността на Комисията да следи за правилното транспониране на европейските директиви в държавите-членки;

Втора задача: развитие на пълния потенциал на обществените поръчки– най-добро съотношение между качество и цена

13.

Счита, че за да се развие пълният потенциал на обществените поръчки, критерият „най-ниска цена“ вече не следва да бъде определящ при възлагане на поръчки и че по принцип той следва да бъде заменен с критерия „икономически най-изгодна оферта“ по отношение на икономическите, социалните и екологичните ползи, като се отчитат разходите за целия жизнен цикъл на съответните стоки, услуги или дейности; подчертава, че това няма да изключи най-ниската цена като решаващ критерий в случая на високо стандартизирани стоки или услуги; изисква от Комисията да разработи, в тясно сътрудничество с държавите-членки, методология за изчисляване на разходите за целия жизнен цикъл на широка и незадължителна основа; подчертава, че подкрепата за критерия „максимална икономическа полза“ би насърчила новаторството и усилията за постигане на най-добро качество и най-добра стойност, т.е. за придържане към изискванията на стратегията „Европа 2020“; подчертава, че това е особено важно по отношение на обществените поръчки за стоки, които оказват отражение върху здравето на потребителите, например в сектора на храните, където качеството и производствените методи играят важна роля; подчертава, че правилата за обществени поръчки следва да са достатъчно гъвкави да гарантират, че пасивните потребители, например в болници, домове за възрастни хора, училища и детски градини, имат равен достъп до здравословна храна с добро съотношение качество-цена, а не само до най-евтината налична възможност;

14.

Признава, че ако се използват ефективно, обществените поръчки биха могли да бъдат истински двигател за насърчаване на качествени работни места, заплати и условия на труд, както и за равенство, за придобиване на умения и обучение, за прилагане на политики в областта на околната среда и осигуряване на стимули за научни изследвания и иновации; призовава Комисията да насърчава правителствата и възлагащите органи да увеличат използването на устойчиви обществени поръчки, които подкрепят и насърчават качествена заетост и осигуряват качествени стоки и услуги в Европа; приканва Комисията внимателно да проучи как възлагането на обществени поръчки е допринесло за постигане на по-широките цели на ЕС и да очертае какво следва да се направи за подобряване на тези цели в бъдеще;

15.

Припомня, че обществените поръчки за развойни продукти са недостатъчно използван инструмент, който може да даде тласък на иновациите в обществените поръчки и да допринесе значително за определяне и установяване на водещи пазари и за подобряване на достъпа на МСП до обществени поръчки; освен това счита, че предложеният модел за споделяне на рисковете и ползите при обществените поръчки за развойни продукти изисква както правно изясняване, така и опростяване, с цел да бъде възможно редовно и ефективно използване на този инструмент от възлагащите обществени поръчки; съобразно с това призовава Комисията да предложи приспособяване на съответните правила за обществени поръчки или държавна помощ като част от цялостното преразглеждане, с цел стимулиране на възлагането на обществени поръчки за развойни продукти;

16.

Отбелязва значението на стандартите за обществени поръчки, тъй като те могат да помогнат на възложителите на обществени поръчки да постигнат целите на своите политики по ефективен и прозрачен начин; призовава в тази връзка за създаване на редовно актуализирана база данни за стандарти, по-специално свързани с екологични и социални критерии, която да бъде на разположение на публичните органи, за да се гарантира, че възложителите имат достъп до подходящи насоки и ясен набор от правила при изготвянето на тръжни обяви, така че да могат лесно да проверят тяхното съответствие с относимите стандарти;

17.

Призовава за засилено използване на недискриминационни и отворени стандарти при възлагането на обществени поръчки в интерес на целите за опростяване и новаторство, особено в областите на достъпността, ИКТ и околната среда;

18.

Подчертава факта, че дали един продукт или услуга са произведени или не по устойчив начин правилно се счита за характеристика на продукта, която може да бъде използвана като критерий за сравнение с продукти или услуги, които не са били произведени по устойчив начин, за да се даде възможност на възлагащите органи да контролират екологичното и социалното въздействие на възложените от тях поръчки по прозрачен начин, но в същото време да не се отслабва необходимата връзка с предмета на договора; посочва необходимостта от изясняване на възможността за включване на изисквания относно производствения процес в техническите спецификации за всички видове поръчки, когато това е важно и подходящо; посочва делото Wienstrom, което се е превърнало в класически пример за това как и защо производствените характеристики могат да бъдат категоризирани като технически спецификации;

19.

Подчертава необходимостта от засилване на измерението устойчивост при възлагането на обществени поръчки чрез създаване на възможности за интегрирането му на всеки етап от процеса на възлагане на обществени поръчки (напр. изпитване на способностите, технически спецификации, клаузи за изпълнение на договора);

20.

Посочва, че в отговор на повишената информираност за екологичните и климатични въздействия на стоките, дейностите и услугите възлагащите органи следва да включат екологичните разходи в своята оценка на „икономически най-изгодното предложение“ и в изчисляването на разходите за жизнения цикъл;

21.

Отбелязва, че текстът на директивите трябва да бъде по-конкретен по отношение на подобряването на достъпа за хората с увреждания;

22.

Счита, че настоящите разпоредби относно възлагането на работа на подизпълнители следва да се подобрят, тъй като използването на няколко нива от подизпълнители може да причини проблеми от гледна точка на съответствието с колективни споразумения, условия на труд и стандарти за здраве и безопасност; поради това предлага публичните органи да бъдат информирани за всички подробности, свързани с използването на подизпълнители, преди сключването на договор; отправя искане към Комисията да прецени, с оглед на бъдещето преразглеждане на директивите, дали са необходими допълнителни правила при сключването на договори с подизпълнители, например за установяване на верига на отговорност и по-специално за да се избягва възлагането на част от поръчките на МСП като подизпълнители при условия, по-лоши от тези, приложими към основния изпълнител, спечелил обществената поръчка;

23.

Отчита ролята, която ЕС може да изпълнява за улесняване на развитието на успешни публично-частни партньорства чрез насърчаване на лоялна конкуренция и обмен на най-добри практики между държавите-членки във връзка със социалната политика и политиката в областта на заетостта; отбелязва въпреки това, че между държавите-членки съществуват значителни различия от гледна точка на правните и процедурните изисквания, които се прилагат в тази област; съответно призовава Комисията да поясни понятието за публично-частни партньорства и по-специално как страните ще носят поделените рискове и как ще изпълняват своите финансови задължения;

24.

Призовава Комисията да извърши повторна оценка на подходящото ниво на праговете за договори за доставки и услуги и ако е необходимо, да ги повиши с цел улесняване на достъпа до обществени поръчки, наред с другите, на дружества с нестопанска цел и стопански субекти от областта на социалната икономика, както и МСП; изисква много внимателно разглеждане на правнообвързващите изисквания на Споразумението на СТО относно държавните поръчки; подчертава, че с оглед на трудностите, които вече съществуват в преговорите по въпроса с достъпа до обществени поръчки, също следва да се има предвид, че повишаването на праговете в Европа лесно би могло да доведе до допълнителни усложнения за търговската политика на ЕС;

25.

Подчертава, че едно разширяване на правилата на ЕС за обществените поръчки в сферата на „какво да се купува“ би представлявало значителна промяна на настоящия режим и следва внимателно да бъде преценено; изразява съмнение, че това би допринесло за опростяване и рационализиране, и по-скоро се опасява, че би довело до по-сложни правила с много изключения, които биха били трудни за прилагане на практика – директивите относно обществените поръчки са процедурни насоки („как да се купува“), които не следва да се допълват от разпоредби относно „какво да се купува“;

Трета задача: опростяване на правилата и по-гъвкави процедури

26.

Посочва, че директивите често се възприемат като твърде подробни и че те стават все по-технически и сложни, като същевременно правният риск от неспазване на тези правила се е повишил значително както за възлагащите органи, така и за доставчиците; отбелязва, че страхът от предизвикателства води до подход на избягване на риска, което задушава иновациите и устойчивото развитие и твърде често има за резултат избирането от възлагащите органи на най-ниската цена, вместо на най-доброто качество; изисква повече пространство за преговори и комуникация, съчетано с мерки за гарантиране на прозрачност и предотвратяване на злоупотреби и дискриминация, и настоятелно призовава пазарните консултации да бъдат изрично разрешени като възможна първа стъпка;

27.

Отбелязва, че политиката в областта на обществените поръчки следва, на първо място, да осигурява ефективно използване на средствата от държавите-членки, да постига оптимални резултати по отношение на обществените поръчки чрез прилагането на ясни, прозрачни и гъвкави процедури и да позволява на участниците в търговете навсякъде в Европейския съюз да се състезават при равни условия;

28.

При преразглеждането на европейското законодателство в областта на обществените поръчки препоръчва въвеждането на ясни, прости и гъвкави правила с намаляване на детайлите и превръщане на процедурите по възлагане на обществени поръчки в по-прости, по-необременяващи, по-евтини, по-отворени към МСП и по-благоприятстващи инвестициите; следователно смята, че е необходимо да се разчита в по-голяма степен на общите принципи на прозрачност, еднакво третиране и недискриминация; счита, че едно опростяване на правилата за обществените поръчки би дало възможност за намаляване на риска от грешки и за обръщане на по-голямо внимание на нуждите на малките възлагащи органи;

29.

Препоръчва оценка на това дали да се позволи въвеждане на по-широко от предвиденото в настоящите директиви използване на процедурата на договаряне с предварително публикуване на обявление за целия ЕС, за да се улесни комуникацията между възлагащите органи и стопанските субекти и ефективното координиране на търсенето и предлагането; счита, че ако бъде предвидено разширяване на обхвата на процедурата на договаряне, следва да бъдат въведени допълнителни гаранции срещу злоупотреби, напр. задължение на възлагащите органи да определят от самото начало за всеки участник поне някакви минимални условия по отношение на изпълнението на процедурата в съответствие с добрата практика, установена при частните поръчки, както и изисквания за документиране в писмена форма;

30.

Призовава Комисията да преразгледа текущите подходи към квалификацията на доставчиците (по-специално рамкови споразумения, динамични системи за покупки и използване на квалификационни системи от възложители на поръчки за комунални услуги), така че евентуалните нови подходи към квалификацията да намалят разходите и сроковете, да са привлекателни както за възлагащите органи, така и за стопанските субекти, и да водят до възможно най-добрите резултати;

31.

Отново настоява за системно допускане на алтернативни оферти (или варианти), тъй като те са от решаващо значение за насърчаването и разпространението на иновативни решения; подчертава, че спецификациите, отнасящи се до изискванията за работни характеристики и функционалните изисквания, и изричното допускане на варианти ще дадат възможност на оферентите да предлагат иновативни решения, по-специално във високо иновативни сектори като ИКТ; изисква да бъдат проучени всички пътища – както законодателни, така и незаконодателни – за гарантиране на по-голяма ангажираност в областта на обществените поръчки с насърчаването на новаторство в Европа;

32.

Призовава Комисията да внесе пояснения в регулаторната рамка относно обществените поръчки, особено по отношение на фазата на изпълнение на договорите (напр. относно „съществени изменения“ на договор в сила, относно промени, свързани с изпълнителя, и относно прекратяването на договори);

33.

Изразява съжаление, че оферентите имат само ограничени възможности да отстранят пропуски в своите оферти; следователно отправя искане към Комисията да уточни кои пропуски могат да бъдат отстранявани от оферентите, какви допълнителни корекции са позволени и как да се гарантира прозрачност и еднакво третиране;

34.

Посочва, че възлагащите органи следва да могат да се възползват от предишен опит с оферент въз основа на официален доклад за оценка; препоръчва приемането на определен срок за изключвания, което следва да гарантира прозрачност и обективност; подчертава необходимостта от законодателно пояснение в Директиви 2004/17/ЕО и 2004/18/ЕО, гласящо, че оферент, за когото е установено виновно извършване на нарушение при предишна процедура по възлагане на обществена поръчка, може да възвърне доверието в себе си, след като недвусмислено докаже, че е преминал ефективна процедура за реабилитиране по своя инициатива; счита, че такова пояснение би насърчило прилагането на антикорупционни механизми, стимулирайки инициативи за ускоряване на премахването на корупционни практики, и би елиминирало сериозна правна несигурност;

35.

Изразява съжаление, че в Зелената книга не се споменават недостатъците и липсата на опит и познания относно възлагането на обществени поръчки и че стратегиите за обществени поръчки са неподходящи; подчертава значението на насърчаването на професионализма и гарантирането на обективност както от страна на възлагащите органи, така и от страна на операторите на пазара, по-специално чрез подкрепяне на разработването на целеви програми за обучение; препоръчва създаването на мрежа от центрове за високи постижения в съществуващите национални рамки и насърчаване на обмен на информация и добри практики между държавите-членки; също така насърчава организациите-шапка както на национално, така и на европейско равнище, да поемат споделена отговорност за предоставяне на съответната информация и да улеснят обмена на информация между техните членове в цяла Европа; подчертава колко е важно да има ясни и лесни за разбиране ръководства както за възлагащи органи, така и за оференти; изразява съжаление, че документите „Купувайте, като се съобразявате с околната среда! Наръчник за екологичен характер на обществените поръчки“ и „Да купуваме социално! Ръководство за отчитане на социалните измерения на обществените поръчки“, публикувани съответно през 2005 и 2010 г., не са достатъчно практични в това отношение;

36.

Отбелязва, че едва 1,4 % от договорите се възлагат на предприятия от друга държава-членка; подчертава, че професионализацията и по-доброто обучение на възложителите и оферентите биха помогнали за засилване на конкуренцията в целия ЕС и за използване в по-пълна степен на предимствата на един вътрешен пазар за обществени поръчки;

Четвърта задача: подобряване на достъпа за МСП

37.

Подчертава, че лесният достъп до обществени поръчки за МСП, които са двигателят на европейската икономика, е жизненоважен за запазване на заетостта и за устойчиво развитие, новаторство и растеж; подчертава, че опростяването на процедурите и административните формалности, както и създаването на благоприятни за МСП стратегии и прилагането на кодекса за добри практики, ще улесни достъпа на МСП до обществени поръчки и ще им даде възможност да участват на по-равнопоставена и справедлива основа; счита, че предоставянето на опростен, равен и справедлив достъп до обществени поръчки за всички икономически оператори би довело до по-добро използване на парите на данъкоплатците; подчертава, че МСП обикновено нямат значителен специализиран административен капацитет и поради това е от съществено значение административната тежест върху тях да се сведе до минимум;

38.

Подчертава, че критериите за подбор от гледна точка на финансовото положение, например свързани с оборота на дружеството, следва да са пропорционални спрямо характера на съответната поръчка; предупреждава Комисията и държавите-членки, когато приемат гъвкави и лесни за ползване инструменти, да не създават нови пречки за МСП и приоритетно да вземат предвид техните интереси; призовава Комисията, с цел подобряване на достъпа до процедури по възлагане на обществени поръчки и подобряване на тяхната прозрачност, особено в интерес на по-малките възлагащи органи и оференти, да модернизира уебсайта „Електронен ежедневник за поръчки“ (Tenders Electronic Daily (TED)), да го направи по-достъпен, като повиши привлекателността му и леснотата на ползването му и обърне конкретно внимание на критериите за търсене и на качествения и подробен превод на резюмето на всяка обществена поръчка; препоръчва TED да предлага на своите ползватели услуга за осведомяване при публикуване на нова обществена поръчка в избрана област на интерес;

39.

Изисква от Комисията да повишава информираността относно значението на разделянето на договорите на лотове и да обмисли прилагането на принципа „прилагай или обяснявай“, според който правилата относно въпроси като разделянето на лотове трябва да се спазват или да се обясни защо не се спазват;

40.

Посочва, че възлагащите органи следва да се възползват в по-голяма степен от възможностите за разделяне на обществени поръчки на лотове, давайки по този начин на МСП по-добри от качествена и количествена гледна точка шансове за участие в обществени поръчки и подобрявайки нивото на конкуренцията; насърчава МСП да се възползват от съвместно възлагане на обществени поръчки и обединяване на договори, което би им дало възможност да постигнат икономии от мащаба в области като логистика и транспорт; насърчава публичните органи да бъдат гъвкави при обмислянето на тези съвременни и доброволни форми на договаряне; призовава Комисията да проучи всички възможности за насърчаване на временно или постоянно групиране на МСП и малкия бизнес, за да им се даде възможност за участие в тръжни процедури, които не са разделени на лотове, без да им се налага да действат като подизпълнители; в тази връзка изисква от Комисията да проучи по-специално текущата практика на възлагане на МСП като подизпълнители (често при по-лоши условия, отколкото тези, приложими към основния изпълнител) на част от поръчките, които не са били разделени на лотове и които са твърде големи за участие на МСП в тръжната процедура;

41.

Предлага да се разрешава подаването на клетвени декларации, където е възможно, и оригинални документи да се изискват единствено от одобрените кандидати или успешния оферент, като се избягват забавяния или изкривяване на пазара поради неправилни декларации; призовава Комисията да насърчава възможността да се използва „електронен паспорт за обществени поръчки“, приеман от всички държави-членки и в случай че икономическият оператор отговаря на всички условия, изисквани съгласно законодателството на ЕС в областта на обществените поръчки; подчертава, че една европейска система за предварителен подбор следва да бъде полезен инструмент, ако се поддържа опростена, евтина и леснодостъпна за МСП;

Пета задача: гарантиране на целесъобразни процедури и избягване на необосновани предимства

42.

Призова Комисията, с оглед на борбата с корупцията при обществените поръчки, да насърчава по-ефективни практики за отчетност, включително обмен на информация между държавите-членки относно изключването на неплатежоспособни участници в търгове; приканва Комисията да предложи ясни правила за защитата на подаващите сигнали за нарушения лица съгласно препоръките на Резолюция 1729(2010) на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа (9), да повишава прозрачността на договорите, които се финансират със средства от ЕС, и да насърчава образователни дейности както на институционално ниво, така и сред широката общественост;

43.

Отбелязва, че някои държави-членки вече прилагат ефективни процедури за възлагане на обществени поръчки, които гарантират прозрачност и правилно използване на парите на данъкоплатците; приканва Комисията да проучи добрите практики на държавите-членки в тази област и да определи най-ефективните принципи за възлагане на обществени поръчки в ЕС;

44.

Подчертава, че борбата с корупцията и фаворизирането е една от целите на директивите; подчертава факта, че държавите-членки са изправени пред различни предизвикателства в тази област и че един по-всеобхватен европейски подход носи риск от подкопаване на усилията за рационализиране и опростяване на правилата, както и от създаване на нова бюрокрация; подчертава, че принципите на прозрачност и конкуренция са ключови в борбата с корупцията; изисква общ подход към мерките за реабилитиране за избягване на изкривяване на пазара и гарантиране на правна сигурност за икономическите оператори и възлагащите органи;

45.

Счита, че тъй като обществените поръчки засягат обществени средства, те следва да бъдат прозрачни и открити за обществен контрол; отправя искане към Комисията да предостави пояснения, с цел да се гарантира правна сигурност за местните и други публични органи и да им се позволи да информират гражданите за договорните си задължения;

46.

Призовава Комисията да извърши оценка на проблемите, свързани с предлагането на изключително ниски оферти, и да предложи подходящи решения; препоръчва в случай на необичайно ниски оферти възлагащите органи да предоставят своевременно достатъчно информация на други оференти, за да им дадат възможност да преценят дали има основание за започване на процедура за преразглеждане; изисква по-добра съгласуваност между общата външна търговска политика на ЕС и практиките в държавите-членки, които приемат изключително ниски оферти;

Шеста задача: разширяване на използването на електронното възлагане на обществени поръчки

47.

Приветства Зелената книга на Комисията за по-масово използване на електронните обществени поръчки; подчертава, че планът за действие за електронните обществени поръчки не е постигнал своята цел и че е необходимо повече политическо лидерство на всички равнища на управление, включително и на равнището на ЕС, за да се запази и ускори преминаването към електронни обществени поръчки; желае да се гарантира, че най-малко 50 % от операциите по възлагане на обществени поръчки от страна на институциите на ЕС и държавите-членки се извършват по електронен път в съответствие с ангажимента, поет от правителствата на държавите-членки през 2005 г. в Манчестър по време на Конференцията на министрите относно електронното правителство;

48.

Подчертава обстоятелството, че Комисията играе уникална роля в насърчаването на напредък в стандартизацията и инфраструктурните въпроси – например електронните подписи и отбелязването на времето се нуждаят от общоприет формат за целите на сигурността; изисква от Комисията да разработи въпросните общи стандарти; подчертава, че обременяващите технически изисквания за установяване на самоличността на участниците могат да представляват пречки за операторите; в тази връзка подчертава необходимостта от разработване на стандартизирана система за електронен подпис; призовава държавите-членки да учредят служба по валидиране на сертификати, издадени от доставчиците на услуги за сертифициране под техен надзор;

49.

Подчертава факта, че за да се гарантира оперативна съвместимост на различните системи и да се избегне зависимостта от даден доставчик, трябва да се спазват отворени стандарти и неутралност по отношение на технологиите; изисква от Комисията да осигури действителна оперативна съвместимост между различните платформи за електронно възлагане на обществени поръчки, които вече са въведени в държавите-членки, като се използват по-широко резултатите, получени от такива инициативи на ЕС като PEPPOL и е-CERTIS;

50.

Посочва, че всички законодателни предложения за разширяване и опростяване на използването на електронното възлагане на обществени поръчки следва да бъдат интегрирани в прегледа на основните директиви за обществените поръчки и да бъдат в съответствие с обхвата и общите правила за възлагане на обществени поръчки като например задължения, свързани с прагове;

51.

Подчертава, че електронното възлагане на обществени поръчки може да даде тласък на опростяването на целия процес по възлагане на обществени поръчки, да осигури ефективност, която ще доведе до значителни спестявания на разходи и време както за предприятията, така и за публичните администрации, и да увеличи прозрачността и достъпността; отбелязва, че по-конкретно електронното възлагане на поръчки отваря нови пътища за модернизиране на администрацията в областта на обществените поръчки; отново отбелязва, че електронното възлагане на обществени поръчки следва да бъде по-евтино, по-бързо и по-прозрачно от традиционните процедури по възлагане на обществени поръчки; въпреки това счита, че все още има място за подобрение и че следва да се направи повече по отношение на достъпа до надеждна, сравнима и обективна информация и статистически данни; призовава Комисията и държавите-членки да насърчават презграничното използване на електронни обществени поръчки;

52.

Посочва, че законодателството не е единственото средство за насърчаване на промени; поради това изисква от Комисията да проучи нови начини за обмяна на опит, споделяне на най-добри практики и презграничен трансфер на знания между местни и регионални действащи лица; подчертава силната нужда от допълнително засилване на капацитета и разбирането на персонала, занимаващ се с електронно възлагане на обществени поръчки, и – чрез национални и/или европейски стимули за осигуряване на равнопоставеност между МСП и големите предприятия – от подпомагане на МСП в изграждането на знания и капацитет; приветства Механизма за свързване на Европа като нов инструмент за засилване на презграничното електронно възлагане на обществени поръчки, даващ възможност за развитие на цифровия единен пазар;

53.

Приветства заявлението в плана на Комисията за действие за електронно управление през периода 2011—2015 г. за развиване на платформата epractice.eu в ефективен инструмент за обмяна на опит и информация между държавите-членки и лицата, извършващи практическа работа по електронното управление, и настоятелно призовава за включване в обхвата й на лицата, извършващи практическа работа на местно и регионално равнище;

*

* *

54.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията и на правителствата и парламентите на държавите-членки.


(1)  OB L 134, 30.4.2004 г.

(2)  OB L 335, 20.12.2007 г., стр. 31.

(3)  OB L 23, 27.1.2010 г., стр. 35.

(4)  Приети текстове, P7_TA(2011)0233.

(5)  Приети текстове, P7_TA(2011)0146.

(6)  ОВ C 161 Е, 31.5.2011 г., стр. 38.

(7)  ОВ C 67E, 18.3.2010 г., стр. 10.

(8)  http://ec.europa.eu/enterprise/policies/sme/business-environment/files/smes_access_to_public_procurement_final_report_2010_en.pdf

(9)  Резолюция 1729(2010) на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа относно защитата на подаващите сигнали за нарушения лица, текст, приет на 29 април 2010 г.


8.5.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 131/35


Вторник, 25 октомври 2011 г.
Насърчаване на мобилността на работниците и служителите в Европейския съюз

P7_TA(2011)0455

Резолюция на Европейския парламент от 25 октомври 2011 г. относно насърчаване на мобилността на работниците и служителите в Европейския съюз (2010/2273(INI))

2013/C 131 E/04

Европейският парламент,

като взе предвид членове 21, 45 и 47 от Договора за функционирането на Европейския съюз и членове 15, 21, 29, 34 и 45 от Хартата на основните права на Европейския съюз,

като взе предвид член 151 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1612/68 на Съвета от 15 октомври 1968 г. относно свободното движение на работници в Общността (1),

като взе предвид Директива 91/533/ЕИО на Съвета от 14 октомври 1991 година относно задължението на работодателя да информира работниците или служителите за условията на трудовия договор или на трудовото правоотношение (2),

като взе предвид основните трудови стандарти на Международната организация на труда

като взе предвид Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за координация на системите за социална сигурност (3),

като взе предвид Директива 2004/38/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно правото на гражданите на Съюза и на членове на техните семейства да се движат и пребивават свободно на територията на държавите-членки (4), доклада от 2008 г. относно прилагането на Директива 2004/38/ЕО (COM(2008)0840) и резолюциите на Съвета от ноември 2007 г. и април 2009 г. във връзка с Директива 2004/38/ЕО.

като взе предвид документа на Комисията относно последващите действия относно насоки за по-добро транспониране и прилагане на Директива 2004/38/ЕО относно правото на граждани на Съюза и на членове на техните семейства да се движат и да пребивават свободно на територията на държавите-членки, (СОМ(2009)0313),

като взе предвид проекта за междинен доклад, озаглавен „Сравнително проучване на прилагането на Директива 2004/38/ЕО относно правото на гражданите на Европейския съюз и на членове на техните семейства да се движат и пребивават свободно на територията на държавите-членки“, изискан от комисията по правни въпроси на Парламента и изготвен от Европейската служба за граждански действия (ECAS),

като взе предвид Съобщението на Комисията относно насоки за по-добро транспониране и прилагане на Директива 2004/38/ЕО, както и намерението й да публикува опростени насоки за гражданите на ЕС и да се възползва възможно най-добре от възможностите, предлагани от интернет,

като взе предвид Директива 2005/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 септември 2005 г. относно признаването на професионални квалификации (5),

като взе предвид съобщението на Комисията от 6 декември 2007 г., озаглавено „Мобилността като средство за повече и по-добри работни места: Планът за действие на ЕС в областта на трудовата мобилност (2007–2010 г.)“ (COM(2007)0773),

като взе предвид Съобщението на Комисията от 18 ноември 2008 г. относно въздействието от свободното движение на работници в контекста на разширяването на ЕС (COM(2008)0765),

като взе предвид съобщението на Комисията от 16 декември 2008 г., озаглавено „Нови умения за нови работни места: изпреварващо предвиждане на потребностите на пазара на труда и осигуряване на съответстващи на тях умения“ (COM(2008)0868),

като взе предвид Съобщението на Комисията от 13 юли 2010 г., озаглавено „За свободното движение на работници: права и основни аспекти на развитието“ (COM(2010)0373),

като взе предвид съобщението на Комисията от 13 април 2011 г., озаглавено „Акт за единния пазар – Дванадесет лоста за насърчаване на растежа и укрепване на доверието – „Заедно за нов тип икономически растеж“ “, което включва мобилността на работниците и служителите като един от дванадесетте ключови инструмента (COM(2011)0206),

като взе предвид европейската стратегия 2020 и по-специално водещите й инициативи „Програма за нови умения и работни места“ и „Младежта в движение“,

като взе предвид заключенията от Съвета по правосъдие и вътрешни работи от 27 ноември 2008 г. относно "Свободното движение на хора: неправомерно упражняване и злоупотреби с правото на свободно движение",

като взе предвид заключенията от Съвета по заетост, социална политика, здравеопазване и потребителски въпроси от 9 март 2009 г. относно „Професионалната и географската мобилност на работна сила и свободното движение на работници в рамките на Европейския съюз“,

като взе предвид резолюцията си от 2 април 2009 г. относно проблемите и перспективите, свързани с европейското гражданство (6),

като взе предвид резолюцията си от 18 декември 2008 г. относно Европейския план за действие в областта на трудовата мобилност (2007—2010 г.) (7),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет относно установяване на съществуващите пречки за мобилността на вътрешния пазар на труда (8),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по заетост и социални въпроси и становищата на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи, както и на комисията по правата на жените и равенството между половете (A7-0258/2011),

A.

като има предвид, че работата и живеенето в различна държава-членка е една от основните свободи на Съюза, независимо от етническия произход на лицето, и е основен компонент на гражданството на Съюза, признат от договорите, но при все това статистиките показват, че все още твърде малко хора се ползват с това право независимо от конкретните инициативи, които са предприети за подкрепа на мобилността при работниците,

Б.

като има предвид, че мобилността на работниците и служителите в ЕС следва да се насърчава навсякъде в Европейския съюз, където е необходима допълнителна работна сила,

В.

като има предвид, че работниците и служителите в ЕС могат да се сблъскат с трудности и предизвикателства при търсенето на работа в приемащата държава-членка,

Г.

като има предвид, че правото на живеене и работа в различна държава-членка на Съюза е една от основните свободи на Съюза, основен компонент на гражданството на Съюза, признат от Договорите, но при все това според статистиките и независимо от конкретните инициативи, които са предприети за подкрепа на мобилността на работниците, все още твърде малко хора се възползват от това право,

Д.

като има предвид, че настоящото ниво на мобилност на работниците не е достатъчно за увеличаване ефективността на пазарите на труда в Европейския съюз; само 2,3 % от хората в ЕС живеят в държава-членка, която е различна от държавата, чиито граждани са те, но 17 % възнамеряват да се възползват от правото на свободно движение в бъдеще, а 48 % биха обмислили възможността да си потърсят работа в друга държава или регион в случай на уволнения,

Е.

като има предвид, че свободното движение на работниците представлява положителен социалноикономически пример както за ЕС, така и за държавите-членки, като представлява ориентир за интеграцията на ЕС, икономическото развитие, социалното сближаване, индивидуалното израстване на професионално ниво, борбата срещу предразсъдъците, расизма и ксенофобията и че може да се противодейства на отрицателните последици от икономическата криза и да се осигури по-добра подготовка за предизвикателствата, произтичащи от глобалните промени чрез въвличане в диалог с гражданското общество на всички заинтересовани страни на управленско равнище;

Ж.

като има предвид, че насърчаването на мобилността на работниците е положителен принос към достигането на целите по отношение на заетостта, заложени в Стратегията „Европа 2020“; приканва Комисията да включи във водещите инициативи мобилността на работната ръка, както и държавите-членки да включат трудовата и географската мобилност при изготвянето на националните си стратегии и програми за реформи,

З.

като има предвид, че недостатъчната гъвкавост на законодателството възпира мобилността на работната сила в Европа;

И.

като има предвид, че съгласно съобщението на Комисията от 18 ноември 2008 г. мобилните работници от държавите, присъединили се към ЕС през 2004 и 2007 г., са оказали положително въздействие върху икономиките на държавите-членки, приемащи мобилни работници,

Й.

като има предвид, че развитието на нашите общества, което се дължи основно на индустриалната промяна, глобализацията, новите начини на работа, демографските промени и развитието на средствата за транспорт, изисква по-висока степен на мобилност на работниците,

K.

като има предвид, че не е постъпила информация за отрицателно въздействие в онези държави-членки, които не са приложили преходните мерки във връзка със свободното движение на работници, произхождащи от държави-членки, които са се присъединили към ЕС през 2004 и 2007 г., но редица държави-членки са взели решение да прилагат ограничения на техните пазари на труда по отношение на лица, които са с румънско или българско гражданство,

Л.

като има предвид, че независимо от правните актове на ЕС и програмите, целящи насърчаването на свободното движение на работници, съществуват препятствия пред пълното прилагане на тази основна свобода (например социални, езикови, културни, правни и административни спънки, слаби политики на връщане, които не отговарят на нуждите на работниците мигранти, недостатъчно признаване на опита, свързан с мобилността, трудности, свързани с намирането на работа на съпрузите и партньорите, както и забавяне на процеса на признаване на дипломите и професионалните квалификации),

М.

като има предвид, че в момент на икономическа криза професионалната и географска мобилност на работниците може да спомогне за намаляване на безработицата, като свърже предлагането и търсенето на работна ръка, допринасяйки за създаване на работни места, за адаптиране на икономиката, обществото и демографията към структурните промени, както и за насърчаването на икономическия растеж и конкурентоспособността на ЕС. в тази връзка счита, че настоящите процедури за признаване на професионалните квалификации представляват голяма пречка за мобилността на работниците в Европейския съюз,

Н.

като има предвид, че тези препятствия и ограничения нарушават едно от основните права на работниците, правят възстановяването на икономиките в ЕС още по-трудно и могат да доведат до обратен ефект като незаконен труд в по-голяма степен, разпростиране на сивата икономика и експлоатирането на работниците,

O.

като има предвид, че дискриминацията, основана на сексуална ориентация, е забранена по силата на член 21 от Хартата на основните права,

П.

като има предвид, че настоящата икономическа криза оказа негативно влияние върху мобилността и засегна в най-голяма степен срочно наетите работници и работниците, упражняващи почасова дейност, като жените се оказаха една от най-засегнатите категории;

Р.

като има предвид, че по отношение на половете са налице сериозни различия в областта на сводното движение на работници в рамките на ЕС (забелязва се, че мъжете се придвижват заради нова работа или преместване на работно място много по-често от жените, съответно 44 % в сравнение с 27 % (9)); като има предвид, че е необходимо по-добро наблюдение на явлението мобилност, което да се основава на разбити по полов признак данни,

1.

Изтъква, че в доклада на Комисията COM(2008)0840 се посочват случаи на непрестанно нарушаване на прилагането на Директива 2004/38/ЕО от страна на държавите-членки, което засяга упражняването на свободно движение от страна на работниците, а това положение е довело до редица оплаквания от отделни лица, петиции и до над 40 въпроса от страна на Парламента, в резултат на което Комисията е започнала пет процедури за нарушение за неправилното прилагане на директивата;

2.

Приветства съобщението на Комисията COM(2010)0373, което описва и разяснява настоящото положение във връзка с движението на работници, но изразява съжаление относно факта, че липсват конкретни мерки или решения за преодоляване на проблемите във връзка с мобилността;

3.

Приветства предприетите от Комисията инициативи като „Механизъм за засилване на мобилността на жените“ и я приканва да разшири и подобри обхвата на проектите, които имат за цел да повишат мобилността на женския труд;

4.

Призовава Комисията да продължава да насърчава трудовата мобилност, като представи дългосрочна, изчерпателна, мултидисциплинарна стратегия за мобилността, с която да се премахнат всички законови, административни и практически бариери пред свободното движение на работниците; изисква последователна, ефективна и прозрачна политика, която да съсредоточава своето внимание върху изискванията на пазара на труда и икономическите тенденции;

5.

Призовава Комисията да подкрепи мобилността на работната сила чрез проекти и по-нататъшно развитие на стратегии за опростено информиране и уведомяване относно правата на мобилните работници, както и за предимствата на мобилността в общото развитие и в икономиката както на ЕС, така и на държавите-членки. Повишената информираност на работещите, на членовете на семействата им и на заинтересованите, относно правата, шансовете и инструментите за свободно движение, е основен фактор за ефикасното приложение на европейското законодателство;

6.

Счита, че мобилността може да се насърчава ефективно единствено чрез съществени подобрения по отношение на солидарността и споделената отговорност от страна на държавите-членки, както и чрез формулиране на ясна регулаторна рамка относно законната миграция;

7.

Призовава държавите-членки да отстранят пречките пред мобилността на лицата (повечето от които са жени), които придружават своите съпрузи или партньори в друга държава-членка, подходящи услуги като курсове за улесняване на тяхната интеграция в новата социална и културна среда, например езикови курсовe и курсове за професионално обучение;

8.

При все това отбелязва, че мобилността следва да остане доброволен избор; подчертава, че отрицателните странични ефекти от увеличената мобилност, водещи до „изтичане на мозъци“ и отлив на млади хора, както и отрицателното въздействие върху целостта на семейството и върху децата, в случаите, когато един или и двамата родители работят в чужбина, следва да бъдат по-успешно смекчени на равнище на ЕС;

9.

Призовава държавите-членки да създадат механизми за сътрудничество, които имат за цел да предотвратят пагубните последици върху семействата, особено върху децата, породени от раздялата с техните родители и разстоянието между тях;

Опростяване на административните процедури и правни аспекти

10.

Като има предвид разпоредбите на Договорите и съществуващото законодателство, припомня, че държавите-членки носят отговорността за опростяване на административните процедури, свързани с упражняването на правото на свободно движение на работниците с оглед постигане на оптималното прилагане на това право и избягване на необосновани, ненужни или тромави административни процедури, ограничаващи прилагането на това право;

11.

Настоятелно призовава Комисията да насърчава опростяването на административните практики и административното сътрудничество, така че да позволи установяването на взаимодействие между националните органи;

12.

Подкрепя държавите-членки за създаването на по-ефективни канали за комуникация между мобилните работници и съответните държавни служби, за да имат работниците пълен достъп до информацията относно своите права и задължения

13.

Подчертава, че „правата на работниците и служителите“ могат да се прилагат по-добре, ако съответният мигрант в ЕС е нает за извършване на дейност срещу законно заплащане в приемащата държава-членка;

14.

Подчертава, че работещите жени, които заминават за чужбина, за да работят в сектора на грижите за деца или възрастни хора като детегледачки, „au-pair“, гувернантки или медицински сестри, често се наемат от частни лица като семейства или членове на семейството и по този начин работят без договор или незаконно и следователно не се ползват с права и обезщетения, свързани със системата за социална сигурност, здравни грижи и др.;

15.

Изразява загриженост във връзка със слабото транспониране и прилагане на съществуващите директиви относно свободното движение на работници, по-специално Директива 2004/38/ЕО по отношение на правото на влизане и пребиваване на членове на семейството от трети държави, и на тромавите административни процедури и допълнителните документи за местожителство (разрешителни за работа, доказателства за приемливи условия на настаняване), които не съответстват на разпоредбите на Директива 2004/38/ЕО;

16.

Призовава Комисията изцяло да упражни своите прерогативи по Договорите чрез непрестанен и задълбочен мониторинг на прилагането на Директива 2004/38/ЕО, в това число при необходимост упражняване на нейното право да започва процедури при нарушение срещу държавите-членки, които не спазват изискванията;

17.

Призовава държавите-членки да преразгледат своите разпоредби за регулиране на преходните периоди за достъп до техните пазари на труда, които в дългосрочен план могат да окажат негативно въздействие върху основните ценности и права, установени в Договорите на ЕС, например свободното движение, недискриминацията, солидарността и равните права; ето защо приветства неотдавнашното решение на някои държави-членки да предоставят пълен достъп до своите пазари на труда за някои от държавите-членки, присъединили се към ЕС през 2004 г., и изразява съжаление във връзка с неотдавнашните законодателни предложения в други държави-членки, насочени към ограничаване на правата на работниците и служителите от държавите-членки, присъединили се към ЕС през 2004 и 2007 г.; призовава Комисията да проучи дали такива политики не са в нарушение на правото на ЕС;

18.

Призовава Комисията да укрепи приложимата в момента правна рамка относно признаването на професионалните квалификации, установена с Директива 2005/36/ЕО;

19.

Призовава Комисията да преразгледа Регламент (ЕИО) № 1612/68 на Съвета от 15 октомври 1968 година относно свободното движение на работници в Общността (10) с цел да се вземат предвид предложенията, направени от Европейския парламент в настоящата резолюция;

20.

Призовава Комисията да осигури прилагането от страна на държавите-членки на регламента „Брюксел I“ (Регламент (ЕО) № 44/2001 на Съвета) относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела; подчертава значението на регламента „Брюксел I“ по отношение на санкциите и глобите, налагани за експлоатация на работници;

21.

Призовава Комисията да гарантира прилагането на Директива 2004/38/ЕО от страна на държавите-членки без каквато и да било дискриминация, включително въз основа на сексуална ориентация; припомня на Комисията предишните призиви за осигуряване на свободно движение на всички граждани на ЕС и техните семейства, независимо от тяхната сексуална ориентация;

Връзки с други политики

22.

Отбелязва, че правото на свободно движение на работниците не може да се разглежда изолирано от другите права и основните принципи на ЕС и че спазването на европейския социален модел и зачитането на правата, гарантирани в Европейската конвенция за защита на правата на човека, както е отразено в Хартата на основните права на ЕС, ще дадат възможност за достойни работни места, подходящи условия на труд, включително охраната на труда и безопасността на работното място, социалноосигурителни права, равно третиране, съвместяване на семейния с професионалния живот и свобода на предоставянето на услуги; подчертава, че правото на гласуване на местни, регионални и европейски избори е съществен елемент на тези права и призовава за по-добро прилагане; отбелязва, че правото на гласуване на национални избори в държавите-членки по произход може да бъде загубено и счита, че този въпрос следва да бъде разгледан;

23.

Призовава Комисията да изготви таблица за резултатите, която да представя пречките, пред които са изправени работниците в Съюза, желаещи да се възползват от правото си на свободно движение, и начина, по който държавите-членки се справят с тези пречки, за да може да прецени дали това се прави старателно и ефективно;

24.

Призовава Комисията щателно да оцени настоящата икономическа ситуация в държавите-членки по отношение на пазарите на труда; призовава държавите-членки да интегрират по-добре миграционните политики по отношение на работната ръка, за да се справят с недостига на работна ръка и с оглед увеличаване на вътрешното производство;

25.

Поздравява Комисията във връзка с обвързването на мобилността на работниците със стратегията „Европа 2020“ и изказва становището, че това е от основно значение за увеличаване благосъстоянието в ЕС чрез разумно и устойчиво създаване на работни места;

26.

Подчертава значението на това равното третиране на работниците и служителите, заедно с добрата защита на трудовите права, да бъде в съответствие с правилата, приложими в съответната държава-членка, установени в националното законодателство и колективните трудови договори; застъпва убеждението, че принципът „еднакви заплати за еднаква работа на едно и също място“, заедно с принципа на равенство между половете, трябва да важи навсякъде в ЕС, за да се предотврати дъмпингът на заплатите и социалният дъмпинг; подчертава, че правата ще бъдат от полза за всички, единствено ако се спазват и прилагат правилно; за тази цел призовава Комисията и държавите-членки на ЕС да гарантират, че не се допуска използване на принципа на свободното движение с цел неравностойно третиране, дъмпинг в заплащането и социален дъмпинг;

27.

Счита, че законодателството на ЕС и това на държавите-членки следва да бъдат по-тясно координирани, за да се предотврати възникването на каквито и да е пречки пред прилагането и възползването от правото на свободно движение за работниците;

28.

Призовава Комисията и държавите-членки да гарантират, като се съобразяват със субсидиарността, правилното прилагане на съществуващото законодателство относно недискриминацията, да предприемат практически мерки за прилагане на принципа за равно третиране на мобилните работници и да се борят с предразсъдъците, расизма и ксенофобията;

29.

Настоятелно призовава държавите-членки и Комисията да укрепят политиката на ЕС за борба срещу пряката и непряката дискриминация, експлоатацията на европейски работници мигранти в ЕС и нарушенията на техните права вследствие на тяхното недостатъчно добро владеене на езика и недостатъчни познания за законодателството, приложимо спрямо техния труд в приемащата държава-членка;

30.

Насърчава държавите членки да засилят вниманието на органите за надзор на пазара на труда за защита на трудовите права на мобилните работници, по-специално чрез подобряване на тяхното образование и информираност в областта на трудовото право;

31.

Счита, че промените в законодателството на държавите-членки в областта на социалната сигурност, здравната система и данъците трябва най-напред да бъдат проверявани от гледна точка на въздействието им върху свободното движение на работниците; призовава за тази цел да се въведе задължение за проверка на пограничните ефекти, която дава подробна представа за преградите пред свободното движение;

32.

Посочва, че увеличената трансгранична мобилност изисква също и активната ангажираност на социалните партньори, за да се предостави на съответните работници, особено на временно работещите в чужбина, адекватна и ефективна информация, подкрепа и защита по отношение на техните социални и трудови права;

33.

Счита, че действията за ефективното прилагане на всички политики, разглеждащи свободното движение на работниците, трябва да бъдат съгласувани и то по-специално в областта на осъществяването на вътрешния пазар, координацията на системите за социално осигуряване, допълнителните пенсионни права, защитата на работниците, трансграничното медицинско обслужване, на образованието и на професионалното обучение, данъчните мерки като тези, предназначени за избягване на двойното данъчно облагане, и липсата на дискриминация;

34.

Подчертава, че трудовите ограничения представляват пречка пред функционирането на вътрешния пазар и че икономическата криза доказа необходимостта от насърчаване на неограничената трудова мобилност;

35.

Отново заявява, че за да се избегне непоследователност в областта на вътрешния пазар на ЕС, за целите на заетостта държавите-членки трябва да отдават предпочитание на гражданите на Съюза и могат да отдават предпочитание на граждани на трети държави, които кандидатстват за висококвалифицирана работа, както е посочено в Директива 2009/50/ЕО на Съвета от 25 май 2009 г. относно условията за влизане и пребиваване на граждани на трети държави за целите на висококвалифицирана трудова заетост (11); подчертава, че е важно да се отхвърлят молбите за получаване на „синя карта“ на ЕС в секторите на пазара на труда, до които достъпът на работници и служители от други държави-членки е ограничен въз основа на преходни разпоредби;

36.

Призовава за по-добра координация между европейските и националните институции, за по-добро информиране и съдействие на гражданите, както и за наблюдение на начина, по който правото на свободно движение на работниците и служителите се транспонира на практика и се ползва от лицата, за да се ускори осъществяването на трудовата мобилност;

37.

Счита, че наличието на подходящи системи за социална закрила сериозно улеснява географската и трудовата мобилност на работниците и служителите, и че социалното приобщаване на мобилните работници и служители, и повторното интегриране в обществото на завърналите се работници и служители трябва да бъде включено в политиката относно трудовата мобилност; подчертава, че за тази цел признаването на вече получените права, както и едно по-голямо разбиране за различията в системите в отделните-държави членки е наложително и следва да се насърчава;

38.

Призовава държавите-членки да преодолеят проблема с фиктивната самостоятелна заетост сред мобилните работници и служители; подчертава необходимостта на тези работници и служители да им бъде предоставен достъп до права и защита;

39.

Призовава Комисията и държавите-членки да се борят с ксенофобията, насочена срещу всички работници и служители в ЕС, чрез осигуряване на начини за интеграция и информация, както и да насърчават разбирането, културното разнообразие и уважението в държавите-членки, приемащи мобилни работници и служители от ЕС;

40.

Изтъква, че ефективното прилагане на свободното движение на работниците и служителите приканва към предприемането на координирани действия от страна на европейските и националните органи за улесняване и опростяване на административните процедури по отношение на въпроси, които са непряко свързани с това право, като прехвърлянето на регистрации на превозни средства и гарантиране на достъп до медицински досиета, осигуряване на всеобхватна база данни относно действителната компетентност на практикуващите здравни работници, избягване на двойното данъчно облагане, ясни правила относно възстановяването на медицински разноски и т.н.;

41.

Счита, че възможността за работниците мигранти да могат да прехвърлят пенсионните си права е основен фактор за гарантиране на ефективното упражняване на придобитите права;

42.

Счита, че МСП могат да играят роля на основоположници на икономическото възстановяване и развитие, като бъдат основният източник на нови работни места; следователно припомня необходимостта от поемане на ангажимент от страна на ЕС за подпомагане и за развитие на МСП (напр. чрез механизма за микрофинансиране „Прогрес“), по-специално чрез активни политики по заетостта и програми за професионално образование и обучение;

43.

Приканва граничните райони да обмислят споразумения за насърчаване на трансграничната мобилност на работната сила с цел постигане на взаимни (ползотворни) предимства за тези райони;

Мерки за насърчаване на свободното движение

44.

Призовава държавите-членки да изкоренят съществуващите преходни бариери по отношение на свободното движение на работници и служители за държавите-членки, които се присъединиха към ЕС през 2007 г.; отбелязва, че тези бариери налагат двойни стандарти, пречат на производителността и представляват дискриминационни мерки, насочени срещу гражданите на Европа, като призовава за реалното прилагане на преференциалната клауза в целия Съюз;

45.

Застъпва становището, че мобилността на работната сила в рамките на Европейския съюз е от съществено значение за икономическото възстановяване и за постигане на целите на стратегията „Европа 2020“; съответно настоятелно призовава държавите-членки, които продължават да налагат ограничения на пазара на труда по отношение на румънските и българските граждани, да ги премахнат до края на 2011 г. в съответствие с крайния срок, предвиден в Договора за присъединяване;

46.

Призовава за по-тясно и по-ефикасно сътрудничество между компетентните национални органи при контрола на съответствието на трудовите договори с националното право и правото на ЕС; изтъква, че следва да се гарантира, че при нарушения държавите-членки си съдействат взаимно и обменят информация; призовава Комисията да упражнява надзор върху този процес;

47.

Призовава обществените органи и всички заинтересовани страни да направят всичко възможно за повишаване на осведомеността на работниците и служителите относно техните права и различните инструменти (трудово право, колективни трудови договори, кодекси на поведение, разпоредби в областта на социалната сигурност), които регулират техните трудови правоотношения, както и условията им на работа и живот;

48.

Осъжда намаляването на трудовите инспекции в ЕС; подчертава, че ефективният контрол е основен елемент за гарантиране на равно третиране и равни възможности за всички; призовава държавите-членки да засилят трудовите инспекции и да предоставят достатъчно ресурси за тях; призовава Комисията да подобри сътрудничеството и координацията във връзка с трудовите инспекции;

49.

Счита, че държавите-членки следва да гарантират, че децата на мобилните работници и служители в ЕС няма да се сблъскат с трудности, свързани с тяхната националност или гражданство поради избора на работа от страна на техните родители, и че следва да се проучат конкретните потребности на децата на мобилните работници и служители, за да се обезпечат ефективни политически действия по отношение на тях;

50.

Подчертава, че държавите-членки следва да подобрят положението на децата, изоставени от своите родители, и да им помагат да се развиват нормално, да имат достъп до образование и подходящ социален живот;

51.

Изразява своята загриженост във връзка с увеличаването на принудителния труд в ЕС, като в някои области този труд има тесни връзки с организираната престъпност; подчертава необходимостта принудителният труд да се заложи като основен приоритет в работата на Европол и Евроюст; призовава държавите-членки да засилят съвместните си усилия за контрол, съдебно преследване и санкциониране на принудителния труд и да гарантират налагането на наказания в такива случаи; подчертава необходимостта от въвеждане на мерки, осигуряващи защита за жертвите на принудителен труд;

52.

Призовава Комисията да проучи и публикува положителното и отрицателното въздействие на трудовата мобилност върху приемащите страни и страните по произход и ЕС от гледна точка на социално-икономическото и географското сближаване, като подчертае следните последици: икономически загуби, увеличаване на недекларираната трудова заетост и неподходящи условия на труд, дължащи се на неяснота в правното положение, в случай че са в сила преходни разпоредби, липса на осведоменост сред гражданите на ЕС за правата им и последици, свързани със забавяне от страна на държавите-членки на действия по интегрирането на работници и служители от ЕС от вълните на разширяване от 2004 г. и 2007 г.; призовава Комисията и държавите-членки да избягват прилагането на преходни мерки, които ограничават свободното движение на работници и служители, и се отразяват отрицателно върху конкурентоспособността на пазарите на труда на ЕС по отношение на всички настоящи държави-членки или бъдещи страни кандидатки;

53.

Насърчава Комисията да прилага инициативите си, насочени към насърчаване на географската мобилност на младите хора чрез схеми за мобилност с учебна цел, използвайки всички програми, създадени с такава насоченост;

54.

Приветства плана на Комисията за установяване на редовни и систематични проверки за дългосрочното предлагане и търсене на трудовите пазари в ЕС до 2020 г., с разбивка по сектори, сфери на заетост, степен на квалификация и държави, и отправя също така сериозна препоръка за координиране на трудовите и образователните политики между държавите-членки с цел постигане на целите, заложени в стратегията ЕС 2020 по отношение на създаването на работни места и избягването на бъдещи непреки прегради, като непризнаване на дипломи, издадени от други държави-членки на ЕС, които биха могли да се изправят пред упражняването на правото на свободно движение; планът следва ясно да показва недостига на работна ръка в ЕС в краткосрочен, средносрочен и дългосрочен аспект;

55.

Изисква разработването и прилагането на подходящи мерки за премахване на съществуващата дискриминация и негативните стереотипи, особено спрямо работниците от Източна и Южна Европа, и за стимулиране на интеграцията на работници и служители, които се възползват от правото си на свободно движение, в обществото на приемащата държава;

56.

Призовава органите на всяко едно равнище да гарантират политическа подкрепа и повишаване осведомеността относно възможностите и предимствата на мобилността, особено сред лицата, започващи работа, като изтъкват координационната роля на Комисията;

57.

Счита, че държавите-членки следва да улеснят и установят общи критерии за признаването на дипломи и квалификации, тъй като много често хората, които търсят работа в държава-членка, различна от тази на произхода им, биват затруднени именно поради тази причина;

58.

Осъжда политиките, водени от някои държави-членки, с които активно се насърчават граждани на други държави от ЕС да напуснат въпросните държави-членки; отправя искане към Комисията да провери дали подобни политики са в нарушение на правото на свободно движение;

Услуги, свързани със заетостта, и осведомяване на работниците и служителите

59.

Признава и изтъква значението на публичните служби по заетостта, и по-специално на системата и мрежата на EURES, за насърчаване на трудовата мобилност в рамките на ЕС, особено в граничните райони, чрез предоставяне на информация относно свободните работни места, правата и задълженията при миграция, включително имиграция и погранична работа, както и информация относно възможностите за образование и професионално обучение, условията на труд и на живот; подчертава особената роля на социалните партньори за консултиране на работниците при граничните партньорства; подчертава, че EURES следва да остане средство за стимулиране на справедлива мобилност и затова призовава Комисията да продължи да предоставя финансови средства за подпомагане на социалните партньори в граничните райони;

60.

Призовава за развитие на институционалния капацитет на EURES и подобряване на универсалното средство за подпомагане на работещите и техните семейства;

61.

Изразява загриженост във връзка с намаляването на средствата за съветници на EURES; призовава за поемането на ангажимент по отношение на дългосрочна стратегия, която да позволи на EURES и нейните служители да изпълняват своите задължения и отбелязва, че това е възможно само при увеличено финансиране;

62.

Призовава Комисията и държавите-членки да предприемат подходящи действия за гарантиране на по-ефективно и ефикасно сътрудничеството на EURES със съответните национални публични органи;

63.

Насърчава държавите-членки, в сътрудничество с Комисията, да подпомогнат за подобряване на услугите на EURES за гражданите, чрез разпространение на печатни материали и предоставяне на съвети относно използването на мрежата чрез държавните структури за търсене на работа, както и при организирането на семинари за стимулиране на мобилността в областта на висшето образование;

64.

Счита, че информацията, с която работниците от ЕС разполагат относно ползите, правата и задълженията, произтичащи от трудовата мобилност, следва да продължи да се подобрява; призовава Комисията да координира своите действия с националните органи и да създаде връзки между EURES и мрежата за онлайн разрешаване на проблеми SOLVIT, за да подобри качеството на услугите, предоставяни на гражданите, които упражняват правото си на мобилност; призовава Комисията и държавите-членки да създадат многонационални консултантски агенции за мигриращи в ЕС работници и служители, особено на места, където са заети голяма част от тези работници и служители;

65.

Подчертава, че при насърчаването на активни политики за заетост следва да се отдава приоритет на информацията относно програмите за образование и обучение в ЕС;

66.

Призовава за подобряване прилагането на Директива 91/533/ЕИО на Съвета от 14 октомври 1991 г. относно задължението на работодателя да информира работниците или служителите за условията на трудовия договор или на трудовото правоотношение (т.нар. „Директива за информацията“) (12) за минималната информация, която работниците и служителите следва да получават от своя работодател относно трудовото им правоотношение, в това число и всички съответни разпоредби, засягащи заетостта им в приемащата страна;

67.

Призовава Комисията, в сътрудничество с държавите-членки, да подкрепя активното участие на социалните партньори при гарантирането на прилагането и утвърждаването на правата на мобилните работници и служители;

68.

Подчертава необходимостта от сътрудничество между работниците и служителите, и работодателите в рамките на мрежата EURES;

69.

Призовава за засилен диалог и координация между националните и регионалните органи, тъй като те обикновено са първият източник на информация за много граждани поради своята близост и запознатост с нуждите на гражданите, както и за засилено участие на социалните партньори;

70.

Настоятелно призовава държавите-членки колкото е възможно по-бързо да започнат проверки на агенциите по заетостта, за да се гарантира, че не се нарушават правата и очакванията на мобилните работници и служители, което може да попречи на тяхното свободно движение и социална сигурност;

71.

Призовава Комисията и държавите-членки да наблюдават положението на агенциите и организациите, които предлагат работа на работници и служители от други държави-членки, и да разкриват потенциалните незаконни или недекларирани работни места или агенциите и организациите, които осигуряват фиктивни работни места;

72.

Подчертава, че за осъществяване на свободното движение следва да съществува задължение работодателите да предоставят информация на чуждестранните работници и служители относно правата им в съответната приемаща страна. Освен това в държавите-членки трябва да се създадат многоезични консултативни центрове за работници мигранти;

73.

Призовава Комисията да изготви съобщение относно данъчните последици за работниците и служителите съгласно тази директива, за да се осигури по-добро разбиране и да се намерят евентуални решения на важни въпроси, които могат да осуетят или възпрепятстват мобилността на работниците и служителите;

Натрупване на умения и познания за по-голяма конкурентоспособност

74.

За обезпечаване и увеличаване на конкурентоспособността на Европа инвестициите във формално и неформално обучение, професионално обучение, обмен на трудов опит и координирани действия за ускоряване на процеса на трудовата мобилност трябва да се разглеждат като най-висок приоритет;

75.

Изразява становището, че активните политики по отношение на пазара на труда, и по-специално по отношение на професионалното обучение и обучението през целия живот, трябва да бъдат укрепени, тъй като те могат да допринесат за увеличаване на трудовата мобилност, да улеснят прехода по време на структурна безработица и да позволят на работниците да се адаптират към промените на пазара на труда;

76.

Приветства Комисията за пилотната й инициатива „Младежта в движение“ и за стартирането на „Програма за нови умения и работни места“ и приветства по-специално пилотния проект „Твоята първа работа с EURES“ и предложените действия за създаването на европейски паспорт за умения;

77.

Като приветства обучението на младите хора за придобиване на умения, необходими за работа и живот в други страни, счита, че хората имат право да живеят и работят в страна по техен избор;

78.

Счита, че уменията и познанията, отговарящи на специфичните национални, регионални или местни изисквания на пазара, ще благоприятстват мобилността на работещите и изисква от Комисията да разработи пътна карта за търсенето по отношение на уменията, както и оценка в средносрочен и дългосрочен план по отношение на бъдещите работни места, когато може да се осигури съвпадение между търсенето и предлагането на умения, както и средносрочни и дългосрочни прогнози за недостига на работници в избрани професии, който може да се прояви при демографски промени и застаряване на населението;

79.

Счита, че трудовата мобилност е двупосочен процес; от една страна, тя води до натрупване на знания и умения чрез всякакъв вид образование, за да подготви активното население за сблъсъка с конкуренцията при търсенето на нова работа, и от друга страна, мобилните работници могат да надграждат своите умения и знания чрез трудовата мобилност, тъй като натрупват повече практически опит и знания на новото място;

80.

Счита, че трябва да се насърчава най-вече мобилността в сферата на професионалното обучение, тъй като в тази област продължава да има големи дефицити; подчертава важността на програмите като „Леонардо“ и призовава държавите-членки и предприятията, ангажирани с професионално обучение, да се възползват в по-голяма степен от тях и съответно да направят ползването им по-лесно;

81.

Изразява също така надежда придобитите от мобилните работници нови умения по време на тяхната мобилност да бъдат утвърдени, за да се признае техният увеличен личен потенциал и да се улесни трайното им професионално приобщаване;

82.

Счита, че акцентът не бива да бъде поставян единствено върху младите работници и служители, а е желателно разработването на целеви стратегии, насърчаващи и улесняващи свободното движение на различни категории работещи, въз основа на техните конкретни характеристики (възраст, пол, умения, принадлежност към уязвими и малцинствени групи) и нужди, за да се превърне мобилността за всички групи работници във възможност;

83.

Призовава държавите-членки да изработят стратегиите си в областта на ученето през целия живот и професионалното обучение в зависимост от развитията на пазара на труда и да осигурят наличието на общоприложими умения с по-широко покритие по отношение на географския район и познанията, с цел постигането на подходящо съответствие с предлагането на работни места;

84.

Призовава Комисията и държавите-членки да си сътрудничат за постигането на по-висока съпоставимост между училищните и университетските програми и образователните системи в ЕС, чрез опростено взаимно признаване на дипломи, с цел също така да се насърчава взаимното признаване на образователните квалификации, което е от жизненоважно значение; подчертава обаче съществуващата разлика между него и признаването на квалификациите за регламентираните професии, като предвижда обща либерализация на достъпа; във връзка с това приветства сключването на все повече споразумения за трансгранично сътрудничество между висши учебни заведения и университети и призовава държавите-членки да подкрепят тази тенденция;

85.

Насърчава държавите-членки да стимулират участието на малките и средните предприятия в ученето през целия живот чрез предоставяне на стимули на съответните работници и служители, и работодатели, като се акцентира върху изучаването на чужди езици и нови технологии съгласно нуждите на трудовия пазар, тъй като по-голяма част от работната сила в Европа е заета в малки и средни предприятия и по този начин тя ще стане по-конкурентоспособна и ще се стимулира мобилността, с цел преодоляване на проблема с невъзможността за запълване на работни места в различните държави-членки;

86.

Счита, че трябва да бъде постигната по-висока степен на взаимодействие между програмите, имащи за цел насърчаването на свободното движение на студентите, на лицата в процес на професионално обучение и на стажантите и програмите, насочени по-конкретно към благоприятстване свободното движение на работещите;

87.

Насърчава държавите-членки, с помощта на Комисията и на социалните партньори, да създадат структури за езиково обучение, както и за изучаване на културните традиции на приемащите държави-членки за семействата на мобилните работници, тъй като тези фактори продължават да бъдат пречка за свободното движение на европейските граждани;

88.

Счита, че недостатъчното познание на езици (особено при възрастните) остава важно препятствие пред трудовата мобилност и би могло да доведе до увеличаване на недекларираната трудова заетост; призовава държавите-членки активно да насърчават преподаването на чужди езици и да го разширят във всички училищни форми; призовава Комисията да продължи да полага усилия в тази област;

*

* *

89.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията и на правителствата и парламентите на държавите-членки.


(1)  ОВ L 257, 19.10.1968 г., стр. 2.

(2)  ОВ L 288, 18.10.1991 г., стр. 32.

(3)  ОВ L 200, 7.6.2004 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 158, 30.4.2004 г., стр. 77.

(5)  ОВ L 255, 30.9.2005 г., стр. 22.

(6)  ОВ C 137 E, 27.5.2010 г., стр. 14.

(7)  ОВ C 45 E, 23.2.2010 г., стр. 23.

(8)  ОВ С 228, 22.9.2009 г., стр. 14.

(9)  Проучване на Европейската фондация за подобряване на условията на живот и труд „Мобилността в Европа - пътят напред“.

(10)  ОВ L 257, 19.10.1968 г., стр. 2.

(11)  ОВ L 155, 18.6.2009 г., стр. 17.

(12)  ОВ L 288, 18.10.1991 г., стр. 32.


8.5.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 131/46


Вторник, 25 октомври 2011 г.
Процес на взаимна оценка на директивата за услугите

P7_TA(2011)0456

Резолюция на Европейския парламент от 25 октомври 2011 г. относно процеса на взаимна оценка на директивата за услугите (2011/2085(INI))

2013/C 131 E/05

Европейският парламент,

като взе предвид член 3 от Договора за Европейския съюз,

като взе предвид членове 9, 49 и 56 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „За по-добре функциониращ единен пазар на услугите – използване на резултатите от процеса на взаимна оценка на директивата за услугите“ (COM(2011)0020) и придружаващия работен документ на службите на Комисията относно процеса на взаимна оценка на директивата за услугите (SEC(2011)0102),

като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Акт за единния пазар Дванадесет лоста за насърчаване на растежа и укрепване на доверието“ (COM(2011)0206),

като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „За Акт за единния пазар“ (COM(2010)0608),

като взе предвид заключенията на Съвета от 10 март 2011 г. относно по-добре функциониращ единен пазар на услугите – процес на взаимна оценка на директивата за услугите,

като взе предвид Директива 2006/123/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 година относно услугите на вътрешния пазар (1),

като взе предвид Директива 2005/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 септември 2005 година относно признаването на професионалните квалификации (2),

като взе предвид своята резолюция от 6 април 2011 г. относно управлението и партньорството в рамките на единния пазар (3),

като взе предвид резолюцията на Европейския парламент от 15 февруари 2011 г. относно прилагането на Директива 2006/123/ЕО относно услугите на вътрешния пазар (4),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и становището на комисията по заетост и социални въпроси (A7-0324/2011),

A.

като има предвид, че услугите все още представляват едва около една пета от общата вътрешна търговия в ЕС, като в същото време представляват над две трети от БВП и заетостта в ЕС;

Б.

като има предвид, че дейностите, влизащи в обхвата на директивата за услугите, представляват 40 % от БВП и работните места в ЕС, като същевременно са и една от най-важните резерви на ЕС за икономически растеж и източник за създаване на работни места, тъй като на вътрешния пазар все още има много препятствия пред търговията с услуги;

В.

като има предвид, че услугите са двигател на икономиките в държавите-членки поради създаването на работни места, растеж и иновации и че поради това един добре функциониращ и интегриран единен пазар на услуги е още по-необходим в контекста на настоящата икономическа и финансова криза и като предпоставка за възстановяване;

Г.

като има предвид, че директивата за услугите съставлява лост за растеж в Европейския съюз и че нейното пълно и правилно прилагане е включено в рамките на стратегията „ЕС 2020“ и в Акта за единния пазар;

Д.

като има предвид, че независимо от факта, че едно своевременно и правилно транспониране на директивата за услугите представляваше предизвикателство за администрациите на държавите-членки, то наистина е необходимо и освен това е стабилна основа за развиване на административно сътрудничество между държавите-членки;

Е.

като има предвид, че в процеса на оценка Европейската комисия е уведомена за близо 34 000 изисквания;

Въведение

1.

Приветства съобщението на Комисията относно процеса на взаимна оценка на директивата за услугите и признава значителните постижения на Комисията и най-вече на националните администрации на държавите-членки, включително местните и регионални администрации;

2.

Подчертава факта, че функционирането на единния пазар на услугите е предпоставка за генерирането на растеж, заетост с достойнство и иновации в Европа и за запазването на конкурентната роля на Европа на световната сцена;

3.

Отбелязва, че не се използва пълноценно целият потенциал на единния пазар на услуги, тъй като само малка част от малките и средните предприятия извършват трансгранични услуги по-конкретно заради съществуващите ограничения на пазара на държавите-членки;

4.

Счита, че основният приоритет за създаването на единен пазар на услугите е пълното и цялостното прилагане на директивата за услугите във всички държави-членки и създаването на напълно действащи единни звена за контакт;

5.

Призовава да бъде проучено дали предоставянето на информация на единните звена за контакт би могло да се осъществява заедно с майчиния език и на английски език за предоставящи и ползващи услуги от други държави-членки и дали предоставящите и ползващите услуги биха могли да използват електронен подпис;

6.

Подчертава, че извършването на взаимна оценка е позволило да се направи оценка на вътрешния пазар на услугите след прилагането на директивата, най-вече във връзка с изискванията на членове 9, 15 и 16;

Резултати от процеса на взаимна оценка

7.

отбелязва неясното определяне на точните цели на процеса на взаимна оценка в член 39 от директивата за услугите; отбелязва, че сред заинтересованите страни съществуват различни представи и очаквания по отношение на целите и резултатите;

8.

Посочва, че взаимната оценка е организирана след приключването на крайния срок за транспониране на разпоредбите на директивата за услугите; подчертава, че прилагането на директивата за услугите не следва да се бърка с процеса на взаимна оценка;

9.

Изразява съжаление от забавянето в прилагането на директивата за услугите в някои държави-членки и счита, че то е оказало въздействие върху процеса на взаимна оценка;

10.

Счита, че, независимо от факта, че определянето на сроковете за осъществяване на процеса на взаимна оценка беше предизвикателство, той спомогна за запазване на инерцията след прилагането на директивата;

11.

Счита, че процесът на взаимна оценка е доказал своята полза и е спомогнал за по-доброто разбиране от Европейската комисия и от държавите-членки на все още непреодолените препятствия и на положението във всяка държава-членка; отбелязва, че процесът е дал възможност на държавите-членки да получат обратна информация относно избора им на политика и е улеснил насърчаването на най-добри практики и повишаване на прозрачността на резултатите от прилагането;

12.

Призовава държавите-членки и Комисията да започнат диалог относно това кои препятствия са допустими и кои не;

13.

Счита, че процесът на взаимна оценка е имал съществено значение за изясняване на някои нееднозначни положения, които продължаваха да бъдат широко разпространени в предоставянето на услуги както на национално, така и на трансгранично равнище, например взаимното признаване на професионалните квалификации и задълженията за застраховане, наложени на трансграничните доставчици на услуги; подчертава факта, че в крайна сметка той е помогнал да се прецени дали мерките за прилагане, приети във всяка държава-членка, се извършват съгласно духа на директивата за услугите;

14.

Подчертава, че груповите обсъждания са основният елемент от взаимната оценка; приветства духа на сътрудничество и взаимно доверие, който преобладаваше по време на обсъжданията;

15.

Счита, че процесът на взаимна оценка е допринесъл за развиването на „европейски дух” сред националните администрации и е спомогнал за по-доброто взаимно опознаване на администрациите на държавите-членки; призовава Комисията и държавите-членки да гарантират, че натрупаните по време на взаимната оценка знания и опит ще се запазят и използват за подобряването на единния пазар на услуги;

16.

Отбелязва, че участието на заинтересованите страни в процеса на взаимна оценка е било ограничено; признава, че поддържането на определена степен на поверителност е било важно условие за създаване на взаимно доверие между държавите-членки; въпреки това изразява съжаление, че по време на процеса на заинтересованите страни не е била осигурена редовна обратна връзка;

17.

Наясно е с административните разходи, свързани с взаимната оценка, особено в държави-членки, където в процеса е участвала администрация на регионално равнище;

Резултати и последващи действия за подобряване на функционирането на вътрешния пазар на услуги

18.

Счита, че процесът на взаимна оценка на директивата за услугите е важно средство за определяне на допълнителни инициативи, насочени към подобряване на функционирането на вътрешния пазар на услуги; приветства факта, че Комисията предлага набор от действия, за да използва постигнатия напредък по време на етапа на прилагането и на извършването на взаимна оценка;

19.

Призовава Комисията да информира Парламента относно напредъка и резултатите от проведения с държавите-членки диалог относно прилагането на директивата за услугите; призовава Комисията да предприеме допълнителни правоприлагащи мерки, когато счита за необходимо;

20.

очаква обявената икономическа оценка на прилагането на директивата за услугите и нейното въздействие върху функционирането на пазара на услуги; надява се, че тази оценка ще даде възможност да се измери реалното въздействие на директивата върху икономическата дейност и заетостта; призовава Комисията да гарантира максимална прозрачност при осъществяването на тази оценка и приканва Комисията да представи на Парламента своите констатации веднага щом те са налице;

21.

Приветства инициативата за проверка на ефикасността на вътрешния пазар и се надява, че този процес значително ще подобри практическото разбиране на прилагането на практика и взаимодействието на различните части от законодателството на ЕС; счита, че процесът на проверка на ефективността следва да се осъществи, като се вземе предвид гледната точка на потребителите на единния пазар;

22.

Призовава Комисията да ангажира пряко Европейския парламент в инициативата за проверка на ефикасността;

23.

Призовава да бъдат предприети мерки по отношение на оставащите нормативни ограничения, като например правилата относно запазените дейности, задълженията за застраховане, изискванията за правната форма и собствеността върху капитала; призовава Комисията да съсредоточи своите усилия върху неоправдани или несъразмерни изисквания, които следва да бъдат премахнати, за да бъде гарантирано плавното функциониране на единния пазар;

24.

Изразява съжаление, че в области, в които проблемите са известни отдавна, не са били предприети действия по-рано;

25.

Изразява съжаление, че Комисията не е представила критерии за избора на конкретни видове изисквания за целевите действия; призовава Комисията да поясни причините, поради които другите видове изисквания, споменати в член 15 от директивата за услугите, например минимален брой заети лица и фиксирани минимални или максимални тарифи, са били счетени за по-маловажни от посочените в нейното съобщение;

26.

Призовава Комисията да събере и представи данни, изразяващи количествено въздействието на различните други изисквания, чието премахване би подобрило функционирането на единния пазар на услуги; призовава Комисията в целенасочените си действия да отдаде приоритет на премахването на тези изисквания, което би донесло най-висока добавена стойност за функционирането на единния пазар на услуги в пълно съответствие с член 1 от директивата за услугите; призовава Комисията също така да съсредоточи действията си върху секторите и професиите с висок потенциал за растеж за трансграничното предоставяне на услуги;

27.

Призовава Комисията да продължи и да засили сътрудничеството с всяка държава-членка, за да може директивата за услугите да бъде изцяло и правилно транспонирана в националното право и приложена от всички държави-членки;

28.

Застъпва становището, че продължават да съществуват много национални пречки, които забавят по-специално растежа на професионалните услуги между дружествата; призовава държавите-членки да гарантират, че новите и запазилите се изисквания са недискриминационни, необходими и пропорционални; призовава Комисията да се ангажира по-активно с държавите-членки за внимателното наблюдение и гарантирането на надлежното уведомяване за съответните национални законодателни мерки, свързани с изпълнението на член 15 от директивата за услугите;

29.

Настоятелно приканва Комисията и държавите-членки да работят в по-тясно сътрудничество за гарантиране на правилното прилагане в държавите-членки на клаузата относно свободата на предоставяне на услуги, съгласно член 16 от директивата за услугите; призовава Комисията да извърши изчерпателна оценка на актуалното състояние на предоставянето на трансгранични услуги в ЕС, включително причините за умерения темп на растеж в този сектор, както и да направи подробен преглед на ефективността на изпълнението на разпоредбите на член 16 от директивата за услугите от страна на държавите-членки;

30.

Подчертава необходимостта от гарантиране на съгласуваност на изпълнението на различните части от законодателството, които са от централно значение за дейностите в областта на услугите;

31.

Настоятелно приканва държавите-членки да гарантират цялостното и правилно прилагане на разпоредбите на директивата за услугите, които не са били включени в процеса на взаимна оценка, например единни звена за контакт, и призовава Комисията да осигури стриктно изпълнение на съответните разпоредби;

32.

Призовава Комисията да обръща особено внимание на редовните проверки и оценки на функционирането на единните звена за контакт в държавите-членки, които играят ключова роля за предоставянето на доставчиците на услуги на необходимата информация по съвременен и удобен за ползвателя начин;

33.

отбелязва важната роля на алтернативните механизми за уреждане на спорове и инструментите за решаване на проблеми, като например SOLVIT, за гарантиране на това, че доставчиците на услуги, по-конкретно МСП, могат да се възползват изцяло от предоставените им права във връзка с единния пазар; приветства съобщението на Комисията, че тя ще извърши оценка на ефективността на тези инструменти и ще докладва относно необходимостта от допълнителни специфични инициативи;

34.

Споделя становището на Комисията, че доставчиците на услуги, но и получателите им, следва да получат помощ за упражняване на правата им, и препоръчва да се използват съществуващите инструменти като „СОЛВИТ“;

Процесът на взаимна оценка като инструмент

35.

отново подчертава подкрепата си за използването на взаимна оценка в други сфери на политиката, където това е необходимо; счита, че взаимната оценка е доказала, че е иновативна и полезна, и следва да се възприема като инструмент за подобряване на функционирането на единния пазар;

36.

Предлага следователно разглеждане и по целесъобразност въвеждане на „гъвкава” взаимна оценка за целите на взаимна оценка на области на политиката, обхванати от директиви с хоризонтален характер, с които държавите-членки са запазили значително пространство за маневриране, с оглед на постигане на по-единно законодателство, създаване на по-добри отношения и взаимно разбиране между държавите-членки, както и предотвратяване на свърхрегулирането на национално равнище (т.нар. „gold-plating“);

37.

Препоръчва взаимната оценка да се използва като гъвкав инструмент, приложим на база всеки отделен случай; предлага инструментът да бъде предложен целенасочено за включване в избрани директиви с хоризонтален характер, които изискват прилагането на редица мерки за транспониране и предоставят широка свобода на действие на държавите-членки; освен това предлага целенасочено използване на взаимната оценка, чрез което само основните разпоредби на директивата да бъдат предмет на процедурата;

38.

Призовава въпреки това Комисията ясно да определи целите и резултатите на взаимната оценка, преди да предложи взаимна оценка за други директиви, с цел да се гарантира, че процесът няма да наложи излишна тежест върху оценяващите органи;

39.

Счита, че груповите обсъждания следва да останат централният елемент на процеса на взаимна оценка; счита, че добре планираният, но ограничен брой на участниците експерти в груповите обсъждания създава условия за ефективност и постигане на резултати; застъпва становището, че взаимната оценка следва да се развие допълнително като процедура за обмяна на най-добри практики и опит в разработването на политики между държавите-членки, както и че ролята на Комисията би могла да бъде пояснена от гледна точка на предоставянето на насоки и направляването на процеса, по-специално по време на тези групови обсъждания; счита, че съставът на групите следва винаги да отразява очакванията на държавите-членки и потенциалното въздействие върху единния пазар;

40.

Изисква от Комисията да увеличи прозрачността чрез информиране на Европейския парламент относно съдържанието и напредъка на обсъжданията между държавите-членки и чрез представяне на редовни доклади на различните етапи от взаимната оценка, за да информира всички заинтересовани страни; призовава Комисията да оповести основните заключения от груповите обсъждания и пленарните заседания;

41.

Посочва, че таблиците на съответствията и взаимната оценка имат различни цели и поради това следва да се разглеждат като отделни, а не взаимнозаменяеми инструменти на политиката, и че таблиците на съответствията са следователно крайно необходими при транспонирането на европейското законодателство;

*

* *

42.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията и на парламентите на държавите-членки.


(1)  ОВ L 376, 27.12.2006 г., стр. 36.

(2)  ОВ L 255, 30.9.2005 г., стр. 22.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2011)0144.

(4)  Приети текстове, P7_TA(2011)0051.


8.5.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 131/51


Вторник, 25 октомври 2011 г.
Управление на икономиката в световен мащаб

P7_TA(2011)0457

Резолюция на Европейския парламент от 25 октомври 2011 г. относно управление на икономиката в световен мащаб (2011/2011(INI))

2013/C 131 E/06

Европейският парламент,

като взе предвид заключенията и договореностите от срещите на високо равнище на Г-20 в Лондон, Питсбърг, Торонто и Сеул,

като взе предвид доклада на Palais-Royal Initiative относно „Реформа на паричната система: подход на сътрудничество за 21-и век“, публикуван на 8 февруари 2011 г.,

като взе предвид своята резолюция от 20 октомври 2010 г. относно подобряването на рамката на ЕС за икономическо управление и за стабилност, по-специално в Еврозоната (1),

като взе предвид своята резолюция от 11 май 2011 г. относно ЕС като глобален фактор: неговата роля в многостранни организации (2),

като взе предвид непрекъснатата работа на Трансатлантическия диалог на законодателите (TLD) и Трансатлантическия бизнес диалог (TABD) по разглежданите въпроси,

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси и становището на комисията по международна търговия (A7-0323/2011),

A.

като има предвид, че през последните десетилетия развитието на световната икономика принципно доведе до увеличен растеж и благоденствие, макар и разпределени неравномерно, което извади милиони хора от състоянието на бедност; междувременно броят на хората, които живеят в бедност и отчаяние, все още е неприемливо висок; като има предвид, че социалните и икономическите неравенства между държавите трябва да бъдат намалени; като има предвид, че борбата на Европа с бедността трябва да бъде един от ключовите приоритети на стратегията „ЕС 2020“;

Б.

като има предвид, че понастоящем САЩ и Европа все още се справят с най-лошите последствия от най-голямата международна икономическа рецесия след Голямата депресия,

В.

като има предвид, че развитието на световната икономика през последните десетилетия се характеризира с неприемливи дисбаланси;

Г.

като има предвид, че ефективното управление на икономиката в световен мащаб ще направи възможно свеждането до минимум на отрицателните въздействия и коригирането на опасните последици от глобализацията, като например увеличаването на неравенствата или унищожаването на околната среда;

Д.

като има предвид, че появата в световната икономика на нови основни участници, както по отношение на световната търговия, така и на икономическия растеж, начело с Китай и Индия, оказа сериозно въздействие и промени фундаментално икономическия пейзаж, приканвайки към търговски реформи и валутна конвертируемост;

Е.

като има предвид, че днешните дисбаланси все още се причиняват най-вече от липсата на конкурентоспособност и икономии в частния и публичния сектор на държавите с дефицит, както и от големи икономии, съчетани с липса на търсене в страните с излишък, които днес се отличават с по-голям обхват; като има предвид, че с оглед на високата степен на глобализация и мащаб на капиталовите потоци тези дисбаланси създават нови изисквания във връзка с управлението в световен план и поставят под съмнение структурите на настоящите институционални договорености;

Ж.

като има предвид, че основният елемент за възстановяване на равновесието в световната икономика се основава на две неща: подобрена конкурентоспособност и широкомащабни реформи, насърчаващи растежа в страните с дефицит, и отваряне на пазарите и разумна парична политика в страните с излишък;

З.

като има предвид, че първото десетилетие от функционирането на ИПС показа, че отговорната бюджетна политика е едно от предварителните условия за свеждане до минимум на въздействието на глобалните финансови и икономически шокове;

И.

като има предвид, че съществуват множество международни организации, чиято цел е да управляват световната икономика, като например МВФ, Световната банка, СТО, Конференцията на Организацията на обединените нации за търговия и развитие и МФК, наред с междуправителствените форуми Г-7 и Г-20, от които МВФ и Г-20 са най-ефективните, но все още се нуждаят от подобрения;

Й.

като има предвид, че световните пазари изискват глобални правила;

K.

като има предвид, че господстващите валутни договорености доведоха до съществено натрупване на валутни резерви, особено що се отнася до щатския долар, в някои страни с излишък, което повиши от своя страна предлагането на капитал в страни с дефицит и упражни низходящ натиск върху лихвените проценти, допринасяйки за стимулирането на балона с цените на активите, което изигра централна роля в последната финансова криза;

Л.

като има предвид, че световната икономическа криза, която започна във финансовия сектор, понастоящем доведе до високи равнища на задлъжнялост в някои от водещите световни икономически играчи, включително САЩ, Япония и ЕС;

M.

като има предвид, че в заключителната си декларация от Питсбърг относно рамка за силен, устойчив и балансиран растеж страните от Г-20 се съгласиха, че незабавно е необходим нов многостранен подход в отговор на кризата;

Н.

като има предвид, че ролята, която изиграха някои сектори на финансовата индустрия за причиняването на световната финансова криза, показването на слабостите във финансовото регулиране и задълбочаването на кризата с държавния дълг, се признава в световен мащаб, и че съществува общо разбиране, че е необходимо отговорността и прозрачността на финансовия сектор да бъдат засилени, в това число той да поеме справедлив дял от разходите, свързани с кризата;

O.

като има предвид, че толкова често споменаваните дисбаланси по текущата сметка са следствие от основни структурни дисбаланси в националните икономики;

П.

като има предвид, че липсата на координирано и ефективно регулиране и надзор на световната финансова система доведе до слабости във финансовия сектор, което на свой ред изостри уязвимостите в световната икономика;

Р.

като има предвид, че по-голямата роля и значение на Г-20 като форум за неформални политически дискусии на най-високо световно равнище са добре дошли; като има предвид, че Г-20 като институция не притежава правно основание, постоянен секретариат и има незадоволителна структура на управление, особено в сравнение с други международни институции като МВФ и СТО;

С.

като има предвид, че настоящата международна парична система даде възможност на няколко държави да предприемат стратегии за конкурентна девалвация, които заедно с увеличаващия се брой спекулативни операции, извършвани от мощни участници на пазарите за търговия с валута, силно допринесоха за прекомерните колебания на обменните курсове и създадоха значителни рискове за тези пазари, както и за международната търговия;

Т.

като има предвид, че ЕС не се възприема като силен фактор в промяната на международната парична и финансова система, тъй като не изразява единно мнение, и поради фрагментираното си външно представителство по международните икономически въпроси;

У.

като има предвид, че е от съществено значение да се гарантира, че икономическите и финансови системи не вредят на реалната икономика;

Ф.

като има предвид, че съгласно препоръките на Г-20 на МВФ са предоставени по-големи правомощия за контрол и надзор на световната финансова система, финансовите му ресурси са увеличени и се провежда задълбочена реформа на управленската му структура;

Х.

като има предвид, че през последните десетилетия развитието на финансовите пазари е свързано със засилено използване на информационните технологии и мрежи при операциите в световен мащаб, а стандартизирането на данните изостана, което пречи на събирането, анализа и работата с данни на равнище пазар – и дори на равнище предприятие, и намали прозрачността на финансовите сделки;

Политически препоръки за разрешаване на въпросите, свързани с управлението на икономиката в световен мащаб

1.

Подчертава, че глобалните дисбаланси представляват потенциална заплаха за финансовата и макроикономическа стабилност, особено когато са прекомерни, във водещите икономики и могат да имат отражение върху други икономики; като взема това предвид, отбелязва, че дисбалансите, произтичащи от структурни несъответствия и липса на конкурентоспособност в националните икономики, следва да бъдат преодолени както от страните с излишък, така и тези с дефицит, тъй като тези дисбаланси биха могли да са източник на основни проблеми;

2.

Подчертава, че финансовата и икономическа криза показа, че притокът на капитали в резултат на глобалните дисбаланси следва да се съчетава с отговорна парична политика и силно финансово регулиране и надзор;

3.

Признава необходимостта участниците, отговорни за вземането на решенията по света, да продължат да работят за решения за реформиране на световното икономическо управление с цел възстановяване на равновесието в световната икономика и предотвратяване на друга депресия; подчертава, че реформата на управлението в световен мащаб следва да осигури обхващане на пазарите в цялостна институционална рамка, за да могат да функционират правилно; освен това счита, че една от приоритетните цели на управлението на икономиката в световен мащаб следва да бъде създаването на благоприятна за дългосрочни инвестиции среда;

4.

Подчертава значението на отговорните парични политики; настоятелно призовава централните банки на водещите икономики да отчитат възможните отрицателни външни ефекти, като например балони с цените на активите, развитието на кери трейд и финансова дестабилизация в други страни, когато прилагат конвенционални или неконвенционални мерки;

5.

Е наясно, че в крайна сметка, доверието в силата на реалната икономика и дълбочината, прозрачността, сложността и стабилността на нейните финансови пазари са главните детерминанти, поради което валутите се държат като резерви от централните банки на трети страни; във връзка с това подчертава, че всяка валута, която се стреми да стане част от кошницата на специалните права на тираж на МВФ, трябва да подлежи на пълна конвертируемост, и признава, че съставът на въпросната кошница следва да отразява относителната важност на валутите в търговските и финансовите системи в света;

6.

Заявява, че обменните курсове следва да отразяват основните пазарни принципи, за да увеличат отвореността и гъвкавостта и да се улесни икономическото приспособяване, и следователно не следва да се управляват или манипулират от националните валутни органи;

7.

Настоятелно призовава членовете на МВФ да се придържат към разпоредбите на споразумението за МВФ, и по-специално задължението да се въздържат от манипулиране на обменния курс, както и към съответните разпоредби на Общото споразумение за митата и търговията и Споразумението за СТО;

8.

Настоятелно призовава за преразглеждане на възможността да се използват специалните права на тираж (СПТ) като заместител на долара като световна резервна валута, което би могло да помогне за стабилизиране на световната финансова система; изисква МВФ да проучи допълнително разпределение, както и по-широко използване на специалните права на тираж (СПТ), по-специално с цел засилване на многостранната система на обменни курсове;

9.

Подкрепя работата и ангажиментите на държавите от Г-20 за изпълнение на правилно планувани на етапи и благоприятни за растежа планове за фискална консолидация в средносрочен план, като същевременно подкрепят темп на вътрешното търсене, определен от положението на всяка страна, провеждат целесъобразни парични политики, подобряват гъвкавостта на обменните курсове, така че по-добре да отразяват основните пазарни принципи, и осъществяват структурни реформи за насърчаване на създаването на работни места и за принос към възстановяването на равновесието в световен мащаб;

10.

В същото време отбелязва, че възможностите на равнище Г-20 за коригиране на глобалните дисбаланси досега изглеждат силно ограничени;

11.

Настоятелно призовава Световната търговска организация (СТО) да играе активна роля при установяването и решаването на проблеми с евентуални нарушения на търговията в сектора на финансовите услуги, причинени от различни регулаторни режими;

12.

Призовава Комисията да създаде всеобхватен механизъм, основан в голяма степен на правилата на СТО и тясно обвързан с тях, който да предотврати използването на търговията като инструмент на външната политика, по начин, който противоречи на международно признатите демократични ценности, съгласно посоченото в Хартата на ООН;

13.

Призовава Комисията на следващата среща на Трансатлантическия икономически съвет (ТИС) ЕС–САЩ да повдигне въпроса за взаимно сътрудничество за контрол на стоковите деривати в съответствие със съществуващите правила за прозрачност и пазарни злоупотреби;

14.

Призовава ЕС да прилага декларациите от срещите на високо равнище на Г-8/Г-20, по специално по отношение на субсидиите за изкопаеми горива и селско стопанство, като вземе предвид насоките на ОИСР в тази област, и на нестабилността на цените на храните и пазарите на стоки;

15.

Призовава Комисията да преразгледа стратегията си за търговия по отношение на укрепването на търговията юг–юг и на междурегионалната търговия в други части на света, за да намали уязвимостта на редица малки икономики и да допринесе за развитието на по-стабилни икономически партньори в бъдеще;

16.

Подкрепя установяването на график за план за действие, по който ще се прилага рамката на Г-20 за силен, устойчив и балансиран растеж;

17.

Приветства всички инициативи за допълнителни разисквания и сътрудничество във връзка с общите световни предизвикателства, но отбелязва, че много от настоящите форуми като Г-20 са форуми само за неформални дискусии, без правно основание или атрибути на международна организация при процеса на вземане на решения и при изпълнението и контрола на техните решения, и че като такива, те ще продължат да бъдат слаби управляващи структури;

18.

Отбелязва, че моделът за консенсусно вземане на решения на Г-20, който характеризира редица органи за световно сътрудничество, не насърчава вземането на смели решения и често пъти води до неясни необвързващи договорености; настоятелно призовава световния форум да следва примера на ЕС за отдалечаване от практиката изключително да се разчита на единодушието;

19.

Счита, че е необходимо ангажиментите, поети в рамките на Г-20, да бъдат по-конкретни и че е необходимо напредъкът да се наблюдава от независим, по-формален и приобщаващ орган с устав и секретариат като МВФ;

20.

Приветства стъпките, договорени по време на срещата на високо равнище на министрите на финансите от Г-20 в Париж на 19 февруари 2011 г. за измерване на дисбалансите чрез набор от показатели; подчертава, че тези показатели следва да обхващат вътрешните дисбаланси, като например публичния дълг и дефицит и частните спестявания и дълг, както и външните дисбаланси, свързани с търговските и инвестиционните потоци и трансфери;

21.

Призовава Г-20 редовно да провежда процес на взаимна оценка въз основа на рамка на Г-20 и споменатите по-горе показатели, с цел осигуряване на политически възможности, които ще постигнат силен, устойчив и балансиран растеж;

22.

Подчертава, че финансовите участници действат на световно равнище, и счита, че отсега нататък е необходимо да се коригират пропуските в координацията на финансовото регулиране, за да не се допусне определени финансови участници да се възползват от регулаторния арбитраж;

Реформа на международната парична и финансова система и нейните институции

23.

Подчертава, че Европейският съюз трябва да играе водеща роля в световната икономическа реформа с цел повишаване на легитимността, прозрачността и отчетността на международните институции, и че за тази цел, Европейският съюз следва да се прояви в още по-голяма степен като единна страна в международните икономически отношения;

24.

Призовава за по-демократичен МВФ, включително открит и основан на заслугите избор на неговия изпълнителен директор, и за значително увеличаване на правото на глас на развиващите се страни и страните в преход;

25.

Счита, че управлението на икономиката в световен мащаб трябва да бъде достатъчно адаптивно, гъвкаво и прагматично, за да даде възможност да се установи кои мерки са най-подходящи в зависимост от обстоятелствата и в съответствие с принципа на субсидиарност;

26.

Подчертава, че Европейският съюз трябва да играе водеща роля в световната икономическа реформа с цел повишаване на легитимността, прозрачността и отчетността на международните институции и неофициалните форуми;

27.

Отбелязва, че на тези институции и форуми, по-специално на Г-20, липсва парламентарна легитимност на световно равнище и във връзка с това ги призовава да ангажират парламентите в своите процеси на вземане на решения; изразява съжаление поради липсата на демократичност у някои партньори;

28.

Отбелязва проблемите, които могат да възникнат, ако липсва съгласуваност на политиките на различните неофициални форуми и международни икономически и финансови институции; счита, че следва да бъдат приети мерки за насърчаване на институционалната координация на световно равнище чрез МВФ;

29.

Подчертава необходимостта от глобално разбиране и общ подход по отношение на паричната политика, международната търговия, устойчивите публични финанси и гъвкавите валути, основани на икономическите принципи; счита, че световната икономика следва да се характеризира с отворени пазари в общ интерес на всички участници; подчертава, че високите социални и екологосъобразни стандарти са жизненоважни и че е необходимо да бъдат развити във всяко едно отношение; изтъква, че МВФ и СТО следва да бъдат ядрото на един такъв процес,

30.

Настоятелно призовава членовете на СТО да се придържат към многостранни търговски споразумения и да договорят допълнителни кръгове от преговори за международната търговия с цел значително да се намалят пречките пред нея, като същевременно се гарантират равнопоставени условия на конкуренция във всички сектори и по този начин се допринесе за икономически растеж и развитие;

31.

Счита, че за да могат развиващите се страни да извличат по-голяма полза от търговията и за да се гарантират достойни условия на труд и достойно възнаграждение за всички работници, ЕС има сериозен интерес от укрепването на МОТ и от насърчаването на нейното участие в работата на СТО и контрола на главите относно устойчивостта, свързани с Общата система за преференции;

32.

Призовава Комисията да преразгледа търговската и инвестиционната стратегия на ЕС, за да включи страните от групата БРИК (Бразилия, Русия, Индия и Китай) като бъдещи основни търговски партньори със свои собствени интереси в една обща световна мрежа от взаимосвързани интереси за социално и екологично устойчиво развитие;

33.

Счита, че многостранните банки за развитие следва да предоставят по-ефективно допълнителни ресурси, насочени към конкретни местни нужди, към подкрепа на дългосрочните инвестиции и консолидиране на местните икономики;

34.

Препоръчва силен и независим МВФ, разполагащ с достатъчно средства и ресурси, които да му позволяват да повиши вниманието си към транснационалните връзки, не само като укрепи многостранното наблюдение, но също и като се концентрира върху икономиките от значение за системата и развие показателите за оценка на трайните големи дисбаланси; призовава мандатът за намеса на МВФ да бъде разширен и за рискове, възникващи от капиталови сметки;

35.

Подчертава необходимостта от това да се гарантира, че многостранните споразумения за обмен на данъчна информация включват разпоредби за автоматичен обмен на информация, и призовава за действия за укрепване на правното основание за включването в черен списък от страна на ОИСР на юрисдикциите, които не оказват съдействие, с оглед да се подобри фискалната прозрачност, борбата с измамите и укриването на данъци; настоятелно призовава Комисията до края на 2011 г. да предложи солиден стандарт за докладване по държави за трансграничните дружества, с цел засилване на прозрачността и достъпа на данъчните администрации до съответните данни;

36.

Подчертава значението на международните инициативи, предприети в областта на счетоводните и одиторските стандарти;

37.

Призовава ръководителите на страните от Г-20 без допълнително суетене да приключат разискванията относно минималните общи елементи на световния данък върху финансовите сделки;

38.

Счита, че въпреки важността на други органи, Г-20 е ключовият форум за консултации в световен мащаб, но отбелязва, че тя има редица недостатъци като световна институция, включително липса на представителство на малките държави, липса на прозрачност и демократична отговорност, както и на правно основание, което да прави решенията й задължителни;

39.

Насърчава МВФ и Г-20 да търсят, и да действат въз основа на, принос и препоръки от страна на световни икономики с нисък бюджетен дефицит и дисциплинирани държавни разходи;

40.

Подчертава, че еврозоната, в контекста на разискванията относно световни парични споразумения, трябва да се счита за един-единствен субект предвид единната й валута и единната политика в областта на обменните курсове;

41.

Настоятелно призовава ЕС и неговите държави-членки да търсят решения за допълнително подобряване на координацията между „Г“ формациите и системата на ООН;

42.

Призовава за създаване на международен съвет на централните банки, който на първо място да се състои от централните банки на ЕС, Япония, Обединеното кралство и САЩ, с мандат да координира паричната политика, да контролира финансовия надзор и да разширява и популяризира СПТ като световна резервна валута;

43.

Препоръчва МВФ да бъде укрепен политически с годишни срещи на високо равнище на ръководителите на държавите, представени в Изпълнителния съвет на МВФ; на този фон също така насърчава държавите-членки на МВФ да назначат лица от най-висок ранг на управление в Изпълнителния съвет, така че той да може поеме водещата роля като форум за дискусии и решения относно управлението на икономиката в световен мащаб;

44.

Счита, че е необходимо да се повиши прозрачността на международните капиталови потоци, по-специално чрез усилия за премахване на банковата тайна;

Управление на финансовия сектор в световен план

45.

Подчертава, че липсата на сътрудничество между финансовите надзорни органи улесни разпространението на финансовата криза и изостри нейното въздействие; във връзка с това призовава надзорните органи на Съюза да поемат водещата роля в изграждане на международно сътрудничество и установяване на най-добри практики във финансовото регулиране; подчертава също, че сближаването за постигане на обща финансова регулаторна рамка между САЩ и ЕС ще бъде благотворно;

46.

Отбелязва необходимостта от прилагане в световен мащаб на реформи, които подобряват прозрачността и отговорността на финансовите институции;

47.

Подчертава, че независимо че в световните финансови центрове беше прието законодателство, предназначено да подобри регулирането на някои области на финансовия сектор, основателно е да се извършат допълнителни реформи на правилата и практиките в банковата система и банковата система „в сянка“;

48.

Подчертава необходимостта от това да се даде на европейските органи за финансов надзор ясен мандат да работят в тясно сътрудничество със своите международни партньори или такива от страни, които не са членки на ЕС, какъвто е примерът с Европейския съвет за системен риск (ЕССР) и Съвета за финансова стабилност;

49.

Подчертава необходимостта от съчетаване на микро- и макропруденциален надзор като част от съгласуван, единен подход;

50.

Отбелязва, че САЩ и ЕС представляват почти 40 % от световната търговия и почти 50 % от световния БВП, и препоръчва засилен макропруденциален диалог, с акцент върху атлантическия диалог, щателно и обективно прилагане на пакета „Базел III“ и допълнителни разисквания относно разширяването на обхвата на надзора с цел включването на небанковите финансови институции; призовава за непрекъснатост на реформите за регулиране на финансовия сектор, за да се гарантира, че той ефективно подкрепя стабилността и растежа в реалната световна икономика;

51.

Зачита подхода на Г-20, СТО, Базел III и други многонационални органи, като същевременно признава потенциалните рискове от свръхрегулиране и регулаторна конкуренция;

52.

Приветства създаването на световна икономическа среща на управителите на централните банки под егидата на Банката за международни разплащания (БМР) като референтна група за организация на сътрудничеството между централните банки;

53.

изразява безпокойство относно риска от фрагментиране в резултат на разнообразието от правила, засягащи дейността на участниците на световните финансови пазари; във връзка с това призовава за по-висока степен на интеграция между механизмите, създадени в различни сектори;

54.

Признава ролята на ЕИБ за насърчаване на растежа посредством дългосрочни инвестиции;

55.

Подчертава необходимостта от разработване на подходящи критерии за идентифициране на финансови институции със системно значение, с цел да се избегне наличието на институции, „твърде големи или твърде взаимосвързани, за да фалират“, и по този начин да се намали системният риск посредством използването на допълнителни изисквания за минимални резерви и капитал, както и антитръстово законодателство;

56.

Призовава Базелския комитет по банков надзор да предложи мерки, които да обособяват банкирането за граждани на финансови институции със системно значение и да изискват то да бъде самостоятелно капитализирано;

57.

Настоятелно призовава Базелския комитет по банков надзор да разработи стандартен примерен подход за изчисляване на претеглените спрямо риска активи (RWA), за да може точно да се оценяват и сравняват експозициите на банките към кредитни и пазарни рискове;

58.

Препоръчва създаването на подходяща международна инфраструктура под егидата на МВФ, която да предлага на органите и предприятията единствен източник на стандартизирани основни финансови данни, като технически инструмент за международни пруденциални цели и по-безопасни и по-ефективни процеси в сектора;

Реорганизиране на международната парична система

Ролята на ЕС и предизвикателствата за Съюза

59.

Подчертава положителните резултати от укрепената рамка на икономическо управление в ЕС и еврозоната за световното сътрудничество и координация;

60.

Отбелязва голямото значение на укрепването и задълбочаването на европейския единен пазар не само като вътрешна цел, но и като водещ пример за други търговски блокове по света;

61.

Подчертава необходимостта от селскостопански и финансови политики на ЕС, които спомагат за избягване на глобалните шокове върху доставките и цените на храните;

62.

Подчертава положителните ефекти на една по-стабилна рамка на икономическо управление, която укрепва Пакта за стабилност и растеж в ЕС и еврозоната за международно сътрудничество и координация;

63.

Заявява, че ЕС следва да играе активна роля в промяната на международната парична и финансова система посредством по-силно външно представителство, основаващо се на по-ефикасен и по-прозрачен вътрешен процес на вземане на решения, в съответствие със съответните разпоредби на Договора от Лисабон;

64.

Приветства създаването на четирите нови европейски финансови регулаторни органа: Европейски банков орган, Европейски орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване, Европейски орган за ценни книжа и пазари и Европейския съвет за системен риск, и се надява те да се развиват добре и ефективно;

65.

Счита, че необходимостта от насърчаване на равнопоставени условия на конкуренция в международен мащаб не следва да пречи на ЕС или на други регионални блокове и страни да укрепват регионалните споразумения, които имат за цел използване в пълна степен на гъвкавостта, предоставяна от СТО и други международни стандарти, за да се възстанови равновесието на макроикономическите показатели и да се увеличи благоденствието;

66.

Призовава ЕС да се съсредоточи върху намаляването на своята енергийна зависимост, за да ограничи внесената инфлация и възстанови търговските баланси с държавите – производителки на нефт;

67.

Подчертава факта, че създаването на световни обществени блага като опазването на климата и изпълнението на Целите на хилядолетието за развитие може да бъде подпомогнато от рамка на ЕС за условен пазарен достъп;

68.

Призовава Комисията да представи предложение относно начина, по който да се подобри вътрешната процедура на ЕС за вземане на решения с цел по-добра съгласуваност, що се отнася до външното представителство в областта на икономическите и финансовите въпроси, за да се гарантира, че представителството на ЕС е демократично отговорно пред Европейския парламент, държавите-членки и националните парламенти;

69.

Настоятелно призовава Г-20 и СТО да проучат възможността за световно споразумение относно въглероден данък върху внесените продукти и услуги;

70.

Припомня, че съгласно член 138 от Договора от Лисабон от еврозоната се изисква да въведе единно външно представителство; настоятелно приканва Комисията да внесе законодателно предложение за постигането на тази цел;

71.

Подчертава, че пълното участие в световната икономика е от решаващо значение за Европа с цел извличане на полза от всички свързани с това възможности, а най-добрата възможност да се направи това е като един субект;

72.

Призовава ЕС в търговските си политики винаги да насърчава лоялната търговия, демокрацията, правата на човека, достойните условия на труд и устойчивото развитие, в съответствие с Договора от Лисабон, със своята вътрешна програма и с Целите на хилядолетието за развитие;

*

* *

73.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2010)0377.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2011)0229.


8.5.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 131/60


Вторник, 25 октомври 2011 г.
Положението на самотните майки

P7_TA(2011)0458

Резолюция на Европейския парламент от 25 октомври 2011 г. относно положението на самотните майки (2011/2049(INI))

2013/C 131 E/07

Европейският парламент,

като взе предвид член 14, параграф 3, и членове 23, 24 и 33 от Хартата на основните права на Европейския съюз,

като взе предвид Конвенцията на ООН за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените от 1979 г.,

като взе предвид член 5 от Конвенцията на ООН за правата на детето,

като взе предвид членове 7, 8, 16, 17, 27 и 30 от Европейската социална харта (преразгледана) на Съвета на Европа,

като взе предвид съобщението на Комисията от 3 октомври 2008 г., озаглавено „По-голямо равновесие между професионалния и личния живот: оказване на по-голямо съдействие за съвместяването на професионалния, личния и семейния живот“ (COM(2008)0635),

като взе предвид съобщението на Комисията от 21 септември 2010 г., озаглавено „Стратегия за равенство между жените и мъжете 2010—2015 г.“ (COM(2010)0491),

като взе предвид доклада на Комисията от 3 октомври 2008 г. относно осъществяването на целите от Барселона относно детските заведения за деца в предучилищна възраст (COM(2008)0638),

като взе предвид доклада на Комисията от 18 декември 2008 г. относно равенството между жените и мъжете — 2010 г. (COM(2009)0694),

като взе предвид Препоръка 2008/867/ЕО на Комисията от 3 октомври 2008 г. относно активното приобщаване на лицата, изключени от пазара на труда,

като взе предвид Европейския пакт за равенство между половете за периода 2011—2020 г.,

като взе предвид платформата на ЕС срещу социалното изключване,

като взе предвид доклада на Европейската фондация за подобряване на условията на живот и труд от 24 март 2010 г., озаглавен „Второ проучване на качеството на живот в Европа: семеен живот и трудова заетост“,

като взе предвид своята резолюция от 13 октомври 2005 г. относно жените и бедността в Европейския съюз (1),

като взе предвид своята резолюция от 3 февруари 2009 г. относно преодоляването на дискриминацията на основание пол и солидарност между поколенията (2),

като взе предвид своята резолюция от 17 юни 2010 г. относно аспекти, свързани с равенството между половете, в контекста на икономическата рецесия и финансовата криза (3),

като взе предвид своята резолюция от 17 юни 2010 г. относно оценка на резултатите от Пътната карта за равенство между жените и мъжете 2006–2010 г. и препоръки за бъдещето (4),

като взе предвид своята резолюция от 16 февруари 2011 г. относно „Към адекватни, устойчиви и сигурни европейски пенсионни системи“ (5),

като взе предвид своята резолюция от 8 март 2011 г. относно равенството между жените и мъжете в Европейския съюз – 2010 г. (6),

като взе предвид своята резолюция от 8 март 2011 г. относно облика на бедността сред жените в Европейския съюз (7),

като взе предвид своята позиция на първо четене от 20 октомври 2010 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 92/85/ЕИО на Съвета за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето по време на работа на бременни работнички и на работнички родилки или кърмачки (8),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по правата на жените и равенството между половете (A7-0317/2011),

Общо положение

А.

като има предвид, че поради социално-културните промени, придружени от достъп до пазара на труда и по-голяма финансова независимост за жените, моделът на семейство от двама родители и идеята за майчинство едва след сключването на брак са подкопани и че групата на майките, които отглеждат сами своите деца, придобива все по-голямо значение във всички напреднали в своето развитие и индустриализирани страни; като има предвид, че все по-голям брой жени свободно избират да станат майки, без да бъдат омъжени;

Б.

като има предвид, че се обръща прекалено голямо внимание на родителството сред подрастващите като път към самотното родителство, като се създава неточна представа за самотните родители; като има предвид, че вредните и неточни стереотипи подкопават увереността и самоуважението на самотните родители, както и на техните деца;

В.

като има предвид, че семействата с един родител не са хомогенна група, а обхващат хора с най-разнообразно семейно, финансово и социално положение;

Г.

като има предвид, че въпреки всичко условията на живот на определени категории самотни майки ги правят уязвими, което би могло да има последици за техните деца;

Д.

като има предвид, че групата на майките, които отглеждат сами своите деца в резултат на развод, раздяла или поради факта, че никога не са се омъжвали, придобива все по-голямо значение във всички напреднали в своето развитие и индустриализирани страни, и като има предвид, че следователно е необходимо да се реагира на тази нова действителност чрез адаптиране на политиките;

Е.

като има предвид, че държавите-членки носят отговорност за осигуряването на приемливи условия за самотните майки и техните деца;

Ж.

като има предвид, че публичните политики в много държави-членки все още не са адаптирани към различните семейни модели и обстоятелства и че в много случаи самотните родители все още са в неравностойно социално и икономическо положение;

З.

като има предвид, че в много общества изборът на една жена да бъде самотна майка не се заклеймява така, както в обществата, в които по различни причини преобладава патриархалният модел;

И.

като има предвид, че по-голямата част от самотните родители в Европа са жени; като има предвид, че през 2001 г. средно 85 % от самотните родители са били майки на възраст между 25 и 64 години, което означава, че 5 % от жените са били самотни майки и че в някои държави-членки самотните майки са представлявали от 6 до 7,5 % (Чешка република, Полша, Унгария и Словения), а в други — дори 9 % (Естония, Латвия) от жените;

Й.

като има предвид, че отношението към самотните майки и политиките в тази област се различава в отделните региони на Европа, създавайки географско неравновесие, при което северните региони имат по-силни системи на социално подпомагане, в южните региони се разчита на ролята на т.нар. „разширено“ семейство, а в източните региони се наблюдава комбинация от двете;

К.

като има предвид, че в резултат на различните публични политики и различното правно положение (развод, раздяла, липса на брак или вдовство) самотните майки се намират в различна ситуация и в зависимост от страната, в която живеят, получават различни видове обезщетения, включително здравни услуги за самите тях и техните деца;

Л.

като има предвид, че самотните майки често прекъсват своето образование и професионална квалификация, тъй като ограниченото им време и ресурси са посветени на отглеждането на техните деца, поради което те също са изправени пред риска от социално изключване и бедност;

М.

като има предвид, че образованието и информацията за сексуалните и репродуктивни права на жените, по-специално на младите жени, са от съществено значение за избягване на нежеланата бременност;

Н.

като има предвид, че жените, които са изгубили своя партньор в резултат от насилие, включително насилие, основано на пола, терористичен акт или акт на организираната престъпност, са по-уязвими към изолация от обществото и следователно се нуждаят от специално внимание за стимулиране на тяхното повторно интегриране в обществото, както и от насоки, за да продължат да изпълняват своята родителска роля по начин, който е най-благоприятен за детето;

О.

като има предвид, че на европейско равнище отговорните органи въвеждат мерки и програми за подпомагане на тези категории;

П.

като има предвид, че върху развитието на децата в семействата с един родител оказват влияние много фактори, че повечето деца, отгледани от един родител, се справят добре, когато пораснат, и че факторите, които оказват влияние върху развитието на децата, са далеч по-сложни от модела на семейството;

Р.

като има предвид, че решенията във връзка с политиката в областта на семейството следва да отдават приоритетно значение на потребностите и интересите на децата и да гарантират, че децата могат да се развиват добре;

Заетост на самотните майки

С.

като има предвид, че 69 % от самотните майки участват в пазара на труда и че през 2001 г. средно 18 % от самотните майки са работили на непълно работно време;

Т.

като има предвид, че решението за работа на непълно работно време и недостатъчната заетост на самотните майки в много случаи не са доброволни, а са продиктувани от ограничения, свързани със семейните задължения;

У.

като има предвид, че равнището на заетост на майките, по-специално на самотните майки, се подобрява при предоставянето на добри услуги за гледане на деца, но че това следва да бъде съчетано и с други допълващи мерки, включително достатъчен отпуск по майчинство и гъвкав режим на работа, които насърчават по-голямото участие и допринасят за благоденствието на майката и детето;

Ф.

като има предвид, че мъжете, които имат деца, обикновено работят повече от мъжете без деца, докато при жените е валидно обратното; като има предвид, че разликата в заплащането на жените и мъжете, която в ЕС е средно 18 %, се увеличава, когато жените стават майки, и се отразява и на размера на пенсиите;

Риск от бедност и социално изключване

Х.

като има предвид, че домакинствата с един родител са по-уязвими по отношение на риска от бедност и възпроизвеждането на бедност в сравнение с домакинствата с двама родители; като има предвид, че съгласно най-новите данни за 2006 г. 32 % от домакинствата с един родител в ЕС-25 са били изложени на риск от бедност в сравнение с 12 % от двойките с деца;

Ц.

като има предвид, че по-голям процент жени, отколкото мъже, могат да бъдат изложени на риск от финансова несигурност, най-вече вследствие на тяхната ситуация на пазара на труда, включително по-висок процент на безработица, по-ниско заплащане и работа на непълно работно време или на по-нискокачествени работни места – положение, което засяга по-остро самотните майки без доходи;

Ч.

като има предвид, че рискът от бедност сред децата от семейства с един родител (19 %) е по-висок, отколкото за населението като цяло, както и че осигуряването на грижи за децата допринася за намаляване на бедността, включително детската бедност, и за увеличаване на социалното приобщаване;

Съчетаване на семейния и професионалния живот

Ш.

като има предвид, че възможностите за достъп до пазара на труда и за професионално развитие са най-големи при хората на възраст между 25 и 40 години, когато децата са все още малки и изискват повече грижи и време от страна на своите родители; като има предвид, че няма достатъчно качествени детски заведения на достъпни цени и че графикът на детските заведения и училищата и работното време често са несъвместими, което в много случаи е най-голямата пречка и ограничение за съчетаването на семейния и професионалния живот;

Щ.

като има предвид, че самотните родители се сблъскват с двойно повече затруднения в сравнение със семействата с двама родители, тъй като не могат да поделят ежедневните отговорности;

АА.

като има предвид, че осигуряването на качествени услуги за гледане на деца на достъпни цени играе изключително важна роля за самотните майки и техните деца, особено за децата на възраст до 2 години; като има предвид, че използването на официални детски заведения за децата на възраст до 2 години варира от 73 % в Дания до едва 2 % в Чешката република и Полша и че много малко държави-членки на ЕС (Дания, Нидерландия, Швеция, Белгия, Испания, Португалия и Обединеното кралство) вече са постигнали целите от Барселона (осигуряване на детски заведения за 33 % от децата под 3-годишна възраст);

АБ.

като има предвид, че всички жени, включително самотните майки, следва да имат достъп до пазара на труда като единствения начин да се избегне уязвимостта и бедността; като има предвид, че публичните органи съответно следва да положат всички усилия, за да постигнат това;

Общо положение

1.

Призовава да се отдели по-голямо внимание на положението на самотните майки; насърчава държавите-членки да приемат публични политики, включително политики в областта на образованието, осигуряването на грижи, здравеопазването, заетостта, системите за социална сигурност и жилищното настаняване, с цел да се подкрепят потребностите и положението на семействата с един родител, като по-специално се взема предвид положението на семействата на самотните майки;

2.

Призовава Комисията и държавите-членки да подкрепят работата на всички организации и неофициални мрежи, чиято дейност е насочена към самотните майки, по-специално в страните, в които липсва подкрепа за семействата с един родител или в които тази подкрепа е твърде малка; тази подкрепа не следва да заменя държавното социално подпомагане за закрила на самотните майки в държавите-членки, тъй като с оглед на географските и културните различия между отделните държави-членки по отношение на държавното подпомагане за самотните майки липсва универсално приложим модел; призовава органите на държавите-членки да включат програми за подпомагане на засегнатите лица;

3.

Насърчава дейността, предназначена да подпомага самотните майки; счита, че тези усилия следва да имат за цел увеличаване на увереността и независимостта на самотните майки, намаляване на усещането им за пасивност и изолация, подобряване на тяхната социална находчивост, усъвършенстване на родителските им умения и улесняване на достъпа до информация за трудовите права и възможности;

4.

Призовава за стратегии с по-силен акцент към половете, които да могат да осигурят по-добро разбиране на връзката между пола и бедността, както и за инвестиции в проекти, които отчитат потребностите на семействата с един родител;

5.

Призовава държавите-членки да насърчават асоциациите, чиято дейност е в подкрепа на самотните майки за предоставяне на обучение, насочено към улесняване на заетостта на самотните майки и подпомагане повишаването на тяхното самоуважение; в тази връзка призовава държавите-членки да поощряват създаването на семейни центрове, осигуряващи временно настаняване, където самотните майки могат да получат консултация и обучение; насърчава националните органи да включат специални програми за обучение на самотните майки, за да улеснят техния достъп до пазара на труда, и да си сътрудничат с асоциациите, чиято дейност е насочена към постигането на тази цел;

6.

Насърчава развитието на интернет и междуличностни форуми за дискусии, блогове и телефони на доверието, насочени пряко към самотните майки, с цел да се намали тяхната изолация и да им се предостави възможност да обменят съвети, информация и най-добри практики въз основа на техните индивидуални потребности, заедно с въвеждането на телефони на доверието или безплатни телефонни номера, улесняващи връзката им със социалните служби;

7.

Настоятелно призовава държавите-членки да определят общи политики, основани на обмена на най-добри практики в Европа;

8.

Насърчава разработването на механизми за подкрепа, включително курсове за обучение за подпомагане на самотните майки посредством осигуряване на консултация за най-добрите начини за справяне с нелеката задача да отгледат дете като самотен родител, като същевременно предоставят на детето балансиран ритъм на живот;

9.

Призовава държавите-членки и техните администрации да насърчават разработването на курсове за обучение на родителите за подготовка и информиране на младите самотни родители без финансови средства, като им се дава възможност да се справят по-ефективно със задачата да отгледат дете;

10.

Призовава държавите-членки да засилят ролята на националните органи по въпросите на равенството по отношение на дискриминационните практики на работното място срещу самотните майки;

11.

Препоръчва на държавите-членки да предоставят помощ за жилищно настаняване и временни решения за настаняване особено за самотните майки, които е трябвало да напуснат приемните си семейства поради навършването на определена възраст;

12.

Настоятелно призовава Комисията и държавите-членки да вземат предвид специфичните обстоятелства, с които се сблъскват самотните майки в различните европейски страни, и да предоставят специална помощ на самотните майки от най-уязвимите категории;

Заетост на самотните майки

13.

Подчертава необходимостта от улесняване на достъпа – чрез финансиране от Европейския социален фонд и държавите-членки – до обучение, професионално обучение и специални стипендии за самотните майки (неомъжени, вдовици или разделени) и особено набляга колко е важно да се насърчават младите бременни жени да не преустановяват своето образование, тъй като това ще им даде възможност да получат квалификации и да увеличат максимално своите шансове за достойни условия на труд, добре заплатена работа и придобиване на финансова независимост, което е единствената гаранция да се избегне бедността;

14.

Приканва Комисията при разработването на рамката на програми като „Прогрес“ и EQUAL за следващата многогодишна финансова рамка да обърне внимание на програмите за повишаване на информираността с оглед на по-активното участие на определени икономически нестабилни социални групи като самотните майки, както и да насърчи тяхната ангажираност;

15.

Насърчава държавите-членки да анализират внимателно явлението „недостатъчна заетост на самотните майки“ и да предприемат подходящи мерки за справяне с този проблем;

16.

Подчертава необходимостта от осигуряване на достатъчно висококачествени услуги за гледане на деца и други лица, нуждаещи се от грижи, на достъпни цени и съвместими със заетост на пълно работно време, от предоставяне на привилегирован достъп до тях на самотните майки, от значително улесняване на достъпа до обучение и търсене на работа за самотните майки и от подобряване на шансовете им да продължат да работят; подкрепя създаването на ведомствени детски заведения с гъвкаво работно време; настоява държавите-членки да осигурят достъп до детски заведения, като се стремят да осигурят условия за 50 % от необходимите грижи за децата на възраст до 3 години и 100 % грижи за децата на възраст от 3 до 6 години;

17.

Подчертава необходимостта държавите-членки да въведат повече разпоредби, насочени към повишаване на заетостта на майките, тъй като това е най-ефективният начин за повишаване на доходите и следователно за намаляване на риска от бедност или социално изключване на самотните майки;

18.

Подчертава значението на прилагането на политики в областта на заетостта с цел насърчаване на наемането на самотни майки и предотвратяване на неоправдани уволнения;

19.

Насърчава държавите-членки да предоставят данъчни облекчения и други финансови стимули на дружествата, които наемат самотни родители и/или създават, използват и осигуряват на място детски заведения и услуги за гледане на деца за служителите;

Риск от бедност и социално изключване

20.

Насърчава държавите-членки да споделят най-добрите практики в областта на оказването на подкрепа на семействата с един родител, по-специално в контекста на финансовата криза, която влошава ситуацията на самотните родители;

21.

Приканва държавите-членки, в сътрудничество с Европейския институт за равенство между половете, да проучат специфичните нужди на самотните майки, да съберат данни и да ги анализират, да разгледат възможността за създаване на конкретни мерки за тяхното удовлетворяване и да обменят най-добри практики за подобряването им;

22.

Настоятелно призовава държавите-членки да предприемат действия и мерки, предназначени да предотвратят излагането на самотните майки на постоянен риск от бедност и социално изключване;

23.

Призовава държавите-членки да гарантират, че самотните майки се ползват с подкрепа за жилищно настаняване и че имат предимство по отношение на списъците на чакащите за наемане на жилище;

24.

Отправя искане към държавите-членки да гарантират равно третиране и да поддържат високо качество на живот за всички деца, независимо от семейното положение на техните родители или семейните обстоятелства, като предоставят всеобщи детски добавки, с цел да се избегне децата да бъдат засегнати от бедността на родителите;

25.

Отправя искане към държавите-членки да установят мерки, които премахват дискриминацията спрямо самотните майки и техните деца, и затова приветства използването на програми, които предоставят държавни помощи и стипендии за техните деца;

26.

Насърчава държавите-членки да въведат политики, насочени към предоставянето на финансова подкрепа за семействата с един родители под формата на обезщетение за самотния родител, данъчни облекчения за домакинствата с един родител или други фискални облекчения за самотните родители, които са целесъобразни от гледна точка на съответното национално законодателство, както и помощ за обучение за самотния родител;

27.

Отправя искане към държавите-членки да гарантират, че обезщетенията (издръжките за деца) се изплащат редовно от родителите без попечителство;

28.

Насърчава държавите-членки да вземат предвид фактора пол, по-специално положението на самотните майки, при реформата на своите пенсионни системи;

Съчетаване на семейния и професионалния живот

29.

Подчертава факта, че държавите-членки и публичните и частните организации следва да отдават приоритетно значение на равновесието между професионалния и личния живот чрез въвеждане на съобразени в по-голяма степен със семейството условия на труд, например гъвкаво работно време и работа от разстояние, и чрез разкриване на детски заведения, ясли и др.;

30.

Подчертава, че за да се улесни равновесието между професионалния и личния живот на самотните майки, е необходимо по-активно участие от страна на бащите; отбелязва в това отношение, че в някои държави-членки почти не се среща поделяне на грижите;

31.

Настоятелно призовава, в съответствие с принципа на равните възможности, всички инициативи и действия в полза на самотните майки да бъдат разширени така, че да обхващат и самотните бащи;

32.

Настоятелно призовава Комисията и държавите-членки да съберат сравними данни по този въпрос на равнището на ЕС, както и относно различните преобладаващи тенденции, с оглед също така на сравняването на разпоредбите и системите за социално подпомагане;

33.

Счита, че хората, които посвещават своето време и усилия на отглеждането на деца или на грижи за възрастни хора, следва да получават социално признание, като има предвид, че това може да се постигне чрез предоставяне на права на тези хора, по-специално по отношение на социалната сигурност и пенсиите;

*

* *

34.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ C 233 E, 28.9.2006 г., стр. 130.

(2)  ОВ C 67 E, 18.3.2010 г., стр. 31.

(3)  ОВ C 236 E, 12.8.2011 г., стр. 79.

(4)  ОВ C 236 E, 12.8.2011 г., стр. 87.

(5)  Приети текстове, P7_TA(2011)0058.

(6)  Приети текстове, P7_TA(2011)0085.

(7)  Приети текстове, P7_TA(2011)0086.

(8)  Приети текстове, P7_TA(2010)0373.


8.5.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 131/66


Вторник, 25 октомври 2011 г.
Организираната престъпност в Европейския съюз

P7_TA(2011)0459

Резолюция на Европейския парламент от 25 октомври 2011 г. относно организираната престъпност в Европейския съюз (2010/2309(INI))

2013/C 131 E/08

Европейският парламент,

като взе предвид член 3 от Договора за Европейския съюз, член 67, глава 4 (членове 82–86) и глава 5 (членове 87–89) от Договора за функционирането на Европейския съюз, както и на Хартата на основните права на Европейския съюз,

като взе предвид Стокхолмската програма в областта на свободата, сигурността и правосъдието (1), съобщението на Комисията, озаглавено „Установяване на пространство на свобода, сигурност и правосъдие за гражданите на Европа – План за действие за изпълнение на Програмата от Стокхолм“ (COM(2010)0171), както и съобщението на Комисията, озаглавено „Стратегията за вътрешна сигурност на ЕС в действие: пет стъпки към една по-сигурна Европа“ (COM(2010)0673),

като взе предвид заключенията на Съвета по правосъдие и вътрешни работи от 8 и 9 ноември 2010 г. относно създаването и прилагането на цикъл от политики на ЕС за борба срещу транснационалната организирана престъпност,

като взе предвид Рамково решение 2008/841/ПВР на Съвета от 24 октомври 2008 г. относно борбата с организираната престъпност (2),

като взе предвид Конвенцията на ООН срещу транснационалната организирана престъпност, приета от Общото събрание на 15 ноември 2000 г. (Резолюция 55/25), и допълващите я протоколи, по-специално протокола за предотвратяване, противодействие и наказване на трафика с хора, особено жени и деца, протокола за борба с трафика на мигранти по суша, море и въздух и протокола относно незаконното произвеждане и трафик на огнестрелни оръжия, техни части и компоненти и боеприпаси,

като взе предвид Рамково решение 2003/577/ПВР на Съвета от 22 юли 2003 г. за изпълнение в Европейския съюз на решения за обезпечаване на имущество или доказателства, Рамково решение 2005/212/ПВР на Съвета от 24 февруари 2005 г. (3) относно конфискация на облаги, средства и имущество от престъпления и Рамково решение 2006/783/ПВР на Съвета от 6 октомври 2006 г. за прилагане на принципа за взаимно признаване на решения за конфискация,

като взе предвид Решение 2007/845/ПВР на Съвета от 6 декември 2007 г. (4) относно сътрудничеството между Службите за възстановяване на активи на държавите-членки при проследяване и установяване на облаги или друго имущество, свързани с престъпления, и като взе предвид доклада от Европейската комисия COM(2011)0176 на основание член 8 от горепосоченото решение,

като взе предвид заключенията на Съвета относно конфискацията и възстановяването на активи (7769/3/10),

като взе предвид Конвенция № 198 на Съвета на Европа относно изпиране, издирване, изземване и конфискация на облагите от престъпления и финансиране на тероризма,

като взе предвид възложеното от Комисията проучване „Оценка на ефективността на практиките на държавите-членки на ЕС при идентифицирането, проследяването, замразяването и конфискуването на активи от престъпна дейност“ (2009 г.),

като взе предвид на проучването на Европейския парламент, озаглавено „Ролята на ЕС в борбата срещу транснационалната организирана престъпност“ (5),

като взе предвид докладите за оценка на заплахата от организираната престъпност (OCTA), изготвяни всяка година от Европол (6), и в частност доклада от 2011 г.,

като взе предвид съвместния доклад на Европол, Евроюст и Frontex относно състоянието на вътрешната сигурност в ЕС (2010 г.),

като взе предвид годишните доклади на Европейския център за мониторинг на наркотици и наркомании относно състоянието на проблема с наркотиците в Европа,

като взе предвид годишните доклади на италианската Национална дирекция „Антимафия“; като взе предвид докладите на Bundeskriminalamt (BKA, германската Федерална криминална полиция) относно присъствието на Ндрангетата в Германия и в частност последния доклад, озаглавен „Анализ на дейността на клановете от San Luca в Германия“,

като взе предвид доклада за оценка на заплахата от руската организирана престъпност (ROCTA), изготвен от Европол през 2008 г.,

като взе предвид Общия доклад за дейността на Европол (2009 г.),

като взе предвид възложеното от Европейския парламент проучване, озаглавено „Подобряване на координацията между органите на ЕС, компетентни в областта на полицейското и съдебно сътрудничество: към създаването на европейска прокуратура“,

като взе предвид Рамково решение 2006/960/ПВР на Съвета от 18 декември 2006 г. за опростяване обмена на информация и сведения между правоприлагащите органи на държавите-членки на Европейския съюз,

като взе предвид Решение 2009/426/ПВР на Съвета от 16 декември 2008 г. за укрепване на Евроюст и за изменение на Решение 2002/187/ПВР за създаване на Евроюст с оглед засилване на борбата срещу сериозната престъпност (7),

като взе предвид годишните доклади за дейността на Евроюст (2002–2010 г.) (8),

като взе предвид Решение 2008/976/ПВР на Съвета от 16 декември 2008 г. относно Европейската съдебна мрежа (9),

като взе предвид съобщението на Комисията до Съвета и до Европейския парламент относно ролята на Евроюст и на Европейската съдебна мрежа в борбата срещу организираната престъпност и тероризма в Европейския съюз (COM(2007)0644),

като взе предвид Решение 2009/371/ПВР на Съвета от 6 април 2009 г. за създаване на Европейска полицейска служба (Европол) (10),

като взе предвид Рамково решение 2008/977/ПВР на Съвета от 27 ноември 2008 г. относно защитата на личните данни, обработвани в рамките на полицейското и съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси (11),

като взе предвид Конвенцията от 29 май 2000 г. относно правната взаимопомощ по наказателноправни въпроси между държавите-членки на Европейския съюз (12), Акта на Съвета от 16 октомври 2001 г. за съставяне на протокол към нея и Акта на Съвета от 18 декември 1997 г. за съставяне на Конвенцията за взаимопомощ и сътрудничество между митническите администрации (Неапол II) (13),

като взе предвид Рамково решение 2002/584/ПВР на Съвета от 13 юни 2002 г. относно европейската заповед за арест и процедурите за предаване между държавите-членки и последващите актове за изменение (14),

като взе предвид съобщенията на Комисията въз основа на член 34 от Рамково решение на Съвета от 13 юни 2002 г. относно европейската заповед за арест и процедурите за предаване между държавите-членки (COM(2005)0063 и COM(2006)0008),

като взе предвид доклада за прилагането на европейската заповед за арест, публикуван от Комисията на 11 юли 2007 г., и информационната бележка на генералния секретариат на Съвета от 11 юни 2008 г. относно „Отговори на въпросника за събиране на количествена информация относно прилагането на европейската заповед за арест – 2007 година“ (15),

като взе предвид своята препоръка до Съвета относно оценката на европейската заповед за арест (16),

като взе предвид Рамково решение 2002/465/ПВР на Съвета от 13 юни 2002 г. относно съвместните екипи за разследване (17) и доклада на Комисията относно националните мерки в изпълнение на Рамково решение на Съвета от 13 юни 2002 г. относно съвместните екипи за разследване (COM(2004)0858),

като взе предвид проучването на Европейския парламент от 2009 г., озаглавено „Прилагането на европейската заповед за арест и съвместните екипи за разследване на национално и европейско равнище“ (18),

като взе предвид Директива 2011/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 5 април 2011 г. (19) относно предотвратяването и борбата с трафика на хора и защитата на жертвите от него и за замяна на Рамково решение 2002/629/ПВР на Съвета,

като взе предвид 40-те препоръки на Специалната група за финансови действия (FATF) за борба с изпирането на пари,

като взе предвид Директива 2005/60/ЕО от 26 октомври 2005 г. за предотвратяване използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризъм (20),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1889/2005 от 26 октомври 2005 г. относно контрола на пари в брой, които се внасят и изнасят от Общността (21),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1781/2006 от 15 ноември 2006 г. относно информацията за платеца, придружаваща парични преводи (22),

като взе предвид Рамково решение 2003/568/ПВР на Съвета от 22 юли 2003 г. относно борбата с корупцията в частния сектор (23) и доклада на Комисията до Съвета въз основа на член 9 от Рамково решение 2003/568/ПВР (COM(2007)0328),

като взе предвид Конвенцията на ООН срещу корупцията („Конвенция от Мерида“),

като взе предвид Гражданската конвенция за корупцията и Наказателната конвенция относно корупцията на Съвета на Европа; като взе предвид Европейската конвенция за борба с корупцията, в която участват длъжностни лица на Европейските общности или длъжностни лица на държавите-членки на Европейския съюз, и Конвенцията на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР) за борба с подкупването на чужди длъжностни лица в международните търговски сделки,

като взе предвид Директива 2004/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. (24) относно координирането на процедурите за възлагане на обществени поръчки за строителство, услуги и доставки, с нейните последващи изменения,

като взе предвид проучването на Европейския парламент, озаглавено „Финансови институции и прилагане на структурните фондове в Италия“ (2009 г.),

като взе предвид Стратегията на Европейския съюз относно наркотиците (2005–2012 г.) и Плана за действие на ЕС за борба с наркотиците (2009–2012 г.),

като взе предвид световния доклад относно наркотиците за 2010 г. на Службата на Обединените нации по наркотиците и престъпността (СНПООН),

като взе предвид годишния доклад за 2010 г. на Европейския център за мониторинг на наркотици и наркомании относно състоянието на проблема с наркотиците в Европа,

като взе предвид проучването на Центъра за изследване на демокрацията, възложено от Комисията, на тема „Проучване относно връзките между организираната престъпност и корупцията“ (2010 г.),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 338/97 на Съвета от 9 декември 1996 г. относно защитата на видовете от дивата флора и фауна чрез регулиране на търговията с тях и препоръката на Европейската комисия от 13 юни 2007 г. (25), която определя поредица от мерки за изпълнението на този регламент,

като взе предвид проучването, проведено от Transcrime през 2008 г. и финансирано от Комисията, озаглавено „Проучване относно рекета: необходимост от инструмент за борба с дейностите на организираната престъпност“,

като взе предвид резолюцията на Съвета от 25 септември 2008 г. относно глобален европейски план за борба с фалшифицирането и пиратството и резолюцията от 23 октомври 2009 г. относно засилена стратегия за митническо сътрудничество,

като взе предвид Директива 2008/99/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно защитата на околната среда чрез наказателно право (26),

като взе предвид писмена декларация 2/2010 на Европейския парламент относно усилията на Съюза за борбата с корупцията,

като взе предвид Съобщението на Комисията до Европейския парламент и Съвета от 20 ноември 2008 г., озаглавено „Приходи от организираната престъпност: да гарантираме, че престъпността „не си струва“ (COM(2008)0766),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становището на комисията по правата на жените и равенството между половете (A7-0333/2011),

A.

като има предвид, че една от основните цели на Европейския съюз е да създаде пространство на свобода, сигурност и правосъдие без вътрешни граници, в което е гарантирано предотвратяването и борбата с престъпността (член 3 от ДФЕС) и да осигури високо равнище на сигурност чрез мерки за предотвратяване на престъпността и борба с нея, чрез мерки за координиране и сътрудничество между полицейските и съдебните органи и другите компетентни органи, както и чрез взаимното признаване на съдебните решения по наказателни дела, и ако е необходимо, чрез сближаването на наказателните законодателства (член 67 от ДФЕС);

Б.

като има предвид, че организираната престъпност има висока социална цена, като нарушава правата на човека и подкопава демократичните принципи, отклонява и разпилява финансови, човешки и други ресурси, нарушава свободния общ пазар, заразява предприятия и законната икономическа дейност, насърчава корупцията, замърсява и разрушава околната среда;

В.

като има предвид, че тревожни резултати от съдилищата, както и от полицейски и журналистически разследвания показват, че в някои държави-членки организираната престъпност е проникнала и се е установила трайно в политическите кръгове, публичния сектор и в законните икономически дейности; като има предвид, че е възможно подобно проникване, което укрепва позицията на организираната престъпност, да се разпространи и в останалата част на Европейския съюз;

Г.

като има предвид, че действията на организираната престъпност имат за цел и се основават на реализиране на икономическа печалба и следователно ефективните действия за предотвратяване и противодействие на това явление трябва да се съсредоточат върху откриване, замразяване, изземване и конфискуване на облагите от престъпления; като има предвид, че съществуващата правна рамка на равнище ЕС изглежда недостатъчна, за да гарантира сериозно противодействие по отношение на този проблем, и че е необходимо законодателство, което да дава възможност например за така наречената разширена конфискация и за действия по отношение на активи, записани на името на подставени лица и организации; като има предвид освен това, че повторното използване на конфискуваните активи за социални цели е положителен подход към стратегиите за противодействие на организираната престъпност, тъй като конфискуваният актив вече не се разглежда само като ресурс, иззет от престъпна организация, а представлява двойно конструктивен фактор както по отношение на предотвратяването на организираната престъпност, така и поради своя стимулиращ ефект за икономическо и социално развитие;

Д.

като има предвид, че престъпните организации фокусират своите дейности върху много и все по-широки области като например международния трафик на наркотици, трафика на хора и тяхната експлоатация, финансовите престъпления, международния трафик на оръжие, фалшифицирането, киберпрестъпността, престъпленията спрямо околната среда, отклоняването на публични средства, измамите и изнудването, като голямата част от тези дейности имат транснационален и паневропейски характер; като има предвид, че голяма част от облагите от тези престъпни дейности са обект на изпиране;

Е.

като има предвид, че жените и момичетата незаконни имигранти са по-уязвими по отношение на организираната престъпност, например по отношение на проституцията и трафика на хора, отколкото жените и момичетата, които са граждани на държави от ЕС;

Ж.

като има предвид, че въпреки че липсва глобално проучване, оборотът на престъпните организации от мафиотски тип, които действат в Европа, е внушителен, особено този на италианските престъпни групи, чиито приходи, както показват много проучвания (в това число на Eurispes) и както се потвърждава от съвместния доклад на Евроюст, Европол и Frontex от 2010 г., могат предпазливо да се оценят най-малко на около 135 милиарда евро, цифра, която надхвърля общия брутен вътрешен продукт на шест от държавите-членки на ЕС, като в това отношение най-емблематичен е случаят с Ндрангетата – най-дълбоко вкоренената в държавите на ЕС и в света мафиотска групировка, чийто годишен оборот възлиза най-малко на 44 милиарда евро;

З.

като има предвид, че заплахата на организираната престъпност за Европейския съюз надхвърля неговите граници и поради това следва да бъде посрещната като се вземе надлежно предвид необходимостта от глобален и международен подход, изискващ тясно сътрудничество с трети държави и с международни организации, като например Интерпол и Службата на ООН по наркотиците и престъпността;

И.

като има предвид, че корупцията е стандартно средство, използвано от членовете на организираната престъпност за изнудване или предоставяне на възнаграждение за отклоняване на публични ресурси и за проникване в местната политика, в органите на управление и в частния сектор;

Й.

като има предвид, че изпирането на пари е един от най-коварните канали, даващ възможност законни дейности да бъдат „заразени“ от незаконни такива, и е задължителен процес на преход, без който придобитата чрез престъпна дейност покупателна способност би останала само потенциална и използваема само в рамките на незаконните кръгове, но неспособна да се превърне в действителна икономическа сила; като има предвид, че сътрудничеството и международното съдействие са от съществено значение за ефективната борба с изпирането на пари;

K.

като има предвид, че международният трафик на наркотици е основният източник на печалба на организираната престъпност и на организациите от мафиотски тип, който създава базови условия за тяхното икономическо и социално утвърждаване; като има предвид, че ЕС е както един от основните крайни пазари за трафика на наркотици (хероин, кокаин и канабис), така и производител (най-често на синтетични наркотици); като има предвид, че този трафик включва множество, но лесно установими държави извън ЕС за производство и транзит, в частност от Латинска Америка, Западна Африка и Азия;

Л.

като има предвид, че рекетът и лихварството са сред начините, чрез които организираната престъпност прониква в законната икономика, като рязко изкривява всяка форма на свободен пазар и потиска правата на граждани, предприемачи, работници и специалисти; като има предвид освен това, че както показва проучването на Transcrime от 2008 г., финансирано от Комисията и озаглавено „Проучване на рекета: необходимост от инструмент за борба с дейностите на организираната престъпност“, това явление придобива тревожни размери поне в половината от държавите-членки на ЕС и съществува в значителна степен в останалата половина; като има предвид, че съществува пряка връзка между разпространението на рекета и контрола на територията и на нейните икономически и предприемачески дейности и политическа дейност от страна на организираната престъпност; като има предвид, че за ефективната борба с рекета на първо място е необходимо да се насърчават жертвите да съобщават за престъпленията, така че явлението да стане по-явно, както и да се обезпечи силното присъствие на публичните органи по места;

Въведение

1.

Приветства инициативите за противодействие на организираната престъпност, предложени в Стокхолмската програма, в плана за действие към нея и в стратегията за вътрешна сигурност и изразява надежда, че по време на новото тройно председателство борбата с организираната престъпност ще бъде включена сред политическите приоритети и ще бъдат постигнати осезаеми резултати;

2.

Изразява убеждение, че организираната престъпност, независимо дали от мафиотски тип, е една от основните заплахи за вътрешната сигурност на ЕС и за свободата на неговите граждани; счита, че въпреки че съществува риск престъпните организации да си сътрудничат във все по-голяма степен с терористични организации, организираната престъпност следва да се разглежда отделно от тероризма и призовава за специфична, хоризонтална стратегия на ЕС в тази област, която да обхваща законодателни и оперативни мерки, предоставяне на средства и строг график за изпълнение; подкрепя заключенията на Съвета от 8–9 ноември 2010 г. относно цикъла от политики на ЕС за борба с организираната престъпност и призовава Съвета да преразгледа решението и да предвиди разпоредба за участието на ЕП в определянето на приоритети, разискването на стратегическите цели и оценката на резултатите от цикъла от политики;

3.

Подкрепя държавите-членки в техните действия за борба с организираната престъпност и ги насърчава да засилят своите съдебни органи и полицейски сили въз основа на най-добрия текущ опит, включително като съпоставят законодателството и средствата, предназначени за подкрепа на тяхната дейност, както и да заделят подходящи човешки и финансови ресурси за тази цел; призовава държавите-членки да следват активен подход при разследванията, да разработят национални планове за борба с организираната престъпност и да предвидят централното координиране на действията чрез подходящи специфични структури, като вземат пример от най-добрия опит, който вече съществува в някои държави-членки; призовава постоянния комитет за оперативно сътрудничество в областта на вътрешната сигурност (COSI) да организира годишна среща, на която да присъстват най-малко държавите-членки, Комисията, Съвета, Европейският парламент, Европол и Евроюст и където да могат да бъдат представени постигнатите резултати, както и бъдещите планове за борба с организираната престъпност на равнище ЕС и на национално равнище;

4.

Подчертава, че всички мерки за противодействие на организираната престъпност трябва да зачитат изцяло основните права и да бъдат пропорционални на преследваните цели и че съответните цели трябва да бъдат необходими в едно демократично общество, в съответствие с член 52 от Хартата за основните права, без да ограничават неоснователно свободата на личността, съгласно залегналото в Европейската конвенция за правата на човека, Хартата за основните права на ЕС и споделяните от държавите-членки конституционни принципи;

5.

Като отбелязва, че член 222 от ДФЕС установява правно задължение на Европейския съюз и неговите държави-членки да прилагат клаузата за солидарност, изразява дълбока загриженост относно опитите на организираната престъпност да проникне в политическия сектор, управленските органи на всички равнища, икономиката и финансите; призовава Комисията, Съвета и държавите-членки да съсредоточат своите възпиращи мерки върху престъпните активи, включително такива, които често се прикриват зад мрежа от подставени лица и помагачи, политически институции и лобистки групи; подчертава, че усилията за борба с организираната престъпност трябва да отчетат в пълна степен престъпленията, извършвани от служители;

Подобряване на законодателната рамка на ЕС

6.

Като се има предвид, че международните престъпни мрежи се характеризират с висока активност и че организираната престъпност става все по-голяма по мащаб и сложност, призовава държавите-членки да подобрят сътрудничеството и координацията помежду си и да сближат нормативните си уредби, особено по отношение на изработването на общи, стандартни производства и видове престъпни състави, черпейки от добрите практики на правните системи, които са най-усъвършенствани в областта на противодействието на организираната престъпност; призовава държавите-членки да осигурят навременното и ефективно ратифициране и/или транспониране на всички европейски и международни правни инструменти, свързани пряко или непряко с действията за борба с организираната престъпност;

7.

Като отчита крайно ограниченото въздействие от Рамковото решение 2008/841/ПВР относно организираната престъпност върху законодателните системи на държавите-членки, което не въведе никакви значими подобрения в националните законодателства или оперативното сътрудничество за борба с организираната престъпност, призовава Комисията да представи преди края на 2013 г. Предложение за директива, което да съдържа по-конкретно определение на организираната престъпност и да набелязва по-добре ключовите характеристики на това явление, като се съсредоточи по-специално върху ключовото понятие за организация и също така вземе предвид нови видове организирана престъпност; изисква – по отношение на престъплението членство в структури на организираната престъпност и при дължимото зачитане на различните специфични характеристики на различните национални правни уредби – да се извърши проучване на премахването на настоящия двоен подход (който криминализира както членството, така и конспирацията) и определянето на набор от типични престъпления, за които, независимо от максималния размер на предвиденото от държавите-членки наказание, би могло да се счита, че съставляват този престъпен състав; призовава също така за по-строго разглеждане на въпроса за криминализирането на всички форми на помагачество за престъпни организации;

8.

Призовава Комисията да представи във възможно най-кратък срок рамково предложение за директива относно процедура за изземването и конфискуването на облаги от престъпления, както е предвидено в нейната работна програма за 2011 г., и следователно я призовава, като отчете изискването за зачитане на основните права, залегнало в Хартата за основните права и Европейската конвенция за правата на човека:

да разработи норми за ефективното използване на инструменти като разширената конфискация и конфискацията, която не се основава на присъда;

да разработи правила относно намаляването на доказателствената тежест след осъждане на едно лице за тежко престъпление (в това число престъпления, свързани с организираната престъпност), що се отнася до произхода на притежаваните от него активи;

да насърчава въвеждането на инструменти в националните правни уредби, които по целесъобразност, в рамките на наказателното, гражданското или данъчното законодателство, намаляват доказателствената тежест по отношение произхода на активите, притежавани от лице, обвинено в престъпление, свързано с организираната престъпност;

да включи в своето предложение норми, които позволяват изземване и последваща конфискация на активи, прехвърлени на трети лица; призовава освен това да се предвиди наказателно производство за действията на подставеното лице, тъй като тяхната цел е избягване на изпълнението на мерките за предотвратяване на измами с имущество или улесняване извършването на престъпления за получаване, изпиране и използване на пари с незаконен произход; следователно призовава Комисията да уточни в своите законодателни предложения, че понятието „облага от престъпление“, изяснено в Конвенцията на ООН от Палермо и включено в Рамково решение 2008/841/ПВР, е по-широко от понятието „печалба“; призовава държавите-членки незабавно да включат това понятие в своите съответни законодателства, така че да се гарантира, че всеки приход, свързан пряко или непряко с извършване на престъпления, свързани с престъпни организации, да може да бъде обект на изземване и конфискация;

9.

Призовава Комисията да признае и подкрепи неотложната необходимост от европейско законодателство за повторно използване на приходите от престъпна дейност за социални цели, включително за закрила на свидетели в рамките на съдебен процес, с цел да се позволи на капиталите на престъпните организации или на свързаните с тях лица да бъдат отново пуснати в обръщение в законни, чисти, прозрачни и законни икономически потоци;

10.

Подкрепя по-тясното сътрудничество между държавите-членки за признаването и правилното изпълнение на заповедите за изземване и конфискация; счита, че службите за възстановяване на активи са основен инструмент за борба с организираната престъпност и че трябва да им се предоставят във възможно най-кратки срокове необходимите ресурси, експертни познания и правомощия; подкрепя анализа на Комисията относно основните затруднения, срещани от съществуващите служби за възстановяване на активи; призовава Комисията да увеличи ролята и правомощията на службите за възстановяване на активи и да им предостави по-гъвкав и еднакъв достъп до информация, при зачитане на основните права в ЕС и на стандартите за защитата на данни;

11.

Призовава Комисията до края на 2013 г. да изготви проучване относно използваните в държавите-членки следствени практики за борба с организираната престъпност, като обърне особено внимание на използването на инструменти като например подслушването на телефонни разговори, проследяване със специални средства, реда и условията за претърсване, забавени арести, забавени изземвания, операции под прикритие, контролирани и проследявани доставки; призовава Комисията до края на 2014 г. да представи предложение за директива относно общите следствени методи за борба с организираната престъпност съгласно член 87, параграф 2, буква в) от Договора за функционирането на Европейския съюз;

12.

Подчертава необходимостта да се гарантира подходяща защита на преките и косвени жертви на организираната престъпност, съдебните свидетели, лицата, сътрудничещи на съдебните органи, лицата, които подават сигнали, както и техните семейства; в тази връзка приветства предложението на Комисията за директива, която да установи минималните стандарти относно правата, подкрепата и защитата на жертвите на престъпления, но призовава за европейско законодателство, което да обхваща също така и съдебните свидетели, лицата, сътрудничещи на съдебните органи, лицата, които подават сигнали и техните семейства; призовава за еднакво отношение към всички видове жертви (по-конкретно жертвите на организираната престъпност, жертвите на тероризъм и загиналите при изпълнение на служебните си задължения) и за това, защитата на свидетелите в съдебни процеси, на лицата, сътрудничещи на съдебните органи, на лицата, подаващи сигнали и на техните семейства да бъде удължена и след времетраенето на съдебното производство; подчертава, че малолетните и непълнолетните лица се нуждаят от специално внимание, третиране, закрила, помощ и насоки, когато са жертва на организираната престъпност; призовава Европейската комисия да приеме ясни насоки в подкрепа на свидетелите, лицата, които сътрудничат на правосъдието, лицата, които подават сигнали и на техните семейства, като им предостави европейски транснационален правен статус и разшири евентуално предоставяната защита на такива лица в държавите-членки, когато тя е поискана от държавата на произход на сътрудника, свидетеля или подалия сигнал; предлага създаването на европейски фонд за защита и помощ на жертвите на организираната престъпност и свидетелите в съдебни процеси, включително чрез подкрепа за неправителствени сдружения за борба с мафията и рекета, признати от държавите-членки; приветства приетите от някои държави-членки законодателни разпоредби, предназначени да подобрят защитата на свидетелите и на сътрудниците на правосъдието по дела, свързани с организираната престъпност (например чрез позволяване на използването на устни разпити от разстояние);

13.

Призовава Комисията и държавите-членки да насърчават ролята на сдруженията на семействата на жертвите, диалога между тези сдружения и институциите и създаването на форум на ЕС на сдруженията на семействата на жертвите;

Борба с дълбокото вкореняване на организираната престъпност от мафиотски тип в ЕС

14.

Настоятелно призовава Комисията да изготви предложение за директива, която да има за цел сдружаването с мафиотски или други престъпни групировки да бъде наказуемо престъпление във всички държави-членки, така че да са наказуеми тези престъпни организации, които печелят от своето собствено съществувание, чрез способността си да създават страх – дори и без конкретни действия на насилие или заплаха, с цел извършване на престъпления, като въздействат върху функционирането на икономиката, публичната администрация, обществените услуги и избирателната система;

15.

Възнамерява да създаде, в срок от три месеца от приемането на настоящата резолюция, специална комисия по въпросите на разпространението на престъпни организации, които извършват трансгранична дейност, в това число организации от мафиотски тип, като една от целите на комисията ще бъде проучването на мащаба на явлението и на поражданите от него в целия ЕС отрицателни социални и икономически последици, включително въпроса за отклоняването на публични средства от страна на престъпни организации и такива от мафиотски тип и проникването им в публичния сектор, както и „заразяването“ на законосъобразната икономика и финансова система, като същевременно друга нейна цел ще бъде идентифицирането на редица законодателни мерки, чрез които тази осезаема и призната заплаха за ЕС и неговите граждани да бъде овладяна; поради това призовава Председателския съвет да представи предложение съгласно член 184 от правилника;

16.

Призовава Комисията да проведе до юни 2013 г., в сътрудничество с Европол и Евроюст, проучване за оценка на отрицателното влияние на транснационалната организирана престъпност в Европейския съюз; призовава Европол да изготви тематична оценка на заплахата от организираната престъпност (OCTA) по отношение на заплахата, породена от присъствието на престъпни организации от мафиотски тип в ЕС, до 2012 г.;

17.

Подчертава факта, че според доклада OCTA (извършвана от Европейския съюз оценка на заплахата от организираната престъпност), публикуван от Европол през 2011 г., престъпните организации проявяват истинска способност за адаптиране и откриват и експлоатират бързо нови незаконни пазари; поради това счита, че е необходимо не само да се води борба с традиционните дейности на организираната престъпност, но и да се обърне особено внимание на новите форми на организирана престъпност;

Подобряване на функционирането на европейските структури, участващи по различни начини в борбата срещу организираната престъпност, и укрепване на отношенията с други международни институции

18.

Призовава държавите-членки незабавно да транспонират и приложат Решение 2009/426/ПВР на Съвета за укрепване на Евроюст и да изпълнят всички предвидени в него препоръки; призовава държавите-членки да осигурят незабавното информиране на своите национални членове на Евроюст за престъпления, които касаят поне две държави-членки и при които има ясни индикации за участието на престъпна организация; заявява, че е важно да се укрепи Евроюст, за да се подобри неговата ефективност в борбата срещу транснационалната организирана престъпност, що се отнася до неговите правомощия за инициатива, по-специално правомощието за започване на разследвания, и правомощията, които са му възложени по силата на член 85 от Договора за функциониране на Европейския съюз; призовава европейските институции да упражнят своето политическо влияние на международно равнище с цел започване на преглед на възможностите за обмен на придобития от ЕС опит, включително от страна на Евроюст, на международно равнище и евентуално за предоставяне на натрупаното до момента ноу-хау на равнище ЕС;

19.

Призовава Комисията да изготви възможно най-скоро оценка на въздействието по отношение на добавената стойност на Европейска прокуратура, като разгледа възможността да се разшири обхватът на нейната дейност с включването на борбата срещу тежката трансгранична организирана престъпност и корупция, както се предвижда в член 86, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз, и като отчете въздействието върху основните права, по-специално правото на защита, и необходимостта от предварително хармонизиране на нормите на процесуалното и материалното наказателно право и правилата относно наказателната юрисдикция; призовава Комисията да започне консултации с всички съответни заинтересовани страни, включително Агенцията за основните права, Европейския надзорен орган по защита на данните, Съвета на Европа, Европейския парламент, националните парламенти и гражданското общество, за да се обсъдят последствията от евентуалното учредяване на Европейска прокуратура;

20.

Одобрява петгодишната стратегия за развитието на Европол, очертана през 2009 г.; призовава Европол да увеличи броя на срещите с Европейския парламент и да задълбочи отношенията си с него с цел съвместен редовен преглед на напредъка по отношение на тази стратегия и евентуалните проблеми; призовава Европол да предприеме по-ефективни действия спрямо организираната престъпност и престъпността от мафиотски тип чрез създаването и укрепването на специален отдел в неговата организационна структура, както и чрез постигането на повече резултати с финансовите средства, разпределени за тази област; призовава Европол да работи в по-тясно сътрудничество с Интерпол с оглед на борбата с престъпните организации на международно равнище, по-конкретно по отношение на въпроса за споделянето на информация; призовава Европол да изгражда по-тесни връзки и да сключва стратегически и оперативни споразумения с компетентните органи на трети държави;

21.

Призовава държавите-членки и Комисията да подобрят практическото сътрудничество между националните полицейски служби, като отстранят във възможно най-голяма степен формалните пречки;

22.

Отново посочва значението на по-доброто практическо сътрудничество между полицейските и съдебните органи на държавите-членки с цел обмен на данни относно престъпни организации и координация на разследвания; призовава Комисията и Евроюст да създадат по-ефективна мрежа от национални координационни центрове за тази цел; освен това изисква Комисията да представя годишни доклади за осъществения напредък по отношение на засиленото сътрудничество в областта на организираната престъпност между полицейските и съдебните органи;

23.

Признава, че независимо от протоколите и двустранните споразумения между Европол, Евроюст и OLAF, все още съществуват значителни възможности за подобрение по отношение на сътрудничеството между тези институции; поради това призовава Европол, Евроюст, OLAF и Европейския координатор за борба с трафика на хора да положат конкретни съвместни усилия както по отношение на оценяването и непрекъснатото актуализиране на споразуменията за сътрудничество, така и по отношение на тяхното прилагане, с особено внимание към обмена на резюмета на случаите, на свързана с тях информация, както и на стратегическа информация и данни; счита, че за да бъде напълно ефективно сътрудничеството между Европол, Евроюст и OLAF, е необходимо да се установи ясно разграничение на отговорностите с цел избягване на дублирането на усилия; призовава Комисията да проведе проучване за оценка на ефективността на агенциите на ЕС и на държавите-членки за борба с престъпността;

Утвърждаване на принципа на взаимното признаване решения по наказателни дела и подобряване на съдебното и полицейското сътрудничество в ЕС и с трети страни

24.

Съзнава, че за да се преодолеят практическите пречки пред съдебното сътрудничество, е необходимо да се отдели особено голямо внимание на информирането и повишаването на осведомеността на представителите на съдебните и полицейските органи, и призовава държавите-членки да считат съдебното и полицейското обучение за приоритет на политическо равнище; същевременно призовава Комисията да мобилизира подходящи ресурси, в това число финансови, за подкрепа на дейността на държавите-членки;

25.

Признава, че съдебното сътрудничество, в това число сътрудничеството между държавите-членки, представлява един от стълбовете в борбата срещу транснационалната организирана престъпност, както и за създаването на общо пространство на сигурност и правосъдие, и призовава държавите-членки да изпълнят своите ангажименти и да транспонират незабавно всички инструменти за съдебно сътрудничество, които вече съществуват на равнище ЕС, по-специално Конвенцията за взаимопомощ по наказателноправни въпроси от 2000 г. и протокола към нея от 2001 г., както и Рамковото решение относно съвместните екипи за разследване; съзнава, че за да се преодолеят практическите пречки пред съдебното сътрудничество, е необходимо да се отдели особено голямо внимание на информирането и повишаването на осведомеността на представителите на съдебните и полицейските органи и на адвокатите на защитата, и призовава държавите-членки да считат съдебното и полицейското обучение, както и правото на защита, за политически приоритет; същевременно призовава Комисията да разпредели подходящи ресурси, в това число финансови, за подкрепа на дейността на държавите-членки;

26.

Призовава държавите-членки и Комисията да продължат усилията си с оглед на ефективното прилагане на европейската заповед за арест; призовава Комисията да обмисли дали посочените в член 4 от рамковото решение случаи, при които може да бъде отказано изпълнението на европейската заповед за арест, биха могли да бъдат преработени, за да съответстват на задълженията на Съюза в областта на основните права и предвид опита, придобит с последвалите инструменти за взаимно признаване по отношение на престъпления, обикновено свързани с организираната престъпност, в това число престъплението „сдружаване в престъпна организация от мафиотски тип“; призовава съдебните органи на държавите-членки да положат всички усилия, за да гарантират, че издадените от тях европейски заповеди за арест винаги се предават на Интерпол;

27.

Признава основната роля, която изпълняват съвместните екипи за разследване в борбата с трансграничната организирана престъпност, и изразява безпокойство във връзка с факта, че поради неадекватното транспониране на съответното рамково решение и бавенето от страна на някои национални съдебни органи, този инструмент за разследване не се използва в пълна степен; призовава Комисията и Съвета да дадат нов тласък на работата на съвместните екипи за разследване както чрез гарантиране на пълното прилагане на Рамково решение 2002/465/ПВР във всички държави-членки, така и чрез предоставяне на подходяща финансова подкрепа; подчертава, че постигнатите от съвместните екипи за разследване резултати могат да бъдат оценени на европейско равнище (например въз основа на стойността на конфискуваното имущество) и на национално равнище (например въз основа на ефективността на отделните членове на екипа), и призовава Комисията да разгледа този въпрос в сътрудничество с Евроюст и Европол;

28.

Припомня, че границите не са пречка за организираната престъпност; поради това счита, че е необходимо в рамките на усилията на Европа за борба с явлението организирана престъпност да се интегрира външното измерение на това явление; отбелязва, че за тази цел е важно да се осигури по-тясното участие на Европейската служба за външна дейност и Съвместния ситуационен център (SitCen); призовава Комисията да продължи да повишава ефективността и да актуализира редовно споразуменията със страни извън ЕС за сътрудничество в съдебната и следствената област, които имат за цел борба с трансграничната организирана престъпност; освен това призовава при изготвянето на такива споразумения да се вземат надлежно под внимание конкретните заплахи, породени от организираната престъпност в отделните страни за вътрешната и външната сигурност на ЕС; призовава Европол да изготвя по-чести и по-подробни анализи, посветени на неевропейските престъпни организации, чиято дейност въздейства пряко или косвено върху Европейския съюз; счита, че е от съществено значение да се запазят и увеличат усилията, полагани от ЕС и от международните институции в региона на Балканите, по-специално във връзка с действията за борба с организираната престъпност; призовава Комисията, в сътрудничество с Европол, да разработи съвместен проект с Интерпол, за да подкрепи създаването и прилагането на регионална система за обмен на полицейска и съдебна информация със Западна Африка, като същевременно предостави на Икономическата общност на Западноафриканските държави необходимите ноу-хау и ресурси, не на последно място в областта на обучението и последващите действия;

Други препоръки в областта на борбата срещу организираната престъпност

29.

Подчертава, че е важно да се насърчава една култура на законност и да се повишава информираността относно въпроса и познаването му от страна на гражданите и като цяло от обществото; подчертава във връзка с това основната роля на печата, свободен от всякакво външно влияние, която му позволява да разследва и разкрива публично връзките между организираната престъпност и влиятелни заинтересовани страни; счита, че осъществяването на тази дейност трябва да се гарантира при пълно зачитане на основното право на лично достойнство, чест и неприкосновеност на личния живот; призовава Комисията да предложи конкретни планове за действие за развитието на култура на законност, включващи, наред с другото, създаването на специални бюджетни редове за тази цел;

30.

Подчертава, че европейските институции и държавите-членки трябва да предприемат цялостен подход спрямо трафика на деца, който да обединява действията в рамките на различни сектори с цел защита на правата на децата – жертви на трафик, и на децата, за които е налице риск да станат жертви на трафик; настоява, че държавите-членки следва да участват активно в борбата срещу незаконното осиновяване и да разработят рамка за гарантиране на прозрачност и ефективен мониторинг на развитието на изоставените и осиновените деца;

31.

Подчертава изключително голямото значение на прозрачността на публичния сектор за борбата срещу организираната престъпност и призовава Комисията да предприеме действия с цел приемане на необходимите правила и да гарантира пълната проследяемост и цялостния контрол както от страна на компетентните институции, така от страна на гражданите и печата над предоставянето и използването на средствата на ЕС; призовава подобни сведения да се публикуват бързо на подходящ интернет сайт във формат, подлежащ на машинна обработка, сравним и с отворен достъп, и на най-малко един от работните езици на ЕС, за да се гарантира, че тези сведения са лесно достъпни и могат да бъдат използвани повторно и обработвани от гражданското общество; призовава държавите-членки да приемат сходни мерки с цел осигуряване на прозрачността на всички транзакции, свързани с използването на публични средства, като се обръща особено внимание на местните органи, които са изложени в по-висока степен на проникване от страна на елементи на организираната престъпност, при отчитане на присъщо поверителния характер на мерките за борба с организираната престъпност;

32.

Призовава, при спазване на всички права на човека и на основните свободи, да се въведе подходяща система за налагане на наказания и подходящ режим на задържане за престъпления, свързани с организираната престъпност, за да се предотврати извършването на престъпления, а също така за да се избегне възможността по време на периода на лишаване от свобода затворниците да продължават да управляват престъпни организации или да им помагат да постигат своите цели, извършвайки на нови престъпления;

Мерки за борба, свързани с конкретни области на действие на организираната престъпност

33.

Е убеден, че съществува неразривна връзка между организираната престъпност и корупцията, и категорично потвърждава призива, отправен с приемането на писмена декларация 02/2010, за създаване на обективен и количествено измерим механизъм за оценка и наблюдение на политиките на 27-те държави-членки за борба с корупцията, както и за съставяне на всеобхватна антикорупционна политика от страна на институциите на ЕС; подчертава необходимостта от активен подход за борба с корупцията и призовава Комисията да поставя акцент върху мерките за борба с корупцията както в публичния, така и в частния сектор; освен това счита за приоритет разработването на ефективни мерки за борба с корупцията в рамките на политиката за съседство, в предприсъединителната област и при използването на средствата, предназначени за помощ за развитие, по-конкретно от страна на Европейската инвестиционна банка и от страна на създаващите се нови органи под егидата на Европейската служба за външна дейност; призовава Комисията да информира Парламента и да въведе ефективен мониторинг на предприетите мерки и на постигнатите резултати;

34.

Призовава държавите-членки незабавно да ратифицират международните инструменти за борба с корупцията, по-специално на Конвенцията на ООН срещу корупцията, както и Гражданската конвенция за корупцията и Наказателната конвенция относно корупцията на Съвета на Европа (1999 г.);

35.

Поема ангажимент да приеме правила, с които да се гарантира, че лица, получили осъдителна присъда, която има сила на присъдено нещо, за участие в престъпни организации или за престъпления, обикновено извършвани в контекста на такива организации (например трафик на хора, международен трафик на наркотици, изпиране на пари, измама, корупция и изнудване), не могат да бъдат кандидати в избори за Европейски парламент; призовава държавите-членки да приемат подобни разпоредби за националните и местните избори;

36.

Призовава Комисията да изготви ясни насоки и подходящи законодателни предложения, за да се попречи на дружествата, свързани с организираната престъпност, и на престъпните организации от мафиотски тип да участват в процедурите за възлагане на обществени поръчки и в управлението на обществените поръчки; призовава Комисията и държавите-членки да осигурят проследяемостта на финансовите потоци във връзка с договорите за обществени поръчки за строителни работи, услуги и доставки, и да оценяват въвеждането на правила с цел налагане на наказания за възпрепятстване на административните процедури за подбор във връзка с възлагането на договори от страна на публичните органи; призовава Комисията да гарантира, че член 45 от Директива 2004/18/ЕО се прилага изцяло и правилно, като изключи по принцип механизмите за „реабилитиране“, като посочи ясно, че присъди срещу юридически и физически лица ще водят до изключване, и като гарантира, че посочените основания за изключване са постоянни или важат за разумен срок, а не са ограничени само за срока на присъдата; призовава Комисията да представи предложения, с които да определи основанията на за изключване от процедури за възлагане на обществени поръчки или специални предпазни мерки спрямо лицата, които са обект на текущо разследване или наказателно производство; призовава за разширяване на кръга от престъпления, водещи до изключване, като бъдат включени всички престъпления, обикновено извършвани в контекста на организираната престъпност, както и за действия, с които да се предотврати избягването на съответното законодателство чрез използване на подставени лица и помагачи; призовава държавите-членки да приемат подобни мерки по отношение на всички видове договори, концесии, лицензии и държавни помощи, дори и да не попадат в обхвата на законодателството на ЕС; призовава Комисията да изготви подходящи законодателни и оперативни инструменти за обмен на информация между държавите-членки и между тях и институциите и агенциите на ЕС и за съставяне на „черни списъци“ с цел предотвратяване на присвояването на публични средства в ЕС;

37.

Приветства приемането на Директива 2011/36/ЕС относно предотвратяването и борбата с трафика на хора, явление, често свързвано с дейността на организираната престъпност под формата на експлоатация на проституция и на труд, отнемане на телесни органи и принуждаване към робство; подчертава изключителното значение на бързото и ефективно прилагане на директивата;

38.

Призовава държавите-членки и институциите на ЕС да вземат надлежно под внимание факта, че организираната престъпност продължава да поддържа своите дейности и интереси, включително чрез трафик на наркотици, и се стреми да разшири световния пазар на незаконни наркотици с нови пазари и нови вещества;

39.

Призовава Европейската инвестиционна банка и всички европейски финансови институции за развитие в държавите-членки да подобрят своите политики по отношение на офшорните финансови центрове и юрисдикциите, които не оказват съдействие, по-специално като приемат списък на юрисдикции, които следва да бъдат наблюдавани по-строго във връзка с черния и сивия списък на ОИСР, и като извършват специален финансов и правен анализ на всяка държава, когато е необходимо, забранявайки всяка форма на подкрепа за финансови посредници в юрисдикции, смятани за високорискови, и изисквайки прехвърляне на дружествата, регистрирани в юрисдикции, които не оказват съдействие, и в офшорни финансови центрове като основно предварително условие за финансова подкрепа за конкретни дейности; призовава европейските институции и държавите-членки да се ангажират активно с цел гарантиране на правилното прилагане на всичките четиридесет препоръки на Специалната група за финансови действия чрез приемане на конкретни политики за всяка институция, включително разширен финансов и правен анализ, особено в политически чувствителни случаи;

40.

Подчертава, че организираната престъпност използва за незаконни цели комуникационните и информационните технологии, за да извършва престъпления, свързани с кражби на самоличност, престъпления в кибернетичното пространство, измами, незаконни залагания и уреждане на изхода от спортни прояви; призовава във връзка с това за разработването на последователна европейската законодателна рамка; призовава институциите на ЕС да приканят възможно най-много свои международни партньори да подпишат и ратифицират Конвенцията за престъпления в кибернетичното пространство от 2001 г.; подчертава тенденцията престъпните организации да се съсредоточават все повече върху възможности за изпиране на пари или финансови престъпления, което би могло да доведе до по-широко разпространено развитие на престъпни дейности в интернет пространството;

41.

призовава европейските институции да дадат ясен сигнал на равнище ЕС и на международно равнище с оглед на борбата с всички форми на изпиране на пари чрез използването на финансовите пазари, по-специално като предвидят възможни мерки за контрол върху капитала, както неотдавна беше предложено от самия Международен валутен фонд, като насърчават ограничаването на прекомерното разрастване на финансовите пазари в контекста на краткосрочните операции, като наложат по-голяма прозрачност по отношение на използването на публични средства, преди всичко по отношение на средствата за подпомагане на развитието на частния сектор, като предприемат ефективно настъпление срещу данъчните убежища чрез налагането на всички многонационални икономически субекти на финансова отчетност за всяка отделна страна, като насърчават сключването на многостранно споразумение за обмен на данъчна информация и същевременното преразгледат определението за „данъчно убежище“ и списъка на юрисдикциите, характеризиращи се с поверителност на операциите; призовава Комисията да разработи ясни насоки по отношение на проследяването на парите, за да се улесни откриването на случаи, свързани с изпиране на пари, произхождащи от незаконни дейности; призовава Комисията, с оглед на нейното законодателно предложение за осъвременяване на Директивата относно борбата срещу изпирането на пари, да разшири във възможно най-голяма степен криминализирането на изпирането на облаги от престъпления и да създаде правна основа за възможно най-широк спектър от правомощия за разследване в тази област; във връзка с това призовава да се включи като задължително за всички държави-членки криминализирането на така нареченото „изпиране от страна на извършителите“, тоест изпирането на финансови средства с незаконен произход от същото лице, придобило тези финансови средства по незаконен начин; освен това призовава Комисията да разгледа в своето предложение възможността за разширяване на криминализирането на изпирането на пари в случаи, когато извършителят е следвало да знае, че въпросният актив представлява облага от престъпление;

42.

Призовава Комисията да следи внимателно транспонирането от държавите-членки на Директивата на ЕС относно защитата на околната среда чрез наказателното право, за да гарантира, че то се извършва бързо и ефективно; призовава Комисията да разработи иновативни инструменти за преследване на лицата, извършили престъпления спрямо околната среда, в които ролята на организираната престъпност е значителна, например като представи предложение за възприемане на равнище ЕС на положителния опит на Италия във връзка с престъплението „организирана дейност с цел незаконен трафик на отпадъци“, което считано от 2011 г. е класирано като престъпление с висока степен на обществена опасност (и като такова се разглежда от Областната дирекция за борба с организираната престъпност от мафиотски тип); призовава за засилване на действията на службите CITES и за по-тясна координацията помежду им на европейско равнище в борбата срещу незаконния трафик на защитени и застрашени животински и растителни видове;

43.

Призовава държавите-членки да възприемат активен подход при разследването на случаи на изнудване, например чрез стимули и форми на финансова подкрепа, за да се позволи на жалбоподателите да продължат своята стопанска дейност, заедно с започването на разследвания въз основа на разузнавателна работа; счита, че е от съществено значение да се укрепи както ролята на гражданското общество, така и партньорствата му със съдебната система и полицията и че това трябва да се насърчава; призовава държавите-членки да насърчават подписването на меморандуми за разбирателство между обществеността и търговците и предприемачите, подали жалба за рекет, за да им се позволи да работят независимо от съпътстващите трудности; призовава Комисията, в своето предложение за директива относно конфискацията на облаги от организирана престъпност, да разшири мерките, предвидени понастоящем в член 3, параграф 1 от Рамково решение 2005/212/ПВР, като включи в тях престъплението изнудване;

44.

Призовава Комисията да включи в законодателната рамка за борба с фалшифицирането конкретни разпоредби относно ролята на организираната престъпност; подкрепя решенията, приети в резолюцията на Съвета от 23 октомври 2009 г. относно засилена стратегия за митническо сътрудничество, с особено внимание към развитието на нови форми на сътрудничество и на нови следствени методи, приемането на институционален подход, основан на сътрудничеството между митническите служби, полицията и други компетентни органи, и подобряването да съществуващия процес на сътрудничество, за да се разработи ефективен подход в борбата срещу трансграничната организирана престъпност и да се позволи конфискацията на незаконни стоки в целия ЕС; счита, че възможно най-голямо внимание трябва да се отдели на тези аспекти в контекста на приемането и прилагането на Петия план за действие за сътрудничество в областта на митническото правоприлагане;

*

* *

45.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, националните парламенти, Европол, Евроюст, Европейската инвестиционна банка, Интерпол и СНПООН.


(1)  ОВ C 115, 4.5.2010 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 300, 11.11.2008 г., стр. 42.

(3)  ОВ L 68, 15.3.2005 г., стр. 49.

(4)  ОВ L 332, 18.12.2007 г., стр. 103.

(5)  PE 410.678.

(6)  http://www.europol.europa.eu/index.asp?page=publications&language=

(7)  ОВ L 138, 4.6.2009 г., стр. 14.

(8)  http://www.eurojust.europa.eu/press_annual.htm

(9)  ОВ L 348, 24.12.2008 г., стр. 130.

(10)  ОВ L 121, 15.5.2009 г., стр. 37.

(11)  ОВ L 350, 30.12.2008 г., стр. 60.

(12)  ОВ C 197, 12.7.2000 г., стр. 3.

(13)  ОВ C 24, 23.1.1998 г., стр. 1.

(14)  ОВ L 190, 18.7.2002 г., стр. 1.

(15)  10330/2008.

(16)  ОВ C 291 E, 30.11.2006 г., стр. 244.

(17)  ОВ L 162, 20.6.2002 г., стр. 1.

(18)  PE 410.671.

(19)  ОВ L 101, 15.4.2011 г., стр. 1.

(20)  ОВ L 309, 25.11.2005 г., стр. 15.

(21)  ОВ L 309, 25.11.2005 г., стр. 9.

(22)  ОВ L 345, 8.12.2006 г., стр. 1.

(23)  ОВ L 192, 31.7.2003 г., стр. 54.

(24)  ОВ L 134, 30.4.2004 г., стр. 114.

(25)  ОВ L 61, 3.3.1997 г., стр. 1.

(26)  ОВ L 328, 6.12.2008 г., стр. 28.


8.5.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 131/80


Вторник, 25 октомври 2011 г.
Четвърти форум на високо равнище относно ефективността на помощите

P7_TA(2011)0460

Резолюция на Европейския парламент от 25 октомври 2011 г. относно четвъртия форум на високо равнище за ефективност на помощта (2011/2145(INI))

2013/C 131 E/09

Европейският парламент,

като взе предвид Декларацията на хилядолетието на Организацията на обединените нации от 8 септември 2000 г.,

като взе предвид Европейския консенсус за развитие от 2005 г. (1),

като взе предвид Кодекса за поведение на ЕС за взаимното допълване и разделението на труда в политиката за развитие (2),

като взе предвид своята резолюция от 28 септември 2006 г. за по-голямо и по-добро сътрудничество: пакет за ефективност на помощите на ЕС през 2006 г. (3),

като взе предвид своята резолюция от 22 май 2008 г. относно последващите действия във връзка с Парижката декларация от 2005 г. за ефективността на помощите (4),

като взе предвид заключенията на Съвета по общи въпроси и външни отношения от 17 ноември 2009 г. относно оперативната рамка относно ефективността на помощта (5),

като взе предвид заключенията на Съвета по външни работи/министри на развитието от 14 юни 2010 г. относно разпределението на труда между държавите, с които бяха добавени или заменени редица елементи (6),

като взе предвид заключенията на Съвета по външни работи/министри на развитието от 9 декември 2010 г. относно взаимната отчетност и прозрачност — Четвърта глава на оперативната рамка на ЕС за ефективност на помощта (7),

като взе предвид консолидирания текст относно оперативната рамка относно ефективността на помощта на Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз от 11 януари 2011 г. (8),

като взе предвид Декларацията от Будапеща относно четвъртия форум на високо равнище за ефективност на помощта в Бусан, Южна Корея (2011 г.), приет на 21-вата Съвместна парламентарна асамблея АКТБ—ЕС в Будапеща,

като взе предвид Декларацията от Дили от 10 април 2010 г. относно укрепването на мира и засилването на държавата,

като взе предвид Декларацията от Богота от 26 март 2010 г. относно изпълнението на принципите на Програмата за действие от Акра в сътрудничеството юг-юг,

като взе предвид Консенсуса от Тунис „Насоченост към ефективно развитие“ от 4–5 ноември 2010 г. относно програма за ефективност на развитието на Африка,

като взе предвид доклада на Комитета на ОИСР за подпомагане на развитието (КПР), озаглавен „Ефикасност на помощта – доклад за напредъка относно изпълнението на Парижката декларация“ от юни 2009 г.,

като взе предвид доклада на Комисията, озаглавен „Aid Effectiveness Agenda: Benefits of a European Approach“ от октомври 2009 г. (9),

като взе предвид работния документ на Комисията относно Плана за действие на ЕС относно равенството между половете и участието на жените в политическия и икономическия живот при сътрудничеството за развитие (2010–2015 г.) (SEC(2010)0265) и заключенията на Съвета от 14 юни 2010 г. относно Целите на хилядолетието за развитие, в които е утвърден съответният план за действие на ЕС,

като взе предвид окончателния доклад на Комисията, озаглавен „Joint Multi-annual Programming“ от март 2011 г. (10),

като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Повишаване на отчетността на ЕС по отношение на финансирането за развитие по пътя към партньорската проверка на официалната помощ за развитие на ЕС“ от април 2011 г. (COM(2011)0218),

като взе предвид инициативата „Структуриран диалог – за ефикасно партньорство в развитието“, насочена към определяне на практични начини за подобряване на ефикасността на участието на организациите на гражданското общество и местните органи, включени в сътрудничеството на равнище ЕС,

като взе предвид „Окончателния доклад за оценката на Парижката декларация: фаза 2“, публикуван през май 2011 г.,

като взе предвид своята резолюция от 15 март 2007 г. относно ролята на местните власти и сътрудничеството за развитие (11),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по развитие (A7-0313/2011),

A.

като има предвид, че четвъртият форум на високо равнище относно ефективността на помощта следва да определи бъдещите ангажименти за по-ефективна помощ за развитие и да допринесе за въвеждането на нова структура на международната помощ за крайния срок на изпълнение на Целите на хилядолетието за развитие (ЦХР) до 2015 г. и след това;

Б.

като има предвид, че принципите от Парижката декларация са насочени предимно към механизмите за предоставяне на помощта, а не толкова към успешно изготвяне на политиката за развитие; като има предвид, че Програмата за действие от Акра относно ефективността на помощта беше възпрепятствана от редица фактори, сред които финансовата криза, пониженото ниво на плащанията на официална помощ за развитие (ОПР), промяната в политиката на някои донори, които изискват повече краткосрочни резултати, както и от появата на нови публични и частни донори, които не са част от КПР и чийто подход не се урежда от консенсусните стандарти за сътрудничеството;

В.

като има предвид, че нарастващ дял от общата официална помощ за развитие (ОПР) е с произход от страни с нововъзникващи икономики, които не са част от ОИСР;

Г.

като има предвид, че последните проучвания за мониторинг и оценка показаха, че страните бенефициери са направили повече от страните донори, за да изпълнят ангажиментите, съдържащи се в Парижката декларация и Програмата за действие от Акра;

Д.

като има предвид, че предишните конференции на високо равнище не успяха да упражнят необходимия политически натиск или да създадат правно обвързваща рамка, и по този начин изпълнението на Парижката декларация не доведе до очакваното намаляване на разпокъсването на помощта, и че прекалено много операции все още са лишени от прозрачност, например в областта на обвързването на предоставянето на помощта с изпълнението на определени условия;

Е.

като има предвид, че прозрачността и отчетността са основни условия за ефективност на помощта не само между правителствата на страните донори и тези на страните бенефициери, но и между държавата и обществото; като има предвид че в Програмата за действие от Акра донорите и страните партньори постигнаха съгласие да разпространяват навременна подробна информация относно настоящите и бъдещите потоци на помощта, за да могат развиващите се държави да изготвят бюджета си, както и да проверяват счетоводството си по по-точен начин; като има предвид също така, че за страните донори остава от първостепенно значение да подкрепят засилването на институцията на парламента, както и участието на местните органи и организациите на гражданското общество, с оглед на трайното установяване на политиката за развитие в демократичния процес,

Ж.

като има предвид, че Съюзът и неговите държави-членки осигуряват повече от половината от официалната помощ за развитие (ОПР) на световно равнище и че поради тази причина те играят важна роля в програмата за ефективност на помощта;

З.

като има предвид, с оглед на четвъртия форум, че е важно да се припомни на страните донори техният ангажимент да отделят 0,7 % от своя БНП/БНД за помощта за развитие до 2015 г., да отделят значително място на равенството между мъжете и жените във всички политики и практики в рамките на отношенията им с развиващите се страни, да определят по-стриктно ОПР и да спазват принципите, които са все още валидни, от Програмата за действие от Акра, като има предвид, че е необходимо да се премине отвъд официалната помощ за развитие, за да се изградят партньорства, имащи за цел да подкрепят изграждането на концепция за развитие по инициатива на самите страни и която да им бъде от полза;

И.

като има предвид, че положението на помощта за развитие постоянно се променя и че появата на нови донори трябва да бъде по-добре отразена в механизмите за ефективност на помощта;

Й.

като има предвид, че всички форми на финансиране на развитието, включително новаторските механизми за финансиране, като таксата върху финансовите транзакции или глобалните фондове за финансиране на здравеопазването или образованието, следва да включват и да прилагат принципите на Парижката декларация;

К.

като има предвид, че Консенсусът от Тунис относно африканската програма за развитие изисква вниманието да не се концентрира само върху ефективността на помощта, а да обхваща в по-широк план програмата за ефективност на развитието; като има предвид, че определените за целите на развитието на Африка са определени шест елемента: укрепване на националния капацитет, укрепване на демократичната отговорност, насърчаване на сътрудничеството Юг-Юг, разсъждение и действия в регионален план, установяване на нови партньорства в полза на развитието и преодоляване на проблема със зависимостта от помощта;

1.

Подчертава необходимостта на четвъртия форум на високо равнище Европейският съюз да изрази амбициозна позиция, която да е в състояние да допринесе съществено за задълбочаването и пълното изпълнение на ангажиментите за ефективност на помощта; изразява надежда, предвид значението на ефективността на помощта за подобряване на качеството на живот и за премахване на бедността в страните бенефициери, както и за постигане на ЦХР, че Европейският съюз ще бъде представен на високо равнище в Бусан;

2.

Припомня, че едно от основните условия, за да се изпълни „програмата за ефективност на помощта“, е да се обхване изцяло принципът на демократична ангажираност, което предполага, че стратегията за развитие е управлявана от държавата и отразява ангажимента на всички заинтересовани страни на национално равнище;

3.

Отбелязва, че правителствата на развиващите се страни не са предоставили на своите парламенти и на гражданското общество необходимата свобода на действие, за да се позволи ефективна ангажираност; приканва настойчиво Съюза да засили ангажиментите, съдържащи се в Парижката декларация и Програмата за действие от Акра чрез насърчаване на демократичната ангажираност на политиките, проектите и мерките в областта на развитието, чрез цялостна ангажираност и отчетност към всички заинтересовани страни в сферата на развитието;

4.

Счита, че четвъртият форум на високо равнище ще бъде успешен, ако постигне силен ангажимент в полза на ефективността на помощта, изразен в ясни и измерими цели с конкретни срокове за тяхното постигане; като осъзнава недостатъците на прилагането на Парижката декларация и Програмата от Акра, подчертава значението на разработването на „ангажираност“ при прилагане на възходящ подход, както и на преодоляване на разпокъсването на помощта и създаването на стабилни, ефективни и независими механизми за контрол на изпълнението, които да включват парламентите и гражданското общество както на национално, така и на международно равнище; счита, че за да бъде ефективна помощта следва да се разглежда и оценява в зависимост от конкретния й принос за постигането на целите за развитие, а не само по отношение на вложените средства;

5.

Припомня, че ефективността на помощта позволява на бедните държави да мобилизират вътрешни приходи; следователно още веднъж приканва настойчиво Съюза да превърне борбата срещу данъчните убежища и укриването на данъци, в свой висш приоритет, докато насърчава алтернативни източници на финансиране за развитие, например чрез създаването на данък върху финансовите транзакции; също така, приканва настойчиво ЕС да предостави засилена подкрепа за подпомагане на развиващите се страни в осъществяването на данъчни реформи с цел да се подкрепят ефективни, ефикасни, справедливи и устойчиви данъчни системи, които следва да доведат до намаляването на бедността и на зависимостта от помощ;

6.

Призовава страните донори и страните бенефициери да предприемат незабавни мерки, за да спазят ангажиментите от Парижката декларация и Програмата за действие от Акра, които срещат пречки единствено във връзка с политическата воля и бюрокрацията и високите разходи за транзакция, например в областта на необвързването на помощта, предвидимостта на помощта, условността и прозрачността; и по-специално подчертава необходимостта от прилагане на предвидения в Програмата за действие от Акра ангажимент донорите да разчитат на първо място на националните системи в рамките на двустранното сътрудничество между правителствата и да отговарят на непредвидимостта на потоците на помощ; освен това призовава настоятелно страните донори да предпочитат местните и регионални обществени поръчки;

7.

Припомня ролята на помощта като лост за стимулиране на приобщаващ и устойчив растеж с цел да се намалят бедността и зависимостта от помощ и да се благоприятства създаването на работни места, като се вземат предвид специфичните особености на всяка страна и същевременно се осигурява увеличаването на ефективността на помощта в страните, които най-много се нуждаят от нея; отбелязва също така, че помощта следва да се разглежда като временна мярка, чиято цел е да насърчи устойчивия и самостоятелен растеж в развиващите се страни, а не като дългосрочно решение;

8

Подчертава, че растежът е затруднен от определени практики на донорите в областта на обществените поръчки, които не вземат предвид местната икономика; следователно приканва настойчиво донорите да отдават предпочитание на местните и регионалните обществени поръчки, като по този начин се засили местният икономически капацитет;

9.

Изтъква, че помощта за развитие сама по себе си не е достатъчна, за да изкорени бедността, и че тя следва да е насочена към причините за бедността, а не към нейните симптоми; подчертава необходимостта от по-ефективна помощ като част от процеса на развитие, който се стреми да създаде в страните бенефициери силни и съобразени с околната среда икономики, в които се гарантира всеобщ достъп до основните социални услуги, и в крайна сметка да намали зависимостта от помощ; подчертава във връзка с това значението на създаването на среда, която благоприятства разкриването на достойни работни места, предприемаческия дух и иновациите в страните бенефициери; насърчава донорите да отдадат приоритетно значение на възползването от икономическите възможности на местно равнище и да предприемат активни мерки за тяхното укрепване;

10.

Призовава за по-ефективна международна координация на разпределението на помощта между държавите, за да се отговори на проблематиката във връзка със страните „любимци“ и страните „сираци“ по отношение на оказваната помощ; подчертава, че стремежът към повишаване на въздействието на помощта и към постигане на повече резултати/стойност не следва да води до политика за развитие, която избягва рисковете и се съсредоточава само върху „лесните“ страни; настоятелно заявява, че потребностите и премахването на бедността трябва да продължат да бъдат решаващите критерии за предоставянето на помощ за развитие;

11.

Подчертава, че е важно да се прилага диференциран подход към ефективността на помощта, като се вземат предвид етапът на развитие на страните бенефициери (най-слабо развити страни, нестабилни страни и страни със среден доход) и техните специфични потребности; изтъква, че предвид големия брой нестабилни държави и факта, че те са най-далече от постигането на Целите на хилядолетието за развитие, като представляват 75 % от дефицита, е важно да се обърне специално внимание на този въпрос;

12.

Подчертава, че участието на органите на местно самоуправление и организациите на гражданското общество в политиките за развитие е от основно значение за постигането на Целите на хилядолетието за развитие и за гарантирането на добро управление; отбелязва, че въпреки признаването им в Програмата за действие от Акра като „действащи лица на развитието“, редица организации на гражданското общество се сблъскват с политики и практики, които ги възпрепятстват при изпълнението на тази роля; в по-широк смисъл призовава донорите и страните партньори да поставят акцента върху по-голямото признание на участието на парламентите, органите на местно самоуправление и гражданското общество, както и върху по-прозрачното използване на националните системи;

13.

Изтъква, че финансовата помощ не е достатъчна за гарантиране на устойчиво развитие и че органите на местно самоуправление и частният сектор в рамките на отделните страни трябва да изпълняват основна роля в осъществяването на проектите, свързани с Целите на хилядолетието за развитие; подчертава ролята на частните предприятия като малките и средните предприятия в създаването на блага и отговорността на държавите-членки за гарантиране на стабилността и на съблюдаването на принципите на правовата държава; подчертава в това отношение значението на доброто управление в страните бенефициери;

14.

Подчертава, че показателите за добро управление, някои от които все още предизвикват бурна полемика, също така трябва да бъдат предмет на разискване, като се има предвид, че те са полезни при определяне на качеството на подходите за участие, необходими за демократична ангажираност;

15.

Приканва правителствата партньори да спазват и да полагат по-големи усилия за децентрализация (политическа, административна и данъчна), и да засилват сътрудничеството между местните и националните процеси за планиране на развитието, способствайки за допълняемост и специализация и при зачитане на местната автономия;

16.

Призовава страните донори по-добре да координират и хармонизират действията си, както и да опростят процедурите си и да активизират по-тясно сътрудничество с частните донори;

17.

Призовава за насърчаване и благоприятстване на сътрудничеството Юг–Юг и триъгълното сътрудничество като форми на подпомагане, които допринасят за подобряване на качеството и ефективността, обмена на знания и развитието на капацитет;

18.

Припомня, че всички правителства — донори и бенефициери — са обвързани със задължения в областта на правата на човека; подчертава, че тези ангажименти и отговорност по отношение на международното право в областта на правата на човека са от основно значение за постигането на ефективност на развитието; съответно приканва настойчиво Съюза да се застъпи в Бусан за въвеждане на обвързващи мерки, за да се гарантира, че помощта е съобразена със спогодбите в областта на правата на човека;

19.

Подчертава, че е важно да се намери баланс между постигането на някои политически и данъчни условия и подходите, насочени към показателите за изпълнение, с цел да се избегне ситуацията, при която поради строгите политически изисквания и изисквания за изпълнение правителствата на страните партньори предпочитат да следват предписанията на донорите, вместо да прилагат собствени политики или дори да изпробват нови, по-рискови подходи;

20.

Приветства приемането на Кодекса за поведение на ЕС относно разделението на труда в областта на политиката за развитие и подчертава, че досега принципите от него не са били напълно приложени поради липсата на политическа воля, което възпрепятства оптималното използване на европейската помощ, както и възможността за Съюза да играе водеща роля в областта на разделението на труда в контекста на четвъртия форум;

21.

Призовава Европейския съюз да ускори инициативата „Fast Track“ относно разделението на труда, по-специално в изпълнението на концентрацията по сектори чрез действия за реорганизация и чрез съвместно програмиране, както и да насърчи използването на националните системи с цел изпълнение на ангажимента, поет в рамките на Парижката декларация, да се използват в по-голяма степен подходи за предоставяне на помощта, основани на ангажираността, по-специално чрез бюджетната подкрепа;

22.

Приветства инициативата на Комисията, определена посредством Зелената книга относно бюджетната подкрепа, която цели на първо място да насърчи специфичното за всяка страна партньор развитие, и отправя искане критериите за отпускане на бюджетна подкрепа да бъдат определени така, че да се избегне рискът от възможни отклонения или лошо използване на този вид помощ, като се вземат предвид аспекти като показателите за корупция в държавите;

23.

Подчертава водещата роля на националните парламенти в рамките на новата структура на помощта и припомня необходимостта да им се предостави помощ, за да се засили техният законодателен капацитет и да се насърчат необходимите промени, за да могат те да анализират всички разходи, които се отнасят до развитието;

24.

Изисква националните парламенти да приемат стратегическите документи по страни и годишния бюджет, като се консултират с гражданското общество и местните органи преди политическия диалог с донорите, с цел демократичният контрол да се упражнява пълноценно;

25.

Припомня за тази цел ангажимента, съдържащ се в оперативната рамка на Съвета на Европейския съюз за ефективност на помощта (12), да се създадат необходимите условия, за да може финансовата помощ, предоставена от донорите от Съюза, да бъде предмет на демократичен контрол в рамките на процесите на страните партньори;

26.

обръща внимание на важната роля на върховните одитни институции да помагат на националните парламенти в тяхната функция за контрол на разходите, свързани с развитието, и да насърчават ефективността на помощта;

27.

Припомня риска от прилагане на прекалено технически подход към ефективността на помощта; подчертава необходимостта да се постави по-силен акцент върху показателите относно въздействието на помощта върху развитието и върху начина, по който тя ефективно допринася за изкореняването на бедността, за насърчаването на равенството между жените и мъжете, за ограничаването на неравенството и за създаването на блага; счита, че по-тясното сътрудничество между участниците от публичния и частния сектор в сферата на развитието и възползването от опита, придобит при прилагането на ангажиментите от Парижката декларация и от Програмата за действие от Акра, ще допринесат за усъвършенстването на програмата за ефективност на помощта;

28.

Призовава Съюза да преразгледа политиките си в областта на разделението на труда, за да гарантира, че хоризонталните въпроси, като правата на човека, социалното приобщаване, равенството между мъжете и жените, гражданството или изменението на климата, няма да бъдат пренебрегнати;

29.

Подчертава, че прозрачността на помощта е от основно значение, за да се гарантира както ангажираността по отношение на помощта, така и ефективността на помощта; ето защо призовава Комисията и държавите-членки да приемат амбициозна позиция в областта на прозрачността на помощта, като насърчават на международно равнище използването на механизми, които целят да се установят стандарти в световен мащаб в тази област като Инициативата за прозрачност на международната помощ; призовава държавите-членки да се присъединят към Инициативата за прозрачност на международната помощ и да я прилагат, ако все още не са направили това;

30.

Подчертава, че е важно ясно да се оценят евентуалните рискове, свързани със засиленото участие на частния сектор, и че за тази цел следва да се определят точни критерии за подкрепа на проекти на частния сектор, заедно с надеждни механизми за оценка на въздействието, които следва да бъдат разработени, за да се гарантира, че инвестициите на частния сектор са устойчиви, съобразени с договорените цели в областта на международното развитие и не водят отново до обвързване на помощта;

31.

Счита равенството между жените и мъжете за приоритет в разработването на политики за развитие и затова настоява това измерение да бъде включено пълноценно в програмата за ефективност на помощта, както и женските организации да участват активно във всички процеси на развитието;

32.

Подчертава, че четвъртият форум на високо равнище следва също така да положи основите на едно по-приобщаващо партньорство в световен мащаб за развитие, като ангажира в по-голяма степен новите донори, по-специално държавите, чийто подход не се определя от световните стандарти за ефективност на помощта; призовава ЕС да поеме водеща роля в това отношение, за да се гарантира, че помощта от такива държави е в съответствие с договорените международни принципи по отношение на официалната помощ за развитие; счита, че това не следва да води до подкопаване на ефективността на помощта и на основните принципи, на които тя се базира;

33.

Счита, че като се има предвид ролята на Европейския парламент по отношение на упражняването на демократичен контрол, той следва да продължи да участва в текущото преформулиране на програмата за ефективност на помощта, включително чрез подходящо участие в срещата в Бусан;

34.

Призовава Съюза и неговите държави-членки да продължават да обръщат внимание на качеството на помощта и да насърчават прилагането на международна програма, съсредоточена върху развитието;

35.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ C 46, 24.2.2006 г., стр. 1.

(2)  Заключения на Съвета 9558/07, 15 май 2007 г.

(3)  ОВ C 306 E, 15.12.2006 г., стр. 373.

(4)  ОВ C 279 E, 19.11.2009 г., стр. 100.

(5)  Док. 15912/09.

(6)  Док. 11081/10.

(7)  Док. 17769/10.

(8)  Док. 18239/10.

(9)  Проект № 2008/170204 - версия 1.

(10)  Проект № 2010/250763 - версия 1.

(11)  ОВ C 301 E, 13.12.2007 г., стр. 249.

(12)  Генерален секретариат на Съвета на Европейския съюз, консолидиран текст 18239/10.


Сряда, 26 октомври 2011 г.

8.5.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 131/87


Сряда, 26 октомври 2011 г.
Програма за нови умения и работни места

P7_TA(2011)0466

Резолюция на Европейския парламент от 26 октомври 2011 г. относно Програма за нови умения и работни места (2011/2067(INI))

2013/C 131 E/10

Европейският парламент,

като взе предвид съобщението на Комисията от 23 ноември 2010 г., озаглавено „Програма за нови умения и работни места: европейският принос за постигане на пълна заетост“ (COM(2010)0682),

като взе предвид своята позиция от 8 септември 2010 г. относно предложението за решение на Съвета относно насоки за политиките за заетостта на държавите-членки: част II на Интегрирани насоки Европа 2020 (1),

като взе предвид Решение 2010/707/ЕС на Съвета от 21 октомври 2010 година относно насоки за политиките за заетост на държавите-членки (2),

като взе предвид своята резолюция от 6 юли 2010 г. относно насърчаване на достъпа на младежта до пазара на труда и укрепване на статута на стажантите, практикантите и чираците (3),

като взе предвид своята резолюция от 6 юли 2010 г. относно нетипични трудови договори, гарантиране на професионалното развитие, "гъвкавост и сигурност" и нови форми на социален диалог (4),

като взе предвид своята резолюция от 7 септември 2010 г. относно развиване на потенциала за разкриване на нови работни места в нова устойчива икономика (5),

като взе предвид заключенията на Съвета от 6 декември 2010 г. относно „Политики за заетост за конкурентна и екологосъобразна икономика с ниски въглеродни емисии и с ефективно използване на ресурсите“,

като взе предвид проучването на Европейския център за развитие на професионалното обучение (CEDEFOP), озаглавено „Умения за екологични работни места“, 2010 г.,

като взе предвид своята резолюция от 25 октомври 2011 г. относно насърчаване на мобилността на работниците и служителите в Европейския съюз (6),

като взе предвид комюникето от Брюж относно засилено европейско сътрудничество в областта на професионалното образование и обучение за периода 2011–2020 г., което беше прието на 7 декември 2010 г. (7),

като взе предвид Средносрочната прогноза за периода до 2020 г.: Предлагане и търсене на умения в Европа, Европейски център за развитие на професионалното обучение, 2010 г. (8),

като взе предвид проучването на CEDEFOP на тема „Умения за бъдещето на Европа: изпреварващо предвиждане на потребностите от професионални умения“ от май 2009 г.,

като взе предвид рамковото споразумение от 25 март 2010 г. относно приобщаващите пазари на труда, подписано от ETUC, BUSINESSEUROPE, UEAPME и CEEP,

като взе предвид съобщението на Комисията от 3 март 2010 г., озаглавено „Европа 2020: Стратегия за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж“ (COM(2010)2020),

като взе предвид съобщението на Комисията от 12 януари 2011 г., озаглавено Годишен обзор на растежа: напредване с изчерпателния отговор на ЕС на кризата (COM(2011)0011) и приложения към него проект на съвместен доклад за заетостта,

като взе предвид съобщението на Комисията от 23 февруари 2011 г., озаглавено „Преглед на „Small Business Act“ за Европа“ (COM(2011)0078),

като взе предвид съобщението на Комисията от 9 ноември 2010 г., озаглавено „Заключения от петия доклад за икономическото, социалното и териториалното сближаване: бъдещето на политиката на сближаване“ (COM(2010)0642),

като взе предвид работния документ на службите на Комисията относно „Напредък към постигането на общите европейски цели за образование и обучение“ (SEC(2011)0526),

като взе предвид Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания и нейното влизане в сила в Съюза на 21.1.2011 г., съгласно Решение 2010/48/ЕО на Съвета от 26 ноември 2009 г. относно сключването, от страна на Европейската общност, на Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на хората с увреждания (9),

като взе предвид доклада на Европейската асоциация на доставчици на услуги за хора с увреждания (EASPD), според който с увеличаване на безработицата в Европа става все по-тежко за хората с увреждания да намерят и запазят работни места, и че в много държави нивото на безработица сред хората с увреждания е по-високо от това сред хората без увреждания,

като взе предвид съобщението на Комисията от 21 септември 2010 г. относно стратегия за равенство между жените и мъжете 2010–2015 г. (COM(2010)0491),

като взе предвид заключенията на Съвета от 7 март 2011 г. относно Европейски пакт за равенство между половете за периода 2011–2020 г.,

като взе предвид съобщението на Комисията от 3 октомври 2008 г. относно препоръка на Комисията за общи принципи за активното приобщаване на лицата, изключени от пазара на труда (COM(2008)0639) и съответната резолюция от 6 май 2009 г. (10),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по заетост и социални въпроси и становищата на комисията по промишленост, изследвания и енергетика, комисията по регионално развитие, комисията по култура и образование и комисията по правата на жените и равенството между половете (A7-0320/2011),

А.

като има предвид, че световната икономическа криза увеличи равнището на безработицата в Европейския съюз до текущите 9,5 %, което представлява общо 22,828 млн. души, от които 19,4 % са трайно безработни според последните данни на Евростат; като има предвид, че безработицата сред младите хора възлиза на 20,4 %, като достига 40 % в някои държави-членки,

Б.

като има предвид, че МСП, които са движеща сила за икономически растеж, създаване на работни места и постигане на целите за 2020 г., са съкратили повече от 3,5 милиона работни места в резултат на икономическата криза,

В.

като има предвид, че като следствие от икономическата криза през 2008 г. в първичните и производствените сектори бяха загубени повече работни места от очакваното, като се очаква да бъдат загубени още близо 2,5 милиона работни места в периода до 2020 г.,

Г.

като има предвид, че икономическата криза от 2008 г. засегна както търсенето, така и предлагането на умения в сектора на заетостта, като по този начин увеличи значително несигурността около перспективите за работа и породи необходимост хората да бъдат по-добре информирани за перспективите за заетост на пазара на труда,

Д.

като има предвид, че мерките за икономии, предприети в няколко държави-членки, съвпаднаха със значително увеличение на безработицата и са частично отговорни за него,

Е.

като има предвид, че лицата, определящи политиката, трябва да защитават гражданите от риска от безработица като гарантират, че работната сила разполага с подходящите умения за постигане на максимална пригодност за заетост,

Ж.

като има предвид, че напредъкът в новите технологии и структурните промени в европейските икономики са превърнали в необходимост актуализирането и подобряването на уменията на отделните лица по време на техния професионален живот,

З.

като има предвид, че насърчаването на социална, екологосъобразна и конкурентна икономика с ефективно използване на ресурсите е една от целите на стратегията „Европа 2020“,

И.

като има предвид, че секторът на услугите, като например продажби, сигурност, чистене, кетъринг, полагане на грижи и персонални услуги, се очаква да осигури значителен растеж в областта на заетостта в периода до 2020 г. и може да стане най-бързо разрастващата се област,

Й.

като има предвид, че секторът за производство на храни възвръща своето значение в световен мащаб, което изисква разнообразни умения от по-високо равнище, но силно намалява работните места за лица с ниска квалификация,

К.

като има предвид, че постигането на устойчив растеж и преходът към икономика с ниско съдържание на въглеродни емисии, опазването на околната среда и разработването на нови екологични технологии ще изискват наличие на подходящи умения,

Л.

като има предвид, че технологичните промени и новите параметри на организацията на работата в секторите по естествен път оказват влияние върху параметрите на заетост от гледна точка на необходими умения в професиите и равнища на квалификация,

М.

като има предвид, че икономиките все повече изискват творчески, интерактивни и комуникативни умения, както и умения за разрешаване на проблеми на работното място, докато работните места, изискващи ниска квалификация, и работниците, изпълняващи рутинни функции, са изложени на голям риск от загуба на работното място,

Н.

като има предвид, че работниците с ниско ниво на образование и умения, в допълнение към останалите от други уязвими групи, са изложени на по-голям риск от загуба на работното място, несигурни условия и бедност, освен ако не им се предлага подходящо обучение и възможности за преквалификация, които да им позволят да бъдат в крак с изискванията на пазара,

О.

като има предвид, че дългосрочната ефективност на обучението и висшето образование зависи от различни фактори, като например наличието на качествено образование и предоставяне на обучение, равни възможности и безпрепятствен достъп за всички, наличие на социални услуги, устойчиви публични инвестиции, държавно и ефективно управление на публичните финанси, и по-добро съгласуване на личните потребности и потребностите на пазара на труда;

П.

като има предвид, че ЕС се е заел с това, да подобри нивата на образование, да намали процента на преждевременно напускане на училище до под 10 % до 2020 г. и да увеличи процента на завършване на висше или равностойно образование до поне 40 %,

Р.

като има предвид, че се очаква броят на работните места, които изискват високо равнище на технически и научни квалификации, да се увеличи, и около половината от всички работни места през 2020 г. ще бъдат за работници със средно равнище на квалификации, като същевременно 35 % от работните места ще изискват високо равнище на квалификации в сравнение с 29 % понастоящем, и като има предвид, че ще са необходими допълнителни квалификации за устойчива икономика във всички професии и във всички сектори на уменията,

С.

като има предвид, че миграцията в рамките на ЕС, както към и извън ЕС, и демографските промени по много начини ще окажат въздействие върху бъдещия размер и състав на работещото население в държавите-членки и ще окаже значително влияние върху търсенето и предоставянето на умения, по-специално в държавите-членки, чието население намалява бързо или които са обект на мащабно изтичане на мозъци,

Т.

като има предвид, че компетентностите и уменията на работниците мигранти често не са нито правилно признати, нито използвани в пълна степен, и като има предвид, че работниците мигранти често са изправени пред затруднения при достъпа до пазара на труда, образованието и обучението, също така и поради липсата на осведоменост за техните трудови и социални права и липсата на участие в работнически сдружения; като има предвид, че интеграционните политики, които благоприятстват достъпа до образование, обучение и заетост за имигрантското население могат следователно да имат значителен принос за посрещане на бъдещите потребности на пазара на труда,

У.

като има предвид, че, независимо че микрокредитите са важен инструмент за жените предприемачи и за създаването на семейни предприятия, жените остават недостатъчно представени в бизнеса в Европейския съюз, като представляват средно 30 % от всички предприемачи,

Ф.

като има предвид, че над 60 % от завършващите студенти са жени и като има предвид, че недостатъчно жени и момичета се насочват към научното поприще, което води до силна секторна сегрегация по пол, а разликата в заетостта на жените и мъжете в сектора на информационните технологии с течение на времето по-скоро се увеличава, вместо да намалява,

Х.

като има предвид, че жените са в неравностойно положение на пазара на труда и са непропорционално представени в работата на непълен работен ден и в новите, често несигурни форми на схеми за работно време, като срещат затруднения в стремежа си към достъп до пълноценни социални права, социална закрила и обезщетения,

Ц.

като има предвид, че устойчивият икономически растеж има потенциал да увеличи броя на работните места с достойни условия на труд и да допринесе за възстановяването на икономиките в рамките на ЕС,

Ч.

като има предвид, че ЕС все още инвестира по-малко в сравнение със световните си икономически партньори и конкуренти в научноизследователска дейност, иновации и образование, които са крайъгълните камъни за растеж и подобряване на стандартите на живот; като има предвид, че са необходими сериозни инвестиции в икономиката на практическото знание, в техническото обучение и в осъвременяването на професионалното обучение,

Ш.

като има предвид, че целевото и приспособено повишаване на уменията е от съществено значение за подпомагане на хората да придобият нови умения, така че да могат да извлекат полза от прехода към по-устойчива икономика; като има предвид, че има убедителни икономически аргументи в полза на повишаването на уменията, интеграцията на пазара на труда и социалното приобщаване; като има предвид, че намаляването на инвестициите в повишаване на уменията ще има неблагоприятно дълготрайно въздействие,

Предизвикателства пред политиките за заетост

1.

Припомня, че в рамките на Стратегия „Европа 2020“ държавите-членки се споразумяха относно цел за заетост в размер на 75 % за мъже и жени от възрастовата група 20-64 години в срок до 2020 г. - цел, която е тясно свързана с икономически растеж и устойчивост на социалната сигурност и публичните финанси в Европа; припомня, че понастоящем равнището на заетост на жените е 58,2 %; подчертава, че драстичното намаляване на равнището на безработица сред младежите, увеличеното участие на жените на пазара на труда и ефективното изпълнение на приоритета за приобщаване на стратегията са сред жизнено важните предпоставки за достигане на целта, свързана със заетостта; подчертава, че повечето национални програми за реформа не успяват да изпълнят нито целта по отношение на заетостта, нито тази по отношение на бедността, и призовава всички заинтересовани страни да засилят усилията си за успешна Стратегия „Европа 2020“;

2.

Повтаря, че петте водещи цели на Съюза са насърчаване на заетостта, подобряване на условията за иновации, научни изследвания и развитие, постигане на целите в областта на изменението на климата и енергетиката, подобряване на равнищата на образование и насърчаване на социалното приобщаване;

3.

Припомня съществуването на основни пречки за значително повишаване на заетостта в ЕС, борба със структурната безработица и създаване на нови работни места и следователно увеличаване на продуктивността и стимулиране на по-голяма конкурентоспособност; вярва, че предизвикателствата, които трябва да се разглеждат като приоритетен въпрос, в допълнение към гарантирането на по-добре функциониращи пазари на труда, включват несъответствието и недостатъчните равнища на умения на много работници понастоящем, както и ниските равнища на образованието в някои европейски държави в сравнение с международните равнища; счита, че един интегриран подход за разработване на базата от необходими умения ще бъде от съществено значение за използване в максимална степен на потенциала на нова устойчива икономика, и призовава Комисията в планираното си съобщение относно работните места в новата устойчива икономика, да включи последващи мерки във връзка с исканията на Парламента в това отношение;

4.

Изтъква, че процентът на заетостта и икономическата ефективност взаимно се подсилват при създаването на особено високи равнища на икономически растеж и качествени работни места; при все това, силно препоръчва държавите-членки да следват интегрирания набор от насоки в стратегията „Европа 2020“ за политиките за заетост и широките насоки за икономическата политика, като същевременно гарантират, че въведените политики отговарят на националните, регионалните и местните обстоятелства и специфичните условия в отделните държави-членки;

5.

Подчертава, че държавите-членки все още са отговорни за ключови елементи на социалната политика като данъци, програми за социално благосъстояние, някои трудови разпоредби, здравеопазване и образование; счита, че е от съществено значение социалните политики да отговарят на националните, регионалните и местните обстоятелства и по-специално на условията в отделните държави-членки;

6.

Призовава за по-добра координация на икономическите политики между държавите-членки, за да се поощри устойчивият растеж и създаването на работни места и да се улесни ефективната конкуренция, като се отчита неравнопоставеността на регионално равнище в Европа по отношение на равнищата на заетост и безработица; настоятелно призовава държавите-членки да зачитат правилата относно бюджетната дисциплина с цел намаляване на риска от изпадане в положение на прекомерен дефицит и призовава към ефективен бюджетен надзор, като в същото време се позволят публични инвестиции в съответствие с целите на ЕС за растеж и заетост; при все това подчертава значението на оценката на социалното въздействие, както се изисква от Договора, и настоятелно призовава Комисията и държавите-членки да направят оценка на социалната цена на съкращаването на разходите, по-специално на разходите за образование и активните политики на пазара на труда, които биха застрашили напредъка при справянето с недостига на квалифицирани работници в Европа и поддържането на икономически постижения;

7.

Подкрепя водещата инициатива на Комисията в рамките на Стратегия „Европа 2020“ като рамка за насърчаване на конкурентоспособността и заетостта и за промяна в посока към устойчива, по-интелигентна и по-приобщаваща икономика; изтъква значението на регионалното измерение за изпълнението на програмата; призовава Комисията да предостави приоритетни действия за заетостта и квалификацията в рамките на водещата инициатива, като отдаде съответното значение на насърчаването на предлагането и търсенето на работна ръка в контекста на приобщаваща и устойчива икономика, основана на знанията;

8.

Счита, че Програмата за нови умения и работни места следва да се разглежда заедно с Рамковата програма на ЕС за научни изследвания и че взаимодействието между двете би могло да създаде растеж и работни места;

9.

Подчертава, че неотдавнашните развития в икономиката и на пазара на труда, съчетани с бъдещите предизвикателства, като демографската промяна и прехода към устойчива икономика, изискват по-добри стратегии на заетост, образование и организация на работата с цел подобряване на конкурентоспособността на ЕС и условията на работа и живот и създаване на нови работни места, и следователно насърчаване на „интелигентен растеж“, съчетаващ пълна заетост и благосъстояние, както и устойчиво производство и начин на живот; в този контекст подчертава значението на универсален достъп до обучение през целия живот, квалификации и умения за всички възрастови групи; подчертава икономическите аргументи за повишаването на квалификацията, интеграцията на пазара на труда, социалното приобщаване, ефективната борба с дискриминацията и по-доброто използване на ценните качества на всички работници; припомня, че балансът между професионален и личен живот, обучението и усъвършенстването на човешкия капитал носят също така и неикономически ползи за хората;

10.

Изтъква, че националните мерки на гъвкава сигурност трябва да бъдат преразгледани в светлината на новите социалноикономически условия, запазени при целесъобразност, и укрепени и приспособени към специфичните потребности на всяка държава-членка, за да се осигури гъвкав, приобщаващ и активен пазар на труда, ефикасни системи на обучение, които да са достъпни за всички, и подходящи системи за социална сигурност; призовава държавите-членки да съпътстват своите реформи на пазара на труда със засилване на социалната закрила и защитата срещу бедност и безработица и с подобряване на качеството на публичните служби по заетостта; подчертава, че гъвкавата сигурност не следва да се възприема като универсално решение;

11.

Подчертава значението на неформалното обучение и придобиването на умения чрез засилване на сътрудничеството между поколенията, в условията на което младите хора могат да придобиват нови умения чрез преподаване от опитни по-възрастни работници;

12.

Изразява съжаление, че за много работници съчетаването на работата и семейния живот остава трудна задача; призовава държавите-членки да предоставят на всички родители, особено на жените, семействата с един родител, хората в неравностойно положение или хората с увреждания, възможности за интегриране не само в професионалния живот, но и в процесите на обучение през целия живот; подчертава, като предпоставка, че организацията на работата и възможностите за обучение следва да станат съвместими с родителските отговорности, че структурите за грижи за деца следва да станат по-ефективни и достъпни и че следва да се предоставя подходяща подкрепа на родителите; освен това призовава държавите-членки да въведат политики и програми за подпомагане на лицата, полагащи грижи за семейства;

13.

Счита, че е целесъобразно да се насърчава среда, благоприятна за работата от разстояние, винаги когато подобни разпоредби могат да благоприятстват подходящ баланс между професионален и личен живот;

Отговори

Гарантиране на наличността на квалифицирана работна ръка

14.

Приветства създаването на Европейската обсерватория по заетостта и инициативата на Комисията за изготвяне на „Панорама на уменията в ЕС“ и за реформиране на мрежата на европейските служби по заетостта EURES с цел подобряване на прозрачността и достъпа на лицата, търсещи работа, и насърчаване на професионалната мобилност; подчертава ролята на EURES при консултирането на мобилните работници и търсещите работа лица по отношение на техните права и следователно при постигането на истински вътрешен пазар, и приветства започването на пилотния проект „Вашата първа работа“, насочен към младите хора в 27-те държави-членки, които търсят работа; освен това изтъква ролята на EURES в трансграничните райони и счита, че на трансграничните й партньорства трябва да бъдат предоставени необходимите ресурси, за да могат да отговорят на предизвикателствата на европейския пазар на труда;

15.

Подчертава значението на засилването на участието в обучението през целия живот, по-специално в професионалното образование и обучение с оглед гарантиране на пригодност за заетост, и повишаването на уменията на работната сила, както и за укрепване на компетентността; отбелязва, че дялът на хората, които продължават обучението си, следва също да бъде увеличен, така че хората с по-високи квалификации да могат да намират и упражняват подходяща работа дори в напреднала възраст; в този контекст счита, че следва да бъдат предоставени стимули както за служителите, така и за работодателите, с особен акцент върху МСП; счита също така, че трябва да бъдат въведени по-всеобхватни стратегии за обучение през целия живот и че системите за професионално образование и обучение трябва да бъдат пригодени към бързо променящите се потребности на пазара на труда, технологичното развитие и новите подходи в организацията на труда;

16.

Изразява съжаление, че в момент на криза държавите-членки са намалили бюджетите си за образование и обучение и призовава Комисията и държавите-членки да инвестират повече в системите за образование и обучение;

17.

Призовава за по-добро наблюдение на предстоящото търсене на квалификации в Европа, по професионални браншове и по равнище на квалификация, и за незабавно транспониране на заключенията в политиките на държавите-членки за образование и обучение през целия живот, както и в други съответни политики; подчертава значението от повишаване на привлекателността на работните места и кариерите за младите работници и това, че по-специално младите хора трябва винаги да бъдат информирани относно тенденциите на пазара на труда, така че да могат да се съсредоточат върху развиването на умения, които действително са необходими; счита, че „съюз на познанието“, който сближава бизнеса, социалните партньори и образователните институции, би бил полезен инструмент за справяне с недостатъците в областта на иновациите и квалификациите, допринасяйки значително за насърчаване на интересите на икономиката и обществото като цяло, особено при разглеждането на критичното предизвикателство за постигане на пълна заетост, премахване на бедността, социално приобщаване и устойчив икономически растеж в световната икономика;

18.

Подчертава значението от ранно определяне на потребностите от умения, като предлага десетгодишна перспектива, и призовава държавите-членки и, при целесъобразност, регионите да създадат центрове за наблюдение на заетостта, насочени към бъдещите потребности; в допълнение на това подчертава значението от разработване на по-надеждни системи за прогнозиране на бъдещите потребности от умения и области с недостиг на умения в ЕС и държавите-членки, както и значението на продължителни инвестиции в повишаване на уменията и постигане на по-добро съответствие между квалификации и работни места; отново подчертава необходимостта да се гарантира, че обществеността има достъп до качествена информация, и призовава за обмен на опит и най-добри практики в тази връзка; за постигане на това, подчертава необходимостта от по-силно, по-ефективно сътрудничество между доставчиците на образование и обучение, включително университетите и научноизследователски центрове, от една страна, и публичните служби по заетостта, социалните партньори и предприятията и работодателите, от друга страна;

19.

Подчертава необходимостта от увеличаване на престижа и привлекателността на професиите и работните места, при които съществува недостиг на работна ръка на пазара на труда;

20.

Призовава Комисията да предостави повече информация и по-голяма финансова подкрепа за програмата „Леонардо да Винчи“, която позволява на хората да придобиват нови умения, знания и квалификации и прави професионалното образование по-привлекателно за всички; освен това отбелязва, че обучението на работното място е особено важно, и призовава за подкрепа за национални схеми, които насърчават този тип възможности за развитие на кариерата;

21.

Отбелязва, че процентът на изпълнение на програмата „Еразъм“ е почти 100; припомня надлежно документираните доказателства, че програмата „Еразъм“ значително улеснява обучението в чужбина и предоставя на студентите по-широка гама от умения, както и че това от своя страна значително подобрява перспективите за последваща заетост на студентите, участващи в „Еразъм“, и по този начин допринася съществено за конкурентоспособността на Европа;

22.

Подчертава значението на една висококачествена държавна образователна система, която да гарантира свободен, равен достъп за всички;

23.

Счита, че е от жизненоважно значение да се създаде среда за тясно сътрудничество между научноизследователските институти и промишлеността, и да се насърчават и подпомагат промишлените предприятия да инвестират в научноизследователска и развойна дейност; припомня, че висшите учебни заведения и организации за обучение изпълняват основна роля в регионалните икономики на държавите-членки и че са единствено по рода си място, където новаторството, образованието и научноизследователската дейност вървят ръка за ръка и могат да доведат до създаване на работни места, развиване на предприемачески и други умения и повече възможности за заетост; признава ролята на инициативата за диалог между университетите и предприятията в този контекст; призовава местните и регионалните органи да насърчават европейската Схема по управление на околната среда и одитиране (EMAS) и да поощряват всички икономически сектори да се стремят да получат регистрация по тази схема;

24.

Призовава Комисията да насърчава още повече създаването на европейски секторни съвети по заетостта и уменията в контекста на Програмата за нови умения и работни места, които следва да бъдат подкрепени като платформа за събиране и обмен на информация от държавите-членки и регионите, за да се подпомогне координирането на усилията на всички засегнати страни, както и като инструмент за подкрепа на дейностите, свързани със социалния диалог;

25.

Счита, че е от съществено значение значително да се повишат инвестициите в образованието, научните изследвания и иновациите, и поради това счита, че за да се насърчат държавите-членки в това отношение, при определянето на средносрочната цел на бюджета на държавите-членки следва да се обърне особено внимание на публичните разходи за образованието, научните изследвания и професионалното обучение;

26.

Отбелязва, че инструменти като проучвания на длъжностните характеристики и професиите, необходими в различните сектори, проведени въз основа на социално партньорство, следва да получат подходяща подкрепа;

27.

Призовава европейските комитети за социален диалог да съдействат за по-доброто съответствие между съществуващото обучение и настоящото и бъдещото търсене чрез пътна карта, задаваща ясни цели и показатели за мониторинг на напредъка;

28.

Подчертава необходимостта от включване на работодателите в управлението на образователните институции, в разработването на учебните курсове, методите на преподаване, стажовете, оценяването и квалификациите; подчертава значението на стимулите за работодатели, които предлагат обучение на нискоквалифицирани или неквалифицирани лица и съответно възможности за придобиване на практически опит директно на работното място;

29.

Изразява съжаление относно това, че броят на напускащите преждевременно училище продължава да бъде твърде голям в ЕС; посочва, че намаляването на броя на напускащите преждевременно училище само с 1 % ще осигури приблизително 500 000 потенциални работници на пазара на труда; следователно призовава държавите-членки да прилагат по-ефективни политики, основани на висококачествено, съвременно образование и професионално обучение, за да се предотврати преждевременното напускане на училище и да се премахнат бариерите за продължаване на образованието, да предлагат алтернативи за образование и обучение и възможности за преквалификация за ученици с проблеми при обучението или с увреждания и да разработят ефективни връзки между първоначалното обучение и предприятията; подчертава значението на ранното образование за развиване не само на бъдещите функционални умения на хората, но също така способността им да учат, да специализират и да се развиват допълнително, и призовава за разработването на последователен, холистичен, дългосрочен подход за образование и грижи в ранна детска възраст в съответното съобщение на Комисията;

30.

Изразява съжаление относно факта, че голям брой хора с увреждания, с възможност за заетост, не са включени в пазара на труда и призовава държавите-членки да въведат политики за алтернативи за обучение, квалифициране и заетост на лица с увреждания;

31.

Призовава държавите-членки да подпомагат публично финансираните и правилно регулираните институции за първоначално образование, обхващащи учебни заведения за предучилищно, основно и средно образование, професионално обучение и висше образование, с добре квалифициран и добре обучен учителски и помощен персонал с добро заплащане и условия на труд;

32.

Подчертава значението на публичните образователни системи, достъпни за всички и в съответствие с насърчаването на равни възможности за всички;

33.

Приветства предложението на Комисията за насърчаване на европейските центрове за високи постижения в рамките на новите академични специализации за бъдещите работни места и за улесняване на мобилността на младите хора в тази област; подчертава значението на създаване на условията, необходими за растеж на клъстерите от иновативни предприятия, които могат да действат като решителен стимул за местното икономическо развитие и да създават нови работни места в регионите; счита, че в условия на ускорен темп на икономическо преструктуриране, предпоставките за устойчив растеж са квалифицираната работна ръка и експертното управленско тяло, иновациите, науката, технологиите, зелените работни места;

34.

Насърчава държавите-членки да интегрират във всички равнища на образователните системи компетентностите в областта на ИКТ, цифровата грамотност, предприемачеството и универсалните ключови компетентности като общуването на чужди езици, както и компетентностите за личностна реализация и развитие, активното гражданство, творческия подход, културната осведоменост и междукултурното разбирателство, както и основните компетентности, свързани с околната среда, изменението на климата и устойчивото развитие; в тази връзка подчертава значението на насърчаването и признаването на професионалните умения и личните качества за подобряване на възможностите за заетост на хората; посочва полезността на умението да се общува на чужди езици и подкрепя изучаването на чужди езици и развитието на чуждоезиковото обучение;

35.

Подчертава необходимостта от образование, насочено към иновации; подчертава, че следва да бъдат насърчавани несхематичното и абстрактното мислене, както и техническото образование, необходими за посрещане на бъдещите потребности;

36.

Подчертава, че следва да се направят усилия, за да се гарантира, че всички деца развиват от ранна възраст основни умения в сферата на ИТ, че следователно ИТ следва да се включат в началното образование и че всички европейци следва да разполагат с евтин и лесен достъп до интернет;

37.

Като има предвид, че според предвижданията през 2015 г. ще има недостиг на специалисти в сферата на ИТ, който ще бъде от порядъка на 384 000 до 700 000 работни места, докато за сектора на здравеопазването предвижданият дефицит възлиза на около един милион специалисти, а за научни изследователи - също на един милион, призовава Комисията и държавите-членки да предприемат мерки, за да гарантират наличието на необходимото равнище на квалифицирани човешки ресурси в тези сфери;

38.

Отбелязва, че интернационализирането на образованието е от социално, културно и икономическо значение, и във връзка с това настоятелно призовава Комисията да улесни международната мобилност сред изследователите, студентите, учените и университетските преподаватели както в ЕС, така и извън него;

39.

Изразява загриженост, че високо квалифицирани лица приемат назначения на работа, която е под нивото на способностите им, или неизискващи квалификация работни места, което води до „разхищение на мозъци“ в ЕС;

40.

Настоятелно приканва държавите-членки да разработят програми за обучение на учители, които да им предоставят основа, с която да могат по-добре да се приспособяват към промените на пазара на труда и да развиват съответните умения на всички етапи от образованието;

41.

Насърчава държавите-членки да насърчават обучението на работното място, включително двустранната система на образование/обучение с цел въвеждане на младите хора на пазара на труда в най-ранен етап и насърчаване на рамка за качество за стажовете и чиракуването, която да доведе във възможно най-голяма степен до стабилна заетост; наред с това, призовава съответните заинтересовани страни да гарантират, че стажовете и периодите на чиракуване се осъществяват под надзора на наставници специалисти, водят до придобиване на реални умения и опит, които съответстват на потребностите на пазара на труда, както и до осигуряване на нови работни места; приканва държавите-членки да установят минимални стандарти за стажовете по отношение на заплащането и социалните права и призовава за въвеждането на европейска рамка за качеството на стажовете, която да определя достойни условия на труд и правила, които да предотвратят използването на стажантите като заместител на редовни форми на заетост;

42.

Призовава Комисията и държавите-членки да засилят обмяната на политики, основаващи се на обективни данни, по отношение на прехода от образование и обучение към работа и по отношение на мобилността с учебна цел, които допринасят за развиването на уменията и възможността за реализация на пазара на труда на младите хора;

43.

Настоятелно призовава Комисията, в предстоящата законодателна инициатива за професионалните квалификации, да засили взаимното признаване на дипломи и професионални квалификации и да премине към механизъм за засилено взаимно признаване на компетентности и умения, включително на умения, придобити чрез неформално и самостоятелно учене, като тези механизми на признаване се прилагат и по отношение на работниците от трети държави; счита, че този механизъм следва да се основава на подходящи европейски рамки, като Европейската квалификационна рамка (ЕКР) и Европейската система за трансфер на кредити в професионалното образование и обучение (ECVET);

44.

Призовава националните статистически служби да разработят подходящи показатели за измерване на уменията и на качеството на различните нива на съответната образователна система;

45.

Застъпва становището, че Службата за външна дейност (СВД), по-специално делегациите на ЕС в трети държави, биха могли да играят важна роля чрез предоставяне на информация за уменията, изисквани в Европа, и наличните работни места, както и чрез оказване на помощ при процедурите, необходими за идване в Европа;

46.

Отбелязва, че в резултат от демографската промяна има значителен брой възрастни потенциални доброволци, което представлява огромен неизползван ресурс в нашите общества; призовава Комисията да насърчава възможности за възрастните доброволци и да разработи програма „Възрастните в действие“ за нарастващия брой възрастни с много голям опит, желаещи да се включат в доброволческа дейност, като тази програма може да функционира успоредно с и да допълва програмата „Младежта в действие“, както и да насърчава конкретни програми за доброволческа дейност между поколенията и за наставничество;

47.

Счита, че в контекста на стратегията за удължаване на активния живот не се прави достатъчно за подпомагане на възрастните хора за придобиване на умения в сферата на ИТ, и призовава Комисията и държавите-членки да разработят широкообхватни образователни програми за тази група;

48.

Подчертава необходимостта от запазване на традицията на занаятчийството и свързаните с него умения и от създаване на стратегии за предприемачество в областта на занаятчийството с цел съхраняване на културната идентичност на сектора; във връзка с това насочва вниманието към значимостта на подкрепата за професионално обучение чрез практика и за мобилността на младите занаятчии; отбелязва, че насърчаването на провеждането на стажове като средство за интегриране на младите хора в този сектор може да бъде активна политическа мярка, която заслужава да бъде поощрявана, и призовава държавите-членки да предприемат подходящи стъпки в тази насока; изтъква важността на хуманитарните науки като област на изследване на миналото и по-добро съхраняване на културните идентичности;

Насърчаване на търсенето на работна ръка и създаването на работни места

49.

Обръща внимание на ролята, която играят малките и средни предприятия в европейската икономическа структура както поради техния брой, така и поради стратегическата им функция в борбата с безработицата; припомня, че 85 % от работните места в ЕС се осигуряват от МСП, които са отговорни за 58 % от цялата добавена стойност, създавана в Съюза; настоятелно приканва всички съответни заинтересовани страни да премахнат всички мерки, които могат да попречат на започването на стопанска дейност и нейното свободно движение; призовава държавите-членки и Комисията да улеснят създаването на малки и средни предприятия и да стимулират техния растеж, като обърнат особено внимание на предприемачеството сред жените, да им предоставят благоприятна регулаторна и данъчна среда, да улеснят достъпа им до пазара, да опишат бариерите пред назначаването им, да сведат до минимум равнището на бюрокрация и да подобрят достъпа им до финанси;

50.

Счита, че е необходимо по-целенасочено използване на иновации и по-конкурентноспособна промишлена база с оглед на увеличаването на трудовата заетост; счита, че е необходимо насърчаването на заетостта сред младите, на бизнес модели с научноизследователска основа и на конкретни стимули за наемане на по-широк кръг от търсещи работа;

51.

Приветства предложението на Комисията за въвеждане на бъдеща опростена процедура за издаване на временно разрешително за пребиваване, което да бъде валидно навсякъде в ЕС, на служители на дадено предприятие, които са граждани на трета държава;

52.

Призовава Комисията и държавите-членки да инвестират повече в създаване на работни места и да насърчават предприемачеството, новосъздадените предприятия и самостоятелната заетост с цел създаване на възможности за трудова заетост и намаляване на социалното изключване; счита, че подходящата среда и стимули за развитие на стопанска дейност, както и подкрепата за въвеждането на нови технологии са от съществено значение, но не са достатъчни за развитието на европейските икономики; във връзка с това подчертава, че следва да се обърне по-голямо внимание на насърчаването на предприемаческото мислене и умения на различни етапи от образованието, на подготовката на нови предприемачи и ефективното развиване на умения за персонала на МСП; подчертава ролята, която могат да играят Европейският институт за технологии и ЕИБ, и по-специално програмите, като например JASMINE и JEREMIE, които насърчават създаването и развитието на предприятия и предоставят подкрепа във връзка с потребностите на МСП;

53.

Призовава Комисията да спазва принципа „Мисли първо за малките“ и да взема предвид потребностите на МСП, когато изготвя законодателство в сферата на заетостта;

54.

Подчертава значението на безплатен и разумно регулиран интернет за новите предприемачи и създаващите работни места; счита, че за новите бизнес модели, основани на интернет, доверието на потребителите в системата и увереността, че нейния интегритет няма да бъда компрометиран, са от основно значение;

55.

Посочва, че Европейският съюз не разполага с достатъчно иновативни предприятия с усилена научноизследователска и развойна дейност и че сериозната липса на умения в сферата на иновациите и дигиталната грамотност означава, че МСП не могат да възприемат иновативни и интелигентни бизнес модели и нови технологии;

56.

Настоятелно призовава Комисията и държавите-членки да продължат да си сътрудничат с оглед създаване на интегриран и конкурентен пазар на рисков капитал, който е от жизненоважно значение за създаването и растежа на иновативни МСП;

57.

Счита, че конкурентоспособен единен пазар, в който няма бариери, трябва да бъде изграден с цел улесняване на свободното движение на работниците; наред с това счита, че изграждането на единния пазар следва да върви ръка за ръка с трудово законодателство, което създава равнопоставеност, силна координация на социалната сигурност и възможност за работниците да запазват, поддържат или пренасят придобитите си права, в частност презгранична преносимост на пенсионни права; във връзка с това призовава Комисията и държавите-членки да работят в тясно сътрудничество със социалните партньори, за да премахнат пречките пред мобилността на студентите и работниците и да насърчат споделянето на най-добри практики и опит в тази област, за да се оцени начинът, по който се развива вътрешният пазар от гледна точка на социалната сигурност на лицата с доходи и в контекста на заплащането и условията на труд в приемащата държава; във връзка с това изтъква, че следва да се предотврати дъмпингът на трудовите възнаграждения;

58.

Остро осъжда недекларирания труд, който излага на опасност както обществото, така и работниците; призовава държавите-членки да осъществяват редовни и по-многобройни проверки, да налагат съответните санкции и да инициират информационни кампании с цел повишаване на осведомеността за правата на работниците и дългосрочните недостатъци за работниците, заети в икономиката в сянка; наред с това, приканва държавите-членки да съчетаят превантивните мерки и санкциите със стимули, целящи да се избегне прибягването към недеклариран труд и трансформирането на недекларирания труд в редовна форма на заетост;

59.

Счита, че секторът на здравеопазването има ключова роля за постигането на целите на Стратегия „Европа 2020“; наред с това счита, че поради демографската промяна секторът на здравеопазването и социалните грижи представлява източник на заетост, чието значение вероятно ще нараства, и ключов фактор за социалното приобщаване; призовава за развиването на икономика на грижите за посрещане на действителните потребности и за гарантиране на достъпни висококачествени услуги за полагане на грижи за всички, добри условия на труд и заплащане, за да се избегне прибягването към недеклариран труд; призовава Комисията да подкрепи Конвенцията на МОТ, допълнена от препоръка за домашните работници с цел подобряване на условията на труд за работници в този сектор; призовава Комисията да инициира проучване относно личните асистенти, наети в домовете на клиентите си, наред с други подходящи и устойчиви решения, които подпомагат независимия живот, с цел установяване на това, дали законодателството на ЕС предоставя достатъчно социална закрила за тази категория работници, които често пъти са жени;

60.

Подчертава потенциала на социалните услуги, както и на услугите в областта на здравеопазването, полагането на грижи и образованието, за създаване на нова заетост и изисква силни и устойчиви инвестиции в тези ключови услуги и инфраструктури, както и достойни условия на труд с цел подпомагане на качественото предоставяне на услуги; с интерес очаква плана за действие на Комисията за преодоляване на недостига на здравни работници;

61.

Призовава Комисията, държавите-членки, социалните партньори и други заинтересовани страни да гарантират ефикасното, опростено и координирано използване на фондовете на ЕС, като например ЕСФ, ЕФРР и Кохезионния фонд, както и на инструменти като Механизма за микрофинансиране, за създаването на работни места, включително в социалната икономика; изтъква предимствата на насочването на инвестиции от структурните фондове към образование и обучение в сектори с технологично висока добавена стойност и към сектори, които са особено важни за насърчаване на прехода към по-устойчиви модели на растеж; призовава да се обърне специално внимание на държавите-членки с голяма безработица и среден месечен доход, който е под границата на бедността;

62.

Подчертава значението на взаимодействието между различните европейски фондове и подчертава важността на един децентрализиран подход при използването на тези фондове, с цел да се реагира на изискванията на пазара на труда; счита, че съществува и необходимост от това, на физическите лица и предприятията да се предоставят подходящи стимули да инвестират в обучение; във връзка с това изтъква приноса на политиката на сближаване за водещата инициатива „Европа за ефективно използване на ресурсите“ и призовава да се обърне внимание на нейния потенциал за устойчивия растеж;

63.

Признава необходимостта да се увеличи ефективността на инструментите на политиката на сближаване, включително на ЕСФ, като се акцентира върху концентрирането на финансовите средства върху ограничен брой приоритети, укрепването на условията във връзка с институционалните реформи, укрепването на принципа на партньорство, поставянето на ясни и измерими цели и създаването на инвестиционни договори за развитие и партньорство между Комисията и държавите-членки;

64.

Призовава Комисията да преразгледа съществуващата рамка на европейските схеми за пряко подпомагане на предприятията и да проучи възможността за отделяне на по-голямата част от подпомагането за създаване на работни места в предприятията, развитие на уменията на работниците и изпълнение на програми за допълнително обучение;

Подобряване на функционирането на пазара на труда

65.

Отбелязва, че политиките за гъвкава сигурност са поставени в центъра на Програмата за нови умения и работни места, и споделя оценката на Комисията, че кризата е поставила националните мерки за гъвкава сигурност пред сериозно изпитание, включително там, където в пазарите на труда бяха въведени мерки за външна гъвкавост без необходимото укрепване на системите за социална сигурност; подчертава въпреки това необходимостта от стремеж към реформиране на пазара на труда, без да се засягат успешните политики, консенсусът и доверието между националните правителства и социалните партньори; подчертава, че мерките за гъвкава сигурност трябва да бъдат съобразени със социалните условия и конкретната структура на националните пазари на труда и следва да бъдат в съответствие с интересите на работодателите и работниците;

66.

Изтъква, при все това, че гъвкавата сигурност сама по себе си не може да се справи с кризата, и призовава Комисията, държавите-членки и социалните партньори да се стремят към необходимите реформи на пазара на труда, като отдават специално внимание на интеграцията на пазара на труда на работниците от групи в уязвимо и неравностойно положение; препоръчва, във връзка с това, да се използва подход „отдолу нагоре“, така че да се улесни диалогът и участието на всички равнища на политическо и социално управление;

67.

Счита, че при новия импулс за социални и икономически промени четирите компонента на гъвкавата сигурност - гъвкави и надеждни договорености, активни политики в областта на пазара на труда, обучение през целия живот и модерни системи на социална сигурност - и балансът между тях следва да се преразгледат и засилят, за да се отговори на потребностите на работниците и дружествата в модерните пазари на труда, да се създадат работни места с достойни условия на труд и да се гарантира възможността за реализация на пазара на труда на работниците, необходимата социална закрила и спазването на принципа на равно заплащане за равен труд, наред с този на равенство между половете; счита, че укрепването на институциите от сферата на пазара на труда е от съществено значение в рамките на този процес, за да се гарантира, че работниците извличат полза от преходите между различни работни места, професии, сектори и трудови статуси; наред с това счита, че социалните партньори следва да играят роля в този преглед като част от социалния диалог;

68.

Призовава Комисията, съгласно член 152 от Договора за функционирането на Европейския съюз, да засили подкрепата за ролята на представителите на управлението и работната сила във всички промишлени сектори в Европа, като същевременно зачита тяхната автономност;

69.

Подкрепя, съгласно член 155 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), диалога между представителите на ръководството и работниците и ги насърчава да встъпят в договорни отношения, включително споразумения; препоръчва, при изпълнението на споразумения, сключени на европейско равнище, за въпросите, обхванати от член 153 от ДФЕС, представителите на ръководството и работниците във всеки промишлен сектор да използват процедурите, установени в член 155, параграф 2 от ДФЕС;

70.

Насърчава държавите-членки да развиват „дистанционния труд“, т.е. всички форми на работа от разстояние и всички форми на организация и/или изпълнение на работата, които са възможни извън класическото единство на време и място чрез телекомуникационните средства и интернет в рамките на предоставяне на услуги или на трудово правоотношение;

Насърчаване на приобщаващи пазари на труда

71.

Подчертава, че за да излезе от икономическата криза по-силна, за да стане по-конкурентоспособна и съгласувана, с по-високи равнища на растеж и заетост, и за да гарантира системите ни за социални грижи в дългосрочен план, Европа трябва да използва по-добре потенциала на работната си сила във всички възрастови групи, да подобри както функционирането на пазарите си на труда, така и социалното приобщаване и социалната закрила, както и да подобри квалификациите и уменията на работната си сила;

72.

Изтъква във връзка с това, че намаляването на сегментацията на пазара на труда трябва да се постигне чрез предоставянето на адекватна сигурност за работниците и подобряване на приобщаващия характер на пазара на труда, с цел да се увеличат възможностите за всички работници с всякакъв вид договори, в частност за тези, които принадлежат към групите в най-неравностойно положение или към най-уязвимите групи, за да могат да навлязат на пазара на труда и да постигнат напредък в него;

73.

Изтъква значението на интегрирането на правата на лицата с увреждания в изпълнението на Програмата, както и във всички аспекти на Стратегия „Европа 2020“; призовава Комисията да предприеме подходящи мерки за насърчаване на развитието на и достъпа до универсално проектирани стоки и услуги, както е предвидено в член 29 от Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания, включително обмен на най-добри практики;

74.

Подчертава, че в много държави-членки заплатите се увеличават в по-малка степен от производителността, и отбелязва с голямо безпокойство, че расте броят на „работещите бедни“, които въпреки че получават някакъв доход, не успяват да преодолеят прага на бедността, и счита за приоритет предприемането на решителни действия за справяне с това положение;

75.

Изтъква значението на справянето с проблема с безработицата сред младите хора като приоритет; призовава Комисията и държавите-членки да продължат усилията си за засилване на интеграцията на младите хора на пазара на труда, включително предоставянето на стимули за младите хора и работодателите, както и развитието на стажовете и чиракуването; подчертава във връзка с това ключовото значение на улесняването на прехода от училище към работа, индивидуалното ориентиране и наблюдение, както и на предоставянето на възможности за придобиване на солидни умения, които да бъдат осъвременявани в съответствие с търсенето на пазара на труда; подчертава, че тази инициатива трябва да бъде тясно свързана с инициативата „Младежта в действие“;

76.

Подчертава важността на създаването на подходящи условия за гарантиране на това, че по-възрастните работници могат да остават по-дълго на пазара на труда, и на интегриран подход на солидарност и сътрудничество между поколенията в контекста на заетостта и прилагането на инициативи за насърчаване на по-дълъг трудов живот, като например съвместно изпълняване на трудови задължения, преоценка на уменията и кариерата, доброволчество на служители и поетапно пенсиониране, включително сред лицата, които са свободнопрактикуващи;

77.

С оглед на застаряването на населението на Европа призовава държавите-членки да създадат набор от инструменти за улесняване на достъпа до пазара на труда за възрастните хора и призова за насърчаване и широка подкрепа за ориентиране и активизиране на възрастните хора в контекста на партньорството за иновации за активен живот на възрастните и за остаряване в добро здраве, както и за стимули за работодателите, като се има предвид, че предприятията проявяват по-слаб интерес към възрастните работници; подчертава значението на допълнителното обучение и повишаването на квалификацията на тези хора, което ще им позволи да се върнат обратно на пазара на труда; в този контекст подчертава колко е важно да се използват знанията и опитът на възрастните хора, например чрез проекти за предоставяне на напътствия;

78.

С оглед на нарастващата безработица, призовава държавите-членки да модернизират и укрепят публичните служби по заетостта, които да започнат да играят по-важна роля като доставчици на услуги през целия живот както за работниците, така и за работодателите; счита, че публичните служби по заетост могат да предлагат инструменти за оценка на уменията, създаване на профили и предоставяне на услуги на индивидуално професионално ориентиране и консултации, в тясно сътрудничество с местните работодатели, както и предоставяне на информация относно възможностите за предприемачество и на набор от програми за обучение и преквалификация;

79.

Настоятелно призовава Комисията и държавите-членки официално да признаят приноса на социалната икономика, която е отговорна за 10 % от работните места в ЕС и играе ключова роля в икономическото, социалното и териториалното сближаване на ЕС; счита, че е необходимо нейното развитие да се ускори, за да се допринесе за създаването на богатство със социално приобщаване и да се спомогне за развитието на пазари на труда с приобщаващ характер, за запазването на работните места в сектори и предприятия в криза и/или застрашени от закриване, за увеличаване на равнищата на стабилност на работните места, за запазване на уменията живи и разработване на пътища към намиране на работа за групи, които са в особено неблагоприятно положение;

80.

Изтъква, че по-добрите и по-силни политики на ЕС за насърчаване на равенството между половете и съвместяването на работата, семейния и личния живот следва да допринесат за повишеното участие на жените и мъжете в трудоспособна възраст на пазара на труда; изтъква значението на даването на възможност на жените да навлизат, да се връщат и да напредват на пазара на труда, в частност тези от тях, които срещат трудности при завръщането си на работа след отпуск за отглеждане на дете;

81.

Счита, че трябва да бъдат положени усилия за популяризирането на техническите и инженерните дисциплини, като например математиката, информатиката, природните науки и технологиите, сред момичетата, както и за борба срещу стереотипите, свързани с пола, и професионалната сегрегация на жените в областта на образованието и на пазара на труда; призовава държавите-членки да предприемат целенасочени мерки за увеличаване на броя на жените на висши и други ръководни длъжности;

82.

Счита, че законодателството на ЕС в областта на борбата срещу дискриминацията значително е повишило равнището на закрила в целия ЕС; при все това, счита, че са необходими допълнителни мерки за справяне с дискриминацията, включително дискриминацията на много основания, на различните групи по отношение на работните места, обучението и професиите с цел прилагане на практика на принципа на равното третиране; счита, че по-голямото участие на жените на пазара на труда следва да се насърчи чрез целенасочени политики на социална закрила, насочени към грижи за децата и подкрепа за семейството, чрез изпълнението на програми за интегриран подход за равно третиране на мъжете и жените, както и чрез мерки за насърчаване на назначаването на жени и мъже на нетрадиционни работни места на доброволен принцип, като се отделя специално внимание на сектори, които са традиционно доминирани от мъже;

83.

Насочва вниманието към икономическите аргументи за борба срещу дискриминацията, освен измерението, свързано с правата на човека; призовава държавите-членки да предприемат необходимите стъпки за бързо сключване на споразумение и приемане на предложението за директива на Съвета относно прилагане на принципа на равно третиране на лицата без оглед на религиозна принадлежност или убеждения, увреждане, възраст или сексуална ориентация; призовава Комисията да продължи да подкрепя преодоляването на технически трудности в рамките на Съвета с цел постигане на такова споразумение, тъй като една силна политика на ЕС за борба срещу дискриминацията ще укрепи стратегията „Европа 2020“;

84.

Поддържа становището, че за да се запазят квалификациите и уменията на жените работници в променящото се икономическо пространство и за да се помага на тези, които желаят, да се върнат на работа, е от съществено значение работниците, които са в отпуск за отглеждане на дете, също да бъдат включени в обученията, организирани от техния работодател;

85.

Призовава Комисията и държавите-членки да подкрепят мерките за съвместяване на професионалния и личния живот и да инвестират в участието на жените в пазара на труда, като стимулират управлението на различията, поощряват жените на професионално отношение и насърчават създаването на нови работни места с по-гъвкави форми на условията на труд;

86.

Подчертава, че новите работни места следва да бъдат придружени от нови схеми на работа, които да позволяват на работниците с деца на издръжка да работят в променливи часове, да намалят своето работно време или да изберат да работят от своя дом;

87.

Отбелязва, че възможности за повишаване на дела на заетост на жените съществуват не само в сектора на здравеопазването и социалните услуги, но и в сектора на охраната на домовете, логистичния сектор (включително транспорта), сектора на бизнес услугите (например застраховане и консултантски услуги), както и в сектора на екологията и устойчивото развитие;

88.

Насърчава Комисията и държавите-членки да подкрепят и развиват специфични програми, предназначени за набиране на жени за технически професии чрез субсидии за млади учени-жени, в съответствие с най-добрата практика в определени държави-членки като програмата „Excellentia“ в Австрия, която даде възможност да се удвои броят на жените професори в университетския научно-технологичен сектор и допринесе за създаването на висококачествени изследователски центрове, ръководени от жени;

89.

Призовава Комисията и държавите-членки да насърчават частния и държавния сектор в това, да предприемат всички възможни и необходими действия за премахване на различията в заплащането между половете и съществените неравенства от гледна точка на достъп, заплащане, професионално развитие, участие и управление, с оглед подобряване на участието на жените на пазара на труда. подчертава, във връзка с това, значението на прозрачността под формата на по-добра статистика и на използваемостта на определението за „равностоен труд“; приветства обявеното от Комисията преразглеждане на пенсионната система по отношение на лицата с пропуски при пенсионноосигурителните вноски, възникнали през периоди, в които са били безработни, болни или са имали задължения за полагане на грижи, което се отнася основно за жените.

Повишаване на качеството на работните места и условията на труд

90.

Счита, че преследването на целта за пълна заетост трябва да се допълва от засилени усилия за подобряване на качеството на работните места и на условията на работа и живот на всички работещи, включително на здравето и безопасността по време на труд и на равенството между половете;

91.

Счита, че качеството на работните места трябва да се насърчи като концепция с много измерения, които обхващат както трудовите отношения, така и самия труд; призовава Комисията да ускори усилията за преразглеждане на дефиницията на ЕС и общите показатели за качество на работните места, да ги направи по-приложими за оценката и определянето на критерии за политиките на държавите-членки; счита, че социалният диалог играе важна роля в насърчаването на достоен труд, качествени работни места и достатъчна социална закрила и поради това призовава ключовите заинтересовани страни в областта на индустриалните отношения на равнището на ЕС да работят за развиване на общ европейски подход в тази област и да участват активно в преразглеждането на дефиницията и показателите за качество на работните места;

92.

Счита, че достъпността на работното място – особено на архитектурната среда, на технологиите и информацията – е задължително условие на труд и основна предпоставка за трудовата интеграция на хората с увреждания;

93.

Приветства предложението на Комисията за преразглеждане на законодателството в областта на здравето и безопасността и предупреждава, че несигурната работна среда, постоянната смяна на една работа с друга и нарастващият стрес имат неблагоприятни последици върху физическото и умственото здраве на работниците; отправя искане към Комисията да засегне проблема с липсата на признаване на свързани с работата опасности и болести;

94.

Изтъква значението на интегрирането на усилията на заинтересованите страни за повишаване на качеството на работните места и на използването на подходящи инструменти за политика, включително законодателство, координиране на политиките, обмен на добри практики и автономни споразумения на социалните партньори;

95.

Изразява становището, че високият брой и нарастващият дял на професионалните заболявания, по-специално разпространението на мускулно-скелетни смущения, имат значително въздействие върху качеството на работните места, поради което трябва да се положат по-големи усилия за тяхното намаляване, ако искаме застаряващото общество да бъде устойчиво;

96.

Счита, че правата на работниците, диалогът между социалните партньори – работници и работодатели – и подходящата социална закрила, която да не допуска бедност сред работещите, следва да формират същността на качеството на заетостта, а следователно и на понятието „качество на труда“;

97.

Насърчава Комисията да завърши своите предзаконодателни дейности и да представи законодателните предложения, обявени в Програмата, като в пълна степен отчете резултата от своята оценка на икономическото и социално въздействие, както и автономността на социалните партньори; приветства плановете на Комисията за преразглеждане на ефективността на законодателството относно качеството на работните места и на условията на труд, при надлежно отчитане на развитията;

98.

Подчертава, че целите, установени в областта на заетостта, и стратегиите за тяхното постигане следва да се наблюдават и да се координират с тези в други важни области, като сектора на публичните финанси и съответните политики за иновации;

*

* *

99.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите-членки.


(1)  ОВ C 308 E, 20.10.2011 г., стр. 116.

(2)  ОВ L 308, 24.11.2010 г., стр 46.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2010)0262.

(4)  Приети текстове, P7_TA(2010)0263.

(5)  ОВ C 308 E, 20.10.2011 г., стр. 6.

(6)  Приети текстове, P7_TA(2011)0455.

(7)  Прессъобщение на Комисията IP/10/1673.

(8)  Публикации на Cedefop, ISBN 978-92-896-0536-6.

(9)  ОВ L 23, 27.1.2010 г., стр. 35.

(10)  ОВ C 212 E, 5.8.2010 г., стр. 23.


Четвъртък, 27 октомври 2011 г.

8.5.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 131/103


Четвъртък, 27 октомври 2011 г.
Годишен доклад на Европейския омбудсман за 2010 г.

P7_TA(2011)0467

Резолюция на Европейския парламент от 27 октомври 2011 г. относно Годишния доклад на Европейския омбудсман за 2010 г. (2011/2106(INI))

2013/C 131 E/11

Европейският парламент,

като взе предвид годишния доклад за дейностите на Европейския омбудсман през 2010 г.,

като взе предвид член 24, параграф 3, член 228 и член 298 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС),

като взе предвид членове 41 и 43 от Хартата на основните права на Европейския съюз,

като взе предвид своята резолюция от 18 юни 2008 г. (1) относно приемането на решение на Европейския парламент за изменение на неговото Решение 94/262/ЕОВС, ЕО, Евратом от 9 март 1994 г. относно правилата и общите условия за изпълнението на функциите на омбудсмана,

като взе предвид рамковото споразумение за сътрудничество, сключено между Европейския парламент и омбудсмана на 15 март 2006 г., и влязло в сила на 1 април 2006 г.,

като взе предвид правилата за прилагане на Устава на омбудсмана от 1 януари 2009 г. (2),

като взе предвид своите предишни резолюции относно дейностите на Европейския омбудсман,

като взе предвид член 205, параграф 2, изречения второ и трето от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по петиции (A7-0285/2011),

A.

като има предвид, че годишният доклад относно дейностите на Европейския омбудсман през 2010 г. беше официално внесен до председателя на Европейския парламент на 10 май 2011 г. и че омбудсманът г-н Nikiforos Diamandouros е внесъл своя доклад в комисията по петиции на 23 май 2011 г. в Брюксел,

Б.

като има предвид, че член 24 от ДФЕС гласи, че „всеки гражданин на Съюза може да се обръща към омбудсмана, предвиден в член 228“,

В.

като има предвид, че член 41 от Хартата на основните права гласи, че „всеки има право засягащите го въпроси да бъдат разглеждани от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза безпристрастно, справедливо и в разумен срок“,

Г.

като има предвид, че общата външна политика, политиката на сигурност и отговорностите на Европейския съвет попадат в сферата на компетентност на омбудсмана,

Д.

като има предвид, че член 43 от Хартата постановява, че „всеки гражданин на Съюза, както и всяко физическо или юридическо лице, което пребивава или има седалище според устройствения му акт в държава-членка, има право да сезира Европейския омбудсман за случаи на лоша администрация в действията на институциите, органите, службите и агенциите на Съюза, с изключение на Съда на Европейския съюз при изпълнението на неговите съдебни функции“,

Е.

като има предвид, че след влизането в сила на Договора от Лисабон Хартата на основните права на европейския съюз вече е правно обвързваща в повечето държави-членки, което придава допълнителна легитимност на решенията на Европейския омбудсман,

Ж.

като има предвид, че влизането в сила на Договора от Лисабон създаде правна основа за общи правила по отношение на административните процедури в институциите, органите, службите и агенциите на ЕС, които съгласно член 298 от ДФЕС разполагат „с подкрепата на открита, ефикасна и независима европейска администрация“, а също така оказа въздействие и върху работата на Европейския омбудсман, наред с другото като резултат от създаването на Европейска служба за външна дейност и от превръщането на Европейския съвет в институция на ЕС,

З.

като има предвид, че лошо администриране е налице, когато публичен орган не действа в съответствие с правило или принцип, който е задължителен за него,

И.

като има предвид, че г-н Diamandouros беше преизбран за Европейски омбудсман от Парламента на пленарната сесия на 20 януари 2010 г. в Страсбург и положи клетва пред Съда на Европейския съюз на 25 октомври 2010 г. в Люксембург,

Й.

като има предвид, че на 27 септември 2010 г. институцията на Европейския омбудсман отбеляза петнадесетата си годишнина; като има предвид, че през тези петнадесет години омбудсманът е отговорил на повече от 36 000 жалбоподатели и е довел до край повече от 3 800 проверки на случаи на възможно лошо администриране,

К.

като има предвид, че омбудсманът използва петнадесетата годишнина от създаването на институцията за да лансира нова стратегия за мандата си от 2009 до 2014 г.; като има предвид, че тази стратегия се съсредоточава върху изслушване на заинтересованите страни, по-бързо постигане на резултати, положително повлияване на административната култура на Съюза, навременно предоставяне на полезна информация на заинтересованите страни и обществеността и постоянно преосмисляне на използването на наличните ресурси,

Л.

като има предвид, че през 2010 г. омбудсманът е получил 2 667 жалби; като има предвид, че броят им е намалял с повече от 400 в сравнение с 2009 г.,

М.

като има предвид, че през 2010 г. омбудсманът доведе до край 326 проверки (318 през 2009 г.), от които 323 са били вследствие на жалби; като има предвид, че средната продължителност на приключване на проверките е намаляла от 13 месеца през 2008 г. на 9 месеца през 2009 и 2010 г.; като има предвид, че повечето от проверките са доведени до край в рамките на една година (66 %) и над половината (52 %) са доведени до край в рамките на три месеца;

Н.

като има предвид, че омбудсманът може да започва проверки по собствена инициатива, когато възнамерява да проверява възможен случай на лошо администриране въз основа на жалба, подадена от неправоимащо лице или когато изглежда, че става въпрос за системен проблем в институциите; като има предвид, че през 2010 г. омбудсманът е приключил три проверки и е започнал шест проверки по собствена инициатива,

О.

като има предвид, че 65 % от проверките, започнати през 2010 г., засягаха Европейската комисия (56 % през 2009 г.), 10 % засягаха Европейската служба за подбор на персонал (EPSO), 7 % - Европейския парламент, 2 % - Съвета на Европейския съюз и 1 % Съда на Европейския съюз,

П.

като има предвид, че при повече от половината от случаите (55 %), приключени през 2010 г., съответната институция е приела доброволно уреждане на спора или е разрешила въпроса,

Р.

като има предвид, че омбудсманът може да отправи допълнителна забележка, ако при разглеждането на случая се разкрие възможност за повишаване на качеството на администрацията; като има предвид, че омбудсманът е отправил допълнителни забележки в 14 случая през 2010 г. (28 през 2009 г.) с оглед повишаване на качеството на услугите, предоставяни на гражданите,

С.

като има предвид, че критична забележка се отправя в случаите, когато i) засегнатата институция не може да премахне лошото администриране, ii) когато лошото администриране няма общи последици или iii) когато се счита, че не е необходимо омбудсманът да предприема последващи действия,

Т.

като има предвид, че критичната забележка потвърждава пред жалбоподателя, че неговата жалба е обоснована и посочва на институцията допуснатите грешки, така че да се избягва лошо администриране в бъдеще; като има предвид, че през последните няколко години броят на критични забележки показва непрекъснато намаляване, спадайки от 44 през 2008 г. и 35 през 2009 г. до 33 през 2010 г.,

У.

като има предвид, че се изготвя проектопрепоръка в случаите, когато са необходими последващи действия от страна на омбудсмана, когато лошото администриране може да бъде премахнато или когато лошото администриране е особено сериозно или има всеобщи последици,

Ф.

като има предвид, че омбудсманът е установил случаи на лошо администриране в 12 % от случаите (40) през 2010 г.; като има предвид, че е имал положителен резултат в седем от тези случаи чрез изготвянето на проектопрепоръки,

Х.

като има предвид, че, ако институция или орган не отговори по задоволителен начин на проектопрепоръка, омбудсманът може да изпрати специален доклад до Европейския парламент;

Ц.

като има предвид, че специалният доклад представлява последното възможно средство, което да използва омбудсмана и е последната съществена мярка, която той може да предприеме при разглеждането на даден случай, тъй като приемането на резолюция и упражняването на правомощията на Парламента са въпроси, които подлежат на политическа преценка от страна на Парламента,

Ч.

като има предвид, че омбудсманът е представил един специален доклад на Парламента през 2010 г.,

1.

Одобрява годишния доклад за 2010 г., представен от Европейския омбудсман; поздравява омбудсмана за преизбирането му през януари 2010 г.,

2.

Отбелязва новата стратегия, която омбудсманът разработи за настоящия си мандат, и която представлява основата за инициативите и дейностите му; отбелязва, че тази стратегия включва, наред с останалото, продължаващия диалог с жалбоподателите, гражданското общество и останалите заинтересовани страни, определянето на най-добри практики в сътрудничество и при провеждане на консултации с колеги от Европейската мрежа на омбудсманите, превръщането на процедурите на ЕС в по-справедливи и по-прозрачни, и насърчаването на култура на обслужване в администрациите на институциите на ЕС;

3.

Подчертава, че прозрачността, достъпът до информация и зачитането на правата на европейските граждани са решаващи предпоставки за поддържане на доверието между гражданите и институциите;

4.

Счита ролята на омбудсмана за насърчаване на откритостта и отчетността в процесите на вземане на решения и административно управление на Европейския съюз като основен принос за Съюз, в който решенията се вземат „при възможно най-голямо зачитане на принципа на откритост и възможно най-близко до гражданите“, както се посочва в член 1, параграф 2 от Договора за Европейския съюз;

5.

Припомня, че на 27 септември 2010 г. институцията на Европейския омбудсман отбеляза петнадесетата си годишнина; отбелязва, че през тези петнадесет години омбудсманът е отговорил на повече от 36 000 жалби и е изпълнил основна роля в оказването на помощ на европейските институции да предоставят обезщетение и да повишат качеството на администрацията си;

6.

Отбелязва, че опитът от тези петнадесет години дейност е осигурил на институцията на омбудсмана истинско познание за тенденциите в лошото администриране, систематичните проблеми и структурните слабости в администрациите, което й позволява да предоставя насоки на администрации с оглед избягване на повтарянето на грешки и подобряване на качеството и прозрачността в работата им;

7.

Приветства инициативата на омбудсмана редовно да публикува проучвания, в които разглежда последващите действия на институциите на ЕС във връзка с неговите критични и допълнителни забележки; отбелязва, че общата стойност на задоволителни последващи действия през 2009 г. е била 81 % (94 % при допълнителните забележки и 70 % при критичните забележки); счита, че това е поощряващо развитие; въпреки това счита, че има място за подобрение, по-специално по отношение на съотношението при критичните забележки; настоятелно призовава институциите да работят заедно с омбудсмана, за да подобрят броя на последващите действия;

8.

Приветства конструктивното, в по-голямата си част, сътрудничество между омбудсмана и институциите, и органите на ЕС; подкрепя омбудсмана в ролята му на външен контролен механизъм и като полезен източник на продължаващо подобряване на европейската администрация;

9.

Поздравява омбудсмана за новото лого и визуална идентичност на институцията му, както и за годишния му доклад с нов облик, поздравява омбудсмана също така за увеличаването на прозрачността на институцията му чрез публикуване на уебсайта й на информация относно всички нови проверки, които той започва по жалби;

10.

Подчертава необходимостта гражданите да бъдат по-добре осведомени относно начина на функциониране на институцията и на информационния уебсайт в потвърждение на прозрачността на ролята на омбудсмана;

11.

Предлага в момента на представянето на годишния доклад на омбудсмана на заседание на комисията по петиции да присъстват не само представители на Европейската комисия, но също така и съответните администрации на Европейския парламент, Съвета и други институции, агенции, служби и органи на ЕС, които са били предмет на разследване, специален доклад, критични бележки или други мерки, предприети от омбудсмана, за да изкажат мнения по доклада и да вземат участие в дискусията; настоятелно призовава администрациите на Парламента, Съвета и другите заинтересовани институции, агенции и органи на ЕС да бъдат представени на бъдещи заседания, когато се представя и обсъжда годишният доклад на омбудсмана; изразява убеденост, че тяхното участие в подобни дискусии и размяната на мнения относно добрата административна практика и относно проблемите, преодолени в резултат на препоръките и забележките на Европейския омбудсман, биха могли да спомогнат за подобряване на предоставяните на гражданите на ЕС услуги и на диалога между институциите, както и да допринесат за установяването на истинска култура на обслужването;

12.

Призовава омбудсмана да осведомява Парламента за развитието на своите отношения с новата Европейска служба за външна дейност и с Европейския съвет;

13.

Отбелязва, че през 2010 г. омбудсманът е получил 2 667 жалби от граждани, предприятия, асоциации, НПО и регионални служби; отбелязва, че броят им е намалял с повече от 400 жалби в сравнение с предходната година;

14.

Допуска, че намаляването на броя на жалбите, обявени за недопустими, може да се отдаде отчасти на интерактивното ръководство, което беше въведено на уебсайта на омбудсмана през 2009 г., и което ефективно помага да се насочат жалбоподателите към най-правилния орган, който може да им помогне;

15.

Насърчава Европейския омбудсман да продължи да подкрепя дейността на Европейската мрежа на омбудсманите с оглед създаването на всеобхватна база данни и по-доброто осведомяване на гражданите на ЕС относно разпределянето на отговорности между Европейския омбудсман, националните омбудсмани и комисията по петиции на Европейския парламент;

16.

Подчертава, че Парламентът трябва да отпусне ресурси, за да въведе сходен уебпортал за комисията по петиции с оглед насърчаване на видимостта и прозрачността на институцията, с цел и тя да допринася за намаляване на броя на петициите, обявени за недопустими, като същевременно предоставя насоки и съвети на вносителите на петиции и подобрява ефикасността и ефективността на процеса на внасяне и разглеждане на петиции;

17.

Отбелязва със задоволство непрекъснатото намаляване на броя на критични забележки (33 през 2010 г., 35 през 2009 г., 44 през 2008 г. и 55 през 2007 г.), направени от омбудсмана; изразява мнението, че е очевидно, че институциите на ЕС поемат по-проактивна роля при анализирането на жалбите и че ефективността на омбудсмана му е спечелила известна легитимност в очите на тези институции;

18.

Приветства омбудсмана за това, че средната продължителност на приключване на проверките е станала по-кратка (приблизително девет месеца през 2009 г. и 2010 г.); изисква да се използват необходимите средства за допълнителното й намаляване, за да има възможност още по-добре да отговори на очакванията на гражданите на ЕС;

19.

Отбелязва, че 65 % от проверките, започнати от омбудсмана през 2010 г. са засягали Европейската комисия (219 проверки); изразява загрижеността си от голямото увеличаване от 56 % през 2009 г. (191 проверки) и още веднъж отправя искане към члена на ЕК, а именно члена на ЕК, отговарящ за междуинституционалните отношения и администрацията, да предприеме стъпки за значимо и възможно най-скорошно подобряване на настоящото положение;

20.

Отбелязва загрижеността на омбудсмана във връзка с относително високия брой незадоволителни отговори от страна на Европейската комисия на неговите критически забележки (10 от 32 отговора); споделя гледната точка на омбудсмана, че все още трябва много да се направи за убеждаване на длъжностните лица, че отбранителният подход към омбудсмана представлява пропусната възможност за институциите им и рискува да навреди на имиджа на Съюза като цяло; призовава за радикално подобряване на процеса на предоставяне на отговор, включително съкращаване на сроковете, които това отнема (особено при спешни въпроси), както и даването на отговори, ориентирани по-скоро към разрешаване на проблемите, а не просто отбранителни отговори; подчертава, че европейските граждани имат право на добро администриране съгласно Хартата на основните права на Европейския съюз;

21.

Отбелязва факта, че през 2010 г. най-честите твърдения, разгледани от омбудсмана, са липса на прозрачност в администрацията на ЕС; отбелязва, че това твърдение е възникнало в 33 % от всички приключени проверки и е включвало отказ на информация и на достъп до документи; споделя чувството на неудовлетвореност на омбудсмана от това, че броят на случаи, свързани с прозрачността, е останал все така висок през изминалите години;

22.

Отбелязва, че през 2010 г. омбудсманът е представил един специален доклад, който се отнасяше до отказ от страна на Комисията да разкрие документи и да сътрудничи на омбудсмана в дух на пълна прозрачност; припомня, че докладът на комисията по петиции относно специалния доклад беше приет от Парламента на 25 ноември 2010 г. (3); припомня, че в приетата резолюция Комисията беше настоятелно призована да даде гаранции на Парламента, че ще изпълнява задължението си за лоялно сътрудничество с Европейския омбудсман;

23.

Призовава за стартирането на информационна кампания, предназначена да даде на персонала на институциите на ЕС увереност относно готовността на омбудсмана да изслушва и разглежда проблеми и да подчертае предимствата от намесата на омбудсмана с оглед приближаването на администрациите на институциите на ЕС до неговите граждани;

24.

Припомня, че Регламент (ЕО) № 1049/2001 (4) относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията е в сила от 10 години; припомня, че основното понятие, подчертано в този регламент, е че откритостта е правилото, а потайността - изключението; подчертава, че институциите все още се борят с тази идея; споделя мнението, че институциите, агенциите, службите и органите на ЕС трябва да вземат предвид този принцип при съставянето на документите си и да действат по начин, който осигурява справедлив баланс между необходимата и полезна прозрачност и действителната нужда от поверителност;

25.

Припомня, че преработването на Регламент (ЕО) № 1049/2001 все още продължава; изразява съжаление относно липсата на напредък при процедурата на преработване; настоятелно призовава Съвета и Комисията да бъдат по-отворени към предоставянето на достъп до документи и информация на гражданите и на Европейския парламент;

26.

Насърчава омбудсмана да продължи да настоява за основното право на достъп до документи, за правилното прилагане на принципа на прозрачност в процеса на вземане на решения, за благоприятна за гражданите култура на обслужване и за проактивно отношение на институциите, агенциите и органите на ЕС към предоставянето на документи в публичното пространство, което представлява основен принцип за прозрачността и отговорността на институциите на ЕС; предлага сред гражданите на ЕС да се разпространяват примери за добри практики с цел да се противодейства на отрицателния имидж на администрацията на ЕС, както и да се насърчава диалога между различните институции относно проблемите, засягащи качеството на тяхната администрация;

27.

Изразява съгласие с омбудсмана, че кратко изложение на принципите на публичната администрация би допринесло за създаване на култура на обслужване и би насърчило доверието на гражданите в публичната администрация и институциите на ЕС; очаква изявлението на омбудсмана относно принципите на публичната администрация, във връзка с които той понастоящем осъществява консултация с националните си колеги и други заинтересовани лица;

28.

Предлага настоящото изявление относно принципите на публичната администрация да получи възможно най-широко разпространение и да бъде лесно достъпно за гражданите на ЕС, така че да им даде увереност по отношение на ангажираността на ЕС да защитава обществените услуги, които са част от ежедневието им;

29.

При все това счита, че приемането на общи задължителни правила и принципи относно административните процедури в администрацията на ЕС в съответствие с призива на първия Европейски омбудсман и въвеждането на принципа на добро обслужване в този контекст, би било най-добрият начин да се осигури трайна промяна в административната култура на ЕС, и следователно очаква Комисията да приеме за приоритет представянето на проект за регламент с тази цел въз основа на член 298 от ДФЕС;

30.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция и доклада на комисията по петиции на Съвета, Комисията, Европейския омбудсман, правителствата и парламентите на държавите-членки, както и на техните омбудсмани и сходни компетентни органи.


(1)  ОВ С 286 E, 27.11.2009, стр. 172.

(2)  Приет на 8 юли 2002 г. и изменен с решения на омбудсмана от 5 април 2004 г. и 3 декември 2008 г.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2010)0436.

(4)  ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43.


8.5.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 131/108


Четвъртък, 27 октомври 2011 г.
Положението в Египет и Сирия, и по-конкретно на християнските общности

P7_TA(2011)0471

Резолюция на Европейския парламент от 27 октомври 2011 г. относно положението в Египет и Сирия, в частност на християнските общности

2013/C 131 E/12

Европейският парламент,

като взе предвид предишните си резолюции относно Египет и Сирия, по-специално резолюцията от 15 септември 2011 г. относно положението в Сирия (1), резолюцията от 7 юли 2011 г. относно положението в Сирия, Йемен и Бахрейн в контекста на положението в арабския свят и в Северна Африка (2) и резолюцията от 17 февруари 2011 г. относно положението в Египет (3),

като взе предвид резолюцията си от 20 януари 2011 г. относно положението на християните в контекста на свободата на религията (4),

като взе предвид изявленията на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност от 8 октомври 2011 г. относно Сирия и от 10 октомври 2011 г. относно Египет,

като взе предвид заключенията на Съвета по външни работи от 20 февруари 2011 г.,

като взе предвид заключенията относно Сирия на Съвета по външни работи от 10 октомври 2011 г. и заключенията на Европейския съвет от 23 октомври 2011 г.,

като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека от 1948 г.,

като взе предвид Международния пакт за граждански и политически права (МПГПП) от 1966 г., по който Египет и Сирия са страни,

като взе предвид Решение 2011/522/ОВППС на Съвета от 2 септември 2011 г. за изменение на Решение 2011/273/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Сирия (5), Решение 2011/523/ЕС на Съвета от 2 септември 2011 г. за частично спиране на прилагането на Споразумението за сътрудничество между Европейската икономическа общност и Сирийската арабска република (6), Регламент (ЕС) № 878/2011 на Съвета от 2 септември 2011 година за изменение на Регламент (ЕС) № 442/2011 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Сирия (7) и Регламент (ЕС) № 1011/2011 на Съвета от 13 октомври 2011 година за изменение на Регламент (ЕС) № 442/2011 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Сирия (8),

като взе предвид член 110, параграф 4 от своя правилник,

A.

като има предвид, че свободата на религията, свободата на убежденията, свободата на съвестта и свободата на мисълта са основни и всеобщи ценности и съществени елементи на демокрацията; като има предвид, че Европейският съюз е изразявал многократно ангажимента си в полза на свободата на религията, свободата на убежденията, свободата на съвестта и свободата на мисълта и е подчертавал, че правителствата са задължени да гарантират тези свободи по целия свят;

Египет

Б.

като има предвид, че Египет преминава през критичен период на демократичен преход и е изправен през значителни предизвикателства и трудности в рамките на този процес; като има предвид, че икономическото развитие и по-високият жизнен стандарт на населението са от основно значение за дългосрочната политическа и социална стабилност в страната;

В.

като има предвид, че на 9 октомври 2011 г. в Кайро най-малко 25 египетски граждани бяха убити, а над 300 —ранени по време на организирано от коптски християни мирно шествие с изходна точка в района Shubra на северен Кайро, насочено към сградата на държавната телевизия Maspero, с цел да се изрази протест срещу нападението над коптска църква в Асуан, да се води ефективна борба срещу религиозната дискриминация и да се отправи призив за приемането на единен закон за изграждането на религиозни храмове, за определянето на религиозната дискриминация като наказуемо деяние и за възстановяването на пострадалата при нападението църква;

Г.

като има предвид, че в отговор на този трагичен инцидент египетските органи поискаха проверка в областта Maspero от страна на главната прокуратура, проведоха разследване, ръководено от военен съдебен орган, и създадоха анкетна комисия, съставена от представители на съдебните органи, за разследване на тези инциденти, с цел да се подведат под отговорност лицата, които са подбуждали или извършили насилие; като има предвид, че те започнаха незабавно разглеждането на проект за декрет, целящ узаконяването на религиозни храмове, построени без необходимото разрешително, както и обществено разискване — въз основа на искане, отправено от лидерите на различни религиозни групи — относно проект на единен кодекс за изграждането на религиозни храмове с оглед на неговото приемане; египетските органи решиха също така да внесат изменения към Наказателния кодекс, за да се борят с дискриминацията както в обществената, така и в личната сфера;

Д.

като има предвид, че има сведения, че от март 2011 г. досега десетки хиляди копти са напуснали Египет;

Е.

като има предвид, че срещу задържаните в съответствие със закона за извънредно положение цивилни лица се образуват производства във военни съдилища, които нарушават правото на справедлив съдебен процес и лишават подсъдимите от правото на обжалване; като има предвид, че по сведения на организациите за защита на правата на човека над 12 000 цивилни лица са били изправени пред тези специални съдилища от март 2011 г. досега;

Ж.

като има предвид, че Maikel Nabil Sanad беше арестуван от военната полиция на 28 март 2011 г. в дома си в Кайро за това, че е изразил мнение онлайн, включително критика относно ролята на египетската армия по време на и след народната революция; като има предвид, че на 10 април 2011 г. той беше осъден на три години лишаване от свобода по обвинения в „обида на армията“ след несправедлив, ускорен съдебен процес пред военен съд, без неговият адвокат, семейство и приятели да имат достъп до съдебната зала;

З.

като има предвид, че отправените към неправителствени организации заплахи, особено срещу неправителствените организации, които са ангажирани със защитата на правата на човека, в рамките на интензивна клеветническа кампания, инициирана от държавния печат, послужиха за загубата на легитимност и опетняването им в очите на обществеността като организации, действащи срещу интересите на Египет;

И.

като има предвид, че египетската държавна телевизия подстрека към ново насилие с призива си към населението да „защити армията“;

Й.

като има предвид, че преходният период след революцията от 25 януари 2011 г. в Египет се характеризира с тенденцията да се маргинализират жените, които бяха изключени от Комисията по конституционни въпроси, и като има предвид, че като част от преразглеждането на закона за политическите права квотата за жени беше премахната;

К.

като изразява загриженост относно отвличането на коптски момичета и принуждаването им да приемат исляма;

Сирия

Л.

като има предвид, че от началото на ожесточените мерки по отношение на мирните демонстранти в Сирия през март 2011 г. системните убийства, насилието и изтезанията ескалират драматично, а сирийската армия и сили за сигурност продължават да реагират с целенасочени убийства, изтезания и масови арести; като има предвид, че по оценки на ООН над 3 000 души са загубили живота си, много повече са били ранени, а хиляди са задържани; като има предвид, че много сирийци са изправени пред влошаваща се хуманитарна ситуация в резултат на насилието и разселването;

M.

като има предвид, че все още не се позволява никакъв достъп до страната на международни журналисти и наблюдатели; като има предвид, че сведенията от сирийски правозащитници и изображенията от мобилни телефони са единственото средство за документиране на широко разпространените нарушения на правата на човека и системните нападения, целенасочени или произволни, срещу мирни демонстранти и срещу гражданите в Сирия като цяло;

Н.

като има предвид, че настоящите събития в Сирия са придружени от действия, насочени към подбуждане на конфликт между различните етнически групи и вероизповедания и към увеличаване на напрежението между религиозните общности; като има предвид, че има сведения, според които християнското население в Сирия може да е намаляло от 10 на 8 процента; като има предвид, че хиляди иракски християни са дошли в Сирия, за да избягат от целенасоченото насилие в Ирак; като има предвид, че много християни в Сирия се страхуват, че ще станат жертви на сектантско насилие в страната; като има предвид, че християнските общности са призвани да играят важна роля за демократизацията на страната;

О.

като има предвид, че в своите заключения от 10 октомври 2011 г. Съветът приветства усилията на сирийската политическа опозиция за установяването на обща платформа, призова международната общност също да приветства тези усилия и отбеляза създаването на Сирийския национален съвет (СНС) като положителна крачка напред; като има предвид, че в Сирия беше създаден и Национален комитет за демократична промяна;

Египет

1.

Изразява отново своята солидарност с египетския народ в този критичен и труден период на демократичен преход в страната и продължава да подкрепя неговите демократични стремежи; насърчава ЕС и неговите държави-членки да продължат да подкрепят усилията, насочени към ускоряване на демократичните, икономическите и социалните реформи в Египет;

2.

Категорично осъжда убийствата на демонстранти в Египет; поднася своите искрени съболезнования на семействата на всички жертви; призовава органите да гарантират, че силите за сигурност не използват несъразмерна сила; подчертава правото на всички граждани да участват в свободни и мирни демонстрации, при дължимата защита от страна на правоприлагащите органи; призовава египетските органи да освободят 28-те задържани в Maspero християни, както и всички други задържани лица;

3.

Приветства усилията, полагани от египетските органи за идентифициране на авторите и извършителите на нападенията срещу християнските общности; подчертава, че е важно независим граждански съдебен орган да проведе независимо, задълбочено и прозрачно разследване на събитията в Maspero, за да се подведат под отговорност всички виновни за тях лица; подчертава, че трябва да бъде изцяло разгледана ролята на медиите; отбелязва изявленията на правителството относно незабавното разглеждане на проект за декрет, целящ узаконяването на религиозни храмове, построени без необходимото разрешително, както и относно укрепването на правните инструменти, предназначени за борба с дискриминацията както в обществената, така и в личната сфера; подчертава при все това отговорността, която египетското правителство и органи на управление носят за обезпечаването на сигурността на всички граждани в страната и за подвеждането под съдебна отговорност на лицата, които носят вина за насилието;

4.

Призовава египетските органи да гарантират пълното зачитане на всички основни права, включително свободата на сдружаване, свободата на мирни събрания, свободата на изразяване на мнение, както и свободата на религията, свободата на съвестта и свобода на мисълта, за всички египетски граждани, включително коптските християни, и за това, коптските християнски общности да не стават жертва на ожесточени нападения и да могат да живеят мирно и да изразяват своите убеждения свободно в цялата страна; призовава за подходяща защита на църквите, за да се постави край на продължаващата агресия и разрушаване на църквите от ислямски екстремисти; приветства продължаващите усилия за приемане на Общ кодекс за изграждане на религиозни храмове; подчертава, че правото на свобода на мисълта, съвестта и религията е основно човешко право, гарантирано от правни инструменти; настоятелно призовава египетските органи да сложат край на дискриминацията срещу коптските християни, например като заличат позовавания на религията от всички официални документи, и да гарантират равна степен на достойнство и равни възможности за всички граждани на Египет за достъп до всички публични и политически постове, включително представителство във въоръжените сили, в парламента и правителството;

5.

Призовава държавите-членки на ЕС да се придържат стриктно към общата позиция на ЕС относно износа на оръжие; настоятелно приканва заместник-председателя на Европейската комисия/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, Катрин Аштън, да настоява пред държавите-членки за пълно изпълнение и спазване на изискванията на общата позиция;

6.

Счита, че една нова конституция би трябвало изрично да предвижда защитата на всички основни права, включително свободата на сдруженията, свободата на мирни събрания, свободата на изразяване на мнение, свободата на религията, свободата на съвестта, свободата на мисълта и защитата на малцинствата; призовава египетските органи да гарантират, че конституционните норми включват всички лица и не предоставят възможност за дискриминация по отношение на когото и да било в египетското общество;

7.

Подчертава значението на провеждането в Египет на свободни, честни и прозрачни избори за представители в Народното събрание и в Шура в края на 2011 г. и началото на 2012 г. и на избори за президент през 2012 г.; насърчава ЕС и неговите държави-членки да продължат да подкрепят и подпомагат органите на управление, политическите партии и гражданското общество в Египет в усилията им за постигане на тази цел; насърчава египетските органи на управление да улеснят дейността на чуждестранните организации, които възнамеряват да проследят изборния процес на място; призовава временното правителство на Египет да бъде заместено при първа възможност от правителство, сформирано в съответствие с резултатите от свободните избори;

8.

Призовава Върховния съвет на въоръжените сили незабавно да отмени закона за извънредно положение, тъй като той нарушава правото на свобода на изразяването на мнение и правото на свобода на мирни събрания и на свободно сдружаване, с цел парламентарните избори, предвидени за края на годината, да не бъдат произведени в условията на извънредно положение;

9.

Приветства във връзка с това изменението на Наказателния кодекс, с което се квалифицира като наказуемо деяние дискриминацията, основана на пол, раса, език, религия или вероизповедание;

10.

Счита, че ЕС следва да приеме мерки в случай на тежки нарушения на правата на човека на които и да са граждани в Египет; подчертава, че е необходимо ЕС да бъде готов да приеме допълнителни мерки, за да подпомогне египтяните, които се стремят към демократично бъдеще чрез мирни средства;

11.

Призовава египетските органи на управление да приемат нов закон за сдруженията в съответствие с международните стандарти в областта на правата на човека и в тясно сътрудничество с неправителствените организации и правозащитните групи; подчертава, че зачитането на правата на жените, равенството между половете и участието на жените в политиката са от решаващо значение за действителното демократично развитие в Египет;

12.

Изразява дълбока загриженост във връзка със здравословното състояние на лишения от свобода блогър, Maikel Nabil Sanad, и призовава за незабавното му освобождаване; призовава настоятелно египетското правителство и органи на управление своевременно да спрат производствата, образувани във военни съдилища срещу граждани; призовава настоятелно египетските органи на управление да гарантират, че организациите на гражданското общество не са подлагани на преки или косвени заплахи в страната, и да улеснят участието на тези организации в процеса на демократичен преход, включително в изборния процес;

Сирия

13.

Строго осъжда несъразмерната и брутална употреба на сила срещу участници в мирни протести и системното преследване на поддръжници на демокрацията, правозащитници, журналисти, лекари и медицински персонал; изразява дълбока загриженост във връзка с тежките нарушения на правата на човека, извършвани от сирийските органи, включително масови арести, извънсъдебни убийства, произволни задържания, насилствени изчезвания и изтезания, включително на деца, които може да представляват престъпления срещу човечеството; отново отправя своя призив към президента, г-н Башар ал Асад, и към неговия режим да предадат властта незабавно, за да дадат възможност в Сирия да се извърши демократичен преход, с цел да се започне процес на дълбоки демократични реформи;

14.

Поднася своите искрени съболезнования на семействата на жертвите; приветства куража и решимостта на сирийския народ и силно подкрепя неговия стремеж към постигане на пълно зачитане на принципите на правовата държава, правата на човека и основните свободи, както и гаранциите за по-добри икономически и социални условия;

15.

Отново отправя призив за независимо, прозрачно и ефективно разследване на убийствата, арестите, произволните задържания и предполагаемите случаи на насилствено изчезване или изтезания от страна на сирийските сили за сигурност, с цел извършителите на тези актове да бъдат подведени под отговорност от международната общност; счита, че Съветът за сигурност на ООН следва да сезира Международния наказателен съд относно Сирия, с цел да се потърси справедливост за сирийското население и да се избегнат нови жертви на тези практики; призовава за осигуряване на пълен достъп до страната за международните хуманитарни и правозащитни организации, както и за международните средства за масово осведомяване, и подчертава призива на сирийските опозиционни сили и демонстранти за изпращането на международни наблюдатели;

16.

Изразява дълбока загриженост във връзка с положението на християните в Сирия, особено по отношение на тяхната сигурност; осъжда действията, насочени към подбуждане на конфликт между различните вероизповедания; настоятелно приканва настоящите и бъдещите сирийски органи да предоставят надеждна и ефикасна защита на християнските общности;

17.

Подчертава значението на зачитането на правата на човека и основните свободи в Сирия, по-специално на свободата на религията, свободата на убежденията, свободата на съвестта и свободата на мисълта; в този контекст изразява подкрепата си за християнската общност в страната и същевременно насърчава тази общност да изпълнява положителна и градивна роля в рамките на текущите събития в Сирия; насърчава също така сирийските опозиционни сили да заявят или потвърдят своя ангажимент по отношение на правата на човека и основните свободи, по-специално свободата на религията, свободата на убежденията, свободата на съвестта и свободата на мисълта;

18.

Приветства положителното изявление на Съвета относно усилията на сирийската политическа опозиция да приеме обща платформа; отново отправя своя призив към заместник-председателя/върховен представител, г-жа Аштън, Съвета и Комисията да продължат да насърчават и подкрепят възникването на организирани сирийски демократични опозиционни сили както в страната, така и извън нея;

19.

Приветства ангажимента на ЕС да продължи да настоява за предприемане на решителни мерки от страна на ООН за повишаване на международния натиск; отново отправя призив към членовете на Съвета за сигурност на ООН, по-специално към Русия и Китай, да не блокират евентуалната резолюция, осъждаща използването на смъртоносна сила от страна на сирийския режим и призоваваща за преустановяване на използването на сила, и да приложат санкции при неспазването на това изискване; изразява силна подкрепа за решението на ЕС от 23 септември 2011 г. за приемане на допълнителни санкции срещу сирийския режим; подчертава, че е необходимо ЕС да бъде готов да приеме допълнителни мерки, за да подпомогне сирийците, които се стремят към демократично бъдеще чрез мирни средства;

20.

Приветства осъждането на сирийския режим от страна на Турция и Саудитска Арабия, както и ролята на Турция при приемането на бежанци;

21.

Осъжда категорично наблюдаваните на територията на ЕС прояви на насилие, тормоз или сплашване на някои сирийски граждани и припомня, че правото на свободни, мирни и безопасни протести е изцяло гарантирано в държавите-членки на ЕС, включително за протестиращите срещу управлението на президента Башар ал Асад;

*

* *

22.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, правителствата и парламентите на държавите-членки, правителството и парламента на Руската федерация, правителството и парламента на Китайската народна република, правителството и Конгреса на САЩ, генералния секретар на Арабската лига, правителството на Арабска република Египет и правителството и парламента на Сирийската арабска република.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2011)0387.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2011)0333.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2011)0064.

(4)  Приети текстове, P7_TA(2011)0021.

(5)  ОВ L 228, 3.9.2011 г., стр. 16.

(6)  ОВ L 228, 3.9.2011 г., стр. 19.

(7)  ОВ L 228, 3.9.2011 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 269, 14.10.2011 г., стр. 18.


8.5.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 131/113


Четвъртък, 27 октомври 2011 г.
Настоящо развитие на положението в Украйна

P7_TA(2011)0472

Резолюция на Европейския парламент от 27 октомври 2011 г. относно текущите събития в Украйна

2013/C 131 E/13

Европейският парламент,

като взе предвид предишните си резолюции относно Украйна,

като взе предвид доклада за напредъка на Украйна за 2010 г.и прегледа на Европейската политика за съседство (ЕПС) от 25 май 2011 г.,

като взе предвид изявлението от 11 октомври 2011 г. на своя председател относно присъдата срещу бившия украински министър-председател Юлия Тимошенко,

като взе предвид изявленията от 5 август и 11 октомври 2011 г. на върховния представител Катрин Аштън от името на Европейския съюз по повод присъдата по делото срещу Юлия Тимошенко,

като взе предвид съвместната декларация на срещата на високо равнище на Източното партньорство, проведена на 29–30 септември 2011 г. във Варшава,

като взе предвид Споразумението за партньорство и сътрудничество (СПС) между Европейския съюз и Украйна, влязло в сила на 1 март 1998 г., и текущите преговори за ново споразумение за асоцииране, включително задълбочена и всеобхватна зона за свободна търговия, чиято цел е да замести СПС,

като взе предвид Националната индикативна програма за 2011-2013 г. за Украйна,

като взе предвид член 110, параграф 4 от своя правилник,

A.

като има предвид, че ЕС насърчава една стабилна и демократична Украйна, която спазва принципите на социалната пазарна икономика и на правовата държава, и зачита правата на човека, защитава малцинствата и гарантира основните права; като има предвид, че вътрешната политическа стабилност на Украйна, както и концентрирането върху вътрешната реформа и съблюдаването на принципите на правовата държава, което включва установяването на справедлив, безпристрастен и независим съдебен процес, е предварително условие за по-нататъшното развитие на отношенията между ЕС и Украйна;

Б.

като има предвид, че основните цели на външната политика на Европейския парламент са засилване и насърчаване на отношенията с Украйна и укрепване на Европейската политика за съседство (ЕПС), която се стреми да поощрява политическите, икономическите и културните връзки на съответните страни с ЕС и неговите държави-членки;

В.

като има предвид, че решението от 11 октомври 2011 г. на Печерския районен съд в Украйна да осъди бившия министър-председател Юлия Тимошенко на седем години лишаване от свобода, три години забрана за политическа дейност, глоба от 200 милиона щатски долара и конфискуване на цялата й собственост, е широко възприемано или като акт на отмъщение, или като част от опит за осъждане и лишаване от свобода на членове на опозицията с цел да им се попречи да се кандидатират и да участват в кампанията за парламентарните избори следващата година и за президентските избори през 2015 година;

Г.

като има предвид, че на 12 октомври 2011 г. Службата за сигурност на Украйна образува ново наказателно производство срещу Юлия Тимошенко и бившия министър-председател Павло Лазаренко по обвинение в заговор, по време на мандата като президент и действителен собственик на Обединените енергийни системи на Украйна, за злоупотреба с украински публични финансови средства в особено големи размери;

Д.

като има предвид, че нараства броят на длъжностните лица, които са подведени под наказателна отговорност за своите действия, включително бивши правителствени министри, но преди всичко ръководители и заместник-ръководители на държавни служби и инспекторати, ръководители на подразделения на правоприлагащите органи, съдии в районни съдилища и ръководители на местни органи;

Е.

като има предвид, че украинското правителство се ангажира със спектър от законодателни реформи за привеждането на частното и публичното право на страната в съответствие с европейските и международните стандарти;

Ж.

като има предвид, че ЕС продължава да подчертава необходимостта от спазване на принципите на правовата държава, включително чрез установяване на справедлив, безпристрастен и независим съдебен процес, като по този начин се избягва каквато и да е опасност от създаване на впечатление, че съдебните мерки се използват избирателно; като има предвид, че ЕС счита тези принципи за особено важни в страна, която се стреми към установяване на по-тесни договорни отношения и надграждане на базата на политическото си асоцииране със Съюза;

1.

Счита, че задълбочаването на отношенията между ЕС и Украйна и фактът, че на Украйна беше дадена европейска перспектива, са от голямо значение и в интерес и на двете страни; признава стремежите на Украйна, съгласно член 49 от Договора за Европейския съюз, при условие че са изпълнени всички критерии, включително зачитането на принципите на демокрацията, спазването на правата на човека, основните свободи и принципите на правовата държава;

2.

Изразява съжаление по повод на присъдата срещу бившия министър-председател Юлия Тимошенко като едно нарушение на правата на човека и злоупотреба със съдебната система за целите на политическа репресия срещу водещ украински опозиционен политик; подчертава, че законът, избирателно приложен спрямо Тимошенко, датира от съветската епоха и предвижда наказателно преследване за политически решения; като има предвид, че членове 364 и 365 от същия закон, които понастоящем са в процес на преразглеждане от Върховната рада, не съответстват на европейските норми и на тези на ООН;

3.

Настоятелно призовава украинските органи да гарантират справедлив, прозрачен и безпристрастен съдебен процес, ако Юлия Тимошенко обжалва присъдата, както и при другите съдебни производства срещу членове на предишното правителство; настоява на Юлия Тимошенко да се разреши да упражни правото си да участва пълноценно в политическия процес както понастоящем, така и при предстоящите избори в Украйна;

4.

Изразява загриженост, че процесът срещу Тимошенко противоречи на поетия от украинското правителство ангажимент за демокрация и спазване на европейските ценности;

5.

Изразява истинска загриженост от продължителното задържане на бившия министър на вътрешните работи Юри Луценко, срещу когото все още няма произнесена присъда в рамките на съдебния процес, както и от други подобни случаи;

6.

Настоява, че всички съдебни производства срещу бивши и настоящи висши правителствени длъжностни лица следва да протичат в съответствие с европейските норми за справедливост, безпристрастност, прозрачност и независимост;

7.

Счита, че ако не бъде преразгледана присъдата срещу Юлия Тимошенко, сключването на споразумението за асоцииране и неговото ратифициране ще бъдат изложени на опасност, като същевременно страната ще се отдалечи от осъществяването на своята европейска перспектива; изразява загриженост от някои сигнали за намаляване на демократичните свободи и от възможното употребяване на държавните институции за партийни цели и за осъществяването на политическо отмъщение;

8.

Подчертава, че укрепването на принципите на правовата държава и вътрешната реформа, включително реална борба срещу корупцията, са от основно значение не само за сключването и ратифицирането на споразумението за асоцииране и за задълбочаването на отношенията между ЕС и Украйна, но също така и за консолидирането на демокрацията в Украйна;

9.

Приветства постигнатото споразумение за задълбочена и всеобхватна зона за свободна търговия; счита това споразумение за солидна основа за евентуалното приключване на преговорите по споразумението за асоцииране между Европейския съюз и Украйна;

10.

Изразява тревога от докладите за влошаване на положението със свободата на медиите и плурализма в Украйна; призовава органите да предприемат всички необходими стъпки, за да защитават тези основни аспекти на демократичното общество и да се въздържат от каквито и да са опити да контролират пряко или косвено съдържанието на репортажите по националните медии;

11.

Решително подкрепя препоръките, изброени в съвместното становище на Венецианската комисия и ОССЕ/БДИЧП относно проекта за закон за парламентарни избори; счита за особено важно тези препоръки да бъдат приети и приложени по един бърз, обхватен и изчерпателен начин, който да включва и опозицията, и гражданското общество;

12.

Настоятелно призовава всички политически сили в Украйна да проведат честно и прозрачно разискване относно процеса на вземане на политически решения; настоява, че разследването на възможни пропуски в рамките на този процес следва да се извършва от парламентарна анкетна комисия;

13.

Счита, че отложената неотдавна среща с президента Янукович би предоставила чудесна възможност за обсъждане на сериозните притеснения, които бяха изложени на украинското правителство, и за възобновяване на конструктивния диалог, който би могъл да доведе до парафирането на споразумението за асоцииране, при условие че се осъществи значим напредък по оставащите технически въпроси и ключови политически пречки; призовава Съвета и Комисията да пренасрочат срещата с президента Янукович, така че тя да се проведе преди планираната среща на високо равнище между ЕС и Украйна през декември 2011 г.;

14.

Призовава Комисията да подкрепя съдебната реформа в Украйна, като използва по-добре Програмата на ЕС за изграждане на капацитет, и да обсъди създаването на Консултативна група на ЕС на високо равнище за Украйна, за да подпомогне Украйна в нейните усилия за привеждане в съответствие със законодателството на ЕС, включително в областта на съдебната система;

15.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, заместник-председателя на Комисията/върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, правителствата и парламентите на държавите-членки, правителството и парламента на Украйна и на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа и на Парламентарната асамблея на ОССЕ.


8.5.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 131/116


Четвъртък, 27 октомври 2011 г.
Антимикробната резистентност като заплаха за общественото здраве

P7_TA(2011)0473

Резолюция на Европейския парламент от 27 октомври 2011 г. относно антимикробната резистентност като заплаха за общественото здраве

2013/C 131 E/14

Европейският парламент,

като взе предвид своята резолюция от 12 май 2011 г. относно резистентността към антибиотици, в която се поставя акцент върху здравето на животните,

като взе предвид научното становище на Европейския орган за безопасност на храните от август 2011 г. относно рисковете за общественото здраве от бактериални щамове, произвеждащи бета лактамази с разширен спектър и/или бета лактамази клас С в храни и у животни, отглеждани за производство на храни,

като взе предвид работния документ на службите на Комисията от 18 ноември 2009 г. относно антимикробната резистентност (SANCO/6876/2009r6),

като взе предвид съвместния технически доклад на Европейския център за профилактика и контрол върху заболяванията (ECDC) и Европейската агенция по лекарствата (ЕМА) от септември 2009 г., озаглавен „Предизвикателството на бактериите: време е за реагиране – призив за намаляване на изоставането в разработването на нови антибактериални агенти срещу устойчивите на полимедикаментозно лечение бактерии“,

като взе предвид Препоръка 2002/77/ЕО на Съвета от 15 ноември 2001 г. относно разумното използване на антимикробни агенти в хуманната медицина (1) и резолюцията на Европейския парламент от 23 октомври 2001 г. относно предложението за такава препоръка на Съвета (2),

като взе предвид Съобщението на Комисията от 20 юни 2001 г. относно стратегията на Общността срещу антимикробната резистентност (COM(2001)0333),

като взе предвид член 115, параграф 5 и член 110, параграф 2 от своя правилник,

А.

като има предвид, че антимикробните агенти са в състояние да разрушават или предотвратяват растежа на бактерии, вируси и други микроорганизми (антибиотиците са микробни агенти, които противодействат само срещу бактерии) и с това са изиграли значителна роля за подобряване на общественото здраве, като са спомогнали за намаляване на смъртността от заболявания и инфекции, които преди това са били нелечими или смъртоносни;

Б.

като има предвид, че тяхната употреба е довела до положение, при което някои микроорганизми, допреди това чувствителни на тези антимикробни агенти, сега са развили така наречената „антимикробна резистентност“;

В.

като има предвид, че този естествен процес се ускорява от прекомерната и неконтролирана употреба на тези антимикробни агенти, като по този начин се подкопават постигнатите успехи на медицината;

Г.

като има предвид, че въвеждането в употреба на всеки нов антибиотик винаги е било и ще бъде последвано от резистентност у бактериите, към които той е насочен; като има предвид, че поддържането на ефективен капацитет за борба с инфекциозните заболявания изисква както разработване на нови антимикробни агенти, така и по-добро опазване на съществуващите антибиотични средства, и че е важно да се гарантира ефективен контрол над употребата на антибиотици и използването им само при необходимост;

Д.

като има предвид, че в продължение на приблизително четири десетилетия (от 40-те до 70-те години на 20 век) фармацевтичната промишленост осигуряваше постоянен поток от нови антибиотици, включително и такива с нови механизми на действие, които заобикаляха проблемите, причинени от резистентността към ползвани преди това агенти; като има предвид, че оттогава насам са разработени и разрешени само няколко нови антимикробни средства;

Е.

като има предвид, че антимикробната резистентност е важен и до голяма степен неразрешен въпрос, който се е превърнал в заплаха за общественото здраве в Европа и в световен мащаб, като води до по-дълги и сложни лечения, намалява качеството на живота, увеличава риска от летален изход (25 000 пациенти в ЕС умират ежегодно от инфекции, причинени от резистентни микроорганизми), поражда допълнителни разходи за здравеопазването и загуба на производителност от най-малко 1,5 милиарда евро годишно;

Ж.

като има предвид, че висок процент от вътрешноболничните инфекции са причинени от бактерии с висока резистентност като резистентния на метицилин Staphylococcus aureus (MRSA) и C. difficile, които представляват сериозна заплаха за безопасността на пациентите;

З.

като има предвид, че антимикробната резистентност се е превърнала в толкова критичен въпрос, че Световната здравна организация я обяви за тема на тазгодишния Световен ден на здравето, 7 април 2011 г., и че от 2008 г. насам Европейският съюз организира ежегодно на 18 ноември Европейски ден на осведомеността относно антибиотиците;

И.

като има предвид, че неподходящото и нерационално използване на антимикробни лекарства създава благоприятни условия за появата, разпространението и трайното присъствие на резистентни микроорганизми;

Й.

като има предвид, че антимикробната резистентност сред хората често бива причинявана от неправилна дозировка на антибиотични лекарства, от неправилно лечение и чрез постоянно излагане на патогенните елементи на антимикробни средства в болничните заведения;

К.

като има предвид, че добрата хигиена под формата на ефективно измиване и изсушаване на ръцете може да спомогне да се намали необходимостта от антибиотици и антимикробни агенти;

Л.

като има предвид, че въпреки забраната за употреба на антибиотици като стимуланти за растеж и желанието да се намали неправилната „профилактична“ употреба на антибиотици за ветеринарни цели, антимикробната резистентност засяга както хората, така и животните, и потенциално може да се пренася и в двете посоки и поради това – като проблем, засягащ различни области, изисква координиран подход на равнище Съюз; като има предвид, че следователно са необходими допълнителни усилия за подобряване на селскостопанските практики, така че да се минимизира рискът, свързан с използването на антибиотици за ветеринарни цели, и развитието на резистентност при хората;

М.

като има предвид, че добрите животновъдни практики свеждат до минимум необходимостта от антибиотици;

Н.

като има предвид, че поради това действията, предприемани срещу резистентността към антимикробни агенти в лекарствата за употреба от човека, не могат да се предприемат отделно от мерките за борба с резистентността към антимикробни агенти във ветеринарните лекарства, животинските храни и отглеждането на растителни култури;

О.

като има предвид, че EPRUMA (3) е действаща европейска инициатива на множество заинтересовани страни, насърчаваща отговорната употреба на ветеринарни лекарства; като има предвид, че концепцията „Здравето е едно“ (One Health) обхваща както лекарствата за употреба от човека, така и ветеринарните лекарства, а EPRUMA разглежда антимикробните средства като въпрос, попадащ в сферата на „One Health“;

П.

като има предвид, че антимикробната резистентност е феномен, който очевидно има трансгранични последици, и че не може да се изключи опасността от възникване на отделни случаи, които вероятно не биха били управляеми с настоящите ресурси и познания и биха могли да имат непредсказуеми медицински, социални и икономически отражения;

1.

Отбелязва със загриженост, че заплахата за общественото здраве от антимикробната резистентност нараства в Европа и в целия свят въпреки действията, предприети на европейско и на международно равнище;

2.

Призовава за по-нататъшно засилване на борбата с резистентността към антимикробни агенти в лекарствата за употреба от човека, като се акцентира върху следните аспекти в посочения ред по важност:

разумна употреба на антимикробни агенти както за хората, така и за животните, при която да се гарантира употребата им само при действителна необходимост за реално лечение на заболяване, при правилна дозировка, прием и времетраене,

наблюдение и контрол на антимикробната резистентност,

необходимост от изследвания и разработване на нови антимикробни агенти и алтернативни лечения,

връзки с мерките за борба с резистентността към антимикробни агенти при ветеринарните лекарства, животинските храни и отглеждането на растителни култури;

3.

Призовава Комисията да представи незабавно предложение за законодателна рамка за действие срещу антимикробната резистентност, като насърчи инициативи за „разумна употреба“ и подкрепи разпространяването на такива инициативи и информация за тях;

Разумна употреба на антимикробни агенти

4.

Отново потвърждава, че е необходимо да се действа спешно, за да се избегне или дори преобърне тенденцията на увеличаване на резистентните микроорганизми, като се намали ненужната или неподходяща употреба на антимикробни агенти;

5.

Подчертава, че крайната цел е запазването на антимикробните средства като ефикасно средство в борбата срещу заболяванията както сред животните, така и сред хората, като употребата на антимикробни средства се ограничава до случаите, при които тя е абсолютно необходима;

6.

Отбелязва, че в доклад на Комисията относно изпълнението на препоръката на Съвета от 2001 г. (4) и в проучване на Евробарометър от 2010 г. са установени редица недостатъци и пропуски в насърчаването на разумна употреба на антимикробните агенти;

7.

Отбелязва, че равнището на достъп до информация относно антимикробната резистентност и въздействието върху потребителското поведение на гражданите не е еднакво в целия Съюз, особено по отношение на прилагането на законодателството относно употребата на антибиотици само по лекарско предписание, тъй като процентът продадени без рецепта антибиотици през 2008 г. е доста различен в различните държави-членки;

8.

Отбелязва в тази връзка, че Европа е слаба колкото най-слабата брънка във веригата, затова следва да се обърне особено внимание на страните с високи равнища на антимикробна резистентност;

9.

Призовава Комисията да излезе с предложения за значително намаляване на употребата на антибиотици и за установяване и дефиниране на общи принципи и най-добри практики за разумна употреба на антимикробни агенти, в които да доразвие съдържащото се в препоръката на Съвета от 15 ноември 2001 г. и да гарантира, че тези принципи и методи се прилагат по подходящ начин в Европейския съюз;

10.

Признава, че съществуват много погрешни схващания за антибиотиците и техните въздействия и че съгласно проучване, възложено от Комисията, 53 % от европейците все още вярват, че антибиотиците убиват вируси, а 47 % смятат, че те са ефективни срещу настинки и грип (специален Евробарометър 338 относно антимикробната резистентност, април 2010 г.);

11.

Признава, че неспазването на предписанията от страна на пациентите, като например незавършване на курса на лечение или неспазване на препоръчаната дозировка, допринася сериозно за антимикробната резистентност;

12.

Призовава Комисията да проучи въпроса за неправилната употреба и продажба на антимикробни агенти със или без рецепта по цялата верига от доктора и фармацевта до пациента, що се отнася до поведението на всички участници, и да приложи всеобхватна дългосрочна стратегия за повишаване на осведомеността на всички тези участници;

13.

Подчертава факта, че за гарантиране на разумна употреба на антимикробни агенти е необходимо съответните участници да обърнат внимание на по-доброто използване на наличните антибиотици, като разгледат отблизо дозировката, продължителността на лечението и комбинирането на лекарства;

14.

Призовава Комисията и държавите-членки да поощряват старателното измиване и изсушаване на ръцете – по-специално в болниците – с цел да се предотврати разпространението на инфекции и да се намали необходимостта от антибиотици;

15.

Затова приветства ежегодния Европейски ден на осведомеността относно антибиотиците, 18 ноември, целящ да повишава осведомеността за заплахата за общественото здраве, която крие антимикробната резистентност, и призоваващ към по-разумна употреба на антибиотиците чрез многостранни действия в държавите-членки;

Наблюдение и контрол върху антимикробната резистентност

16.

Подчертава значението на добре функционираща система за наблюдение и контрол за събирането на достоверни и сравними данни за степента на повлияване на патогените от антимикробни агенти и за причинените от тях инфекции, които да позволяват анализ на тенденциите, ранно предупреждение и наблюдение на разпространението на резистентността на национално, регионално и общностно равнище, както и за събиране на данни за предписването и употребата на антимикробни агенти, така че да може да се наблюдава общата употреба;

17.

Затова приветства работата, започната от Европейската система за наблюдение на антимикробната устойчивост (EARSS) и Европейската мрежа за надзор на потреблението на антимикробни средства във ветеринарната медицина (ESVAC), продължавана понастоящем от Европейския център за профилактика и контрол върху заболяванията, за събиране на висококачествени, сравними данни от целия ЕС относно антимикробната резистентност, като същевременно признава, че продължават да съществуват много трудности по отношение на достъпа до данни и качеството на тези данни в някои страни; приветства също така работата, започната от Европейския проект за наблюдение на потреблението на антимикробни средства и продължавана от Европейския център за профилактика и контрол върху заболяванията, за събиране на висококачествени, сравними данни от целия ЕС относно потреблението на антимикробни средства;

18.

Подчертава значението на диагностиката в борбата срещу антимикробната резистентност и призовава за повече инвестиции в тази област и за по-ефикасна и по-добра употреба на наличните диагностични инструменти;

19.

Призовава Комисията, Европейския център за профилактика и контрол върху заболяванията и други заинтересовани агенции на ЕС да си сътрудничат и да разработят незабавно хармонизирана и интегрирана система за наблюдение на антимикробната резистентност и употребата на антимикробни средства в Европа, включително система за ранно предупреждение и реагиране при нови механизми на резистентност и нови щамове;

Необходимост от изследвания и разработване на нови антимикробни агенти и алтернативни лечения

20.

Признава, че все по-голямото несъответствие между честотата на инфекциите, причинени от резистентни микроорганизми, и спада в изследователската и развойна дейност за нови антимикробни агенти понастоящем заплашва да върне сектора на публичното здравеопазване в ерата преди откриването на антибиотиците;

21.

Счита, че спадът в изследователската и развойна дейност е резултат от неефективност на пазара, и призовава Комисията да направи предложения, чрез регулаторни и други видове мерки, за създаване на нови или подобряване на съществуващите стимули за фармацевтичната промишленост да увеличи инвестирането в изследователска и развойна дейност за нови антимикробни агенти и възможни техни алтернативи;

22.

Потвърждава необходимостта от повече изследвания на нови антимикробни агенти и на възможни алтернативи по рамковите програми на ЕС за научни изследвания и насърчава научното сътрудничество на равнище ЕС, което може да доведе до повишаване на ефективността;

23.

Отбелязва, че липсата на бърза диагностика е допринесла както за свръхупотребата на антибиотици, така и за повишаването на разходите за разработки;

24.

Признава необходимостта от насърчаване на допълнителни мерки като употребата на ефективни ваксини за предотвратяване на инфекциите, съгласно формулировките в заключенията на Съвета за иновативни насърчителни мерки за ефикасни антибиотици от 1 декември 2009 г.;

Цялостен подход

25.

Призовава Комисията да гарантира, че мерките спрямо антимикробната резистентност и общественото здраве са част от цялостен подход към темата, отчитащ връзките с мерките за борба с резистентността към антимикробни агенти във ветеринарните лекарства, животинските храни и отглеждането на растителни култури, особено що се отнася до риска от кръстосано предаване;

26.

Призовава Комисията да обърне внимание на липсата на информация за употребата на антибиотици във ветеринарните лекарства в ЕС, като събере висококачествени, сравними, класифицирани по животински вид данни за всяка държава-членка;

27.

Приветства усилията за привеждане в съответствие и подобряване на регулаторната оценка на новите антибиотици;

28.

Призовава Комисията да продължи да оказва подкрепа на EARSS и ESVAC за събирането на данни за употребата на антибиотици като основа за бъдещи мерки за гарантиране на отговорна употреба;

29.

Призовава Комисията да направи законодателни предложения за поетапно премахване на профилактичната употреба на антибиотици в животновъдството;

30.

Подчертава, че секторите на животновъдството и интензивното рибно стопанство следва да се съсредоточат върху превенция на заболяемостта чрез добра хигиена и добри условия на живот и развъждане, както и върху стриктни мерки за биологична сигурност, вместо върху профилактичната употреба на антибиотици;

31.

Призовава по-конкретно за установяване на добри практики в животновъдството, които да сведат до минимум риска от антимикробна резистентност; подчертава, че тези практики следва да бъдат прилагани по-специално спрямо млади животни, които произхождат от различни животновъдни стопанства и поради това увеличават риска от заразни болести;

32.

Отбелязва, че когато фармацевтични остатъчни продукти не се изхвърлят по правилен начин, те попадат във водните пътища, като по тази начин увеличават непреднамереното излагане на различни вещества, свързани с резистентността към антибиотици; призовава Комисията да насърчава по-нататъшни изследвания на въздействието на дългосрочното излагане на фармацевтични остатъчни продукти чрез водата и почвата;

33.

Призовава за разделяне, доколкото е възможно, на активните съставки и механизмите на въздействие, използвани в хуманната и във ветеринарната медицина, така че да се намали рискът от пренасяне на резистентност към антибиотици от животни към хора, но посочва, че това не трябва да води до налагане на ограничения върху съществуващите възможности за ефективно лечение;

34.

Счита, че употребата на така наречените „антибиотици за краен случай“, предназначени за проблемни човешки патогени, следва да бъде разрешена за селскостопанско приложение само при лицензирани условия в съчетание с мониторинг на резистентността, за предпочитане на индивидуална основа;

Международно сътрудничество

35.

Призовава Комисията да засили тясното си сътрудничество със Световната здравна организация (СЗО), Световната организация за здравеопазване на животните (OIE) и други съответни страни и международни организации за по-ефективно справяне с антимикробната резистентност на световно равнище; в този контекст приветства създаването на Трансатлантическа работна група ЕС-САЩ по спешна антимикробна резистентност (TATFAR);

36.

Призовава Комисията да гарантира наличието на достатъчни финансови и човешки ресурси за изпълнението на съответните стратегии;

*

* *

37.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ L 34, 5.2.2002 г., стр. 13.

(2)  ОВ C 112 E, 9.5.2002 г., стр. 106.

(3)  Европейска платформа за отговорна употреба на лекарства при животните.

(4)  Работен документ на службите на Комисията, придружаващ документ към втория доклад от Комисията до Съвета, изготвен въз основа на докладите на държавите-членки относно изпълнението на Препоръката на Съвета (2002/77/EC) за разумно използване на антимикробните агенти в хуманната медицина.


8.5.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 131/121


Четвъртък, 27 октомври 2011 г.
Тибет и по-специално самозапалването на монаси и монахини

P7_TA(2011)0474

Резолюция на Европейския парламент от 27 октомври 2011 г. относно Тибет, по-конкретно самозапалването на монахини и монаси

2013/C 131 E/15

Европейският парламент,

като взе предвид предишните си резолюции относно Китай и Тибет и по-специално резолюцията си от 25 ноември 2010 г. (1),

като взе предвид член 36 от конституцията на Китайската народна република, който гарантира на всички граждани правото на свобода на религиозните убеждения,

като взе предвид член 122, параграф 5 от своя правилник,

A.

като има предвид, че зачитането на правата на човека, свободата на религия и свободата на сдружаване са основополагащи принципи на ЕС и приоритет на неговата външна политика;

Б.

като има предвид, че китайското правителство наложи драстични ограничения на тибетските будистки манастири в префектура Аба/Нгаба на провинция Съчуан и в други части на Тибетското плато, включително с брутални нападения на силите за сигурност, произволно задържане на монаси, засилено наблюдение в рамките на манастирите и постоянно полицейско присъствие в манастирите с цел следене на религиозните дейности;

В.

като има предвид, че тези мерки за сигурност са предназначени да ограничат правото на свобода на изразяване, на сдружаване и на религиозни убеждения в тибетските будистки манастири;

Г.

като има предвид, че Phuntsog (на 20 години) и Tsewang Norbu (на 29 години) починаха след като се самозапалиха съответно на 16 март и 15 август 2011 г., в знак на протест срещу ограничителните политики на Китай в Тибет;

Д.

като има предвид, че по-малкият брат на Phuntsog, Lobsang Kelsang, и Lobsang Kunchok (и двамата на 18 години) се самозапалиха на пазара в област Аба/Нгаба на 26 септември 2011 г., и като има предвид, че въпреки че оцеляха, настоящото им състояние остава неясно;

Е.

като има предвид, че Dawa Tsering, 38-годишен монах от манастира Kardze, се самозапали на 25 октомври 2011 г., че китайските сили за сигурност потушиха пламъците и се опитаха да го отведат, че понастоящем монахът се намира под закрилата на други монаси в манастира и че състоянието му е критично;

Ж.

като има предвид, че Kelsang Wangchuk, 17-годишен монах от манастира Кирти, се самозапали на 3 октомври 2011 г. и незабавно беше отведен от китайските войници, който загасиха огъня и го пребиха жестоко преди да го отведат, и като има предвид, че настоящото му състояние и местонахождение е неизвестно;

З.

като има предвид, че двама бивши монаси от Кирти, Choephel (на 19 години) и Kayang (на 18 години) си стиснаха ръцете и се самозапалиха, като същевременно отправиха призив за връщането на Далай Лама и правото на религиозна свобода, и като има предвид, че те загинаха вследствие на протеста;

И.

като има предвид, че бившият монах от Кирти Norbu Damdrul (на 19 години), който се самозапали на 15 октомври 2011 г., беше осмият самозапалил се тибетец, и че настоящото му местонахождение и състояние са неизвестни;

Й.

като има предвид, че на 17 октомври 2011 г. почина Tenzin Wangmo (на 20 години) – монахиня от метоха Ngaba Mamae Dechen Choekorling, и че тя беше първата жена, която прибягна до самозапалване;

К.

като има предвид, че самозапалването може да се разглежда като форма на протест и израз на нарастващото отчаяние на тибетските младежи, особено в манастирската общност на Кирти;

Л.

като има предвид, че тези действия, независимо от личните мотиви, които стоят в тяхната основа, трябва да се разглеждат в по-широкия контекст на религиозните и политическите репресии в област Аба/Нгаба, които датират от много години;

М.

като има предвид, че затягането на държавния контрол върху религиозната практика чрез поредица от разпоредби, приети от китайското правителство през 2007 г., допринесе за отчаянието на тибетците в цялото Тибетско плато;

Н.

като има предвид, че действащите разпоредби значително разшириха държавния контрол върху религиозния живот, като много изрази на религиозна идентичност подлежат на държавно одобрение и контрол, включително признаването на превъплътените лами (духовни учители);

О.

като има предвид, че китайски съд осъди трима тибетски монаси на лишаване от свобода заради смъртта на техния колега монах Phuntsog, който се самозапали на 16 март 2011 г., заради това, че са го скрили и са го лишили от медицинска помощ, и като има предвид, че съдът ги обвини в „умишлено убийство“;

П.

като има предвид, че през март 2011 г., след първия случай на самозапалване, въоръжени сили обградиха манастира Кирти и прекъснаха достъпа му до храна и вода в продължение на няколко дни; като има предвид, че изпратените в манастира нови служители по сигурността наложиха задължителна нова програма за „патриотично образование“, и като има предвид, че повече от 300 монаси бяха отведени във военни камиони и задържани на неизвестни места, за да бъдат подложени на политическо индоктриниране в продължение на няколко седмици;

Р.

като има предвид, че китайското правителство обвини монасите от манастира Кирти в участие в актове, които целят да нарушат социалния ред, в т.ч. вандализъм и самозапалване;

С.

като има предвид, че през последните месеци китайските органи затегнаха сигурността в Тибет и особено в околностите на манастира Кирти, че на журналисти и чужденци е забранено да посещават региона и че полицията патрулира в манастира в пълно бойно снаряжение; като има предвид, че на чуждестранните медии беше забранено да навлизат в неспокойните части на Тибет, че китайската държавна телевизия не предостави информация за протестите и че на монасите е забранено да говорят открито за тях;

1.

Осъжда постоянните репресии от страна на китайските органи над тибетските манастири и ги призовава да прекратят ограниченията и мерките за сигурност, наложени на манастирите и светските общности, и да възстановят каналите за комуникация с монасите от манастира Кирти;

2.

Изразява дълбока загриженост предвид сведенията, които се появяват от април миналата година, за самозапалването на осем тибетски будистки монаси и една монахиня в близост до манастира Кирти в Нгаба в китайската провинция Съчуан;

3.

Настоятелно призовава китайското правителство да премахне ограниченията и строгите мерки за сигурност, наложени на манастира Кирти, и да предоставят информация за местонахождението на монасите, които бяха насилствено отведени от манастира; настоятелно призовава китайските органи да позволят на независими международни медии и наблюдатели на правата на човека да посетят региона;

4.

Призовава китайското правителство да гарантира свободата на религията на всички свои граждани в съответствие с член 18 на Всеобщата декларация за правата на човека и да отмени наказателните и административните санкции, на религиозна основа, които се налагат на гражданите за упражняване на правото им свободно да изповядват своята религия;

5.

Призовава китайските органи да зачитат правата на тибетците във всички китайски провинции и да предприемат проактивни стъпки за разрешаване на основните оплаквания на тибетското население на Китай;

6.

Призовава китайските органи да престанат да провеждат политики, които застрашават тибетските език, култура, религия, наследство и околна среда в нарушение на конституцията на Китай и китайските закони, които предвиждат автономия за етническите малцинства;

7.

Настоятелно призовава правителството на Китайската народна република да предостави пълни подробности относно положението, в което се намират 300-те монаси, които бяха отведени от манастира Кирти в Тибет през април 2011 г.; случаят предизвика намесата на представители на няколко специални процедури на Съвета по правата на човека, включително на работната група по насилствените или принудителни изчезвания;

8.

Настоятелно призовава правителството на Китайската народна република да носи отговорност за положението на тибетците, „хоспитализирани“ след самозапалването си, включително за достъпа им до медицинско лечение;

9.

Осъжда присъдата срещу монасите от Кирти и настоява на правото им на справедлив процес и на осигуряване на подходяща съдебна защита по време на целия този процес; призовава да бъде позволен достъп на независими наблюдатели до задържаните монаси от Кирти;

10.

Призовава върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност да излезе с публично изявление, с което да изрази загрижеността на Европейския съюз за нарастващото напрежение в област Аба/Нгаба и да призове за зачитане на правата на човека и основните свободи и за сдържаност от страна на силите за сигурност;

11.

Призовава китайските органи да се въздържат от провеждането на контрапродуктивни политики и агресивни програми за „патриотично възпитание“ в провинциите, населени с тибетци като Съчуан, Гансу и Цинхай, места, в които нарушения на правата на човека доведоха до напрежение;

12.

Призовава китайските органи да зачитат традиционните ритуали на тибетците, свързани със смъртта, и да връщат останките съгласно будистките ритуали без забавяния или препятствия;

13.

Отправя искане към ЕС и неговите държави-членки да призоват китайското правителство да поднови диалога си с Далай Лама и неговите представители с оглед на предоставянето на истинска автономия на тибетците в рамките на Китайската народна република и да спре кампанията си за дискредитиране на Далай Лама като религиозен водач;

14.

Призовава заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност да повдигне въпроси, свързани със зачитането на правата на човека на следващата среща на високо равнище между ЕС и Китай и призовава председателя на Комисията и председателя на Европейския съвет ясно да се застъпят за уникалната религиозна, културна и езикова идентичност на Тибет в официалните си речи при откриването и закриването на срещата на високо равнище, ако тя не бъде включена в дневния ред на разискванията;

15.

Призовава ЕСВД и делегацията на ЕС в Китай непрекъснато да следят положението с правата на човека в Китай и да продължат – на срещите си и в кореспонденцията си с китайски официални лица – да повдигат конкретни случаи на лишаване от свобода на тибетци за мирно упражняване на правото им да изповядват религията си, и да представят доклад на Парламента през следващите 12 месеца с предложения за действия или политики, които трябва да бъдат предприети;

16.

Повтаря призива си към Съвета да назначи специален представител на ЕС за Тибет с оглед на улесняване на възобновяването на диалога между китайските органи и пратениците на Далай Лама във връзка с определянето на истински автономен статут за Тибет в рамките на Китайската народна република;

17.

Призовава държавите-членки, които членуват в Г-20, и председателя на Комисията и председателя на Европейския съвет да повдигнат въпроса за положението с правата на човека в Тибет на срещите си с председателя на Китайската народна република Ху Дзинтао на предстоящата среща на високо равнище на Г-20 в Кан на 3 и 4 ноември 2011 г.

18.

Призовава Китайската народна република да зачита религиозните свободи и основните права на човека на монашеските и светските общности в Нгаба и да преустанови действието на разпоредбите за упражняване на религиозен контрол, за да позволи на будистите от Тибет да посочат и образоват религиозни учители в съответствие с тибетските традиции, да преразгледа политиките в областта на религията и сигурността, провеждани от 2008 г. насам, и да започне прозрачен диалог с водачите на будистките училища в Тибет;

19.

Призовава правителството на Китайската народна република да спазва международно приетите стандарти в областта на правата на човека и задълженията си по международни конвенции за правата на човека по отношение на свободата на религията или убежденията;

20.

Изразява необходимостта правата на малцинствените общности в Китай да бъдат включени в дневния ред на бъдещите кръгове на диалога между ЕС и Китай по правата на човека;

21.

Настоятелно призовава правителството на Китай да ратифицира Международния пакт за граждански и политически права;

22.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, върховния представител на Съюза/ заместник-председател на Комисията, на правителствата и парламентите на държавите-членки и на правителството и парламента на Китайската народна република.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2010)0449.


8.5.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 131/125


Четвъртък, 27 октомври 2011 г.
Бахрейн

P7_TA(2011)0475

Резолюция на Европейския парламент от 27 октомври 2011 г. относно Бахрейн

2013/C 131 E/16

Европейският парламент,

като взе предвид предишните си резолюции относно Сирия, Йемен и Бахрейн и по-специално резолюцията от 7 април 2011 г. (1) относно положението в Сирия, Бахрейн и Йемен, както и тази от 7 юли 2011 г. (2) относно положението в Сирия, Йемен и Бахрейн в контекста на положението в арабския свят и в Северна Африка,

като взе предвид своята резолюция от 24 март 2011 г. (3) относно отношенията между Европейския съюз и Съвета за сътрудничество в Персийския залив,

като взе предвид изявлението на председателя на Парламента от 12 април 2011 г. относно смъртта на двама бахрейнски граждански активисти и изявлението му от 28 април 2011 г., осъждащо смъртните присъди, произнесени срещу четирима бахрейнски граждани за участие в мирни протести,

като взе предвид изслушването относно Бахрейн в подкомисията по правата на човека на Европейския парламент, проведено на 3 октомври 2011 г.,

като взе предвид изявленията на заместник-председателя на Европейската комисия/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност относно Бахрейн, направени на 10, 12 и 18 март 2011 г.; 3 май и 1 юли 2011 г.; 31 август 2011 г. и 8 и 30 септември 2011 г., както и изявленията на заместник-председателя на Европейската комисия/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност относно положението в Египет, Сирия, Йемен и Бахрейн, направени пред Европейския парламент на 12 октомври 2011 г.,

като взе предвид заключенията на Съвета относно Бахрейн от 23 май, 12 април и 21 март 2011 г.,

като взе предвид изявленията от 23 юни и 30 септември 2011 г. на генералния секретар на ООН относно присъдите, издадени срещу 21 бахрейнски политически активисти, защитници на правата на човека и опозиционни лидери,

като взе предвид изявлението относно Бахрейн, направено от 66-та Генерална асамблея на ООН на 29 септември 2011 г.,

като взе предвид изявлението за печата, направено от Министерството на външните работи на Кралство Бахрейн на 5 октомври 2011 г. и изявлението, направено от Министерството на здравеопазването на Бахрейн относно издаването на присъди срещу лекари, медицински сестри и медици на 30 септември 2011 г.,

като взе предвид изявлението на прокурора на Бахрейн относно повторното разглеждане на съдебните дела на лекарите, осъдени от военни съдилища, направено на 23 октомври 2011 г.,

като взе предвид Международния пакт за граждански и политически права от 1966 г., Конвенцията против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание, както и Арабската харта за правата на човека, по които Бахрейн е страна,

като взе предвид член 19, буква г) от конституцията на Бахрейн,

като взе предвид Насоките на Европейския съюз относно защитниците на правата на човека от 2004 г., актуализирани през 2008 г.,

като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека от 1948 г.,

като взе предвид Женевската конвенция от 1949 г.,

като взе предвид доклада на организацията „Human Rights Watch“, публикуван през февруари 2010 г.,

като взе предвид публичния информационен документ, изготвен от лекари и озаглавен „Парализиране на услугите в здравеопазването: ограничителните мерки, наложени от военните в Бахрейн по отношение на пациентите през април 2011 г.“,

като взе предвид член 122, параграф 5 от своя правилник,

A.

като има предвид, че, вдъхновени от народните движения в Северна Африка и Близкия изток, от февруари насам в Бахрейн редовно се провеждат мирни протести в подкрепа на демокрацията, призоваващи за институционални, политически, икономически и социални реформи, насочени към постигане на истинска демокрация, борба с корупцията и непотизма, гарантиране на спазването на принципите на правовата държава, правата на човека и основните свободи, намаляване на социалното неравенство и създаване на по-добри икономически и социални условия; като има предвид, че тези мирни демонстрации бяха смазани с прекомерна употреба на сила от страна на органите на властта в Бахрейн, убивайки десетки демонстранти, и като има предвид, че реакцията на международната общност беше твърде бавна и слаба;

Б.

като има предвид, че след искане, отправено от правителството на Бахрейн, хиляди чуждестранни войници от Саудитска Арабия и ОАЕ, под знамето на Съвета за сътрудничество в Персийския залив, бяха разположени в Бахрейн;

В.

като има предвид, че на 29 септември 2011 г. военен съд потвърди присъдите на най-малко 20 лекари и парамедици, осъдени на между пет и 15 години лишаване от свобода по обвинения за антиправителствени действия, докато те са изпълнявали професионалния си дълг и са действали в съответствие с етичния си кодекс, като са лекували ранените протестиращи еднакво и без дискриминация по-рано тази година; като има предвид, че поради международния натиск главният прокурор на Бахрейн, Ali Alboainain, обяви в сряда, 5 октомври 2011 г., че срещу 20-те следва да започнат отново съдебни процеси, пред граждански съдилища, като тези съдебни процеси започнаха на 23 октомври 2011 г.;

Г.

като има предвид, че редица от осъдените лекари са обучени в държави-членки на ЕС, принадлежат към професионални медицински организации със седалище в ЕС и имат добра репутация сред колегите си на международно равнище;

Д.

като има предвид, че целенасочените ограничителни мерки срещу лекари и парамедици имат сериозни последици за работата на международните хуманитарни организации; като има предвид, че Върховният комисар на ООН за правата на човека осъди превземането от силите за сигурност на здравни заведения и произволните задържания и малтретиране на медицинския персонал като шокиращи и незаконни;

Е.

като има предвид, че на 6 септември 2011 г. ръководеният от военни Апелативен съд за национална сигурност потвърди присъдите срещу най-малко 21 видни бахрейнски активисти за правата на човека и противници на режима, включително авторите на интернет блогове и активисти за правата на човека д-р Abduljalil Al-Singace и Abdulhadi Al-Khawaja, всички цивилни, според сведенията - за заговор за сваляне на правителството; като има предвид, че около 60 цивилни лица са били съдени в съдилищата за национална сигурност през тази година;

Ж.

като има предвид, че много други политически активисти, защитници на правата на човека и журналисти бяха задържани по време на последните протести в подкрепа на провеждането на реформи; като има предвид, че според правозащитни организации те са били изтезавани, малтретирани и тормозени от силите за сигурност;

З.

като има предвид, че заместник-генералният секретар на Международната федерация за правата на човека Nabeel Rajab, председател на бахрейнския Център за правата на човека, е бил възпрепятстван да напусне страната и все още е подложен на заплахи и тормоз от страна на силите за сигурност;

И.

като има предвид, че бившият заместник-председател на Асоциацията на учителите на Бахрейн Jalila al-Salman е била арестувана за втори път в дома си на 18 октомври 2011 г.; като има предвид, че на 23 септември 2011 г. 16 жени и четири момичета са били задържани и са били обвинени в „незаконно събиране на обществени места“, участие в безредици и „подстрекаване към омраза на режима“;

Й.

като има предвид, че на 22 май 2011 г. смъртните присъди, издадени срещу Ali Abdullah Hassan al-Sankis и Abdulaziz Abdulridha Ibrahim Hussain, обвинени в убийството на двама полицаи по време на антиправителствените протести в Бахрейн, са били потвърдени от Апелативния съд за национална сигурност; като има предвид, че случаят на двамата мъже е бил отнесен до Касационния съд на Бахрейн за обжалване, който трябва да произнесе своята присъда на 28 ноември 2011 г.;

К.

като има предвид, че стотици хора, включително учители и медицински специалисти, са уволнени, арестувани или обвинени за фалшиви престъпления в масови процеси пред военни съдилища след протестите и много от тях не са били възстановени на работа, след като са уволнени за подкрепа на протестите, въпреки обещанието на краля, че повечето от тях ще бъдат;

Л.

като има предвид, че над 40 души бяха убити от началото на антиправителствените протести, включително Ahmed al-Jaber al-Qatan, за който се твърди, че е застрелян по време на участие в антиправителствен протест на 6 октомври 2011 г. близо до столицата Манама, във връзка с което сега беше започната процедура на разследване;

М.

като има предвид, че положението на национална сигурност в Бахрейн беше отменено на 1 юни 2011 г., а на 2 юли 2011 г. крал Hamad Bin Isa al-Khalifa сложи началото на национален диалог в отговор на загрижеността на бахрейнските граждани вследствие на неотдавнашните събития; като има предвид, че препоръките в резултат от диалога бяха предадени на краля;

Н.

като има предвид, че на 29 юни 2011 г. независимата анкетна комисия на Бахрейн с независимо международно участие беше създадена от крал Хамад, с цел разследване на тежките нарушения на правата на човека, извършени по време на изпълнението на неотдавнашните ограничителни мерки от страна на правителството срещу протестиращи поддръжници на реформите, и че тази комисия ще представи своите заключения на 23 ноември 2011 г.;

О.

като има предвид, че на 24 септември 2011 г. се произведоха избори за долната камара на парламента, с цел попълване на 18 места, освободени от Al-Wefaq, опозиционна партия, която се оттегли от законодателната власт на близкоизточната нация в знак на протест срещу отношението към демонстрантите по време на безредиците по-рано тази година;

1.

Осъжда репресиите на граждани в Бахрейн, които доведоха до десетки загинали и ранени и настоятелно призовава за незабавното и безусловно освобождаване на всички мирни демонстранти, политически активисти, защитници на правата на човека, лекари и парамедици, автори на интернет блогове и журналисти и изразява своята солидарност със семействата на всички жертви;

2.

Призовава силите за сигурност и органите в Бахрейн да спрат насилието, репресиите и задържането на мирни демонстранти и да проявяват извънредна въздържаност в опитите си да контролират протестите; настоятелно призовава органите да действат при строго спазване на тяхното законодателство и международни задължения;

3.

Отново изразява своето становище, че демонстрантите са изразили законните си демократични стремежи и призовава бахрейнското правителство да участва в истински, задълбочен и конструктивен диалог с опозицията, незабавно и без допълнителни предварителни условия, за да осъществи необходимите реформи, да насърчи националното помирение и да възстанови социалния консенсус в страната;

4.

Изразява своята дълбока загриженост във връзка с присъствието на чуждестранни войски в Бахрейн под знамето на Съвета за сътрудничество в Персийския залив и призовава за незабавното им оттегляне; отново призовава Съвета за сътрудничество в Персийския залив да даде конструктивен принос и да посредничи в интерес на мирните реформи в Бахрейн;

5.

Осъжда използването на специални военни съдилища за съдебно преследване на цивилни лица, тъй като това представлява нарушение на международните стандарти за справедлив съдебен процес и подчертава, че цивилните лица трябва да бъдат преследвани по съдебен път в граждански съдилища и че всяко задържано лице заслужава справедлив съдебен процес с адекватен достъп до правна защита и достатъчно време за подготовка на защитата; призовава за незабавно прекратяване на масовите съдебни процеси на цивилни лица пред военния съд, Съда за национална сигурност;

6.

Приветства решението за повторно започване на съдебен процес срещу лекари и медицински сестри в граждански съдилища, но счита, че всички повдигнати срещу тях обвинения следва да бъдат преустановени и призовава гражданските съдилища да освободят лекарите и медицинския персонал безусловно и незабавно, тъй като те са действали в съответствие с професионалните си задължения и срещу тях са повдигнати обвинения за удовлетворяване на потребностите от медицинско обслужване на лицата, които се противопоставят на режима, както и за тежки престъпления, които изглежда са с политически характер и за които не са били представени достоверни доказателства, както и да освободят всички други политически активисти, журналисти, учители, автори на интернет блогове и защитници на правата на човека поради произволния характер на обвиненията и на цялото производство; изразява своята дълбока загриженост относно присъдите за доживотен затвор на най-малко осем опозиционни активисти и относно присъдите на най-малко 13 души, които са били осъдени на до 15 години лишаване от свобода;

7.

Подчертава, че предоставянето на безпристрастно лечение на ранените е основно правно задължение съгласно хуманитарното право и настоятелно призовава Бахрейн, като страна по Женевските конвенции, да изпълнява своите задължения по отношение на предоставянето на здравни грижи на болните и ранените;

8.

Призовава Кралство Бахрейн да позволи на всички медицински лица да възобновят своята работа, както и да позволи на всички медицински лица и на техните екипи за защита достъп до докладите от медицинските прегледи относно разследването на задържаните лекари от страна на независимата анкетна комисия в Бахрейн;

9.

Предупреждава срещу нарушаването на законодателството в областта на националната сигурност;

10.

Призовава органите да възстановят и да спазват всички права на човека и основни свободи, включително плурализма на медиите, както онлайн, така и офлайн, свободата на изразяване и събрания, свободата на вероизповедание, правата на жените и равенството между половете, както и мерки за борба срещу дискриминацията и да сложат край на цензурирането; призовава органите на властта в Бахрейн да приемат заявеното посещение от страна на върховния комисар на Обединените нации за правата на човека;

11.

Отбелязва, че хиляди служители са загубили своята работа поради участието си в мирните антиправителствени протести; призовава националните органи, както и засегнатите европейски предприятия, да разпоредят незабавното възстановяване на работа на тези лица и да гарантират, че те ще бъдат обезщетени за загубата на доходи;

12.

Отбелязва положително решението на крал Хамад да създаде независима комисия за разследване на извършените от силите за сигурност нарушения на правата на човека по време на ограничителните мерки от страна на правителството срещу мирно протестиращи поддръжници на реформите; настоятелно призовава за пълна безпристрастност и прозрачност на комисията и призовава правителството на Бахрейн да не се намесва в нейната работа и да гарантира, че извършителите на престъпления и всички лица, отговорни за белязаните с насилие ограничителни мерки, са подведени под съдебна отговорност и съдени при справедлив съдебен процес;

13.

Приветства създаването на Министерство на правата на човека и социалното развитие в Бахрейн и призовава това министерство да действа в съответствие с международните стандарти и задължения в областта на правата на човека;

14.

Призовава международни наблюдатели да бъдат допуснати до съдебните производства на политически затворници, както и да им се позволи да наблюдават работата на независимата комисия, разследваща нарушенията на правата на човека, с цел да се гарантира обективност съгласно международните стандарти;

15.

Призовава органите на властта в Бахрейн и краля на Бахрейн да заменят смъртните присъди на Ali Abdullah Hassan al-Sankis и Abdulaziz Abdulridha Ibrahim Hussain; отново заявява, че остро се противопоставя срещу използването на смъртното наказание и настоятелно призовава органите на властта в Бахрейн да обявят незабавен мораториум;

16.

Счита, че започнатото разследване относно смъртта на 16-годишен младеж, Ahmed al-Jaber al-Qatan, по време на антиправителствен протест трябва да бъде независимо, като заключенията трябва да бъдат оповестени публично и че отговорните лица трябва да бъдат подведени под съдебна отговорност;

17.

Подчертава значението на помирението като съществена част от реформата и стабилността в разнородното общество на Бахрейн, в което правата на всеки гражданин следва да се гарантират в еднаква степен както от буквата на закона, така и от практическото му прилагане;

18.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията и заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на правителствата и парламентите на държавите-членки, и на правителството и парламента на Кралство Бахрейн.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2011)0148.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2011)0333.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2011)0109.


8.5.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 131/129


Четвъртък, 27 октомври 2011 г.
Случаят на Rafah Nached в Сирия

P7_TA(2011)0476

Резолюция на Европейския парламент от 27 октомври 2011 г. относно случая с Рафа Нашед в Сирия

2013/C 131 E/17

Европейският парламент,

като взе предвид член 18 от Всеобщата декларация за правата на човека от 1948 г. и член 18 от Международния пакт за граждански и политически права от 1966 г., по който Сирия е страна,

като взе предвид заявленията на говорителя на върховния представител на ЕС, г-жа Катрин Аштън, относно влошаването на положението на правата на човека в Сирия и положението на Рафа Нашед в Сирия, съответно от 30 август 2011 г. и 23 септември 2011 г.,

като взе предвид заявленията, в които са призовава за освобождаването на Рафа Нашед, направени на пленарните заседания от 14, 15 и 29 септември 2011 г. от Isabelle Durant и Libor Rouček, заместник-председатели на Парламента, и Veronique de Keyser, заместник-председател на групата S&D,

като взе предвид заключенията на Съвета от 10 и 23 октомври 2011 г. и санкциите, приети на 13 октомври 2011 г.,

като взе предвид резолюциите на Европейския парламент от 7 април 2011 г. (1) и 7 юли 2011 г. (2) относно положението в Сирия, Бахрейн и Йемен,

като взе предвид своята резолюция от 15 септември 2011 г. (3) относно положението в Сирия;

като взе предвид член 122, параграф 5 от своя правилник,

A.

като има предвид, че г-жа Рафа Нашед, която е първият практикуващ психоаналитик в Сирия и основател на Школата по психоанализа в Дамаск, беше произволно арестувана и задържана на 10 септември 2011 г. на летището в Дамаск от офицери на Централната разузнавателна служба; като има предвид, че тя е известна с факта, че лекува жертви на психологични травми, както и че е активно ангажирана в подкрепа на диалога между всички сирийци;

Б.

като има предвид, че г-жа Нашед е 66-годишна и нейното здравословно състояние е нестабилно, тъй като страда от заболяване на сърцето, възстановява се от рак, има високо кръвно налягане и трябва редовно да взема лекарства; като има предвид, че в затвора здравословното й състояние се влошава и това изостря нейното заболяване на сърцето;

В.

като има предвид, че г-жа Нашед беше на път за Париж, за да бъде с дъщеря си, която очакваше дете, когато беше отведена в затвора без да бъдат повдигнати обвинения, като първоначално задържането й беше държано в тайна;

Г.

като има предвид, че на 14 септември 2011 г. тя беше обвинена в „дейности, които могат да доведат до дестабилизиране на държавата“, както и че съдията отказа да я освободи под гаранция; като има предвид, че естеството на обвинението и параноята, която е обхванала режима през последните шест месеца, събуждат страхове за продължителен период на задържане, имащ за цел сплашване на цялата общност на интелектуалците в Сирия;

Д.

като има предвид, че за броени часове беше организирана мащабна международна кампания, която включваше петиция, призоваваща за нейното незабавно и безусловно освобождаване;

1.

Твърдо осъжда произволния арест и задържането на Рафа Нашед от сирийските власти;

2.

Изразява дълбоката си загриженост във връзка с положението на г-жа Нашед, предвид нейното нестабилно здравословно състояние;

3.

Призовава сирийските държавни органи незабавно и безусловно да освободят г-жа Нашед поради медицински и хуманитарни причини, да гарантират физическата ѝ безопасност и да я върнат на семейството ѝ незабавно;

4.

Изисква от сирийските власти да позволят на хуманитарни организации и лекари да лекуват жертвите от насилие и да им дадат достъп до всички части на страната, както и да им предоставят възможността да извършват своята законна и мирна работа без страх от репресии и без никакви ограничения, включително съдебен тормоз; призовава сирийските държавни органи да се придържат към международните стандарти в областта на правата на човека и към международните ангажименти, гарантиращи свободата на мнение и на изразяване;

5.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията и заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на правителствата и парламентите на държавите-членки, на генералния-секретар на Арабската лига и на правителството и парламента на Сирийската арабска република.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2011)0148.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2011)0333.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2011)0387.


III Подготвителни актове

ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ

Вторник, 25 октомври 2011 г.

8.5.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 131/131


Вторник, 25 октомври 2011 г.
Проект на коригиращ бюджет № 5/2011 – Раздел IX – Европейски надзорен орган по защита на данните. Раздел X – Европейска служба за външна дейност

P7_TA(2011)0445

Резолюция на Европейския парламент от 25 октомври 2011 г. относно позицията на Съвета относно проект на коригиращ бюджет № 5/2011 на Европейския съюз за финансовата 2011 година, раздел IX – Европейски надзорен орган по защита на данните, раздел X – Европейска служба за външна дейност (13991/2011 – C7-0244/2011 – 2011/2131(BUD))

2013/C 131 E/18

Европейският парламент,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз и по-специално член 314 от него, и Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия и по-специално член 106а от него,

като взе предвид Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (1), и по-специално членове 37 и 38 от него,

като взе предвид общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 2011 година, приет окончателно на 15 декември 2010 г. (2),

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (3),

като взе предвид проекта на коригиращ бюджет № 5/2011 на Европейския съюз за финансовата 2011 година, представен от Комисията на 22 юни 2011 г. (COM(2011)0374),

като взе предвид позицията на Съвета относно проекта на коригиращ бюджет № 5/2011, приета от Съвета на 12 септември 2011 г. (13991/2011 – C7-0244/2011),

като взе предвид член 75б от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по бюджети (A7-0346/2011),

A.

като има предвид, че проектът на коригиращ бюджет № 5/2011 на общия бюджет за 2011 г. предвижда промени в щатните разписания на две институции - Европейския надзорен орган по защита на данните (ЕНОЗД) и Европейската служба за външна дейност (ЕСВД);

Б.

като има предвид, че създаването на ЕСВД през 2010 г. беше ръководено от принципа на бюджетна неутралност и добро и ефикасно управление, като същевременно се отчиташе в пълна степен отражението на икономическата криза върху публичните финанси и необходимостта от бюджетна строгост;

В.

като има предвид, че от самото начало беше ясно, че ще е необходимо постепенно доизграждане на службата и че следва да се предоставят средства в съответствие с напредъка по изграждането на институцията и капацитета й за усвояване на средства;

Г.

като има предвид, че в своята позиция от 12 септември 2011 г. Съветът потвърди искането на Комисията;

1.

Приема за сведение позицията на Съвета относно проекта на коригиращ бюджет № 5/2011;

2.

Решава да измени позицията на Съвета относно проекта на коригиращ бюджет № 5/2011, както е изложено по-долу;

3.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция, заедно с изменението на Парламента, на Съвета, Комисията, другите засегнати институции и органи и на националните парламенти.

Изменение 1

РАЗДЕЛ: IX:   Надзорен орган по защита на данните

ПРИЛОЖЕНИЕ -   ПЕРСОНАЛ

Категория и степен

 

2011 г.

Позиция на Съвета (= ПКБ 5/2011)

Изменение на Парламента

постоянни длъжности

временни длъжности

постоянни длъжности

временни длъжности

AD 16

 

 

 

 

AD 15

+1

 

-1

 

AD 14

-1

 

+1

 

AD 13

 

 

 

 

AD 12

 

 

 

 

AD 11

3

 

3

 

AD 10

1

 

1

 

AD 9

5

 

5

 

AD 8

7

 

7

 

AD 7

3

 

3

 

AD 6

5

 

5

 

AD 5

1

 

1

 

Общо AD

26

 

26

 

AST 11

 

 

 

 

AST 10

 

 

 

 

AST 9

1

 

1

 

AST 8

1

 

1

 

AST 7

1

 

1

 

AST 6

1

 

1

 

AST 5

3

 

3

 

AST 4

2

 

2

 

AST 3

3

 

3

 

AST 2

3

 

3

 

AST 1

 

 

 

 

Общо AST

15

 

15

 

Общо всичко

41

 

41

 


(1)  ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 64, 12.3.2010 г.

(3)  ОВ C 139, 14.6.2006 г., стр. 1.


8.5.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 131/133


Вторник, 25 октомври 2011 г.
Гуми за моторни превозни средства и техните ремаркета ***I

P7_TA(2011)0448

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 25 октомври 2011 г. относно предложението за Директива на Европейския парламент и на Съвета относно гумите за моторни превозни средства и техните ремаркета, както и относно тяхното монтиране (кодифициран текст) (COM(2011)0120 – C7-0071/2011 – 2011/0053(COD))

2013/C 131 E/19

(Обикновена законодателна процедура – кодификация)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2011)0120),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0071/2011),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 15 юни 2011 г. (1),

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 20 декември 1994 г. относно ускорен метод на работа за официално кодифициране на законодателни текстове (2),

като взе предвид членове 86 и 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по правни въпроси (A7-0349/2011),

A.

като има предвид, че съгласно становището на консултативната група, съставена от съответните правни служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията, въпросното предложение се свежда до обикновена кодификация на съществуващите текстове, без промяна по същество,

1.

Приема на първо четене изложената по-долу позиция;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 248, 25.8.2011 г., стр. 153.

(2)  ОВ C 102, 4.4.1996 г., стр. 2.


Вторник, 25 октомври 2011 г.
P7_TC1-COD(2011)0053

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 25 октомври 2011 г. с оглед приемането на Директива 2011/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно гумите за моторни превозни средства и техните ремаркета, както и относно тяхното монтиране (кодифициран текст)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

Директива 92/23/ЕИО на Съвета от 31 март 1992 г. относно гумите за моторни превозни средства и техните ремаркета, както и тяхното монтиране (3) е била неколкократно и съществено изменяна (4). С оглед постигане на яснота и рационалност посочената директива следва да бъде кодифицирана.

(2)

Директива 92/23/ЕИО е една от отделните директиви на системата за ЕО одобрение на типа, предвидени в Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. за създаване на рамка за одобрение на моторните превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти или отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства (Рамкова директива) (5), и определя техническите предписания, на които трябва да отговарят моторните превозни средства и техните ремаркета, отнасящи се, inter alia, до пневматичните гуми. Тези технически предписания целят сближаване на законодателствата на държавите-членки, за да се даде възможност на процедурата за ЕО одобрение на типа, предвидена в Директива 2007/46/ЕО, да се прилага по отношение на всеки тип моторно превозно средство и ремарке. Следователно, разпоредбите, определени в Директива 2007/46/ЕО, по отношение на моторните превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти или отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства, се прилагат към настоящата директива.

(3)

Правилата за гумите следва да установяват общи изисквания, отнасящи се не само до техните характеристики, но и също така до изискванията към оборудването на превозните средства и техните ремаркета по отношение на гумите им.

(4)

Желателно е да се вземат под внимание техническите изисквания, приети от Икономическата комисия на ООН за Европа в Регламент № 30 („Единни изисквания относно одобрението на пневматични гуми за моторни превозни средства и техните ремаркета“), както е изменен (6), в нейния Регламент № 54 („Единни изисквания относно одобрението на пневматични гуми за товарни автомобили и техните ремаркета“) (7) в Регламент № 64 („Единни изисквания относно одобрението на превозни средства, оборудвани с временни (аварийни) колела и резервни колела/гуми“), както е изменен (8), и в нейния Регламент № 117 („Единни изисквания относно одобряването на гуми по отношение на емисиите за подвижен звук и сцепление върху влажна повърхност“), както е изменен (9), които са приложени към Споразумението на Икономическата комисия на ООН за Европа относно приемането на единни технически предписания за колесните превозни средства, оборудване и части, които могат да бъдат монтирани и/или използвани на колесни превозни средства и условията за взаимно признаване на одобрения, издавани въз основа на тези предписания (Ревизирано споразумение от 1958 г.) (10).

(5)

Настоящата директива не следва да засяга задълженията на държавите-членки относно сроковете за транспониране в националното право и за прилагане на директивите, които са посочени в приложение VII, част Б,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

За целите на настоящата директива се прилагат следните определения:

a)

„гума“ означава всяка нова пневматична гума, включително зимна гума с отвори за шипове, под формата на оригинално оборудване или резервна част, предназначена за монтаж на превозни средства, за които се прилага Директива 2007/46/ЕО. Това определение не включва зимни гуми с шипове;

б)

„превозно средство“ означава всяко превозно средство, за което се прилага Директива 2007/46/ЕО;

в)

„производител“ означава притежателя на търговското наименование или марката на превозни средства или гуми.

Член 2

1.   Посочените в приложение V изисквания се прилагат за гуми, които са предназначени за монтаж на превозни средства, които за първи път са използвани на или след 1 октомври 1980 г.

2.   Посочените в приложение V изисквания не се прилагат за:

а)

гуми, чиято номинална проектна скорост е по-малка от 80 km/h;

б)

гуми, чиито номинален диаметър на джантата не надвишава 254 mm (или код 10) или е равен или по-голям от 635 mm (код 25);

в)

определените в точка 2.3.6 от приложение II резервни гуми за временна употреба от тип Т;

г)

гуми, които са проектирани за монтаж единствено на превозни средства, които са регистрирани за първи път преди 1 октомври 1980 г.

Член 3

1.   Държавите-членки издават, съгласно предвидените в приложение I условия, ЕО одобрение на типа за всички типове гуми, които отговарят на изискванията на приложение II, и им определят номер на одобрението, както е посочено в приложение I.

2.   Държавите-членки издават, съгласно предвидените в приложение I условия, ЕО одобрение на типа за всички типове гуми, които отговарят на изискванията на приложение V, и им определят номер на одобрението, както е посочено в приложение I.

3.   Държавите-членки издават, съгласно предвидените в приложение III условия, ЕО одобрение на типа за всички превозни средства по отношение на техните гуми, когато тези гуми (включително резервни гуми, според случая) отговарят на изискванията на приложение II и на определените в приложение IV изисквания относно превозните средства, и определят на всяко такова превозно средство номер на одобрението, както е посочено в приложение III.

Член 4

Одобряващият орган от всяка държава-членка, в срок от един месец от издаването или отказа на ЕО одобрение на типа за компонент (гума) или на превозно средство, изпраща на другите държави-членки копие от съответния сертификат, образци на който са дадени в допълненията към приложение I и приложение III, и по искане изпраща протокола от изпитването на който и да е одобрен тип гума.

Член 5

Никоя държава-членка не може да забранява или да ограничава пускането на пазара на гуми, носещи маркировка за ЕО одобрение на типа.

Член 6

Никоя държава-членка не може да отказва предоставянето на ЕО одобрение на типа или национално типово одобрение на превозно средство, по причини, свързани с гумите му, ако тези гуми носят маркировка за ЕО одобрение на типа и са монтирани в съответствие с изискванията, определени в приложение IV.

Член 7

Никоя държава-членка не може да забранява използването на превозно средство по причини, свързани с гумите му, ако тези гуми носят маркировката за ЕО одобрение на типа и са монтирани в съответствие с изискванията, определени в приложение IV.

Член 8

1.   Ако на базата на съвкупност от доказателствени елементи, дадена държава-членка счете, че тип гума или превозно средство е опасно, въпреки че отговаря на изискванията на настоящата директива, тя може на собствена територия да забрани временно или да постави под специални условия продажбата на продукта. Тя незабавно информира за това другите държави-членки и Комисията, като уточнява причините за своето решение.

2.   Комисията за период от шест седмици консултира съответните държави-членки, като след това незабавно дава своето становище и предприема съответните мерки.

3.   Ако Комисията счита, че са необходими технически адаптации на настоящата директиватa, такива адаптации се приемат в съответствие с процедурата, определена в член 11. В този случай, държавата-членка, приела предпазните мерки, може да ги поддържа до влизането в сила на тези адаптации.

Член 9

1.   Държавата-членка, предоставила ЕО одобрение на типа на компонент (гума) или на превозно средство, предприема всички необходими мерки, за да провери, доколкото е необходимо, съответствието на производствените модели на одобрения тип и при нужда в сътрудничество на одобряващите органи в останалите държави-членки. За целта, тази държава-членка може да провери по всяко време дали гумите или превозните средства отговарят на изискванията на настоящата директива. Тази проверка се свежда до проверки на място.

2.   Ако държавата-членка, посочена в параграф 1 установи, че няколко гуми или превозни средства, носещи една и съща маркировка за одобрение, не отговарят на одобрения тип, тя предприема необходимите мерки за осигуряване съвместимостта на производствените модели. Когато системно несъответствие е налице, тези мерки могат да стигнат до отнемане на ЕО одобрението на типа. Органите приемат същите мерки, ако са информирани от одобряващите органи на друга държава-членка за такова несъответствие.

3.   Одобряващите органи на държавите-членки в срок от един месец взаимно се уведомяват посредством съответния формуляр, показан в допълненията на приложение I и приложение III, за всяко отнемане на ЕО одобрение на типа, както и за мотивите, обосноваващи тази мярка.

Член 10

Всяко решение, взето съгласно разпоредбите, приети в изпълнение на настоящата директива, за отказ или оттегляне на ЕО одобрение на типа за гума или за превозно средство по отношение на монтирането на гумите му и с цел забрана на продажбата или на използването, излага подробно основанията за него. Всяко такова решение се съобщава на заинтересованата страна, като същевременно тя се информира за наличните средства за обжалване съгласно действащото законодателство в държавите-членки и за сроковете за използването на тези средства за обжалване.

Член 11

Измененията, необходими за привеждане в съответствие на изискванията на приложения I – VI с техническия прогрес, се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 40, параграф 2 от Директива 2007/46/ЕО.

Член 12

1.   Държавите-членки не могат:

а)

да отказват да издават ЕО одобрение на типа или национално одобрение за тип превозно средство или тип гума, или

б)

да отказват регистрацията или да забраняват продажбата или въвеждането в експлоатация на превозни средства, както и продажбата или въвеждането в експлоатация или употреба на гуми,

на основания, свързани с гумите и техния монтаж на нови превозни средства, ако тези превозни средства или гуми отговарят на изискванията, определени в настоящата директива.

2.   Държавите-членки не могат да издават ЕО одобрение на типа и отказват да издават национално одобрение на типа за онези типове гуми, които попадат в приложното поле на настоящата директива и които не отговарят на изискванията на настоящата директива.

3.   Държавите-членки не могат да издават ЕО одобрение на типа или национално одобрение за тип превозно средство на основания, свързани с неговите гуми или техния монтаж, ако не са спазени изискванията на настоящата директива.

4.   Държавите-членки:

а)

считат сертификатите за съответствие, които в съответствие с разпоредбите на Директива 2007/46/ЕО придружават новите превозни средства, за невалидни за целите на член 26, параграф 1 от посочената директива, ако не са спазени изискванията на настоящата директива, и

б)

отказват регистрацията или забраняват продажбата или въвеждането в експлоатация на нови превозни средства, които не отговарят на изискванията на настоящата директива.

5.   Разпоредбите на настоящата директива, за целите на член 28 от Директива 2007/46/ЕО се прилагат за всички гуми, които попадат в приложното поле на настоящата директива, с изключение на гумите от клас C1e, за които те се прилагат от 1 октомври 2011 г.

Член 13

Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби от националното законодателство, които приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 14

Директива 92/23/ЕИО, изменена с актовете, посочени в приложение VII, част A, се отменя, без да се засягат задълженията на държавите-членки относно сроковете за транспониране в националното право и за прилагане на директивите, които са посочени в приложение VII, част Б.

Позоваванията на отменената директива се считат за позовавания на настоящата директива и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение VIII.

Член 15

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 16

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 248, 25.8.2011 г., стр. 153.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 25 октомври 2011 г.

(3)  ОВ L 129, 14.5.1992 г., стр. 95.

(4)  Виж приложение VII, част А.

(5)  ОВ L 263, 9.10.2007 г., стр. 1.

(6)  Документ на Икономическата комисия на ООН за Европа - E/ECE/324(E3/ECE/TRANS/505) REV 1 —ADD 29, 1.4.1975 и неговите изменения 01 и 02 и притурки.

(7)  Документ на Икономическата комисия за Европа E/ECE/324(E/ECE/TRANS/505) REV 1 —ADD 53 и притурки.

(8)  Документ на Икономическата комисия за Европа E/ECE/324(E/ECE/TRANS/505)REV 1 –ADD 63 и притурки.

(9)  Документ на Икономическата комисия за Европа E/ECE/324(E3/ECE/TRANS/505) REV 2 /ADD.116 и неговото изменение 01 и притурки.

(10)  Публикувано като приложение към Решение 97/836/ЕО на Съвета (ОВ L 346, 17.12.1997 г., стр. 78).


Вторник, 25 октомври 2011 г.
СПИСЪК НА ПРИЛОЖЕНИЯТА

ПРИЛОЖЕНИЕ I

Административни разпоредби за ЕО одобрение на типа на гуми

Допълнение 1

Информационен документ за ЕО одобрение на типа за тип гума

Допълнение 2

Сертификат за ЕО одобрение на типа (гуми)

Допълнение 3

Информационен документ за ЕО одобрение на типа за тип гума по отношение на емисията на шум при контакт между гума и път

Допълнение 4

Сертификат за ЕО одобрение на типа (емисия на шум при контакт между гума и път)

ПРИЛОЖЕНИЕ II (1)

Изисквания за гумите

Допълнение 1

Обяснителна фигура

Допълнение 2

Списък на символите за индексите за капацитет на натоварване (LI) и съответната максимална допустима маса (KG)

Допълнение 3

Схема на маркировките за гумите

Допълнение 4

Съотношение между индекса за налягане и единиците за налягане

Допълнение 5

Измервателна джанта, външен диаметър и ширина на профила на гуми с определени обозначения за размери

Допълнение 6

Метод за измерване размерите на гумата

Допълнение 7

Процедура за изпитване на натоварване/скорост

Допълнение 8

Промяна на капацитета на натоварване със скорост; радиални и диагонални гуми за товарни автомобили

ПРИЛОЖЕНИЕ III

Административни разпоредби за ЕО одобрение на типа на превозни средства по отношение на монтирането на гумите им

Допълнение 1

Информационен документ (превозно средство)

Допълнение 2

Сертификат за ЕО одобрение на типа (превозно средство)

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Изисквания към превозните средства по отношение на монтирането на гумите им

ПРИЛОЖЕНИЕ V

Емисия на шум при контакт между гума и път

Допълнение 1

Метод за изпитване на шумовите нива при контакт между гума и път по метода на движение по инерция

Допълнение 2

Протокол за изпитването

ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Спецификации за изпитвателната площадка

ПРИЛОЖЕНИЕ VII

Отменената директива и списък на нейните последователни изменения/Срокове за транспониране в националното право и за прилагане

ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

Таблица на съответствието

(Текстът на приложенията не е възпроизведен тук по технически причини. За този текст виж предложение на Комисията СОМ(2011)0120).


(1)  Техническите изисквания за гумите са сходни с изискванията в Регламенти № 30 и 54 на Икономическата комисия на ООН за Европа (ООН/ИКЕ).


8.5.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 131/139


Вторник, 25 октомври 2011 г.
Прилагане на етапи на пределните стойности на емисиите по отношение на трактори с тясна колея ***I

P7_TA(2011)0451

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 25 октомври 2011 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2000/25/ЕО във връзка с прилагането на етапи на пределните стойности на емисиите по отношение на трактори с тясна колея (COM(2011)0001 – C7-0018/2011 – 2011/0002(COD))

2013/C 131 E/20

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0001),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0018/2011),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 16 март 2011 г. (1),

като взе предвид ангажимента, поет от представителя на Съвета с писмо от 21 септември 2011 г. за одобрение на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A7-0282/2011),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 132, 3.5.2011 г., стр. 53.


Вторник, 25 октомври 2011 г.
P7_TC1-COD(2011)0002

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 25 октомври 2011 г. с оглед приемането на Директива 2011/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2000/25/ЕО във връзка с прилагането на етапи на пределните стойности на емисиите по отношение на трактори с тясна колея

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2011/87/ЕС.)


8.5.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 131/140


Вторник, 25 октомври 2011 г.
Разпоредби, приложими за двигателите, пуснати на пазара в рамките на процедурата „гъвкав механизъм“ ***I

P7_TA(2011)0452

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 25 октомври 2011 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 97/68/ЕО по отношение на разпоредбите за двигателите, пуснати на пазара в рамките на процедурата „гъвкав механизъм“ (COM(2010)0362 – C7-0171/2010 – 2010/0195(COD))

2013/C 131 E/21

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2010)0362),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0171/2010),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 16 септември 2010 г. (1),

като взе предвид поетия с писмо от 29 юни 2011 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Европейския парламент съобразно член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и становището на Комисията по транспорт и туризъм (A7-0080/2011),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета, Комисията и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 48, 15.2.2011 г., стр. 134.


Вторник, 25 октомври 2011 г.
P7_TC1-COD(2010)0195

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 25 октомври 2011 г. с оглед приемането на Директива 2011/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 97/68/ЕО по отношение на разпоредбите за двигателите, пуснати на пазара в рамките на процедурата „гъвкав механизъм“

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2011/88/ЕС).


Сряда, 26 октомври 2011 г.

8.5.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 131/142


Сряда, 26 октомври 2011 г.
Позиция на парламента относно проектобюджета за 2012 г. във вида, в който е изменен от Съвета

P7_TA(2011)0461

Резолюция на Европейския парламент от 26 октомври 2011 г. относно проекта на общ бюджет на Европейския съюз за финансовата 2012 година, във вида, в който е изменен от Съвета – всички раздели (13110/2011 – C7-0247/2011 – 2011/2020(BUD)) и писма за внасяне на корекции № 1/2012 (COM(2011)0372 и 2/2012 (COM(2011)0576) в проекта на общ бюджет на Европейския съюз за финансовата 2012 година

2013/C 131 E/22

Европейският парламент,

като взе предвид член 314 от Договора за функционирането на Европейския съюз и член 106а от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,

като взе предвид Решение 2007/436/ЕО, Евратом на Съвета от 7 юни 2007 г. относно системата на собствените ресурси на Европейските общности (1),

като взе предвид Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (2),

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (3),

като взе предвид своята резолюция от 24 март 2011 г. относно общите насоки за изготвянето на бюджета за 2012 г. (4),

като взе предвид своята резолюция от 6 април 2011 г. относно бюджетната прогноза за приходите и разходите на Европейския парламент за финансовата 2012 г. – Раздел I – Парламент (5),

като взе предвид проекта на общ бюджет на Европейския съюз за финансовата 2012 година, представен от Комисията на 26 май 2011 г. (COM(2011)0300),

като взе предвид своята резолюция от 23 юни 2011 г. относно мандата за тристранната среща във връзка с проектобюджета за 2012 г. (6),

като взе предвид позицията по проекта на общ бюджет на Европейския съюз, приета от Съвета на 25 юли 2011 г. (13110/2011 – C7-0247/2011),

като взе предвид писма за внасяне на корекции № 1/2012 и № 2/2012 в проекта на общ бюджет на Европейския съюз за финансовата 2012 година, представени от Комисията съответно на 17 юни 2011 г. и на 16 септември 2011 г.,

като взе предвид член 75б от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по бюджети и становищата на другите заинтересовани комисии (A7-0354/2011),

РАЗДЕЛ III

Общи съображения

1.

Припомня, че насърчаването на интелигентна, устойчива и приобщаваща икономика, която създава работни места и качествена заетост посредством изпълнението на седемте водещи инициативи на стратегията „Европа 2020“ е съвместно утвърдена цел на 27-те държави-членки и на институциите на ЕС; припомня, че изпълнението на тази стратегия ще изисква огромни по размер, ориентирани към бъдещето инвестиции до 2020 г., които Комисията изчислява на не по-малко от 1 800 милиарда евро в своето съобщение от 19 октомври 2010 г., озаглавено „Преглед на бюджета на ЕС“ (COM(2010)0700); следователно подчертава, че необходимите инвестиции – както на равнище ЕС, така и на равнището на държавите-членки – трябва да бъдат направени сега, без да се бавят повече;

2.

Припомня, че за да се помогне на Европа да се възстанови от кризата и да излезе от нея по-силна, стратегията „Европа 2020“ за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж трябва да бъде в центъра на бюджетната стратегия на ЕС за 2012 г.;

3.

На този фон изразява дълбока загриженост, че текущата криза доведе до спад на публичните инвестиции в някои от тези области поради корекциите, които държавите-членки предприеха по отношение на националните си бюджети; призовава тази тенденция да бъде променена и е твърдо убеден, че инвестициите трябва да бъдат гарантирани както на равнище ЕС, така и на национално равнище, за да може ЕС като цяло да изпълни стратегията „ЕС 2020“; счита, че бюджетът на ЕС трябва да играе значимата роля на опорна точка за политиките на възстановяване на държавите-членки, като стимулира и подкрепя националните инвестиции с цел засилване на растежа и заетостта, и че следва да бъде използван като такава; подчертава, че това е изцяло в съответствие с динамиката на Европейския семестър, който в качеството си на нов механизъм за засилено европейско икономическо управление цели да увеличи съгласуваността, взаимодействието и взаимното допълване между бюджета на ЕС и националните бюджети при изпълнението на съвместно договорените цели на стратегията „Европа 2020“;

4.

Отново припомня, че бюджетът на ЕС по никакъв начин не следва да бъде възприеман и оценяван единствено като финансова позиция, добавена като допълнителна тежест към националните бюджети, а напротив, следва да бъде разбиран като възможност да се даде тласък на инициативите и инвестициите, които са от полза и носят добавена стойност за ЕС като цяло, като за повечето от тях Парламентът и Съветът вземат съвместно решение и по този начин те се узаконяват и на национално равнище;

5.

Отново подчертава допълващия характер на бюджета на ЕС спрямо националните бюджети и създавания от него стимул за насърчаване на растежа и заетостта и подчертава, че предвид неговата същност и ограничен размер той не следва да бъде възпрепятстван и ограничаван от произволни намаления, а напротив целевите области трябва да бъдат укрепени;

6.

Признава, че съществува остър недостиг на средства в ЕС, както на равнище държави-членки, така и на равнището на Съюза; подчертава, че като се отдава реално значение на концепцията за икономическа изгода, всички програми и разходи следва да бъдат внимателно анализирани с оглед на тяхната жизнеспособност, ефикасност и ефективност;

7.

Посочва, че границите, определени от многогодишната финансова рамка (МФР), не осигуряват достатъчна свобода на действие, особено по подфункция 1а и функция 4, и намаляват способността на Съюза да предприема ответни действия при промяна в политиките или непредвидени потребности, като същевременно запазва своите приоритети; изтъква, че обхватът на предизвикателствата пред Съюза ще изисква средства, надвишаващи значително настоящите горни граници на МФР; във връзка с това припомня, че различните предизвикателства и новите приоритети, които възникнаха, като например арабската пролет тази година, както и необходимостта да се даде силен тласък на изпълнението на стратегията „Европа 2020“ като координиран начин за борба с настоящата икономическа и социална криза направиха неизбежно мобилизирането на инструментите, предвидени в Междуинституционалното споразумение (МИС) от 17 май 2006 г. за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление;

Позицията на Съвета

8.

Изразява съжаление предвид направените от Съвета съкращения на проектобюджета (ПБ) на Комисията от 1,59 милиарда евро в поети задължения (- 1,08 %) и 3,65 милиарда евро в плащания (- 2,75 %), които водят до общи суми в размер на 146,25 милиарда евро в поети задължения (или + 2,91 % в сравнение с бюджета за 2011 г. (7)) и 129,09 милиарда евро в плащания (+ 2,02 %), срещу съответно + 4,03 и + 4,91 % в сравнение с ПБ на Комисията (включително писмо за внасяне на корекции № 1/2012);

9.

Отбелязва, че Съветът е предложил съкращения за няколкостотин бюджетни реда, без нито веднъж да предложи увеличение на средствата; подчертава, че тези линейни съкращения обхващат всички функции на МФР, макар и не в еднаква степен;

10.

Посочва примери за непоследователността на тези съкращения в сравнение с изразените неотдавна позиции на Съвета, като например съкращенията в проектобюджета за 2012 г. по бюджетните редове на новосъздадените агенции за финансов надзор, за чието създаване Съветът настояваше, но за които не проявява готовност да осигури необходимите финансови средства, така че да могат да изпълняват дейността по задоволителен начин;

11.

Отчита загрижеността на Съвета относно икономическите и бюджетните ограничения на национално равнище; счита, че Съюзът следва да демонстрира бюджетна отговорност, но припомня, че съгласно разпоредбите на Договора бюджетът на ЕС не може да отчита публичен дефицит, както и че бюджетът на ЕС представлява 2 % от общите публични разходи в Съюза;

12.

Изразява съжаление, в този контекст и въпреки предишните призиви на Парламента, че Съветът е направил хоризонтални съкращения в бюджета, като е решил предварително относно общия размер на бюджетните кредити, без да отчита надлежно точната оценка на действителните потребности за постигането на договорените цели и политически ангажименти на Съюза, нито приоритетите на Парламента, представени в горепосочената резолюция от 23 юни 2011 г. относно мандата за тристранната среща;

13.

Подчертава, че отчитането единствено на степента на усвояване от предходни години, заедно с процента на нарастване спрямо бюджета за предходната година, като основа за избора на бюджетните редове и сумите, които трябва да съкратени, е назадничав подход, който в контекста на многогодишното програмиране не позволява да се отрази добре ускоряването на изпълнението през годините;

14.

Отбелязва, че предложеното от Съвета ниско равнище на плащанията ще породи по-голямо несъответствие между бюджетните кредити за поети задължения и бюджетните кредити за плащания, което механично ще доведе до увеличение на неизпълнените поети задължения (RAL) в края на годината и особено в подфункции 1а и 1б; в този контекст отправя предупреждение за вече изключително голямата сума натрупани RAL толкова близо до приключването на действащата МФР;

Предложението за бюджет на Парламента

15.

Определя общото равнище на бюджетните кредити на съответно 147 763,82 милиона и 133 143,18 милиона евро в бюджетни кредити за поети задължения и за плащания;

16.

Припомня, че политиките във връзка със стратегията „Европа 2020“ са определени от Парламента като един от неговите най-важни приоритети (8) за бюджета за 2012 г., тъй като те са жизненоважна и необходима част от стратегията на ЕС за икономическо възстановяване; подчертава, че предложеното увеличение на бюджетните кредити по определен брой бюджетни позиции е в полза както на краткосрочни, така и на дългосрочни стратегии, свързани с бъдещето на Съюза;

17.

Счита, че предложеното от Комисията равнище на плащанията е абсолютният минимум, както се посочва и в няколко изявления на председателя Barroso и члена на Комисията Lewandowski; не е уверен, че проектодекларация на Съвета № 1 относно бюджетните кредити за плащания, която цели да разгледа въпроса за евентуалните допълнителни нужди от плащания, може да помогне в тази връзка, особено с оглед на опита от началото на 2011 г., когато Съветът не беше склонен да изпълни своята аналогична декларация по отношение на бюджета за 2011 г.; по тази причина решава също така да възстанови повечето бюджетни кредити за плащания на равнището от ПБ, още повече, че направените от Съвета съкращения на плащанията засягат също области и бюджетни редове, които попадат в обхвата на целите на стратегията „ЕС 2020“, особено в подфункции 1a и 1б;

Относно подфункция 1a

18.

Припомня, че подфункция 1а е ключовата функция на МФР за периода 2007–2013 г. за постигането на целите на стратегията „Европа 2020“, благодарение на своя пряк или косвен принос към финансирането на петте основни цели и седемте водещи инициативи;

19.

Изразява съжаление, че като цяло Комисията и Съветът не предлагат да се насърчава – над първоначално планираното – подкрепата за инвестициите, които са спешно необходими за изпълнението на седемте водещи инициативи, и отбелязва, че за съжаление те са склонни да отложат необходимия голям скок по отношение на общите финансови усилия за МФР за периода след 2013 г.; убеден е, че това отношение ще застраши сериозно постигането на основните цели до 2020 г.; по тази причина предлага някои целенасочени увеличения спрямо проектобюджета на Комисията в някои ключови области и по-специално конкурентоспособност и предприемачество, научни изследвания и иновации, образование и учене през целия живот;

20.

Припомня, че, за да финансира ITER, бюджетният орган ще трябва да се споразумее относно преразглеждането на МФР за периода 2007–2013 г.; отбелязва предложението на Комисията от 20 април 2011 г. за финансирането на липсващите 1,3 милиарда евро за ITER през 2012 г. и 2013 г., но настоява, във връзка с изключването от Съвета на допълнителното финансиране на ITER от неговото четене на бюджета, преговорите за допълнителните разходи за ITER да не бъдат включени в бюджетната процедура за 2012 г.; въпреки това изразява своята готовност да реши въпроса за необходимото за ITER допълнително финансиране до края на 2011 г., за да се гарантира, че съществуващите структури на ЕС за термоядрен синтез не отслабват в резултат на невземането на решение;

21.

Потвърждава своето категорично противопоставяне на всяка форма на преразпределение на средства от Седмата рамкова програма за развойно и технологично развитие (7РП), както предлага Комисията в рамките на финансовия пакет за ITER, тъй като това би застрашило успешното изпълнение на 7РП и би намалило значително приноса й за постигането на основните цели и изпълнението на водещите инициативи на стратегията „Европа 2020“; по тази причина възстановява 7РП до цифрите във финансовото програмиране, като добавя 100 милиона евро към бюджетните редове, съкратени от Комисията; възстановява също така по-голямата част от плащанията, съкратени от Съвета по бюджетните редове за 7РП (492 милиона евро), за да се избегне всеки риск от неизпълнение на съществуващите правни задължения, което би могло да доведе до допълнителни разходи поради лихви за забавени плащания;

22.

Взема решение допълнително да увеличи равнището на бюджетните кредити за поети задължения за определени бюджетни редове от 7РП („Капацитет“ – „Изследвания в полза на МСП“, „Сътрудничество“ – „Енергетика“, „Идеи“, „Хора“, „Научни изследвания, свързани с енергетиката“); счита, че тези редове са от решаващо значение за гарантиране на растежа и инвестициите в ключови области, които са в основата на стратегията „Европа 2020“; счита, че текущата степен на усвояване на бюджетните кредити за 7РП ще гарантира, че допълнителните суми могат да бъдат ефективно интегрирани във финансовото програмиране на тези програми;

23.

Увеличава допълнително общия размер на бюджетните кредити за поети задължения за Рамковата програма за конкурентоспособност и иновации (ПКИ – Интелигентна енергия и ПКИ – Предприемачество и иновации) в сравнение с първоначално предвиденото, с оглед на изпълнението на седемте водещи инициативи на стратегията „Европа 2020“; изразява надежда, че това увеличение ще допринесе за подобряването на достъпа на МСП до тази програма и за разработването на специални програми и новаторски финансови механизми; в този контекст припомня ключовата роля, която играят МСП за стимулирането на икономиката на ЕС, и подкрепя по-конкретно Рамковата програма за конкурентоспособност и иновации (ПКИ) и Програмата за предприемачество и иновации (ППИ) като необходим инструмент за възстановяване от кризата;

24.

Взема решение да внесе голямо увеличение на бюджетните кредити за поети задължения за програмата за учене през целия живот, предвид нейната висока европейска добавена стойност и поради големия й принос към водещите инициативи „Младежта в движение“ и „Съюз за иновации“; убеден е, че тези увеличения са напълно усвоими, тъй като допълнителните финансови средства, разпределени за тази програма по предложение на Парламента и одобрени от бюджетния орган в бюджета за 2011 г., бяха успешно усвоявани до момента, което доведе до значително увеличение на броя на участниците в нея; отново изразява своя решителен ангажимент за програмите на ЕС в областта на младежта и образованието, тъй като те могат да допринесат за намаляването на младежката безработица; предлага също така допълнително увеличаване на бюджетните кредити за поети задължения за програмата „Еразмус Мундус“;

25.

Решава да възстанови бюджетните кредити за плащания от ПБ за бюджетния ред за Европейския фонд за приспособяване към глобализацията (ЕФПГ) и отново призовава за допълнително подобряване на процедурата за мобилизиране на ЕФПГ с цел ускоряване предоставянето на помощ по места;

26.

Във връзка с това предлага на другото подразделение на бюджетния орган мобилизирането на инструмента за гъвкавост за сумата от 30,75 милиона евро в рамките на подфункция 1а;

Относно подфункция 1б

27.

Отбелязва, че позицията на Съвета не променя предложението на Комисията по отношение на бюджетните кредити за поети задължения, и подчертава, че тази позиция относно бюджетните кредити за поети задължения напълно съответства на сумите, определени в МФР, като се има предвид техническата корекция на финансовата рамка за 2012 г. съобразно разпоредбите на точка 17 от МИС от 17 май 2006 г.;

28.

Припомня важната роля, която играят регионалните политики и политиките на сближаване за постигането на целите на стратегията „Европа 2020“ и икономическото възстановяване на европейските региони; изразява съжаление предвид ограничителния подход на Съвета по отношение на бюджетните кредити за плащания, които бяха съкратени с около 1,3 милиарда евро в сравнение с прогнозите на Комисията за средствата, необходими за плащания за 2012 г.; отбелязва, че единствено бюджетните редове за цел „Сближаване“ и техническата помощ не са засегнати от съкращенията на Съвета; припомня, че тези съкращения се прилагат за бюджетни кредити, които вече са доста под прогнозите на държавите-членки (61 милиарда евро за 2012 г. или около 50 % над ПБ) и повсеместно се считат за абсолютния минимум, за да се изпълнят бъдещите искания за плащания и да се постигне съответствие с ускоряването на изпълнението в края на програмния период; убеден е, че тази позиция на Съвета е още по-неприемлива, поради факта, че неотдавна Комисията направи конкретни предложения за ускоряване на плащанията от структурните фондове и Кохезионния фонд в държавите, които са най-тежко засегнати от настоящата финансова и икономическа криза; изисква оценка на изпълнението на регионалната политика и на политиката за сближаване, с конкретни предложения как да се намалят RAL;

29.

Призовава Комисията да признае ключовата роля на местното и регионалното равнище в борбата с изменението на климата;

30.

По тази причина възстановява съкращенията на Съвета на бюджетните кредити за плащания до равнището на ПБ;

Относно подфункция 2

31.

Като цяло възстановява съкращенията на Съвета по функция 2 до 60 457,76 милиона евро, което е с 3,07 % над бюджета за 2011 г.; счита, че прогнозите на Комисията за бюджетните нужди са по-реалистични от предложенията на Съвета, особено с оглед на настоящата голяма икономическа несигурност и нестабилност на пазара;

32.

Посочва, че традиционното писмо за внасяне на корекции в бюджета за селското стопанство, което ще бъде представено през есента на 2011 г., ще коригира настоящите прогнози към една по-точна оценка на реалните нужди; в този контекст обръща внимание на окончателния размер на наличните целеви приходи през 2012 г. (корекции, свързани с уравняване с оглед на съответствието, нередности и допълнителен налог върху млякото), който в крайна сметка ще определи размера на новите бюджетни кредити, които ще бъдат одобрени в бюджета за 2012 г.; счита, че настоящият оставащ резерв (352,24 милиона евро) следва да бъде достатъчен, за да покрие нуждите по тази функция при липсата на непредвидени обстоятелства;

33.

Призовава Комисията да увеличи усилията си за ясно определяне на приоритетите по тази функция в полза на устойчивите земеделски системи, които съхраняват биологичното разнообразие, опазват водните ресурси и плодородието на почвата и зачитат хуманното отношение към животните и заетостта; счита, че такава политика би могла да спомогне в допълнение за предотвратяването на кризи като разпространението на Ешерихия коли;

34.

Отхвърля увеличаването на бюджетния ред за т. нар. отрицателни разходи (уравняване на сметките), което изглежда като изкуствено намаляване на общия размер на бюджетните кредити по функция 2; счита обаче, че държавите-членки вероятно са в по-добра позиция да оценят ефективността и надеждността на своите национални системи за надзор и контрол в областта на общата селскостопанската политика (ОСП), която изглежда надценявана;

35.

Подчертава, че механизмите за предотвратяване и реакция при кризи в сектора на плодовете и зеленчуците са очевидно недостатъчни и поради това е необходимо незабавно да се намери решение до влизането в сила на новата ОСП; настоятелно призовава Комисията да представи конкретно предложение на Парламента и Съвета за гарантиране на достатъчно увеличение на вноската на Съюза за фонда за кризи в рамките на оперативните средства за организациите на производителите; призовава това увеличение да се използва за специфични мерки за производителите, засегнати от кризата с бактерията Ешерихия коли, и за предотвратяване на бъдещи кризи;

36.

Предвижда засилена подкрепа за програмата за мляко в училищата и продължаваща подкрепа за програмата за плодове в училищата;

37.

Запазва бюджетните средства, предназначени за програмата на ЕС за разпределяне на храна сред най-нуждаещите се лица в Съюза, която осигурява подкрепа за 18 милиона души, страдащи от недохранване, в рамките на Съюза; приветства предприетото наскоро усилие на Комисията (вж. измененото предложение на Комисията от 3 октомври 2011 г. за регламент по този въпрос (COM(2011)0634) за намирането на политическо и правно решение за избягване на драстични съкращения при изпълнението на програмата през 2012 и 2013 г.; решително призовава Съвета да подкрепи незабавно това предложение, особено с оглед на трудното социално положение в много държави-членки вследствие на финансовата и икономическата криза;

38.

Предвижда непрекъсната подкрепа на пропорционално равнище за програмата „LIFE +“, която дава приоритет единствено на проекти за действие в областта на околната среда и климата; отново напомня, че екологичните проблеми и техните решения не признават национални граници, и следователно разглеждането им на равнището на ЕС е съвсем естествено; във връзка с това призовава държавите-членки да подобрят значително изпълнението си на законодателството на ЕС в областта на околната среда;

39.

Подчертава, че Общата политика в областта на рибарството е важен политически приоритет, и поддържа нейното финансиране на предложеното в ПБ равнище с оглед на предстоящата й реформа; счита, че финансирането на интегрираната морска политика не следва да бъде за сметка на финансирането на другите действия и програми в областта на рибарството по функция 2; счита, че ефективното управление на рибарството е от решаващо значение за съхраняването на рибните запаси и предотвратяването на прекомерния улов; приветства предоставянето на допълнителна подкрепа за нови международни организации в областта на рибарството;

Относно подфункция 3a

40.

Припомня настоятелния си призив за адекватен и балансиран отговор на текущите предизвикателства в областта на миграцията и солидарността с оглед на управлението на легалната миграция и предотвратяването и борбата с нелегалната миграция; като потвърждава задължението на държавите-членки на ЕС да спазват установеното право на Съюза, подчертава необходимостта от достатъчно финансиране и инструменти за подкрепа за справяне с извънредни ситуации, при пълно спазване на вътрешните правила за защита и правата на човека, както и солидарността между всички държави-членки; призовава съответно за балансирано увеличаване на бюджетните кредити над равнищата от проектобюджета, от една страна за Frontex и Европейската служба за подкрепа в областта на убежището с оглед на нарасналите им задачи, а от друга страна за Европейския фонд за бежанците; освен това възстановява на равнището от ПБ бюджетните кредити за поети задължения за Европейския фонд за връщане и Фонда за външните граници; категорично е убеден, че с оглед на настоящите събития, по-специално в Средиземноморския регион, и предизвикателствата за сигурността на външните граници на Съюза и управлението на миграционните потоци, е наложително обезпечаването с подходящи по размер средства;

41.

Изразява съжаление предвид значителните съкращения на Съвета за Frontex, Фонда за външните граници и Европейския фонд за връщане; категорично е убеден, че с оглед на настоящите събития, по-специално в Средиземноморския регион, и предизвикателствата за сигурността на външните граници на Съюза и управлението на миграционните потоци, е наложително увеличение на тези средства;

42.

Възнамерява, чрез възстановяването на бюджетните кредити за предотвратяването на престъпността и тероризма от проектобюджета в съответствие с финансовото програмиране, да стимулира допълнително все по-необходимото сътрудничество в области като европейската стратегия за киберсигурност или изземването на активите на престъпни организации;

43.

Счита, че до момента програмата „Дафне“ не е получавала достатъчно финансиране, и ще осигури адекватното й финансиране за удовлетворяване на установените потребности в борбата с насилието срещу жени;

Относно подфункция 3б

44.

Отново заявява, че финансирането за образователни програми, инициативи и органи следва да се увеличи с оглед на техния принос за изпълнението на водещите инициативи на стратегията „Европа 2020“„Младежта в движение“ и „Съюз за иновации“; възнамерява по-конкретно да увеличи допълнително финансирането за програмата „Младежта в действие“;

45.

Осъзнава значението на участието на гражданите в развитието на гражданското общество и политическия живот с европейска перспектива и изразява съжаление за това, че разходите, свързани с гражданството, са били намалени от Съвета;

46.

Отхвърля всякакво допълнително съкращение на финансирането на Финансовия инструмент в областта на гражданската защита, тъй като проектобюджетът е вече под финансовото програмиране, а гражданската защита е сред новите правомощия на ЕС; поради това възстановява сумите от проектобюджета;

47.

По отношение на Европейските обществени пространства счита, че на бюджетния орган трябва своевременно да бъдат представени доклад за оценка и работна програма, за да могат те да бъдат взети под внимание в рамките на бюджетната процедура; взема решение да постави в резерв част от бюджетните кредити за комуникация, докато Комисията покаже готовност за подобряване на междуинституционалното сътрудничество в това отношение;

48.

Създава няколко резерва до получаването на доклади за специфична оценка и официален ангажимент за задълбочаване на междуинституционалното сътрудничество;

49.

Приветства отпуснатите бюджетни кредити за програмата „Обществено здраве“, която допълва действията на държавите-членки и носи добавена стойност в областта на укрепването на здравето и профилактиката на заболяванията; подкрепя усилията на Комисията да продължи кампанията HELP за живот без тютюн по програмата „Обществено здраве“;

Относно функция 4

50.

Отново посочва, че в сравнение с миналото през тази година финансирането на функция 4 от бюджета за 2012 г. е още по-недостатъчно и че наличният резерв в рамките на тази функция е твърде малък за справяне с увеличилите се политически предизвикателства в съседни страни и в световен мащаб;

51.

Приветства увеличението на бюджетните кредити за инструмента за съседство, както беше предложено в писмо за внасяне на корекции № 1/2012, в съответствие с неговата позиция в подкрепа на ясни и последователни действия на ЕС в отговор на последните политически събития в Южното Средиземноморие и с добавена стойност за външното измерение на политиките на вътрешните работи и макрорегионалните стратегии на Съюза; при все това отново ясно заявява, че такава финансова помощ не може в никакъв случай да бъде за сметка на съществуващите приоритети;

52.

Счита, че с цел улесняване на постигането на съгласувано споразумение с другото подразделение на бюджетния орган могат да бъдат договорени намаления на бюджетните кредити за поети задължения по няколко бюджетни функции, и по-специално по бюджета за Общата външна политика и политика на сигурност; по отношение на тази политика счита, че равнището на бюджетните кредити, гласувано за бюджета за 2011 г., е адекватно и взема решение да внесе съответното изменение към позицията на Съвета;

53.

Счита, че увеличението на финансирането за Палестина и Агенцията на ООН за палестинските бежанци (UNRWA), което предлага, е от решаващо значение за по-доброто осигуряване на сигурността и поминъка на бежанците, както и за текущите усилия за гарантиране на жизнеспособна палестинска държава; отново призовава за ясна стратегия по отношение на Палестина, която да обвързва финансовата помощ на Съюза с по-значима политическа роля на Съюза в мирния процес по отношение на двете страни в конфликта;

54.

Припомня, че нарастващите потребности по отношение на сътрудничеството с Азия и Латинска Америка следва да бъдат отразени в бюджета за 2012 г.;

55.

Изразява съжаление, че потребностите и ограничените приоритети, които бяха внимателно идентифицирани от неговите специализирани комисии, не можаха да бъдат финансирани в рамките на тавана на МФР за функция 4, и счита своето четене за необходимия минимум за поддържането на достойна за доверие позиция на Съюза като фактор от световно значение;

56.

Във връзка с това предлага на другото подразделение на бюджетния орган мобилизирането на инструмента за гъвкавост за сумата от 208,67 милиона евро в рамките на функция 4;

Относно функция 5

57.

Отхвърля общата позиция на Съвета относно разходите по функция 5, която се изразява в намаление с общо 74 милиона евро, от които 33 милиона евро за Комисията, чрез повсеместни съкращения в бюджетите на всички институции;

58.

Подчертава, че подобен ограничителен подход, въпреки че води до краткосрочни икономии за бюджета на ЕС и държавите-членки, застрашава изпълнението на политиките и програмите на ЕС, в крайна сметка в ущърб на гражданите и с отсрочени отрицателни последици за националните бюджети; подчертава също така, че Комисията и другите институции следва да разполагат с достатъчни по размер средства за изпълнението на своите задачи, особено след влизането в сила на Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС);

59.

Отбелязва, че това намаление беше постигнато чрез увеличение на т.нар. ставка на стандартното намаление за персонала (нефинансирани длъжности), което възпрепятства повишаването на процента заети длъжности в щатните разписания, одобрени от бюджетния орган (поради прякото му въздействие върху назначенията); в това отношение си задава въпроса как Съветът е в състояние да прогнозира евентуалната численост на персонала в службите на Комисията с по-голяма точност от самата Комисия; отхвърля също така съкращенията по разходните позиции, за които Комисията вече предложи нетни икономии в своя проектобюджет (например за Службата за публикации, проучвания и консултации, обзавеждане и оборудване);

60.

Като отбелязва големите усилия на Комисията да замрази собствените си административни разходи в номинални стойности още в предложението за проектобюджет, взема решение да възстанови всички разходи по функция 5 в рамките на раздел III на това равнище;

61.

Създава при все това резерви за някои административни редове в очакване на конкретни действия, последващ контрол или предложения от страна на Комисията или с цел получаване на допълнителна информация;

Относно агенциите

62.

Подкрепя, като цяло, прогнозата на Комисията за бюджетните потребности на агенциите и отхвърля принципите, на които се основават произволните и повсеместни съкращения от страна на Съвета в сравнение с 2011 г.:

63.

Счита, че съкращаването на бюджета на агенциите в рамките на бюджетната процедура следва да бъде по-тясно свързано с процеса на планиране на тяхната дейност и техните задачи, освен ако не бъдат идентифицирани точни източници за повишаване на ефективността; в това отношение счита, че съкращенията на бюджета на Frontex, чийто мандат наскоро беше преразгледан, са типичен пример за пълното премахване от страна на Съвета на връзката между задачите и дейностите на агенциите – както са посочени в съответните правни текстове и изисквания – и предоставяните им бюджетни средства;

64.

изразява принципно съгласие, че излишъците на агенциите следва да бъдат взети предвид при изготвянето на проектобюджета и да бъдат представени по ясен и прозрачен начин; отново заявява обаче, че излишъците на частично самофинансиращите се агенции следва да бъдат освободени от това общо правило, за да се отчете непредвидимостта на доходите им;

65.

решава освен това да увеличи бюджета, предвиден за 2012 г. за трите нови агенции за финансов надзор, като въпрос от изключително голямо значение предвид настоящото икономическо и финансово положение и с оглед на процедурите по тяхното изграждане;

Относно пилотните проекти и подготвителните действия

66.

подчертава, че приетите ограничен брой пилотни проекти и подготвителни действия са обстойно разгледани и оценени, включително с оглед на първата оценка от страна на Комисията през юли 2011 г., с цел да се избегне дублирането на действия, които вече са обхванати от съществуващите програми на ЕС; припомня, че целта на пилотните проекти и подготвителните действия е формулирането на политически приоритети и въвеждането на нови инициативи, които биха могли да се превърнат в бъдещи дейности и програми на ЕС;

РАЗДЕЛИ I, II, IV, V, VI, VII, VIII, IX

Обща рамка

67.

Припомня своята позиция, приета в гореспоменатата резолюция от 6 април 2011 г., съгласно която изисква от всички институции да изготвят своя бюджет въз основата на добро и ефикасно управление и като се стремят да реализират икономии, където това е възможно, в съответствие с писмото на г-н Lewandowski, член на Комисията, от 3 февруари 2011 г., с което всяка институция се призовава да положи всички възможни усилия за ограничаване на увеличаването на разходите под 1 % спрямо 2011 г.;

68.

Признава усилията, които бяха положени от всички институции и чрез които бяха постигнати действителни съкращения в техните бюджети; в реално изражение нарастването на бюджетните средства във всички институции е отрицателно, независимо от новите правомощия, новите длъжности, действията и дейностите, които бяха създадени вследствие на влизането в сила на Договора от Лисабон;

69.

Отбелязва, че бюджетът за административни и оперативни разходи на всички институции представлява 5,59 % от общия бюджет на ЕС, като функция 5 е с марж от 497,9 милиона евро;

70.

Отново заявява, че мерките за реализиране на икономии не могат да излагат на риск изплащането на заплати и пенсии, поддръжката на сградите и сигурността, тъй като институциите трябва да разполагат с минималните необходими средства за осъществяване на дейността си, и че съкращения могат да се предприемат, доколкото те не ощетяват институциите, които са постигнали максимално възможните икономии, като освен това икономиите следва да бъдат основателни и да запазят ефективността си през 2012 г.;

Раздел I –     Европейски парламент

Обща рамка

71.

Посочва, че настоящата гласувана актуализация на бюджета за 2012 г. е 1,44 % в сравнение с 2011 г. (без писмото за внасяне на корекции във връзка с Хърватия), тъй като писмото за внасяне на корекции във връзка с Хърватия ще бъде разгледано в рамките на помирителния комитет със Съвета; очаква необходимите за Хърватия разходи да бъдат добавени; очаква след помирителния комитет окончателната актуализация на бюджета за 2012 г. да бъде 1,9 % (включително Хърватия); 1,9 % е най-ниската актуализация от 12 години насам; без разходите за присъединяването на Хърватия и 18-те нови членове на ЕП вследствие на Договора от Лисабон тази цифра достига само 0,8 %; 0,8 % представлява най-слабото увеличение от най-малко 15 години насам, през последните 15 години средното увеличение е 4,5 %, поради текущата инфлация от 2,9 % се отчита реално намаляване на бюджета за 2012 г.; независимо от новите правомощия, новите длъжности, действията и дейностите, които произтичат от Договора от Лисабон, Парламентът е направил реални съкращения;

72.

Посочва, че общият размер на неговия бюджет за 2012 г. е 1 710,1 милиона евро (включително 18-те членове на ЕП съгласно Договора от Лисабон); това представлява нетно намаление с 14,5 милиона евро спрямо бюджетната прогноза и с 74,085 милиона евро спрямо първоначалните бюджетни предложения преди съгласуването с Бюрото;

73.

Посочва, че бюджетът за 2012 г. е бюджет на консолидация, в който Парламентът положи максимални усилия да реализира икономии, без да излага на опасност качеството на работата и отличната законодателна дейност; настоящият бюджет за 2012 г. и следващият бюджет за 2013 г. са отправната точка за следващата многогодишна финансова рамка;

74.

Отново заявява, че очакваните икономии от бюджетните редове за писмен и устен превод не трябва да навредят на принципа на езиковото многообразие в Европейския парламент и по време на диалога между другите институции; икономиите ще бъдат реализирани, без да се застрашава правото на всеки член на ЕП да се изказва на своя собствен език на пленарни заседания, в комисиите, на заседания на координаторите и на тристранни срещи; членовете на ЕП следва също така да запазят правото си да пишат и четат на своя език;

75.

Счита, че във време на нарастващи финансови затруднения за много европейци и продължаващи политики за икономии, Парламентът следва да даде пример за сдържаност, като намали пътните си разноски; изисква от Бюрото да създаде условия за реализирането на икономии от 5 % по отношение на пътните разноски от всякакво естество, в това число за делегациите на комисиите и междупарламентарните делегации, при пълно спазване на Устава на членовете на Европейския парламент и мерките за неговото прилагане; счита, че намаляването на броя на деловите полети от страна на членовете на ЕП би способствало за постигането на подобни икономии; изисква 15 % от бюджетния кредит за пътни разноски да се поставят в резерв до изготвянето на доклад от генералния секретар на Парламента, който да бъде представен на Бюрото и на комисията по бюджети до 31 март 2012 г.; призовава в доклада да се разгледа осъществимостта на мерки за гарантиране на максимална ефикасност на пътуванията на членовете на ЕП с оглед на изготвянето на препоръки за възможни бюджетни икономии, като се вземат предвид всички предложения и резолюции, които Парламентът вече прие по този въпрос чрез представяне на предложения за намаляване на броя на полетите в бизнес класа, насърчаване на закупуването на билети за икономична/икономична флекс класа, гарантиране на подходяща обработка на точките на редовните пътници и преразглеждане на правилата относно работното време на регистъра на членовете на ЕП, по-специално в петък; очаква бюджетните кредити за пътуванията да бъдат намалени през 2012 г. и в следващите години до края на парламентарния мандат; предлага по отношение на икономиите от институционалните посещения да се вземе предвид превесът на плурализма над пропорционалността при определянето на състава на делегациите;

76.

Посочва, че в бюджета за 2012 г. са включени разходите във връзка с допълнителните 18 члена на ЕП в резултат на влизането в сила на Договора от Лисабон (10,6 милиона евро);

77.

Поддържа позицията си, че във всеки случай стремежът към реализиране на всички възможни икономии и непрекъснатата реорганизация и преразпределение на съществуващите ресурси са основни елементи на бюджетната политика на Парламента, особено в настоящия период на икономическа криза; по тази причина счита, че икономиите в бюджета за 2012 г. следва да се реализират в по-обширния контекст на структурните промени с дългосрочно въздействие; приетите от Парламента съкращения ще наложат извършването на структурни промени, които не трябва да застрашават отличната законодателна работа на Парламента; счита, че целта е вниманието да се съсредоточи върху основната дейност на Парламента; икономиите в областта на устния и писмения превод не излагат на риск принципа на езиковото многообразие, а са възможни поради иновациите, реорганизацията на структурите и новите методи на работа;

78.

Приветства доброто сътрудничество на комисията по бюджети с Бюрото, основаващо се на взаимно доверие и уважение; счита, че споразумението, постигнато в рамките на процедурата по съгласуване на 22 септември 2011 г. и в контекста на бюджетната прогноза (резолюция на Парламента от 6 април 2011 г., приета на пленарно заседание с 479 гласа „за“), не следва да се поставя под въпрос и че никой от елементите на това споразумение не следва да се подлага отново на обсъждане, ако междувременно не са възникнали нови обстоятелства;

79.

Отбелязва, че надбавката за общи разходи е замразена на нивото от 2011 г.; призовава Бюрото да не индексира никоя от надбавките на членовете на ЕП (включително дневната надбавка);

80.

Отново заявява, че редица резерви бяха предложени по време на бюджетните преговори на Парламента; независимо от компромиса от съгласуването между комисията по бюджети и Бюрото, призовава да се даде отговор на основните въпроси в тези резерви по отношение на бюджета на Парламента и те да бъдат представени по прозрачен начин, като се предостави ясна информация за нуждите от писмен и устен превод, ресторантьорски услуги, почистване и поддръжка, както и транспортни услуги и съоръжения, други външни услуги, а също така и за структурата на цените или приложимите субсидии за тези услуги;

Човешки ресурси

81.

Одобрява следните изменения на щатното разписание:

преобразуването на две временни длъжности AST3 в две постоянни длъжности AST1 за медицинската служба,

30 повишения на длъжности AD5 в AD7 с цел отчитане на резултатите от вътрешните конкурси за AD7;

преобразуването на 15 длъжности AST (5 AST3, 5 AST5 и 5 AST7) в длъжности AD5;

82.

Взема решение да одобри интернализацията на службата за охрана, както се предлага в писмото за внасяне на корекции, и в резултат на това да създаде 29 нови длъжности (26 AST1 и 3 AD5) в щатното разписание;

83.

Одобрява следните мерки, включени в писмото за внасяне на корекции, които бяха компенсирани от други икономии:

освобождаването на бюджетните кредити от резерва за новата политика на сигурност,

компенсиране на въглеродните емисии, произтичащи от административната дейност;

увеличаване на бюджетните кредити за договорно наети служители в подкрепа на изпълнението на политиката на Парламента в областта на недвижимото имущество;

увеличаване на годишните безвъзмездни средства за СИП;

Сгради и информационна и комуникационна политика

84.

Счита, че политиката за сградния фонд на Парламента изисква внимателен анализ и че администрацията следва да продължи да развива политиката за сградния фонд в сътрудничество с комисията по бюджети; по тази причина изисква да бъде информиран редовно за положението във връзка със строителните проекти със значителни финансови последици за бюджета, като например сградата Конрад Аденауер, Дома на европейската история и проектите за строителство/придобиване в местата на работа на Парламента; изисква да бъде информиран за създаването на новите длъжности, свързани с тригодишния план на Генерална дирекция за инфраструктури и логистика, преди те да бъдат одобрени от администрацията; изисква от администрацията да сключи споразумение за услуги за споделянето на текущите разходи с Комисията и с всяка друга институция, която поиска да използва съоръженията на Дома на европейската история; призовава институциите на ЕС да подобрят координацията на своите посетителски програми с оглед на използване на взаимодействията, повишаване на удовлетворението на посетителите и споделяне на разходите; изисква от администрацията да подобри управлението на междуинституционалните проекти;

85.

Посочва, че финансирането на новия договорно нает персонал в подкрепа на прилагането на политиката на Парламента в областта на недвижимото имущество трябва да бъде гарантирано през следващите бюджетни години по прозрачен начин; освен това изисква да бъде информиран относно всяко намерение за създаването на нови длъжности и относно всяко увеличаване на бюджетните кредити, свързани с политиката на Генералната дирекция за инфраструктури и логистика, преди те да бъдат одобрени от администрацията;

86.

Счита, че проектът за Дома на европейската история изисква активно сътрудничество и финансово участие на други институции; приветства ангажираността на председателя на Комисията, изразена в неговото писмо от 28 септември 2011 г., да допринесе значително за проекта и да осигури подкрепа за функционирането на Дома на европейската история; припомня своята резолюция от 6 април 2011 г., с която призовава за бизнес план, определящ дългосрочната бизнес стратегия на Дома на европейската история, и отбелязва, че администрацията е предоставила исканата информация; отново заявява, че решенията във връзка с проекта следва да бъдат обект на открит дебат и ползотворен диалог и следва да гарантират прозрачен процес на вземане на решения; изисква да бъде информиран възможно най-скоро относно строителния проект съгласно член 179, параграф 3 от Финансовия регламент; призовава Бюрото да гарантира стриктното спазване на разходния план, който се съдържа в бизнес плана;

87.

Счита, че с цел постигане на дългосрочни икономии, модернизиране на организацията и повишаване на нейната ефикасност, бюджетът на Парламента следва да бъде подложен на сравнително проучване спрямо бюджетите на представителна извадка от държави-членки и спрямо бюджета на Конгреса на САЩ;

Въпроси, свързани с околната среда

88.

Приветства въвеждането на конкретни стимули за по-често използване на по-малко замърсяващи околната среда превозни средства чрез въвеждането на системата „Jobcard 50 %“ в Брюксел; посочва, че резервът по различните бюджетни редове за пътни разноски зависи и от резултатите от изискания от Бюрото доклад относно осъществимостта на мерки за гарантиране на максимална ефикасност на пътните разноски и изготвянето на препоръки за бюджетни икономии;

89.

Призовава за предприемането на допълнителни мерки за намаляване на потреблението на електроенергия, вода и хартия с цел постигане на икономии в бюджета на Парламента;

Раздел IV –     Съд на ЕС

90.

Посочва, че с направените от Съвета съкращения Съдът няма да бъде в състояние да изпълнява правилно основните си задължения в контекста на увеличаваща се съдебна натовареност; поради това взема решение да възстанови частично ПБ, по-конкретно по отношение на бюджетните кредити за членовете на Съда, персонала и ИТ;

Раздел V –     Сметна палата

91.

Отбелязва, че Палатата полага значителни усилия за преразпределяне на персонала от подпомагащите служби към одитните дейности, за да отговори на нарастващите изисквания към институцията, както и за реализиране на значителни икономии в административните си разходи; отбелязва, че Съветът е съкратил бюджетни кредити за заплати въз основа на ниска степен на изпълнение през 2010 г.; очаква изпълнението за 2011 г. да бъде по-добро и поради това взема решение да възстанови частично ПБ;

Раздел VI –     Европейски икономически и социален комитет

92.

Посочва, че някои от въведените от Съвета намаления ще застрашат основните функции на ЕИСК и ще поставят под въпрос способността му да изпълнява правните си задължения към своя персонал; по тази причина взема решение да възстанови ПБ за бюджетните кредити, предоставени на членовете на ЕИСК за изпълнение на основната дейност на институцията, а именно предоставянето на възможност на организациите на гражданското общество от държавите-членки да изразят своите становища на равнище на ЕС, което на нивото на предпазлива прогноза за инфлацията всъщност означава замразяване в реално изражение на бюджетните кредити, да възстанови частично ПБ за възнагражденията и надбавките на персонала, за да се даде възможност на ЕИСК да изпълни задълженията си към своя персонал, и да възстанови частично ПБ за устния превод, за да го върне на равнището на изпълнение от 2009 г., което предвид повишените ставки за устен превод все пак означава намаление в реално изражение;

Раздел VII –     Комитет на регионите

93.

Отхвърля част от предложените от Съвета намаления; увеличава повечето от съответните позиции, тъй като Съветът намали бюджетните кредити значително под резултатите от изпълнението на бюджета през 2010 и 2011 г.; поради това взема решение да възстанови ПБ, за да даде възможност на институцията да запази равнището на политическа дейност от 2011 г.;

Раздел VIII –     Европейски омбудсман

94.

Счита, че бюджетните кредити за тази институция вече бяха значително намалени през последните две години; поради това възстановява ПБ по повечето от бюджетните редове;

Раздел IX –     Европейски надзорен орган по защита на данните

95.

Не споделя становището на Съвета и изразява съгласие със създаването на две допълнителни постоянни длъжности (1 AD 9 и 1 AD 6) в щатното разписание на ЕНОЗД предвид новата задача на тази институция съгласно член 16 от ДФЕС по наблюдение и гарантиране на спазването на основните права на личен живот и защита на личните данни (от всички институции и органи на ЕС); приема, за да спази правните задължения, повишението на директора на ЕНОЗД от AD 14 на AD 15, въпреки че общо персоналът наброява 43 длъжности;

96.

По същата причина взема решение да възстанови другите бюджетни редове на равнището от ПБ;

Раздел X –     Европейска служба за външна дейност

97.

Отбелязва, че ЕСВД, като нова организация, която представлява важна европейска амбиция, трябва да бъде обезпечена с достатъчно средства; във връзка с това в бюджетните кредити за възнагражденията на персонала през 2012 г. трябва да се вземе предвид настоящият процент на незаети работни места през есента на 2011 г.; призовава ЕСВД да проявява сдържаност по отношение на създаването на ръководни длъжности в бъдеще; счита, че един от начините за постигането на тази цел би могъл да бъде постепенната замяна на длъжностите за командировани национални експерти с постоянни длъжности за държавни служители на държавите-членки; отбелязва, че командированите национални експерти (КНЕ) в ЕВСД не влизат в едната трета на персонала на ЕСВД на ниво AD; въпреки това припомня решението на Съвета за определяне на организацията и функционирането на ЕСВД, което гласи, че „до датата на изтичане на договора на КНЕ, прехвърлен в ЕСВД съгласно член 7, съответната длъжност ще се изменя в длъжност на срочно нает служител, когато изпълняваната от КНЕ функция отговаря на функция, обикновено изпълнявана от персонал на ниво AD, при положение че необходимата длъжност е налична съгласно щатното разпределение“; освен това подчертава, че трябва да бъдат финансирани оперативните изисквания за установяването на ЕСВД със собствени системи за информационни технологии в нова сграда;

98.

Взема предвид разясненията, получени от ЕСВД в писмото, изпратено до председателя на комисията по бюджети на 30 септември 2011 г., относно дела на длъжностните лица на ЕС в щатното разписание, в съответствие с ангажимента, поет от заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност; по тази причина решава да възстанови щатното разписание на ЕСВД, както се предлага в проектобюджета на Комисията, и счита, че всички резерви, свързани с набирането на персонал и създаването на делегация на ЕС в Обединените арабски емирства, следва да бъдат отменени;

99.

Изразява загриженост предвид позицията на Съвета за съкращаване на проектобюджета на ЕСВД за 2012 г. с + 2,25 %; също възприема предпазлив подход по отношение на увеличението с оглед на цялостния финансов контекст и приема само частично исканията на ЕСВД;

100.

Приема исканите изменения в щатното разписание на ЕСВД, особено с оглед на укрепването на делегациите; въпреки това ще продължи да проявява бдителност по отношение на състава на персонала на ЕСВД и спазването на законовото задължение длъжностните лица на ЕС да представляват най-малко 60 % от персонала на ЕСВД в категорията AD; изисква ЕСВД да предоставя редовни доклади по този въпрос; отбелязва, че увеличението на бюджетните нужди на ЕСВД е резултат от преразпределение на правомощията, които преди се изпълняваха от Съвета и Комисията, както и от развитието на подценявани нужди като например началните разходи, новите задължения и задачи, които понастоящем се поемат от Съвета и Комисията;

*

* *

101.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията, както и на другите институции и засегнати органи.


(1)  ОВ L 163, 23.6.2007 г., стр. 17.

(2)  ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.

(3)  ОВ C 139, 14.6.2006 г., стр. 1.

(4)  Приети текстове, P7_TA(2011)0114.

(5)  Приети текстове, P7_TA(2011)0140.

(6)  Приети текстове, P7_TA(2011)0296.

(7)  Включително коригиращи бюджети № 1 до 3/2011.

(8)  Вж. напр. резолюцията на Парламента относно мандата за тристранната среща, приета на 23 юни 2011 г.


8.5.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 131/155


Сряда, 26 октомври 2011 г.
Сключване и временно прилагане на Споразумението за сътрудничество за спътникова навигация между Европейския съюз и неговите държави-членки и Кралство Норвегия ***

P7_TA(2011)0462

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 октомври 2011 г. относно проекторешението на Съвета за сключване на Споразумението за сътрудничество за спътникова навигация между Европейския съюз и неговите държави-членки и Кралство Норвегия (11114/2011 – C7-0184/2011 – 2011/0033(NLE))

2013/C 131 E/23

(Одобрение)

Европейският парламент,

като взе предвид проекта на решение на Съвета (11114/2011),

като взе предвид проекта на Споразумение за сътрудничество за спътникова навигация между Европейския съюз и неговите държави-членки и Кралство Норвегия (06647/2010),

като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с членове 171 и 172, както и член 218, параграф 6, втора алинея, буква a) и член 218, параграф 8 от Договора за функционирането на ЕС (C7-0184/2011),

като взе предвид член 81, член 90, параграф 7 и член 46, параграф 1 от своя правилник,

като взе предвид препоръката на Комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A7-0316/2011),

1.

Дава своето одобрение за сключване на споразумението;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите-членки и на Кралство Норвегия.


8.5.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 131/156


Сряда, 26 октомври 2011 г.
Споразумение между САЩ и ЕО относно насърчаването, осигуряването и използването на спътниковите навигационни системи ГАЛИЛЕО и GPS ***

P7_TA(2011)0463

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 октомври 2011 г. относно проекторешението на Съвета относно сключването на Споразумение относно насърчаването, осигуряването и използването на спътниковите навигационни системи ГАЛИЛЕО и GPS и свързаните с тях приложения между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Съединените американски щати, от друга страна (11117/2011 – C7-0185/2011 – 2011/0054(NLE))

2013/C 131 E/24

(Одобрение)

Европейският парламент,

като взе предвид проекта на решение на Съвета (11117/2011),

като взе предвид проекта на Споразумение относно насърчаването, осигуряването и използването на спътниковите навигационни системи ГАЛИЛЕО и GPS и свързаните с тях приложения между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Съединените американски щати, от друга страна (11575/2011),

като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета съгласно членове 171 и 172 и член 218, параграф 6, втора алинея, буква а) и член 218, параграф 8 от Договора за функционирането на ЕС (C7-0185/2011),

като взе предвид член 81, член 90, параграф 7, и член 46, параграф 1 от своя правилник,

като взе предвид препоръката на Комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A7-0332/2011),

1.

Дава своето одобрение за сключване на споразумението;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите-членки и на Съединените американски щати.


8.5.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 131/156


Сряда, 26 октомври 2011 г.
Обща система за данъчно облагане на дружества майки и дъщерни дружества от различни държави-членки (преработка) *

P7_TA(2011)0464

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 октомври 2011 г. относно предложението за директива на Съвета относно общата система за данъчно облагане на дружества майки и дъщерни дружества от различни държави-членки (преработка) (COM(2010)0784 – C7-0030/2011 – 2010/0387(CNS))

2013/C 131 E/25

(Специална законодателна процедура – консултация - преработка)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2010)0784),

като взе предвид член 115 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C7-0030/2011),

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. относно по-структурирано използване на техниката за преработване на нормативни актове (1),

като взе предвид писмото на комисията по правни въпроси от 25 март 2011 г. до комисията по комисията по икономически и парични въпроси съгласно член 87, параграф 3 от своя правилник,

като взе предвид членове 87 и 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A7-0314/2011),

A.

като има предвид, че съгласно становището на консултативната група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията въпросното предложение не съдържа никакви изменения по същество, освен посочените като такива в предложението, и че по отношение на кодификацията на непроменените разпоредби на предишните актове с тези изменения, предложението се свежда до обикновена кодификация на съществуващите актове, без промяна на тяхната същност,

1.

Одобрява предложението на Комисията, както е адаптирано към препоръките на консултативната група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията и както е изменено по-долу,

2.

Приканва Комисията да промени съответно своето предложение съгласно член 293, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз;

3.

Приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да информира последния за това;

4.

Призовава Съвета отново да се консултира с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в предложението на Комисията;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ КОМИСИЯТА

ИЗМЕНЕНИЕ

Изменение 1

Предложение за директива

Съображение 9

(9)

Във връзка с третирането на мястото на стопанска дейност, на държавите-членки може да се наложи да определят условия и законодателни инструменти, с които да защитят националните данъчни приходи и да предотвратят заобикалянето на националното законодателство в съответствие с принципите на Договора и предвид международно приетите данъчни правила.

(9)

Във връзка с третирането на мястото на стопанска дейност, на държавите-членки може да се наложи да определят условия и законодателни инструменти, с които да защитят националните данъчни приходи и да предотвратят заобикалянето на националното право, както и да избегнат крайни форми на недостатъчно облагане или на необлагане, в съответствие с принципите на Договора и предвид международно приетите данъчни правила.

Изменение 2

Предложение за директива

Член 4 – параграф 1 – буква а)

a)

се въздържат от данъчно облагане на подобни печалби; или

a)

се въздържат от облагане на подобни печалби, ако тези печалби са били обложени с данък в държавата на дъщерното дружество при законоустановена ставка за корпоративен данък, не по-ниска от 70 % от средната законоустановена ставка за корпоративния данък, приложима в държавите-членки ; or

Изменение 3

Предложение за директива

Член 4 – параграф 1 – буква б

б)

облагат печалбите, като разрешават на дружеството майка и на място на стопанска дейност да отчисляват от дължимата сума по данъците тази част от данък печалба, която е свързана с конкретните печалби и е платена от дъщерно дружество и някое от по-нискостепенните подразделения до лимита на сумата по съответното данъчно задължение, при условие че на всяка отделна степен дружеството и по-нискостепенните му подразделения са в съответствие с определенията установени в член 2 и отговарят на условията, предвидени в член 3.

б)

облагат печалбите при законоустановена ставка за корпоративен данък, не по-ниска от 70 % от средната законоустановена ставка за корпоративния данък, приложима в държавите-членки , като разрешават на дружеството майка и на място на стопанска дейност да отчисляват от дължимата сума по данъците тази част от данък печалба, която е свързана с конкретните печалби и е платена от дъщерно дружество и някое от по-нискостепенните подразделения до лимита на сумата по съответното данъчно задължение, при условие че на всяка отделна степен дружеството и по-нискостепенните му подразделения са в съответствие с определенията установени в член 2 и отговарят на условията, предвидени в член 3.


(1)  ОВ C 77, 28.3.2002 г., стр. 1.


8.5.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 131/158


Сряда, 26 октомври 2011 г.
Финансови правила за годишния бюджет ***I

P7_TA(2011)0465

Изменения, приети от Европейския парламент на 26 октомври 2011 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно финансовите правила, приложими за годишния бюджет на Съюза (COM (2010)0815 – C7-0016/2011 – 2010/0395 (COD)) (1)

2013/C 131 E/26

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ КОМИСИЯТА

ИЗМЕНЕНИЕ

Изменение 1

Предложение за регламент

Съображение 1

(1)

Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности е бил неколкократно съществено изменян. Поради това че трябва да се направят допълнителни изменения, включително промени, с които да се вземат предвид измененията, въведени с Договора от Лисабон, с оглед на постигане на яснота Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 следва да бъде заменен с настоящия регламент.

(1)

Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности е бил неколкократно съществено изменян. Поради това че трябва да се направят допълнителни изменения, включително промени, с които да се вземат предвид измененията, въведени с Договора от Лисабон, с оглед на постигане на яснота Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 следва да бъде заменен с настоящия регламент , приет, в съответствие с Договора от Лисабон, съвместно от Европейския парламент и Съвета съобразно обикновената законодателна процедура .

Изменение 2

Предложение за регламент

Съображение 2

(2)

В Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 са установени бюджетните принципи и финансовите правила, които трябва да бъдат спазвани във всички законодателни актове и от всички институции. Основните принципи, концепцията и структурата на този регламент и основните правила за бюджетно и финансово управление трябва да бъдат запазени. Дерогациите от тези основни принципи следва да бъдат преразгледани и опростени, доколкото е възможно, като се вземе предвид това дали те продължават да са подходящи, както и тяхната добавена стойност за годишния бюджет на Съюза (наричан по-нататък „бюджетът“), и тежестта, която налагат на заинтересованите страни. Необходимо е да се запазят и засилят ключовите елементи на финансовата реформа: ролята на финансовите участници, интегрирането на контрола в оперативните служби, вътрешните одитори, бюджетирането, основано на дейности (БОД), осъвременяването на счетоводните принципи и правила и основните принципи по отношение на безвъзмездните средства.

(2)

В Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 са установени бюджетните принципи и финансовите правила, които регламентират съставянето и изпълнението на общия бюджет, осигуряват добро и ефективно управление, контрол и защита на финансовите интереси на Съюза и увеличават прозрачността, и които трябва да бъдат спазвани във всички законодателни актове и от всички институции. Основните принципи, концепцията и структурата на този регламент и основните правила за бюджетно и финансово управление трябва да бъдат запазени. Дерогациите от тези основни принципи следва да бъдат преразгледани и опростени, доколкото е възможно, като се вземе предвид това дали те продължават да са подходящи, както и тяхната добавена стойност за годишния бюджет на Съюза (наричан по-нататък „бюджетът“), и тежестта, която налагат на заинтересованите страни. Необходимо е да се запазят и засилят ключовите елементи на финансовата реформа: ролята на финансовите участници, интегрирането на контрола в оперативните служби, вътрешните одитори, бюджетирането, основано на дейности (БОД), осъвременяването на счетоводните принципи и правила и основните принципи по отношение на безвъзмездните средства.

Изменение 3

Предложение за регламент

Съображение 4 a (ново)

ПРОЕКТ НА ЗАКОНОДАТЕЛНА РЕЗОЛЮЦИЯ

ИЗМЕНЕНИЕ

 

(4а)

Що се отнася до рамковите програми на Съюза за научни изследвания, следва да се въведе допълнително опростяване и хармонизиране на правилата и процедурите, както е посочено в резолюцията на Европейския парламент от 11 ноември 2010 г. относно опростяването на изпълнението на рамковите програми за научни изследвания (2) и в окончателния доклад на експертната група по междинна оценка на седмата рамкова програма, публикуван на 12 ноември 2010 г. въз основа на член 7, параграф 2 от Решение № 1982/2006/ЕО.

Изменение 4

Предложение за регламент

Съображение 5

(5)

Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 бе ограничен до формулиране на най-общите принципи и основните правила за целия бюджетен сектор, обхванат от Договорите, докато разпоредбите за прилагането бяха установени в Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 на Комисията от 23 декември 2002 г. относно определянето на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета относно Финансовия регламент, приложим към общия бюджет на Европейските общности11 с цел да се постигне по-добра йерархия на правилата и Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 да се направи по-разбираем. Съгласно Договора за функционирането на Европейския съюз (наричан по-нататък „ДФЕС“) на Комисията може да се делегира правомощието да приема актове от общ характер , които допълват или изменят определени несъществени елементи от законодателните актове . Поради това някои разпоредби от Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 следва да бъдат включени в настоящия регламент. Приетите от Комисията подробни правила за прилагане на настоящия регламент следва да се ограничават до техническите подробности и до условията за прилагане.

(5)

Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 бе ограничен до формулиране на най-общите принципи и основните правила за целия бюджетен сектор, обхванат от Договорите, докато разпоредбите за прилагането бяха установени в Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 на Комисията от 23 декември 2002 г. относно определянето на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета относно Финансовия регламент, приложим към общия бюджет на Европейските общности11 с цел да се постигне по-добра йерархия на правилата и Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 да се направи по-разбираем. Съгласно член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз (наричан по-нататък „ДФЕС“) на Комисията може да се делегира със законодателен акт правомощието да приема незаконодателни актове, които само допълват или изменят определени несъществени елементи от законодателните актове. Поради това някои разпоредби от Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 следва да бъдат включени в настоящия регламент.

Изменение 5

Предложение за регламент

Съображение 8

(8)

Правилата относно генерираните от предварително финансиране лихви следва да бъдат опростени, тъй като създават прекалена административна тежест както за получателите на средства на Съюза, така и за службите на Комисията и водят до неразбирателства между службите на Комисията и операторите и партньорите. С цел опростяване, по-специално по отношение на бенефициерите на безвъзмездни средства, и в съответствие с принципа на добро финансово управление следва вече да не съществува задължение да се генерират и да се възстановяват лихви по предварителното финансиране. Следва да е възможно обаче това задължение да се включи в споразумение за делегиране, за да се позволи повторното усвояване на генерираните от предварително финансиране лихви за програмите, управлявани от някои субекти с делегирани правомощия, или тяхното възстановяване.

(8)

Правилата относно генерираните от предварително финансиране лихви следва да бъдат опростени, тъй като създават прекалена административна тежест както за получателите на средства на Съюза, така и за службите на Комисията и водят до неразбирателства между службите на Комисията и операторите и партньорите. С цел опростяване, по-специално по отношение на бенефициерите на безвъзмездни средства, и в съответствие с принципа на добро финансово управление, задължението да се генерират и да се възстановяват лихви по предварителното финансиране следва да се премахне незабавно . Следва да е възможно обаче това задължение да се включи в споразумение за делегиране, за да се позволи повторното усвояване на генерираните от предварително финансиране лихви за програмите, управлявани от някои субекти с делегирани правомощия, или тяхното възстановяване.

Изменение 6

Предложение за регламент

Съображение 11

(11)

Съгласно Договора многогодишната финансова рамка трябва да бъде установена под формата на регламент. Това налага в настоящия регламент да се включат някои разпоредби от многогодишната финансова рамка за 2007—2013 г. По-специално, за да се осигури бюджетна дисциплина, е необходимо да се създаде връзка между многогодишната финансова рамка и годишната бюджетна процедура. Необходимо е също да бъдат включени разпоредби относно ангажимента на Европейския парламент и на Съвета да спазват разпределението на бюджетните кредити за поети задължения, предвидено в основните актове за структурните операции, развитието на селските райони и Европейския фонд за рибарство.

(11)

Тъй като съгласно Договора многогодишната финансова рамка занапред ще бъде установена под формата на регламент и Междуинституционалното споразумение за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление трябва да бъде съответно изменено, е логично в настоящия регламент да се включат някои разпоредби от междуинституционалното споразумение . По-специално, за да се осигури бюджетна дисциплина, е необходимо да се създаде връзка между многогодишната финансова рамка и годишната бюджетна процедура. Необходимо е също да бъдат включени разпоредби относно ангажимента на Европейския парламент и на Съвета да спазват разпределението на бюджетните кредити за поети задължения, предвидено в основните актове за структурните операции, развитието на селските райони и Европейския фонд за рибарство.

Изменение 7

Предложение за регламент

Съображение 13 a (ново)

 

(13а)

Приходите, получени от трети страни – недържавни участници в процеса на осъществяването на законните цели на Съюза, като например борбата с контрабандата и подправянето на цигарени изделия (напр. споразумението „Phillip Morris“), следва да се третират като целеви приход, по-специално в случаите, когато произтичат от споразумения, сключени в хода на процедура за извънсъдебно решаване на спорове.

Изменение 8

Предложение за регламент

Съображение 16

(16)

По отношение на разпоредбите за пропорционалността следва да се въведе понятието за допустим риск от грешка като част от оценката на риска, извършвана от разпоредителя с бюджетни кредити. Институциите следва да могат да се отклоняват от използвания от Сметната палата общ праг на същественост от 2 % за приемане на заключение относно законосъобразността и редовността на съответните операции. Нивата на допустимия риск представляват по-подходящ показател, въз основа на който органът, който взема решение за освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета, да преценява качеството на управлението на риска от Комисията. Ето защо Европейският парламент и Съветът следва да определят нивото на допустимия риск от грешка по области на политиката, като се вземат предвид разходите за контрола и ползите от него.

(16)

За да се оцени рискът от грешка, като се вземе предвид принципът на добро финансово управление и подходящ контрол, както и да се реагира адекватно, следва да се прилага инструмент на управлението, който да представя риска от грешка.

Изменение 9

Предложение за регламент

Съображение 16 a (ново)

 

(16а)

Принципът на откритост, заложен в член 15 от ДФЕС, който налага институциите да работят колкото е възможно по-открито, изисква в областта на изпълнението на бюджета на Съюза гражданите да имат възможност да знаят къде и за каква цел Съюзът изразходва средствата. Тази информация насърчава демократичните дебати, допринася за участието на гражданите в процеса на вземане на решения в Съюза и укрепва институционалния контрол и надзора на разходите на Съюза. Тази цел следва да бъде постигната посредством публикуването, за предпочитане чрез използване на модерни средства за комуникация, на съответната информация относно крайните изпълнители и крайните бенефициери на средства от Съюза, при което се вземат предвид техните законни интереси по отношение на поверителността и сигурността и, когато става въпрос за физически лица, правото им на зачитане на личния живот и защита на личните им данни. Поради това институциите следва да прилагат избирателен подход, в съответствие с принципа на пропорционалност. Решенията за публикуване следва да се основават на подходящи критерии, за да се предостави значима информация.

Изменение 10

Предложение за регламент

Съображение 23 a (ново)

 

(23а)

За безвъзмездните средства с много ниска или ниска стойност може да се прилагат опростени процедури за счетоводството и издаването на разрешение, за да се създаде подход, основан на потребностите на бенефициерите.

Изменение 11

Предложение за регламент

Съображение 23 б (ново)

 

(23б)

Безвъзмездни средства могат да бъдат разрешени и в областта на основните изследователски дейности, където не могат да се представят резултати вследствие от изследователската дейност.

Изменение 12

Предложение за регламент

Съображение 24

(24)

Опитът с публично-частните партньорства (ПЧП), институционализирани като органи на Съюза съгласно член 185 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002, показва, че трябва да бъдат добавени нови алтернативи, за да се увеличи изборът от инструменти, така че да се включат органи, които имат по-гъвкави и достъпни за частните партньори правила в сравнение с правилата, които се прилагат спрямо институциите на Съюза. Тези алтернативи следва да действат в условията на непряко управление. Такава алтернатива следва да е орган, който е създаден с основен акт и разполага с финансови правила, съобразени с принципите, необходими за осигуряване на доброто финансово управление на средствата на Съюза. Тези принципи следва да бъдат приети с делегиран регламент и да се основават на принципите, които трябва да спазват третите субекти с възложени задачи по изпълнението на бюджета. Друга алтернатива следва да е осъществяването на ПЧП от органи, уредени в частното право на държава-членка.

(24)

Опитът с публично-частните партньорства (ПЧП), институционализирани като органи на Съюза съгласно член 185 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002, показва, че трябва да бъдат добавени нови алтернативи, за да се увеличи изборът от инструменти, така че да се включат органи, които имат по-гъвкави и достъпни за частните партньори правила в сравнение с правилата, които се прилагат спрямо институциите на Съюза. Тези алтернативи следва да действат в условията на непряко управление. Такава алтернатива следва да е орган, който е създаден с основен акт и разполага с финансови правила, съобразени с принципите, необходими за осигуряване на доброто финансово управление на средствата на Съюза. Тези принципи следва да бъдат приети с делегиран регламент , във връзка с който следва да се проведат консултации с Европейската сметна палата, и да се основават на принципите, които трябва да спазват третите субекти с възложени задачи по изпълнението на бюджета.

Изменение 13

Предложение за регламент

Съображение 25

(25)

За целите на член 317 от ДФЕС основните задължения за контрол и одит, които държавите-членки имат, когато изпълняват бюджета непряко чрез споделено управление, и които понастоящем съществуват само в специфичната за отделните сектори нормативна уредба, следва да бъдат въведени в настоящия регламент. Ето защо е необходимо да се включат разпоредби, с които се определя съгласувана рамка за всички засегнати области на политиката, относно хармонизирана административна структура на национално равнище, общи задължения за управление и контрол за тези структури, годишна декларация за управлението с независимо одитно становище по нея и годишна декларация на държавите-членки, с която те поемат отговорността за управлението на поверените им средства на Съюза, и механизми за финансово уравняване, спиране и коригиране, управлявани от Комисията. Подробните разпоредби следва да останат в специфичната за отделните сектори нормативна уредба.

(25)

За целите на членове 317 и 290 от ДФЕС основните задължения за контрол и одит, които държавите-членки имат, когато изпълняват бюджета непряко чрез споделено управление, и които понастоящем съществуват само в специфичната за отделните сектори нормативна уредба, следва да бъдат въведени в настоящия регламент. Ето защо е необходимо да се включат разпоредби, с които се определя съгласувана рамка за всички засегнати области на политиката, относно хармонизирана административна структура на национално равнище, която не създава допълнителни структури за контрол, а позволява на държавите-членки да акредитират органи, на които е възложено изпълнението на фондовете на Съюза . Държавите-членки следва да разполагат с компетентността да определят субекта или организацията, изпълняваща функциите на акредитиращ орган, който/която може да е на същото административно равнище като акредитирания орган или вече да отговаря за надзора на други органи в настоящия момент; това не следва да възпрепятства избора на друга структура от страна на държавите-членки, при условие че този избор е в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент. В настоящия регламент следва също така да се съдържат общи задължения за управление и контрол за тези структури, годишна декларация за управлението с независимо одитно становище по нея и годишна декларация на държавите-членки, с която те поемат отговорността за управлението на поверените им средства на Съюза, и механизми за финансово уравняване, спиране и коригиране, управлявани от Комисията , за да бъде създадена съгласувана законодателна рамка, която подобрява и общата правна сигурност и ефикасността на контрола и коригиращите действия, както и защитата на финансовите интереси на Съюза . Подробните разпоредби следва да останат в специфичната за отделните сектори нормативна уредба.

Изменение 14

Предложение за регламент

Съображение 33 a (ново)

 

(33а)

Всички проектопредложения, представени на законодателния орган, следва да са подходящи за прилагането на лесни за ползване информационни технологии (електронно управление), като следва да се гарантира оперативната съвместимост на данните, обработвани при управлението на бюджета, което следва да подобри ефикасността. За данните в електронен формат следва да бъдат предвидени единни стандарти за предаване на данни. За постигането на тези цели следва да се предостави преходен период от две години от влизането в сила на настоящия регламент.

Изменение 15

Предложение за регламент

Съображение 38 a (ново)

 

(38а)

Еднократните суми и фиксираните ставки следва да се използват на доброволен принцип и да се прилагат само когато това е подходящо. Следва да се изясни терминологията, използвана за фиксираните ставки и еднократните суми.

Изменение 16

Предложение за регламент

Съображение 38 б (ново)

 

(38б)

Следва да се предложат допълнителни разяснения или разумно определение за допустими разходи, тъй като това би подобрило спазването на принципа на пълните разходи, по-конкретно преките и непреки разходи нагоре и надолу по веригата по отношение на научните изследвания.

Изменение 17

Предложение за регламент

Съображение 43 a (ново)

 

(43а)

За да даде на одитираните достатъчно време да реагират на заключения на Сметната палата, които биха могли да се отразят на окончателните отчети на одитираните и/или на законосъобразността и/или редовността на съответните операции, Сметната палата осигурява своевременното предоставяне на такива заключения на съответните институции или органи.

Изменение 18

Предложение за регламент

Съображение 44

(44)

Разпоредбите относно междинните и окончателните отчети следва да се актуализират, по-специално с цел да се посочи отчетната информация, която следва да придружава отчетите, изпратени на счетоводителя на Комисията за целите на консолидирането. Следва да се спомене и представителното писмо, придружаващо предаването на Сметната палата от институциите и от органите, финансирани от бюджета, на техните окончателни отчети, както и представителното писмо, придружаващо предаването на окончателните консолидирани отчети на Съюза. И накрая, следва да се определи по-ранен краен срок, в който Сметната палата да излезе със забележки по междинните отчети на институциите, различни от Комисията, и на органите, финансирани от бюджета, за да им се даде възможност да изготвят окончателните си отчети, като вземат предвид забележките на Сметната палата.

(44)

Разпоредбите относно междинните и окончателните отчети следва да се актуализират, по-специално с цел да се посочи отчетната информация, която следва да придружава отчетите, изпратени на счетоводителя на Комисията за целите на консолидирането. Следва да се спомене и представителното писмо, придружаващо предаването на Сметната палата от институциите и от органите, финансирани от бюджета, на техните окончателни отчети, както и представителното писмо, придружаващо предаването на окончателните консолидирани отчети на Съюза. И накрая, следва да се определи по-ранен краен срок, в който Сметната палата да излезе със забележки по междинните отчети на институциите, различни от Комисията, и на органите, финансирани от бюджета, за да им се даде възможност да изготвят окончателните си отчети, като вземат предвид забележките на Сметната палата. С цел приключване на процедурата по освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета до края на годината, следваща годината, която е обект на съответната процедура, се създава работна група, която да изготви предложения за съкращаване на тази процедура.

Изменение 19

Предложение за регламент

Съображение 45

(45)

Що се отнася до информацията, която Комисията трябва да представи в рамките на освобождаването от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета, в съответствие с член 318 от ДФЕС Комисията следва по-специално да представи на Европейския парламент и на Съвета доклад за оценка на финансите на Съюза въз основа на постигнатите резултати. Поради това в настоящия регламент следва да бъдат въведени подходящи разпоредби за такъв доклад във връзка с други съществуващи изисквания за доклади.

(45)

Що се отнася до информацията, която Комисията трябва да представи в рамките на освобождаването от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета, в съответствие с член 318 от ДФЕС Комисията следва по-специално да представи на Европейския парламент и на Съвета доклад за оценка на финансите на Съюза въз основа на постигнатите резултати. Поради това в настоящия регламент следва да бъдат въведени подходящи разпоредби за такъв доклад във връзка с други съществуващи изисквания за доклади. Докладът следва да включва по-специално елементи относно постиженията в свързаните с пола аспекти на политиката относно персонала.

Изменение 20

Предложение за регламент

Съображение 48

(48)

Що се отнася до специалните разпоредби във връзка с изпълнението на външните дейности, необходимо е те да се адаптират към промените, предложени относно методите на изпълнение.

(48)

Що се отнася до специалните разпоредби във връзка с изпълнението на външните дейности, необходимо е те да се адаптират към промените, предложени относно методите на изпълнение , и да предложат диференциран подход, когато от Европейския съюз се иска да реагира в отговор на спешни хуманитарни ситуации, международни кризи или спрямо трети държави в процес на демократичен преход .

Изменение 21

Предложение за регламент

Съображение 54 a (ново)

 

(54а)

От особена важност е Комисията да проведе подходящи консултации по време на подготвителната работа за делегираните актове, включително на експертно равнище.

При подготвянето и съставянето на делегирани актове Комисията следва да осигурява едновременно, своевременно и подходящо предаване на съответните документи на Европейския парламент и Съвета.

Изменение 22

Предложение за регламент

Съображение 55

(55)

Настоящият регламент следва да бъде преразглеждан само когато това е необходимо. Твърде честите преразглеждания генерират непропорционални разходи за адаптиране на административните структури и процедури към новите правила. Освен това е възможно да няма достатъчно време, за да се направи основателно заключение от прилагането на действащите правила.

заличава се

Изменение 23

Предложение за регламент

Съображение 56 a (ново)

 

(56а)

Разбираемостта на настоящия регламент следва да бъде подобрена посредством включване на списък, който посочва също така заглавията на всички членове, както и речник на финансовите термини,

Изменение 24

Предложение за регламент

Член 1

С настоящия регламент се установяват правилата за съставяне и изпълнение на годишния бюджет на Съюза ( наричан по-нататък „бюджетът“) и за представяне и одит на отчетите.

1.    С настоящия регламент се установяват правилата за съставяне и изпълнение на общия бюджет на Европейския съюз („бюджетът“) и за представяне и одит на отчетите.

 

2.     За целите на настоящия регламент:

терминът „институция“ се отнася до Европейския парламент, Европейския съвет и Съвета, Европейската комисия, Съда на Европейския съюз и Европейската сметна палата, Европейския икономически и социален комитет, Комитета на регионите, Европейския омбудсман, Европейския надзорен орган по защита на данните и Европейската служба за външна дейност („ЕСВД“);

Европейската централна банка не се счита за институция на Съюза.

Всяко позоваване на „Съюза“ се разбира като позоваване на Европейския съюз и на Европейската общност за атомна енергия.

Изменение 25

Предложение за регламент

Член 2

Всички разпоредби относно изпълнението на приходите и разходите на бюджета, които се съдържат в друг законодателен акт, трябва да са съобразени с бюджетните принципи, установени в дял II .

Всички разпоредби относно изпълнението на приходите и разходите на бюджета, които се съдържат в друг законодателен акт, трябва да са съобразени с настоящия регламент и подробните правила за неговото прилагане, в съответствие с посочения в член 199 делегиран регламент .

Настоящият регламент се прилага по отношение на Европейския парламент, Европейския съвет и Съвета, Европейската комисия, Съда на Европейския съюз и Европейската сметна палата, Европейския икономически и социален комитет, Комитета на регионите, Европейския омбудсман, Европейския надзорен орган по защита на данните и Европейската служба за външна дейност (наричани по-нататък „институцията(ите)“).

Всяко предложение или изменение на предложение, представено на законодателния орган, ясно посочва разпоредбите, съдържащи отклонения от настоящия регламент или от делегираните регламенти, приети съобразно настоящия регламент, и посочва конкретните причини за тези отклонения в съответния обяснителен меморандум на всяко подобно предложение.

Настоящият регламент не се прилага по отношение на Европейската централна банка.

 

Настоящият регламент се прилага по отношение на изпълнението на административните разходи, които се отнасят до бюджетните кредити, предвидени в бюджета за Агенцията за снабдяване на Евратом.

 

Изменение 26

Предложение за регламент

Член 2 а (нов)

 

Член 2 а

Защита на личните данни

Настоящият регламент не засяга изискванията на Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 година за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни и на Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 година относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни.

Изменение 27

Предложение за регламент

Член 4 – параграф 1

1.    Бюджетът представлява акт, чрез който за всяка финансова година се прогнозират и одобряват всички приходи и разходи, сметнати за необходими за Съюза и за Европейската общност за атомна енергия .

1.    Всички приходи и разходи трябва да бъдат включени в бюджета и неговите приложения, включително – за всяка финансова година, прогнози и всички одобрени приходи и разходи, сметнати за необходими за Съюза.

Изменение 28

Предложение за регламент

Член 4 – параграф 2

2.   Приходите и разходите на Съюза включват:

2.   Приходите и разходите на Съюза включват:

а)

приходите и разходите на Съюза , включително административните разходи на институциите, произтичащи от разпоредбите на Договора за Европейския съюз във връзка с общата външна политика и политика на сигурност, и оперативните разходи, извършени при изпълнението на тези разпоредби, когато това е за сметка на бюджета ;

а)

приходите и разходите на Съюза;

б)

разходите и приходите на Европейската общност за атомна енергия.

б)

приходите и разходите, извършени във връзка с изпълнението на съответния Европейски фонд за развитие.

Изменение 29

Предложение за регламент

Член 4 – параграф 2 а (нов)

 

2а.     Разходите на Съюза, посочени в параграф 2, включват:

а)

административните разходи, включително разходите на институциите, произтичащи от разпоредбите на Договора за Европейския съюз във връзка с общата външна политика и политика на сигурност, и оперативните разходи, извършени при изпълнението на тези разпоредби, когато това е за сметка на бюджета; и

б)

оперативните разходи, извършени при прилагането на тези разпоредби, когато това е за сметка на бюджета, включително свързаните разходи за подкрепа;

Изменение 30

Предложение за регламент

Член 4 - параграф 2 б (нов)

 

2б.     Бюджетът отчита гаранциите по операции за получаване и отпускане на заеми, сключени от Съюза при управлението на Европейския инструмент за финансова стабилност и европейския механизъм за финансово стабилизиране, както и плащанията към Гаранционния фонд за външни дейности.

Изменение 31

Предложение за регламент

Член 5 – параграф 4

4.   Лихвите върху средства, които са собственост на Съюза, не се дължат на Съюза, освен когато е предвидено друго в споразуменията, сключени с изброените в член 55, параграф 1, буква б), ii)—viii) субекти, на които е възложено изпълнението , и в решенията или споразуменията за безвъзмездни средства, сключени с бенефициерите . В тези случаи тези лихви се използват повторно за съответната програма или се възстановяват.

4.   Лихвите върху средства, които са собственост на Съюза, не се дължат на Съюза, освен когато е предвидено друго в споразуменията, сключени с изброените в член 55, параграф 1, буква б), ii)—viii) субекти, на които е възложено изпълнението . В тези случаи тези лихви се използват повторно за съответната програма и се прихващат от правото на съответния бенефициер, или , в случаите, когато това е невъзможно, непрактично или неефикасно, се възстановяват.

Изменение 32

Предложение за регламент

Член 5 а (нов)

 

Член 5а

Изтичане на срок

1.     Срок, който е определен в дни, завършва с изтичането на последния ден от съответния период.

2.     Срок, който е определен в седмици, месеци или период от време, обхващащ повече от един месец – година, половин година, тримесечие, завършва с изтичането на деня от последната седмица или от последния месец, който, по име или цифра, съответства на деня на настъпването на събитието или на съответния момент.

3.     Ако срокът е определен в месеци, но в последния месец липсва такова число, срокът завършва с изтичането на последния ден от този месец.

Изменение 33

Предложение за регламент

Член 5 б (нов)

 

Член 5б

Удължаване на срок

В случай на удължаване на срока, новият срок започва да тече от деня на изтичането на предишния срок.

Изменение 34

Предложение за регламент

Член 5 в (нов)

 

Член 5в

Неделни и празнични дни; съботни дни

В случай че дадено действие трябва да бъде изпълнено в конкретен ден или в конкретен срок, но този конкретен ден или последният ден от определения срок се пада в неделя, в деня на официално признат общ празник или в събота, за краен срок се счита следващият работен ден.

Изменение 35

Предложение за регламент

Член 9 – параграф 2 – буква a а) (нова)

 

аа)

или, в надлежно обосновани случаи, суми за строителни проекти по смисъла на член 195, параграф 3, които все още не са завършени, ако подготвителните етапи на процедурата по поемане на задължения все още не са завършени към 31 декември и тези суми са необходими за ускоряване на строителните работи или за предварително погасяване на заема; задължения за тези суми могат да бъдат поети до 31 декември следващата година; и

Изменение 36

Предложение за регламент

Член 9 – параграф 2 – буква б а) (нова)

 

ба)

съответни суми от система на собствени ресурси.

Изменение 37

Предложение за регламент

Член 9 – параграф 4

4.   Едногодишни бюджетни кредити, които отговарят на надлежно договорени задължения в края на финансовата година, се пренасят по право само за следващата финансова година.

4.   Едногодишни бюджетни кредити, които отговарят на надлежно договорени задължения в края на финансовата година, се пренасят по право само за следващата финансова година. Същото важи за отменените и неусвоените бюджетни кредити (поети задължения и плащания), които са извън обхвата на параграфи 2 и 3, както и за наличните, неизразходвани маржове под общия таван на Многогодишната финансова рамка за всяка функция, които съставляват „глобален марж на МФР“ и се отнасят към различните функции през следващата финансова година съобразно техните нужди.

Изменение 38

Предложение за регламент

Член 9 – параграф 6

6.   Без да се засяга член 10, не могат да бъдат пренасяни бюджетни кредити, оставени в резерв, нито бюджетни кредити за разходи за персонала.

6.   Без да се засяга член 10, не могат да бъдат пренасяни бюджетни кредити, оставени в резерв, нито бюджетни кредити за разходи за персонала. За целите на настоящия член, разходите за персонал включват възнагражденията и надбавките на членовете и персонала на институциите, за които се прилага Правилникът за длъжностните лица.

Изменение 39

Предложение за регламент

Член 9 а (нов)

 

Член 9a

С решение на бюджетния орган неусвоените бюджетни кредити – както за поети задължения, така и за плащания, а също и отменените бюджетни кредити за година N, могат да бъдат пренесени в бюджета за година N+1 или в някой от бъдещите бюджети в рамките на годишната бюджетна процедура.

Преди 1 октомври на година N Комисията представя на бюджетния орган своята прогноза за неусвоените и отменени бюджетни кредити за година N както за поети задължения, така и за плащания.

Всеки от клоновете на бюджетния орган впоследствие посочва как да бъдат разпределени неусвоените бюджетни кредити в бюджета за година N+1 или дори за следващи години.

Решението се взема съвместно от двата клона на бюджетния орган, като се следва процедурата по член 314 от ДФЕС.

Неусвоените и отменени бюджетни кредити се записват в някой от бюджетите и извън таваните на Многогодишната финансова рамка.

Неусвоените и отменените бюджетни кредити могат да се разпределят към конкретна програма или да се запишат към временна глава. В този случай ресурси от държавите-членки се изискват едва след решението на бюджетния орган за конкретното предназначение.

В случай че след приемането на годишния бюджет под таваните на финансовата рамка са останали маржове, преди края на процедурата бюджетният орган може да реши да пренесе неизползваните маржове към таваните за някоя от следващите години на Многогодишната финансова рамка. Общата сума на Многогодишната финансова рамка остава непроменена.

Изменение 40

Предложение за регламент

Член 13 – параграф 3

3.   В случай че съображения за непрекъснатост на дейностите на Съюза и нуждите на управлението го налагат, Съветът, като действа с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията, може да разреши две или повече временни суми от една дванадесета както за поемане на задължения, така и за плащания в допълнение на автоматично предоставените суми от една дванадесета съгласно параграфи 1 и 2. Той препраща без забавяне решението за разрешаване на Европейския парламент.

3.   В случай че съображения за непрекъснатост на дейностите на Съюза и нуждите на управлението го налагат, Съветът, като действа с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията, може да разреши разходи, които надвишават една временна сума от една дванадесета, но не надхвърлят общия размер на две временни суми от една дванадесета както за поемане на задължения, така и за плащания в допълнение на автоматично предоставените суми от една дванадесета съгласно параграфи 1 и 2. Той препраща без забавяне решението за разрешаване на Европейския парламент.

Решението влиза в сила тридесет дни след приемането си, освен ако през тези тридесет дни Европейският парламент, като действа с мнозинство от членовете си , реши да намали тези разходи.

Решението влиза в сила тридесет дни след приемането си, освен ако през този срок Европейският парламент, като действа с мнозинство от съставляващите го членове , реши да намали тези разходи.

Ако Европейският парламент реши да намали тези разходи, Съветът преразглежда решението за разрешаване, като взема предвид сумата, одобрена от Европейския парламент .

Ако Европейският парламент реши да намали тези разходи, се прилага намаленият размер на разходите .

Допълнителните суми от една дванадесета се разрешават в цялост и са неделими.

В случай че за дадена глава размерът на двете временни суми от една дванадесета, предоставени в съответствие с алинея първа, е недостатъчен за покриване на разходите, необходими, за да се избегне прекъсване на дейността на Съюза в областта, уредена от въпросната глава, по изключение може да се даде разрешение за превишаване на размера на бюджетните кредити, записани в съответната бюджетна глава за предходната финансова година. Бюджетният орган действа при спазване на процедурите, предвидени в настоящия параграф. Въпреки това наличният общ размер на бюджетните кредити за предходната финансова година не може при никакви обстоятелства да бъде превишен.

Изменение 41

Предложение за регламент

Член 15

Салдо от финансовата година

Пренасяне на бюджетното салдо

1.   Салдото от всяка финансова година се записва в бюджета за следващата финансова година като приход в случай на излишък или като бюджетни кредити за плащания в случай на дефицит.

1.   Салдото от всяка финансова година след преносите, извършени в съответствие с членове 9 и 10, се записва в бюджета за следващата финансова година като допълнителен приход в случай на излишък или като бюджетни кредити за плащания единствено в случай на дефицит , в строго съответствие с член 7 от Решението на Съвета относно системата на собствените ресурси, без да се включва полуавтоматично адаптиране на вноските на държавите-членки в бюджета на Съюза .

2.   Прогнозите за тези приходи или бюджетни кредити за плащания се записват в бюджета по време на бюджетната процедура и в писмо за внасяне на корекции, представено по реда на член 35. Те се изготвят в съответствие с Регламента на Съвета за прилагане на решението относно системата на собствените ресурси на Съюза.

2.   Прогнозите за тези приходи или бюджетни кредити за плащания се записват в бюджета по време на бюджетната процедура и в писмо за внасяне на корекции, представено по реда на член 35.

3.   След представяне на отчетите за всяка финансова година всяко отклонение от прогнозите се записва в бюджета за следващата финансова година чрез коригиращ бюджет, посветен само на това отклонение. В такъв случай проектът на коригиращ бюджет трябва да се внесе от Комисията в срок от 15 дни след внасянето на междинните отчети.

3.   След представяне на отчетите за всяка финансова година всяко отклонение от прогнозите се записва в бюджета за следващата финансова година чрез коригиращ бюджет, посветен на това отклонение и, в случай на излишък, на съответни допълнителни бюджетни кредити . Проектът на коригиращ бюджет трябва да се внесе от Комисията в срок от 45 дни след внасянето на междинните отчети.

Изменение 42

Предложение за регламент

Член 15 а (нов)

 

Член 15а

Резерв за плащания и поети задължения

Излишъкът и неразходваните поети задължения от предходните бюджетни години на текущата Многогодишна финансова рамка, както и отменените бюджетни кредити се записват в резерва за плащания и поети задължения.

Този резерв се използва на първо място за допълнителни и/или непредвидени нужди, както и за компенсиране на отрицателен резерв, процедурата за което е предвидена в член 44.

Решението за мобилизиране на този резерв се взема съвместно от двата клона на бюджетния орган след предложение на Комисията.

Изменение 43

Предложение за регламент

Член 16

Многогодишната финансова рамка и бюджетът се съставят и изпълняват в евро и отчетите се представят в евро.

Многогодишната финансова рамка и бюджетът се съставят и изпълняват в евро и отчетите се представят в евро.

Въпреки това за целите на паричните потоци, посочени в член 65, счетоводителят и, в случай на авансови средства, администраторите на авансови средства, и, за нуждите на административното управление на Комисията и на Европейската служба за външна дейност (наричана по-нататък „ЕСВД“) , отговорният разпоредител с бюджетни кредити са оправомощени да извършват операции в национални валути, както е предвидено в посочения в член 199 делегиран регламент.

Въпреки това за целите на паричните потоци, посочени в член 65, счетоводителят и, в случай на авансови средства, администраторите на авансови средства, и, за нуждите на административното управление на Комисията и на Европейската служба за външна дейност, отговорният разпоредител с бюджетни кредити са оправомощени да извършват операции в национални валути, както е предвидено в посочения в член 199 делегиран регламент.

 

Резултатите от подобни валутни операции се включват в отделен ред в сметките на съответната институция; това се прилага mutatis mutandis за органите, посочени в член 196б.

 

Комисията гарантира по целесъобразен начин, че разликите във валутните курсове при възнагражденията и възстановяванията на суми на персонала на Съюза се изравняват поне на месечни периоди, за да се осигури равно третиране на операциите в евро и заплатите, заплащани задължително в други валути. Изчисляването се извършва въз основа на курса на InforEURuro.

Изменение 44

Предложение за регламент

Член 18 – параграф 2 – буква д а) (нова)

 

да)

глобите, налагани в областта на конкуренцията, другите глоби и суми, дължими вследствие на извънсъдебно уреждане на спорове, разбирателство или други подобни споразумения, сключени с трети страни – недържавни участници, или плащанията от страна на трети страни – недържавни участници;

Изменение 45

Предложение за регламент

Член 18 – параграф 2 – алинея 2 (нова)

 

В същото време, в случая, предвиден в буква б), бюджетни кредити за поети задължения може да бъдат предоставени, ако държавата-членка подпише споразумение за финансова вноска в евро. Това не се прилага по отношение на случаите, предвидени в член 173, параграф 2 и член 175, параграф 2.

Изменение 46

Предложение за регламент

Член 18 – параграф 3

3.   Вътрешни целеви приходи представляват:

3.   Вътрешни целеви приходи представляват:

а)

приходите от трети страни във връзка със стоки, услуги или строителни работи, доставени по тяхно искане;

а)

приходите от трети страни във връзка със стоки, услуги или строителни работи, доставени по тяхно искане;

б)

постъпленията от продажба на моторни превозни средства, оборудване, съоръжения, материали и научна и техническа апаратура, които се подменят или бракуват, когато балансовата стойност е напълно амортизирана;

б)

постъпленията от продажба на моторни превозни средства, оборудване, съоръжения, материали и научна и техническа апаратура, които се подменят или бракуват, когато балансовата стойност е напълно амортизирана;

в)

приходите, които възникват от възстановяване на недължимо платени суми;

в)

приходите, които възникват от възстановяване на недължимо платени суми , при спазване на условията на член 77 ;

 

ва)

приходите, които възникват от лихви по предварително финансиране, при спазване на условията на член 5;

г)

постъпленията от доставки на стоки, услуги и строителни работи за други отдели, институции или организации, включително възстановените от други институции или органи суми за командировъчни разходи, изплатени от тяхно име;

г)

постъпленията от доставки на стоки, услуги и строителни работи за други отдели, институции или организации, включително възстановените от други институции или органи суми за командировъчни разходи, изплатени от тяхно име;

д)

получените застрахователни обезщетения;

д)

получените застрахователни обезщетения;

е)

приходите от продажба, отдаване под наем или всякакъв друг договор относно права във връзка с недвижимо имущество;

е)

приходите от продажба, отдаване под наем , възстановяване или всякакъв друг договор относно права във връзка с недвижимо имущество;

ж)

приходите от продажба на публикации и филми, включително такива на електронен носител.

ж)

приходите от продажба на публикации и филми, включително такива на електронен носител.

Изменение 47

Предложение за регламент

Член 19 – параграф 2 а (нов)

 

2а.     Всички отделни дарения за Комисията на стойност над 999 EUR или общите дарения от един дарител, надвишаващи тази сума за всяка отделна година, се проследяват чрез специален уебсайт.

Изменение 48

Предложение за регламент

Член 20 – параграф 1

1.    В посочения в член 199 делегиран регламент могат да се посочат случаите, при които определени приходи могат да се приспадат от заявки за плащане, които след това се предават за плащане на нетната сума.

1.    Следните приспадания могат да се направят от искания за плащане, които впоследствие се предават за плащане на нетната сума:

 

а)

санкции, наложени върху страни по договори за обществена поръчка или бенефициери на безвъзмездни средства;

 

б)

отбиви, възстановени суми и рабати по отделни фактури и отчети за разходи;

 

в)

генерирани от предварително финансиране лихви;

 

г)

корекции за недължимо платени суми.

 

Корекциите, посочени в буква д) на алинея първа, може да се извършват чрез пряко прихващане от ново плащане от същия вид към същия получател на плащането по главата, статията и финансовата година, за които е било направено по-голямото плащане, и които водят до междинни или окончателни плащания.

 

По отношение на позициите, посочени в алинея първа, букви в) и г), се прилагат счетоводните правила на Съюза.

Изменение 49

Предложение за регламент

Член 21 – параграф 1

1.   Бюджетните кредити се заделят за конкретни цели по дялове и глави; главите допълнително се подразделят на статии и позиции.

1.   Бюджетните кредити се заделят за конкретни цели по дялове и глави; главите допълнително се подразделят на статии и позиции. Бюджетните кредити за оперативни разходи и средствата за инвестиции се представят отделно.

Изменение 50

Предложение за регламент

Член 21 – параграф 2

2.   Комисията може, в рамките на своя раздел от бюджета, да прехвърля самостоятелно бюджетни кредити съгласно посоченото в член 23 или иска от бюджетния орган одобрение за трансфер на бюджетни кредити в посочените в член 24 случаи.

2.   Комисията може, в рамките на своя раздел от бюджета, да прехвърля бюджетни кредити съгласно посоченото в член 23 ; като алтернатива, Комисията или другите институции искат от бюджетния орган одобрение за трансфер на бюджетни кредити в посочените в член 24 случаи.

Изменение 51

Предложение за регламент

Член 21 – параграф 3

3.     Бюджетни кредити могат да се прехвърлят само в бюджетни редове, за които в бюджета са разрешени бюджетни кредити или има символично записване „pro memoria“.

заличава се

Изменение 52

Предложение за регламент

Член 21 – параграф 4

4.     Бюджетни кредити, които съответстват на целеви приходи, могат да се прехвърлят само ако тези приходи се използват за целите, за които са предназначени.

заличава се

Изменение 53

Предложение за регламент

Член 22 – параграф 3

3.   Всяка институция, различна от Комисията, може да предложи на бюджетния орган, в рамките на своя раздел от бюджета, прехвърляния от един дял в друг, надвишаващи максималния общ размер от 10 % от бюджетните кредити за финансовата година, записани в реда, от който трябва да се направи прехвърлянето. За тези прехвърляния се прилага процедурата, установена в член 24.

3.   Всяка институция, различна от Комисията, може да предложи на бюджетния орган, в рамките на своя раздел от бюджета, прехвърляния от един дял в друг, надвишаващи максималния общ размер от 15 % от бюджетните кредити за финансовата година, записани в реда, от който трябва да се направи прехвърлянето. За тези прехвърляния се прилага процедурата, установена в член 24.

Изменения 54, 262, 267 и 268

Предложение за регламент

Член 23

1.   Комисията може , в рамките на своя раздел от бюджета , самостоятелно :

1.   Комисията може в рамките на своя раздел от бюджета:

а)

да прехвърля бюджетни кредити за поети задължения в рамките на всяка глава;

а)

да прехвърля бюджетни кредити за поети задължения в рамките на всяка глава;

б)

да прехвърля бюджетни кредити за плащания в рамките на всеки дял;

б)

да прехвърля бюджетни кредити за плащания в рамките на всеки дял след като информира предварително Парламента и Съвета, при условие че никой от тях не възрази срещу прехвърлянето в срок от три седмици ;

в)

по отношение на разходите за персонал и административните разходи , които са общи за няколко дяла , да прехвърля бюджетни кредити от един дял в друг;

в)

по отношение на разходите за персонал и административните разходи, да прехвърля бюджетни кредити от един дял в друг до максимален общ размер от 15 % от бюджетните кредити за годината, посочени в реда, от който се прави прехвърлянето, и до не повече от 30 % от бюджетните кредити за годината, посочени в реда, в който се прави прехвърлянето ;

г)

по отношение на оперативните разходи, да прехвърля бюджетни кредити между глави в рамките на един и същи дял, до максимален общ размер от 10 % от бюджетните кредити за годината, записани в реда, от който се прави трансферът .

г)

по отношение на оперативните разходи, да прехвърля бюджетни кредити между глави в рамките на един и същи дял, до максимален общ размер от 15 % от юджетните кредити за годината, записани в реда, от който се прави трансферът ;

 

Три седмици преди извършването на прехвърлянията, посочени в алинея първа, буква б), Комисията информира бюджетния орган за своето намерение да направи това. В случай, че в хода на този триседмичен срок някое от направленията на бюджетния орган изрази надлежно мотивирани съображения, се прилага процедурата, установена в член 24.

2.   Комисията може, в рамките на своя раздел от бюджета, да взема решения за извършване на следните трансфери на бюджетни кредити от един дял в друг , при условие че информира незабавно бюджетния орган за решението си:

2.   Комисията може, в рамките на своя раздел от бюджета, да взема решения за извършване на трансфери от един дял в друг

а)

трансфери на бюджетни кредити от посочения в член 43 дял „провизии“, когато единственото условие за освобождаване на резерва е да се приеме основен акт съгласно обикновената законодателна процедура, предвидена в член 294 от ДФЕС;

на бюджетни кредити от посочения в член 43 дял „провизии“, когато единственото условие за освобождаване на резерва е да се приеме основен акт съгласно обикновената законодателна процедура, предвидена в член 294 от ДФЕС , при условие че информира незабавно бюджетния орган за своето намерението да направи това.

б)

в надлежно обосновани извънредни случаи на международни хуманитарни бедствия и кризи, настъпили след 1 декември на бюджетната година, Комисията може да прехвърля неусвоени бюджетни кредити за текущата бюджетна година, които все още са на разположение в дяловете на бюджета, попадащи във функция 4 на многогодишната финансова рамка, към дяловете на бюджета, отнасящи се до помощта за управление на кризи и операциите за хуманитарна помощ.

2а.    В надлежно обосновани извънредни случаи на международни хуманитарни бедствия и кризи, настъпили след 1 декември на бюджетната година, Комисията може да прехвърля неусвоени бюджетни кредити за текущата бюджетна година, които все още са на разположение в дяловете на бюджета, попадащи във функция 4 на многогодишната финансова рамка, към дяловете на бюджета, отнасящи се до помощта за управление на кризи и операциите за хуманитарна помощ.

 

Комисията информира двата клона на бюджетния орган веднага след извършването на тези трансфери или подобно използване на бюджетни кредити за следващата година.

 

2б.     Комисията може да предостави информацията, обосноваваща трансфера, под формата на работен документ на нейните служби.

 

2в.     Комисията може да излиза с предложения до бюджетния орган, в рамките на своя раздел от бюджета, за трансфери, различни от посочените в параграф 1.

Изменение 55

Предложение за регламент

Член 24 – заглавие

Трансфери от Комисията, представени пред бюджетния орган

Трансфери от институциите, представени пред бюджетния орган

Изменение 56

Предложение за регламент

Член 24 – параграф 1

1.    Комисията представя предложението си за трансфер едновременно пред Европейския парламент и пред Съвета .

1.    Институциите представят предложения си едновременно на двата клона на бюджетния орган .

Изменение 57

Предложение за регламент

Член 24 – параграф 2

2.   Бюджетният орган взема решения относно трансферите на бюджетни кредити, както е предвидено в параграфи 3 —6 , освен ако е предвидено друго в дял I на част втора.

2.   Бюджетният орган взема решения относно трансферите на бюджетни кредити, както е предвидено в параграфи 3 , 4 и 6 , освен ако е предвидено друго в дял I на част втора.

Изменение 58

Предложение за регламент

Член 24 – параграф 3

3.   Освен при спешни случаи, Съветът с квалифицирано мнозинство и Европейският парламент обсъждат предложението на Комисията в срок от шест седмици от датата, на която тези две институции са получили представеното пред тях предложение за всеки трансфер.

3.   Освен при надлежно обосновани спешни случаи, Съветът с квалифицирано мнозинство и Европейският парламент обсъждат предложението на институцията в срок от шест седмици от датата, на която тези две институции са получили представеното пред тях предложение за всеки трансфер.

Изменение 59

Предложение за регламент

Член 24 – параграф 4

4.   Предложението за трансфер се одобрява, ако в шестседмичния срок е налице някой от следните случаи :

4.   Предложението за трансфер се одобрява, ако в рамките на шестседмичния срок:

а)

Европейският парламент и Съветът го одобрят;

и двата клона на бюджетния орган го одобрят;

б)

или Европейският парламент, или Съветът го одобри и другата институция се въздържи от действие;

един от двата клона на бюджетния орган го одобри , а другият се въздържи от действие;

в)

Европейският парламент и Съветът се въздържат от действие или не вземат решение в разрез с предложението на Комисията .

и двата клона на бюджетния орган се въздържат от действие или не вземат решение в разрез с предложението за трансфер .

Изменение 60

Предложение за регламент

Член 24 – параграф 5

5.     Освен ако Европейският парламент или Съветът поиска друго, шестседмичният срок по параграф 4 се намалява на три седмици в който и да е от следните случаи:

а)

трансферът представлява по-малко от 10 % от бюджетните кредити по реда, от който се прави, и не превишава 5 милиона EUR;

б)

трансферът се отнася само до бюджетни кредити за плащания и общият му размер не превишава 100 милиона EUR.

заличава се

Изменение 61

Предложение за регламент

Член 24 – параграф 6

6.   Ако Европейският парламент или Съветът измени трансфера, а другата институция го одобри или се въздържи от действие, или ако Европейският парламент и Съветът изменят трансфера, за одобрена се счита по-малката сума, одобрена от Европейския парламент или от Съвета, освен ако Комисията оттегли предложението си.

6.   Ако един от двата клона на бюджетния орган измени трансфера, а другият клон го одобри или се въздържи от действие, или и двата клона изменят трансфера, за одобрена се счита по-малката сума, одобрена от Европейския парламент или от Съвета, освен ако институцията не оттегли предложението си.

Изменение 62

Предложение за регламент

Член 24 а (нов)

 

Член 24а

Специфични правила, които са приложими към трансферите

1.     Бюджетни кредити могат да се прехвърлят само в бюджетни редове, за които в бюджета са разрешени бюджетни кредити или има символично записване „pro memoria“.

2.     Бюджетни кредити, които съответстват на целеви приходи, могат да се прехвърлят само ако тези приходи се използват за целите, за които са предназначени.

Изменение 63

Предложение за регламент

Член 25 – параграф 2

2.   Решенията за извършване на прехвърляния, с които се дава възможност за усвояване на резерва за спешна помощ, се вземат от бюджетния орган по предложение на Комисията или от Комисията за не повече от 10 % от бюджетните кредити за годината, записани в реда, от който се прави прехвърлянето .

2.   Решенията за извършване на прехвърляния, с които се дава възможност за усвояване на резерва за спешна помощ, се вземат от бюджетния орган по предложение на Комисията. За всяка отделна операция трябва да се внесе отделно предложение.

Прилага се процедурата, предвидена в член 24, параграфи 3 и 4. В случай че предложението на Комисията не бъде одобрено от Европейския парламент и Съветa и не се постигне обща позиция по усвояването на този резерв, Европейският парламент и Съветът се въздържат от действия по предложението на Комисията за трансфер.

Прилага се процедурата, предвидена в член 24, параграфи 3 и 4. В случай че предложението на Комисията не бъде одобрено от двата клона на бюджетния орган и не се постигне обща позиция по усвояването на този резерв, двата клона на бюджетния орган се въздържат от действия по предложението на Комисията за трансфер.

Изменение 64

Предложение за регламент

Член 26 – параграф 3

3.   За всички сектори на дейност, обхванати от бюджета, се набелязват цели, които са конкретни, измерими, постижими, актуални и планирани със срокове. Осъществяването на тези цели се проследява чрез показатели за постигнатото по всяка от дейностите, като органите, които извършват разходите, предоставят информация на бюджетния орган. Тази информация се предоставя ежегодно и най-късно в документите, придружаващи проектобюджета.

3.   За всички сектори на дейност, обхванати от бюджета, се набелязват цели, които са конкретни, измерими, постижими, актуални и планирани със срокове. Осъществяването на тези цели се проследява чрез показатели за постигнатото по всяка от дейностите, като органите, които извършват разходите, предоставят информация на бюджетния орган. Тази информация , както е посочено в член 34, параграф 2а, буква г), се предоставя ежегодно и най-късно в документите, придружаващи проектобюджета.

Изменение 65

Предложение за регламент

Член 27 – параграф 1 а (нов)

 

1а.     По време на бюджетната процедура Комисията осигурява необходимата информация за сравняване на измененията в необходимите бюджетни кредити и първоначалните прогнози, направени във финансовите отчети. В тази информация се включва отбелязаният напредък и етапът, достигнат от законодателния орган в разглеждането на внесените предложения. По целесъобразност необходимите бюджетни кредити се преразглеждат в светлината на напредъка при обсъждането на основния акт.

Изменение 66

Предложение за регламент

Член 27 – параграф 2

2.   С цел да се намали рискът от измама или нередност, финансовата обосновка, посочена в параграф 1, предоставя информация за изградената система за вътрешен контрол, оценка на риска, както и действащите и планираните мерки за предотвратяване и защита от измама.

2.   С цел да се намали рискът от измама или нередност, финансовата обосновка, посочена в параграф 1, предоставя информация за изградената система за вътрешен контрол, прогноза за предполагаемите разходи и ползи от контрола в резултат от тези системи и оценка на риска, както и действащите и планираните мерки за предотвратяване и защита от измама.

Изменение 67

Предложение за регламент

Член 28 – параграф 2 – буква a а) (нова)

 

аа)

точни, последователни и прозрачни правила за контрол по отношение на правата на съответните страни;

Изменение 68

Предложение за регламент

Член 28 - параграф 2 – буква г)

г)

предотвратяване, разкриване и коригиране на измами и нередности;

г)

независимо от отговорностите на финансовите участници, както са определени в глава 3, предотвратяване, разкриване и последващи действия във връзка с коригиране на измами и нередности;

Изменение 69

Предложение за регламент

Член 28 – параграф 2 а (нов)

 

2а.     Ефективният вътрешен контрол се основава на най-добрите международни практики и включва по-специално следното:

а)

разпределение на задачите;

б)

подходяща стратегия за управление на риска и контрол, включваща проверки на ниво бенефициер;

в)

предотвратяване на конфликти на интереси;

г)

адекватни одитни следи и пълнота на данните в системите за данни;

д)

процедури за мониторинг на работата и проследяване на установените слабости и изключенията във вътрешния контрол;

е)

периодична оценка на доброто функциониране на системата за вътрешен контрол.

Изменение 70

Предложение за регламент

Член 28 - параграф 2 б (нов)

 

2б.     Ефикасният вътрешен контрол се основава на следните елементи:

а)

прилагане на подходяща стратегия за управление на риска и контрол, съгласувана между съответните участници във веригата за контрол;

б)

възможност за достъп до резултатите от контрола за всички съответни участници във веригата за контрол;

в)

опиране, когато това е целесъобразно, на декларациите за управление на „партньорите по изпълнението“ и независимите одитни становища, при условие че качеството на свързаните дейности е съответстващо и приемливо, и че те са извършени в съответствие с договорените стандарти;

г)

навременно прилагане на корективни мерки, включително, по целесъобразност, санкции с възпиращ ефект;

д)

ясно и недвусмислено законодателство, на което се основават политиките;

е)

елиминиране на повтарящите се проверки;

ж)

принципът на подобряване на съотношението ползи – разходи на контрола, като се отчита рискът от грешки, посочен в член 29.

Изменение 71

Предложение за регламент

Член 29

Допустим риск от грешка

Риск от грешка

Законодателният орган определя в съответствие с процедурата, установена в член 322 от ДФЕС, ниво на допустимия риск от грешка за подходящо агрегиране на бюджета. Това решение се взема предвид в годишната процедура по освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета съгласно член 157, параграф 2.

При представянето на преразгледани или нови предложения за разходи Комисията оценява разходите за административните системи и системите за контрол, както и нивото на риска от грешки във връзка с предложеното законодателство по фондове и държави-членки..

Нивото на допустимия риск от грешка се основава на анализ на разходите за контрола и ползите от него. При поискване държавите-членки и посочените в член 55, параграф 1, буква б) субекти и лица докладват на Комисията за поетите от тях разходи за контрол, както и за броя и обема на финансираните от бюджета дейности.

Ако при изпълнението на програмата нивото на грешките постоянно се запазва високо, Комисията открива слабостите в системите за контрол и анализира разходите и ползите от евентуални корективни мерки, и предприема целесъобразни действия като опростяване на приложимите разпоредби, повторно планиране на програмата, прилагане на по-строг контрол или предлага, при необходимост, прекратяване на дейността.

Нивото на допустимия риск от грешка се следи внимателно и се преразглежда в случай на значителни промени в контролната среда.

Неразделна част от пълната ефективност на националните системи за управление и контрол са декларациите за управление на тези системи, представени от акредитираните от държавите-членки органи.

Изменение 72

Предложение за регламент

Член 29 а (нов)

 

Член 29а

Разделяне на функциите

Функциите на счетоводител и на лице, извършващо плащанията, са разделени.

Изменение 73

Предложение за регламент

Член 30 – параграф 2 – алинея 3

Консолидираните годишни отчети и докладът за бюджетното и финансовото управление, изготвен от всяка институция, се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз.

Консолидираните годишни отчети и докладът за бюджетното и финансовото управление, изготвен от всяка институция, се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз веднага след тяхното приемане .

Изменение 280

Предложение за регламент

Член 31 – параграф 2

2.   Комисията предоставя по подходящ начин информацията, с която разполага относно получателите на средства с произход от бюджета, когато бюджетът се изпълнява централизирано и пряко от нейните служби или от делегациите на Съюза съгласно член 53, втора алинея , и информацията относно получателите на средства, предоставена от субектите, на които са делегирани задачи по изпълнението на бюджета при други режими на управление.

2.   Комисията предоставя по подходящ начин информацията, с която разполага относно изпълнителите и бенефициентите на средства , както и относно точното естество и цел на мерките, финансирани от бюджета, когато бюджетът се изпълнява централизирано, и информацията относно изпълнителите и бенефициентите на средства, предоставена от субектите, на които са делегирани задачи по изпълнението на бюджета при други режими на управление.

 

Това задължение важи и за други институции по отношение на техните изпълнители и, когато е приложимо, по отношение на бенефициентите.

Изменение 75

Предложение за регламент

Член 31 – параграф 3

3.   Тази информация се предоставя при надлежно спазване на изискванията за поверителност, и по-специално за защита на личните данни в съответствие с Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета , както и на изискванията за сигурност, като се вземат предвид характерните особености на всеки режим на управление, посочен в член 53, и когато е приложимо, в съответствие със съответните специфични за отделните сектори правила .

3.   Тази информация се предоставя при надлежно спазване на изискванията за поверителност и сигурност , и, когато става въпрос за физически лица, правото им на зачитане на личния живот и правото на защита на личните данни в съответствие с Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета.

 

Когато става въпрос за физически лица се публикуват единствено името на страните по договорите за изпълнение или бенефициерите, тяхното местоположение, отпуснатата сума и предназначението й и разкриването на тази информация се основава на подходящи критерии като периодичност на отпускането на сумата или типа или значението на отпуснатата сума. Обхватът на публикуваните подробности и критериите за разкриване вземат предвид характерните особености на сектора и на всеки режим на управление, посочен в член 55; нивото на подробност и критериите се определят посредством делегирания регламент, посочен в член 199 и, по целесъобразност, в съответните специфични за отделните сектори правила.

Изменение 76

Предложение за регламент

Член 32 – параграф 1

Европейският парламент, Европейският съвет и Съветът, Съдът на Европейския съюз, Сметната палата, Икономическият и социален комитет, Комитетът на регионите, Омбудсманът, Европейският надзорен орган по защита на данните и ЕСВД изготвят прогноза за своите приходи и разходи, която изпращат на Комисията преди 1 юли всяка година.

Европейският парламент, Европейският съвет и Съветът, Съдът на Европейския съюз, Сметната палата, Икономическият и социален комитет, Комитетът на регионите, Омбудсманът, Европейският надзорен орган по защита на данните и ЕСВД изготвят прогноза за своите приходи и разходи, която изпращат на Комисията , и, успоредно с това, с цел информираност, на бюджетния орган, преди 1 юли всяка година.

Изменение 77

Предложение за регламент

Член 32 – параграф 3

Тези прогнози се изпращат от посочените институции за сведение и на бюджетния орган най-късно до 1 юли всяка година. Комисията изготвя собствени прогнози, които също изпраща в този срок на бюджетния орган.

Комисията изготвя собствени прогнози, които също изпраща на бюджетния орган веднага след приемането им .

Изменение 78

Предложение за регламент

Член 33

Всяка година до 31 март всеки орган, посочен в член 200, в съответствие с акта за неговото учредяване, изпраща на Комисията и на бюджетния орган прогноза за своите приходи и разходи, включително своето щатно разписание, и своя проект на работна програма.

Всяка година най-късно до 31 март всеки орган, посочен в член 200, в съответствие с акта за неговото учредяване, изпраща едновременно на Комисията и на бюджетния орган прогноза за своите приходи и разходи, включително своето щатно разписание, и своя проект на работна програма.

Изменение 79

Предложение за регламент

Член 34 – параграф 1 – алинея 2

В проектобюджета се включва обобщен разчет за разходите и приходите на Съюза и се обединяват прогнозите, посочени в член 32.

В проектобюджета се включва обобщен разчет за разходите и приходите на Съюза , включително обобщен разчет за резерва за плащанията и поетите задължения, и се обединяват прогнозите, посочени в член 32.

Изменение 80

Предложение за регламент

Член 34 – параграф 2 – алинея 1

2.    Когато е уместно, Комисията прилага към проектобюджета финансово програмиране за следващите години.

2.   Комисията прилага към проектобюджета финансово програмиране за следващите години.

Изменение 81

Предложение за регламент

Член 34 – параграф 2 а (нов)

 

2a.     Комисията прилага към проектобюджета също така:

а)

анализ на финансовото управление през предходната година и неизпълнените поети задължения;

б)

по целесъобразност, становище относно прогнозите на останалите институции, което може да съдържа различни предвиждания, придружени от съответните обосновки;

в)

всякакви работни документи, които смята за полезни във връзка с щатното разписание на институциите и безвъзмездните средства, които Комисията отпуска на органите, посочени в член 196б, и на европейските училища. Всички работни документи, показващи последното одобрено щатно разписание, представят:

(i)

всички служители на Съюза, включително неговите правно обособени субекти, представени отделно по вид на договора,

(ii)

декларация за политиката относно щатните длъжности и външния персонал и относно съотношението между мъжете и жените,

(iii)

броя на щатните длъжности, които са били действително заети в началото на годината, в рамките на която е представен проектобюджетът, като се посочва тяхното разпределение по степени и административни звена,

(iv)

списък на щатните длъжности по области на политиката,

(v)

за всяка категория външен персонал — първоначалните прогнози за броя на еквивалентите на пълно работно време въз основа на разрешените бюджетни кредити, както и броят на действително назначените лица към началото на годината, в която се представя проектобюджетът, като се отбелязва разпределението им по функционални групи и, ако е приложимо, по степени и

г)

отчетите за дейността, съдържащи следното:

(i)

информация за осъществяването на всички предварително набелязани конкретни, измерими, постижими, относими и срочни цели за различните дейности, както и нови цели, измервани чрез показатели,

(ii)

пълна обосновка и подход „разходи – ползи“ за предложените промени в нивото на бюджетните кредити,

(iii)

ясна обосновка за интервенцията на ниво ЕС в съответствие, наред с другото, с принципа на субсидиарност,

(iv)

информация за степента на изпълнение на дейностите от предходната година и нивото на изпълнение за текущата година.

Резултатите от оценките служат и се посочват като доказателство за възможните предимства на предложени изменения в бюджета.

Изменение 82

Предложение за регламент

Член 34 - параграф 2 б (нов)

 

2б.     В случаите, когато Комисията възлага изпълнението на бюджета на публично-частни партньорства, тя прилага към бюджета работен документ, представящ:

а)

годишен доклад относно резултатите от дейността на съществуващите публично-частни партньорства през изминалата година;

б)

целите, поставени за годината, с която е свързан проектобюджетът, като посочва всички специфични бюджетни потребности във връзка с постигането на тази цел;

в)

административните разходи и изпълнения бюджет като цяло и по вид, както е определено в член 196а, и по отделни публично-частни партньорства през предходната година;

г)

размера на финансовите вноски от бюджета на Съюза и стойността на непаричните вноски, направени от други партньори, за всяко публично-частно партньорство;

д)

щатните таблици, при прилагане на параграф 2а, буква в) mutatis mutandis, на такива публично-частни партньорства, когато възнагражденията на персонала се плащат изцяло или частично от средства на Съюза; тези щатни таблици се вземат предвид при изготвянето на работния документ съгласно параграф 2а, буква в).

В случаите, когато публично-частните партньорства използват финансови инструменти, работният документ представя данни, свързани с прилагането на параграф 2в, и независимо от него, по публично-частни партньорства и финансови инструменти.

Изменение 83

Предложение за регламент

Член 34 - параграф 2 в (нов)

 

2в.     Когато Комисията използва финансови инструменти, тя прилага към проектобюджета работен документ, в който се посочват:

а)

капиталът, отпуснат под формата на финансови инструменти и финансиран от бюджета на Съюза и общата сума на капитала, инвестирана на финансов инструмент, включително от трети страни, сумарно и като „коефициент на лоста” на финансов инструмент, дялови участия и квази-капиталово инвестиране;

б)

приходи и възстановявания през предходната година и прогноза за годината, за която се отнася проектобюджетът;

в)

общата сума на условните и съществуващите задължения на Съюза, произтичащи от изпълнението на финансовите инструменти през предходната година и сумата, разбита по-специално по:

(i)

всички потенциални задължения към трети страни, произтичащи от гаранции,

(ii)

всички потенциални задължения, произтичащи от максимално теглене по кредитни линии предоставени на трети страни,

(iii)

всяка потенциална сумарна загуба от подчинен дълг или участие със собствен или частично собствен капитал, или

(iv)

всяко друго потенциално или условно задължение, както и информация, от значение за или потенциално от значение за оценката на риска;

г)

финансовите разпоредби в бюджета относно очаквани рискове, както и относно непредвидени рискове като цяло и на финансов инструмент;

д)

процента и абсолютния брой на случаите, в които са били изплатени гаранции или са били изгубени подчинен дълг или капиталово или квази-капиталово участие в резултат на обезценяване или несъстоятелност, като цяло и на финансов инструмент за предходната година или целия срок на съответния финансов инструмент;

е)

средната продължителност на времето между изплащането на финансовите инструменти под формата на подчинен дълг (финансиране тип „мецанин“) на бенефициерите и оттеглянето на този капитал; когато този период надвишава три години Комисията предоставя план за действие за неговото съкращаване в рамките на годишната процедура по освобождаване от отговорност;

ж)

географското разпределение на приложението (усвояването) на финансовите инструменти по държави-членки и по финансови инструменти;

з)

административните разходи, произтичащи от такси за управление, възстановяване или други парични средства, изплатени за управление на финансови инструменти, когато то е било възложено на трети страни, като цяло и разбити по управляващи страни и по управлявани финансови инструменти;

и)

щатните таблици, като параграф 2а, буква в) се прилага mutatis mutandis, когато възнагражденията на персонала се изплащат изцяло или частично със средства на Съюза; тези щатни таблици се отчитат при подготовката на работния документ съгласно параграф 2а, буква в).

Изменение 84

Предложение за регламент

Член 34 – параграф 3

3.   Към проектобюджета Комисията прилага също всички работни документи, които смята за полезни, за да подкрепи бюджетните си искания.

3.   Към проектобюджета Комисията прилага също всички други работни документи, които смята за полезни, за да подкрепи бюджетните си искания.

Изменение 85

Предложение за регламент

Член 34 – параграф 4 – алинея 2 – буква г)

г)

подробни данни за всички заети служители в делегациите на Съюза към момента на представяне на проектобюджета, включително разбивка по географски области, отделни страни и мисии, като се посочват поотделно длъжностите в щатното разписание, договорно наетите лица, местните служители и командированите национални експерти, както и бюджетните кредити, поискани в проектобюджета за тези други видове персонал, със съответните прогнози по отношение на еквивалентните човешки ресурси при пълна заетост, които могат да бъдат наети в рамките на поисканите бюджетни кредити.

г)

подробни данни за всички заети служители в делегациите на Съюза към момента на представяне на проектобюджета, включително разбивка по географски области, пол, отделни страни и мисии, като се посочват поотделно длъжностите в щатното разписание, договорно наетите лица, местните служители и командированите национални експерти, както и бюджетните кредити, поискани в проектобюджета за тези други видове персонал, със съответните прогнози по отношение на еквивалентните човешки ресурси при пълна заетост, които могат да бъдат наети в рамките на поисканите бюджетни кредити.

Изменение 86

Предложение за регламент

Член 34 – параграф 4 а (нов)

 

4a.     Комисията прилага към проектобюджета предложение за мобилизиране на резерва за плащанията и поетите задължения за всякакви нови нужди, които първоначално не са били предвидени в годишния бюджет или в регламента, определящ многогодишната финансова рамка.

Изменение 87

Предложение за регламент

Член 34 - параграф 4 б (нов)

 

4б.     В допълнение, заедно с проектобюджета Комисията предава на Европейския парламент и на Съвета работен документ относно политиката в областта на сградния фонд, изготвен от всяка институция и орган по смисъла на член 196б, в който се включва следната информация:

а)

за всяка сграда – разходи и области, които се обхващат от бюджетните кредити на съответните бюджетни редове;

б)

очаквана промяна в глобалното планиране на площите и местата през идните години, заедно с описание на вече идентифицираните строителни проекти, намиращи се в етап на планиране съгласно член 195, параграф 3;

в)

окончателни условия и разходи, както и съответната информация относно изпълнението на проектите за новите строителни проекти, които предварително са били представени на бюджетния орган в рамките на процедурата по член 195, параграф 3, но не са били включени в работните документи за предходната година;

г)

окончателни условия и разходи във връзка с удължаванията на договорите, които не подлежат на процедурата, установена в член 195, параграф 3, но превишават годишна сума от 500 000 EUR.

Изменение 88

Предложение за регламент

Член 35

До свикване на помирителния комитет, посочен в член 314 от ДФЕС, Комисията може по собствена инициатива или по искане на останалите институции, всяка за своя раздел, да представя едновременно на Европейския парламент и на Съвета писма за внасяне на корекции в проектобюджета въз основа на нова информация, която не е била известна към момента на съставяне на проекта, включително писмо за внасяне на корекции, с което се актуализират прогнозните разходи за селско стопанство.

Въз основа на нова информация, която не е била известна към момента на съставяне на проектобюджета, Комисията може по собствена инициатива или по искане на останалите институции, всяка за своя раздел, да представя едновременно на Европейския парламент и на Съвета писма за внасяне на корекции в проектобюджета достатъчно време преди свикването на помирителния комитет, посочен в член 314 на ДФЕС . Това може да включва писмо за внасяне на корекции, с което се актуализират прогнозните разходи за селско стопанство.

Изменение 89

Предложение за регламент

Член 36

Одобрение на резултата от работата на помирителния комитет

заличава се

След като помирителният комитет постигне споразумение по общ проект, Европейският парламент и Съветът полагат усилия да одобрят резултата от работата на помирителния комитет във възможно най-кратък срок съгласно член 314, параграф 6 от ДФЕС и съответните си вътрешни процедурни правилници.

 

Изменение 90

Предложение за регламент

Член 38

 

1.    Комисията представя проекти на коригиращи бюджети за мобилизирането на Европейския фонд аз солидарност и проект на коригиращ бюджет за всяка от следните цели:

 

а)

излишък

 

б)

преразглеждане на прогнозата за традиционните собствени ресурси и базите за данъка върху добавената стойност и брутния национален доход,

 

в)

увеличение в прогнозата за приходната част и намаление на бюджетните кредити за плащания.

1.   В случай че са налице неизбежни, извънредни или непредвидени обстоятелства, Комисията може да представи проекти на коригиращи бюджети .

В случай че са налице неизбежни, извънредни или непредвидени обстоятелства, Комисията може да представи два допълнителни проекта на коригиращи бюджети годишно.

Исканията за коригиращи бюджети при същите обстоятелства, както са посочени в предходния параграф, от институции, различни от Комисията, се изпращат на Комисията.

Исканията за коригиращи бюджети при същите обстоятелства, както са посочени в предходния параграф, от институции, различни от Комисията, се изпращат на Комисията.

Преди да представят проект на коригиращ бюджет, Комисията и другите институции проучват възможностите за преразпределение на съответните бюджетни кредити, като вземат предвид всяко очаквано непълно изпълнение на бюджетните кредити.

Преди да представят проект на коригиращ бюджет, Комисията и другите институции проучват възможностите за преразпределение на съответните бюджетни кредити, като вземат предвид всяко очаквано непълно изпълнение на бюджетните кредити.

2.   Освен ако са налице извънредни обстоятелства, Комисията представя едновременно на Европейския парламент и на Съвета всички проекти на коригиращи бюджети най-късно до 1 септември всяка година . Комисията може да прилага становище към исканията на останалите институции за коригиращи бюджети.

2.   Освен ако са налице надлежно обосновани извънредни обстоятелства или в случай на мобилизиране на Европейския фонд за солидарност , за който проект на коригиращ бюджет може да бъде представен по всяко време на годината, Комисията представя едновременно на Европейския парламент и на Съвета своите проекти на коригиращи бюджети през април и/или август . Комисията може да прилага становище към исканията на останалите институции за коригиращи бюджети.

3.   Европейският парламент и Съветът ги обсъждат, като вземат надлежно предвид тяхната неотложност.

3.   Европейският парламент и Съветът ги обсъждат, като вземат надлежно предвид тяхната неотложност.

Изменение 91

Предложение за регламент

Член 40 – параграф 1 – буква а)

a)

общ разчет за приходната и разходната част на бюджета;

а)

общ разчет за приходната и разходната част на бюджета , като се прави разграничение между оперативна дейност и инвестиции ;

Изменение 92

Предложение за регламент

Член 41 – параграф 2 а (нов)

 

2a.     Административните разходи се класифицират както следва:

а)

разходи за персонал според утвърденото щатно разписание: включват се размерът на кредитите и броят на длъжностите според щатното разписание, които им съответстват;

б)

разходи за външен персонал и други разходи, посочени в член 23 параграф 1, буква в), финансирани по функция „Администрация” на многогодишната финансова рамка;

в)

разходи за сгради и други свързани с тях разходи, включително за почистване и поддържане, отдаване и вземане под наем, далекосъобщения, вода, газ и електроенергия;

г)

външен персонал и техническа помощ, пряко свързани с изпълнението на програмите.

Административните разходи на Комисията от тип, който е общ за няколко раздели, също се представят в отделна справка с класификация по типове.

Изменение 93

Предложение за регламент

Член 41 - параграф 2 б (нов)

 

2б.     По възможност и при целесъобразност статиите и позициите отговарят на отделните операции, извършвани в рамките на определена отделна дейност. Делегираният регламент, посочен в член 199, определя насоките за класифициране на статиите и позициите, като се стремят към максимална прозрачност и стегнатост на бюджета.

Изменение 94

Предложение за регламент

Член 44 – параграф 2

Резервът трябва да се усвои преди края на финансовата година посредством прехвърляне в съответствие с процедурата, предвидена в членове 21 и 23.

Резервът трябва да се усвои възможно най-скоро и преди края на финансовата година, на първо място посредством резерва за плащанията и поетите задължения, както е предвидено в член 15, параграф 3а, или посредством прехвърляне в съответствие с процедурата, предвидена в членове 21 и 23.

Изменение 95 и 287

Предложение за регламент

Член 46 – параграф 1

1.   В бюджета се посочват:

1.   В бюджета се посочват:

a)

в общия разчет за приходната и разходната част на бюджета:

а)

в общия разчет за приходната и разходната част на бюджета:

(i)

прогнозните приходи на Съюза за съответната финансова година;

(i)

прогнозните приходи на Съюза за съответната финансова година;

(ii)

прогнозните приходи за предходната финансова година и приходите за година n – 2;

(ii)

прогнозните приходи за предходната финансова година и приходите за година n – 2;

(iii)

бюджетните кредити за поети задължения и бюджетните кредити за плащания за съответната финансова година;

(iii)

бюджетните кредити за поети задължения и бюджетните кредити за плащания за съответната финансова година;

(iv)

бюджетните кредити за поети задължения и бюджетните кредити за плащания за предходната финансова година;

(iv)

бюджетните кредити за поети задължения и бюджетните кредити за плащания за предходната финансова година;

(v)

поетите задължения за разходи и платените разходи през година n – 2;

(v)

поетите задължения за разходи и платените разходи през година n – 2, като последните се изразяват и като процент от бюджета ;

(vi)

подходящи пояснения за всяка подгрупа, посочена в член 41, параграф 1;

(vi)

подходящи пояснения за всяка подгрупа, посочена в член 41, параграф 1;

б)

във всеки раздел от бюджета приходите и разходите се представят със същата структура като тази по буква а);

б)

във всеки раздел от бюджета приходите и разходите се представят със същата структура като тази по буква а);

в)

по отношение на персонала:

в)

по отношение на персонала:

(i)

за всеки раздел на бюджета, щатно разписание, в което се определя броят на длъжностите за всяка степен във всяка категория и за всяка служба, както и броят на постоянните и временните длъжности, разрешени в границите на бюджетните кредити;

(i)

за всеки раздел на бюджета, щатно разписание, в което подробно се представят всички човешки ресурси и с което се определя броят на длъжностите за всяка степен във всяка категория и за всяка служба, както и броят на постоянните и временните длъжности, разрешени в рамките на бюджетните кредити , придружено от документ, в който се представят в еквивалент на пълно работно време договорно наетите лица, както и местните служители ;

(ii)

щатно разписание относно персонала, получаващ възнаграждение от бюджетните кредити за научни изследвания и технологично развитие за осъществяване на преки дейности, и щатно разписание относно персонала, получаващ възнаграждение от същите бюджетни кредити за непреки дейности; щатните разписания се групират по категории и степени и в тях се прави разграничение между постоянни и временни длъжности, разрешени в рамките на бюджетните кредити;

(ii)

щатно разписание относно персонала, получаващ възнаграждение от бюджетните кредити за научни изследвания и технологично развитие за осъществяване на преки дейности, и щатно разписание относно персонала, получаващ възнаграждение от същите бюджетни кредити за непреки дейности; щатните разписания се групират по категории и степени и в тях се прави разграничение между постоянни и временни длъжности, разрешени в рамките на бюджетните кредити;

(iii)

по отношение на научния и техническия персонал, подреждането може да се основава на групиране по степени в съответствие с условията, залегнали във всеки бюджет; в щатното разписание трябва да се посочи броят на висококвалифицираните технически или научни служители, на които са предоставени специални предимства съгласно специалните разпоредби на Правилника за персонала;

(iii)

по отношение на научния и техническия персонал, подреждането може да се основава на групиране по степени в съответствие с условията, залегнали във всеки бюджет; в щатното разписание трябва да се посочи броят на висококвалифицираните технически или научни служители, на които са предоставени специални предимства съгласно специалните разпоредби на Правилника за персонала;

(iv)

щатно разписание, с което се определя броят на длъжностите по степени и категории за всеки орган, посочен в член 200 , който получава безвъзмездни средства за сметка на бюджета. В щатните разписания, до броя на длъжностите, разрешени за финансовата година, се посочва и броят, разрешен за предходната година;

(iv)

щатно разписание, с което се определя броят на длъжностите по степени и категории за всеки орган, посочен в член 196б който получава безвъзмездни средства за сметка на бюджета. В щатните разписания, до броя на длъжностите, разрешени за финансовата година, се посочва и броят, разрешен за предходната година;

 

вa)

по отношение на финансирането на международни организации в документ, приложен към раздела на Комисията:

 

(i)

обобщение на всички вноски, с разбивка по програма на Съюза/фонд и по международна организация,

 

(ii)

изложение на мотивите с обяснение защо е било по-ефикасно за Съюза да финансира тези международни организации, вместо да предприеме преки действия;

г)

по отношение на операциите по получаване и отпускане на заеми:

г)

по отношение на операциите по получаване и отпускане на заеми:

(i)

в общия разчет за приходната част на бюджета бюджетните редове, отговарящи на съответните операции и предназначени да отразяват всички възстановени суми, постъпили от бенефициери, които първоначално са допуснали просрочване, довело от своя страна до усвояване на гаранциите за изпълнение. Тези редове съдържат символичен запис „pro memoria“ и се придружават от необходимите пояснения;

(i)

в общия разчет за приходната част на бюджета бюджетните редове, отговарящи на съответните операции, по-специално изпълнението на финансовите инструменти (членове 130 и 131) , и предназначени да отразяват всички възстановени суми, постъпили от бенефициери, които първоначално са допуснали просрочване, довело от своя страна до усвояване на гаранциите за изпълнение , както и приходи от изпълнението на финансови инструменти . Тези редове съдържат символичен запис „pro memoria“ и се придружават от необходимите пояснения;

(ii)

в раздела за Комисията:

(ii)

в раздела за Комисията:

бюджетните редове, които съдържат гаранции от Съюза за изпълнение във връзка със съответните операции. В тези редове се съдържа символичен запис „pro memoria“, докато не възникне действителен разход, който трябва да се покрие от окончателни ресурси;

бюджетните редове, които съдържат гаранции от Съюза за изпълнение и финансови инструменти във връзка със съответните операции. В тези редове се съдържа символичен запис „pro memoria“, докато не възникне действителен разход, който трябва да се покрие от окончателни ресурси;

пояснения с позоваване на основния акт и обема на предвидените операции, времетраенето и финансовите гаранции, предоставени от Съюза по тези операции;

пояснения с позоваване на основния акт и обема на предвидените операции, времетраенето и финансовите гаранции, предоставени от Съюза или друг финансов инструмент, изпълняван от Съюза по тези операции;

 

цялостно изчисление на съотношението на средствата, предназначени за финансови инструменти, към бюджета на Съюза;

(iii)

в документ, приложен към раздела на Комисията с указателен характер:

(iii)

в документ, приложен към раздела на Комисията с указателен характер:

 

всички дялови участия посредством финансови инструменти или ПЧП, придружени от конкретни забележки относно изпълнението им;

съществуващи капиталови операции и управление на дълга;

съществуващи капиталови операции и управление на дълга;

капиталовите операции и управлението на дълга за съответната финансова година;

капиталовите операции и управлението на дълга за съответната финансова година;

д)

общият размер на разходите за ОВППС се записва в една бюджетна глава, озаглавена „ОВППС“ и включваща специфични бюджетни статии. Тези статии покриват разходите за ОВППС и съдържат специфични бюджетни редове, посочващи най-малко отделните основни мисии .

д)

общият размер на разходите за ОВППС се записва в една бюджетна глава, озаглавена „ОВППС“ и включваща специфични бюджетни статии. Тези статии покриват разходите за ОВППС и съдържат специфичен бюджетен ред за всяка мисия .

 

дa)

всички приходи и разходи в рамките на съответния Европейски фонд за развитие, които се вписват в отделна бюджетна функция в рамките на раздела, отнасящ се до Комисията.

Изменение 281

Предложение за регламент

Член 47 – параграф 1 – алинея 2 – буква б)

б)

да не се надхвърля ограничението за общия брой на длъжностите, разрешени с всяко щатно разписание .

б)

институцията или органът да са участвали в съпоставителна оценка с други органи на Съюза и други институции, инициирана в рамките на процедурата по аналитичен преглед на службите на Комисията.

Изменение 96

Предложение за регламент

Член 49

Член 49

Когато изпълнение на акт на Съюза би довело до превишаване на бюджетните кредити, налични в бюджета, или на отпуснатите средства в многогодишната финансова рамка, този акт може да бъде изпълнен финансово само след като бюджетът бъде коригиран и ако е необходимо, финансовата рамка бъде подходящо преразгледана.

Член 49

Когато изпълнение на акт на Съюза би довело до превишаване на бюджетните кредити, налични в бюджета, или на отпуснатите средства в многогодишната финансова рамка, този акт може да бъде изпълнен финансово само след като бюджетът бъде коригиран и ако е необходимо, финансовата рамка бъде подходящо преразгледана. За целите на настоящия член и независимо от член 4, параграф 2, се счита, че акт на Съюза съществува, когато операции по получаване и отпускане на заеми засягат глобалния резерв на МФР (член 9, параграф 4) на настояща или бъдещи години, за които се отнася многогодишната финансова рамка.

Изменение 97

Предложение за регламент

Член 50 – параграф 2

2.   Държавите-членки сътрудничат на Комисията за усвояване на бюджетните кредити в съответствие с принципа на добро финансово управление.

2.   Държавите-членки сътрудничат на Комисията за усвояване на бюджетните кредити в съответствие с принципа на добро финансово управление и изпълняват задълженията си за контрол и одит съгласно член 317 от Договора за функционирането на Европейския съюз .

Изменение 98

Предложение за регламент

Член 51 – параграф 1 – алинея 2

Основният акт е правен акт, който дава правно основание за определено действие и за извършване на съответния разход, записан в бюджета.

Основният акт е правен акт, който дава правно основание за определено действие и за извършване на съответния разход, записан в бюджета. Прилага се член 2.

Изменение 99

Предложение за регламент

Член 51 – параграф 3

3.   При прилагането на дял V на Договора за Европейския съюз основният акт може да бъде в една от формите, посочени в член 26, параграф 2, член 28, параграф 1, член 29, член 31, параграф 2, член 33 и член 37 от Договора за Европейския съюз .

3.   При прилагането на дял V на Договора за Европейския съюз (наричан по-нататък ДЕС) основният акт може да бъде в една от следните форми :

 

решение на Съвета, необходимо за определяне и прилагане на общата външна политика и политика на сигурност (член 26, параграф 2 от ДЕС);

 

решение на Съвета за оперативно действие, необходимо във връзка с международното положение (член 28, параграф 1 от ДЕС);

 

решение на Съвета, което определя подхода на Съюза по отделен въпрос от географско или тематично естество (член 29 от ДЕС);

 

решения на Съюза за определяне на действие или позиция на Съюза или за изпълнението на такова действие или такава позиция (член 31, параграф 2, 1-во–3-то тире от ДЕС) или за назначаването на специален представител (член 31, параграф 2, 4-то тире, член 33 от ДЕС);

 

сключване на споразумения с една или няколко държави или международни организации (член 37 от ДЕС).

Изменение 100

Предложение за регламент

Член 51 – параграф 5 – точка б- алинеи 2а и 2б (нови)

 

Общият размер на бюджетните кредити за пилотни схеми по буква а) не може да надхвърля 40 млн. EUR за всяка бюджетна година.

Общият размер на бюджетните кредите за нови подготвителни действия по първа алинея на тази точка не може да надхвърля 50 млн. EUR за всяка бюджетна година, а фактически предназначените бюджетни кредити за подготвителни действия не могат да надхвърлят 100 млн. EUR;

Изменение 101

Предложение за регламент

Член 51 – параграф 5 – буква в)

в)

бюджетни кредити за подготвителни мерки в областта на дял V на Договора за Европейския съюз. Тези мерки се ограничават до един къс период и са предназначени да създадат условия за дейности на Съюза в изпълнение на целите на ОВППС и за приемането на необходимите правни инструменти.

в)

бюджетни кредити за подготвителни мерки в областта на дял V на Договора за Европейския съюз (Общи разпоредби относно външната дейност на Съюза и специфични разпоредби относно общата външна политика и политика на сигурност) . Тези мерки се ограничават до един къс период и са предназначени да създадат условия за дейности на Европейския съюз в изпълнение на целите на общата външна политика и политика на сигурност и за приемането на необходимите правни инструменти;

За целите на операциите на Съюза за управление на кризи подготвителните мерки са предназначени, inter alia, за изготвяне на оценка на оперативните нужди, за осигуряване на бързо първоначално разгръщане на ресурсите или за създаване на място на условия за започване на операцията.

За целите на операциите на Съюза за управление на кризи подготвителните мерки са предназначени, inter alia, за изготвяне на оценка на оперативните нужди, за осигуряване на бързо първоначално разгръщане на ресурсите или за създаване на място на условия за започване на операцията.

Подготвителните мерки се одобряват от Съвета по предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност .

Подготвителните мерки се одобряват от Съвета при пълно сътрудничество с Комисията, а с Европейския парламент се провеждат своевременно консултации и той се информира подробно относно подготвителните мерки, и по-специално мерките във връзка с действията в рамките на ОВППС и общата политика за сигурност и отбрана .

С цел да се осигури бързо изпълнение на подготвителните мерки, върховният представител информира Комисията, колкото е възможно по-рано, за намерението на Съвета да предприеме подготвителна мярка, и по-специално за предварителната оценка на ресурсите, необходими за тази цел. В съответствие настоящия регламент Комисията взема всички необходими мерки за осигуряване на бързото изплащане на средствата;

С цел да се осигури бързо изпълнение на подготвителните мерки върховният представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност информира Европейския парламент и Комисията, колкото е възможно по-рано, за намерението на Съвета да предприеме подготвително действие и по-специално за предварителната оценка на ресурсите, необходими за тази цел. В съответствие с разпоредбите на настоящия регламент, Комисията взема всички необходими мерки за осигуряване на бързото изплащане на средствата;

Изменение 102

Предложение за регламент

Член 54 – параграф 1

1.   На всички финансови участници и на всяко друго лице, участващо в изпълнение, управление, одит или контрол на бюджета, се забранява да предприемат каквито и да са дейности, които могат да поставят собствените им интереси в конфликт с тези на Съюза. При възникване на такъв случай съответното лице трябва да се въздържи от такива дейности и да отнесе въпроса до компетентния орган .

1.   На всички финансови участници и на всяко друго лице, участващо в изпълнението и управлението на бюджета, включително в подготвителни действия за това, одит или контрол, се забранява да предприемат каквито и да са дейности, които могат да поставят собствените им интереси в конфликт с тези на Съюза. При възникване на такъв случай съответното лице трябва да се въздържи от такива дейности и да отнесе въпроса до своя пряк ръководител, който потвърждава в писмен вид дали съществува конфликт на интереси . Ако бъде установен конфликт на интереси, съответното лице спира дейността си по случая. Прекият ръководител лично предприема по-нататъшни подходящи действия .

Изменение 103

Предложение за регламент

Член 54 – параграф 2

2.   Налице е конфликт на интереси, когато безпристрастното и обективно упражняване на функциите на финансов участник или друго лице, посочено в параграф 1, е опорочено по причини, свързани със семейството, емоционалния живот, политическата или националната принадлежност, икономически интерес или всякакъв друг интерес, който е общ с бенефициера.

2.   Налице е конфликт на интереси, когато безпристрастното и обективно упражняване на функциите на финансов участник или друго лице, посочено в параграф 1, е опорочено или би могло да бъде възприето от обществеността като опорочено по причини , свързани със семейството, емоционалния живот, политическата или националната принадлежност, икономически интерес или всякакъв друг интерес, който е общ с бенефициера.

 

Актове, за които съществува вероятност да бъдат опорочени от конфликт на интереси, могат, наред с другото, да приемат една от следните форми:

 

а)

предоставяне на себе си или на трети страни, свързани с кръвни, роднински или други връзки неоснователни преки или косвени предимства;

 

б)

отказ за предоставяне на потенциален бенефициер, получател, кандидат или оферент полагащи им се права или предимства или предоставянето им над определените ограничения;

 

в)

извършване на неправилни или неправомерни действия или бездействие при задължителност на действието.

 

Счита се, че съществува конфликт на интереси, когато потенциален бенефициер, заявител, кандидат или оферент е член на персонала, обхванат от Правилника за персонала, договорно наето лице, местен служител или командирован национален експерт.

Изменение 104

Предложение за регламент

Член 55 – параграф 1 – буква а)

a)

чрез службите си, чрез делегациите на Съюза в съответствие с член 53, втора алинея или чрез изпълнителните агенции, посочени в член 59;

а)

чрез службите си, чрез персонала в делегациите на Съюза под контрола на съответния ръководител на делегация , в съответствие с член 53, втора алинея или чрез изпълнителните агенции, посочени в член 59;

Изменение 105

Предложение за регламент

Член 55 – параграф 1 – буква б

б)

непряко, чрез споделено управление с държавите-членки или като възлага задачи по изпълнението на бюджета на:

б)

непряко, чрез споделено управление с държавите-членки или, при наличието на специална разпоредба в основния акт, в която също се посочва, освен в случаите по подточки i) и iv), видът на партньорите по изпълнение и видовете операции, като възлага определени специфични задачи по изпълнението на бюджета на:

(i)

трети държави или определените от тях органи;

(i)

трети държави или определените от тях органи;

(ii)

международни организации и агенциите им;

(ii)

международни организации и агенциите им;

(iii)

финансови институции, на които е възложено изпълнението на финансовите инструменти съгласно дял VIII;

 

(iv)

Европейската инвестиционна банка и Европейския инвестиционен фонд или който и да е друг филиал на Банката ;

(iv)

Европейската инвестиционна банка и Европейския инвестиционен фонд;

(v)

органи, посочени в членове 200 и 201 ;

(v)

органи, посочени в членове 196б и 196в ;

(vi)

публичноправни органи или частноправни органи със задължение за обществена услуга, доколкото вторият вид органи предоставят подходящи финансови гаранции;

(vi)

публичноправни органи или частноправни органи със задължение за обществена услуга, доколкото вторият вид органи предоставят подходящи финансови гаранции;

(vii)

органи, уредени в частното право на държава-членка, на които е възложено осъществяването на публично-частно партньорство и които предоставят подходящи финансови гаранции;

 

(viii)

лица, на които е възложено изпълнението на специфични дейности съгласно дял V на Договора за Европейския съюз и които са посочени в съответния основен акт по смисъла на член 51 от настоящия регламент.

(viii)

лица, на които е възложено изпълнението на специфични дейности в общата външна политика и политика на сигурност съгласно дял V на Договора за Европейския съюз и които са посочени в съответния основен акт по смисъла на член 51 от настоящия регламент.

 

Комисията остава отговорна за изпълнението на бюджета (член 317 от ДФЕС) и информира Европейския парламент за операциите, проведени от субектите съгласно точки (i) до (viii). Във финансовия отчет (член 27) се предоставя пълна обосновка за избора на субект от точки i) до (viii).

Изменение 106

Предложение за регламент

Член 55 – параграф 1 а (нов)

 

1a.     В решението за финансиране, което се прилага към годишния отчет за дейността (член 63, параграф 9), се посочва преследваната цел, очакваните резултати, методът на изпълнение и общата сума по плана за финансиране. То съдържа също така описание на дейностите, които ще се финансират, размера на сумата, разпределена за всяка дейност, и примерен график на изпълнението.

В случай на непряко управление, в него се посочва и избраният партньор по изпълнението, използваните критерии и възложените му задачи.

Изменение 107

Предложение за регламент

Член 55 - параграф 1 б (нов)

 

1б.     Субектите и лицата, изброени в точки (i) – (viii) от параграф 1, буква б) изцяло сътрудничат при защитата на финансовите интереси на Европейския съюз. Европейската сметна палата, както и ОЛАФ, при всички положения имат правото на цялостно упражняване на своите компетенции в рамките на ДФЕС при одита на така управляваните средства.

Комисията прави условно възлагането на задачите за изпълнение в зависимост от наличието на прозрачни, недискриминационни, ефикасни и ефективни процедури за съдебен преглед във връзка с действителното прилагане на тези задачи или резултатността на плановете за действие за укрепването на такива процедури.

Оправомощеният разпоредител с бюджетни кредити поддържа списък на субекти и лица, на които са възложени определени конкретни задачи за прилагане, който списък се прилага към годишните отчети. Всички споразумения, сключени с такива субекти и лица са на разположение на бюджетния орган при поискване от негова страна.

Субектите и лицата, изброени в точки (i) – (viii) от параграф 1, буква б), на които се възлага изпълнението на задачи, осигуряват в съответствие с член 31, параграф 2 последващото годишно публикуване на бенефициерите на средства, получени от бюджета. Комисията се уведомява за приетите мерки.

Изменение 108

Предложение за регламент

Член 56 – параграф 1

 

Отговорност за изпълнението на бюджета при споделено управление

1.   Държавите-членки спазват принципите на добро финансово управление, прозрачност и недопускане на дискриминация и осигуряват публичността на дейността на Съюза, когато управляват средствата на Съюза. За тази цел държавите-членки изпълняват задълженията за контрол и одит и поемат произтичащите от тях отговорности, посочени в настоящия регламент. В специфичните за отделните сектори правила могат да бъдат установени допълнителни разпоредби.

1.    Когато Комисията изпълнява бюджета посредством споделено управление, задачите по изпълнението се делегират на държавите-членки. Държавите-членки спазват принципите на добро финансово управление, прозрачност и недопускане на дискриминация и осигуряват публичността на дейността на Съюза, когато управляват средствата на Съюза. За тази цел Комисията и държавите-членки изпълняват своите съответни задължения за контрол и одит и поемат произтичащите от тях отговорности, посочени в настоящия регламент. В специфичните за отделните сектори правила се установяват допълнителни разпоредби.

Изменение 109

Предложение за регламент

Член 56 – параграф 2

 

Специфични задължения на държавите-членки

2.    При извършването на задачи във връзка с изпълнението на бюджета държавите-членки предотвратяват, откриват и коригират нередностите и измамите . За тази цел те извършват предварителни и последващи проверки, включително, когато е целесъобразно, проверки на място, с цел да се гарантира, че финансираните от бюджета дейности са действително и правилно осъществени, събират недължимо платените средства и образуват съдебни производства, ако е необходимо.

2.    При изпълнението на задачи, свързани с изпълнението на бюджета , държавите-членки вземат всички законодателни, регулаторни, административни или други мерки, необходими за защита на финансовите интереси на Съюза, и по-специално:

 

а)

се уверяват, че действията, финансирани от бюджета, наистина са проведени и гарантират тяхното правилно изпълнение, като за целта акредитират и контролират органи, отговорни за управлението и контрола върху средствата на Съюза;

 

б)

предотвратяват, разкриват и коригират случаите на нередности и измами.

 

За тази цел те извършват, в съответствие с принципа на пропорционалност и съобразно параграфи 2а и 3–5 и съответните специфични за отделните сектори правила, предварителни и последващи проверки, включително, когато е целесъобразно, проверки на място на представителни извадки на операциите. Наред с това те събират недължимо платените средства и образуват съдебни производства, ако е необходимо. Комисията може да оцени системите, създадени в държавите-членки, в рамките на своя собствена оценка на риска или в приложение на специфичните за отделните сектори правила.

 

Доколкото държавите-членки незабавно разкрият пред Комисията открити от тях грешки и/или нередности и вземат мерки за тяхното решение, а именно чрез събиране на недължимо платените суми, те се освобождават от финансови корекции във връзка с такива грешки и/или нередности до времето на разкриването.

Държавите-членки налагат на получателите ефективни, възпиращи и пропорционални санкции съгласно предвиденото в специфичните за отделните сектори правила и в националното законодателство.

Държавите-членки налагат на получателите ефективни, възпиращи и пропорционални санкции съгласно предвиденото в специфичните за отделните сектори правила и в конкретните разпоредби на националното законодателство.

Изменение 110

Предложение за регламент

Член 56 – параграф 3

 

Роля и компетентности на акредитиращия орган

3.   В съответствие със специфичните за отделните сектори правила държавите-членки акредитират един или повече органи от публичния сектор, който или които са единствените отговорни за правилното управление и контрола на средствата, за които е предоставена акредитацията. Това не засяга възможността тези органи да изпълняват задачи, които не са свързани с управлението на средства на Съюза, или да възлагат някои от задачите си на други органи.

3.   В съответствие с критериите и процедурите, предвидени в специфичните за отделните сектори правила, държавите-членки акредитират органи, отговорни за управлението и вътрешния контрол на средствата на Съюза , за които е била предоставена акредитация. Това не засяга възможността тези органи да изпълняват задачи, които не са свързани с управлението на средства на Съюза, или да възлагат някои от задачите си на други органи. Акредитиращият орган е отговорен също така за контрола на спазването на критериите за акредитация от страна на акредитираните органи, въз основа съществуващите одити и резултати от проверки. Той предприема всички необходими мерки за гарантиране, че всички слабости при изпълнението на задачите, възложени от акредитираните от него органи, са отстранени, включително чрез спиране и отнемане на акредитацията. Ролята на Комисията в процеса на акредитация, за който се прилага параграф 2, се определя допълнително в специфичните за отделните сектори правила, като се отчита риска в съответната област на политики.

Акредитацията се предоставя от орган на държава-членка в съответствие със специфичните за отделните сектори правила, който гарантира, че акредитираният орган е способен да управлява средствата правилно. В специфичните за отделните сектори правила може също да се определи роля на Комисията в процеса на акредитация.

 

Акредитиращият орган отговаря за надзора над органа и за предприемането на всички необходими мерки за отстраняване на всички слабости във функционирането му, включително спиране и отнемане на акредитацията.

 

Изменение 111

Предложение за регламент

Член 56 – параграф 4

 

Роля и компетенции на акредитирания орган

4.   Акредитираните съгласно параграф 3 от настоящия член органи:

4.    Посредством акредитираните съгласно параграф 3 от настоящия член органи, на подходящо равнище държавите-членки :

a)

създават ефективна и ефикасна система за вътрешен контрол и осигуряват функционирането Й;

а)

създават ефективна и ефикасна система за вътрешен контрол и осигуряват функционирането Й;

б)

използват годишна счетоводна система, предоставяща своевременно точна, пълна и надеждна информация;

б)

използват счетоводна система, предоставяща своевременно точна, пълна и надеждна годишна информация;

в)

подлежат на независим външен одит, извършван в съответствие с международно приетите одитни стандарти от служба за одит, която е функционално независима от акредитирания орган ;

в)

предоставят необходимите данни и информация в съответствие с параграф 5 ;

г)

осигуряват в съответствие с член 31, параграф 2 годишно последващо публикуване на получателите на средства на Съюза ;

г)

осигуряват последващо публикуване на получателите на средства на Съюза в съответствие с член 31, параграф 2; Обработката на лични данни е съобразена с националните разпоредби за прилагане на Директива 95/46/ЕО.

е)

осигуряват защита на личните данни, която отговаря на установените в Директива 95/46/ЕО принципи.

 

Изменение 112

Предложение за регламент

Член 56 – параграф 5

 

Съдържание, график и одит на данните, докладвани от акредитираните органи

5.   Акредитираните съгласно параграф 3 от настоящия член органи предоставят на Комисията до 1 февруари на следващата финансова година:

5.   Акредитираните съгласно параграф 3 органи предоставят на Комисията до 1 март на следващата финансова година:

а)

своите отчети за разходите, направени при изпълнението на възложените задачи;

а)

годишните отчети на акредитираните органи за разходите, направени при изпълнение на възложените задачи и представени на Комисията за възстановяване, включително предплатите и сумите, за които са в ход или са приключили процедури по събиране; Тази информация се съпътства от декларация за управленските отговорности, която потвърждава, че според отговарящите за управлението на средствата:

 

информацията е подходящо представена, пълна и точна;

 

разходите са били направени по предназначение, както е посочено в специфичните за отделните сектори правила;

 

въведените процедури за контрол дават необходимите гаранции по отношение на законосъобразността и редовността на съответните операции; приложение към декларацията представя процента на грешки по фондове и анализ на грешките и резервите, когато това е приложимо;

б)

обобщение на резултатите от всички проведени одити и контрол, включително анализ на системните или повтарящите се слабости, както и коригиращите действия, които са предприети или планирани;

б)

обобщение на окончателните одитни доклади и обобщение на извършените проверки, включително анализ на повтарящите се или системните слабости, както и коригиращите действия, които са предприети или планирани и резултатите от тях .

в)

декларация за управлението във връзка с изчерпателността, точността и достоверността на отчетите, доброто функциониране на системите за вътрешен контрол, както и законосъобразността и редовността на свързаните с отчетите операции и спазването на принципа на добро финансово управление;

Годишните отчети, посочени в буква а) и обобщението, посочено в буква б) се съпътстват от становище на независим одитен орган, изготвено съобразно международно приетите одитни стандарти, относно това дали счетоводната информация дава вярна и честна представа, дали разходите, чието възстановяване е поискано от Комисията, са законосъобразни и редовни и дали установените системи за контрол функционират добре. В становището се посочва дали при проверката са поставени под съмнение заявленията, направени в декларацията за управленските отговорности. Приложение към становището представя процента на грешки по фондове и анализ на грешките и резервите.

г)

становището на независим одитен орган относно декларацията за управлението, посочена в буква в) на настоящия параграф, което обхваща всички елементи на декларацията.

 

Ако държава-членка е акредитирала повече от един орган за област на политиката, до 15 февруари на следващата финансова година тя предоставя на Комисията обобщаващ доклад за съответната област на политиката, в който се прави преглед на национално равнище на всички декларации за управлението и на независимите одитни становища по тях .

Ако държава-членка е акредитирала повече от един орган с отговорност за управлението на средствата за област на политиката, до 15 март на следващата финансова година тя предоставя на Комисията обобщаващ доклад за съответната област на политиката, в който се прави преглед на национално равнище на всички декларации за управлението и на съответните независими одитни становища.

 

Държавите-членки публикуват на подходящо равнище тази информация не по-късно от 6 месеца, след като са предоставили документите на Комисията.

Изменение 113

Предложение за регламент

Член 56 – параграф 6

 

Специфични задължения на Комисията

6.   Комисията:

6.    За да гарантира, че средствата се използват съгласно приложимите правила, Комисията:

 

-a)

следи начина, по който държавите-членки изпълняват своите отговорности, по-специално като извършва одити по време на изпълнението на програмата;

а)

прилага процедури за своевременно финансово уравняване на сметките на акредитираните органи, които процедури гарантират , че отчетите са изчерпателни, точни и достоверни, и позволяват своевременно изчистване на случаите на нередности ;

а)

прилага процедури за своевременно финансово уравняване на сметките на акредитираните органи, които процедури установяват дали отчетите са изчерпателни, точни и достоверни;

б)

изключва от разходите на Съюза за финансиране плащанията, направени в нарушение на правото на Съюза.

б)

изключва от финансирането на Съюза разходите, плащанията за които са направени в нарушение на правото на Съюза.

 

ба)

прекъсва крайните срокове за плащане или преустановява плащанията в случай на съществени слабости при наблюдението от дадена държава-членка или при функционирането на орган, акредитиран съгласно параграф 3, в случай, че необходимите мерки не са взети незабавно.

Условията, при които плащанията за държавите-членки могат да се спират от Комисията или да се прекъсват от оправомощения разпоредител с бюджетни кредити, се уреждат в специфичните за отделните сектори правила.

Комисията може да реши да отмени изцяло или отчасти спирането или прекъсването на плащанията след представяне на забележки от държава-членка. В годишния отчет за дейността на компетентния оправомощен разпоредител с бюджетни кредити на Комисията се докладва за всички задължения по настоящия параграф.

Изменение 114

Предложение за регламент

Член 56 - параграф 6 а (нов)

 

Специални разпоредби за европейското териториално сътрудничество

 

6a.     Специфичните за сектора правила вземат предвид нуждите на програмите за европейско териториално сътрудничество, по-специално по отношение на съдържанието на годишната декларация за управлението, процеса на акредитация и одитната функция.

Изменение 115

Предложение за регламент

Член 56 - параграф 6 б (нов)

 

Национални декларации за достоверност

 

6б.     Държавите-членки предоставят национална декларация за разходите в рамките на метода за споделено управление. Тази декларация се подписва на подходящото политическо равнище и се основава на информацията, която се предоставя съгласно параграф 5, буква в), като покрива най-малко ефективното функциониране на установените системи за вътрешен контрол и законосъобразността и редовността на съответните операции. За декларацията се представя становище на независим одитен орган и се предоставя на Комисията до 15 март на годината, следваща съответната финансова година.

С Европейската сметна палата и Контактния комитет на висшите одитни институции на Европейския съюз се провеждат консултации относно насоките за създаване на такива национални декларации.

Когато държава-членка е предоставила национална декларация съгласно настоящия параграф, това се взема предвид при изготвянето на стратегиите на Комисията за одит и контрол в рамките на параграф 6 от настоящия член и за установяването на риска на равнище държави-членки съгласно член 29; тази декларация се изпраща на бюджетния орган при прилагане mutatis mutandis на член 63, параграф 9.

Изменение 116

Предложение за регламент

Член 57 – параграф 1

1.   Когато управляват средствата на Съюза, субектите и лицата, на които са възложени задачи по изпълнението на бюджета съгласно член 55, параграф 1, буква б), спазват принципите на добро финансово управление, прозрачност и недопускане на дискриминация и осигуряват публичността на дейността на Съюза. Когато управляват средствата на Съюза, те гарантират степен на защита на финансовите интереси на Съюза, равностойна на тази, която се изисква съгласно настоящия регламент, и вземат надлежно предвид:

1.   Когато управляват средствата на Съюза, субектите и лицата, различни от държавите-членки, на които са възложени задачи по изпълнението на бюджета съгласно член 55, параграф 1, буква б), спазват принципите на добро финансово управление, прозрачност и недопускане на дискриминация и осигуряват публичността на дейността на Съюза. Когато управляват средствата на Съюза, те гарантират степен на защита на финансовите интереси на Съюза, равностойна на тази, която се изисква съгласно настоящия регламент, и вземат надлежно предвид:

а)

естеството на възложените задачи и съответните суми;

а)

естеството на възложените задачи и съответните суми;

б)

съответните финансови рискове;

б)

съответните финансови рискове;

в)

степента на увереност, произтичаща от техните системи, правила и процедури, както и от взетите от Комисията мерки за надзор и подпомагане на изпълнението на възложените задачи.

в)

степента на увереност, произтичаща от техните системи, правила и процедури, както и от взетите от Комисията мерки за надзор и подпомагане на изпълнението на възложените задачи.

Изменения 117 и 282

Предложение за регламент

Член 57 – параграф 2

2.   За тази цел посочените в параграф 1 субекти и лица:

2.   За тази цел посочените в параграф 1 субекти и лица, като се основават на стандарти, съответстващи на обичайно прилаганите стандарти в Съюза или, когато такива стандарти не съществуват, на международно приети и определени в споразумението за възлагане на някои определени задачи за прилагане :

а)

създават ефективна и ефикасна система за вътрешен контрол и осигуряват функционирането Й;

а)

създават ефективна и ефикасна система за вътрешен контрол и осигуряват функционирането Й;

б)

използват годишна счетоводна система, предоставяща своевременно точна, пълна и надеждна информация;

б)

използват годишна счетоводна система, предоставяща своевременно точна, пълна и надеждна информация;

в)

подлежат на независим външен одит, извършван в съответствие с международно приетите одитни стандарти от служба за одит, която е функционално независима от съответния субект или лице;

в)

подлежат на независим външен одит, извършван в съответствие с международно приетите одитни стандарти от служба за одит, която е функционално независима от съответния субект или лице;

г)

прилагат подходящи правила и процедури за предоставяне на финансиране от средствата на Съюза посредством безвъзмездни средства, възлагане на поръчки и финансови инструменти;

г)

прилагат подходящи правила и процедури за предоставяне на финансиране от средствата на Съюза посредством безвъзмездни средства, възлагане на поръчки и финансови инструменти;

д)

осигуряват в съответствие с член 31, параграф 2 годишно последващо публикуване на получателите на средства на Съюза ;

д)

осигуряват последващото публикуване на получателите на средства на Съюза в съответствие с член 31, параграф 2 и защитата на личните данни съгласно принципите, залегнали в Директива 95/46/ЕО ;

е)

осигуряват разумна степен на защита на личните данни.

е)

осигуряват разумна степен на защита на личните данни , както е посочено в Директива 95/46/ЕО и Регламент (ЕО) № 45/2001 .

Лицата, посочени в член 55, параграф 1, буква б), viii), могат да изпълнят тези изисквания постепенно. Те приемат своите финансови правила с предварителното съгласие на Комисията.

Независимо от член 196, букви б) и в), те приемат свои финансови правила с предварителното съгласие на Комисията. Лицата, посочени в член 55, параграф 1, буква б), viii), могат да изпълнят изискванията, посочени в букви а)–д) от настоящия параграф , постепенно в рамките на първите шест месеца от своя мандат .

Изменение 300

Предложение за регламент

Член 57 – параграф 2 – алинея 2а

 

С оглед гарантиране на правна сигурност не се прилагат ретроспективно по-строги правила за участие и от бенефициерите не се изисква да преизчисляват финансови отчети, вече одобрени от Комисията.

Изменение 288

Предложение за регламент

Член 57 – параграф 3 a (нов)

 

3a.     Институциите и органите на ЕС насърчават активно докладването на съмнения за нередности във връзка с финансиране от ЕС в държавите-членки.

Изменение 118

Предложение за регламент

Член 57 – параграф 4 – алинея 2

Оправомощеният разпоредител с бюджетни кредити може да прекъсва напълно или частично плащанията за тези субекти или лица с цел допълнителни проверки, ако му стане известна информация, която сочи съществена слабост във функционирането на системата за вътрешен контрол или че заверените от съответния субект или лице разходи са свързани със сериозна нередност и не са били коригирани, при условие че това прекъсване е необходимо, за да се предотврати значително увреждане на финансовите интереси на Съюза.

Независимо от член 89, оправомощеният разпоредител с бюджетни кредити може да прекъсва напълно или частично плащанията за тези субекти или лица с цел допълнителни проверки, ако му стане известна информация, която сочи съществена слабост във функционирането на системата за вътрешен контрол или че заверените от съответния субект или лице разходи са свързани със сериозна нередност и не са били коригирани, при условие че това прекъсване е необходимо, за да се предотврати значително увреждане на финансовите интереси на Съюза.

Изменение 119

Предложение за регламент

Член 57 – параграф 5

5.   Посочените в параграф 1 субекти и лица предоставят на Комисията:

5.   Посочените в параграф 1 субекти и лица предоставят на Комисията:

а)

доклад за изпълнението на възложените задачи;

а)

доклад за изпълнението на възложените задачи;

б)

своите отчети за разходите, направени при изпълнението на възложените задачи;

б)

своите отчети за разходите, направени при изпълнението на възложените задачи;

в)

обобщение на резултатите от всички проведени одити и контрол, включително анализ на системните или повтарящите се слабости, както и коригиращите действия, които са предприети или планирани;

в)

обобщение на резултатите от всички проведени одити и контрол, включително анализ на системните или повтарящите се слабости, както и коригиращите действия, които са предприети или планирани;

г)

декларация за управлението във връзка с изчерпателността, точността и достоверността на отчетите, доброто функциониране на системите за вътрешен контрол, както и законосъобразността и редовността на свързаните с отчетите операции и спазването на принципа на добро финансово управление ;

г)

декларация за управлението, предоставяща достатъчна сигурност, че:

 

(i)

информацията в отчетите дава вярна и обективна представа;

 

(ii)

разходите, посочени в отчетите, са използвани по предназначение и в съответствие с принципа на добро финансово управление;

 

(iii)

въведените процедури за контрол дават необходимите гаранции по отношение на законосъобразността и редовността на съответните операции.

д)

становището на независим одитен орган относно декларацията за управлението, посочена в буква г) от настоящия параграф, което обхваща всички елементи на декларацията.

д)

Тези документи се придружават от становище на независим одитен орган, изготвено съобразно международно приетите одитни стандарти, относно изчерпателността, точността и достоверността на отчетите, доброто функциониране на установените процедури за контрол, както и законосъобразността и редовността на свързаните с отчетите операции. Одитният орган докладва дали при проверката са поставени под съмнение заявленията, направени в декларацията за управлението.

Тези елементи се предоставят на Комисията до 1 февруари на следващата финансова година, с изключение на одитното становище, посочено в буква д). Това одитно становище се предоставя най-късно до 15 март.

Тези елементи се предоставят на Комисията до 1 февруари на следващата финансова година, с изключение на одитното становище, посочено в буква д). Това одитно становище се предоставя най-късно до 15 март.

Тези задължения не засягат разпоредбите в споразуменията, сключени с международни организации и трети държави. Тези разпоредби включват най-малко задължението тези субекти да предоставят ежегодно на Комисията декларация, че през съответната финансова година вноската на Съюза е използвана и отчетена в съответствие с изискванията, определени в параграф 2 от настоящия член, и задълженията, установени в сключеното със съответните международни организации или трета държава споразумение.

Тези задължения не засягат разпоредбите в споразуменията, сключени с международни организации и трети държави. Тези разпоредби включват най-малко задължението тези субекти да предоставят ежегодно на Комисията одитирана от компетентната върховна одитна институция декларация, че през съответната финансова година вноската на Съюза е използвана и отчетена в съответствие с изискванията, определени в параграф 2 от настоящия член, и задълженията, установени в сключеното споразумение със съответните международни организации или трета държава, одитирани от компетентната върховна национална одитна институция. . Резултатите от одитите се предоставят на органа по освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета. Това не накърнява правомощията за разследване на Европейската сметна палата и на ОЛАФ.

Изменение 120

Предложение за регламент

Член 57 – параграф 6

6.   Комисията:

6.   Комисията:

а)

осигурява надзора и оценката на изпълнението на възложените задачи;

а)

следи дали тези органи изпълняват своите отговорности, по-специално като провеждат одити и оценки по време на изпълнението на програмата ;

б)

прилага процедури за своевременно финансово уравняване на сметките на субектите и лицата с възложени задачи , които процедури гарантират , че отчетите са изчерпателни, точни и достоверни, и позволяват своевременно изчистване на случаите на нередности;

б)

прилага процедури за своевременно уравняване на сметките на субектите, установявайки дали отчетите са изчерпателни, точни и достоверни, и позволяват своевременно изчистване на случаите на нередности;

в)

изключва от финансиране на Съюза разходите, по които са правени плащания в нарушение на приложимите правила .

в)

изключва от финансиране на Съюза разходите, по които са правени плащания в нарушение на правото на Съюза .

Изменение 121

Предложение за регламент

Член 57 - параграф 7

7.   Параграфи 5 и 6 от настоящия член не се прилагат към субектите и лицата , които подлежат на отделна процедура за освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета от бюджетния орган .

7.   Параграфи 5 и 6 от настоящия член не се прилагат към субектите на Съюза , които подлежат на отделна процедура за освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета, когато тези субекти изпълняват бюджета на Съюза .

Изменение 122

Предложение за регламент

Член 57 - параграф 7 а (нов)

 

7a.     Параграфи 1,2 и 3 се прилагат mutatis mutandis за непрякото управление на бюджетните кредити, разпределени от Европейския парламент за неговите политически групи. Европейският парламент приема мерки по прилагане в тази връзка, в които се вземат предвид специфичните изисквания на политическите групи.

Изменение 123

Предложение за регламент

Член 62 - параграф 6 а (нов)

 

6a.     Отговорният разпоредител с бюджетни кредити може да бъде подпомаган при изпълнението на своите задължения от лица, обхванати от Правилника за длъжностните лица, на които са поверени под негова отговорност определени операции, необходими за изпълнението на бюджета и изготвянето на финансова и управленска информация. За да се предотврати конфликт на интереси, персоналът, подпомагащ оправомощените и вторично оправомощените разпоредители с бюджетни кредити, съблюдава изискванията по член 54.

Изменение 124

Предложение за регламент

Член 62 - параграф 6 б (нов)

 

6б.     Всяка институция информира бюджетния орган винаги, когато оправомощен разпоредител с бюджетни кредити поема функциите си, изменя функциите си или приключва функциите си.

Изменение 125

Предложение за регламент

Член 62 - параграф 6 в (нов)

 

6в.     Всяка институция определя в своите вътрешни права такива мерки за управление на бюджетните кредити, както счита за необходими за доброто изпълнение на своя раздел от бюджета. Тези вътрешни правила се съобщават на Европейския парламент в хода на процедурата по освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета.

Изменение 126

Предложение за регламент

Член 63 – параграф 6 – алинея 2

Предварителният контрол се извършва от служители, различни от тези, които отговарят за последващия контрол. Служителите, които отговарят за последващия контрол, не са подчинени на служителите, отговарящи за предварителния контрол.

Предварителният контрол се извършва от служители, различни от тези, които отговарят за последващия контрол. Служителите, които отговарят за последващия контрол, не са подчинени на служителите, отговарящи за предварителния контрол , и обратното .

Изменение 127

Предложение за регламент

Член 63 – параграф 8

8.   Всеки служител, участващ във финансовото управление и контрола на операциите, който счита, че решение, което неговият ръководител му налага да изпълни или да одобри, е неправомерно или противоречи на принципите на добро финансово управление или на професионалните правила, които е длъжен да съблюдава, информира писмено оправомощения разпоредител с бюджетни кредити, а в случай на бездействие от страна на този разпоредител — органа, посочен в член 70, параграф 6. В случай на незаконна дейност, измама или корупция, които могат да увредят интересите на Съюза, служителят информира властите и органите, определени от приложимото законодателство.

8.   Всеки служител, участващ във финансовото управление и контрола на операциите, който счита, че решение, което неговият ръководител му налага да изпълни или да одобри, е неправомерно или противоречи на принципите на добро финансово управление или на професионалните правила, които е длъжен да съблюдава, информира писмено оправомощения разпоредител с бюджетни кредити, а в случай на бездействие от страна на този разпоредител — органа, посочен в член 70, параграф 6.

 

В случаи на незаконосъобразна дейност, измама или корупция, които могат да навредят на интересите на Съюза, такъв член на персонала информира за това властите и органите, определени от приложимото право. В случай на измама последното задължение за информиране включва също така независимите одитори, които изпълняват функции във връзка с финансовото управление на Съюза. Те не носят отговорност във връзка с това информиране.

 

За целите на настоящия параграф съответният член на персонала се ползва от съответните разпоредби на Правилника за длъжностните лица.

Изменение 128

Предложение за регламент

Член 65 - параграф 7 а (нов)

 

7a.     Разпоредителят с бюджетни кредити на Комисията определя правила за управлението на доверителните сметки и тяхното използване.

Изменение 129

Предложение за регламент

Член 69 – параграф 2

2.   Всеки разпоредител с бюджетни кредити, счетоводител или администратор на авансови средства носи дисциплинарна отговорност и дължи обезщетение, както е указано в Правилника за персонала, без да се засягат членове 70, 71 и 72. В случай на незаконна дейност, измама или корупция, които могат да увредят интересите на Съюза, случаят се предава на властите и органите, определени от приложимото законодателство.

2.   Всеки разпоредител с бюджетни кредити, счетоводител или администратор на авансови средства носи дисциплинарна отговорност и дължи обезщетение, както е указано в Правилника за персонала, без да се засягат членове 70, 71 и 72. В случай на незаконна дейност, измама или корупция, които могат да навредят на интересите на Съюза, случаят се предава на властите и органите, определени от приложимото законодателство, и по-специално на ОЛАФ .

Изменение 130

Предложение за регламент

Раздел 4 - Заглавие

Изменение 131

Предложение за регламент

Член -76 (нов)

 

Член -76

Определения

В настоящия раздел:

а)

"Събиранията" са инструменти, прилагани за коригиране получаването на неправомерни разходи; по принцип получателите са тези, които връщат неправомерно получените суми. Когато не е възможно да се определи реалния размер на съответните разходи сумата, която подлежи на събиране, може да се установи чрез други научни средства. Такива средства се посочват по принцип преди извършването на разходите;

б)

"финансовите корекции" са инструменти, които преобладаващо имат за цел преодоляването на слабостите в системите за управление. Чрез тях се отнема финансиране от държави членки, от трети държави или други, които не успяват да осигурят коректно прилагане на правилата на Съюза. Те могат да бъдат прилагани също така за насърчаване прилагането на политиките на Съюза, посочени в правното основание за съответната вноска на Съюза.

Всички решени финансови корекции, които предстои да бъдат приложени по фондове и по държави-членки, се представят в отчетите в съответствие с член 132.

Изменение 132

Предложение за регламент

Член 76 – параграф 1 – алинея 1 а (нова)

 

Дебитното известие, отговарящо на нареждането за събиране, се съобщава на длъжника и има задължителна сила за Комисията, считано от момента на нотифициране.

Изменение 133

Предложение за регламент

Член 76 – параграф 2

2.    Институцията може официално да установи вземане по отношение на лица, различни от държавите, чрез решение, което представлява изпълнително основание по смисъла на член 299 от ДФЕС.

2.    Съветът, Комисията или Европейската централна банка могат официално да установят вземане по отношение на лица, различни от държавите-членки, чрез решение, което представлява изпълнително основание по смисъла на член 299 от ДФЕС. По отношение на другите институции, Комисията може да приеме от тяхно име такова решение с изпълнителна сила по смисъла на член 299 от ДФЕС, при условията, посочени в делегирания регламент по член 199.

Изменение 134

Предложение за регламент

Член 77 – параграф 1 – алинея 2

Счетоводителят пристъпва към събиране на вземанията на Съюза чрез прихващане с насрещно вземане на всеки длъжник, който има безспорно, ликвидно и изискуемо вземане към Съюза.

Счетоводителят пристъпва към събиране на вземанията на Съюза чрез прихващане с насрещно вземане на всеки длъжник, който има вземане към Съюза. Подобни вземания трябва да бъдат безспорни, ликвидни и изискуеми.

Изменение 135

Предложение за регламент

Член 77 – параграф 2

2.   Когато отговорният оправомощен разпоредител с бюджетни кредити възнамерява да се откаже изцяло или частично от събирането на установено вземане, той гарантира, че отказът е правомерен и отговаря на принципите на добро финансово управление и на пропорционалност в съответствие с процедурите и критериите, предвидени в посочения в член 199 делегиран регламент . Решението за отказ трябва да се мотивира. Разпоредителят с бюджетни кредити може да делегира правото за вземане на такова решение само при условията, предвидени в посочения в член 199 делегиран регламент .

2.   Когато компетентният оправомощен разпоредител с бюджетни кредити възнамерява да се откаже изцяло или частично от събирането на установено вземане, той гарантира, че отказът е правомерен и отговаря на принципите на добро финансово управление и на пропорционалност Решението за отказ трябва да се мотивира и се представя в годишните отчети за дейността, посочени в член 63, параграф 9 . Разпоредителят с бюджетни кредити може да делегира правото за вземане на такова решение.

Отговорният разпоредител с бюджетни кредити може да отмени установено вземане изцяло или частично при спазване на условията, предвидени в посочения в член 199 делегиран регламент . Частичното отменяне на установено вземане не предполага отказ от установено вземане на Съюза.

Компетентният разпоредител с бюджетни кредити може да отмени установено вземане изцяло или частично Частичното отменяне на установено вземане не предполага отказ от установено вземане на Съюза.

 

Правилата за процедурите и критериите за решение за отмяна, както и за неговото делегиране от разпоредителя с бюджетни кредити и анулирането на установено вземане се вписват в делегирания регламент съгласно член 199.

Изменение 136

Предложение за регламент

Член 77 – параграф 2 а (нов)

 

2a.     Събраните от държавите-членки суми вследствие възникването на нередност или небрежност и натрупаните по тях лихви се прехвърлят по сметка на управителния орган и се осчетоводяват от него като приход за месеца, в който сумата е действително получена.

Изменение 137

Предложение за регламент

Член 77 - параграф 2 б (нов)

 

2б.     При кредитиране на бюджета на Съюза, държавата-членка може да удържи 20 % от съответните суми под формата на фиксирана такса за разходи по събиране, освен в случаите на нередности или небрежност от страна на нейните административни или други официални органи.

Изменение 138

Предложение за регламент

Член 77 - параграф 2 в (нов)

 

2в.     При наличието на основание за това, държавите-членки могат да вземат решение да не изискват събиране на вземания. Решение в този смисъл може да бъде взето само в следните случаи:

а)

ако направените или вероятните общи разходи по събирането на сумата надхвърлят размера на подлежащата на събиране сума; или

б)

ако събирането се окаже невъзможно поради изпадане в отчетена и призната съгласно националното законодателство неплатежоспособност на длъжника или на лицата, носещи юридическа отговорност за нередността.

Изменение 139

Предложение за регламент

Член 77 а (нов)

 

Член 77а

Финансови корекции от държавите-членки при споделено управление съгласно част 2, дял II

1.     Държавите-членки носят отговорност на първо място да разследват нередностите, да действат при доказателства за голяма промяна, която засяга естеството или условията за изпълнението или контрола на операциите или оперативните програми съгласно част 2, дял II, както и да извършват необходимите финансови корекции съгласно параграфи 2, 3 и 4.

Те събират също така средства, по отношение на чието изразходване съгласно част 2, дял I съществуват нередности.

2.     Държавата-членка извършва необходимите финансови корекции във връзка с отделни или системни нередности, установени в операциите или оперативните програми. Корекциите, направени от държавата-членка, се състоят в анулиране на целия размер на публичната вноска за оперативната програма или на част от нея. Държавата-членка взема предвид характера и сериозността на нередностите и финансовата загуба за фондовете.

Когато това е предвидено в съответното правно основание, освободените по този начин средства от фондовете могат да бъдат използвани повторно от държавите-членки за операции в рамките на съответната оперативна програма (подновена операция).

3.     Анулираните съгласно параграф 2 средства не могат да бъдат повторно използвани:

а)

за операцията или операциите, които са били обект на корекцията, нито

б)

когато се извършва финансова корекция за системна нередност, за съществуващи операции в рамките на цялата приоритетна ос или на част от нея, където е възникнала системната нередност, нито

в)

когато се извършва финансова корекция в подновена операция.

4.     В случай на системна нередност, държавата-членка разширява разследването си с цел да обхване всички операции, които биха могли да бъдат засегнати.

Изменение 140

Предложение за регламент

Член 77 б (нов)

 

Член 77б

Критерии за финансови корекции от страна на Комисията

1.     Комисията прилага финансови корекции чрез анулиране на целия размер на вноската на Съюза за оперативна програма или част от нея, когато след извършване на необходимата проверка заключи, че:

а)

е налице сериозен недостатък в системата за управление и контрол на програмата, който излага на риск вече внесената за програмата финансова вноска на Съюза;

б)

разходите, съдържащи се в заверен отчет за разходите, са неправомерни и не са коригирани от държавата-членка преди откриването на процедурата за корекция по настоящия параграф;

в)

дадена държава-членка не е изпълнила задълженията си по член 77а преди откриването на процедурата за корекция по настоящия параграф.

2.     Комисията основава своите финансови корекции на открити отделни случаи на нередности, като взема предвид системното естество на нередността, за да определи дали да се приложи фиксирана или екстраполирана корекция.

Фиксирани корекции се прилагат само когато поради естеството на случая е невъзможно нито да се определи степента и сумата на установената нередност, нито да се екстраполира размера на корекцията.

3.     При вземането на решение относно размера на корекцията Комисията взема предвид характера и сериозността на нередността и степента и финансовите последици от установените недостатъци в съответната оперативна програма. Освен ако не е посочено друго в приложимото правно основание, прилагат се следните проценти на корекция:

а)

100 % корекция

Процентът на корекция може да бъде определен на 100 %, когато недостатъците в системите за управление и контрол на държавата-членка или индивидуалното нарушение са толкова сериозни, че съставляват пълно неспазване на правилата на Общността, като поради това всички плащания са неправомерни;

б)

25 % корекция

Когато прилагането от държава-членка на нейната система за управление и контрол е засегнато от сериозни недостатъци и има данни за широко разпространени нередности и небрежност при предотвратяването на неправомерни практики или измами, корекция от 25 % е оправдана, защото може логично да се предположи, че възможността безнаказано да се подават нередовни искания за средства ще причини изключително големи загуби за фонда. Корекция с такъв процент е уместна и за нередности в индивидуални случаи, които са сериозни, но не правят цялата операция невалидна;

в)

10 % корекция

Когато един или повече основни елементи на системата не функционират или функционират толкова слабо или толкова рядко, че са съвсем неефективни при определяне на допустимостта на искането или при предотвратяване на нередности, корекция от 10 % е оправдана, защото може логично да се заключи, че съществува висок риск от мащабни загуби за фонда. Този процент на корекция е подходящ и за умерено сериозни индивидуални нередности по отношение на основните елементи на системата;

г)

5 % корекция

Когато всички основни елементи на системата функционират, но не с нормативно изискваната последователност, честота или задълбоченост, корекция от 5 % е оправдана, защото може логично да се заключи, че те не предоставят достатъчна степен на увереност за редовността на исканията и че рискът за фондовете е значителен. Корекция от 5 % може да бъде подходяща и за не толкова сериозни нередности в индивидуални операции във връзка с основни елементи. Фактът, че начинът, по който действа една система, подлежи на подобрение, не представлява сам по себе си достатъчно основание за финансова корекция. Трябва да съществува сериозна слабост при спазването на изричните правила или стандарти на Съюза за добра практика и слабостта трябва да създава реален риск от загуба или нередност за структурните фондове.

д)

2 % корекция

Когато във връзка с основните елементи на системата резултатите са адекватни, но изцяло не функционира един или повече допълнителни елементи, корекция от 2 % е оправдана с оглед на по-ниския риск от загуба за фонда и по-ниската сериозност на нарушението. Корекция от 2 % се увеличава на 5 %, ако се установи същата слабост по отношение на разходите след датата на първата наложена корекция и държавата-членка не е взела адекватни корективни мерки по отношение на неизрядната част от системата след първата корекция. Корекция от 2 % е оправдана и когато Комисията е информирала държавата-членка, без да налага никаква корекция, за необходимостта да се извършат подобрения в допълнителни елементи на системата, които съществуват, но не действат удовлетворително, а държавата-членка не е предприела необходимите действия.

Корекции за слабости в допълнителните елементи на системите за управление и контрол се налагат само когато не са установени никакви слабости в основните елементи. Ако съществуват слабости във връзка както с допълнителни елементи, така и с основни елементи, корекции се правят само с процента, приложим за основните елементи.

4.     Когато държава-членка не изпълни задълженията си съгласно приложимото правно основание, Комисията може, в зависимост от степента на неспазване на задълженията, да извърши финансова корекция, като анулира вноската за съответната държава-членка или част от нея.

Освен ако не е посочено друго в приложимото правно основание, финансовите корекции, приложими за:

а)

неспазване на правилата за обществените поръчки, и

б)

недостатъци във връзка с различия между договорените целеви равнища и постигнатите равнища, както и

в)

всички други задължения, произтичащи пряко от прилагането на правното основание или когато това е определено в споразумение за финансиране, когато нарушаването на такива задължения пречи изцяло или частично на политиката на Съюза, на която се основава финансирането, или когато това се налага с оглед на защита на финансовите интереси на Съюза,

са предвидените в посочения в член 199 делегиран регламент.

5.     В случаите, когато Комисията основава позицията си на факти, установени от одитори, които не са нейни служители, тя прави изводи относно финансовите последици след проверка на мерките, взети от съответната държава-членка съгласно член 77а, представените съгласно член 56 доклади и евентуалните отговори от държавата-членка.

Изменение 141

Предложение за регламент

Член 77 в (нов)

 

Член 77в

Намаляване на финансовите корекции

1.     Сумата на финансовите корекции за всички конкретни фондове в отделна държава-членка, подлежащи на такива корекции, се намалява, в случай че управляващият орган е дал вярна и точна декларация за управлението:

а)

когато Комисията е установила за предходните две последователни години, че тази държава-членка е постигнала процент на грешките под 2 %, с 10 %;

б)

когато Комисията е установила за предходните пет последователни години, че държава-членка е постигнала процент на грешките под 2 %, с 20 %;

в)

когато Комисията е установила за предходните десет последователни години, че държава-членка е постигнала процент на грешките под 2 %, с 50 %;

освен ако самият акт за установяване на процента на грешките не е бил обект на измама или друго неправомерно поведение, умишлено или поради груба небрежност.

2.     Финансовата корекция се намалява с 15 % на фонд, когато държава-членка е подала национална декларация за разходите в рамките на системата за споделено управление по член 56, параграф 6б.

3.     Без да се засягат другите мерки, взети от Комисията, се забранява предоставянето на намаления по настоящия член на управляващ орган, подал невярна декларация за управлението.

Изменение 142

Предложение за регламент

Член 77 г (нов)

 

Член 77г

Състезателна процедура

1.     Преди да вземе решение за финансова корекция, Комисията открива състезателната процедура, като информира държавата-членка за неокончателните си заключения.

До два месеца след получаване на неокончателните заключения държавата-членка:

а)

потвърждава, че е получила неокончателните заключения и се съгласява с тях; или

б)

получава възможност да докаже чрез проверка на съответната документация, че действителната степен на нередността е по-малка от посочената в оценката на Комисията, в която Комисията предлага финансова корекция на основата на екстраполация или фиксирана ставка.

По споразумение с Комисията, държавата-членка може да ограничи обхвата на тази проверка до подходяща част или извадка от съответната документация; или

в)

бива поканена на изслушване от Комисията, председателствано от предварително избрана комисия, включваща експерти както от държавите-членки, така и от Комисията, при което двете страни си сътрудничат на партньорски начала и полагат усилия да постигнат споразумение относно забележките и заключенията, които да се извлекат от тях.

Срокът, определен за процедури по букви а) и б), се удължава само веднъж за всяка от страните с максимум два месеца след изпращане на мотивирано уведомление от съответната страна до другата.

Срокът, определен за процедури по буква в), не надвишава четири месеца, освен ако експертната комисия не одобри с мнозинство от членовете си удължаване с до 6 месеца след датата на изслушването, на което се взема решение за удължаването.

2.     Комисията взема предвид всяко доказателство, предоставено от държавата-членка в определените в параграф 1 срокове. При отсъствие на споразумение Комисията взема решение за финансовата корекция в срок от три месеца от крайната дата на проверката или изслушването, като взема предвид цялата информация и забележките, предоставени по време на процедурата.

3.     В случай на споразумение държавата-членка може да използва повторно тези средства на Съюза в съответствие с член 77а, параграф 2, втора алинея.

Изменение 143

Предложение за регламент

Член 77 д (нов)

 

Член 77д

Възстановяване

1.     Възстановяването на суми в общия бюджет на Европейския съюз се извършва преди крайната дата, която е посочена в нареждането за възстановяване, изготвено в съответствие с член 76. Крайната дата е последният ден от втория месец след издаване на нареждането.

2.     Всяко закъснение при плащането води до натрупване на лихва за забавено плащане, считано от крайната дата до датата, на която е извършено плащането. Размерът на тази лихва е един и половина процентни пункта над прилагания от Европейската централна банка лихвен процент спрямо основните й операции за рефинансиране в първия работен ден от месеца на крайната дата.

Изменение 144

Предложение за регламент

Член 81 – параграф 2 а (нов)

 

2а.     В решението за финансиране се посочват преследваната цел, очакваните резултати, методът на изпълнение и общата сума по плана за финансиране. То съдържа също така описание на дейностите, които ще се финансират, размера на сумата, разпределена за всяка дейност, и примерен график на изпълнението.

В случай на непряко управление в него се посочват също така избраният партньор по изпълнението, използваните критерии и възложените му задачи.

Изменение 145

Предложение за регламент

Член 83 - параграф 1

1.   По отношение на всички мерки, които могат да доведат до разходи за сметка на бюджета, отговорният разпоредител с бюджетни кредити трябва първо да поеме бюджетно задължение, преди да сключи правно задължение с трети страни или да прехвърли средства към доверителен фонд въз основа на член 178.

1.    Без да се засяга член 82, параграф 3, по отношение на всички мерки, които могат да доведат до разходи за сметка на бюджета, отговорният разпоредител с бюджетни кредити трябва първо да поеме бюджетно задължение, преди да сключи правно задължение с трети страни или да прехвърли средства към доверителен фонд въз основа на член 178.

 

Въпреки това, в случай на операции за хуманитарна помощ, гражданска защита и помощ за управление на кризи, и когато това се налага поради спешна ситуация извън Съюза, бюджетното задължение може да бъде поето незабавно след поемането на правно задължение спрямо трети страни, при условие че това е необходимо за ефикасното осъществяване на намесата на Съюза.

Изменение 146

Предложение за регламент

Член 83 – параграф 3 – алинея 4

Преди подписването на всяко индивидуално правно задължение, прието вследствие на глобално задължение, размерът на индивидуалното правно задължение се записва от отговорния разпоредител с бюджетни кредити в бюджетните сметки и се осчетоводява към глобалното задължение. В случай на операции за хуманитарна помощ, операции за гражданска защита и помощ за управление на кризи и когато това се налага поради спешния характер на ситуацията, сумите могат да бъдат записани веднага след подписването на съответното индивидуално правно задължение.

Преди подписването на всяко индивидуално правно задължение, прието вследствие на глобално задължение, размерът на индивидуалното правно задължение се записва от отговорния разпоредител с бюджетни кредити в бюджетните сметки и се осчетоводява към глобалното задължение.

Изменение 147

Предложение за регламент

Член 87 – параграф 1 – алинея 1 а (нова)

 

Плащанията се извършват чрез банков превод, чек или дебитна карта.

Изменение 148

Предложение за регламент

Член 87 – параграф 4

4.   Плащанията по предварителното финансиране се изчистват редовно от отговорния разпоредител с бюджетни кредити. За тази цел се включват подходящи разпоредби в договорите, решенията за безвъзмездни средства и споразуменията за безвъзмездни средства, както и в споразуменията за делегиране, с които се възлагат задачи по изпълнението на субектите и лицата, посочени в член 55, параграф 1, буква б).

4.   Плащанията по предварителното финансиране се изчистват редовно от отговорния разпоредител с бюджетни кредити съобразно икономическата същност и графика на съответния проект . За плащания по предварителното финансиране за сума над 2 милиона евро и представляващи повече от 50 % от общата сума на финансираната операция се извършват последващи проверки най-малко веднъж годишно, докато продължава операцията. За тази цел се включват подходящи разпоредби в договорите, решенията за безвъзмездни средства и споразуменията за безвъзмездни средства, както и в споразуменията за делегиране, с които се възлагат задачи по изпълнението на субектите и лицата, посочени в член 55, параграф 1, буква б).

Изменение 149

Предложение за регламент

Член 89

Утвърждаването, разрешаването и плащането на разходите трябва да приключат в сроковете, определени в посочения в член 199 делегиран регламент, в който се посочват и обстоятелствата, при които кредиторите, на които е платено със закъснение, имат право да получат лихва за забава за сметка на реда, от който е платена главницата.

1.     Периодът за извършване на плащания е както следва:

 

а)

90 календарни дни за договори, споразумения и решения за отпускане на безвъзмездни средства, които включват технически услуги или особено сложни за оценяване дейности и по които плащането зависи от одобрението на отчет или сертификат;

 

б)

60 календарни дни за всички други договори, споразумения и решения за отпускане на безвъзмездни средства, по които плащането зависи от одобрението на отчет или сертификат;

 

в)

30 календарни дни във всички други случаи.

 

Тези периоди не се прилагат за плащанията при споделено управление.

 

2.     Компетентният оправомощен или вторично оправомощен разпоредител с бюджетни кредити може да спира срока за плащане, като информира по всяко време кредиторите, че искането за плащане не може да бъде изпълнено или защото сумата не е дължима, или защото не са представени подходящите оправдателни документи. Ако до знанието на компетентния разпоредител с бюджетни кредити достигне информация, която поставя под съмнение допустимостта на разхода, съдържащ се в искане за плащане, същият може да спира срока за плащане с цел допълнителна проверка, включително проверки на място, за да удостовери преди плащането, че разходът е наистина допустим.

 

Съответните кредитори се уведомяват писмено за причините за спирането.

 

Когато спирането е за повече от два месеца, компетентният комитет за съгласуване взема решение относно продължителността на спирането след подаване на заявление от кредитора.

 

При изтичане на сроковете, предвидени в параграф 1, кредиторът има право на лихва.

Изменение 150

Предложение за регламент

Глава 7 – заглавие

Изменение 151

Предложение за регламент

Член 91

При условие че съответните институции дадат предварителното си съгласие за това, предаването на документи между институциите може да се извършва по електронен път.

При условие че съответните институции и държави-членки дадат предварителното си съгласие за това, предаването на документи между тях може да се извършва по електронен път.

Изменение 152

Предложение за регламент

Член 91 а (нов)

 

Член 91а

Електронно управление (e-government)

Всички проектопредложения, предадени на законодателния орган, са подходящи за прилагането на лесни за ползване информационни технологии на всички равнища, по-специално на равнището на окончателните получатели на средствата.

Когато средствата се управляват при споделено управление съгласно член 56, Комисията и държавите-членки гарантират оперативната съвместимост на данните, събрани или получени по друг начин и предадени при управлението на бюджета.

Когато съществуват данни в електронен формат, трябва да се предвидят възможности за тяхното предаване в такъв формат. Когато това е необходимо, държавите-членки и Комисията се договарят за единни стандарти за предаване на данни.

Дирекциите на Комисията и изпълнителните агенции, както и субектите, посочени в член 200, прилагат единни стандарти за електронна информация, предоставяна на трети страни в процеса на процедури за поръчки и отпускане на безвъзмездни средства. Във възможно най-голяма степен те изготвят и прилагат единни стандарти за предаване, съхранение и обработка на данни, предавани при процедури за отпускане на безвъзмездни средства и поръчки, като за тази цел посочват единна „зона за електронен обмен на данни“ за потенциални бенефициери, бенефициери или кандидати и оференти.

Комисията определя главен отговорник за информацията (ГОИ), който контролира изпълнението на тази разпоредба и редовно докладва за резултатите пред бюджетния орган в рамките на изпълнението на бюджета.

Изменение 153

Предложение за регламент

Глава 7a (нова)

 

ГЛАВА 7А

АДМИНИСТРАТИВНИ ПРИНЦИПИ

Член 91б

Право на добра администрация

Когато поради явна техническа грешка от страна на заявителя или оферента, който е действал добронамерено, не бъде предадено доказателство, не бъде дадена декларация или не бъде попълнено заявление, или бъдат пропуснати по друг начин етапи от процедурата, компетентният служител приканва заявителя или оферента да предприеме съответни мерки за коригиране на пропуска. По целесъобразност заявителят или оферентът бива уведомен за своите процедурни права или задължения.

Необходимостта да се представят доказателства и/или документация, формата и предварително определеното съдържание се обявяват възможно най-рано и се обсъждат с потенциални заявители и оференти.

По целесъобразност оферентите и заявителите биват информирани веднага след получаване на заявление или оферта за срока, необходим за обработката и условното приключване на процедурата, както и за изчерпателността на подаденото заявление или оферта.

Член 91в

Посочване на средствата за обжалване

Когато процедурен акт на разпоредител с бюджетни средства оказва неблагоприятно въздействие върху правата на заявител или оферент, в него се посочват наличните средства за административно и/или съдебно обжалване на този акт.

По-конкретно се посочват естеството на обжалването, органът или органите, пред които то може да бъде извършено, както и сроковете за упражняване на това право.

Освен ако не е предвидено друго, обжалването се погасява по давност след изтичане на срок от два месеца, след като заявителят или оферентът е бил уведомен изчерпателно и в кратка форма за наличните средства за обжалване.

Изменение 291

Предложение за регламент

Член 93 - параграф 3 а (нов)

 

3а.     Координатите за връзка с вътрешния одитор се предоставят на разположение на всяко физическо или юридическо лице, което участва в разходни операции, с цел поверително свързване с вътрешния одитор.

За вътрешния одитор или за физическите или юридическите лица, които му предоставят информация, не може да има никакви отрицателни последици от това.

Вътрешният одитор има задължение да запази в тайна самоличността на своите осведомители.

Вътрешният одитор на всяка институция има право да информира органа, който взема решение за освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета, във всички случаи, в които счита това за полезно.

Изменение 154

Предложение за регламент

Член 93 – параграф 4

4.   Всяка година институцията изпраща на органа, който взема решение за освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета, доклад, съдържащ резюме на броя и вида на извършените вътрешни одити, отправените препоръки и действията, предприети по тях.

4.    Всички одитни доклади се предоставят на органа по освобождаване от отговорност веднага след изготвянето им. Всяка година институцията изпраща на органа, който взема решение за освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета, доклад, съдържащ резюме на броя и вида на извършените вътрешни одити, отправените препоръки и действията, предприети по тях.

 

В обобщения доклад органът по освобождаване от отговорност се уведомява за всеки преглед, с който се препоръчват промени в който и да е основен проект за придобиване или отпускане на безвъзмездни средства или с който се препоръчват значителни бюджетни спестявания.

 

Когато съществува комисия за напредъка на одита, тя докладва в отделен отчет относно въздействието на дейностите, предприети по препоръките за институцията, както и относно възможните допълнителни подобрения.

Изменение 269

Предложение за регламент

Член 93 - параграф 4 а (нов)

 

4а.     Докладите и констатациите на вътрешния одитор, както и докладът на институцията, са достъпни за обществеността едва след като вътрешният одитор удостовери действията, предприети за тяхното изпълнение.

Изменение 155

Предложение за регламент

Член 95 – параграф 3

3.   Без да се засягат членове 100—103, настоящият дял не се прилага за безвъзмездните средства , нито за договорите за услуги, сключени между Комисията, от една страна, и Европейската инвестиционна банка, Европейския инвестиционен фонд или който и да е друг филиал на Европейската инвестиционна банка, от друга страна .

3.   Без да се засягат членове 100–103, настоящият дял не се прилага за безвъзмездните средства.

Изменение 156

Предложение за регламент

Член 102 – параграф 1

1.   Комисията създава и управлява централна база данни в съответствие с правилата на Съюза за защита на личните данни. Базата данни съдържа подробна информация за кандидатите и оферентите, които са в някое от положенията, посочени в член 100, член 103, параграф 1, буква б) и член 103, параграф 2, буква а). Тя е обща за институциите, изпълнителните агенции и органите, посочени в член 200 .

1.   Комисията създава и управлява централна база данни в съответствие с правилата на Съюза за защита на личните данни. Базата данни съдържа подробна информация за кандидатите и оферентите, които са в някое от положенията, посочени в член 100, член 101, член 103, параграф 1, буква б) и член 103, параграф 2, буква а). Тя е обща за институциите, изпълнителните агенции и органите, посочени в член 196б, и е достъпна за обществеността . Органът по освобождаване от отговорност се уведомява за броя на докладваните случаи за въвеждане и когато съществува разлика, за броя на действително въведените в базата данни случаи.

Изменение 157

Предложение за регламент

Член 102 – параграф 4 а (нов)

 

4а.     На органи на трети държави достъп може да бъде предоставен само когато правилата, посочени в член 9 от Регламент (ЕО) № 45/2001, са изпълнени и въз основа на оценка на всеки отделен случай.

Изменение 158

Предложение за регламент

Член 103 – параграф 3

3.     Институцията може да публикува решения или резюмета на решения, в които се посочват името на икономическия оператор, кратко описание на фактите, срокът на отстраняването или размерът на финансовите санкции.

3.     С цел по-голяма степен на защита на финансовите интереси на Съюза, в съответствие с принципа на пропорционалност институциите могат да вземат решение да публикуват своите решения за налагане на административните или финансовите санкции, посочени в параграф 1, след като процедурата съгласно параграф 1 е била напълно спазена.

 

За вземането на решението да се публикува решение за налагане на административните или финансовите санкции, посочени в параграф 1, се вземат предвид по-специално сериозността на неправомерното поведение, както и неговото въздействие върху финансовите интереси и имиджа на Съюза, изминалото от нарушението време, продължителността и повторяемостта на нарушението, наличието на умисъл или степента на небрежност на съответния субект и предприетите от него мерки за поправяне на положението.

 

Решението за публикуване се включва в решението за налагане на административните или финансовите санкции и изрично разпорежда публикуването на решението за налагане на санкции или на резюме на това решение на интернет сайта на институцията.

 

С цел гарантиране на възпиращо въздействие публикуваното резюме включва името на отговорното за неправомерното поведение лице, кратко описание на това нарушение, съответната програма и срока на отстраняването и/или размера на финансовите санкции.

 

Решението се публикува, след като са били изчерпани правните средства за обжалване на решението или след изтичането на крайния срок за обжалване, като то остава на интернет сайта до края на периода на отстраняване или до 6 месеца след плащането на финансовите санкции, в случай че те са били единствената предприета мярка.

 

Когато са засегнати физически лица, решението за публикуване се взема при отчитане на правото на неприкосновеност на личния живот и при спазване на правата съгласно Регламент (ЕО) № 45/2001.

Изменение 159

Предложение за регламент

Член 105 – параграф 1 а (нов)

 

1а.     Комисията гарантира чрез подходящи средства и при условията на член 91а, че ако желаят, оферентите могат да въвеждат съдържанието на офертите и евентуални подкрепящи доказателства в електронен формат (електронни обществени поръчки), и със съгласието на оферента съхранява тези подкрепящи доказателства за целите на провеждането на бъдещи процедури за електронни обществени поръчки в централна база данни, обща за всички институции и субекти, за които се прилага настоящият регламент. Данните се заличават след период от шест месеца, освен ако оферентът не заяви желание те да бъдат съхранявани постоянно. Отговорност на оферента е да поддържа и актуализира съхраняваните данни.

Комисията докладва на Парламента и Съвета за напредъка по изпълнението на настоящата разпоредба в срок от две години след влизането в сила на настоящия регламент и на редовни интервали след това.

Изменение 160

Предложение за регламент

Член 107 – параграф 2 – алинея 1

2.   Възложителят уведомява всички кандидати или оференти, чиито заявления или оферти са отхвърлени, за основанията, на които е взето решението, както и всички оференти, които изпълняват критериите за отстраняване и за подбор и които подадат писмено запитване, за характеристиките и сравнителните предимства на спечелилата оферта и за името на оферента, на когото се възлага поръчката.

2.   Възложителят уведомява всички кандидати или оференти, чиито заявления или оферти са отхвърлени, за основанията, на които е взето решението, и датата, на която изтича периодът на изчакване, посочен в член 112, параграф 2, както и всички оференти, които изпълняват критериите за отстраняване и за подбор и които подадат писмено запитване, за характеристиките и сравнителните предимства на спечелилата оферта и за името на оферента, на когото се възлага поръчката.

Изменение 161

Предложение за регламент

Член 109 – параграф 1

1.     Възложителят изисква от изпълнителите да предоставят предварителна гаранция в случаите, определени в посочения в член 199 делегиран регламент.

заличава се

Изменение 162

Предложение за регламент

Член 109 – параграф 2

2.   Ако счете за уместно и пропорционално, възложителят може да изисква от изпълнителите да предоставят такава гаранция с цел:

2.     Освен в случай на поръчки с много ниска стойност, ако счете за уместно и пропорционално, възложителят може , индивидуално за всеки отделен случай и при извършен анализ на риска, да изисква от изпълнителите да предоставят гаранция с цел:

а)

да се осигури пълното изпълнение на поръчката или

а)

да се осигури пълното изпълнение на поръчката или

б)

да се ограничат финансовите рискове, свързани с плащането на предварителното финансиране.

б)

да се ограничат финансовите рискове, свързани с плащането на предварителното финансиране.

 

Комисията може да определи критерии за анализ на риска в посочения в член 199 делегиран регламент.

Изменение 163

Предложение за регламент

Член 113

В процедурите за възлагане на поръчки могат да участват при равни условия всички физически и юридически лица, попадащи в обхвата на Договорите, и всички физически и юридически лица от трета държава, която е сключила със Съюза специално споразумение в областта на обществените поръчки, при условията, предвидени в това споразумение.

В процедурите за възлагане на поръчки могат да участват при равни условия всички физически и юридически лица, попадащи в обхвата на Договорите, и всички физически и юридически лица от трета държава, която е сключила със Съюза специално споразумение в областта на обществените поръчки, при условията, предвидени в това споразумение , и когато това споразумение изрично предвижда компетентност за контрол, равна на стандартите на Европейския съюз, и по-специално право на достъп и проверка на всички съответни документи и помещения от Европейската сметна палата и от OLAF .

Изменение 164

Предложение за регламент

Член 115 – параграф 1 – буква б)

б)

функционирането на орган, който преследва цел от общ европейски интерес или има цел, съставляваща част от политика на Съюза (безвъзмездни средства за оперативни разходи).

б)

функционирането на орган, който преследва цел от общ европейски интерес или има цел, съставляваща част от политика на Съюза и действа в подкрепа на такава политика (безвъзмездни средства за оперативни разходи).

Изменение 165

Предложение за регламент

Член 115 – параграф 2 - буква в)

в)

финансовите инструменти, посочени в дял VIII на част първа, както и акционерните или дяловите участия в международни финансови институции, като например Европейската банка за възстановяване и развитие (ЕБВР), или специализираните органи на Съюза, като например Европейския инвестиционен фонд (ЕИФ);

в)

финансовите инструменти, посочени в част първа, дял VIII, заемите, инструментите на Съюза за финансиране с поделяне на риска, както и финансовите вноски на Съюза за такива инструменти, капиталовите инструменти на принципа на частния инвеститор и квазикапиталовото финансиране, както и акционерните или дяловите участия в международни финансови институции, като например Европейската банка за възстановяване и развитие (ЕБВР), или специализираните органи на Съюза, като например Европейския инвестиционен фонд (ЕИФ);

Изменение 166

Предложение за регламент

Член 115 – параграф 2 а (нов)

 

2а.     Приравняват се към безвъзмездните средства и се уреждат, по целесъобразност, от настоящия дял:

а)

ползите, произтичащи от лихвена субсидия по някои заеми;

б)

капиталовите инвестиции или дяловите участия, различни от посочените в параграф 2, буква в).

Изменение 167

Предложение за регламент

Член 115 а (нов)

 

Член 115а

Бенефициери

1.     За целите на настоящия дял терминът „бенефициер“ означава един или няколко субекти, на които се отпускат безвъзмездните средства.

2.     Когато дейността се изпълнява от едно или няколко юридически лица, представлявани от или свързани с координиращо юридическо лице, споразумението за отпускане на безвъзмездни средства може да бъде подписано от координиращото юридическо лице от името на свързаните с него членове, които се разглеждат като съвместни бенефициери.

3.     Когато се отпускат безвъзмездни средства на няколко бенефициери (съвместни бенефициери), споразумението за безвъзмездни средства посочва тези бенефициери и уточнява техните и на Комисията права и задължения. То посочва по-специално, но не единствено:

а)

приложимото право и юрисдикция,

б)

финансовата отговорност на координиращото юридическо лице и свързаните с него членове по отношение на Комисията за изпълнението на цялостната дейност,

в)

възможността с решение на мнозинството от съвместните бенефициери да се измени разпределението на правата и задълженията между тях; всяко изменение на броя или идентичността на участващите бенефициери подлежи на одобрение от компетентния разпоредител с бюджетни средства, който дава своето одобрение, освен ако не съществува опасност това изменение да попречи на целта, за която се отпускат безвъзмездните средства, или да повлияе отрицателно и съществено на законните права на Комисията по споразумението за отпускане на безвъзмездни средства.

Изменение 168

Предложение за регламент

Член 116

Безвъзмездните средства могат да бъдат отпуснати под формата на:

Безвъзмездните средства могат да бъдат отпуснати под формата на:

а)

възстановяване на определена част от действително направените допустими разходи;

а)

възстановяване на определена част от допустимата част на действително направените общи икономически разходи;

 

аа)

възстановяване на определена част от разходите в стандартната таблица на единичните разходи;

б)

еднократни суми;

б)

еднократни суми;

в)

стандартна таблица на единичните разходи;

 

г)

финансиране с единна ставка;

г)

финансиране с единна ставка;

д)

комбинация от формите, посочени в букви а)—г).

д)

комбинация от формите, посочени в букви а)—г) , като се отчитат предпочитанията на бенефициерите с оглед на обичайните им счетоводни принципи ;

Изменение 270

Предложение за регламент

Член 116 a (нов)

 

Член 116a

Еднократни суми, стандартна таблица на единичните разходи и финансиране с единна ставка

1.     Без да се засягат разпоредбите на основния акт, използването на еднократни суми, стандартна таблица на единичните разходи и финансиране с единна ставка се разрешава с решение на Комисията, гарантиращо зачитане на принципа на равно третиране на бенефициерите за една и съща категория дейности или работни програми.

Когато максималната сума на една отпусната помощ от безвъзмездните средства не надвишава 50 000 EUR, разрешението може да бъде дадено от компетентния разпоредител с бюджетни кредити.

2.     Разрешението е подкрепено най-малко от следното:

а)

обосновка на уместността на тези форми на финансиране по отношение на естеството на подкрепяните дейности или работни програми, както и на рисковете от нередности и измами и разходите за контрол;

б)

посочване на разходите или категориите разходи, обхванати от еднократни суми, стандартна таблица на единичните разходи и финансиране с единна ставка, които не включват недопустими съгласно приложимите правила на Съюза разходи;

в)

описание на методите за определяне на еднократните суми, стандартната таблица на единичните разходи или финансирането с единна ставка, което определя условия, за да гарантира в разумна степен спазване на правилата за недопускане на печалба и за съфинансиране и за избягване на двойно финансиране на разходи. Тези методи се основават на:

i)

статистически данни или подобни обективни средства, или

ii)

подход, специфичен за всеки бенефициер, чрез използване на заверени или подлежащи на одит ретроспективни данни на бенефициера или на обичайните му практики за определяне и анализ на разходите.

3.     Когато бъде разрешено използване на обичайните практики на бенефициера за определяне и анализ на разходите, компетентният разпоредител с бюджетни кредити може да оцени съответствието на тези практики с посочените в параграф 2 условия предварително или чрез подходяща стратегия за последващи проверки.

Ако съответствието на обичайните практики на бенефициера за определяне и анализ на разходите с условията по параграф 2 е установено предварително, стойностите на еднократните суми, стандартната таблица на единичните разходи или финансирането с единна ставка, определени чрез прилагане на тези практики, не се оспорват от последващи проверки.

Компетентният разпоредител с бюджетни кредити може да счете, че обичайните практики на бенефициера за определяне и анализ на разходите съответстват на посочените в параграф 2 условия, ако те се приемат от националните органи по сравними схеми за финансиране.

Изменение 169

Предложение за регламент

Член 117 – параграф 3

3.   Безвъзмездните средства трябва да включват съфинансиране, без да се засягат специалните правила, определени в дял IV на част втора.

3.   Безвъзмездните средства трябва да включват съфинансиране, без да се засягат специалните правила, определени в част втора, дял IV.

 

Първата алинея не се прилага по отношение на политически партии и политически фондации на равнището на Съюза.

Безвъзмездните средства не превишават общ таван, изразен като абсолютна стойност, която се определя въз основа на прогнозните допустими разходи.

Бенефициерът може да замести с други източници на финансиране от трети страни собствените си финансови ресурси, при условие че се спазва принципът на съфинансиране.

Безвъзмездните средства не превишават допустимите разходи.

 

Изменение 170

Предложение за регламент

Член 117 – параграф 4

4.   Безвъзмездните средства не могат да имат за цел или резултат реализирането на печалба в рамките на дейността или на работната програма на бенефициера.

4.   Безвъзмездните средства не могат да имат за цел или резултат реализирането на печалба в рамките на дейността или на работната програма на бенефициера.

Първата алинея не се прилага по отношение на:

Първата алинея не се прилага по отношение на:

а)

дейностите, чиято цел е засилване на финансовия капацитет на бенефициера или генерирането на приход;

а)

дейностите, чиято цел е засилване на финансовия капацитет на бенефициера или дейностите, които генерират приход , за да се гарантира тяхната устойчивост след периода на финансиране от Съюза, предвиден в решението или споразумението за отпускане на безвъзмездни средства ;

б)

стипендиите за образование, изследователска дейност или професионално обучение, отпуснати на физически лица.

б)

стипендиите за образование, изследователска дейност или професионално обучение, отпуснати на физически лица;

 

ба)

друга пряка помощ, изплатена на най-нуждаещи се физически лица, като безработни лица и/или по програми на Съюза за външна дейност за бежанци;

 

бб)

безвъзмездни средства въз основа на фиксирана ставка и/или еднократни суми, и/ или единични разходи, когато те отговарят на условията по член 116а, параграф 2;

 

бв)

безвъзмездни средства с ниска стойност.

 

Когато се реализира печалба, Комисията има право да извърши събиране на процент от печалбата, който отговаря на вноската на Съюза за допустимите разходи, действително извършени от бенефициера за изпълнение на дейността или работната програма.

Изменение 171

Предложение за регламент

Член 117 – параграф 4 а (нов)

 

4а.     За целите на настоящия дял „печалба“ означава, както следва:

а)

в случай на безвъзмездни средства за определена дейност, печалбата е превесът на постъпленията над разходите, направени от бенефициера, когато се прави заявка за окончателно изплащане;

б)

в случай на безвъзмездни средства за оперативни разходи, печалбата е положителното салдо в оперативния бюджет на бенефициера. Бегефециерът има право да прехвърли 3 % от печалбата в годината N+2. Бенефициерът трябва да използва първо прехвърлените средства. Правилата за гаранциите се прилагат mutatis mutandis в случаите, когато прехвърлената сума е над праговете за безвъзмездни средства с много ниска и/или ниска стойност.

Изменение 172

Предложение за регламент

Член 117 – параграф 6

6.     Що се отнася до еднократните суми, стандартната таблица на единичните разходи и финансирането с единна ставка, при определянето им или по време на оценката на заявлението за безвъзмездни средства се осигурява в разумна степен спазване на определените в параграфи 3 и 4 правила за недопускане на печалба и за съфинансиране.

заличава се

Изменение 173

Предложение за регламент

Член 117 а (нов)

 

Член 117а

Допустими разходи

1.     Безвъзмездните средства не превишават общ таван, изразен като абсолютна стойност, която трябва да се определи въз основа на прогнозните допустими разходи.

Безвъзмездните средства не превишават допустимите разходи.

2.     Допустимите разходи са действително направени от бенефициера на безвъзмездни средства разходи, които отговарят на следните критерии:

а)

направени са по време на дейността или работната програма, с изключение на разходите във връзка с окончателните отчети и одиторските заверки;

б)

посочени са в прогнозния общ бюджет за дейността или работната програма;

в)

необходими са за изпълнението на дейността или работната програма, за които се отпускат безвъзмездните средства;

г)

възможно е да бъдат установени и проверени, по-специално като се вписват в счетоводната документация на бенефициера и се определят съгласно приложимите счетоводни стандарти на страната, в която бенефициерът е установен, и в съответствие с неговите обичайни практики за определяне и анализ на разходите; и

д)

отговарят на изискванията на приложимото данъчно и социално законодателство.

3.     Без да се засягат параграф 1 и основният акт, за който се прилага член 2, поканата за представяне на предложения посочва категориите разходи, считани за допустими за финансиране от Съюза.

Следните разходи се считат за допустими от компетентния оправомощен разпоредител с бюджетни кредити:

а)

разходи за банкова гаранция или съпоставимо обезпечение, които трябва да бъдат представени от бенефициера на безвъзмездните средства съгласно член 125;

б)

разходи за външен одит, изискан от компетентния разпоредител с бюджетни кредити в момента на подаване на искането за финансиране или на получаване на отчета за разходите;

в)

данък добавена стойност (ДДС), който е платен от бенефициера и който не може да му бъде възстановен съгласно приложимото национално законодателство. Условията за възстановяване на средства се определят в посочения в член 199 делегиран регламент;

г)

разходи за амортизация, при условие че те са действително направени от бенефициера;

д)

административни разходи, разходи за персонал и оборудване, в това число разходи за заплати на персонал от националните администрации, доколкото те съответстват на разходите за дейности, които обществените органи не биха извършили, ако съответният проект не е бил предприет;

е)

за случаи, различни от безвъзмездни средства за оперативни разходи, понесените разходи, които са необходими за постоянното функциониране на предприятието, но които не могат да бъдат свързани пряко с предлаганите продукти/услуги („непреки“ или „режийни“ разходи) в размер до 10 % от общите преки допустими разходи за дейността, когато те не превишават 250 000 EUR, и при фиксирана ставка до 8 % над тази стойност. Този процент може да се увеличи по-специално за координиращите юридически лица съгласно посочения в член 199 делегиран регламент. Таванът може да бъде превишен с мотивирано решение на Комисията.

4.     Разходите, понесени от свързаните членове, посочени в член 115а, се приемат за допустими, ако съответните свързани членове са посочени в споразумението или решението за отпускане на безвъзмездни средства и спазват правилата, приложими за бенефициера съгласно споразумението или решението за отпускане на безвъзмездни средства, включително правилата относно правата на Комисията, OLAF и Сметната палата на контрол на разходите съгласно правилата за безвъзмездните средства.

Изменение 174

Предложение за регламент

Член 117 б (нов)

 

Член 117б

Съфинансиране в натура

1.     За целите на изчисляването на печалбата, генерирана от безвъзмездните средства, съфинансирането под формата на вноски в натура не се взема предвид.

2.     Отговорният разпоредител с бюджетни кредити може да приеме вноски в натура като съфинансиране, ако прецени, че е необходимо или целесъобразно. Когато съфинансирането в натура се предлага в подкрепа на безвъзмездни средства с ниска стойност и разпоредителят с бюджетни кредити възнамерява да го откаже, той се обосновава защо това е ненужно или нецелесъобразно.

Такива вноски не трябва да превишават:

а)

размера на фактически извършените разходи, надлежно удостоверени от счетоводна документация;

б)

или, при липса на такива документи, общоприетите разходи на въпросния пазар.

Вноските в натура се представят отделно в прогнозния бюджет, така че да се отразят общите средства, разпределени за тази дейност. Единичната им стойност се оценява в предварителния бюджет и не подлежи на последващо изменение.

Вноските в натура са в съответствие с националните данъчни правила и правилата за социална сигурност.

Изменение 175

Предложение за регламент

Член 118 – параграф 1 – алинея 3

Първата алинея не се прилага за помощ за управление на кризи, операции за гражданска защита и операции за хуманитарна помощ.

Първата алинея не се прилага за помощ за управление на кризи, по-специално операции за гражданска защита , провеждани в този контекст, и операции за хуманитарна помощ.

Изменение 176

Предложение за регламент

Член 120 – параграф 1 – алинея 2

В такива случаи допустимите за финансиране разходи не могат да предхождат датата на подаване на заявлението за безвъзмездни средства, освен в надлежно обосновани извънредни случаи, предвидени в основния акт, или в случай на изключителна спешност за помощ за управление на кризи, операции за гражданска защита и операции за хуманитарна помощ.

В такива случаи допустимите за финансиране разходи не могат да предхождат датата на подаване на заявлението за безвъзмездни средства, освен в надлежно обосновани извънредни случаи, предвидени в основния акт, или в случай на изключителна спешност за помощ за управление на кризи, операции за гражданска защита , операции за хуманитарна помощ или в ситуации, които рискуват да прераснат във въоръжен конфликт .

Изменение 177

Предложение за регламент

Член 121

Член 121

Принцип на дегресивно отпускане

Освен ако е предвидено друго в основния акт или в решението за финансиране за безвъзмездни средства, отпуснати съгласно член 51, параграф 5, буква г) на органи, преследващи цел от общ интерес за Съюза, в случай че се подновят за срок над четири години, безвъзмездните средства за оперативни разходи се намаляват постепенно след четвъртата година.

заличава се

Изменение 178

Предложение за регламент

Член 122 – параграф 1

1.   Заявленията за безвъзмездни средства се представят в писмена форма.

1.   Заявленията за безвъзмездни средства се представят в писмена форма или, по целесъобразност, в сигурен електронен формат. Когато счита това за осъществимо, Комисията предоставя възможността за подаване на заявления онлайн .

Изменение 179

Предложение за регламент

Член 122 – параграф 1 а (нов)

 

1а.     Максималният срок за обработка на заявленията е шест месеца или в случай че се изисква решение на комисия, девет месеца от изтичането на срока за подаване на заявлението. Този срок може по изключение да бъде надвишен, когато това се изисква от специфичното естество и тематична област на безвъзмездните средства. В този случай условният срок се оповестява в съответната покана за представяне на предложения. Когато срокът не може да бъде спазен поради други причини, оправомощеният разпоредител с бюджетни кредити включва това в своя годишен отчет за дейността заедно с причините и предложенията за коригиращи действия. В следващия си годишен отчет за дейността той докладва относно успеха на коригиращите действия.

Изменение 180

Предложение за регламент

Член 122 – параграф 3

3.   Членове 100—103 се прилагат и по отношение на заявителите за безвъзмездни средства. Заявителите трябва да удостоверят, че не се намират в някое от положенията, посочени в членове 100—103. Въпреки това , съгласно определеното в делегирания регламент, посочен в член 199, разпоредителят с бюджетни кредити може да не изисква това удостоверяване:

3.   Членове 100—103 се прилагат и по отношение на заявителите за безвъзмездни средства. Заявителите трябва да удостоверят, че не се намират в някое от положенията, посочени в членове 100—103. Въпреки това, разпоредителят с бюджетни кредити не изисква това удостоверяване:

а)

за безвъзмездни средства с много ниска стойност;

а)

за безвъзмездни средства с ниска стойност;

б)

когато такова удостоверение е предоставено наскоро в рамките на друга процедура за отпускане;

б)

когато такова удостоверение е предоставено наскоро в рамките на друга процедура за отпускане;

в)

когато е физически невъзможно да се предостави такова удостоверение.

 

Изменение 181

Предложение за регламент

Член 122 - параграф 3 а (нов)

 

3а.     Заявлението показва юридическия статут на кандидата, както и неговия финансов и оперативен капацитет да изпълни предложената дейност или работна програма.

За целта кандидатът подава клетвена декларация и – освен ако безвъзмездните средства не са с ниска стойност, всички оправдателни документи, изисквани от отговорния разпоредител с бюджетни кредити въз основа на неговата оценка на рисковете. Изискуемите документи се посочват в поканата за представяне на предложения.

Оправдателните документи могат да включват по-специално отчета за приходите и разходите или счетоводния баланс за последната приключена финансова година.

Проверката на финансовия капацитет не се прилага за физически лица стипендианти, публични органи и международни организации. Разпоредителят с бюджетни кредити може в зависимост от извършения от него анализ на риска да отмени задължението за проверка на оперативния капацитет на публични органи или международни организации.

Когато заявлението е за безвъзмездни средства за дейност, за която сумата е над 750 000 EUR или безвъзмездни средства за оперативни разходи за над 100 000 EUR, се представя одитен доклад, изготвен от правоспособен външен одитор. Този доклад заверява отчетите за последната налична финансова година, а оправомощеният разпоредител с бюджетни кредити изрично приема или отхвърля одитния доклад в срок от 90 дни. След като бъдат приети от оправомощения разпоредител с бюджетни кредити, такива доклади стават обвързващи и не подлежат на последващи одити или оценка, освен ако няма нови prima facie данни за нередности или измами.

Изменение 182

Предложение за регламент

Член 125

Ако счете за уместно и пропорционално, отговорният разпоредител с бюджетни кредити може да изиска от бенефициера да предостави предварително гаранция с цел да се ограничат финансовите рискове, свързани с плащането на предварителното финансиране.

Ако счете за уместно и пропорционално, отговорният разпоредител с бюджетни кредити може , индивидуално за всеки отделен случай и при извършен анализ на риска, да изиска от бенефициера да предостави предварително гаранция с цел да се ограничат финансовите рискове, свързани с плащането на предварителното финансиране.

 

Не се изискват гаранции в случай на безвъзмездни средства с много ниска или ниска стойност, при който през последните пет години бенефициерът е получавал безвъзмездни средства най-малко веднъж всяка година.

Изменение 183

Предложение за регламент

Член 126 – параграф 1

1.   Размерът на безвъзмездните средства става окончателен едва след като отговорният разпоредител с бюджетни кредити приеме окончателните доклади и отчети, без това да засяга последващите проверки от институцията.

1.   Размерът на безвъзмездните средства става окончателен едва след като компетентният оправомощен разпоредител с бюджетни кредити приеме окончателните доклади и отчети, без това да засяга последващите проверки от институцията , които се извършват своевременно .

Изменение 184

Предложение за регламент

Член 126 – параграф 2

2.   Ако в процедурата за отпускане на безвъзмездните средства или при изпълнението на безвъзмездните средства са извършени съществени грешки, нередности или измами и след като на бенефициера се даде възможност да представи своите забележки , отговорният разпоредител с бюджетни кредити може да предприеме която и да е от посочените в член 110 мерки.

2.   Ако се окаже, че при процедурата за отпускане на безвъзмездните средства е имало съществени грешки, нередности или измами, отговорният разпоредител с бюджетни кредити спира процедурата и може да предприеме всички необходими мерки, включително отмяна на процедурата . Той информира незабавно OLAF за предполагаемите случаи на измама.

Изменение 185

Предложение за регламент

Член 126 – параграф 2 а (нов)

 

2а.     Ако след отпускане на безвъзмездните средства се окаже, че при процедурата по отпускането или усвояването на безвъзмездните средства е имало съществени грешки, нередности или измами, отговорният разпоредител с бюджетни кредити може, в зависимост от достигнатия етап в процедурата, да не сключи споразумението за отпускане на безвъзмездни средства, да не изпрати уведомление за решението за отпускане на безвъзмездни средства, да спира изпълнението на безвъзмездните средства или по целесъобразност да прекрати споразумението или решението за отпускане на безвъзмездни средства, след като заявителят или бенефициерът е получил възможност да представи своите забележки.

Изменение 186

Предложение за регламент

Член 126 - параграф -2 б (нов)

 

2б.     Когато такива грешки, нередности или измами се дължат на бенефициера или бенефициерът не изпълни задълженията си по споразумение или решение за отпускане на безвъзмездни средства, отговорният разпоредител с бюджетни кредити може в допълнение да намали безвъзмездните средства или да събере суми, изплатени недължимо съгласно споразумението или решението за отпускане на безвъзмездни средства, пропорционално на сериозността на грешките, нередностите или измамите или на неизпълнението на задълженията, след като бенефициерът е получил възможност да представи своите забележки.

Изменение 187

Предложение за регламент

Член 126 – параграф 3

3.    Когато при контрола или одитите се установи, че по отношение на даден бенефициер съществуват повтарящи се грешки с отражение и върху неодитирани проекти, в които този бенефициер участва или е участвал, разпоредителят с бюджетни кредити може да включи в обхвата на констатациите тези неодитирани проекти, които все още могат да бъдат одитирани в съответствие със споразумението за безвъзмездни средства, и да поиска съответните суми да бъдат възстановени.

3.    В случай на системни или повтарящи се грешки или нередности, които се дължат на бенефициера, превишават прага на същественост и имат последици за повече от една безвъзмездна помощ, отпусната му при сходни условия, отговорният разпоредител с бюджетни кредити може да спре усвояването на всички засегнати безвъзмездни средства или по целесъобразност да прекрати съответните споразумения или решения за отпускане на безвъзмездни средства с въпросния бенефициер, пропорционално на сериозността на грешките, нередностите или измамите, след като бенефициерът е получил възможност да представи своите забележки. Отговорният разпоредител с бюджетни кредити може в допълнение да приложи финансови корекции за всички безвъзмездни средства, засегнати от горепосочените системни или повтарящи се грешки или нередности, които могат да бъдат одитирани съгласно споразуменията или решенията за отпускане на безвъзмездни средства, като намали безвъзмездните средства или като събере суми, изплатени недължимо съгласно споразуменията или решенията за отпускане на безвъзмездни средства.

 

Сумата на финансовите корекции, които да бъдат приложени, се определя, когато е възможно и практически осъществимо, на основата на разходите, недължимо декларирани като допустими за всяка съответна безвъзмездна помощ. Когато не е възможно или не е практически осъществимо да се определи количествено с точност сумата на недопустимите разходи, финансовите корекции могат да се основават на екстраполация или фиксирана ставка, като се взема предвид принципът на пропорционалност.

Бенефициерът може да оспори в състезателна процедура приложената корекция, като докаже, че изчислението на корекциите е грешно, и представи ново изчисление.

3а.    Бенефициерът може да оспори в състезателна процедура пред компетентния комитет за съгласуване решенията, взети съгласно параграфи от 2а до 3 .

 

Бенефициерът може по-конкретно да оспори приложената корекция, като докаже, че в най-вероятния случай не съществува повтаряща се или системна грешка или че изчислението на корекциите е грешно, и представи ново изчисление. Бенефициерът има право да му бъдат възстановени разноските за правно представителство до степента, в която той постигне успех.

Изменение 188

Предложение за регламент

Член 126 а (нов)

 

Член 126а

Срокове за съхраняване на документация

1.     Бенефициерите съхраняват документация, оправдателни документи, статистически данни и други записи, които имат отношение към безвъзмездни средства, за период от пет години след плащането на остатъка и за период от три години за безвъзмездните средства с ниска стойност.

2.     Документацията, свързана с одити, обжалвания, съдебни дела или уреждането на искове вследствие на изпълнението на проекта, се съхранява до приключването на тези одити, обжалвания, съдебни дела или искове.

3.     Комисията може да определи срокове за съхраняване на документация от акредитираните органи и от Комисията в посочения в член 199 делегиран регламент.

Изменение 189

Предложение за регламент

Член 128

Член 128

Определение

За целите на настоящия регламент „награди“ означава финансовите средства, отпуснати вследствие на конкурси.

Член 128

Обхват на наградите

Наградите са финансови средства, отпуснати за възнаграждаване вследствие на конкурси. Използването на награди се насърчава, но не като заместител на надлежно структурирано финансиране.

Изменение 190

Предложение за регламент

Член 129 – параграф 1

1.   Спрямо наградите се прилагат принципите на прозрачност и равно третиране.

1.   Спрямо наградите се прилагат принципите на прозрачност и равно третиране , като наградите трябва да насърчават постигането на европейска добавена стойност . Награди над 5 000 000 EUR могат да бъдат присъждани само съобразно правен акт на Съюза съгласно членове 288, 289 и 290 от ДФЕС, в който изрично се определят условията за участие, критериите за присъждане, сумата на наградата, както и процедурата за подбор на оценяващите експерти. Валидността на наградите изтича автоматично при изтичане на срока на регламента, определящ многогодишната финансова рамка, в която е започнало тяхното прилагане, или пет години след тяхното публикуване, като определяща е по-късната дата.

 

Приходите от изтичане на валидността на награда се третират като вътрешен целеви приход.

Изменение 191

Предложение за регламент

Член 129 – параграф 2 – алинея 1

2.   Наградите са част от работната програма , посочена в член 118, приемат се от Комисията и за тях се прилагат разпоредбите на член 118, параграф 2 .

2.    За тази цел наградите са предмет на работна програма, която се публикува в началото на годината на прилагане. Работната програма се изпълнява чрез публикуване на обявление за конкурс .

Изменение 192

Предложение за регламент

Член 129 – параграф 2 – алинея 3

Наградите не могат да се присъждат пряко без конкурс и подлежат на публикуване по същия начин като поканите за представяне на предложения .

Наградите не могат да се присъждат пряко без конкурс и се публикуват годишно, като се прилага член 31, параграфи 2 и 3 .

Изменение 193

Предложение за регламент

Член 129 – параграф 3

 

3.    Представените за участие в конкурса проекти се оценяват от комисия от експерти въз основа на публикуваните конкурсни правила.

3.    Наградите се присъждат от отговорния разпоредител с бюджетни кредити или от жури. Отговорният разпоредител с бюджетни кредити и журито имат свободата да решат дали да присъдят или да не присъдят награди в зависимост от направената от тях оценка на качеството на представените им проекти съгласно правилата на конкурса .

След това наградите се присъждат от отговорния разпоредител с бюджетни кредити въз основа на оценката на комисията от експерти, които имат свободата да решат дали да препоръчат или не присъждането на награди в зависимост от направената от тях оценка на качеството на представените им проекти. Компетентният оправомощен разпоредител с бюджетни кредити прилага решението за присъждане, заедно със списък на експертите, участвали в оценката, и обосновка на техния избор, към своя годишен отчет за дейността.

Изменение 271

Предложение за регламент

Член 130 - параграф 1

1.   За целите на настоящия регламент „финансови инструменти“ означава мерките на Съюза за финансова подкрепа, предоставяна от бюджета с цел реализиране на конкретна цел на политиките посредством заеми, гаранции, капиталови или квазикапиталови инвестиции или участия или други рискови инструменти, евентуално комбинирани с безвъзмездни средства.

1.   За целите на настоящия регламент „финансови инструменти“ означава мерките на Съюза за финансова подкрепа, предоставяна от бюджета , когато това е разрешено в основен акт, специфичен за главния сектор, с цел реализиране на една или повече конкретни цели на политиките посредством заеми, гаранции, капиталови или квазикапиталови инвестиции или участия или други рискови инструменти, евентуално комбинирани с безвъзмездни средства. Основният акт посочва вида на финансовия инструмент, за който е разрешено да бъде използван за постигане на целите на политиките.

 

Прилагат се следните определения:

 

а)

„квазикапиталова инвестиция“ означава вид финансиране, което включва комбинация от капитал и дълг, при който капиталът позволява на инвеститорите да получат висока възвръщаемост при успех на дружеството или компонентът на дълга включва специална цена, която увеличава възвръщаемостта за инвеститора, напр. дълг „мецанин“ или подчинен дълг;

 

б)

„инструмент за поделяне на риска“ означава финансов инструмент, който гарантира пълно или частично покриване на определен риск, по целесъобразност в замяна на договорено възнаграждение;

 

в)

„инструмент за финансиране с поделяне на риска за облигации за финансиране на проекти“ означава кредитно подобрение под формата на заем или гаранция. Той покрива риска, свързан с обслужване на дълга по проекта, и намалява кредитния риск за притежателите на облигациите.

 

Когато няколко субекта участват съвместно в операция, покрита от инструмент за финансиране с поделяне на риска, рискът за бюджета на Съюза е пропорционално не по-голям от размера на безвъзмездните средства, отпуснати от Съюза.

Изменение 272

Предложение за регламент

Член 130 - параграф 3

3.   Комисията може да прилага финансовите инструменти в режим на пряко управление или в режим на непряко управление чрез възлагане на задачи на посочените в член 55, параграф 1, буква б), iii) и iv) субекти.

3.   Комисията може да прилага финансовите инструменти в режим на пряко управление или в режим на непряко управление , ако това е определено в основния акт, чрез възлагане на задачи на посочените в член 55, параграф 1, буква б), iv) и vi) субекти. Статутът и естеството на оператора, на когото се възлага управлението, следва да бъдат определени в основния акт.

 

Комисията продължава да носи отговорност за съответствието на рамката за прилагане за финансовите инструменти с доброто финансово управление и приноса й за постигането на определените цели на политиките. Комисията носи отговорност за прилагането на финансовите инструменти, без да се засяга правната и договорната отговорност на субектите, на които са възложени задачи по прилагането, в съответствие с приложимото право.

 

Европейският парламент бива информиран редовно за прилагането на финансовите инструменти.

Изменение 273

Предложение за регламент

Член 130 - параграф 3 а (нов)

 

3а.     Финансовите операции, при които се прилага финансов инструмент на Съюза, издаден под формата на или съвместно с безвъзмездни средства или субсидия, не могат да предизвикват укриване на данъци по отношение на европейските бенефициери и други съответни държави и законодателства.

Финансовите оператори, управляващи съответните финансови инструменти, носят солидарна отговорност, заедно с евентуалните извършители, за всички финансови загуби, произтичащи от нарушаването на настоящата разпоредба.

Изменение 195

Предложение за регламент

Член 131 – параграф 1

1.   Финансовите инструменти се предоставят на крайните получатели на средства на Съюза в съответствие с принципите на добро финансово управление, прозрачност и равно третиране, както и в съответствие с целите, определени в основния акт, който се прилага по отношение на тези финансови инструменти.

1.   Финансовите инструменти се предоставят на крайните получатели на средства на Съюза в съответствие с принципите на добро финансово управление, прозрачност , пропорционалност, недискриминация и равно третиране, както и в съответствие с целите, определени в основния акт, който се прилага по отношение на тези финансови инструменти.

Изменение 196

Предложение за регламент

Член 131 – параграф 1 а (нов)

 

1а.     Приходи и възстановявания на средства по даден финансов инструмент представляват вътрешни целеви приходи съгласно член 18, параграф 3 и се пренасят автоматично с оглед на тяхното реинвестиране.

В никой случай вноската на Съюза за даден проект не се разпределя на трети страни под формата на дивиденти или печалби.

Изменение 274

Предложение за регламент

Член 131 – параграф 1 б (нов)

 

1б.     При прилагането на финансови инструменти Комисията гарантира, че е налице общ интерес за постигане на целите на политиката, определени за даден финансов инструмент, който може да бъде подкрепен с разпоредби, като например изисквания за съвместни инвестиции, споделяне на риска или финансови стимули, като същевременно се предотвратяват конфликти на интереси с други дейности на субектите, на които е възложено изпълнението.

Освен в случаите на неефективност на пазара или микрокредитни инструменти, финансовите инструментите имат мултипликационен ефект, което означава, че приносът на Съюза към даден финансов инструмент мобилизира обща инвестиция, превишаваща по размер приноса на Съюза.

Комисията се отчита пред бюджетния орган в случай, че не се постигне минималната очаквана възвръщаемост до средата на срока за прилагане на съответния финансов инструмент;

Наред с това, при този междинен преглед се отчита:

постигнатия напредък в изпълнението на набелязаната цел на политиката;

общата сума, платена за финансовия инструмент;

общата сума, платена за напредъка на изпълнението;

по целесъобразност, общата сума, която не е възстановена или има риск да не бъде възстановена;

по целесъобразност, стойността на собствения капитал, генериран в хода на изпълнението.

Изменение 304/rev

Предложение за регламент

Член 131 – параграф 1 в (нов)

 

1в.     Комисията се отчита ежегодно на бюджетния орган относно дейностите, подкрепяни от финансовите инструменти, относно финансовите институции, участващи в тяхното прилагане, относно резултатите от прилагането на финансовите инструменти, включително осъществените повторни инвестиции, относно баланса по доверителните сметки, относно приходите и възстановяванията на средства, относно постигнатия мултипликационен ефект и относно стойността на участията. Комисията прилага своя отчет към годишния отчет за дейността, посочен в член 63, параграф 9.

Изменение 275

Предложение за регламент

Член 131 - параграф 2

2.   Без да се засягат разпоредбите на член 46, параграф 1, букви г) и д) , свързаните с даден финансов инструмент бюджетни разходи остават в границите на съответното бюджетно задължение, поето за него.

2.   Без да се засягат операциите по получаване и отпускане на заеми и гаранциите, дадени на ЕИБ за заеми от собствените ресурси на ЕИБ , свързаните с даден финансов инструмент бюджетни разходи и финансовите задължения на Съюза не надвишават сумата на съответното бюджетно задължение, поето за него, като така се изключват условните задължения за бюджета на Съюза.

Изменение 276

Предложение за регламент

Член 131 - параграф 3

3.    Финансовите посредници, които участват в извършването на финансови операции по даден финансов инструмент, спазват приложимите стандарти относно предотвратяването на изпирането на пари и борбата с тероризма. Те не могат да бъдат установени на територия, чиито съдебни органи не си сътрудничат със Съюза по отношение на прилагането на международно приетите данъчни стандарти.

3.    Посочените в член 55, параграф 1, буква б), точки iv) и vi) субекти и всички финансови посредници, които участват в извършването на финансови операции по даден финансов инструмент, спазват приложимите стандарти относно предотвратяването на изпирането на пари и борбата с тероризма. Те не могат да бъдат установени и да взаимодействат със субекти, регистрирани на територия, чиито съдебни органи не си сътрудничат със Съюза по отношение на прилагането на международно признатите данъчни стандарти.

Изменение 277

Предложение за регламент

Член 131 - параграф 4

4.    Във всяко споразумение между субект, посочен в член 55, параграф 1, буква б), точка iii) и iv), и финансов посредник, посочен в параграф 3, се предвижда изрично правото на Комисията и на Сметната палата да упражняват правомощията си на контрол — по документи и на място , както и въз основа на информация, дори ако тя се съхранява на електронни носители — спрямо всички трети страни, които са получили средства на Съюза.

4.    Всеки субект, посочен в член 55, параграф 1, буква б), точки iv) и vi), и финансов посредник, посочен в параграф 3, които се занимават с управлението на финансови инструменти на Съюза, следва да са в положение да предоставят при поискване достъп на Комисията, Сметната палата и OLAF, с цел те да упражняват правомощията си на контрол по отношение на помещения, документи и информация, включително които се съхраняват на електронни носители, на всички трети страни, които са получили средства на Съюза и/или участват в управлението им.

Изменение 200

Предложение за регламент

Член 131 – параграф 4 а (нов)

 

4а.     Комисията докладва ежегодно на органа по освобождаване от отговорност относно дейностите, подкрепяни от финансовите инструменти, относно финансовите институции, участващи в тяхното изпълнение, относно резултатите от финансовите инструменти, включително осъществените повторни инвестиции, относно баланса по доверителните сметки, относно приходите и възстановяванията на средства, относно постигнатия мултипликационен ефект и относно стойността на участията. Комисията прилага своя доклад към обобщението на годишните отчети за дейността, посочени в член 63, параграф 9.

Изменение 278

Предложение за регламент

Член 131 – параграф 4 б (нов)

 

4б.     Средносрочният доклад, посочен в параграф 1б, включва също така включва списък на крайните бенефициенти на финансовите инструменти и получените от тях финансови суми.

Специфичната правна форма на финансовите инструменти, целта им и, по целесъобразност, юрисдикцията, където са регистрирани, се публикуват на интернет страницата на Комисията.

Изменение 293

Предложение за регламент

Член 133 - параграф 2

2.   Докладът, посочен в параграф 1, отчита най-малко степента на изпълнение на бюджетните кредити и дава обобщена информация относно прехвърлянето на бюджетни кредити между различните бюджетни позиции.

2.   Докладът, посочен в параграф 1, отчита както в абсолютно, така и в процентно изражение най-малко степента на изпълнение на бюджетните кредити и дава обобщена информация относно прехвърлянето на бюджетни кредити между различните бюджетни позиции.

Изменение 201

Предложение за регламент

Член 134 – параграф 1

Финансовите отчети, посочени в член 132, са в съответствие с приетите от счетоводителя на Комисията счетоводни правила на Съюза и дават вярна и честна представа за активите и пасивите, разходите, приходите и паричните потоци.

Финансовите отчети, посочени в член 132, се основават на приложимите за публичния сектор международни счетоводни стандарти и дават вярна и точна представа за активите и пасивите, разходите, приходите и паричните потоци.

Изменение 202

Предложение за регламент

Член 135

Финансовите отчети, посочени в член 132, представят информацията, включително счетоводните политики, по такъв начин, че да се даде релевантна, надеждна, сравнима и разбираема информация. Те се съставят в съответствие с общоприетите счетоводни принципи, изложени в счетоводните правила на Съюза.

Финансовите отчети, посочени в член 132, представят информацията, включително счетоводните политики, по такъв начин, че да се даде релевантна, надеждна, сравнима и разбираема информация. Те се съставят в съответствие с общоприетите счетоводни принципи, изложени в счетоводните правила на Съюза и се основават на приложимите за публичния сектор международни счетоводни стандарти .

Изменение 203

Предложение за регламент

Член 135 а (нов)

 

Член 135а

Изключения от счетоводните принципи

Когато в определен специален случай счетоводителят реши, че следва да се направи изключение във връзка със съдържанието на някой от счетоводните принципи, определени в членове 187–194, това изключение се обосновава надлежно и се докладва в приложението към финансовите отчети, посочени в член 136.

Изменение 294

Предложение за регламент

Член 136 - параграф 1 – буква а)

а)

счетоводния баланс и отчета за финансовия резултат, които представят активите и пасивите, финансовото състояние, както и финансовия резултат към 31 декември на предходната година; те се представят в съответствие с приложимите счетоводни правила, приети от счетоводителя на Комисията;

а)

счетоводния баланс и отчета за финансовия резултат, които представят активите и пасивите (включително задълженията за пенсии) , финансовото състояние, както и финансовия резултат към 31 декември на предходната година; те се представят в съответствие с приложимите счетоводни правила, приети от счетоводителя на Комисията;

Изменение 204

Предложение за регламент

Член 136 – параграф 2

2.   Чрез бележките към финансовите отчети се допълва и пояснява информацията, представена в посочените в параграф 1 отчети, и се дава цялата допълнителна информация , предвидена в приложимите счетоводни правила, приети от счетоводителя на Комисията .

2.   Чрез бележките към финансовите отчети се допълва и пояснява информацията, представена в посочените в параграф 1 отчети, и се дава цялата необходима допълнителна информация.

Изменение 205

Предложение за регламент

Член 138 – параграф 3

Счетоводителят на Комисията консолидира тези междинни отчети с междинните отчети на Комисията и най-късно до 31 март на следващата година изпраща на Сметната палата междинните отчети на Комисията и консолидираните междинни отчети на Съюза.

Счетоводителят на Комисията консолидира тези междинни отчети с междинните отчети на Комисията и най-късно до 31 март на следващата година изпраща на Сметната палата и на Европейския парламент междинните отчети на Комисията и консолидираните междинни отчети на Съюза.

Изменение 206

Предложение за регламент

Член 139 – параграф 1

1.   Най-късно до 1 юни Сметната палата излиза със свои забележки по междинните отчети на другите институции и на всеки орган, посочени в член 132 , а най-късно до 15 юни излиза със свои забележки по междинните отчети на Комисията и консолидираните междинни отчети на Съюза.

1.   Най-късно до 1 юни Сметната палата излиза със свои забележки по междинните отчети на другите институции и на всеки орган, посочени в член 132 и излиза със свои забележки по междинните отчети на Комисията и консолидираните междинни отчети на Съюза.

Изменение 207

Предложение за регламент

Член 139 – параграф 2 – алинея 1

2.   Институциите, различни от Комисията, и всеки от органите, посочени в член 132, изготвят своите окончателни отчети и ги изпращат най-късно до 1 юли на следващата година на счетоводителя на Комисията, на Сметната палата, на Европейския парламент и на Съвета с оглед на изготвянето на окончателните консолидирани отчети.

2.   Институциите, различни от Комисията, и всеки от органите, посочени в член 132, изготвят своите окончателни отчети и ги изпращат най-късно до 28 февруари на следващата година на счетоводителя на Комисията, на Сметната палата, на Европейския парламент и на Съвета с оглед на изготвянето на окончателните консолидирани отчети.

Изменение 208

Предложение за регламент

Член 139 – параграф 5 – алинея 1

5.   След като одобри окончателните консолидирани отчети и своите собствени окончателни отчети, Комисията ги изпраща на Европейския парламент, на Съвета и на Сметната палата преди 31 юли на следващата финансова година.

5.   След като одобри окончателните консолидирани отчети и своите собствени окончателни отчети, Комисията ги изпраща на Европейския парламент, на Съвета и на Сметната палата преди 31 март на следващата финансова година.

Изменение 209

Предложение за регламент

Член 139 – параграф 6

6.   В срок до 15 ноември на следващата финансова година окончателните консолидирани отчети се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз заедно с декларацията за достоверност, предоставена от Сметната палата в съответствие с член 287 от ДФЕС и член 160в от Договора за Евратом.

6.   В срок до 31 юли на следващата финансова година окончателните консолидирани отчети се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз заедно с декларацията за достоверност, предоставена от Сметната палата в съответствие с член 287 от ДФЕС и член 160в от Договора за Евратом.

Изменение 210

Предложение за регламент

Член 141 – параграф 3

3.   Едновременно с това цифрите и отчетът за изпълнението на бюджета се изпращат на Сметната палата.

3.   Едновременно с това цифрите и отчетът за изпълнението на бюджета се изпращат на Сметната палата и се публикуват в интернет .

Изменение 211

Предложение за регламент

Член 141 – параграф 3 а (нов)

 

3a.     В течение на финансовата година се съставя опростен междинен консолидиран счетоводен отчет на Европейския съюз за периода от 1 януари до 30 юни. Този междинен счетоводен отчет се приема от Европейската комисия и e обект на ограничена проверка от Европейската сметна палата. Заедно с доклада на Европейската сметна палата и евентуално със забележките на Европейската комисия този междинен консолидиран счетоводен отчет за периода до 30 юни се изпраща на Европейския парламент преди 30 октомври на същата година.

Изменение 212

Предложение за регламент

Член 143 – параграф 2 – алинея 1 а (нова)

 

Той обосновава и документира всички подобни отклонения и изпраща тази обосновка на Сметната палата в момента на приемането или актуализирането на дадено счетоводно правило.

Изменение 213

Предложение за регламент

Член 145 – параграф 3

3.   Счетоводната система трябва да е такава, че да оставя следа за всички счетоводни записвания.

3.   Счетоводната система трябва да е такава, че да оставя ясна одитна следа за всички счетоводни записвания.

Изменение 214

Предложение за регламент

Член 147 – параграф 1

1.   В бюджетните сметки се отразява подробно изпълнението на бюджета .

Не се отнася до българския текст.

Изменение 296

Предложение за регламент

Член 149 - параграф 2

2.   Всяка институция информира Сметната палата и бюджетния орган за всички вътрешни правила, които приеме по финансови въпроси.

2.   Всяка институция информира Сметната палата и бюджетния орган за всички вътрешни правила, които приеме по финансови въпроси , в рамките на една седмица от приемането на тези правила .

Изменение 215

Предложение за регламент

Член 150 – параграф 1

1.   Проверката на Сметната палата за това дали всички приходи са постъпили и всички разходи са извършени по законосъобразен и редовен начин се извършва по отношение на разпоредбите на Договорите, бюджета, настоящия регламент, посочения в член 199 делегиран регламент и всички останали актове, приети съгласно Договорите.

1.   Проверката на Сметната палата за това дали всички приходи са постъпили и всички разходи са извършени по законосъобразен и редовен начин се извършва по отношение на разпоредбите на Договорите, бюджета, настоящия регламент, посочения в член 199 делегиран регламент и всички останали актове, приети съгласно Договорите. Задачата на Сметната палата да извършва одити е постоянна.

Изменение 216

Предложение за регламент

Член 150 – параграф 2 – алинея 1

2.   При изпълнението на своята задача Сметната палата има право да разглежда, по начина, указан в член 152, всички документи и сведения, свързани с финансовото управление на службите или органите по отношение на операциите, финансирани или съфинансирани от Съюза. Сметната палата има право да разпитва всеки служител, отговорен за определена приходна или разходна операция, както и да използва всички приложими за горепосочените служби или органи процедури за одит. Одитът в държавите-членки се извършва заедно с националните институции за одит или, когато те не разполагат с необходимите правомощия, с компетентните национални служби. Сметната палата и националните органи за одит на държавите-членки си сътрудничат в дух на доверие, като запазват своята независимост.

2.   При изпълнението на своята задача Сметната палата има право да разглежда, по начина, указан в член 152, всички документи и сведения, свързани с финансовото управление на службите или органите по отношение на операциите, финансирани или съфинансирани от Съюза. Сметната палата има право да разпитва всеки служител, отговорен за определена приходна или разходна операция, както и да използва всички приложими за горепосочените служби или органи процедури за одит. Одитът в държавите-членки се извършва във връзка с националните институции за одит или, когато те не разполагат с необходимите правомощия, с компетентните национални служби. Сметната палата и националните институции за одит на държавите-членки си сътрудничат в дух на доверие, като запазват своята независимост.

Изменение 217

Предложение за регламент

Член 152 – параграф 1 – алинея 1

1.   Комисията, останалите институции, органите, които се разпореждат с приходи и разходи от името на Съюза, както и крайните бенефициери на плащания от бюджета осигуряват на Сметната палата всички материални условия и й предоставят цялата информация, която Сметната палата счита за необходима за изпълнение на задачата си. Те предоставят на разположение на Сметната палата всички документи, които се отнасят до възлагането и изпълнението на финансирани от бюджета поръчки, всички отчети за парични средства или материали, цялата счетоводна документация или оправдателни документи, както и свързаните с това административни документи, всички документи за приходи и разходи, всички инвентарни описи, всички органиграми, които Сметната палата сметне за необходими за извършване на одит, по документи или на място, на отчета за бюджетния и финансовия резултат, и за същите цели — всички документи и данни, създадени или съхранявани на магнитен носител.

1.   Комисията, останалите институции, органите, които се разпореждат с приходи и разходи от името на Съюза, както и крайните бенефициери на плащания от бюджета осигуряват на Сметната палата всички материални условия и й предоставят цялата информация, която Сметната палата счита за необходима за изпълнение на задачата си. Те предоставят на разположение на Сметната палата всички документи, които се отнасят до възлагането и изпълнението на финансирани от бюджета поръчки, всички отчети за парични средства или материали, цялата счетоводна документация или оправдателни документи, както и свързаните с това административни документи, всички документи за приходи и разходи, всички инвентарни описи, всички органиграми, които Сметната палата сметне за необходими за извършване на одит, по документи или на място, на отчета за бюджетния и финансовия резултат, и за същите цели — всички документи и данни, създадени или съхранявани на информационен носител.

Изменение 218

Предложение за регламент

Член 153 – параграф 1

1.   Сметната палата предава най-късно до 15 юни на Комисията и най-късно до 1 юни на другите институции и органите, посочени в член 132, всички забележки, които по нейно мнение следва да бъдат включени в годишния доклад. Тези забележки трябва да запазят поверителния си характер и подлежат на състезателна процедура. Най-късно до 15 октомври всяка институция изпраща своя отговор на Сметната палата. Едновременно с това отговорите на институциите, различни от Комисията, се изпращат на Комисията.

1.   Сметната палата предава най-късно до 15 юни на Комисията и най-късно до 15 юни на другите институции и органите, посочени в член 132, всички забележки, които по нейно мнение следва да бъдат включени в годишния доклад или следва да бъдат взети предвид от компетентния счетоводител при подготовката на отчетите . Тези забележки трябва да запазят поверителния си характер и подлежат на състезателна процедура. Най-късно до 30 септември всяка институция изпраща своя отговор на Сметната палата. Едновременно с това отговорите на институциите, различни от Комисията, се изпращат на Комисията.

Изменение 219

Предложение за регламент

Член 153 – параграф 2

2.     След приключване на състезателната процедура всяка съответна институция или орган изпраща отговора си на Сметната палата най-късно до 15 октомври. Едновременно с това отговорите на институциите, различни от Комисията, и на органите се изпращат на Комисията.

заличава се

Изменение 220

Предложение за регламент

Член 153 – параграф 5

5.   Сметната палата предава най-късно до 15 ноември на органите, отговарящи за освобождаването от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета, и на другите институции своя годишен доклад заедно с отговорите на институциите и осигурява публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

5.   Сметната палата предава най-късно до 31 октомври на органите, отговарящи за освобождаването от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета, и на другите институции своя годишен доклад заедно с отговорите на институциите и осигурява публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Изменение 221

Предложение за регламент

Член 155

Член 155

Предварителни констатации

1.     Сметната палата предава на съответните институции, органи или държави-членки предварителните констатации, направени в резултат на нейните одити. Предварителните констатации, които според Сметната палата следва да бъдат включени в годишния доклад, се предават не по-късно от 1 юни на годината, следваща годината, до която се отнасят. Предварителните констатации трябва да останат поверителни.

2.     Съответната институция, орган или държава-членка разполага със срок от два месеца и половина, за да информира Сметната палата за всички коментари, които желае да направи по предварителните констатации.

заличава се

Изменение 264

Предложение за регламент

Член 156

1.   Преди 15 май на година n + 2 по препоръка на Съвета и с квалифицирано мнозинство Европейският парламент освобождава Комисията от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета за година n .

1.   Преди 15 април на година n + 2 по препоръка на Съвета и с квалифицирано мнозинство Европейският парламент освобождава от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета за година n :

 

институциите, посочени в член 1, параграф 2, първо тире

 

субектите, посочени в член 196б, параграф 1,

 

другите органи, отговорни за усвояването на средствата на Съюза, доколкото изискването за освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета на тези органи от Европейския парламент е предвидено в законодателството на Съюза.

2.   В случай че датата, посочена в параграф 1, не може да бъде спазена, Европейският парламент или Съветът информират Комисията за причините за отлагането.

2.   В случай че датата, посочена в параграф 1, не може да бъде спазена, Европейският парламент или Съветът информират съответните институции, субекти и органи за причините за отлагането.

3.   В случай че Европейският парламент отложи решението за освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета, Комисията полага всички усилия за възможно най-бързо предприемане на мерки за отстраняване или улесняване на отстраняването на препятствията пред това решение.

3.   В случай че Европейският парламент отложи решението за освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета, съответните институции, субекти и органи полагат всички усилия за възможно най-бързо предприемане на мерки за отстраняване или улесняване на отстраняването на препятствията пред това решение.

Изменение 265

Предложение за регламент

Член 157 - параграф 3

3.    Комисията представя на Европейския парламент по негово искане всякаква информация, необходима за безпроблемното протичане на процедурата по освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета за съответната финансова година, в съответствие с член 319 от ДФЕС.

3.    Съответните институции, субекти и органи представят на Европейския парламент по негово искане всякаква информация, необходима за безпроблемното протичане на процедурата по освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета за съответната финансова година, в съответствие с член 319 от ДФЕС.

Изменение 266

Предложение за регламент

Член 158

1.   В съответствие с член 319 от ДФЕС и член 180б от Договора за Евратом Комисията и останалите институции правят всичко необходимо за предприемане на действия по забележките, придружаващи решението на Европейския парламент за освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета, както и по коментарите, придружаващи препоръката за освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета, приета от Съвета.

1.   В съответствие с член 319 от ДФЕС и член 180б от Договора за Евратом Комисията и съответните останали институции , субекти и органи правят всичко необходимо за предприемане на действия по забележките, придружаващи решението на Европейския парламент за освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета, както и по коментарите, придружаващи препоръката за освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета, приета от Съвета.

2.   По искане на Европейския парламент или Съвета институциите докладват за мерките, предприети с оглед на тези забележки и коментари, и по-специално за указанията, които са дали на службите си, отговарящи за изпълнението на бюджета. Държавите-членки сътрудничат на Комисията, като я информират за мерките, които са предприели по тези забележки, за да може Комисията да ги вземе предвид при изготвянето на собствения си доклад. Докладите на институциите се предават и на Сметната палата.

2.   По искане на Европейския парламент или Съвета съответните институции, субекти и органи докладват за мерките, предприети с оглед на тези забележки и коментари, и по-специално за указанията, които са дали на службите си, отговарящи за изпълнението на бюджета. Държавите-членки сътрудничат на Комисията, като я информират за мерките, които са предприели по тези забележки, за да може Комисията да ги вземе предвид при изготвянето на собствения си доклад. Докладите на институциите се предават и на Сметната палата.

Изменение 224

Предложение за регламент

Член 167 – параграф 1

1.   Части първа и трета на настоящия регламент се прилагат за разходите, направени от органите и структурите, посочени в Регламент (ЕО) № 1290/2005 относно Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони, Регламент (ЕО) № 1080/2006 на Европейския парламент и на Съвета23 относно Европейския фонд за регионално развитие, Регламент (ЕО) № 1081/2006 на Европейския парламент и на Съвета24 относно Европейския социален фонд, Регламент (ЕО) № 1084/200625 на Съвета относно Кохезионния фонд, Регламент (ЕО) № 1198/200626 на Съвета относно Европейския фонд за рибарство, и за фондовете в областта на свободата, сигурността и правосъдието, които се управляват чрез споделено управление съгласно член 56 от настоящия регламент, (наричани по-нататък „Фондовете“), както и за техните приходи, освен ако в настоящия дял е предвидено друго.

1.   Части първа и трета на настоящия регламент се прилагат за разходите, направени от органите и структурите, посочени в Регламент (ЕО) № 1290/2005 относно Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони, Регламент (ЕО) № 1080/2006 на Европейския парламент и на Съвета23 относно Европейския фонд за регионално развитие, Регламент (ЕО) № 1081/2006 на Европейския парламент и на Съвета24 относно Европейския социален фонд, Регламент (ЕО) № 1084/2006 на Съвета25 относно Кохезионния фонд, Регламент (ЕО) № 1198/2006 на Съвета26 относно Европейския фонд за рибарство, и за фондовете в областта на свободата, сигурността и правосъдието, включително фондовете по програмата „Солидарност и управление на миграционните потоци“, които се управляват чрез споделено управление съгласно член 56 от настоящия регламент, (наричани по-нататък „Фондовете“), както и за техните приходи, освен ако в настоящия дял е предвидено друго.

Изменение 225

Предложение за регламент

Член 168

Член 168

Спазване на разпределението на бюджетните кредити за поети задължения

Европейският парламент и Съветът се ангажират да спазват разпределението на бюджетните кредити за поети задължения, предвидени в съответните основни актове за структурните операции, развитието на селските райони и Европейския фонд за рибарство.

заличава се

Изменение 226

Предложение за регламент

Член 169 - параграф 3

 

3.    В съответствие с регламентите, посочени в член 167, пълното или частично възстановяване на предплати във връзка с дадена операция не може да води до намаляване на участието на фондовете в съответната операция.

 

Възстановените суми представляват целеви приходи съгласно член 18, параграф 3, буква в).

3.   Третирането на възстановяванията на средства от държавите-членки и отраженията върху размера на финансовите участия по Фондовете се уреждат от регламентите, посочени в член 167.

Третирането на възстановяванията на средства от държавите-членки и отраженията върху размера на финансовите участия по Фондовете се уреждат от регламентите, посочени в член 167.

Изменение 227

Предложение за регламент

Дял III – Глава 1 – ново заглавие (преди член 173)

 

Изменение 228

Предложение за регламент

Член 175 – параграф 2 - алинея 1

2.    Третират се като целеви приходи по смисъла на член 18, параграф 2 бюджетните кредити, свързани с:

2.    Бюджетните кредити, свързани с:

а)

процедурите за възлагане на поръчки и за отпускане на безвъзмездни средства, в които СИЦ участва, или

а)

процедурите за възлагане на поръчки и за отпускане на безвъзмездни средства, в които СИЦ участва, или

б)

дейностите на СИЦ от името на трети страни, или

б)

дейностите на СИЦ от името на трети страни, или

в)

дейностите, предприети съгласно административно споразумение с други институции или други служби на Комисията за предоставяне на научно-технически услуги.

в)

дейностите, предприети съгласно административно споразумение с други институции или други служби на Комисията за предоставяне на научно-технически услуги.

 

се третират като целеви приходи по смисъла на член 18, параграф 2.

Изменение 279

Предложение за регламент

Дял III – Глава 2 – (нова)

 

ГЛАВА 2

Финансиране и допустими разходи

Член 175а

Средни разходи за персонал

1.     Прилагат се следните критерии за приемане на средни разходи за персонал:

а)

средните разходи за персонал са обичайна счетоводна практика на бенефициента; това включва подходи, основаващи се на разходите;

б)

средните разходи за персонал се основават на действителните разходи за персонал на бенефициента, включени в неговите задължителни счетоводни отчети, или на осчетоводяването на разходите, изисквано по приложимите национални правила, включително прогнозни или бюджетирани суми, когато е необходимо;

в)

методологията за приемане на средни разходи за персонал изключва от средните разходи за персонал всеки недопустим разход, съгласно Регламент (ЕО) № 1906/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. за определяне на правилата за участие на предприятия, изследователски центрове и университети в действия по силата на Седмата рамкова програма и за разпространяване на резултатите от научните изследвания (2007— 2013 г.) (3) и Регламент (Евратом) № 1908/2006 на Съвета от 19 декември 2006 г. за определяне на правилата за участие на предприятия, изследователски центрове и университети в действия по силата на Седмата рамкова програма на Европейската общност за атомна енергия и за разпространяване на резултатите от научните изследвания (2007—2011 г.) (4) и моделите на споразумения за безвъзмездни средства; разходите, декларирани в други категории разходи, не се включват;

г)

броят работни часове, използван за калкулиране на средните почасови ставки, отговаря на обичайната практика на управление на бенефициента, при условие, че тя се основава на счетоводна документация, подлежаща на одит.

2.     критериите, посочени в параграф 1, се прилагат при условие, че всички други аспекти на методологията отговарят на разпоредбите на моделите на споразумения за безвъзмездни средства.

3.     Критериите, посочени в параграф 1, служат като отправна точка при определяне на всички средни разходи, декларирани съгласно споразумението за безвъзмездни средства: тези, за които е необходима предварителна заверка на тяхната методология, и тези, за които не е необходима предварителна заверка, включително вече подписаните споразумения за безвъзмездни средства. Следователно тези критерии се прилагат и в рамките на последващите проверки, провеждани от Комисията, които включват вече подписаните споразумения за безвъзмездни средства.

4.     Разходите за персонал, декларирани на базата на методологии, съответстващи на критериите, посочени в параграф 1, се приемат като неотличаващи се съществено от действителните разходи.

5.     В случаите на предварително одобрение на методологията съгласно критериите, посочени в параграф 1, одобрението остава валидно за целия срок на рамковите програми, освен ако бенефициентът не промени методологията или службите на Комисията не установят слабости в нея по време на одитите в резултат на неточност, неправилно използване или друг проблем, който прави невалидна основата за предоставяне на това одобрение.

6.     Бенефициенти, получили одобрение на своята методология за приемане на средни разходи за персонал, съгласно условията, посочени в Решение C(2009) 4705 на Комисията, имат право да продължат прилагането на одобрената методология или да използват обичайната си счетоводна практика, ако тя отговаря на критериите, посочени в настоящия член.

Член 175б

Собственици на МСП (малки и средни предприятия) и физически лица

1.     Приносът на Съюза при предоставянето на безвъзмездни средства за непреки дейности, извършвани по рамкови програми за собственици на МСП, които не получават заплата и физически лица, които не получават заплата, във връзка с работата им по проекта, е под формата на единна ставка.

2.     Изчисляването на личния принос на собствениците на малки и средни предприятия и физическите лица става на базата на единна ставка, която се определя, като работните часове по проекта се умножат по часова ставка, която се изчислява както следва:

а)

стандартният брой работни часове е равен на 1 575;

б)

общият брой часове, декларирани по проекти на Съюза за една година, не може да надхвърля стандартния брой работни часове на собственик на МСП или физическо лице.

Стойността на лично положения труд се счита за пряк допустим разход по проекта.

3.     Тази форма на финансиране се отнася също за собственици на МСП и физически лица, които не получават заплата по вече подписани споразумения за безвъзмездни средства по рамкови програми, освен ако Комисията вече не е предала и одобрила удостоверение относно методологията за определяне на средните разходи за персонал на тези бенефициенти. Във втория случай бенефициентите могат да изберат да продължат прилагането на одобрената методология.

Изменение 230

Предложение за регламент

Дял III – глава 3 – (нова)

 

ГЛАВА 3

Комитет за съгласуване за научноизследователска дейност

Член 175в

Комитет за съгласуване за научноизследователска дейност

1.     Специализиран комитет за съгласуване за научноизследователска дейност се създава между генералните дирекции, компетентни за изпълнението на съответните програми, с мандат да приема окончателни и единни позиции по всеки правен и финансов въпрос, свързан с изпълнението на целия цикъл на проекта, както и по всички въпроси, свързани със стопанските процеси, за които обичайният начин на работа между службите не е позволил постигане на консенсус.

Комитетът за съгласуване за научноизследователска дейност действа като компетентен комитет за съгласуване на решенията съгласно член 126б по всички въпроси, свързани с изследователски проекти и програми, включително Рамковата програма.

Никой член на комитета за съгласуване за научноизследователска дейност не може да бъде подвеждан под отговорност в резултат от прилагането на членове 70 и 71 за решения, взети в качеството му на член на комитета за съгласуване за научноизследователска дейност.

2.     В състава на комитета за съгласуване за научноизследователска дейност влизат генералните директори на Генерални дирекции „Научни изследвания и иновации“, „Образование и култура“, „Предприятия и промишленост“, „Информационно общество и медии“, „Мобилност и транспорт“ и „Енергетика“ или по един надлежно упълномощен представител на генерален директор. Комитетът заседава поне четири пъти годишно и приема с консенсус решения чрез писмена процедура.

3.     Към тази процедура се прилагат следните правила:

a)

Комитетът за съгласуване за научноизследователска дейност се председателства от генералния директор за научни изследвания и иновации или нейн/негов представител;

б)

При необходимост комитетът за съгласуване за научноизследователска дейност може да поиска становището на хоризонталните централни служби на Комисията и по-специално на правната служба и на Генералната дирекция за бюджета;

в)

Комитетът за съгласуване за научноизследователска дейност може да покани заинтересовани лица или техни представители или експерти, за които смята, че са компетентни по даден въпрос;

г)

Решенията се вземат с консенсус или, когато това е невъзможно, с болшинството от гласовете, и са задължителни за генералните дирекции, посочени в параграф 1;

д)

Приетите окончателни и единни позиции също са задължителни за изпълнителните агенции, които изпълняват част от Рамковата програма;

е)

Специално определен сектор в Генерална дирекция „Научни изследвания и иновации“ осигурява секретарското обслужване на комитета за съгласуване за научноизследователска дейност. Решенията на комитета за съгласуване за научноизследователска дейност се публикуват под формата на електронна база данни, като надлежно се спазва съответното законодателство за защита на данните;

ж)

Комитетът за съгласуване за научноизследователска дейност приема процедурните си правила съгласно член 126в.

Изменение 231

Предложение за регламент

Дял IV – Глава 2 – Раздел 1 (нов) – ново заглавие (преди член 177)

 

Изменение 232

Предложение за регламент

Член 177 а (нов)

 

Член 177а

Използване на бюджетна подкрепа

1.     Когато това е предвидено в съответните основни актове, Комисията може да използва секторната или общата бюджетна подкрепа в трета държава, ако управлението на публичните разходи в държавата партньор е достатъчно прозрачно, надеждно и ефективно.

2.     Комисията включва в съответните споразумения за финансиране, сключени в съответствие с член 176, параграф 2, буква б), целесъобразни разпоредби, съгласно които засегнатата държава бенефициер се задължава незабавно да възстанови изцяло или частично финансирането на съответната операция, ако бъде установено, че управлението на засегнатите средства на Съюза е било опорочено от сериозни нередности.

При обработката на възстановяването, посочено в алинея първа, може да се приложи член 77, параграф 1 относно компенсаторното събиране.

3.     Комисията подкрепя развитието на парламентарния контрол и капацитета за одит, както и засилването на прозрачността и достъпа до информация на широката общественост.

Изменение 233

Предложение за регламент

Дял IV – Глава 2 – Раздел 2 (нов) – ново заглавие (преди член 178)

 

Изменение 234

Предложение за регламент

Член 178 – параграф 2

Вноските на Съюза и на донорите постъпват в специална банкова сметка. Тези вноски не се включват в бюджета и се управляват от Комисията под отговорността на оправомощения разпоредител с бюджетни кредити. На субектите и лицата, посочени в член 55, параграф 1, буква б), могат да се възлагат задачи по изпълнението на бюджета в съответствие с приложимите правила за непряко управление.

Вноските на Съюза и на донорите постъпват в специална банкова сметка. Тези вноски не се включват в бюджета и се управляват от Комисията под отговорността на оправомощения разпоредител с бюджетни кредити. Прилага се член 55, параграф 3.

Изменение 235

Предложение за регламент

Дял IV – Глава 2 – Раздел 3 (нов) – ново заглавие (преди член 179)

 

Изменение 236

Предложение за регламент

Член 195 – параграф 3

3.   Във възможно най-кратки срокове институциите информират бюджетния орган за всички строителни проекти, които има вероятност да окажат значително финансово отражение върху бюджета.

3.   Във възможно най-кратки срокове институциите и органите по смисъла на член 196б информират бюджетния орган за всички строителни проекти, които има вероятност да окажат значително финансово отражение върху бюджета.

Ако клон на бюджетния орган възнамерява да излезе със становище, в срок от две седмици след получаването на информацията за строителния проект той уведомява заинтересованата институция за това свое намерение. При липса на отговор заинтересованата институция може да продължи планираните дейности по силата на своята административна автономия, при спазване на член 335 от ДФЕС и член 185 от Договора за Евратом по отношение на представителството на Съюза.

По-специално те информират бюджетния орган във връзка със следното:

Това становище се изпраща на съответната институция в срок от две седмици от това уведомление.

a)

строителни или ремонтни проекти: подробности около планирането – преди публикуването на покани за участие в търг, относно всички аспекти, имащи отношение към процеса на вземане на решение и финансирането на проекта – след изготвянето на подробни планове за разходите, но преди сключването на договор, както и степента на изпълнение на строителните работи в съответствие с планираното и в рамките на бюджета – след завършването на строителните работи;

 

б)

други договори за строителство: относно необходимата строителна площ и нейните характеристики – преди публикуването на поканите за участие в търг и проучването на местните пазари, относно всички аспекти, имащи отношение към процеса на вземане на решение и финансирането на проекта – преди сключването на договорите, както и относно спазването на бюджета и изпълнението на проекта – след завършването на проектите.

 

По целесъобразност, институциите и органите могат да предоставят информация в работния документ относно политиката за сградния фонд, посочен в член 34, параграф 4а.

 

Преди сключването на договори следва да бъде получено одобрение от бюджетния орган. Бюджетният орган взема решение за одобрение в срок от осем седмици след получаване на заявлението и цялата информация, необходима за вземане на решение.

Институциите искат одобрение от бюджетния орган за придобиване на недвижимо имущество или какъвто и да е друг проект, свързан със сгради, чието финансиране се осигурява чрез отпускане на заем.

 

Изменение 237

Предложение за регламент

Член 195 – параграф 3 а (нов)

 

3a.     Строителните проекти, които има вероятност да окажат значително финансово отражение върху бюджета, са:

(i)

придобиването, продажбата, ремонтът или строителството на сгради за над 2 милиона евро или удължаването на договорите за съществуващи сгради за над 2 милиона евро годишно,

(ii)

всяко придобиване на земя,

(iii)

всички нови строителни договори (включително плодоползване и дългосрочно наемане) за ново имущество с годишни разходи от минимум 500 000 EUR,

(iv)

всички строителни проекти, които имат междуинституционален характер.

Изменение 238

Предложение за регламент

Член 195 – параграф 3 б (нов)

 

3б.     Строителен проект може да се финансира от бюджета или, чрез дерогация от член 14 със съгласието на бюджетния орган, със заеми. Заемите се изплащат в рамките на подходящ срок.

В плана за финансиране, който се предава заедно със заявлението за одобрение от съответната институция, се посочва по-специално максималното равнище на финансиране, срокът на финансиране и видът финансиране.

Изменение 239

Предложение за регламент

Дял VII a (нов)

 

Изменение 240

Предложение за регламент

Член 196 а (нов)

 

Член 196а

Видове публично-частни партньорства

Могат да се създават следните видове публично-частни партньорства:

a)

органи, създадени по силата на ДФЕС и Договора за Евратом, които имат правосубектност и получават средства за сметка на бюджета в съответствие с член 196б;

б)

имащи правосубектност органи, създадени с основен акт, определящ техния статут и обхвата и характера на техните операции, на които е възложено осъществяването на публично-частно партньорство съгласно членове 196б и 196в, когато това създава европейска добавена стойност и намесата с публични средства е оправдана.

Изменение 241

Предложение за регламент

Член 196 б (нов)

 

Член 196б

Рамков финансов регламент за агенциите, органите и публично-частните партньорства, създадени по силата на конкретни разпоредби на ДФЕС и Договора за Евратом

1.     Рамков финансов регламент се приема, след консултации със Сметната палата, чрез делегиран регламент в съответствие с членове 202, 203 и 204 от настоящия регламент за субекти, създадени по силата на конкретни разпоредби на ДФЕС и Договора за Евратом, които имат правосубектност.

Този рамков финансов регламент се основава на принципите и правилата, предвидени в настоящия регламент.

Финансовите правила за тези органи не могат да се отклоняват от рамковия финансов регламент, освен когато това се налага поради техните специфични нужди. Такива отклонения не могат да се отнасят до бюджетните принципи, посочени в дял II на част първа, принципа на равно третиране на операторите и конкретните разпоредби в основните актове за създаване на тези органи. Когато финансовите правила за тези публично-частни партньорства се отклоняват от рамковия финансов регламент, Комисията се уведомява за тези отклонения и за причините за тях. Комисията има право да направи възражение срещу такива отклонения в срок от шест седмици след уведомлението.

Правилата за тези органи могат да се отклоняват от Правилника за персонала.

1а.     Отклоненията и конкретните причини за тях се съобщават на Европейския парламент и на Съвета всяка година и не по-късно от 31 октомври в работен документ. В работния документ също се описва напредъкът по изпълнението на предназначението, с което са създадени отделните субекти, ролята на гореспоменатите отклонения за постигането на този напредък, информацията, посочена в член 34, параграф 2б, и изпълнението на предварително зададените специфични задачи за годината, за която се отнася освобождаването от отговорност. Когато целите не са постигнати напълно, ръководството на субекта представя конкретните причини за това и предлага коригиращи действия, които могат да включват обосновано искане за временно увеличение на отпусканите средства за административни разходи за не повече от една следваща година.

В работния документ също се представя управленската структура на всички субекти, включени в настоящия член, включително подробен преглед на размера на отделните управленски структури, съпоставен със съответния персонал.

2.     Субектите, посочени в параграф 1, се освобождават от отговорност във връзка с изпълнението на бюджетите си от Европейския парламент по препоръка на Съвета. Когато Европейският парламент счете за необходимо, той може да покани тяхното ръководство в рамките на процедурата по освобождаване от отговорност, особено когато целите, посочени в параграф 1а, не се изпълняват за две последователни години.

3.     Вътрешният одитор на Комисията упражнява същите правомощия спрямо субектите, посочени в параграф 1, както спрямо службите на Комисията.

4.     След консултации със Сметната палата всяка агенция назначава с договор независим външен одитор, който има за задача да провери дали сметките на органа са в съответствие с член 134 и да извърши анализ, под ръководството на Сметната палата, на законосъобразността и редовността на приходите и разходите на този орган. Сметната палата разглежда доклада, изготвен от този независим одитор, и заедно с провеждането на всички други процедури, които сметне за необходими, може да се опре на доклада на независимия одитор при формирането на своето становище.

Изменение 242

Предложение за регламент

Член 196 в (нов)

 

Член 196в

Примерен финансов регламент за органите, осъществяващи публично-частно партньорство, които не се основават на конкретни разпоредби от ДФЕС

1.     Имащите правосубектност органи, които са създадени с основен акт, съгласно членове 288 и 289 от ДФЕС и на които е възложено осъществяването на публично-частно партньорство, приемат свои финансови правила, които обхващат съставянето, изпълнението, отчитането и освобождаването от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета на публично-частното партньорство.

2.     Тези правила включват набор от принципи, необходими за осигуряване на добро финансово управление на средствата на Съюза, и се основават на членове 55 и 57 и на примерен финансов регламент, приет чрез делегиран регламент в съответствие с членове 202, 203 и 204, след консултации със Сметната палата.

Когато финансовите правила за тези публично-частни партньорства се отклоняват от примерния финансов регламент, Комисията се уведомява за тези отклонения и за причините за тях. Комисията има право да направи възражение срещу такива отклонения в срок от шест седмици след уведомлението.

Правилата на тези органи могат да се отклоняват от Правилника за персонала доколкото актовете за създаване на тези органи съгласно член 1а, параграф 2 от Правилника за персонала не предвиждат прилагане на Правилника за персонала.

3.     Отклоненията и конкретните причини за тях се съобщават на Европейския парламент и на Съвета всяка година и не по-късно от 31 октомври в работен документ. В работния документ също се описва напредъкът по изпълнението на предназначението, с което са създадени отделните органи, ролята на гореспоменатите отклонения за постигането на този напредък, информацията, посочена в член 34, параграф 2б, и изпълнението на предварително зададените специфични задачи за годината, за която се отнася освобождаването от отговорност. Когато целите не са постигнати напълно, ръководството на органа представя конкретните причини за това и предлага коригиращи действия, които могат да включват обосновано искане за временно увеличение на отпусканите средства за административни разходи за не повече от една следваща година. В работния документ също се представя управленската структура на всички субекти, включени в настоящия член, включително подробен преглед на размера на отделните управленски структури, съпоставен със съответния персонал.

4.     Органите, посочени в параграф 1, се освобождават от отговорност във връзка с изпълнението на бюджетите си от Европейския парламент по препоръка на Съвета.

5.     Вътрешният одитор на Комисията упражнява същите правомощия спрямо органите, посочени в параграф 1, както спрямо службите на Комисията.

Изменение 243

Предложение за регламент

Член 199

Комисията приема делегиран регламент относно подробните правила за прилагане на настоящия регламент в съответствие с членове 202, 203 и 204. Делегираният регламент съдържа правила относно изпълнението на административните разходи, които се отнасят до бюджетните кредити, предвидени в бюджета за Агенцията за снабдяване на Евратом.

Комисията се упълномощава да приема делегиран регламент в съответствие с членове 202, 203 и 204 относно подробни правила за допълване или изменение на определени несъществени елементи от следните членове: 5, 8, 9, 16, 18, 19, 20, 22, 23, 25, 26, 27, 30, 31, 34, 38, 41, 46, 50, 51, 55, 56, 57, 58, 61, 63, 65, 66, 67, 69, 70, 71, 72, 75, 76, 77, 77b, 78, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 89, 90, 92, 93, 94, 95, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 117a, 118, 119, 120, 122, 123, 124, 125, 126, 126a, 126в, 127, 133, 135, 136, 137, 139, 142, 145, 147, 148, 173, 175, 176, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 187, 188, 191, 193, 195, 196, 197 .

 

В приложение към настоящия регламент са изброени целите, съдържанието и обхватът на делегирането по отношение на горепосочените членове.

 

Делегираният регламент също така съдържа правила относно изпълнението на административните разходи, които се отнасят до бюджетните кредити, предвидени в бюджета за Агенцията за снабдяване на Евратом.

Изменение 244

Предложение за регламент

Член 200

Член 200

Рамков финансов регламент за агенциите и органите, създадени по силата на ДФЕС и Договора за Евратом

1.     Комисията приема рамков финансов регламент за създадените по силата на ДФЕС и Договора за Евратом органи, които имат правосубектност и получават средства за сметка на бюджета, чрез делегиран акт в съответствие с членове 202, 203 и 204 от настоящия регламент.

Този рамков финансов регламент се основава на принципите и правилата, предвидени в настоящия регламент.

Финансовите правила за тези органи не могат да се отклоняват от рамковия финансов регламент, освен когато това се налага поради техните специфични нужди и с предварителното съгласие на Комисията. Такова изключение не може да се отнася до бюджетните принципи, посочени в дял II на част първа, принципа на равно третиране на операторите и конкретните разпоредби в основните актове за създаване на тези органи.

2.     Органите, посочени в параграф 1, се освобождават от отговорност във връзка с изпълнението на бюджетите си от Европейския парламент по препоръка на Съвета.

3.     Вътрешният одитор на Комисията упражнява спрямо посочените в параграф 1 органи същите правомощия като правомощията, които упражнява спрямо службите на Комисията.

4.     Освен когато е предвидено друго в основния акт, посочен в параграф 1, Сметната палата разглежда законосъобразността и редовността на приходите и разходите на този орган, преди неговите отчети да бъдат консолидирани с отчетите на Комисията. Това разглеждане се основава на одитния доклад, изготвен от определен от органа независим външен одитор, който има за задача да провери дали сметките на органа са в съответствие с член 134.

заличава се

Изменение 245

Предложение за регламент

Член 201

Член 201

Примерен финансов регламент за органите, осъществяващи публично-частно партньорство

Имащите правосубектност органи, които са създадени с основен акт и на които е възложено осъществяването на публично-частно партньорство съгласно член 55, параграф 1, буква б), v), приемат свои финансови правила.

Тези правила включват набор от принципи, необходими за осигуряване на добро финансово управление на средствата на Съюза, и се основават на член 57 и на примерен финансов регламент, приет от Комисията чрез делегиран акт в съответствие с членове 202, 203 и 204.

заличава се

Изменение 246

Предложение за регламент

Член 202 – параграф 1

1.   Правомощията за приемане на делегирания акт , посочен в членове 199, 200 и 201, се предоставят на Комисията за неопределен срок.

1.   Правомощията за приемане на делегираните регламенти , посочени в членове 196б, 196в и 199, се предоставят на Комисията за срок от три години, считано от (5), и при условията, определени в членове 203 и 204 .

Изменение 247

Предложение за регламент

Член 202 - параграф 2

2.   Веднага след като приеме този делегиран акт , Комисията уведомява за него едновременно Европейския парламент и Съвета.

2.   Веднага след като приеме делегиран регламент , Комисията уведомява за него едновременно Европейския парламент и Съвета.

 

Комисията провежда необходимите консултации по време на подготвителната си работа, включително с Европейския парламент и на експертно равнище, и осигурява едновременно, своевременно и подходящо предаване на съответните документи на Европейския парламент и Съвета.

Изменение 248

Предложение за регламент

Член 202 – параграф 3

3.    Правомощията за приемане на делегирания акт се предоставят на Комисията при спазване на условията, определени в членове 203 и 204.

3.    Когато настоящият регламент се преразглежда, Комисията представя преразгледан делегиран регламент.

Изменение 249

Предложение за регламент

Член 203 – заглавие

Оттегляне на делегирането на правомощия

Оттегляне на делегирането на правомощия и отмяна на делегирания регламент

Изменение 250

Предложение за регламент

Член 203 – параграф 1

1.   Посоченото в член 199 делегиране на правомощие може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета.

1.   Делегирането на правомощие, посочено в членове 196б, 196в и 199, може да бъде оттеглено изцяло или частично с бъдещо действие по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. Освен това Европейският парламент или Съветът могат да отменят изцяло или частично делегираните регламенти, които са били приети по силата на делегираните правомощия, оттеглени съгласно предходното изречение.

Изменение 251

Предложение за регламент

Член 203 – параграф 2

2.   Институцията, започнала вътрешна процедура за вземане на решение дали да оттегли делегирането на правомощие, информира за това другата институция и Комисията в разумен срок, преди да бъде взето окончателното решение, като посочва делегираните правомощия, които могат да бъдат предмет на оттегляне, и евентуалните причини за оттеглянето.

2.   Институцията, започнала вътрешна процедура за вземане на решение дали да оттегли делегирането на правомощие и дали да отмени делегирания регламент изцяло или частично , информира за това другата институция и Комисията в разумен срок, преди да бъде взето окончателното решение, като посочва делегираните правомощия и по целесъобразност, делегирания регламент или частта от него, които могат да бъдат предмет на оттегляне или отмяна , и евентуалните причини за оттеглянето или отмяната .

Изменение 252

Предложение за регламент

Член 203 – параграф 3

3.   С решението за оттегляне се прекратява делегирането на правомощията, посочени в това решение. Решението поражда действие незабавно или на по-късна дата, посочена в него. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. Решението се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

3.   С решението за оттегляне се прекратява делегирането на правомощията, посочени в това решение. Освен това с решението може също така да се прекрати валидността на действащия делегиран регламент или на части от него. Решението поражда действие незабавно или на по-късна дата, посочена в него. Решението се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Изменение 253

Предложение за регламент

Член 203 – параграф 3 а (нов)

 

3a.     В разумен срок след вземането на решение за оттегляне на част от делегирането на правомощия и, по целесъобразност, за отмяна на делегирания регламент изцяло или частично Комисията представя предложение за преразглеждане на настоящия регламент и/или преразгледан делегиран регламент.

Изменение 254

Предложение за регламент

Член 204 – заглавие

Възражения срещу делегираните актове

Възражения срещу делегиран регламент

Изменение 255

Предложение за регламент

Член 204 – параграф 1

1.   Европейският парламент и Съветът могат да възразят срещу делегирания акт в срок от два месеца от датата на уведомяването.

1.   Европейският парламент и Съветът могат да възразят срещу делегиран регламент, предложен от Комисията съгласно членове 196б, 196в и 199, в срок от три месеца от датата на уведомяването.

Изменение 256

Предложение за регламент

Член 204 – параграф 2 - алинея 1

2.   Ако при изтичането на този срок нито Европейският парламент, нито Съветът са представили възражения срещу делегирания акт , той се публикува в Официален вестник на Европейския съюз и влиза в сила на посочената в него дата.

2.   Ако при изтичането на този срок нито Европейският парламент, нито Съветът са представили възражения срещу делегирания регламент , той се публикува в Официален вестник на Европейския съюз и влиза в сила на посочената в него дата.

Изменение 257

Предложение за регламент

Член 204 – параграф 3

3.   Ако Европейският парламент или Съветът представят възражение срещу делегиран акт, той не влиза в сила . Институцията, която възразява срещу делегирания акт, посочва причините за това.

3.   Ако Европейският парламент или Съветът представят възражение срещу делегирания регламент и предложат промени по него в рамките на срока, посочен в параграф 1, Комисията взема предвид промените и може да приеме преразгледан делегиран регламент. Европейският парламент или Съветът могат да представят възражение срещу такъв преразгледан делегиран регламент в съответствие с настоящия член.

Изменение 258

Предложение за регламент

Член 204 – параграф 3 а (нов)

 

3a.     Европейският парламент или Съветът могат по всяко време да отправят искане към Комисията за представяне на цялостно или частично преразгледан делегиран регламент. Те взаимно се информират за своето намерение да отправят такова искане при първа възможност.

Изменение 259

Предложение за регламент

Член 205

Преразглеждане

Преглед

Настоящият регламент се преразглежда винаги когато това се окаже необходимо, в съответствие с процедурата по член 322 от ДФЕС и член 183 от Договора за Евратом.

На всеки три години или винаги когато това се окаже необходимо, настоящият регламент се преразглежда в съответствие с процедурата по член 322 , параграф 1 от ДФЕС и член 183 от Договора за Евратом.

 

Праговете, установени в настоящия регламент, могат да бъдат коригирани спрямо равнището на инфлацията чрез посочения в член 199 делегиран регламент в съответствие с членове 202, 203 и 204.

Изменение 260

Предложение за регламент

Член 208

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

1.    Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2012 г.

2 .   Той се прилага от 1 януари 2012 г.

Член 56 се прилага само за задълженията, поети от 1 януари 2014 г. нататък за посочените в член 167 фондове .

3.    Член 56 се прилага едва от 1 януари 2014 г. нататък , като дотогава остава в сила член 53б от Регламент (ЕO, Евратом) № 1605/2002 .

 

Въпреки това държавите-членки могат да започнат да прилагат член 56, параграф 2 от 1 януари 2012 г.

 

Когато държавите-членки предоставят национална декларация по смисъла на член 56, параграф 6б, последната алинея на член 56, параграф 6б също се прилага от 1 януари 2012 г.

 

Функциите на съществуващите органи по силата на Регламент (ЕО) № 1083/2006 (6) на Съвета остават незасегнати от акредитирането на такива органи. Акредитираните органи започват да изпълняват функциите си от 1 януари 2014 г.

 

4.     Член 5, параграф 4 влиза в сила веднага след публикуването на настоящия регламент.

 

Фактът, че бенефициерите са прилагали член 5, параграф 5 от Регламент (ЕO, Евратом) № 1605/2002, без да използват лихвоносна сметка, не се счита за грешка или пропуск.

Изменение 261

Предложение за регламент

Приложение (ново)

 

Приложение относно делегирания регламент съгласно член 199 от настоящия регламент

 

Член 5

Делегираният регламент може да определи правила относно осчетоводяването на лихвите върху предварителното финансиране.

 

Член 8

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно бюджетните кредити за дадена финансова година.

 

Член 9

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно анулирането и преноса на бюджетни кредити.

 

Член 16

Делегираният регламент може да установи правила относно обменния курс между еврото и други валути.

 

Член 18

Делегираният регламент може да установи структурата за отразяване на външните и вътрешни целеви приходи и осигуряване на съответните бюджетни кредити, както и да определи правила за вноските от държавите-членки за научноизследователски програми. Освен това делегираният регламент може да допълва настоящия регламент по отношение на постъпленията от санкции, наложени върху държави-членки, за които е установено, че имат прекомерен дефицит, както и свързани с целевите приходи в резултат от участието на държавите от ЕАСТ в определени програми на Съюза.

 

Член 19

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно приемането на безвъзмездни сделки в полза на Съюза.

 

Член 20

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно сметките за възстановими данъци.

 

Член 22

Делегираният регламент може да установи подробни правила относно изчисляването на процента на трансферите от институции, различни от Комисията, и основанията за заявки за трансфери.

 

Член 23

Делегираният регламент може да установи подробни правила относно изчисляването на процента на вътрешните трансфери от Комисията и основанията за заявки за трансфери.

 

Член 25

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно заявките за трансфери от резерва за спешна помощ.

 

Член 26

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно предварителните средносрочни и последващите оценки.

 

Член 27

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно изискванията за финансовите отчети.

 

Член 30

Делегираният регламент може да установи подробни правила относно междинното публикуване на бюджета.

 

Член 31

Делегираният регламент може да установи подробни правила относно публикуването на информация за получателите на средства, предоставени при непряко управление.

 

Член 34

Делегираният регламент може да определи подробни правила относно финансовото програмиране.

 

Член 38

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно проектите на коригиращи бюджети.

 

Член 41

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила за класификацията на бюджета.

 

Член 46

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно представянето на бюджета, включително определяне на фактическите разходи през последната приключена финансова година, бележките към бюджета и щатното разписание.

 

Член 50

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно изпълнението на бюджета съгласно доброто финансово управление и информацията във връзка с предаването на лични данни за одитни цели.

 

Член 51

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно основния акт и изключенията по член 51.

 

Член 55

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно методите на изпълнение на бюджета, включително прякото централизирано управление, упражняването на правомощията, делегирани на изпълнителните агенции, специфичните разпоредби за непряко управление с международни организации и определянето на публичноправни организации или частноправни субекти със задължение за обществена услуга.

 

Член 56

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно споделеното управление с държавите-членки, включително специфичните за отделните сектори правила, които уреждат условията, при които плащанията за държавите-членки могат да се спират, съставянето на регистър на органите, отговорни за управлението, удостоверяването и одитните дейности по специфичната за отделните сектори нормативна уредба, мерките за насърчаване на най-добрите практики и установяването на процедури за уравняване на сметките.

 

Член 57

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно непрякото управление на субекти и лица, различни от държавите-членки, включително съдържанието на споразумението, с което се възлагат задачи по изпълнението на бюджета, установяването на условията при непрякото управление, където системите, правилата и процедурите на Комисията са еквивалентни на тези на субекти и лица, различни от държавите-членки, годишните декларации за управлението и установяването на процедури за уравняване на сметките.

 

Член 58

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно предварителната оценка на правилата и процедурите при непряко управление.

 

Член 61

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно правата и задълженията на финансовите участници.

 

Член 63

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно предварителния и последващия контрол, съхранението на оправдателни документи, кодекса с професионални стандарти, бездействието на разпоредителя с бюджетни кредити, предаването на информация на счетоводителя и докладите относно процедурите на договаряне.

 

Член 65

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно правомощията и функциите на счетоводителя, включително назначаването му и прекратяването на функциите му, становището за системите за счетоводна отчетност и инвентаризация, управлението на касата и на банковите сметки, подписите върху сметките, управлението на салдата по сметките, операциите за преводи и превръщане, методите на плащане, досиетата на юридически лица и поддържането на оправдателна документация.

 

Член 66

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно лицата, оправомощени да администрират сметки на местно равнище.

 

Член 67

Делегираният регламент може да установи условията за използването на сметки за авансови средства и правилата също и за външните дейности, включително правилата за избор на администратор на авансови средства, захранването на сметки за авансови средства и проверките от разпоредителите с бюджетни кредити и счетоводителите.

 

Член 69

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно отговорността на разпоредителя с бюджетни кредити, счетоводителя и администратора на авансови средства в случай на незаконна дейност, измама или корупция.

 

Член 70

Делегираният регламент може да предвиди подробни правила, приложими за оправомощените разпоредители с бюджетни кредити, включително потвърждаването на нарежданията и ролята на Специализираната инстанция по финансовите нередности.

 

Член 71

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно отговорността на счетоводителя в случай на други неправомерни действия.

 

Член 72

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно отговорността на администратора на авансови средства в случай на други неправомерни действия.

 

Член 75

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно прогнозите за вземанията и установяването на вземанията, включително процедурата и оправдателните документи, и наказателната лихва.

 

Член 76

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно установяването на нареждането за събиране.

 

Член 77

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно начина на събиране на вземания, включително събиране чрез прихващане, процедура за събиране при отказ от доброволно плащане, удължаване на срока за плащане, събиране на глоби и други санкции, отказ от събиране на установено вземане и анулиране на установено вземане.

 

Член 77б

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно изпълнението на критериите и процедурите за финансови корекции от Комисията.

 

Член 78

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно давностния срок.

 

Член 80

Делегираният регламент може да установи правила относно сумите, постъпили от глоби, санкции и начислени лихви.

 

Член 81

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно решението за финансиране.

 

Член 82

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно видовете поети задължения, приемането на глобални бюджетни задължения, правилото за един подпис и административните разходи, покривани с временни задължения.

 

Член 83

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно бюджетните и правни задължения, включително вписването на индивидуалните задължения.

 

Член 84

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно проверките, приложими за различните поети задължения.

 

Член 85

Делегираният регламент може да установи подробни правила относно утвърждаването на разходи, включително приемане за плащане на разходи за персонал и за междинно плащане и плащане на остатъка по договори за възлагане на обществени поръчки и безвъзмездни средства, резолюция „удостоверено вярно“ за плащания по предварително финансиране и междинни плащания и материален носител на резолюциите „прието за плащане“ и „удостоверено вярно“.

 

Член 86

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно разрешаването на разходи, включително установяването на задължителните реквизити на платежните нареждания и проверката на платежните нареждания от разпоредителя с бюджетни кредити.

 

Член 87

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно видовете плащания и оправдателните документи.

 

Член 89

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно сроковете за плащане.

 

Член 90

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно електронното управление на операциите.

 

Член 92

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно назначаването на вътрешния одитор.

 

Член 93

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно правомощията и функциите на вътрешния одитор.

 

Член 94

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно независимостта и отговорността на вътрешния одитор.

 

Член 95

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно различните договори, възложени чрез обществени поръчки, включително рамкови договори и конкретни договори.

 

Член 97

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно изискванията за обявяване на поръчките и публикуване на обявите.

 

Член 98

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно видовете процедури за възлагане на обществени поръчки, съвместните обществени поръчки с държавите-членки и поръчките с ниска стойност.

 

Член 99

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно съдържанието на тръжната документация, включително възможността и условията за преразглеждане на цените и техническите спецификации.

 

Член 100

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно критериите за отстраняване, приложими за участието в процедури за възлагане на обществени поръчки. Той може да установи какви доказателства може да са достатъчни, за да се покаже липсата на условия за отстраняване. Освен това, ако са налице условия за отстраняване, той може да установи периода на отстраняване.

 

Член 101

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно критериите за отстраняване, приложими по време на процедурата за възлагане на обществени поръчки. Той може да установи какви доказателства може да са достатъчни, за да се покаже липсата на условия за отстраняване. Освен това, ако са налице условия за отстраняване, той може да установи периода на отстраняване.

 

Член 102

Делегираният регламент може да определи подробни правила относно централната база данни за отстраняванията.

 

Член 103

Делегираният регламент може да установи подробни правила относно различните административни и финансови санкции за кандидатите или оферентите, които са направили декларации с невярно съдържание, съществени грешки, нередности или измами, или тежко са нарушили договорните си задължения.

 

Член 104

Делегираният регламент може да определи критериите за подбор и възлагане. Той също така може да определи документите, доказващи икономическия и финансов капацитет и доказателствата за технически и професионални възможности. Делегираният регламент може също така да съдържа подробни правила относно електронните търгове и офертите с необичайно ниска стойност.

 

Член 105

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно представянето на оферти. Той може да установи сроковете за получаване на офертите и заявленията за участие, сроковете за достъп до тръжната документация и сроковете при неотложни случаи. Той може също така да определи различните методи на комуникация. Освен това, той може да установи правила относно възможността за тръжна гаранция, отварянето на офертите, заявленията за участие и комисията за оценка на офертите и заявленията за участие.

 

Член 106

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно принципите на равно третиране и прозрачност. Той може да определи позволените контакти между възложителите и оферентите по време на процедурата на възлагане на поръчката, минималните изисквания за протокола от оценката и минималната информация във връзка с решението на възложителя.

 

Член 107

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно решението за възлагане, информацията за оферентите и подписването и изпълнението на договора.

 

Член 108

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно информацията за оферентите, включително за отмяната на процедурата за възлагане на поръчки.

 

Член 109

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно гаранциите, изисквани от изпълнителите.

 

Член 110

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно замразяването на договори при допуснати грешки, нередности и измами.

 

Член 111

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно функциите на възложителя, включително установяването на подходящо равнище за изчисляване на праговете.

 

Член 112

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно приложимите прагове, отделните поръчки и поръчките, разделени на лотове, и определянето на разчетната стойност при някои поръчки.

 

Член 113

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно участието в процедури за възлагане на поръчки и доказателствата за достъп до поръчки.

 

Член 114

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно правилата на Световната търговска организация относно възлагането на поръчки.

 

Член 115

Делегираният регламент може да посочи по-подробно обхвата и съдържанието на безвъзмездните средства и да съдържа правила, определящи дали трябва да се използват споразумения или решения за отпускане на безвъзмездни средства. Освен това, делегираният регламент може да съдържа подробна информация относно използването на рамкови споразумения за партньорство.

 

Член 116

Делегираният регламент може да определи правила за различните форми на безвъзмездни средства.

 

Член 117

Делегираният регламент може да допълни общите принципи, приложими за безвъзмездните средства, включително правилото за недопускане на печалба и принципа на съфинансиране.

 

Член 117а

Делегираният регламент може да съдържа допълнително определяне на допустимите разходи.

 

Член 118

Делегираният регламент може да определи изискванията за годишната работна програма, съдържанието на поканите за представяне на предложения, изключенията от тези покани, информацията за заявителите и публикуването на решението за отпускане на безвъзмездни средства.

 

Член 119

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно принципа на некумулативно отпускане.

 

Член 120

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно отпускането със задна дата.

 

Член 122

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно организацията на заявленията за безвъзмездни средства, доказателствата за неотстраняване, заявителите без юридическа правосубектност, юридическите лица, формиращи един заявител, финансовите и административните санкции, критериите за допустимост и безвъзмездните средства с много ниска стойност.

 

Член 123

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно критериите за подбор и отпускане.

 

Член 124

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно оценката и отпускането на безвъзмездни средства, и информацията за заявителите.

 

Член 125

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно гаранцията за предварителното финансиране.

 

Член 126

Делегираният регламент може да посочи правила относно плащането на безвъзмездните средства и контрола, включително правила за оправдателните документи и замразяването и намаляването на отпусканите безвъзмездни средства.

 

Член 126а

Делегираният регламент може да предвиди срокове за съхраняване на документация от акредитираните органи и от Комисията.

 

Член 126в

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно компетентността и състава на комитетите за съгласуване.

 

Член 127

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно поръчките за изпълнение и подкрепата, предоставяна на трети страни.

 

Член 133

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно доклада за бюджетното и финансовото управление.

 

Член 135

В делегирания регламент може да се посочат общоприетите счетоводни принципи, включително принципа на действащото предприятие, принципа на предпазливост, принципа на последователност на изготвяне на отчетите, принципа на съпоставимост на информацията, принципа на същественост и агрегиране, принципа на компенсиране и принципа на предимство на съдържанието пред формата, както и правила относно оправдателните документи.

 

Член 136

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно финансовите отчети, включително отчетите за финансовия резултат, отчетите за паричните потоци, приложенията към финансовите отчети и поясненията.

 

Член 137

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно съдържанието на бюджетните сметки.

 

Член 139

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно одобряването на отчетите, включително предаването на окончателните консолидирани отчети.

 

Член 142

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно организацията на бюджетните сметки, включително използването на компютъризирани системи.

 

Член 145

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно записванията в сметките. Освен това, той може да съдържа подробни правила относно счетоводните книги, оборотната ведомост, счетоводното уравняване, записването в регистъра и сверяването на сметките.

 

Член 147

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно воденето и съдържанието на бюджетните сметки.

 

Член 148

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно инвентарните описи и процедурата за препродажба и разпореждане с имущество, включително правила относно инвентарните описи в делегациите.

 

Член 173

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно видовете дейности в областта на научните изследвания.

 

Член 175

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно Съвместния изследователски център.

 

Член 176

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно действията, подлежащи на финансиране по външните дейности.

 

Член 178

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно доверителните фондове за външни дейности.

 

Член 179

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно осъществяването на външни дейности чрез непряко управление.

 

Член 180

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила за споразуменията със субекти относно осъществяването на външни дейности, включително правила за специалните заеми и банковите сметки.

 

Член 181

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно възлагането на поръчки за външни дейности.

 

Член 182

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно участието в процедури за възлагане на поръчки.

 

Член 183

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно цялостното финансиране на външна дейност и заявленията за финансиране.

 

Член 184

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила за процедурите относно безвъзмездните средства, приложими при непряко управление.

 

Член 187

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно обхвата на европейските служби и на делегациите на институциите към европейските служби.

 

Член 188

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно бюджетните кредити за европейските служби, включително делегирането на определени функции от счетоводителя, касата и банковите сметки.

 

Член 191

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно делегирането на правомощията на разпоредител с бюджетни кредити на директора на междуинституционална служба.

 

Член 193

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно обхвата на бюджетните кредити за административни разходи и наемните гаранции.

 

Член 195

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно специалните бюджетни кредити за административни разходи, включително операциите с недвижимо имущество и авансите на служителите на институциите.

 

Член 196

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно външните експерти.

 

Член 197

Делегираният регламент може да съдържа подробни правила относно преходните разпоредби, включително относно ликвидацията на гаранционната сметка и актуализацията на праговете и сумите.


(1)  Документът беше върнат на комисията за ново разглеждане съгласно член 57, параграф 2, втора алинея (А7-0325/2011).

(2)   Приети текстове, P7_TA(2010)0401.

(3)   ОВ L 391, 30.12.2006 г., стр. 1 .

(4)   ОВ L 400, 30.12.2006 г., стр. 1 .

(5)   Датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(6)   ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 25 .


Четвъртък, 27 октомври 2011 г.

8.5.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 131/270


Четвъртък, 27 октомври 2011 г.
Борба със сексуалното малтретиране, сексуалната експлоатация на деца и детската порнография ***I

P7_TA(2011)0468

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 октомври 2011 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно борбата със сексуалното малтретиране, сексуалната експлоатация на деца и детската порнография и за отмяна на Рамково решение 2004/68/ПВР (COM(2010)0094 – C7-0088/2010 – 2010/0064(COD))

2013/C 131 E/27

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2010)0094),

като взе предвид член 294, параграф 2, член 82, параграф 2 и член 83, параграф 1 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0088/2010),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предивд становището на Европейския икономически и социален комитет от 15 септември 2010 г. (1),

след консултация с Комитета на регионите,

като взе предвид поетия с писмо от от 29 юни 2011 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Европейския парламент в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становищата на Комисията по външни работи и на Комисията по правата на жените и равенството между половете (A7-0294/2011),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Одобрява съвместната декларация на Европейския парламент и Съвета, приложено към настоящата резолюция;

3.

Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

4.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета, на Комисията и на националните парламенти.


(1)  ОВ С 48, 15.2.2011 г., стр. 138.


Четвъртък, 27 октомври 2011 г.
P7_TC1-COD(2010)0064

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 27 октомври 2011 г. с оглед приемането на Директива 2011/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно борбата със сексуалното насилие и със сексуалната експлоатация на деца, както и с детската порнография и за замяна на Рамково решение 2004/68/ПВР на Съвета

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2011/93/ЕС.)


Четвъртък, 27 октомври 2011 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ

Съвместна декларация на Европейския парламент и на Съвета относно установяването на контакт с деца за сексуални цели

Като взеха предвид, че установяването на контакт с деца за сексуални цели в реалния живот („off-line grooming“) означава умишлено манипулиране на дете под възрастта за изразяване на съгласие за сексуални действия устно, писмено или чрез аудиовизуални материали или други подобни онагледяващи материали, да се срещне с дадено лице за целите на извършването на някое от престъпленията, посочени в член 3, параграф 4 и член 5, параграф 6 от Директивата относно борбата със сексуалното насилие и със сексуалната експлоатация на деца, както и с детската порнография,

Като взе предвид обстоятелството, че установяването на контакт с деца за сексуални цели в реалния живот вече е в обхвата на националното законодателство на държавите-членки под различни форми, като опит, подготвително деяние или особена форма на сексуално насилие,

Европейският парламент и Съветът призовават държавите-членки внимателно да разгледат определенията в своето наказателно право по отношение на криминализирането на установяването на контакт с деца за сексуални цели в реалния живот и да подобрят и коригират наказателното си право, ако това е необходимо, по отношение на всякакви правни празнини, които все още съществуват във връзка с този въпрос.


8.5.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 131/271


Четвъртък, 27 октомври 2011 г.
Минимални стандарти за признаването и правното положение на гражданите на трети държави или лицата без гражданство като лица, на които е предоставена международна закрила, и относно съдържанието на предоставената закрила (преработка) ***I

P7_TA(2011)0469

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 октомври 2011 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно минималните стандарти за признаването и правното положение на гражданите на трети държави или лицата без гражданство като лица, на които е предоставена международна закрила, и относно съдържанието на предоставената закрила (преработка) (COM(2009)0551 – C7-0250/2009 – 2009/0164(COD))

2013/C 131 E/28

(Обикновена законодателна процедура – преработка)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2009)0551),

като взе предвид член 251, параграф 2 и член 63, точка 1, буква в), точка 2, буква а) и точка 3, буква а) от Договора за ЕО, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C7-0250/2009),

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета, озаглавено „Последствия от влизането в сила на Договора от Лисабон за междуинституционалните механизми за вземане на решения, които са в ход” (COM(2009)0665),

като взе предвид член 294, параграф 3 и член 78, параграф 2, букви а) и б) от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 28 април 2010 г. (1),

като взе предвид поетия с писмо от 7 юли 2011 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Европейския парламент съобразно член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. относно по-структурирано използване на техниката за преработване на правните актове (2),

като взе предвид писмото, изпратено на 2 февруари 2010 г. от Комисията по правни въпроси до Комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи в съответствие с член 87, параграф 3 от своя правилник,

като взе предвид член 87 и член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (А7-0271/2011),

А.

като има предвид, че съгласно становището на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията въпросното предложение не съдържа никакви изменения по същество освен тези, които са идентифицирани като такива в предложението, и че по отношение кодификацията на непроменените разпоредби на предишните актове с въпросните изменения предложението се свежда до обикновена кодификация на съществуващите актове, без промяна по същество,

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене, като взема предвид препоръките на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията;

2.

Одобрява съвместната политическа декларация на Европейския парламент, Съвета и Комисията относно обяснителните документи, приложена към настоящата резолюция;

3.

Приема за сведение съвместната политическа декларация на държавите-членки и Комисията относно обяснителните документи, приложена към настоящата резолюция;

4.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ С 18, 19.1.2011 г., стр. 80.

(2)  ОВ С 77, 28.3.2002 г., стр. 1.


Четвъртък, 27 октомври 2011 г.
P7_TC1-COD(2009)0164

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 27 октомври 2011 г. с оглед приемането на Директива 2011/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно стандарти за определянето на гражданите на трети държави или лицата без гражданство като лица, на които е предоставена международна закрила, за единния статут на бежанците или на лицата, които отговарят на условията за субсидиарна закрила, както и за съдържанието на предоставената закрила (преработен текст)

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2011/95/ЕС.)


Четвъртък, 27 октомври 2011 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ

Съвместна политическа декларация на Европейския парламент, Съвета и Комисията относно обяснителните документи

Институциите потвърждават, че информацията, която държавите-членки предоставят на Комисията по отношение на транспонирането на директивите в националното право „трябва да бъде ясна и точна“ (1) с цел да се улесни Комисията при изпълнението на нейната задача за наблюдение на прилагането на правото на Съюза.

Във връзка с това Европейският парламент и Съветът приветстват Съвместната политическа декларация на държавите-членки и на Комисията относно обяснителните документи.

Следователно, когато необходимостта и пропорционалността, свързани с предоставянето на такива документи, е обоснована в съответствие със Съвместната политическа декларация на държавите-членки и на Комисията относно обяснителните документи, институциите изразяват съгласието си да включат в съответната директива следното съображение:

„В съответствие със Съвместната политическа декларация на държавите-членки и на Комисията относно обяснителните документи от [дата], държавите-членки поемат ангажимент в обосновани случаи да прилагат към съобщението за своите мерки за транспониране един или повече документи, обясняващи връзката между елементите на дадена директива и съответстващите им части от националните инструменти за транспониране. По отношение на настоящата директива законодателят смята, че предоставянето на тези документи е обосновано.“

До 1 ноември 2013 г. Комисията ще докладва пред Европейския парламент и Съвета относно изпълнението на двете съвместни политически декларации относно обяснителните документи.

Институциите се задължават да прилагат тези принципи от 1 ноември 2011 г. към новите и внесените предложения за директиви, с изключение на предложенията, по които Европейският парламент и Съветът вече са постигнали съгласие.

Съвместна политическа декларация на държавите-членки и Комисията относно обяснителните документи

Съгласно член 288 от ДФЕС „Директивата е акт, който обвързва по отношение на постигането на даден резултат от държавите-членки, до които е адресиран, като оставя на националните власти свобода при избора на формата и средствата за постигане на този резултат.“

Държавите-членки и Комисията отчитат факта, че ефективното прилагане на правото на Съюза е предпоставка за постигането на целите на политиките на Съюза и че, въпреки че отговорността за неговото изпълнение носят главно държавите-членки, правото на Съюза е въпрос от общ интерес, тъй като има за цел, inter alia, да създаде условия на равнопоставеност във всички държави-членки.

Държавите-членки и Комисията потвърждават, че правилното и своевременно транспониране на директивите на Съюза съставлява правно задължение. Те отбелязват, че по силата на Договорите на Комисията е възложена задачата да наблюдава прилагането на правото на Съюза под надзора на Съда на Европейския съюз и споделят общото разбиране, че съобщаването на мерките за транспониране следва да улеснява изпълнението на тази задача от Комисията.

В този контекст държавите-членки потвърждават, че информацията, която трябва да предоставят на Комисията по отношение на транспонирането на директивите в националното право „трябва да бъде ясна и точна“ и „трябва недвусмислено да указва законовите, подзаконовите и административните разпоредби“, или други разпоредби в националното право, както и при необходимост съдебните решения на националните съдилища, с приемането на които държавите-членки смятат, че са изпълнили различните си задължения по директивата (2).

С цел подобряване на качеството на информацията относно транспонирането на директивите на Съюза, когато Комисията счита, че са необходими документи, обясняващи връзката между съставните части на дадена директива и съответстващите им части от националните инструменти за транспониране, тя обосновава за всеки отделен случай, при представянето на съответните предложения, необходимостта и пропорционалността, свързани с предоставянето на тези документи, като взема предвид по-специално и съответно сложността на директивата и на нейното транспониране, както и евентуалната допълнителна административна тежест.

В обосновани случаи държавите-членки се задължават да приложат към съобщението за мерките за транспониране един или повече обяснителни документи, които могат да бъдат под формата на таблици за съответствие или на други документи, изпълняващи същата функция.


(1)  Вж. Решение на Съда от 16 юли 2009 г. по дело C-427/07, точка 107 и цитираната в него съдебна практика.

(2)  Вж. Решение на Съда от 16 юли 2009 г. по дело C-427/07, точка 107 и цитираната в него съдебна практика.


8.5.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 131/274


Четвъртък, 27 октомври 2011 г.
Споразумение между ЕС и Австралия относно обработката и предаването на резервационни данни за пътниците (PNR данни) ***

P7_TA(2011)0470

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 октомври 2011 г. относно проектопредложението за решение на Съвета за сключване на Споразумението между Европейския съюз и Австралия относно обработката и предаването на резервационни данни за пътниците (PNR данни) от въздушни превозвачи на Австралийската митническа и гранична служба (09825/2011 – C7-0304/2011 – 2011/0126(NLE))

2013/C 131 E/29

(Одобрение)

Европейският парламент,

като взе предвид проекта на решение на Съвета (09825/2011),

като взе предвид проекта на Споразумението между Европейския съюз и Австралия за обработка и предаване на резервационни данни на пътниците (PNR данни) от въздушни превозвачи на австралийската митническа служба и на австралийската служба за защита на границите, приложено към посочения проект на решение на Съвета (10093/2011),

като взе предвид съобщението на Комисията относно глобалния подход за предаване на резервационни данни на пътниците (PNR данни) на трети държави (COM(2010)0492),

като взе предвид своите резолюция от 14 февруари 2007 г. относно SWIFT, Споразумението относно системата за регистрация на пътници (PNR) и трансатлантическия диалог по тези въпроси (1), препоръка от 22 октомври 2008 г. относно оценката на споразумението между Европейския съюз и Австралия за PNR (2), резолюция от 5 май 2010 г. относно започване на преговори за Споразумения със Съединените американски щати, Австралия и Канада (3) относно резервационните данни на пътниците (PNR) и своята резолюция от 11 ноември 2010 г. относно глобалния подход за предаване на резервационни данни на пътниците (PNR данни) на трети държави (4),

като взе предвид становищата на Европейския надзорен орган по защита на данните от 19 октомври 2010 г. относно съобщението на Комисията относно глобалния подход за предаване на резервационни данни на пътниците (PNR данни) на трети държави (5) и от 15 юли 2011 г. относно предложението за решение на Съвета за сключването на Споразумението между Европейския съюз и Австралия относно обработката и предаването на резервационни данни за пътниците (PNR) от въздушни превозвачи на Австралийската митническа и гранична служба (6),

като взе предвид Становище 7/2010 от 12 ноември 2010 г. относно съобщението на Европейската комисия относно глобалния подход за предаване на резервационни данни на пътниците (PNR данни) на трети държави, приет от работната група за защита на личните данни по член 29,

като взе предвид искането за одобрение, внесено от Съвета съгласно член 218, параграф 6, втора алинея, буква a), във връзка с член 82, параграф 1, втора алинея, буква г) и член 87, параграф 2, буква а) от Договора за функционирането на Европейския съюз (C7-0304/2011),

като взе предвид член 16 от Договора за функционирането на ЕС и членове 7 и 8 от Хартата на основните права на Европейския съюз,

като взе предвид член 81 и член 90, параграф 7 от своя правилник,

като взе предвид препоръката на Комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становището на Комисията по външни работи (A7-0364/2011),

1.

Дава своето одобрение за сключване на споразумението;

2.

Счита, че е отпаднало основанието за процедура 2009/0186(NLE) в резултат на замяната на Споразумението PNR между Европейския съюз и Австралия от 2008 г. с ново споразумение PNR;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите-членки и на Австралия.


(1)  ОВ С 287 Е, 29.11.2007, стр. 349.

(2)  ОВ С 15 Е, 21.1.2010, стр. 46.

(3)  ОВ C 81 Е, 15.3.2011, стр. 70.

(4)  Приети текстове, P7_TA(2010)0397.

(5)  ОВ C 357, 30.12.2010 г., стр. 7.

(6)  Все още непубликувано в Официален вестник.